07/ Magazine Dicembre December 2010
EDITORIALE In ultima di copertina trovate la ricetta del
panettone, tipico dolce natalizio italiano. In prima pagina invece, abbiamo voluto giocare con due degli ultimi prodotti simbolo del design Domitalia: il pouf-tavolino-contenitore Omnia e la poltrona per grandi e piccini Babà. Anche il babà è uno squisito dolce, questa volta di origini napoletane. Il nostro non è né al rum né al limoncello, così abbiamo pensato, con la complicità di Omnia, di proporvelo in una divertente e originale versione di stagione: Babà Natale. Visto che non può farveli lui, gli auguri di buon Natale e felice
MERRY CHRISTMAS
2011 ve li facciamo noi. Tanti e sinceri.
BACK TO SCHOOL
NEWS HOLIDAY TABLE
Editorial_ On the back cover is a recipe for panettone, a typical Italian Christmas cake. Instead, on the first page we wanted to play with two of the latest products that symbolise the design of Domitalia: the Omnia pouf/occasional table/ container and the Babà armchair for adults and children. Babà is also an exquisite sweet, this time of Neapolitan origin. Ours is neither of rum nor limoncello, so we thought, with the connivance of Omnia, to present it in an amusing and original
Editorial_ En la tapa de atrás se encuentra la receta del panettone, típico
seasonal version: “Babà Natale” (Father Christmas). Since he
dulce navideño italiano. En la portada, en cambio, hemos querido jugar con dos de los últimos productos que representan el diseño que lleva la marca
cannot do it, we are sending you the greetings for a Good
Domitalia: el puff-mesita-contenedor Omnia y el sillón Babà para grandes
Christmas and Happy New Year. Many and sincere best wishes.
y pequeños. También el babà es un dulce exquisito, de origen napolitano. El nuestro no es ni al ron ni al limoncello, pero pensamos, con la complicidad de
Leitartikel_ Als Letztes finden Sie in dem Einband das Rezept für den Panettone, einen typischen italienischen Weihnachtskuchen.
Omnia, en proponerlo en una versión original y divertida apta para la temporada:
Auf der ersten Seite hingegen, wollten wir mit den beiden letzten
Babà Noel. Pero como él no puede desearos una Feliz Navidad y un Próspero
Produkten spielen, die das Symbol für das Domitalia-Design sind: der
2011, lo hacemos nosotros. Recibid nuestros más sinceros deseos de felicidad.
Sitzwürfel-Tisch-Behälter Omnia und der Sessel Babà für Groß und Klein. Der Babà ist ebenfalls ein köstliches Gebäck, in dem Fall aus Neapel. Unserer ist weder mit Rum, noch mit Limoncello getränkt und so haben wir uns überlegt, ihn Ihnen im Einklang mit dem Omnia in einer netten und originellen Saison-Ausführung vorzustellen: als Babà Natale (Weihnachts-Babà). Da er nicht in der Lage ist, Ihnen frohe Weihnachten und ein glückliches 2011 zu wünschen, so tun wir das. Unsere aufrichtigsten und herzlichsten Wünsche. Éditorial_ Au dos du dépliant, vous trouverez la recette du panettone, le gâteau typique des fêtes de Noël italiennes. Tandis qu’en première page, nous avons voulu jouer avec les deux produits symboles du design Domitalia : le pouf-table basse-conteneur Omnia et le fauteuil pour grands et petits appelé Babà. Le babà est aussi un savoureux dessert, mais cette fois, d’origine napolitaine. Le nôtre n’est ni au rhum ni au Limoncello, alors, avec la complicité d’Omnia, nous avons décidé de vous le proposer dans une version amusante, originale et surtout de saison : voici le “Babà Noël”. Comme ce dernier ne peut vous souhaiter de bonnes fêtes d’année et vous présenter ses meilleurs vœux pour 2011, nous le faisons à sa place !
