BrusselsLife 2013

Page 1

1


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Edito // Editorial BrusselsLife vous fait découvrir ou… redécouvrir la vie à Bruxelles et dans sa région. Ville d’art et d’histoire née voici plus de mille ans, la capitale de la Belgique est aussi devenue la capitale de l’Europe. Cette évolution a fait de Bruxelles la ville multiculturelle au rayonnement mondial dans laquelle nous avons le plaisir de vivre au quotidien. Fière de son passé, Bruxelles est aussi la ville européenne la plus dynamique proportionnellement à sa taille, toute catégorie confondue !

BrusselsLife helps you discover – or rediscover - life in and around Brussels, a European city where lifestyles change constantly. A city of art and history born more than 1000 years ago, the capital of Belgium has also become the capital of Europe. Due to this evolution, Brussels is now a multicultural city in where we enjoy daily life. Proud of her past, Brussels is also the most dynamic European city proportionally to her size and taking all categories into account!

Le guide Brusselslife a pour ambition d’être le reflet le plus fidèle de cette évolution qui, à Bruxelles, se manifeste chaque jour dans tous les secteurs d’activité. Le reflet de ce dynamisme dont les Bruxellois de souche et d’adoption, à l’unisson, sont si légitimement fiers…

The Brusselslife guide aims to faithfully mirror this trend perceivable on a daily basis, and in a whole range of activities. It is a reflection of the vitality justly and proudly expressed by both Brussels natives and those who are “Bruxellois” by adoption.

Ce dynamisme quotidien se manifeste mieux encore à travers www.brusselslife.be dont vous connaissez certainement déjà l’existence. Notre credo ? Vous présenter des informations pratiques, des nouveautés, un agenda, et, bien entendu, des exclusivités toute l’année ronde à Bruxelles.

An even better way of appreciating the daily liveliness of Brussels is to visit www.brusselslife.be: you must have already heard about it. Our motto ? To present all the practical information, novelties, agenda and of course all the exclusivities you need to know in Brussels.

Bonne lecture et … bon surf !

Happy reading and… enjoy surfing!

L’équipe BrusselsLife

The BrusselsLife Team

Le Guide BrusselsLife 2013 Rédacteur en chef est publié par Chief editor The Guide BrusselsLife 2013 Frédéric Solvel is published by Eurokom Media Rue Emile Féron, 75 1060 Bruxelles Tel : 02/538.51.49 Fax : 02/538.18.12 info@brusselslife.be www.brusselslife.be

Rédaction Editorial staff Olivia Regout Frédéric Solvel Stéphanie Guillaume Matthieu Lethé Dominique t’Jollyn

Photographes Photographs Thomas Blairon Vincent Halleux Jørgen Hansen Marjorie Laurent Visitbrussels.be

Conception graphique Graphic design Charlène Simon

La rédaction n’est pas responsable des textes, illustrations et photos publiées qui engagent la seule responsabilité de leur auteur. Toute reproduction des textes et photographies publiés est interdite. Ils sont la propriété d’Eurokom Media qui se réserve tous les droits.

Marketing manager Marketing Manager Yves Davin

Translations Karen Everaet

Coordinatrice commerciale Thierry Annez Advertising Coordinator Emilie Mizgalski Audrey Verbaeys Tracey D’Afters Conseillers en publicité Marie-Christine Ashby Advertising Consultant Vincent Trice Stagiaire Morgane Delestinne Elliot Mathieu Margaux Vincent

Trainee

Naomie Tordeur

The editorial staff is not responsible for the text, or photos published in the Guide –these are the sole reponsiblity of their respective authors. Any reproduction of the texts or photographs published herewith is forbidden. These are the property of Eurokom Media who has sole rights.

www.Brusselslife.be 2

Traductions


Bruxelles-Ville Avec près de 140.000 habitants et un cinquième environ de la superficie de la Région de Bruxelles-Capitale, la Ville de Bruxelles est naturellement la plus importante des dix-neuf communes bruxelloises. C’est aussi la plus « disparate »…

As soon as Leopold I arrived on the throne one thing was obvious : the area occupied by Brussels Town was to cramped. Its new status as the country’s capital was expensive and the wealthiest of its inhabitants preferred to live in the neighbouring, less congested communes. In 1853, the area that is now known as the Quartier Léopold and the main squares were thus snatched from the communes of Ixelles, Etterbeek and Saint-Josse ! I twas under the reign of Leopold II that Brussels town would extend its territory in an unexpected manner. The second sovereign of the young Belgium found it no laughing matter when he wanted something. A disafreement with the Ixelles burgomaster ended with Avenue Louise being confiscated and then awarded to Brussels town. Whilst he was at it, the sovereign also awarded the town the Bois de la Cambre…

ƖƖ

© BITC - O. van de Kerchove

Dès l’avènement de Léopold Ier, il fallut se rendre à l’évidence : le territoire de Bruxelles-Ville était trop exigu. Son nouveau statut de capitale lui coûtait cher et ses habitants les plus riches préféraient les communes voisines moins encombrées. En 1853, le lieu qu’on baptisera Quartier Léopold et les grands squares furent ainsi arrachés aux communes d’Ixelles, Etterbeek et Saint-Josse ! C’est sous le règne de Léopold II que Bruxelles-Ville allait étendre son territoire de façon assez inattendue. Le deuxième souverain de la jeune Belgique n’était pas du genre à rigoler quand il savait ce qu’il voulait. Un différend avec le bourgmestre d’Ixelles se solda par la confiscation de l’Avenue Louise et l’attribution de celle-ci à Bruxelles-Ville. Dans la foulée, on lui octroya également le Bois de la Cambre…

With a population of nearly 140.000 and around 20% of the area of the Brussels-Capital Region, Brussels town is naturally the biggest of the nineteen Brussels communes. It is also the most « diverse »…

SUITE ET FIN

Sous le règne d’Albert Ier, le développement du port de Bruxelles conduisit à l’intégration des communes jadis autonomes de Haren, Laeken et Neder-over-Heembeek. L’ »affaire » fut conclue en 1921. Enfin au tout début du règne de Leopold III, un vaste terrain de 120 hectares fut attribué à la Ville de Bruxelles en vue de l’Exposition Universelle de 1935. Cet endroit donna naissance au Plateau du Heysel tandis que le parc d’Osseghem quittait le giron de l’Etat qui en était propriétaire jusquelà. Le territoire de Bruxelles-Ville trouvait enfin sa forme définitive, en un seul morceau, mais aux contours combien tortueux ! ƖƖ

FINAL DRAFT

Under the reign of Albert I, the development of the port of Brussels led to the inclusion of the formerly

independent communes of Haren, Laeken and Neder-over-Heembeek. The « deal » was done ans sealed 1921. Lastly, right at the beginning of the reign of Léopold III, a vast piece of land of 120 hectares was given to Brussels town as part of the Universal Exhibition of 1935. This area was to become the Heysel Plateau whereas Osseghem Park left the bosom of the State, who owned it until then. The Brussels town area took its final shape, in a unified whole, but with a rather twisted shape !

LES QUARTIERS RÉSIDENTIELS ƖƖ

Le Centre-Ville de Bruxelles n’est pas à proprement parler résidentiel, même s’il

13


est permis d’y trouver des logements de caractère original, telle une mezzanine près du Mont des Arts ou un hôtel de maître à proximité de la Grand-Place… Dans les « dépendances », on peut certes mentionner l’axe Avenue Louise-Avenue Franklin Roosevelt, mais là, on va vous renvoyer aux pages consacrées à Ixelles. Il existe enfin quelques belles artères à Laeken et plus encore à Neder-over-Heembeek et près du Heysel.

THE RESIDENTIAL QUARTERS ƖƖ

The town center in Brussels is not really residential, even if it one can find unusual dwellings here, such as a mezzanine close to Mont des Arts or a private mansion near the Grand-Place… In the « outer area », we can of course mention the Avenue LouiseAvenue Franklin Roosevelt main artery, but here we will ask you to go and read the pages on Ixelles. There are also some elegant main roads in Laeken and even more so in Neder-over-Heembeek and close to the Heysel.

ƖƖ

ƖƖ

CULTURE AND EVENTS

Although it is not very residential as we have already said, the city centre is, however, important when it comes to promoting culture. This is where most cinemas, theatres and museums in the Region (even in the country!) are situated. Culture in Brussels also takes the form of various activities, several organised on a seasonal basis.

ƖƖ

SHOPPING MARATHONIEN

Le Centre-Ville ne renie pas sa vocation commerciale, loin le là ! La plupart des vitrines sont concentrées à proximité immédiate de l’axe formé par la Rue Neuve, la Rue des Fripiers et la Rue du Midi, avec

des haltes obligatoires dans les différentes galeries: City 2 (entrées Rue Neuve et Boulevard du Jardin Botanique), le Centre Monnaie, l’Anspach Center, le Passage du Nord, le Passage Saint-Honoré et la Galerie du Centre qui assure un lien direct avec le fameux Ilot Sacré. En remontant la Rue des Bouchers et son alignement de touristiques restaurants-écaillers, on entre dans les plus belles et les plus anciennes galeries bruxelloises, les Galeries du Roi, de la Reine et des Princes, avec leurs magnifiques verrières en berceau. La Galerie Agora, enfin, est située juste à côté de la Grand-Place. Une journée complète suffit à peine pour venir à bout de ce lèche-vitrine marathonien qui peut encore se prolonger! Effectivement, l’axe des Boulevards Adolphe Max, Anspach et Lemonnier a retrouvé sa vocation depuis l’achèvement des travaux d’installation du métro. De l’autre côté de la Bourse, l’Ilot Saint-Géry récemment restauré est devenu le complément idéal des commerces «branchés» du quartier Dansaert. Les inconditionnels du Vieux Bruxelles, eux, préféreront les Rues Haute et Blaes et le Sablon.

