Bienvenue en Seine-Saint-Denis

Page 1

En supplément, le guide des collectivités territoriales de la Seine-Saint-Denis As a supplement: the regional administration guide

Un département grand écran

A high environmental quality region

Les métiers de demain Tomorrow’s professions

Welcome

A “big screen” department

Un territoire de haute qualité environnementale

n°4 • Edition 2008 • 8 e

La Seine-Saint-Denis,

une longueur d’avance The Seine-Saint-Denis, a length ahead

Industrie : les entreprises se mettent au vert

L’innovation : une tradition en Seine-Saint-Denis

Industry: companies go green

A strong tradition of innovation in Seine-Saint-Denis comex-2008.indd 1

7/05/08 15:32:31


comex-2008.indd 2

7/05/08 15:32:33


© CG93

Edito

En portant à la tête du Conseil général une nouvelle équipe, les habitants de la Seine-Saint-Denis ont exprimé une attente forte : celle d’un nouveau départ pour notre département. Pour répondre à cette responsabilité historique, le développement économique sera une des grandes priorités de la mandature. Je veux envoyer un signal extrêmement clair à toutes les entreprises : « Vous êtes les bienvenues en SeineSaint-Denis. » Les entreprises porteuses d’un vrai projet de développement et d’investissement sur le long terme doivent savoir que le Conseil général sera à leurs côtés. Territoire extrêmement divers, la Seine-Saint-Denis possède à la fois des secteurs d’un extraordinaire dynamisme et des lieux de relégation. Pour les premières, le département et ses partenaires devront renforcer leurs outils de communication. Il faut faire découvrir ce dynamisme et casser l’image négative qui nous est quelquefois collée. Il faut que les Parisiens cessent de croire qu’aller en Seine-Saint-Denis, c’est partir en expédition ! Pour les secteurs moins favorisés, nous devons relancer le développement économique et la rénovation urbaine, améliorer les dessertes, la formation et l’accès à l’emploi. En appuyant le développement de notre département, je veillerai tout particulièrement à trois dimensions. La population de la Seine-SaintDenis profite insuffisamment, dans certaines zones, de la présence de gisements d’emplois à leur porte. Il faudra améliorer sa présence dans les entreprises. Nous ferons de la lutte contre les discriminations un axe structurant de notre action et de notre message en direction du monde économique. Et j’ai également la conviction qu’aujourd’hui, il ne peut y avoir de développement économique sans engagement écologique fort. Notre département se devra d’être exemplaire dans ce domaine. Pour permettre à cette ambition forte de disposer des outils nécessaires, nous avons décidé de créer une agence du développement, en partenariat avec les entreprises et leurs représentants. Cette agence constituera une sorte de « bureau d’accueil » auquel les entreprises pourront s’adresser, notamment lorsqu’elles ont des demandes à l’égard des pouvoirs publics et des collectivités locales, et qui fait aujourd’hui défaut. Il mettra en œuvre une politique de communication amplifiée et sera chargé de relayer auprès des entreprises notre volonté de les accueillir. Je suis impatient de travailler avec vous tous pour mettre en œuvre ces priorités : développer notre département, améliorer l’accès à l’emploi des habitants et faire en sorte que d’ici quelques années, quand on pense Seine-Saint-Denis, on pense avant tout innovation, dynamisme économique, justice sociale et développement durable.

Edito

By bringing in a new team to head the General Council, Seine-Saint-Denis inhabitants have expressed great expectations: to be witness to a new beginning for our departement. To meet this historic responsibility, the economic development will be one of the mandate’s top priorities. It is my wish to send a crystal clear message to all companies: “You are welcome in Seine-Saint-Denis.” Companies that have a genuine long-term development and investment project should be in no doubt that the General Council will be by their side. Seine-Saint-Denis is an area of great diversity, simultaneously featuring exceptionally dynamic sectors and neglected places. Concerning the former, the department and its partners must strengthen their communication. This dynamic vigour must be recognised, and that negative image we are sometimes stuck with must be shattered. Parisians must stop believing that going to Seine-Saint-Denis is something of an expedition! Concerning the less fortunate sectors, we must revive economic development and urban renewal, improve transport, training and job opportunities. While supporting our departement’s development, I shall be paying particular attention to three aspects. In some areas, Seine-Saint-Denis inhabitants derive insufficient advantage of the availability of labour pools that are right on their doorstep. We shall have to increase their presence inside the companies. We shall make the fight against discrimination a structural thrust of our action and of our message towards the economic world. And I am also convinced that nowadays, there can be no economic development without a strong ecological commitment. Our department will have to be exemplary in that regard. For this bold ambition to hold the necessary means, we have decided to create a development agency, in partnership with companies and their representatives. This agency will be a sort of “reception desk” which companies may contact, particularly in cases when they have requests to make to public and local authorities, and which is lacking today. It will initiate an amplified communications policy and will be expected to make it known among the companies that we want to welcome them. I cannot wait to start working with all of you to implement these priorities: developing our department, improving job opportunities for the inhabitants and doing what is needed so that, a few years from now, when one thinks of Seine-Saint-Denis, one will above all think of innovation, economic drive, social justice and sustainable development. Claude BARTOLONE Chairman of the General Council of Seine-Saint-Denis

Claude BARTOLONE Président du Conseil général de la Seine-Saint-Denis

3


Edito

La Seine-Saint-Denis est résolument innovante. En témoignent les efforts et l’avance prise dans des activités variées telles que l’image numérique, l’aéronautique, la santé. Dans le domaine de la construction, la Haute Qualité Environnementale (HQE) concernera bientôt 30 % du parc immobilier tertiaire. Par ailleurs, 85 laboratoires de recherche et 1 600 enseignants et chercheurs œuvrent en Seine-Saint-Denis, avec la collaboration de quelque 60 000 étudiants, à mettre au point les technologies de demain. Pour optimiser ces richesses, le Comex 93, qui préfigure la future agence de développement, travaille à faire participer tout le tissu industriel à cette dynamique départementale. Il prospecte, évalue et accompagne les projets d’implantation. Agissant notamment via les pôles de compétitivité et avec la volonté des acteurs, il diffuse l’information et met en relation entreprises et décideurs. La Seine-Saint-Denis regorge de ressources et d’atouts qu’il ne faut pas hésiter à saisir. Je citerai, en exemple, les primes de stage du Conseil général pour l’accueil de jeunes ingénieurs dans les PME-PMI du département. Un dispositif unique en France ! Cette créativité industrielle s’accompagne d’une politique ambitieuse de développement durable. L’attractivité économique de notre département se construit aujourd’hui en regard de la qualité de vie. La Seine-SaintDenis, classée Natura 2000 pour un réseau de quatorze espaces verts, se conçoit comme un territoire innovant et compétitif, où il fait bon vivre ! Francis DUBRAC Président du Comité d’Expansion Economique de la Seine-Saint-Denis (Comex 93)

Seine-Saint-Denis is resolutely innovative. This is clearly illustrated by the efforts and progress made in various activities as for the digital image, air and health industries. In the construction sector, the HQE label (High Environmental Quality) will soon cover 30% of all tertiary realestate in the region. Furthermore, 85 research laboratories and 1,600 researchers are working within the department (together with the aid of some 60,000 students) to fine-tune tomorrow’s technologies. In order to make the most of these considerable resources, the Comex 93, which foreshadows the future economic development agency, endeavours to involve the entire industrial fabric in these departmental dynamics. It prospects, evaluates and assists the re-location projects in Seine-Saint-Denis. It acts notably through the competitiveness clusters and with the determination of the players involved, diffusing the information and fostering the network between businesses and decision makers. Seine-Saint-Denis abounds with resources and assets, one mustn’t hesitate to seize. I will quote, as an example, the training bonuses offered by the General Council for offering placements to young engineers in the department’s smalland medium-sized companies and industries. This system is unique in France! This industrial creativity is accompanied by an ambitious sustainable development policy. Indeed, our department’s economic appeal must not progress to the detriment of our quality of life. Seine-Saint-Denis, listed as a Natura 2000 site for a network of fourteen green spaces, is an innovative and competitive region, but also one where it is great to live! Francis DUBRAC Chairman of the Seine-Saint-Denis Economic Development Committee (Comex 93, North East of Paris Region)

© J.Guillaume - CG93

© David Delaporte

Le magazine « Bienvenue ! La Seine-Saint-Denis » est édité par le Comité d’Expansion Economique de la Seine-Saint-Denis (Comex 93) 2 bis rue Pablo Picasso – 93000 Bobigny – France – Président : Francis Dubrac – Tél. 01 49 98 10 00 – Fax. 01 49 98 03 35 – comex93@comex93. org – www.comex93.org / The magazine “Bienvenue ! (Welcome) La Seine-Saint-Denis” is edited by the Seine-Saint-Denis Economic Development Committee (Comex 93) – 2 bis rue Pablo Picasso – 93000 Bobigny – France – Chairman: Francis Dubrac – Tel: +33 (0)1 49 98 10 00 – Fax: +33 (0)1 49 98 03 35 – comex93@comex93.org – www.comex93.org • Directeur de la publication / Managing Director : Francis Dubrac – Comex 93 • Directeur de la rédaction / Managing Editor : Jérôme Cordellier – Comex 93 • Rédactrice en chef / Chief Editor : Véronique Gardette – Comex 93 • Journalistes / Journalists : Raphaël de Bengy, Sébastien Binet-Décamps, Patrice Clergeau, Hugues Demeude, Marilyn Deret, Marie Léon, Stéphanie Marseille • Conception-réalisation / Design-execution : IDcommunes – Tél. +33 (0)1 49 29 75 66 • Création graphique / Graphic design : Atelier des Giboulées – Tél. +33 (0)1 40 21 41 31 • Mise en page / Layout : Le Troisième Etage – Tél. +33 (0)1 48 07 56 11 • Publicité / Advertising : Comex 93 – Tél. +33 (0)1 49 98 10 00 • Traduction / Translation : Activation – Tél. +33 (0)1 60 04 25 25 • Impression / Printer : Facility Publishing – Tél. +33 (0)1 48 04 39 39 • Parution / Publication : Juillet 2008 • Dépôt légal / Registration of copyright : Juillet 2008 • Prix / Price : 8 z • Numéro ISSN : 1772-8665 • Illustration de couverture / Cover illustration : Saxo

© Pleyel International

© David Delaporte / IDcommunes

Edito


Sommaire Summary

Le tableau de bord de la Seine-Saint-Denis

An overview of Seine-Saint-Denis

Panorama / Panorama 9

6

L’innovation : une tradition en Seine-Saint-Denis

A strong tradition of innovation in Seine-Saint-Denis

An educational approach firmly based around real life

10

Une pédagogie ancrée dans le réel

L’ envol des formations aéroportuaires

Airport training soars

16 18

Voir plus loin : la Seine-Saint-Denis sur Second Life

Farther vision: Seine-Saint-Denis on Second Life

La Seine-Saint-Denis : une terre de projets

Seine-Saint-Denis: the home of new projects

21 24

Tous les moyens sont bons pour circuler en Seine-Saint-Denis

A whole host of ways to travel in the Seine-Saint-Denis department

Tourisme d’affaires : changez de décor !

Business tourism: a change of decor!

Pôle position / Pole position 37

34

Aéronautique : la Seine-Saint-Denis vole haut

Seine-Saint-Denis soars high in the aeronautical sector

Seine-Saint-Denis, a breeding ground for eco-industries

39

La Seine-Saint-Denis, un terreau pour les éco-industries

Des jeunes pousses au service de la santé

Young companies focusing on the health sector

La Seine-Saint-Denis tire son épingle du jeu… vidéo

Seine-Saint-Denis is a star player in the world of video games

Découvertes / Discoveries 53

Passionnément cheval A passion for horses

Let’s go for a walk!

La diffusion du 7e art à dimension humaine

Cinema with a personal touch

Service compris, marché conclu !

Service included – it’s a deal!

Tendances / Tendances 63

57 59 62

E-commerce : la distribution du futur

E-commerce: the distribution channel of the future

Employment dynamics

64

Une dynamique pour l’emploi

69

La Seine-Saint-Denis se bâtit un environnement de haute qualité

Seine-Saint-Denis constructs a high-quality environment

Synergie / Synergy 77

Les stages ingénieurs, une belle opportunité pour les élèves et les entreprises

Engineering placement training courses are highly beneficial for both students and companies

When sport and business form a team

72 78 81

© ESIEE - Eric Morency

© Ville de Tremblay-en-France

Quand sport et business font équipe

© Nouveaux Constructeurs

50 54

Promenons-nous en Seine-Saint-Denis !

45 49

28


Le tableau de bord de la Seine-Saint-Denis An overview of Seine-Saint-Denis

Pourquoi choisir la Seine-Saint-Denis ? Parce que c’est un département qui, comme vous le lirez dans ce magazine, dispose de solides atouts : deux aéroports internationaux, trois autoroutes européennes, une gare TGV, deux parcs d’expositions d’envergure internationale, six pôles de compétitivité, des sites remarquables et une multitude de projets. Why choose Seine-Saint-Denis? Because it is a department that, as you will see in this magazine, has serious assets, i.e. two international airports, three European motorways, a TGV station, two international exhibition centres, six competitiveness clusters, numerous remarkable sites and a whole host of projects.

Aéroport Paris-Charles de Gaulle

Aéroport de Aéroport A Paris-le P Pa ari ris-le le B Bourget t Aéroport

A1 04

04 A1

Paris-Le Bourget

Seine-Saint-Denis

40 communes / municipalities

Disneyland D is isn neyland Resort® R esort® Paris P ariss

2

236 km 1,4 million d’habitants /

Marne M Marn arne la Vallée

inhabitants

3 structures intercommunales / inter-municipal entities

(Plaine Commune, Clichy-sous-Bois – Montfermeil, Le Bourget-Drancy)

1 association intercommunale (Actep) / inter-municipal association, 10 communes en Seine-Saint-Denis / 10 towns in Seine-Saint-Denis

6

1 800 hectares d’espaces verts / of green spaces • 25 parcs et forêts de plus de 20 hectares / 25 parks and forests, spread of over 20 hectares • 12 m2 d’espaces verts par habitant / of green space per inhabitant

4 voies d’eau / waterways La Seine, la Marne, le canal de l’Ourcq et le canal Saint-Denis

30 km de promenade le long des canaux / of walks along the canals


Le tableau de bord de la Seine-Saint-Denis An overview of Seine-Saint-Denis

2 aéroports internationaux / international airports

Paris-Charles de Gaulle, 1er aéroport d’Europe continentale et 1er Hub européen fret et poste / 1st airport in continental E­urope and leading European cargo and post hub 543 800 mouvements par an / aircraft movements per year

Paris-Le Bourget, 1er aéroport d’affaires d’Europe / 1st business airport in Europe 66 900 mouvements par an / aircraft movements per year 1 projet de service de fret ferroviaire express connecté à la plate-forme de Paris-Charles de Gaulle (Roissy Carex)/ Project for an express cargo rail link with the Paris-Charles de Gaulle platform

160 zones d’activités / business areas 43 000 entreprises / enterprises

6 lignes de métro / subway et 17 stations 5 lignes de RER / Regional Express Railway 1 tramway (T1 : Saint-Denis – Noisy-le-Sec) 1 tram-train (T4 : Bondy – Aulnay-sous-Bois) 5 autoroutes / motorways : A1-E19, A3-E15, A4-E50, A86, A104 1 gare d’interconnexion / interconnection station RER – TGV

Une offre immobilière dynamique et diversifiée / A diversified and

dynamic property supply

• Commercialisations en 2007 / Commercialised in 2007 : 257 000 m2 de bureaux / office space 255 000 m2 de locaux d’activités et entrepôts / activity and warehouse premises

• Investissements en 2007 / Investment in 2007 : 1 468 millions d’euros en bureaux / office space 63 millions d’euros en locaux d’activités et entrepôts / activity and warehouse premises

2 parcs d’expositions / exhibition centres

Paris-Nord Villepinte et Paris Le Bourget 286 000 m2 de surfaces d’expositions / of exhibition area 36 000 m2 de surfaces supplémentaires en 2010 au parc d’expositions de Paris-Nord Villepinte / 36,000 m2 of additional surface area in 2010 at the Paris-Nord Villepinte exhibition centre

Des sites de renommée internationale /

• 15 équipements certifiés « haute qualité environnementale » (HQE) / 15 “High Environmental Quality” (HQE) certified facilities

Internationally renowned sites

• Une importante réserve foncière disponible à proximité immédiate de Paris / Substantial property reserves available close to Paris • Des prix com­­­pétitifs / Competitive prices • Couverture réseau très haut débit : 99 % du territoire / High speed broadband network: 99% of the area

• Puces de Paris – Saint-Ouen (5 millions de visiteurs par an) / Paris – Saint-Ouen flea market (5 million of visitors per year)

• Stade de France (1,65 million de spectateurs et 111 000 visiteurs par an) / Stade de France (1,65 million of spectators and 111 000 visitors per year)

• Basilique cathédrale Saint-Denis (131 000 visiteurs par an) / Saint-Denis Basilica cathedral (131 000 visitors per year)…

6 pôles de compétitivité / competitiveness clusters • 4 pôles d’envergure internationale / international clusters : Cap Digital Paris-Région (Image, Multimédia, Vie Numérique / Digital content creation and Knowledge management industry), Medicen Paris-Région (Santé et sciences du vivant / Life science, Healthcare and Pharmaceutical technology), Mov’eo (Automobile et Transports collectifs / Private cars and Public transport), ASTech Paris-Région (Aérospatial et Aviation d’affaires / Aeronautics/space) • 1 pôle d’envergure nationale et régionale / national and regional cluster : Advancity (Ville et Mobilité Durables / Buildings, Infrastructures, Urban planning, Transport)

• 1 pôle mondial en cours / 1 world class cluster currently being constructed : Finance Innovation (Finance / Finance)

Le 2e pôle universitaire d’Ile-de-France, avec / the 2nd largest university grouping

in Ile-de-France, with

• 3 universités / universities : Paris 8 (Saint-Denis), Paris 13 (Villetaneuse), Paris-Est Marne-la-Vallée • 60 000 étudiants / 60,000 students • 3 écoles d’ingénieurs / engineering schools : ESIEE (une école de la CCIP / a CCIP college, Noisy-le-Grand), Supméca (Saint-Ouen), Institut Galilée (Villetaneuse) • 4 écoles spécialisées / special schools : ENS Louis-Lumière (Noisy-le-Grand), Gobelins, l’école de l’image (Noisy-le-Grand), EICAR (Saint-Denis), School of Audio Engineering (SAE, Aubervilliers) • Conservatoire National des Arts et Métiers (CNAM, Saint-Denis)

7


comex-2008.indd 8

7/05/08 15:32:50


Forte de compétences multiples et complémentaires, la Seine-Saint-Denis est un département où l’innovation est traditionnellement une priorité. With its multiple and complementary skills, Seine-Saint-Denis has traditionally given priority to innovation.

L’innovation : une tradition 10 en Seine-Saint-Denis A strong tradition of innovation in Seine-Saint-Denis

Voir plus loin : la Seine- 21 Saint-Denis sur Second Life Farther vision: Seine-Saint-Denis on Second Life

Conseil général de la Seine- 13 Saint-Denis : bienvenue au département innovation General Council of Seine-Saint-Denis: welcome to the innovation service

La Seine-Saint-Denis : une terre de projets Seine-Saint-Denis: the home of new projects

Plaine Commune : objectif innovation Plaine commune: setting the sights on innovation

14

Une pédagogie ancrée 16 dans le réel An educational approach firmly based around real life L’ envol des formations aéroportuaires Airport training soars

comex-2008.indd 9

18

24

Bobigny : la ville passe 27 à l’action Bobigny: the town steps up a gear Tous les moyens sont bons pour 28 circuler en Seine-Saint-Denis A whole host of ways to travel in the Seine-Saint-Denis department L’Est parisien : le bon choix Eastern Paris: the right choice

33

Tourisme d’affaires : 34 changez de décor ! Business tourism: a change of decor!

7/05/08 15:32:56


L’innovation : une tradition en Seine-Saint-Denis A strong tradition of innovation in Seine-Saint-Denis

© Saint-Gobain

Les groupes industriels et les entreprises audacieuses trouvent en Seine-Saint-Denis un terreau fertile pour inventer l’avenir. Fort d’une histoire qui l’a enjoint à de profondes mutations, le département est en effet résolument tourné vers l’innovation. Bold companies and industrial groups will find Seine-Saint-Denis to be a very fertile area for inventing the future. Thanks to the necessary implementation of some significant changes in the past, the department is now resolutely concentrated on innovation.

Le Comité départemental du tourisme de la Seine-Saint-Denis et le Conservatoire national des arts et métiers organisent un « Voyage au cœur des techniques » à travers des parcours thématiques. Celui sur le verre emmènera les visiteurs dans le centre de recherche de Saint-Gobain (photo), à Aubervilliers. The Seine-Saint-Denis departmental tourism committee and the National conservatory of arts and crafts organise a “Journey to the heart of techniques”, through tours based around a specific theme. The glass theme, for example, takes visitors to the Saint-Gobain research centre (see photo) in Aubervilliers.

« L’innovation fait partie intégrante de notre métier, affirme Jacques Aschenbroich, directeur général adjoint de Saint-Gobain, en charge de l’innovation et de la Recherche & Développement. Saint-Gobain est capable, année après année, d’introduire sur le marché de nouveaux produits et de nouvelles technologies. » Tout comme ce groupe qui emploie 340 salariés dans son centre de R&D d’Aubervilliers, plusieurs entreprises ont installé des établissements de recherche en Seine-Saint-Denis : Bosch à Drancy, LG à Villepinte, Delphi à Tremblay-en-France ou encore Valeo à Bobigny. Et L’Oréal annonce l’ouverture d’ici à 2010, à Saint-Ouen, d’un centre mondial

“Innovation is an integral aspect of our business”, explains Jacques Aschenbroich, the assistant general manager of SaintGobain in charge of innovation and Research & Development. “Saint-Gobain is capable of introducing new products and technologies into the market year after year.” This group, which employs 340 people at its R&D centre in Aubervilliers, is a good example of a company that has set up research establishments in Seine-Saint-Denis, but there are also several others, such as Bosch in

10

comex-2008.indd 10

7/05/08 15:32:57


panorama

panorama

L’innovation : une tradition en Seine-Saint-Denis A strong tradition of innovation in Seine-Saint-Denis

dédié à la recherche appliquée dans les soins capillaires. Le géant des cosmétiques prévoit d’y regrouper ses différents laboratoires de la région parisienne et près de 600 chercheurs, cadres et techniciens. Un environnement propice De nombreuses PME-PMI du département se montrent elles aussi particulièrement innovantes. Ainsi de Quinette Gallay à Montreuil, leader européen des sièges de spectacle, ou encore de Flashlamps à Bondy, spécialiste de la fabrication de lampes à éclair de grande puissance depuis 80 ans ! Toutes deux conjuguent le futur au présent. « Nous faisons en sorte soit d’être à la source de l’innovation, soit de participer aux projets de sociétés innovantes, explique Emmanuel Diot, président de Flashlamps. Innover, c’est rechercher en permanence de nouvelles applications pour notre savoir-faire. » La société d’Emmanuel Diot travaille aussi sur un projet lié aux nanomatériaux. Pour cela, elle a fait appel aux compétences du laboratoire de physique photonique de l’université Paris 13, à Villetaneuse. A l’instar de Flashlamps, les entreprises tournées vers la recherche trouvent en effet, en Seine-Saint-Denis, un environnement propice. Elles ont accès non seulement aux nombreux laboratoires présents sur le territoire, mais aussi au centre de ressources technologiques Innotech. Implantée sur le département depuis plus de 20 ans, cette structure assure l’interface entre le monde de la recherche et celui de l’ entreprise, et aide les PME-PMI à faire évoluer leurs process et leurs produits.

© Quinette Gallay

Favoriser les rencontres Dans le même esprit, les plates-formes Arts, Sciences, Technologies (AST) et Matériaux, Mécanique, Productique (2MP) permettent aussi de rapprocher les entreprises des universités Paris 8 et Paris 13. Et, bien sûr, les six pôles de compétitivité qui couvrent tout ou partie de la Seine-SaintDenis. ASTech Paris-Région est dédié à la motorisation, au transport spatial et à l’aviation d’affaires. Medicen Paris-Région, lui, est consacré à la santé et aux sciences du vivant. Mov’eo est centré sur l’automobile et les transports collectifs. Cap Digital concerne les contenus numériques. Advancity (Ville et mobilité durables) travaille sur des projets axés sur le développement durable. Sans compter Finance Innovation, un pôle positionné sur l’ emploi et la recherche dans le secteur financier. En associant entreprises, centres de recherche et organismes de formation, ces pôles de compétitivité sont une double opportunité pour les PME-PMI, en termes à la fois de réseau et de vitrine.

Drancy, LG in Villepinte, Delphi in Tremblayen-France and Valeo in Bobigny. And L’Oréal has announced the opening of a world centre in Saint-Ouen by 2010, dedicated to applied research in hair treatments. The cosmetics giant plans to combine all its different laboratories in the Paris region in this one centre, with nearly 600 researchers, managers and technicians. Numerous SMEs and SMIs in the department have also proved to be particularly innovative. Good examples of this are Quinette Gallay in Montreuil, the European leader in show seats, and Flashlamps in Bondy, a specialist in the production of high-power flash lamps for the last 80 years! Both align the future with the present. “We endeavour to be at the very source of innovation, or to participate in innovative company projects”, explains Emmanuel Diot, the chairman of Flashlamps. “Innovating means continually researching new applications for our know-how.” Emmanuel Diot’s company is also working on a project linked to nanomaterials. For this, it has called upon the skills of the photon physics laboratory at the Paris 13 university in Villetaneuse. Like Flashlamps, companies focusing on research find that Seine-SaintDenis offers an ideal environment. They have access not just to the numerous laboratories present in the region, but also to the Innotech centre of technological resources. This structure, based in the department for over 20 years, acts as an interface between the research world and the business world, and helps SMEs and SMIs to develop their processes and products. In the same spirit, the AST (Arts, Sciences & Technologies) and 2MP (Materials, Mechanics & Industrial Automation) platforms also form a link between companies and the Paris 8 and Paris 13 universities. Not forgetting, of course, the six competitiveness clusters that cover all or part of the Seine-SaintDenis department. ASTech Paris-Region is dedicated to motorisation, spatial transport and business aviation, whilst Medicen ParisRegion operates in the health and life sciences sectors. Mov’eo focuses on the automotive and public transport sectors. Cap Digital specialises in digital programmes. Advancity (“Ville et mobilité durables”) works on projects based around sustainable development. Finally, there is Finance Innovation, a cluster that focuses on employment and research in the financial sector. By bringing together the different companies, research centres and training organisations, these competitiveness clusters represent a dual opportunity for small- and medium-sized companies, i.e. both in terms of a network and a showcase.

Depuis 60 ans, l’entreprise Quinette Gallay, à Montreuil, équipe les plus belles salles de spectacle du monde avec ses sièges fixés au sol. Le fruit d’une alliance réussie entre savoir-faire, ingéniosité et équipement de pointe. For the last 60 years, the company Quinette Gallay, based in Montreuil, has equipped the world’s most renowned entertainment halls, theatres and cinemas with its seats fixed to the ground. This success story is the fruit of a combination of know-how, ingenuity and cutting-edge equipment.

11

comex-2008.indd 11

7/05/08 15:32:57


Innovation : la Seine-Saint-Denis donne le La Seine-Saint-Denis is right at the forefront of innovation La Seine-Saint-Denis innove, et cela ne date pas d’hier ! Déjà au XIXe siècle, la société Pleyel, établie à Saint-Denis en 1807, est la première à utiliser pour ses pianos un cadre métallique d’une pièce et à construire ses modèles dans une usine électrifiée. Après une parenthèse d’une quarantaine d’années, l’ entreprise est revenue dans le département en 2007, où elle continue de défricher de nouvelles voies et de proposer ses pianos haut de gamme, en série limitée.

© Pleyel International

Le plus grand bassin enterré d’Europe On ne le sait pas forcément, mais c’est en Seine-Saint-Denis également qu’a été inventé le parasol chauffant. Palmyra, une entreprise familiale du Bourget, est en effet à l’origine de cet accessoire qui fleurit aujourd’hui sur toutes les terrasses de France. Enfin, le Stade de France est un concentré de technologies… jusque sous sa pelouse, où un bassin de stockage d’une capacité de 165 000 m3 a été aménagé pour éviter les risques d’inondation liés à la saturation des collecteurs d’eau de pluie. En cas d’averses abondantes, l’ eau est automatiquement délestée vers ses cinq compartiments, qui se remplissent par débordement successif. Ce bassin enterré, le plus grand d’Europe, a d’ores et déjà fait des émules dans le monde entier.

Seine-Saint-Denis is an innovative department, and there is nothing new about this! Already in the 19th century, Pleyel, a company based in Saint-Denis in 1807, was the first to use a one-piece metallic frame for its pianos, and to construct its models in an electrically powered factory. After a gap of approximately 40 years, the company returned to the department in 2007, where it continues to explore new avenues and propose high-end limited-edition pianos. Not everyone is aware of this, but it was also in Seine-Saint-Denis that the patio heater was invented. Palmyra, a family company based in Le Bourget, was in fact the creator of this accessory that is so popular today on terraces throughout France. Finally, the Stade de France is a focal point for new technologies… even under the pitch, where a storage basin with a capacity of 165,000 m3 has been designed to avoid the flooding risks linked to the saturation of rainwater collectors. In the event of abundant showers, the water is automatically diverted into its five compartments, which fill up through a process of successive overflow. This underground basin, the biggest in Europe, is already being emulated the world over.

L’ atelier de production des pianos Pleyel, à Saint-Denis, fait partie des 130 sites que le Comité départemental du tourisme de la Seine-Saint-Denis propose au public de visiter dans le cadre de l’opération « Et Voilà le travail ». The Pleyel piano production workshop, in Saint-Denis, is one of the 130 sites that the Seine-Saint-Denis departmental tourism committee proposes for public visits as part of the “Et Voilà le travail” (And that’s how it’s done) programme.

