Welcome note
Dear Passengers, Welcome aboard Bulgaria Air!
Янко Георгиев, Изпълнителен директор Yanko Georgiev, Executive Director
Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!
Първият месец на пролетта е чудесно време за надежда и за добри послания - и неслучайно това е темата на новия брой на нашето бордно списание. Не бива да стигаме до крайности, разбира се. Слепият оптимизъм, който си затваря очите за проблемите, няма да ни отведе никъде. Но и примиреният песимизъм, при който проблемите са единствено повод за самооплакване, не е по-добър. В месеца, в който се отърсваме от зимата, и в месеца, в който България се подготвя за изключително важни избори, нека се обединим около този простичък девиз: проблемите да се решават, а не да разрушават. Това винаги е било част от нашата фирмена политика
в Bulgaria Air; струва ми се, че то би трябвало да е част и от всяка друга политика, която иска да дава добри резултати. И, за да не ставаме прекалено сериозни, април е и време за удоволствия и пътуване. Нашата добра новина за предстоящото лято е подновяването на полетите ни до Барселона - още едно вълшебно място, което оставя прекрасни спомени. А дотогава можете да се възползвате от останалите ни дестинации - със спокойната увереност, че ние ще направим всичко необходимо за вашето спокойно и безпроблемно пътуване.
The first month of spring is a wonderful time for hope and good messages – and it is not by chance that this is the topic of the new issue of our inflight magazine. We should not go to the extremes, of course. Blind optimism that fails to see the problems will lead us nowhere. However, resigned pessimism in which problems are only a reason to complain is not better, either. In the month we shake off the winter and the month in which Bulgaria is getting ready for extremely important elections, let’s unite around this simple motto: problems should be solved and not allowed to cause destruction. This has always been a part of our corporate policy at Bulgaria Air; I think it should also be a part of any other policy that wants to give good results. And in order to avoid getting too serious, April is also time for pleasure and travelling. Our good news for the coming summer is the resumption of our flights to Barcelona – one more magic place that leaves delightful memories. Until then you can take advantage of our other destinations – and be sure we are going to do anything that is needed to provide you with a calm and trouble-free journey .
I wish you a pleasant flight!
Пожелавам ви приятен полет!
April 2013
1
2 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Content april
11 | BUSINESS
43 | ANALYSIS
61 | SCIENCE
79 | TRAVEL
20 | Време за добри
51 | Шпиони под
64 | Д-р Хаус? Не,
86 | Игра на
Може ли служебното правителство да промени международната репутация на България?
Как разузнаването в Америка се превърна в почти изцяло частна дейност
Идва ли времето, когато интелигентните машини ще ни отменят напълно?
Снукърът е толкова досаден, че четвърт милиард души не могат да се откъснат от телевизорите
22 | Time for Good Messages
53 | Spies for Hire
68 | Doctor House? No, Dr. Watson!
88 | Game of Absurdity
12 | Числа и лица Numbers & faces 14 | Петте риска пред България 16 | The Five Risks Facing Bulgaria 32 | Солидна инвестиция 34 | A Solid Investment 36 | Заложници на хляба 40 | Bread Hostages
44 | Тенденции Ups and Downs 46 | Политика наопаки 48 | Politics Upside Down
63 | Смъртоносният салам Deadly Sausages 70 | Българите в Wikipedia – среден, 3 72 | Bulgarians on Wikipedia – Below Average, D 74 | Въпрос на намигване A Matter of Blinking 76 | Веселата страна на живота The Funny Side of Life
80 | Афиш Poster 94 | Най-добрите първоаприлски шеги 96 | The Best Jokes for April Fools’ 98 | В куфара на Карел ван Кестерен In the Suitcase of Karel van Kesteren 101 | Време за бал Ball Time 107 | Вкусът на красивите намерения 110 | The Taste of Beautiful Intentions
ECONOMY
послания
POLITICS
наем
TECHNOLOGY
д-р Уотсън!
LIFESTYLE
абсурда
April 2013
3
THE INFLIGHT MAGAZINE
Auto On Air Всичко, което трябва да знаете за автомобилите. • Видеотестове на нови модели. • Технологични новости. • Полезни съвети. • Автомобилна икономика.
www.autoonair.bg
Бордното списание на България Ер има средна месечна аудитория от над 100 000 души, или НАД МИЛИОН ЧИТАТЕЛИ ГОДИШНО The Inflight Magazine enjoys an average monthly audience of more than 100,000 people, or OVER A MILLION READERS PER YEAR
ГЛАВЕН РЕДАКТОР Константин Томов ktomov@bulgariaonair.bg РЕДАКТОР Ася Димитрова adimitrova@bulgariaonair.bg
EDITOR-IN-CHIEF Konstantin Tomov ktomov@bulgariaonair.bg EDITOR Assia Dimitrova adimitrova@bulgariaonair.bg
РЕДАКТОР АНГЛИЙСКИ Хайди Уитфийлд Дейвид Лийстръм
ENGLISH EDITOR Heidi Whitfield David Leistrum
ПРЕВОДАЧИ СГС Консулт Албена Манафска
TRANSLATORS SGS Consult Albena Manafska
АВТОРИ Бойко Василев Валери Ценков Емил Иванов Александър Маринов Калин Ангелов Калин Николов Таня Кръстева Цветелина Белутова Ясен Бориславов ДИЗАЙН
CONTRIBUTORS Boyko Vasilev Valeri Tsenkov Emil Ivanov Alexander Marinov Kalin Angelov Kalin Nikolov Tanya Krasteva Tsvetelina Belutova Yasen Borislavov DESIGN
РЕКЛАМЕН МЕНИДЖЪР Благовеста Креовска bkreovska@bulgariaonair.bg 0887 59 11 05
ADVERTISING MANAGER Blagovesta Kreovska bkreovska@bulgariaonair.bg (+359) 887 59 11 05
РЕКЛАМЕН КОНСУЛТАНТ Весела Мишева vmisheva@bulgariaonair.bg 0887 97 36 46
ADVERTISING CONSULTANT Vesela Misheva vmisheva@bulgariaonair.bg (+359) 887 97 36 46
ИЗДАТЕЛ България Он Ер Медиа груп ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР Виктория Миткова РЕДАКЦИОНЕН АДРЕС 1540 София, бул. Брюксел 1 office@bulgariaonair.bg тел.: 02 448 40 70 БАНКОВА СМЕТКА
PUBLISHER BULGARIA ON AIR MEDIA GROUP CEO Victoria Mitkova EDITORIAL ADDRESS 1540 Sofia, 1 Brussels Blvd. office@bulgariaonair.bg phone: (+359) 2 448 40 70 BANK ACCOUNT
IBAN: BG57 CECB 9790 1019 1023 03 BIC: CECBBGSF Банка „ЦКБ” АД – клон Варна ISSN 1314-2216 Цена в разпространителската мрежа: 4.50 лв.
We love Autos 4 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Никаква част от това списание не може да бъде възпроизвеждана без изричното писмено съгласие на издателя. Всички права запазени. Редакцията не носи отговорност за рекламните материали. / This publication may not be reproduced in part or in whole without the express written consent of the publisher. All rights reserved. The magazine assumes no responsibility for any advertising content.
April 2013
5
АВТОРИ CONTRIBUTORS
ВАЛЕРИ ЦЕНКОВ е главен редактор на TemaDaily.bg. Негови публикации са се появявали в BusinessWeek, Sunday Times, L’Europeo, „24 часа”, „Стандарт” и много други. Специален интерес за него представляват темите от икономика, международна политика, езици и история. Когато не е зад компютъра, разпуска в компанията на приятели, слуша хард-рок и класика или чете в компанията на любимия котарак. VALERI TSENKOV is the Editor-In-Chief of TemaDaily.bg. His features have appeared in the BusinessWeek, Sunday Times, L’Europeo, Standart News, 24 Hours, Manager and many others. He specializes in economics and international affairs and his areas of interest focus on health, social landscapes, language and history. When he’s not behind the keyboard, you can find him hanging out in coffee shops with friends, listening to music on his iPod or relaxing in his recliner with a good novel and his cat.
ТАНЯ КРЪСТЕВА е икономически и финансов журналист, водещ на Investbook по телевизия Bulgaria On Air. Била е водещ на икономическите новини в „По света и у нас” на Българската национална телевизия и редактор във вестник „Банкер”.Интересува се от психология и обожава да пътува. TANYA KRASTEVA is economic and financial journalist, host of Investbook show on Bulgaria On Air. She used to host the economic news of the Bulgarian National Television and also worked as editor at the Banker weekly. She’s interested in psychology and adores travelling.
6 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Ne ws PR
Избери дебитна или кредитна карта
Емоция
Бъди различен със своята карта от ЦКБ Научи повече на www.ccb-emotion.bg
April 2013
7
8 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Ne ws PR
Golden Martenitsa for Bulgaria On Air
„Златна мартеница” за Bulgaria On Air Съюзът „Произведено в България” присъди наградата „Златна мартеница” на телевизия Bulgaria On Air за отразяване на дейността и проблемите на малкия и среден бизнес. Призът беше връчен лично от икономическия министър Асен Василев на Доника Ризова, PR на медията. „Проблемите, както и подвизите по оцеляването на малкия и среден бизнес у нас, винаги са намирали място в програмата на телевизията. Здравето и успехът на българския производи-
тел, са символно вложени в наградата, която връчваме на Bulgaria On Air”, подчертаха от Съюза „Произведено в България”. През март телевизията спечели още една награда – Асоциацията на българските авиокомпании я отличи в лицето на продуцента от Сутрешен блок Радослава Димитрова за обективна журналистика. Отличието връчи лично председателят на асоциацията Светослав Станулов.
Made in Bulgaria Union awarded the Golden Martenitsa prize to Bulgaria On Air TV for covering the activities and the problems of small and mid-sized businesses. The prize was bestowed by the Minister of Economy, Asen Vasilev, to Donika Rizova, PR officer of the media. “The problems as well as the achievements of small and midsized businesses in Bulgaria have always been part of the programme of the television. The health and the success of the Bulgarian producer have inspired the prize that we are giving to Bulgaria On Air”, Made in Bulgaria Union highlighted. In March, the television won another prize – the Association of Bulgarian Air Carriers honoured it for objective journalism, awarding the Morning Programme producer, Radoslava Dimitrova. Svetoslav Stanulov, Chairman of the Association, delivered the prize.
April 2013
9
България Ер подновява полетите си до Барселона От 29 юни България Ер подновява редовните си полети от София до Барселона и обратно. Билетите вече са в продажба, цените започват от 69 евро за еднопосочен и 145 евро за двупосочен с включени летищни такси. До главния град на Каталуня ще летят най-новите самолети на авиокомпанията – Embraer 190. Полетите ще се изпълняват всяка събота – излитане от 16:10 от Терминал 2 в София и пристигане в Барселона в 18:10 местно време. Обратният полет излита от Бар-
селона в 19:00 и каца в София в 22:50 българско време. България Ер продължава своята политика, насочена към осигуряването на максимален комфорт за всички пътници. Всеки наш пътник има право на 10 кг безплатен ръчен и до 23 кг безплатен чекиран багаж. За подробности и покупка на билети можете да потърсите представителствата на България Ер, офисите на Централна Кооперативна Банка, както и на сайтa www.air.bg.
Два броя безплатен багаж до Кипър Two pieces of free luggage to Cyprus
Bulgaria Air resumes flying to Barcelona Starting from June 29, Bulgaria Air is resuming its regular flights from Sofia to Barcelona and back. Tickets are already in sale, and prices begin at 69 euro for a one way ticket and 145 euro for a return ticket, airport fees included. Embraer 190, the newest planes of the air carrier, will be flying to the capital of Catalonia. Flights will be carried out every Saturday – take-off at 4:10 p.m. from Terminal 2 in Sofia and landing in Barcelona at 6:10 p.m. local time. The return flight takes off at 7:00 p.m.
10 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
from Barcelona and lands in Sofia at 10:50 p.m. Bulgarian time. Bulgaria Air continues its policy aimed at providing maximum comfort to all passengers. Each passenger is allowed to carry 10 kg of free hand luggage and up to 23 kg of free checked baggage. For details and purchase of tickets you can contact Bulgaria Air representative offices, the offices of Central Cooperative Bank, or www.air.bg.
Възползвайте се от специалното предложение на България Ер и летете до и от Кипър с двойно повече безплатен багаж. Изберете нашите полети до Ларнака и Пафос, и ще получите право на два безплатни чекирани куфара, всеки с тегло до 23 килограма. Проверете новото, по-удобно разписание на България Ер до Кипър, и се възползвайте от атрактивните ни цени (от 115 евро за еднопосочен билет от София и от 243 евро за двупосочен билет). Take advantage of Bulgaria Air’s special offer and fly to and from Cyprus with twice bigger free luggage. Choose our flights to Larnaca and Paphos, and you will get a right to fly with two free checked suitcases, each up to 23 kg. Check Bulgaria Air’s new, more convenient schedule of flights to Cyprus, and take advantage of our attractive prices (115 euro for a one way ticket from Sofia and 243 euro for a return ticket).
Business Economy
35 |
ПОЛЯ ОТ ЗЛАТО
FIELDS OF GOLD
24 |
Време за добри послания
14 |
Петте риска пред България
Time for Good Messages
The 5 Risks Facing Bulgaria April 2013
11
ЧИСЛА И ЛИЦА FIGURES & FACES
67
63 000 000
лева не е достатъчна сума за фонда за саниране на жилища и Европейската комисия може да ни отпусне допълнително финансиране в рамките на сегашния програмен период, обяви новият регионален министър Екатерина Захариева. Според нея държавата трябва да финансира по-голяма част от проектите, за да привлече повече кандидати. EN
levs are not sufficient for the buildings insulation fund and the European Commission may launch the country additional financing within the current program period, new regional minister Ekaterina Zaharieva announced. The state should finance much of the projects in order to attract more candidates, she added.
53
политически партии получиха регистрация от Централната избирателна комисия за участие в предсрочните парламентарни избори на 12 май. Документите на четири формации бяха отхвърлени като неизрядни. EN
political parties were allowed registration by the Central Election Committee to take part in the early elections on May 12. The documents of four formations were rejected as irregular.
-годишният Пламен Орешарски ще е кандидатът на БСП за министър-председател, ако левицата спечели изборите, обяви лидерът й Сергей Станишев. Орешарски бе министър на финансите в неговото правителство (2005-2009). Самият Станишев увери, че няма да се кандидатира повторно за премиер. EN
-year-old Plamen Oresharski will be the Prime Minister candidate of the Bulgarian Socialist Party, if the left wing wins the elections, BSP leader, Sergey Stanishev, announced. Oresharski was the minister of finance in his government (20052009). Stanishev assured he would not apply for a PM again.
30 000 000
лева струва първият етап от освобождаването на военни честоти за цифровизацията на българския ефир, съобщи заместник-министърът на транспорта Валери Борисов. Според него процесът изостава „много тревожно”. Началото на безплатното цифрово излъчване бе поставено на 1 март от осем телевизии, сред които Bulgaria On Air. Паралелното излъчване на цифрова и аналогова ефирна телевизия ще продължи до септември. EN
levs is the cost of the first stage of releasing military frequencies for the digitalization of the Bulgarian broadcasting, Deputy Minister of Transport, Valeri Borisov, said. In his opinion the process is “alarmingly slow”. The start of free digital broadcasting was given on March 1 by eight televisions, including Bulgaria On Air. The parallel broadcasting of digital and analog television will go on until September.
12 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
April 2013
13
Петте риска пред България Най-сериозните притеснения на хората са свързани с падане на валутния борд, показа допитване на „Как мислите” по Bulgaria On Air Текст КОНСТАНТИН ТОМОВ / Графика АЛЕКСАНДЪР МАРИНОВ
Е
вентуално падане или преоценка на валутния борд е най-сериозният риск за България в следващите месеци, смятат зрителите и читателите на Bulgaria On Air. С действащо служебно правителство и насрочена дата за изборите, страната сякаш преодоля периода на несигурност. И все пак няма съмнение, че следващите месеци може да се окажат решителни за бъдещето на страната. Затова в предаването "Как мислите" очертахме пет възможни негативни сценария около предсрочните парламентарни избори (12 май). По мнението на 31.1% най-сериозната заплаха е свързана с промени в борда, който обвързва лева с еврото. Също толкова (31%) се тревожат от евентуалния следизборен пат – твърде фрагментирани изборни резултати, които няма да позволят сформирането на правителство и ще наложат нов вот до края на годината. Близо четвърт от отговорилите се притесняват от евентуални грешки на служебното правителство, 7.2% се опасяват от радикален завой вляво или вдясно, а 6.2 на сто определят като основен риск опитите за промяна на избирателната система. ПАДАНЕ НА ВАЛУТНИЯ БОРД. Суперинфлацията от 1997 още е жива в спомените на повечето българи и е разбираемо, че най-големият ни ужас е свързан с падането на борда. Независимо от това отдавна се прокрадват различни теории от определени икономисти – примерно че левът е надценен спрямо еврото и това
14 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
затруднява износа. Или че обвързването на националната валута с европейската ни лишава от един ефикасен буфер в условията на криза – достатъчно е да видим как Полша умело обезцени валутата си, за да повиши конкурентността си. Накрая не са рядкост и хипотезите, че ровичкането около борда е в услуга на затънали едри предприемачи като сигурно средство да се стопят огромните им дългове. Звучи като класическа конспиративна теория – стига да не го бяхме видели с очите си през 1996-1997. ПОДМЯНА НА ИЗБИРАТЕЛНАТА СИСТЕМА. Вече има опити да се използват искрените, но малко неориентирани протести на българите, за да се прокарат драстични промени в избирателната система. Говори се за изцяло мажоритарен вот, за отзоваване на компрометирали се депутати... Звучи примамливо – докато не се замислим как ще се приложи на практика. Изцяло мажоритарната система ще отвори небивали възможности за купуване на вота по места. Освен това тя ще снеме напълно отговорността от изборните лица. Нуждата на политическите сили да се харесват на избирателите (за да получат гласа им и следващия път) е основен елемент на демокрацията. В България дълги години елитът заобикаляше тази нужда – първо чрез двуполюсния модел, а после – чрез навлизането на все нови и нови играчи. Но тази схема започна да се
31.1% – changes to the currency board 31% – postelection stalemate 24.5% – mistakes by the provisional government 7.2% – radical turn to the left or to the right 6.2% – changes in the voting system
изчерпва и сега българската политика ще трябва да възприеме нормалните световни похвати – освен ако не променим цялата избирателна система. ГРЕШКИ НА СЛУЖЕБНОТО ПРАВИТЕЛСТВО. При временно управление като това на служебното правителство винаги съществува рискът да се вземат важни решения и да се направят съдбоносни ходове, без ефектите да бъдат достатъчно добре обмислени. Един служебен кабинет, лишен от предпазния буфер на политическата отговорност, може по-лесно да сгреши или да бъде манипулиран. А решенията му могат да тегнат върху страната дълги години, след като взелите ги хора са слезли от сцената. В България това би могло да се изразява в неразумни ходове в енергийната сфера, в прибързани – или в някои случаи отложени – приватизационни договори... Има един съвсем прост начин тези рискове да се избегнат – правителството да управлява при пълна прозрачност, като се фокусира върху главната си задача, тоест подготовката на справедливи избори. Поне засега няма намеци за противното. СЛЕДИЗБОРЕН ПАТ. На пръв поглед не звучи толкова страшно като останалите рискове – но пък е много по-реалистичен от тях. В 23-годишната история на новата българска демокрация изборите винаги са давали явен победител. Доколкото може да се
вярва на социолозите обаче, сега е напълно възможно предсрочният вот да ни даде един силно фрагментиран парламент без ясно определима първа сила, и с остри противоречия между големите партии, непозволяващи оформянето на работеща коалиция. Такъв сценарий би довел до нови избори в края на годината – което ще да удължи междувластието, ще разколебае допълнително инвеститорите и ще увеличи несигурността за всички нас. Примерът на Гърция и на Италия е твърде пресен – и при това говорим за страни, в които има предвидени буфери срещу фрагментиран вот. У нас досега не ни се е налагало да ги създаваме. РАДИКАЛЕН ЗАВОЙ. Несъмненото всенародно недоволство от положението в страната може да отвори пътя към прокарване на радикални идеи. Покрай протестите дори утвърдените политически партии на моменти залитаха към необмислен популизъм. Такъв бе идеята да се национализират вече приватизирани компании. Такъв бе призивът на левицата за пълна амнистия на задълженията към някои доставчици на услуги – лош сигнал не само за инвеститорите, но и за онази част от хората, които все пак почтено си плащат данъците и сметките. Крайно левият завой изглежда по-сериозна заплаха, но не бива да се подценяват и опитите за агресивно разрастване на крайната десница – почиваща върху национализма, ксенофобията и етническата непоносимост.
April 2013
15
The Five Risks Facing Bulgaria The people’s gravest worries are related to the elimination of the currency board, as can be seen in the poll done by Bulgaria On Air’s Kak Mislite (What Do You Think) show Text KONSTANTIN TOMOV / Graphics ALEXANDER MARINOV
T
he eventual fall or reassessment of the currency board is the greatest risk that threatens Bulgaria in the following months, according to the viewing and reading audience of Bulgaria On Air. It seems the country has overcome the period of uncertainty now that it has a provisional Prime Minister and a firm date for the next elections. Yet there is no doubt that the months that follow could prove decisive for the future of the country. Therefore, the Kak Mislite show outlined five possible negative scenarios related to the early Parliamentary elections (May12th). According to 31.1% of the audience, the greatest risk is posed by potential changes to the currency board, which ties the Bulgarian lev to the Euro. The same percentage of people (31%) are worried by a possible post-election stalemate – election results being so fragmented that they would not allow for the formation of a Cabinet and would necessitate subsequent elections by the end of the year. Almost a quarter of the respondents are worried by possible mistakes by the provisional Cabinet, 7.2% fear a radical turn to the left or to the right, while 6.2 percent define the attempts to change the voting system as a major risk. THE FALL OF THE CURRENCY BOARD. Most Bulgarians still have fresh memories of the hyperinflation of 1997 and it is understandable that our greatest fear is related to the elimination of the board. Regardless, for a long time some economists have been promoting various theories, such as the Bulgarian currency being overvalued against the Euro – thus posing an obstacle to exports. Or that of our national currency being bound to the Euro is depriving us of one efficient buffer during the crisis; it is sufficient to see how Poland skillfully devaluated its currency in order to increase its competitiveness. And, finally, there is no lack of hypotheses that meddling with the board is to the advantage of debt-burdened, large entrepreneurs as a certain way to melt their huge debts. It sounds
16 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
like a classic conspiracy theory, but we saw it with our own eyes during 1996-1997. CHANGING THE ELECTORAL SYSTEM. There have already been attempts at using the sincere, albeit disoriented, protests by Bulgarians, in order to promote drastic changes to the electoral system. People are talking about an entirely majoritarian voting system and about being able to “recall” Members of Parliament that have compromised themselves. The latter sounds specious – until you try to actually figure out how this would be implemented in practice. A voting system which is entirely majoritarian would open up unseen opportunities for buying local votes. Besides, it entirely removes responsibility from the elected officials. The need for the political powers to gain the support of the voters (in order to receive their vote in the next elections) is the foundational element of democracy. For many years the elite in Bulgaria have circumvented that need – first, through a bipolar model and, then, via the constant influx of new players. But that scheme is becoming exhausted and Bulgarian politics is now forced to adopt the normal ways of the world. Unless we really do change the entire electoral system. MISTAKES BY THE PROVISIONAL GOVERNMENT. During an interim government, such as the current provisional Cabinet, there is always the risk of taking important decisions and crucial steps without enough consideration of the effects. It is much easier for a provisional government, devoid of the protective buffer of political responsibility, to make mistakes or be manipulated. Yet the decisions can be felt in the country long after the people, who took them have disappeared from the scene. In Bulgaria, this might mean unreasonable steps in the energy sector and hasty – or in some cases delayed – privatizations agreements… There is a very simple means to avoid those risks; the government should rule in full trans-
parency, focusing on its main task, i.e. preparations for honest elections. And, at present, there are no signs that hint at the opposite. POST-ELECTION STALEMATE. At first glance this does not sound as scary as the other risks, although it is a much more realistic scenario than any of the others. In the 23-yearlong history of the new Bulgarian democracy, the elections have always produced an obvious winner. As far as the sociologists are to be trusted, however, it is absolutely possible this time for the early vote to provide us with nothing more than a fragmented Parliament, with no clearly definable major power and with sharp controversies between the major parties, which will thwart the formation of a viable coalition. Such a scenario would accomplish nothing except to lead to new elections by the end of the year, prolong the anarchy, cause greater hesitation among investors and increase the uncertainty for all of us. The Greek and Italian examples are still fresh. And we are talking about countries that have provided buffers against a fragmented vote, while, in Bulgaria, it was not necessary to introduce such buffers until the present. A RADICAL TURN. The nationwide discontent with the situation in the country could doubtless open the way to the advancement of radical ideas. Even the established political parties were tempted to resort to thoughtless populism during the protests. The suggestions of re-nationalising already privatized companies was such an idea. So is the left’s call for the full amnesty of the liabilities to some distributors of services – which sent a bad signal not only to investors, but to that portion of the people, who still honestly pay their taxes and bills. An extreme turn to the left seems like a bigger threat, but we must not underestimate the attempts for aggressive growth of the extreme right – relying on nationalism, xenophobia, and ethnic intolerance.
April 2013
17
18 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
April 2013
19
Време за добри послания Вече две десетилетия България оставя представата за нея да се формира от негативните новини и от ежбите на политиците. Служебното правителство може най-после да промени това Автор Константин Томов / Снимки Ивайло Петров
Б
ългария е единствената страна в Европейския съюз, чийто кредитен рейтинг бе повишен след началото на кризата. България е страната с най-ниските корпоративни и подоходни данъци в ЕС – по 10%, и е с втория най-нисък публичен дълг в ЕС. България е осма в света по скорост на интернет връзката. Цената на електричеството за промишлени нужди е с 30% под средното за съюза; 52% от работната ръка на възраст до 35 години говори поне един чужд език. ОТКРИХМЕ ТЕЗИ ПОСЛАНИЯ в предпоследния брой на The Economist, едно от най-авторитетните издания с икономическа тематика в света. В последния му брой има друг текст за България – за поредицата самоубийства на бедни и отчаяни хора в страната. Първата публикация е платена реклама, подготвена от Българската агенция за инвестиции („Елате на гости, върнете се за инвестиции”, Come for a visit, return on investmment). Втората – авторски текст на The Economist. Двете заедно чудесно илюстрират един от сериозните проблеми на България днес – неумението ни да изпращаме добри послания.
20 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Репутацията е важно нещо в живота – от нея зависи дали ще си намериш добра работа, ще ти даде ли банката кредит, ще те покани ли съседката на рождения си ден. Същото е и с държавите: реномето до голяма степен предопределя кредитния рейтинг, влиянието при вземането на колективни решения (особено в организации като ЕС), дори броя на туристите, склонни да ги посетят. Репутацията на една държава се изгражда трудно и бавно, с внимателен баланс между факти и дела, от една страна, и реклама, от друга. Като всяка държава, и нашата разполага както с положителни, така и с отрицателни факти. Въпросът е кои избира да показва пред света. ДОБРЕ ЗНАЕМ, ЧЕ БЪЛГАРИЯ НЯМА стратегия за изграждане на собствената си популярност. Изпълнителният директор на БАИ Борислав Стефанов наскоро призна пред телевизия Bulgaria On Air, че на събитията, организирани в чужбина от агенцията, идват хора, които не само не са в течение кой е на власт в момента в България, но дори не знаят къде се намира страната.
Business Cover story
МИНИСТРИТЕ The Ministers
Като изключим сегашната кампания на БАИ и няколко спорадични и скромни опита в миналото, България не си е давала много труд да се рекламира по света. Представата на другите за нас се формира от откъслечните новини и изказванията на политиците. Но при новините има една такава особеност: негативните се правят по-лесно. И затова чуждестранните кореспонденти при епизодичните си контакти със страната пишат за наводнения, за мафиотски убийства, за корупционни скандали, за мизерстващи деца в сиропиталища. В споменатия The Economist предишните статии на българска тематика бяха протестите около цените на тока, църковните скандали и европейската субсидия за „Пайнер мюзик”. С другата страна на монетата – като предимства за инвеститорите, възможности на трудовия пазар, природни ресурси – чуждестранните кореспонденти обикновено не се сблъскват. Просто няма кой да им ги покаже. А самите те не отделят време да питат, защото България е неизвестна и „не е новина”. Получава се омагьосан кръг. КОЛКОТО ДО ЛЕКСИКАТА НА ПОЛИТИЦИТЕ, тя само влошава нещата. В Америка например, колкото и полярна и разединена да
МАРИН РАЙКОВ е министър-председател и министър на външните работи. Роден през 1960 във Вашингтон, САЩ (баща му е дипломат, дългогодишен представител на България в ООН). Завършил международни отношения в УНСС. Във външно министерство е от 1987, работил е в посолството в Белград, в постоянното представителство към Съвета на Европа, бил е заместник-министър на външните работи (1997-2001), посланик във Франция (2001-2005), отново заместникминистър (2009-2010) и отново посланик във Франция и Монако. Член е на Съюза на българските журналисти. Висш офицер на „Ордена на Феникса” на Гърция и висш офицер на „Ордена за национална заслуга” на Франция. Говори френски, английски и руски. Женен, с две деца. MARIN RAYKOV is Prime Minister and Minister of Foreign Affairs. He was born in 1960 in Washington DC, USA (his father was a diplomat that represented Bulgaria at the United Nations for many years). Marin Raykov graduated with a degree in International Relations from the University of National
and World Economy. He has worked for the Ministry of Foreign Affairs since 1987, having worked: in the Bulgarian embassy in Belgrade, as a member of the Committee of Permanent Representatives at the Council of Europe, as Deputy Minister of Foreign Affairs (1997-2001), Ambassador to France (2001-2005), a second time as Deputy Foreign Minister (2009-2010) and again as Ambassador to France and Monaco. He is a member of the Union of Bulgarian Journalists, Grand Commander of the Order of the Phoenix of Greece and Grand Officer of the National Order of Merit of France. He speaks French, English, and Russian. He is married with two children.
ЕКАТЕРИНА ГЕЧЕВА-ЗАХАРИЕВА е заместник министър-председател и министър на регионалното развитие и благоустройството. Родена е през 1975 в Пазарджик, завършва право в Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. През 2003 е назначена като юрисконсулт в Министерство на околната среда и водите. От август 2009 е заместник-министър на регионалното развитие и благоустройството.
През януари 2012 е назначена за главен секретар на президента. Владее английски и немски. EKATERINA GECHEVAZAHARIEVA is Deputy Prime Minister and Minister of Regional Development and Public Works. She was born in 1975 in Pazardzhik and received a Masters’ degree in Law from Paisii Hilendarski University in Plovdiv. In 2003, she was appointed legal adviser in the Ministry of Environment and Water. Beginning in 2009 she served as Deputy Minister of Regional Development and Public Works. In January 2012 she was appointed SecretaryGeneral to the President. She is fluent in English and German.
ДЕЯНА КОСТАДИНОВА е заместник министърпредседател и министър на труда и социалната политика. Родена е през 1971 в Бургас. Завършила е право в Софийския университет. Била е юрисконсулт в Държавната агенция за закрила на детето, през 2007 е назначена в Министерство на регионалното развитие и благоустройството. През 2009-2011 е съветник по социални политики на Бойко Борисов. После е заместникминистър на труда и
April 2013
21
Time for good messages In the course of two decades Bulgaria has allowed that negative news and political discords determine what other countries think of it. The caretaker cabinet may finally change that By KALIN ANGELOV / Photos BTA, ARCHIVE
B
ulgaria is the only country in the European Union whose credit rating was increased after the crisis began. Bulgaria is the country with the lowest corporate and income tax rates in the EU – both of them at 10%, and has the second lowest public debt in the union. Bulgaria ranks eighth in the world in terms of speed of internet connection. The price of electricity for industrial needs is 30% below the average of the union; 52% of the work force aged up to 35 speak at least one foreign language.
WE FOUND THESE MESSAGES in the last but one issue of The Economist, one of the most authoritative economic media in the world. In its last issue there is another text about Bulgaria – which tells about the series of suicides committed by poor and desperate people living in the country. The first publication was a paid advertisement prepared by the InvestBulgaria Agency (Come for a visit, return on investment). The second one was a text written by an author of The Economist. Taken together, the two make
22 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
a perfect illustration of one of Bulgaria’s gravest problems of today – our inability to send good messages. Reputation is an important thing in life – it determines whether you will find a good job, whether the bank will give you a credit and your neighbour will invite you to her birthday. The same applies to countries: it is the image that determines to a great extent the credit rating, the influence in taking collective decisions (especially in organizations like the EU), even the number of tourists who decide to visit them. The reputation of a country is built slowly and with difficulty, with a careful balance between facts and deeds, on the one hand, and advertising, on the other. Like each country, Bulgaria too has both positive and negative facts. The point is which ones it chooses to demonstrate to the world. WE ARE WELL AWARE OF THE FACT that Bulgaria has no strategy on how to build its own popularity. InvestBulgaria Agency Executive Director, Borislav Stefanov, recently admitted to Bulgaria On Air TV that the events
Business Cover story
социалната политика и (от февруари 2012) секретар на президента по социални политики. Владее английски и руски. DEYANA KOSTADINOVA is Deputy Prime Minister and Minister of Labor and Social Policy. She was born in 1971 in Burgas. She graduated with a degree in Law from the University of Sofia. She was legal adviser in the State Agency for Child Protection. In 2007 she was appointed to a post in the Ministry of Regional Development and Public Works. After that she served as Deputy Minister of Labor and Social Policy. From 2009 to 2011 she advised Prime Minister Boyko Borisov on labor and social policy. She served as Deputy Minister of Labor and Social Policy again and, since February 2012, she has served as secretary to the President on social policies. She speaks English and Russian.
FOREIGN TOURISTS IN BULGARIA (2010) 1. Romania 2. Greece 3. Germany 4. Russia 5. Macedonia 6. Turkey 7. Serbia 8. Great Britain 9. Ukraine 10. Poland
932 208 928 552 650 236 597 504 388 604 293 818 275 679 264 560 253 526 241 954
13.45 MILLION payments for night lodging of foreigners have been reported by the state tourism statistics in 2012. They generated revenues amounting to 597 mln levs
the agency organized abroad were attended by people who not only didn’t know who is governing Bulgaria at present, but also had no idea about where the country is located. Apart from InvestBulgaria Agency’s present campaign and a few sporadic and modest attempts in the past, Bulgaria has not put so much efforts in advertising itself around the world. Other people’s idea about our country is formed by occasional news and politicians’ statements. However, news have one special feature – the negative ones are made easier. This is why in their rare contacts with the country foreign correspondents write about floods, gangsters murders, corruption scandals, children living in misery in orphanages. The same Economist magazine dedicated its previous articles about Bulgaria to the protests against electricity prices, the church scandals, and the European subsidy for Payner Music. The reverse of the medal – including the advantages for investors, the abilities of the labour market, and the natural resources – usually remains hidden for the foreign correspondents. There’s simply no one to
ИЛИЯНА ЦАНОВА е заместник министърпредседател и министър по управление на средствата от Европейския съюз. Родена е през 1976 в София. Завършила е финанси в УНСС и е изкарала следдипломна квалификация в университета “Джордж Вашингтон” в САЩ. От 2001 до 2003 работи в одиторския отдел на „Делойт-България”.От 2003 е в екипа на Европейската банка за възстановяване и развитие, като в периода 2006-2013 работи в централата в Лондон. ILIYANA TSANOVA is Deputy Prime Minister and Minister of EU Funds Management. She was born in 1976 in Sofia. She holds a Masters’ degree in Finance from the University of National and World Economy and completed a post-graduate course at George Washington University (USA). From 2001 to 2003 she worked as an auditor for Deloitte Bulgaria. In 2003, she joined the European Bank
for Reconstruction and Development, working in the EBRD’s headquarters in London during the period between 2006 and 2013.