A MARATHON SHOPPING SPREE ƖƖ

The city centre does not take its role as shopping centre lightly – far from it. Most shops are concentrated in the area formed by Rue Neuve, Rue des Fripiers, Rue du Midi, with compulsory stop-offs along the way at the various indoor centres: City 2 (entrances on Rue Neuve and Boulevard du Jardin Botanique), Centre Monnaie, Anspach Center, Passage du Nord, Passage Saint-Honoré and Galerie du Centre which provides a direct link to

Godefroid de Bouillon sur la Place Royale Godefroid de Bouillon on the Place Royale

CULTURE ET ÉVÈNEMENTS

Peu résidentiel comme nous l’avons dit, le Centre-Ville joue en revanche un rôle… capital dans le domaine culturel. C’est là que sont installés la plupart des cinémas, théâtres et musées de la Région et même du pays. La culture bruxelloise s’exprime aussi par le biais de nombreuses activités qui, depuis plusieurs années s’inscrivent dans un cadre saisonnier.

15


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Sablon

Bruxelles - 1000  Administration communale Town Hall

Boulevard Anspach, 6 1000 - Bruxelles  02/279.22.11  www.bruxelles.be

 Marchés hebdomadaires Weekly markets

16

Marché aux puces (all objects have been used) Monday to Friday from 7 am to 3 pm Saturday & Sunday from 7am to 3 pm. ● Place Emile Bockstael Le samedi de 8h à 13h Saturday from 8 am to 1 pm

● Grand-Place

Marché des fleurs et plantes : tous les jours de 8h à 18h (sauf le lundi et le jeudi).

Plants and flowers: everyday from 8 am to 6 pm (except Monday &Thursday).

● Place du Grand Sablon

Marché des Antiquités et du Livre Le samedi de 9h à 17h Le dimanche de 9h à 14h.

Market Antiques and Books Saturday from 9 am to 5 pm And Sunday from 9 am to 2pm.

● Place Sainte-Catherine

Marché aux fleurs & produits alimentaires : jeudi, vendredi, samedi de 7h à 20h.

Marché biologique Le mercredi de 7h30 à 15h

● Avenue Jean Palfyn

Flower Market and food on Thursday, Friday and Saturday from 7am to 8 pm.

Thursdays from 8 am to 1 pm.

Organic Market on Wednesday from 7h30 to 3 pm.

● Place du Jeu de Balle

Marché aux puces : du lundi au vendredi de 7h à 14h, samedi & dimanche de 7h à 15h.

● Chaussée d’Anvers Le mercredi de 8h à 13h. Wednesday from 8 am to 1 pm ● Rue au Beurre Marché de peintres et portraitistes Tous les jours de 11h à 18h. Market and portrait painters: every day from 11 am to 6 pm. ● Place Peter Benoit Le vendredi de 8h à 17h. Friday from 8am to 5 pm. ● Place Anneessens Le mardi de 8h à 13h. Tuesdays from 8 am to 1 pm

Le jeudi de 8h à 13h.

● Quartier Saint-Jacques (Rue de Bonsecours) Marché bio et artisanal Tous les jeudis de 12h à 20h. Organic market and craft: Every Thursday from 12 pm to 8pm.

the famous Ilot Sacré. Along the Rue des Bouchers with its range of restaurants selling seafood for tourists, you then enter the most beautiful and ancient Brussels galleries, the Galerie du Roi, Galerie de la Reine and Galerie des Princes, with their stunning glass roofs. The Galerie Agora, to end, is just by the Grand-Place. You need a whole day just to do window shopping here: it’s a real marathon that can go on forever! The Boulevard Adolphe Max, Boulevard Anspach and Boulevard Lemonnier area has undergone a revival since the metro was brought here. On the other side of the Bourse, the Ilot Saint-Géry has been recently restored, and is now the perfect complement to the trendier shops in the Dansaert quarter. Lovers of Old Brussels will prefer to visit Rue Haute, Rue Blaes and the Sablon.


Etterbeek Le paysage offert par Etterbeek est essentiellement celui que présentent les parcelles qui lui ont été enlevées par Bruxelles-Ville: le Parc du Cinquantenaire, le quartier des grands squares et, bien entendu, le quartier européen qui a redonné à cette commune «intérieure» de la Région bruxelloise un nouvel attrait.

Les origines d’Etterbeek remontent à peu près à la même époque que celles de Bruxelles, qu’on situe à la fin du premier millénaire de notre ère. En dépit de la proximité entre les deux entités, l’indépendance fut toujours de mise. Au XIXè siècle, les champs firent place à des lotissements où furent construites des résidences secondaires à l’usage de la bourgeoisie bruxelloise. Dès le lendemain de l’Indépendance, la Ville de Bruxelles annexa les terres qui allaient devenir le Quartier Léopold et… le champ de manœuvre de la jeune armée belge. Le visage d’Etterbeek s’en trouva métamorphosé, car de grandes casernes furent construites le long du futur Boulevard Général Jacques. L’ancien champ de manœuvre est devenu le campus universitaire de la Plaine, partagé entre la VUB et l’ULB.

The varied scenery in Etterbeek is the reflection of the pieces of land taken from the commune by Brussels-town: the Parc du Cinquantenaire, the neighbourhood with the main squares and, of course, the European quarter that gave this «inner» commune of the Brussels region new pulling power.

The origins of Etterbeek village are more or less contemporary to the origins of Brussels, around the end of the first millennium. Despite their close proximity, independence between the two was always on the cards. In the 19th century, fields made way for housing estates where the Brussels upper classes built their second homes. Following Belgium’s independence, Brussels town annexed the land that later became the Quartier Léopold, and the young Belgian army’s parade ground. This totally changed the face of Etterbeek, for huge barracks were built the length of what is now the Boulevard Général Jacques. The former parade ground has been transformed into a university campus called «la Plaine», shared between the VUB and ULB.

ƖƖ

LE CINQUANTENAIRE

On doit à Léopold II l’initiative des grands travaux qui ont fait de Bruxelles la grande capitale

que

l’on

connaît

aujourd’hui.

Etterbeek fut choisi comme point de départ de l’Avenue de Tervueren et pour l’implantation du complexe du Cinquantenaire et de ses grands musées, tous repassés sous administration bruxelloise. L’ensemble fut érigé afin de célébrer les cinquante années d’indépendance de la Belgique. Moins d’un siècle plus tard, c’est l’arrivée de l’Europe qui allait coûter plusieurs hectares supplémentaires à Etterbeek.

Square Marie Louise

17


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

ƖƖ

THE CINQUANTENAIRE Cinquantenaire

ƖƖ

LES EAUX DU MAELBEEK

Car le quartier des grands squares – situé, en quelque sorte, à mi-chemin entre le Quartier Léopold et le Berlaymont – avait lui aussi rejoint le territoire administratif de Bruxelles-Ville. Tout le monde considère toutefois l’endroit comme faisant toujours partie du paysage etterbeekois et ce n’est que justice. Le Square Marie-Louise est le plus somptueux avec son grand bassin alimenté par les eaux du Maelbeek. Autour de son sympathique petit parc, le Square Ambiorix est plus vaste et plus abordable. Quant au troisième, le Square Margherite, il est le plus petit et son intérêt sur le plan architectural est beaucoup plus relatif.

© Van Hulst

Leopold II was the instigator of the transformations that made Brussels into the major capital it is today. Etterbeek was chosen as the starting point for the Avenue de Tervueren and as the site for the Cinquantenaire complex with its major museums, now all managed by the Brussels-town commune. This set of building was erected to celebrate fifty years of Belgian independence. Less than a century later, the arrival of Europe would swallow up a few more hectares.

THE WATERS OF THE MAELBEEK RIVER ƖƖ

The main squares – located more or less mid-way between the Quartier Léopold and the Berlaymont – were also handed over to the Brussels-town administration, though everyone still considers the area as being part of Etterbeek, and rightly so. The Square Marie-Louise is undoubtedly the most opulent, with its lake naturally filled with water from the Maelbeek. Surrounding a charming park, Square Ambiorix is the biggest and most affordable of the squares. The third, called Square Marguerite, this is both the smallest and the less interesting in architectural terms.

LA CHASSE AUX BONNES AFFAIRES ƖƖ

Les grands «shoppings» les plus proches ne sont pas loin, à Auderghem et à WoluweSaint-Lambert. Toutefois, le commerce etterbeekois proprement dit n’est pas en reste, tout particulièrement dans le quartier de la Chasse, formé par le croisement de la Chaussée de Wavre et de l’Avenue d’Auderghem. La Rue des Tongres compte plusieurs belles boutiques de mode et des commerces de bouche qui attirent une clientèle particulièrement gourmande. Sans oublier, bien entendu, la Place Jourdan, ses fameuses frites, ses bistros sympas et sa petite… grande surface.

WANT TO «CHASE» AFTER A BARGAIN? ƖƖ Parlement européen vu du ciel European parliament from the sky

18

The major shopping centres are not far away, in Auderghem and Woluwe-SaintLambert, yet the shops in Etterbeek are

rich, especially in the quarter known as la Chasse, situated at the major crossroads of the Chaussée de Wavre and Chaussée d’Auderghem. The Rue des Tongres has several classy fashion boutiques and some quality food shops for all Epicureans, and we should not forget the Place Jourdan with its infamous chip stall, friendly bistros and mini-supermarket.

Etterbeek - 1040  Administration communale Town hall

Avenue d’Auderghem, 113 –115 1040 - Bruxelles  02/627.21.11  www.etterbeek.be

 Marché hebdomadaire Weekly market

Place Jourdan

Samedi et dimanche de 8h à 13h Saturday & Sunday from 8am to 1 pm


Ixelles Administrativement traversée d’un bout à l’autre de son territoire par Bruxelles-Ville, Ixelles est sans doute la commune la plus éclectique et la plus dynamique de la Région bruxelloise. Ses contrastes – tant au niveau résidentiel que démographique – lui procurent une richesse incroyable. Jadis, les petits villages de Boondael et Elsene vivaient comme les entités uccloises sous la coupe des Ducs de Brabant. La construction de l’Abbaye de la Cambre au XIIIè siècle fit à peine évoluer les choses. En revanche, la démolition des fortifications bruxelloises à la fin du XVIIIè déclencha l’essor du tissu urbain au-delà de la Porte de Namur. Formerly, the two small hamlets Boondael and Elsene were considered parts of Uccle, under the rule of the Dukes of Barbant. The construction of the Abbaye de la Cambre in the 13th century didn’t really change things. However, when the Brussels surrounding walls were pulled down at the end of the 18th century, the urban landscape expanded to reach beyond the Porte de Namur.

