J.D. ‘Okhai Ojeikere. Beri, Beri, de la serie Hairstyles, 1974. Cortesía The Walther Collection. Guy Tillim. Mai Mai militia in training, diciembre de 2002. Cortesía The Walther Collection & Stevenson, Cape Town & Johannesburg. PORTADA
DESPLEGABLES Y PÁG. 1 :
[
G A L E R Í A S
Y
M U S E O S
]
G U Í A F OTO M É X I CO 2 01 7 SECRETARÍA DE CULTURA Secretaria de Cultura | Secretary of Culture: María Cristina García Cepeda Subsecretario de Desarrollo Cultural | Deputy Secretary of Cultural Development: Saúl Juárez Vega Subsecretario de Diversidad Cultural y Fomento a la Lectura | Deputy Secretary of Cultural Diversity and Reading Promotion: Jorge Salvador Gutiérrez Vázquez CENTRO DE LA IMAGEN Directora | Director: Itala Schmelz Herner FOTOMÉXICO 2017 Directora Artística | Artistic Director: Elena Navarro GUÍA FOTOMÉXICO 2017 Coordinación y edición | Coordination and Edition: Alejandra Pérez Zamudio Diseño | Design: Edgar A. Reyes Traducción | Translation: Emily Adams Cuidado de producción | Printing Production Supervisor: Pablo Zepeda Martínez Primera edición | First edition: 2017 Producción | Production: Secretaría de Cultura Centro de la Imagen D.R. ©2017, fotografías | photographs D.R. ©2017, textos | texts D.R. ©2017, de la presente edición | of the present edition: Secretaría de Cultura Centro de la Imagen Plaza de la Ciudadela 2, Centro Histórico, C.P. 06040, Ciudad de México, México centrodelaimagen.cultura.gob.mx Las características gráficas y tipográficas de esta edición son propiedad del Centro de la Imagen de la Secretaría de Cultura. | The graphic and typography characteristics in this edition are property of the Centro de la Imagen of the Secretaría de Cultura. Todos los Derechos Reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación, sin la previa autorización por escrito de la Secretaría de Cultura/Centro de la Imagen. | All rights reserved. It is prohibited the total or partial reproduction of this publication by any means or procedure, including reprography and digitalization, photocopies or audiovisuals, without prior written authorization from the Secretaría de Cultura/Centro de la Imagen.
Impreso y hecho en México | Printed and made in Mexico
CONTENIDOS | CONTENTS
026 PRESENTACIÓN FOREWORD María Cristina García Cepeda
070 Centro de la Imagen Antoine d’Agata
074 Centro de la Imagen José Luis Cuevas
030 LATITUDES. FOTOMÉXICO 2017 Festival Internacional de Fotografía LATITUDES. FOTOMEXICO 2017 International Photography Festival Itala Schmelz y Elena Navarro
037 CUERPO E IDENTIDAD BODY AND IDENTITY
078 Sala de Arte Público Siqueiros Ricardo Nicolayevsky
082 Museo Arocena Marcela Taboada
084 Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca Judith Romero
086 Myl Arte Contemporáneo Yael Martínez
038 Centro de Difusión Cultural Raúl Gamboa del IPBA Dulce Pinzón
040 Museo de Arte Moderno
088 Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo Javier León
090 Almanaque Fotográfica José Luis Cuevas
Garry Winogrand
044 Galería José María Velasco Jesús Magaña
093 POLÍTICA Y SOCIEDAD POLITICS AND SOCIETY
048 Patricia Conde Galería Patricia Lagarde
050 Instituto Cultural de México en París Alinka Echeverría y Pía Elizondo
052 Página en blando Colectiva | Collective
056 Luz Gráfika Adolfo Patiño
060 Galería Resplandor Colectiva | Collective
062 Museo de Arte Moderno Colección Pedro Slim
066 Museo Amparo Colección Walther
094 Museo de Arte de Sonora Eugenia Martínez
096 Museo del Objeto del Objeto Colectiva | Collective
100 Galería López Quiroga Colectiva | Collective
102 Fototeca Nacional Raghu Rai
104 Universidad del Claustro de Sor Juana Colectiva | Collective
106 Galería Breve Colectiva | Collective
PROGRAMACIÓN SUJETA A CAMBIOS, SIN PREVIO AVISO | PROGRAM SUBJECT TO CHANGE WITHOUT PRIOR NOTICE
108 Centro Cultural de España en México Colectiva | Collective
112 Centro Cultural Universitario Tlatelolco Marcelo Brodsky
116 Centro Cultural La Cúpula Roger Ballen
118 Museo de Arte Carrillo Gil Pawel Anaszkiewickz
120 Museo Tamayo Arte Contemporáneo Martín Chambi
122 Galería Abierta Gandhi de las Rejas de Chapultepec Colectiva | Collective
126 Museo Archivo de la Fotografía Raghu Rai
128 Instituto Cultural México-Israel Francisco Salomón Luna Aburto
130 Centro de las Artes de San Agustín Graciela Iturbide
134 Casa del Mayorazgo del Canal, Casa de Cultura Citibanamex Maruch Sántiz
136 Academia de Artes Visuales Colectiva | Collective
138 Museo Indígena Antigua Aduana de Peralvillo, CDI Federico Gama
140 Museo Amparo Paz Errázuriz
142 Museo Nacional de las Culturas del Mundo Bob Schalkwijk
144 Museo Nacional de Antropología Pierre Verger
149 PAISAJE Y TERRITORIO LANDSCAPE AND LAND 150 Casa del Mayorazgo del Canal, Casa de Cultura Citibanamex Flor Garduño
152 Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo Cristina Kahlo
154 BWSMX Fabiola Menchelli
156 Centro de las Artes, Nave dos | Conarte Candida Höfer
158 Trouvé Miguel Ángel Antúnez
160 Canon Academy Eniac Martínez
162 Galería Malafama Pablo Lecroisey
164 Centro Cultural Ignacio Ramírez “El Nigromante” Alessandro Bo Rohde
166 Centro de la Imagen Diana Thater
170 Centro Nacional de las Artes Colectiva | Collective
174 Centro Nacional de las Artes Alejandro Gómez de Tuddo
178 Museo de Arte Carrillo Gil Carlos Ginzburg
182 Bodega Quetzalli Colectiva | Collective
184 Museo Archivo de la Fotografía Naoya Hatakeyama
188 Canadian Photography Institute Colectiva | Collective
190 Centro Cultural Jardín Borda Ale de la Puente
192 Laboratorio Arte Alameda Gerardo Suter
194 Galería José María Velasco Yolanda Andrade
196 Centro de las Artes, Nave dos | Conarte Cristina de Middel y Kalev Erickson
198 Centro de las Artes, Nave dos | Conarte Alejandro Chaskielberg
200 Laboratorio Arte Alameda Ale de la Puente
203 HUELLAS Y MEMORIA IMPRESSIONS AND MEMORY
249 ENCUENTRO INTERNACIONAL DE FOTOGRAFÍA 2017 INTERNATIONAL PHOTOGRAPHY
204 Museo Nacional de San Carlos Colectiva | Collective
206 Fototeca Nacional del INAH Percy S. Cox y R.J. Carmichael
208 Colegio de San Ignacio de Loyola, Vizcaínas Colectiva | Collective
212 Centro de las Artes de Tlaxcala del ITC Manuel Ramos
214 Museo Nacional de Arte Alfred Briquet
218 Museo Soumaya | Plaza Loreto Demetrio Bilbatúa
220 Fototeca Antica Colectiva | Collective
222 La Buena Estrella Colectiva | Collective
224 Museo Nacional de la Estampa Colectiva | Collective
227 RED FOTOMÉXICO FOTOMEXICO NETWORK PÁGS. 2-3 PÁGS. 4-5 PÁGS. 6-7 PÁGS. 8-9 PÁGS. 10-11 PÁG. 12 PÁG. 15 PÁG. 16 PÁGS. 20-21
PÁGS. 22-23 PÁGS. 24-25 PÁGS. 28-29
MEETING 2017 250 Imágenes de otras latitudes Images from Other Latitudes Ery Camara
256 Programa | Program 265 REVISIÓN DE PORTAFOLIOS PORTFOLIO REVIEWS 284 ÍNDICE DE ARTISTAS ARTIST INDEX 286 AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGMENTS 298 CRÉDITOS | CREDITS Simbología | Signs D dirección T teléfono H horarios
inauguración
C clausura E correo electrónico
address phone hours opening closing email
web facebook twitter instagram youtube
©Antoine d’Agata / Magnum Photos, Zona Roja, Nuevo Laredo, México, 1991. Kohei Yoshiyuki. The Park, 1971-1979. Cortesía The Walther Collection and Yossi Milo Gallery. Paz Errázuriz. Macarena, Santiago, de la serie La manzana de Adán, 1987. Gelatina de plata, copia vintage. Cortesía de la artista ©Paz Errázuriz. Raghu Rai. Taxis waiting near The Grand Hotel (Taxis esperando cerca del Gran Hotel), Calcuta, India. Cortesía del artista. Bob Schalkwijk. Hombres vendiendo guajolotes en la colonia Roma, Ciudad de México, 1967. Cortesía del artista Roger Ballen. Bending, 2013-2015. Cortesía del artista. Manuel Ramos. Cabra disfrazada de comensal, Ciudad de México, Popotla, ca. 1919. Archivo Fotográfico Manuel Ramos Autor no identificado. Colección Hostal 77, colonia San Rafael, ca. 1940. Cortesía La Buena Estrella. Alejandro Chaskielberg. Otsuchi Baseball Team, 2015. Niños del Otsuchi Baseball Junior Sport Club, luego de una jornada de entrenamiento. La cancha donde entrenan fue anteriormente uno de los barrios de la ciudad de Otsuchi destruido por el tsunami de marzo de 2011. Cortesía del artista. Kirsten Luce. De la serie As Above, So Below, 2014-2015. Cortesía de la artista. Adrien Missika. De la serie As the Coyote Flies, Santa Teresa, 2014. Cortesía del artista. ©Marcelo Brodsky. Artistas de teatro, Río de Janeiro, 1968. Cortesía del Artista y ROLF Art, Buenos Aires y Henrique Faria, Nueva York.
