EDICIÓN 11, 2016
Fotografía: Andrea Soto Oyarzo
Tu compañero de viaje en la Patagonia...
FREE
R
NOS MOTIVAN We are motivated by changes
LOS CAMBIOS
Novedades temporada 2016-2017 Nueva página web www.bussur.com Alianza con www.recorrido.cl En BUS-SUR estamos siempre buscando nuevas formas de sorprender a nuestros clientes para facilitar su experiencia de viaje. Por este motivo, hemos efectuado una exclusiva alianza con la plataforma recorrido.cl y desarrollado una nueva pá-
gina web para que pueda comprar sus pasajes con mayor comodidad sin salir de su hogar. Podrá adquirir sus boletos incluso a través de teléfonos móviles. En nuestra página podrá encontrar dos modalidades de compra:
VENTA ASISTIDA Servicio administrado por Bus-Sur. Compra a través de un ejecutivo. Puede comprar pasajes hasta 30 minutos antes de la salida del servicio, según disponibilidad al momento de recibir su solicitud. Podrá adquirir todos los destinos ofrecidos por nuestra empresa, que no se encuentren disponibles a través de venta Online. Obtendrá descuento en sus pasajes a través del Club de Pasajero Frecuente.
VENTA online Servicio administrado por www.recorrido.cl Compra directa online. Puede comprar pasajes hasta 4 horas antes de la salida, según disponibilidad del servicio. Medios de pago habilitados: Webpay & PayPal, pago con tarjetas bancarias nacionales e internacionales Puede adquirir destinos Nacionales y algunos destinos Internacionales. Si no encuentra algún destino ofrecido, consulte en Venta Asistida.
News - season 2016-2017 NEW WEB PAGE WWW.BUSSUR.COM IN ALLIANCE WITH WWW.RECORRIDO.CL
4
In Bus Sur we are always looking for new ways to surprise our customers to ease their travel experience. For this reason, an exclusive alliance has taken place with the platform www.recorrido.cl, and we have developed a new web page so you can buy your tickets comfortably without leaving your home. You can even get your tickets through a mobile phone. In our web page you can find two methods of purchasing.
ASSISTED SALE
ONLINE SALE
Service administered by Bus Sur. Purchase your ticket with the help of agent. You can buy tickets up to 30 minutes before the departure of the service, depending on the availability at the moment of your request. You can get all the destinations offered by our company that are not available through our online page. You will get a discount on your tickets through the Frequent Passenger Club.
Service administered by www.recorrido.cl Buy directly online. You can buy your tickets up to 4 hours before the departure of the service, according to the availability at the moment of your request. Payment methods: Webpay & PayPal, national or international credit or debit cards. You can purchase tickets to national destinations and some international destinations. If you don’t find the destination you need, you can consult with our agents at Assisted Sales.
Modernos buses 2017: Diseños inspirados en la Patagonia
Modern busses 2017: Designs inspired in Patagonia
En nuestra empresa nos emociona cuando nuestros clientes nos transmiten su amistad e incondicionalidad, y tratamos día a día de responder a esa confianza con una profunda orientación de servicio. Es por esto, que bajo nuestro permanente compromiso por mejorar nuestra calidad de servicio, hemos adquirido 8 modernos buses para sumar a nuestra flota 2017, reforzando así la seguridad y calidad que nuestros clientes merecen. Estos buses son parte de nuestro plan anual de renovación de flota, caracterizada por nuestra identidad magallánica a través de sus atractivos diseños. Este año y para conmemorar nuestro aniversario N° 60, personalizamos nuestros buses con fotografías de nuestras Torres del Paine, la catedral Natalina, el Milodón, el histórico tren, además de incluir un piño de ovejas y una particular familia de albatros.
In our company, we are excited when our customers transmit us their friendship and unconditional support, and we try day after day to respond to that confidence with a strong service orientation. This is why, that under our permanent commitment to improve our quality of service, we have acquired 8 modern busses to add to our 2017 fleet, thus reinforcing the safety and quality that our customers deserve. These busses are part of our fleet renovation annual plan, characterized by our Magellan identity through their attractive designs. This year, and to commemorate our anniversary n° 60, we personalized our busses with photographs of our own Torres del Paine, the cathedral from Natales, the Milodon, the historical train in Natales main square, we also included a flock of sheep and a particular albatross family.
Nueva Ruta Torres del Paine:
Innovación en servicio Tener la presencia más grande en las rutas de la Patagonia chileno-argentina es uno de nuestros más grandes anhelos. Hemos recibido con mucha emoción la noticia de operar por nosotros mismos el servicio de viajes hacia Torres del Paine, maravilla natural de nuestra zona, la cual es altamente visitada por turistas nacionales como extranjeros. Para este destino, nos hemos propuesto entregar un valor agregado al tradicional servicio de viaje, ofreciendo un trayecto pensado para que los visitantes puedan ir y/o regresar del Parque Nacional más temprano, a diferencia de las otras compañías que operan viajes regulares. En la misma línea de innovación, diseñamos un sistema de venta de pasajes en donde su retorno estará asegurado.
6
Normalmente, los visitantes se enfrentan con el problema de la alta demanda en el regreso, lo que ocasiona diversos tipos de inconvenientes. Pensando en ello, Bus-Sur creó un sistema de venta de pasajes con ida y retorno confirmado, de tal modo de asegurar a nuestros clientes, la disponibilidad de asientos para hacer más cómodo su regreso. Esto permitirá mayor predictibilidad en la planificación de su viaje hacia las Torres del Paine. Durante esta temporada de turismo, mantendremos frecuencias diarias hacia este destino desde el mes de octubre de 2016, saliendo a las 07:00 y 14:00 hrs. con paradas en Camping Pudeto y Laguna Amarga. Los invitamos a disfrutar de este fascinante atractivo turístico del confín del mundo junto a Bus-Sur.
New route Torres del Paine:
S e r v i c e i n n o v at i o n Having the largest presence in the routes of the Chilean – Argentinian Patagonia is one of our biggest yernings. We have received with great excitement the news of operating by ourselves the traveling system towards Torres del Paine, a natural wonder of our region, which is highly visited by national tourists as well as foreign tourists. To this destiny, we have proposed ourselves to give an added value to the traditional traveling service, offering a route so that visitors are able to go and come back earlier from the National Park, unlike other companies that operate regular trips. Along this line of innovation, we designed a tickets selling system where your return
is confirmed. Normally, visitors face the issue of a high demand to return, which causes different types of inconvenients. Due to this reason, Bus – Sur created a tickets selling system with a confirmed round trip, so as to assure to our customers the availability of seats to make the return more comfortable. This will allow you to anticipate in the planning of your trip to Torres del Paine. During this season, we will keep daily frecuencies towards this destiny from October 2016, leaving at 07:00 and 14:00 hrs. With bus stops at Camping Pudeto, and Laguna Amarga. We invite you to enjoy this fascinating tourist attraction at the world’s edge with Bus – Sur.