ƖƖ

Cut across by the Brussels town administration, Ixelles is undoubtedly the most eclectic and lively commune in the Brussels region. Its contrasts – both in terms of housing and population – give it an incredible richness.

Flagey along the infamous Ixelles lakes. This is quite an amusing contrast with African neighbourhood in Brussels, selfnamed Matonge (pronounced «Matongay»), just behind the Porte de Namur!

MUSÉE COMMUNAL ET FLAGEY… ƖƖ

Un petit mot, tout d’abord, sur les musées, et pour commencer, le Musée Communal aménagé dans les anciens… abattoirs. Il

La Cambre - De nuit La Cambre - By night

CONTRASTE AMUSANT

ƖƖ

AMUSING CONTRAST

After the Second World War, Avenue des Nations was renamed Avenue Roosevelt. This is where you will find the most opulent parts of Ixelles, with elegant homes and Art Deco buildings intermixed, running towards Watermael-Boitsfort or back towards Place

© Christophe Licoppe

Au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale, l’Avenue des Nations fut rebaptisée Avenue Roosevelt. C’est précisément aux alentours de cette artère que se trouvent les plus beaux quartiers d’Ixelles, qu’on se dirige vers WatermaelBoitsfort ou que l’on revienne vers la Place Flagey en longeant les célèbres étangs. Les belles villas et constructions de style ArtDéco s’y cotoyent. Un amusant contraste avec Matonge (prononcez «Matongué»), le quartier africain de Bruxelles ainsi autobaptisé, et sis derrière la Porte de Namur!

25


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

tour par la Place du Châtelain s’impose: c’est l’un des endroits les plus branchés de Bruxelles, avec des restos sympas et des boutiques originales. Enfin, Ixelles et le commerce, ça se passe aussi Chaussée de Boondael, près du cimetière.

THE CHICEST SHOPS IN BRUSSELS ƖƖ

© G. Strens Ixelles Info

Ixelles is the largest and chicest shopping centre in Brussels! Starting with the Porte de Namur: hundreds of metres of elegant «big name» boutiques.

accueille des expositions temporaires de grande richesse, et propose en permanence une collection d’œuvres caractérisant l’art en Belgique, depuis 1830. Par ailleurs, trois musées-ateliers d’artistes célèbrent la mémoire d’Ixellois célèbres: Camille Lemonnier, Antoine Wiertz et Constantin Meunier. Ixelles dispose également d’un… paquebot de luxe pour véhiculer la culture. Ce magnifique bâtiment Art Déco accueillit dans les années 20 les studios de l’I.N.R. (Institut National de Radiodiffusion), ancien patronyme de la R.T.B. (radio et télévision belge). Il faillit être démoli avant qu’on ne le restaure afin le rendre, fort heureusement, à sa vocation culturelle.

Maison communale Town hall

THE COMMUNAL MUSEUM AND THE FLAGEY… ƖƖ

To start with we should present the museums. The Communal Museum is housed in former abattoirs. As well as quality temporary exhibitions, it also hosts an impressive collection of pieces representing Belgium art from 1830 onwards. On Sunday, visits are accompanied by art historians. Moreover, three workshop-museums devoted to artists also celebrate the memory of famous Ixelles residents: Camille Lemonnier, Antoint Wiertz and Constantin Meunier. Ixelles also acquired a luxury «paquebot» (steamship) devoted to culture. This splendid Art Deco building used to house the studios of the I.N.R. (Institut National de Radiodiffusion) in the 1920s, predecessor to the R.T.B. (Belgian radio and television). It had to be demolished before it could be restored, thus regaining its cultural vocation.

LE PLUS CHIC DE BRUXELLES ƖƖ

Ixelles accueille le plus grand et le plus chic de tous les shoppings de Bruxelles! On commence par la Porte de Namur: des centaines de mètres de belles boutiques «griffées» par les plus grands noms. La «fête» peut d’ailleurs se prolonger dans la Rue de Namur, dans la Chaussée d’Ixelles, dans la partie adjacente de la Chaussée de Wavre et dans la Galerie qui relie les deux artères: là, on est en plein Matonge et donc dans le commerce aux couleurs africaines. L’Avenue Louise propose d’autres zones commerçantes comme celle, attenante, de la Rue du Bailli. A deux pas de là, un petit

26

The animation can therefore run right into the Rue de Namur, the Chaussée d’Ixelles, in the area surrounding the Chaussée de Wavre and into the Gallery that links the two. Here we are in the heart of Matonge and in shops of African influence. The Avenue Louise and the area around the Rue du Bailly both have a whole range of shops. A stone’s throw away, a visit to Place du Châtelain is essential: this is one of the trendiest neighbourhoods in town, with welcoming restaurants and unusual boutiques. To end, we should also say that shopping in Ixelles also includes the Chaussée de Boondael, by the cemetery.

Ixelles - 1050  Administration communale Town hall

Chaussée d’Ixelles, 168 1050 Bruxelles  02/515.66.11  www.elsene.irisnet.be

 Marchés hebdomadaires Weekly markets

● Place E. Flagey

Samedi et dimanche de 7.00 à 13.30 (tous produits)

Weekend from 7.00 am to 1.30 pm (all products)

● Place du Châtelain

Mercredi de 13.00 à 19.30 (tous produits)

Wednesday from 1.00 pm to 7.30 pm (all products)

● Chaussée de Boondael

Jeudi de 13h à 19h30 (tous produits)

Thursday from 1.00pm to 7.30 pm (all products)

● Saint-Boniface

Dimanche de 11.00 à 16.00 Sunday from 11.00 am to 4.00 pm


Saint-Gilles Son patronyme flamand d’origine Obbrussel indique clairement sa proximité immédiate avec la ville de Bruxelles. C’est à Saint-Gilles que furent cultivés les premiers «choux de Bruxelles». Saint-Gilles fut alors la première commune voisine de Bruxelles à connaître une urbanisation foudroyante, la population passant de 4.000 habitants en 1840 à plus de 33.000 moins d’un demi-siècle plus tard!

This commune’s original Flemish name “Obbrussel” clearly indicates its immediate proximity to Brussels town. The first Brussels sprouts were in fact grown in Saint-Gilles, which was also the first commune neighbouring Brussels to undergo devastatingly quick urban development, with the population rising from 4.000 in 1840 to more than 33.000 less than half a century later!

Maison communale Town Hall

largest station in the capital and country. Whole neighbourhoods were built in record time at a period when the Brussels style became famous worldwide, due to the Art Nouveau movement represented by Victor Horta who built his amazing home, now a museum in this area. Following the Second World War, the architectural style in Saint-Gilles lost its prestige until the commune actively promoted restoration work.

ƖƖ

CULTURE FAVORISÉE

En évoquant Saint-Gilles-lez-Bruxelles (nom officiel de la commune), certains artistes parlent de «petit Greenwich Village» ou de «futur Montmartre»! A tout point de vue, Saint-Gilles présente un caractère cosmopolite étendu.

L’arrivée du chemin de fer imposa la construction de la Gare du Midi qui reste aujourd’hui encore et de loin la plus importante de la Capitale et du pays. Des quartiers entiers furent bâtis en un temps record à une époque où le style bruxellois devint mondialement célèbre grâce surtout à l’Art Nouveau grâce notamment à Victor Horta qui y construisit

sa fantastique demeure aujourd’hui devenue son célèbre musée. Après la Deuxième Guerre mondiale, le patrimoine architectural saint-gillois perdit de son prestige jusqu’au moment où la commune favorisa de façon extrêmement efficace sa remise en valeur. The arrival of the railway also led to the Midi station being built, which is still by far the

La commune elle-même organise ou favorise l’organisation de nombreuses manifestations et activités culturelles dans plusieurs bâtiments dont la seule visite vaut déjà le coup d’œil. Aux premières loges, le célèbre Musée Horta, l’Hôtel Hannon et la Porte de Hal. L’ancienne Maison du Peuple où Lénine en personne vint prononcer un discours mémorable bien avant la Révolution d’Octobre accueille aujourd’hui des spectacles, colloques et mini-festivals. A signaler encore la bibliothèque communale de la Maison Hoguet, les grands espaces de l’hôtel de ville. Mais aussi le Musée de l’Ascenseur, la Maison Bizarre, l’Espace Catastrophe, le Comic’Art, le Théâtre Poème, le Petit Théâtre Cartigny, etc. Et tout cela sans oublier le Centre Culturel Jacques Franck…

33


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

ƖƖ

PROMOTION OF CULTURE

When we talk about Saint-Gilles-lezBruxelles (the commune’s official title), some artists refer to the place as a «mini Greenwich Village» or «the future Montmartre»! In every sense of the word, Saint-Gilles is a truly cosmopolitan place. The commune authorities even organise or encourage the organisation of a whole range of cultural activities and events in several buildings which are in themselves already worth a visit. Top of the list comes the Horta Museum , the Hôtel Hannon. The former «Maison du Peuple» where Lenin in person delivered an unforgettable speech well before the October Revolution is now home to shows, seminars and minor festivals. The commune also houses the lift museum, Maison Bizarre, Espace Catastrophe, Comic’Art, Théâtre Poème, le Petit Théâtre Cartigny, and so on. To complete the list we must mention the Jacques Franck Cultural Centre…

COMMERCES ET RESTOS À GOGO ƖƖ

Saint-Gilles étant une petite commune de grande densité au bâti assez ancien, il n’y existe aucun grand centre commercial. Réparti en huit associations locales, le commerce est actif sur tout le territoire de la commune, surtout Chaussée de Waterloo, Rue Jean Volders et Rue du Fort dans la

partie basse de la commune, Chaussées de Waterloo toujours et d’Alsemberg dans la partie haute.

Le Parvis, rendez-vous incontournable The Parvis, the place to be

Saint-Gilles étant par ailleurs la commune bruxelloise offrant le choix le plus vaste des saveurs. La Chaussée de Charleroi est celle des restos «branchés» tandis que la Rue de Moscou est celle du couscous, alors que la Place de Bethléem s’est vue envahir par les rois de la grillade grecque, et on ne parle pas des petits restos espagnols, portugais, italiens et même… serbes plus sympas les uns que les autres.