F O T O M É X I C O 2 0 1 7 % % F O TO M E X I C O 2 0 1 7
PRESENTACIÓN FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOTOGRAFÍA FOTOMÉXICO 2017
La Secretaría de Cultura y el Centro de la Imagen presentan el Festival Internacional de Fotografía FOTOMÉXICO 2017, un espacio de creatividad, referente de la reflexión y el diálogo sobre la producción fotográfica nacional e internacional, expresión diversa del vigor, la actualidad y la fuerza de este lenguaje y sus creadores. Bajo el tema Latitudes, esta segunda edición del festival ofrece un punto de vista plural, geográfico, antropológico y multidisciplinario, que incluye exposiciones de reconocidos artistas e importantes colecciones fotográficas procedentes de México, Estados Unidos, Argentina, Perú, España, Francia, Alemania, países escandinavos, India, Japón, Sudáfrica y Nigeria, entre otros. Un amplio programa de actividades paralelas complementa el festival, que por primera vez abre una convocatoria para la revisión de portafolios, reuniendo a destacados fotógrafos, artistas visuales y curadores, quienes generarán una dinámica de retroalimentación con todos aquellos que inscribieron sus trabajos. Bajo la coordinación del Centro de la Imagen, FOTOMÉXICO 2017 es un foro abierto a la obra diversa y múltiple de nuestros creadores del lente. Es un punto de encuentro de la comunidad fotográfica que tiene como sedes museos, galerías y espacios expositivos, al que se suman iniciativas de la Red Foto México. Por su parte, el Museo Amparo en Puebla abre nuevamente sus puertas para llevar a cabo el Encuentro Internacional de Fotografía, una cita obligada en esta edición del festival. FOTOMÉXICO 2017 es una oportunidad para que el público se acerque a esta expresión artística que atrapa el instante para eternizarlo en la mirada múltiple de la comunidad fotográfica.
María Cristina García Cepeda
026
Secretaria de Cultura
FOREWORD INTERNATIONAL PHOTOGRAPHY FESTIVAL FOTOMEXICO 2017
The Secretary of Culture and the Centro de la Imagen present the International Photography Festival FOTOMÉXICO 2017, a space for creativity, a reference in the reflection and dialogue about national and international photographic production, a diverse expression of the vitality, relevance, and strength of this medium and its creators. Dedicated to theme of Latitudes, this second edition of the festival offers plural, geographic, anthropological, and multidisciplinary perspectives, with exhibitions by renowned artists and important photographic collections from Mexico, the United States, Argentina, Peru, Spain, France, Germany, Scandinavia, India, Japan, South Africa, and Nigeria, among others. A broad program of parallel activities complements the festival, which for the first time organizes a call for entries to participate in portfolio review that brings together outstanding photographers, visual artists, and curators, to generate a dynamic of feedback with all those who have submitted their work. Under the coordination of the Centro de la Imagen, FOTOMÉXICO 2017 is a forum open to the diverse and multiple works of our photographic creators. It is a meeting place for the photography community with venues in museums, galleries, and exhibition spaces that also join the Foto México Network’s initiatives. The Museo Amparo in Puebla once again opens its doors to host the International Photography Meeting 2017, an event not to be missed in this edition of the festival. FOTOMÉXICO 2017 is an opportunity for the public to experience in this artistic expression that captures the moment to eternalize it through the multiple eyes of the photographic community.
María Cristina García Cepeda
Secretary of Culture
F O T O M É X I C O 2 0 1 7 % % F O TO M E X I C O 2 0 1 7
030
LATITUDES FOTOMÉXICO 2017, FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOTOGRAFÍA
Actualmente es posible saber qué está pasando con la fotografía en las distintas geografías del mundo, sin limitarnos a hablar de este medio desde un único lugar ni desde una historia centralizada. Por ello, la segunda edición del Festival Internacional de Fotografía FOTOMÉXICO reúne un nutrido grupo de exposiciones y actividades bajo el título de Latitudes, mediante el cual buscamos aproximarnos a las nociones de identidad, sociedad, territorio y memoria. FOTOMÉXICO 2017 ofrece la posibilidad de observar, pensar y reflexionar alrededor de la producción fotográfica generada en los cinco continentes. A su vez, la Red FotoMéxico ha sumado la participación de numerosas iniciativas de todo el país con propuestas tanto de reconocidos autores como de quienes se encuentran en proceso de formación. Este festival es un espacio de intercambio de ideas entre fotógrafos, investigadores, especialistas, curadores y público en general. FOTOMÉXICO 2017 vincula la obra de artistas nacionales y extranjeros, con la finalidad de propiciar el diálogo y conocer las propuestas de fotógrafos mexicanos, estadounidenses y latinoamericanos, así como las de aquellos originarios de Escandinavia, Sudáfrica, Nigeria, Japón, India y Australia. A través de su mirada nos acercaremos a distintas problemáticas políticas, sociales e identitarias, y a la reconfiguración de otros territorios. Entre las muestras internacionales que conforman el festival se encuentra la extraordinaria colección de Artur Walther, que alberga el Museo Amparo en Puebla. Este apasionado coleccionista alemán, con base en Neu-Ulm, Alemania, y Nueva York, se ha dedicado a reunir, desde la década de 1990, lo más sobresaliente de la fotografía contemporánea y el videoarte africano y asiático, al mismo tiempo que ha impulsado su producción. Por su parte la colección de Jan Mulder, reconocido coleccionista peruano y gran promotor de la fotografía latinoamericana, comprende la obra de autores como Milagros de la Torre, Alexander Apóstol y Roberto Huarcaya; las obras clásicas de Gustave Le Gray, André Kertész, Man Ray, y las más contemporáneas como las de Edwin Olaf y Cindy Sherman. En esta ocasión el Museo Tamayo acoge una selección extraordinaria de copias vintage del fotógrafo andino Martín Chambi, junto con la de aquellos contemporáneos que visitaron Perú a principios del siglo XX, como Irving Penn, Luigi Doménico Gismondi, Robert Frank y Werner Bischof. De la mano de MELK, iniciativa noruega de reciente creación, conoceremos la producción de jóvenes creadores escandinavos en el ámbito de la fotografía y las artes visuales. Los franceses Antoine d’Agata y Pierre Verger, de generaciones e inquietudes radicalmente distintas, nos muestran sus impresiones de México. De la colección de Fundación Televisa, en el Museo Nacional de Antropología, vemos el
LATITUDES FOTOMEXICO 2017, PHOTOGRAPHY INTERNACIONAL FESTIVAL
Today it is possible for us to know what is going on with photography in different geographies around the world, without having to limit ourselves to exploring this medium from a single place or centralized history. On that account, the second edition of the International Photography Festival FOTOMEXICO brings together a considerable group of exhibitions and activities with the theme of Latitudes, in order to seek approximations to the notions of identity, society, territory, and memory. FOTOMEXICO 2017 offers the possibility to observe, think, and reflect upon the photographic production generated across five continents. At the same time, the Foto Mexico Network incorporates the participation of numerous initiatives across the country with proposals by renowned artists, as well as photographers still in the process of training. This festival is a space for the exchange of ideas among photographers, researchers, specialists, curators, and the general public. FOTOMÉXICO 2017 couples the work of national and foreign artists with the purpose of generating a dialogue and an opportunity to learn about Mexican, American, and Latin American photographers, as well as others from Scandinavia, South Africa, Nigeria, Japan, India, and Australia. Through their eyes, we may address different political, social, and identity issues, as well as the reconfiguration of other territories. Among the international exhibitions that form part of the festival, we may discover the extraordinary collection of Artur Walther hosted at the Museo Amparo in Puebla. This passionate German collector, based in Neu-Ulm, Germany, and in New York, since the 1990 set out to bring together the most outstanding African and Asian contemporary photography and video art, while impulsing its production. Whereas the collection Jan Mulder, a renowned Peruvian collector and a great promoter of Latin American photography, holds the work of artists including Milagros de la Torre, Alexander Apóstol, and Roberto Huarcaya; classic works by Gustave Le Gray, André Kertész, Man Ray, and more contemporary pieces by Edwin Olaf and Cindy Sherman. On this occasion, the Museo Tamayo presents an extraordinary selection of vintage copies by the Andean photographer Martín Chambi, alongside his contemporaries that visited Peru in the early 20th century, such as Irving Penn, Luigi Doménico Gismondi, Robert Frank, and Werner Bischof. With MELK, a recently created Norwegian initiative, we will learn about the production of young Scandinavian creators working in the field photography and visual arts. The French artists Antoine d’Agata and Pierre Verger, of radically different generations and sensibility, reveal their impressions of Mexico. From the Fundación Televisa collection, we can view at the Museo Nacional de Antropología the traditional and costumbrist Mexico
F O T O M É X I C O 2 0 1 7 % % F O TO M E X I C O 2 0 1 7
032