12

comex-2008.indd 12

7/05/08 15:33:02


panorama

panorama Publi-reportage Infomercial

CONSEIL GÉNÉRAL DE LA SEINE-SAINT-DENIS / GENERAL COUNCIL OF SEINE-SAINT-DENIS

Bienvenue au département innovation Welcome to the innovation service

A l’échelle du département, une politique ambitieuse de l’innovation a été initiée. Elle est relayée par les acteurs du territoire et les partenaires. An ambitious innovation strategy has been adopted for the department, which is being relayed by the players and partners involved in the region. Seine-Saint-Denis is an extremely popular region with training establishments (both educational and professional) and the administration is particularly keen to forge links between its entrepreneurs and researchers. In many cases, it is not a case of sharing know-how, but jointly developing tomorrow’s technologies, as illustrated by the work carried out in partnership between the major names in the aerospace sector and the engineering colleges. But innovation is not merely confined to technological progress, and covers areas as diverse as education and sustainable development. It is in these areas, where the measures implemented are perhaps the least visible as they involve different time-frames, that Seine-Saint-Denis is keen to develop its capacities to innovate and adapt.

Gilbert Roger Premier vice-président du Conseil général de la Seine-Saint-Denis, chargé du développement économique et des relations internationales / First Deputy Chairman of the General Council of Seine-Saint-Denis, in charge of economic development and international relations Un département à fort potentiel / A department with strong potential Le département possède un fort potentiel de développement en termes industriels et immobiliers. Je pense notamment à la plate-forme du Bourget, avec la requalification de la RN2 et les développements sur le site du dépôt des essences des armées. Les environs du Bourget sont d’ailleurs le théâtre de nombreuses opérations d’envergure. Dans certains cas, ce sont des quartiers entiers qui vont sortir de terre. Du soutien aux élèves des écoles d’ingénieurs aux bourses postdoctorales universitaires pour soutenir la recherche, de la création du centre de ressources technologiques Innotech à l’appui aux premiers

réseaux d’entreprises les SPL franciliens (Systèmes productifs localisés), le Conseil général innove. C’est une seconde nature, alors vous comprendrez pourquoi il a investi les chantiers des pôles de compétitivité* aux côtés de la Région Ile-de-France, de l’Etat, des entrepreneurs et des chercheurs. The department has strong

development potential in terms of industry and real-estate. A good example of this is Le Bourget, with the changes made to the RN2 and the developments carried out at the army petrol depot. The area surrounding the airport is also home to numerous large-scale projects. In certain cases, entire districts are going to see the light of day. The General Council of Seine-Saint-Denis is implementing all sorts of innovations…

© Ville de Bondy

© ESIEE - Eric Morency

technologies de demain, comme en témoignent les travaux menés en partenariat entre les grands de l’aérospatiale et les écoles d’ingénieurs. Mais l’innovation ne se cantonne pas au seul progrès technologique, et couvre des domaines aussi divers que l’éducation et le développement durable. C’est sur ces domaines, où l’action est peutêtre moins visible car se déroulant Territoire largement investi par dans un rapport au temps difféles établissements de formation, rent, que la Seine-Saint-Denis amuniversitaires et/ou profession- bitionne de faire valoir ses qualités nels, la Seine-Saint-Denis apporte d’innovation et d’adaptabilité. un soin tout particulier à établir des passerelles entre ses entrepre- Contact : neurs et ses chercheurs. Dans bien Conseil général de la Seine-Saint-Denis / General Council of Seine-Saint-Denis des cas, il ne s’agit pas de partager Tél. +33 (0)1 43 93 93 93 un savoir-faire, mais bien de www.seine-saint-denis.fr développer conjointement les

from support for students at engineering colleges to post-doctorate university scholarships in order to support research, or from the creation of the Innotech technological resources centre to support for the first SPL company networks. In fact innovation is second nature here, so you can see why it has invested in the competitiveness cluster projects*, in conjunction with the Ile-de-France Region, the State, entrepreneurs and researchers. * Cap Digital Paris-Région (Image, multimédia, vie numérique / Image, Multimedia, Digital life) ; Medicen Paris-Région (Santé et sciences du vivant / Health and Life sciences) ; ASTech Paris-Région (Aérospatial et aviation d’affaires / Aerospace and Business aviation) ; Mov’eo (Automobile et transports collectifs / Automobile and Public transport) ; Advancity (Ville et mobilité durables / Urban issues and Sustainable mobility) ; Finance Innovation (Finance / Finance).

13

comex-2008.indd 13

7/05/08 15:33:03


PLAINE COMMUNE

Objectif innovation Setting the sights on innovation

Pour améliorer la compétitivité de son territoire, Plaine Commune développe de multiples passerelles entre entrepreneurs et scientifiques. In order to improve local competitiveness, Plaine Commune is developing numerous means of facilitating links between entrepreneurs and scientists.

© Isabelle Simon

Les 11 et 12 octobre 2007, le Laboratoire d’Informatique Avancée de Saint-Denis (LIASD) participait à « Savante Banlieue ». Sur son stand, des démonstrations permettaient aux visiteurs de découvrir les applications de ses travaux de recherche. On October 11 and 12, 2007, the LIASD (advanced IT laboratory of Saint-Denis) participated in the “Savante Banlieue” event. Demonstrations were held on its stand, enabling visitors to discover the applications of its research work.

Dans un contexte de forte compétition internationale, c’est sur sa capacité à innover que se fonde l’attractivité d’un territoire. Avec plus de 70 laboratoires de recherche, 1 500 enseignants chercheurs et 40 000 étudiants, le territoire de Plaine Commune a de solides avantages à faire valoir dans ce domaine ! Chargée du développement économique des huit villes* qui la composent, la Communauté d’agglomération a mis en place une stratégie d’ensemble pour faire de ce réservoir de compétences un moteur économique. Exonération de taxe professionnelle Dernière mesure en date : depuis le 1er janvier 2008, les « jeunes entreprises innovantes » implantées sur le territoire de Plaine Commune sont exonérées de taxe professionnelle, pour la part qui revient à la collectivité, soit plus de la moitié de la taxe. Un geste fort en faveur de l’innovation puisqu’il s’adresse à des entreprises de moins de huit ans, qui consacrent au moins 15 % de leur chiffre d’affaires au poste Recherche & Développement. L’ exonération peut durer sept ans, la limite légale. Et Plaine Commune a

In view of the intense international competition, the appeal of a region is underpinned by its capacity to innovate. With more than 70 research laboratories, 1,500 teachers/researchers and 40,000 students, the region of Plaine Commune has some serious assets in this area! The urban community, responsible for the economic development of its eight towns*, has introduced a global strategy to make this pool of skills an economic driving force. The latest measure: since January 1, 2008, “young innovative companies” based in the Plaine Commune region are exempt from paying the proportion of corporate tax that goes to the local administration, i.e. more than half of the tax. This is a significant gesture in favour of innovation, as it targets companies that are less than eight years old, and which allocate at least 15% of their annual turnover to Research & Development. The exemption can last seven years, which is

14

comex-2008.indd 14

7/05/08 15:33:06


panorama

panorama Publi-reportage Infomercial

encore d’autres projets, notamment la création d’une pépinière d’entreprises technologiques et d’une maison de l’innovation et de l’entreprenariat. De plus, pour faciliter la mise en relation des entrepreneurs avec les chercheurs, la Communauté d’agglomération lancera au printemps 2008 une base de données des compétences scientifiques présentes sur son territoire et susceptibles d’intéresser les entreprises. Un projet ambitieux réalisé en partenariat avec Ile-de-France Technologie, un réseau de développement technologique qui mène le même travail aux niveaux régional et national. Ainsi, si une entreprise cherche un revêtement particulier par exemple, en tapant « revêtement » dans le moteur de recherche de la base de données, elle obtiendra le nom et la localisation d’un scientifique du département spécialisé dans ce domaine. Pour une entreprise, le gain de temps – et d’argent car la consultation sera gratuite – est considérable... Une cinquantaine de compétences sont déjà référencées, sur les 150 prévues à terme. Innovation rime avec anticipation Autre dispositif déjà bien connu des entrepreneurs et des chercheurs, les « déjeuners de la technologie » drainent un public toujours plus nombreux. Chaque trimestre, ils rassemblent autour d’une thématique définie (« mécatronique », « outils mathématiques au service de l’image »…) les scientifiques et les entrepreneurs intéressés. Mais pour Plaine Commune, le soutien à l’innovation passe aussi par un important travail d’anticipation, et notamment par la présentation des carrières scientifiques aux plus jeunes. « Savante Banlieue » existe ainsi depuis sept ans, avec un succès croissant. Pour sa dernière édition en octobre 2007, sur le thème « Science, sport et éthique », cette manifestation scientifique pluridisciplinaire a attiré 5 000 visiteurs, dont 3 500 collégiens et lycéens, sur les quarante stands installés pour l’occasion sur le campus de l’université Paris 13, à Villetaneuse. Visiblement, la relève scientifique est assurée ! *Aubervilliers, Epinay-sur-Seine, L’Ile-Saint-Denis, La Courneuve, Pierrefitte-sur-Seine, Saint-Denis, Stains, Villetaneuse.

© Willy Vainqueur

Contact : Département du développement économique / Department of Economic Development Tél. +33 (0)1 55 93 56 64 www.plainecommune.fr

the legal limit. Plaine Commune also has other projects, and notably the creation of a business incubator for technological companies and an innovation and entrepreneurial centre. Moreover, in order to facilitate links between entrepreneurs and researchers, the urban community will be launching in spring 2008 a data base of the scientific skills available at a local level which are likely to be of interest to companies. This is an ambitious project, implemented in partnership with Ile-deFrance Technology, a technological development network that is carrying out the same work at both a regional and national level. As a result, if a company is searching for a specific surfacing, for example, it can type “surfacing” into the data base’s search engine and will obtain the name and location of a scientist in the department who specialises in this area. For a company, the gain in time – and money, as the service will be free – is considerable... Around 50 skills have already been referenced out of the 150 eventually planned. Another programme that entrepreneurs and researchers are already familiar with consists of “technology lunches”, which are attracting an ever-increasing number of participants. Each quarter, these lunches focus on a specific theme (e.g. “mechatronics”, “mathematical tools in the image sector”, etc.) and attract the scientists and entrepreneurs concerned. But for Plaine Commune, the policy to support innovation also involves a great deal of planning, and notably the presentation of scientific careers to youngsters. “Savante Banlieue” has been in existence for 7 years now, with everincreasing success. This multi-disciplinary scientific event, last held in October 2007, on the theme “Science, sport and ethics”, has attracted 5,000 visitors, including 3,500 secondary school pupils to the forty stands set up for the occasion on the Paris 13 university campus in Villetaneuse. There is clearly no cause for concern about our future generations of scientists!

Le 27 septembre 2007, lors d’un déjeuner de la technologie sur « le surfomètre optique tridimensionnel et le nano indenteur », Florent Tétard, de l’IUT de Saint-Denis, expose ses travaux aux entrepreneurs présents. On September 27, 2007, Florent Tétard, from the Saint-Denis IUT, gave a presentation of his work to the entrepreneurs present at a “technology lunch” on the theme of “the three-dimensional interferometer and the nanoindenter”. 15

comex-2008.indd 15

7/05/08 15:33:07


Une pédagogie ancrée dans le réel An educational approach firmly based around real life

En faisant preuve d’une créativité permanente et d’une ouverture fructueuse sur le monde de l’entreprise, les grandes écoles de la Seine-Saint-Denis contribuent à renforcer l’attractivité économique du département. Thanks to their continuous creativity and profitable, open approach towards the business world, the “grandes écoles” (prestigious colleges) of SeineSaint-Denis are helping to strengthen the department’s economic appeal.

© B. Teissèdre @ CCIP

Gobelins, l’école de l’image (une école de la CCIP), compte parmi les écoles spécialisées de la Seine-Saint-Denis. Elle est implantée à Noisy-le-Grand, non loin du site du futur lycée-collège international. Cet établissement de 1 200 places ouvrira à l’horizon 2010-2012 et dispensera ses enseignements dans une dizaine de langues différentes. Gobelins, the image college (a CCIP college), is one of the specialist colleges in Seine-Saint-Denis. It is based in Noisy-le-Grand, not far from the site of the future international high and secondary school. This establishment, which will have the capacity to receive 1,200 pupils, will open in around 2010-2012 and will offer lessons in approximately ten different languages.

« Notre programme n’évolue pas seulement d’année en année, mais au jour le jour ! » Pour Marie Bardin, chargée des partenariats avec les entreprises à l’école d’ingénieurs HETIC (Hautes études des technologies de l’information et de la communication) de Montreuil, innover est une obligation. « Toute notre pédagogie est fondée sur des projets réels, poursuit-elle, à tel point que plusieurs ont donné lieu à une création d’entreprise ! » Pour Jean-Jacques Maillard, directeur de Supméca à SaintOuen, il ne s’agit pas seulement de former les élèves aux techniques d’aujourd’hui, mais bien aussi à celles de demain. « Avec nos enseignantschercheurs, nous sommes en train d’élaborer un concept d’usine numérique, qui permettra de diminuer le nombre de prototypes nécessaires à l’élaboration d’un produit », souligne le directeur. Un procédé qui intéresse déjà fortement Dassault Systèmes… Des relations suivies Ces interactions n’ont rien d’exceptionnel dans le département. Au contraire, que ce soit à l’ESIEE (Ecole supérieure d’ingénieurs en électronique et électrotechnique) de Noisy-le-Grand ou à l’institut Galilée de Villetaneuse, elles sont largement développées. Implanté à Saint-Denis

“Our programme is not merely being developed from year to year, but from day to day!” For Marie Bardin, in charge of company partnerships at the HETIC (Higher education in information and communication technologies) engineering college of Montreuil, innovation is an obligation. “Our educational policy revolves around genuine projects, she continues, to such an extent that several of these projects have culminated in the creation of a new company!” For Jean-Jacques Maillard, director of Supméca in Saint-Ouen, it is not simply a case of training students in the techniques of today, but also in those of tomorrow. “With our lecturers/researchers, we are currently developing a digital factory concept, which will make it possible to reduce the number of prototypes necessary in the development of a product”, stresses the director. Dassault Systèmes is already very interested in this process. There is nothing unusual about these interactions within the department. On the contrary, they are highly developed, and the ESIEE (a “Grande Ecole” for electronic and electro-technical engineering) in Noisy-leGrand and the Institut Galilée (Galileo Institute) in Villetaneuse are just two good examples of this. The CNAM (National conservatory of arts and crafts) has been based in Saint-Denis since 2005 and has a similar policy. “We enjoy long-term relationships with the major groups and regularly carry out prospecting initiatives

16

comex-2008.indd 16

7/05/08 15:33:09


panorama

panorama

Une pédagogie ancrée dans le réel

An educational approach fi rmly based around real life

depuis 2005, le CNAM (Conservatoire national des arts et métiers) va dans le même sens. « Nous entretenons des relations suivies avec les grands groupes et prospectons régulièrement auprès des PME, ce qui nous permet d’adapter en permanence notre offre de formations pour coller non seulement aux besoins actuels mais aussi à venir », explique Mohamed Louhichi, responsable des relations avec les entreprises.

© Les Estudines

Une dynamique d’innovation La filière image bénéficie également de la dynamique d’innovation des écoles du département. L’ENS Louis-Lumière à Noisy-le-Grand, avec sa plate-forme « cinéma numérique haute définition », Gobelins, l’ école de l’image à Noisy-le-Grand (une école de la CCIP) et l’EICAR (Ecole internationale de création audiovisuelle et de réalisation), à Saint-Denis, se positionnent à la pointe des techniques de traitement de l’image. Et pour la « bande son », la School of Audio Engeneering, à Aubervilliers, est en pôle position. Excellence de la formation, diversité des savoirs, liens renforcés avec l’industrie : avec ces atouts, la Seine-Saint-Denis séduit de plus en plus d’élèves… et d’entreprises.

with local SMEs, which helps us to continually adapt our training proposal to meet both current and future needs”, explains Mohamed Louhichi, in charge of company relations. The image sector also benefits from the innovative dynamics of the department’s colleges. The ENS Louis-Lumière, with its “high definition digital cinema” platform, Gobelins, the image college (a CCIP college) in Noisy-le-Grand and the EICAR (International college of audio-visual design and production) in Saint-Denis are at the very forefront of image processing techniques. And for the “sound” sector, the School of Audio Engineering in Aubervilliers is in pole position. Training excellence, diversity of knowledge and reinforced links with industry, etc. With these assets, Seine-Saint-Denis is winning over an ever-increasing number of students… and businesses.

De Pierrefitte-sur-Seine à Neuilly-Plaisance, de Romainville à Villetaneuse, de Pantin (photo) à Noisy-le-Grand, de Noisy-le-Sec à Saint-Ouen et bientôt Rosny-sous-Bois et Bobigny, de nombreuses résidences accueillent les étudiants en Seine-Saint-Denis. Numerous residence buildings receive students in Seine-Saint-Denis, from Pierrefitte-sur-Seine to Neuilly-Plaisance, Romainville to Villetaneuse, Pantin (see photo) to Noisy-le-Grand, Noisy-le-Sec to Saint-Ouen and, soon, Rosny-sous-Bois and Bobigny.

La réussite est en marche / Success story Initié par l’Institut d’études politiques de Paris (Science Po), le dispositif « lycée expérimental » concerne aujourd’hui 1 000 élèves dans cinq établissements de la Seine-Saint-Denis et vise, entre autres objectifs, à développer leur autonomie et leur ambition. Plus d’une centaine de projets pédagogiques ont déjà été réalisés dans ce cadre, financés grâce au mécénat d’entreprise.

Innovant, valorisant et motivant, le « lycée expérimental » génère une nouvelle dynamique de réussite au sein des établissements scolaires et crée des passerelles vers les grandes écoles. On ne compte déjà plus les lycéens de Bondy, Clichy-sous-Bois, Bobigny, Saint-Ouen et Epinay-sur-Seine, qui envisagent de longues études. Par ailleurs, à la rentrée 2008, HEC, la fameuse école de gestion

de la Chambre de commerce et d’industrie de Paris, ouvrira une classe préparatoire au lycée Olympe de Gouges à Noisy-le-Sec, ainsi qu’un accès à son mastère de finance à l’université Paris 13 (Villetaneuse). The “experimental secondary school” programme, initiated by the Institute of Political Studies in Paris (“Science Po”), now involves 1,000 students in five different establishments

in Seine-Saint-Denis, and its objective is to develop their level of autonomy and ambitions. More than a hundred educational projects have already been completed as part of this programme, all financed through corporate sponsorship. This “experimental secondary school” programme is innovative, productive and motivational, and is generating new success dynamics within the school establishments, and new avenues to the colleges and universities. We are already losing count of the

number of students from Bondy, Clichy-sous-Bois, Bobigny, Saint-Ouen and Epinay-sur-Seine who are planning lengthy studies. Moreover, in the autumn of 2008, the HEC, the famous management college run by the Paris Chamber of Commerce, will be starting a preparatory class for the Olympe de Gouges secondary school in Noisyle-Sec, together with a course to help access its finance masters diploma at the Paris 13 university (Villetaneuse). 17

comex-2008.indd 17

7/05/08 15:33:10


L’envol des formations aéroportuaires Airport training soars

© Frédéric Fournier / IDcommunes

L’activité croissante des deux aéroports internationaux implantés en Seine-Saint-Denis génère créations d’emploi et besoins de formation. De plus en plus d’entreprises se tournent vers le Camas de Tremblay-en-France, spécialisé dans les métiers de l’assistance au sol, pour former et trouver des personnels qualifiés. The increasing activity levels enjoyed by the two international airports based in Seine-Saint-Denis are creating new jobs and training requirements. More and more companies are turning to the Camas in Tremblay-en-France, which specialises in training and finding qualified staff for aircraft handling.

Le Camas dispose de 17 salles de cours et ses nouveaux plateaux techniques offrent notamment 500 m2 pour la conduite d’engins et 100 m2 pour la sûreté. The Camas has 17 classrooms and its new technical zones also include 500 m2 for vehicle driving training and 100 m2 dedicated to safety.

Il n’y a pas que des pilotes et des hôtesses de l’air dans un aéroport ! Agent de piste, commercial, logisticien, pour satisfaire la demande croissante de personnels qualifiés, le Camas (Centre d’apprentissage des métiers de l’assistance au sol) s’est installé dans de nouveaux locaux en septembre 2007, toujours sur Tremblay-en-France. Un déménagement qui lui a permis d’augmenter de 30 % sa capacité d’accueil. « Notre activité vise à répondre aux besoins des entreprises aéroportuaires, notamment celles implantées sur la plate-forme Paris-Charles de Gaulle, qui ne disposent pas de leur propre centre de formation, explique Christel Barel, la directrice du Camas. Nous leur proposons, pour leurs salariés, des qualifications reconnues, dans cinq domaines différents : la piste, l’accueil, la sûreté, le fret et le nettoyage. »

An airport does not consist solely of pilots and air-hostesses! There are also runway attendants, sales representatives, logisticians, and in order to satisfy the increasing demand for qualified staff, the Camas (Apprenticeship centre for aircraft handling) moved into new premises in September 2007, although still in Tremblay-en-France. This move has enabled the centre to increase its capacity by 30%. “Our objective is to meet the requirements of airport companies, notably those based on the Paris-Charles de Gaulle platform, which do not have their own training centre”, explains Christel Barel, manager of the Camas. “We offer recognised qualifications

18

comex-2008.indd 18

7/05/08 15:33:13


panorama

panorama

L’ envol des formations aéroportuaires Airport training soars

Une ressource incontournable pour les entreprises Depuis 2000, le Camas a étendu son offre en ouvrant un Centre de formation des apprentis (CFA). Les diplômes préparés dans le cadre de l’apprentissage ont été sélectionnés en fonction des métiers de la plateforme voisine, et adaptés aux spécificités aéroportuaires. Le Camas propose également des contrats de professionnalisation, qui permettent de former des employés immédiatement opérationnels. Grâce à cette diversité de publics et de formations, le Camas s’est rapidement imposé comme une ressource incontournable pour les entreprises aéroportuaires. Une preuve parmi d’autres : 8 000 attestations de stage y ont été délivrées sur l’année scolaire 2006-2007.

for their employees in five different areas: runways, reception, safety, cargo and cleaning.” Since 2000, the Camas has broadened its proposal by opening an apprentice training centre (CFA). The diplomas awarded as part of the apprenticeship are selected according to the professions of the neighbouring platform, and are adapted to suit the airport’s specific characteristics. The Camas also offers professionalisation contracts, which makes it possible to train employees who are immediately operational. Thanks to this diversity in the trainees and training courses, the Camas has rapidly established itself as an essential resource for airport companies. This is clearly illustrated by the fact that 8,000 training certificates were issued during the 2006-2007 school year.

Pendant les travaux, la formation continue ! Training continues during the renovation work!

© Architectes Eric Liégeois et Pietr Opelik

été posée en décembre 2007. Et le futur Campus des métiers et de l’entreprise de la Chambre de métiers et de l’artisanat de la Seine-Saint-Denis sortira de terre courant 2008, à Bobigny.

Many of the apprenticeship structures in Seine-Saint-Denis are undergoing renovation, extension and construction work, and this is a clear sign that their activities are growing. Flight Safety, the world leader in professional pilot and plane technician training, based at Le Bourget airport, has recently acquired two new flight simulators and expanded into new premises to cater for the increase in its clientele. At the CFA (apprenticeship training centre) for building trades in Noisy-leGrand, the renovation work is now fully underway, even though the trainees do not have time to join in as they still have to attend their classes. In Bagnolet, the first stone of the Image Foundry (extension of the CFA for visual communication and multimedia trades) was laid in December 2007. The future Enterprise and Trade Campus belonging to the Seine-Saint-Denis Chamber of trade and arts & crafts will begin excavation work in Bobigny during the course of 2008.

© GNFA

Rénovation, extension ou construction, de nombreuses structures d’apprentissage en Seine-Saint-Denis présentent une actualité qui témoigne du développement de leur activité. Flight Safety, le leader mondial de la formation professionnelle de pilote et de technicien d’avion, implanté sur l’aéroport Paris-Le Bourget, vient d’acquérir deux nouveaux simulateurs de vol et a dû s’étendre dans de nouveaux locaux pour faire face à l’augmentation de sa clientèle. Au Centre de formation des apprentis (CFA) des métiers du bâtiment, à Noisy-le-Grand, les travaux de rénovation vont bon train, même si les élèves, cours obligent, n’ont pas le loisir d’y participer. A Bagnolet, la première pierre de la Fonderie de l’image (extension du CFA des métiers de la communication visuelle et du multimédia) a

Du Groupement national pour la formation automobile (GNFA, photo) à Noisy-le-Sec, au Cifap de Montreuil, spécialisé dans l’audiovisuel et les technologies de l’information et de la communication, l’offre de formations initiales et professionnelles en Seine-Saint-Denis couvre un large champ de secteurs d’activité, qui inclut notamment les filières d’excellence du département. From the GNFA (national grouping for automobile training – see photo) in Noisy-le-Sec to the Cifap in Montreuil, which specialises in audiovisual, information and communication technologies, the initial and professional training proposals in Seine-Saint-Denis cover a broad field of activity sectors, which notably includes the department’s sectors of excellence.

La future Fonderie de l’image, à Bagnolet. The future Image Foundry in Bagnolet. 19

comex-2008.indd 19

7/05/08 15:33:16


comex-2008.indd 20

7/05/08 15:33:17


panorama

panorama

Voir plus loin : la Seine-Saint-Denis sur Second Life Farther vision: Seine-Saint-Denis on Second Life

Voir plus loin : la Seine-Saint-Denis sur Second Life Farther vision: Seine-Saint-Denis on Second Life

Particulièrement attractive pour les investisseurs et les entreprises, la Seine-SaintDenis sait faire valoir ses atouts. Dernière preuve de son ingéniosité en la matière : elle s’est « implantée » sur Second Life, l’univers virtuel en 3D sur Internet. Seine-SaintDenis is particularly attractive for investors and businesses, and makes the best of its considerable assets. A recent illustration of its ingenuity is its “base” on Second Life, the 3D virtual world on the Internet.

© Comex 93

L’île « Seine-Saint-Denis » que vient d’acquérir l’association Esprit 93® pour le département est en cours de développement. The “Seine-Saint-Denis” island that the Esprit 93 ® association has recently acquired for the department is currently being developed.

La Seine-Saint-Denis a encore pris une longueur d’avance : elle vient d’acquérir – à travers l’association Esprit 93® – une île de 65 000 m2 sur Second Life ! Premier département français à investir ce nouvel univers virtuel, qui permet à près de douze millions d’internautes de vivre une seconde vie, la Seine-Saint-Denis suit l’ exemple de New York, de Dublin et de quelques communes de l’Hexagone qui y ont ouvert une représentation. Mais elle entend aller au-delà d’une implantation purement symbolique, et utiliser toutes les ressources de cette plate-forme pour promouvoir son territoire auprès d’un large public. Une vitrine ouverte sur le monde L’ enjeu est réel : en cinq ans, Second Life a développé une véritable économie qui abolit les distances, économise les déplacements, favorise les rencontres et donne déjà aux grandes marques de nouvelles et réelles opportunités. Ce monde parallèle est devenu à la fois une grande vitrine ouverte sur le monde et un canal de communication inédit pour échanger autrement. IBM, par exemple, emploie 230 personnes rien que pour la gestion de son site sur Second Life, utilisé par quelque 20 000 collabora teurs et clients pour des conférences et des réunions à distance.

Seine-Saint-Denis has taken another large step into the future. It has just acquired an island of 65,000 m2 on Second Life, through the association Esprit 93®! First French department to join this new virtual world, which enables nearly 12 million Internet users to live a second life, Seine-Saint-Denis follows the example of New York, Dublin and a few French towns which have already created a base on this site. Seine-Saint-Denis however wants to go a step further than a purely symbolic “base”, and take advantage of all the resources offered by this platform in order to promote the department to a broader audience. The stakes are real. Over 5 years, Second Life has developed a genuine economy that removes distance barriers, encourages new meetings and has already provided the major brand-names with real, new opportunities. This parallel world has become both a huge window open to the world and an extraordinary communication channel for exchanging information and trading in a new way. IBM, for example, employs 230 people

21

comex-2008.indd 21

7/05/08 15:33:18


© Cap Bleu

© Nouveaux Constructeurs

L’immeuble Le Copernic (à gauche), à Noisy-le-Grand, a ouvert ses portes début 2008. IBM fait partie des entreprises qui s’y sont déjà installées. Quant aux 20 800 m² de bureaux du programme Mermoz (à droite), au Bourget, ils seront livrés en mars 2009. The Copernic building (on the left) in Noisy-le-Grand opened its doors at the beginning of 2008. IBM is one of the companies that already has a base there. The 20,800 m2 of office space covered by the Mermoz programme (on the right) in Le Bourget will be ready for use in March 2009.

Diversité et qualité des programmes immobiliers En investissant Second Life, la Seine-Saint-Denis dispose d’un moyen supplémentaire pour mieux se faire connaître, en France comme à l’étranger, et pour présenter ses atouts : sa proximité avec Paris, la qualité des infrastructures de transport, le coût et la disponibilité du foncier, la diversité et la qualité des programmes immobiliers, en adéquation non seulement avec les attentes des dirigeants et des salariés, mais aussi avec la démarche de développement durable qui caractérise le département. De nombreuses entreprises l’ont déjà compris. En 2007, 435 000 m2 ont été commercialisés, tous bâtiments confondus. Contact : Comité d’expansion économique de la Seine-Saint-Denis (Comex 93) / Seine-Saint-Denis Economic Development Committee Tél. + 33 (0)1 49 98 10 00 www.comex93.org

© Comex 93

Pascale Massis dirige la société Comme un objet. En novembre 2007, elle s’est installée en Seine-Saint-Denis, à Villemomble. / Pascale Massis manages “Comme un objet”. In November 2007, she moved to Villemomble in Seine-Saint-Denis.

Je voulais acheter un bien immobilier comprenant deux parties distinctes, bureaux et habitation. C’est en Seine-Saint-Denis que j’ai trouvé exactement ce que je cherchais, à Villemomble plus précisément. Je m’y suis

installée en novembre 2007 et depuis, je continue à développer mon activité professionnelle. Pour ma société, spécialisée dans la vente d’objets publicitaires et de cadeaux d’affaires, cet emplacement est très pratique : étant à 20 minutes seulement de Paris avec le RER E, je peux facilement visiter ma clientèle de grands comptes et mes deux assistantes me rejoignent chaque jour sans problème. J’ai fait le bon choix.