ПЕТЯ ПЪРВАНОВА е министър на вътрешните работи. Родена е през 1960 в София. Завършва немска филология в Софийския университет и право в Нов български университет. Работила е като преводач за посолството на ГДР в София. В периода 19992001 е началник отдел „Международни връзки и протокол” в администрацията на главния прокурор. През 2001 става шеф на дирекция „Международно сътрудничество” в Министерството на вътрешните работи. Владее немски и английски, ползва и руски. PETYA PURVANOVA is Minister of Interior. She was born in 1960 in Sofia. She earned a Masters’ degree in German from the University of Sofia and another Masters’ in Law from the New Bulgarian University. She worked as a translator for the embassy of the German Democratic Republic in Sofia. She was Head of the International Relations and Protocol Department in the administration of the Prosecutor General. In 2001 she became Head of the Directorate on International Cooperation in the Ministry of Interior. She speaks German and English and has a working knowledge of Russian.
НИКОЛАЙ ПЕТРОВ е министър на здравеопазването. Роден е през 1959 в Средец. Завършва медицина във Варна, после работи във ВМА – София. От 2004 е началник на Катедра
по анестезиология, реанимация и интензивно лечение. Член е на Европейската асоциация по анестезиология и на още няколко международни организации. Полковник, професор, доктор на медицинските науки. От 2009 е президент на Дружеството на анестезиолозите в България. Владее английски, френски и руски. NIKOLAY PETROV is Minister of Health. He was born in 1959 in Sredets. He graduated with a degree in medicine in Varna, then worked in the Military Medical Academy in Sofia. Since 2004 he has been Head of the Department of Anaestesiology, Reanimation and Intensive Treatment. He is a member of the European Association of Anaestesiology and several other international organisations. Additionally he is a colonel, professor, and has a Ph.D. in medicine. Since 2009 he has been President of the Association of Anaestesiologists in Bulgaria. He speaks English, French, and Russian.
ИВАН СТАНКОВ е министър на земеделието и храните. Роден е през 1948 в село Рожица. Дългогодишен преподавател и учен в Аграрния факултет на Тракийския университет, професор от 2001. През 2007 става негов ректор. Специализирал е в Нюпорт, Англия и Дижон, Франция. Член е на Консултативния съвет към Министерството на земеделието и храните. IVAN STANKOV is Minister of Agriculture and Food. He was born in 1948 in the village of Rozhitsa. He is a long-standing lecturer and scholar in the Agrarian Department of Trakia University, where he became a full professor in 2001. In 2007 he became its President. He has attended courses as a specialist in Newport (England) and Dijon (France). He is a member of the Consultative
April 2013
23
е в момента, и най-ожесточените политически врагове няма да си позволят взаимни нападки, очернящи националната репутация. Това би било политическо самоубийство. В България, напротив, политическият елит е готов на всичко, стига само да постигне някакво мимолетно словесно предимство над опонента – и обикновено това „всичко” е именно за сметка на националната репутация. Само вижте какви послания отправиха политиците в последните месеци: съмнения във финансовата стабилност, амбиции за национализация на предприятия, апели да не се плащат сметки... Доказана мъдрост е, че проблемите трябва да се решават, а не да разрушават. Но за съжаление такова мислене за момента не е особено популярно на българската политическа сцена. В този смисъл съставянето на служебно, надпартийно правителство е рядък шанс за България – шанс най-после да се наруши тази традиция на самоунищожителна антиреклама. И шанс да се отправят най-после позитивни послания: за стабилност, за сигурност, за възможности за развитие, които повече няма да се пренебрегват. Освен несъмнената дългосрочна полза, това би донесло и една доста съществена краткосрочна – подсигуряването на новия туристически сезон. МНОЗИНА СЪЖАЛЯВАТ, че никой от пъстрата върволица държавници 932 208 по време на прехода не намери енер928 552 гията и съобразителността да раз650 236 вие някоя високотехнологична индус597 504 трия, която да носи голяма добавена 388 604 стойност. Вместо това туризмът 293 818 си остава дежурен отговор, когато 275 679 някой попита управляващите върху 264 560 каква основа възнамеряват да раз253 526 виват икономиката. 241 954 Но туризмът в никакъв случай не бива да се подценява – през миналата година, кризисна в много отношения, той е генерирал 2.91 млрд. евро приходи. За цялата 2012 България е привлякла 6.54 милиона чуждестранни туристи – показател, който ни отрежда място пред дестинации като Австралия, Бразилия и дори Индия. А съотношението между посетители и брой на мест13.45 МИЛИОНА нощувки на ното население е по-високо от това чужденци отчита държавната статистика за туризма на Италия – и почти три пъти над през 2012 година. Те са донерезултатите на Турция и Германия. сли приход от 597 млн. лева. Туризмът не само е много сериозен бизнес за България, но и по всичко личи, че значимостта му ще продължи да нараства. Стига да не си попречим сами. ЧУЖДИТЕ ТУРИСТИ В БЪЛГАРИЯ (2010) 1. Румъния 2. Гърция 3. Германия 4. Русия 5. Македония 6. Турция 7. Сърбия 8. Великобритания 9. Украйна 10. Полша
ПРЕСНИЯТ ОПИТ НА ЕГИПЕТ показва колко уязвим е туристическият бранш от негативни национални послания. В последната година преди Арабската пролет страната привлече над 14 милиона туристи; през 2012, след две години на протести, насилие и несигурност, те вече едва достигат 8 милиона, и продължават да се топят. Стотици хиляди египтяни, ангажирани доскоро в туризма, сега са без работа. За щастие положението в България няма нищо общо с това в Египет (без да броим израза „българската пролет”, стъкмен набързо от някои политолози). След седмиците на протести страната отново има управление, натоварено да опази стабилността и да подготви провеждането на честни избори. И, напук на някои популистки пристъпи на политиците, всичко изглежда наред. Само че в глобалната игра на репутации липсата на лоши послания не е достатъчна. Нужни са и няколко добри.
24 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Council at the Ministry of Agriculture and Food.
АСЕН ВАСИЛЕВ е министър на икономиката, енергетиката и туризма. Роден е през 1977 в Хасково. Завършил е икономика в Харвард и е специализирал бизнес администрация и право в Harvard Business School и Harvard Law School. Съосновател и президент е на Everbread - една от петте компании в света за ценообразуване на самолетни билети. От 1999 до 2004 работи като консултант в Monitor Group в САЩ, Канада, Европа и Южна Африка. ASSEN VASSILEV is Minister of Economy, Enegry, and Tourism. He was born in 1977 in Haskovo and graduated with a degree in Economics from Harvard, specialising in Business Administration and Law at the Harvard Business School and Harvard Law School. He is the Co-Founder and President of Everbread ¬- one of just five companies in the world, which provides air fare shopping technologies. From 1999 to 2004 he worked as a consultant at Monitor Group in USA, Canada, Europe, and South Africa.
ВЛАДИМИР ПЕНЕВ е министър на културата. Роден е през 1958 в София. Завършва актьорско майсторство в НАТФИЗ и работи в театрите във Варна, Народен театър, Малък градски театър „Зад канала”, Младежки театър.Преподавател е в НАТФИЗ и в Нов български университет. VLADIMIR PENEV is Minister of Culture. Born in 1958 in Sofia, he has a
Masters’ degree in Acting from the National Film and Theatre Academy and worked in the theatre of Varna, the National Theatre, Zad Kanala Small City Theatre, and Youth Theatre. He lectures at the National Film and Theatre Academy and New Bulgarian University.
НИКОЛАЙ МИЛОШЕВ е министър на образованието, младежта и науката.Роден е през 1959 в София. Завършил е математика и механика в Софийския университет, работил е в Геофизичния институт на БАН (включително като директор, 2002-2010) и е бил председател на съвета на директорите на направление “Науки за Земята”в БАН. Професор, доктор на физичните науки. NIKOLAI MILOSHEV is Minister of Education, Youth, and Science. He was born in 1959 in Sofia. He graduated with a degree in Mathematics and Mechanics from the Sofia University, has worked in the Geophysical Institute of the Bulgarian Academy of Sciences (including as director from 2002 to 2010) and was Chairman of the Board of Directors of the Earth Sciences section at BAS. He is a professor and has a Ph.D in Physical Sciences.
ЮЛИЯН ПОПОВ е министър на околната среда и водите. Роден е през 1959 в София. Завършил е българска филология в Софийския университет. От 1994 работи като консултант по институционалното развитие, политики на околната среда, климата и образованието. От 2008 година е главен кон-
султант на Европейската климатична фондация за Централна и Източна Европа. Владее английски и руски. JULIAN POPOV is Minister of Environment and Water. He was born in 1959 in Sofia and has a Masters’ degree in Bulgarian from the University of Sofia. Since 1994 he has worked as a consultant on institutional development, environmental policy, climate, and education. Since 2008 he has been the chief adviser to the European Climate Foundation for Central and Eastern Europe. He speaks English and Russian.
ТОДОР ТАГАРЕВ е министър на отбраната. Роден е през 1960 в град Стамболийски. Завършил е Висшето военновъздушно училище „Георги Бенковски” в Долна Митрополия като инженер по автоматика и телемеханика, а през 1994 защитава дисертация в команднощабния колеж на ВВС на САЩ. От 1994 до 1998 е научен сътрудник на БАН. От 2005 до 2008 е член на Борда за изследвания и технологии на НАТО. Владее английски и руски. TODOR TAGAREV is Minister of Defence. Born in 1960 in Stamboliyski. He graduated from the Georgi Benkovski Air Force Academy in Dolna Mitropolia, majoring in Automatics and Telemechanics Engineering and defended a thesis in the Air Command and Staff College of the US Air Force. From 1994 to 1998 he was a research fellow in the Bulgarian Academy of Sciences. From 2005 to 2008 he was a member of NATO’s Research and Technology Board. He is fluent in English and Russian.
ПОТРЕБИТЕЛСКИ КРЕДИТ
БЕЗ ПОРЪЧИТЕЛИ кандидатствай сега!
■ Без поръчители ■ Получавате отговор за 1 ден ■ Без такса за кандидатстване www.teximbank.bg
Повече информация на тел.: 1060 и 02/ 9 10 60 (цена на разговора – съгласно тарифния план на обслужващия оператор)
April 2013
25
show them. The correspondents themselves make no effort to ask questions, because Bulgaria is unknown and “not a piece of news”. So a vicious circle is formed. AS TO THE VOCABULARY OF THE POLITICIANS, it only makes things worse. In America, for example, no matter how polar and divided it is right now, even the bitterest enemies will not dare attack each other by tarnishing the nation’s reputation. That would be a political suicide. In Bulgaria, on the contrary, political elite is ready to do anything as soon as it achieves an even short-lived verbal advantage over their opponent – and usually “anything” comes at the expense of the national reputation. Just look at what kind of messages politicians sent in recent months: doubts in the financial stability, ambitions for nationalization of enterprises, appeals for people not to pay their bills… It’s proven wisdom that problems need to be solved and not be let cause destruction. Unfortunately, this kind of thinking is not so popular on the Bulgarian political stage at the moment. In this respect the establishment of a caretaker government above all parties is a rare chance for Bulgaria – a chance to eventually break this Реклама на България в The Economist tradition of self-destroying antiBulgaria ad in The Economist advertising. And a chance to finally send some positive messages: about stability, safety, possibilities for growth that will no longer be neglected. Apart from the undoubted long-term benefit, that would result in one quite important shortterm benefit as well – the guaranteeing of the new tourist season. THERE ARE MANY WHO FEEL SORRY that no one in the mixed train of state officials during the transition period found the energy and resourcefulness to develop a high-tech industry that would bring a large added value. Instead, tourism remains the usual answer when rulers are asked about what ground they intend to develop the economy on. However, tourism should not be underestimated at all – last year, a crisis one in many aspects, it generated revenues amounting to 2.91 billion euro. For the entire 2012, Bulgaria attracted 6.54 million foreign tourists – an indicator that puts the country among destinations like Australia, Brazil and even India. And the proportion between visitors and local people is higher even compared to the one of Italy – and almost three times above the results of Turkey and Germany. Tourism is not just a very serious business for Bulgaria, it is evident that it will become even more significant. As far as we do not stand in our own way. WHAT EGYPT EXPERIENCED RECENTLY shows how vulnerable tourism is to negative national messages. In the last year before the Arab Spring the country attracted more than 14 million tourists; in 2012, after two years of protests, violence and uncertainty, visitors are hardly reaching 8 million and keep decreasing. Hundreds of thousands of Egyptians, engaged in tourism until not long ago, are now without employment. Fortunately, the situation in Bulgaria has nothing to do with the one in Egypt (not counting the phrasing “Bulgarian Spring”, hastily created by some political scientists). After the weeks of protests the country again has a government charged with the task to protect the stability and prepare the organization of fair elections. And, in defiance of some populist outbursts of the politicians, everything looks all right. However, in the global game of reputations the absence of bad messages is not sufficient. A few good ones are needed, too.
26 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
ДРАГОМИР ЙОРДАНОВ е министър на правосъдието. Роден е през 1967 в София. Завършил е право в Софийския университет, специализирал е в Европейския съд по правата на човека (1997). От 1996 до 1999 е съдия в Софийски районен съд. Между 2004 и 2011 е заместник-директор на Националния институт на правосъдието, а през 2011 става негов директор. Владее английски, френски и руски език. DRAGOMIR IVANOV is Minister of Justice. He was born in 1967 in Sofia. He holds a Masters’ degree in Law from the University of Sofia and has completed post-graduated courses in the European Court of Human Rights (in 1997). From 1996 to 1999, he served as a Justice in the Sofia City Court. Between 2004 and 2011, he was Deputy Director of the National Institute of Justice; in 2011 he was appointed Director of the institute. He is fluent in English, French, and Russian.
РОМАН ВАСИЛЕВ е министър за развитие на електронно правителство. Роден е през 1967 в Перник. Завършил е машинен дизайн в университета Чинхуа в Пекин. Магистър по бизнес администрация в университета Тъндърбърд в Аризона, САЩ. От 2008 до 2012 ръководи „Джонсън Контролс Електроникс-България”. Владее английски, японски, китайски, ползва френски език. ROMAN VASILEV is Minister of E-government. Mr. Vasilev was born in 1967 in Pernik. He graduated with a degree in Machine Design from the Tsinghua University in Beijing. He
has a Masters’ degree in Business Administration from the Thunderbird School of Global Management (Arizona, USA). From 2008 to 2012, he was Director of Johnson Controls Electronics – Bulgaria. He speaks English, Japanese, Chinese and has a working knowledge of French.
КРИСТИАН КРЪСТЕВ е министър на транспорта, информационните технологии и съобщенията. Роден е през 1976 в Ямбол. Магистър е по международни икономически отношения в УНСС. От 2003 до 2004 работи като експерт в Министерство на транспорта и съобщенията. Бил е председател на Съвета на директорите на „Летище Бургас” ЕАД и председател на борда на „Пристанище Варна" ЕАД. KRISTIAN KRUSTEV is Minister of Transport, Communications, and Information Technologies. He was born in 1976 in Yambol. He earned a Masters’ degree in International Economic Relations from the University of National and World Economy. From 2003 to 2004 he worked as an expert in the Ministry of Transport and Communications. He served as Chairman of the Board of Directors of Burgas Airport EAD as well as Chairman of Port Varna EAD.
ПЕТЪР СТОЙЧЕВ е министър на физическото възпитание и спорта. Роден е през 1976 в Момчиловград. Завършил е кинезитерапия в Русенския университет. Национален състезател по плуване, световен шампион на 25 км от първенството в Шанхай
през 2011, европейски шампион на 25 км от първенство в Пиомбино, Италия. Член е на Международната федерация по плувни спортове. PETAR STOYCHEV is Minister of Physical Education and Sport. He was born in 1976 in Momchilovgrad and holds a Masters’ degree in Kinesitherapy from the University of Ruse. He swam competitively with the national team, has a World Champion title in the 25 km open race at the 2011 World Aquatic Championships in Shanghai and a European title in the 25 km open race at the championship in Piombino, Italy. He is a member of the International Swimming Federation.
КАЛИН ХРИСТОВ е министър на финансите. Роден е през 1971 в Плевен. Завършил е макроикономика в УНСС. От октомври 1997 до 2001 работи като експерт в БНБ. Съветник е на управителя на БНБ между 2003 и 2009, а от октомври 2009 е член на Управителния съвет на БНБ и подуправител, ръководител на управление „Емисионно”. Владее английски език. KALIN HRISTOV is Minister of Finance. He was born in 1971 in Pleven and has a Masters’ degree in Microeconomics from the University of National and World Economy. From October 1997 to 2001 he served as an expert for the Bulgarian National Bank. He was adviser to the Governor of the Central Bank between 2003 and 2009, when he was promoted (October of that year) to member of the BNB Governing Council and Deputy Governor in charge of the Issues department. He is fluent in English.
The best European and Mediterranean cuisine, over 200 high quality wines
Sofia - 0890 555 111
Pamporovo - 0893 550 055
In Gloria Mar Restaurants you can have an exciting gourmet journey, while enjoying the luxurious and comfortable interiors of our saloons in SOFIA, PAMPOROVO, NESSEBAR and SAINT VLAS - Marina Dinevi, now with more affordable prices. We also provide you with a free transport from your hotel and back.
Saint Vlas - 0895 555 111
Nessebar - 0893 550 055
Free transportation from and to hotels to our clients! www.gloriamar-bg.com
April 2013
27
28 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
НОТАРИАЛНА КОНСУЛТАЦИЯ
Промени в Търговския закон Темата на тази консултация са приетите съвсем наскоро промени в Търговския закон. Те са в няколко основни насоки и могат да се окажат доста съществени.
Същото се прилага и за сделки, страна по които са занаятчии и лица, извършващи услуги с личен труд или упражняващи свободна професия.
СТРАНИТЕ ПО ТЪРГОВСКА СДЕЛКА например могат да договорят срок за изпълнение на парично задължение не повече от 60 дни. По изключение може да бъде договорен и по-дълъг срок, когато това се налага от естеството на стоката или услугата, или от друга по-важна причина, стига да няма явна злоупотреба с интереса на кредитора и не се накърняват добрите нрави. Плащането трябва да се извърши: (а) в 14-дневен срок: – от получаването на фактура; – от изтичане на срока за приемане или преглеждане на стоката или услугата, ако фактурата или поканата за плащане са получени преди това; (б) в рамките на 30 до 60 дни: когато длъжникът е публичен възложител, когато естеството на стоката или услугата – предмет на сделката или друга важна причина позволяват това.
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ. Измененията тук засягат сроковете, в рамките на които могат да бъдат атакувани като недействителни спрямо кредиторите по несъстоятелността, посочените по-долу
The subject of this consultation is the recently adopted amendments to the Commercial Act. They affect several major issues and might turn out to be of great importance. THE PARTIES TO A COMMERCIAL TRANSACTION, for example, may negotiate a term for the fulfillment of a financial obligation that shall not exceed 60 days. A longer term could be negotiated, as an exception, when this is necessitated by the nature of the goods or service, or by some other reason of greater importance as long as there is no manifest harm to the creditor’s interest or violation of the public decency and morals. The payment should be made: (a) Within 14 days: – following the date of receiving the invoice; – following the expiring of the deadline for acceptance and verification of the goods or services, if the invoice and the invitation for payment have been received prior to that date. (b) Within 30 to 60 days: when the debtor is a public contracting authority; when the nature of the goods or services that are the subject of the transaction or another important reason allow for such.
сделки; •а също и вида на самите сделки. Действията трябва да са извършени след началната дата на неплатежоспособността/свръхзадължеността, но в рамките на една година преди подаването на молбата за откриване на производство по несъстоятелност или две години, ако кредиторът е знаел, че длъжникът е неплатежоспособен/свръхзадължен. Oтпада възможността да бъдат обявени за недействителни по този ред: безвъзмездна сделка с имуществено право от масата на несъстоятелността, както и възмездна сделка с имуществено право от масата на несъстоятелността, при която даденото значително надхвърля по стойност полученото. В случай, че тези сделки бъдат обявени за недействителни, съгласно промените тази недействителност няма да засяга правата, които добросъвестни трети лица са придобили възмездно преди вписването на исковата молба. Недобросъвестността се предполага до доказване на противното, ако третото лице е свързано с длъжника или с обезпечения кредитор.
NOTARY CONSULTATION
Amendments to the Commercial Act The same rules apply also to transactions, in which one of the parties is a tradesman or individuals providing services consisting of their own labor, including freelancers. INSOLVENCY. The amendments here concern the time periods within which one may challenge the transactions described below void in respect to the insolvency creditors, as well as the type of the transactions themselves. The actions should be taken after the initial
Росица Рашева Нотариус Минчо Даскалов Помощник Нотариус 1164 София, кв. Лозенец, ул. „Кръстьо Сарафов” 1 тел: 02/963 01 99; факс 02/865 10 09 e-mail: rasheva@bulinfo.net; notarasheva@gmail.com
date of the insolvency/overindebtedness, but within a period of one year before the filing of the application for the commencement of insolvency procedures, or two years, if the creditor was aware that the debtor is insolvent/overindebted. The following transactions are no longer challengeable as void under this law: a gratuitous transaction with the bankrupt estate dealing with real rights, as well as a transaction for consideration with the bankrupt estate, where that which was provided significantly exceeds the value of that which was received. In the case that such transactions are declared void, this invalidity shall not affect the rights, which third parties acting in good faith have gained before of the filing of the statement of claim. If the third party is related to the debtor, or to the secured creditor, then lack of acting in good faith is assumed until the opposite is proven.
April 2013
29
30 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Business In Focus
Златни поля Fields of gold
В България – една традиционна земеделска страна – отношението към земеделието дълги години бе доста странно. Вероятно ефект от социалистическия напън за индустриализация на всяка цена, но на селското стопанство се гледаше като на второстепенно занятие и сделките на Тодор Живков с Москва от типа „три влака с домати за танкер с нефт” се смятаха за страхотно хитри и сръчни. Толкова дълго пренебрегвано за сметка на „модерните” индустрии, сега земеделието се възражда. В един свят с все повече гърла за хранене то се очертава като най-перспективния и сигурен сектор. Може ли България да се възползва от това? Защо земеделската земя е най-сигурната инвестиция в момента? Какво ще донесе на българските стопани новият европейски бюджет и как найдобре да се възползваме от него? Как технологиите преобразяват селското стопанство у нас и в цял свят. Въпроси, на които Bulgaria On Air се опитва да отговори в темата на броя.
In Bulgaria – a traditionally agricultural country, attitude towards agriculture has long remained quite strange. Probably a result from socialist efforts for industrialization at any cost, agriculture has been considered a secondary occupation and deals signed with Moscow such as “three trains full of tomatoes for a tanker of oil” were perceived as extremely clever and totally favouring the Bulgarian state. Ignored at the expense of “modern” industries for so long, agriculture is now experiencing a revival. In a world with an increasing number of people to feed it is emerging as the most promising and reliable sector. Can Bulgaria benefit from this? Why is agricultural land the safest investment today? What will the new European budget bring to Bulgarian farmers and how best should we use it? How are technologies transforming agriculture in Bulgaria and throughout the world? Questions to which Bulgaria On Air is trying to answer in the topic of this issue.
April 2013
31
Солидна инвестиция След години на непрекъснат ръст пазарът на земеделска земя забави ход, но това ще е само временно Текст ТАНЯ КРЪСТЕВА / Фотография SHUTTERSTOCK
П
ренебрегвана и презирана в първото десетилетие на прехода, земеделската земя бързо бе реабилитирана във второто. А в кризата, започнала през 2008, този пазар остана единственият светъл лъч – атрактивен и сякаш незасегнат от унилостта, обзела всички останали сектори. ЗЕМЕДЕЛСКИТЕ ЗЕМИ поскъпваха средно с 15-20% годишно напоследък и не е чудно, че към тях бяха пренасочени много капитали от други сектори с очаквания за добра печалба. Всъщност толкова много
32 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
капитали, че това провокира някои анализатори да заговорят за възможен балон на пазара. „Няма отчетливи признаци на балон, но е трудно да се намери актив, чиято цена да расте пет последователни години и да не претърпи корекция”, коментира пред предаването Investbook Веселин Петров, който ръководи проект „Недвижими имоти” в банка ДСК. Когато еуфорията властва на даден пазар, инвеститорите трябва да бъда внимателни, предупреждава Петров. Докато миналата година беше рекордна за този пазар – 130 хиляди сделки
за общо близо 1.5 милиона декара земя, от началото на тази година има очевидно отрезвяване и почти не се сключват сделки. Според участниците на пазара причините са няколко: от една страна, продавачите изчакват по-високи цени; от друга, предлагането на земя намалява и голяма част от нея е на много наследници, с идеални части, които не са уредени, и с други усложнения. ОСНОВНИТЕ ИГРАЧИ НА ПАЗАРА продължават да са земеделските производители, които са купувачът в девет от
Business In focus
десет сделки. Все пак фермерите са станали по-предпазливи в своите инвестиции, коментират пазарни наблюдатели: започнали са да купуват само парцели в техните обработваеми блокове, инвестират в по-добра техника, по-добър посевен материал, за да постигнат по-добра доходност. Дружествата със специална инвестиционна цел вече не са толкова значим фактор. Някои специалисти твърдят, че те са изиграли основната си роля, като са окрупнили редица парцели и са ги продали на вторичния пазар. В момента АДСИЦ почесто влизат в ролята на продавач, отколкото на купувач. ОЧАКВА СЕ ВСЕ ПО-ЧЕСТО да започнат да продават и част от спекулативните играчи, неуспели да превърнат покупката на земя в печеливша инвестиция. Именно те ще се окажат и основните губещи на този пазар, тъй като са купували самоцелно земя без оглед на нейното местоположение и качество, прогнозира Ивайло Иванов от Българската асоциация на собствениците на земеделски земи.
„Такива инвеститори в началото са си правили разчети, че като купят 1000 декара, всичките тези хиляда декара ще им носят доход. А впоследствие се оказва, че 30% са необработваеми земи, да речем”. Тези участници имат и по-нереалистични очаквания за рентата, която могат да получат. През миналата година средната рента в страната е била между 30 и 35 лева, достигайки до 80 лева в Добруджа, а на някои места – и до 100 лева. Малко други страни в Европа има толкова високи ренти, особено като се има предвид, че земята там е доста по-скъпа, добивите по-високи, а поземлените отношения – на съвсем друг етап, подчертава Иванов. ЗЕМЕДЕЛИЕТО Е ОТРАСЪЛ С ПОТЕНЦИАЛ и има своите сравнителни предимства, но непремерените инвестиции, които се правят само с идеята, че цената на земята ще продължи да расте, няма да донесат доходност на инвеститорите, съгласен е и Веселин Петров. Все пак експертите прогнозират, че търсенето на земя ще се засили до края на
годината – най-вече заради започването на новия европейски програмен период догодина (2014-2020). Въпреки че налагането на таван на директните плащания няма да се хареса в България – особено като се има предвид свръхокрупненият характер на земеделските земи. В момента 80 на сто от поземления фонд се обработва от едва 3% от фермерите. Каквото и да се случи в краткосрочна перспектива с пазара, в дългосрочна той ще продължи да расте. Земеделската земя е хит не само в България, а и в целия свят. Причините изглеждат очевидни: бързо нарастваща нужда от повече храна покрай увеличаването на населението; промяна в хранителните навици на огромни маси от хора, начело с Индия и Китай; и накрая усиленото производство на биогорива от зърно, за което в момента отиват около 40% от световните реколти.
Investbook е по телевизия Bulgaria ON AIR. От понеделник до петък, 18:30.
April 2013
33
A Solid Investment After years of constant growth, the market for agricultural land slowed down, but this will prove to be just a temporary phenomenon Text TANYA KRASTEVA / Photography SHUTTERSTOCK
F
armland, despised and ignored during the first decade of the Transition, was quickly rehabilitated during the second. This sector remained the only bright spot during the crisis that began in 2008; it retained its attractiveness, as if oblivious to the melancholy that swept over all the other sectors. FOR THE LAST FEW YEARS, FARMLANDS have increased their value by an average annual growth of 15% to 20%, so it is no wonder that lots of capital from the other sectors of the economy were redirected toward them in the expectation of good profits. In fact we are speaking of so much resources that it provoked some analysts to start talking about a possible bubble market. “There are no distinctive indicators for a bubble, but it is hard to find an asset, whose price rises for five consecutive years without it undergoing a correction,” comments Veselin Petrov, project manager of Real Properties for DSK bank. Petrov warns that, when any given market is swept by euphoria, investors should be very cautious. While the last year broke records for this market (with its 130 thousand deals for a total of nearly 1.5 million decares of land), one can literally see that investors have come to their senses with the onset of this year and almost no deals have been completed. There are several reasons for that, according to participants in the market. On the one hand, the sellers are waiting for the prices to rise and, on the other hand, the supply of land has diminished and the majority belongs to multiple heirs or has shared ownership, which is not settled well - among other complications.
34 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
THE MAIN PLAYERS ON THE MARKET are still farmers, who are the buyers in nine out of ten deals. Yet farmers have become more cautious in their investments, market observers comment. They have begun to buy plots that are located in arable blocks, as well as investing in better machinery and better seeds in order to achieve better productivity. The companies with a special purpose for their investments are no longer such a significant factor. Some specialists state that those companies served their main purpose by buying lots of plots and selling them on the secondary market. Now the joint stock companies with a special investment purpose much more often play the role of a seller, as opposed to a buyer. IT IS EXPECTED THAT SOME of the speculative players will begin to sell more often too, having failed to turn their purchases of farmland into a profitable investment. Precisely they will turn out to be the main losers on this market, since they bought land indiscriminately without taking its location and quality into consideration, at least that is the prediction of Ivaylo Ivanov from the Bulgarian Association of Agricultural Land Owners. “That type of investor calculated that by purchasing 1000 decares of land, all thousand of those decares will bring them profit, but then it turns out that 30% is nonarable land, for example.” These participants had even more unrealistic expectations about the rent they could receive. Last year the average rent in the country was between 30 and 35 leva – reaching 80 leva in Dobrudzha and, in some places, up to 100 leva. There are very few countries in Europe that
have such high rents, especially if, emphasizes Ivanov, we take into account that land there is much more expensive, the harvests much higher in volumn, and the agricultural culture is on a very different level. AGRICULTURE IS A BRANCH WITH POTENTIAL and it has its relative advantages, but ill-judged investments which are made for the sole reason of profiting from the continued rise in land prices will not bring investors profits in the end, concurs Veselin Petrov. However, the experts predict that the demand for land will incrase by the end of the year – mainly due to the start of the new European programme period (2014-2020). Yet the introduction of a cap on subsidies shall not be a popular measure in Bulgaria – especially if we take into account the over-consolidated character of the farmland. At present 80 percent of the farmland is worked by only 3 percent of the farmers. No matter what happens on the market in the short run, in the long run it will continue to grow. Farmland is a hit not only in Bulgaria, but around the whole world. The reasons are obvious enough: the fast growth in demand for more food caused by population growth; the changing eating habits of huge masses of people, led by India and China; and, finally, the increased production of biofuels (made from grain crops) which consumes about 40% of the world’s crops.
Investbook broadcasts on Bulgaria ON AIR. From Monday to Friday, starting at 6:30 p.m.
ГОРЕЩИТЕ ИНВЕСТИЦИИ В МОМЕНТА СА В ЗЕМЕДЕЛСКА ЗЕМЯ Радослав Манолов, изпълнителен директор на „Адванс Терафонд” АДСИЦ Г-н Манолов, как оценявате изминалата година? Беше ли успешна за „Адванс Терафонд”? Подчертано успешна. За да се управлява прозрачно дружество с над хиляда акционери, сред които банки, пенсионни фондове, международни корпорации и стотици инвеститори, ние създадохме голяма организация със строги правила и контрол и въведохме най-добрите международни практики. Щастлив съм, че тези усилия дават резултат и за пета поредна година ще дадем дивидент. Започнахме с 3.5% дивидент, а в момента достигаме до над 45% – толкова очакваме за тази година. Това показва значителен ръст и сме горди от постигнатото. С какво земеделската земя е интересен актив? България не е подмината от тенденциите в световен план. Горещите инвестиции на Уолстрийт в момента са насочени именно към земята. През последните 3-4 години в световен мащаб се увеличават сделките със земеделски имоти. Например през 2009 е изтъргувана 12 пъти повече земя, отколкото през 1998-2008. Очевидно не става въпрос за временна мода, а за тенденция – населението на планетата нараства, а с това и нуждата от обработваема земя. За всички е ясно, че основното качество на земеделската земя е възможността върху нея да се произвеждат храни. Но има и други предимства за инвеститорите: малък разход за единица имот – цената на една нива е много по-малка от цената на стандартните недвижими имоти; възможност за максимално разпределение на риска от покупка на неподходящ имот, благодарение на малките размери на нивите в България. Средният размер на нивите в страната е от 6 до 8 дка. И накрая уникалност – всеки имот е уникален по размер, местоположение и структура на почвата. Ще поскъпне ли земеделската земя у нас и през тази година? Цената на земеделската земя на дребно ще се задържи около текущите си нива – 400600 лева за декар. Ръст се очаква на вторичния пазар, на който се търгуват вече окрупнени парцели от над 200-300 декара. При тези сделки цената на земите е над 1000 лева за декар. Към момента вече се сключват сделки за 1300 лв/дка.
Очаквате ли да се увеличи размерът на рентата? В момента тя е около 6-8% от цената на отделния парцел. Влияние върху рентите имат начинът на ползване, качеството на земята, конкуренцията в конкретните землища и размерът на субсидиите. Традиционно рентите са малко под нивата на субсидиите. Очакваме рентата да расте средно с 15% годишно и за 2013 година да достигне 40-42 лева/дка средно за страната. Естествено, и в земеделието, както и в другите сектори, има извънредни фактори, които могат да повлияят на цената. „Адванс Терафонд” е пионер у нас по отношение на комасацията на земеделска земя. Разработвате ли нови проекти в тази насока? Да, „Адванс Терафонд” е първият частен инвеститор в България, по чиято инициатива се реализира комасационен проект.
Това е пътят за развитие на модерно и ефективно земеделие. В другите европейски държави тези процеси са стартирали отдавна. Стимулирането на комасацията ще помогне на фермерите да се развиват ефективно. Това е добра основа за развитие на производството и преработвателната промишленост, а оттам се повишава конкурентността на българските стоки. Пример за ефективността на комасацията е първият ни проект в село Катунец. Площта на парцелите бе увеличена с 300% в резултат на комасационната процедура. Цената на земята се повиши 4 пъти, а на рентите – от 5 лева до 30 лева за декар. Възнамеряваме да продължим дейността си в тази посока. Заедно с други инвеститори учредихме асоциация и съвместно стартиртирахме нови 20 проекта, като с тях комасацията у нас ще се разпростре върху 107 хиляди декара.
РАДОСЛАВ МАНОЛОВ е завършил УНСС, бил е брокер на БФБ, консултант в областта на финансовия мениджмънт, а от 2005 е изпълнителен директор на „Адванс Терафонд”. Роден е през 1972 в София, женен, има син. „Адванс Терафонд” АДСИЦ е един от найголемите собственици на земеделска земя в България (250 000 декара) и най-голямото дружество със специална инвестиционна цел на Българската фондова борса с активи за над 200 млн. лева. За 2012 отчете 90% ръст на печалбата спрямо 2011. Акциите му са между петте най-търгувани на БФБ за последната година.