Pick up
7
MONTE TENERIFE
“Una Escuela en la Naturaleza”
Prof. Alfredo Soto Ortega Gaia – Antártica Universidad de Magallanes
Fotografía: Alfredo Soto
Cualquier visitante de las tierras Magallánicas y especialmente los que se dirigen a los hermosos parajes de Puerto Natales, no puede dejar de maravillarse con todos los encantos escénicos de la comarca, ni dejar de preguntar o inquietarse por la figura extremadamente piramidal de un Monte que se aprecia al fondo de la Cordillera Prat, me estoy refiriendo al Monte Tenerife, que con sus 1.640 metros sobre el nivel del mar, se enaltece entre otros picachos cercanos y más aún flanqueado por un extenso glaciar de montaña que a más de algún inversionista extranjero le ha creado el apetito por construir un centro invernal en dicho sector. Mi inquietud por escribir del Monte Tenerife y de sus actividades tiene varios motivos. Uno de ellos es hacer resaltar la historia del lugar ya que los registros del inicio de las actividades de montaña en la región, indican que esta se inició por estos lugares, quizás por este mismo “magnetismo” que produce en estas primeras miradas hacia la cordillera. Es así como Gustavo Fester, ha sido condecora-
do en la memoria colectiva de montañeros y aficionados a las montañas como el primer hombre que registra actividad en estos parajes. Mi segundo motivo de esta escritura y elegir al Monte Tenerife y de acuerdo a mis labores profesionales, mi condición de educador e instructor y maestro de actividades en contacto con la naturaleza es porque su cumbre y su entorno representa para mí el lugar ideal para concretar mis clases en la naturaleza, tomando como dirección pedagógica las enseñanzas propias del comportamiento humano en contacto directo con su “antigua casa” por darle un sentido que de allí venimos, de estos lugares prístinos y que conservan sus formas peculiares y que resaltan el paisaje Patagónico. Su fácil acceso, terrenos variados de matorrales, bosques de lengas, coigues y ñirres, ríos, arroyos y cascadas, terrenos mixtos combinados de acuerdo a la época entre rocas, hielo y nieve y fundamentalmente
Fotografía: Alfredo Soto
grandes extensiones. Es el lugar ideal como para hacer de un joven ávido de aventuras un promisorio explorador de su región y porque no decirlo, un fiel guardián y protagonista real del cuidado de esta Naturaleza.
…En el año 1931 arribaron a la Región de Magallanes dos hombres provenientes de argentina, su objetivo era explorar montañas ubicadas en la provincia de Ultima Esperanza, se trataba del científico Gustavo Fester y Ricardo Jacob, ambos alemanes radicados en la Republica Argentina. En esa oportunidad ambos investigadores y exploradores, recorrieron las ramificaciones de la Cordillera Prat, localizada al Este del Río Perales. En este cordón montañoso ascendieron dos cumbres, una de 1.250 mts. Y otra de 1.425 metros y por supuesto, también el Cerro Tenerife, localizado inmediatamente al Norte de estas cumbres. A partir de esta experiencia Gustavo Fester escribió un artículo de carácter científico titulado “Algunas Observaciones de un viaje a la Patagonia”
Fotografía: Alfredo Soto
La extraordinaria forma del Monte Tenerife permite el desplazamiento en un gran filo (borde agudo de la montaña, contorno de la montaña) desde donde se pueden observar hacia el Oeste los incalculables terrenos andinos lacustres en los márgenes finales del Campo de Hielo Patagónico Sur y por el Este, las extensas planicies de la Patagonia Oriental, así desde sus alturas, esta montaña se convierte en un “pizarrón” real de enorme envergadura, en donde quienes me acompañan pueden observar los limites naturales de dos Patagonias, muy diferentes, pero unidas por condiciones provenientes del Océano Pacifico (Chile) y otras influenciadas por las acciones ciclónicas
del Océano Atlántico (Argentina) Extracto Histórico de la Expedición del año 1931:
TENERIFE MOUNT “A school in nature”
Prof. Alfredo Soto Ortega Gaia – Antártica Universidad de Magallanes
Any visitor of Magellan lands, and especially those who head for the beautiful settings of Puerto Natales, cannot stop marveling with all the scenic charms of the area, or wondering about the extremely pyramidal figure of a mount that can be appreciated by the end of the Prat mountain chain; I’m referring to the Tenerife Mount, which with its 1,640 meters above sea level, is upraised among other near peaks, and flanked by an extensive mountain glacier that has created an appetite to more than one foreign investor for constructing a winter center nearby.
10
My concern to write about Tenerife Mount and its activities has several reasons. One of them is to stand out the history of the place, since the records of the beginning of the region’s mountain activities indicate that it began around these places; maybe because of the ‘magnetism’ that
is produced in these first looks towards the mountain chain. This is how Gustavo Fester has been awarded in the collective memory of mountaineers and amateurs as the first man recording activity in these settings. My second reason of this writing and choosing Tenerife Mount, and according to my professional tasks, and my condition of educator and instructor and teacher of activities in contact with nature, is because its peak and surroundings represent to me the ideal place to accomplish my classes in nature, taking as pedagogical direction the own teaching of human behavior in direct contact with its ‘old house’, since it’s where we come from; from these pristine places, that keep their peculiar shapes highlighting the Patagonian landscape. Its easy access, lands filled with scrubs, forests of lenga, coigue and ñirre, rivers, streams and cascades, mixed lands combined according to the season among rocks, ice and snow.
Fotografías: Alfredo Soto
It is the ideal place so as to make a young person eager of adventures, a promising explorer of its region, and why not, a faithful guardian and real protagonist of the care of this Nature. The extraordinary shape of Tenerife Mount allows the movement in an edge (sharp edge of the mountain) from where you can observe, towards the west, incalculable Andean lacustrine lands by the end of the Southern and Eastern Patagonian Ice Fields, the extensive plains of western Patagonia; so, from above, this mountain turns into a real ‘whiteboard’ of a huge size, where those who accompany me can observe the natural boundaries of two Patagonias, very different ones, but united by conditions coming from the Pacific Ocean (Chile) and others influenced by the cyclonic actions of the Atlantic Ocean (Argentina).
Historical extract of the Expedition from 1931. By the year 1931, two men arrived to Magallanes, coming from Argentina; their objective was to explore mountains located in the province of Ultima Esperanza. They were the scientist Gustavo Fester and Ricardo Jacob, both German residing in the Argentinean Republic. Back then, both researchers and explorers went over the ramifications of the Prat mountain chain, located by the east of Perales River. In this mountain cord, they ascended two summits, one of 1,250 meters and another of 1,425 meters, and of course, Tenerife Mount as well, located immediately by the north of these summits. From this experience, Gustavo Fester wrote an article of a scientist nature titled “Some observations of a trip to Patagonia”. 11
ZORRO CULPEO
12
pa de hierro forjado y muy oxidado. Debo reconocer el miedo que sentía si se escapaba el Zorro de su trampa humana que eran los fuertes brazos de mi Tío. Luego cargando el Zorro, busca un sitio más amplio y lo suelta. El zorro rápidamente corre a la libertad nuevamente, pero a los poco metros se detiene, se lame su pata herida y mira concentrado hacia nuestras posiciones, sigue en actitud de lamer su pata y y se mantiene muy alerta observando, a lo que mi Tío dice: ….”él es un buen animal…se siente agradecido que lo soltamos de su sufrimiento, por eso cura su herida pero nos observa como quienes lo liberamos.”