BILANCI DI FINE D’ANNO. LA PAROLA AL PRESIDENTE. “Siamo riusciti a contenere la perdurante tendenza negativa della crisi e chiuderemo l’anno con un fatturato equivalente all’anno scorso, risultato che riteniamo non da poco! Siamo soddisfatti di aver aumentato considerevolmente gli obiettivi esteri contenendo i ridotti risultati del mercato italiano. Abbiamo consolidato gli investimenti esteri potenziando la nostra presenza negli Stati Uniti e in Croazia in cui siamo presenti direttamente con il nostro marchio. Abbiamo accresciuto la ricerca e gli investimenti su nuovi materiali e tecniche da noi finora mai utilizzati. Questo ci ha permesso di superare un anno difficile come quello che sta terminando e di porre le basi per un rilancio delle nostre collezioni contract, residenziale e outdoor su tutti i mercati, presentandoci in ciascuno di questi settori con una veste da specialisti. Confidiamo molto nel prossimo Salone Internazionale del Mobile di Milano, la nostra vetrina per eccellenza, al quale ci presenteremo esaltando nella giusta maniera la propensione al design che l’azienda ha saputo sviluppare in tutti questi anni.”
Alessandro Ferluga
End of year accounts. The message of the President. “We managed to restrain the protracted negative tendency of the crisis and we will close the year with turnover equivalent to last year, a result we consider no small thing! We are satisfied with having considerably increased export targets to limit the reductions arising from the Italian market. We have consolidated our foreign investments strengthening our presence in the United States and in Croatia where we are directly present with our brand. We have increased research and investments in new materials and techniques not previously used by us. This has allowed us to overcome a difficult year such as the one that is finishing and to form the basis for a re-launch of our contract, residential and outdoor
Jahresendebilanz. Das Wort des Vorsitzenden.
collections in all our markets, presenting ourselves in each of these sectors in a specialist
“Wir haben es geschafft, die anhaltende negative Tendenz der Krise niedrig zu halten und schließen
capacity. We expect much from the next Milan International Furniture Exhibition, our shop window
nun das Jahr mit einem Umsatz ab, der dem vom Vorjahr gleich zu stellen ist. Ein Ergebnis, das nicht zu
par excellence, at which we will present the design propensity of the Company, that it has known
unterschätzen ist. Es ist für uns zufriedenstellend, dass wir unsere Ziele im Ausland erheblich steigern
how to develop all these years, extolling it in the correct manner.”
und somit auch die geringeren Ergebnisse auf dem Inlandsmarkt ausgleichen konnten. Wir haben die Auslandsinvestitionen gefestigt, indem wir unser Vorhandensein in den USA und in Kroatien gestärkt haben, wo wir direkt mit unserer Marke präsent sind. Wir haben die Forschung und die Investitionen
Bilans de fin d’année. La parole au président.
in neue Materialien und Techniken gesteigert, die von uns bisher noch nie verwendet wurden. Dies
“Nous avons réussi à limiter les effets négatifs et continus de la crise. En effet, nous clôturons
ermöglichte uns ein so schwieriges Jahr, wie das nun zu Ende gehende, zu überstehen und die
l’année avec un chiffre d’affaire équivalent à celui de l’année précédente, soit, à notre avis,
Fundamente für die Einführung unseres Sortiments für Contract-, Wohn- und Outdoorzwecke auf allen
un bilan positif malgré tout! Nous sommes également satisfaits d’avoir considérablement
Märkten zu schaffen, indem wir uns in jedem dieser Bereiche mit einem fachmännischen Auftritt
augmenté les objectifs côté export, tout en ayant compensé les résultats inférieurs sur le
präsentieren. Wir vertrauen sehr auf die kommende internationale Möbelausstellung in Mailand, unser
marché italien. Nous avons consolidé les investissements étrangers en renforçant notre
Schaufenster par excellence, an der wir teilnehmen werden, sowie den Wunsch nach Design, den
présence aux États-Unis et en Croatie, pays où nous sommes présents sous notre propre
unsere Unternehmen in den letzten Jahren entwickelt hat, hervorzuheben.”
marque. Nous avons accru la recherche et les investissements en matière de nouveaux matériaux et de techniques jamais utilisés par nous auparavant. Ceci nous a permis de réussir à terminer une année difficile et de poser les bases pour une relance de nos collections secteur hôtellerie-entreprises, résidentiel et extérieur sur tous les marchés, et ce, en nous
Balances de final de año. La palabra al presidente.
présentant dans chacun de ces secteurs en tant que véritables experts. Nous attendons
“Hemos conseguido contener la insistente tendencia negativa de la crisis y cerraremos el año con
beaucoup du prochain Salon International du Meuble de Milan, notre vitrine par excellence, et
una cifra de negocios equivalente a la del año pasado, ¡un resultado que consideramos no está nada
auquel nous nous présenterons en mettant l’accent sur l’ouverture au design que l’entreprise
mal! Estamos satisfechos del apreciable aumento de las cifras en los mercados transfronterizos,
a su développer en toutes ces années.”