I wanted to acquire a property with two separate sections, i.e. one for office use and one for residential use. I found exactly what I was looking for in SeineSaint-Denis, or Villemomble to be more precise. I moved in November 2007 and have continued to develop my business ever since. For my company, which specialises in the sale of advertising objects and business gifts, this location is very practical. It is just 20 minutes from Paris with the RER E line, I can easily visit my major account clientele and my two assistants join me everyday without any problem. I made the right choice.

solely for the management of its site on Second Life, which is used by some 20,000 colleagues and clients for remote conferences and meetings. By investing in Second Life, Seine-SaintDenis now has an additional means of making itself known, both in France and abroad, and for showcasing its assets, such as its proximity to Paris, the quality of its transport infrastructures and the cost and availability of land. Just as important, however, is the diversity and quality of its real-estate programmes, which not only meet the requirements of managers and employees alike, but also satisfy the sustainable development policy that is a feature of the department’s modus operandi. Numerous companies have already grasped this. In 2007, 435,000m2 of real-estate (all types) were sold.

L’immobilier d’entreprise en Seine-Saint-Denis / Corporate

real-estate in Seine-Saint-Denis

257 000 m2 de bureaux commercialisés en 2007 / of office space sold in 2007

255 000 m2 de locaux d’activités et entrepôts commercialisés en 2007 / of activity

and warehouse premises sold in 2007

Source : CB Richard Ellis Immostat

22

comex-2008.indd 22

7/05/08 15:33:22


comex-2008.indd 23

7/05/08 15:33:23


La Seine-Saint-Denis : une terre de projets Seine-Saint-Denis: the home of new projects

Requalification de sites à fort potentiel, rénovation du cœur des villes, construction de bureaux, de locaux d’activités, création de nouveaux équipements, de logements, de commerces… La Seine-Saint-Denis voit se développer une multitude de projets à travers tout son territoire. Objectif : offrir aux entreprises, aux salariés et aux habitants du département un environnement toujours plus agréable et adapté à leurs attentes. Renovation of town centres and sites with strong potential, construction of office space and functional premises, creation of new facilities, housing and shops… There are a whole host of new projects being developed throughout Seine-Saint-Denis. The objective? To provide the department’s companies, employees and inhabitants with an increasingly pleasant environment, tailored to their expectations. 1

Aubervilliers • Restructuration du quartier

14

Aviateurs (30 000 m2) ; parc Modus (6 644 m2) et ZAC Cœur de ville / Carré des Aviateurs

of the Canal-Porte d’Aubervilliers district (207,000 m2 of offi ce space, shops and hotels)

business park (30,000 m2) ; Modus park (6,644 m2) ; Cœur de ville Urban planning area

2

Aulnay-sous-Bois • Aménagement de la RN2 et de la ZAC des Aulnes (10,6 ha) / Development

15

3

(multi-service centre) and La Molette (Eiffel Urban planning area, commercial centre) areas ; Ecopôle project

Bagnolet • La Fonderie de l’image / The Image Foundry

4

Bobigny • Quartier Jean Rostand (36 000 m2 d’immobilier d’entreprise) ; requalifi cation du centre-ville ; ZAC Ecocité (25 000 m2) et port urbain de fret / Jean Rostand district (36,000 m2

16

airport ; parc de l’Espace (50,000 m2) ; construction of an offi ce space building (22,000 m2 Commandant Rolland Urban planning area)

Bobigny • Campus des Métiers et de l’Entreprise (23 000 m2) et création d’une résidence étudiants / Enterprise and Trade Campus

17

7

Les Carrouges Urban planning area (7,500 m2) and project of the Ourcq canal Urban planning area

19

8

20

21

centre-ville et du centre d’affaires Intégral (10 000 m2) / Renewal of the town centre and

Gagny • Aménagement du centre-ville /

12

L’Ile-Saint-Denis • Projet d’aménagement

Renewal of the town centre

mixte (13 ha) / Housing and business development zone (13 ha)

13

La Courneuve • Parcs d’ activités Spirit et Tailleur, pour PME-PMI (22 000 m2) /

27

22

Guillaumes business park : 30,000 m2 of business premises and 10,000 m2 of property reserves

28

Haut Montreuil, tramway area : mixed-use project of 500,000 m2 (housing, office space, retail facilities, business)

Pantin • Aménagement des terrains en bordure du canal de l’Ourcq et requalifi cation de la zone d’activités Cartier-Bresson en éco-parc / Development of the wasteland on the edge of the Ourcq canal and reclassifi cation of the Cartier-Bresson business area into an eco-park

29

Pierrefitte-sur-Seine • Les Archives nationales de France (77 000 m2) / France’s national Archives (77,000 m2)

30

Romainville • ZAC de l’Horloge sur 50 ha (117 000 m2 de tertiaires, 35 000 m2 d’activités et 20 000 m2 de commerces) ; Parc Biocitech (8 ha, 30 000 m2 de laboratoires) ; Quadrium (35 000 m2 de bureaux) ; usine de méthanisation du Syctom ; Péripark (18 000 m2 de locaux mixtes) / L’Horloge Urban planning

Montreuil • Centre-ville : 115 000 m2 livrés

Montreuil • Haut Montreuil, secteur du tramway : projet mixte de 500 000 m² (logements, bureaux, commerces, activités) /

Noisy-le-Sec • Parc d’activités des Guillaumes : 30 000 m2 de locaux d’activités et 10 000 m2 de réserves foncières / Les

area, covering 50 ha (117,000 m2 of office space, 35,000 m2 of business premises and 20,000 m2 of retail facilities) ; Biocitech park (8 ha, 30,000 m2 of laboratories) ; Quadrium (35,000 m2 of office space) ; Syctom methanation factory ; Péripark (18,000 m2 of mixed premises)

115,00 m2 delivered between 2008 and 2011, including 83,000 m2 of offi ce space and 11,000 m2 of retail facilities

of the Intégral business centre (10,000 m2)

Noisy-le-Grand • Mail Horizon : 30 000 m2 de bureaux tertiaires / Mail Horizon : 30,000 m2 of service-industry offi ce space

entre 2008 et 2011, dont 83 000 m2 de bureaux et 11 000 m2 de commerces / Town center:

Epinay-sur-Seine • Rénovation du

11

26

space delivered between 2008 and 2011 (25,000 m2 at end 2008)

Drancy • ZAC Energie parc (4 000 m2) / Energie

10

Montreuil • Bas Montreuil : 165 000 m2 de

Noisy-le-Grand • Lycée-collège international / International high and secondary school

Urban planning area

bureaux livrés entre 2008 et 2011 (25 000 m2 fi n 2008) / Bas Montreuil: 165,000 m2 of office

Clichy-sous-Bois • ZAC de la Fosse Maussoin /

parc Urban planning area (4,000 m2)

25

Project of town centre Urban planning area

Business and retail facilities area

9

du Canal et réaménagement du centre-ville /

Les Lilas • ZAC du centre-ville / Town centre Montfermeil • Projet de ZAC du centre-ville /

Neuilly-Plaisance • ZAC intercommunale Le Canal inter-municipal Urban planning area and renewal of the town centre

commerces (17 700 m ) / Offi ce space and retail

18

retail facilities area (6.5 ha)

24

facilities (17,700 m2)

Bondy • Parc d’activités des Carrouges (7 500 m2) et projet de ZAC du Canal de l’Ourcq /

Coubron • Zone mixte (6,5 ha) / Business and

Le Pré-Saint-Gervais • Bureaux et

Neuilly-sur-Marne • Aménagement du site des hôpitaux (10 ha de réserves foncières) / Redevelopment of the hospitals site (10 ha of property reserves)

2

(23,000 m2) and construction of a student residence

6

23

Le Bourget • Restructuration de la plateforme de Paris-Le Bourget ; parc de l’Espace (50 000 m2) et construction d’un immeuble de bureaux (22 000 m2 ZAC du Commandant Rolland) / Rehabilitation of Paris-Le Bourget

of office space) ; renewal of the town centre ; Ecocity Urban planning area (25,000 m2) and urban freight port

5

Le Blanc-Mesnil • Requalifi cation des zones du Coudray (pôle multiservices) et de La Molette (ZAC Eiffel, pôle commercial) ; projet d’écopôle / Redevelopment of Le Coudray

of the RN2 and the Aulnes Urban planning area (10.6 ha)

24

Le Blanc-Mesnil • Parc d’activités Carré des

Canal-Porte d’Aubervilliers (207 000 m2 de bureaux, commerces et hôtels) / Reorganisation

31

Romainville • Opération de renouvellement urbain ; développement d’un pôle commercial en centre-ville / Urban renewal operation ; development of a commercial centre in the town centre

Spirit and Tailleur business parks for SME-SMIs (22 000 m2)

comex-2008.indd 24

7/05/08 15:33:23


panorama

panorama

La Seine-Saint-Denis : une terre de projets Seine-Saint-Denis: the home of new projects

32

33

Rosny-sous-Bois • Les Portes de Rosny (45 000 m2 de SHON) ; projet de ZAC de la Mare Huguet (3,1 ha) / Gates of Rosny

38

(45,000 m2 fl oor area) ; project of La Mare Huguet Urban planning area (3.1 ha)

39

cours d’étude (100 ha) / Docks area

Saint-Denis • Landy Pleyel (4 programmes tertiaires) ; centre de conventions Estrel et hôtel (87 000 m2) ; studios du Lendit (48 000 m2) / Landy

Extension du parc d’expositions de Paris-Nord Villepinte (36 000 m2) /

Saint-Ouen • ZAC de la Porte de Saint-

Expansion of the Paris-Nord Villepinte exhibition centre (36,000 m2)

40

Saint-Denis • Saint-Denis Confl uence : quartier mixte (140 000 m2) / Saint-Denis

41

36

of the Westinghouse business area (2.5 ha) and redevelopment of the Kodak-Pathé site (1.5 ha)

(21,000 m2)

46

42

Bobigny - Pantin - Romainville Noisy-le-Sec • Requalifi cation de la RN3 et du canal de l’Ourcq : projet d’éco-cité / Redevelopment of the RN3 and the Ourcq canal: Eco-city project

business area (18,000 m2) and Sebail project (36,500 m2)

Saint-Denis • Opération des Portes de Paris (60 000 m2) et projet Digital (40 000 m2) / Gates of Paris operation

Villetaneuse - Pierrefitte-sur-Seine • Parc d’activités de la Gare militaire (21 000 m2) / Gare militaire business park

Stains • Extension de la zone d’activités

Tremblay-en-France - Villepinte • Création d’une nouvelle zone d’activités internationale au sud de l’aéroport Paris-Charles de Gaulle / Creation of a new

(60,000 m²) and Digital project (40,000 m2)

37

45

Westinghouse (2,5 ha) et aménagement du site Kodak-Pathé (1,5 ha) / Creation

de La Cerisaie (18 000 m2) et projet Sebail (36 500 m2) / Extension of La Cerisaie

Confl uence : housing and business zone (140,000 m2)

Vaujours • ZAC des Marlières (33 000 m2 de foncier)/ Les Marlières Urban planning area (33,000 m2 of property reserves)

Sevran • Création de la zone d’activités

Pleyel (4 service-indutry programmes) ; conference centre Estrel and hotel (87,000 m2) ; studios of Lendit (48,000 m2)

35

44

Saint-Ouen gateway (28,000 m2) and Victor Hugo Urban planning areas (urban restructuring operations)

Cinéma” (Europacorp, 63,800 m2)

Tremblay-en-France - Villepinte •

(100 ha) currently under consideration

Ouen (28 000 m2) et ZAC Victor Hugo (opérations de recomposition urbaine) /

Saint-Denis • La Cité du Cinéma (Europacorp, 63 800 m2) / The “Cité du

34

43

Saint-Ouen • Périmètre des Docks en

Saint-Denis - Aubervilliers • Bureaux du centre aquatique olympique (tour de 65 000 m2) / Olympic aquatic center

international business area to the South of Paris-Charles de Gaulle airport

Aéroport Paris-Charles de Gaulle

offi ce space (65,000 m² tower)

42

43 Aéroport Paris-Le Bourget

41 45

10

2

29 14

12 33

15

Stade de France

37

36

7

13 9

38 39

44

16

35 34

40

8

5

1

4

6

46

28

19

30 27

31

17

11

32

18 22 3 20

23

21 24

25 26

zones d'habitations / housing zones

zones aéroportuaires / airport platforms

zones d'activités / business areas

espaces verts / landscape areas

intercommunalités / towns linked together or intercommunal links

Renseignements / contact: www.comex93.org

comex-2008.indd 25

25

7/05/08 15:33:24


comex-2008.indd 26

7/05/08 15:33:26


panorama

panorama Publi-reportage Infomercial

BOBIGNY

La ville passe à l’action The town steps up a gear

La ville de Bobigny a engagé une vaste opération de valorisation de son patrimoine fluvial et immobilier. Bobigny has undertaken a huge programme to develop its river and real-estate heritage.

© HENRI PERROT PHOTOGRAPHE / DROITS RÉSERVÉS / HPPPHOTO.FREE.FR

Le quartier Jean Rostand à Bobigny, dédié aux activités tertiaires, est desservi notamment par le tramway T1. The Jean Rostand district in Bobigny, dedicated to tertiary activities, is notably accessed via the T1 tramway.

Bobigny est à l’aube d’une « révolution ». Une opération de requalification urbaine sans précédent va considérablement modifier la physionomie de cette ville préfecture de 45 000 habitants. Ce projet ambitieux vise un triple objectif : créer de nouvelles activités, faciliter l’installation d’une nouvelle population et offrir une meilleure qualité de vie aux Balbyniens. Concrètement, cela se traduit par la valorisation de la zone franche urbaine, la requalification du centre-ville (250 000 m2 dont 145 000 m2 dédiés à des activités nouvelles), et la construction d’une résidence étudiante. C’ est aussi le quartier Jean Rostand, dédié au tertiaire, qui se dote de deux nouveaux ensembles de bureaux, l’Européen II avec ses 14 534 m2, et le Carré Plaza avec ses 17 000 m2 dont 1 300 m2 réservés au commerce.

Citons encore la ZAC Eco-cité – Canal de l’Ourcq, créée en juillet 2007 afin d’accueillir notamment un pôle d’excellence dédié aux éco-filières et de nouveaux logements, sur 25 000 m2. D’ailleurs, un port urbain de fret sera mis en service d’ici à l’été 2008, et équipé de nouvelles infrastructures spécialisées en 2009. Cette « révolution » ne pouvait s’envisager sans le concours de la population, qui a fait connaître ses attentes lors des différentes consultations publiques organisées par la municipalité. C’ est donc un nouveau cœur de ville que s’offrent Bobigny et les Balbyniens. Contact : Direction du développement économique / Direction of Economic Development Tél. +33 (0)1 41 60 99 12 www.bobigny.fr

Bobigny is at the dawn of a “revolution”. This is an unprecedented urban development initiative that will considerably modify the physiognomy of this prefecture town of 45,000 inhabitants. The objectives of this ambitious project are three-fold: to create new activities, facilitate the arrival of a new population segment and offer a better quality of life for the people of Bobigny. In concrete terms, this means the development of the Tax free zone and the town centre (250,000 m2, including 145,000 m2 dedicated to new activities), and the construction of a student residence. It also means that the Jean Rostand tertiary district is going to benefit from two new office blocks, the Européen II with its 14,534 m2, and the Carré Plaza, with 17,000 m2 (including 1,300 m2 reserved for commerce). We should also mention the Eco-city – Canal de l’Ourcq business park, created in July 2007 in order to play host notably to a centre of excellence dedicated to eco-subsidiaries and new housing units, covering 25,000 m2. Moreover, an urban cargo port will become operational between now and the summer of 2008, and will be equipped with new specialist infrastructures in 2009. This “revolution” could not have even been envisaged without the aid of the population, which expressed its expectations at the different public meetings organised by the municipality. It will therefore be a brand new town centre created by both Bobigny and its inhabitants.

27

comex-2008.indd 27

7/05/08 15:33:27


T ous les moyens sont bons pour circuler en Seine-Saint-Denis A whole host of ways to travel in the Seine-Saint-Denis department

© F. Urquijo

© Stade de France®-Macary, Zublena et Regembal, Costantini-Architectes, ADAGP-Paris-2006-APF

Bateau, vélo, co-voiturage, le département ne manque pas d’idées pour transporter salariés et habitants. Le développement d’une offre alternative simplifie ainsi leurs déplacements quotidiens. Boats, bicycles and car-sharing to name just a few… The department is not short of ideas for transporting employees and inhabitants. The development of an alternative proposal consequently simplifies their daily movements.

A l’instar de la navette fluviale sur le canal de Saint-Denis, un service de bateau-bus est à l’étude sur le canal de l’Ourcq. Following on from the shuttle on the Saint-Denis canal, a boat-bus shuttle is currently being studied for usage on the Ourcq canal.

Six minutes pour aller travailler, qui dit mieux ? Depuis juillet 2007, deux navettes fluviales électriques permettent aux salariés des EMGP d’Aubervilliers de rallier leurs bureaux en ce temps record, depuis la station de métro la plus proche. Ce nouveau service écologique transporte près de 500 personnes par jour ! Un succès qui a conduit le Conseil général de la Seine-Saint-Denis ainsi que les villes de Bobigny, Pantin et Paris à expérimenter, durant la Semaine européenne de la mobilité en septembre dernier, un service temporaire de bateau-bus sur l’autre voie fluviale du département, le canal de l’Ourcq. « Suite à cette initiative, un projet définitif pourrait voir le jour fin 2008, annonce Jean-Marie Deyherassary, responsable de l’urbanisme, du transport et de l’habitat au Conseil général. Le trajet partirait de la place Stalingrad à Paris, où commence le canal, pour aller jusqu’aux Pavillons-sous-Bois, avec un temps de parcours très

What could be better than a six-minute trip to get to work in the morning? Since July 2007, two electric river shuttles have enabled employees of the EMGP in Aubervilliers to reach their offices in this record time (from the nearest metro station). This new environmentally-friendly service transports nearly 500 people per day! In light of this success, the General Council of Seine-SaintDenis, together with the town administrations of Bobigny, Pantin and Paris, decided to experiment with a temporary bus-boat service on the Ourcq canal (the department’s other waterway) during the European mobility week held last September. “Following this initiative, a definitive project could be implemented at the end of 2008”,

28

comex-2008.indd 28

7/05/08 15:33:30


panorama

panorama

Tous les moyens sont bons pour circuler en Seine-Saint-Denis A whole host of ways to travel in the Seine-Saint-Denis department

intéressant puisqu’il n’y a pas d’écluse. » Pour favoriser encore le transport fluvial, un port urbain de fret et un hôtel d’activités portuaires ouvriront à Bobigny mi-2008. Côté route, le vélo en libre-service fait aussi son chemin en Seine-SaintDenis. Ainsi Vélib’, dont une première station en dehors de Paris avait été installée à Pantin pendant la Semaine de la mobilité, devrait se lancer en 2008 à la conquête de la Petite couronne, y compris, bien sûr, dans le département. Le Conseil général, lui, est déjà en selle depuis octobre 2007 : une trentaine de vélos sont à la disposition de ses agents sur six sites, à Pantin et Bobigny. L’ expérience pourrait être généralisée.

© Sophie Elmosnino - Ville de Montreuil

Un site Internet dédié au co-voiturage Quant à la voiture, si elle n’a pas disparu de la circulation, son usage collectif est encouragé par des initiatives comme celle de la mairie de Montreuil. Pour de petits trajets sur la commune, les habitants peuvent en effet emprunter un « Taco », sur réservation ou au départ de l’une des dix bornes implantées à travers la ville. Afin de développer le co-voiturage, Aéroports de Paris est allée jusqu’à mettre en ligne un site Internet dédié à ce service, accessible à tous les salariés en poste sur l’une ou l’autre de ses plates-formes aéroportuaires, qui peuvent trouver ainsi des co-équipiers pour leurs trajets domicile-travail. Déjà 20 % de ses employés y ont recours régulièrement, notamment à Paris-Charles de Gaulle. Sur cette zone, les salariés en horaires décalés peuvent aussi faire appel à « Allobus », un service de car à la demande disponible 24h/24, co-financé par les collectivités locales. Bien d’autres zones d’activités du département sont desservies par des lignes de bus spécifiques, mises en place par la RATP à la demande des entreprises, pour leurs salariés.

explains Jean-Marie Deyherassary, in charge of town-planning, transport and housing at the General Council. “The itinerary would begin at the “place Stalingrad” in Paris (the start of the canal) and would finish in Pavillons-sous-Bois. The duration of the trip is also attractively short because there are no locks.” To further help stimulate transport on the waterways, an urban cargo port and a port operations office will be opened in Bobigny in mid-2008. The Vélib’ self-service programme is also making great headway in Seine-Saint-Denis. The first bike station outside Paris was created in Pantin during the mobility week, and, in 2008, the service should be available to the inner suburbs of Paris (including this department of course). The General Council has already been in the saddle since October 2007, and approximately thirty bicycles are now available to its members at six sites in Pantin and Bobigny. This experiment could become widespread at a later date. As for cars, although they are still very much in circulation, collective usage is now encouraged through initiatives such as the one implemented by the Montreuil’s Town Council. For small trips within the district, inhabitants can ride in a “Taco”, either on reservation or from one of the ten terminals installed throughout the town. In order to develop the car-sharing concept, Aéroports de Paris has even published a website dedicated to this service, which is accessible to all employees working on one of its airport platforms, and who can consequently find colleagues for their trips to work and back. 20% of its employees already use this site on a regular basis, notably at Paris-Charles de Gaulle. In this zone, employees that work outside normal working hours can also use the “Allobus” bus service, which is available 24 hours a day and is co-financed by the local administrations. Many other activity zones within the department are also served by specific bus lines, set up by the RATP on the request of companies for their employees.

Les « Taco » mis en service par la ville de Montreuil transportent les habitants pour de petits trajets, professionnels, scolaires, de loisirs ou autres. Plus de 20 000 personnes les ont utilisés depuis septembre 2006. The “Taco” system introduced by the town of Montreuil is used to transport inhabitants for small journeys, whether professional, for school, leisure activities or indeed any other pursuit. More than 20,000 people have already used this system since 2006.

29

comex-2008.indd 29

7/05/08 15:33:32


Le rail étend son réseau An extended railway network

© RATP - Gilles Aligon

Les projets de transports en commun foisonnent aux quatre coins de la Seine-Saint-Denis pour optimiser la desserte du département. Public transport projects are blossoming all over Seine-Saint-Denis with a view to improving the department’s service.

Mis en service en 1992, le tramway T1 reliait Saint-Denis à Bobigny jusqu’en 2003, année où la ligne a été prolongée jusqu’à Noisy-le-Sec. Elle compte aujourd’hui 26 stations. The T1 tramway was introduced in 1992 and linked Saint-Denis to Bobigny until 2003, when the line was extended as far as Noisy-le-Sec. Today, it has 26 stations.

Cinq RER, six métros, deux tramways et de multiples projets ! Dans les années à venir, le réseau de transports en commun de la Seine-Saint-Denis va encore considérablement s’étoffer. Au chapitre des prolongements du métro, celui de la ligne 12, dont les travaux ont débuté fin 2007, mettra la mairie d’Aubervilliers à moins de 30 minutes de la gare parisienne Saint-Lazare, avec trois nouvelles stations prévues entre 2013 et 2020. De banlieue à banlieue De son côté, la ligne 7 devrait s’étendre jusqu’au parc d’expositions de Paris Le Bourget. Vivement réclamés par les usagers, les prolongements de la ligne 11 jusqu’à Rosny-sous-Bois, de la ligne 13 jusqu’à Stains et de la ligne 14 jusqu’à Saint-Ouen sont également en projet. L’ accent est mis aussi sur les déplacements de banlieue à banlieue. Ainsi, le tram-train de la Tangentielle Nord reliera Sartrouville (Yvelines) à Noisy-leSec (Seine-Saint-Denis) en 2016, en assurant des correspondances avec toutes les lignes de RER en deuxième couronne.

Five RER (Regional Express Railway) and six metros, two tramways and a whole host of new projects! In the years to come, the public transport network in Seine-Saint-Denis will again be considerably expanded. Whilst on the subject of metro extensions, the line 12 project (for which work began at the end of 2007), will make the town hall of Aubervilliers less than 30 minutes from the Saint-Lazare station in Paris, with three new stations planned for between 2013 and 2020. Line 7 shall be extended to include the Paris Le Bourget exhibition centre, and the extensions of line 11 to Rosny-sous-Bois, line 13 to Stains and line 14 to Saint-Ouen (widely requested by users) are also scheduled. Emphasis has also been placed on suburb to suburb travel. As a result, the “Tangentielle Nord” tram will run from Sartrouville (Yvelines) to Noisy-le-Sec (Seine-Saint-Denis) in 2016, providing links with all the RER lines in the outer suburbs of Paris.

30

comex-2008.indd 30

7/05/08 15:33:33


panorama

panorama

Le rail étend son réseau An extended railway network

© Aéroports de Paris - P. Dolémieux - Agence Rapho

Sur la plate-forme de Paris-Charles de Gaulle, passagers et salariés peuvent emprunter gratuitement le CDGVal, un métro automatique qui circule 24h/24, 7j/7. At the Paris-Charles de Gaulle airport, passengers and employees can use the CDGVal for free. This service is an automatic metro that runs 24 hours a day and 7 days a week.

© SNCF - CAV - Jean-Marc Fabbro

Un métro sur l’aéroport Un peu plus tôt, en 2012, le Tram’Y desservira Saint-Denis, Epinay-surSeine et Villetaneuse tandis que le tramway T1 sera prolongé depuis Noisyle-Sec jusqu’à Montreuil, via Romainville. A l’horizon 2010 s’annonce également une nouvelle ligne de tramway entre Saint-Denis, Pierrefittesur-Seine et Sarcelles (Val d’Oise). Sans oublier le projet de débranchement du tramway T4 vers le plateau de Clichy-sous-Bois/Montfermeil. Enfin, depuis avril 2007, la zone aéroportuaire de Paris-Charles de Gaulle profite de la mise en circulation du CDGVal, un métro aérien, électrique et gratuit qui relie les terminaux 1, 2 et 3, les gares RER et TGV, et les parcs de stationnement.

A little earlier, in 2012, the Tram’Y will service Saint-Denis, Epinay-sur-Seine and Villetaneuse whilst the T1 tramway will be extended from Noisy-le-Sec to Montreuil, via Romainville. A new tramway line is also announced for around 2010 between SaintDenis, Pierrefitte-sur-Seine and Sarcelles (Val d’Oise). Without forgetting, of course, the project to split the T4 tramway in order to cover the Clichy-sous-Bois/Montfermeil platform. Finally, since April 2007, the Paris-Charles de Gaulle airport zone has benefited from the introduction of the CDGVal, an aerial metro that is electric, automatic and free, which connects terminals 1, 2 and 3, the RER and TGV (high-speed train) stations, and the car parks.

Inaugurée en novembre 2006, le T4 est la première ligne de tram-train en France. Il dessert sept communes de la Seine-Saint-Denis : Bondy, Villemomble, Le Raincy, Les Pavillons-sous-Bois, Livry-Gargan, Sevran et Aulnay-sous-Bois. The T4, inaugurated in November 2006, is the first tram-train line in France. It serves seven towns in Seine-Saint-Denis, i.e. Bondy, Villemomble, Le Raincy, Les Pavillons-sous-Bois, Livry-Gargan, Sevran and Aulnay-sous-Bois.

31

comex-2008.indd 31

7/05/08 15:33:36


comex-2008.indd 32

7/05/08 15:33:38


panorama

panorama Publi-reportage Infomercial

ACTEP

L’Est parisien : le bon choix Localisation privilégiée, diversité de l’immobilier, qualité de vie… L’Est parisien ne manque pas d’atouts pour attirer et conserver, sur son territoire, des entreprises de tout secteur et de toute taille. With assets such as an ideal positioning, diversity of real-estate, quality of life, etc… The Eastern Paris region is not short of attractions for drawing companies of all sizes and from all sectors, and then keeping them in the area. Plus de 18 000 entreprises se sont déjà établies sur le territoire de l’Association des Collectivités Territoriales de l’Est Parisien (ACTEP), qui fédère vingt-et-une communes* et deux départements, la Seine-Saint-Denis et le Valde-Marne, sur une superficie équivalente à celle de Paris (8 840 hectares). Desservi par trois autoroutes, le périphérique, deux lignes de RER et cinq de métro, l’Est parisien est en liaison directe avec les grands centres régionaux que sont Paris, Marnela-Vallée, Orly et Roissy. De la PME-PMI à la multinationale, chaque entreprise trouvera ici une implantation à sa mesure. Quel que soit son secteur d’activité, elle sera accueillie dans de grands pôles tertiaires à Noisy-le-Grand, Montreuil ou Bagnolet, dans de nombreuses zones d’activités ou encore dans des locaux par-

faitement intégrés en milieu urbain. De la capacité des acteurs locaux à porter ensemble les grands projets qui animent ce territoire, l’ACTEP tire une force qui lui permet d’annoncer, entre autres, l’ouverture prochaine d’un lycée-collège international à Noisy-le-Grand/Bry-sur-Marne et d’être associée aux pôles de compétitivité Cap Digital, Medicen et Advancity (Ville et Mobilité Durables). Contact : Lilaa Lemmiz - lilaa.lemmiz@actep.fr Tél. +33 (0)1 45 14 29 93 - www.actep.fr * Charenton-le-Pont, Saint-Maurice, Joinville-le-Pont, Champigny-sur-Marne, Villiers-sur-Marne, Bry-sur-Marne, Le Perreux-sur-Marne, Nogent-sur-Marne, Fontenay-sous-Bois, Vincennes, Saint-Mandé, Montreuil, Noisy-le-Sec, Bagnolet, Romainville, Bondy, Rosny-sous-Bois, Neuilly-Plaisance, Neuilly-sur-Marne, Noisy-le-Grand, Gournay-sur-Marne.

Une économie dynamique / A dynamic economy • 8 796 hectares / hectares • 773 000 habitants / inhabitants

• 230 000 emplois / jobs • 18 000 entreprises / enterprises

Une offre immobilière diversifiée / A diverse real-estate proposal • 31 zones d’activités réparties sur 312 hectares / 31 commercial zones spread over 312 hectares

• un parc de bureaux de plus de 2,3 millions de m2 /

© Sébastien Brousseau - Ville de Noisy-le-Grand - 2007

Eastern Paris: the right choice

De nombreux ensembles de bureaux, comme ici à Noisy-le-Grand, peuvent accueillir les sociétés séduites par l’Est parisien, sa proximité avec Paris et son environnement de qualité. The numerous office blocks, such as here in Noisy-le-Grand, are an ideal base for companies attracted to Eastern Paris, its proximity with Paris and its quality environment.