Fotografía: Sonia Barrientos
Uno de los inviernos de mi niñez, la pase en conjunto con unos familiares maternos en lo que era la Estancia Tres Pasos, siempre protegido por mi Tía Maigo y mi Tío Segundo; ella una dueña de casa muy laboriosa y experta en dulces y panqueques deliciosos, mi Tío un campesino de la Patagonia que recorría los campos de invernada y de veraneadas. En una ocasión me invito a “trampear” y me enseñó las técnicas para poder armar pequeños dispositivos para agarrar más de un mamífero, codiciado por su Piel o por ser motivo de un suculento alimento al horno. Eran otros tiempos en que el hombre estaba más ligado a la naturaleza, y cubriendo ambos de sus propias necesidades, tanto el Hombre como la Naturaleza, no existían los conceptos de sustentabilidad pero si de en verdad se practicaban. En una de esas oportunidades que para mí eran consideradas “grandes aventuras”, me aferro a un corcel campesino que recuerdo que era muy peludo, quizás el frío hacía crecer su pelaje más de lo que comúnmente poseen, y vamos recorriendo el campo nevado bien abrigado arriba de mi cabalgadura tras la pesquisa de que nos deparaba el encuentro de las “trampas”. De pronto y a lo lejos el caballo se pone nervioso y al mismo tiempo se escuchaba un ladrido, pero precisamente no era de un perro. Mi Tío me aconseja bajar del caballo y tomar distancia prudente de la mata de Calafate de donde salían los aullidos. Mientras nos acercábamos ya no eran ladridos sino gruñidos, y así es la primera vez que veo un Zorro Culpeo, grande, con su cola pomposa y muy tupida que lamentablemente había caído en aquella trampa, de la cual mi Tío se lamentaba al ver animal tan hermoso y en tan precaria condición. Y asi me contaba que como había ocurrido eso si el Zorro por lo general no cae en la trampa, porque se destacan por ser muy hábiles de predecir el peligro y por ende su astucia los hacia muy hábiles en engañar cualquier artimaña preparada por un ser humano. Afortunadamente no estaba fracturado, ni era una herida profusa que lo ponga en peligro de perder su vida. Mi familiar con mucha habilidad, maniobra de tal manera que atrapa al zorro por el hocico y se lo aprieta pegándole en la nariz en donde quedo un poco aturdido, pero la intención no era eliminarlo, sino rescatarlo, mientras sujetaba al Culpeo que no era pequeño, yo desarmo y abro la tram-
El Zorro Culpeo es nativo del lado oeste de Sudamérica, desde Ecuador a Perú hasta las regiones más al sur de la Patagonia y Tierra del Fuego. No se encuentran en ningún otro continente. El terreno ideal del zorro se encuentra en las laderas oeste de los Andes, donde pueden habitar ambos los campos abiertos y bosques caducifolios. Los bosques densos son ideales para descansar y esconderse, mientras que el campo abierto es óptimo para la caza. En el límite más al norte de su alcance, donde el clima es húmedo y caluroso, los Zorros Culpeo son más pequeños, como del tamaño de un perro Beagle. Sin embargo se destacan en el austro por ser, de un tamaño más grande lo cual es una buena adaptación para lidiar con un clima más duro y competidores como el Puma. Los pumas son, en efecto, el principal depredador natural del zorro. Los Zorros Culpeo prefieren andar solos, pero al final del verano empiezan a aullar para encontrar pareja. Una vez que se reproducen, las parejas se quedan juntas por unos cinco meses. Primero buscan una guarida, la cual generalmente es una cueva de rocas, y cazan por alimento que después esconden cerca de la guarida. El período de gestación normalmente dura cerca de dos meses y después de que nacen los cachorros ambos padres protegen audazmente la guarida, ahuyentado a cualquier intruso de cualquier tamaño. Cuando las crías cumplen alrededor de dos meses de edad, son lo suficientemente fuertes para seguir a sus padres y aprender a cazar. Sin embargo, a fines de Diciembre, esta familia de lazos unidos se separa y cada miembro sigue su propio rumbo. 13
ZORRO CULPEO I spent one of the winters of my childhood with some maternal relatives in what used to be “Tres Pasos Ranch, always protected by my aunt Maigo and my uncle Segundo; she was the owner of a laborious house and an expert in sweets and delicious pancakes, my uncle was a farmer from Patagonia who went across winter and summer fields. One time, he invited me to set traps, and he taught me the techniques to arm little devices to catch more than one mammal prized by its skin or because of its delicious flavor. They were different times, where man was even more linked to nature. In one of those opportunities that were considered by me as great adventures, I hang onto a farmer horse that was very furry, maybe it was the cold weather that made its hair grow longer than usual, and we ran through the snowed field, wrapped up, to set up all the traps. Suddenly, the horse got nervous while we heard a bark, but not precisely from a dog. My uncle advises me to get off the horse and take some prudent distance from the Calafate bush from where we heard the howling. As we got closer, they were no longer barks but growls, and that was the first time I saw a big Culpeo Fox, with a dense and thick tail that had been sadly caught by the trap, and my uncle felt sorry for observing such a beautiful animal in such poor condition. And so, he started wondering why would that had happen, since the fox does not, generally, fall into traps, as they are very skillful to predict danger, and therefore their cleverness made them competent to dodge any trick prepared by a human being. Fortunately, it was not fractured, nor it was a deep wound putting him in danger of losing its life. My uncle, makes a quick maneuver to catch the fox by its snout and pressing and hitting its nose to stun it; but the intention is not to kill the fox, but to rescue it. While my uncle was holding the Culpeo fox, that was not small, I disarm and open
14
the oxidized wrought iron trap. I must recognize the fear I felt if the fox escaped its human trap that were my uncle’s strong arms. Then, holding the fox, he finds a more spacious place and lets it go. The fox runs quickly to freedom again, but a few meters ahead it stops, it licks its wounded leg and observe us very concentrated; my uncle responds to this scene by saying “He is a good animal, he feels grateful that we released him from his suffering, that’s why he cures his wound but he observes us as we are who liberated him”. The Culpeo fox is native from the western South America, from Ecuador to Peru, to the regions beyond the southern Patagonia and Tierra del Fuego. You cannot find it in any other continent. The ideal land of this fox is in the western sides of the Andes mountain chain. The dense forests are ideal to rest and hide, while the open field is best for hunting. By the northern limit of its reach, where the weather is wet and hot, the Culpeo foxes are smaller, as the size of a Beagle dog, However they stand out by the south, since they have a bigger size to deal with a tough competitor as the Puma. Pumas are indeed, the main natural predator of the fox. The Culpeo foxes prefer being alone, but by the end of the summer, they start howling to find a mate. Once they reproduce, couples stay together for 5 months approximately. First they find shelter, which is often a rocks cave, and they hunt food that is later hidden in the cave. The pregnancy period lasts about two months and after the pups are born, both parents protect their shelter, and they chase away any intruder of any size. When the pups turn around two months old, they get strong enough to follow their parents and learn how to hunt. However, by the end of December, this family of strong tights separates and each member follows its own path.