que compensan los resultados limitados del mercado italiano. Hemos consolidado las inversiones fuera del país reforzando nuestra presencia en los Estados Unidos y en Croacia, donde estamos
directamente con nuestra marca. Hemos aumentado la investigación y las inversiones en nuevos materiales y técnicas que hasta ahora no habíamos utilizado. Esto nos ha permitido superar un año difícil como el que está terminando, y sentar las bases para un nuevo lanzamiento de nuestras colecciones contract, residencial y exteriores en todos los mercados, presentándonos en cada uno de estos sectores en calidad de especialistas. Ponemos nuestra confianza en el próximo Salón Internacional del Mueble de Milán, nuestra vitrina por excelencia, donde nos presentaremos exaltando en el modo justo la propensión al diseño que la empresa ha sabido desarrollar a lo largo de todos estos años.”
Esperienze di formazione permanente in Domitalia.
Abbiamo chiesto a Stefano Gentili di tracciare un bilancio della sua quasi decennale esperienza di formatore in Domitalia. Il risultato è un’interessante testimonianza e una conferma dell’importante ruolo che la formazione può giocare nella vita di un’azienda. “Ho iniziato a collaborare con Domitalia nel gennaio del 2001 e da allora la nostra collaborazione non si è mai interrotta. Domitalia ha sempre mantenuto un alto livello di formazione permanente, coinvolgendo quadri, dirigenti, personale di staff e line. Rivedere oggi i programmi svolti ed i temi trattati dà la misura dell’attenzione che il management ha sempre posto nello sviluppo di una sana cultura aziendale. La scelta di modelli di formazione, anche innovativi, ha permesso di esplorare le diverse aree della relazione all’interno dell’Azienda, coinvolgendo tutte le figure di riferimento. Attraverso l’analisi del clima aziendale sono state individuate aree di opportunità per lo sviluppo di migliori metodiche e procedure operative. Attraverso la creazione di gruppi di qualità, finalizzati alla soluzione di reali problematiche aziendali, l’azienda ha perseguito il duplice obiettivo di allenare il personale al Team Working, favorendo la reciproca conoscenza delle esigenze, e di sviluppare competenze manageriali nei giovani collaboratori di line, figure potenziali per maggiori responsabilità future. Nel curare i vari progetti di formazione, il mio ruolo di formatore, consulente di metodo, è stato quello di guidare maieuticamente il personale affidatomi alla libera spontanea ricerca di un proprio percorso di autoformazione, ricevendone nel contempo tanto accrescimento personale e professionale.”
EXPERIENCE OF CONTINUOUS TRAINING IN DOMITALIA. We asked Stefano Gentili to outline an account of his almost ten years’ experience as a trainer in Domitalia. The outcome is an interesting testimony and confirmation of the important role that training can play in the life of a business. “I started to work with Domitalia in January 2001 and since then our collaboration has never been interrupted. Domitalia has always maintained a high level of continuous training, involving teams, managers, staff and line personnel. Looking again today at the programmes carried out and the subjects covered gives the measure of the attention that the management has always placed on the development of a healthy business culture. The choice of training methods, even innovative, has permitted the exploration of different areas of relationships in the Company, involving all the reference figures. Through the analysis of the business climate opportunity areas for the development of better methods and operating procedures have been identified. Through the formation of quality circles, aimed at the solution of real business problems, the business has pursued the dual objective of training personnel in Team Working, encouraging reciprocal awareness of requirements and developing managerial competences among the young line staff members, potential figures for greater future responsibilities. In taking care of the various training programmes, my role as trainer and methods consultant has been that of maieutically guiding the personnel entrusted to me to the free spontaneous search for their own route of self-education, at the same time receiving by it much personal and professional growth.”