A WEALTH OF SHOPS AND EATERIES ƖƖ

As Saint-Gilles is a small, densely populated commune with old buildings, it doesn’t have a major shopping centre. Divided into eight local associations, trade is active throughout the commune, particularly along the Chaussée de Waterloo, Rue Jean Volders and Rue du Fort in the lower part of the commune, and Chaussées de Waterloo (again!) and Chaussée d’Alsemberg in the upper end. Saint-Gilles is the Brussels commune offering the greatest culinary diversity. Chaussée de Charleroi is home to trendier eateries, whereas Rue de Moscou is devoted to couscous, and Place de Bethléem has been taken over by the kings of Greek grilled meats, not forgetting small Spanish, Portuguese, Italian and even Serbian restaurants, all inviting and friendly.

Saint-gilles - 1060  Administration communale Town hall

Place Van Meenen, 39 1060 Bruxelles  02/536.02.11  www.stgilles.irisnet.be

 Marchés hebdomadaires Weekly markets

La prison, à éviter… The jail, the place not to be

34

● Gare du Midi

Dimanche de 5.00 à 13.00 Sunday, from 5.00am to 1.00pm

● Parvis de Saint-Gilles

Tous les jours (sauf lundi) de 5.00 à 13.00 Every day (except on Monday) from 5.00 am to 1.00 pm

● Place Maurice Van Meenen

Lundi de 10h à 19.h (20.h en été) Monday from 10.00am to 7.00 pm (summer 8.00pm)

● Place Victor Horta

Jeudi de 10.00 à 17.30 Thursday from 10.00am to 5.30pm


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Se loger en Belgique Finding somewhere to live Those of you who want to continue working in Belgium will usually need to find somewhere to live. Traditionally, you can either rent or purchase your accommodation.

ƖƖ LOCATION

ƖƖ RENTAL

La loi prévoit que les parties peuvent également conclure un bail, ou plusieurs baux successifs, d’une durée qui, au total, ne peut pas dépasser trois ans. Un tel contrat ne peut être conclu que par écrit. La caractéristique essentielle de ce type de contrat est que ni le locataire ni le bailleur ne peuvent y mettre un terme anticipé, sauf s’ils en ont convenu autrement. Ne concluez dès lors un contrat de courte durée que si vous êtes certain d’occuper les lieux jusqu’au terme du contrat. Dans le cas contraire, engagez-vous dans le cadre d’un contrat à long terme. Tout contrat de bail longue durée portant sur la résidence principale du preneur a en principe une durée de neuf ans. Ce sera le cas automatiquement si le bail est verbal, s’il est conclu par écrit sans indication de durée, et s’il est conclu par écrit pour une durée déterminée comprise entre trois et neuf ans. Pendant cette période, tant le locataire que le bailleur ont la possibilité de mettre fin au contrat, dans des conditions et délais bien précis.

The law provides that both parties can also agree to one or successive rental agreements as long as in total they do not exceed three years. This sort of contract can only be presented in writing. The essential characteristic of this type of agreement is that neither the tenant nor landlord can end it in advance, unless they have agreed otherwise. Therefore, only ever sign a shortterm contract if you are sure to be in the accommodation for the whole du ration of the contract. Should this not be the case, then sign a long term contract. All leases covering the tenant’s main home usually last nine years. This is automatic when rental is based on a verbal agreement, if is written but does not specify any term, or if it is written and agreed for a period ranging from three to nine years. During period, both tenant and landlord can put an end to the contract according to set delays and conditions.

ƖƖ RÉSILIATION Le principe est le suivant : le locataire peut partir à tout moment, sans motif, à la condition de notifier au bailleur un congé de trois mois au moins

55

BITC - O. van de Kerchove

Ceux d’entre vous qui envisagent de poursuivre leur activité professionnelle en Belgique devront en principe y trouver un logement. Classiquement, ce logement pourra être soit pris en location, soit acquis.

durant lequel le loyer doit être payé. Une indemnité de résiliation anticipée n’est par ailleurs due que si le départ a lieu durant les trois premières années. La loi est moins souple à l’égard du bailleur. Résiliation pour occupation personnelle : le bailleur peut mettre fin au bail à tout moment pour occupation personnelle, à condition de notifier à son locataire un congé de six mois au moins. Le bailleur peut également mettre fin au bail s’il envisage de procéder à des travaux de construction, transformation ou rénovation du bien loué. Le bailleur peut résilier sans motif la convention de bail à l’expiration de la première et deuxième période de trois ans, sans motif, mais à la condition alors de notifier à son locataire un congé de six mois et de lui verser une indemnité.

ƖƖ TERMINATION The principle is the following: the tenant can leave at any time witloof reason, as long as he informs the landlord at least three months before departure, and pays rent during this period. An indemnity for primature termination is only due if the tenant leaves the accommodation during the first three years of occupancy. The law is more flexible when it comes to the landlord. Termination for personal occupancy: the landlord can terminate the lease at any time if he is going to move into the accommodation himself, as long as he gives the tenant at least six months’ notice. The landlord can also terminate the lease if he intends to carry out building, renovation or refurbishment work on the rented accommodation. It can

55


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Environnement Environment Pour recycler, il faut trier ! Depuis le 1er janvier 2010, le tri des déchets est obligatoire à Bruxelles. Ce petit geste quotidien s’inscrit dans une optique évidente de protection de la planète, d’économie d’énergie et de sauvegarde des ressources naturelles.

Before you can recycle, you have to sort! Since 1st January 2010, the sorting of waste is mandatory in Brussels. This small gesture is part of a daily view of obvious protection of the planet, saving energy and safeguard natural resources. those who are not meticulous enough to go and throw their glass into the specially provided skips throughout town). Yellow is for paper: magazines, newspapers, old books, cardboard or free ads. The white bag should receive the rest of your waste to except the content of yellow and blue bags. Once again some exceptions apply. Finally, do not neglect the compost can be an attractive alternative for your organic waste.

ƖƖ

Afin de diminuer notre production de déchet, d’éviter le gaspillage de nos ressources et de préserver l’environnement, BruxellesPropreté émet régulièrement une série de conseils judicieux. Lors de notre shopping, nous pouvons être attentifs à notre production de déchets. En privilégiant les produits avec moins d’emballages, les recharges, les emballages recyclables… Mais bien entendu, il y aura toujours des déchets! To reduce the waste produced, to avoid squandering our resources and to protect the environment, Bruxelles-Propreté regularly produces a range of useful advice leaflets. As you shop, you can be aware of the quantity of waste you can save by favouring produce with less packaging, refills and packaging that can be recycled. But of course, there will always be some waste!

COLLECTES

déposer dans des bulles à verre réparties dans toute la ville. Jaunes pour le papier : les magazines, les journaux, les vieux livres, le carton ou les dépliants. Le sac blanc doit recevoir le reste de vos déchets à l’exception du contenu des sacs jaune et bleu. Une fois de plus quelques exceptions sont d’application. Enfin, ne négligez pas le compost qui peut s’avérer une alternative intéressante pour vos déchets organiques.

Les jours de collectes varient en fonction de votre lieu de résidence. Le site de Bruxelles-Propreté met à votre disposition un moteur de recherche efficace qui vous indiquera les jours adéquats. Notez que si vous désirez sortir vos poubelles la veille, il ne vaudra pas le faire trop tôt sous peine de se voir réprimander par les forces de l’ordre. L’année 2013 apporte son lot de nouveautés en matière de collecte de déchets. Les sacs bleus et jaunes seront désormais collectés en alternance une semaine sur deux.

On the supermarket shelves, ecologically aware customers will also find blue, yellow and green bags. Blue is for household tins and metal, juice cartons and glass (for

Encodez le nom de votre rue dans le module de recherche de www.bruxellesproprete.be et découvrez votre calendrier des collectes de déchets.

Dans les rayons des supermarchés, le consommateur écologiste trouvera des sacs bleus, jaunes et verts. Bleus pour y jeter les métaux alimentaires, les cartons à boisson et le verre, à moins que vous ne poussiez votre méticulosité jusqu’à le

77

77


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

ƖƖ

OBJETS ENCOMBRANTS

Il existe plusieurs solutions. La première, le dépôt à l’une des deux déchetteries situées respectivement à la rue du Rupel (à proximité du pont Van Praet) et au boulevard de la 2è Armée Britannique (près des usines Volkswagen). Pour certains types de déchets, toutefois, le service est payant. Il vaut donc mieux se renseigner au préalable (0800/98181). La seconde passe par le service propreté de votre commune et ses containers (renseignement dans votre commune). Enfin, Bruxelles Propreté collecte gratuitement et sur rendez-vous deux mètres cubes d’objets encombrants préalablement disposés sur le trottoir. Seule restriction : vous n’êtes autorisés à recourir à ce service que deux fois l’an...

COLLECTION

Collection days vary according to where you live. The Bruxelles-Propreté website contains a search engine indicating which days concern your area. Note that if you want to put your bins out the day before, don’t do this too early, otherwise you might get a visit from the local police. New from 2013 : Blue bags will be collected once every two weeks, alternating with yellow bags. Fill in your street name on www.bruxelles-proprete.be and find out your waste collection calendar for a given address.

ƖƖ

ƖƖ

PILES ET VIEUX VÊTEMENTS ƖƖ

Notons encore que pour les piles, l’asbl Bebat distribue gratuitement des sachets collecteurs que l’on déposera dans l’un des milliers de points de collecte, et que pour les vêtements et objets encore utilisables, il existe des asbl comme Les Petits Riens et Humana qui se chargeront de les revendre au profit d’œuvres caritatives.

BULKY OBJECTS

There are three ways. Either take them to the Brussels waste collection centre on the rue du Ruppel (close to the Van Praet bridge) or on boulevard de la 2è Armée Britannique (near Volkswagen). However, you have to pay for this service for some types of waste … The second option involves using the container parks provided by the cleanliness service in your commune

USED BATTERIES AND SECOND-HAND CLOTHES ƖƖ

The ASBL Bebat hands out free bags to collect used batteries, these can then be left at various collection points, and the ASBL Les Petits Riens and Humana collect used – but still usable - clothes. They sell the clothes to raise funds for charities.