FotografĂa: SebastiĂĄn Saiter - sebastian.saiter.v@gmail.com
15
SERVICIOS / SERVICES
Puerto Natales
HABITANTES: 18,505 GENTILICIO: NATALINO Oficina Información Turística: Pedro Montt Nº 19, Teléfono: (56-61) 2412125
Fotografías: Romina Warner
COMUNA: PUERTO NATALES País: Chile Región: Magallanes y Antártica Chilena Provincia: Ultima Esperanza Puerto Natales es la capital de la provincia de Última Esperanza, en la Patagonia Chilena. Ubicada sobre el canal Señoret, envuelta de un hermoso paisaje rodeada de glaciares y fiordos, ciudad pequeña y muy pintoresca, formada por el esfuerzo de pioneros que se aventuraron a vivir en estas Tierras Australes. El entorno muestra la identidad de todos los pobladores que han pasado por esta tierra, desde los canoeros Kawésqar, los colonos europeos, isleños de Chiloé hasta Juan Ladrilleros, el Español que descubrió Puerto Natales en el siglo XVI. Localizada a 247 kilómetros de Punta Arenas, a 256 kilómetros de Río Gallegos (Argentina) y 362 kilómetros de Calafate (Argentina). Esta ciudad es la puerta de ingreso a hermosos paisajes naturales tales como; Parque Nacional Torres del Paine, Monumento Natural Cueva del Milodón y Parque Nacional Los Glaciares (Argentina) entre otros.
16
Durante el invierno es posible llegar en menos de una hora a las canchas de esquí en Río Turbio (Argentina) y por mar a los glaciares Balmaceda y Serrano y a los hermosos glaciares del Canal de las Montañas. Puerto Natales, está a orillas del Canal Señoret donde fluyen las aguas del golfo Almirante Montt y del fiordo Última Esperanza.
Puerto Natales is the capital of the Province of Ultima Esperanza in the Chilean Patgonia. Placed on Señoret Channel, where waters from Almirante Montt Gulf and Ultima Esperanza Fjord flow surrounded by a beautiful scenery full of glaciers and fjords; small and very typical city made by the effort of pioneers who took the adventure to come and live In this Southern Land. The surroundings show the identity of all peoples who have been in this land, since the Kawésqar canoeists, the European settlers, islanders from Chiloe to Juan Ladrilleros, the Spanish who discovered Puerto Natales in the XVI century. Located 247 kilometers from Punta Arenas, 256 kilometers from Rio Gallegos (Argentina) and 362 kilometers from Calafate (Argentina). This city is the access door to beautiful natural landscapes such as Torres del Paine National Park, Milodon Cave Natural Monument and The Glaciers National Park (Argentina) among others. In winter time, it is possible to get to the ski slopes of Rio Turbio in less than an hour (Argentina), and through the sea to Balmaceda and Serrano Glaciers, and also the amazing glaciers of the Canal de las Montañas.
2
1
4
BUS-SUR nueva oficina
TURISMO COMAPA BUS-SUR RESTAURANT G-SUSHI PUEBLO ARTESANAL ETHERHAIKE 5 HOSTAL JOSMAR 6 KALLPAMAYU
1 2 3 4
3
6
PLAZA
E
17
2
BUS-SUR ENCOMIENDAS
5 T R ER O DO MINA VIA L RIO
2 oficina BUS-SUR
S
N
PLANO PUERTO NATALES
Punta Arenas
SERVICIOS / SERVICES HABITANTES: 131. 067 GENTILICIO: PUNTARENENSE Oficina Información Turística: Lautaro Navarro Nº 999 Teléfono: (56-61) 2241330
Fotografías: Sonia Barrientos
COMUNA PUNTA ARENAS País: Chile Región: Magallanes y Antártica Chilena Provincia: Magallanes
18
Centro urbano situado a orillas del Estrecho de Magallanes, en la península de Brunswick, a 53º 08’ grados latitud sur y 70º 55’ grados longitud oeste. Punta Arenas es la capital de la región de Magallanes y a su vez capital de la Patagonia chilena, llamada antiguamente Punta Arenosa y “Sandy Point” por John Byron (en inglés), durante su recorrido por este pequeño y lejano paraje en el siglo XVII. La ciudad fue fundada en 1848, y se convirtió en el principal eje del desarrollo comercial, cultural y social de todo el territorio magallánico. Aquí puede realizar excursiones hacia los principales atractivos turísticos de la región. Los recursos son en su mayoría bellezas naturales que pueden ser visitadas por tierra, mar y aire. Existe una variada gama en la oferta de las agencias de viajes locales ya sean tours programados para grupos o servicios privados. Es posible recorrer gran parte de la región mediante los caminos visitando lugares como el Seno Otway, de gran atracción turística y científica, donde se ubica una colonia de pingüinos, o continuar por el camino hacia el sector de Río Verde y Seno Skyring ideal para los amantes de la pesca deportiva. Al recorrer los caminos regionales en general, es posible observar una variada fauna, con aves como: el ñandú, el cóndor, el cisne y el flamenco. Magallanes es una zona rural de bellos paisajes que ofrece también agroturismo. Al sur de Punta Arenas, la carretera baja el litoral central de la península de Brunswick en la ruta histórica por excelencia, por mar o por tierra pasaron alguna vez descubridores y conquistadores, indígenas, colonos y pioneros. La ruta actual conduce a sitios históricos como Fuerte Bulnes y Puerto del Hambre.
It is the regional urban center, located beside Magellan’s Strait, in Brunswick peninsula, at 53º 08’ grades south latitude and 70º 55’ grades west longitude. Punta Arenas, capital of Magellan’s region and capital of the Chilean Patagonia, in the past was called Punta Arenosa, and in english it was called “Sandy Point” for John Byron, during his journey for this small and distant place in the XVII century. The city was founded in 1848, and it became the main axis of the commercial, cultural and social development of the whole magellanic territory. From here you can carry out trips towards the main tourist attractiveness of the region. Most of the regional resources consist of untamed beauty that you can visit by land, sea and air. There is a varied range in the local tavel agencies offer , there are package tours for groups or private services. It is possible to travel great part of the region by means of the roads visiting places like Otway Sound, place of tourist and scientific attraction, where a colony of penguins is located, or to continue for the road toward Río Verde and Skyring Sound very attractive for fly fishing funs. When traveling the regional roads in general it is possible to observe a varied fauna, with birds like: the nandu, the condor, the swan and the flamingo. Magellan is a rural area of beautiful landscapes that he also offers agrotourism. To the south of Punta Arenas you can drive downs by Brunswick peninsula central coast highway , this is considered the historical route where a long time ago passed discoverers and conquerors, natives, colonists and pioneers. The current route leads to historical places as Bulnes Fort and Famine Port.
i
2
1 TURISMO COMAPA 2 BUS-SUR 3 HOSPEDAJE COSTANERA DEL ESTRECHO
1
PLAZA
PLANO PUNTA ARENAS
TERMINAL BUS-SUR
3
oficina BARRIA -GHISONNI
E. UMR ALL BANO
PLANO PUERTO NATALES
ZONA FRANCA
N
S
19
Torres del Paine Fotografías: Romina Warner
COMUNA TORRES DEL PAINE País: Chile Región: Magallanes y Antártica Chilena Provincia: Última Esperanza Es una comuna de Chile, ubicada en la Provincia de Última Esperanza, Región de Magallanes y de la Antártica Chilena, cuya capital es la Villa Cerro Castillo. Tiene una superficie de 6.630 Km2 e incluye en ella el Parque Nacional Torres del Paine. Su población es de alrededor de 800 personas. Cuenta con una tenencia de Carabineros, una Escuela Pública, Complejo Fronterizo, una Posta de primeros auxilios, un aeródromo, un centro de atención al turista y museo. Villa cerro castillo tiene una ubicación favorablemente estratégica en cuanto se constituye como ruta hacia y desde el interior de Argentina, y representa en el ámbito comunal la concentración de todos los servicios básicos. Cuenta además con dos cafeterías, un Hostal y una Hostería. Dispone de dos salas de usos múltiples, un gimnasio nuevo, Biblioteca Pública y Telecentro con servicio de internet para uso de la Comunidad y Público en general.