Erfahrungen der konstanten Schulungen bei Domitalia. Wir haben Stefano Gentili gebeten, eine Bilanz seiner fast zehnjährigen Erfahrung als Ausbilder bei Domitalia aufzuzeichnen. Das Ergebnis ist ein interessanter Beweis und eine Bestätigung für die wichtige Rolle, die die Fortbildung im Leben eines Unternehmens spielt. “Ich habe im Januar 2001 damit begonnen, mit Domitalia zusammenzuarbeiten und seit dem hat unsere Kooperation Bestand. Domitalia hat stets für ein hohes Schulungsniveau gesorgt und dabei leitende und führende Angestellte, Verwaltungs- und operatives Personal miteinbezogen. Wenn man nun heute die durchgeführten Programme und behandelten Themen wieder betrachtet, erkennt man das Ausmaß der Aufmerksamkeit, die das Management fortwährend in die Entwicklung einer gesunden Unternehmenskultur gesetzt hat. Die Auswahl der Schulungsmodelle, die ebenfalls innovativ waren, ermöglichte das Erkunden der unterschiedlichen Prozessbereiche innerhalb des Unternehmens, wobei alle Bezugspersonen miteinbezogen wurden. Durch die Analyse des Firmenklimas wurden Bereiche mit Möglichkeiten für die Entwicklung besserer Methoden und für verbesserte Arbeitsabläufe ausgemacht. Durch die Schaffung von Qualitätsgruppen, die auf die Lösung reeller Unternehmensproblematiken ausgerichtet wurden, verfolgte das Unternehmen ein zusätzliches Ziel, das Personal im Team Working zu trainieren, wodurch ein gegenseitiges Kennenlernen der Bedürfnisse und das Entwickeln von Führungsfähigkeiten der jungen operativen Mitarbeiter gefördert wurde, die in der Zukunft größere Verantwortungsbereiche übernehmen sollen. Bei der Durchführung der unterschiedlichen Schulungsprojekte, war meine Rolle als Ausbilder und Methodikberater, das mir anvertraute Personal nie in zwingender Art bei der freien und spontanen Suche nach einem eigenen Weg der Selbstfortbildung zu führen, was gleichzeitig zu einem großen persönlichen und professionellen Wachstum brachte.”
EXPERIENCES DE FORMATION PERMANENTE CHEZ DOMITALIA. Nous avons demandé à Stefano Gentili de rédiger un bilan de ses dix ans d’expertise en tant que formateur chez Domitalia. Un résultat qui constitue un témoignage intéressant et n’est autre qu’une confirmation de l’importance que revêt la formation à l’intérieur d’une entreprise. “J’ai commencé à collaborer avec Domitalia en janvier 2001 et, depuis, notre collaboration ne s’est jamais interrompue. Domitalia a toujours conservé un haut niveau en matière de formation continue, que ce soit pour celle dédiée aux cadres, dirigeants ou celle dédiée aux employés et ouvriers. Revoir aujourd’hui les programmes mis en place et les sujets traités donne une idée de l’attention que les responsables ont toujours porté au développement d’une culture d’entreprise. Le choix des modèles de formation, et innovants, a permis d’explorer les différents aspects des relations internes à l’entreprise tout en impliquant toutes les personnes de référence nécessaires. L’analyse du “climat” de l’entreprise a permis de repérer les secteurs clé pour le développement de méthodes et procédures opérationnelles optimisées. Par le biais de la création de groupes de qualité, finalisés à la résolution des problématiques de l’entreprise existantes, cette dernière a voulu atteindre un double objectif : d’une part, former le personnel au travail en équipe tout en favorisant la connaissance réciproque des exigences de chacun et, d’autre part, développer des compétences managériales chez les jeunes collaborateurs de la production, susceptibles de revêtir plus tard d’ultérieures responsabilités. En tant que personne chargée de définir les différents projets de formation, mon rôle de formateur, et consultant en méthodes, a été celui de guider, d’un point de vue didactique, le personnel qui m’a été confié vers une recherche spontanée et autonome d’un parcours individuel d’autoformation, en lui permettant de bénéficier, en retour, d’une croissance personnelle et professionnelle.”
Experiencias de formación permanente en Domitalia. Hemos pedido a Stefano Gentili trazar un balance de su experiencia de casi diez años como formador en Domitalia. El resultado ha sido un interesante testimonio y una confirmación de la importancia del papel que juega la formación en la vida de una empresa. “Comencé a colaborar con Domitalia en enero de 2001 y desde entonces hemos trabajado siempre en forma continua. Domitalia ha mantenido siempre un alto nivel de formación permanente, que involucra al personal con cargos de responsabilidad, directivos, personal administrativo y de producción. El control actual de los programas que se han seguido y de los temas que se han tratado, demuestra la atención que presta desde siempre la administración al desarrollo de una cultura empresarial sana. La selección de modelos de formación, sin duda innovadores, ha permitido explorar las diferentes áreas de las relaciones internas de la empresa, para hacer partícipes a todas las figuras de referencia. Mediante el análisis del clima de la empresa, se han identificado áreas de oportunidad para el desarrollo de mejores métodos o procedimientos operativos. Con la creación de grupos de calidad, que buscan solucionar problemas reales de la empresa, se ha apuntado al doble objetivo de formar al personal para el trabajo en equipo, favoreciendo el recíproco conocimiento de las exigencias, y de desarrollar competencias administrativas en los jóvenes colaboradores de la producción, figuras con potencial para mayores responsabilidades en el futuro. En la planeación de los diferentes proyectos de formación, mi papel de formador, asesor de método, ha consistido en servir de guía en forma mayéutica al personal que se me ha encargado, hacia la búsqueda libre y espontánea de un trayecto propio de autoformación, obteniendo al mismo tiempo una evolución personal y profesional.”