México tradicional y costumbrista de Verger, mientras que en el Fotomuro del Centro de la Imagen, d’Agata presenta cuatro décadas de inmersión intermitente en las clases explotadas y la prostitución de los más bajos fondos de nuestro país. El Centro Cultural Tlatelolco reúne la obra del activista argentino por los derechos humanos Marcelo Brodsky, quien recupera e interviene fotografías que documentan diversas movilizaciones sociales alrededor del mundo durante las décadas de 1960 y 1970. Imágenes de destrucción del tsunami capturadas por el japonés Naoya Hatakeyama, al igual que las escenas de vida cotidiana en la India registradas en blanco y negro por Raghu Rai, se exhiben en el Museo Archivo de la Fotografía. Una nueva generación de fotorreporteros latinoamericanos que dan testimonio de conflictos armados y de carácter social en Centroamérica y Medio Oriente, se presenta en el Centro Cultural de España. Por primera vez en México se exhibe la colección de Pedro Slim, que comprende una selección de imágenes icónicas del cuerpo humano realizadas por Manuel Álvarez Bravo, Diane Arbus, Bill Brandt, Robert Mapplethorpe, entre otros. Esta muestra se presenta en el Museo de Arte Moderno. Como parte del festival se incluye la obra de dos destacados artistas conceptuales. Por un lado, Carlos Ginzburg, con sus aproximaciones al archivo y al registro fotográfico nos permite conocer los viajes que ha realizado a lo largo de tres décadas, en el Museo de Arte Carrillo Gil. Por el otro, la Sala de Arte Público Siqueiros acoge la primera muestra retrospectiva del cineasta mexicano y experimental Ricardo Nicolayevsky. Bajo los títulos: Interrogar lo habitual, Hereafter, Sobre la resistencia de los cuerpos/Nueva Era, Frontera, Raíz rota- La casa que sangra, y Manipular con cuidado, llegan las propuestas de los fotógrafos mexicanos Patricia Lagarde, Pía Elizondo, Alinka Echeverría, José Luis Cuevas, Pablo López Luz, Yael Martínez y Carol Espíndola, que abordan la redefinición de lo fotográfico mediante las problemáticas políticas, sociales, de género, migración, marginación y violencia. Mientras que la noción de territorialidad se hace presente en los ambientes naturales de Diana Thater, los paisajes mortuorios de Alejandro Gómez de Tuddo, la región tropical del continente americano explorada por Gerardo Suter y las expediciones al cosmos emprendidas por Ale de la Puente. Distintos soportes entre albúminas, aristotipos, heliograbados y vistas estereoscópicas nos conducirán a los archivos fotográficos que resguardan una parte importante del patrimonio histórico de México: la Revolución mexicana, el arte vernáculo de principios del siglo XX, la memoria del Colegio de las Vizcaínas y del barrio de la colonia San Rafael, los registros audiovisuales de Demetrio Bilbatúa, así como el nacimiento de la fotografía mexicana a través de la mirada de Alfred Briquet y los fotógrafos viajeros Cox y Carmichael. Porque somos un festival de fotografía al servicio de los creadores y protagonistas de este medio, hemos querido darle un papel preponderante a la formación y educación a través de dos actividades centrales. El Encuentro Internacional de Fotografía 2017, que organizamos con el Museo Amparo, será un espacio de reflexión donde la discusión se centrará en los nuevos horizontes de la fotografía y las erosiones de nuestra civili-
of Verger, while on the Photo Wall at the Centro de la Imagen d’Agata presents four decades of intermittent immersion in the exploited classes and underworld prostitution in our country. The Centro Cultural Tlatelolco brings together the work of the Argentinian human rights activist Marcelo Brodsky, who recovers and intervenes photographs that document diverse social mobilizations around the world during the decades of the 1960 and 1970. Images of the destruction caused by the tsunami captured by the Japanese photographer Naoya Hatakeyama, as well the scenes of everyday life in India depicted in black and white by Raghu Rai, are exhibited at the Museo Archivo de la Fotografía. A new generation of Latin American photojournalists that give testimony to armed conflicts and social matters experienced in Central America and the Middle East are presented at the Centro Cultural de España. For the first time in Mexico, the collection of Pedro Slim is shown, which is comprised of a selection of iconic images of the human body by Manuel Álvarez Bravo, Diane Arbus, Bill Brandt, Robert Mapplethorpe, among others. This exhibition is on view at the Museo de Arte Moderno. Also part of the festival is the work of noteworthy conceptual artists. On one hand, Carlos Ginzburg, with his approximations to archives and photographic registers, allows us to learn about the journeys that he has made over the course of three decades at the Museo de Arte Carrillo Gil. On the other hand, the Sala de Arte Público Siqueiros hosts the first retrospective show of the Mexican experimental filmmaker Ricardo Nicolayevsky. With the exhibition titles: Interrogate the Usual, Hereafter, Notes on the Bodies’ Resistance and New Era, Boarder, Broken Roots—The House that Bleeds, and Handle with Care, come proposals by the Mexican photographers Patricia Lagarde, Pía Elizondo, Alinka Echeverría, José Luis Cuevas, Pablo López Luz, Yael Martínez, and Carol Espíndola, who address the redefinition of photography through political and social problematics, and issues of gender, migration, marginalization, and of violence. While notions of territoriality can be seen in the natural surroundings of Diana Thater, the mortuary landscapes of Alejandro Gómez de Tuddo, the tropical regions of the American continent explored by Gerardo Suter, and the expeditions to the cosmos created by Ale de la Puente. Distinct techniques including albumins, aristotypes, heliogravures, and stereoscopic views lead us to the photographic archives that withhold an important part of the historic patrimony of Mexico: the Mexican Revolution, the vernacular art of the early 20th century, the memory of the Colegio de las Vizcaínas and of the San Rafael neighbourhood, the audiovisual documentation of Demetrio Bilbatúa, as well as the birth of Mexican photography through the eyes of Alfred Briquet and the travel photographers Cox and Carmichael. Because we are a photography festival at the service of the creators and protagonists of this medium, we have wanted to give a prevailing role to education and formation through cultural activities. The International Photography Meeting 2017 that we organize together with the Museo Amparo will be a space for reflection where the discussion will be focused on the new horizons in photography and the erosions of our present civilization.
F O T O M É X I C O 2 0 1 7 % % F O TO M E X I C O 2 0 1 7
zación actual. Con un programa diseñado por Ery Camara, reconocido historiador senegalés, radicado en México desde hace más de 25 años, el Encuentro comprende dos conferencias magistrales dictadas por el crítico de arte Simon Njami y el curador William Edwing, quienes además compartirán dos mesas de diálogo con Mónica Allende, Antoine d’Agata, Iatã Cannabrava, José Luis Cuevas, Behzad Farazollahi, Chuck Samuels, Gerardo Suter, Romina Resuche y Cristine Tomas. Por primera vez en el festival, convocamos junto con la Academia de Artes Visuales a la revisión de portafolios, donde se darán cita treinta reconocidos especialistas nacionales e internacionales, entre fotógrafos, curadores, editores, críticos de arte y directores de museos, para compartir sus conocimientos y experiencia con un grupo de 60 seleccionados. Al programa de actividades se suma el ciclo de cine documental que se proyecta en dos sedes: el Centro Nacional de las Artes y el Centro Cultural Jardín Borda; una serie de conferencias, charlas, talleres y maratones fotográficos, además de las actividades realizadas ex profeso para el festival, como aquellas organizadas por Casa del Lago. Finalmente, queremos agradecer el apoyo de la Secretaría de Cultura para llevar acabo la segunda edición del festival, y extendemos un reconocimiento a los museos del Instituto Nacional de Bellas Artes, del Instituto Nacional de Antropología e Historia y de la UNAM, así como a las instituciones del Gobierno de la Ciudad de México. Un agradecimiento a las galerías, espacios e iniciativas que se sumaron a esta gran fiesta de la fotografía, al igual que a las propuestas de la Red Foto México, y a todos aquellos interesados en mostrar, reflexionar, discutir y conocer la fotografía de México y el mundo. Desde esta latitud, FOTOMÉXICO, los invitamos a repensar la fotografía, y a entender la imagen y sus múltiples representaciones.
Itala Schmelz
034
Directora del Centro de la Imagen
Elena Navarro
Directora Artística de FotoMéxico 2017
With a program designed by Ery Camara, a recognised Senegalese historian who has resided in Mexico for over 25 years, the Meeting is comprised of two keynote conferences given by the art critic Simon Njami and the curator William Ewing, who will also share roundtable discussions with Mónica Allende, Antoine d’Agata, Iatã Cannabrava, José Luis Cuevas, Behzad Farazollahi, Chuck Samuels, Gerardo Suter, Romina Resuche, and Cristine Tomas. For the first time in the festival, we have organized with the Academia de Artes Visuales a call for entries to participate in the portfolio review where thirty national and international recognized specialists, including photographers, curators, editors, art critics and museum directors, will meet to share their experience and knowledge with a group of 60 selected photographers. The festival’s activities program also includes a series of documentary films that will be projected in two venues: the Centro Nacional de las Artes and the Centro Cultural Jardín Borda; a series of conferences, discussions, workshops, and a photographic marathon; as well as the activities created ex-profess for the festival, including those organised by the Casa del Lago. Finally, we would like to express our gratitude for the support from the Secretary of Culture in the creation of the second edition of the festival, and extend our appreciation to the museums of the Instituto Nacional de Bellas Artes, Instituto Nacional de Antropología e Historia, and of the UNAM, as well as the governmental institutions of Mexico City. We thank the galleries, spaces, and initiatives that have partaken in this great photography festival, as well as the proposals in the Foto Mexico network, and to all of you who are interested in showing, reflecting, debating and learning about photography in Mexico and worldwide. From this latitude, FOTOMEXICO, we invite you to rethink photography and to explore the image and its multiple representations.
Itala Schmelz
Elena Navarro
Director of Centro de la Imagen
Artistic Director of FotoMexico 2017
CUERPO E IDENTIDAD BODY AND IDENTITY La fotografía es el advenimiento de yo mismo como otro: Una disociación ladina de la conciencia de la identidad. Photograph is the advent of myself as other: a cunning dissociation of consciousness from identity. Roland Barthes
© Antoine d’Agata / Magnum Photos. Oscurana, Oaxaca, México, 2014
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
FICCIÓN VS. DOCUMENTO FICTION VERSUS DOCUMENT
Dulce Pinzón
Esta muestra comprende tres series icónicas de Dulce Pinzón que presentan una perspectiva amplia de su trabajo. Superhéroes aborda el tema de los migrantes mexicanos que radican en New York cuya heroica labor, aunque no sea noticia, es desempeñar un oficio bajo extremas condiciones laborales: largas jornadas de trabajo y salarios bajos, con el fin de ayudar económicamente a sus familias en México. Historias del paraíso es un proyecto realizado en el entonces Museo de Historia Natural de Puebla, donde Pinzón intervino el espacio y los dioramas para sensibilizar, de algún modo, a las personas sobre la devastación del medio ambiente y las condiciones en las que le estamos dejando el planeta a las futuras generaciones. Son imágenes que reflexionan en torno al ciclo de la vida y al daño ambiental ocasionado por los seres humanos. The Wonderful Life of Andy es una serie documental-ficcional alrededor de la maravillosa vida de Andy, una joven mujer contemporánea que vive apasionadamente con el espíritu de la década de 1950.