More than 18,000 companies already have a firm foot-hold in the region covered by the ACTEP (the Association of regional administrations in the Eastern Paris area), which encompasses 21 towns* and two departments, the Seine-Saint-Denis and the Val-de-Marne, over a surface-area equivalent to that of Paris (8,840 hectares). The Eastern Paris region is served by three motorways, the Paris ring road, two RER lines and five metro lines, and is consequently in direct liaison with the major regional centres such as Paris, Marne-la-Vallée, Orly and Roissy. Every company, whether a small/mediumsized business or multinational group, will find a base here to suit its requirements. Whatever its activity sector, it will find ideal surroundings in the major tertiary centres of Noisy-le-Grand, Montreuil or Bagnolet, or in the numerous industrial parks and local premises that integrate perfectly into the urban environment. ACTEP takes strength from the capacity of the local players to implement the area’s major projects on a joint basis, and is delighted to announce the coming opening of an international high and secondary school in Noisy-le-Grand/Bry-surMarne and to be associated with the Cap Digital, Medicen and Advancity (“Ville et Mobilité Durables” ) competitiveness clusters.

office space capacity of more than 2.3 million m2

• plus de 100 000 m2 de bureaux livrables en 2008 / more than 100,000 m2 of office space to be made available in 2008

• 136 500 m2 de bureaux et locaux commercialisés entre juin 2006 et juin 2007 / 136,500 m2 of office space and premises sold between June 2006 and June 2007

33

comex-2008.indd 33

7/05/08 15:33:39


Tourisme d’affaires : changez de décor ! Business tourism: a change of decor!

De lieux insolites en grands espaces, la Seine-Saint-Denis développe une offre de sites éclectique pour tous les événements, petits ou grands, qui jalonnent la vie des entreprises. Whether you are in search of an unusual venue or a large surfacearea, Seine-Saint-Denis is able to offer an eclectic range of sites to cater for all the different types of event that can crop up in the life of a business.

DR

Le Concept créatif international Pierre Cardin fait partie de la centaine de sites répertoriés dans le Guide pratique des réunions et événements d’entreprise édité par le Nord-Est parisien. The Pierre Cardin international design concept is one of approximately a hundred sites listed in the practical corporate event and meeting guide published by the “Nord-Est Parisien”.

Faites prendre l’air à vos séminaires ! En Seine-Saint-Denis, une multitude de sites peuvent donner aux événements d’entreprise un cadre prestigieux ou atypique. La Ficam (Fédération des industries du cinéma, de l’audiovisuel et du multimédia), par exemple, a organisé sa dernière Nuit des industries techniques de la création sous le chapiteau de l’Académie Fratellini, à Saint-Denis. Un choix qui, au passage, vaut reconnaissance de la place du département au sein de la filière image. Des lieux dotés d’une identité marquée A l’instar de l’Académie Fratellini, nombreux sont les lieux insolites en Seine-Saint-Denis qui s’ouvrent aux entreprises pour leurs séminaires, dîners d’affaires, salons, conventions et autres réunions. Des lieux dotés d’une identité marquée, qui renforce leur attractivité : les théâtres de Saint-Denis, Bobigny, Aubervilliers et Montreuil, le Centre national de la danse (Pantin), les Docks (Saint-Denis), dans les anciens magasins généraux de la Ville de Paris, la Dynamo de Banlieues bleues (Pantin), dévolue au jazz, Planète Andalucia (Montreuil), haut lieu du flamenco, ou encore le Concept créatif international Pierre Cardin (Saint-Ouen), antre de la mode.

Give your seminars a bit of fresh air! In SeineSaint-Denis, there are a multitude of sites that can provide prestigious or unusual surroundings for your corporate events. The Ficam (Federation of cinema, audio-visual and multimedia industries), for example, organised its latest Technical design industries night in the Fratellini Academy marquee in Saint-Denis. This choice, incidentally, highlights the role played by the department in the image sector. There are numerous unusual venues like the Fratellini Academy, in Seine-Saint-Denis that are available for companies to use for their seminars, business dinners, trade fairs, conventions and other meetings. Venues with a marked identity that reinforces their appeal, such as the theatres of Saint-Denis, Bobigny, Aubervilliers and Montreuil, the national dance centre (Pantin), the Docks (Saint-Denis), in the former general stores of Paris, the Dynamo of Banlieues Bleues (Pantin), dedicated to jazz, Planète Andalucia (Montreuil), a flamenco hotspot, or even the Pierre Cardin international design concept in Saint-Ouen, a fashion hideaway. Seine-Saint-Denis, of course, also has the Stade de France, which is celebrating its 10th anniversary in 2008, and the ParisNord Villepinte and Paris Le Bourget exhibition centres, which, covering a total surface area of 286,000 m2, make France a European leader in hosting major international trade fairs. But the department is not planning to stop there! In 2010, the Estrel complex, in SaintDenis, will be able to host 7,000 people in its

34

comex-2008.indd 34

7/05/08 15:33:42


panorama

panorama

Tourisme d’affaires : changez de décor ! Business tourism: a change of decor!

© CDT93

Le 29 mai 2008 aura lieu la 2e édition du « Nord-Est parisien fait son CIRC » (Congrès, Incentive, Réunions, Culture…). Organisés par le Comité départemental du tourisme de la Seine-Saint-Denis, treize parcours et un workshop au Centre national de la danse, à Pantin, feront découvrir aux 400 entreprises et agences événementielles attendues toutes les possibilités offertes par le département en matière de tourisme d’affaires. On 29 May 2008, “The Nord-Est Parisien stages its Conferences, Incentives, Meetings and Culture” event will be held for the 2nd time. Thirteen tours and a workshop at the national dance centre in Pantin, organised by the Seine-Saint-Denis departmental tourism committee, will introduce the 400 event agencies and companies expected to attend to all the possibilities offered by the department in terms of business tourism.

L’ accueil des grands salons internationaux Bien sûr, la Seine-Saint-Denis, c’est aussi le Stade de France, qui fête ses dix ans en 2008, et les parcs d’expositions de Paris-Nord Villepinte et Paris Le Bourget qui, avec 286 000 m2 au total, placent la France parmi les leaders européens pour l’accueil des grands salons internationaux. Mais le département n’entend pas s’arrêter là ! En 2010, le futur pôle Estrel, à Saint-Denis, pourra accueillir 7 000 personnes dans son centre de conventions et disposera de 1 300 chambres dans son hôtel 3-4 étoiles. La même année, Paris-Nord Villepinte s’agrandira de 36 000 m2, franchissant ainsi une nouvelle étape vers ses 350 000 m2 de surfaces d’expositions prévus à terme. Ajoutés au développement et à l’amélioration des prestations, ces projets conforteront la Seine-Saint-Denis comme une championne de l’accueil. Contact : Comité départemental du tourisme de la Seine-Saint-Denis / Seine-Saint-Denis departmental tourism committee Tél. + 33 (0)1 49 15 98 98 www.parisnordest.com

Passengers using the ParisLe Bourget business airport are now accustomed to the services that spare them any tiresome formalities. The same services

Major exhibitions 2008

05/09 – 09/09 • Paris-Nord Villepinte Maison&Objet

Salon international de la mode-maison / International home-style exhibition 23/09 – 26/09 • Paris-Nord Villepinte Première Vision

05/10 – 07/10 • Paris-Nord Villepinte Pharmameeting

for passengers

Les passagers de l’aéroport d’affaires Paris-Le Bourget ont pris l’habitude de bénéficier de services qui leur épargnent toute démarche fastidieuse. Il en est de même, maintenant, pour les voyageurs « VIP » de l’aéroport Paris-Charles de Gaulle, notamment grâce à Carat VIP, une société créée en mai 2007 par Fouzia Azehana. Le principe : « Ces personnes sont aidées par une hôtesse dès leur descente de l’avion, et

Les grands salons 2008

1er salon mondial des tissus d’habillement / The world’s Premier Fabric Show

Des services « VIP » pour les passagers / “VIP” services accompagnées dans toutes leurs démarches depuis le passage à la douane jusqu’à la récupération de leurs bagages. » Carat VIP peut également orienter ses clients vers les grands hôtels et les sociétés de location de limousines avec chauffeur. La SeineSaint-Denis met décidément un point d’honneur à soigner son accueil.

convention centre and will have 1,300 rooms in its 3-star hotel. During the same year, Paris-Nord Villepinte will be expanded by 36,000 m2, thereby clearing a further hurdle on the road to the 350,000 m2 of exhibition floor-space planned in the long term. In addition to the developments and improvements made to the services on offer, these projects will reinforce Seine-Saint-Denis’ positioning as a front-running host.

are now available for “VIP” passengers at Paris-Charles de Gaulle airport, notably thanks to Carat VIP, a company created in May 2007 by Fouzia Azehana. The principle being that “these people are aided by a hostess as soon as they disembark from the aircraft and are accompanied through all the formalities, from passing through customs to collecting their luggage”. Carat VIP can also direct its clients to the big hotels and to chauffeur-driven limousine hire companies. Seine-saint-Denis clearly takes its hosting talents very seriously!

1er salon et sommet européen de l’innovation en pharmacie / Leading trade fair and European summit for pharmaceutical innovation 19/10 – 23/10 • Paris-Nord Villepinte SIAL

Salon international de l’alimentation / International food trade fair 04/11 – 06/11 • Paris-Nord Villepinte IDentification

1er événement international dédié à l’identification, la biométrie et les technologies sécurisées / Leading international event dedicated to identification, biometrics and secure technologies 04/11 – 07/11 • Paris-Nord Villepinte Midest

N°1 mondial des salons de sous-traitance industrielle / The world’s number 1 industrial sub-contracting trade fair 35

comex-2008.indd 35

7/05/08 15:33:43


comex-2008.indd 36

7/05/08 15:33:45


La Seine-Saint-Denis développe des filières, des technologies et des compétences impliquées notamment dans les six pôles de compétitivité qui concernent le territoire. Seine-Saint-Denis develops the sectors, technologies and skills related to the specialist areas covered by the region’s six competitiveness clusters.

Aéronautique : la Seine-Saint-Denis vole haut Seine-Saint-Denis soars high in the aeronautical sector

39

Paris Nord 2 : un site 43 performant au service de l’économie mondiale Paris Nord 2: a high-performance site and driving force for the world economy La Seine-Saint-Denis, 45 un terreau pour les éco-industries Seine-Saint-Denis, a breeding ground for eco-industries Partner : une entreprise qui déménage Partner: a high-flying removal company

comex-2008.indd 37

Biocitech : une croissance soutenue Biocitech: sustained growth

48

Des jeunes pousses au service de la santé Young companies focusing on the health sector

49

La Seine-Saint-Denis tire 50 son épingle du jeu… vidéo Seine-Saint-Denis is a star player in the world of video games

47

7/05/08 15:33:51


comex-2008.indd 38

7/05/08 15:33:53


pôle position

pole position

Aéronautique : la Seine-Saint-Denis vole haut Seine-Saint-Denis soars high in the aeronautical sector

Aéronautique : la Seine-Saint-Denis vole haut Seine-Saint-Denis soars high in the aeronautical sector

© David Delaporte

Création de technologies innovantes, de compétences nouvelles et d’emplois supplémentaires, le pôle de compétitivité ASTech Paris-Région donne des ailes à la filière aéronautique en Seine-Saint-Denis. With the creation of innovative technologies, new skills and additional jobs, the ASTech Paris-Region competitiveness cluster has given wings to the aeronautical sector in Seine-Saint-Denis.

Le secteur de l’aérien représente des dizaines de milliers d’emplois directs en Seine-Saint-Denis : 85 000 sur Paris-Charles de Gaulle, premier aéroport de fret d’Europe et de passagers pour l’Europe continentale ; 4 500 sur Paris-Le Bourget, premier aéroport d’affaires d’Europe. The aerial sector is directly responsible for tens of thousands of jobs in Seine-Saint-Denis, i.e. 85,000 at Paris-Charles de Gaulle, the biggest cargo airport in Europe and the biggest passenger airport for continental Europe; and 4,500 at Paris-Le Bourget, the biggest business airport in Europe.

Labellisé en juillet 2007, le pôle de compétitivité ASTech associe déjà une centaine d’acteurs franciliens de l’aéronautique et de l’espace, des PME aux grands groupes (Dassault Aviation, Safran, Eurocopter, Air France Industries…) en passant par les organismes de formation et de recherche (CNES, CNRS, Supméca…). Portés par ce cluster, 9 projets ont déjà été initiés, avec un financement à hauteur de 40 millions d’euros. Un démarrage en trombe, notamment en Seine-Saint-Denis, qui dispose de solides atouts en la matière. Fort de la présence de deux aéroports internationaux et d’entreprises phares sur son territoire, le département concentre en effet 20 % des établissements et 17 % des effectifs régionaux du secteur de l’aérien (aéronautique et aéroportuaire).

The ASTech Paris-Region (newly approved competitive cluster in July 2007) already plays host to approximately one hundred players in the aeronautical sector in the Ilede-France region, from SMEs through to major groups (Dassault Aviation, Safran, Eurocopter, Air France Industries, etc.), without forgetting the training and research organisations (CNES, CNRS, Supméca, etc.). 9 projects have already been initiated thanks to the support of this cluster, representing financing of approximately €40 millions. This has been a whirl-wind start up, particularly in Seine-Saint-Denis, a region that

39

comex-2008.indd 39

7/05/08 15:33:55


Des projets innovants et collaboratifs Complémentaire des deux autres pôles de compétitivité aéronautiques français, Aerospace Valley et Pégase, ASTech s’en distingue par ses thématiques prioritaires : la propulsion et l’équipement ; l’énergie à bord ; les matériaux et les structures ; l’architecture véhicule ; la maintenance aéronautique. Cinq thématiques autour desquelles s’articulent les projets collaboratifs qu’il soutient. Pour être labellisé, un projet doit en effet associer des partenaires industriels et académiques, intégrer des PME et générer une activité nouvelle sur le site. Une fois le précieux sésame attribué, le projet peut recevoir des financements. Générer des emplois Parmi ceux déjà lancés, « Cesal » (Commandes de vol Electriques pour la Sûreté de l’Aviation Légère) réunit autour d’Avyron Aircraft, entreprise implantée à La Courneuve et au Bourget, pas moins de neuf partenaires, parmi lesquels le groupe industriel Sagem DS, deux autres PME de SeineSaint-Denis, Certia et Miltech International, ainsi que l’école d’ingénieurs Supméca et le centre départemental de ressources technologiques Innotech. La mise en œuvre de ce projet pourrait générer une quarantaine d’emplois sur trois ans. Pour sa part, « Tosca » (Technologie pour l’Opérabilité des Systèmes d’injection sur Chambres Aéronautiques) vise à améliorer l’injection du carburant dans la chambre de combustion d’un turbo. Plus efficace, ce dispositif innovant permettra de développer plus de puissance, pour une consommation moindre et des rejets limités dans l’atmosphère. Quant au projet « Calme » (Cap sur l’amélioration de l’Amortissement des Liaisons avion et des Moteurs), il cherche à diminuer les contraintes pesant sur le moteur et la structure de l’avion. L’atténuation des vibrations permettra d’accroître la longévité de la structure et de réduire les nuisances sonores. Et ce ne sont là que quelques-unes des innovations à l’étude dans le cadre d’ASTech…

enjoys significant assets in the sector. Thanks to the presence of two international airports as well as leading companies in the sector, the department can in fact boast 20% of the aerial sector’s (aeronautical and airport) establishments and 17% of its regional workforce. Whilst working alongside two other French aeronautical competitiveness clusters (Aerospace Valley and Pégase), ASTech sets itself apart by focusing on 5 priority areas, i.e. propulsion and equipment, on-board energy, materials and structures, vehicle architecture and aeronautical maintenance. The collaborative projects supported by the cluster are all based around these themes. In order to be awarded a quality seal, a project must involve both industrial and academic partners, integrate SMEs and generate a new activity on the site. Once the precious seal has been granted, a project can then receive financing. The projects already underway include the “Cesal” (Electrical flight controls for safety in light aviation), which encompasses no less than 9 partners focused around Avyron Aircraft, a company based in La Courneuve and Le Bourget. These partners consist of, amongst others, the industrial group Sagem DS, two other small-and-medium-sized companies based in Seine-Saint-Denis, Certia and Miltech International, the Supméca engineering college and the Innotech departmental centre of technological resources. The implementing of this project could generate around 40 new jobs over a period of three years. “Tosca” (Technology for the operability of injection systems in aeronautical chambers) aims to improve the injection of fuel in a turbo’s combustion chamber. This innovative system is more efficient and will make it possible to generate more power in return for lower fuel consumption and will limit the amount of waste released into the atmosphere. And the “Calme” project aims to reduce the constraints suffered by engines and structures, by damping the engine and plane structure liaisons. A reduced level of vibrations will increase the life-span of the structure and lower the amount of noise pollution. These are just a few of the innovations being studied at the ASTech cluster.

© Aéroports de Paris - P. Stroppa - Studio Pons

Baptisé « La Galerie parisienne », le nouveau satellite d’embarquement de l’aéroport Paris-Charles de Gaulle, inauguré en juin 2007, a été conçu pour recevoir les gros porteurs comme l’A 380. Il peut accueillir 8,5 millions de passagers par an. The new boarding satellite at Paris-Charles de Gaulle airport, inaugurated in June 2007 and christened “The Parisian Gallery”, has been designed to receive the big jumbos such as the A 380. It can cater for 8.5 million passengers per year.

40

comex-2008.indd 40

7/05/08 15:33:56


pôle position

pole position

Aéronautique : la Seine-Saint-Denis vole haut Seine-Saint-Denis soars high in the aeronautical sector

© Dassault

Implanté sur l’aéroport Paris-Le Bourget, Dassault Falcon Service y construit actuellement un 6e hangar. Dès l’automne 2008, ce nouveau bâtiment de 4 300 m2 pourra accueillir simultanément jusqu’à quatre Falcon 7X, le tout dernier avion de Dassault. Dassault Falcon Service is based, and currently constructing its 6th hangar, at the airport Paris-Le Bourget. From the autumn of 2008, this new building of 4,300 m2 will be able to simultaneously house four Falcon 7X’s, Dassault’s latest plane.

Aviation d’affaires : Le Bourget met le turbo When it comes to business aviation, Le Bourget is all engines go Situé à sept kilomètres seulement de la capitale, Paris-Le Bourget est le premier aéroport d’aviation d’affaires en Europe. Aéroports de Paris y a entrepris un vaste programme de modernisation afin de répondre aux besoins d’une aviation d’affaires en pleine évolution. Après l’ouverture d’un nouveau terminal en 2006, un hangar des années 1960 est en cours de réhabilitation au cœur de la plate-forme. Quelque 9 000 m2 de locaux d’activités accueilleront ici deux compagnies aériennes dès le mois de juin 2008, avant la livraison de près de 4 000 m2 de bureaux en 2009. La démolition de bâtiments récemment libérés doit aussi permettre rapidement l’installation de nouveaux partenaires. Rendez-vous à l’Ebace 2008 Les entreprises déjà implantées sur la plate-forme sont dans cette même dynamique. Dassault Falcon Service, par exemple, a recruté une trentaine de personnes depuis 2005, et envisage une quinzaine d’embauches supplémentaires en 2008. Spécialisée dans les services aéroportuaires, Signature Flight Support, quant à elle, a ouvert un troisième terminal sur l’aéroport pour accueillir, dans un cadre luxueux, les hommes d’affaires du monde entier. L’ aviation d’affaires est un secteur important pour la Seine-Saint-Denis, qui accueille tous les deux ans le Salon international de l’aéronautique et de l’espace, au Bourget. Cet intérêt se manifestera de nouveau en 2008, lors du salon Ebace à Genève. Si Aéroports de Paris ne manque jamais ce grand rendez-vous international, le Comex 93, lui, y participera pour la première fois cette année, à travers un stand de promotion territoriale monté avec ses partenaires institutionnels et sur lequel des entreprises de la Seine-Saint-Denis seront présentes. Contact : Comité d’expansion économique de la Seine-Saint-Denis (Comex 93) / Seine-Saint-Denis Economic Development Committee Tél. + 33 (0)1 49 98 10 00 - www.comex93.org

Paris-Le Bourget is located just 7 kilometres from the capital and is the leading business airport in Europe. Aéroports de Paris has undertaken a massive modernisation programme at this airport in order to meet the requirements of a sector that is seeing major changes. Following on from the opening of a new terminal in 2006, a hangar built in the ‘60s is currently being renovated in the historic centre of the platform. Approximately 9,000 m2 of functional premises are nearly complete, and will be ready to receive two airlines here from June 2008 onwards, prior to the delivery of nearly 4,000 m2 of officespace in 2009. The demolition of recently vacated buildings should also make it possible for new partners to move onto the platform in the very near future. The companies already based here adhere to the same dynamics. Dassault Falcon Service, for example, has recruited around 30 people since 2005, and is planning to hire a further 15 or so in 2008. Signature Flight Support, which specialises in airport services, has opened a third terminal at the airport in order to cater for businessmen from all over the world in a luxurious environment. Business aviation is an important sector for Seine-Saint-Denis, which plays host, every two years, to the International Paris Air Show at Le Bourget. There will be a similar level of interest again in 2008 at the Ebace trade fair in Geneva. Whilst Aéroports de Paris never misses this major international event, the Comex 93, on the other hand, will be attending it for the first time this year with a regional promotional stand (set up in conjunction with its institutional partners), which will be shared with some companies from Seine-Saint-Denis.

+ 9,4 %

66 887

de croissance en 2007 pour l’activité de l’aéroport Paris-Le Bourget / a 9.4% increase in activity in 2007

mouvements enregistrés en 2007 sur l’aéroport Paris-Le Bourget / movements recorded in 2007

for Paris-Le Bourget airport

at Paris-Le Bourget airport

+ de 700

60

destinations desservies en 2007 /

entreprises aéroportuaires et aéronautiques sur Paris-Le Bourget / airport and aeronautical

more than 700 destinations serviced in 2007 Source : Aéroport Paris-Le Bourget / Paris-Le Bourget airport comex-2008.indd 41

companies at Paris-Le Bourget

41

7/05/08 15:33:58


comex-2008.indd 42

7/05/08 15:34:00


pôle position

pole position Publi-reportage Infomercial

PARIS NORD 2

n site performant au service U de l’économie mondiale

A high-performance site and driving force for the world economy Les grandes entreprises internationales choisissent Paris Nord 2 pour sa situation géographique exceptionnelle et sa capacité à innover en permanence. The biggest international companies choose Paris Nord 2 for its exceptional geographical location and its capacity to continually innovate.

Paris-Charles de Gaulle étant le premier aéroport d’Europe continentale, il n’est pas étonnant que Paris Nord 2 soit devenu, en vingt ans, l’un des tout premiers parcs d’affaires européens. Avec plus de 500 entreprises, pour la grande majorité d’origine étrangère, et quelque 16 000 salariés, Paris Nord 2 est idéalement placé pour organiser des réunions internationales dans un temps optimisé et maîtrisé. Delphi, LG, Fujitsu, DHL, Raja et autres grandes enseignes ont fait le choix de s’y implanter et de s’y développer. Elles contribuent au spectaculaire dynamisme économique mesuré sur le parc : l’Observatoire économique de Paris Nord 2 relève en effet que 71 % des entreprises affichent un chiffre d’affaires en hausse ! Outre une situation géographique et une desserte exceptionnelles (trois autoroutes, un TGV, un

RER), Paris Nord 2 doit aussi son succès à sa qualité environnementale et architecturale, ainsi qu’à l’étendue des services proposés aux salariés. Dans ce domaine, l’innovation est de mise. Derniers exemples en date : les restaurants interentreprises sont actuellement repensés pour devenir des lieux de vie et d’échange ; et le complexe sportif propose désormais des équipements de dernière génération et des programmes collectifs reconnus dans le monde entier… Contact : Tél. + 33 (0)1 48 63 21 21 www.parisnord2.fr

Prenez de la hauteur pour découvrir Paris Nord 2. Cinquante vues aériennes époustouflantes (et libres de droits) vous attendent dans la photothèque en ligne sur www.parisnord2.fr. Discover Paris Nord 2 from a higher perspective. Fifty stunning aerial view photos (royalty free) await you in the online photo-library at www.parisnord2.fr.

With Paris Charles-de-Gaulle being the biggest airport in continental Europe, it is hardly surprising that Paris Nord 2 has, in the space of 20 years, become one of Europe’s leading business parks. With over 500 companies, largely of foreign origin, and some 16,000 employees, Paris Nord 2 is ideally placed for the organisation of world meetings in an optimised and controlled time-scale. Delphi, LG, Fujitsu, DHL, Raja and many other major international names have opted to move here for their development. These companies are contributing to the spectacular economic dynamism that has been observed in the park. Indeed, the Paris Nord 2 economic research centre has reported that 71% of companies are posting an increase in sales revenue! Whilst the success of Paris Nord 2 can be explained by its geographical location and exceptional access (three motorways, a TGV and one RER line), it is also due to the environmental and architectural quality of the site, together with the range of services dedicated to employees. Innovation is given pride of place here. The most recent examples are group catering and sport. The intercompany restaurants are currently being redesigned so as to become areas of exchange and social-interaction. And the sporting complex is now offering brand new equipments and programmes presented as “the best group classes in the world”.

© Philippe Guignard / Paris Nord 2

© David Delaporte / IDcommunes

Le complexe sportif dédié aux salariés de Paris Nord 2 a renouvelé ses équipements et son planning de cours (www.vithalles.fr). The sporting complex dedicated to employees of Paris Nord 2 has recently renewed all its equipments and programmes (www.vithalles.fr).

43

comex-2008.indd 43

7/05/08 15:34:03


comex-2008.indd 44

7/05/08 15:34:05


pôle position

pole position

La Seine-Saint-Denis, un terreau pour les éco-industries Seine-Saint-Denis, a breeding ground for eco-industries

© D. Raux / SYCTOM de l’Agglomération parisienne

L’établissement du Syctom à Romainville/Bobigny a vocation à devenir un centre « multifilière » qui traitera la collecte sélective (tri), les objets encombrants (tri-transfert) et les ordures ménagères (tri-méthanisation). The set up of Syctom in Romainville/Bobigny aims to become a “multi-sector” centre that will process selective sorting operations, cumbersome objects (sorting-transfer) and household waste (sorting-methanation).

La Seine-Saint-Denis, un terreau pour les éco-industries Seine-Saint-Denis, a breeding ground for eco-industries Engagé depuis longtemps en faveur de l’environnement, le département voit aujourd’hui fleurir un ensemble d’éco-industries innovantes et d’initiatives stimulantes qui encouragent les démarches de développement durable des entreprises. The department has for a long time been committed to environmentally-friendly practice and today a significant number of innovative eco-industries and inventive initiatives are blossoming, thereby encouraging companies to implement sustainable development policies. La Seine-Saint-Denis, un département industriel ? Oui, éco-industriel ! Et résolument engagé face aux enjeux du développement durable. Sitrem, à Noisy-le-Sec, qui retraite 70 000 tonnes d’émulsions huileuses par an, ou encore le Centre de déchets industriels franciliens (CDIF), à Pierrefittesur-Seine, sont des exemples remarquables d’éco-industries dans le département. On appelle ainsi les entreprises qui, par leur activité, mesurent, empêchent, limitent ou corrigent les dégâts occasionnés à l’environnement. Le CDIF a d’ailleurs reçu en 2006 un Eco Trophée 93 de la part de la Chambre de commerce et d’industrie de Paris Seine-Saint-Denis (CCIP 93). « Ce prix nous a apporté la reconnaissance du travail effectué depuis 2004 pour obtenir les certificats ISO 14001 et Certirec », se félicite Eric Sonntag, PDG du CDIF. Un an plus tard, l’entreprise se voyait attribuer le marché de gestion des déchets du Stade de France pendant la Coupe du monde de rugby 2007…

Could Seine-Saint-Denis be described as an industrial department? Yes, but ecoindustrial! It also firmly undertakes to face up to the challenge of sustainable development. Both Sitrem, in Noisy-le-Sec, which reprocesses 70,000 tonnes of oily emulsions per year, and the CDIF (Ile-de-France industrial waste centre) in Pierrefittesur-Seine, are remarkable examples of ecoindustries in the department. The term ecoindustry applies to companies that, through their operations, measure, prevent, limit or correct any damage caused to the environment. The CDIF also received an Eco Trophy 93 in 2006 from the Paris SeineSaint-Denis Chamber of Commerce (CCIP 93). “This prize has brought us recognition for the work carried out since 2004 to obtain ISO 14001 and Certirec certification”, explains Eric Sonntag, Chairman and Managing Director of the CDIF. One year

355

3 690

179

50 000

établissements éco-industriels en Seine-Saint-Denis /

emplois dans les éco-industries du département /

partenaires pour « Terre en tête » 2006, la biennale de l’environnement /

visiteurs attendus pour l’édition 2008 de « Terre en tête » /

eco-industrial establishments in SeineSaint-Denis

jobs in the department’s eco-industries

partners for “Terre en tête” 2006, the biennial environmental event

visitors expected for “Terre en tête” 2008

Sources : Comex 93 / CCIP 93 / CG 93

45

comex-2008.indd 45

7/05/08 15:34:08


L’environnement à l’honneur Autre initiative, les aéroports Paris-Charles de Gaulle et Paris-Le Bourget ont mis en place des « clubs des partenaires environnement ». L’ objectif est d’impliquer dans une démarche de développement durable toutes les entreprises présentes sur ces plates-formes aéroportuaires. Pour elles comme pour toutes les entreprises, les collectivités, les associations et bien sûr les habitants du département, « Terre en tête », la biennale de l’ environnement de la Seine-Saint-Denis, est un rendez-vous attendu. La 5e édition se déroulera en septembre 2008 à Bobigny, à l’initiative du Conseil général.

Neobiol : l’éco-industrie exemplaire /

© Frédéric Fournier

Neobiol: an exemplary eco-industry

Jean-Marie Vidal, directeur de Neobiol / director of Neobiol Implantée à Villemomble et Aulnay-sous-Bois, Neobiol est à l’avantgarde de l’innovation écologique. « Notre action est double et doublement écologique, explique Jean-Marie Vidal, le directeur de cette jeune entreprise. Notre premier métier est la collecte des huiles alimentaires usagées. Grâce à ce service, des rejets sauvages sont évités et les

petits restaurateurs, notamment ceux qui tiennent des snacks ou des sandwicheries, peuvent se mettre en conformité avec la loi. Notre second métier concerne le traitement de ces huiles, qui sont transformées en agro-combustibles. En permettant la production de carburants renouvelables sans pétrole, Neobiol contribue au développement de la filière des éco-industries en Seine-Saint-Denis, ainsi qu’à la création d’emplois locaux. » Neobiol is based in Villemomble and Aulnaysous-Bois, and is at the

very forefront of ecological innovation. “We run two activities side by side and we are doubly ecological”, explains Jean-Marie Vidal, the director of this young company. “Our primary activity is to collect used food oils. Thanks to this service, unauthorised waste dumping is avoided and the small restaurateurs, and notably those that run small snack-bars or sandwich shops, can remain compliant with the law. Our second business involves the processing of these oils, which are transformed into biofuels. By enabling the production of renewable, oil-free fuels, Neobiol is contributing to the development of the ecoindustry sector in SeineSaint-Denis, as well as creating local jobs.”