DICEMBRE. SOTTO LA NEVE C’È UN NUOVO CATALOGO. Un semplice aggiornamento del catalogo The Collection, se volete. Ma i nuovi prodotti outdoor e indoor sono davvero tanti e originali, le collezioni così ricche che parlare di aggiornamento è riduttivo. Ancora qualche giorno di attesa e potrete godervi primizie davvero gustose.
.
OUTDOOR. IL DESIGN ESCE ALLO SCOPERTO Tante novità sotto il sole e all’aria aperta. La collezione outdoor Domitalia offre tavoli, tavolini e sedie, ma anche pouf, poltrone e poltroncine per i più piccoli. Colori decisi e allegri perché possano sentirsi a loro agio in mezzo alla natura. Materiali particolarmente adatti ad un uso esterno e soprattutto prolungato. Come il polietilene stampato con tecnologia rotazionale per garantire ottima resistenza termica e antiabrasiva, il polipropilene riciclabile, i policarbonati, l’alluminio pressofuso, le resine e i laminati.
DECEMBER. UNDER THE SNOW THERE IS A NEW CATALOGUE. A simple updating of the catalogue “The Collection”, if you wish. But the new outdoor and indoor products are truly many and original, the collections so rich that to speak of updating is restrictive. A few more days’ wait and you can enjoy really tasty previews. OUTDOOR. Design goes out in the open. Much new under the sun and in the open air. Domitalia’s outdoor collection offers tables, occasional tables and chairs, but also poufs, armchairs and occasional chairs for children. Strong and cheerful colours because they can feel themselves at ease in the middle of nature. Materials that are particularly suitable for outdoor use and above all long-lasting, like polyethylene moulded by rotational technology that guarantees excellent heat and abrasion resistance, recycled polypropylene, polycarbonates, aluminium casting, resins and laminates.
DEZEMBER. UNTER DEM SCHNEE GIBT ES EINEN NEUEN KATALOG. Eine einfache Aktualisierung des Katalogs The Collection, wenn Sie wünschen. Die neuen zahlreichen Outdoor- und Indoorprodukte sind jedoch tatsächlich originell, das Sortiment so umfangreich, dass es nicht genügt, nur von einer Aktualisierung zu sprechen. Noch ein paar Tage Wartezeit und Sie können die wirklich phantastischen Neuheiten genießen. Outdoor. Das Design zieht ins Freie. Viele Neuheiten unter der Sonne und an der frischen Luft. Das Outdoor-Sortiment von Domitalia bietet Tische, Couchtischen und Stühle, sowie Sitzhocker, Sessel und Sesselchen für die Kleinsten. Kräftige und fröhliche Farben, die sich inmitten der Natur wohlfühlen. Besonders für den Außenbereich und vor allem für den dauerhaften Gebrauch geeignete Materialen. So wie das mit einem Rotationsverfahren gepresste Polyethylen, um optimale Wärme- und Abriebbeständigkeit zu garantieren, das wiederverwertbare Polypropylen, die Polycarbonate, der Aluminium-Druckguss, die Harze und die Laminate.