April 2013
35
36 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Business In Focus
ЗАЛОЖНИЦИ НА ХЛЯБА За някои генните експерименти на Monsanto и DuPont са спасението ни от неминуем световен глад. За други – смъртна заплаха за човечеството. Единственото сигурно е, че те променят из основи глобалното земеделие Текст ЕМИЛ ИВАНОВ
М
алко са компаниите по света, които провокират толкова крайни реакции като Monsanto. Критиците твърдят, че американският гигант използва науката, за да създава храни, застрашаващи не само здравето на хората и чистотата на планетата, но и законодателството за интелектуалната собственост. Списъкът с „греховете” на създадената през 1901 компания започва още от хербицида Agent Orange, употребяван от американските сили във Виетнам. Но за почитателите є Monsanto е синоним на научен напредък – и главната надежда за овладяване на задаващата се глобална хранителна криза. Най-известният от тези почитатели е Бил Гейтс: милиардерът приема нововъведенията на Monsanto като основен фактор за земеделската революция в Африка, на която неговата благотворителна фондация се е посветила. КОЕТО И МНЕНИЕ ДА СПОДЕЛЯТЕ, няма как да избягате от неумолимата реалност: епохата на евтината храна приключи. Световното население неудържимо расте и вече надхвърли 7 милиарда души. Съчетанието от много фактори (нарастващото търсене в Индия и Китай, смяната на зърнената диета с повече месо и зеленчуци, повишената употреба на царевицата като гориво и някои събития извън сферата на земеделието като спада на долара) сложи край на тенденцията за поевтиняване на основни култури като ориза, пшеницата и царевицата, започнала в началото на 70-те. От друга
страна, броят на хората, които преживяват с долар и четвърт на ден, рязко се увеличи през 2007-2008. И ако светът не може да изхрани сегашното си население, какво трябва да промени, за да се справи с деветте милиарда, които вероятно ще го населяват до 2050? ЕДИНСТВЕНИЯТ НАДЕЖДЕН НАЧИН да произвеждаме повече храна е да използваме по-добри технологии. Бразилия е един от примерите за това – инвестирайки солидно в изследвания, тя се присъедини към суперсили в земеделието като САЩ, Европейския съюз и Канада. Постигна го в рамките на едно поколение благодарение най-вече на разработването на големи плантации. Виетнам, чрез промени в политиката си се превърна от един от най-големите световни вносители на ориз във втория най-голям износител. Все повече страни започват да залагат на биотехнологичните култури – първо за влакна (памук), после за фураж за животните (царевица), и накрая за храна за хората. Технологичният напредък в земеделието като цяло се одобрява от всички – но не и когато прекрачи плашещата граница, наречена генно инженерство. Първите генномодифицирани храни бяха одобрени за човешка консумация в САЩ през 1995. Само четири години по-късно половината от царевицата, памука и соята в страната вече бяха ГМО. Към края на 2010 тези култури покриваха 9.8 млн. квадратни километра в 29 държави – една десета от световните обработваеми земи.
April 2013
37
ГЕННОМОДИФИЦИРАНИТЕ КУЛТУРИ са разпределени приблизително поравно между Северна Америка и останалия свят (най-вече Аржентина и Бразилия). Най-силно продължават да им се противопоставят европейците. Според официални изследвания 61% от тях са против разработването на ГМО храни. В Европа в момента са одобрени за отглеждане само две такива култури – опозицията от скептичните потребители и екологичните организации остава силна. Все пак шест разновидности на царевицата и една на соята получиха положителна оценка за риска от регулатора за безопасност на храните и в момента чакат одобрение за отглеждане от Еврокомисията. В същото време в САЩ са одобрени над 90 разновидности, а в Бразилия – 30. Има и още нещо, което хвърля сянка върху селскостопанския бранш: небивалото разрастване на корпорациите. През последните 15 години пет гигантски биотехнологични концерна – Monsanto, Syngenta, Bayer, Dow и DuPont, са изкупили над 200 други компании, благодарение на което днес контролират изцяло пазара на семена, възлизащ на 34 млрд. долара. За фермерите окрупняването на сектора означава все по-малко алтернативи за намиране на немодифицирани семена, както и все поголяма обвързаност с тези гиганти – и заради произвежданите от тях химически препарати, и все по-високи цени. ОТ 80-ТЕ ГОДИНИ СВЕТОВЕН ЛИДЕР в генното модифициране на семена е Monsanto. Подобно постижение не е изненада предвид бюджета й за изследвания – два милиона долара... на ден. За да защити инвестициите си обаче, компанията патентова откритията си и преследва ревниво всеки, който се опита да заобиколи нейните права. Някои сравняват твърдия й подход с ревността, с която Microsoft се старае да опази софтуера си от пирати. Monsanto е регистрирала 674 биотехнологични патента в историята си – повече от която и да е друга компания в сектора. Тя бе първата (сега вече и DuPont последва примера є), която нае собствена „полиция” да проверява насажденията на фермерите в Северна Америка за наличие на ГМО. Дори при най-малкото съмнение за това тя изпраща на съд онези, които не са платили за правото да ползват патентовани семена, независимо дали „провинението” е умишлено или причинено от обикновено опрашване. Тази практика засили съществуващата и без това неприязън към компанията, която принуждава фермерите да подписват споразумения, че няма да запазват част от произведената реколта за повторно засяване или да я продават на други фермери. Това на практика задължава производителите да купуват нови семена всяка година.
38 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Показателен бе случаят с фермера от Тенеси Кем Ралф, който през 2004 бе разобличен, че държи в хамбара си „нелегитимни” семена памук (човекът си призна, че правел услуга на приятел). Заради тази интелектуална кражба Ралф бе осъден на 8 месеца затвор и глоба от 1.3 млн. долара – и това в Тенеси, където за притежанието на кокаин глобата е 2500 долара! ЗАЩО ОБАЧЕ ГМО НИ ПЛАШАТ ТОЛКОВА? Обяснението е просто: това е ужасът от неизвестното. Все още липсват независими и дългосрочни изследвания за тяхното въздействие. Факт е, че големите компании упражняват силно влияние върху изследователските организации, които получават голяма част от финансирането си именно от тях. Към страховете от недостатъчно проучените ефекти напоследък се прибавя и съмнение доколко реалистични са обещаваните резултати. През октомври 2011 няколко неправителствени организации в развиващите се държави предупредиха, че генното инженерство не е успяло да увеличи добива на нито една култура, нито е довело до появата на шумно рекламираните суперкултури, планирани да устояват на суша и наводнения – за сметка на това обаче е увеличило използването на химикали и растежа на плевели. Високите цени на патентованите семена водят до още един проблем – бедните фермери в развиващите се държави трудно могат да си ги позволят и все повече задлъжняват. В Индия заради непосилни дългове на всеки 30 минути се самоубива по един фермер. СКОРОСТНИЯТ ВЪЗХОД НА ГЕННОТО ИНЖЕНЕРСТВО едва ли би се случил без солидната политическа подкрепа, на която то се радва от появата си. Документалният филм “Светът според Monsanto” показа преди няколко години смразяващи кадри от посещение на Джордж Буш старши в централата на компанията от времето, когато той е вицепрезидент на САЩ. В тях политикът уверява събеседника си в Monsanto, че ако се натъкне на каквито и да е проблеми при прокарването на новите генномодифицирани продукти през американските регулатори, трябва само да му се обадят. Много от ключовите фигури в регулаторните органи или са заемали важни позиции в Monsanto, или са обречени да го направят в бъдеще. Един от примерите е Майкъл Тейлър, който работи за Monsanto като адвокат, преди да бъде назначен за заместник-комисар в Агенцията по храните и лекарствата. Докато работи в нея, Тейлър взема важни решения, които водят до одобряването на генноизменени храни
и култури. После се връща в Monsanto като вицепрезидент по публичните политики. Благодарение на тези тесни връзки САЩ одобряват ГМО продукти и култури без адекватни изпитания, без поставянето на етикети за потребителите и въпреки сериозните въпросителни около тяхната безопасност. ЕДНА ОТ ПРИЧИНИТЕ ЗА СЛАБАТА РЕГУЛАЦИЯ на този бизнес се крие в отминалата вече икономическа надпревара между Америка и Япония. В генното инженерство американските регулатори виждат технология, която ще съхрани позицията на Щатите като световен земеделски лидер. Затова те не биха прокарали закон, който да намали конкурентността на американските продукти. Днес големите корпорации имат на своя страна още една нова – и потенциално опасна - тенденция. Многобройното население на Китай все по-категорично възприема западната „месна” диета, а това означава нарастваща нужда от отглеждане на животни и съответно търсене на зърно за изхранването им. „Фермерите обаче никога няма да имат евтин достъп до генноизменените сортове”, предрича професор от Държавния университет на Вашингтон. Единственото решение би било да се спре патентоването на семена, растения и гени. Но, както е известно, контролът върху семената и съответно храната е най-добрият начин за контрол върху световното население.
Биотехнологиите в земеделието Biotechnology in agriculture 15 млн. фермери са отглеждали биотехнологични култури в 29 държави през 2010. Над 90% от тях са от развиващите се държави. 15 million farmers cultivated biotechnological crops in 29 countries in 2010. Over 90% of them were from developing countries.
900 млн. души по света днес гладуват, а здравето на още два милиарда е застрашено заради недохранване. 900 mln people around the world are starving today, and another two billion have their health endangered because of malnutrition.
13.2 млрд. долара е глобалната стойност само на биотехнологичните семена през 2011. Крайният продукт за продажба – царевица, соя и памук – се оценява на 160 млрд. на година. 13.2 bln dollars was the global value of biotechnological seeds alone in 2011. The end product for sale – corn, soybean, and cotton, is estimated at 160 billion a year.
70% от употребата на водните ресурси се падат на земеделието. 70% of all water resources are consumed by agriculture.
70% повече храна ще трябва да се произвежда през 2050, когато световното население вероятно ще достигне 9 милиарда души. 70% more food will have to be produced in 2050, when the world population is likely to reach 9 billion.
145 американски фермери са били дадени на съд от Monsanto от 1997 насам за това, че са използвали повторно соеви семена, без да платят на компанията. Досега тя е спечелила всичките 11 дела, стигнали до съдебната зала. 145 US farmers have been sent to court by Monsanto since 1997 for having reused soybean seeds without paying the company. So far it has won all 11 cases that have entered the court room.
4.8 млн. долара за лобиране е похарчила DuPont през 2011. 4.8 mln dollars was spent by DuPont on lobbying in 2011.
20 пъти повече бета каротин трябва да синтезира т. нар. златен ориз, създаден чрез генна модификация и предназначен за Азия. Друга форма на модифициран ориз има за задача да се бори с недостига на желязо, който засяга около 30% от световното население. 20 times more beta carotene should be synthesized by the so called golden rice, created through genetic modification for use in Asia. Another variety of modified rice must fight iron insufficiency which affects 30% of the world population.
April 2013
39
BREAD HOSTAGES Some consider the genetic experiments of Monsanto and DuPont our salvation from inevitable world hunger. Others think they are a death threat for humanity. The only thing certain is that they are changing the basics of global agriculture By EMIL IVANOV / Photography Shutterstock
T
here are very few companies in the world that provoke such extreme reactions as Monsanto. Critics claim the American giant is using science to create foods that threaten both human health and the purity of the planet, as well as intellectual property legislation. The list of the “sins” of the company established in 1901 began with the Agent Orange herbicide used by the US forces in Vietnam. But to its admirers, Monsanto is a symbol of scientific progress – and their major hope that the coming global food crisis will be put under control. The most famous member of this group is Bill Gates: the billionaire considers Monsanto’s innovations a major driving force for the agricultural revolution in Africa to which his charitable foundation has become devoted.
NO MATTER WHICH VIEW YOU TAKE, you cannot escape from the stubborn reality: the time of cheap food is over. The world population is growing irresistably and is already exceeding 7 billion. The combination of many factors (the increasing demand in India and China, the replacement of the grain diet with more meat and vegetables, the increased use of corn as fuel, and some events beyond agriculture like the fall of the US dollar) put an end to the fall of the prices of major crops like rice, wheat, and corn which started in the early 1970s. On the other hand, the number of people surviving with a dollar and a quarter a day sharply increased in 2007 and 2008. And if the world is unable to feed its current population, what should it change in order to be able to feed the nine billion people who will probably inhabit it until 2050? THE ONLY RELIABLE WAY for people to produce more food is by using better tech-
40 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
nologies. Brazil is one of the examples in this respect: investing hugely in research works, it joined agricultural super powers like the USA, the EU and Canada. It did it within one generation mostly due to the development of big plantations. Vietnam, by making changes in its policy, transformed from one of the world’s biggest rice importers into the second largest exporter. An increasing number of countries are relying on biotechnological crops – first for fibre (cotton), then for fodder for the animals (corn), and finally for food for the people. The technological progress in agriculture as a whole is approved by everyone – unless it goes beyond the frightening limit called genetic engineering. The first genetically modified food was approved for human use in the USA in 1995. Only four years later a half of all corn, cotton, and soybean in the country was already GM. At the end of 2010 these crops covered 9.8 mln square kilometres in 29 countries – a tenth of the world agricultural land. GENETICALLY MODIFIED CROPS are spread almost equally in North America and the rest of the world (mainly Argentina and Brazil). Europeans remain the most resisting part of the world. According to official surveys, 61% of them oppose the development of GM foods. At present, there are only two such crops approved for cultivation in Europe – the resistance from skeptical consumers and environmental organizations is still strong. Still, six varieties of corn and one of soybean were given a positive risk assessment by the food safety regulator and are now waiting for approval for cultivation from the European Commission. At the same time, more than 90 varieties have been approved in the USA and about 30 – in Brazil.
There is one more thing that compromises the agricultural sector: the unprecedented growth of corporations. In the past 15 years five giant biotechnological concerns, Monsanto, Syngenta, Bayer, Dow, and DuPont, have acquired more than 200 other companies and now control fully the seed market which amounts to 34 billion dollars. For the farmers the enlargement of the sector is equivalent to fewer alternatives to find unmodified seeds, stronger dependence on these giants – also because of the chemicals they produce, and higher prices. SINCE THE 1980s MONSANTO has been the world leader in seed genetic modification. Such an achievement will hardly surprise you, if you know that the company spends on research two million dollars… a day. In order to protect its investments, however, it patents its inventions and jealously pursues whoever tries to ignore its rights. Some compare its uncompromising approach with the jealousy of Microsoft trying to protect its software from pirates. Monsanto has registered a total of 674 biotechnological patents since it was established – more than any company in the sector. It was the first (now DuPont followed the example, too) to hire its own “police” to inspect the farmers’ crops in North America for GM traces. Even if there is the smallest doubt, it sends to court the ones who haven’t paid for the right to use patented seed regardless of whether their “offence” is deliberate or caused by pollination. This practice deepened the already existing hatred against the company which forces farmers to sign agreements that they will not keep seeds from their crop for next year or sell them to others. In practice, this obliges agriculturers to buy new seeds every year.
April 2013
41
One of the most impressive cases involved Tennessee farmer Kem Ralph who was found guilty in 2004 for keeping “illegitimate” cotton seeds in his granary (he confessed he did so as a favor to a friend). Because of this intellectual theft, Ralph was sentenced to 8 months in prison and 1.3 million dollars fine – all this in Tennessee where cocaine possession has a 2,500 dollar sanction!! BUT WHY DO GM FOODS FRIGHTEN US SO MUCH? There is a simple explanation: this is the horror of the unknown. There is no independent and long-term research on their effect yet. It’s true that large companies have strong influence on the research groups as they provide a big part of their financing. The fear of the insufficiently explored effects has been enforced lately by a doubt about how realistic the promised results are. In October 2011 a few NGOs in the developing countries warned that genetic engineering has neither increased the yield from any crop, nor helped the launching of the much anticipated super crops planned to resist both drought and floods – while, on the other hand, it has increased the use of chemicals and the growth of weeds. The high prices of patented seeds result
42 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
in another problem – poor farmers in the developing countries can hardly afford them and accumulate huge debts. In India, for example, there is one farmer committing suicide every 30 minutes because of excessive debts. THE HIGH-SPEED GROWTH OF GENETIC ENGINEERING would hardly have happened if it wasn’t for the strong political support it enjoyed ever since it was invented. A few years ago the documentary, The World According to Monsanto, showed withering frames of George Bush Sr. in the headquarters of the company at the time he was US vice president. The politician was shown assuring the guy from Monsanto that if he ever had problems passing the new GM products through the regulators, he only needed to call him. Many of the key figures in the regulatory bodies have either occupied important positions in Monsanto or will do so some time in the future. One example is Michael Taylor, who worked as a Monsanto lawyer before being appointed deputy commissioner at the Food and Drug Agency. While working for the agency, Taylor made important decisions which resulted in approval of genetically modified crops and foods. He then returned to Monsanto as vice president for public policies. Thanks to these
close ties, the USA approved GM products and crops with no adequate tests, no labels for the consumers, and despite the serious questions about how safe they actually are. ONE OF THE REASONS FOR THE WEAK REGULATION of this business is hidden in the past economic competition between America and Japan. The US regulators saw genetic engineering as a technology that would keep America’s position of a world leader in agriculture. That is why they wouldn’t pass a law that might reduce the competitive power of the US products. Today large corporations have also another new – and potentially dangerous – trend in their favour. China’s numerous population has been firmly adopting the western “meat” diet, which means there will be a growing need of cattle breeding and therefore demand for grain for fodder. “However, farmers will never get a cheap access to the genetically modified varieties”, a professor from the Washington State University predicts. The only solution would be termination of the seed, plant, and gene patenting practice. But, as it is well known, control over seeds and therefore on food is the best way to control the world population.
Analysis Politics
Шпиони под наем
55 |
Spies for Hire
48 |
Тенденции
Ups and Downs
50 |
Политика на абсурда
Politics of absurdity April 2013
43
Тенденции
Ups & Downs 242 чужди наблюдатели ще пристигнат в България за провеждането на предсрочните парламентарни избори през май, потвърдиха от Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа. Представители на ОССЕ бяха у нас в средата на март, за да преценят дали е необходимо изпращането на специална мисия за вота. Приетите наскоро промени в Изборния кодекс позволяват присъствието на наблюдатели на заседанията на секционните избирателни комисии.
242 foreign observers will arrive in Bulgaria for the early parliamentary elections in May, the Organization for Security and Co-operation in Europe confirmed. OSCE representatives visited the country in mid-March in order to estimate whether a special mission for the voting needs to be sent. The recently adopted amendments to the Election Code allow that observers attend the sessions of the sectional election committees.
България твърде често променя цените на тока, коментира еврокомисарят по енергетика Гюнтер Йотингер. Според него далеч по-разумно било „държавата да се бори с енергийната бедност чрез социални помощи за хората, които не са в състояние да си плащат сметките за отопление и осветление, отколкото толкова често да регулира цените”. В Брюксел усилено се обсъжда приемането на изискване разходите за енергия в общността да не надхвърлят 10% от бюджета на домакинствата.
Bulgaria changes electricity prices too often, European Commissioner for Energy, Guenther Oettinger, commented. According to him, it is much wiser if “the state fights energy poverty through social benefits for the people who are unable to pay their heating and lighting bills than regulate the prices so frequently”. Brussels is now discussing the adoption of a requirement that energy costs within the community should not exceed 10% of the household budgets.
Изтеклата 2012 е годината с най-малко раждания в България от края на Втората световна война насам, показват данните на Националния статистически институт. Ако в следващите месеци раждаемостта не се повиши рязко, и 2013 ще затвърди тази тенденция. Общо за 2012 новородените са били 63 891. Най-високата раждаемост от началото на прехода бе регистрирана през 2009, когато се родиха 79 951 бебета. Оттогава насам обаче броят на новородените непрекъснато спада.
44 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
The past 2012 is the year in which Bulgaria reported the smallest number of births since the end of the World War II, figures from the National Statistics Institute show. Unless the rate of birth increases sharply in the coming months, 2013 will confirm this trend. There are 63,891 newly born babies in 2012. The highest rate of birth since the start of the transition was reported in 2009, when 79,951 babies were born. Since then the number of newly born babies has been constantly decreasing.
Пенсионно осигуряване
www.saglasie.bg
Животозастраховане www.saglasielife.bg
Общо застраховане
www.saglasie-ins.bg
April 2013
45
Политика наопаки От Беп е Гр партия ило до Пират : ст ска полити ранната нова та ческа в Европ вълна а
Текст В ВАСИЛЕ К БОЙ О фия а р г о т Фо CK ERSTO SH UT T
46 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Analysis Ne w wave
„Като комик беше много добър, а като политик – направо невероятен”. КОМПЛИМЕНТЪТ Е ОТ ВЕЛИК режисьор. За него всеки актьор би мечтал, а всеки политик би дал половин състояние. Паоло Тавиани, един от братята Тавиани, ми разказва за Бепе Грило, комика, който направи страхотен пробив в италианската политика и на практика блокира бързото формиране на правителство в Италия. „Грило беше комик, но сега вече е политик и вече не е комик”. Но се прочу като комик и чрез екрана събра славата, която го изстреля на върха, за да може да направи своя политически експеримент. Неговото „Движение Пет звезди” е напълно хоризонтална организация, без вертикална йерархия и подченение; в него Грило е само „говорител”. Кандидат-депутатите, т.н. „грилини” (щурци), бяха събрани чрез конкурс в интернет и не участваха в предизборните телевизионни предавания. Сега в парламента те взимат само 2500 евро на месец, вместо обичайните около 8000. Повечето са обикновени хора с обикновени професии. Привлекли са ги пародията и отрицанието: оръжията на Бепе Грило срещу днешната италианска политика. ПИТАМ ЗА НЕЯ ТАВИАНИ, съавтор на филма „Хаос”. „Представяте ли си филм „Хаос”, в който режисьор сте не Вие, а съвременните италиански политици. Що за филм ще бъде това?” Режисьорът-легенда не се колебае нито за секунда. Отронва само една дума: „Боклук”. Когато голямата политика прилича на боклук, се появяват странните. Вие сте ги виждали: от 1989 насам те заливат политическата сцена на няколко вълни. Първата вълна са западните популисти, които някои наричат „ксенофоби” и „крайна десница”. В началото бяха австриецът Йорг Хайдер, който изпускаше скандални реплики за Вафен СС, и италианската Северна лига, която искаше да отцепи по-богатия Север на Италия и да създаде Република Падания. И днес тези лидери ги има; храни ги кризата и притокът на емигранти. Концентрирали са се върху исляма, политическата коректност и крушението на мулти-култи модела. Често се наричат „свободни” и „либерални”, защото твърдят, че консервативният ислям е заплаха
за западните свободи. Затова не е странно, че сред тях се появяват гейове или рожби на смесени бракове. В Холандия от първите беше покойният Пим Фортайн, от вторите – Хеерт Вилдерс. Леко гримирани, националистите също са във възход. Във Франция Мари Льо Пен надминава баща си, а в Гърция „Златна зора” се доближава до фашистката класика. ОСВЕН ЗАПАДНИТЕ ПОПУЛИСТИ, има и източни. Не знам дали помните ексцентричния полски милионер Стан Тимински и българския шоумен Жорж Ганчев, които оцветиха 90-те с безподобното си присъствие. Някои от тях още са на сцената: Владимир Жириновски все така е фактор в Русия, а сърбинът Войслав Шешел обитава ареста на Хагския трибунал, откъдето час по час изстрелва по някоя сочна балканска псувня в лицето на съдиите. И докато източните популисти са рожба на бедността и комплексите на посткомунизма, западните избуяха заради сгромолясването на традиционната политика след 1989 и особено след 2008. Падането на комунизма компрометира левицата, а кризата – пазарната десница. Старите идеологически барикади вече ги няма и хората си търсят нови. Старият политически език е дървен, политическата коректност дразни, традиционните елити не могат да решат проблемите с европейския ислям и еми-
Йон Гнар / Jon Gnarr
грацията. Популистите поне говорят – шумно, ярко и предизвикателно. БЕПЕ ГРИЛО ОБАЧЕ НЕ Е ЯХНАЛ нито една от тези две вълни. Той е съвсем нов феномен. Сходни с него са пиратските партии в Скандинавия и Германия – и исландецът Йон Гнар от „Най-добрата партия”, който спечели кметството на Рейкявик с обещанието да не удържи на нито едно от обещанията си. И Гнар като Грило е актьор-комедиант; и неговите хора са аматьори. Можем да наречем тези движения „пънкарски” – или „постмодерни”, в смисъл че отричат смисъла. Гнар, Грило и пиратите смятат, че традиционната политика се е провалила тотално. В замяна те предлагат абсурд, гарниран с шоу. „Да, Грило е невероятен”, продължава великият Тавиани, „но още не съм разбрал какво иска той от италианците. Някои негови послания подкрепям изцяло, но други ненавиждам, например излизането от Европейския съюз и еврото. За мен ЕС е огромно достижение”. НЕКА СЕГА ДОПУСНЕМ НЕЩО ПАРАДОКСАЛНО. Грило и подобните нему отхвърлят всичко, защото не искат нищо. Те са рожба на стихийно-хейтърската култура на Facebook, в която лесно можеш да срутиш всекиго, без да предложиш алтернатива. Ценят се странните хрумвания и красиво формулираните безсмислици. Един от лозунгите на софийските протестиращи гласеше „Дъмбълдор не би допуснал това.” Не знам за Дъмбълдор, но Европа не бива да допуска постиженията на златните є следвоенни години да се сринат при първата сериозна икономическа криза, чиито спътници са безотговорността и скуката. Да, старата политика е мъртва, но новата трябва да се гради върху основите, а не върху руините є. Ленин казваше: „Този, който не промени всичко, не променя нищо”. Аз пък вярвам в обратното: Този, който променя всичко, не променя нищо. Завършвам с това изречение, защото става за постинг във Facebook. Ако го препратите на десет свои приятели, сто хиляди души ще получат просветление, двеста ще стигнат до оргазъм, а поне двадесет ще влязат в политиката завинаги.
April 2013
47
Text BOYKO VASILEV / Photography SHUTTERSTOCK
Politics Upside Down From Beppe Grillo to the Pirate Party: the odd new political wave in Europe
“For a comedian – he was very good, for a politician – frankly amazing.”
drawn in by parody and negation – Beppe Grillo’s two weapons against current Italian politics.
THIS COMPLIMENT WAS MADE BY A GREAT film director. It would be every actor’s dream; every politician would give half of his fortune for such a compliment. Paolo Taviani, one of the Taviani brothers, was telling me about Beppe Grillo, the comedian who made a fantastic breakthrough in Italian politics and practically blocked the quick formation of a new cabinet in Italy. “Grillo was a comedian, but now he is a politician and he is no longer a comic.” But he became popular as a comedian and it was via the screen that he gained his fame, which launched him to the top and allowed him to implement his political experiment. His Five Star Movement is an absolutely horizontal organization, without vertical hierarchy and subordination; Grillo is just a “speaker” there. The parliamentary candidates, the so-called “Grillini” or “crickets”, were selected by an internet contest and did not take part in the pre-election TV shows. Now, as Members of Parliament, they only take about 2500 Euros instead of the customary 8000 or so Euros. Most of them are people with ordinary occupations. They were
I ASKED TAVIANI, THE CO-AUTHOR OF CHAOS, about politics in Italy at the present. “Can you imagine a version of your movie, Chaos, where the director is today’s Italian politicians and not you? What kind of a movie would that be?” The legendary film director does not hesitate even for a second. He uttered only one word, “Trash”. When big politics looks like trash, it is the time for the odd politicians. You have already seen them; since 1989 they have been flooding the political stage in several waves. The first wave was the Western populists, who were called “xenophobes” by some and “extreme right” by others. In the beginning, it was Jorg Haider, who dropped scandalous remarks about the Waffen SS and the Italian Lega Nord (Northern League), which purportedly wanted the richer North of Italy to secede and create the Republic of Padania. These leaders exist even today; they are fed by crises and the influx of emigrants. They have fixed their focus on Islam, political correctness and the crush of the multikulti model. They are often called “free” and “liberal” be-
48 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
cause they maintain that conservative Islam is a threat to Western liberties. Therefore, it is not strange that gays or children from mixed marriages appear among them. In Holland, the late Pim Fortuyn was of the former type, while Geert Wilders was from the latter type. Having applied a little make-up, nationalists are also on the way up. Marie Le Pen in France surpassed her father, while Golden Dawn in Greece is approaching the levels of classic Fascism. BESIDES WESTERN POPULISTS, there are also Eastern ones. I do not know if you remember the eccentric Polish millionaire Stan Tyminski and the Bulgarian showman George Ganchev, who colored the 1990s with their unmatched presence. Some of them are still on the stage: Vladimir Zhirinovsky is still a political factor in Russia, while Serbia’s Vojislav Seselj dwells in the Hague Tribunal’s prison, frequently spouting some juicy, Balkan-styled curses in the face of the judges. And, while Eastern populists are a product of poverty and the complexes left over from communism, Western populists gained momentum because of the collapse of traditional politics after 1989 and especially after 2008. The fall of communism compromised the Left, while the
Бепе Грило, неочакваната нова звезда на италианската политическа сцена Beppe Grillo, the unexpected new political star in Italy
Market Right was compromised by the crisis. The old ideological barricades are no longer there and people are looking for new ones. The old political talk is awkward; political correctness is annoying; the traditional elites cannot solve Europe’s issues with Islam and immigration. At least the populists talk – loudly, lively and provocatively. BEPPE GRILLO IS NOT RIDING either of those waves. He is a totally new phenomenon. His kin are Scandinavia and Germany’s pirate parties and the Icelander Jon Gnarr from the Best Party, who won the mayoral elections in Reykjavik by promising to break each of his promises. Similar to Grillo, Gnarr is also a comedian and actor and his people are amateurs. We can call these movements ‘punkish’ or ‘postmodern’ in the sense that they defy sense. Gnarr, Grillo, and the pirates say that traditional politics has failed thoroughly. In place of it they offer absurdity, with a show as a garnish. “Yes, Grillo is incredible,” continues the great Taviani, “but I still do not understood what he wants from Italians. I totally back some of his appeals, but others – such as leaving the European Union and the Eurozone – I frankly abhor. For me the EU is a tremendous achievement.”
NOW, ALLOW US SOMETHING PARADOXICAL. Grillo and those like him deny everything because they do not want anything. They are the offspring of the spontaneous hater culture of Facebook, where one can easily ruin everybody without offering any alternative; a culture which cherishes odd whims and beautifully phrased nonsense. One of the mottoes of the protesters in Sofia read “Dumbledore would not allow this.” I do not care about Dumbledore, but Europe should not allow the achievements of her golden post-war years to collapse upon experiencing their first serious economic crisis – whose companions are irresponsibility and boredom. Old politics is dead, yes, but the new politics should be built on the former’s foundations, not its ruins. Lenin said, “Whoever does not change everything, changes nothing.” I, however, believe the opposite: Whoever changes everything, changes nothing. My final sentence is the following, because it sounds like a good posting for Facebook: If you resend this to ten of your friends, one hundred thousand people will be enlightened, two hundred will have an orgasm and at least twenty will enter politics for good.
April 2013
49
50 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Analysis Securit y
Шпиони под наем За последните години разузнаването се превърна в почти изцяло частна дейност в Америка: с някои тревожни последствия Текст ВАЛЕРИ ЦЕНКОВ / Фотография SHUTTERSTOCK
Н
якъде в Северна Вирджиния, в района на Маклийн, е разположен административният комплекс Либърти Кросинг – седалище на Националния център за борба с тероризма и на част от Службата към Директора на националното разузнаване. Тук са имали късмета да попаднат само няколко журналисти – при това само след подписана клетва да пазят най-строга военна тайна. Комплексът много наподобява главната квартира на измисленото Поделение за борба с тероризма от поредицата на Лъдлъм за Джейсън Борн.
April 2013
51
Джон Бренан / John Brennan
ТУК СЕ СЪБИРА ЦЕЛИЯТ МАСИВ ОТ ИНФОРМАЦИЯ, свързана с терористични заплахи срещу САЩ. На базата на тези данни анализаторите създават така наречената „Матрица на заплахата” (Threat Matrix) – свръхсекретен разузнавателен доклад, който всяка сутрин в 08.00 часа директорът на Националния център за борба с тероризма Матю Олсен представя в Белия дом на президента Барак Обама (с копия до директорите на ЦРУ и Националната служба за сигурност). До голяма степен тази информация е позната за полюбопитните американци и професионалисти по света. Друго остава забулено в тайнственост – фактът, че половината служители на Центъра за борба с тероризма са… частни контрагенти, които работят за различни фирми, собственост на бивши топ-ченгета. Тези „наемни шпиони” всъщност работят не за американското правителство, а за компании, които са част от Разузнавателната общност (Intelligence Community) на САЩ. Някои от тях са познати имена: Lockheed Martin или BAE Systems, други са забулени в мистерия като Booz Allen Hamilton. А има и такива, които са напълно непознати за външния свят – като SAIC или CACI International, например. Всички те са собственост на бивши високопоставени служители на разузнавателните служби. След като се пенсионират, те „аутсорсват” бившата си дейност към новите си фирми и продължават да работят задкулисно – но вече само и единствено заради печалбата и собственото си благополучие. ПО НЕОФИЦИАЛНА ИНФОРМАЦИЯ общият бюджет на 16-те разузнавателни ведомства на САЩ за 2012 надхвърля 70 млрд. долара – като 70% от тази сума се разпределя чрез различни частни контрагенти За съжаление няма как да узнаем точната сума – Съветът за нацио-
52 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Джордж Тенет / George Tenet
нално разузнаване отказва да публикува бюджетите от съображения за националната сигурност. Всички договори с доставчиците на стоки и услуги на тези ведомства неизменно са с гриф „строго секретно”. За пръв път светлина върху тях хвърля книгата „Шпиони под наем” (Spies for Hire) на бившия агент от тайните служби Тим Шорок. Според него частни фирми сега изпълняват такива немислими в миналото задачи като поддържане на шпионски мрежи извън американските посолства по света, анализ на шпионска информация, радиоелектронно и комуникационно разузнаване, и дори разпит на военнопленници. Частни компании анализират данните от шпионските сателити в околоземна орбита, след което пишат за правителството строго секретни доклади. Частни фирми доставят и поддържат софтуерни програми, използвани за манипулиране или визуализиране на данни, обслужват телекомуникационни мрежи, чрез които разузнавателните ведомства общуват помежду си, доставят дори системите им за сигурност. Според Доналд Кър, бивш директор на Националната разузнавателна служба (NRO), чиято задача е да осигурява информация от шпионски спътници и самолети, 95% от тези данни се доставят от външни контрагенти. Което означава, че от 8-те милиарда долара бюджет на ведомството поне 7 милиарда отиват в частни джобове. И още един шокиращ факт: базата данни на Центъра за борба с тероризма се поддържа и обслужва от частната фирма The Analysis Corp (TAC), погълната вече от Sotera Defense Solutions. Интересното за TAC e, че фирмата е собственост на Джон Бренън – новия директор на ЦРУ, а преди това специален съветник на президента за борбата с тероризма. Бренън посети България след атентата на летище „Сарафово” в Бургас. След което анализира следата „Хизбула” в терористичния акт. След което
Analysis Securit y
Spies for Hire In the past years intelligence became an almost entirely private activity in America: with some disturbing consequences By VALERI TSENKOV / Photo SHUTTERSTOCK
S
omewhere in Northern Virginia, in the region of McLean, the Liberty Crossing administrative complex is located. It is the headquarters of the National Counterterrorism Center and a part of the Service with the Director of National Intelligence. Just a few journalists have been lucky enough to enter here – only after taking a written oath to keep the strictest military secret. The complex looks much like the headquarters of the fictional Counterterrorism Unit in Ludlum’s series about Jason Bourne. THIS IS WHERE THE ENTIRE ARRAY OF INFORMATION related to terrorist threats against the USA is accumulated. Based on this data, analysts create the so called Threat Matrix – an ultrasecret intelligence report that Matthew Olsen, Director of the National Counterterrorism Center, presents to President Barack Obama every morning at 8 a.m. (with copies sent to the CIA and the National Security Agency directors). To a great extent, this information is familiar to the more curious Americans and professionals around the world. There’s another thing that remains in mystery – the fact that half of the Counterterrorism Center officers are… private contractors working for a variety of companies owned by former top cops. These “spies on lease” actually work not for the US government, but for companies that are part of the Intelligence Community of the USA. Some of them are well known: Lockheed Martin or BAE Systems. Others are wrapped in mystery like Booz Allen Hamilton. There are also names totally unknown to the world outside – such as SAIC or CACI International, for instance. They are all property of former senior intelligence officials. After they retire, they “outsource” their former business to their new companies and keep working behind the scenes – this time for their own money and prosperity alone.