© Fostplus

ƖƖ

( details in the the relevant services in the commune). The last option is as follows: Bruxelles propreté collects for free and upon prior booking two cubic metres of bulky objects if you put them out on the pavement. One restriction: you can only use this service twice a year…

LES DÉCHETS DE JARDIN

La collecte de déchets verts est organisée en porte-à-porte pendant toute l’année et se répartit sur différents jours : dimanche, lundi, mardi ou mercredi, selon votre commune et votre rue. Munissez vous donc d’un sac vert spécialement conçu pour vos déchets de jardin. Les branchages seront liés en fagots et déposés à côté du sac. Découvrez votre jour de collecte sur http://www.bruxellesproprete.be.

GARDEN REFUSE The collection of green waste is organized in door to door fashion, year round. The collection is not limited to Sundays anymore. It will be spread over different days: Sundays, Mondays, Tuesdays or Wednesdays, based on your municipality and street. Obtain your green bag specifically designed for your garden waste. Branches will have to be tied in bundles and placed next to the bag. Find yourcollection day on http://www.bruxelles-proprete.be.

78

78


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Et les plus petits ? And younger children? Si l’école n’est obligatoire qu’à partir de l’âge de six ans correspondant au début des études primaires, la grande majorité des enfants fréquente parfois dès l’âge de deux ans et demi l’enseignement maternel qui ce compose généralement d’une classe d’accueil et de trois années constituant la base de l’enseignement dit «fondamental».

Pour bon nombre de familles, le besoin de trouver une solution pour la garde des plus petits se fait sentir. Une nécessité lorsque les deux parents travaillent, mais, pourquoi pas, aussi un choix pour sociabiliser un enfant qui, sans cela, resterait seul à la maison, sans beaucoup de contacts avec d’autres enfants de son âge. Il existe à Bruxelles un certain nombre de possibilités, qu’il convient de détailler afin de trouver la solution la plus adaptée. For many families there is a need to find childcare facilities for their younger children. This is a definite need when both parents work, but can also be a choice to encourage children who would otherwise remain without the contact of their peers to socialise. In Brussels there is a range of options on offer which we shall present here to help you find the solution most adapted to your needs.

ƖƖ

SUBVENTIONNÉS OU PAS…

Plusieurs types de milieux d’accueil existent, tous chapeautés par un organisme qui, après avoir vérifié la qualité de l’accueil,

79

School is only compulsory from the age of six years, which marks the start of primary education, but many children start attending from the age of twoand-a-half (nursery education). This earlier period of schooling is usually made up of reception classes and three years of study called the “fundamental” period, which form the basis for later studies.

les normes de sécurité et l’encadrement des enfants par du personnel compétent, autorise cette activité d’accueil des plus petits : il s’agit de l’ONE (Office de la Naissance et de l’Enfance). En ce qui concerne les milieux d’accueil non subventionnés, la qualité n’y est pas différente et le contrôle de l’ONE y est tout aussi attentif, notamment en ce qui concerne le projet pédagogique, mais ces lieux d’accueil ne reçoivent pas de subventions spécifiques pour leurs activités. Corollaire : il n’y a pas de barèmes obligatoires. Idem en ce qui concerne les horaires.

ƖƖ

SUBSODOSED OR NOT…

Several types of childcare provision exist, all managed by an organisation that, once it has checked the quality of the provision, safety standards, staffing and the structure provided for the children, gives its stamp of authorisation: it is called the ONE (Office de la Naissance et de l’Enfance).

Fly Over... ONE Chaussée de Charleroi, 95 1060 Bruxelles  www.one.be  02/542.12.11 Kind en gezin Avenue de la Porte de Hal, 27 1060 Bruxelles  www.kindgezin.be

Kids’Computer Club Avenue René Gobert, 31 1180 Bruxelles  www.kidscomputer.be  02/374.27.08 Kids&us Language School Val des Seigneurs, 17 1150 Bruxelles  www.kidsandus.be  0471/08.42.61 The Little Gym  www.thelittlegym.eu

When dealing with non-subsidised childcare facilities, the quality is the same and the control by the ONE is just as conscientious, especially in terms of educational activities. However, as these centres receive no grant for their activities, they do not use the compulsory sliding scales for daily rates and are not obliged to respect the same opening hours.

79


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Les cours de langues Language courses Qu’il s’agisse de l’apprentissage ou du perfectionnement de nos langues nationales en vue d’une meilleure intégration, ou, par intérêt personnel, de poursuivre l’étude de l’une ou l’autre langue commencée précédemment dans son pays d’origine, l’expatrié qui s’installe chez nous trouvera de quoi satisfaire ses besoins suivant son niveau ou son degré d’exigence et du temps dont il dispose.

Whether expats want to learn or perfect our national languages to better integrate life in Belgium or continue studying a language started in another country, they will all that they could wish for in our country, regardless of their level or requirements and the time they have available.

CLL Centre de langues Avenue de Kraainem, 61 1200 Bruxelles  www.cll.be  02/771.13.20 CPAB Bruxelles Avenue Louise, 113 1000 Bruxelles  www.cpab.be  02/511.01.09 de Rand Kaasmarkt, 75 1780 Wemmel  www.derand.be  02/456.97.80

AAA Europa Language School ASBL Chaussée de Waterloo, 717A 1180 Bruxelles  www.elsb.be  02/347.44.11

Bruxelles Destination Langue Française

Alliance Française de Bruxelles-Europe Rue de la Loi, 26 1040 Bruxelles  www.alliancefr.be  02/502.33.77

Call International

AP Langu’ages Avenue M-H Van Laer, 68 1070 Bruxelles  www.aplg.be  02/343.33.67 Berlitz Avenue Louise, 306-310 1050 Bruxelles  www.berlitz.be  02/649.61.75

87

Rue Kindermans, 9 1050 Bruxelles  www.bdlf.org  02/646.26.24

Rue des Drapiers, 25 1050 Bruxelles  www.callinter.com  02/644.95.95 Centre d’étude du français Chaussée de Vleurgat, 275 1050 Bruxelles  www.cefr.be  02/344.15.15 Ceran Lingua International Avenue des Petits Sapins, 27 4900 Spa  www.ceran.com  087/79.11.22

DialoguE Languages Spa Route du Tonnelet, 55 4900 Spa  www.dialogue-languages.com  087/79.30.10 EF Centres Internationaux de Langues Rue de Stassart, 117 1050 Bruxelles  www.ef.com  02/505.01.10 EPFC Boulevard du Triomphe, 1 1050 Bruxelles  www.epfc.eu  02/650.59.59 ESL Rue du Rouleau, 29 1000 Bruxelles  www.esl.be  02/203.59.91 Fondation 9 Avenue Louise, 485 1050 Bruxelles  www.fondation9.be  02/627.52.52

87


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Vous avez dit shopping ? You said shopping? Le moins qu’on puisse dire est que Bruxelles fait honneur à son rang de capitale européenne. Les belles boutiques y foisonnent un peu partout, qu’il s’agisse des galeries commerçantes du Centre-Ville ou, mieux encore, du Haut de la Ville, des grands « Shopping Centers » décentrés, ou enfin de quartiers commerçants à caractère plus local, voire plus insolite. Petit récapitulatif des choses à ne pas manquer !

The very least one can say about Brussels is that it is worthy of its title as European Capital. Elegant boutiques abound, in both the shopping arcades in the city centre, or even better uptown, to vast shopping centres on the outskirts and local, sometimes quite unusual, neighbourhood shops. Here’s a quick rundown of places to visit!

bruxellois… Déjà dans la Rue des Fripiers et dans les petites galeries adjacentes, on sort résolument de l’ordinaire. C’est plus flagrant encore dans le Quartier SaintJacques, aux accents avant-gardistes. De l’autre côté de la Bourse, les environs de la Rue Antoine Dansart et de la Place SaintGéry relèvent de la même philosophie, mais avec un penchant sérieux – enfin, c’est une image… - pour la mode « alternative ». On n’y compte plus les authentiques créateurs qui y ont établi leur QG. Dans les milieux les plus « branchés », cette « griffe bruxelloise » fait depuis des années un vrai malheur !

ƖƖ

Il n’existe pas de vrai lien géographique direct entre les boutiques situées dans le Centre-Ville et celles de l’axe Porte Louise/Porte de Namur. C’est dans le Haut de la Ville que sont certainement regroupées les enseignes les plus prestigieuses. Le goulet de l’Avenue Louise, le Boulevard de Waterloo et l’Avenue de la Toison d’Or arrivent en tête du « hitparade de la griffe ». Noblesse oblige… Mais ces boutiques de haut vol profitent allègrement de la présence contiguë des deux grandes galeries que sont l’Espace Louise et celle de la Toison d’Or.

There is no real geographical link between the boutiques in the city centre and those around Porte Louise/Porte de Namur area. Uptown definitely has the biggest names. The top of the Avenue Louise, Boulevard de Waterloo and Avenue de la Toison d’Or are really top of the charts when it comes

93

to known labels. It’s a case of «noblesse oblige». But these rather high-flying boutiques also benefit from the neverending indoor galleries called Espace Louise and Toison d’Or.

ƖƖ

CENTRE-VILLE

Le Centre-Ville présente un aspect semblable dans sa partie extrême grâce au complexe City 2 qui s’étend sur trois voire même quatre niveaux à hauteur de son patio. Ouvrant également sur le Boulevard du Jardin Botanique, City 2 sert de point de départ à une grande ballade tout au long de la Rue Neuve. Au Centre-Ville, les vitrines sont moins classiques, plus « branchées » et généralement moins gourmandes envers le portefeuille ! C’est en poursuivant sa promenade en direction de la Bourse que l’on se dirige vers les quartiers commerçants les plus insolites du centre

CITY CENTRE

The city centre is quite similar with City 2, a complex on three, even four floors if we include the patio. Also open onto the Boulevard du Jardin Botanique, City 2 is the starting point for a long walk down Rue Neuve. In the city centre, the shops are less traditional, more trendy and on the whole less demanding on the wallet! As you stroll towards the Bourse, you arrive in the more unusual shopping area in the centre of Brussels… Already in Rue des Fripiers and adjoining smaller arcades, things are really out of the ordinary. This is even more obvious in the Saint-Jacques quarter, with its distinctly avant-garde feel. Over the other side of the Bourse, the area around Rue Antoine Dansaert and Place Saint-Géry have the same approach, but with a serious penchant for altogether more «alternative» fashion. There are so many designers who have come to set up headquarters here they cannot be counted. In the trendiest circles, this «Brussels style» has been a roaring success for years!