20
El Parque Nacional Torres del Paine está ubicado entre el macizo de la Cordillera de Los Andes y la Estepa Patagónica, en este hermoso y conocido paisaje, formado por granito moldeado por la fuerza del hielo de glaciar, viven diferentes especies como Ñandú, Lechuza, Puma, Chingue, Zorro y una rica flora, la cuál no puede dejar de fotografiar en su visita.
This is a County located in the Province of Ultima Esperanza, Magallanes and Chilean Antarctic Region. Its capital is Cerro Castillo Village. It has a superficies of 6.630 Km2, including Torres del Paine National Park. Its population is 800 people. It has a Police Station, a Public School, a Border Complex, a First Aids Post, a small airport, a Tourist Center and a Museum. Cerro Castillo Village has a favorable strategic location since it is a road to Argentina and it has all services. Besides, there are two coffee shops, one Hostal and and one Hosteria. It has two multi-use rooms, a new stadium, public library and a telecenter with internet service for all people. Torres del Paine National Park is located between The Andes and the Patagonian Steppe. In this beautiful and famous scenery made by granite shaped by the strengh of the glacier ice, there are different species such as Ñandu, Owl, Puma, Skunk, Fox and a varied flora that you cannot miss to make pictures of in your visit.
21
Paradas
DA O
0 0 Aprox.
22
23
Río Gallegos
SERVICIOS / SERVICES
HABITANTES: 95.796 GENTILICIO: RIOGALLEGUENSE Oficina Información Turística: Av. Roca 863 Teléfono: (02966) 42-2702
Fotografías: Hugo Cesar Gardes
CIUDAD RÍO GALLEGOS País: Argentina Provincia: Santa Cruz Río Gallegos ciudad capital de la provincia de Santa Cruz, Argentina; ubicada a orillas del Río del mismo nombre, en esta parte de la Patagonia con similar Paisaje de ciudades vecinas de amplias Pampas de clima frío y seco, donde el viento es un fiel acompañante, de temperaturas bajo cero en invierno, pero en verano con agradables temperaturas.
Rio Gallegos is the capital city of the Province of Santa Cruz, Argentina; located on the riverside of the Gallegos River, having in this part of the Patagonia similar landscapes of the neighbor cities, huge pampas, cold and dry weather where the wind is a faithful companion, with temperatures under zero in winter and nice weather in summer.
Desde esta ciudad puedes visitar lugares cercanos de interés turístico como las pingüineras y el Faro de cabo Vírgenes, Punta Loyola y Laguna Azul. También es posible conocer los museos que cuentan la historia de esta hermosa ciudad y sus pioneros.
From this city you may visit close places of touristic interest such as the penguin colonies and Cabo Virgenes Lighthouse, Punta Loyola and Laguna Azul. It is also possible to know the museums that tell the story of this nice city and its pioneers.
También la ciudad de Río Gallegos cuenta con un Puerto Pesquero, lugar de mucha importancia para la economía de la Patagonia, puerto exportador de carne congelada, lana y pieles de oveja, así como de carbón de las minas de Río Turbio.
Rio Gallegos also has a Fishing Port, very important place for Patagonia; it is an exporter harbor of frozen meat wool, lamb skin and also coal from the mines in Rio Turbio.
Al ser una Importante ciudad de este sector, cuenta con un aeropuerto internacional con una vasta red de comunicaciones aéreas que incluye ciudades de Argentina y Chile, la Antártida y las islas Malvinas. Sirvió de apoyo para los primeros vuelos transpolares a Nueva Zelanda y Australia.
26
No puede dejar de visitar esta hermosa ciudad y recorrer las amplias oportunidades de conocer la gastronomía, el comercio y lugares históricos de Río Gallegos.
To be an important city in this area, there is an international airport with a wide range of aerial communications including cities from Argentina and Chile, Antarctic and Falkland Islands. This city was a support for the first transpolar flights to New Zealand and Australia. You cannot forget this beautiful city and know the food, commerce and historical places of Rio Gallegos.
oficina BUS-SUR
PLANO RÍO GALLEGOS
N
S
27
El Calafate
SERVICIOS / SERVICES
El Calafate País: Argentina Provincia: Santa Cruz El Calafate una de las tres ciudades más importantes de la Provincia de Santa cruz, puerta de Acceso al Parque Nacional Los Glaciares, ubicada a unos 80 km del Glaciar Perito Moreno, al Pie del cerro Calafate y asentada en la Bahía redonda. Habitada en sus comienzos por los Aonikenk y actualmente una pintoresca ciudad que ofrece todos los servicios que un visitante puede requerir y lo mejor es que está rodeada de un magnífico entorno Natural. Debido a su estratégico lugar es el punto central de actividades turísticas de la región ya sea en los alrededores o en el Parque nacional Los Glaciares, las más recomendadas son las excursiones, el minitreking y la navegación por los canales. También puede acceder a visitas a estancias, cabalgatas y excursiones a los cerros Frías y Huyliche y a la reserva ecológica Nimez. Y si quiere conocer información científica y cultural puede visitar el Glaciarum museo del Hielo Patagónico el cual en su subsuelo cuenta con un Glacio Bar, fabricado completamente de hielo de Glaciar.
28
Para llegar a esta ciudad puede acceder de diferentes puntos; incluso cuenta con un moderno aeropuerto: Aeropuerto Internacional de El Calafate, con vuelos diarios a Buenos Aires, Ushuaia, Trelew, Puerto Madryn, Bariloche, Río Gallegos y Puerto Natales. No puedes dejar de visitar esta hermoso lugar y llevar los mejores recuerdos de la Patagonia.
El Calafate is one of the three more important cities of the Province of Santa Cruz, access to The Glaciers National Park, located 80 km from Perito Moreno Glacier at the foothill of Calafate Mount and settled on Redonda Bay. This was inhabited at the beginning by Aonikenk people, nowadays it is a picturesque city that offers all the services that a visitor may need and it is surrounded by a magnificent natural landscape. Due to its strategic location, it is the central point for touristic activities of the region, in its surroundings or in The Glaciers National Park; the most recommended are the excursions, mini-trekking and sailing through the channels. You can also access to visit the estancias, horse-riding and tours to Frias and Huyliche Mounts and the Nimez Ecological Reserve. To get to this city you can access from different points, it even has a modern airport, “El Calafate International Airport” with daily flights to Buenos Aires, Ushuaia, Trelew, Puerto Madryn, Bariloche, Rio Gallegos and Puerto Natales. You cannot forget to visit this nice place and take the best memories of Patagonia.