ACCORDING TO UNOFFICIAL INFORMATION, the total 2012 budget of the 16 intelligence units of the USA exceeds 70
billion dollars, with 70% of this amount distributed through various private contractors. Unfortunately, there is no way we can learn the exact amount – the National Intelligence Council refuses to publish the budgets for reasons of national security. All contracts these units sign with commodities and services suppliers are inevitably marked “strictly confidential”. Light was first cast on them by Spies for Hire, a book by former secret service agent Tim Shorrock. According to him, private companies today fulfil tasks that no one in the past would imagine– like maintaining spy networks outside the US embassies around the world, analyzing spy information, radioelectronic and communication intelligence, and even interrogation of prisoners of war. Private companies analyze data obtained by spy satellites in circumterraneous orbit, and then write strictly secret reports for the government. Private companies provide and support software programs used for data manipulation and visualization, maintain telecommunication networks through which intelligence departments communicate with each other, and even supply their security systems. According to Donald Kerr, former director of the National Reconnaissance Office, whose task is to provide information from spying satellites and aircrafts, 95% of this data is supplied by external contractors. Which means that of the 8 billion dollar budget of the office, at least 7 billion enters private pockets. And here is one more shocking fact: the data base of the Counterterrorism Center is supported and served by the private company The Analysis Corp (TAC), already acquired by Sotera Defense Solutions. What is interesting about TAC is that the company is owned by John Brennan – the new CIA Director and former special President’s adviser on the fight against terrorism. Brennan visited Bulgaria in the aftermath of the attack at the Sarafovo airport in Burgas, and then analyzed the Hezbollah trace in the terrorist attack. He then arranged the meeting between Boyko Borisov and Barack Obama in the White House, resulting with Bulgaria firmly backing the Iranian link and Hezbollah.
April 2013
53
Половината служители на Центъра за борба с тероризма са… частни контрагенти, които работят за различни фирми на бивши топченгета уреди срещата на Бойко Борисов с Барак Обама в Белия дом. След която среща България категорично застана зад иранската връзка и „Хизбула”. В ЧАСТНИЯ БИЗНЕС АГЕНТИТЕ ПОЛУЧАВАТ до три пъти повече пари. Ето защо след 2005 служители на ЦРУ масово напускат държавната служба. В този бизнес сделките се сключват не просто между две компании, а между разузнавателна агенция и точно определен човек, на когото тя има вяра, подчертава Р. Дж. Хилхаус, автор на бестселъра „Аутсорсване”. „Когато тези хора се преместят на друга работа, договорите се преместват заедно с тях. Всъщност тези важни персони просто ходят навсякъде с контрактите, затова те са ценни за всяка фирма. Няма големи и малки фирми, има просто фирми, които успяват и не успяват да намерят своя rainmaker. Такива са правилата на играта. Всичко в този бизнес зависи от връзките". Бившите високопоставени служители са известни като rainmakers – буквално хора, които правят дъжд. И те наистина гарантират дъжд от държавни поръчки, изгодни сделки и услуги на своите фирми. „Бившият шеф на ЦРУ Джордж Тенет например никога не е блестял с особен бизнес нюх или изключителен интелект. Той просто разполага с най-добрите връзки и познанства, ползва се с влияние във Вашингтон, има достъп до всички етажи на властта и може да бъде полезен за всяка фирма. Това е огромен капитал”, споделя Хилхаус. Защото хора като Джон Бренън или Джордж Тенет не са обикновени консултанти. Назначаването им на ключови постове в държавната администрация, а след това връщането им отново на ключови места в частния бизнес демонстрира една важна истина – че частните корпорации са де факто мениджъри на националната разузнавателна система, която до голяма степен вече е приватизирана. ДНЕС ДВЕ ТРЕТИ ОТ БЮДЖЕТА ЗА РАЗУЗНАВАНЕ на САЩ се изразходва не за създаване на собствена инфраструктура и обучаване на кадри, а за сключване на договори с частни фирми, обслужващи „разузнавателно-промишления комплекс”. Според вицеадмирал Хърбърт Брауни, бивш изпълнителен директор на Асоциацията за комуникации и електронни средства към въоръжените сили (AFCEA), който сега е високопоставен началник в телекомуникационния гигант AT&T, фактът, че 80 процента от ангажираните в разузнавателни операции организации са извън правителството, е една „здравословна модерна тенденция за нацията”. Но да се върнем отново към Джон Бренън, тъй като през последните десет години той непрекъснато прекосява границата между държавния и частния бизнес. Бренън
54 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
е агент от кариерата на ЦРУ, работил в системата на външното разузнаване (като анализатор на арабския тероризъм) повече от 25 години. Става личен съветник на президента Клинтън, после оглавява бюрото на ЦРУ в Саудитска Арабия, след това е началник щаб на ЦРУ при Джордж Тенет, а по-късно – и негов заместник. Между 2003 и 2004 е първият директор на новосъздадения Национален център за борба с тероризма – същата структура, чиято база данни се обслужва от неговата фирма TAC. За да избегне обвинения в конфликт на интереси, TAC „аутсорсва” дейността си към вездесъщата в шпионския бизнес фирма CACI International (впрочем CACI наема бившия главен стратег в Центъра за борба с тероризма адмирал Албърт Каланд за свой вицепрезидент). През ноември 2005 Бренън отново напуска държавната работа и веднага е назначен за главен изпълнителен директор на TAC и за президент на Алианса за разузнаване и национална сигурност (INSA) – основната лобистка организация в този сектор. TAC СТАНА ИЗВЕСТНА в средата на 90-те с разработването на първата база данни с терористи и терористични играчи, кръстена Tipoff. Тя е реализирана и поддържана за нуждите на Държавния департамент и целта й е да даде повече информация за евентуални терористи, опитващи се да проникнат на територията на САЩ чрез искане на американска виза. По-късно става част от базата данни и на ЦРУ, НСА, ФБР. След 2005 програмата е
IN PRIVATE BUSINESS, AGENTS RECEIVE up to three times more money. This is why after 2005, CIA officers have been leaving the state service in large numbers. In this business, deals are made not just between two companies, but between an intelligence agency and a particular person the agency trusts, R. J. Hillhouse, author of the Outsourced best-seller, underlines. “When these people move to another job, contracts move with them. In fact, these important persons go everywhere accompanied by the contracts, this is why they are precious for every company. There are no big and small companies, there are simply ones that succeed or fail to find their rainmaker. These are the rules of the game. Everything in this business depends on the contacts”. Former senior officials are known as rainmakers – literally people who make rain. And they do guarantee a rain of public procurements, lucrative deals and services to their companies. “For example, former CIA director George Tenet has never been known for his business acumen or extreme intellect. He simply has the best relations and contacts, he has influence in Washington, access to all levels of the power and can be useful to any company. This is a huge capital”, Hillhouse said. Because people like John Brennan or George Tenet are not just ordinary consultants. Appointing them on key posts in the state administration and then sending them back to key positions in private business demonstrates an important truth – that private corporations are in fact managers of the national intelligence system which has already been privatized to a great extent. TODAY TWO THIRDS OF THE INTELLIGENCE BUDGET of the USA is spent not on the establishment of its own infrastructure and staff
April 2013
55
разширена, прибавени са отпечатъци от пръсти и лицев контрол. В следващите години програмата е част от граничния контрол на всички пропусквателни пунктове на САЩ. Заслугата е на сегашния директор на ЦРУ Джон Бренън. А сумата на контракта е сравнително скромна – 2.5 млн. долара. В следващите години обаче фирмата става все по-предпочитан партньор, а стойността на договорите скача от 5 млн. през 2001 на 55 милиона долара през 2011. Това става, след като TAC привлича в своя Борд на съветниците... самия Джордж Тенет, бившия директор информация в ЦРУ Алън Уейд и бившия старши анализатор в агенцията Джон Ънг. В интервю за The Washington Post Бренън обяснява, че целта е неговата фирма да се утвърди като основен играч в отбора на правителството за борба с тероризма. През 2007 TAC бе погълната от Global Strategies Group – влиятелната PR агенция на Демократическата партия в Ню Йорк. ШПИОНСКИЯТ БИЗНЕС Е ЕДНА въртяща се врата, казва вече споменатият Тим Шорок. В него стават само рокади, а никой не иска да го напусне. Една от причините бивши агенти на ЦРУ да бъдат наемани на работа в частните шпионски фирми е фактът, че ЦРУ продължава да остава най-секретното ведомство в света. Агенцията никога не е давала пресконференции, никога не публикува прес-съобщения, дори отказва да потвърди или да отрече, че дадено лице е или е било неин агент. Тази практика не успя да промени дори Майкъл Хейдън, бившият директор на Националната агенция за сигурност (1999–2005), който след това оглави ЦРУ (2006 – 2009). В НСА Хейдън позволи на висшите служители да общуват с пресата и да правят изявления. Но в ЦРУ не успя да го повтори – агенцията си е все така затворена и пословично мълчалива.
56 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Разрешителните за достъп до класифицирана информация са най-важният актив за една частна шпионска фирма. Така например в CACI около 70% от служителите разполагат с такива сертификати, в SI International и NCI Information System цифрите са съответно 83% и 65%. Процедурата за влизане в този бизнес е доста мудна – но щом веднъж влезеш, той гарантира договори дълги години напред. ПРЕЗ ПОСЛЕДНИТЕ ГОДИНИ ЦРУ все по-активно започва да действа и като инвестиционен фонд чрез своята фирма In-Q-Tel. Тя е създадена от бившия директор на ЦРУ Джордж Тенет през 1999 и досега е инвестирала близо 16 млрд. долара в над 100 компании. Макар да се представя като „независим инвестиционен фонд”, тя не може да вложи нито един долар без одобрението на ръководството на ЦРУ. Затова сред шефовете на фонда личат имената
В частния бизнес агентите получават до три пъти повече пари. Ето защо след 2005 служители на ЦРУ масово напускат държавната служба.
April 2013
57
През последните години цру все по-активно започва да действа и като инвестиционен фонд чрез своята фирма in-q-tel
на хора като Уилям Пери, министър на отбраната при Клинтън, и Бъзи Конрад, бивш финансов директор на ЦРУ. Шеф на инвестиционния фонд е бил Норман Атустин (бивш президент на Lockheed Martin), а в момента там са Джоузеф Барксдейл, бивш директор в Netscape Communications и съветник на Буш, Дейвид Джеремая, бивш заместникначалник на Обединения комитет на началник-щабовете, Пол Камински, бивш заместник-министър на отбраната.. Начело на фонда днес е Крис Дарби, бивш вицепрезидент на IT-гиганта Intel. Тъй като In-Q-Tel се финансира от засекретените средства на разузнавателните ведомства, е много трудно да се каже с какви средства разполага действително. Известно е, че всяка година тя влага в петнайсетина технологични фирми поне по един-два милиона долара. Сред тези фирми е Keyhole Inc – създател на триизмерна компютърна карта на света, която позволява на потре-
бителите да увеличават и намаляват снимки на населени места. Впоследствие фирмата бе купена от Google и сега представлява скелета на Google Earth – една от най-популярните програми в Интернет. В името на In-Q-Tel загадъчното Q идва от техническия гений Q от филмите за Джеймс Бонд – изобретателя на коли-подводници, папийонки-пистолети и обувки с вградена радиостанция. В СЛУЧАЯ С IN-Q-TEL Е МНОГО ТРУДНО да се каже къде минава границата между обществения и частния интерес. Така например фондът инвестира във фирмата Inxight, разработваща софтуер за анализи на неструктурирани източници на информация като блогове и социални мрежи. Друга амбициозна инвестиция на In-Q-Tel бе в компанията Visible Technologies, специализирана в разработка на софтуер за мониторинг на всичко, което потребителите си казват в социалните медии и сайтове като YouTube, Twitter, Flickr и Amazon. Но най-сериозни са инвестициите и намеренията на In-Q-Tel в два технологични гиганта – Google и Facebook. Компанията на ЦРУ се интересува най-вече от две направления – „информационни и комуникационни технологии” и „физически и биологически технологии”. Второто включва възможности за установяване на самоличността чрез т.нар. детектори на единична молекула, сензори за анализиране на кожата и дори на дъха, така че да се установи къде е ходил човек напоследък и какво е правил... В списъка са софтуер за анализ на писма и гласови разговори и откриване на скрити взаимовръзки в тях; технологии за дистанционен мониторинг и контрол; дори – в случая с компанията Recorded Future Inc. – система за анализ на информация, предназначена да предсказва бъдещето. Първият резултат от работата на Recorded Future изглежда очевиден: шпионите със сигурност имат бъдеще.
11 септември даде сериозен тласък на шпионския бизнес в САЩ September 11th has given a big push to the spying business in the US
58 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Дългогодишен опит и традиция в пенсионното осигуряване. Посрещнете своето успешно бъдеще с нас!
С грижа за вас! 1000 София, ул. Стефан Караджа 2, тел.: 02/ 810 80 10, 981 17 74, факс: 02/ 810 80 20, e-mail: office@ccb-sila.com April 2013 59 www.ccb-sila.com
training, but on signing contracts with private companies that serve the “intelligence industrial complex”. According to Vice Admiral Herbert Browne, former executive director of the Armed Forces Communications and Electronics Association (AFCEA), who is now a senior manager in the AT&T telecommunications giant, the fact that 80% of the organizations engaged in intelligence operations are outside the government is a “healthy modern trend for the nation”. But let’s go back to John Brennan again, as in the last ten years he has been constantly crossing the border between state and private business. Brennan is a CIA agent who has worked for the system of foreign intelligence (as an analyst of Arabic terrorism) for over 25 years. He became a personal adviser of President Clinton, then presided the CIA office in Saudi Arabia, then became a CIA chief of staff at the time of George Tenet, and then – Tenet’s deputy. Between 2003 and 2004 he was the first director of the newly-established National Counterterrorism Center – the same structure whose data base is supported by his company, TAC. In order to avoid accusations of conflicts of interests, TAC “outsources” its business to the omnipresent CACI International (in fact, CACI hired Albert Calland, former chief strategist in the Counterterrorism Center, to become its Vice President). In November 2005, Brennan left his state post again and was immediately appointed CEO of TAC and President of the Intelligence and National Security Alliance (INSA) – the major lobbyist organization in this sector. TAC BECAME FAMOUS in the middle of the 1990s by developing the first data base of terrorists and terrorist players, called Tipoff. It was realized and maintained for the needs of the State Department and aims at providing more information about potential terrorists trying to enter the territory of the USA through visa application. Later it became a part of the data bases of the CIA, NSA, FBI. After 2005 the program was expanded, and fingerprints and face control were added. In the following years the program was a part of the border control of all checkpoints of the USA. The merit goes to the CIA current director John Brennan. And the amount of the contract is relatively modest – 2.5 million dollars. However, in the years that followed, the company became an increasingly preferred partner, and the value of the contracts increased from 5 million dollars in 2001 to 55 million in 2011. That happened as TAC attracted to its Board of Advisers… George Tenet, the former CIA information director, Alan Wade, and the former senior analyst of the agency, John Eng. In an interview for The Washington Post, Brennan explained that the goal was that his company established itself as a main player in the government’s counterterrorism team. In 2007 TAC was acquired by Global Strategies Group – the influential PR agency of the Democratic Party in New York. SPYING BUSINESS IS A revolving door, said Tim Shorrock. People only change their posts in it, but nobody wants to leave it. One of the reasons why former CIA agents are hired by private spying companies is the fact that CIA has remained the most secret department in the world. The agency has never given press conferences, never published press releases, and it even refuses to confirm or deny that a person is or has been one of its agents. That practice remained unchanged even during the ruling of Michael Hayden, former head of the National Security Agency (1999-2005), who then became CIA director (2006-2009). In the NSA, Hayden allowed senior officials to communicate with the press and make statements. But he failed to do this in the CIA – the agency has remained as closed and silent as ever. Permits for access to classified information are the most important asset for a private spying company. For example, about 70% of the CACI officials have such certificates, for SI Interna-
60 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
tional and NCI Information System the numbers are 83% and 65% respectively. The procedure needed for entering this business is quite slow – but once you are in, it guarantees you contracts for many years in the future. IN THE LAST YEARS, THE CIA has also become active in operating like an investment fund through its In-Q-Tel company. It was established by the CIA former director George Tenet in 1999 and has invested about 16 billion dollars so far in more than 100 companies. Even though it presents itself as “an independent investment fund”, it is unable to invest even one dollar without the approval of the CIA government. That’s why the fund management includes people like William Perry, defense minister in the Clinton cabinet, and Buzzy Krongard, former CIA financial director. The investment fund has also been run by Norman Augustine (former president of Lockheed Martin) and currently its management includes Joseph Barksdale, former Netscape Communications director and Bush adviser, David Jeremiah, former vice chairman of the Joint Chiefs of Staff, Paul Kaminski, former minister of defense. Today the fund is presided by Chris Darby, former vice president of the IT giant Intel. Since In-Q-Tel is financed from the classified funds of the intelligence units, it is very difficult to say how many resources it has in reality. It is known that every year it invests at least one or two million dollars in each of about fifteen technological companies. One of them is Keyhole Inc, the creator of a 3-dimensional computer map of the world which enables consumers to increase and decrease pictures of towns and villages. Later, the company was acquired by Google and is now the ground of Google Earth, one of the Internet’s most popular programs. In the name of In-Q-Tel, the mysterious Q comes from the technical genius Q in the James Bond films – the creator of car submarines, bow tie guns, and shoes with radio stations installed. IN THE CASE of IN-Q-TEL, IT IS VERY DIFFICULT to say where public and the private interest are separated. For example, the fund invests in the Inxight company, which develops software for analyzing unstructured sources of information such as blogs and social networks. In-Q-Tel made another ambitious investment in Visible Technologies, specialized in development of software for monitoring everything people say to each other in social media and websites such as YouTube, Twitter, Flickr, and Amazon. However, In-Q-Tel’s most serious investments and intentions concern two technological giants – Google and Facebook. The CIA company is mostly interested in two directions – information and communication technologies, and physical and biological technologies. The latter includes possibilities to verify identity through the so called detectors of a single molecule, sensors analyzing one’s skin and even breath, so that it could be discovered where the person has been lately and what he has done… The list also includes software for analyzing letters and voice conversations and finding hidden relations between them; technologies for remote monitoring and control; even – in the case of Recorded Future Inc. – a system for analyzing information meant to predict the future. The first result from the work done by Recorded Future seems obvious: spies definitely have a future.
In the last years, the CIA has been operating like an investment fund through its In-Q-Tel company.
Science Technology
69 |
Доктор Хаус? Не, доктор Уотсън!
Doctor House? No, Dr. Watson!
67 |
Смъртоносният салам
67 | Deadly
Sausages
80 |
Колела
84 | Wheels April 2013
61
Кредит БЪДЕЩЕ Вашият кредит!
62 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Science Ne ws
Смъртоносният салам The Deadly Sausages
Прекомерната употреба на обработено месо повишава риска от сърдечни проблеми с над 70%, сочи наймащабното проучване по темата.
Exaggerated use of processed meat increases the risk of heart problems by more than 70%, the largest research on the issue shows.
Хората, които консумират много обработени меса – салами, наденички, бекон и бургери – са средно с 44% по-застрашени от ранна смърт, показват резултатите от най-мащабното проучване по въпроса до момента. Проведено от Цюрихския университет, то е обхванало 448 000 души в 10 европейски държави. Само рискът от сърдечно-съдови заболявания се увеличава с над 72% от редовната и обилна употреба на месни продукти.
People who consume a lot of processed meat – salami, sausages, bacon and burgers, are 44% more likely of early death, according to the results of the largest-scale research on this issue so far. Conducted by the Zurich University, it included 448,000 people in 10 European countries. The risk of cardiovascular diseases alone increases by over 72% because of the regular and abundant use of meat products.
СПОРЕД ПУБЛИКАЦИЯТА на авторите на проучването обаче в умерени количества червеното месо е полезно за здравето, тъй като съдържа ценни минерали и хранителни вещества. Пълните вегетарианци са в по-рискова група от хората, които си хапват обработено месо, но по малко. Разумната дневна доза шунка варира според организма, но обикновено е около двайсет грама. Резултатите на швейцарците потвърждават предишните разработки в тази насока, примерно проучването на Световния фонд за изследвания върху рака от 2007 година. „ПАРЧЕ БЕКОН от време на време няма да ви навреди. Хората не бива да избягват панически салама или шунката”, коментира д-р Кари Ръкстън пред британския The Guardian. „Това, което изследването отново ни напомня, е, че в обработеното месо има повече сол и мазнини, затова е добре да бъдем умерени с него”. Колежката й Трейси Паркър препоръчва на хората, свикнали да ядат основно червено месо, да разнообразяват диетата си, като периодично го заместват с пиле, риба, фасул и леща.
ACCORDING TO THE PUBLICATION by the survey authors, however, when used in moderate amounts, red meat is good for health, as it contains precious minerals and nutrients. Strict vegetarians fall in a riskier group compared to the people who eat a small amounts of processed meat. The reasonable daily portion of ham varies depending on the concrete organism, but is usually about twenty grams. The Swiss results confirm previous research in this field, such as the one carried out by the World Cancer Research Fund in 2007. “A PIECE OF BACON from time to time will not do you harm. People should not run away from sausages or ham in panic”, commented Dr. Carrie Ruxton for The Guardian. “What the survey reminds us once again is that processed meat contains more salt and fat, which is why we have to be restrained with it”. Her colleague Tracy Parker recommends that people who have gotten used to eating mostly red meat diversify their diet by regularly replacing it with chicken, fish, beans and lentils.
17-ГОДИШНИЯТ БРИТАНЕЦ Ник Д‘Алосио стана един от най-младите милионери в света, след като продаде на технологичния гигант Yahoo разработено от него мобилно приложение Summly. Точната цена не е оповестена, но се знае, че е седемцифрена. Приложението помага на потребителите да сгъстяват информационно съдържание и така по-бързо да го преглеждат на екрана на телефона си. 17-YEAR-OLD BRITISH Nick D’Aloisio became one of the youngest millionaires in the world after selling a mobile application he personally developed, called Summly, to the Yahoo technological giant. The exact price has not been disclosed, but it’s known to be seven-digit. The application helps consumers compress information content and review it faster on their phone screens. 12 МИЛИАРДА ЕВРО годишно губи европейската икономика от различни животински и растителни видове, пренасяни неволно на континента от други части на света. За последното столетие над 10 000 „нашественически” видове са се пренесли в Европа покрай непрекъснатия ръст на търговията и туризма. Поне 1500 от тях са вредни, като например медузата Mnemiopsis leidyi, която преди десетилетие опустоши Черно море. 12 BILLION EURO is the annual loss of the European economy from various animal and plant species transported involuntarily to the continent from other parts of the world. For the past decade more than 10,000 “incursive” species have come to Europe with the incessant increase of trade and tourism. At least 1,500 of them are harmful, such as the Mnemiopsis leidyi jelly-fish which devastated the Black Sea a decade ago.
April 2013
63
64 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Science Robots
Доктор Хаус? Не, доктор Уотсън! След като спечели телевизионна викторина, новият суперкомпютър на IBM се е заел да диагностицира раково болни. Идва ли времето, когато интелигентните машини ще ни отменят напълно? Текст КАЛИН НИКОЛОВ / Снимки Shutterstock
А
ко, не дай Боже, се озовете с медицински проблем в нюйоркската болница „Мемориъл СлоунКетъринг”, настоявайте да ви прегледа Уотсън. Това е вероятно най-надеждният диагностик в света – една реална версия на телевизионния доктор Хаус, която не само разполага с колосално количество медицински познания, но и е лишена от обичайната човешка склонност да се вкопчва в първото логично обяснение и после да нагажда фактите към него. Уотсън ще ви даде цял списък с възможните причини за страданието ви, и хладнокръвно ще пресметне колко вероятна е всяка от тях. След което ще състави също толкова прецизен и хладнокръвен списък с възможните лечения.
ПРЕДИ ДА СЕ ВТУРНЕТЕ КЪМ ТОВА ЧУДО на медицината, трябва да знаете само още едно нещо. Уотсън не е доктор. Всъщност дори не е Уотсън, а „Уотсън” – най-новият и доста нашумял суперкомпютър на IBM. И, честно казано, квалификацията и опитът му са под въпрос. „Уотсън” се занимава с медицина от няколко месеца, а преди това единственото му постижение бе победата в телевизионното състезание Jeopardy! (над двама бивши шампиони – човеци). Суперкомпютърът се състои от 90 скачени сървъра IBM Power 750, и има 16 терабайта RAM памет. Резултатът от това е, че машината обработва 500 гигабайта информация в секунда – еквивалента на един милион книги. Но по-важното е, че „Уотсън” умее да се учи – и да разсъждава. Jeopardy! е игра на въпроси и отговори, но не съвсем като познатата ни „Стани богат”. При нея има намеци, загатвания, необходима е интуиция. В началото суперкомпютърът имаше моменти на колебание – но с течение на времето се научи да играе по-добре и накрая не даде шанс на човешките си опоненти (самите те достатъчно мотивирани, защото наградата бе 1 милион долара). Същото се случва сега и в „Мемориъл Слоун-Кетъринг”.
КОМПЮТЪРЪТ ИМА ДВА ГОЛЕМИ ПЛЮСА пред лекарите-човеци. Първо, той не се убеждава сам в правилността на някоя диагноза, тълкувайки после всички факти от позицията на това убеждение. Не, „Уотсън” разсъждава толкова трезво, колкото не е по силите на никое органично същество. И второ, творението на IBM помни всички възможни диагнози – дори изумително редките, дори онези, които се срещат веднъж на 10 милиона души и за които обикновен лекар едва ли би се сетил. „Уотсън коригира някои от човешките ограничения”, разказва д-р Марти Кон – лекарят, който работи с компютъра – пред журналист от The Economist. Хората се справят добре, когато имат ограничен списък от възможности и трябва да определят най-вероятната. Но те не са толкова уверени, когато трябва да използват огромни обеми от информация, подчертава Кон, докато за „Уотсън” това не е никакъв проблем. Разбира се, съветът ни в началото е все още малко преждевременен. „Уотсън” получава много похвали, но засега не е готов да лекува – първо трябва да се научи да разбира и да анализира медицинска информация. Това е задачата на Кон и колегите му. Компютърът обаче се учи бързо, и когато тази задача бъде изпълнена, вероятно ще станем свидетели на революция в медицината. И на сбъдването на една от големите мечти на научната фантастика. ОЩЕ ОТ КАРЕЛ ЧАПЕК и неговия „Р.У.Р.” насам чакаме появата на интелигентни машини, които ще могат спокойно да заместват човека. Суперкомпютрите като „Уотсън” изглеждат много близо до тази фаза, но с една съществена забележка - те са гигантски неподвижни кутии, а не човекоподобните автономни форми, с каквито сме свикнали от фантастичните романчета. Днес дори понятието „роботика” за повечето от нас не е онова, което си представяхме навремето,
April 2013
65
Суперкомпютърът Watson победи двама шампиони в играта Jeopardy The Watson supercomputer has vanquished two former champions in Jeopardy
четейки книгите на Чапек и Азимов. В Европа и Америка „робот” се нарича всяка прахосмукачка с чип. Само в Япония не е така. Там мечтата за създаване на хуманоиден робот никога не е угасвала. Всички големи технологични компании имат подобни програми, а творенията им вече се използват широко и в бита – като рецепционистки, но и като нощни пазачи, улични регулировчици, медицински сестри, домашни любимци и дори детегледачки. Според един доклад на института NEDO до пет години всяко японско домакинство ще разполага с поне един робот. Специална комисия към правното министерство вече работи върху принципно нова секция от законодателството, която трябва да регулира отношенията между хора и роботи. АКО ПОДОБНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО СЪЩЕСТВУВАШЕ, тогава Сая, рецепционистката на Токийския университет, спокойно можеше да осъди шепата любопитни студенти, които преди няколко години пожелаха да видят какво има под блузката є. Звучи като типична студентска лудория – но в случая със Сая младежите нямаше защо да се занимават с излишни флиртове – те просто я изключиха. Защото Сая е именно човекоподобен робот. Със сутиен под блузката, както се оказа. „В областта на гърдите всъщност са монтирани високоговорителите, а сутиенът се оказа най-лесният начин да ги прикрием”, обяснява професор Кобаяши, създателят на Сая. Неговото творение разпознава над 40 000 думи и разполага с над 700 готови отговора, от които да подбира нужния за всяка конкретна ситуация. Изражението на лицето є може да се мени съобразно „емоциите” – радост, отчаяние, изненада, гняв... „Понякога я чувствам като истинска личност – обяснява Кобаяши. – Тя има темперамент и освен това често започва да допуска грешки, когато е уморена – тоест когато батериите са на изчерпване”. САЯ НЕ Е ЕДИНСТВЕНИЯТ ХУМАНОИДЕН РОБОТ в Япония. По кръстовищата на големите градове можете да видите ней-
66 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
ни по-глупави братовчеди, създадени да регулират движението (с дузина оптични и звукови сензори плюс система за сателитна навигация). Корпорациите Kokoro и Advanced Media пък създадоха женствения Актроид, който говори японски, английски, корейски и китайски и може да отговаря на 500 различни въпроса. Макар да изглежда великолепно – създадената от Kokoro силиконова обвивка е почти като човешка кожа – Актроид всъщност е доста глуповат робот. Повечето въпроси го затрудняват и той или се опитва да смени темата, или подканя посетителя да отстъпи реда си на друг. Независимо от това обаче Актроид вече има запазено място в историята като първия привлекателен робот в света. Но най-популярният сред човекоподобните роботи идва не от сектора на електрониката, а от автомобилната промишленост. Асимо, създаден от Honda още през 2000 година, умее да тича (със скорост 6 км/ч), да сервира кафе и да реагира дори на жестове. Но от компанията подчертават, че целта им далеч не е била да създадат идеалната домашна прислужница. „Ние мислим 20-30 години напред в бъдещето. Един ден автомобилите и мотоциклетите ще изчезнат, както изчезна касетофонът. Ще ги заменят роботите”, обясни преди време говорителят на компанията Юджи Хатано.
April 2013
67
Doctor House? No, Dr. Watson! After winning a TV quiz, the new IBM super computer is busy trying to diagnose cancer patients. Is a time coming when intelligent machines will take our place completely? By KALIN NikoLOV / Photography Shutterstock
If,
God forbid, you happen to visit the New York Memorial SloanKettering Hospital with a medical problem, insist that Watson examines you. This is probably the most reliable diagnostician in the world – a real version of the TV Dr. House who not only possesses a colossal amount of medical knowledge, but is also deprived of the usual human willingness to cling to the first logical explanation and then adjust the facts to it. Watson will give you a complete list of the possible reasons for your suffering, will cold-bloodedly calculate how probable each of them is, and then will create a precise and cool list of the possible treatments.
BEFORE YOU RUSH TO THIS WONDER of medical science, you should first be aware of one more thing. Watson is not a doctor. In fact, he is not even Watson but “Watson” – the newest and extremely popular IBM super computer. And, to tell you the truth, its qualifications and experience are to be questioned. “Watson” has been occupied with medicine for several months, and its only previous achievement was a victory in the Jeopardy! TV contest (where it defeated two previous human champions). The supercomputer consists of 90 interconnected IBM Power 750 servers and has 16 terrabytes of RAM memory. As a result, the machine processes 500 gigabytes of information a second – the equivalent of one million books. But the more important thing is that “Watson” is able to learn – and think. Jeopardy! is a game of questions and answers, but not quite like Who Wants to Be a Millionaire. It uses hints, allusions, and requires intuition. At first, the super computer had moments of hesitation – but as time passed, it learned how to play better and at the end did not give its human opponents a chance (who were also very motivated because of the 1 million dollar prize). The same is now happening at Memorial Sloan-Kettering. THE COMPUTER HAS TWO BIG ADVANTAGES over human doctors. First, it does not convince itself that a diagnosis is correct and then interpret all facts based on this conviction. No, “Watson” thinks more soberly than any organic creature is able. And second, IBM’s creation remembers all possible diagnoses – even the amazingly rare ones, even those met once in 10 million people and of which a regular doctor would hardly ever think. “Watson corrects some of the human restrictions”, says Dr. Marty Cohn, who is working with the computer, to a journalist from The Economist. People cope well when they have a limited list of possibilities and
68 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
need to choose the most probable one. But they are not so confident, when they have to use enormous amounts of information, Cohn underlines, whereas for “Watson” this is not a problem at all. Of course, the advice we gave at the beginning is still a little premature. “Watson” is getting lots of praise, but is not ready to treat yet – first it
Honda Asimo
Science Robots
needs to learn how to understand and analyze medical information. This is the task facing Cohn and his colleagues. However, the computer is learning fast and when this task is completed, we’ll probably witness a revolution in medicine and see one big dream of science fiction come true. EVER SINCE KAREL CAPEK and his R.U.R., we have been waiting for the advent of intelligent machines that would be able to easily replace the human being. Supercomputers like “Watson” seem very close to this stage, but with one important note – they are giant static boxes and not the human-like autonomous forms we usually imagine due to fantastic novels. Today even the notion “robotics” to most of us is not what we once imagined while reading the books by Capek and Asimov. In Europe and America, a robot is a name given to any vacuum cleaner with a chip. Japan is the only country where things are different. The dream about creating a humanoid robot has never died there. All big technological companies have such programmes, and their creations are already widely used in everyday life – as receptionists, but also as night watchmen, traffic-controllers, nurses, pets and even baby-sitters. According to a report of the NEDO Institute, within 5 years each Japanese household will have at least one robot. A special committee with the justice ministry is already working on a basically new section of legislation that should regulate the relations between humans and robots. IF SUCH LEGISLATION EXISTED, then Saya, the University of Tokyo receptionist, could easily condemn the group of curious students who wanted to see what she had under her shirt a few years ago. It sounds like a typical student prank– but in the case of Saya the youths did not need useless flirtation – they simply switched her off. Because Saya is a
humanoid robot, with a bra under her shirt, as it turned out. “In the chest area we actually installed the loudspeakers, and the bra appeared the easiest way to hide them”, professor Kobayashi, Saya’s creator, explains. His creation distinguishes more than 40,000 words and has about 700 ready answers from which to choose for any specific situation. Her facial expression can change according to her “emotions” – joy, despair, surprise, anger… “Sometimes I feel like she is a real person”, Kobayashi explains. “She has temper and what is more, she often starts making mistakes when she is tired – that is, when her batteries are about to run low”. SAYA IS NOT THE ONLY HUMANOID ROBOT in Japan. At the crossroads of the big cities you can see more foolish cousins of hers, created to regulate the traffic (with a dozen of optical and sound sensors plus a satellite navigation system). In turn, the Kokoro and Advanced Media corporations created the lady-like Actroid who speaks Japanese, English, Korean, and Chinese, and is able to reply to 500 different questions. Although she looks splendid – the silicon cover created by Kokoro is almost identical to the human skin – Actroid is actually quite a silly robot. Most questions are difficult for her and she either tries to change the topic, or invites the visitor to give his place to someone else. Nevertheless, Actroid already has a reserved place in history as the first attractive robot in the world. Still, the most popular among anthropoid robots does not come from the electronics sector, but from the car industry. Asimo, created by Honda back in 2000, is able to run (with 6 km/h speed), serve coffee, and even react to gestures. However, company representatives note that they had not aimed at creating the perfect maid-servant. “We think 20-30 years ahead in the future. One day cars and motorcycles will disappear just like the cassette recorder did. Robots will replace them”, the company’s spokesperson, Yuji Hatano, explained some time ago. Milen Bazinski - Kare Publichni prodajbi - 17.02.2012.pdf 1 12.9.2012 г. 10:44:27 ч.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Actroid
April 2013
69
Българите в Wikipedia – среден, 3 Статиите на български са по-малко, отколкото на съизмерими по популярност европейски езици, и са доста по-некачествени. Българският принос към Wikipedia – превърналата се в глобален феномен свободна енциклопедия – е приличен като количество, но твърде скромен като качество, показват статистическите анализи на компанията. Българският е на 36-о място сред езиците по брой на публикувани статии – 145 157, по данни от 9 март 2013. Това е несравнимо по-малко, отколкото са публикациите на шведски (837 000), чешки (260 000), унгарски (235 000) – все езици, съизмерими по брой на носителите си с българския. Дори говорените от наполовина по-малко хора норвежки и финландски значително ни бият – съответно с 467 хиляди и 318 хиляди статии. От друга страна, статиите на български чувствително надвишават тези на гръцки (83 000 статии за над 13 милиона говорещи) и беларуски (106 000 за 9 милиона говорещи). Доста по-зле стоят нещата по показателя „дълбочина”, с който Wikipedia
70 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
измерва колко често се редактират и обновяват статиите, с колко цитати са подкрепени и колко от тях са само кратки бележки без необходимите факти. За английския – най-популярния език в енциклопедията – този показател е 749. Статиите на иврит, които са приблизително колкото тези на български, имат дълбочина 242 – срещу едва 28 за българските. Само пет световни езика надхвърлят един милион wiki статии – английски, френски, немски, холандски и италиански. Изненада тук е присъствието на холандския – майчин език за едва около 23 милиона души – който е значително по-напред от руския (роден език на 144 милиона) и испанския (на 407 милиона). В предната част на класацията попадат и учудващо голям брой регионални и отмиращи езици, като галисийски, алемански, пиемонтски, арумънски. В Wikipedia има и цели 119 000 статии на волапук – изкуствено създаден език, подобен на есперантото, който се владее
едва от двайсетина души. Всъщност статиите на волапук са повече от тези на хинди – официален език на втората най-населена държава в света. Wikipedia, създадена от Джими Уейлс през 2001 като фондация с идеална цел, е по същество един твърде новаторски подход към съставянето на енциклопедии. Статиите в нея се пишат, обновяват, редактират (и при нужда – трият) от самите потребители. Всеки допринася доброволно и без възнаграждение, като гаранция за достоверността на съдържанието е просто броят на хората, които го четат и редактират. Едно скорошно изследване показа, че англоезичната Wikipedia е всъщност по-достоверна от някои стари издания на „Енциклопедия Британика”. Социологът Мартин Едман смята, че един от най-добрите показатели колко гражданско е едно общество е именно броят на статиите в Wikipedia – като типичен пример за нещо, което правим за другите, без лична облага.