93


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Brocantes & marchés bruxellois Brussels markets & flea markets A Bruxelles et dans la plupart des grandes villes belges, les marchés et brocantes foisonnent. C’est le fruit d’une vieille tradition. D’une part, en Belgique, on aime «tâter et comparer». Et puis, rien ne vaut les produits frais...

In Brussels and most major towns in Belgium, traditional and flea markets abound. This stems from an age-old tradition. For one thing, Belgians like to “touch and compare”. After all, nothing can beat fresh produce de Saint-Gilles (tous les matins sauf lundi) et celui de la Place Dumont à WoluweSaint-Pierre (mardi, vendredi et samedi matin). Enfin, pour les «lève tôt», il y a le marché matinal entièrement couvert du Quai des Usines (Laeken) qui ouvre ses portes tous les jours sauf dimanche entre 2 h et 8 h du matin. En principe, il est réservé aux professionnels du secteur horeca et aux grossistes, mais certains marchands acceptent de servir les particuliers. Pour les fleurs, on va tout simplement à la GrandPlace de Bruxelles, tous les jours sauf lundi de 8 à 16 h...

ƖƖ

ƖƖ

LE MARCHÉ DU MIDI

Les deux grands marchés hebdomadaires de la Capitale se tiennent le dimanche dès l’aube. Le marché du Midi a la réputation d’être le plus grand d’Europe après celui de Vintimille, sur la Riviera italienne! En moyenne, 450 commerçants y exposent leurs marchandises, principalement dans le domaine de l’alimentation et du vêtement au sens large. Il se tient autour de la Gare du Midi, à l’intersection des communes de Saint-Gilles et Anderlecht. Très facile d’accès en transports collectifs (métro, train, tram, bus), il est également accessible aux automobilistes grâce à l’immense parking (payant toutefois) aménagé depuis peu dans ce quartier où les vastes ensembles de bureaux ont poussé comme des champignons!

ƖƖ

THE MIDI MARKET

The two main weekly markets in the capital start every Sunday at dawn. The Midi market is reputed to be the biggest in

95

Europe behind Ventimiglia on the Italian Riviera! On average 450 stand holders sell their wares, mainly foodstuffs and clothes of all varieties. The market takes place around the Midi train station, at the crossroads between the communes of Saint-Gilles and Anderlecht. Very easy to reach by public transport (underground, train, tram, bus), it is also easy for car drivers to get to, due to the new immense (paying) car park that has been opened in this area where office blocks have grown like mushrooms!

JETTE AND THE OTHERS

The Jette market, around the Place Reine Astrid, has the same basic approach, with a weekly number of stalls averaging 350. A lot less to access by public transport, there is naturally less congestion at this market, which is a major advantage. Out of the fruit and vegetable markets we

JETTE ET LES AUTRES Le marché de Jette, autour de la Place Reine Astrid, procède de la même philosophie, avec une moyenne hebdomadaire de 350 échoppes. Moins bien servi au niveau des transports en commun, il est naturellement moins «encombré», ce qui a aussi son avantage. Parmi les marchés de fruits et légumes, il faut mentionner celui de Jette (encore!) qui se tient tous les matins sur la Place Reine Astrid, celui de la Place Sainte-Catherine (tous les jours de 7 à 17 h), celui du Parvis

95


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

de 9 à 14 h. Les pièces et exemplaires exposés sont triés sur le volet. A quelques centaines de mètres de là, la Place du Jeu de Balle est chaque jour jusque 13h le supermarché de la brocante au sens le plus large du terme: on y trouve de vieux meubles, des objets de toute provenance, des disques, des vêtements, des livres... bref, tout ce que ramassent les videurs de greniers. D’un jour à l’autre, le stock se renouvelle pour le plus grand plaisir des fouineurs. On peut y réaliser des «affaires» à peine croyables - parfois même des tableaux de valeur! Le samedi et le dimanche, c’est la grande foule. should mention the Jette (again!) morning market, every morning on Place Reine Astrid, the market on the Place SainteCatherine (every day from 7 am to 5 pm), the one on the Parvis de Saint-Gilles (every morning, except Monday) and on the Place Dumont in Woluwe-Saint-Pierre (Tuesday, Friday and Saturday morning). Lastly, for all “early birds” there is the indoor morning market on Quai des Usines (Laeken) that opens its doors every day except Sunday from 2 am and 8 am. In principle this is just for professionals in the catering business and wholesalers, but some stands will serve private individuals. For flowers, just go to the Brussels Grand-Place – every day except Monday from 8 am to 4 pm...

ƖƖ

BROCANTES

Paradis des antiquaires, le Grand-Sablon tient son «marché du livre et des antiquités» chaque samedi de 8 à 18 h et le dimanche

96

professional house emptiers acquire. From one day to another the stock is renewed to the delight of those after a bargain. And you can make some unbelievable bargains here – sometimes even a painting of value! Saturday and Sunday in particular the place draws large crowds. Other « major » Brussels flea markets are famous: the one under the Hermann-Debroux viaduct (last Sunday each month from 6 am to 1 pm), the Abattoirs d’Anderlecht (Rue Ropsy Chaudron, Friday, Saturday and Sunday from 7 am to 1 pm), and the Westland Shopping Center (Sunday morning). Have fun!

D’autres «grosses brocantes» bruxelloises sont réputées: celle du viaduc HermannDebroux (dernier dimanche de chaque mois de 6 h à 13 h), celle des Abattoirs d’Anderlecht (Rue Ropsy Chaudron, vendredi, samedi et dimanche de 7 à 13 h), et celle du Westland Shopping Center (dimanche matin). Enjoy yourself!

ƖƖ

FLEA MARKETS

Paradise for antique dealers, the GrandSablon holds a « book and antiques market » every Saturday from 8 am to 6 pm and Sunday from 9 am to 2 pm. The pieces and books on offer have been carefully selected and attract a well-to-do clientele! Just a few hundred metres away, in the heart of the Marolles, the Place du Jeu de Balle acts like a bric-a-brac supermarket every day until 1 pm: you will find old furniture, all manner of objects, records, clothes, books… basically everything that

96


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Restaurants Restaurants Habiter à Bruxelles, c’est avoir chaque soir la possibilité de déguster une cuisine dépaysante et savoureuse. Italienne, japonaise, libanaise, brésilienne… Découvrez les secrets culinaires exotiques que recèle votre capitale ! Voici quelques idées de restos exquis pour voyager, le temps d’une soirée, aux quatre coins du globe. Chers Bruxellois, enfilez vos manteaux ! Ce soir, nous partons en voyage...

Living in Brussels is having the possibility of exotic and tasty cuisine every night. Italian, Japanese, Lebanese, Brazilian ... Discover the exotic culinary secrets that your capital holds! Here are some ideas of delicious restaurants to let you travel, the duration of an evening, to the four corners of the globe. Dear people of Brussels, grab your coats! Tonight, we are leaving on a trip.

traditional Italian cuisine of the capital. All at an affordable price, in a friendly and unfussy atmosphere. No table available at Monticelli ? Console yourself at Aglio e Olio, provided you aren’t scared of garlic!

ƖƖ

AMBIANCE D’UN LIBANAIS

Des restaurants libanais, il en existe plusieurs à Bruxelles. Mais la cuisine, l’accueil et l’ambiance du O Liban en font sans doute l’un des meilleurs. Dégustez les manakich au fromage de brebis ou à la viande hachée, les monajanat ou les mezza tout en profitant du spectacle de danse orientale proposé chaque week-end. La soirée sera chaude !

UN RESTAURANT JAPONAIS À IXELLES

ƖƖ

L’Izaka-ya à Ixelles est une petite cantine japonaise tout à fait typique. Ce restaurant propose une cuisine japonaise digne des vrais snacks du pays : sushis, légumes croquants, beignets de poulet frit, porc pané, glace au thé vert... La communauté japonaise de Bruxelles en redemande !

Le tout Saint-Gilles pleure le Monticelli. Nouvellement installé à Uccle, ce restaurant familial est le bon plan du Bruxellois avisé. Franchissez la porte de ce restaurant et vous pourrez savourer la cuisine italienne traditionnelle la plus renversante de la capitale. Le tout à un prix plus qu’abordable, dans une ambiance conviviale et sans chichis. N’oubliez pas de réserver, vous n’êtes pas le seul à apprécier la bonne cuisine !

ƖƖ

A JAPANESE RESTAURANT IN IXELLES ƖƖ

The Izaka-ya in Ixelles is a small and typically Japanese canteen. This restaurant offers Japanese cuisine worthy of true country snacks : sushi, crunchy vegetables, fried chicken nuggets, breaded pork, green tea ice cream ... The Japanese community in Brussels is wanting more !

151

UN ITALIEN RENVERSANT À UCCLE

ATMOSPHERE OF A LEBANESE ƖƖ

There are several Lebanese restaurants in Brussels. But the food, hospitality and atmosphere of O Liban are probably making it one of the best. Try the feta cheese or minced meat manakeesh, the monajanat or mezza while enjoying the Eastern dancing show put on every weekend. The evening will be hot!

STUNNING ITALIAN CUISINE IN UCCLE ƖƖ

The whole of Saint-Gilles mourns the Monticelli. Newly installed in Uccle, this family restaurant is the right choice for those Brussels trendsetters. Enter the restaurant to experience the most stunning

151


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

à la noix de coco, au gingembre, au curry doux, au poivre, à la vanille, à la cannelle... Au Madagasikara, le chef fait honneur à la boisson nationale : le rhum ! Vous goûterez des camarons (grosses crevettes) flambés au rhum de Madagascar dans une ambiance chaleureuse et dépaysante.

ƖƖ

MALAGASY PERFUMES

Back under the sunlight of the tropics, you will smell the fragrant cuisine of coconut, ginger, sweet curry, pepper, vanilla, cinnamon... Madagasikara, the chef honors the national drink: rum! Come and taste the camarons (prawns) flambéed in Madagascar rum in a warm and exotic setting.

ƖƖ

AMÉRIQUE LATINE

Une dorade grillée au beurre et fruits de la passion accompagnée d’une petite rasade de Caïpirinha maison, ça vous dit ? A La Cantina, Maryangela vous prépare des spécialités brésiliennes à tomber par terre. A midi, prenez votre assiette et servez-vous de tout ce qui vous plaira en cuisine. Le prix se compte au poids. Autre petite merveille du genre, la cuisine argentine de Mi Tango dans le quartier européen. Fiorenzo vous prépare le steak argentin comme personne.