© Sarp Industries

Des technologies de pointe La Seine-Saint-Denis accueille aujourd’hui des projets d’éco-industries qui mettent en œuvre des technologies de pointe. Ainsi, plusieurs équipements novateurs sont annoncés : un centre de tri à Sevran d’ici à l’été 2008 ; une usine de traitement des eaux usées et un centre de co-méthanisation au Blanc-Mesnil, en 2012 ; un centre de méthanisation des déchets à Romainville, en 2012 également, qui fonctionnera avec le port urbain de fret en cours de création à Bobigny. A l’instar des Eco Trophées 93, les initiatives visant à encourager les bonnes pratiques de développement durable sont nombreuses dans le département. Le concours Nymphéa par exemple, lancé par le Conseil général, met à l’honneur les entreprises respectueuses de l’eau, au moyen de trophées et de labels : les premiers récompensent l’innovation et la performance en matière de traitement de l’eau ; les seconds valorisent la continuité de bons résultats. Ainsi en 2006, Béton de France a reçu un label d’argent pour dix années remarquables dans sa centrale d’Aubervilliers.

Sitrem, à Noisy-le-Sec, est spécialisée dans la valorisation des déchets et résidus d’hydrocarbures. L’ entreprise fait partie du groupe Veolia. Sitrem, in Noisy-le-Sec, specialises in the treatment of hydrocarbon residues and waste. The company is part of the Veolia group.

later, the company won a contract to manage the waste from the Stade de France during the 2007 rugby world cup. Seine-Saint-Denis is today home to numerous eco-industry projects that adopt cuttingedge technologies. As a result, several innovative facilities have been announced, e.g. a sorting centre in Sevran by the summer of 2008, a waste-water processing factory and a co-methanation centre in Le BlancMesnil in 2012, and a waste methanation centre in Romainville in 2012, which will operate in conjunction with the urban cargo port currently being created in Bobigny. Like the Eco Trophies 93, there are numerous initiatives designed to encourage best practices for sustainable development in the department. The Nymphéa competition, for example, launched by the General Council pays tribute to companies showing respect for water, through trophies and labels. The former reward innovation and performance with regard to water processing, and the latter give priority to continuously good results. As a result, Béton de France received a silver label in 2006 for 10 years of remarkable performances at its plant in Aubervilliers. Furthermore, the airports Paris-Charles de Gaulle and Paris-Le Bourget have created “environmental partner clubs”. The objective is to involve all the companies present on these airport platforms in a sustainable development approach. For these companies, as well as for all the department’s companies, local administrations, associations and of course inhabitants, “Terre en tête”, the biennial environmental event held in SeineSaint-Denis, is a much-awaited event. The 5th convention will be staged in Bobigny in September 2008, on the initiative of the General Council.

46

comex-2008.indd 46

7/05/08 15:34:10


pôle position

pole position Publi-reportage Infomercial

PARTNER

Une entreprise qui déménage A high-flying removal company

Partner est classée dans le top 50 des entreprises de transfert ayant le meilleur ratio qualité/prix, avec dorénavant un atout supplémentaire : l’environnement. Partner is rated amongst the top 50 removal companies, offering the best value for money. But it now also has a further asset…the environment.

© Partner

En plus de ses services de manutention, Partner peut organiser, gérer, synchroniser vos événements, et livrer « clé en main » vos journées portes ouvertes. In addition to these handling services, Partner can organise, manage and synchronise your events, and deliver “turnkey” open-day events.

Gérer le changement de locaux d’une entreprise nécessite des compétences particulières : synchronisation des déplacements, rapidité, efficacité, confidentialité et respect des engagements doivent être assurés avec la plus grande rigueur. Partner, spécialiste du déménagement d’entreprise, a porté ces qualités au plus haut niveau. L’entreprise réalise également le déménagement de parc infor matique, avec ce que cela comporte de compétences tech nologiques telles que la décon nexion, la recon nexion et les tests des réseaux, la sauvegarde et le transport sécurisé. Partner propose aussi le transfert d’archives et un service de garde-meuble. La qualité étant une démarche globale, Partner s’est dotée d’un système de management de l’environnement qui lui vaut d’être, depuis septembre 2007, la seule entreprise de ce secteur en Seine-Saint-Denis certifiée ISO 14001. « En 2002, nous avons obtenu notre certification ISO 9001, indique Marie-Christine

Bouvier, directrice générale de Partner. Nous n’avons eu aucun retard dans les milliers de déménagements que nous avons effectués. Notre taux de sinistralité est très faible, moins de 0,3 % du chiffre d’affaires annuel, et le degré de satisfaction de nos clients est de 98 %. » Et la directrice générale de poursuivre : « La certification ISO 14001 est un atout supplémentaire car elle nous permet d’être en phase avec la démarche de nombre de nos clients en faveur du développement durable. » C’est aussi une preuve supplémentaire de l’ancrage de l’ entreprise sur son territoire et de son ouverture à son environnement. Partner participe d’ailleurs à différents clubs et réseaux à travers le département, comme Entreprendre à Tremblay, PLATO et PDG 93, contribuant ainsi au dynamisme économique de la Seine-Saint-Denis. Contact : Tél. + 33 (0)1 48 60 59 09 laetitia@partner-fr.com www.partner-fr.com

Overseeing a change in company premises requires certain specific skills, i.e. the capacity to synchronise journeys, speed, efficiency, confidentiality and respect for commitments, which must all be implemented with the highest degree of discipline. Partner, which specialises in company removals, has brought these qualities to the highest level. The company also handles the transfer of computer networks, with all that this requires in terms of technological skills, such as disconnection, re-connection and network tests, back-ups and secure transport. Partner also proposes the transfer of archives and a furniture storage service. As quality is a global approach, Partner has adopted an environmental management system, and, as a result, is the only company in this sector in Seine-Saint-Denis to be ISO 14001 certified (since September 2007). “We obtained our ISO 9001 certification in 2002”, explains Marie-Christine Bouvier, the general manager of Partner. “Despite having completed thousands of removals, we have always respected our deadlines. Our claim rate is very low, less than 0.3% of our annual sales, and the level of client satisfaction is 98%.” The general manager continues: “ISO 14001 certification is an additional asset, as it enables us to align ourselves with a large number of our clients, also in favour of sustainable development.” This is a further illustration of the importance that the company attributes to its regional roots and to the environment. Partner is also involved in different clubs and networks throughout the department, such as Entreprendre in Tremblay, PLATO and PDG 93, thereby also contributing to the economic dynamism of the Seine-Saint-Denis.

47

comex-2008.indd 47

7/05/08 15:34:12


pôle position

pole position

Publi-reportage Infomercial

BIOCITECH

Une croissance soutenue Sustained growth

© Frédéric Fournier

Implanté sur 8,5 hectares aux portes de Paris, le parc technologique Biocitech est le creuset de la Recherche & Développement en sciences de la vie. Découvertes, investissements, recrutements, tous les indicateurs sont au vert. Covering 8.5 hectares at the gates of Paris, the Biocitech technology park is the focal point for Research & Development in the life sciences sector. For discoveries, investments and recruitment… it’s all systems go!

A Biocitech, les synergies sont potentialisées par la mise en présence d’expertises et compétences complémentaires. In Biocitech, synergies are made possible within the park through the availability of complementary skills and expertise.

à Biocitech ont actuellement cinq molécules dans cette phase de développement, et leur nombre devrait doubler en 2008. Deuxième indicateur, la confiance des investisseurs. Les entreprises ont « levé » plus de 300 millions d’euros depuis l’ouverture du parc en 2003 ! Et les projets génèrent des emplois. Si 450 personnes travaillent sur le site, cinq nouveaux collaborateurs sont recrutés en moyenne chaque mois. Enfin, les services à haute valeur ajoutée sont aussi en plein essor sur le parc, les entreprises spécialisées dans la recherche faisant appel à des prestataires à fort contenu technologique. Fortes de leur complémentarité, la croissance des unes entraîne celle des autres : 20 entreprises ont conclu 25 contrats de partenariat en 2007.

The Biocitech technology park in Romainville is a real driving force behind innovation and provides a link for all the different players in the scientific market of excellence, to the immense benefit of its “hosts”, i.e. young innovative companies operating in the health, biotechnologies and fine chemistry sectors. There are two principal indicators that clearly illustrate this, starting with the “molecule portfolio”. It takes approximately 12 years from filing a patent to when the molecule becomes available to the general public as a drug. This delay is justified by the need to carry out various clinical tests before launching the drug onto the market. The companies based in the Biocitech park currently have 5 molecules in this phase of development, and the number should double in 2008. The second indicator is the level of confidence shown by investors. Over €300 million have been made by investing companies since the opening of Biocitech in 2003! The development of projects also leads to the creation of new jobs. Whilst 450 people are currently working on the site, 5 new employees are recruited on average each month. Finally, services with high added value are also seeing strong growth in the estate, as companies specialising in research are calling on the services of highly technological providers. Thanks to the high level of complementarity, any one company enjoying growth will spur the growth of the others. As a result, 25 partnership contracts were signed by 20 companies in 2007.

Véritable moteur d’innovation, le parc technologique Biocitech, à Romainville, permet de rapprocher le marché de l’excellence scientifique, au bénéfice de ses « hôtes », de jeunes entreprises Contact : innovantes dans les secteurs de Tél. + 33 (0)1 49 91 31 01 la santé, des biotechnologies et www.biocitech.com de la chimie fine. Deux indicateurs principaux en attestent, à commencer par le Ils se sont installés à Biocitech en 2007 / Companies that set up « portefeuille de molécules ». Une in Biocitech in 2007 douzaine d’années sépare le • Scientis : laboratoire de recherche appliquée et d’expertise scientifique / an applied moment où l’on dépose un brevet research and scientific expertise laboratory et celui où la molécule devient • Alkapharm : société de prophylaxie sanitaire / a health and disease prevention company un médicament grand public. • Theraptosis : société de biotechnologie-biopharmacie / a biotechnology-biopharmacy Un délai justifié par la nécessité company de procéder à différents essais • Comité Adebiotech : association favorisant la promotion des biotechnologies / cliniques avant la mise sur le an association that promotes biotechnologies marché. Les entreprises installées • Biotech Info : presse spécialisée dans les biotechnologies / press specialising in biotechnologies

48

comex-2008.indd 48

7/05/08 15:34:15


pôle position

pole position

Des jeunes pousses au service de la santé Young companies focusing on the health sector

Des jeunes pousses au service de la santé Young companies focusing on the health sector

© Guerbet

« Nous avons choisi de nous implanter à Biocitech en 2005, pour ses laboratoires tout équipés », explique Stéphane Degove, co-fondateur d’EndotisPharma, société spécialisée dans la découverte et le développe ment de glyco-médicaments visant la thrombose et le cancer. « Nous n’avions plus qu’à installer nos propres machines et à nous mettre au travail, poursuit-il. Pour nous, le temps est un facteur clé de croissance. » A Biocitech, dans ce parc technologique de Romainville à la pointe de la R&D pharmaceutique, nombreuses sont les jeunes entreprises innovantes qui poussent et s’épanouissent. Elles ont pour nom Oroxcell, lauréate du concours national Anvar 2004,

Mutabilis ou encore Cellectis, dont le PDG, David Sourdive, est membre du bureau exécutif du pôle de compétitivité Medicen, dédié à la santé. Hautement stratégique, Medicen fédère des compétences pointues et complémentaires autour de projets innovants. Celui baptisé « Chimiotech », par exemple, vise à créer une bibliothèque chimique de tous les anti-infectieux. La Seine-Saint-Denis favorise ainsi le rapprochement entre les entreprises, les universités et les centres de recherche. « Biocitech est un vivier d’entre prises avec lesquelles nous collaborons, souligne Stéphane Degove. Cette synergie facilite le développement de nos programmes. »

© Endotis-Pharma

La Seine-Saint-Denis favorise la croissance des jeunes entreprises de Recherche & Développement en biotechnologies, notamment au sein du parc technologique Biocitech, à Romainville. SeineSaint-Denis helps boost the growth of young research and development companies specialising in biotechnologies, notably at the Biocitech technology park in Romainville.

“We chose to set up at Biocitech in 2005, in order to benefit from the fully-equipped laboratories”, explains Stéphane Degove, cofounder of Endotis-Pharma, a pharmaceutical company specialising in the discovery and development of glyco-drugs for thrombosis and cancer. “All we had to do was install our own machines and start working”, he continues. “For us, time is a key growth factor.” At Biocitech, a technology park in Romainville on the cutting-edge of pharmaceutical R&D, there are numerous young and innovative companies that are progressing and blossoming, such as Oroxcell, winner of the 2004 National Anvar competition, Mutabilis and Cellectis, whose chairman and managing director, David Sourdive, is a member of the executive committee for the Medicen competitiveness cluster, dedicated to health. Medicen, which is highly strategic, brings together cutting-edge and complementary skills for innovative projects. “Chimiotech”, for example, aims to create a chemical library listing all anti-infection drugs. Seine-Saint-Denis also promotes cooperation between specialist companies, universities and research centres. “Biocitech is a breeding ground for the companies with whom we work”, stresses Stéphane Degove. “There is a genuine synergy, which facilitates the development of our programmes.”

Implanté depuis 80 ans en Seine-Saint-Denis, le laboratoire Guerbet contribue activement aux découvertes pharmaceutiques liées au développement de l’imagerie médicale. L’entreprise consacre à la R&D un budget de 10 % de son chiffre d’affaires et un effectif de 160 personnes. The Guerbet laboratory, based in Seine-Saint-Denis for 80 years, actively contributes to the pharmaceutical discoveries linked to the development of medical scanning. The company allocates a total budget of 10% of its sales revenue to R&D together with a workforce of 160 people. 49

comex-2008.indd 49

7/05/08 15:34:16


La Seine-Saint-Denis tire son épingle du jeu… vidéo Seine-Saint-Denis is a star player in the world of video games

© Ubisoft

Grands noms de l’édition de jeux vidéos et petites entreprises spécialisées développent en Seine-Saint-Denis les personnages, les scénarios et les univers qui font le bonheur, sur console, des grands et des petits. A vos joysticks ! Both big names and small specialist companies in video game publishing are constantly developing popular characters, scenarios and virtual worlds in Seine-Saint-Denis for the pleasure of youngsters and adults alike. So to your joysticks, everybody!

Ubisoft, l’un des dix plus gros éditeurs mondiaux de jeux vidéos, est implanté en Seine-Saint-Denis, à Montreuil. Membre du pôle de compétitivité Cap Digital, la société est également partie prenante de l’Amie, l’association pour le développement à l’international des entreprises de la ville. Ubisoft, one of the world’s ten biggest video games publishers, is based in Seine-Saint-Denis, in Montreuil. The company is a member of the Cap Digital competitiveness cluster and is also actively involved in the Amie association, which helps the town’s companies to develop abroad.

Boostée par Cap Digital, le pôle de compétitivité francilien dédié à la filière image-multimédia-vie numérique, l’Ile-de-France joue dans la cour des grands du secteur. La structure, mise en place en 2005, favorise en effet le montage et le financement de projets innovants réunissant des compétences complémentaires. « Les laboratoires universitaires et les entreprises travaillent en partenariat, sur la spatialisation du son, la réalité virtuelle et les images de synthèse de haute définition, ou encore sur la création de mini-réseaux de joueurs », précise Carlos Cunha, directeur de l’association Le Pôle, qui regroupe sur le Nord parisien une vingtaine de professionnels privés et publics de l’audiovisuel et du multimédia.

Thanks to Cap Digital, the competitiveness cluster specifically dedicated to the image, multimedia and digital life sector, the Ile-deFrance region is able to compete with the biggest names in the sector. This structure, created in 2005, gives priority to the development and financing of innovative projects that unite complementary skills. “University laboratories and companies have formed partnerships to work together on the spatialization of sound, virtual reality and high-definition synthetic images, as well as the creation of mini-networks of players”,

50

comex-2008.indd 50

7/05/08 15:34:19


pôle position

pole position

La Seine-Saint-Denis tire son épingle du jeu… vidéo

© 2003 Atari, Inc. & IC Video LLC

© 2005 Vivendi Universal Games, Inc.

Seine-Saint-Denis is a star player in the world of video games

Des héros emblématiques La région Ile-de-France concentre plus de 60 % des studios de développement de jeux vidéos en France. Une dynamique qui profite notamment à la Seine-Saint-Denis. A Pantin par exemple, Focus Home Interactive s’est spécialisée dans l’édition de jeux sur PC. Et à Montreuil, Anuman Interactive vient de rejoindre un vivier d’entreprises phares du secteur. C’est dans cette ville, en effet, qu’Ubisoft a établi son siège européen et international, ainsi que le premier de ses 17 studios de développement. « Nous y avons créé Rayman en 1992, notre premier héros emblématique », rappelle Yves Guillemot, PDG et fondateur d’Ubisoft. Depuis, l’entreprise a enchaîné les lancements de jeux vidéos sur des consoles de nouvelle génération. Les derniers-nés de ses personnages : les Rayman Raving Rabbits, des « lapins crétins » qui multiplient les aventures délirantes sur la Nintendo Wii.

La filière image en Seine-Saint-Denis doit notamment son dynamisme à des entreprises aux savoir-faire pointus, comme Attitude Studio à Saint-Denis, qui a développé des jeux vidéos sur Terminator et 50 Cent. The image sector in Seine-Saint-Denis notably owes its dynamism to the cutting-edge know-how of companies such as Attitude Studio in Saint-Denis, which has developed video games on Terminator and 50 Cent.

explains Carlos Cunha, director of the “Le Pôle” association, which incorporates approximately twenty private and public professionals operating in the audio-visual and multimedia sector in the north of Paris. The region plays host to more than 60% of the video game production studios in France. These dynamics are of particular benefit to Seine-Saint-Denis. In Pantin, for example, Focus Home Interactive has specialised in the publishing of games for PC’s. In Montreuil, Anuman Interactive has recently joined a pool of star-performing companies in the sector. It is also in this town that Ubisoft has installed its European and international head office, together with the first of its 17 development studios. “We created Rayman

Les petites mains des personnages animés / Behind the scenes in the world of animation au festival de Cannes 2007 ? Encore eux. Les personnages d’« Un monstre à Paris », le long métrage en 3D d’Eric Bibo-Bergeron qui, en 2010, créera l’événement sur grand écran ? Toujours eux ! Eux, ce sont Bibo

© 2.4.7 Films

Les abeilles de la dernière publicité pour Miel Pops de Kellogg’s ? Ce sont eux. La figure mélancolique de Marjane Satrapi dans « Persepolis », le film d’animation en noir et blanc qui a reçu le prix du jury

Le film « Persepolis » est né, en partie, en Seine-Saint-Denis. The film “Persepolis” was also partly created in Seine-Saint-Denis.

Films, Pumpkin 3D Studio et Franche Connection Animations (FCA), un groupe implanté à Montreuil. Les deux premières sociétés fabriquent des animations en 2D et 3D, la troisième recherche les financements nécessaires. Le groupe a déjà produit quinze épisodes de « Moot-Moot », une série d’animation comique et « décalée », diffusée sur Canal Plus depuis la rentrée 2007. Une référence de plus pour ce groupe aux multiples talents, dont la reconnaissance dépasse nos frontières : « Persepolis » était en effet nommé pour l’Oscar 2008 du meilleur film d’animation.

The bees in the most recent advert for Kellogg’s Miel Pops? It’s them. The sad figure of Marjane

Satrapi in “Persepolis”, the black and white animation film, which received the Jury Prize at the Cannes film festival in 2007? Them again. The characters in “A monster in Paris”, the 3D feature film by Eric BiboBergeron, which, in 2010, will be a massive hit on the big screen? Still them! Who are they? Bibo Films, Pumpkin 3D Studio and Franche Connection Animations (FCA), a group based in Montreuil. The first two companies produce animations in 2D and 3D, and the third finds the necessary financing. The company has already produced 15 episodes of “Moot-Moot”, a comic and “off-the-wall” animation series broadcast on Canal Plus, since the autumn of 2007. Just another reference for this multi-talented group, whose recognition goes well beyond our borders. Indeed, “Persepolis” has been nominated for the best animated film at the 2008 Oscars. 51

comex-2008.indd 51

7/05/08 15:34:20


rtainment ko Ente © Ne

Cocoto est un gentil héros tout droit sorti des studios de Neko Entertainment, une société spécialisée dans les jeux vidéos pour enfants et adolescents. Cocoto is a cute hero created by the Neko Entertainment studios, a company specialising in video games for children and teenagers.

Un spécialiste du « cute and kids » Montreuil compte aussi un tissu de PME dynamiques. « La ville propose de grands locaux sécurisés près de Paris et accueille un festival du jeu vidéo très intéressant », soulignent Cédric Bache et Laurent Lichnewsky, deux des cinq associés de Neko Entertainment. Ce petit studio de développement de jeux vidéos sur console créé en 1999 est aujourd’hui une entreprise florissante, qui emploie près de 70 personnes et fait travailler pas moins de sept sociétés en prestation de services. Spécialiste du « cute and kids », le jeu vidéo pour enfants, Neko Entertainment a donné naissance, entre autres personnages, à Cocoto, Oui Oui, Martine et Lucky Luke. Réactive et inventive, la société a décidé de s’attaquer maintenant à la dernière cible du marché : les filles !

here in 1992, our first emblematic hero”, recalls Yves Guillemot, Chairman, Managing Director and founder of Ubisoft. Since then, the company has released a constant stream of video games for new generation consoles. The most recent creation is the Rayman Raving Rabbits, whose crazy adventures can be enjoyed on the Nintendo Wii. Similarly, Montreuil also benefits from a dynamic fabric of SMEs. “The town is able to propose large, secure premises close to Paris and is the home of an important video game festival”, according to Cédric Bache and Laurent Lichnewsky, two of the five partners of Neko Entertainment. This small video game production studio for consoles, founded in 1999, has become a flourishing company. It employs nearly 70 people and has contracts with no less than 7 companies as serviceprovider. Neko Entertainment specialises in video games for children, referred to as the “cute and kids” niche, and is responsible for, among other, Cocoto, Noddy, Martine and Lucky Luke. The company, being reactive and inventive, has now decided to attack the last target market segment, i.e. girls!

© Ville de Pantin

C’est au Ciné 104 de Pantin que se sont déroulées, les 6 et 7 décembre 2007, les rencontres professionnelles internationales Art et Technique. Depuis 2000, ces journées organisées dans le cadre du festival L’industrie du rêve sont le rendez-vous incontournable des professionnels du cinéma et de ses industries techniques. The Art et Technique international conference was held at the Ciné 104 in Pantin on 6 and 7 December 2007. Since 2000, these conferences, organised as part of The Dream Industry festival, have become a major event for professionals in the cinema world and its technical industries.

52

comex-2008.indd 52

7/05/08 15:34:23


Des parcs verdoyants aux salles obscures en passant par les bonnes tables du département, embarquez pour la Seine-Saint-Denis ! From lush green parks to dark cinemas, not to mention the region’s wonderful restaurants…next stop Seine-Saint-Denis!

Passionnément cheval A passion for horses

54

Saint-Ouen : 56 une ville en partage Saint-Ouen: a mixed environment Promenons-nous en Seine-Saint-Denis ! Let’s go for a walk!

comex-2008.indd 53

57

Tremblay-en-France : la culture au sens large Tremblay-en-France: culture in its broadest sense

58

La diffusion du 7e art à dimension humaine Cinema with a personal touch

59

Service compris, marché conclu ! Service included – it’s a deal!

62

7/05/08 15:34:28


Passionnément cheval A passion for horses

Chaque année, le parc départemental de La Courneuve se transforme en capitale du monde équestre durant « Les 10 jours du cheval en Seine-Saint-Denis ». Un événement qui célèbre une passion largement partagée. Each year, the La Courneuve departmental park is transformed into the world equestrian capital for the Seine-Saint-Denis 10-day equestrian event. This event celebrates a passion that stretches far and wide.

© J. Guillaume - CG93

Chaque année, « Les 10 jours du cheval en Seine-Saint-Denis » consacrent tout un week-end aux attelages et au cheval de trait. Each year, “The Seine-Saint-Denis 10-day equestrian event” devotes an entire weekend to draught horses and haulage.

C’est le grand rendez-vous du printemps dans le département ! Manifestation à la fois populaire et prestigieuse, « Les 10 jours du cheval en Seine-SaintDenis » célèbrent les différentes facettes du monde équestre, dans le cadre naturel du parc départemental de La Courneuve. De la compétition au cheval de trait Le premier week-end, le Jumping International voit s’affronter les meilleurs cavaliers du monde (20 nations, 180 chevaux). Cette compétition de haut niveau offre un spectacle de grande qualité, dont l’enjeu pour les concurrents est des plus sérieux : l’édition 2007, notamment, était une épreuve qualificative pour les Jeux Olympiques de 2008 à Pékin. Le second week-end, les visiteurs découvrent un tout autre univers, celui des attelages et du cheval de trait. Entre ces deux rendez-vous, les enfants font une plongée dans le monde du cheval au centre UCPA de La Courneuve, à travers des initiations à l’équitation. Pendant dix jours, cette manifestation encourage ainsi à la pratique des sports équestres, tout en sensibilisant de nouveaux publics sur le village hippique dressé pour l’occasion. Tout auréolée d’une fréquentation croissante, elle fêtera son 17e anniversaire en mai 2008. La preuve d’une belle histoire d’amour entre le cheval et la Seine-Saint-Denis, qui s’épanouit également tout au long de l’année dans les centres équestres du département, à La Courneuve bien sûr, mais aussi à Neuilly-sur-Marne, Tremblay-en-France, Montfermeil et Vaujours.

It is the department’s big spring event, which is both popular and prestigious. Its aim is to celebrate the different facets of the equestrian world in the natural surroundings of the La Courneuve departmental park. On the first weekend, the International Show-Jumping event attracts the best riders from all over the world (20 nations, 180 horses). This high-level competition offers a show of the highest quality and the stakes could not be higher for the competitors. The 2007 event, notably, served as a qualifying event for the 2008 Beijing Olympic Games. During the second weekend, visitors are able to discover an entirely different world, i.e. that of draught horses and hauling. Between the two weekends, children are immersed in the world of horses at the La Courneuve UCPA centre. This event, which lasts ten days, promotes participation in equestrian sports, whilst at the same time drawing visitors’ attention to the equestrian village set up for the occasion. The event is enjoying an ever-increasing number of visitors, and will celebrate its 17th anniversary in May 2008. Its success is a clear illustration of the love story between Seine-Saint-Denis and horses, which blossoms throughout the year in the department’s different horse-riding centres, in La Courneuve, of course, but also in Tremblayen-France, Montfermeil, Vaujours and Neuilly-sur-Marne. The latter plays host to riders from the age of four, initially at the pony club and then at the horse-riding school, where they learn numerous leisure or competitive disciplines. The centre, located on the enchanting banks of the Marne (on the site of a former “guinguette” [open-air dancehall]) offers wonderful surroundings for enjoying a passion for horses.

54

comex-2008.indd 54

7/05/08 15:34:30


découvertes

discoveries

Passionnément cheval A passion for horses

Au bord de l’eau ou dans un écrin de verdure A Neuilly-sur-Marne, on accueille les cavaliers dès l’âge de quatre ans, d’ abord au poney club puis à l’école d’équitation, où ils s’initient aux nombreuses disciplines de loisir ou de compétition. Situé sur les bords enchanteurs de la Marne, à l’emplacement d’une ancienne guinguette, l’endroit offre un cadre de choix pour assouvir sa passion du cheval. Quant au parc d’équitation du Château bleu à Tremblay-en-France, il accueille, sur trois hectares, groupes scolaires et adhérents (près de 700 licenciés !) de tous âges et de tous niveaux, dans des infrastructures neuves : quatre manèges différents et une carrière éclairée de 80 mètres sur 40. Venus en priorité d’Aulnay-sous-Bois, du Blanc-Mesnil, de Sevran, de Villepinte et de Tremblay-en-France, les villes partenaires de l’établissement, les cavaliers s’adonnent alors aux plaisirs équestres dans un magnifique écrin de verdure. Contacts : • Comité départemental d’équitation de la Seine-Saint-Denis / Seine-Saint-Denis departmental horse-riding committee Tél. + 33 (0)1 48 38 93 38 • Fédération française d’équitation / French horse-riding federation www.ffe.com

© J.Guillaume - CG93

20 nations et 180 chevaux participent au Jumping International de la Seine-Saint-Denis, organisé chaque année au parc départemental de La Courneuve. 20 nations and 180 horses participate in the Seine-Saint-Denis International Jumping event, organised each year at La Courneuve departmental park.

The 3-hectare Château Bleu horse-riding centre in Tremblay-en-France plays host to school groups and members (nearly 700!) of all ages and levels in its new infrastructures, which include four different rings and a lit sand-based area of 80 by 40 metres. Riding enthusiasts, essentially from the institution’s partner towns of Aulnay-sous-Bois, BlancMesnil, Sevran, Villepinte and Tremblay-enFrance, can consequently enjoy the pleasures of horse-riding in a magnificent bower of greenery.

© Pierre Minier / Ouest Médias

Attaquant talentueux de l’équipe de France de football, Sylvain Wiltord est né à Neuilly-sur-Marne. / Sylvain Wiltord, a talented striker for the French national football team, was born in Neuilly-sur-Marne.