April 2013
71
Bulgarians on Wikipedia – Below Average, D Articles in the Bulgarian language are fewer than those in European languages which are comparable in popularity, and they are much worse in quality. Bulgarian contributions to Wikipedia – the free encyclopedia that has become a global phenomenon – are relatively good in quantity, but quite mediocre in quality, according to the statistical analysis of the company. Bulgarian occupies the 36th place among languages measured by the number of published articles – 145,157 according to data from 9 March 2013. This figure is incomparably lower than the number of publications in Swedish (837,000), Czech (260,000), and Hungarian (235,000), which are all languages that are comparable to Bulgarian when it comes to the number of people who speak them. Even those languages, which are spoken by half the number of our people, like Norwegian and Finnish, leave us significantly behind (respectively, with 467,000 and 318,000 articles). On the other hand, articles in Bulgarian significantly outnumber those in Greek (83,000 articles for more than 13 million speakers) and Belarusian (106,000 for 9 million speakers). As for the “depth” index, by which Wikipedia measures how often articles are edited and updated, how many quotes by which they are supported, and how many simple short notices without the necessary facts, the situation is much worse. This indicator is 749 for English – the most popular language on Wikipedia. Articles in Hebrew, which are almost as many as those in Bulgarian, have a depth indicator of 242 compared to only 28 for Bulgarian articles. Only five languages around the world have wiki articles exceeding one million in number – English, French, German, Dutch, and Italian. The surprising member on this list is Dutch – the mother tongue of just 23 million people – which significantly outnumbers articles, for example, in Russian and Spanish (native to 144 and 407million speakers, respectively). A surprisingly large number of regional and dying languages are also in the upper part of the ranking, such as Galician, Alemannic, Piedmontese, and Aromanian. There are a total of 119,000 Wikipedia articles in Volapuk - an artificially created language, similar to Esperanto, which is only spoken by about 20 people or so. In fact, articles in Volapuk outnumber those in Hindi – the official language of the second most populous country in the world. Wikipedia was launched by Jimmy Wales in 2001 as a non-profit foundation and is essentially a rather innovative approach to encyclopedia-making. Its articles are written, updated, edited (and if necessary – erased) by the very users. Everybody contributes freely and without being paid; the guarantee of the reliability of the contents simply being the number of people who read and edit it. Recent research showed that the English-language Wikipedia is actually more trustworthy than some old editions of Encyclopedia Britannica. Sociologist Martin Edman believes that one of the best indicators for measuring civil society is precisely the number of articles on Wikipedia – a telling example of something people do for others with no personal gain.
72 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
April 2013
73
Въпрос на намигване
A Matter of Blinking Вграден преводач, управление с поглед и 13-мегапикселова камера – козовете на новия Samsung.Galaxy S4
A built-in translator, eye control and a 13-megapixel camera – these are the new Samsung Galaxy S4’s trump cards
Възможността за управление на екрана с поглед бе основният акцент при представянето на Galaxy S4 – новото поколение на найпродавания смартфон на Samsung. Корейците направиха презентацията в „Рейдио Сити Мюзик Хол” в Ню Йорк, ясно намеквайки, че се целят в дела на iPhone на домашния му американски пазар. Както се очакваше, новият Galaxy S е малко по-голям и с чувствително по-добра камера от предишния модел (13 мегапиксела). Най-сериозното предимство пред конкурентите обаче е системата за контрол с поглед. Предната камера на телефона непрекъснато следи очите ви и ако ги отклоните за миг, автоматично задейства пауза на видеото, което гледате. Ако гледате в телефона и го наклоните напред, той ще превърти страницата надолу (smart scroll). Друг силен коз на корейците е вграденият преводач между девет основни езика, който освен това може да превръща говора в текст и обратно. „Помислете си какво означава да можете да общувате с приятели от цял свят без езикова бариера”, подчерта Джей Кей Шин, директор по мобилните устройства в Samsung. Експертите тепърва ще тестват новото устройство за възможни бъгове и недомислия. Повечето от тях обаче са категорични, че то ще е пазарен феномен и може най-после да изравни Samsung с Apple на американския пазар. Корейците са номер 1 в световен мащаб, но в Щатите отстъпват на местния си конкурент (17% пазарен дял срещу 35% за производителя на iPhone).
The smart pause option that enables the user to control the screen with the movement of his eyes was the main accent of the Galaxy S4 presentation – the newest generation of Samsung’s bestselling smartphone. The Koreans made their presentation at the Radio City Music Hall in New York, clearly hinting that they have taken aim at the iPhone’s share of its home US market. As was expected, the new Galaxy S is slightly bigger and boasts a significantly improved camera (13 megapixels) compared to the previous model. However, its most serious advantage over its competitors is the screen control system via the movement of one’s eyes. The phone’s front camera constantly tracks your eyes and pauses the video you are watching, if you look away even for a moment. If you look at the phone and tilt it forward, it will scroll down the page (the so-called smart scroll function). Another of the Koreans’ strong trump cards is the built-in translator between nine main languages, which can also convert speech to text and vice versa. “Imagine what it would be like to be able to communicate with friends from all over the world without any language barrier,” stressed J.K. Shin, the head of Samsung Mobile Communications. The experts have yet to test the new device for possible bugs and deficiencies, however most of them explicitly say that it will be a market phenomenon and might finally pull Samsung even with Apple on the US market. The Koreans are number 1 in the world, but in America they are second to their local competitor (17 percent market share for Samsung versus 35 percent for the maker of iPhone).
74 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
April 2013
75
Веселата страна на живота
Фотография / Photography Nissan
The Funny Side of Life
Текст КОНСТАНТИН ТОМОВ / By KONSTANTIN TOMOV
Juke Nismo изглежда като нахлул на конкурс за красота през задния вход, но въпреки това сме готови да го обикнем Понякога ненаситната човешка природа чак ни умилява. В мига, в който на пазара се появи интересна, приятна за каране, динамична кола, на нас веднага ни се приисква тя да е още по-интересна, приятна и динамична. За щастие тъкмо затова са измислени спортните поделения на големите производители. BMW си има M, Mercedes – AMG, Fiat – Abarth. A Nissan си има Nismo. Не бързайте да се засрамвате, ако името не ви говори нищо. За половин век история поделението Nissan Motorsports има участия на Дайтона и Льо Ман, солидни успехи в японските серии, но като цяло е известно най-вече от видеоигрите (даже световната премиера на Juke Nismo всъщност бе в играта Asphalt 7). Сега обаче амбицията на японците е да променят това и да станат прочути с реалните си автомобили. А Nissan Juke Nismo е първата им стъпка към целта – нелоша стъпка, между нас казано. ОРИГИНАЛНИЯТ JUKE (който, признаваме, все още ни изглежда като нахлул на конкурса за красота през задния вход и в подозрителен на вид шлифер) се оказа истинска сензация и значително надмина очакванията на Nissan в продажбите. Но клиентите му, както показва и българският опит, са почти изцяло жени. След намесата на Nismo малкото кросоувърче вече би трябвало да привлича и двата пола. Промените съвсем не са революционни. На познатия 1.6-литров турбодвигател са добавени десет конски сили (до общо 200) и 10 нютонметра въртящ момент. Времето за
76 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
ускорение от 0 до 100 км/ч е намалено с две десети от секундата. Окачването е втвърдено, а намесата на сервото – ограничена, така че воланът дава съвсем директно усещане за пътя. Промените по аеродинамиката увеличават силата на притискане с 37%. Все привидно дребни промени – но накрая те се сумират и дават внушителен (и широко ухилен) резултат. Nismo се усеща като съвсем различен автомобил от добрия стар Juke. СЛЕД ПЪРВИТЕ ТЕСТОВЕ се чуха мърморения, че колата е можела да понесе още няколко конски сили и малко по-злостен шум от ауспуха. Но всъщност тъкмо това е чарът на Juke Nismo – той е хулиганче, което през повечето време може да се държи възпитано. В края на краищата не искаме хората да се обръщат след нас, докато паркираме в мола. Искаме скоростта, динамиката и агресията, но само когато сме в настроение. През останалото време искаме удобството. Тази кола предлага точно това. Да караш Juke Nismo е като да работиш с японец – той е внимателен и безукорно учтив, но някъде там, зад оксфордския английски и любезните поклони, е скрит самурайският меч на дядо му. И бързо може да бъде изваден при нужда. Накратко, този Juke е нещо, на което и ненаситната човешка природа не би намерила какво да възрази. И при това той не е единичен опит - след него идват цяла поредица от Nismo версии от цялата гама на Nissan. Ако те поне малко приличат на него, новината е много добра.
НОВИНИ от Auto On Air NEWS from Auto On Air
AUDI НАВЛЕЗЕ в най-големия пазарен сегмент в световен мащаб - този на компактните седани – с премиерата на новия А3 седан. Благодарение на специалния дизайн колата е забележително лека – само 1250 кг за версията с двигател 1.4 TFSI. Върховият модел ще е S3 с мощност 300 конски сили. AUDI HAS ENTERED the world’s largest market segment – the class of compact sedans - with the launch of the A3 sedan. The car comes with incredibly low weight thanks to lightweight design – the 1.4 TFSI engine version weights just 1250 kg. The top model of the series is the S3 Sedan with 300 hp.
www.autoonair.bg
Juke Nismo looks as if it has broken in a beauty contest from the back door, but we are still ready to love him Sometimes human’s insatiable nature seems so touching. The very moment an interesting and dynamic car, pleasant to drive, appears on the market, we immediately wish it was even more interesting, dynamic, and pleasant to drive. Fortunately, this is what sports departments of the big producers are created for. BMW has its M, Mercedes – AMG, Fiat – Abarth. And Nissan has its Nismo. You don’t need to feel ashamed if you have never heard this name. For half a century since it was established, Nissan Motorsports has had participations in Daytona and Le Mans, substantial achievements in the Japanese series, but as a whole it is most famous due to the video games (even Juke Nismo’s world premiere was in the Asphalt 7 game, in fact). However, now the Japanese are ambitious to change this and become known for their real cars. And Nissan Juke Nismo is their first step towards this goal – not bad step, to tell you the truth. THE ORIGINAL JUKE (which, we must confess, still looks as if it has broken in the beauty contest through the back door) appeared a real sensation and exceeded significantly Nissan’s sales expectations. But its customers, as the Bulgarian experience showed, too, are almost entirely women. Once Nismo touched it, the little cross-over should now be attractive for both men and women. The changes are not revolutionary at all. Ten bhp have been added to the well-known 1.6-litre turbo engine (up to a total of 200), as well as 10 Nm torque. The time for ac-
celeration from 0 to 100 km/h has been reduced by two tenths of the second. Suspension has been made harder, and the intervention of the power steering is limited, so that the steering wheel provides a direct feeling of the road. Changes in the aerodynamics increase the power of pressure by 37%. All these are allegedly insignificant changes – but as a whole, they give an impressive result. Nismo is felt as a totally different car compared to the good old Juke. AFTER THE FIRST TESTS complaints were heard that the car could have tolerated a few more horse powers and a slightly more evil exhaust noise. But in fact this is exactly what makes Juke Nismo charming – it is a little hooligan which can behave properly most of the time. We don’t want people to look back at us while we are parking in the shopping mall after all. We want the speed, dynamic and aggression, but only when we are in the mood for them. In the rest of the time we want comfort. This is exactly what this car offers. Driving a Juke Nismo is like working with a Japanese man – he’s careful and perfectly polite, but there is always his father’s samurai sword hidden behind his Oxford English accent and galant bows. And it can quickly be put in action, if this is actually needed. In brief, this Juke is something to which even the insatiable human nature would have nothing to object. What is more, it is not a single attempt – it is followed by a series of Nismo versions from the whole range of Nissan. If they look like him even a little, the news is very good.
NISSAN JUKE NISMO 4x4 4-цилиндров бензинов турбодвигател 1618 куб. см работен обем 200 к. с. максимална мощност 250 Нм макс. въртящ момент Безстепенна автоматична трансмисия (CVT) 8.2 секунди за ускорение 0-100 км/ч 200 км/ч максимална скорост 7.4 литра среден разход за 100 км 169 г/км емисии СО2 4-cylinder turbo petrol engine 1,618 cubic cm volume 200 hp maximum power 250 Nm maximum torque Continuously variable transmission 8.2 seconds 0 to 100 km/h 200 km/h maximum speed 7.4 litres average consumption per 100 km 169 g/km СО2 emissions
April 2013
77
ПРОМОЦИОНАЛНИ ПАКЕТИ „Майски и Великденски празници” /01.05. - 6.05. и 24.05. - 26.05./ Три/пет/седем нощувки BВ в двойна стая: 3 нощувки – пакетна цена на човек за целия престой – 120 лв.; 5 нощувки – пакетна цена на човек за целия престой – 200 лв.; 7 нощувки – пакетна цена на човек за целия престой – 240 лв.
В цената е включено: нощувка, закуска, празничен обяд, паркинг, ДДС, туристически данък и застраховка, както и специален SPA&Wellness пакет: аквапарк, термална зона на СПА център /сауни, турска и парна баня, приключенски душ/.
PROMOTIONAL PACKAGES May and Easter Holidays /01.05. - 06.05. and 24.05. - 26.05./ Three/five/seven BB night stay in a double room: 3 nights – package price per person for the whole stay – 120 BGN; 5 nights – package price per person for the whole stay – 200 BGN; 7 nights - package price per person for the whole stay – 240 BGN.
In the price are included: night stay, breakfast, festive lunch, parking lot, VAT, tourist tax and insurance, as well as a special SPA&Wellness package: aqua park, thermal zone and SPA center /saunas, Turkish bath (hamam) and steam room, contrast (adventurous) shower/.
8 Strazhite Str., Quarter of Gramadeto, 2770 Bansko phone: +359 749 86 140, е-mail: reservations@asterabansko.com
Звезден лукс, създаден за Вашата пълноценна почивка 78 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
www.asterabansko.com
Travel Lifestyle
101 |
Време за бал
BALL TIME
86 |
Игра на абсурда
94 |
Първоаприлски шеги
Game of Absurdity
96 |
April Fools’ Hoaxes April 2013
79
Събитията и нещата, за които ще се говори през април
ДЖАЗ
ПЪТЕВОДИТЕЛ
КОНЦЕРТ
ЧУЧО ВАЛДЕС // Дори на отчетливо посъживената напоследък софийска музикална сцена рядко се появява носител на осем награди Grammy. Кубинският виртуоз Чучо Валдес, смятан за един от петимата найдобри съвременни пианисти, създава първата си група още като тийнейджър. В София Валдес ще представи последния си албум Chucho`s steps, и, естествено, найпопулярните си творби.
101 ЧУДЕСНИ МЕСТА ЗА БЯГСТВО ОТ ЕЖЕДНЕВИЕТО // Този албум е за туристи с развито въображение. В него ще намерите подробни описания на места и развлечения, напълно различни от баналните пътувания и втръсналите ни дестинации. Ще разберете, че все още съществуват некомерсиални дестинации със запазена девствена природа – и то само на крачка от обичайните маршрути.
АЛИС РЪСЕЛ // Неслучайно я наричат „бялата дама с черния глас“. Младата британска соул и фънк певица умее да придаде въздействащо звучене на всяка мелодия. И винаги забавлява публиката – независимо дали е в квартален клуб или под поройния дъжд на престижния Montreal Jazz Festival. Алис Ръсел идва за пореден път в България, за да представи песните от новия си албум To Dust, излязъл в края на февруари.
9 април, София, НДК
Издателство „Книгомания“
19 април, Sofia Live Club EN
JAZZ
GUIDEBOOK
CONCERT
CHUCHO VALDES // It is a rare occasion to have an eight-time winner of the Grammy award on a stage in Sofia, despite unquestionably experiencing revival. The Cuban virtuoso Chucho Valdes, considered one of the top five modern pianists, created his first band while still a teenager. In Sofia Valdes will present his latest album (Chucho’s Steps) and, of course, some of his most popular works.
101 WONDERFUL PLACES TO ESCAPE FROM DAILY LIFE // This album is for those tourists with a vivid imagination. You will find detailed descriptions of places and entertainment, completely different from the regular trips and destinations we are so bored of. You will discover that non-commercial destinations with preserved wilderness still exist – just a stone’s throw from the usual routes.
ALICE RUSSELL // It is no accident that she is known as “the white lady with the black voice”. The young British soul and funk singer can provide a powerful sound to any kind of melody. She always entertains the audience no matter if it is in a local club or under the pouring rain at the prestigious Montreal Jazz Festival. Alice Russell is coming to Bulgaria again to present the songs from her new album, To Dust, released at the end of February.
9 April, Sofia, National Palace of Culture
Knigomania Publishing House
19 April, Sofia Live Club
80 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Events and things that will be discussed in April КИНО
КЛАСИКА
КНИГА
ЖЕЛЕЗНИЯТ ЧОВЕК 3 // В новата серия за популярния супергерой, милиардерът и инженерен гений Тони Старк (Робърт Дауни младши) се бори срещу хората, съсипали личния му живот. Най-големият му враг се оказва коварният Мандарин (Бен Кингсли). В суматохата Тони постепенно започва да се чуди дали той управлява фантастичния си костюм, или костюмът управлява него. В ролите ще видим още Гуинет Полтроу и Мики Рурк.
MARK KNOPFLER // Марк – не само лидер и композитор, но и основен текстописец на Dire Straits – идва в София, за да представи новия си солов албум Privateering. Нопфлър е печелил Grammy в четири различни категории и е удостоен с най-високото отличие за авторите на песни във Великобритания – Ivor Novello Award. Соловата му кариера е почти толкова успешна, колкото тази на групата – а в София Марк ще изсвири найдоброто и от двете.
СЕСТРИ ПАЛАВЕЕВИ // Новият роман на Алек Попов ни пренася в бурята на 40-те години. История за битки, предателства, смърт и оцеляване, изпълнена с абсурдни и трагикомични ситуации. Втората световна война е в разгара си, България се раздира от конфликти. Близначките Кара и Яра напускат богаташкия си дом и се присъединяват към партизанското движение. Но Студената война заварва близначките от двете страни на Желязната завеса.
По кината от 26 април
29 април, София, НДК
Издателство „Сиела“ EN
CLASSICS
BOOK
IRON MAN 3 // In the new episode about the famous superhero, billionaire and engineering genius Tony Stark (Robert Downey, Jr.) fights against the people who have ruined his personal life. His archenemy turns out to be the malicious Mandarin (Ben Kingsley). In all the bustle Tony starts wondering whether he controls his fantastic suit or the suit controls him. The film also stars Gwyneth Paltrow and Mickey Rourke.
MARK KNOPFLER // Mark, who was not only the lead singer and composer but also main songwriter for Dire Straits, will come to Sofia to present his latest solo album, Privateering. Knopfler has won Grammy awards in four different categories and has been honoured with the highest honour in Great Britain for excellence in music writing – the Ivor Novello Award. His solo career has been as successful as was Dire Strait’s. In Sofia Mark will perform the best of both.
THE PALAVEEV SISTERS // The new novel by Alex Popov transports us to the turbulent 1940s. It is a story about fights, betrayal, death and survival, filled with absurd and tragicomic situations. World War II is at its climax; Bulgaria is being torn apart by conflicts. Kara and Yara, twin sisters, leave their wealthy home and join the partisan movement, but the Cold War finds the twins separated – one on each side of the Iron Curtain.
In cinemas from 26 April
29 April, Sofia, National Palace of Culture
Ciela Publishing House
Текст АСЯ ДИМИТРОВА / By ASSIA DIMITROVA
CINEMA
April 2013
81
ЗАТЪМНЕНИЕ / BLACKOUT Австралийци се наслаждават на пълното слънчево затъмнение от плажа Елис край Кеърнс, в северната част на страната.
Australians watch the total solar eclipse from Ellis Beach, near Cairns in the northern part of the country.
82 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Tr avel Cale ydoscope
April 2013
83
84 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Tr avel Cale ydoscope
SPRINGTIME! Фламинги се радват на слънцето в Берлинската Zoologischer Garten – най-голямата зоологическа градина в света.
Flamingos bask in the sun in Berlin’s Zoologischer Garten – currently the largest zoo in the world.
April 2013
85
ИГРА НА АБСУРДА Световното първенство по снукър силно напомня на пиеса от Бекет. Толкова е досадно, че четвърт милиард души не могат да се откъснат от телевизорите Текст КОНСТАНТИН ТОМОВ / Фотография SHUTTERSOCK
86 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Lifest yle Games
Ш
ефийлдският театър Crucible, в който доскоро се играеха Шекспир и „Моята прекрасна лейди, от 20 април ще посрещне доста по-необичайни актьори – трийсет и двама мъже с нелепи на цвят елечета и без нито една запаметена реплика в главите си. В продължение на две седмици те, разделени по двойки, ще излизат в полутъмната зала, за да удрят топка с пръчка при почти гробна тишина. Може и да ви звучи като пиеса на Бекет, но всъщност става дума за световния шампионат по снукър.
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СЪСТЕЗАНИЕ по снукър действително по нещо напомня пиеса на абсурда: мачовете често продължават по десетина часа; по време на игра е забранено не само да викаш или да похапваш хотдог, но дори и да кихаш; паузите се превръщат в надпревара с играчите за най-бърза визита в тоалетната, защото, ако случайно се върнеш оттам след тях, няма да те пуснат в залата до края на следващия фрейм. Дори Рони О’Съливан, несъмнено най-талантливият играч на съвременната епоха, наскоро нарече играта „безобразно скучна”. Колкото до телевизионното предаване, не бива да се очакват кой знае какви чудеса от един спорт, в който в половината от времето единият участник просто си седи в стола и гледа с празен поглед в нищото. Дори да показват най-завързания възможен мач, нищо не ви пречи да отскочите до кухнята за сандвич и после да пуснете прахосмукачка, без да изпуснете кой знае какво от сюжета. Напук на всичко това обаче билетите за Крусибъл са разграбени още преди месеци, а предстоящият световен шампионат може да разчита на обща телевизионна аудитория от над четвърт милиард души, включително и десетки хиляди българи. АКО СЕ ВЯРВА НА ЛЕГЕНДАТА, снукърът се родил в един дъждовен, извънредно скучен ден в щабквартирата на Девъншърския полк в индийския град Джубулпур. Капитан Невил Чембърлейн (само съименник на бъдещия британски премиер) бил толкова отегчен от безкрайните игри на билярд, че се захванал да експериментира с добавянето на нови топки и с променянето на правилата. И сам останал учуден, когато измислената от него игра за нула време станала популярна не само в Индия, но и на родния остров. В началото на ХХ век снукърът вече бил всенародно увлечение в Англия, а за участие в първия световен шампионат през 1927 се записали няколкостотин играчи. Победителят Джо Дейвис получил значимата за онова време сума от 6 лири и 10 пенса (победителят през 2012 Рони О’Съливан взе четвърт милион лири). Но същинският възход на снукъра като комерсиален спорт започна в края на 70-те, когато генерален спонсор на шампионата стана цигарената компания Еmbassy. Следващото десетилетие бе време на титани - на хора като неудържимия побойник и скандалджия Алекс Хигинс; като Кърк Стивънс, прочут със страстта си към белите костюми и белия прах; като плейбоя Тони Ноулс, когото фотографите периодично излавяха да се плацика в джакузи, заобиколен от руси и очевидно ревностни почитателки, и който след пенсиониране-
то продаде историята на всичките си интимни завоевания на таблоидите; или пък като покойния вече Бил Върбенюк, който размахваше триумфално бележка от лекаря си, че му е позволено да пие до 20 халби бира дневно, и съвестно спазваше това предписание. ИЗОБЩО СНУКЪРЪТ ПРИТЕЖАВАШЕ НЕУСТОИМОТО очарование на спорт, в който и най-големите професионалисти могат да си пийват, докато работят. За кратко той дори се оказа по-гледан от футбола. През 1985 деветнайсет милиона души останаха до среднощ пред телевизорите, за да видят как Стив Дейвис губи финала на световното от Денис Тейлър буквално с последната черна топка. И до днес това си остава рекордна аудитория за британската телевизия. Но това бе и повратната точка. След този бум снукърът се превърна от периферно забавление в един от най-доходните спортове, в който водещите играчи можеха да припечелят по половин милион годишно. Това накара хора като Стив Дейвис и Стивън Хендри да заменят чашата за уиски с бутилка минерална вода. Този професионален подход им донесе общо 13 световни титли, но той промени и самата нагласа в спорта. Днес жълтата преса почти не обръща внимание на снукъра, защото (с едно голямо изключение, за което ще стане дума) там просто няма „материал”. Вечно усмихнатият Пол Хънтър даваше известни надежди в това отношение (особено след като сподели, че когато мачът не му върви, се пренастройва с „План Б” в хотелската стая с приятелката си Линдзи). Но Хънтър почина от рак през 2006, ненавършил и 28 години. Луда глава бе и австралиецът Куинтън Хан, който, ако загубеше, обикновено предизвикваше съперника си на юмручен бой. Но Куинтън бе дисквалифициран за осем години заради уреждане на мачове. В тяхно отсъствие световното първенство по снукър все повече заприличва на шахматна партия – толкова сериозни и вглъбени са играчите. Вече няма място дори за добрите стари лични вражди. Единственото бегло подобие са отношенията между Стивън Магуайър и Шон Мърфи. Двамата не се понасят, откакто Магуайър поиска служебна победа в един фрейм, понеже... Мърфи си забравил кредата. ЗА СМЕТКА НА ТОВА ИГРАТА СТАВА все по-съвършена технически – кой да е състезател от топ 30 в днешната ранглиста с лекота би победил легендарните шампиони от миналото. Но, както каза самият Алекс Хигинс, ако хората искаха да гледат техническо съвършенство, телевизиите щяха да показват само снимки на железопътни мостове. В потвърждение на това средната телевизионна аудитория на Световното първенство в Англия падна до 4 млн. души. Един коментатор даже предложи (не съвсем на шега) играчите да бъдат задължени да удрят по едно малко между всеки фрейм, за да се върне старият чар на играта. „Всички станаха прекалено сериозни. Затова понякога ми идва да се държа като Били Хлапето”, казва Рони О’Съливан – споменатото голямо изключение. За снукъра той е онова, което бе Боби Фишер за шахмата – блестящ, но неуравновесен. Когато е във форма, Рони е буквално непобедим.
April 2013
87
Game of Absurdity The World Snooker Championship bears a strong resemblance to a Beckett play. It is so tiresome that half a billion people cannot tear their eyes away from their TV sets Text KONSTANTIN TOMOV / Photography SHUTTERSOCK
T
he Sheffield Crucible Theatre, which until recently staged Shakespeare and My Fair Lady, will welcome some very unusual actors – thirty-two men with ridiculously-colored waistcoats and without a single memorized line in their heads. For two weeks they will walk around the semi-dark hall in couples, in order to strike a ball with a cue in almost grave silence. This might sound like a Beckett play to you, but we are actually speaking about the World Snooker Championship. GOING TO A SNOOKER CHAMPIONSHIP really bears quite a resemblance to a theatre of the absurd: the frames often last ten hours or so, yelling or eating a hotdog – and even sneezing – are forbidden during the game; breaks turn into a race with the players to see who can make a quicker visit to the bathroom, because if one comes back to the hall after the players, he will not be permitted to enter the hall until the end of the next frame. Even Ronnie O’Sullivan, the most gifted player of modern times, has called the game “quite a bore”.
ПРАВИЛАТА На масата (3.60 на 1.80 м, с 6 джоба) има 15 червени топки и 6 цветни. Състезателите трябва да вкарват последователно червена и цветна топка, като цветните после се вадят от джоба и се връщат на точно определените им места на масата. Вкарана червена топка носи една точка, а цветните са с различна стойност: жълтата е 2, зелената – 3, кафявата – 4, синята – 5, розовата – 6, черната – 7. Щом свършат червените топки на масата, играчите трябва да вкарат цветните по възходящ ред. Ако единият състезател не успее да улучи топката, в която се цели, противникът му получава между 4 и 7 точки. Понякога играчите съзнателно се мъчат да подредят топките така, че опонентът им да няма пряк достъп до „своята” – това именно се нарича „снукър”. Партията (наречена фрейм) печели онзи, който събере повече точки. THE RULES There are 15 red balls and 6 balls of various colours on a table (3.6 x 1.8 metres with 6 pockets). The contestants should consecutively pot a red ball and a differentcoloured ball; the different-coloured balls are then removed from the pocket and returned to their strictly fixed places on the table. A potted red ball gives 1 point, the varioust colored balls have various values: yellow gives 2 points, green gives 3, brown gives 4, blue gives 5, pink gives 6 and the black one gives 7. When there are no more red balls on the table, the players should pot the different coloured balls in ascending order. If one player fails to pot the ball he is aiming at, his opponent receives from 4 to 7 points. Sometimes the players deliberately try to arrange the balls in such a manner as to prevent the direct access of their opponent to “his” ball – hence the name of the game (snooker means fool or trap). Each game (called a frame) is won by the person who scores more points.
88 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
As for the TV coverage, one should not expect great miracles in a sport, where half of the time one of the players simply sits on his chair staring emptily at nothing. Even if they show the closest match possible, you can feel free to nip out to the kitchen for a snack – and maybe even vacuum your home – without running the risk of missing some significant part of the plot. Yet, despite all that, the Crucible tickets sold out (like hot cakes) months ago and the forthcoming Championship can count on a total TV audience consisting of more than a quarter billion people, including tens of thousands of Bulgarians. If we are to believe the legend, snooker was born on a rainy, extremely boring day in the Devonshire Regiment’s headquarters in the Indian city of Jabalpur. Captain Neville Chamberlain (by pure chance a namesake of the future British Prime Minister) was so fatigued by the endless games of billiards that he started to experiment with adding new
Lifest yle Games balls and changing the rules. He himself was astonished to see the game he had invented becoming popular in a flash, and not only in India, but on his native island. In the beginning of the 1900s, snooker had already become a popular hobby in England; the first World Championship in 1927 attracted several hundred players. The winner, Joe Davis, received 6 pounds and 10 pennies, which was a significant sum in those days (the 2012 winner, Ronnie O’Sullivan, won a quarter million pounds). But snooker’s real advance as a commercial sport began at the end of the 1970s, when the tobacco company Embassy became the general sponsor of the championship. The next decade was the time of legends – such people as the uncontrollable bully and brawler Alex Higgins; or Kirk Stevens, famous for his passion for white suits and white powder; like the playboy Tony Knowles, who was regularly caught by photographers soaking in a Jacuzzi surrounded by blond and obviously ardent female fans (he sold the story of all his intimate conquests to the tabloids after his retirement); or the late Werbeniuk who triumphantly waved a notice from his physician that he was allowed to drink up to 20 mugs of beer a day (and scrupulously followed this prescription). In general, snooker had the irresistible enchantment of a sport, in which even the greatest professionals could have a drink while competing. For a short time it was watched more than football. In 1985, nineteen million people stayed up in front of their TV sets until midnight in order to see how Steve Davis lost the final game of the World Championship to Dennis Taylor with literally, the last black ball. That still remains a record breaking audience for British television even to this very day. But that was also the turning point. After that boom, snooker turned from sideline entertainment into one of the most profitable sports with the top players able to earn half a million annually. This fact made people like Steve Davis and Stephen Hendry swap the glass of whiskey for a bottle of mineral water. This professional approach brought them a total of 13 titles as world champions, but it changed the attitude within the sport itself. The yellow press today pays almost no attention to snooker because there is simply no “material” for them (with one big exception, which we shall mention later). The always smiling Paul Hunter provided some hope in that respect (especially after his revelation that, when the game is not going well for him, he calms his nerves again via “Plan B” with his girlfriend Lindsey in his hotel room), but Hunter died of cancer in 2006, before even turning 28 years old. Australia’s Quinten Hann was a hot head, who usually challenged his rival to a fist fight if he lost, but Quinten was disqualified for eight years because of game fixing. In their absence the world snooker championship gradually began to resemble a chess game – the players were so serious and absorbed. There is no longer any place for good old personal animosities. The relationship between Stephen Maguire and Shaun Murphy only bears a slight resemblance to the former feuds. Neither of them can stand the other since in one frame Murphy asked for a win by default because… Maguire has forgotten to bring his chalk. Despite these instances, the game is improving technically – any player in the current top 30 would have easily beaten the legendary champions from the past. But, as Alex Higgins himself has said, if people wanted to watch technical perfection, television would only broadcast photos of railway bridges. In support of this, the average television audience of the World Championship in England fell to 4 million people. A commentator even suggested (absolutely seriously) that players should be made to take a short drink between each frame, in order to revive the old enchantment of the game. “I want to be like Billy the Kid. A lot of snooker players are too intense and serious,” says Ronnie O’Sullivan – the major exception who was mentioned above. He is to snooker what Bobby Fischer is to chess – brilliant, yet unbalanced. When Ronnie is in good condition, however, he is literally invincible. But he is very often upset, depressed, or outright boiling. Which is hardly surprising if we bear his background in mind. O’Sullivan was only 16 years of age, when his father, the owner of a pornography store chain in Soho, received a life sentence for murder.