This exhibition is comprised of three iconic series by Dulce Pinzón that present a broad panorama of her work. Superheroes addresses the theme Mexican migrants that reside in New York whose heroic work, while not newsworthy, is to provide their service in extreme working conditions: long hours and low salaries, in order to provide economic aid to their families in Mexico. Stories from Paradise is a project that was created at the then Museo de Historia Natural de Puebla, where Pinzón intervened the space and dioramas to generate awareness about the devastation of the environment and the conditions that we are leaving the planet in for future generations. They are images that reflect on the cycle of life and the environmental damage occasioned by humans. The Wonderful Life of Andy is a documentary-fictional series about the marvelous life of Andy, a young contemporary woman that passionately lives in the spirit of the 1950s.
038
CENTRO DE DIFUSIÓN CULTURAL RAÚL GAMBOA DEL INSTITUTO POTOSINO DE BELLAS ARTES (IPBA) D Av. Universidad esq. Negrete, Centro, 78000 San Luis Potosí, S.L.P. T +(444) 8221 206 H Lunes a viernes de 10 a 14 hrs. y de 17 a 20 hrs. Sábados de 10 a 14 hrs. 7 de septiembre C 28 de octubre de 2017 institutopotosinodebellasartes.com/raulgamboa Instituto Potosino de Bellas Artes @bellasartesslp
Dulce PinzĂłn Barroca, de la serie The Wonderful life of Andy, 2011 a la fecha. CortesĂa de la artista
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
GARRY WINOGRAND, WOMEN ARE BEAUTIFUL. COLECCIÓN LOLA GARRIDO GARRY WINOGRAND, WOMEN ARE BEAUTIFUL. LOLA GARRIDO COLLECTION
Garry Winogrand
curadores | curators Anne Morin/ diChroma/ MAM
El fotógrafo de prensa y publicidad Garry Winogrand (1928-1984) es considerado el pionero de la fotografía callejera, un género a medio camino entre lo documental y lo poético que desde la década de 1950 combina nociones específicas: el encuentro fortuito, el modelo improvisado y anónimo, la gracia de la foto instantánea, además del gusto por la escena espontánea y la belleza casual. El portafolio Women are Beautiful, publicado en 1975, ofrece un testimonio “en caliente” del tráfago de la vida cotidiana de mujeres desconocidas en la megalópolis. Con una cámara de 35mm y un lente de gran angular, las transeúntes desprevenidas son captadas andando por la acera, un parque, un museo, un centro comercial o en una marcha de protesta, en imágenes que parecen surgidas del puro azar pero que revelan una mirada llena de simpatía, humor cándido y, en ocasiones, de ironía. Esta crónica visual de la cultura urbana y del Women’s Lib nos hace recobrar la atmósfera vibrante de las décadas de 1960 y 1970 en una secuencia de 85 impresiones vintage de sorprendente calidad estética y dimensión sociológica.
The reporter and commercial photographer Garry Winogrand (1928-1984) is considered a pioneer of street photography, a genre that is part documentary and part poetic in nature, which joins certain attributes since the 1950s: the fortuitous encounter, the improvised and anonymous model, and the grace of the snapshot, as well as a penchant for spontaneous scenes and casual beauty. The portfolio Women are Beautiful, published in 1975, offers an expeditious testimony of the bustling daily lives of unknown women in the megalopolis. With a 35mm camera and a wide angle lens, the unsuspecting passerbyers are captured in images as if by pure chance walking along sidewalks, in parks, museums, shopping centers, or in political protests, while revealing a perspective full of sympathy, candid humor, and at times irony. This visual account of urban culture and the Women’s lib movement enables us to perceive the vibrant atmosphere of the 1960s and 1970s in a sequence of 85 vintage prints that have a remarkable aesthetic quality and sociological dimension.
040
MUSEO DE ARTE MODERNO D Av. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec, del. Miguel Hidalgo, 01156 Ciudad de México T 8647 5530 ext. 5260 H Martes a domingo de 10:15 a 17:30 hrs. 9 de septiembre C 21 de enero de 2018 museoartemoderno.com Museo de Arte Moderno MX @museoAmodernoMX @museoartemodernomx
Garry Winogrand De la serie Women are Beautiful, 1965 ŠGarry Winogrand Colección Lola Garrido
042
Garry Winogrand De la serie Women are Beautiful, 1965 ŠGarry Winogrand Colección Lola Garrido
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
ZAPATERO ¡A TUS CÁMARAS! JESÚS MAGAÑA, OBRA A COLOR ZAPATERO, TO YOUR CAMERAS! JESÚS MAGAÑA, WORK IN COLOR
Jesús Magaña
curador | curator Alfredo Matus
Selección antológica del trabajo de este peculiar fotógrafo mexicano, que con sus imágenes contribuyó de forma relevante a la configuración de un mundo de sofisticación y seducción visual de una época. A lo largo de su carrera colaboró con una inmensa gama de publicaciones nacionales, como Cine Mundial, México Cinema y Cinelandia, realizando el registro puntual de aquellas figuras del mundo del espectáculo y del deporte que significaron modelos aspiracionales para toda una generación en las décadas de 1960 y 1970.
An anthological selection of this unique Mexican photographer who made a relevant contribution to the formation of a world of visual sophistication and seduction of an era through his images. During his career he collaborated with an immense range of national publications, including Cine Mundial, México Cinema, and Cinelandia, undertaking the specific coverage of those figures in the world of entertainment and sport that were role models for an entire generation between 1960s and 1970s.
044
GALERÍA JOSÉ MARÍA VELASCO D Peralvillo 55, col. Morelos, del. Cuauhtémoc, 06200 Ciudad de México T 8647 5300 H Martes a domingo de 9 a 18 hrs. Miércoles de 9 a 20 hrs. I 9 de septiembre C 29 de octubre de 2017 W galeriavelasco.bellasartes.gob.mx Galería José María Velasco
Jesús Magaña Héctor Bonilla, ca. 1966 Cortesía Galería José María Velasco
Jesús Magaña Gregorio Casal, ca. 1970 Cortesía Galería José María Velasco
Jesús Magaña Daniela Rosen Cortesía Galería José María Velasco
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
INTERROGAR LO HABITUAL INTERROGATE THE USUAL
Patricia Lagarde
curadora | curator Patricia Conde Galería
Si nombrar el mundo es una empresa difícil, intentar catalogarlo, ordenarlo, se convierte en una utopía. Es por ello que Interrogar lo habitual propone una maquinaria que recrea inventarios. Un artefacto para hacer saltar correspondencias poéticas y evocar analogías. Un juego en donde todo orden prescribe inmediatamente después de ser proclamado. Un archivo cuyas taxonomías se reinventan constantemente. Patricia Lagarde presenta una retrospectiva del trabajo editorial que inició hace ya más de dos décadas, inscribiendo sus fotografías en libros de artista. La muestra reúne, además, una serie de piezas en diálogo con los libros: postales, mapas, archivos y múltiples artefactos que enfatizan el discurso, marcando, jerarquizando, ocultando y haciendo evidente la vocación polisémica de los objetos. Interrogar lo habitual es una tentativa de renegociar el orden de las cosas, de subvertirlo para construir nuevas metáforas utilizando y reciclando todo aquello que ya existe para mirarlo con otros ojos que nos revelen el espectro, el lado invisible de la existencia.
048
If naming the world is a difficult enterprise, trying to catalog it, to order it, becomes a utopia. That is why Interrogate the Usual proposes a machinery that recreates inventories, an artifact to point poetic correspondences and evoke analogies. A game where all order prescribes immediately after being proclaimed. A file whose taxonomies are constantly reinventing themselves. Patricia Lagarde shows a retrospective of her editorial work that began more than two decades ago, by inscribing her photographs in artist’s books. The exhibition also includes a series of pieces in dialogue with the books: postcards, maps, archives and multiple artifacts that emphasize speech, hiding and making evident the polysemic vocation of objects. Interrogate the Usual, is an attempt to renegotiate the order of things, to subvert it to construct new metaphors using and recycling everything that already exists, to look at it with other eyes that reveal the spectrum, the invisible side of existence.
PATRICIA CONDE GALERÍA D General Juan Cano 68, col. San Miguel Chapultepec, I sección, del. Miguel Hidalgo, 11850 Ciudad de México T 5290 6345 H Lunes a viernes de 10:30 a 18 hrs. Viernes y sábados de 11 a 16 hrs. 4 de octubre C 11 de noviembre de 2017 pcg.photo Patricia Conde Galería @PCgalería @patriciacondegaleria
Patricia Lagarde Ars combinatoria, 2012-2013 Serie de ambrotipos CortesĂa Patricia Conde GalerĂa
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
HEREAFTER
Alinka Echeverría y Pía Elizondo curadora | curator Laura González
Aparentemente ajenos a la guerra, vivimos expuestos a ella a través de su rastro: el del gesto afectado y la mirada expresiva de quienes la han sobrevivido, o el de la violencia y destrucción real que los medios convierten en una superficie imaginaria y reiterativa. ¿Cómo integrar la conciencia de esa violencia-de-allá, pasada, a nuestra batalla-deaquí, presente y rutinaria? Alinka Echeverría y Pía Elizondo dirigen su mirada hacia aquello que la cultura hegemónica y democrática occidental oculta, reprime y exorciza. Mientras que Echeverría realiza una serie de retratos durante la independencia de Sudán del Sur en 2011, en los que se manifiesta la incierta y compleja reconfiguración identitaria de sus ciudadanos, Elizondo reelabora un imaginario fascinante y paradójico –tan sublime como siniestro– del registro videográfico de la toma de Aleppo, que se emitió reiteradamente en las primeras semanas de 2017 a través de la televisión y las redes sociales francesas. En ambos casos, es más allá de la superficie de la imagen –de la pantalla– donde la fotografía abre un territorio fértil para construir una respuesta afectiva a la violencia real.