Avec 26 buts en 92 sélections, Sylvain Wiltord fait partie des cadres de l’équipe de France de football. Cet attaquant de 33 ans est né et a grandi à Neuilly-sur-Marne. « Nino », comme on le surnomme, garde une certaine nostalgie de sa ville natale, où il improvisait

des parties de football à la nuit tombée, tout en s’entraînant dans un club voisin. « Mes amis me disaient que j’avais des qualités. Mais je ne prenais pas cela très au sérieux, jusqu’à ce que Rennes veuille me tester ! » Oublié, alors, le BEP Vente qu’il est en train de préparer… Sylvain Wiltord devient professionnel dans le club breton. Depuis, le joueur suit un parcours jalonné de trophées nationaux et internationaux : quatre fois champion de France avec Bordeaux (1999) et Lyon (2005, 2006, 2007), deux fois champion d’Angleterre avec Arsenal (2002, 2004), et

bien sûr champion d’Europe (2000) et vice-champion du monde (2006) avec l’équipe de France. En 2007, il a retrouvé son club formateur, le Stade Rennais. Avant, peut-être, de revenir en Seine-Saint-Denis…? With 26 goals in 92 matches, Sylvain Wiltord is one of the senior members of the French football team. The 33-year old forward was born and grew up in Neuilly-sur-Marne. “Nino”, as he is nick-named, is still a little nostalgic for his birth-town, where he used to enjoy improvised football matches at nightfall, whilst at the same time training at a neighbouring club. “My friends used to say that I had talent, but I didn’t take it very

seriously, until Rennes wanted to give me a trial!” The sales diploma, which he was working towards, was quickly forgotten… and Sylvain Wiltord turned professional with the Brittany club. Since then, he has won a whole host of national and international trophies. He won the French League four times, first with Bordeaux (1999) then Lyon (2005, 2006, 2007), as well as the English League twice with Arsenal (2002, 2004), and, of course, the European Championships with his country (2000). He was also runner up in the 2006 World Cup with the French team. In 2007, he returned to the club that originally trained him, the Stade Rennais… before perhaps coming back to Seine-Saint-Denis…? 55

comex-2008.indd 55

7/05/08 15:34:34


découvertes

discoveries

Publi-reportage Infomercial

SAINT-OUEN

Une ville en partage A mixed environment

Saint-Ouen devient un véritable pôle d’attractivité, pour les salariés comme pour les habitants. De nombreux équipements ouvriront dès la fin de l’année 2008. Saint-Ouen is becoming a genuine centre of attraction, for both employees and inhabitants. Numerous facilities will be opening from the end of 2008.

© Pascal Raynaud / Ville de Saint-Ouen

Saint-Ouen poursuit un objectif de mixité qui s’exprime notamment dans le quartier Victor Hugo, où bureaux et logements cohabitent autour d’un parc urbain. Saint-Ouen is continuing with its objective of creating a mixed environment, which is notably clear for all to see in the Victor Hugo district, where offices and housing units mingle together around an urban park.

harmonieux entre bureaux, logements et équipements publics. D’ailleurs, de plus en plus de salariés travaillant sur la commune envisagent d’y vivre. D’autant que nombre de grandes entreprises ont choisi de s’implanter à SaintOuen, comme Gaz de France, Danone ou Nokia. L’Oréal a même annoncé l’ouverture en 2010 d’un centre mondial de recherche capillaire, qui pourra accueillir jusqu’à 600 chercheurs. Décidément, Saint-Ouen attire, les salariés comme les activités. Contact : Service du développement économique / Service of Economic Development Tél. + 33 (0)1 49 18 14 53 www.ville-saintouen.fr

Saint-Ouen fait s’exprimer l’art dans la ville : “Déplacée”, œuvre de Nathalie Elemento 2006 - Rue Dora Maar. Saint-Ouen likes to exhibit art around the town: “Déplacée”, work by Nathalie Elemento 2006 - Rue Dora Maar.

© Pascal Raynaud / Ville de Saint-Ouen

En six ans, grâce à un ambitieux programme de logements, SaintOuen a vu sa population passer de 39 700 à plus de 43 400 habitants. Et ce n’est pas fini ! Car la ville a un projet phare : sur 100 hectares, soit le quart du territoire communal, la ZAC des Docks prolongera la ville existante vers la Seine. Elle accueillera notamment un nouvel établissement scolaire de quinze classes dès la rentrée 2008, ainsi qu’un futur parc de 12 hectares. Ce nouvel espace vert améliorera encore le cadre de vie à SaintOuen, qui profite déjà de la trame verte dessinée le long de la rue Emmy Noether et des œuvres exposées dans le cadre de la démarche artistique « Art dans la ville ». Autres projets très attendus : la ludothèque Michelet, qui ouvrira à la rentrée 2008, et la médiathèque, près de la mairie, prévue pour 2009. Dans chaque quartier, la ville veille à ce que soit respecté un équilibre

In the space of six years, Saint-Ouen has seen its population increase from 39,700 to 43,400 inhabitants, thanks to an ambitious housing programme. And it’s by no means over! The town now has a major project underway in the form of the Docks commercial zone, which will cover 100 hectares, i.e. a quarter of the district’s surface-area, and will extend the town towards the Seine. This project will play host to a new school establishment of fifteen classes for the beginning of the 2008/2009 school year, and a new park of 12 hectares. This new green space will further improve the surroundings in Saint-Ouen, which already benefit from the landscaped parkland alongside the “rue Emmy Noether” and the works of art exhibited as part of the town’s “Art in the town” initiative. Other much-awaited projects are the Michelet games library, which will open in the autumn of 2008, and the media library, near the town hall, planned for 2009. In each district, the town ensures that a harmonious balance between offices, housing and public facilities is respected. Moreover, an increasing number of employees working in the district are planning to live here. Especially as numerous large companies have chosen Saint-Ouen for their base, such as Gaz de France, Danone or Nokia. L’Oréal has even announced the opening of a world research centre for hair treatments in 2010, which could play host to up to 600 researchers. It seems that Saint-Ouen attracts both employees and activities.

56

comex-2008.indd 56

7/05/08 15:34:39


découvertes

discoveries

Promenons-nous en Seine-Saint-Denis ! Let’s go for a walk!

© CG93

En Seine-Saint-Denis, les amateurs de randonnée cheminent entre nature et architecture. In Seine-Saint-Denis, those who like to walk and hike can alternate between nature and architecture.

Promenons-nous en Seine-Saint-Denis ! Let’s go for a walk!

La Seine-Saint-Denis est sillonnée d’itinéraires de randonnée qui permettent au promeneur de découvrir un patrimoine multiple et méconnu. En route ! Seine-Saint-Denis has a whole host of walks to offer… and they’re an ideal way to discover the region’s rich and little known heritage. Off we go! Rien de tel pour découvrir une région que de l’arpenter à pied. Avec la collection d’itinéraires « Promenons-nous » du Conseil général, les amateurs ont le choix entre plusieurs parcours thématiques qui, en l’espace de quelques heures de marche, donnent à voir tous les visages de la Seine-SaintDenis : espaces naturels, architecture industrielle, patrimoine bâti, habitat, corps de ferme… « Les itinéraires ont été définis de sorte à expliquer l’évolution et les mutations du département, précise Nélia Doucène, de la Direction des espaces verts du Conseil général. L’ objectif est de faire comprendre pourquoi et comment la Seine-SaintDenis est devenue ce qu’elle est aujourd’hui. » Chaque parcours s’accompagne donc d’une fiche

descriptive qui détaille le chemin à suivre et informe sur les curiosités qui le jalonnent. La première boucle proposée emmène ainsi le promeneur au cœur de la nature urbaine, de Montreuil à Bagnolet. Ces balades ne sont qu’une mise en jambes, en attendant le Plan départemental des itinéraires de promenade et de randonnée (PDIPR) actuellement en préparation. Un plan qui se caractérisera par un maillage homogène du département et l’accent mis sur le patrimoine bâti. Contact : Conseil général de la Seine-Saint-Denis Direction des espaces verts / General Council of Seine-Saint-Denis Green Spaces Department Tél. + 33 (0)1 43 93 95 70 www.parcs93.info

There is no better way to discover a region than by foot. With the collection of “Promenons-nous” (let’s go for a walk) walking routes proposed by the General Council, you are given a choice of several thematic trails. In the space of a few hours walking, these routes reveal all the facets of Seine-Saint-Denis, such as its natural parkland, industrial architecture, beautiful old buildings, private homes and farming heritage, etc. “The itineraries have been drawn up with a view to providing an explanation of the department’s evolution and developments”, explains Nélia Doucène, from the Green Spaces Department of the General Council. “The aim is to help people understand how and why Seine-Saint-Denis has become what it is today.” A written description is consequently provided for each walk, outlining the route and providing information on the points of interest that will be encountered. The first trail goes from Montreuil to Bagnolet, immersing the walker in urban nature. These gentle strolls are merely a warm up, however, whilst we wait for the PDIPR (departmental walking and hiking route planner), which is currently in production. This planner gives equal coverage to the entire department, highlighting the region’s building heritage.

1 800

12 m2

25

300

hectares d’espaces verts en Seine-Saint-Denis /

d’espaces verts par habitant / of green

parcs et forêts de plus de 20 hectares / parks

kilomètres de sentiers de randonnée existants ou en projet / kilometres

hectares of natural parkland in Seine-Saint-Denis

space per inhabitant

and forests, spread of over 20 hectares

of existing or planned walking trails

Source : Conseil général de la Seine-Saint-Denis, Direction des espaces verts / General Council of Seine-Saint-Denis (Green Spaces Department) 57

comex-2008.indd 57

7/05/08 15:34:43


découvertes

discoveries

Publi-reportage Infomercial

TREMBLAY-EN-FRANCE

La culture au sens large Culture in its broadest sense

Cinéma, cirque, danse… Tremblay-en-France cultive tous les arts, avec un succès chaque année renouvelé et une notoriété de plus en plus confirmée. Tremblay-enFrance encourages all art-forms such as cinema, circus and dance to name just a few. Each year it enjoys continuing success and is becoming increasingly renowned. Dans un parc de dix hectares, trapézistes, funambules et jongleurs déroulent leurs numéros devant les yeux ébahis des grands et des petits. Ceux-ci sont particulièrement gâtés : maquillage, confiseries, manèges de chevaux de bois… Enfin, ici, on aime aussi la danse. Le théâtre Louis-Aragon, conventionné « plateau pour la danse », héberge des compagnies en résidence et propose des spectacles de haute facture. Bref, on ne s’ennuie jamais à Tremblay ! Contact : Service du développement économique, de l’emploi et de la formation / Service of Economic Development, Employment and Training Tél. + 33 (0)1 49 63 71 37 www.ville-tremblay-en-france.fr

© Ville de Tremblay-en-France

Les cinéphiles connaissent bien Tremblay-en-France. Ils apprécient son cinéma Jacques-Tati, une salle labellisée « art et essai », rachetée dans les années 1970 par la municipalité et dotée aujourd’hui de trois écrans. La structure séduit un public très large avec sa programmation éclectique qui fait la part belle aux découvertes et aux rencontres. Elle propose des séances pour les groupes scolaires, organise des avant-premières et invite régulièrement des professionnels. Parmi les moments forts de l’année, le festival « Terra di cinema », en mars. Point de prix ni de paillettes lors de cette rencontre avec le nouveau cinéma italien : place aux débats et aux échanges ! Le cirque, autre art populaire par excellence, est également à l’honneur à Tremblay-en-France. Ainsi depuis 2006, la ville accueille, durant tout un weekend, la Fête du chapîteau bleu.

Cinema-lovers know Tremblay-en-France extremely well. They especially appreciate its Jacques-Tati cinema, with its “art and essay” quality seal, acquired in the ‘70s by the municipality and now equipped with three screens. The structure has attracted a very broad section of the public with its eclectic scheduling, which places emphasis on discovery and new meetings. It proposes screenings for school groups, organises previews and regularly invites professionals. The highlights of the year include the “Terra di cinema” festival in March. No prizes or glitter during this celebration of new Italian cinema; priority goes to debates and discussions! The circus, another popular art-form par excellence, also has pride of place in Tremblayen-France. Since 2006, the town plays host to the “Fête du Chapîteau Bleu” for an entire weekend. In grounds of ten hectares, trapeze artists, tight-rope walkers and jugglers perform in front of wide-eyed and astonished youngsters and adults alike. The children are particularly well looked after with facepainting, sweets and merry-go-rounds, etc. Finally, we also love dancing here. The LouisAragon theatre, a government-subsidised dance floor, plays host to resident dance troops and puts on high quality shows. In short, Tremblay is never dull!

Parfois très éloigné des numéros traditionnels, le cirque d’aujourd’hui, avec ses figures de haut vol, plaît toujours autant ! Today’s circuses, sometimes very different from traditional performances, with their high-flying acts, are still just as entertaining!

58

comex-2008.indd 58

7/05/08 15:34:48


découvertes

discoveries

La diffusion du 7e art à dimension humaine Cinema with a personal touch

La diffusion du 7e art à dimension humaine Cinema with a personal touch

Au cinéma Le Méliès à Montreuil, comme dans tout le réseau Cinémas 93, le jeune public représente une part importante des entrées. / At the Méliès cinema in Montreuil, young people account for a major proportion of the audience, as is the case throughout the “Cinémas 93” network.

Investis d’une mission de service public de la culture, les cinémas « art et essai », représentés par l’association Cinémas 93 soutenue par le Conseil général, s’attachent, dans un travail de proximité, à faire connaître et découvrir les films, à éduquer à l’image, à défendre l’indépendance, la diversité et l’accès à la culture pour tous. Les 21 cinémas* du réseau Cinémas 93 ont attiré près d’un million de spectateurs en 2007. Au Méliès, aux 39 Marches, à l’Ecran, à l’Etoile, au Studio, au Magic, au Trianon ou encore au Cin’Hoche, on vient découvrir ou redécouvrir des chefs d’œuvre d’ici ou d’ailleurs, souvent dans le cadre de cycles consacrés à des grands noms du 7e art ou à des pays étrangers. Le Jacques-Tati de Tremblay-en-France, par exemple, organise tous les ans un festival du film italien… en version originale bien sûr ! Le meilleur des nouveautés Ces cinémas ont également su fidéliser leur clientèle en programmant chaque semaine le meilleur des nouveautés, et en invitant régulièrement des réalisateurs et des acteurs à présenter eux-mêmes leur film au public.

The aim of the “art and essay” cinemas, part of a local public service programme, represented by the “Cinémas 93” association supported by the General Council, is to showcase films, educate people with regard to the image world, and promote independence, diversity and access to culture for everyone. The 21 cinemas* that are part of the “Cinémas 93” network attracted nearly one million visitors in 2007. You can discover (or, of course, rediscover) masterpieces from all over the world at the Méliès, 39 Marches, l’Ecran, l’Etoile, Studio, Magic, Trianon and Cin’Hoche, often as part of programmes dedicated to major names in the film world or to specific countries. The Jacques-Tati in Tremblay-en-France, for example, organises an Italian film festival every year… in Italian of course!

© Ville de Noisy-le-Grand

© Ville de Montreuil

Le paysage départemental est marqué par une vivacité du cinéma de quartier. En témoignent l’extension du Méliès, le cinéma public de Montreuil, et la création du Bijou à Noisy-le-Grand. One of the department’s features is the lively local cinema scene. Good examples of this are the extension of the Méliès, Montreuil’s public cinema, and the creation of the Bijou in Noisy-le-Grand.

Le Bijou ouvrira au printemps 2008 à Noisy-le-Grand. The Bijou will open in Noisy-le-Grand in the spring of 2008.

59

comex-2008.indd 59

7/05/08 15:34:50


ille mainv

e Ro

-V ille d

tio n ilas

n mu

i ca

ba sti en

Bo s

V

om

si

de sL il l e

©

ice c © Serv

Parmi les salles du réseau « Cinémas 93 » (de gauche à droite) : le cinéma Jacques-Tati à Tremblay-en-France, le Théâtre du Garde-chasse aux Lilas, le Trianon à Romainville et L’ Espace 1789 à Saint-Ouen. “Cinémas 93” include (from left to right) the Jacques-Tati cinema in Tremblay-en-France, the Théâtre du Garde-chasse in Les Lilas, the Trianon in Romainville and L’Espace 1789 in Saint-Ouen.

de Tre m

b la

y- e n-Fr ance

©

ille ©V

Et le tarif des places est résolument attractif : en moyenne, la moitié du prix d’un billet plein tarif dans un multiplexe. Enfin, le réseau Cinémas 93 participe à différentes actions d’éducation à l’image et de formation des publics, notamment auprès des jeunes avec le dispositif « Collège au cinéma ». L’un des berceaux du cinéma Ces salles obscures montrent le cinéma dans toute sa diversité et sa richesse. Quoi de plus normal dans un département qui en est l’un des berceaux ? Depuis plus d’un siècle en effet, les studios Eclair d’Epinay-surSeine ont donné naissance à des œuvres majeures comme A bout de souffle de Jean-Luc Godard et, plus récemment, à des films à succès tels Léon de Luc Besson et L’ Auberge rouge de Gérard Krawczyk, sorti en 2007. Contact : Cinémas 93 / Cinémas 93 : www.cinemas93.org * Aubervilliers, Aulnay-sous-Bois, Bagnolet, Bobigny, Bondy, Gagny, La Courneuve, Le Blanc-Mesnil, Le Bourget, Les Lilas, Les Pavillons-sous-Bois, Livry-Gargan, Montreuil, Neuilly-Plaisance, Noisy-le-Sec/Romainville, Pantin, Saint-Denis, Saint-Ouen, Sevran, Stains, Tremblay-en-France.

These cinemas have also won over a loyal clientele by scheduling the pick of the new films each week, and by regularly inviting the directors and actors themselves to present their films to the public. In addition to this, the seat prices are extremely attractive, on average half the price of an adult ticket in a multi-screen complex. Finally, the “Cinémas 93” network participates in various visual image educational and training initiatives, and notably for young people through the “Collège au cinéma” (secondary schools at the cinema) programme. These little-know cinemas, both small and large, reveal all the diversity and wealth of the cinema world. But then this is only to be expected from a region that is one of the birthplaces of this art form. Indeed, over the last century or so, the Éclair studios in Epinay-sur-Seine have produced major works such as Breathless by Jean-Luc Godard and, more recently, hit films such as Leon, The Professional by Luc Besson and L’ Auberge rouge by Gérard Krawczyk, released in 2007.

Des rendez-vous éclectiques qui élargissent les horizons Eclectic festivals that will broaden your horizons « Pour éveiller les regards » à Aubervilliers, « Côté court » à Pantin, « CinéBanlieue » à Saint-Denis, le Rendezvous de l’image à Drancy, les Rencontres cinématographiques de la Seine-Saint-Denis… De nombreux festivals et autres manifestations rythment l’année des

cinéphiles dans le département. Assortis de débats, d’expositions ou de ciné-concerts, ces événements sont autant de portes ouvertes sur un autre cinéma… et sur le monde.

“Côté court” in Pantin, “Pour éveiller les regards” in Aubervilliers, “CinéBanlieue” in Saint-Denis, “Le Rendez-

vous de l’image” in Drancy and the “Rencontres cinématographiques” in Seine-Saint-Denis, etc. The department’s cinemalovers will enjoy a whole host of festivals and other events during the year. These events, combined with debates, exhibitions and film-concerts, open new doors into the cinema scene….and the rest of the world.

60

comex-2008.indd 60

7/05/08 15:34:55


découvertes

discoveries

La diffusion du 7e art à dimension humaine Cinema with a personal touch

Luc Besson, un cinéaste très investi en Seine-SaintDenis / A film-maker investing heavily in Seine-Saint-Denis

Guy Ferrandis © 2007 EUROPACORP

On lui doit « Le Grand bleu », « Subway », « Nikita », « Jeanne d’Arc », « Yamakasi » ou encore la série des « Taxi ». Rencontre avec le réalisateur et producteur Luc Besson, qui a choisi la Seine-Saint-Denis pour sa future Cité du cinéma. An interview with director and producer Luc Besson, the creator of “The Big Blue”, “Subway”, “Nikita”, “The Messenger: the Story of Joan of Arc”, “Yamakasi” and the “Taxi” series, who has chosen Seine-Saint-Denis for his future super-studio film production facility.

Depuis quatre ans, vous avez le projet de bâtir une Cité européenne du cinéma à Saint-Denis, sur le site d’une ancienne usine EDF. Où en êtes-vous ? / Over the last four years, you have been planning to build a European “Cité du cinéma” in Saint-Denis, on the site of a former EDF factory. How is it going?

La Ville de Saint-Denis vient de nous délivrer le permis de construire modificatif, EDF a terminé la dépollution du site, et les contacts avec les investisseurs sont prometteurs. Les choses avancent. Cette Cité du cinéma est un projet d’environ 140 millions d’euros, totalement inédit en France : elle permettra de réaliser un film de A à Z sur un même lieu. Ce genre d’équipement n’existe pas chez nous. / The town of Saint-Denis has

just issued our modified building permit, EDF has finished de-polluting the site, and our contacts with investors are promising. Things are moving forward. The “Cité du cinéma” project represents approximately 140 million, and is a complete first in France. Thanks to this project, it will be possible to make a film from A to Z on one site. This type of facility does not exist here in France.

Pouvez-vous nous en dire plus sur la fondation que vous êtes en train de créer pour aider les habitants des quartiers difficiles ? / Can you tell us a bit more about the foundation you are in the process of creating to help the inhabitants of underprivileged districts?

Pendant le dernier festival de Cannes, en mai 2007, nous avons mis en place l’opération « Cannes et banlieues », avec succès : chaque soir, nous diffusions dans une ville de la région parisienne le film projeté au même

comex-2008.indd 61

moment sur la Croisette. C’était une manière de rendre hommage aux habitants des quartiers dits « difficiles ». J’ai souvent travaillé avec des techniciens qui en sont issus, et j’ai pu constater qu’ils sont créatifs, courageux et fiables, à mille lieues de l’image dans laquelle on voudrait les enfermer ! Ma fondation aidera financièrement les habitants des quartiers qui ont des idées, de la volonté, et qui souhaitent notamment créer une entreprise. Ce qui est important, c’est de valoriser le talent personnel de chacun, pour revaloriser l’image du quartier tout entier. / During

the last Cannes film festival in May 2007, we successfully set up the “Cannes and suburbs” programme. Each evening, we broadcast the film being shown on the Croisette simultaneously in a town within the Paris region. This was a way of paying tribute to the inhabitants of the so-called “difficult” districts. I have often worked with technicians from these districts, and I have noted that they are creative, determined and reliable, nothing like the image that is often attributed to people from these areas! My foundation will provide financial help for people from these districts who have ideas and determination, and who are particularly keen to set up a company. What is important is to make the most of each individual’s talent, which will in turn improve the image of the entire district. Pourquoi avoir accepté d’être le parrain de la promotion 2007 de « Talents des cités », qui récompense les jeunes créateurs d’entreprise ou d’association dans les quartiers ? / What was your reason for agreeing to be a patron for the 2007 version of “Talents des cités”, which rewards young entrepreneurs from suburbs?

J’ai été très sensible à cette proposition car je trouve cette opération remarquable. Quand on met l’éclairage sur une personne de banlieue qui réussit, des perspectives s’ouvrent pour mille autres, qui se disent alors que pour elles aussi, tout est possible. / I wanted to say yes to this proposal as I have been extremely impressed by this initiative. When the spotlight is placed on someone from the suburbs who is successful, prospects are improved for thousands of others, as they think to themselves that perhaps anything is possible for them too.

Agenda 2008 / Diary 2008

14 mars / March – 18 avril / April • Dans 17 villes du département / In 17 towns in the department Festival de jazz Banlieues Bleues Banlieues Bleues jazz festival www.banlieuesbleues.org 15 mai / May – 8 juin / June • Dans 8 villes du département / In 8 towns in the department Rencontres chorégraphiques internationales de Seine-Saint-Denis Seine-Saint-Denis international dance Festival www.rencontres-choregraphiques.com 29 mai / May – 27 juin / June • A Saint-Denis Festival de musique de Saint-Denis : classique, métis et création Saint-Denis Festival of classical music and Métis Festival www.festival-saint-denis.fr 1er week-end d’octobre / 1rst week-end in October • Au marché aux puces de Paris – Saint-Ouen / At the Paris – Saint-Ouen flea market Week-end d’exception Exceptional Week-end www.parispuces.com Octobre - Novembre / October November • Dans 17 villes du département / In 17 towns in the department Festival Villes des Musiques du monde World music Festival www.villesdesmusiquesdumonde.com Novembre / November • Dans 16 cinémas du département / In 16 cinemas in the department Rencontres cinématographiques de la Seine-Saint-Denis Seine-Saint-Denis film Festival www.cinemas93.org Novembre / November • A Montreuil Salon du livre et de la presse jeunesse Exhibition of books and press for the young www.salon-livre-presse-jeunesse.net 21 novembre / November – 24 décembre / December • Dans 15 villes du département / In 15 towns in the department Festival Africolor Africolor Festival www.africolor.com

61

7/05/08 15:34:56


© Frédéric Fournier / IDcommunes

Le Coq de la Maison blanche, à Saint-Ouen, propose une cuisine traditionnelle à savourer en terrasse, au rez-de-chaussée du restaurant ou dans sa grande salle à l’étage. The Coq de la Maison Blanche, in Saint-Ouen, proposes traditional cuisine, which can be enjoyed on the terrace, on the ground floor of the restaurant or in the large lounge and dining area upstairs.

Service compris, marché conclu ! Service included – it’s a deal!

La Seine-Saint-Denis ne manque pas d’adresses pour qui veut concilier affaires et bonne chère. There is no shortage of restaurants in Seine-Saint-Denis for combining business with really good food.

62

comex-2008.indd 62

groupes sont invités à goûter à la cuisine du chef. A l’évidence, les dirigeants d’entreprises en redemandent. A Vaujours, le restaurant Les Cinq Saisons à déjà des réservations pour 2009 ! Plusieurs de ces bonnes adresses ont même les honneurs des grands guides gastronomiques français... Contact : Comité départemental du tourisme de la Seine-Saint-Denis / Seine-Saint-Denis departmental tourism committee Tél. + 33 (0)1 49 15 98 98 www.parisnordest.com

Stéphane Reynaud, chef de La Villa 9trois à Montreuil, auteur de Cochon et Fils et Ripailles / chef at the Villa 9trois in Montreuil, author of Cochon et Fils and Ripailles

DR

Moment de travail et de convivialité, le déjeuner (ou le dîner) d’affaires requiert un environ nement de choix. De nombreux restaurants gastronomiques de la Seine-Saint-Denis proposent aux entreprises des espaces privatisables, susceptibles d’accueillir plusieurs dizaines de convives. Parking réservé ou service de voiturier, grande salle de prestige ou petit salon intime, ambiance chaleureuse, terrasse ensoleillée ou jardin verdoyant, les restaurateurs ont su s’adapter à une demande caractérisée par sa diversité et l’exigence de qualité. La plupart ont développé des offres « à la carte » et des soirées à thème, autour de Noël ou du Beaujolais nouveau, par exemple. A l’Escargot d’Aulnay-sous-Bois, on peut ainsi profiter d’une carte étoffée (avec 80 fromages !) au gré d’une soirée musicale. Au Coq de la Maison blanche, à SaintOuen, c’est dans le cadre bourgeois de la grande salle à l’étage que les

Business lunches (or dinners) are important occasions, both socially and for concluding deals, and require a quality environment. Numerous gourmet restaurants in SeineSaint-Denis offer companies the usage of private lounges, capable of hosting several dozen guests. Restaurateurs are now offering reserved carparking facilities or a valet parking service, large prestige dining-rooms or small, cosy lounges, warm and friendly atmospheres, sunny terraces or lush green gardens, and have consequently adapted to the demand for diversity and above all quality. Most have put together “à la carte” proposals and themed evenings, for events such as Christmas or the “Beaujolais Nouveau”, for example. At the Escargot in Aulnay-sous-Bois, an even greater choice is on offer (80 cheeses!), during a special music evening. At the Coq de la Maison Blanche in Saint-Ouen, the bourgeois surroundings of the big first-floor dining-room play host to groups enjoying the chef’s finest cuisine. There is clearly no shortage of demand from company managers. In Vaujours, the restaurant Les Cinq Saisons has already taken reservations for 2009! Several of these restaurants have even been listed in prestigious French gourmet guides.

Ayant écrit ces livres par plaisir, je ne m’attendais pas à rencontrer un tel succès. « Cochon et Fils » a été publié en Angleterre, en Australie, en Chine, au Japon et aux Etats-Unis, où je suis allé faire une tournée promotionnelle. Et « Ripailles », qui est sorti fin 2007, a déjà été traduit en douze langues ! C’est la preuve que notre art de vivre s’exporte, puisque ce livre est consacré

à ce que j’appelle le « tout bon » de la culture française, de la pétanque à la chanson, en passant par la cuisine bien sûr !

Having written these books for pleasure, I was not expecting to enjoy so much success. “Cochon et Fils” has been published in England, Australia, China and Japan, as well as the United States, where I did a promotional tour. And “Ripailles”, which came out at the end of 2007, has already been translated into twelve languages! This clearly shows that our French “art de vivre” can be exported, since this book is devoted to the “crème-de-la-crème” of French culture, from “boules” to singing, without forgetting our cuisine, of course!

7/05/08 15:34:59


Attachée au développement durable et solidaire de son territoire, la Seine-Saint-Denis anticipe les évolutions de notre société.<wSeine-Saint-Denis is fi rmly committed to the positive and sustainable development of the region, and anticipates the changes that occur in our society.

E-commerce : la distribution du futur E-commerce: the distribution channel of the future

64

Noisy-le-Sec : à la conquête de l’Ourcq Noisy-le-Sec: the conquest of the Ourcq

67

Maison de l’Entreprise et de 68 l’Emploi d’Aulnay-sous-Bois – Villepinte : services gagnants Business and Employment Centre of Aulnay-sous-Bois – Villepinte: ace services

comex-2008.indd 63

Une dynamique pour l’emploi Employment dynamics

69

Rosny-sous-Bois : un partenariat visionnaire Rosny-sous-Bois: a visionary partnership

71

La Seine-Saint-Denis se bâtit un environnement de haute qualité Seine-Saint-Denis constructs a high-quality environment

72

Romainville : l’ innovation 75 au service de la qualité de vie Romainville: innovations to boost the quality of life

7/05/08 15:35:03


E-commerce : la distribution du futur E-commerce: the distribution channel of the future

Avec ses disponibilités foncières, la densité de son réseau routier et la qualité de ses prestations logistiques, la Seine-Saint-Denis séduit de plus en plus d’entreprises de vente en ligne sur Internet. With its available real-estate, the density of its road network and the quality of its logistics services, Seine-Saint-Denis is attracting an increasing number of Internet-based sales companies.

© Télémarket

Premier supermarché on line avec ses 300 000 clients, Télémarket livre à domicile les courses triées, dans des cartons scellés. Télémarket is the leading online supermarket with 300,000 clients, and delivers sorted goods in sealed cardboard boxes.