ЗАЛАТА НА СЛАВАТА THE HALL OF FAME
Джо ДЕЙВИС Joe DAVIS Роден през 1901, той е смятан за бащата на модерния снукър. Благодарение най-вече на Дейвис играта изпреварва по популярност билярда през 30-те. Джо печели петнайсет поредни световни титли (1927-1946) и записва първия официално признат максимум (147 поредни точки) през 1955. След оттеглянето му осем пъти световен шампион става Фред, малкият му брат. Фред Дейвис игра до 78-годишна възраст и едва ли ще отстъпи някога рекорда за най-възрастен професионален спортист. Born in 1901, he is considered the father of modern snooker. It was mostly due to Davis’ contribution that snooker surpassed billiards in popularity during the 1930s. Joe won fifteen consecutive world titles (1927-1946) and recorded the first officially recognized maximum (147 consecutive points) in 1955. After his retirement his younger brother, Fred, became world champion eight times. Fred Davis played until the age of 78 and it would be highly unlikely for him to give up his record as the oldest professional sportsman.
Рей РИЪРДЪН Ray REARDON Роден през 1932. Шест пъти световен шампион през 70-те - на границата между аматьорската и професионалната ера. Иначе по професия е полицай. През 2003 се съгласи да бъде ментор на Рони О’Съливан. He was born in 1932; six time World Champion during the 1970s – the transitional period between the amateur and professional eras. Otherwise, his occupation was a policeman. In 2003 he agreed to become a mentor to Ronnie O’Sullivan.
за най-много спечелени професионални титли (80). В момента записва 35-ия си сезон при професионалистите. Запален е по покера, участва в шоуто Poker Million. The first super-player in snooker’s “TV age”. Six time world champion during the 1980s. Davis was the man who popularised the cautious game and perfected defensive strokes (safety). He is still owns the record for the greatest number of professional titles won (80). At present, he is playing his 35th season in the professional league. He is an enthusiastic fan of poker and participates in the Poker Million Show.
Стивън ХЕНДРИ Stephen HENDRY
Стив ДЕЙВИС Steve DAVIS Първият супериграч в „телевизионната ера” на снукъра. Шест пъти световен шампион през 80-те. Именно Дейвис наложи модата на предпазливата игра и усъвършенстваните защитни удари (safety). Все още притежава рекорда
Абсолютният хегемон през 90-те, когато спечели седем световни титли. Също запален играч на покер, участва на трите последни световни първенства в Лас Вегас. The absolute leading power of the 1990s, when he won seven world titles. He is also a sworn poker player; participating in the last three world championships in Las Vegas.
April 2013
89
90 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Lifest yle Games
Но доста по-често той е изнервен, депресиран или направо излязъл от релси. В което едва ли има нещо учудващо, като се има предвид биографията му. О’Съливан е едва на 16, когато баща му – собственик на верига сексшопове в Сохо – е осъден на доживотен затвор за предумишлено убийство (според Рони ставало дума за недоразумение – невинният спор за сметката в кръчмата прераснал в сбиване с охраната и накрая баща му измъкнал един нож от бара „за самозащита”). А през 1996 и майка му Мария, сицилианка по произход, се озовава зад решетките за укриване на данъци. Рони трябва сам да се грижи за невръстната си сестричка и за семейния бизнес със сексшоповете. Не е чудно, че животът му бързо се превръща в „непрекъсната оргия от пиене и наркотици”, както призна в автобиографията си. ИЗКЛЮЧИТЕЛНИЯТ ТАЛАНТ БЪРЗО МУ СПЕЧЕЛИ име в снукъра (и престижния прякор Ракетата), но колкото повече успехи записваше Рони, толкова по-нестабилен ставаше психически. През 1998 той вече открито говореше, че иска да сложи край на кариерата си. Краткотрайният престой в психиатричната клиника Прайъри, където му поставиха диагноза „маниакална депресия”, даде и светкавичен резултат – Рони спечели по блестящ начин световната титла през 2001, но само за да изпадне в нова дупка месец по-късно. През 2004, напътстван от ветерана Рей Риърдън, О’Съливан успя да се успокои за достатъчно дълго време, за да спечели титлата за втори път. Оттогава животът му е низ от кризи и затишия. Рони продължава да посещава сбирките на Анонимните наркомани, където се запозна с бъдещата майка на синовете си Джо Лангли. Отскоро се занимава и с маратонско бягане (по 80 км седмично) и уверява, че то, в комбинация с грижите на Джо, му въздействало „по-благотворно от всичко”. Но не бързайте да залагате всичките си пари за пета негова световна титла (при коефициент 7.50). Дори и след 80 километра седмично Ракетата си остава достатъчно избухлив. Преди няколко години, отегчен от безкрайните въпроси и бавния превод на една пресконференция в Пекин, Рони с невинно изражение се обърна към аудиторията, посочи някои по-интимни свои части и призова присъстващите репортерки към действия, които китайската компартия надали би одобрила. Видеозапис от скандала достигна до Международната федерация по билярд и снукър и му навлече солидна глоба. Самият Рони отказа да коментира инцидента и припомни, че винаги е мразел пътуванията до Китай, понеже „там никой не говори английски”. Очевидно е бил прав – след въпросната конференция един голям местен вестник сериозно отбеляза, че О’Съливан се държал като „истински британски джентълмен”. НА РОНИ И КОЛЕГИТЕ МУ ОБАЧЕ все по-често ще им се налага да пътуват до Далечния изток, защото, докато лека-полека губи популярност в родината, снукърът печели милиони нови зрители в Източна Европа и Азия. Включително и у нас, където доскоро имаше по-малко от дузина маси за практикуването му. Сега вече снукър се играе във всеки квартал на големите градове, а миналата есен в софийския хотел „Принцес” се проведе и първият професионален турнир (фаворитът за нов световен шампион Джъд Тръмп победи във финала му легендата Джон Хигинс). Същото е положението и в другите европейски страни. Благодарение на прякото излъчване по Eurosport световното първенство достига до 95 милиона домакинства в Европа, Северна Африка и Близкия изток. Но нищо не може да се мери със снукър-манията, завладяла Китай, особено откакто преди няколко години местният любимец Дън Жунхуй спечели China Open. Оттогава телевизионният канал CCTV5, който излъчва мачовете от световното, отчита средна аудитория от 111 млн. души. Очевидно китайците нямат нищо против лилавите елечета. И минералната вода.
Джон ХИГИНС John Higgins Световен шампион през 1998, 2007, 2009 и 2011. Хобито му е да готви, дори участва в професионалното шоу за готвачи Ready, Steady, Cook. Твърди, че неговият шатобриан със сос драмбуйе бил просто божествен. World champion in 1998, 2007, 2009, and 2011. His hobby is cooking. He has even participated in the professional chefs’ show Ready, Steady, Cook. He states that his Chateaubriand with Drambuie sauce is simply divine.
Алекс ХИГИНС Alex HIGGINS Два пъти световен шампион (1972 и 1982). Насочва се към снукъра след неуспешна кариера като жокей. Пословичен скандалджия, наказван многократно за сбивания и откази да даде проби за наркотици. Закоравял
пушач (над 60 цигари дневно), през 90-те се разболя от рак на гърлото и след десетилетие на мъчителни лъчеви терапии почина през 2010. Two-time world champion (1972 and 1982). He chose snooker after an unsuccessful career as a jockey. A notorious brawler, penalised many times for fights and refusing to allow to be tested for drugs. A hardened smoker (over 60 cigarettes daily), he developed throat cancer and, after a decade of painful radiation therapy, died in 2010.
Рони О’СЪЛИВАН Ronnie O’Sullivan Наричан „Ракетата” заради удивителната бързина, с която подготвя ударите си. Два пъти световен шампион (2001, 2004). Наскоро призна, че при първата си титла постоянно се тъпчел с антидепресанта Prozac. Носител на рекорда за най-бързо постигнат максимум (през 1997 - за 5 минути и 20 секунди, или средно по 9 секунди на вкарана топка). Called The Rocket because of the amazing speed with which he prepares his strokes. Two time world champion (2001, 2004). He
admitted recently that he was stuffing himself with Prozac during at the time of his first title. Bearer of the record for fastest scoring of a maximum (in 1997 – in just 5 minutes and 20 seconds, or an average of 9 seconds per potted ball).
Джими УАЙТ Jimmy WHITE Джими, наричан Вихрушката, е легендарният неудачник на снукъра - шест пъти е достигал финал на световното първенство (пет пъти поред през 1990-94), без да го спечели дори веднъж. Вероятно и това спомага той да е найобичаният състезател в Англия. Отличен играч на покер и победител във второто издание на супертурнира Poker Million. Jimmy, called The Whirlwind, is the legendary “failure” of snooker. He has gotten to the final match of the World Championship six times (five years in a row from 1990 to 1994) without scoring a single win. This probably helps explain why he is the most loved player in England. He is an excellent poker player and won the second edition of the Poker Million super tournament.
April 2013
91
Рони О'Съливан / Ronnie O’Sullivan
(According to Ronnie, it was a misunderstanding – an innocent quarrel about the bill in the pub grew into a brawl with the guards and in the end, his father picked a knife up off the bar “to defend himself”.) In 1996, his Sicilian-born mother, Maria, landed behind bars for tax evasion. Ronnie had to take care of his young sister and the family pornography business. It is no wonder that his life soon became “an orgy of drinking and taking drugs”, as he admitted in his autobiography. SOON HIS EXCEPTIONAL TALENT SECURED him a name in snooker (and the prestigious nickname The Rocket), but the more Ronnie succeeded, the more unstable he became mentally. In 1998, he talked openly of putting an end to his career. A short stay at the Priory mental hospital, where he was diagnosed with manic depression, had quick results. In 2001, Ronnie brilliantly won the world title, only to fall into a new hole a month later. In 2004, guided by the veteran Ray Reardon, O’Sullivan managed to calm down for a long enough period to win the title for a second time. Since then, his life has been a series of crises and calm patches. Ronnie continued to visit the Narcotics Anonymous meetings, where he met the future mother of his children, Jo Langley. Recently, he took up running marathons (running up to 80 km per week) and assures everyone that, together with caring for Jo, running is “the best therapy [he] ever had”. But do not hurry to stake all your money on a fifth consecutive world title for him (at a coefficient of 7.50). Even after 80 km a week, The Rocket is still sufficiently short-tempered. A few years ago, bored by the endless questions and slow interpretation at a conference in Beijing, Ronnie turned to the audience with an innocent expression on his face, pointed to some private parts of his body and called on the female
92 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
reporters present to take action, which would hardly meet the approval of the Chinese Communist Party. A video record of the scandal reached the International Billiard and Snooker Federation and drew a heavy fine for him. Ronnie himself refused to comment on the incident and reminds that he always hated travelling to China because “they do not speak English”. He was obviously right. After the conference in question, a major local newspaper seriously commented that O’Sullivan had behaved like a “proper British gentleman”. HOWEVER, RONNIE AND HIS COLLEAGUES will have to travel to the Far East more and more often, because snooker has garnered a million new viewers in Eastern Europe and Asia, while slowly loosing its popularity on home soil. Its popularity is even growing in Bulgaria, where until recently there were fewer than a dozen snooker tables to play on. Now snooker is played in every neighborhood in the big cities and, last autumn, the Princess Hotel in Sofia hosted the first professional tournament (the favorite for a new world championship title, Judd Trump, won the final against the legendary John Higgins). The situation in the other European countries is the same. Thanks to Eurosport’s direct TV coverage, the World Championship reached 95 million households in Europe, North Africa, and the Near East. Nothing can compare, however, to the snooker-mania that has obsessed China, especially after the local favorite, Ding Junhui, won the China Open several years ago. Since then, the TV channel CCTV5 which airs the World Championship matches, reports an average audience of 111 million people. Obviously the Chinese do not mind lilac waistcoats and mineral water.
April 2013
93
Най-добрите първоаприлски шеги Фалшиво вулканично изригване, спагети, растящи по дърветата, и летяща чиния с рекламни надписи – Денят на лъжата може да бъде наистина забавен
П
ървоаприлските шеги често са безвкусни и само вбесяват хората, които им се вържат. Преди време обаче британският The Guardian подбра няколко паметни случая, в които майтапът се е получил наистина добре. ВУЛКАНЪТ-ШЕГАДЖИЯ. Според учените надвисналият над градчето Ситка (в американския щат Аляска) вулкан Еджкъмб е угаснал преди 9000 години. Местните жители никога не са се притеснявали от него – поне до 1 април 1974, когато с ужас забелязали колони от черен дим над кратера. Спешно се създала организация за евакуация на децата и старците, пожарните в съседните градове били вдигнати под тревога. Накрая хеликоптер на бреговата охрана прелетял над кратера и се оказало, че „изригването” е причинено всъщност от сто стари автомобилни гуми, които местният шегаджия Оли Бикар бил домъкнал горе и запалил. По склоновете на кратера с огромни букви било изписано „Честит първи април!”. ИДИ НАБЕРИ СПАГЕТИ ЗА ОБЯД. Уважаваното предаване на BBC „Панорама” (прочуло се у нас покрай инсценирания подкуп за Иван Славков) е вероятно най-сериозната медиа, позволявала си първоаприлски майтап. През 1957 предаването пуснало репортаж, в който показало на осемте си милиона зрители сензационно откритие на швейцарски фермери, които отглеждали спагети по дърветата. „След като узреят и бъдат обрани, макароните се оставят да съхнат на свежия алпийски въздух”, разяснил водещи-
94 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
ят Ричард Димбълби. На шегата се вързал дори тогавашният шеф на ВВС Йън Джейкъбс. ЧEСТИТО, THE NEW YORK TIMES! Ако BBC държи палмата за най-уважаван майтапчия, на американския The New York Times се пада съмнителната чест да е най-реномираната жертва. През 1934 журналистите от вестника се подвели по шега на едно германско списание за изобретател, който създал удивителен апарат за персонални полети, захранван от движенията на гръдния кош. Няколко дни по-късно, когато се разбрало, че цялата история е измишльотина, конкурентното списание Times публикувало злорадо съобщение за това, започващо така: „Най-изумителните научни кадри на десетилетието се появиха миналата седмица...”. НЛО С РЕКЛАМА НА VIRGIN. На 1 април 1989 милиардерът Ричард Брансън, собственик на империята Virgin, замислил оригинален майтап, с който да направи реклама на авиокомпанията си. Брансън поръчал балон с горещ въздух във формата на летяща чиния, който трябвало да кацне в Хайд парк. Вятърът обаче отнесъл злополучния „нашественик” на север от Лондон, по магистралата М25, където изкарал акъла на няколкостотин шофьори. ХАМБУРГЕР ЗА ЛЕВАЦИ. Опитите на големите корпорации да използват празника на лъжата с рекламна цел обикновено са доста жалки (като анонса на Air France, че открива полети до Юпитер). Но през 1998 веригата за бързо хранене Вurger King успя да прояви чувство за хумор, като съобщи, че пуска специален хамбургер за леваци, в който „всички съставки са завъртени на 180 градуса за удобство на хората, които ядат с лявата си ръка”. Няколко хиляди души в САЩ и Великобритания не разбраха, че това е майтап, и се опитаха да си купят „левашкия” сандвич. Накрая говорителят на компанията съвсем развали шегата, като обяви: „Всеки знае, че ви трябват и двете ръце, за да държите нашия хамбургер!”. АВТОМОБИЛИ ЗА ВСИЧКИ ДАРОМ. През 2000 година журналистът Тед Фишман се пошегувал с читателите на Esquire с измислена история за компанията Freewheelz, която предоставя безплатни автомобили Nissan Maxima на всеки, който е склонен да ги кара с рекламни лозунги по вратите. Фишман даже платил 40 долара, за да регистрира сайт на името на фантомната компания. Най-смешното е, че друга фирма, наречена Freecar, действително се подготвяла да започне такъв бизнес. Шефът є признал, че когато прочел статията на Фишман, се разплакал от яд.
April 2013
95
The Best Jokes for April Fools’ A fake volcanic eruption, spaghetti growing on trees and a flying saucer with advertising banners – April Fools’ Day can really be entertaining
A
pril Fools’ jokes are often tasteless and only make those, who are taken in by the joke, angry. Some time ago, however, Britain’s The Guardian selected a couple of memorable occasions when the jokes turned out to be really good.
fuelled by the movement of one’s chest. A couple days later, when it came out that the whole story was fake, the competitive Times magazine published a gloating release starting with the following: “The most amazing scientists of the decade appeared just last week…”.
THE VOLCANO JOKER. According to scientists, the Edgecumbe volcano, which overlooks the town of Sitka (in the U.S. state of Alaska), has been inactive for more than 9000 years. The local citizens had never feared it, at least not until 1 April, 1974, when they noticed columns terrifying black smoke rising above the crater. An organization for the evacuation of children and elder people was urgently created and the fire brigades from neighbouring towns were put on alert. Eventually a coast guard helicopter flew over the crater and it turned out that the “eruption” had, in fact, been caused by a hundred old car tires, which had been brought up the mountain and ignited by the local joker, Oliver Bicker. On the slopes of the crater there was a sign reading “Happy April Fools’ Day!” in big letters.
UFO WITH A VIRGIN ADVERTISEMENT. On 1 April ,1989 billionaire Richard Branson, owner of the Virgin empire, came up with an original joke by which he could also advertise his airline. Branson ordered a hot air balloon in the form of a flying saucer to land in Hyde Park. But the wind caused the would-be “invader” misfortune, taking it to the North of London onto the M25 highway, where it scared the hell out of a couple hundred drivers.
GO PLUCK SOME SPAGETTI FOR LUNCH. The respected BBC TV programme Panorama (the same one which became famous in our country for the fake bribery of Ivan Slavkov) is probably the most serious show to ever dare to make an April Fools’ joke. In 1957, the broadcast ran a report showing its eight million spectators a sensational discovery of Swiss farmers, who were growing spaghetti on trees. “After ripening and picking, the pasta is left to dry in the fresh English air,” explained host Richard Dumbleby. Even Ian Jacob, the Director-General of BBC, got caught in the joke. CONGRATULATIONS TO THE NEW YORK TIMES! If the BBC wins the award for the most respected April Fooler, the U.S. New York Times receives the dubious honour of being the most prominent victim. In 1934, newspaper journalists got caught up in a joke by a German magazine talking about an inventor who created a unique device for personal flight,
96 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
A HAMBURGER FOR LEFT-HANDERS. The attempts of big corporations to use April Fools’ Day for advertising purposes are usually quite pitiful (like Air France’s announcement that it was launching flights to Jupiter). But in 1998, the Burger King fast food chain managed to show a sense of humour by announcing that it was launching a special hamburger for left-handers, where “all ingredients are rotated 180 degrees for the convenience of the people who eat with their left hand”. A couple thousand people in the U.S. and in Great Britain did not get the joke and tried to buy the “left-handed” sandwich. In the end, the company’s spokesman completely ruined the joke by declaring: “Everybody knows that you need two hands to handle a whopper!” CARS FOR EVERYBODY FOR FREE. In 2000, the journalist Ted Fishman played a joke on Esquire readers with a fake story about the Freewheelz company, which provides free Nissan Maxima automobiles to anyone who is willing to drive them with advertising slogans on the doors. Fishman even paid 40 dollars to register a website in the name of the phantom company. The funniest thing is that another company, called Freecar, was really preparing to launch such a business. Its boss admitted that when he read Fishman’s article he started crying in anger.
April 2013
97
В куфара на
Карел ван Кестерен Негово превъзходителство Карел ван Кестерен е посланик на Кралство Нидерландия в България. Роден през 1948, той започва работа в холандското външно министерство през 1974. Автор е на многобройни публикации в областта на развойното финансиране, подпомагането на развиващите се страни, реформирането на Съвета за сигурност и ООН като цяло. Освен холандски, говори английски, френски, испански и немски. Нещата, без които не тръгва на път: Моят iPad. На него мога да си кача актуален холандски вестник, така че да го прегледам на борда. Вълнен пуловер, за да ми е комфортно, ако ми стане хладно по време на полета. Сандвич с холандско сирене, за да съм подготвен за някой внезапен пристъп на глад. Немското списание Der Spiegel – винаги интересно четиво. Освен това идеално запълва времето на полета от София до Амстердам. Холандски лакриц – на връщане от Холандия за България. Трудно е да се купи другаде, а всички холандци са пристрастени към него. Затова винаги е желан подарък за колегите в офиса. За жалост, и малко „домашно”: документи, които в посолството само местя напред-назад по бюрото си, без да ги чета. В самолета найсетне намирам време и за тях (и често се оказва, че е въпрос само на няколко минути).
98 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
In the Suitcase of
Karel van Kesteren HE Karel van Kesteren was born in 1948. He joined the Dutch Ministry of Foreign Affairs in 1974. Van Kesteren is the author of various publications on development financing, the use of aid money for reduction of external debts of developing countries, Security Council reform and UN reform in general. He speaks Dutch (mother tongue), English, French, Spanish and German. The things he always carries with him: My IPad. It allows my to upload a Dutch newspaper of the day, so that In can check it on board. A woolen sweater, to make myself comfortable in case I am cold during the flight. A sandwich with Dutch cheese, to be prepared for an unexpected hungry feeling. The German magazine Der Spiegel, always interesting reading, also enough to cover the flight time between Sofia and the Netherlands. On the way back from the Netherlands to Bulgaria: Dutch liquorice (in Dutch: ‘drop’), which is difficult to buy elsewhere in the world but to which all Dutch people are addicted. So it is always a welcome gift to the colleagues in the office. And, unfortunately, some ‘homework’: some documents which at the office I move back and forth on my desk without reading them, while I should. In a plane I finally find the time to go through them (and then it often turns out to be a question of minutes only to do so).
Ресторант „Есте“ се доближава максимално до заведенията, оглавяващи най-престижните класации в света – както с впечатляващото си меню, така и с перфектните сервиз и обстановка. Главният готвач Димитър Дамянов е черпил опит и вдъхновение от някои от най-добрите кулинари в света. Сред местата, на които е работил, са соченият за ресторант номер едно в света за последните три години Noma, Savoy Grill Restaurant, където главен готвач е прочутият Гордън Рамзи, както и не по-малко впечатляващите Ritz London, Le Gavroche, Arzak, Martine Beresategue и Savoy Grill Restaurant.
Este resembles to maximum the restaurants that top the most prestigious rankings in the world – both due to its impressive menu and the perfect service and environment. In order to realize this dream, we recruited the best chef in Bulgaria to our team – Dimitar Damyanov, who draws from his experience in some of the best restaurants on the planet, including Noma, Copenhagen – the number one restaurant in the world for 2010, 2011 and 2012, Arzak, Spain, Savoy Grill Restaurant, UK – the restaurant of Gordon Ramsay, Ritz London. Dimitar Damyanov’s unique approach is to prepare food in an innovative, interesting and healthy way. Our Chef selects the best quality products from all over the world and combines them with local herbs and fresh wild spices. Thanks to his creativity, our clients can taste classic dishes in new, Дамянов приготвя храната по новаторски, интересен и здравословен начин, подбирайки най-качествените продукти от цял свят и съчетавайки ги с местни билки и пресни диворастящи подправки. Неговата креативност и дългогодишен опит очароват клиентите, които искат да опитат класически ястия, но в нови, нестандартни комбинации. Менюто е допълнено от богат и разнообразен асортимент от вина от цял свят, съхранявани в подходящи помещения, при определена среда и температура. Въпреки, че във философията на „Есте” водещ акцент е кухнята, интериорът допълва усещането за класа и стил. Всеки детайл е старателно подбран и поръчан при най-добрите производители и творци от цял свят. В лятната градина можете да се насладите на романтиката и уюта на индивидуалните шатри, атрактивната растителност и успокояващото ромолене на фонтана. nontraditional combinations, which are served with his unique signature. Cuisine is the main focus of the Este philosophy, but our interior and atmosphere are also important parts of our recipe for quality, class and style. Each and every detail has been selected with precision and ordered from the best manufacturers and artists in the world. The exquisite interior is complemented by a colorful summer garden, where guests can enjoy the romance and coziness of individual tents, surrounded by attractive vegetation and the relaxing murmur of our fairytale fountain. A rich assortment of wines from all over the world is on hand, all of which are preserved in suitable rooms at ideal temperatures. In the summer garden you can enjoy the romance and coziness of the individual tents, the attractive plants, and the relaxing whisper of the fountain.
ул. Николай Хайтов №3 А 3 А, Nikolay Haytov str. телефон / phone: 02/ 868 72 96 мобилен телефон / mobile phone: 0886 700 269 www.este-restaurant.com
April 2013
99
100 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Lifest yle Fashion
ВРЕМЕ ЗА
бал BALL TIME
Осем полезни съвета, за да запазите хубав спомен от абитуриентската си вечер Eight useful tips to make a nice memory of your school farewell ball Текст АСЯ ДИМИТРОВА / By ASSYA DIMITROVA
П
оследната пролет в училище е особен период: трябва да мислиш за дипломата, за кандидатстудентските изпити, с две думи – за бъдещето. По наши наблюдения обаче 18-годишните младежи и (особено) девойки се вълнуват от съвсем друго нещо: какво да облекат на бала. За повечето от нас именно абитуриентският бал е първи сблъсък с официалното облекло. Затова решихме да помогнем с няколко практични съвета. The final spring of school is a special period of time: you have to think about your certificate, your university application, your future. As far as we have seen, though, 18-year-old young men and (particularly) ladies feel excited about quite a different question: What to wear to the ball? For most of us, the secondary school farewell ball is our first encounter with formal dressing. That is why we decided to help with a few practical tips. April 2013
101
ЗА НЕЯ РОКЛЯТА. Най-вълнуващият, но и най-изнервящ момент в живота на една жена: изборът на рокля. Въпрос на вкус и преценка е дали да заложите на модел като този, който носят принцесите на Дисни, на изпитаната малка черна рокля, или пък на нещо по-предизвикателно. Преди да решите окончателно, пробвайте дрехата поне няколко пъти и се уверете, че се чувствате комфортно в нея. Ако купите импулсивно твърде къса рокля или такава с голямо деколте, а вечерта я подръпвате постоянно, ефектът напълно се губи. Актуални тенденции при цветовете за този сезон са телесните тонове (които създават т. нар. ефект втора кожа), а също жълто и светла мента. THE DRESS. The most exciting, yet irritating, moment in the life of a woman: choosing a dress. It depends on your personal style whether you choose a Disney princess dress design, a little black dress, or something more provocative. Before you make a final decision, try on the dress at least a few times and be sure you feel comfortable in it. If you follow your impulse and buy a dress that is too short or has too large a neckline and you keep pulling it the whole evening, the effect will be totally lost. Hot colour trends this season are body colours (which create the so called second skin effect), as well as yellow and light mint. БИЖУТАТА. Основно правило – акцентът трябва да се пада само на едно от тях. Ако се спрете на по-забележимо колие, изберете семпли обици. Това важи и за съчетаването на пръстен и гривна – ако едното е с ярък камък или просто по-голямо, другото трябва да е скромно. Добре е да не слагате всички тези бижута едновременно, защото колкото и внимателно да са подбрани, ще изглежда претруфено. Накитите се съобразяват и с формата на лицето и прическата – на дамите с малко лице и фини черти, както и на тези с къса коса, обикновено не отиват масивни обици. И оставете перлите вкъщи, колкото и да са актуални в последните години - те са подходящи за по-зряла възраст. THE JEWELLERY. A major rule – accent should be put on just one item. If you choose a more visible necklace, take simple earrings. The same applies to the combination of a ring and a bracelet – if one of them has a bright gem or is simply bigger, the other one should be unobtrusive. You’d better avoid putting on all these jewels simultaneously, because no matter how carefully you select them, they will look bombastic. Jewels also depend on the shape of your face and hairstyle – ladies who have a small face and delicate features, as well as a short hair-style, should usually avoid large earrings. And leave your
102 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
pearls at home, even if they have become trendy in recent years – they are more suitable for an older age. ОБУВКИТЕ. Мерлин Монро твърдеше, че ако дадеш на една жена правилните обувки, тя може да завладее света. Измислената Кари Брадшоу пък ни накара да вярваме, че е по-трагично да нямаш най-новия модел на Manolo Blahnik, отколкото да няма къде да живееш. Балът е един от първите поводи на всяко момиче да избере по-официален модел. За щастие напоследък тенденциите са толкова разнообразни, че почти няма как да сбъркате. Преди се смяташе, че обувките трябва да са в съчетание с цвета на тоалета, докато днес разминаването им понякога е търсен ефект. Въпрос на вкус. THE SHOES. Marilyn Monroe once said that if you give a girl the right shoes, she could conquer the world. Fictional Carrie Bradshaw made us believe that it is more dramatic not to have the latest Manolo Blahnik design than a house to live in. The ball is one of the first occasions that a girl needs a more formal pair of shoes. Fortunately, trends have become so various lately that you could hardly make a mistake. In the past it was believed that shoes should be combined with the colour of the dress, but today they are sometimes made different on purpose. A matter of style. ПРИЧЕСКАТА И ГРИМЪТ. Ако смятате да сте с по-тежък грим, най-добре е да се обърнете към професионалист. Обикновено цената на услугата включва не само грима в самия ден, но и пробна сесия, за да прецените дали се харесвате, дали цветовете ще отиват на дрехите ви и така нататък. В момента е актуален по-естествен и ненатрапчив грим. Специалистите препоръчват и да забравим за твърде тъмния тен, постигнат след часове солариум. Преди сезона на баловете почти всеки фризьорски салон предлага пробна прическа специално за абитуриентите. В понатоварените салони записването на час понякога изисква да се обадите месец предварително. THE HAIR-STYLE AND MAKE-UP. If you intend to apply bolder make-up, you’d better call a professional. Usually the price of the service includes both your make-up on the special day and a test session to let you make a final decision. A more natural and unobtrusive makeup is more popular at the moment. Experts also recommend that we forget the too dark tan we get after hours in the solar studio. Before the ball month almost all hairdressers’ offer a test session for graduating students. In busier studios, you may need to call a month earlier to get an appointment.
FREYWILLE – НЕПОВТОРИМИЯТ СТИЛ FREYWILLE се състои от екип от талантливи художници, дизайнери, златари и специалисти в емайлирането. Философията на компанията се разкрива уникалността, брилянтните цветове и изключителното качество на продуктите є. Фирмата е основана през 1951 и оттогава фабриката се намира на оригиналния адрес във Виена. Лимитираното й производство гарантира най-високите стандарти за качество. FREYWILLE се представлява от независимо притежавани бутици в 35 страни, на четири континента. ЧАНТА Вечерните чанти, с изискан дизайн и изработени от най-фина кожа, са абсолютен и задължителен аксесоар за всеки гардероб. Вечерната чанта Minaudiеre, Soirеe Parisienne идеално допълва всеки бляскав тоалет. Емайлираната повърхност, с изключителен дизайн от FREYWILLE, я превръща в малко произведение на изкуството. Подвижна верижка допълва стила, позволявайки носенето на чантата през рамо за напълно различен вид.
FREYWILLE – UNIQUE STYLE FREYWILLE is composed of a team of talented artists, designers, jewelers and enameling experts. The company philosophy reveals its uniqueness, brilliant colors and the amazing quality of its products. The company was established in 1951 and, since then, the factory has been located at the original address in Vienna. Its limited production guarantees the highest quality standards. FREYWILLE is represented by independently-owned boutique shops in 35 countries, spread across four continents.
ОБЕЦИ И МЕДАЛЬОН Новите обеци Luna Piccolissima и медальонът Luna Piccola са с уникална форма, а комбинацията от 18-каратово злато и диаманти подчертава цветовете в ръчно изработения емайл. Медальонът наподобява Луната, но в асиметрична и модерна форма. Идеален и с къса, и с дълга верижка,той е универсален и вечен! Елегантната форма и блестящите диаманти на обеците Luna Piccolissima озаряват всяко лице. ГРИВНА Едно много специално бижу: гривна-маншет Aphrodite, зашеметяваща като самата богиня на любовта. Чувствените извити линии излъчват женственост. Артистичният емайл, в неповторимите шарки на FREYWILLE, позволява ярка демонстрация на индивидуален стил и вкус. Aphrodite е произведена във Виена от талантливи дизайнери, златари и майстори в емайлирането.
„Нежни и красиви шалове за пролетта.... Мистичният Сфинкс на FREYWILLE ни повежда по пътя към топлата пролет с великолепни копринени шалове в ярки цветове. Луксозните ръчно завършени шалове на FREYWILLE са перфектният аксесоар да добавяне на цвят и свежест в пролетните тоалети. Изработени изцяло от коприна,шаловете са меки на допир и са израз за елегантност.Украсен с вълшебното лого на FREYWILLE-Сфинкса, много нежност и усърдие следват всяка извивка на крилатия дизайн. Нека Магическия Сфинкс събуди усещането Ви за пролет с цветове мека слонова кост, ярко синьо и корал!” “Tender and beautiful scarves for the spring… The mystic FREYWILLE sphinx takes us to the path of warm spring with wonderful silk scarves in bright colors. The luxury FREYWILLE hand-finished scarves are the perfect accessory to add more color and freshness in the spring outfits. Made completely out of silk, the scarves are soft in touch and are an expression of elegance. Decorated with the magic FREYWILLE logo – the Sphinx, a lot of tenderness and diligence follow each curve of the winged design. Let the magic Sphinx awaken your feeling of spring with the colors of soft ivory, bright blue and coral!”
FREY WILLE GmbH & Co KG ул. Съборна №7, Средец, 1000 София 7 Saborna str., Sredez, 1000 Sofia, Bulgaria тел./Tel. +359 2 9880 616 факс/Fax. +359 2 9885 022 sofia@freywille.com http://www.frey-wille.com
BAG Exquisitely designed evening bags, made from the finest leather, are an absolutely necessary accessory in every wardrobe. The Minaudiеre, Soirеe Parisienne evening bag perfectly complements any glamorous gown. The enameled surface, exquisitely designed by FREYWILLE, transforms it into a small work of art. A removable chain complements the style, allowing the bag to be carried on the shoulder for a completely different look. EARRINGS AND A MEDALLION The new Luna Piccolissima earrings and the Luna Piccola medallion have a unique shape and the combination of 18 carat gold and diamonds emphasizes the colors in the handmade enamel. The medallion resembles the Moon, but in an asymmetric and modern form. Perfect for wearing with a short and long chain, it is universal and eternal! The elegant shape and the sparkling diamonds of the Luna Piccolissima earrings would illuminate any face. BRACELET A very special piece of jewelry, the Aphrodite cuff bracelet, dazzles like the goddess of love herself. The sensual, curved lines express femininity. The artistic enamel in the unique FREYWILLE patterns, allows one a vivid demonstration of individual style and taste. Aphrodite was created in Vienna by talented designers, jewelers and enamel experts.