050
Apparently untouched by war, we live exposed to it by the marks it leaves: by the affected faces and expressive eyes of survivors, or by the real violence and destruction converted by the media into an imaginative and reiterative space. How can the awareness of this violence-from-there from the past be assimilated with our battle-from-here that is present and routine? Alinka Echeverría and Pía Elizondo direct their eyes to the very issues that the hegemonic and democratic Occidental society conceals, represses and exorcizes. While Echeverría presents a series of portraits taken during the South Sudan independence in 2011 that reveals the uncertain and complex identity reconfiguration of its citizens, Elizondo has composed a fascinating and paradoxical imagery—as sublime as sinister—from the video-graphic coverage of the Aleppo takeover that was aired repeatedly during the first weeks of 2017 on French television and in social media. In both cases, it is beyond the surface of the image—of the screen—where photography opens a fertile territory to construct an empathetic response to real violence.
INSTITUTO CULTURAL DE MÉXICO EN PARÍS D 119 rue Vieille du Temple, 75003 París, Francia T +(33) 1 44 618 444 H Lunes a viernes de 10 a 13 hrs. y de 14:30 a 18 hrs. Sábados de 15 a 19 hrs. 6 de octubre C 27 de enero de 2018 icm.sre.gob.mx/francia/index.php/es @IdemexParis
PĂa Elizondo The Fall, untitled #8, 2017 CortesĂa de la artista
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
MANIPULAR CON CUIDADO: CUERPO-CONTEMPORÁNEO-FOTOGRAFÍA HANDLE WITH CARE: BODY-CONTEMPORARY-PHOTOGRAPHY
Colectiva | Collective
curador | curator Juan Antonio Molina
Manipular con cuidado es un ciclo de exposiciones que transcurrirá a lo largo de un mes, con la participación de seis autores de seis países latinoamericanos: Juan Carlos Alom (Cuba), Eustáquio Neves (Brasil), Nelson Garrido (Venezuela), Carol Espíndola (México), Adriana Mosquera (Colombia) y Julia Murillo (Costa Rica). El tema común es el uso de representaciones del cuerpo para producir narrativas alrededor de la sexualidad, la política, la violencia, la construcción de identidades, lo doméstico, lo urbano o el espacio, entre otras posibilidades. “Manipular con cuidado” es el tipo de advertencias que se colocan en las cajas cuando su contenido es frágil. Con ese doble sentido juega el título del proyecto: un contenido frágil (los conceptos de cuerpo, fotografía y contemporaneidad, así como la manera en que se afectan mutuamente) y una tendencia a la manipulación de los signos y, sobre todo, de los significados. La combinación entre procesos de resignificación del cuerpo y de redefinición de lo fotográfico será aquí una de las claves para identificar estas prácticas como “contemporáneas”.
Handle with Care is a series of exhibitions that will take place during one month, which includes the participation of six artists from six Latin-American countries: Juan Carlos Alom (Cuba), Eustáquio Neves (Brazil), Nelson Garrido (Venezuela), Carol Espíndola (Mexico), Adriana Mosquera (Colombia), and Julia Murillo (Costa Rica). The common theme of these exhibitions is the use of representations of the body to create narratives regarding sexuality, politics, violence, the construction of identities, the domestic, the urban, and of space, among other possibilities. “Handle with care” is the sort of warning put on boxes containing fragile objects. The title of the project plays with the double meaning: a fragile content (concepts involving the body, photography, and contemporary, as well as the way in which they mutually affect each other), and a tendency towards the manipulation of signs, and above all, their meanings. The combination of processes that involve giving new meanings to the body and the redefinition of the photographic will be one of the keys here in identifying these practices as “contemporary.”
052
PÁGINA EN BLANDO D Lago y María 73- A , col. Nativitas, del. Benito Juárez, 03500 Ciudad de México T 5512 0883 H Viernes de 18 a 22 hrs. Sábados de 13 a 18 hrs. Domingos de 11 a 16 hrs. 6 de octubre C 29 de octubre de 2017 paginaenblando.com Juan Antonio Molina Cuesta @paginaenblando @paginaenblando17
Nelson Garrido De la serie El mito andrĂłgino o el hombre bola, 2015 CortesĂa del artista
Julia Murillo De la serie Elipsis, 2015-2017 CortesĂa de la artista
Carol Espíndola Sobre el nacimiento de Venus II, de la serie La Atlántida, 2016. Cortesía de la artista
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
LA TIERRA PROHIBIDA DE TERRY HOLIDAY THE FORBIDDEN LAND OF TERRY HOLIDAY
Adolfo Patiño
curadoras | curators Tania Sanabria y Violeta Sanabria
A principios de la década de 1970, la escena artística mexicana vio nacer un sinfín de grupos artísticos. Uno de estos fue Peyote y la Compañía, el cual experimentó los temas de actualidad: travestis, sexualidades alternativas, uso del condón, punks, etcétera. En 1979 dos de sus miembros –Adolfo Patiño y Terry Holiday– realizaron la serie de fotografías titulada La tierra prohibida de Terry Holiday, una colaboración entre fotógrafo y modelo en la que ambos conservan su individualidad como artistas y creadores de un personaje. Las más de 50 fotografías que Adolfo Patiño le tomó a Terry Holiday son un testimonio visual de la escena underground de la Ciudad de México. Cada imagen es parte de una balada visual en la que Terry nos demuestra que se puede ser mujer por decisión propia. Una idea de independencia y libertad que rompió con el silencio que existía en torno a las sexualidades alternativas en la década de 1970.
056
In the early 1970s, the art scene saw the birth of an abundance of artistic groups. Among them was Peyote y la Compañía (Peyote and the Company), that experimented with current topics: travesties, alternative sexuality, the use of condoms, punks, etc. In 1979 two of its members—Adolfo Patiño and Terry Holiday—created a series of photographs titled The Forbidden Land of Terry Holiday, a collaboration between photographer and model in which both conserve their individuality as artists and creators of a character. Over 50 photographs of Terry Holiday taken by Adolfo Patiño serve as a visual testament to the underground scene in Mexico City. Each image is part of a visual ballad in which Terry reveals that she can be a woman by personal decision. An idea of independence and liberty that broke the silence that existed around alternative sexualities in the 1970s.
LUZ GRÁFIKA D Juan de la Barrera 87, local 9 (Edificios Condesa), col. Condesa, del. Cuauhtémoc 06140 Ciudad de México H Martes a viernes de 12 a 15 hrs. y de 16 a 19:30 hrs. Sábados de 12 a 19:30 hrs. 12 de octubre C 16 de noviembre de 2017 grafikalaestampa.com Luz Gráfika E mexicanphoto@me.com
Adolfo Patiño Terry Holiday, Ciudad de México, 1979 Copia cromogénica sobre papel Kodak plastificado ©Luz Gráfika
058
Adolfo Patiño Terry Holiday, Ciudad de México, 1979 Copias cromogénicas sobre papel Kodak plastificado ©Luz Gráfika
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
MIRAR DENTRO LOOK INSIDE
Colectiva | Collective curador | curator Iván Ruiz
Con un marcado brío, Galería Resplandor se ha dedicado a fomentar la migración fotográfica tanto en América Latina como en Europa y Estados Unidos. Fruto de este breve, pero intenso trabajo de gestión fotográfica, es el acervo con el que ahora cuenta y sobre el cual se realizó un ensayo curatorial para celebrar su segundo aniversario. Mirar dentro propone una constelación de retratos y paisajes elaborados por doce fotógrafos de diferentes nacionalidades y generaciones. Los entornos paisajísticos de Javier Aravena, Aarón Cadena, César Feria, Nadja Massun y Karina Juárez exploran la naturaleza y la urbe a partir de un señalamiento puntual sobre el abandono, la destrucción y la melancolía. Dos procesos y un estado de ánimo que transforman al paisaje en un espacio de contemplación interna. Por su parte, los retratos de Paz Errázuriz, James Gritz, Pedro Miranda, Mauricio Palos, Judith Romero, Mauricio Toro-Goya y Pedro Valtierra rastrean diferentes posibilidades expresivas del retrato para acentuar la fuerza psicológica de sus personajes y sus entornos de vida cotidiana.
060
With momentous energy, Galería Resplandor has been dedicated to promoting photographic migration in Latin America, as well as Europe and the United States. Fruit of this brief, but intense, work in photography management is this archive that now exists and is subject of a cultural essay created to celebrate its second anniversary. Look Inside proposes a constellation of portraits and landscapes created by twelve photographers of different nationalities and generations. The landscapes by Javier Aravena, Aarón Cadena, César Feria, Nadja Massun, and Karina Juárez explore nature and large cities with a punctual commentary about abandonment, destruction, and melancholy. The two processes and a mood transform the landscapes into spaces for introspective contemplation. Whereas, the portraits by Paz Errázuriz, James Gritz, Pedro Miranda, Mauricio Palos, Judith Romero, Mauricio Toro-Goya, and Pedro Valtierra signal the different expressive possibilities of portraiture to accentuate the psychological strength of the individuals and their quotidian surroundings.