« Télémarket participe à une véritable révolution dans la distribution des produits de consommation courante », affirme Roland Coutas, le PDG de cette société pionnière en matière de commerce électronique, créée en 1986 à l’époque du Minitel. Devenue un véritable supermarché sur Internet, avec pas moins de 10 000 références, Télémarket s’est implantée à Pantin au début des années 2000. Et ce n’est pas par hasard : « Nous livrons à domicile des clients sur toute la région parisienne, dans un délai très court. Il nous fallait donc un centre logistique d’envergure, à un endroit stratégique. A Pantin, nous disposons justement d’une superficie d’entreposage de 20 000 m2 et d’une excellente desserte puisque nous sommes à proximité immédiate du périphérique », explique Roland Coutas. Un engouement pour le département D’autres grandes enseignes du commerce en ligne ont, elles aussi, fait le choix de la Seine-Saint-Denis : Rue du Commerce à Saint-Ouen, Venteprivée.com à Saint-Denis et au Blanc-Mesnil, ou encore Raja sur le parc Paris Nord 2 à Tremblay-en-France, le leader européen de la vente à distance d’emballage.

“Télémarket is participating in a genuine revolution in the distribution of everyday consumer products”, asserts Roland Coutas, the chairman and managing director of this company, which is a pioneer in the electronic commerce sector. The company was founded in 1986 during the Minitel era and has become a real Internet supermarket, with no less than 10,000 references. It was not by chance that it moved to Pantin at the start of the new century: “We deliver to clients’ homes all over the Paris region, in very quick times, and so we needed a large-scale logistics base, in a strategic location. In Pantin, we have a warehousing surface area of 20,000 m2 and excellent access, as we are within immediate proximity of the Paris ring road”, explains Roland Coutas. Other major e-commerce brand names have also chosen Seine-Saint-Denis, i.e. Rue du Commerce in Saint-Ouen, Vente-privée.com in Saint-Denis and Le Blanc-Mesnil, not forgetting Raja in Paris Nord 2 in Tremblayen-France, the European leader in the remote sale of packaging.

64

comex-2008.indd 64

7/05/08 15:35:08


tendances

tendances

E-commerce : la distribution du futur

E-commerce: the distribution channel of the future

© Raja

Comme Raja, de nombreuses entreprises de vente en ligne s’établissent en Seine-Saint-Denis. Le spécialiste de l’emballage stocke 8 500 références dans ses entrepôts de Tremblay-en-France. Like Raja, numerous online sales companies are setting up in Seine-Saint-Denis. This packaging specialist stocks 8,500 references in its Tremblay-en-France warehouses.

Plusieurs atouts expliquent cet engouement pour le département. La disponibilité et le coût modéré de son foncier permettent de stocker les produits dans de bonnes conditions. Son réseau routier, grâce à sa densité et ses connexions, facilite le transport des marchandises. Et la présence de nombreuses entreprises spécialisées est propre à fournir des solutions adaptées en matière de logistique et de gestion des entrepôts. Une « révolution » dans le sens du développement durable Si la Seine-Saint-Denis se réjouit de l’essor du e-commerce, qui ne cesse de grignoter des parts de marché, c’est aussi parce que cette « révolution » va dans le sens du développement durable cher au département. Elle permet en effet de réduire notablement le trafic automobile et, par là même, les émissions de gaz à effet de serre. « Une étude réalisée par des scientifiques suisses prouve que faire ses courses sur Télémarket pollue huit fois moins qu’en se déplaçant soi-même », souligne Roland Coutas.

Several assets explain the department’s popularity. The availability and moderate cost of its land enable products to be stored in good conditions. Thanks to the density and connections of its road network, the transport of goods is facilitated. The presence of numerous specialist companies means that logistics and warehouse management solutions specifically tailored to the sector are made available. If Seine-Saint-Denis is seeing a rise in the popularity of e-commerce (which is continuing to nibble away at market share), it is partly because this “revolution” is moving in the same direction as the sustainable development approach which the department holds so dear. Indeed, it significantly reduces car traffic and, consequently, greenhouse gas emissions. “A study carried out by Swiss scientists proves that by shopping online, Télémarket customers generate eight times less pollution than they would by making the trip themselves”, stresses Roland Coutas.

Les « artisans du web » The “Web tradesmen”

Les entreprises plébiscitent désormais l’Internet pour accroître leur chiffre d’affaires, à l’instar de la société Filofax à Saint-Ouen, la grande marque d’agendas. « Chaque année depuis 2000, le commerce en ligne prend une part plus importante dans notre activité, constate le PDG, Jérôme Canlorbe. Il représente aujourd’hui 7 % de notre chiffre d’affaires, et ce n’est qu’un début ! » Dans le même temps, de petites entreprises sont apparues

sur la Toile. Elles vendent leurs produits ou leurs services exclusivement sur Internet : des cadeaux gourmands pour Lulu les chocolats, à Montreuil, des bijoux pour Cyllène fantaisie, à Montreuil aussi, ou encore des CD roms et des DVD pour Cluzet, à Pavillons-sousBois. « Je me rapproche plus du commerçant de quartier que de l’industriel du e-commerce, souligne Alain Soundirarassou, le dirigeant de Lulu les chocolats. Entre

jeunes entrepreneurs du commerce en ligne, nous nous appelons les “artisans du web” ! »

Companies are now turning to the Internet to increase their sales. A good example of this is Filofax, the big diary brand in Saint-Ouen. “Since the year 2000, e-commerce has played an ever-increasing role in our activity”, observes Jérôme Canlorbe, the chairman and managing director. “Today it accounts for 7% of sales revenue, and this is just the start!” At the same time, small companies have appeared on

the Web. They sell their products or services exclusively on the Internet, e.g. Lulu les Chocolats with their gourmet treats and Cyllène Fantaisie with their jewellery, both in Montreuil, and Cluzet, in Pavillons-sousBois, with their CD-roms and DVD’s. “I am closer to being a local shopkeeper than an e-commerce industrialist, stresses Alain Soundirarassou, the manager of Lulu les Chocolats. Amongst the young online commerce entrepreneurs, we call ourselves the ‘web tradesmen!’”

65

comex-2008.indd 65

7/05/08 15:35:10


comex-2008.indd 66

7/05/08 15:35:12


tendances

tendances Publi-reportage Infomercial

NOISY-LE-SEC

À la conquête de l’Ourcq The conquest of the Ourcq

Le projet de la ZAC de l’Ourcq marque une étape importante dans le développement de Noisy-le-Sec. Avec, à la clé, des logements, des emplois et la reconquête du canal. The Ourcq industrial park project represents an important phase in the development of Noisy-le-Sec, with key housing units, jobs and the re-conquest of the canal at stake. La ville de Noisy-le-Sec s’est lancée à la conquête de l’Ourcq ! Le long de l’ ex - RN 3, 30 hectares de friches peu ou pas exploitées vont faire l’objet d’une vaste opération de requalification urbaine. Sur ce territoire situé à la limite des communes de Romainville, Bobigny et Bondy, 147 000 m2 de SHON (surface hors œuvre nette) seront développés. 65 000 m2 de surfaces habitables pourront accueillir environ 500 logements, dont 30 % de logements sociaux. 70 000 m2 seront réservés à l’implantation de nouvelles activités. Les 12 000 m2 restants verront notamment la construction d’un groupe scolaire et l’aménagement d’une base de loisirs sur le canal. Parmi les nouvelles implantations envisagées sur la ZAC, un centre de messagerie urbaine est à l’étude, ainsi qu’une résidence étudiante, un ensemble hôtelier et un centre médicalisé. Au total,

la ville compte sur la création de 1 800 nouveaux emplois, dont 500 dans le domaine de la santé, sur ce site déjà desservi par le tramway T1 et le RER E. Une gare (La Folie) sera également créée sur la future Tangentielle Nord, qui reliera Sartrouville à Noisyle-Sec. La mise en œuvre de ce projet sera aussi l’occasion pour la commune de se réapproprier et de valoriser le canal : utilisation du fret fluvial, aménagement des berges, traitement paysager. La volonté de la ville est d’inscrire dans une démarche de développement durable cette opération qui jouxte le projet d’éco-cité porté par la CCIP 93. Contact : Direction de l’aménagement et du développement économique / Direction of Planning and Economic Development Tél. : 01 49 42 66 74 www.noisylesec.net

The town of Noisy-le-Sec is planning its conquest of the Ourcq! Alongside the former RN 3, 30 hectares of industrial wasteland (little used or entirely untouched) are to play host to a massive new urban development project. 147,000 m2 of net surface area will be developed on this site, which lies on the edges of the Romainville, Bobigny and Bondy districts. 65,000 m2 of housing surface-area will receive approximately 500 accommodation units (30% of which will be social housing) and 70,000 m2 will be reserved for new activities. The remaining 12,000 m2 will notably see the construction of a school and a leisure complex beside the canal. The new installations envisaged in the industrial estate include an urban parcelservice centre, a student residence, a hotel complex and a medical centre. In total, the town is counting on the creation of 1,800 new jobs (including 500 in the health sector) on the site, which is already served by the T1 tramway and the RER E line. A station (La Folie) will also be created on the future “Tangentielle Nord”, which will link Sartrouville to Noisy-le-Sec. The implementation of this project will also represent an opportunity for the district to re-appropriate and develop the canal, i.e. the transport of cargo by barge, restoration of the banks and landscaping of the surrounding area. The town’s aim is to ensure this project complies with its sustainable development policy in the same way as its sister project, the “eco-city” implemented by the CCIP 93.

© Ville de Noisy-le-Sec

En bordure du canal de l’Ourcq, sur la friche industrielle Engelhard, de nouveaux logements, un groupe scolaire et une unité médicalisée verront le jour prochainement. New housing, a school and a medical centre will soon be created on the Engelhard industrial wasteland that lies on the edge of the Ourcq canal.

67

comex-2008.indd 67

7/05/08 15:35:14


tendances

tendances

Publi-reportage Infomercial

MAISON DE L’ENTREPRISE ET DE L’EMPLOI D’AULNAY-SOUS-BOIS–VILLEPINTE / BUSINESS AND EMPLOYMENT CENTRE OF AULNAY-SOUS-BOIS–VILLEPINTE

Services gagnants Ace services

Chargée de la promotion et de l’expansion économique d’Aulnay-sous-Bois et de Villepinte, la Maison de l’Entreprise et de l’Emploi accompagne la création et le développement des entreprises. The M2E (Business and Employment Centre), which is responsible for the promotion and economic expansion of Aulnay-sous-Bois and Villepinte, assists companies with both their creation and development. Depuis fin 2001, la Maison de l’Entreprise et de l’Emploi (M2E) d’Aulnay-sous-Bois – Villepinte conseille et aide les entreprises qui font le choix de s’installer sur son territoire. Si ce dernier ne manque pas d’attraits, avec pas moins de dix zones d’activités desservies par deux aéroports internationaux et trois autoroutes, la mise en place d’une structure dédiée à l’accompagnement des entrepreneurs constitue une indéniable valeur ajoutée. Chargée d’orienter et de soutenir les créateurs d’entreprise , la M2E peut notamment leur obtenir des financements en complément d’un prêt bancaire. Elle propose également des locaux allant du bureau à l’atelier/entrepôt et de 15 à 1 300 m2, assortis de services haut de gamme (secrétariat, couverture haut-débit…) La M2E conseille aussi les entreprises dans leurs démarches de recrutement. « Nous proposons

un véritable service de placement, explique Stéphane Girard, directeur général de la M2E, qui comprend la présélection des candidats, les tests et même la formation des futurs colla bo rateurs. » Enfin, la M2E participe au développement économique de son territoire en pilotant des opérations d’aménagement de grande ampleur, comme la requalification des zones d’activités. Elle porte alors une ambition partagée par l’ensemble des entrepreneurs, inves tisseurs et partenaires institutionnels : répondre aux enjeux du développement durable en conciliant l’emploi, l’économie et l’environnement. Contact : M2E 1, rue Auguste Renoir 93600 Aulnay-sous-Bois Tél. + 33 (0)1 48 19 36 00 www.m2e-93.com

Since the end of 2001, the Aulnay-sousBois–Villepinte M2E (Business and Employment Centre) advises and assists companies that have chosen to move into its region. Whilst the area has no shortage of attractions, with no less than 10 industrial parks served by two international airports and three motorways, the creation of a structure dedicated to assisting entrepreneurs represents undeniable added-value. The M2E, responsible for guiding and supporting entrepreneurs, is notably able to obtain financing for them in addition to a banking loan. It also proposes premises, ranging from office space to workshops/ warehouses of 15 to 1,300 m2, combined with high-end services (secretarial services, high-speed broadband connections, etc.). The M2E also provides companies with advice on their recruitment policies. “We propose a complete placement service”, explains Stéphane Girard, general manager of the M2E, “which includes the pre-selection of applicants, tests and even the training of future employees.” Finally, the M2E participates in the economic development of its region, by overseeing large-scale improvement operations, such as the development of industrial parks. It also shares the same objectives as the area’s entrepreneurs, investors and institutional partners, i.e. to embrace sustainable development, whilst reconciling employment with the economy and the environment.

© M2E

L’hôtel d’activités dispose également de salles de réunion et d’un centre de documentation. The activities centre also has meeting rooms and a documentation centre.

68

comex-2008.indd 68

7/05/08 15:35:15


tendances

tendances

Une dynamique pour l’emploi Employment dynamics

Une dynamique pour l’emploi Employment dynamics

© D. Champain

En matière d’accès à l’emploi, les entreprises ont évidemment un rôle à jouer. Celles de la Seine-Saint-Denis l’ont bien compris. Le parrainage est l’un des dispositifs auxquels elles participent et qui bénéficient aux habitants du département. Businesses have an important role to play in terms of access to employment. Companies in Seine-SaintDenis have clearly understood this, and are participating in corporate sponsorship programmes (amongst other initiatives), which are a benefit to the inhabitants of the department.

Nombreuses sont les entreprises de la Seine-Saint-Denis qui répondent présentes quand il s’agit d’emploi local. Au sein d’associations comme Plaine Commune Promotion et aux côtés des collectivités locales, elles témoignent de leur engagement en participant à des actions variées, toutes tournées vers les habitants du département. « Une forme de coaching » Le club Face Seine-Saint-Denis, par exemple, regroupe une trentaine d’entreprises de Bagnolet, Montreuil, Noisy-le-Sec et Romainville. Il développe le parrainage des demandeurs d’emploi par des salariés en poste. « C’est une forme de coaching, un suivi de trois mois renouvelables, ponctués de rendez-vous réguliers », explique Françoise Candier, la directrice de l’association. Le binôme parrain-filleul se rencontre une première fois avant de définir, avec un conseiller professionnel, les actions à mener pour aider le parrainé à trouver un emploi. Ce « programme » est alors écrit dans une

Many companies in Seine-Saint-Denis are only too pleased to help the local employment market. They join associations such as Plaine Commune Promotion, and work alongside local administrations, illustrating their commitment by participating in a variety of actions, all centred around the department’s inhabitants. The “Face Seine-Saint-Denis” club, for example, encompasses approximately 30 companies from Bagnolet, Montreuil, Noisyle-Sec and Romainville. It helps provide sponsorship for job-seekers via the employees already in the chosen position. “It is a form of coaching and monitoring scheme over a period of three months (renewable), which includes regular meetings”, explains Françoise Candier, the director of the association. The sponsor/job-seeker duo meets up initially in order to define, with the aid of a professional advisor, the actions to be carried

69

comex-2008.indd 69

7/05/08 15:35:16


convention signée par les trois parties. « Certaines personnes n’ont plus signé de contrat depuis très longtemps, souligne Hélène Léaud, marraine et formatrice à Langues Actives, à Bagnolet. Cette convention les encourage. » « Reprendre confiance » Dès lors, le parrain reçoit son filleul tous les quinze jours sur son lieu de travail, et lui consacre environ deux heures. « Nous sommes une sorte de décodeur, poursuit Hélène Léaud. Nous leur expliquons les règles de l’entreprise pour les aider à les intégrer. » Chef d’agence chez Manpower aux Lilas, Laurence Ragazzi insiste également sur la dimension personnalisée du parrainage. « Nous évaluons les compétences, les connaissances mais aussi les goûts et les aspirations de la personne en recherche d’emploi, précise-t-elle. Il faut surtout l’aider à reprendre confiance en elle, une condition indispensable pour qu’elle puisse ensuite convaincre un employeur potentiel ».

out in order to help the job-seeker find work. This “programme” is written out in an agreement signed by the three parties. “Some people have not signed a contract for a very long time”, stresses Hélène Léaud, a sponsor and trainer at Langues Actives in Bagnolet. “This agreement gives them encouragement.” From this point on, the sponsor receives the job-seeker once every fortnight at his workplace, and allocates approximately two hours to this meeting. “We act as a sort of decoder”, continues Hélène Léaud. “We explain the company’s rules to them in order to help them integrate.” Laurence Ragazzi, a branch manager for Manpower in Les Lilas, also insists on the personalised aspect of the programme. “We not only evaluate the job-seeker’s skills and knowledge, but also his tastes and aspirations”, she explains. “It is especially important to help the prospective employees regain confidence in themselves. This is essential if they are to convince a potential employer.”

Emploi local : la Seine-Saint-Denis se donne les moyens / Seine-Saint-Denis injects new resources

En Seine-Saint-Denis, les collectivités ont à cœur de favoriser l’emploi de leurs habitants. Des chartes sont proposées aux entreprises pour les sensibiliser au recrutement de demandeurs d’emploi du département, comme les chartes pour l’emploi local signées par le Conseil général avec dix grands groupes ou encore la Charte entreprise-territoire de Plaine Commune et Plaine Commune Promotion. Des structures ont été mises en place pour rapprocher l’offre et la demande. Tremblayen-France a ouvert une Boutique Emploi ; Rosny-sous-Bois a créé l’Irdeip, l’Institut rosnéen pour le développement économique et l’insertion professionnelle ; Aulnay-sous-Bois et Villepinte ont uni leurs efforts dans la Maison de l’entreprise et de l’emploi (M2E) ; Aubervilliers, La Courneuve, Saint-Denis et Stains se sont associées pour lancer la Miel, la Maison de l’initiative économique locale ; etc. Des événements allant du forum emploi à la rencontre sportive, en passant par la visite d’entreprise, mettent

régulièrement en présence recruteurs et demandeurs d’emploi. Des initiatives originales font aussi leur apparition. En novembre 2007, la mairie de Saint-Ouen a fait imprimer 10 000 sets de table avec les CV anonymes d’habitants en recherche d’emploi. Vingt restaurants les ont utilisés pendant plusieurs jours. Quant à la Chambre de commerce et d’industrie de Paris, elle réitère depuis fin janvier, et pendant six mois, l’opération « Vos embauches, la CCIP s’y emploie », en vue de recueillir auprès des entreprises du département 1 200 intentions d’embauche et d’en concrétiser 600. In Seine-Saint-Denis, local administrations are very keen to improve the employment market for their inhabitants. Charters are now proposed to companies, such as the charters for local employment signed by the General Council with ten major groups, or the Plaine Commune and Plaine Commune Promotion regional-company Charter. Various structures have been set up to bring the supply closer to the demand. Tremblay-en-France has opened a job centre; Rosny-sous-Bois has created the Irdeip, an institute for economic development and professional

DR

into the local employment scene

L’ Agence nationale pour l’emploi (ANPE) a ouvert, à Saint-Denis, une agence spécialisée dans l’audiovisuel et le spectacle, la 2e du genre en France après Paris. Cette installation témoigne de la forte concentration de professionnels de ces secteurs d’activité sur le département. The ANPE (national employment agency) has opened a branch in Saint-Denis specialising in the audio-visual and entertainment sectors, the 2nd of its kind in France after Paris. This is evidence of the strong concentration of professionals linked to these sectors based in the department. insertion; Aulnay-sous-Bois and Villepinte have joined forces with the M2E (Business and employment centre), and Aubervilliers, La Courneuve, Saint-Denis and Stains have also united to form the Miel (the local economic initiative centre). Events ranging from an employment forum to sporting meetings and tours of local companies generate the regular presence of recruiters and job-seekers. Original initiatives are also starting to see the light of day. In November 2007, the Saint-Ouen

town hall printed 10,000 table-mats with the anonymous CV’s of inhabitants looking for work. Twenty restaurants used them over a period of several days. As for the Paris Chamber of Commerce (CCIP), it has been re-implementing, since the end of January and for a period of six months, its “Entrust your hiring programmes” initiative with a view to generating 1,200 recruitment objectives from companies within the departement and securing 600 new jobs.

70

comex-2008.indd 70

7/05/08 15:35:18


tendances

tendances Publi-reportage Infomercial

ROSNY-SOUS-BOIS

Un partenariat visionnaire A visionary partnership

© Ville de Rosny-sous-Bois

Le dynamisme économique de Rosny-sous-Bois est le fruit d’une stratégie politique qui a conduit à la mise en place de deux structures complémentaires : la SEMRO et l’IRDEIP. The economic dynamism of Rosny-sous-Bois is the fruit of a political strategy, which has led to the creation of two complementary structures: the SEMRO and the IRDEIP.

Pour assurer son développement économique, Rosny-sous-Bois s’est dotée d’outils de développement économique et urbain performants, avec la SEMRO (Société d’Economie Mixte de Rosny-Sous-Bois), et l’IRDEIP (Institut Rosnéen de Développement Economique et d’Insertion Professionnelle). Depuis 1984, la SEMRO a initié et/ou accompagné la création de plusieurs ZAC (Centre-ville, Parc de Nanteuil, Saussaie-Beauclair), qui développent une offre nouvelle en termes d’habitat, de commerces, de services et de bureaux. Quant à l’IRDEIP, il travaille étroitement avec le pôle Affaires économiques-Emploi de la ville. La SEMRO a acquis en 1990 les murs d’Espace 22, la pépinière d’entreprises rosnéenne, et en 2007, ceux de l’hôtel d’entreprises Jean Monnet, qui propose des bureaux de taille médium, entre ceux de la pépinière et les grandes superficies des commer-

A Rosny-sous-Bois, le programme de construction de logements fait cohabiter le neuf et l’ancien, comme ici, place de l’église Sainte-Geneviève. The housing construction programme in Rosnysous-Bois combines both new and old, as is the case here in the “place de l’église Sainte-Geneviève”.

cialisateurs. Gérés par l’IRDEIP, Espace 22 et l’hôtel Jean Monnet accompagnent les entreprises dans leur création et leur développement, afin de les fidéliser sur le territoire de la ville. Après Rosny 2 en 1973, la construction du centre commercial Domus est un exemple remarquable de la complémentarité des deux structures. Tandis que la SEMRO apporte son aide dans l’aménagement, l’IRDEIP, à travers sa plate-forme Emploi, accompagne les entrepreneurs dans leurs recherches de personnel séquanodionysien. Enfin, l’une et l’autre veillent au maintien d’un équilibre entre habitat et équipements, entre grandes entreprises et PMETPE, entre commerces de pro ximité et grandes enseignes. Contacts : • SEMRO Tél. +33 (0)1 48 55 41 13 • IRDEIP Tél. +33 (0)1 48 12 13 50 www.mairie-rosny-sous-bois.fr

In order to further boost its economic development, Rosny-sous-Bois has created high-performance urban and economic tools, such as the SEMRO (the government controlled corporation of Rosny-Sous-Bois) and the IRDEIP (the Rosny institute of economic development and professional insertion). Since 1984, the SEMRO has initiated and/or accompanied the creation of several Urban planning areas (Town-centre, Parc de Nanteuil, Saussaie-Beauclair), which are developing new proposals in terms of housing, shops, services and offices. The IRDEIP also works closely with the town’s Economic affairs and Employment centre. The SEMRO acquired the Espace 22 business premises (the Rosny-sous-Bois business incubator) in 1990, and those of the Jean Monnet business centre in 2007, which proposes medium-size offices, filling the gap between the business incubator office space and the large surface areas proposed by the marketers. Espace 22 and the Jean Monnet centre, managed by the IRDEIP, assist businesses during both their creation and development phases, in order to generate loyalty towards the town and region. Following on from Rosny 2 (built in 1973), the construction of the Domus shopping centre is a remarkable example of the complementarity between the two structures. Whilst the SEMRO provides aid for improvements, the IRDEIP provides assistance for entrepreneurs in their search for staff in Seine-Saint-Denis, through its Employment platform. Finally, both structures ensure that a balance is maintained between housing and facilities, large corporations and micro/small/mediumsized companies and between local shops and the major brand names.

Rosny-sous-Bois en chiffres / some key figures

• 41 500 habitants / inhabitants, • Taux d’activité / Level of activity: 86 % • Taux de chômage / Unemployment rate: inférieur à / less than 7 % • Croissance / Growth: 55 % sur 30 ans / over 30 years

• 2 550 logements construits ou rénovés depuis 1990 / housing units constructed or renovated since 1990

71

comex-2008.indd 71

7/05/08 15:35:20


La Seine-Saint-Denis se bâtit un environnement de haute qualité Seine-Saint-Denis constructs a high-quality environment

Parce que le développement durable est un enjeu majeur pour le département, tout ce qui s’y construit, ou presque, est désormais de « haute qualité environnementale ». Un engagement qui fait de la Seine-Saint-Denis le premier département français en nombre d’opérations certifiées « HQE ». As sustainable development is considered a major issue by the department, almost everything built nowadays carries the HQE (high environmental quality) label. This commitment makes Seine-Saint-Denis the leading French department in terms of the number of “HQE” certified operations.

© Icade

Depuis 2005 et l’inauguration du bâtiment 270 d’Icade à Aubervilliers, la Seine-Saint-Denis multiplie les certifications HQE : aujourd’hui, près d’une opération certifiée sur cinq est réalisée sur le département. Seine-Saint-Denis has seen an increasing number of HQE certifications since 2005 and the inauguration of the Icade 270 building in Aubervilliers. One in five of all certified operations are constructed in the department.

En France, le secteur du bâtiment représente à lui seul 45 % de l’énergie et 16 % de l’eau consommées, et il produit 40 % des déchets. La protection de l’environnement étant devenue une priorité, il faut désormais construire en « haute qualité environnementale » (HQE). « Il ne s’agit pas d’une réglementation mais d’une démarche volontaire et partagée entre les différents acteurs », explique Dominique Jourdain, président de l’association HQE. Le département est déjà bien engagé dans cette démarche, qui concerne autant l’immobilier d’entreprise que les logements et les équipements publics. « 500 toits solaires » Dès septembre 2005, le bâtiment 270 d’Icade était inauguré à Aubervilliers. C’ est alors l’un des cinq premiers à bénéficier de la certification HQE pour le tertiaire en France. Harmonie avec l’environnement immédiat, qualité des matériaux utilisés, gestion optimisée de l’eau, de l’énergie, des déchets, de l’air, etc., le projet répondait aux 14 critères de la HQE, sans augmenter

In France, the building sector alone represents 45% of the energy and 16% of the water consumed, and it produces 40% of the waste. Since protection of the environment has become a major priority, new constructions must now be of “high environmental quality” (the French HQE label). “This is not a result of regulations but a voluntary approach shared by the different players involved”, explains Dominique Jourdain, chairman of the HQE association. The department has already made very good progress in this area, which includes corporate real-estate as well as public housing and facilities. In September 2005, the Icade 270 building was inaugurated in Aubervilliers. At the time, it was one of the first five to be awarded the HQE certification in the tertiary sector in France. The project met the 14 criteria of the HQE label e.g. harmony with its immediate surroundings, quality of the materials used,

72

comex-2008.indd 72

7/05/08 15:35:21


tendances

tendances

La Seine-Saint-Denis se bâtit un environnement de haute qualité Seine-Saint-Denis constructs a high-quality environment

© Ville de Bondy

A Bondy, les tout nouveaux groupes scolaires Guillaume Apollinaire (photo) et Olympe de Gouges ont été conçus comme des lieux respectueux de la nature et de leurs occupants, et ouverts sur la ville. In Bondy, the brand new Guillaume Apollinaire (see photo) and Olympe de Gouges school complexes have been designed to respect both nature and their occupants, and to be open to the town.

pour autant le coût de l’opération. Deux autres bâtiments HQE sont en construction sur le département : le Copernic II à Noisy-le-Grand, qui s’étendra sur 31 900 m2, et un immeuble de bureaux de 12 360 m2 à Saint-Ouen, dans la ZAC Victor Hugo. Les deux programmes seront livrés en 2009. Du côté des habitations, tandis que les logements respectueux de l’environnement se multiplient aux quatre coins du département, la ville de Montreuil poursuit depuis 2001 un programme baptisé « 500 toits solaires ». L’objectif : produire de l’électricité et de l’eau chaude sanitaire grâce à des capteurs photovoltaïques. 1 008 m2 de panneaux solaires ont déjà été installés, et 1 561 m2 de plus sont programmés, tous bâtiments confondus.

optimised management of water, energy, waste, air, etc., without increasing the cost of the operation. Two other HQE buildings are currently being constructed in the department: the Copernic II in Noisy-leGrand, which will cover a surface area of 31,900 m2, and an office building of 12,360 m2 in the Victor Hugo business park in SaintOuen. The two programmes will be completed in 2009. Although an increasing number of housing units are being built all over the department so as to respect the environment, the town of Montreuil has been implementing a programme christened “500 solar roofs” since 2001. The aim of this initiative is to produce electricity and hot water via photovoltaic sensors. 1,008 m2 of solar panels have already been installed, and a further 1,561 m2 are scheduled (on all types of buildings). In Seine-Saint-Denis, there are even HQE school complexes, such as the GuillaumeApollinaire school in Bondy. This brand new building uses biodegradable formwork oils, makes use of more than 15% of its waste, and

Des outils départementaux innovants Innovative departmental tools Le Conseil général de la SeineSaint-Denis développe toute une série de dispositifs en faveur de l’environnement. L’eau est l’une de ses préoccupations majeures, une ressource qu’il s’attache à respecter et à maîtriser. Un Observatoire départemental de l’hydrologie urbaine a même été créé. La Seine-Saint-Denis est aussi le premier département à avoir mis en place un Observatoire de la biodiversité urbaine, au service de son patrimoine naturel. Le bruit est également surveillé de près, au moyen d’une cartographie conçue comme un outil d’aide à la réduction des nuisances sonores. Enfin, en matière d’écoresponsabilité, le Conseil général se fait fort de donner l’exemple, avec notamment un Agenda 21 des services, des démarches ISO 14001, des bilans carbone,

et un Plan énergie départemental dont l’objectif est d’intégrer les questions énergétiques dans les politiques départementales.