April 2013
103
ЗА НЕГО КОСТЮМЪТ. Първото и найважно условие е костюмът да е по мярка. Неслучайно експертите на мъжката библия GQ повтарят, че да дадеш 5000 евро за костюм, който дори леко се разминава с линиите на тялото ти, е като да го купиш от магазин за втора употреба, но още по-глупаво. Независимо дали залагате на по-спортна визия, или се спрете на класически модел, има няколко универсални превила. Обърнете внимание на дължината на ръкавите – да не падат до кокалчетата на пръстите, но и да не са над китката. Дори и в модерните покъси кройки крачолите на панталоните не бива да са на нивото на глезена или по-високо; не трябва и да покриват обувките. Най-добрият ход е да ушиете костюма по поръчка, но подберете доверен шивач и предвидете достатъчно време – винаги има неочаквани забавяния. THE SUIT. The first and most important requirement is for the suit to be a perfect fit. It is not by chance that experts from the men’s bible, GQ, repeat that paying 5,000 euro for a suit that even slightly differs from the curves of your body is no better than buying it second-hand, yet even more stupid. Regardless of whether you choose a more sporty version or a classic design, there are a few universal rules. Pay attention to the length of the sleeves – they should neither reach the knuckles, nor stay above the wrist. Even in modern, shorter designs, the trouser legs should never be higher than the ankle; neither should they cover the shoes. The best option is to have your suit custom tailored. But choose a trusted tailor and plan enough time – there are always some unexpected delays. ОБУВКИТЕ. Когато става дума за абитуриентски бал, експертите се обединяват около едно несвързано с модните тенденции изискване – обувките трябва да са удобни. Разбира се, остава правилото светъл модел при светъл костюм и тъмен (но никога кафяво с черно) с тъмно облекло. Но преди всичко ви очаква вечер на забавления и колкото и да сте стилен, няма да изглеждате добре, ако накуцвате. THE SHOES. When experts talk about a student’s farewell ball, they agree on one requirement that has nothing to do with fashion trends – shoes must be comfortable. Of course, there is always the rule that you choose a light model for a light suit and a dark one for a dark suit (although you should never combine brown with black). Still, you are about to enjoy a night of entertainment and no matter how stylish you look, you will not be attractive if you walk with a limp.
104 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
ДЕТАЙЛИТЕ. Ризата, вратовръзката, ръкавелите и дори кърпичката в джоба могат напълно да преобразят визията. Най-разумно е ризата да е едноцветна (в никакъв случай черна), иначе съчетаването й с останалите елементи е доста трудно. При едноцветен, но не строг костюм вратовръзка в контрастен цвят и шарка създава впечатление за небрежна елегантност. Ако обаче костюмът е класически, по-добре е да се съчетае с изчистена връзка. Ръкавелите и другите аксесоари са въпрос на желание – а избор не липсва. THE DETAILS. Your shirt, necktie, cuffs and even handkerchief are absolutely able to change your appearance. A one-colour shirt is the wisest choice (but never choose a black one), otherwise combining it with the other elements will be quite difficult. For a one-colour, yet more casual suit, a necktie in a contrasting colour and pattern creates an impression of sloppy elegance. If, however, the suit is classic, you had better combine it with a simple necktie. Cuffs and other accessories are a matter of choice – and you have plenty to choose from. ПРИЧЕСКАТА. За съжаление не само дрехите изискват предварителна подготовка. Ако решите, че искате различна прическа или дори просто подкъсяване, най-добре го направете около седмица преди бала, защото след това на косата й трябва време, за да стане отново податлива на оформяне. THE HAIR-STYLE. Unfortunately, clothes are not the only things that require preliminary preparation. If you decide that you want a different hairstyle or even a simple trim, you should do it about a week before the ball, because your hair will need some time to become prone to shaping again.
При зареждане в бензиностанции Лукойл – 3% на бензин или дизел и 2% на газ
April 2013
105
Black Sea Gold разкрива тайната на Black Sea Gold reveals the secret of микровинарството с нова серия вина micro wineries with a new series of wines В навечерието на Винария 2013 Поморийската винарна Black Sea Gold пуска на пазара нова серия вина Salty Hills („Солените хълмове”), произведена по специалната технология на микровинарството. В последните години големите инвестиции на Поморийската винарна Black Sea Gold са фокусирани върху изграждане и увеличаване мощностите на микровинарната. Микровинарството е единствена по рода си технология на винопроизводство, при която всеки процес се извършва ръчно. Гроздето се бере на ръка, избират се най-добрите чепки и се транспортират в малки касетки до микровинарната. Така подбраните чепки преминават втора селекция и най-добрите зърна се подбират отново от умелите ръце на жените, работещи във винарната. Друга особеност на микровинарството е, че виното ферментира в малки съдове и е под постоянното наблюдение на технолозите на Black Sea Gold. Микровинарството дава възможност за производство на висококачествени вина в лимитирани серии, съобразено със спецификите на сорта и реколтата. За да отличи продуктите на микровинарната, Black Sea Gold избра да бележи бутилките със специален стикер с образа на малкото зрънце Фаворито. Ценителите на виното могат да бъдат сигурни, че всяка бутилка с този стикер е продукт, изцяло създаден по технологията на микровинарството.
106 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
On the eve of Winery 2013 Black Sea Gold Pomorie Winery has launched a new series of wines on the market; called Salty Hills, it is produced employing a special micro winery technology. Over recent years Black Sea Gold Pomorie Winery’s big investments have been focused on the development and expansion of the micro winery’s capacity. Micro winery technology is the only example in the wine making industry of this kind, where each process is performed manually. Grapes are picked by hand; the best bunches are selected and, then, transported in small crates to the micro winery. Thus the selected bunches of grapes undergo a second filtering and the best grains are sorted again by dexterous female hands, employed by the winery. Another peculiarity of the micro winery is that wine ferments in small vessels and is constantly monitored by Black Sea Gold technologists. Micro winery allows the production of high quality wines in limited editions, according to the specifics of the sort and the vintage. To distinguish its micro winery products Black Sea Gold chose to decorate the bottles with a special label which includes an image of the small Favorita grape. Wine connoisseurs can be sure that each bottle bearing this label is produced entirely using micro winery technology.
Вкусът на красивите намерения Повечето екзотични храни дължат своята популярност на внушението, че засилват сексуалните възможности Текст ЯСЕН БОРИСЛАВОВ / Фотография Shutterstock
April 2013
107
А
ко се опитаме да изброим всички храни, които по един или друг повод някой е обявил за афродизиаци, ще останем изумени. Значителна част от продуктите в кухнята са тъкмо такива. Най-често споменавани са стридите, шоколадът, трюфелите, червените меса и червените люти чушки, но чудодейното свойство е приписвано също на бананите, прасковите, смокините, ананаса, кокосовите орехи, артишока, авокадото, целината, лука, репичките, морковите, аспержите, гъбите, пчелния мед, черния и червения хайвер, кедровите ядки, бадемите, орехите, тиквените семки, сусама, чесъна и така нататък. Огромен е и броят на фаворизираните в тази връзка подправки. Като могъщи любовни стимулатори обикновено се сочат шафранът, джинджифилът, индийското орехче, кориандърът, анасонът, босилекът, куркумата, розмаринът, градинската чубрица и много други, както и някои считани за магически в миналото и забранени днес като корените от мандрагора. Кафето също минава за афродизиак, както и виното (особено ако е шампанско) и изобщо алкохолът в малки дози. ОБЩОТО СИ ИМЕ ТЕЗИ ХРАНИ ДЪЛЖАТ на Афродита, гръцката богиня на любовта и красотата. В пантеона на разгулния имперски Рим нейното място е било заето от Венера, чието име днес навява по-скоро асоциации за нещо венерическо. Като мощни афродизиаци понякога се препоръчват и някои дълбоко чужди на добрата кухня артикули – стрит рог от носорог, очи от хиена, испанска муха и други подобни. Защо в миналото хората са вярвали, че тъкмо в рога на животното е скрита неговата сексуална сила, изглежда донякъде разбираемо заради фалическата му форма. Но защо днес някои продължават да вярват в това, е напълно непонятно. Впрочем заради могъществото на това поверие в Китай африканските носорози днес са на изчезване – независимо от отчаяните апели на природозащитници като Дейвид Атънбъро, че рогът на носорога се състои от на практика същите клетки като човешката коса. КУЛИНАРНИТЕ ИСТОРИЦИ ЧЕСТО са обръщали внимание на двата основни фактора, двете главни движещи сили, гарантиращи успеха на всеки нов продукт в кухнята. Става дума за две внушения, които властно и безапелационно векове наред са успявали да наложат стотици нови храни и вкусове. Първото е, че продуктът лекува някакви (ако не всички) болести, а второто е, че засилва сексуалните желания и възможности. За артишока, например, древните гърци и римляни са вярвали, че е могъщ афродизиак и че помага да се раждат момчета. Основанията за тази увереност не са известни, но тя е запазена и през Средновековието, макар и леко коригирана в духа на християнското благочестие. В Западна Европа дълго време се е приемало за крайно непристойно жени да ядат артишок. Това лакомство е смятано за строго мъжка територия. Италианският доктор Бартоломео Болдо в своята „Книга за природата” (1576) твърди, че „артишокът има способността да предизвиква Венера както за мъжете, така и за жените, като прави жените още по-желаещи, а мъжете по-бавни.” В една френска фармакопея от XVII век се
108 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
В Рим стридите са били прелюдия към разюздани вакханалии In Rome oysters were regarded as a prelude to unrestrained bacchanalia
казва, че „ангинарите, сварени със захар, са чудесно средство за предизвикване на галантност към жените дори у най-свенливите и страхливите мъже”. Същото може да се каже и за охлювите, към които французи и италианци са силно пристрастени и които също се смятат за силни афродизиаци. Подобни свойства се приписват и на руколата, кедровите ядки и зехтина – три често срещани съставки в средиземноморската диета. ЛЮБОПИТНО Е, ЧЕ ВСЯКА КУЛТУРА си има някакви свои афродизиаци. Индийското къри например се смята за малък любовен динамит, тъй като всяка от неговите съставки (куркума, кориандър, кардамон, джинджифил, индийско орехче, шафран, бахар и др.) има възбуждащи свойства. За най-мощен стимулатор сред тях се смята шафранът, но специалисти твърдят, че с него трябва да се внимава, защото при предозиране може да предизвика пристъпи на неудържим смях, а предозираният смях, както е известно, може непоправимо да обърка любовната игра. Изглежда не е странно, че тъкмо в родината на индийското къри е създаден и един от най-проникновените еротични опуси в световната култура – „Кама Сутра”. В Индия също така смятат сусама, кокоса и пречистеното масло гхи за храни, които дават сила, издържливост и сексуален апетит. В арабския свят същите качества се приписват на фурмите. В Европа двата най-често фаворизирани афродизиака от миналото са били стридите и трюфелите. В Рим угощенията със стриди и вино са минавали за нещо като прелюдия към разюздани вакханалии, както личи от един текст на Ювенал. Твърде ласкаво за особените свойства на тези морски дарове са се изказвали
Казанова, Луи XIV, Рабле, Волтер, Наполеон и много други. За първите двама се твърди, че са били също страстни почитатели на трюфелите, които те смятали за важен стимулатор на доброто мъжко самочувствие. Тези храни обаче са били скъпи, рядко предлагани и достъпни само за елита, поради което простолюдието е търсело по-достъпни и същевременно вкусни заместители. Това усилие е родило два забележителни италиански десерта – сабайон и тирамису. Сосът сабайон, който се приготвя от яйчни жълтъци, захар и сладко вино, е традиционен сватбен десерт, ритуално предлаган на млади мъже преди първата брачна нощ. А относно тирамисуто самото име на този десерт (tira mi su – вдигни ми го, итал.) недвусмислено подсказва за високите еротични очаквания, с които е свързана неговата консумация. ЗА ВЪЗБУЖДАЩИТЕ СВОЙСТВА на някои от споменатите храни има известни научни обяснения. Повечето от тях са с високо съдържание на трите „най-еротични” витамини – А, Е и В или пък съдържат някакви други стимулиращи вещества. Например за шоколада е доказано, че съдържа фенилетиламин – вещество, което предизвиква чувство на удоволствие и лека еуфория. При лютите чушки подобно въздействие предизвиква капсацинът, на който те дължат и лютивия си вкус. При стридите, както и при кедровите ядки, благотворното въздействие се обяснява със съдържанието на цинк, който е важен за синтеза на тестостерон. Но това със сигурност не е било известно на древните хора, които все пак са откривали във формата на стридата известно еротично послание и това изглежда обяснява защо според митологията Афродита ражда Ерос в черупка от стрида. Трудно е да се каже кое въздейства по-силно – химията или образът? Изглежда образът все пак е по-важен, тъй като основният двигател на сексуалността, генераторът на еротичните емоции, е човешкият мозък. Много от храните, считани за афродициаци, по своята форма напомнят за мъжката или женската анатомия, поради което за архаичното митологично съзнание е било естествено да ги натовари и със съответните функционални свойства. Ацтеките, например, вярвали, че авокадото е могъщ афродизиак, явно заради характерната форма на тези плодове и обичая им да висят по двойки. Самото име на плода (ahuacuatl) на техния език означава тестикул. Морковите също са били смятани в миналото за афродизиаци поради фалическата им форма, а не заради високото съдържание на бета керотин, който впрочем също е важен за доброто сексуално здраве. ИНАЧЕ КАЗАНО, АФРОДИЗИАЦИТЕ ДЕБНАТ навсякъде в кухнята. Във всяко вкусно приготвено ястие има поне няколко от тях и те със сигурност стават още по-ефективни, ако човек вярва в това. Или пък ако е страстно влюбен и любовта е споделена. Затова към огромното семейство на афродизиаците би трябвало да се добавят също доброто настроение, самочувствието, остроумието, красивата походка, кокетството, хубавият парфюм, свободното време, парите и не на последно място... властта. Известна представа за чудодейните сексуални свойства на властта дава един забележителен разговор между Мао Дзе-дън и Хенри Кисинджър, проведен в разгара на Студената война, когато при едни много напрегнати политически преговори двамата държавници решили все пак да си кажат и нещо човешко. Chairman Mao: I want to know your secret…how a fat man gets so many girls? Henry Kissinger: [to chairman Mao] Power, Mr chairman, is the ultimate aphrodisiac. В малко по-свободен превод този забележителен епизод от историята на световната дипломация би могъл да звучи така: „Председателят Мао пита: Искам да знам вашата тайна…как дебел човек като вас може да има толкова много момичета?” На което държавният секретар отговаря: „Властта, господин председател, е най-могъщият афродизиак.”
April 2013
109
The Taste of Beautiful Intentions Most exotic foods owe their popularity to the conviction that they increase sexual abilities Text YASEN BORISLAVOV / Photography Shutterstock
I
f we tried to count all the foods which someone has declared to be an aphrodisiac in one way or another, we would be startled. A significant part of ordinary kitchen products are precisely of this number. Those mentioned most often are oysters, chocolate, truffles, red meat and red chili peppers, but this amazing property is also attributed to bananas, avocado, celery, onion, radishes, carrots, asparagus, mushrooms, bee honey, black and red caviar, cedar nuts, almonds, walnuts, pumpkin seeds, sesame, garlic and so on. The number of spices favored for this same reason is very large. Saffron, ginger, nutmeg, coriander, anise, basil, curcuma, rosemary, summer savory and many others are thought to be powerful love stimulants as well as some roots – like the mandrake root – which once were considered magic, but are forbidden today. Coffee also passes for an aphrodisiac – wine (especially champagne), too, as well as alcohol in general, if it is consumed in small amounts.
THESE FOODS OWE THE NAME of their common grouping to Aphrodite, the Greek goddess of love and beauty. In the pantheon of licentious Rome, her place was already occupied by Venus, whose name today brings to mind an association with something venereal. Some articles, which are utterly foreign to even a good kitchen, are also recommended as potent aphrodisiacs – ground rhinoceros horn, hyena eyes, Spanish flies and the like. The reason why ancient people believed that the sexual power of an animal was hidden precisely in its horn probably can explained to some extent by its phallic shape. But why some people today con-
110 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
tinue to believe this is utterly incomprehensible. By the way, the African rhinoceros today is on the way to becoming extinct because of the persistence of this superstition in China – despite the desperate appeals of naturalists like David Attenborough that rhinoceros’ horns are practically made up of the same cells as the human hair. CULINARY HISTORIANS HAVE OFTEN focused on two major factors, two major driving forces, that guarantee the success of every new product in the kitchen. We are speaking about two convictions that have authoritatively and imperatively managed to impose hundreds of new foods and tastes. The first is that the product cures one or more illness (if not all ailments) and the second is that it increases sexual desire or ability. Ancient Greeks and Romans, for example, considered artichoke a powerful aphrodisiac that ensured the birth of male offspring. The reason for this belief are unknown, but it persisted up until the Middle Ages, even if slightly modified in line with Christian piety. In Western Europe it was considered extremely indecent for women to eat artichoke. This delicacy was perceived as exclusively male territory. The Italian physician Bartolomeo Boldo writes in his Book of Nature (1576) that “it has the virtue of… provoking Venus for both men and women – for women, making them more desirable, and for men, helping those who are in these matters rather tardy.” A French pharmacopoeia from the 1600s says that “sugar-boiled artichoke is an excellent means for provoking gallantry toward women even in the most shy and timid of men.” The same can be said about snails, to which both French and Ital-
ians are strongly addicted and which are also considered powerful aphrodisiacs. Similar properties are attributed to arugula, cedar nuts and olive oil – three ingredients which are commonly used in the Mediterranean diet. THE CURIOUS THING IS THAT EVERY CULTURE has its own peculiar aphrodisiacs. Indians regard curry, for example, as miniature love dynamite, since each of its ingredients (curcuma, coriander, cardamom, ginger, nutmeg, saffron, allspice, etc.) have stimulative properties. Saffron is considered the most powerful of them, but specialists claim that it should be taken with caution because overdosing might cause outbursts of uncontrollable laughter – and uncontrollable laughter, as you may know, can irreparably upset the love game. It does not seem to be an accident that the homeland of curry has created one of the most inspired erotic opuses in worldwide culture – Kama Sutra. The people of India also consider sesame, coconut, and the purified ghee oil as foods that give power, durability, and sexual appetite. These same properties are attributed to dates in the Arab world. In the past, the two most favored aphrodisiacs in Europe have been oysters and truffles. Feasting with oysters and wine in Rome was regarded as a kind of prelude to unrestrained bacchanalia, as can be seen in the writings of Juvenal. Casanova, Louis XIV, Rabelais, Voltaire, Napoleon and many others spoke very favorably about the special properties of this seafood. It is believed that the first two men mentioned above were very passionate lovers of truffles, which they considered an important
stimulant to positive male self-esteem. These foods, however, were very expensive, rarely available and accessible only for the elite; therefore, common people turned to more accessible, but at the same time, tasty alternatives. This effort gave birth to two remarkable Italian desserts – sabayon and tiramisu. Sabayon sauce, which is made from egg yolks, sugar, and sweet wine, is a traditional wedding dessert, ritually offered to young men before their first wedding night. As for tiramisu, the very name of this sweet (tira mi su – Italian for pick me up) broadly hints at the high erotic expectations related to its consumption. THERE IS SOME SCIENTIFIC EXPLANATION for the stimulative properties of some of the foods which have been mentioned already. Most of them contain high amounts of the three most “erotic vitamins” (A, E, and B) or they contain some other stimulating substances. It has been proven that chocolate, for example, contains phenylethylamine – a substance that causes a feeling of pleasure and slight euphoria. The capsaicin in cayenne peppers, which is the substance that makes them hot, has a similar effect. In the case of oysters and cedar nuts, the desired effect is attributed to the zinc, which is important in the synthesis of testosterone. Of course, this was not known to the ancient people who somehow found some sort of erotic message in the form of the oyster. Perhaps that explains why Aphrodite, according to the myth, gave birth to Eros in an oyster shell. It is difficult to say what has the stronger impact – an item’s chemistry or its image. It seems image is more important, since the main driving
force of sexuality – the generator of erotic emotions – is the human brain. The form of many of the foods, which are believed to be aphrodisiacs, resembles the male or female anatomy, which is why archaic mythological consciousness naturally attributed them with the respective functional properties. The Aztecs, for example, believed that the avocado was a powerful aphrodisiac because of the obvious form of the fruit but also because of the fact that they usually hang in couples. The very name of the fruit (ahuacuatl) means testicle in their language. In the past, carrots were also regarded as aphrodisiacs because of their phallic form, not because of their high content of beta carotene, which is also important for good sexual health. IN OTHER WORDS, APHRODISIACS ARE LURKING everywhere in the kitchen. There are at least a few of them in every tasty meal and they definitely become more effective, if one believes in their properties or if one is passionately in love and the feelings are mutual. Therefore, we should add a good mood, self-esteem, a fine gait, coquetry, nice perfume, free time, money and, last but not least…power, to the great family of aphrodisiacs. One can get some idea about the miraculous properties of power from a striking conversation between Mao Zedong and Henry Kissinger, held at the height of the Cold War, when both statesmen decided to talk about some personal matters, despite the intense political negotiations. Chairman Mao, “I want to know your secret. How does a fat man gets so many girls?” Henry Kissinger, “Power, Mr. Chairman, is the ultimate aphrodisiac”.
April 2013
111
112 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Мали Београд София, ул. Три Уши №15 (в офис сграда „Salt Palace”) петък и събота – музика на живо Обедно меню тел. 087 986 3611, 089 337 7330 www.malibeograd.com “Мали Београд” е стилно заведение, което ще ви предложи традиционна сръбска и балканска кухня, в съчетание със спокойна атмосфера и изискан интериор. Качествената и вкусна храна, която не можете да устоите да опитате, е комбинирана с голям избор на вносни и български вина за ценители. Когато искате да разнообразите вечерята си, ресторант „Мали Београд” ви дава най-доброто от сръбската и международната кухня. Селекцията от апетитни специалитети включва международни класики като телешки пепър стек, емблематични сръбски ястия като кюфтета със сирене и сметана, и най-добрите свински ребра в София. „Мали Београд” е носил заслужено титлата за най-добър ресторант с подбрана храна в продължение на шест месеца през последната година и продължава традицията да предлага отлична кухня в гостоприемна атмосфера и с добро обслужване.
Modera София Животът е по-вкусен с нас.
кв. Изток ул. „Фредерик Жулио Кюри” №18 тел: 02/ 971 32 78 мобилен: 0884 255 558 Романтика,топлина, уют – това е мотото на ресторант „Модера”. Разположен само на няколко минути от шумния център, ресторантът предлага богато разнообразие от прясна паста, риба и говежди стекове, приготвени с любов от шеф-готвача ни Красимир Киров. Съчетанието на вкусна храна, добро обслужване и приятна обстановка прави ресторант „Модера” идеално място за бизнес среща, романтична вечеря и семейни тържества. Очакваме Ви.
Mali Beograd Sofia, 15 Tri Ushi St (Salt Palace office building) working time: Mon-Sat from 10 am to 12 pm phone: +359 879 863 611 + 359 893 377 330 www.facebook.com/mali.beograd.5 When you want variety with your dinner, Mali Beograd can get you the best of Serbian and international cuisine. The delicious selection of specialties includes international classics like beef pepper steak and emblematic Serbian dishes like meatballs with cheese on cream and the best Serbian pork ribs in Sofia. Mali Beograd has carried the title of the best restaurant for select food for six months in the past year and continues the tradition of offering a great meal in hospitable style and excellent service. The restaurant is tucked away on a quiet street in Sofia’s centre and has many regulars – it was claimed as the best restaurant for selected food between November 2011 and April 2012, so better make a reservation to guarantee your superb dining experience.
Modera Sofia Life tastes better with us.
Iztok district 18 Frederic Juliot Curie St. tel.: +359 2/ 971 32 78 mobile: -359 884 255 558 Romance, warmth, coziness – this is Modera restaurant’s motto. Located just a few minutes away from the bustle of downtown, the restaurant offers a rich variety of fresh pasta, fish and beef steaks, prepared by our chef, Krassimir Kirov, with love. The combination of delicious food, quality service and a pleasant atmosphere makes Modera restaurant the perfect place for a business meeting, romantic dinner or family celebrations. We are expecting you.
April 2013
113
Spaghetti kitchen София, ул. 6-и септември №9 Резервации тел.: 0890 5 66666 office@spaghetti-kitchen.com www.spaghetti-kitchen.com Няма как да преминете по улица „6-и септември” и да останете безразлични към вида на този наистина необикновен ресторант. Какво го прави такъв, ще разберете в момента, в който прекрачите прага му. С една-единствена крачка забравяте за работната суматоха на големия град и се пренасяте в един друг сюжет с вълшебна атмосфера и безброй кулинарни предложения. Тук ще откриете приятна комбинация от съвременен дизайн в обзавеждането, изискано меню с интернационална кухня и отпускаща музика. От месец ноември се открива и отопляема външна градина. Заведението впечатлява и с деликатно лично отношение към клиента и усещане за домашен уют. Всичко това превръща Spaghetti Kitchen в най-модерното и желано място в София.
Ла Скара София, на ул. „Проф. Крикор Азарян” 11, Студентски град до бл. 60 (тел. 0889369369) Банско, ул. „Найден Геров” 1, хотел „Маунтин Парадайс”3, до МОЛ Банско (тел. 0888369369). Случвало ли ви се да ви донесат недопечено пиле, или необратимо кремиран стек? Тези злощастни случайности често развалят блаженото изживяване, наречено скара. В столичния ресторант „Ла Скара” (с поделение и в Банско) са измислили оригинално средство срещу тях: просто тук можете да приготвите месото си сами. Самите маси крият в средата си по една внушителна скара, на която можете сами да метнете предварително маринованите меса, сирене халуми или зеленчуци. Понеже високотехнологичните скари не изискват мазнина, наоколо не пръска, а целият аромат от печенето се улавя от мощните аспиратори. Ако не сте в настроение за подобни подвизи, можете да седнете и на обикновена маса и да оставите готвача да се справи със стека ви. Менюто е космополитно – пици, паста, морски дарове, елегантни салати (като „Попай”, с червено цвекло, синьо сирене и пъдпъчи яйца), завъртени специалитети, но и простички изпитани предложения като домашно кьопоолу и патладжан с чесън, зехтин и цедено кисело мляко. Мястото има още един силен коз: напълно обзаведен детски кът на горния етаж.
114 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Spaghetti kitchen 9, 6th of September Str., Sofia, Bulgaria Reservations: +359 890 5 66666 office@spaghetti-kitchen.com www.spaghetti-kitchen.com It is not possible to pass 6th of September Street and to remain indifferent to the appearance of this unusual restaurant. You will understand what makes it so unusual the minute you cross its threshold. Only one step and you forget about the busy turmoil of the city, and move into another reality that has a magic atmosphere and countless culinary propositions. Here you will find a pleasant combination of contemporary interior design, exquisite international cuisine and relaxing music. The restaurant also impresses with its delicate personal attitude towards the customer and the feeling of home comfort. All this makes Spaghetti Kitchen the most modern and desired place in Sofia.
La Skara Sofia, 11 Prof. Krikor Azaryan Str., Students Town, near bl. 60 (tel. 0889369369). Bansko, 1 Nayden Gerov Str., Mountain Paradise 3 hotel, near Mall Bansko (tel. 0888369369). Have you ever been served a half-baked chicken or an irreversibly cremated steak? Misadventures like these often spoil the blissful experience called “grill.” La Skara restaurant in Sofia (which also has a location in Bansko) has worked out a strange yet quite efficient way of preventing this from happening: they simply allow you to prepare your meat yourself. The grills are set in the middle of each table, which is where you will soon be grilling your own pickled meat, haloumi cheese or vegetables. There is no spitting grease because these high-technology grills use no fat, and powerful absorbing machines take away all the fragrances of the grilling. The process appears quite entertaining, but if you are not in the mood for such acts of heroism you can sit at an ordinary table and let the cook prepare your steak for you. The menu is cosmopolitan – there is pizza, pasta, sea fruit, elegant salads (such as the Popeye, with beets, blue cheese and quail’s eggs), sophisticated specialties, but also simple and delicious starters – such as home-made eggplant mash, and a fantastic appetizer made from eggplant with garlic, olive oil and squeezed yoghurt. The place has one more great advantage: a fully equipped children’s corner on the upper floor. Children can play there for hours.
Brasserie София, ул. Райко Даскалов №3, в градината на ул. Ангел Кънчев и Солунска тел. 02/ 980 03 98 Brasserie напомня за елегантните ресторанти на Горен Манхатън и е перфектно място за бизнес обяд, вечеря с приятели, следобедно кафе и (или) късни коктейли. Закътаният вътрешен двор приканва към студено мохито, а стилният салон – към кулинарна екстраваганца. Заведението е носител на наградата на специализираното списание Бакхус в категорията Bar&Dinner за 2006 и 2007 година. Изборът от ястия е впечатляващ, а кухнята – интернационална. Можете да ги полеете с първокласни вина и напитки от цял свят.
Motto София, ул. Аксаков №18 тел. 02/ 987 27 23 Историята на всеки съвременен град е запечатана в забележителностите, които го характеризират на географската карта. Има и друга история, която често пъти е много по-любопитна и лична – онази, която пишат хората в заведения, превърнали се от години в градска легенда. Едно такова място винаги е съчетавало добрия вкус в музиката, храната и компанията, и от дълго време се е превърнало в култово и любимо за всеки, които иска да бъде част от интересната градска тълпа. Клуб Мото е градски пристан за всеки, който иска да бъде някой или да срещне интересни събеседници, да научи най-новите софийски клюки, да разбере всичко за хитова книга, филм или театрална постановка. Удоволствието от приятния разговор е допълнено от елегантното меню, добрата селекция от напитки и хубава музика - от онази, която не те ангажира непременно да влезеш в ритъм, а по-скоро отзвучава леко встрани, като хармоничен фон на преживяването. Спокойствието и уютът са превърнали Клуб Мото не само в предпочитано, но в задължително място за всеки, който иска да усети истинската атмосферата на София и да научи най-тайните й истории.
Spaghetti Company СЕРДИКА ЦЕНТЪР, бул. Ситняково №48 тел. 02/ 841 28 18 ЦУМ – етаж 1, тел: 02/ 926 0427 MALL OF SOFIA – бул. Ал. Стамболийски №101 Mall Bulgaria 102 ет 3 до кино Арена Работно време: понеделник - неделя от 10:00 до 00:00 ч. spaghetticompany@mail.bg Трите ключови думички на вече веригата заведения Spaghetti Company са: Pizza, Pasta, Modernista. Акцентът е върху италианска кухня, но се долавят и нотки от средиземноморската и френската класическа кулинария, а Modernista описва ърбън атмосфера и дизайн. Изчистения модерен стил и леката музика създават уют и спокойствие! В Spaghetti Company можете да се насладите на вкусна италианска кухня, специално подбрани вина, пефектно обслужване и приятна музика. Ресторантът е идеалното място за вашите делови и лични срещи.
Brasserie 3 Raiko Daskalov Str., Sofia (in the public gardens adjoining Angel Kanchev and Solunska Str.), phone: +359 2/ 980 03 98 Brasserie is reminiscent of trendy upper Manhattan eateries and is the perfect place for a business lunch, dinner with friends, afternoon coffee and/or late night drinks. A cosy patio at the back tempts you into having an ice-cold Mojito cocktail, while the elegant salon invites you to partake in a culinary extravaganza. The establishment won the Bacchus magazine Bar&Dinner Award in 2006 and 2007. The cuisine is international and the choice of gourmet dishes is staggering. Wash them all down with first-class wines and spirits from around the world.
Motto 18 Aksakov Str., Sofia phone: +359 2/ 9 872723 The history of every modern city is hidden among the sights that make it stand out on the geographical map. And often there is another unique story that is quite peculiar and personal – the story told by people and places that have become legends within the city as the years go by. A place just like this, which has always combined good taste in music, food and company, quickly became the favorite place for everyone wishing to be part of the interesting, urban crowd. Club Motto is an urban “port in a storm” for everyone who wants to be somebody or to meet an interesting crowd, to learn the latest Sofia gossip, or hear everything about the latest best-selling book, box office hit or popular theater performance. The pleasure of a nice conversation is augmented by an elegant menu, good selection of drinks and nice music – the kind that doesn’t force you to get into the rhythm, but that simply creates a harmonious environment for your experience. The calmness and coziness of Club Motto have made it not only the most preferred spot, but also the place for everyone wishing to experience the real atmosphere of Sofia and to learn its most secret stories.
Spaghetti Company SERDIKA CENTER, 48 Sitnyakovo Blvd phone: +359 2/ 841 2818 TZUM – floor 1, phone: +359 2/ 926 0427 MALL OF SOFIA – 101 Al. Stamboliiski Blvd. Mall Bulgaria 102 floor 3 near Arena cinema Working time: Monday-Sunday 10:00 am – 12:00 pm spaghetticompany@mail.bg It is not possible to pass 6th of September Street and to remain indifferent to the appearance of this unusual restaurant. You will understand what makes it so unusual the minute you cross its threshold. Only one step and you forget about the busy turmoil of the city, and move into another reality that has a magic atmosphere and countless culinary propositions. Here you will find a pleasant combination of contemporary interior design, exquisite international cuisine and relaxing music. The restaurant also impresses with its delicate personal attitude towards the customer and the feeling of home comfort. All this makes Spaghetti Kitchen the most modern and desired place in Sofia.
April 2013
115
Restaurante Te Quiero ИЗКУШЕНИЕТО НА ИБЕРИЙСКАТА КУХНЯ София, бул. България 56А тел. 02/ 850 44 35 моб. тел.: 0888 04 04 04 www.tequiero.bg През последните години в световните класации водещите ресторанти са испанските. В класацията на „Сан Пелегрино – топ 10” за 2012 три от ресторантите са испански, печелейки призовете със завидна техника и философия за храната. Тази кухня се е прочула с традиционни и неустоими ястия като паеля, фидеуа и неповторимия вкус на хамон иберико бейота, завладял континенти. Сега и в София можете да опитате всичко това – в испанския ресторант „Te Quiero”. Екипът от готвачи на „Те Quiero” твори пред очите на гостите в открита кухня. Всички храни са автентични, продуктите са внесени директно от Испания – рибата, подправките, оризът, хамоните, вината. „Te Quiero” е едно от малкото места в България, където можете да се насладите на уникалните вкусове на антрекот и бон филе от „Black Angus” и Wagyu Kobe style Beef. Менюто, придружено от богата винена листа, ще задоволи напълно вашия изискан вкус. Ресторантът разполага със 70 седящи места и уникална лятна градина със 120 места. „Te Quiero” е предпочитано място за романтична среща, бизнес обяд или вечеря с приятели. В „Te Quiero” вие сте на гости при приятели.
Център по дентална медицина Свети Георги ул. Константин Иречек 20, София, България тел. 02/954 47 83, тел./факс 02/952 41 94 моб. тел.: 0886 129 213, 0898 526 082 e-mail: dc_st.george@abv.bg Ако имате два свободни дни в София, идете на зъболекар дори да смятате, че не ви е необходимо. Повечето българи, които живеят в чужбина, редовно се прибират с единствената цел да си лекуват зъбите в България, където стоматолозите не само се справят доста добре, но и за по-малко пари. В денталния център на д-р Цалов, специализирал ендодонтия, парадонтология и имплантология в Австрия, Италия, Швейцария и Франция, може да получите и козметични услуги. Една от възможностите е да си избелите зъбите по най-популярните в Европа технологии или просто да си направите профилактичен преглед. Новост в центъра е лечението с лазарен апарат без болка и без анестезия.
116 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
Restaurante Te Quiero THE TEMPTATION OF THE IBERIAN CUISINE 56A Bulgaria Blvd, Sofia, Bulgaria phone: +359 2/ 850 44 35 mobile: +359 888 04 04 04 www.tequiero.bg For the last years Spanish restaurants have been on top of international rankings. There are 3 Spanish restaurants in the 2012 edition of „San Pelegrino Top 10” winning the awards thanks to their exclusive technique and philosophy for food. This cuisine is world-known for its traditional and irresistible dishes such as the paella, fideuа and the unique flavor of the jamоn ibеrico bellota, which made a conquest of continents. Now you have the chance to taste all those masterpieces in Sofia in the Spanish restaurant „Te Quiero”. The team of chefs of „Te Quiero” create their dishes in an open air kitchen, just in front of the eyes of their gusts. All dishes are fully genuine and prepared of authentic ingredients imported directly from Spain – the fish, the spices, the rice, the jamons, the wines. „Te Quiero” is one of the few places that will let you enjoy the unique flavours of the entrecote and bon fillet of „Black Angus” and Wagyu Kobe style Beef. The menu accompanied by a rich wine list will fully satisfy your exquisite taste. The restaurant disposes of 70 seats and unique summer garden with 120 seats. „Te Quiero” is a privileged venue for a romantic rendezvous, business lunch or a dinner with friends. You’ve come to see friends instead of visiting a restaurant in „Te Quiero”.