The Collection News 2011
DÉCEMBRE. SOUS LA NEIGE, UN NOUVEAU CATALOGUE. En fait, une simple mise à jour du catalogue The Collection. Même si les nouveaux produits pour intérieur et extérieur sont tellement nombreux et originaux, et que les collections sont tellement riches, qu’il devient difficile de parler de simple mise à jour. Encore quelques jours de patience et vous pourrez découvrir de savoureux trésors. Extérieur. Le design à ciel ouvert. Plein de nouveautés sous le soleil et à l’air libre. La collection pour extérieur Domitalia offre tables hautes et basses, chaises, mais aussi poufs, sièges et fauteuils pour les plus jeunes. Des couleurs vives et gaies pour qu’ils se sentent à leur aise en pleine nature. Les matériaux sont particulièrement adaptés pour un usage en extérieur et surtout prolongé. Comme le polyéthylène moulé par rotation pour une résistance à la chaleur et au contact de haut niveau, le polypropylène recyclable, les polycarbonates, la fusion d’aluminium, les résines et les matériaux laminés.
OUTDOOR DICIEMBRE. BAJO LA NIEVE HAY UN NUEVO CATÁLOGO. Una sencilla actualización del catálogo The Collection, si se desea. Pero los nuevos productos outdoor e indoor son en realidad muchos y muy originales; las colecciones son tan ricas que hablar de actualización aminora su valor. Unos días de espera más y podréis disfrutar de primicias realmente gustosas. Outdoor. El diseño sale al aire libre. Tantas novedades bajo el sol y al aire libre. La colección outdoor Domitalia ofrece mesas, mesitas y sillas, pero también puffs, sillones y silloncitos para los más pequeños. Colores vivos y alegres para que puedan sentirse a gusto en medio de la naturaleza. Materiales específicos para el uso en exteriores y sobre todo duraderos. Como el polietileno elaborado por moldeo rotacional para garantizar una extraordinaria resistencia térmica y antiabrasiva, el polipropileno reutilizable, los policarbonatos, el aluminio fundido a presión, las resinas y los laminados.
INDOOR. ANCHE GLI INTERNI VOGLIONO LA LORO PARTE.
La collezione indoor non ha voluto essere da meno. Le nuove proposte delle sedute sorprendono per il design e gli abbinamenti dei materiali, realmente innovativi e funzionali. I nuovi tavoli e tavolini stupiscono e convincono per la loro capacità di adattarsi a tutti gli usi, le situazioni, le necessità. Veramente multitasking, come richiede lo stile di vita quotidiano dei tempi che viviamo, perché sono pronti a cambiare forma, misure, destinazione, allungandosi e restringendosi a piacere. Senza dimenticare di offrirvi anche loro un’ampia scelta di materiali. Per l’indoor le caratteristiche sono la realizzazione di prodotti nuovi con abbinamenti innovativi dei materiali plastici per le sedie e una gamma rinnovata di tavoli: multi-funzione, estendibili, ampia scelta di materiali.
The Collection News 2011
INDOOR. Also the indoors wants to play its part. The indoor collection wanted to be nothing less. The new seating offerings are surprising in design and the matching of materials, really innovative and functional. The new tables and occasional tables amaze and convince for their ability to adapt to all uses, situations and requirements. Truly versatile, as daily lifestyle requires these days, because they are ready to change shape, size and location, lengthening and contracting themselves at will, without forgetting to also offer a wide choice of materials. The characteristics of the indoor range are the creation of new products with innovative coupling of plastic materials for the chairs and a renewed range of tables: multi-functional, extendable and with a wide choice of materials.
Indoor. Auch die Innenräume verlangen ihren Anteil. Das Indoor-Sortiment wollte dem nicht nachstehen. Die neuen Angebote der Sitzmöglichkeiten überraschen durch das Design und die Kombination der Materialien, die wirklich innovativ und funktionell sind. Die neuen Tische und Couchtischen erstaunen und überzeugen durch ihre Fähigkeit, sich jeglichem Gebrauch, jeglicher Situation und Notwendigkeit anzupassen. Sie sind tatsächlich “multitasking”, wie es der tägliche Lebensstil unserer Zeit erfordert, da sie in der Lage sind, die Form, Größe und die Zweckbestimmung zu ändern, indem sie je nach Wunsch verlängert oder verkürzt werden können. Ohne dabei zu vergessen, Ihnen auch eine große Auswahl an Materialien zu bieten. Das Indoor-Angebot zeichnet sich durch die Realisierung von neuen Produkten in Kombination mit innovativen Kunststoffmaterialen bei den Stühlen und einer überarbeiteten Auswahl an Tischen aus: multifunktionell, erweiterbar, große Auswahl an Materialien.