ƖƖ

The price is decided by weight. Another marvel of its kind is the Argentinean kitchen of Mi Tango in the European quarter. Fiorenzo prepares an Argentine steak like no one else.

LA CUISINE ETHIOPIENNE

Avez-vous déjà goûté la cuisine éthiopienne ? Jamais ? Chez Toukoul, vous découvrirez une nouvelle façon de manger. Oubliez couteaux et fourchettes, on déguste son plat avec des crêpes de millet qui servent à la fois d’assiette et de couvert comestible. Et puis ce qui compte avant tout en Ethiopie, c’est le partage de la nourriture ! Sous votre nez sera déposé un seul grand plat dans

153

ƖƖ

ETHIOPIAN CUISINE

Have you ever tried Ethiopian food? Never? At Toukoul, you will discover a new way of eating. Forget knives and forks, you will eat with millet pancakes which serve both as plates and as edible utensils. And what matters most in Ethiopia is the sharing of the food! You will find under your nose one large dish in which the whole table will fish for rather delicious food!

AMÉRICA LATINA

Sea bream grilled with butter and passion fruit accompanied by a small glass of house Caipirinha, anyone? At La Cantina, Maryangela prepares Brazilian specialties to die for. At noon, take your plate and serve yourself with anything that you like from the kitchen.

ƖƖ

lequel toute la tablée partira à la pêche de mets plutôt délicieux !

ƖƖ

REPAS ALPIN

Vous rêvez de montagnes enneigées au bord du Lac Léman, de fondues, de raclettes et de viande de grison à digérer au coin du feu ? Le restaurant suisse l’R du temps vous propose un repas typiquement montagnard. De quoi prendre des forces pour escalader les plus hauts sommets d’Etterbeek…

ƖƖ

ALPINE MEAL

Dreaming of snowy mountains at the edge of Lake Léman, of fondues, of raclettes and Grisons meat to digest by the fire? The Swiss restaurant R du temps offers a typical mountain meal. What better way to build strength to climb the highest peaks of Etterbeek…

ƖƖ

PARFUMS MALGACHES

Retour sous les sunlights des tropiques, vous allez humer une cuisine parfumée

153


BRUSSELSLIFE 2012 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Où sortir à Bruxelles ? Where to go out in Brussels ? Vous venez de quitter Outlook, de fermer votre ordinateur et d’éteindre votre lampe de bureau. Ça y est ! Pfft, la journée de boulot est finie... We take the apéro ? BrusselsLife a sorti son agenda pour vous offrir un brin de détente histoire de desserrer la cravate entre amis avant d’aller au lit ! Du lundi au vendredi dès 17h, on trinque, on jase, on joue, on se détend… Bref, on aime les afterworks !

You just left Outlook, turned off your computer and your desk lamp. Finally ! Pffft, the workday is over ... Time for a drink ? BrusselsLife has released its agenda to give you enough relaxation to loosen up between friends before going to bed ! From Monday to Friday starting at 5pm, we toast, chatter, play, and relax ... In short, we love the afterworks !.

A l’heure où certains travailleurs rejoignent leurs pénates pour se poser dans leur canapé, d’autres infatigables se retrouvent pour l’afterwork. Pour ces rebelles en quête d’inspiration, nous avons concocté un planning d’enfer pour chaque jour de la semaine.

At Saint-Gilles, the market of Place Van Meenen is known for the quality of its products and its friendly atmosphere. Fill your fridges (until 7pm) whilst enjoying a drink (up to 9pm)! All washed down with some sunshine and you’ll start the week in style.

At the time when most workers rejoin their household to install themselves on their sofa, others, tireless, gather for the afterworks. For these rebels seeking inspiration, we’ve put together a wicked schedule for every day of the week.

It’s Monday so your brain is a little rusty. Which means that you need to activate those brain cells ! Several bars offer quizzes. This specialty is the prerogative of Irish pubs. At the Old Oak, the De Valera’sor the Michael Collins, you will work on your general culture and your English whilst sipping on a Guinness.

ƖƖ

LUNDI

Ouille, le week-end a été dur. Lundi, vous préférez passer votre tour. Rester au calme, méditer, faire le point… Non ? Alors, nous avons tout de même quelques propositions à vous faire. A Saint-Gilles, le marché de la Place Van Meenen est connu pour la qualité de ses produits et son ambiance chaleureuse. Remplissez vos frigos (jusque 19h) tout en prenant l’apéro (jusque 21h) ! Le tout arrosé de quelques rayons de soleil et la semaine commencera en beauté.

ƖƖ

MARDI

Mardi, le Potemkine vous concocte une soirée apéros-jeux de société. Le principe ? Jouer à deux, trois… ou dix en buvant un petit verre. La soirée est orchestrée par deux spécialistes du genre qui vous expliquent les règles. Eteignez votre TV et lancez les dés !

Vous cherchez quelque chose de plus déjanté ? Un verre acheté = un verre offert, ça vous dit ? Le Waff, le Barabar ou encore le Roi des Belges vous attendent tous les jours pour leurs Happy Hour. La rédaction BrusselsLife décline toute responsabilité en cas de dérapage total de la soirée et vous rappelle que la semaine de travail compte encore 3 jours complets… ƖƖ

TUESDAY

On Tuesdays, the Potemkine concocts an evening of drinks and board games. The principle ? Play at two, three ... or ten whilst enjoying a drink. The evening is organized by two specialists of the sort who will explain the rules. Turn off your TV and roll the dice! Looking for something more quirky ? One drink bought = one free drink, anyone? The Waff, the Barabar or the Roi des Belges await you every day for their Happy Hour. BrusselsLife magazine rejects any liability for any slip-ups during the evening and reminds you that the workweek still has 3 more full days to go…

En ce lundi, votre cerveau est un peu rouillé. Vous avez besoin d’activer vos méninges ! Plusieurs bars vous proposent des quizz. Cette spécialité est l’apanage des pubs irlandais. Au Old Oak, au De Valera’sou au Michael Collins, vous travaillerez votre culture générale et votre anglais en sirotant une Guinness.

ƖƖ

MONDAY

Ouch, the weekend was hard. It’s Monday, and you prefer to skip your turn. Stay in the quiet, meditate, find your bearings ... No ? Then we do have some suggestions to make.

173

173


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

A European afterwork?? The most famous of the afterworks of Brussels is most likely that of Place Lux’. Young Eurocrats stroll in costumes conversing in English with a pint in hand. For the jaded of the Place du Lux’, make your way to the @Seven parties, the Aperitivo Milano at the Ice Rink or to the Piola Libri. Afterwork at the market. Belonging to the family of hip night markets, here is the Boeremet. . Under the covered market of the Cureghem Slaughterhouse, we nibble, we toast, and we relax to music. The same principle applies to the Square du Vieux Tilleul in Ixelles, the Boondael market is less known and more intimate.

ƖƖ

MERCREDI

Vous le sentez, aujourd’hui, vous avez passé un cap. Vous êtes à mi-chemin du week-end ! Félicitations, vous méritez bien une petite récompense !

A Shopping afterwork. In need of a wardrobe makeover ? On Thursday evenings in Brussels, some storesopen their doors later in the evening to allow workers to make their purchases. conversant en anglais une pinte à la main. Pour les blasés de la Place du Lux’, rendezvous aux soirées @Seven, au Aperitivo Milano à la Patinoire ou encore au Piola Libri.

Si le soleil est de sortie, votre rendez-vous incontournable du jour est le marché du Châtelain. Tapenade, caviar d’aubergine ou pesto pour l’apéro… Vous flânez entre les échoppes et découvrez la street-food proposée par les maraîchers entre deux verres de vin.

Afterwork au marché. Dans la famille des marchés branchés du soir, je demande le Boeremet. Sous la halle couverte de l’Abbatoir de Cureghem, on grignote, on trinque et on se détend en musique. Même principe au Square du Vieux Tilleul à Ixelles, le marché de Boondael est moins connu et plus intimiste.

Vous préférez passer votre soirée du mercredi dans un endroit plus intimiste ? Relevez les défis musicaux du Petit Chaperon Rouge (sur réservation). Un quiz, un buzzer, des chansons et vos neurones en ébullition !

Un afterwork Shopping. Besoin de vous refaire une garde-robe ? Le jeudi soir à Bruxelles, certains magasins ouvrent leurs portes plus tard dans la soirée pour permettre aux travailleurs de faire leurs achats.

ƖƖ

WEDNESDAY

You feel it now, today, you have turned a corner. You’re halfway to the weekend ! Congratulations, you deserve a little reward! If the sun is out, your rendez-vous of the day is the Chatelain market. Tapenade, eggplant caviar or pesto as an apéritif... You stroll among the stalls and discover street food offered by vegetable growers between two glasses of wine. Prefer to spend your Wednesday evening in a more intimate place ? Take the musical challenges of thePetit Chaperon Rouge. It is by reservation. A quiz, a buzzer, some songs and your brain get to the boiling point !

ƖƖ

Un afterwork culturel en automne. Tous les jeudis de septembre à décembre, cultivezvous! Chaque semaine, un musée ouvre ses portes en soirée lors des Nocturnes des musées.

ƖƖ

THURSDAY

Thursday, the office is abuzz! The weekend is getting dangerously close. Your colleagues make their plans for the last night of the week. And you ? You’re spoiled with choices.

A cultural afterwork in the fall. Every Thursday from September to December, educate yourselves ! Each week, a museum opens its doors in the evening during the Nocturnes des musées.

ƖƖ

VENDREDI

Vos yeux louchent sur l’horloge toutes les 10 minutes en attendant l’heure qui sonnera le début du week-end. Vous êtes dans les starting-blocks, prêt pour l’apéro… Partez ! En été, une pléiade de possibilités s’offre à vous : Apéros Urbains, de Saint-Gilles ou de Saint-Job. Et pour le reste du week-end, rendez-vous dans les pages suivantes!

ƖƖ

FRIDAY

Your eyes start to squint at the clock every 10 minutes until it is time to ring in the weekend. You are in the starting blocks, ready for your drink ... Go ! In the summer, a plethora of options are available to you: Apéros Urbains, of Saint-Gilles or Saint-Job. And for the rest of the weekend, have a look on the following pages!