St. George Dental Services Centre 20 Konstantin Irechek Str., 1000 Sofia, Bulgaria phone: +359 2/ 954 47 83, phone/fax: +359 2/952 41 94 cell phone: +359 886 129 213, +359 898 526 082 e-mail: dc_st.george@abv.bg If you have a couple of days to spare in Sofia then you should visit a dentist – even if you don’t think you need to. The majority of Bulgarians who live abroad regularly return with the single aim of having their teeth taken care of in a country where the dentists not only perform a very decent job, but also charge a lot less. At Dr. Tsalov’s Dental Services Centre you can also have cosmetic treatments. Dr. Tsalov has studied endodontics, paradontology, and implantology in Austria, Italy, Switzerland and France. Therefore, you will have the opportunity to have your teeth whitened with the latest European technology, or simply have a check-up. Laser treatment, which is performed without anesthesia and is completely painless, is one of the centre’s more novel procedures.
ВАЖНО! ПРЕВОЗ НА БЕЗПЛАТЕН БАГАЖ ПО ПОЛЕТИТЕ НА БЪЛГАРИЯ ЕР НОВА ПОЛИТИКА НА БЪЛГАРИЯ ЕР България Ер въвежда по линиите си нови правила за превоз на багаж за билети, издадени на/след 02 май 2011 г. Новата система, PIECE CONCEPT, се базира на броя, теглото и размерите на чекирания багаж. РЕГИСТРИРАН / ЧЕКИРАН БАГАЖ Всеки пътник има право да превози в багажниците на самолета безплатен багаж, както следва: 1. Общи правила – Международни и Вътрешни линии: Класа на обслужване
Норма на безплатен багаж
Бизнес класа
2 броя – макс. до 23 кг и до 158 см всеки
Икономическа класа
1 брой - макс. до 23 кг и до 158 см
2. Изключения: Златна карта на бонусната програма
Плюс 1 брой – макс. до 23 кг и до 158 см
За притежатели на кобрандирана карта „България Ер-ЦКБ”
Безплатна норма чекиран багаж – 2 броя до 23 кг всеки
За членове на програмата „ЦКБ Клуб”
Безплатна норма чекиран багаж – 2 броя до 23 кг всеки
Моряци
Плюс 1 брой – макс. до 23 кг и до 158 см
Бебета от 0-2 години
1 брой – макс. до 10 кг и до 115 см
Максималният размер е сумата от външните размери на дължината, височината и широчината на багажа - /l +h+w/.
Пътникът може да превозва и повече от безплатната норма багаж срещу допълнително заплащане. 3. Такси за свръхбагаж - Международни линии:
4. Такси за свръхбагаж - Вътрешни линии:
За по-тежък багаж - между 23 кг - 32 кг
EUR 50
За по-тежък багаж - между 23 кг - 32 кг
EUR 20
За по-обемист багаж - между 158 см – 203 см
EUR 70
За по-обемист багаж - между 158 см – 203 см
EUR 30
Допълнителна бройка - втори багаж до 23 кг x 158 см
EUR 50
Допълнителна бройка - втори багаж до 23 кг x 158 см
EUR 20
Допълнителна бройка – трети багаж до 23 кг x 158 см
EUR 100
Допълнителна бройка – трети багаж до 23 кг x 158 см
EUR 50
Багаж с тегло над 32 кг може да се превозва само като карго. 5. Специални категории багажи: Включва се в безплатната норма багаж, при условие че е до 23 кг и до 200 см. Счита се като брой багаж. Спортна екипировка
Домашни любимци в пътническата кабина /PETC/: Максимално тегло на животното и клетката – до 8 кг Максимални размери на клетката – 48 x 35 x 22 см
Изключение: - Международни полети: Един чифт ски на пътник – прилага се фиксирана такса от EUR 30. - Вътрешни полети: Един чифт ски на пътник - прилага се фиксирана такса от EUR 20. Не се включва в безплатната норма багаж. Заплаща се такса от EUR 50.
Приемат се само кучета и котки. Животни в багажника /AVIH/: Максимално тегло на животното и контейнера – 32 кг Максимални размери на контейнера – 110 x 80 x 76 см
Не се включва в безплатната норма багаж. Заплаща се такса от EUR 80.
РЪЧЕН / КАБИНЕН БАГАЖ: 1 брой – до 10 кг Размери - до 55 x 40 x 23 см, с максимален сбор от трите измерения до 115 см За смесени превози с участието на България Ер и други партньорски авиокомпании в маршрута могат да бъдат прилагани други условия за багаж.
April 2013
117
ImPorTANT! CArrIAGE oF FrEE oF CHArGE BAGGAGE oN BULGArIA AIr FLIGHTS NEw BAggAgE PolICy oF BulgArIA AIr Bulgaria Air introduces its new rules for baggage carriage on its destinations for all tickets, issued on / after 02 May 2011. The new policy, PIECE CONCEPT, is based on the quantity, weight and dimensions of the checked-in baggage. CHECKED-IN BAGGAGE Each passenger has the right to transport in the aircraft free of charge baggage, as follows: 1. General Terms – International and Domestic Flights: Booking Class
Terms for free of charge baggage
Business Class
2 PC – up to 23 kg and 158 cm
Economy Class
1 PC - up to 23 kg and 158 cm
2. Exceptions: Gold Bonus Program Card
Plus 1 PC – up to 23 kg and 158 cm
Holders of Co-branded Card – Bulgaria Air-CCB
Free bag allowance – 2 PC up to 23 kg each
Members of CCB Club Programme
Free bag allowance – 2 PC up to 23 kg each
Marines
Plus 1 PC – up to 23 kg and 158 cm
Infants from 0-2 years old
1 PC – up to 10 kg and 115 cm
The maximum allowed size is the sum of the external length, height and width of the baggage /l+h+w/.
The passenger can transport more than the free of charge terms for an additional charge. 3. Extra Baggage Fees - International Flights:
4. Extra Baggage Fees - Domestic Flights:
Overweight /between 23 kg and 32 kg/
EUR 50
Overweight /between 23 kg and 32 kg/
EUR 20
Oversize /between 158 cm – 203 cm/
EUR 70
Oversize /between 158 cm - 203 cm/
EUR 30
EUR 50
Extra piece - second piece up to 23 kg x 158 cm
EUR 20
Extra piece - third piece up to 23 kg x 158 cm
EUR 50
Extra piece - second piece up to 23 kg x 158 cm Extra piece - third piece up to 23 kg x 158 cm
EUR 100
Baggage with weight of more than 32 kg is subject to Cargo transportation. 5. Special baggage items It is subject to free of charge carriage in case the baggage is up to 23 kg and to 200 cm. It is considered as a piece of baggage. Sports Equipment
Pets in the aircraft cabin /PETC/: Maximum weight of the pet and cage - up to 8 kg Maximum dimensions of the cage – 48 x 35 x 22 cm
Exception: - International Flights: Pair of skis for passenger – fixed fee of EUR 30 is applied. - Domestic Flights: Pair of skis for passenger – fixed fee of EUR 20 is applied. Not included in the free of charge baggage norm. Fee of EUR 50 is applied.
Only dogs and cats are allowed. Animal in the baggage compartment /AVIH/: Maximum weight of the animal and the container – 32 kg Maximum dimensions of the container –110 x 80 x 76 cm
Not included in the free of charge baggage norm. Fee of EUR 80 is applied.
HAND/CABIN BAGGAGE: 1 PC - up to 10 kg Dimensions – 55 x 40 x 23 cm, with maximum sum of all dimensions up to 115 cm For code-share flights with Bulgaria Air and other partner airlines in the route can be applied other baggage policies.
118 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
НОВИ ПРАВИЛА ЗА ПРЕВОЗ НА ДЕЦА
New Rules for Transporting Children
От 1 юли 2012 година авиокомпания България Ер променя правилата за превоз на непридружени деца
From the 1st of July 2012, Bulgaria Air is changing its rules regarding transporting unaccompanied children.
За НЕПРИДРУЖЕНО ДЕТЕ (UNACCOMPANIED MINOR - UM) се смята дете, което не е навършило 12 години и пътува без родител, настойник или друг пълнолетен придружител.
An unaccompanied minor (UM) is a child under 12 years old who is traveling without a parent, guardian or some other type of adult escort.
ПРИ УСЛУГАТА ПРЕВОЗ НА НЕПРИДРУЖЕНО ДЕТЕ (UM) служители поемат детето от изпращача на отправното летище, придружават го по време на всички летищни формалности и го предават на посрещача. Услугата е задължителна за деца на възраст от 3 до 5 години и възможна при поискване за деца с навършени 5 години. ФОРМУЛЯР – ИНФОРМАЦИЯ ОТ РОДИТЕЛ/НАСТОЙНИК: Задължителен документ, в който се вписва точна информация за детето, както и имената, адресите и телефони на изпращача и посрещача. ЕСКОРТ – Стюардеса, която пътува с детето и се грижи за него по време на полета. За да бъде осигурен ескорт, агентът, създател на резервацията на детето, внася SR UMNR с неговата възраст и рождена дата, както и информация за посрещача и изпращача – имена, телефон за връзка и пълен адрес. Запитването се прави поне седмица преди полета. В рамките на 3 дни служителите от отдел Спейс контрол дават отговор на молбата. При потвърждение Спейс Контрол запазва място на стюардесата на желания полет и уведомява агента, който създава MCO в резервацията на детето в размер на дължимата сума за тази услуга. ЗАДЪЛЖИТЕЛНАТА ИНФОРМАЦИЯ за потвърждаване на услугата UMNR включва три имена, възраст и рождена дата на детето; три имена, телефон за връзка и пълен адрес на посрещача и изпраща. • Авиокомпания България Ер не приема непридружени деца, трансфериращи на летище София. Изключения се правят само при предоставени контакти на трансферния пункт. •Д еца до 3 години не се приемат за превоз без придружител. •Д еца, навършили 5 години, се приемат за превоз без придружител и се обслужват по реда за непридружени деца – UM. ЗАПЛАЩАНЕ ЗА ПРЕВОЗА на непридружени деца: •о т 3 до навършване на 5 години: за детето се заплаща пълната тарифа за възрастен пътник без детско намаление, плюс 50% от еднопосочната тарифа в М класа за стюардесата-придружител. Всички дължими летищни такси за маршрута по билета също се събират. Една стюардеса може да придружава две деца от едно семейство и в този случай за двете деца се заплаща една такса. • от 5 до 7 години: плаща се 100 % от тарифата за възрастен пътник. Допълнително се събира UM такса в размер на 40 евро на отсечка за международни полети и 20 евро за вътрешни линии. • от 8 до 11 години: плаща се детски билет с приложимото по съответната тарифа детско намаление. Допълнително се събира такса UM в размер на 40 евро на международна отсечка и 20 евро за отсечка по вътрешни линии. • за две деца от едно семейство – братя и сестри, които пътуват заедно, се плаща една UM такса за двете деца. • по желание на родителите, деца от 12 до 18 години могат също да ползват услугата UM срещу заплащане на UM таксата.
The service “Transport of an unaccompanied minor” (UM) means that employees of Bulgaria Air receive the child from the person that escorts him or her to the departure airport, accompanies the child through all airport formalities, and hands him off to the person that will collect the child at the destination. The service is mandatory for children between their 3rd and 5th birthdays, and optional for children who have already turned 5 years old. Form – information from the parent/guardian: A mandatory document that contains accurate information about the child, as well as the full names, addresses and telephone numbers of the persons who will be escorting the child to the departure airport and from the destination airport. Escort – A flight attendant who travels with the child and cares for him or her during the flight. To provide an escort, Bulgaria Air requires the travel agent that books the flight for the child to submit SR UMNR with the child’s age and date of birth, as well as information about the person who will deliver the child to the departure airport, and the person who will collect him or her from the destination airport – their full names, telephone numbers and full addresses. This service should be requested at least one week prior to the flight. Staff members from the Space Control Department will reply to your inquiry within 3 business days. Upon confirmation, Space Control books a place for the flight attendant on the desired flight and informs the travel agent who issues an MCO on the child’s reservation in the amount of the sum payable for the service. The information that is necessary for the confirmation of the UMNR service includes the child’s full name, age and date of birth, as well as the full name, telephone number and complete address of the persons delivering the child to the departure airport and collecting him or her at the destination airport. • Bulgaria Air does not accept unaccompanied minors who transfer at Sofia Airport. Exceptions are made only when contact information has also been submitted for the persons who will take care of the child at the point of transfer. • Children under 3 years of age cannot travel unaccompanied. • Children who have turned 5 are permitted to travel unaccompanied and are served according to the rules for unaccompanied minors. The price for the Transport of Unaccompanied Minors service: • For children between their 3rd and 5th birthdays: the price is the full adult tariff without a children’s discount, plus 50% of the one-way tariff in M class for the escorting flight attendant. All applicable airport fees for the route of the flight are also collected. One flight attendant can escort two children from the same family simultaneously and, in that case, the customer pays one fee for both children. • Age 5-7: the customer pays 100% of the tariff for an adult passenger. A UM fee is also collected in the amount of 40 euros for international flights and 20 euros for domestic flights. • Age 8-11: the customer pays a children’s tariff (with the applicable child discount from the respective tariff). A UM fee shall also be collected in the amount of 40 euros for international flights and 20 euros for domestic routes. • For two children from one family – siblings traveling together – one UM fee is payable for both children. • Upon parental request, children aged between 12 and 18 years old may also make use of the UM service if the UM fee is paid.
April 2013
119
ГОТОВИ ЗА ПОЛЕТ FIT TO FLY
Предлагаме ви няколко полезни съвета за това как да се чувствате добре по време на полета и след него. Изпълнявайте упражненията бавно и дишайте равномерно. These handy exercises enable you to stay in top form – both during and after the flight. Perform each move with steady, even breathing.
Ходила
Глезени
Колене
Рамене
Крака
Гръб и ръце
10 пъти Поставете петите на пода и повдигнете нагоре пръстите на краката. После опрете пода с пръсти и повдигнете петите.
15 пъти Правете кръгови движения първо с единия крак, а после с другия.
30 пъти Повдигнете единия крак, докато не усетите напрежение в бедрото.
5 пъти Поставете ръцете на бедрата и започнете да описвате кръгови движения с раменете.
10 пъти Наведете се леко напред. Обгърнете с ръце коленете и ги повдигнете на нивото на гърдите. Задръжте така 15 секунди.
15 пъти Поставете и двете стъпала на пода и стегнете корема. Навеждайте се напред, докато ръцете ви не опрат пръстите на краката.
Feet
Ankles
Knees
Shoulders
Legs
Back and arms
10 times Placing your heels on the floor, stretch your toes upwards. Then, keeping your toes on the floor, raise your heels upwards.
15 times Rotate your foot – first in one direction and then the other.
30 times Raise your legs, tensing the muscles in your thighs.
5 times With your hands on your thighs, rotate your shoulders in a circular motion.
10 times Bend forward slightly. Wrap your hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Repeat with the other knee.
15 times Place both feet flat to the floor and hold your stomach in. Bend forward, moving your hands down your legs.
EN
Да се лети не е страшно
По време на полет
• Статистиката сочи, че летенето със самолет е далеч по-безопасно от много други дейности
• Усещате болка в ушите? Запушете носа, затворете устата и започнете да преглъщате или да се опитвате да изкарате въздуха, без да отваряте уста. Дъвченето на дъвка също помага
• Екипажът на вашия самолет е висококвалифициран и с богат опит • Самолетите на България Ер са с безупречна поддръжка и могат да устоят на всякаква турболенция • Опитайте да се отпуснете – вдишвайте дълбоко през носа и задържайте въздуха няколко секунди, преди да го издишате
• Стимулирайте кръвообращението си, като се разходите по пътеката в самолета • Избягвайте да седите с кръстосани крака, защото това може да ограничи кръвообращението • Може да се почувствате по-удобно, ако свалите обувките • Пийте повече вода и по-малко алкохол, чай или кафе
Как да се приспособим побързо към часовите разлики •Опитайте се да настроите биологичния си часовник към времевата зона на бъдещата ви дестинация, като вечерта преди по лета си легнете един час по-рано или по-късно •Не прекалявайте с тежката храна и не пийте твърде много алкохол или кафе вечерта преди полета •Яжте богати на протеин храни в подходящи за новата часова зона отрязъци от денонощието •Когато пристигнете на избраната от вас дестинация, направете си кратка разходка •Прекарайте поне 30 минути на дневна светлина
EN
EN
EN
Relax!
During the flight
Reducing jetlag
• Statistics show that flying is much safer than many situations in daily lives
• Ear pain? Pinch your nose shut, close your mouth and swallow or blow out against your closed mouth. Alternatively, chew some gum
• Begin adjusting your body clock to the time zone of your destination the night before departure by going to bed earlier or later
• The crew in control of the plane is highly trained and experienced • Bulgaria Air aircraft are thoroughly maintained and designed to withstand various forms of turbulence • Try to relax – breathe in deeply through your nose, hold for three seconds before exhaling slowly
120 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
• Stimulate your circulation by walking around the cabin and stretching
• Don’t consume too much food the night before you leave, or drink too much coffee or alcohol
• Avoid sitting with your legs crossed as this restricts circulation
• Eat protein-rich meals at times that are normal for your new time zone
• Removing your shoes may provide you with more comfort
• At your destination, take light exercise – such as a walk
• Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee
• Spend at least 30 minutes in daylight
УДОБСТВО И БЕЗОПАСНОСТ ВЪВ ВЪЗДУХА YOUR COMFORT AND SAFETY IN THE AIR Вашето здраве
Ако имате притеснения за здравето си, свързани с пътуването, и особено ако страдате от дихателни или сърдечно-съдови заболявания, посетете лекаря си преди заминаване. Аптеките могат да ви предложат лекарства без рецепта, но нашият съвет е винаги да се консултирате с лекар кои са най-подходящи за вас.
Вашият багаж
Избягвайте тежкия ръчен багаж. Носенето му може да претовари организма ви. Да седнеш в креслото уморен и задъхан, означава да започнеш пътуването си зле. В ръчния багаж носете само основното, което ще ви трябва по време на полета.
Срокът за явяване на летището
България Ер ви желае безопасен и удобен полет. Висококвалифицираните ни летци, стюардеси и стюарди са обучени да осигурят безопасността ви.Ето някои основни моменти от безопасността, с които може да се запознаете, докато почивате и се наслаждавате на полета на България Ер. Bulgaria Air wishes you a safe and comfortable journey. Our highly trained flightdeck and cabin crews are here to take care of your safety. While relaxing and enjoying Bulgaria Air’s inflight service, you may consider the basic points that follow. Пушенето
Пушенето в самолета е опасно. Забранено е на всички полети на България Ер. На кабинния екипаж е наредено да следи за изпълнението на забраната. Не пушете в тоалетните, които са оборудвани с датчици за дим.
Упътванията за безопасност
Преди заминаване и пристигане кабинният състав на България Ер ще ви запознае с правилата за безопасност в самолета. Упътването включва сведения за предпазните колани, кислородните маски, изходите, аварийното напускане на самолета, спасителните жилетки. Молим за вашето внимание по време на демонстрацията. Разгледайте инструкцията за безопасност в самолета, която е в джоба на седалката пред вас.
Кабинен екипаж
Опитайте се да пристигнете на летището рано. Оставете си достатъчно време за формалности, пазаруване и отвеждане към самолета. Времето за регистриране на пътниците е различно на различните летища и може да варира според дестинацията. Добре е да се информирате предварително за часа, в който трябва да сте на летището.
Кабинният екипаж на България Ер се грижи да ви обслужва отлично и да осигурява безопасността по всяко време. Не се притеснявайте да повикате стюардесите и стюардите, като използвате разположения над креслото ви бутон, да споделяте коментарите си с тях и да ги уведомявате за потребностите си.
Вашата сигурност
При пристигане
Запознайте се с изискванията за сигурност и ги спазвайте. Не се съгласявайте да пренасяте чужд багаж. Не оставяйте багажа си без надзор. Слагайте ножове, ножици и остри предмети в куфара, който предавате за транспортиране в багажника на самолета. Ако са в ръчния ви багаж, летищните служби за сигурност ще ви забранят да ги качите в самолета.
Вашият ръчен багаж
Сложете тежките предмети под седалката пред вас, а леките – в багажните отделения над седалките. Не блокирайте с багаж пътя към аварийните изходи и пътеките между креслата. Отваряйте багажниците над седалките внимателно – ако съдържанието им е разместено по време на полета, при отваряне от тях може да паднат предмети.
Пазете багажните си купони, за да намерите лесно багажа си. Отделете малко време, за да се аклиматизирате след пристигането си. EN
Your health
If you have any medical concerns about making a journey, or if you suffer from a respiratory or heart condition, see your doctor before traveling. There are over-the-counter medicines available, but we recommended always consult a doctor to determine which are suitable for you.
Your luggage
Try to travel light. Carrying heavy bags can cause considerable stress you may not be used to. Arriving at your sit exhausted and perspiring is not a good start to your journey. In your hand luggage, carry only essential items which you will genuinely need during the flight.
Your check in deadline
Arrive early at the airport. Give yourself plenty of time to От 6 ноември 2006г. в Европейския съюз са в сила нови мерки за сигурност, които ограничават количеството течности в ръчния багаж. Те трябва да са в самостоятелни опаковки до 100мл всяка и общо до 1л, поставени в самозапечатващ се прозрачен плик, който подлежи на проверка от служителите по сигурността. Ограниченията се отнасят за следните течности: вода, напитки, супи, сиропи, гримове, кремове, лосиони, гелове, парфюми, дезодоранти, спрейове, паста за зъби, пяна за бръснене и не включват медикаменти и бебешки храни за ползване по време на пътуването, но те подлежат на проверка. Списъкът посочва някои от забранените за пренос предмети, без да бъде изчерпателен. Моля консултирайте се с летищния персонал за по-пълна информация. From 6 November 2006 the European Union adopted new security rules that restrict the amount of liquids you can take through security checkpoints, in addition to other prohibited articles. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each, packed in one transparent, resealable plastic bag (with a capacity of no more than one litre). the restrictions apply to liquids such as water, drinks, soups, syrups, make-up, creams, lotions, gels, perfumes, deodorants, sprays, tooth paste and shaving foam. Liquid foods for babies and any medication a passenger may need during a flight are exempt from the above restrictions but must be presented at security checkpoints. This is not an exhaustive list. If in doubt, please, consult the airport staff who will be happy to provide you with more detailed information.
check in, shop and board. Check-in times vary from airport to airport and from destination to destination. Please, inform yourself well in advance to avoid delays/cancellations.
Your security
Do read and follow the security requirements. Do not agree to carry other people’s items with you. Never leave your luggage unattended. Store personal knives, scissors and other sharp objects safely inside your suitcase or hold luggage. If you do not, airport security staff will stop you taking them aboard in your cabin luggage.
Your hand luggage
Please store heavy items underneath the seat in front of you. Stow lighter items in the overhead luggage racks. Please ensure you do not block access to the emergency exits, and do not block the aisle. Please open the overhead lockers with caution: items there may have become disturbed and may fall onto the seats below.
Smoking
Smoking onboard is dangerous. All Bulgaria Air flights are non-smoking and cabin crew are under strict instructions to monitor observance. Please do not smoke in the lavatories; they are equipped with smoke sensors.
The safety briefing
Before departure and on approach, Bulgaria Air cabin crew will demonstrate the rules of safety on board our aircraft. The briefing includes information on your seatbelt, how to use your oxygen mask, how to locate exits, how to leave the aircraft in an emergency, and how to use your lifejacket. Please spare a moment to watch their demonstration. Please also consult the illustrated Safety on Board leaflet in the seat pocket in front of you.
Your cabin crew
The Bulgaria Air flight attendants are on board to provide you with top class inflight service and ensure your safety at all times. Please do not hesitate to use the overhead attendant call button and share comments or request service from your flight attendant.
At the destination airport
Have you luggage identification tags ready to help you find your luggage. Give yourself some time for initial acclimatisation with the weather and environment of your destination.
Уважаеми пътници, В съответствие с директива на Европейската комисия 68/2004 от 15 януари 2004г., в охраняемите зони на летищата и в ръчния багаж не бива да се слагат предмети, с които е възможно или изглежда възможно да се причини нараняване. сред забранените предмети са:
• в сякакви видове огнестрелно оръжие; • к атапулти и харпуни; • имитации на огнестрелно оръжие, в това число детски играчки; • оръжейни части, с изключение на уреди за телескопично виждане; • пожарогасители; • електрошокови уреди; • брадви, секири, сатъри, томахавки; • лъкове, къси копия; • в сякакви заострени метални
предмети, които могат да послужат за нараняване; • н ожове, независимо от предназначението им; • с аби, мечове; • бръсначи, скалпели; • ножици, с режеща част по-дълга от 6 см; • б ормашини, отвертки, клещи, чукове; • к ънки за лед; • в сички видове спортни стикове, бухалки, щеки и тояги;
• в сички видове оборудване за бойни спортове; • а муниции, гранати, мини, военни експлозиви; • д етонатори; • г аз и газови контейнери; • в сякакви пиротехнически средства; • х лор, парализиращи спрейове, сълзотворен газ; • терпентин, разредител и аерозолна боя; • н апитки с над 70% съдържание на алкохол;
Dear passengers, In keeping with European Commission Regulation № 68/2004 of 15 January 2004, any object capable, or appearing capable of causing injury should not be carried into the security restricted areas of the airports and into the aircraft’s cabins. These include, but are not limited to:
• all types of firearms; • c atapults and harpoons; • replica or imitation firearms, toy guns; • component parts of firearms (excluding telescopic sighting devices); • fire extinguishers; • s tun or shocking devices; • a xes, hatchets, meat cleavers; machetes; • arrows and darts; • any type of sharpened metal objects, which could cause injury;
• all types of knives; • s abers, swords; • open razors and blades, scalpels; • scissors with blades more than 6 cm in length; • drills, screwdrivers, crowbars, hammers; • ice skates; • any type of sport bats, clubs, sticks or paddles; • any martial arts equipment; • ammunition, grenades, mines, explosives
and explosive devices; • detonators; • gas and gas containers; • any pyrotechnics; • chlorine, disabling or incapacitating sprays, tear gas; • turpentine and paint thinner, aerosol spray paint; • alcoholic beverages exceeding 70% by volume.
April 2013
121
THE FACE OF
CODESHARE PARTNERS Co-operative and marketing abetments with other airlines are an integral part of Bulgaria Air operating policy. Code sharing agreements enable travelers to take advantage of a greatly enhanced spectrum of global destinations with the minimum of procedural inconvenience.
Airbus A320-214 FBC, FBD, FBE SOFIA – MOSCOW Both airlines operate codeshare flights between Bulgaria and Russia. VARNA/BOURGAS – MOSCOW Jointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.
SOFIA – PARIS Both parties operate and have a seat exchange programme.
Airbus A319-112 FBA, FBB
Airbus A319-111 FBF
SOFIA – ROME Both parties operate and have a seat exchange programme. SOFIA – MILAN Jointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.
SOFIA – MADRID Jointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.
Boeing 737-500 LZ-BOR, LZ-BOP, LZ-BOQ, LZ-BOY
Boeing 737-400 Boeing 737-300 LZ-BOT, LZ-HVB, LZ-BOU, LZ-BOV, LZ-BOW, LZ-BOO
SOFIA – AMSTERDAM Jointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.
SOFIA – WARSAW Jointly operated services using LOT aircraft and crew.
BAe 146-300 LZ-HBE, LZ-HBD, LZ-HBF, LZ-HBG
BAe 146-200 LZ-HBB, LZ-HBC, LZ-HBZ
SOFIA – BUCHAREST Jointly operated services using Tarom aircraft and crew.
SOFIA – PRAGUE Jointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.
Embraer 190 LZ-SOF, LZ-VAR, LZ-BUR, LZ-PLO Sofia – Paphos Sofia – Larnaca Jointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.
Sofia – athens Jointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.
122 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
April 2013
123
Дестинации Destinations
CODESHARE PARTNERS
SPA PARTNERS
INTERLINE PARTNERS:
Code share партньорството позволява на авиокомпаниите да предлагат на своите пътници повече полети до дадената дестинация при облекчена процедура за резервация, както на собствените полети, така и на полетите на партньора по маршрута.
Special prorate agreement е сред основните търговски договори, предоставящ на партньорските авиокомпании изключителната възможност да увеличат броя на предлаганите дестинации през даден пункт и да отговорят на търсенето на клиентите с приемливи цени.
Interline agreement позволява взаимното признаване на билетите и по този начин съществено допринася за това двете авиокомпании да могат да предлагат продукта на партньора по редовни линии.
The Code share partnership enables airlines to provide for their valuable customers more frequencies to each particular destination at facilitating booking procedure, on every own operated or marketing flight en route.
124 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
The Special prorate agreement is among the basic commercial agreements, giving partner airlines a significant opportunity to enlarge number of global beyond destinations offered in response to customer demands at reasonable prices.
The Interline agreement permits the acceptance of each other's airtickets and that way contributes significantly both airlines to be able to offer customers reciprocally their product on schedule services.
Лететe до всяка точка на света с България Ер и партньори. Fly anywhere across the world with Bulgaria Air and partners. via Amsterdam
via Athens
via Beirut
via Berlin
via Brussels
via Bucharest
April 2013
125
Лететe до всяка точка на света с България Ер и партньори.
126 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
via Frankfurt
via Kiev
via Larnaca
via London
via Madrid
via Rome
Fly anywhere across the world with Bulgaria Air and partners. via Paris via Moscow
via Praga
via Milan
via Vienna
via Zurich
April 2013
127
БЪЛГАРИЯ ЕР: Къде да ни намерите? BULGARIA AIR: Where to find us?
BRU
Belgium
62 rue Ravenstein 1000 Brussels LCA
Call Center Working hours: Monday – Sunday 08:00–20:00 local time
phone: +359 2 4020 400 e-mail: callFB@air.bg web: www.air.bg
Sofia Airport, Terminal 2 Departure Hall Working hours: Monday – Sunday 05:00–23:00 local time (every day, first to last flight of the day)
phone: +359 2 98 40 299 web: www.air.bg
2 Ivan Vazov Str. Working hours: Monday – Friday 08:30–18:30 local time
phone: +359 2 4020 340 fax: +359 2 935 90 49 e-mail: tickets1@air.bg web: www.air.bg
FRA BER
LON
AMS
1 3 Dondukov Blvd. Working hours: Monday – Friday 08:30–17:00 local time
phone: +359 2 4020 405 fax: +359 2 926 79 29 e-mail: tickets2@air.bg web: www.air.bg
Bourgas City Office 1, Alexandrovska Str. Working hours: Monday – Friday 08:30–17:00 local time
phone: +359 56 530 407 fax: +359 56 530 407 e-mail: boj@air.bg web: www.air.bg
Bourgas Bourgas Airport Terminal Departures, fl. 2 Monday – Friday 09:00–17:30 local time (two hours before each flight)
phone: +359 56 900 155 fax: +359 56 87 01 32 e-mail: boj@air.bg web: www.air.bg
Varna Varna Airport Monday – Friday 09:00–18:00 local time (two hours before each flight)
phone/fax: +359 52 50 10 39 e-mail: varna@air.bg web: www.air.bg
phone/fax: +359 52 65 11 01 e-mail: varna@air.bg web: www.air.bg
Shumen 10 Patleina Str. Working hours: Monday – Friday 08:30–17:00 local time
phone: +359 54 830 198 e-mail: shumen@air.bg web: www.air.bg
PAR
ROM MIL
TLV
The Netherlands
Greece Syntagma Sq. 3, Nikodimou Street 10557 Athens
phone: +312 03 16 19 45 fax: +312 03 16 19 99 e-mail: ticketdesk.spl@airagencies.nl web: www.air.bg
128 THE INFLIGHT MAGA ZINE your complimentar y copy
phone: +49 69 284 186 +49 69 283 669 fax: +49 69 291 245 e-mail: frankfurt@air.bg web: www.air.bg
114-115 Leipziger Str. 10117 Berlin
phone: +49 302 514 460 +49 302 514 405 fax: +49 302 513 330 e-mail: berlin@air.bg web: w ww.bulgarienfluege.de www.air.bg
United Kingdom
VIE
Kuznetskiy Most 3 Str. 119590 Moscow Moscow Sheremetyevo Airport Terminal F, fl.6, office 15
phone: +79 26 991 56 11 e-mail: svoapfb@mail.ru web: www.air.bg
Moscow Mosfilmovska 66 str. Fl.3, room 308
phone: +74 99 143 62 02 e-mail: moscow@air.bg web: www.air.bg
France
phone: +33 153 162 050 +33 153 163 251 fax: +33 1531 62 062 e-mail: paris@air.bg contact@airbulgarie.com web: www.air.bg
phone: +210 35 30 418 web: www.air.bg
Malpensa Airport
phone: +39 027486 63 98 fax: +39 02 585 871 26 e-mail: biglietteriamxp@itrhandling.it web: www.air.bg
Fiumicin Airport
phone: +39 06 6595 80 53 e-mail: biglietteriafco@itrhandling.it web: www.air.bg
Italy
Israel phone: +972 3 795 13 55 fax: +972 3 795 13 54 e-mail: annie@open-sky.co.il web: www.air.bg
Austria I.V.R. Reiseburo GmbH Intervega Reisen Tiefer Graben 9, A-1010 Wien
Town office: phone: +210 3228 113 fax: +210 3246 723 e-mail: bulgaria@goldstar.gr web: www.air.bg
Ticket Pod 1 Terminal 4 London Heathrow Airport Hounslow, Middlesex TW6 3FB phone: +44(0)208 74 59 833 e-mail: LHR@bulgaria-air.co.uk SITA: LONTOFB web: www.air.bg phone Sales Office: +79 62 999 23 637 phone Airport Offices: + 84 95 578 27 12 +79 26 991 36 37 e-mail: moscow@air.bg web: www.air.bg
Russia
23 Ben – Yehuda Str. Sun-Thu 09:00–17:00 Tel Aviv
ZRH Athens Airport Main Terminal Building Departure Hall
50 Guiollettstr. D-60325 Frankfurt (WestendSued) Frankfurt am Main
4 Rue Scribe 75009 Paris
Varna City office 55 Osmi Primorski Polk Blvd. Monday – Friday 09:00–20:00 local time Saturday 10:00–18:00 local time
Schiphol Airport Air Agencies Nederland Ticket Desk Terminal 3 ATH
MOW
phone: +357 225 881 82 fax: +357 223 766 06 e-mail: bulgariaair@louisgroup.com web: www.air.bg
Germany
Room 38; 2nd Floor Morley House 320 Regent Street London W1B 3BD Working hours: Monday – Friday 09:00–18:00 local time phone: +44(0)207 63 77 637 fax: +44(0)207 32 33 844 e-mail: londonoffice@air.bg
Ticket office Sofia, Bulgaria
Town office phone: +322 512 00 71/2 e-mail: bulgaria.air@skynet.be web: www.air.bg
Cyprus Louis Aviation 11 Lemesos Avenue 2112 Nicosia, P.O. Box 21301 1506 Nicosia
SOF BOJ VAR
Brussels National Airport Departure Hall, Opposite Row 1 phone: +322 753 20 16 e-mail: brussels@air.bg
Switzerland 8060, Zurich Airport – Terminal 1 P.O. BOX 2165
phone: +43 1 535 25 50 fax: +43 1 535 25 51, 535 25 52 e-mail: intervegareisen@aon.at web: w ww.intervega.at web: www.air.bg phone: +41 44 361 61 54 fax: +41 44 361 61 60 e-mail: zurich@air.bg web: w ww.air.bg