GALERÍA RESPLANDOR D Constitución 100- A , Jardín el Pañuelito, Centro, 68000 Oaxaca, Oax. T +(951) 514 2276 H Lunes a sábado de 10 a 14 hrs. y de 17 a 20 hrs. 14 de octubre C 13 de enero de 2018 resplandor.gallery Resplandor @resplandorgallery
Mauricio Toro-Goya Donna Morell, de la serie Imagen divina, Chile, 2012 CortesĂa GalerĂa Resplandor
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
LA PARTE MÁS BELLA THE MOST BEAUTIFUL PART
Colectiva | Collective
curador | curator James Oles
La parte más bella presenta más de cien fotografías en blanco y negro del cuerpo humano, de la autoría de 64 artistas entre los que se encuentran Manuel Álvarez Bravo, Diane Arbus, Bill Brandt, Larry Clark, Nan Goldin, Robert Mapplethorpe, Man Ray, Francisco Toledo y David Wojnarowicz. Las imágenes pertenecen a la colección del fotógrafo Pedro Slim, quien en las últimas dos décadas las fue seleccionando cuidadosamente. De inigualable valor, la colección se distingue por una temática precisa y por su alcance internacional. Será exhibida en México por primera vez. La muestra reúne iconos de la fotografía del siglo XX, piezas poco conocidas, así como obras históricas y contemporáneas que revelan la sensibilidad del coleccionista. Se articula de acuerdo a los temas que predominan en la colección: desde composiciones estilizadas de estudio hasta impresiones experimentales y descripciones crudas y violentas de la vida en Nueva York durante la década de 1980. Las imágenes muestran el placer por la forma humana en toda su elegancia, erotismo y vulnerabilidad.
062
The Most Beautiful Part presents more than one hundred black and white photographs of the human body by 64 artists, among them Manuel Álvarez Bravo, Diane Arbus, Bill Brandt, Larry Clark, Nan Goldin, Robert Mapplethorpe, Man Ray, Francisco Toledo and David Wojnarowicz. The images belong to the photography collection of Pedro Slim, who has carefully chosen the pieces during the past two decades. Of incomparable value, the collection stands out because of its specific subject matter and for its international scope. It will be exhibited in Mexico for the first time. The exhibition brings together icons of 20th-century photography, little-known works, as well as historic and contemporary pieces that reflect the sensitivity of the collector. It is organized by the topics that prevail in the collection, from stylized studio compositions to experimental prints or the crude and violent descriptions of life in New York during the 1980s. The images reveal a pleasure for the human form in all of its elegance, erotism, and vulnerability.
MUSEO DE ARTE MODERNO D Av. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec, del. Miguel Hidalgo, 01156 Ciudad de México T 8647 5530 ext. 5260 H Martes a domingo de 10:15 a 17:30 hrs. 19 de octubre C 11 de marzo de 2018 museoartemoderno.com Museo de Arte Moderno MX @museoAmodernoMX @museoartemodernomx
Allen Frame Divine, Palace Theater, San Francisco (Divine, Teatro Palace, San Francisco), 1972 Plata sobre gelatina, impresión de época Colección Pedro Slim. Cortesía Gitterman Gallery
Chuck Samuels After Bellocq, (“Before the Camera” series) (A la manera de Bellocq [serie “Ante la cámara”]), 1991 Papel sensible virado al oro Image by E.J. Bellocq © Lee Friedlander, Cortesía Fraenkel Gallery, San Francisco Colección Pedro Slim
Eikoh Hosoe Embrace #60 (Abrazo #60), 1970 Plata sobre gelatina Colecciรณn Pedro Slim
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
ESTRUCTURAS DE IDENTIDAD: FOTOGRAFÍA DE LA COLECCIÓN WALTHER STRUCTURES OF IDENTITY: PHOTOGRAPHY FROM THE WALTHER COLLECTION
Colectiva | Collective
curador | curator Simon Njami
A través de diversas culturas y periodos históricos, los fotógrafos han utilizado el retrato para afirmar o desafiar los estereotipos sociales construidos alrededor de nociones de raza, género, clase y nacionalidad. Estructuras de identidad visualiza los factores políticos y culturales que dan forma a las subjetividades individuales y colectivas, con un enfoque particular en la relación entre la autorrepresentación y la identidad social. Enfatizando el trabajo de los artistas que usan el retrato para subvertir las expectativas visuales y oponerse a los marcadores de identificación, la exposición cuestiona las nociones de un yo estable y auténtico, y muestra cómo algunos fotógrafos han aprovechado el poder del retrato para explorar nociones cambiantes de género y sexualidad, raza y etnia. Destaca también las diferentes formas en que la subjetividad y la identidad social son moldeadas y consideradas dentro de la historia de la fotografía, e ilustra los esfuerzos de la Colección Walther para discutir y pensar ésta más allá de las fronteras convencionales temporales, culturales y geográficas. *Está muestra se exhibirá en el Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey en 2018.
Across diverse cultures and historical periods, photographers have used portraiture to confirm and challenge social stereotypes founded on notions of race, gender, class, and nationality. Structures of Identity presents the political and cultural factors that shape individual and collective subjectivities, with a special focus on the relationship between self-representation and social identity. By emphasizing the work of artists that use portraits to subvert visual expectations and oppose indicators of identification, the exhibition questions notions of a stable and authentic self, and reveals how some photographers have utilized the power of portraiture to explore changing ideas about gender and sexuality, race and ethnic groups. Also of note are the different ways in which subjectivity and social identity are modeled and considered within the history of photography, and the exhibition reveals the efforts of The Walther Collection to discuss and think about these issues beyond the conventional, temporary, cultural and geographic boundaries.
066
*This exhibition will be shown in the Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey in 2018. MUSEO AMPARO D 2 Sur 708, Centro Histórico, 72000 Puebla, Pue. T +(222) 229 3850 H Miércoles a lunes de 10 a 18 hrs. Sábados de 10 a 21 hrs. 21 de octubre C 5 de febrero de 2018 museoamparo.com MuseoAmparo.Puebla @MuseoAmparo @museoamparo museoamparo
Samuel Fosso La femme américaine libérée des années 70, 1997 Cortesía The Walther Collection & Jean-Marc Patras, Paris
Seydou Keïta De la serie Untitled portraits, 1952-1958 Cortesía The Walther Collection & CAAC – The Pigozzi Collection, Geneva
Zanele Mucholi De la serie Faces and Phases, 2006-2014 CortesĂa The Walther Collection & Stevenson, Cape Town & Johannesburg
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
CODEX, MÉXICO 1986-2016 CODEX, MEXICO 1986-2016
Antoine d’A gata
curadora | curator Tania Bohórquez curadora adjunta | associate curator Allegra Cordero di Montezemolo gráfica | graphics Pakito Bolino / Le Dernier Cri
Las fotografías de Codex destacan por su inmediata, casi brutal visión de la sociedad tomada por una espiral de violencia. Al repasar la violencia de una cultura, a través de la degeneración y paroxismo de la carne, el fotógrafo intenta revelar fragmentos de la sociedad que escapan del análisis acostumbrado y la visualización del cuerpo social. Se expone a sí mismo, agudiza su conciencia de un mundo que absorbe y del cual se alimenta, sin la menor precaución o juicio. Distanciándose del estilo de la fotografía documental directa, Antoine d’Agata registra sus vivencias y experiencias a raíz de las situaciones que atestigua. Al transgredir la frontera que separa al sujeto del fotógrafo, él mismo se convierte en objeto de sus imágenes, un actor forzado de su propio escenario premeditado. Solamente el amalgama de cuerpos yace más allá del alcance de la historia, en lenta agonía, bajo el sello de la conciencia e ironía, custodiando la muerte y viviendo hacia una visión amorosa del mundo. El fotógrafo lo confronta en su desesperanza y brutalidad, feroz miseria y abyección.
070
The photographs in Codex stand out for their overt, almost brutal depiction of a society overrun by a spiral of violence. In reviewing the violence of a culture through the degeneration and paroxysm of the flesh, the photographer attempts to reveal fragments of society overlooked in habitual analyses and visualizations of the social body. He exposes himself, sharpening his awareness of the world that absorbs us and from which we feed, without the slightest precaution or judgment. Detached from a direct documentary style, Antoine d’Agata relays his personal experiences through situations that bare them witness. By transgressing the boundary that separates the photographic subject, he himself becomes the object of his images, an obliging actor in his own premeditated scene. Only the fusion of bodies lay beyond the reach of history, in slow agony with the hallmark of the consciousness and irony, watching over death and living for a vision of a loving world. The photographer confronts it with desperation and brutality, ferocious misery and abomination.
CENTRO DE LA IMAGEN D Plaza de la Ciudadela 2, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06040 Ciudad de México T 4155 0850 H Miércoles a domingo de 10 a 19 hrs. 24 de octubre C 1º de abril de 2018 centrodelaimagen.conaculta.gob.mx Centro de la Imagen @cimagen @cimagen
©Antoine d’Agata / Magnum Photos Found image (imagen encontrada), Cuernavaca, México, 2014
©Antoine d’Agata / Magnum Photos Videograma de la película Atlas, Zona Roja Nuevo Laredo, México, 2005.
©Antoine d’Agata / Magnum Photos Capítulo 4, la zona. Nuevo Laredo, México, 2005
C U E R P O E I D E N T I DA D ! ! B O DY A N D I D E N T I T Y
074
DOS ENSAYOS: SOBRE LA RESISTENCIA DE LOS CUERPOS / NUEVA ERA TWO ESSAYS: NOTES ON THE BODIES’ RESISTANCE AND NEW ERA
José Luis Cuevas
curadora | curator Itala Schmelz curadora adjunta | associate curator Allegra Cordero di Montezemolo
Cuerpos humanos, máquinas, autopartes, accidentes, objetos que denotan violencia, cuadros místicos, falsos profetas, sectas, animales, números fatídicos, situaciones enrarecidas y paisajes en cenizas, todo ello bajo un montaje que despliega a dos tiempos los ensayos visuales más recientes del fotógrafo José Luis Cuevas: Sobre la resistencia de los cuerpos y Nueva Era. Proyectos cuyos recursos simbólicos formulan una serie de observaciones en torno al hombre, en sus latitudes tangible en intangible. Una aproximación al ser humano como materia vulnerable, espiritualmente endeble, de cuerpo efímero.