Fotografías: Romina Warner
HABITANTES: 21. 132 GENTILICIO: CALAFATEÑO (A) Oficina Información Turística: Coronel Rosales s/n - esq. Av. del Libertador Teléfono: (02902) 42-2702
i
oficina BUS-SUR
29
PLANO EL CALAFATE
Ushuaia
CIUDAD USHUAIA País: Argentina Provincia: Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur. SERVICIOS / SERVICES Capital de la Provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas en Atlántico Sur, suele conocerse como la ciudad más austral del Mundo al igual que localidades Chilenas vecinas. Ubicada en la costa del canal Beagle, esta hermosa ciudad se encuentra rodeadas por la cadena montañosa del Martial, lo que hace un entorno maravilloso que es digno de fotografiar, contemplar y estampar como un inolvidable recuerdo. Sus primeros pobladores fueron los cazadores y recolectores de los cuales surgieron los Selknam y Haus, también Yámanas y Kawesqar quienes llegaron desde los archipiélagos occidentales, los cuales fueron dejando su rastro, los que actualmente podemos encontrar en museos de la ciudad, algunos de ellos: Museo del Fin del Mundo, Museo Yámana, Museo Acatushun – Estancia Harberton. También los visitantes pueden navegar en el canal Beagle, o realizar excursiones por los senderos del Parque Nacional, sobrevolar los glaciares u otras alternativas según la época que visiten esta ciudad. Ushuaia cuenta con un aeropuerto de los más modernos de Argentina, el cuál cuenta con equipamiento de ultima generación para entregar el mejor servició a los pasajeros, durante cualquier época del año. 30
HABITANTES: 56 593 GENTILICIO: USHUAIENSE Oficina Información Turística: Av San Martín 674 Teléfono: (02901) 432000
This is the capital city of the Province of Tierra del Fuego, Antarctic and Islands of the South Atlantic, it is also known as one of the southern most cities in the world, same as some neighbor Chilean cities. It is located on the coast of Beagle Channel and surrounded by Martial Mountain Range, which provides a wonderful area to take pictures, contemplate and get as an unforgettable memory. The first inhabitants were hunters and collectors, such as the Selk’nam and Haush, also the Yámanas y Kawesqar who came from the west archipelago, who left their path that we may find nowadays in museums of the city like Fin del Mundo Museum, Yamana Museum, Acatushun Museum – Estancia Harberton. The visitors can also sail through the Beagle Channel or take tours in the National Park, overfly the glaciers or take other options according to the time of the visit. This city offers one of the most modern airports from Argentina, which has high-tech equipment to provide the best service to passengers any time of the year.
PUERTO NATALES
WHERE TO SLEEP
DÓNDE DORMIR
HOSTAL GÉMINIS Phillipi 653 Tel: 56 61 2414243 residencialgeminis@hotmail.com HOSTAL FLORIDA O´Higgins 431 Tel: 56 61 2411708 www.floridahostal.cl RESIDENCIAL MARIA JOSÉ Esmeralda 869 Tel: 56 61 2412218/2413069 patagoniamj@hotmail.com HOSTAL KALUVE PATAGONIA Miraflores 986 Esquina Zamora Tel:56 9 99196625 / 99196679 kaluvepatagonia@gmail.com
VIENTO PATAGóNICO Sarmiento 1674 Cel: 56 9 68233429 / 96791279 BACKPACKERS THE SINGING LAMB Arauco 779 Tel: 56 61 2410958 info@thesinginglamb.com www.thesinginglamb.com HOTEL CARFRAN PATAGONIA Prat 367 Tel: 56 61 2413600 Cel: 56 9 63940498 turismo_carfran@yahoo.es www.carfranpatagonia.com facebook/carfranpatagonia BED & BREAKFAST CASA TERESA Esmeralda 463 Tel: 56 61 2410472 / 2412962 casateresa@gmail.com freepatagonia@hotmail.com www.hieloenpatagonia.cl HOSTAL PATAGONIA ADVENTURE Tomas Rogers 179 Tel: 56 61 2411028 info@patagonia.com HOSTAL DICKSON Bulnes 307 Tel: 56 61 2411871/ 2412021/83936232 contacto@hostaldickson.net www.hostaldickson.net 32
CAMPING Y EXPEDICIONES ANTARES Pedro Montt 161 Tel: 56 61 2414611 hjofre@antarespatagonia.com www.antarespatagonia.com HOSPEDAJE Y LODGING MWONO Eberhard 214- Segundo Piso Tel 56 61 2410551 Cel 56 9 74396897
WHERE TO EAT
DÓNDE COMER
RESTAURANT GSUSHI PATAGONIA Ignacio Carrera Pinto 552 Tel: 56 61 2414653 jesuselzo@gmail.com facebook: G-Sushi Patagonia SANDWICHERIA DONDE “J” Esmeralda 556 Tel: 61-2413752 CORMORÁN DE LAS ROCAS Miguel Sánchez 72 Tel 56 61-2419723 contacto@cormorandelasrocas.com ESPACIO ÑANDÚ Arturo Prat 200 Tel: 56 61-2410031-2414385
RENT A CAR
ARRIENDO DE AUTOS
TRAVEL AND TOURIST AGENCY
AGENCIAS DE TURISMO TURISMO COMAPA Bulnes 541 Tel: 56 61 2414300 infocomapa@comapa.cl www.comapa.com TOUR 365 Eberhard 545 Tel: 56 61 2414669 info@tour365.cl www.tour365.cl
BUSES
BUSES BUS SUR Terminal Rodoviario Avda. España 1455 Oficina 11 Tel: 56-61 2412011 Baquedano 668 Tel: 56 61 2614221 BUSES MARIA JOSÉ Rodoviario Puerto Natales Avda. España 1455, Local 8 Tel: 56 61 2410951 busesmariajose@gmail.com www.busestorresdelpaine.com BUSES JB PATAGONIA Arturo Prat 258 Local A Rodoviario Of. 10 Tel: 56 61 2412824 - 2410272 busesjb@hotmail.com
MONEY EXCHANGE
CAMBIO DE MONEDA CAMBIOS SUR Eberhard 285 Tel: 56-61-2411304