JEUDI

Jeudi, le bureau est en effervescence ! Le week-end approche dangereusement. Vos collègues font leur plan pour la dernière soirée de la semaine. Et vous ? Vous avez l’embarras du choix. Un afterwork européen ? Le plus connu des afterworks bruxellois est surement celui de la Place du Luxembourg. Les jeunes eurocrates s’y promènent en costume

175

© @seven - Sven Laurent

175


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Les piscines de Bruxelles Brussels swimming pools Pour votre régime, pour le plaisir... Seul, en famille, entre amis, avec les collègues... Le matin, le midi, le soir... Votre sortie à la piscine s’accommode à toutes les sauces. Par contre, pour la savourer comme il se doit, il vous faudra choisir le bon bassin. Tour d’horizon.

For diet or simple pleasure... Alone, with your family or your colleagues... In the morning, in the afternoon or in the evening.. The swimming pools suit anybody. On the contrary, in order to really delight yourself you have to choose the right pool.

de la plongée : le Nemo 33 vous tend les bras. Pour le délassement et l’amusement, vous prendrez la direction d’Océade ou d’Aqualibi. A en être baba! ƖƖ

Au rayon des bassins historiques caractérisés par des vestiaires individuels étagés en bordure du bassin : on relèvera particulièrement la piscine Victor Boin à Saint Gilles et son homologue d’Ixelles. Avec un look année 30 : le dépaysement est assuré en même temps que l’effort. Malheureusement, la superbe piscine du Résidence Palace n’est plus accessible au grand public. As for the traditional pools with individual locker rooms we indicate you especially Victor Boin at Saint Gilles and its homologue of Ixelles. Having a look like in the 30s: you can be sure that here the change of scene and the effort go hand in hand. Unfortunately, the magnificent swimming pool of the Résidence Palace is not open anymore to the public.

ƖƖ

OUVERTURES TARDIVES

Du côté des horaires tardifs, pratique pour les personnes actives, rendez-vous à la piscine de la VUB, à l’ Espadon. Notons également que le piscine de la VUB n’oblige pas le port du bonnet : un avantage pour certains, un inconvénient pour les autres ! Pour être complets, nous mentionnerons pour vos sorties en famille le Poséidon

200

à Woluwe, le Calypso à Watermael et le bassin Louis Namèche à Molenbeek. Enfin, si vous souhaitez vous initier au plaisir

Carnet d’adresses / Addressbook

ASBL Parc sportif des trois tilleuls Avenue Léopold Wiener, 60 1170 Bruxelles  www.calypso2000.be  02/675.48.99 Bains de Saint-Josse Rue Saint-François, 25 1210 Bruxelles  02/217.39.41 Complexe sportif Poseidon Avenue des Vaillants, 2 1200 Bruxelles  www.woluwe1200.be  02/771.66.55 Louis Namèche Rue Van Kalck, 93 1080 Bruxelles  02/410.08.03 Nemo 33 Rue de Stalle, 333 1080 Bruxelles

LATE OPENING HOURS

As for those who don’t have time during the day, there are some possibilities to find late opening hours at the swimming pool VUB, at Espadon. You don’t have to forget that at VUB it is not compulsory to wear a bathing cap: an advantage for some of you and an inconvenient for the others! We have to mention that the Poseidon of Wolluwe, the Calypso of Watermal and the swimming pool Louis Namèche of Molenbeek are ideal for going out with your family. If you wish to dive: the Nemo 33 is there for you. For fun and relaxation take Océade or Aqualibi directions. This can really take your breath!

 02/332.33.34 Océade Bruparck - 1020 Bruxelles  www.oceade.be  02/478.43.20 Piscine de l’Espadon Rue des Champs, 69-71 1040 Etterbeek  www.etterbeeksport.be  02/640.38.38 Piscine d’Ixelles Rue de la Natation, 10 1050 Bruxelles Victor Boin Rue de la Perche, 38 1060 Bruxelles  02/539.06.15 VUB Boulevard de la Plaine, 2 1050 Bruxelles  02/629.23.11

200


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Jouer au tennis Playing tennis Vous sortez d’une journée de travail éreintante et vous rêvez de vous décharger de votre stress en envoyant quelques aces, passing-shots et smash à votre adversaire au cours d’une partie de tennis endiablée ? Commencez à vous étirer ! Nous allons vous révéler tous les bons plans pour taper la balle à Bruxelles telle Justine Henin à Roland Garros. ƖƖ

After a long exhausting day at work, you dream of offloading your stress by hitting a few aces, passingshots and smashes at your opponent during a heated exchange ? Start stretching ! We are going to reveal all the best plans to hit the ball in Brussels, just like Justine Henin did at Roland Garros.

LES PLUS VIEUX CLUBS DE BRUXELLES

Faites partie d’un des plus anciens clubs de tennis de Belgique à Bruxelles. De nombreuses infrastructures vous proposent des cadres prestigieux et dépaysants : le Brussels Lawn Tennis Club, RTHC Wellington, la Réserve du Roseau, le Royal Orée THB, le Royal La Rasante... Vous êtes plutôt du style « British » et tradition ? Vous préférez vous illustrer sur le gazon synthétique comme une légende du tennis à Wimbledon. Testez alors les terrains du Royal Racing Club de Bruxelles ou du Royal Léopold club. ƖƖ

THE OLDEST CLUBS OF BRUSSELS

Be part of one of Belgium’s oldest tennis clubs in Brussels. Many facilities offer prestigious and unique settings : the Brussels Lawn Tennis Club, RTHC Wellington, the Réserve du Roseau, the Royal Orée THB, the Royal La Rasante... Are you rather « British » style and tradition oriented? You prefer to perform on synthetic lawn like a Wimbledon tennis legend. Try the courts at the Royal Racing Club of Brussels or at the Royal Léopold club.

FOREST DOMAINE Avenue du Domaine, 150 -1190 Bruxelles  Tél. 02/347.02.03

Le Club de Tennis le Plus Sympa ! The coolest tennis club ! Brussels Lawn Tennis Club Chaussée de Waterloo, 890 1000 Bruxelles  02/374.92.59

Primerose Avenue du Gros Tilleul, 41-43 1020 Bruxelles  02/478.37.61

Castle Club Wezembeek Hardsniplaan, 16 1970 Wezembeek-Oppem  02/731.68.20

Royal Léopold Club Avenue A. Dupuich, 42 1180 Bruxelles  02/344.36.66

Davis Tennis Club Rue F. Landrain, 26 1970 Wezembeek-Oppem  02/731.77.07

Royal Racing Club de Bruxelles Avenue des Chênes, 125 1180 Bruxelles  02/374.41.81

Evere White Star Avenue des Anciens Combattants, 350 1140 Bruxelles  02/726.53.15 Orée THB Drève des Brûlés, 59 1150 Bruxelles  www.oree.be  02/770.00.66

201

Avec ses 17 courts de tennis, son cadre très verdoyant, son académie sportive et son restaurant renommé, venez découvrir l’ambiance géniale de Forest Domaine ! With its 17 tennis courts, its green setting, its sports academy and its well-known restaurant, come discover the awesome atmosphere of Forest Domaine!

Tennis Club Longchamp Chaussée de Waterloo, 836 1180 Bruxelles  02/375.28.40 Wimbledon Tennis Club Chaussée de Waterloo, 220 1640 Rhode-Saint-Genèse  02/360.20.71

www.forestdomaine.be tennis@forestdomaine.be 7/7 de 08.00 à 23.00 // 7/7 from 8 am to 11 pm

201


BRUSSELSLIFE 2013 - WWW.BRUSSELSLIFE.BE

Jogging à Bruxelles Jogging in Brussels La course à pied, plus connue sous son vocable anglophone de jogging, reste un des sports les plus accessibles. On enfile ses chaussures, on claque la porte et hop c’est parti ! Mode d’emploi du jogging à la sauce bruxelloise.

Jogging is one of the most accessible sports available. Just put your shoes on, slam the door and off you go! Here is the way to do it in Brussels.

ƖƖ

GET READY...

Before gobbling up kilometres, make sure you are properly equipped. We will leave the choice of clothing up to you but would strongly recommend going to a specialist shop for your runners. Why? Well the choice of shoe will depend on many factors such as length and width of course but also your total body weight, type of terrain and distance you usually run. Put 80 - 130 euros aside for a good pair of runners.

ƖƖ

PRÊTS ?

En face du Palais Royal, le parc homonyme est une véritable autoroute du jogging ! On y a même vu Nicolas Sarkozy un matin de sommet européen. On y court à toute heures et à toutes les vitesses. Avant de vous lancer, vous devrez choisir votre camp entre ceux qui tournent dans le parc en respectant le sens horlogique et les partisans antihorlogique. Soyez attentif, des séances d’entraînement collectives y sont organisées. A l’autre bout de la rue de la Loi, le parc du Cinquantenaire connaît le même type d’affluence. Au même titre, tous les espaces verts se prêtent à la pratique de la course à pied. Ne négligez non plus pas le parcours de la promenade verte.

ƖƖ

ƖƖ

A VOS MARQUES...

Avant d’avaler les kilomètres, il vous faudra vous équiper correctement. Si au niveau du textile, nous vous laissons vous débrouiller comme des grands, pour les chaussures, par contre, nous vous recommandons

202

vivement de vous adresser à un spécialiste. En effet, le choix de votre chaussure dépend non seulement de la longueur et de largeur de votre pied, mais aussi de votre poids, du terrain et du nombre de kilomètres que vous courrez. Comptez entre 80 et 130 euros pour la paire de baskets.

STEADY...

Opposite the Royal Palace, the park going by the same name bustles with jogging activity! Even Nicolas Sarkozy was once seen here before attending a European summit meeting. Joggers run by at all times and at all speeds. Beware that you will be faced with a tough decision upon entry... one must choose to join the clan of the clockwise or adhere to the counter-clockwise brotherhood! Keep your eyes peeled, some collective sessions are organised. A short jog down rue de la Loi, the Parc du Cinquantenaire is just as popular. The same goes for most open spaces, perfectly adequate for running. Don’t forget to try the «promenade verte»courses.

202


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.