Intérieur. Même les décos d’intérieur revendiquent leur droit d’exister. La collection pour intérieur n’en fait pas moins. Les nouvelles idées en matière d’assises surprennent par leur design et leurs associations de matériaux, réellement innovants et fonctionnels. Les nouvelles tables hautes et basses étonnent par leur capacité à savoir s’adapter à tous les usages, situations et besoins de la vie. Multifonctionnels à 100%, tel que le demande notre quotidien, ils sont prêts à changer de forme, taille, usage, en s’allongeant ou en se rétrécissant selon les envies. Sans oublier qu’ils sont disponibles dans un vaste assortiment de matériaux. Pour l’intérieur, les caractéristiques sont la réalisation de nouveaux produits associés à des matériaux plastiques innovants pour ce qui est des chaises et une gamme renouvelée de tables : multifonctionnelles, allongeables, et avec un vaste assortiment de matériaux.
INDOOR Indoor. También los interiores exigen su parte. La colección indoor no ha querido quedarse atrás. Las nuevas propuestas de asientos sorprenden por el diseño y las combinaciones de materiales, realmente innovadores y funcionales. Las nuevas mesas y mesitas asombran y convencen por su capacidad de adaptarse a cualquier uso, situación y exigencia. Sin duda multifacéticas, como lo requiere el estilo de vida cotidiano del día de hoy, puesto que están listas para cambiar de forma, medida, destino; alargándose y encogiéndose según las necesidades. Sin olvidar ofrecer una amplia gama de materiales. Para la colección indoor las características consisten en la realización de productos nuevos con combinaciones innovadoras de materiales plásticos para los asientos y una gama renovada de mesas: multifunción, extensibles y con una amplia selección de materiales.
DULCIS IN FUNDO. NATALE FAI DA TE: IL PANETTONE. Tipico di Milano, chiamato in origine dolce del Duomo del quale sembra quasi riprendere l’inconfondibile “design”, ma diffuso in tutta italia come dolce simbolo delle feste natalizie. Sarà bello vederlo lievitare e indorarsi nel forno di casa, seguendo la nostra ricetta. Sciogliere il lievito in acqua tiepida, mescolarlo con 70 g di farina e formare una palla, lasciandola riposare per 30 minuti. Disporre la farina a fontana con sale, zucchero, tuorli, burro, scorza di limone e il composto del lievito. Lavorare la pasta per 10 minuti e quando si stacca dal piano di lavoro, aggiungere mandorle, uvetta, arancia candita e cedro. Versare l’impasto nello stampo lasciandolo lievitare per 45 minuti. Incidere a croce la parte superiore mettendo al centro del burro e infornare a 180 °C; dopo 15 minuti aprire ulteriormente l’incisione ed infornare per altri 40 minuti. Fare raffreddare il panettone a testa in giù affinché le uvette e i canditi non si depositino sul fondo.
DULCIS IN FUNDO. D.I.Y. CHRISTMAS: PANETTONE. Typical of Milan, originally called Cathedral cake from
DULCIS IN FUNDO. NAVIDAD HECHA EN CASA: EL
which it seems to take its unmistakable “design”, but widespread throughout Italy as a symbolic cake for
PANETTONE. Típico de Milán, llamado originalmente
the Christmas festivities. It will be good to see it rise and brown in the home oven, by following our recipe.
“dolce del Duomo” (dulce de la Catedral), de donde
Dissolve the yeast in warm water, mixing it with 70 g of flour and make it into a ball, leaving it to rest
parece tomar el inconfundible diseño, pero difundido
for 30 minutes. Arrange the flour in a well adding the salt, sugar, egg yolks, butter, lemon peel and
en toda Italia, como dulce típico navideño. Será
yeast mixture. Kneed the mixture for 10 minutes and when it no longer sticks to the work surface add
lindo ver cómo crece y se dora en el horno de casa,
the almonds, sultanas and candied orange peel and citron. Place the pastry into the tin leaving it to
con nuestra receta.
rise for 45 minutes. Incise a cross on top putting some butter in the centre and cook in the oven at
Desleír la levadura en agua templada, mezclarla con
180 °C; after 15 minutes open the incision further and cook for another 40 minutes. Cool the panettone
70 g de harina, formar una bola de masa, y dejarla
upside down in so as to avoid the sultanas and candied fruits depositing themselves on the bottom.
reposar durante 30 minutos. Poner la harina en forma de fuente con sal, azúcar, yemas, mantequilla,
DULCIS IN FUNDO (Das Beste zum Schluss). WEIHNACHTEN SELBST GEMACHT: DER PANETTONE.