TURISMO TERESA Arturo Prat 258 Local C Tel: 56 61 2412962 freepatagonia@hotmail.com BLUE GREEN ADVENTURES Eberhard 385 Tel: 56 61 2411800 info@bluegreenadventures.com CARFRAN PATAGONIA Arturo Prat 367 Tel: 56 61 2413600 turismo_carfran@yahoo.es www.carfranpatagonia.com facebook/carfranpatagonia TOUR HUELLAS DEL MILODÓN Arturo Prat 297/ Eberhard 261 Tel: (56 61) 2415891 / 92568594 tourlamadera@gmail.com lamaddera@hotmail.com MITSANA TRAVELS Eberhard 395 Tel: 94444580/75137153 info@mitsanatravels.com www.mitsanatravels.com PLANET PATAGONIA tours@patagoniaplanet.com Tel: 56 61-2415118 / 99006500 www.patagoniaplanet.com NAVIERA & TURISMO SKORPIOS Ruta 9 Norte Km. 250 Puerto Bories Tel: 56 61 2412714 natales@skorpios.cl 33
PUnta arenas
WHERE TO SLEEP
DÓNDE DORMIR
HOSPEDAJE COSTANERA DEL ESTRECHO Romulo Correa 1221 Esquina Quillota Tel: 5661 2240175 hospedajecostanera2@gmail.com HOSTEL KEOKEN Magallanes 2009 Esquina Angamos Tel: 56 61 2244086 info@hotelkeoken.cl OVEJERO Vicente Reyes 757 Tel: 61-2232850 www.ovejero.cl reservas@ovejero.cl HOSTA BÄUER Chiloé 930 Tel: 5661 2245985 jbacar74@gmail.com
WHERE TO EAT
DÓNDE COMER
MONEY EXCHANGE
CAMBIO DE MONEDA CAMBIO DE MONEDA Roca 907, Edif. Victoria Tel: 56-61 2225889 Avda. Colón 822 D Tel: 56-61 2227515 Zona Franca Módulo Central 1er Piso Tel: 56-61 2215830 SUR CAMBIOS Lautaro Navarro 1001 Tel: 56-61 2710310
TRAVEL AND TOURIST AGENCY
AGENCIAS DE TURISMO TURISMO COMAPA Lautaro Navarro 1112 Tel: 56 61 2200200 infocomapa@comapa.cl www.comapa.cl AMAZING TOURS Av Costanera del Estrecho S/N Tel: 56 9 584 246 21 contacto@amazingtours.cl TURISMO OVERLAND TEL: +56 32 2688858 info@satourviajes.com www.satourviajes.com
CAFÉ MONTT Pedro Montt 976 56 61 2220381 contacto@cafemontt.cl CAFÉ BAR 1900 Bories 793, esquina Avda. Colón
34
TEA HOUSE AMARANTA Avda. Colón 822 Local B
TRANSPORTE Y TURISMO FIN DEL MUNDO Bories 712 Tel: 5661 2371715 - 2371716 Cel: 569 88499799 - 974748298 (24 Horas) agencia@turismofindelmundo.cl www.turismofindelmundo.cl PATAGONIA TRAVELERS Colón 842, módulo 5 Cel: 56 9 53251266 nibaldo@patagoniatravelers.com www.patagoniatravelers.com
RENT A CAR
ARRIENDO DE AUTOS
CITYCAR RENT A CAR Cel: 569 99050587 Mejicana 528 citycarpatagonia@gmail.com Atención 24 horas TURISMO Y RENT CAR ADEL LTDA Pedro Montt 962 56 61 2224819 ventasyresrvas@adel.cl www.adel.cl N&M ARRIENDO DE CAMIONETAS 56 9 85961475
BUSES
BUSES BUS-SUR Avda.colón 842 Tel: 56612614224 Info@Bussur.com www.bussur.com
SHOPPING
COMPRAS JORGE CABETT Galería Palace Segundo Piso Bories 932 Local 201 - 204 - 214 CENTRO ARTESANAL MUNICIPAL 21 de mayo 1463
NAVIGATION
NAVEGACIÓN NSW Muelle Prat S/N contacto@nsw.cl www.nsw.cl TURISMO COMAPA Lautaro Navarro 1112 Tel: 56 61 2200200 infocomapa@comapa.cl www.comapa.cl
OTHER
BUSES BARRÍA Avda. España 265 5661 2240646 busesbarria-ghisoni@hotmail.com www.busesbarria.cl
OTROS
TRANSWORLD SUPPLY Avda. Principal Manzana 38, lote A Zona Franca Tel: 56 61 2613305 ventas@webtws.com
SERVICIO CONEXIÓN AEROPUERTO
DESDE TERMINAL PATAGON TRANSFER EXPRESS SPA
TRANSPORTE Y TURISMO FIN DEL MUNDO
TRANSFER AEROPUERTO
TRANSFER AEROPUERTO
+56612639161 +56989070037
+56612371715 +56988499799 35
río gallegos
WHERE TO SLEEP
DÓNDE DORMIR
HOTEL AVELLANEDA Avellaneda 928 TEL: (54 - 2966) 427051 mail: avellanedasuitesrg@hotmail.com HOTEL AIRES DE PATAGONIA Vélez Sarsfield 58 (54-2966) 444950 mail: hotelairepatagonia@gmail.com APART HOTEL AUSTRAL Av. Kirchner 1505, TEL: (54 - 2966) 435588 mail: apartaustral@infovia.com.ar HOTEL COVADONGA Av. Kirchner 1244, TEL: (54 - 2966) 420190 HOTEL NEVADA Zapiola 480, TEL: (54 - 2966) 425990 HOTEL OVIEDO Libertad 746, TEL: (54 - 2966) 420118 HOTEL SEHUEN Rawson 160, TEL: (54 - 2966) 425683 mail: reservas@hotelsehuen.com
PUBS Y DISCOTEQUE BELFAST IRISH PUB Alberdi 344 LA CUEVA PUB Zapiola Tel: (54-2966) 535 43-9250 TIJUANA BAR Rawson 53 36
WHERE TO EAT
DÓNDE COMER CLUB BRITÁNICO Av. Kirchner 935 Tel: (54 - 2966) 432668 PIZZA EXPRESS Av. San Martín Tel: (54 - 2966) 434400 SOTITO´S Mendoza 167 Tel: (54 - 2966) 438115 ROCO Av. Kirchner 1157 Tel: (54 - 2966) 420203 LO DE VICENTE Av. J. Bark 36 Tel: (54 - 2966) 442982 BARTOLO Sarmiento 124 Tel:: (54 - 2966) 427297 NENEO Av. San Martín 524 Tel: (54 - 2966) 421517 LA CASA DEL SUSHI Libertad y Estrada Tel:: (54 - 2966) 437580
BUSES
BUSES BUS-SUR Terminal Omnibus Of. 9, Bus-Sur – Ghisoni Paseo de los Arrieros 1140, Tel: 5661 2614 224 info@bussur.com www.bussur.com
MONEY EXCHANGE
CAMBIO DE MONEDA
SHOPPING
COMPRAS
THALER Mons. Fagnano 20 43-6052
LA BLANQUERIA Av. San Martín 885 Tel: (54-2966) 429986
SUR CAMBIOS Av. San Martín 565 42-2701
Av. Kirchner 1544 Tel: (54-2966) 439270
EL PINGÜINO Zapiola 469 42-1202 BANCO DE LA NACIÓN ARGENTINA Av. Julio A. Roca 799 42-2247/2274 BANCO CRÉDITO ARGENTINO Roca 936 42-4017 BANCO BANSUD Alcorta 32 42-2845
COFFE
CAFÉ CAFÉ CENTRAL Av. Kirchner 923 TEL: (54 - 2966) 424875 PERIPLES Zapiola 345 TEL: (54 - 2966) 444106 HELADERIA TITO Zapiola 595 TEL: (54 - 2966) 422008
ONE MEN Av. Kirchner 1370 Tel: (54-2966) 428282 ÓPTICA ROMY Av. Kirchner 1231 Tel: (54-2966) 421119 SPA VIABELLE Libertad 843 Tel: (54-2966) 15 683985 WEBS Y REDES INVENTIVA Tel: (54-2966) 15 686091 REX JUGUETERIA Av. Kirchner 1252 Tel: (54-2966) 348326
TAXI SERVICES
TAXI
CENTENARIO Tel:: (54 - 2966) 422444 CARRERAS Tel:: (54 - 2966) 422787 SAN CAYETANO Tel:: (54 - 2966) 442740 400 Tel: (54 - 2966) 422369
37
EL CALAFATE
WHERE TO SLEEP
DÓNDE DORMIR