The General Council of SeineSaint-Denis is developing a whole series of systems to help the environment. Water is among its major concerns, and a resource that it is particularly keen to respect and control. A departmental urban hydrology research centre has even been created. Seine-Saint-Denis is also the first department to have created a research centre for urban biodiversity, which focuses on the department’s natural heritage. Noise is also closely monitored, via a mapping system designed to help reduce noise pollution. Finally, in terms of eco-responsibility, the General Council endeavours at all times to set an example, with, notably, an Agenda 21 on services, ISO 14 001 certifications, carbon footprint evaluations and a departmental energy plan designed to incorporate energy issues into departmental policies.

ure

ect

it rch

sa Axi

© En Seine-Saint-Denis, les tout-petits ont droit, eux aussi, à la « haute qualité environnementale » (HQE). A Montreuil par exemple, Petite Enfance Gestion a ouvert en 2007 une crèche interentreprises HQE de 60 berceaux, dans un ancien bâtiment industriel entièrement rénové. Et à Noisy-le-Sec, la future crèche (dessin) du quartier Boissière, HQE également, accueillera 40 enfants, dont plusieurs malentendants. In Seine-Saint-Denis, even the tiniest tots have the right to “high environmental quality” (HQE). In Montreuil, for example, “Petite Enfance Gestion” opened an HQE inter-company day-nursery in 2007, with 60 cots, in an entirely renovated industrial building. In Noisy-le-Sec, the future nursery (illustration) in the Boissière district (also HQE) will have a capacity of 40 children, including several who are hard of hearing.

73

comex-2008.indd 73

7/05/08 15:35:25


Des chartes environnementales pour soutenir le développement durable / Environmental charters

© D. Raux / SYCTOM de l’Agglomération parisienne

to support sustainable development

Les chartes environnementales traduisent une volonté partagée de respecter et d’améliorer le cadre de vie. Le Syctom, notamment, en signe une avec chaque ville accueillant l’un de ses centres, comme Saint-Ouen (photo), Sevran, Romainville et Bobigny. Environmental charters illustrate a shared determination to respect and improve the surroundings. The Syctom, notably, signs a charter with each town where one of its centres is based, such as Saint-Ouen (photo), Sevran, Romainville and Bobigny.

Plusieurs villes de la Seine-SaintDenis mettent en place des chartes environnementales, insérées dans leur Plan local d’urbanisme, pour encourager les constructeurs à respecter des critères écologiques. Le Blanc-Mesnil, par exemple, a élaboré en mars 2007 une charte « qualité architecturale et environnementale » applicable à l’ensemble de ses zones d’activités industrielles, en partenariat avec les entreprises concernées. Et dans le cadre du

« projet urbain intégré » (port de fret, déchetterie, centre de méthanisation, éco-parc) sur les communes de Bobigny, Romainville, Noisyle-Sec et Bondy, une charte environnementale a été rédigée avec le Syndicat intercommunal de traitement des ordures ménagères de l’agglomération parisienne (Syctom).

Several towns in SeineSaint-Denis are introducing environmental charters, which are incorporated into their local town-planning approach, in order to encourage builders to respect ecological criteria.

La HQE pour les écoliers On trouve même, en Seine-Saint-Denis, des groupes scolaires HQE, à l’instar de Guillaume-Apollinaire à Bondy. Le tout nouveau bâtiment utilise des huiles de coffrage biodégradables, valorise plus de 15 % de ses déchets, et son toit végétalisé constitue un isolant tout en permettant de stocker l’eau. Autre groupe scolaire HQE inauguré à la rentrée 2007 : BessonCarson à Saint-Denis, qui dispose notamment d’un système de ventilation double et de cellules photosensibles qui détectent les rayons du soleil pour éviter le gaspillage d’électricité. Enfin, la démarche HQE tend à se généraliser à tous les équipements publics, y compris ceux qui existent déjà. Ainsi dans le centre-ville de Saint-Denis, la réhabilitation de la halle du marché a été l’occasion de poser 230 m² de panneaux solaires sur le toit et de construire, en sous-sol, des cuves de récupération des eaux pluviales pour le nettoyage de la voirie.

Le Blanc-Mesnil, for example, drew up an “architectural and environmental quality” charter in March 2007, which is applicable to all the zones of industrial activity, in partnership with the companies concerned. As part of the “integrated urban project” (cargo port, waste methanation centre, waste collection site, eco-park) implemented in the districts of Bobigny, Romainville, Noisy-le-Sec and Bondy, an environmental charter has been drawn up with the aid of the Syctom (Inter-district syndicate for the processing of household waste for Paris and its suburbs).

its natural fibre roof is both a very good insulator and provides a means of storing water. Besson-Carson (in Saint-Denis) is another example of an HQE school, which was inaugurated at the beginning of the 2007/08 school year. This school notably has a double ventilation system and photosensitive cells that detect the sun’s rays so as to prevent the wastage of electricity. Finally, the HQE approach is now being extended to cover all public facilities, including those that already exist. Thus in Saint-Denis town centre, the restoration of the indoor market area was a good opportunity to install 230 m2 of solar panels on the roof, and to build, in the basement, rainwater collection tanks for cleaning the roads.

15 opérations certifiées HQE en Seine-Saint-Denis, représentant 255 748 m2 / 15 HQE-certified operations

14 706 m2

8 416 m2

à Aubervilliers / in Aubervilliers

à Bondy / in Bondy

52 752 m2

172 896 m2

à Pantin / in Pantin

à Saint-Denis / in Saint-Denis

6 978 m2 à Saint-Ouen / in Saint-Ouen Source : Certivéa 74

comex-2008.indd 74

© Françoise-Hélène Jourda / Foncière Paris France

in Seine-Saint-Denis, representing 255,748 m2

Conçu par l’architecte Françoise-Hélène Jourda, Mediacom 3 à Saint-Denis va au-delà de la démarche HQE : ce bâtiment baptisé « éNergie zérO » sera le premier immeuble à énergie passive construit en France. Il sera livré en 2009. Mediacom 3 in Saint-Denis was designed by the architect Françoise-Hélène Jourda, and goes well beyond the HQE approach. This building, christened “éNergie zérO” will be the first passive energy building constructed in France. It will be operational in 2009.

7/05/08 15:35:30


ct E be .

tendances Publi-reportage Infomercial

ROMAINVILLE

L’innovation au service de la qualité de vie Innovations to boost the quality of life

Entre rénovation urbaine et amélioration de l’environnement, Romainville fait progresser ensemble dynamisme économique et développement durable. Romainville adopts a collective approach to boosting economic dynamism and sustainable development, through a blend of urban renovation and environmental improvements. A moins de trois kilomètres de Paris, Romainville présente de nombreux avantages en terme de développement économique. La future ZAC de l’Horloge, un ambitieux projet d’une cinquantaine d’hectares à prédominance économique, complétera les 18 000 m2 du Péripark en cours de réalisation par le groupe Bleeker à proximité du Quadrium (31 000 m2). Cet ensemble répondra aux exigences d’une charte de qualité environnementale qui va bien au-delà des normes HQE. C’ est aussi le cas de la future usine de méthanisation du Syctom, procédé de pointe permettant une valorisation énergétique des déchets. A Romainville, un des projets les plus innovants est celui de la collecte des déchets par pneumatique, qui verra le jour fin 2008. Ceux-ci seront déposés dans des bornes reliées à un réseau de tuyaux souterrains, et aspirés vers une unité centrale de compactage. « Les utopies d’hier

© Service communication / Mairie de Romainville

com 3 ment ergie

tendances

sont les réalités d’aujourd’hui, explique Jean-Claude Lotti, maire adjoint chargé du développement économique. La mise en place de la collecte pneumatique signe la fin des nuisances visuelles, olfactives et sonores liées à la manutention des ordures ménagères. » C’est dans ce même souci constant d’améliorer la qualité de vie des habitants que se construit la future base régionale de plein air et de loisirs de la Corniche des Forts : un « poumon vert » de 63 hectares, où la municipalité envisage aussi d’installer des éoliennes. Et la ville ne manque pas d’idées ni de projets pour promouvoir les modes de circulation douce : pour relier le centreville et le quartier proche du canal de l’Ourcq, un téléphérique est envisagé… Décidément, Romainville n’ en a pas fini avec l’innovation. Contact : Service des affaires économiques / Direction of Economic Affaires Tél. +33 (0)1 49 20 93 60 www.ville-romainville.fr

Romainville lies less than three kilometres from Paris, and offers numerous advantages with regard to economic development. The future Horloge shopping zone will be a further addition to the 18,000 m2 of the Péripark currently being constructed by the Bleeker group, near the Quadrium (31,000 m2). This complex will meet the requirements of an environmental quality charter, which goes well beyond the HQE standards (the French high environmental quality label). This is also the case for the future Syctom methanation factory, a cutting-edge procedure that enables energy to be generated from waste. One of the most innovative projects in Romainville, however, is the pneumatic waste collection proposal, which will come into service at the end of 2008. Waste will be deposited in terminals linked to an underground network of pipes, and will then be sucked into a compaction plant. “The utopian visions of the past have now become a reality”, explains Jean-Claude Lotti, the deputy mayor in charge of economic development. “The implementing of the pneumatic waste collection project signals the end of the visual, olfactory and noise pollution linked to the handling of household waste.” The future Corniche des Forts open-air and leisure base is a further example of the administration’s ongoing policy to improve the standard of living for inhabitants. The base will be a “breath of fresh air” and will cover 63 hectares, on which the municipality is also planning to install wind turbines. And the town has no shortage of ideas or projects for promoting environmentallyfriendly means of transport. A good example of this is the cable-car envisaged for linking the town centre and the district near the Ourcq canal… So there can be no doubting it, Romainville clearly has not finished with innovation.

A l’image de son futur « poumon vert » de la Corniche des Forts, Romainville souhaite garantir un cadre de vie agréable et de qualité. The Corniche des Forts open-air leisure centre is also a particularly good example of Romainville’s aim to guarantee a high quality of life environment. 75

comex-2008.indd 75

7/05/08 15:35:33


A Saint-Denis, au cœur du Pôle audiovisuel du Nord Parisien, la société Foncière Paris France réalise les Studios du Lendit, un nouveau parc de bureaux et d’activités entièrement dédié à l’audiovisuel et au multimédia : plateaux et studios d’enregistrement, locaux de production et de formation, activités associées et bureaux d’accompagnement. La 1re phase, de 24 000 m2, est réalisée en partenariat avec VCF.

///////////////////////////

q ARCHITECTES 1 RE PHASE : INTÉGRAL LIPSKY, ROLLET ARCHITECTES q CONSEIL EN AMÉNAGEMENT URBAIN : EO-CITÉ (F.H. JOURDA)

Foncière Paris France La société Foncière Paris France (FPF) investit activement dans l’immobilier d’entreprise en région parisienne, et particulièrement dans les nouveaux secteurs émergents. Créée en mai 2005, FPF a d’ores et déjà constitué un patrimoine de 39 immeubles, représentant une surface de 200 000 m2 et une valeur de 428 M€.

FPF est cotée à la Bourse de Paris et dispose du statut SIIC. Ses actionnaires sont principalement des investisseurs institutionnels, notamment PREDICA (Groupe Crédit Agricole), PGGM (fonds de pension néerlandais), Forum European, AXA, Neuflize Vie et Banque Populaire Rives de Paris.

FPF apporte une attention particulière à la qualité architecturale et environnementale de ses développements. FPF a le souci d’entretenir un dialogue permanent avec les collectivités locales, afin que ses projets répondent au mieux aux attentes de celles-ci et aux besoins des utilisateurs.

FPF se développe au rythme de 200 M€ d’investissements par an. Elle acquiert, valorise ou développe des immeubles de bureaux et d’activités dans une optique de détention à moyen et long termes.

INVESTISSEUR /////////////////// 26, boulevard Malesherbes - 75008 Paris Contact : Bruno Kahan Tél. : 33 (0)1 43 12 39 00 - Fax : 33 (0)1 43 12 39 88 Mel : info@sfpif.com - Site : www.sfpif.com comex-2008.indd 76

7/05/08 15:35:34


e

En Seine-Saint-Denis, entrepreneurs, étudiants, chercheurs, habitants, sportifs et institutions partagent une même ambition : l’excellence ! In Seine-Saint-Denis, entrepreneurs, students, researchers, inhabitants, sports enthusiasts and professionals, and institutions all have the same ambition, i.e. excellence!

comex-2008.indd 77

Les stages ingénieurs, une belle opportunité pour les élèves et les entreprises Engineering placement training courses are highly beneficial for both students and companies

78

Quand sport et business font équipe When sport and business form a team

81

Remerciements Thanks

82

7/05/08 15:35:36


Les stages ingénieurs, une belle opportunité pour les élèves et les entreprises Engineering placement training courses are highly beneficial for both students and companies Depuis vingt ans, le Conseil général met en relation les élèves ingénieurs en Seine-SaintDenis avec les PME-PMI du département pour leur permettre d’y effectuer des stages. Lesquels se révèlent profitables pour les deux parties. Over the last 20 years, the General Council has been bringing student engineers in Seine-Saint-Denis into contact with the department’s SMEs and SMIs, with a view to organising placement training courses. These placements are very beneficial for both parties.

© ESIEE - Eric Morency

L’ESIEE, à Noisy-le-Grand, fait partie des écoles supérieures qui participent au dispositif départemental « Elèves ingénieurs en Seine-Saint-Denis », plus particulièrement dans le cadre de stages en électronique. The ESIEE, in Noisy-le-Grand, is one of the higher education establishments that participate in the “Engineering students in Seine-Saint-Denis” departmental programme, and pays specific attention to placements that focus around electronics.

Les entreprises n’ont pas forcément les moyens, le temps, ni même l’ idée de recruter un ingénieur pour renforcer leur équipe et développer leurs projets. Conscient de cette situation, qui se rencontre notamment dans les secteurs de la sous-traitance industrielle, le Conseil général a mis en place, il y a déjà vingt ans, un dispositif visant à inciter les élèves ingénieurs en Seine-Saint-Denis à choisir, en contrepartie d’une prime de stage, une entreprise du département pour effectuer leur apprentissage pratique, d’une durée de 4 à 6 mois. Une réelle avancée pour l’entreprise Ce stage s’avère bénéfique pour les deux parties, puisqu’il porte sur un projet qui représente une réelle avancée pour l’ entreprise en termes de technologie et de développement. Véronique Hadade, étudiante en deuxième année à Supméca, a fait son stage chez Controlab, une entreprise de Saint-Ouen qui fabrique et commercialise du matériel de laboratoire pour le génie civil : « J’ai travaillé pendant six mois à l’ industrialisation d’une rectifieuse semi-automatique pour éprouvette en béton, et au développement d’un retourneur à éprouvette. Ce projet était important

Companies do not necessarily have the resources, time or even the inclination to hire an engineer to reinforce their team and develop their projects. In view of this situation, which is notably prevalent in the industrial sub-contracting sectors, the General Council introduced a system 20 years ago designed to encourage engineering students in Seine-Saint-Denis to choose (in return for a training bonus) a company within the department for their obligatory practical apprenticeship, which lasts 4 to 6 months. This training incentive has turned out to be a real advantage for both parties as it is based around a project that represents genuine progress for the company in terms of technology and development. Véronique Hadade, a second-year student at Supméca, did her placement at Controlab, a company based in Saint-Ouen, which manufactures and sells laboratory equipment for the civil engineering sector: “I worked for 6 months on the industrialisation of a semi-automatic grinding machine for testing concrete, and the development of a test turner. This project was important for the company, which had set itself an objective of increasing its sales revenue by 2% thanks to these products. As far as I was concerned, the placement report and viva voce examination represented half of the final year’s marks.”

78

comex-2008.indd 78

7/05/08 15:35:36


synergie

synergy

Les stages ingénieurs, une belle opportunité pour les élèves et les entreprises / Engineering placement training courses are highly benefi cial for both students and companies

pour l’ entreprise, qui se donnait pour objectif une augmentation de 2 % de son chiffre d’affaires grâce à ces produits. Quant à moi, le rapport de stage et sa soutenance comptaient pour la moitié de la note finale de l’ année. » Un tremplin pour un premier emploi « Jusqu’à présent, trois domaines étaient pris en compte par “Elèves ingénieurs en Seine-Saint-Denis” : la mécanique avec l’ école Supméca, à Saint-Ouen, l’ électronique avec l’ ESIEE, à Noisy-le-Grand, et la physique avec l’Institut Galilée, à Villetaneuse, indique Jean-Luc Parisot, responsable de l’ économie, de l’ emploi et de la formation professionnelle au Conseil général. A partir de 2008, ce dispositif départemental couvrira de nouveaux domaines, plus en lien avec les pôles de compétitivité. » Là aussi, les stagiaires seront une réelle valeur ajoutée. Pascal Beuzon, directeur industriel chez Controlab, le reconnaît volontiers : « Chaque année, nous accueillons un stagiaire de Supméca. Véronique Hadade, par exemple, a travaillé sur un nouveau produit, qui n’existe pas encore sur le marché sous cette forme. Les élèves quittent notre entreprise en ayant développé un vrai projet, parfois jusqu’au prototype. » L’ expérience est aussi un tremplin pour un premier emploi : près d’un tiers de ces stages débouchent sur une embauche.

“Up until now, three areas have been taken into account by the “Engineering students in Seine-Saint-Denis”, explains Jean-Luc Parisot, in charge of the economy, employment and professional training at the General Council. “From 2008 onwards, this departmental programme will cover new areas and consequently be more in phase with the competitiveness clusters.” Here again, the trainees will represent real added-value. Pascal Beuzon, the industrial director at Controlab, freely acknowledges this: “Each year, we take on a trainee from Supméca. Véronique Hadade, for example, worked on a new product, which still didn’t exist in the market in this form. The trainees leave our company having developed a real project, sometimes right up to the prototype stage.” The experience also provides a good steppingstone to a first job, and in fact nearly half of these placements result in employment.

DR

DR

Contact : Conseil général de la Seine-Saint-Denis / General Council of Seine-Saint-Denis Tél. + 33 (0)1 43 93 93 93 - www.seine-saint-denis.fr

Pascal Beuzon (à gauche) a accueilli Véronique Hadade (à droite), élève ingénieur à l’école Supméca, pour un stage de plusieurs mois au sein du bureau d’études de l’entreprise Controlab, à Saint-Ouen. Pascal Beuzon (on the left) took on Véronique Hadade (on the right), an engineering student at the Supméca college, for a placement lasting several months in the research department at Controlab in Saint-Ouen.

Priorité à l’innovation / Priority to innovation Organisées par la Chambre de commerce et d’industrie de Paris Seine-Saint-Denis et le Conseil général, avec une trentaine de partenaires dont le Comex 93, les premières Journées de l’innovation en Seine-Saint-Denis se sont déroulées en octobre dernier à Bobigny. A côté des ateliers, des tables rondes, des conférences et du Village de l’innovation, les « speed labo business meetings » ont été particulièrement appréciés, réunissant 50 entreprises et 6 laboratoires pour des rencontres certes brèves, mais enrichissantes entre chercheurs et entrepreneurs. Le Conseil général et le Comex 93 participent également à l’organisation

du Paris Innovation Tours, événement international qui s’étend à la SeineSaint-Denis, où se déroulent des visites de sites. Ainsi, en octobre dernier, ont été présentés le parc Biocitech à Romainville, haut lieu de la R&D en sciences de la vie, et le parc d’activités d’Icade à Saint-Denis, où la société Attitude Studio, spécialisée dans la « motion capture », a ouvert ses portes aux visiteurs.

The first “Innovation open-days” were held last October in Bobigny (Seine-SaintDenis), and were organised by the Paris Seine-Saint-Denis Chamber of Commerce and the General Council, in conjunction with approximately thirty partners including the Comex 93. In addition to the workshops,

debates, conferences and the Innovation Village, the “speed labo business meetings” were particularly popular, bringing together approximately 50 companies and 6 laboratories for meetings that, although brief, were extremely productive for both the researchers and the entrepreneurs. The General Council and the Comex 93 also participate in the organisation of the Paris Innovation Tours, an international event held also in Seine-Saint-Denis, involving tours of different sites. Last October, these tours included the Biocitech park in Romainville (a life sciences R&D centre), and the Icade activity park in Saint-Denis, where the company Attitude Studio, specialising in “motion capture”, has opened its doors to the public.

79

comex-2008.indd 79

7/05/08 15:35:40


comex-2008.indd 80

7/05/08 15:35:42


synergie

synergy

Quand sport et business font équipe When sport and business form a team

Quand sport et business font équipe When sport and business form a team

En Seine-Saint-Denis, le sport peut être un terrain fertile pour les rencontres et les affaires. La preuve avec le rugby à Bobigny, le handball à Tremblay-en-France et le water-polo à Noisyle-Sec. In Seine-Saint-Denis, sport can be an ideal way to meet people, both socially and for business. Good examples of this are the rugby club in Bobigny and the handball club in Tremblay-en-France, which are both supported by numerous companies.

© Cercle des nageurs noiséens

A Noisy-le-Sec, les chefs d’entreprise sont invités à soutenir l’équipe de water-polo du Cercle des nageurs noiséens. In Noisy-le-Sec, company managers are invited to support the town’s water-polo club.

Club de Fédérale 1 (3e division), l’AC Bobigny 93 rugby bénéficie du soutien d’une soixantaine de partenaires. Les plus fidèles, comme Forclum, une entreprise d’électricité basée au BlancMesnil, sont là depuis dix ans… Le week-end, ils se retrouvent au stade pour soutenir les Rouges et Noirs. Un solide réseau sur lequel le club s’appuie pour développer des actions comme le Pass’ emploi 93, une opération mise en place pendant la Coupe du monde de rugby entre des dirigeants et de jeunes demandeurs d’ emploi. « Nous essayons de briser les codes traditionnels du recrutement », explique Olivier Astier, directeur général de l’AC Bobigny 93 rugby. Prestations VIP pour des matchs au Stade de France, tournoi de golf, visites de sites comme le marché de Rungis, le club multiplie les initiatives pour favoriser les rencontres entre managers. Il dispense en outre des séminaires

de formation autour des valeurs du rugby. « Le moment fort reste lorsque tout le monde se retrouve sur le terrain, en short et en maillot ! », sourit Olivier Astier. A Tremblay-en-France, ce sont les Jaunes et Bleus, équipe de handball de 1re division, qui attirent les sponsors. « Nous comptons une vingtaine de partenaires, précise Jean-Pierre Trelcat, président du club. Ils se retrouvent à la fin de chaque rencontre, pour un moment privilégié. Je ne suis pas dans la confidence des conversations, mais il est fort probable que des contacts professionnels se nouent à cette occasion ! » Contacts : • AC Bobigny 93 rugby /AC Bobigny 93 rugby Tél. + 33 (0)1 48 95 47 40 • Club de handball de Tremblay-en-France / Tremblay-en-France handball club Tél. + 33 (0)1 49 63 76 13 • Cercle des nageurs noiséens / Noisy-le-Sec water-polo club www.noisylesec-waterpolo.fr

The AC Bobigny 93 rugby club (a Federal 1, i.e. 3rd division, club) receives support from around 60 sponsors. The most loyal of these, such as Forclum, an electrical company based in Le Blanc-Mesnil, have been involved for the last 10 years. At the weekend, they meet at the rugby ground to support the Red & Blacks. This is a solid support network that the club relies on for developing initiatives such as the Pass’emploi 93, an operation implemented during the rugby world cup between managers and young job-seekers. “We are trying to break the traditional codes of recruitment”, explains Olivier Astier, the general manager of the AC Bobigny 93 rugby club. With its VIP services for the matches at the Stade de France, a golf tournament and tours of local attractions such as the Rungis market, the club is now offering a whole host of initiatives to encourage meetings between managers. It is also now organising training seminars focusing on the values promoted by rugby. “The highlight though is still when everyone meets up in match kit on the pitch!”, stresses Olivier Astier with a smile. In Tremblay-en-France, it is the Yellow & Blues, a 1st division handball team, which attracts the sponsors. “We have around 20 sponsors”, explains Jean-Pierre Trelcat, chairman of the club. “They meet up at the end of each match, and these meetings have a very special atmosphere. I don’t know what they talk about, but it is highly likely that this is when professional contacts are made!”

81

comex-2008.indd 81

7/05/08 15:35:44


Bienvenue ! Pour mieux connaître la Seine-Saint-Denis Bienvenue ! To find out more about Seine-Saint-Denis

Bienvenue ! La Seine-Saint-Denis est le premier magazine de promotion économique du département intégralement bilingue français-anglais. Il est édité par le Comité d’Expansion Economique de la Seine-Saint-Denis (Comex 93), qui s’attache à promouvoir le territoire départemental, à attirer de nouvelles entreprises et à les accompagner dans leur implantation et leur développement en Seine-Saint-Denis. Bienvenue ! vise à donner envie de connaître la Seine-Saint-Denis. Diffusé à 15 000 exemplaires, il s’adresse aux dirigeants, cadres d’entreprise, prescripteurs, décideurs et leaders d’opinion. En 2008, Bienvenue ! sera diffusé : • au Mipim (immobilier d’entreprise), du 11 au 14 mars à Cannes • à Filmart (cinéma), du 17 au 20 mars à Hong-Kong • au Festival international du film de Cannes, du 14 au 25 mai • à Ebace (aviation d’affaires), du 20 au 22 mai à Genève • à IBC (image), du 12 au 16 septembre à Amsterdam • à la Biennale de l’environnement, du 25 au 28 septembre à Bobigny • à EuroBio (santé), du 7 au 9 octobre à Paris • au Midest (sous-traitance industrielle), du 4 au 7 novembre à Villepinte • à Pollutec (développement durable), du 2 au 5 décembre à Lyon • au Simi (immobilier d’entreprise), du 3 au 5 décembre à Paris • à Et Voilà le travail (santé et bien-être), en février 2009 Vous pouvez vous procurer un ou plusieurs exemplaires gratuits de Bienvenue ! La Seine-Saint-Denis sur demande auprès du Comex 93 ou de ses partenaires et prescripteurs.

Bienvenue ! La Seine-Saint-Denis is the leading magazine promoting the department’s economy. Its entire content is published in both French and English by the Comex 93 (the Seine-Saint-Denis economic development committee), which endeavours to promote the department, attract new companies and assist them with their arrival and development in Seine-Saint-Denis. Bienvenue ! aims to make Seine-Saint-Denis a place you would like to get to know. It is distributed in 15,000 copies and targets company managers, executives, prescribers, decision-makers and opinion leaders. In 2008, Bienvenue ! will be available: • at the Mipim (business real estate), from March 11 to 14, in Cannes • at the Filmart (cinema), from March 17 to 20, in Hong-Kong • at the Cannes international film festival, from May 14 to 25 • at Ebace (business aviation), from May 20 to 22, in Geneva • at IBC (image), from September 12 to 16, in Amsterdam • at the Biennial environmental event, from September 25 to 28, in Bobigny • at EuroBio (health), from October 7 to 9, in Paris • at the Midest (industrial subcontracting), from November 4 to 7, in Villepinte • at Pollutec (sustainable development), from December 2 to 5, in Lyon • at the Simi (business real estate), from December 3 to 5, in Paris • at Et Voilà le travail (“And that’s how it’s done”, health and well-being), in February 2009 You can obtain one or more copies of Bienvenue ! La Seine-Saint-Denis for free, by sending a request to the Comex 93 or to its partners and prescribers.

Informations et contacts utiles en Seine-Saint-Denis : www.comex93.org Tél. +33 (0)1 49 98 10 00 Useful information and contacts in Seine-Saint-Denis: www.comex93.org Remerciements aux personnes ayant participé à l’élaboration de ce magazine / Our thanks to those that helped produce this magazine: Jean-Luc Parisot, Ouafae Benslimane, Laurent Ducoutumany, Olivier Dufour et Claire Troudet (Conseil général de la Seine-Saint-Denis) ; Ludovic Nemouthe (Mairie du Blanc-Mesnil) ; Nathalie Verdeille (Mairie de Bondy) ; Marie-Hélène Tournon (Mairie de Neuilly-sur-Marne) ; Christian Bagès et Laurent Berteau (Mairie de Noisy-le-Grand) ; Perrine Morlon et Patrick Barbare (Mairie de Noisy-le-Sec) ; Wilfried Monteau (Mairie de Montreuil) ; Marie-Eve Fournier (Plaine Commune) ; Yohann Zermati (Mairie de Romainville) ; Céline Carles (IRDEIP, Rosny-sous-Bois) ; Anne-Sophie Naudet et Coralie Solbes (Mairie de Saint-Ouen) ; Rémi Laporte (Mairie de Tremblay-en-France) ; Lilaa Lemmiz (Actep) ; Véronique Burgos (Chambre de commerce et d’industrie de Paris Seine-Saint-Denis) ; Marie Périvier (Comité départemental du tourisme de la Seine-Saint-Denis) ; Jacques Dupont (Direction générale des impôts) ; Perrine Bernède et Bruno Cibiel-Marin (Aéroports de Paris) ; Jacques Lhomel (Biocitech) ; Michel Offredo et Florence Vitel (BNP Paribas) ; Guy Rousset (Cabinet Parain) ; Jean-Lou Blachier et Valérie Perrin-Terrin (CGPME 93) ; Halima Tadjeddine (CFA de Noisy-le-Grand) ; Marielle Méténier (GA) ; Caroline Bachelet (GIE Rosny 2) ; Eric Mathieu (Keops) ; Marie-Christine Bouvier (Partner).

Remerciements pour leur soutien aux partenaires suivants / Our thanks for the support provided by the following partners: Actep, Aéroports de Paris, Biocitech, Cabinet Parain, CBRE Investors, Chambre de commerce et d’industrie de Paris Seine-Saint-Denis, Comité départemental du tourisme de la Seine-Saint-Denis, Conseil général de la Seine-Saint-Denis, DCF, DTZ Jean Thouard, Entrepot On line, Europequiments, Foncière Paris France, Jones Lang Lasalle, Keops, Paris Nord 2, Partner, Plaine Commune, Silic, Sodédat 93 et les villes d’Aulnay-sous-Bois / Villepinte, Bobigny, Noisy-le-Sec, Romainville, Rosny-sous-Bois, Saint-Ouen et Tremblay-en-France.

Remerciements aussi à toute l’équipe du Comex 93 / Thanks also to the entire Comex 93 team: Jérôme Cordellier, Isabelle Debernard, Lydie Frutiez, Céline Frutos, Véronique Gardette, Anne Gillet, Cendrine Le Bouffant, Hervé Mahot, Conor Marcus, Geneviève Roch.

comex-2008.indd 82

7/05/08 15:35:49


comex-2008.indd 83

7/05/08 15:35:50


comex-2008.indd 84

7/05/08 15:35:55


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.