corteza de limón, y la masa de levadura. Trabajar la
Typisch aus Mailand, ursprünglich Dolce del Duomo (Domkuchen) genannt, von dem er scheinbar sein
masa durante 10 minutos y cuando se separa de la
unvergleichliches „Design“ hat, so ist er jedoch in ganz Italien als süßes Symbol des Weihnachtsfestes
superficie de trabajo, añadir almendras, uva pasa,
verbreitet. Es wird Ihnen gefallen, ihm beim Aufgehen und Backen zu Hause zuzusehen, wenn Sie unser
naranja confitada y acitrón. Verter la mezcla en el
Rezept versuchen.
molde y dejarla leudar durante 45 minutos. Marcar
Die Hefe in lauwarmem Wasser auflösen, mit 70 g Mehl mischen und eine Kugel formen, für 30
una cruz en la parte de arriba y poner mantequilla
Minuten ruhen lassen. Das Mehl aufhäufen und mit Salz, Zucker, Eigelb, Butter, Zitronenabrieb und
en el centro; poner el molde en el horno a 180 °C;
der Hefemischung vermengen. Für 10 Minuten kneten und wenn sich der Teig von der Arbeitsplatte
tras 15 minutos marcar aún más la cruz y volver a
löst, Mandeln, Rosinen, Orangeat und Zitronat hinzufügen. Die Mischung in die Form geben
poner en el horno otros 40 minutos. Dejar enfriar
und für 45 Minuten gehen lassen. Den oberen Teil kreuzweise einschneiden, Butter in
el panettone boca abajo hasta que la uva pasa y
die Mitte geben und bei 180°C backen. Nach 15 Minuten den Einschnitt nochmals
la fruta confitada se depositen en el fondo.
weiter öffnen und für weitere 40 Minuten backen. Den Panettone mit dem Kopf
nicht unten absetzen.
DU SUCRÉ, ET ENCORE DU SUCRÉ. UN NOEL FAIT MAISON: LE PANETTONE. Gâteau typique de la ville de Milan, appelé, à l’origine, “gâteau du Dôme” dont il rappelle l’unique “design”, le Panettone s’est répandu dans toute l’Italie devenant ainsi le gâteau symbole des fêtes de Noël. Avec cette recette, vous découvrirez la joie de voir lever la pâte puis dorer au four. Diluer la levure dans de l’eau tiède, la mélanger à 70 g de farine et former une boule, puis la laisser reposer pendant 30 minutes. Avec de la farine, faire une fontaine, ajouter du sel, sucre, jaunes d’œuf, beurre, zeste de citron et le mélange de levure. Pétrir le tout pendant 10 minutes et, lorsque la pâte ne colle plus au plan de travail, ajouter les amandes, les raisins secs, les bouts d’orange et de cèdre confits. Verser la pâte dans un moule et laisser lever pendant 45 minutes. Faire une croix sur la partie supérieure en mettant du beurre au centre puis mettre au four préchauffé à 180 °C. Au bout de 15 minutes, refaire la croix et remettre au four pendant 40 minutes encore. Laisser refroidir le panettone tête en bas jusqu’à ce que les raisins et fruits confits ne se déposent pas sur la partie inférieure.
Domitalia Spa Via Nazionale, 65 33048 San Giovanni al Natisone (Udine) Italy Tel. +39.0432.749411 Fax +39.0432.749495 info@domitalia.it www.domitalia.it
PUNTO ROSSO is printed on 100% recycled paper.
Concept & Graphic Project:
350 g farina / flour / Mehl / de farine / de harina 10 g di lievito / yeast / Hefe / de levure / de levadura 120 g zucchero / sugar / Zucker / de sucre / de azúcar 120 g burro / butter / Butter / de beurre / de mantequilla 3 uova / eggs / Eier / œufs / huevos 1 limone / lemon / Zitrone / citron / limón 150 g uvetta / sultanas / Rosinen / de raisins secs / de uva pasa 1 arancia candita / candied orange peel / kandierte Orange (Orangeat) / orange confite / naranja confitada 15 g cedro candito / candied citron / Zitronat / cèdre confit / de acitrón 100 g mandorle / almonds / Mandeln / d’amandes / de almendras sale / salt / Eine Prise Salz / sel / sal
Ingredienti: / Ingredients: / Zutaten: / Ingrédients: / Ingredientes:
nach unten abkühlen lassen, damit die Rosinen und die kandierten Früchte sich