Human bodies, machines, auto parts, accidents, objects that denote violence, mystic pictures, false prophets, cults, animals, fateful numbers, peculiar situations and landscapes in ashes, are all the embodiment of an installation that unfolds, in two most instances, the most recent visual essays of a photographer Jose Luis Cuevas: Notes on the Bodies’ Resistance and New Era. These Projects’ symbolic resources offer a series of observations about mankind in its tangible and intangible latitudes. It is an approximation that shows humans as vulnerable material, spiritually unstable and ephemeral bodies.
CENTRO DE LA IMAGEN D Plaza de la Ciudadela 2, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06040 Ciudad de México T 4155 0850 H Miércoles a domingo de 10 a 19 hrs. 24 de octubre C 1º de abril de 2018 centrodelaimagen.conaculta.gob.mx Centro de la Imagen @cimagen @cimagen
José Luis Cuevas De la serie Nueva Era, 2009- 2014 Cortesía del artista
076
JosĂŠ Luis Cuevas De la serie Sobre la resistencia de los cuerpos, 2014-2017 CortesĂa del artista
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
RICARDO NICOLAYEVSKY DENTRO Y FUERA DE CUADRO RICARDO NICOLAYEVSKY INSIDE AND OUTSIDE OF THE FRAME
curadora | curator Michele Fiedler
Esta primera exposición retrospectiva del cineasta, músico y artista experimental mexicano Ricardo Nicolayevsky integra el trabajo que ha generado desde la década de 1980 hasta la actualidad, incluyendo la comisión de nuevos performances. Sus filmaciones se distinguen por un lenguaje visual onírico que registra de manera afectiva, no narrativa, imágenes en movimiento de sus amigos de las escenas artística y musical. Se presenta una serie de autorretratos tomados en distintos momentos de su vida, filmes experimentales y animaciones, así como la serie Lost Portraits (Retratos perdidos) que reúne una colección de estampas fílmicas realizadas entre 1982 y 1985. La documentación de este bohemio grupo de personas, denominado por Nicolayevsky como una generación perdida, ya sea por no seguir las normativas de vida social o por no sobrevivir a los años ochenta ni a la dispersión del virus del VIH, se posiciona como un importante bastión de la autorrepresentación de los cuerpos y sexualidades LGBTQ, y sus asociaciones con la escena post-punk mexicana y neoyorquina.
078
This first retrospective exhibition by the Mexican filmmaker, musician, and experimental artist Ricardo Nicolayevsky is comprised of works generated since the 1980s until the present, including a commission of new performances. His filmic style is distinguished by a dreamlike visual language that portrays in a nonnarrative, heartfelt way, moving images of his friends from artistic and musical circles. The exhibition presents a sequence of self-portraits taken at different times in his life, experimental films, and animations, as well as the series Lost Portraits which brings together a collection of film clips created between 1982 and 1985. The documentation of this bohemian group of people, referred to by Nicolayevsky as a lost generation either because did not follow social norms or were unable to survive the 1980s and the spread of the HIV virus, is considered an important bastion for the selfrepresentation of LGBTQ bodies and sexualities, as well as their association with the Mexican and New Yorker post-punk scene.
SALA DE ARTE PÚBLICO SIQUEIROS D Tres Picos 29, col. Polanco, del. Miguel Hidalgo, 11560 Ciudad de México T 8647 5340 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. octubre de 2017 saps-latallera.org/saps Sala de Arte Público Siqueiros @SAPSiqueiros
Ricardo Nicolayevsky ricardo, de la serie Lost Portraits (1982-1985) Cinta de 8mm o 16mm, transferida a video digital, 6:30 min. CortesĂa del artista. Fotograma: CĂŠsar Flores
Ricardo Nicolayevsky ana, colombina, katia y “el popper” (cadáveres exquisitos) de la serie Lost Portraits (1982-1985) Cinta de 8mm o 16mm, transferida a video digital, 5:30 min. Cortesía del artista. Fotograma: César Flores
Ricardo Nicolayevsky debbie, de la serie Lost Portraits (1982-1985) Cinta de 8mm o 16mm, transferida a video digital, 1:40 min. CortesĂa del artista. Fotograma: CĂŠsar Flores
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
CONSAGRADAS. LAS MONJAS DE CLAUSURA EN EL SIGLO XXI FOTOGRAFÍAS DE MARCELA TABOADA CONSECRATED. CLOISTER NUNS OF THE 21 ST CENTURY PHOTOGRAPHS BY MARCELA TABOADA
curadora | curator Emma Cecilia García Krinsky
Más allá de los ojos profanos Si bien sabemos bastante acerca de monjas tan ilustres como Sor Juana Inés de la Cruz o Santa Teresa de Ávila, en cambio, poco conocemos de la vida de las monjas anónimas, y menos aún de las del siglo XXI. ¿Cómo viven detrás de los muros de los conventos? ¿A qué dedican sus horas y sus oraciones? El estudio de Marcela Taboada muestra lo invisible y lo prohibido a los ojos profanos, a través de imágenes que sólo existen gracias a la colaboración de las monjas poblanas con su proyecto. El suyo fue un trabajo prolongado y prolijo, que curiosamente mezcla la osadía del voyeur con el respeto por estas mujeres apartadas de la mirada ajena. Sus fotografías resaltan, a un tiempo, la plasticidad de los conventos, la belleza de una ciudad rebosante de colores encendidos y la aspereza del trabajo cotidiano, duro, casi viril que cumplen estas mujeres para vivir. Contrariamente a lo que puede creerse, la vida en los conventos también incluye alegría, juego y hasta travesuras que el Señor perdonaría sin vacilación. | Fabienne Bradu
082
Beyond profane eyes While much may be said about illustrious nuns such as Sister Juana Inés de la Cruz or Saint Teresa de Ávila, we know little about the lives of the anonymous nuns, and even less so in the 21st century. How is life behind the convent walls? What do they dedicate their and prayers to? The exploration presented by Marcela Taboada reveals what is invisible and prohibited to profane eyes with images that were only made possible thanks to the collaboration of nuns in Puebla for this project. Hers was a prolonged and exhaustive undertaking, which curiously mixes the audacity of a voyeur with respect for these women isolated from strangers’ eyes. Her photographs emphasize at the same time the plasticity of the convents, the beauty of a city brimming with bright colors, and the hardships of the almost virile daily work that these women endure in order. Contrary to what one might believe, life in the convent also embraces joy, play, and even mischief that the Lord without hesitation will forgive. | Fabienne Bradu MUSEO AROCENA D Cepeda 354 Sur, Centro, 27000 Torreón, Coahuila T +(871) 7120 233 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. Jueves de 10 a 20 hrs. 26 de octubre C 5 de febrero de 2018 museoarocena.com Museo Arocena @museoarocena @museoarocena
Marcela Taboada Ora et labora, Agustinas, Tecamachalco, MĂŠxico, 2013 CortesĂa de la artista
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
OTRAS MUJERES OTHER WOMEN
Judith Romero
curador | curator Riánsares Lozano de la Pola
Este proyecto surge de la necesidad de entender y visibilizar el hecho de que algunas mujeres no se atrevan a hablar de manera abierta sobre el derecho de decidir libremente a no ser madres. ¿Por qué esto se convierte en un tema tan difícil de compartir? ¿Qué experiencias e implicaciones sociales y políticas conlleva? A la edad de 34 años, decidí no tener hijos. No quise que el reloj biológico tomara la decisión por mí, elegí ser consciente de lo que implicaba no ser madre. No fue fácil romper con los mitos, miedos y estereotipos; tampoco lo fue enfrentar prejuicios y reproches. De esta profunda experiencia nace la idea de conocer, explorar y mostrar las dificultades e interrogantes de otras mujeres mayores de 35 años que, a pesar del mandato social y la presión cultural y religiosa, han decidido no tener hijos. En este proceso de desnaturalización de estereotipos he fotografiado y entrevistado a mujeres procedentes de diversos contextos socioeconómicos, geográficos y sexuales. Con ellas me he sumergido en el terreno íntimo de sus vidas y decisiones, registrando sus rostros, espacios y anhelos.