IMAGO HOTEL SPA calle 669 N° 40 Tel: 496502 reservas@imagohotelespa.com www.Imagohotelspa.com ALTO CALAFATE Calle 2000 N° 141 Tel: 494 110 Al 114 reservas@hotelaltocalafate.com.ar www.hotelaltocalafate.com.ar CALAFATE PARQUE HOTEL Gob. Gregores N° 1421 Tel:492970 Fax:493304 reservas@tremunhoteles.com.ar www.calafateparquehotel.com.ar MIRADOR DEL LAGO Av. De Libertador 2047 Tel: 493 213 / 214/ 147 Fax: 493 176 reservas@tremunhoteles.com.ar www.miradordellago.com.ar ESPLENDOR DEL CALAFATE Av. Juan de Perón N° 1143 Tel: 492454 Fax:492488 reservasweb@esplendorelcalafate.com www.esplendorelcalafate.com KOSTEN AIKEN Gob Moyano N° 1243 TEL: 492424 KOSTENAIKEN@COTECAL.COM.AR www.kostenaiken.com.ar POSADA LOS ALAMOS Calle Ing. Mario Guatti 1350 Tel: 491144 / 145 info@posadalosalamos.com www.posadalosalamos.com 38
RINCÓN DE LOS SUENOS Jorge Newbery 367 Tel:494102 info@rincondelossuenos.com www.rincondelossuenos.com BAHIA REDONDA Calle Padre Agostini 148 Tel: 491743 / 314 reservas@hotelbahiaredonda.com.ar www.hotelbahiaredonda.com.ar
WHERE TO EAT
DÓNDE COMER
AROMAS DEL SUR Cañadon Seco N°52 Tel: 492444 turismo@labamba-sur.com.ar CAMPO GRANDE Perito Moreno N° 91 Tel: 491481 CASIMIRO BIGUA Av. del Libertador N° 963 Tel: 492590 reservas@casimirobigua.com LA LECHUZA RESTAURANT Av del Libertador N° 932 Tel: 494660 lalechuza@cotecal.com.ar DON DIEGO GLACIAR Av. del Libertador Y 17 de Octubre Tel: 493270 ESQUINA VARELA PUERTO San Julián N° 221 Tel:490666 FUJI BAR 9 de Julio N° 81 L3 Tel: 496669 fujiviandas@hotmail.com
EL CUCHARÓN 9 de Julio N° 145 Tel: 495315 elcucharondecalafate@yahoo.com.ar LA COCINA Av. del Libertador N° 1160 Tel: 491758 restaurantlacocina@cotecal.com.ar LA VACA ATADA Av. del Libertador N°1176 Tel: 491-227 lavacaatada@cotecal.com.ar LA TABLITA Coronel Rosales N° 28 Tel: 491065 latablita@cotecal.com.ar LOS AMIGOS MARISQUERIA Av. del Libertador N° 2102 Tel: 492-093 RESTO BAR NAPOLEÓN Gob. Gregores N° 997 Tel: 491767
BUSES
BUSES BUS-SUR Terminal de Omnibus Boletería 16 Julio A. Roca N°10004 Tel: 494-250 info@bussur.com www.bussur.com TURISMO ZAAHJ Terminal de Omnibus Boletería 7 Julio A. Roca N°10004 Tel: 491-631 zaahl@entelchile.net www.turismozaahj.cl ANDESMAR Terminal de Omnibus oficina 16 Julio A. Roca N° 1004 Cel.: 54 92966545602 mmrepresentaciones3@hotmail.com
39
USHUAIA
WHERE TO SLEEP
DÓNDE DORMIR ARAKUR Héroes de Malvinas 2671 442900 info@arakur.com www.arakur.com
LOS CAUQUENES RESORT & SPA De la Ermita 3462 441300 reservas@loscauquenes.com www.loscauquenes.com ALBATROS Maipú 505 437300 recepcion@albatroshotel.com.ar www.albatroshotel.com.ar CANAL BEAGLE Maipú 547 432281 reservas@hotelcanalbeagle.com.ar www.hotelcanalbeagle.com.ar FUEGUINO HOTEL PATAGONICO Gob. Deloqui 1282 424894 info@fueguinohotel.com.ar www.fueguinohotel.com TIERRA DEL FUEGO Gob. Deloqui 198 424901 hoteltdf@speedy.com.ar www.tierradelfuegohotel.com USHUAIA Laserre 933 423051 hotelushuaia@yahoo.com.ar www.ushuaiahotel.com.ar
40
CAP POLONIO San Martin 746 422140 info@hotelcappolonio.com.ar www.hotelcappolonio.com.ar COSTA USHUAIA Costa de los Pájaros 1821 440846 recepcion@costaushuaia.com www.costaushuaia.com DE MONTAÑA AUSTRALIS KAUYEKEN Ruta Nac. No 3 km 3040 433041 kauyeken@hotelesaustralis.com.ar LAS LENGAS Goleta Florencia 1722 423366 reservas@laslengashotel.com.ar www.laslengashotel.com.ar LENNOX San Martin 776 436430 reservas@lennoxhotels.com.ar www.lennoxhotel.com.ar LOS NARANJOS San Martín 1446 435873 reservas@losnaranjosushuaia.com www.losnaranjosushuaia.com LOS ÑIRES Los Ñires 3040 446173 recepcion@losnireshotel.com.ar www.nires.com.ar LOS YÁMANAS Costa de Los Yamanas 2850 446809 reservaslosyamanas@speedy.com.ar www.hotelyamanas.com.ar
ALTO ANDINO Gob. Paz 868 430920 reservas@altoandinohotel.com www.altoandinohotel.com
MIL810 USHUAIA 25 de Mayo 245 437714 info@hotel1810.com www.hotel1810.com
ALTOS USHUAIA Luis Martial 1441 422856 info@altosushuaia.com www.altosushuaia.com
POSADA FUEGUINA Lasserre 438 424758 info@posadafueguina.com.ar
TRAVEL AND TOURIST AGENCY
AGENCIAS DE TURISMO 3 X EXPEDICIONES Héroes de Malvinas 4373 15469193 tres_x@live.com.ar ALIANZA TRAVEL BUSINESS Karukinka 240 432740 / 15614107 info@alianzatravel.com.ar www.alianzatravel.com.ar ALL PATAGONIA Juana Fadul 40 / Magallanes 1564 433622 / 15611886 ventas2@allpatagonia.com www.allpatagonia.com
AQUILON Av. Alem 1132 434305 aquilonushuaia@gmail.com www.ushuaia-tours.com ASHUANA VIAJES Gob. Deloqui 737 431786 / 436064 ashuana_viajes@speedy.com.ar ASWALEK EXPEDICIONES Gob. Paz 632 - Loc. 1 430264 / 15608088 info@aswalek.net www.aswalek.tur.ar BAJO CERO VIAJES Y TURISMO Juan Manuel de Rosas 172 433250 / 424551 info@bajocero.tur.ar www.bajocero.tur.ar
ALMA CALMA 8 de Noviembre 502 “1” 423314 nicolaswolaniuk@hotmail.com
BEST TOUR PATAGONIA Antártida Argentina 71 425347 / 15607910 info@best-tourpatagonia.com www.best-tourpatagonia.com
ANTARTUR 25 de Mayo 296 430329 / 15611338 nunatak@speedy.com.ar www.nunatakadventure.com
BRASILEIROS NO FIM DO MUNDO San Martín 788 - Loc. 23 433453 / 15602212 brasileirosnofimdolmundo@gmail.com www.brasileirosnofimdomundo.com.br
41
CHESPIRITO; RAREAN; NOCE; IB; MUSITÁIS; OMÍTELAS; ESAT; INCITEN; LESERA; REÚNA; TRUST; II; REPACTA; BAILAS; ONALU; LIRONES; GAL; LLÉVESELOS; P; AMASO; SAS; SADE
FERNANDO MOLINA
Parada en Aeropuerto
Punta Arenas