084
This project arises from the necessity to understand and make visible the fact that some women do not dare to openly speak about the right to choose not to be mothers. Why has this become such a difficult topic to talk about? What experiences and sociopolitical implications does it entail? At the age of 34, I decided not to have children. I didn’t want my biological clock to decide for me, so I chose to be conscious of what it means not to be a mother. It has not been easy to detach myself from the myths, fears, and stereotypes, nor face the cultural prejudices and social reproaches. From this profound experience, came the idea of recognizing examining, and showing the ambivalent experience of other women (35 years and older), who in spite of the culturally assigned gender roles, social and religious pressure, have decided not to have children. Keeping in mind the importance of denaturalization of stereotypes I have photographed and interviewed women coming from different socioeconomic and geographic settings and representig various gender identities. I have been able to explore the intimate areas of their lives and decision-making, recording their faces, spaces, and desires. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE OAXACA D Macedonio Alcalá 202, Centro, 68000 Oaxaca, Oax. T +(951) 514 2228, 514 1050 H Miércoles a lunes de 10:30 a 20 hrs. 10 de noviembre C 11 de enero de 2018 museomaco.org Museo de Arte Contemporáneo
Judith Romero De la serie Otras mujeres San Pablo, Brasil, 2014 CortesĂa de la artista
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
086
RAÍZ ROTA – LA CASA QUE SANGRA BROKEN ROOTS – THE HOUSE THAT BLEEDS
Yael Martínez
curador | curator Manuel Loaiza
Raíz rota – La casa que sangra contiene, como un impulso existencial y creativo, la experiencia de quienes sufren una pérdida. En esta muestra Yael Martínez da cuenta tanto del acto del poder infame que ocluye la vida singular de la víctima como de aquella violencia que se ejerce sobre sus deudos. Doble significación, doble vivencia, se ponen en juego en este trabajo emblemático. Por un lado, documentar la manera en que el dolor se reproduce y, por el otro, mostrarse como una tentativa para emancipar a las víctimas y a quienes los esperan, a través de una sensible rememoración. | Diego Lizarazo Arias
Broken Roots – The House that Bleeds conveys, through an existential and creative impulse, the experience of those who suffer a loss. In this exhibition, Yael Martínez addresses the despicable act of power that occludes the sole life of the victim, as well as the violence that it imposes on its relatives. The double meaning, the double experience, come into play in this emblematic artwork. On hand, it documents the way in which pain transpires, and on the other hand, it comes forth as an attempt to emancipate the victims and those who wait for them through an sensitive remembrance. | Diego Lizarazo Arias
MYL ARTE CONTEMPORÁNEO D Durango 75, col. Progreso Tizapán, del. Álvaro Obregón, 01080 Ciudad de México T 5668 2244 H Lunes a viernes de 10 a 18 hrs. Sábados de 10 a 13 hrs. 16 de noviembre C 17 de febrero de 2018 myl.mx Myl Arte Contemporáneo @mylartecontemporaneo
Yael Martínez Luna de sangre, de la serie La casa que sangra – II Raíz rota, 2015 Cortesía del artista
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
ÉSTE ES MI CUERPO THIS IS MY BODY
Javier León Cuevas
curador | curator Josué Martínez
El cuerpo es nuestra parte visible, lo tangible. En él se contienen y se manifiestan nuestros afectos y emociones. Me interesa hablar del cuerpo, de su fragilidad y vulnerabilidad, de cómo, al igual que el amor y el deseo, está expuesto al paso del tiempo y a la muerte. Considero que la sexualidad es una de las expresiones más íntimas y transgresivas del cuerpo. Encuentro en el proceso fotográfico análogo, en el revelado específicamente, una manera de expresar lo que quiero decir acerca del cuerpo y mi sexualidad. El revelado es el momento en que aquello que permanece oculto, latente, se hace visible, sale de su silencio. Presento esta pieza como un homenaje a Félix González Torres, Robert Mapplethorpe y Hervé Guibert, quienes con su experiencia personal, su postura estética y política acerca de la sexualidad, la diversidad e intimidad queer, me han permitido, desde mi proceso formativo hasta ahora, desarrollar conceptos, entender las emociones, pero sobre todo de enriquecer mi mirada.
088
The body is the part of us that is visible, tangible. In it, our affections and emotions are contained and manifested. I am interested in speaking about the body, its fragility, and venerability, about how it is exposed, like love and desire, to the passage of time and death. I consider sexuality to be one of the most intimate and transgressive corporal expressions. I find that the analog photographic process, and in particular developing film, is a way of expressing what I want to say about my body and my sexuality. Film developing is the moment in which what is concealed but latent becomes visible, comes out of its silence. I present this piece as a tribute to Félix González Torres, Robert Mapplethorpe and Hervé Guibert, who through their personal experience, their aesthetic and political stance about sexuality, diversity and queer intimacy, have enabled me from my artistic training until now, to develop concepts, understand emotions, and above all, enrich my eye.
CENTRO FOTOGRÁFICO MANUEL ÁLVAREZ BRAVO D M. Bravo 116, Centro, 68000, Oaxaca, Oax. T +(951) 516 9800 H Domingo a lunes de 9:30 a 20 hrs. 15 de diciembre C 15 de enero de 2018 cfmab.org Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo @CFMAB
Javier León Cuevas Gustavo, 21, México / It is exactly what you think it is. México, 2017 Cortesía del artista
C U E R P O E I D E N T I DA D " " B O DY A N D I D E N T I T Y
POLVO DUST
José Luis Cuevas curadores | curators Arturo Delgado y Aurélie Vandewynckele
Fragmento de sus extensas imágenes, Polvo es un acercamiento lateral y no cronológico a las latitudes de la obra de José Luis Cuevas (1973), que se nutre de una materia: el hombre y sus rastros en lo animado e inanimado. Testigo de la construcción del todo a partir de la visión humana, Cuevas presenta una extensión de sí mismo a través de las imágenes que se esparcen como nuestras excentricidades en la búsqueda del más allá. Los fragmentos que captura custodian un mundo liberado de sus escorias, donde la trascendencia queda incierta. Así, el fotógrafo compone una purificación de lo sórdido en sujetos y objetos de un universo más extenso, amenazado a convertirse en ceniza. Más que proponer un conjunto de unidades de armoniosa belleza, estamos frente a la fragmentación indispensable que se resiste a la representación. La visión extendida del todo, según Cuevas, se elabora en el encuadre de las partes. La mirada deriva de extremidades a maquinaciones que devienen en órganos o vestigios, como preguntándonos de qué estamos hechos.
090
A fragment of his extensive imagery, Dust is a lateral and non-chronological approximation to the latitudes of the work by José Luis Cuevas (1973), which stems from one topic: man and the traces he leaves in the animated and inanimate world. Witness to the construction of a whole based on the human vision, Cuevas presents an extension of himself through the images that become known like our own eccentricities in search of the afterlife. The fragments that he captures withhold the world liberated from its scoria, where transcendence remains uncertain. The photographer, therefore, composes a purification of the sordid in subjects and objects belonging to a more extensive universe, threatened to become ash. Beyond proposing a group of units of harmonic beauty, we are faced with the necessary fragmentation that resists representation. The extended vision of everything, according to Cuevas, is achieved through the framing of its parts. The gaze proceeds from extremities to schemes that become organs or remains, as if asking us what we are made of.
ALMANAQUE FOTOGRÁFICA D Colima 101 PB , col. Roma, del. Cuauhtémoc, 06700 Ciudad de México T 5511 8389 H Martes a viernes de 11 a 18 hrs. Sábados de 11 a 16 hrs. octubre de 2017 almanaquefotografica.com Almanaquefotografica @almanaquefotografica
JosĂŠ Luis Cuevas De la serie Amateur, porno hecho en casa, 2003-2005. CortesĂa del artista
POLÍTICA Y SOCIEDAD
POLITICS AND SOCIETY El hombre es el remedio del hombre. Proverbio wólof, Senegal Man is man’s remedy. Wolof proverb, Senegal
Raghu Rai. His Holiness at the Himalayas (Su santidad en los Himalayas), 1975. Cortesía del artista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
094
PATRIARCHY IS A BITCH
Eugenia Martínez
curador | curator Octavio Avendaño
La investigación artística de Eugenia Martínez (1976) emplaza lo visual no sólo como soporte sensible, sino que lo ubica en el centro mismo de un pensamiento crítico alrededor de la constitución cultural de la sociedad. Problemáticas de género, racismo y clasismo son los principales temas que aborda Martínez desde una estrategia dialéctica; en tanto recurso plástico que alude a una composición orgánica, cercana al trazo del dibujo, y en tanto herramienta de enunciación. En ese sentido las fotografías antiguas, anónimas y rescatadas, operan en el cuerpo de la obra de la artista como huellas sociales de prácticas y símbolos culturales que al ser intervenidas con frases, invocan a los fantasmas del prejuicio que se manifiestan ante la imagen y la palabra.
The artistic research of Eugenia Martínez (1976) positions the visual creation not only as a sensorial surface, but rather it locates it at the very center of a critical inquiry about the cultural constitution of society. Issues of gender, racism, and classism are some of the principal themes that Martínez undertakes from a dialectical strategy, as a visual resource that alludes to an organic composition, similar to the lines of a drawing, and as a tool for enunciation. Therefore, the old, anonymous, and recovered photographs function in the body of the artwork of the artist as social proof of cultural practices and symbols that when intervened with phases, evoke the phantoms of prejudice that manifest themselves before the images and words.
MUSEO DE ARTE DE SONORA D Blvd. Agustín de Vildósola s/n, col. Villa de Seris, 83270 Hermosillo, Sonora T +(662) 254 6395 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. 14 de septiembre C 4 de febrero 2018 museodeartedesonora.gob.mx Musas Museo de Arte Sonora @MuseoMusas
Eugenia Martínez Blonde I, 2017 Piezografía en canvas y caja de madera Cortesía de la artista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
GOLES Y PASIONES: ONCE DÉCADAS DE FUTBOL EN MÉXICO GOALS AND PASSIONS: ELEVEN DECADES OF SOCCER IN MEXICO
curaduría | curator Éramos Tantos
Más que un deporte o un entretenimiento, el futbol es considerado una expresión cultural con un profundo arraigo en la sociedad mexicana. Cuando los inmigrantes ingleses introdujeron los primeros balones a nuestro país, a fines del siglo XIX, pocos hubiesen imaginado la aceptación que la actividad del balompié alcanzaría entre la población. Con el paso del tiempo ésta se convirtió en una tradición que ha documentado en su propia historia las transformaciones que hemos experimentado en la sociedad a lo largo del siglo XX. Así la presencia del futbol entre nosotros ha dejado huellas y testimonios imborrables que se han recopilado en esta exposición. A partir de objetos emblemáticos pertenecientes a distintas épocas y una vasta colección de fotografías y videos, se elabora una detallada revisión de la memoria futbolística en México, desde su universo estético hasta las manifestaciones populares originadas a su alrededor, para demostrar que la vida cotidiana y el futbol siempre han ido de la mano.
096
More than just being a sport or entertainment, soccer is considered a cultural expression with deep roots in Mexican society. When the English immigrants introduced the footballs to our country in the late 19th century, few could have imagined the acceptation that the sport would reach among the populace. With the passage of time, soccer has become a tradition that has documented in its own history the transformations that we have experienced in society throughout the 20th century. The existence of soccer has thereby left unforgettable traces and testimonies that have been brought together in this exhibition. A detailed review of soccer memorabilia in Mexico has been elaborated, including emblematic objects from different eras, as well as a vast collection of photographs and videos. Spanning from the sport’s aesthetic universe to the popular manifestations original to the surroundings, they demonstrate that the everyday life and soccer have always gone hand and hand.
MUSEO DEL OBJETO DEL OBJETO D Colima 145, col. Roma, del. Cuauhtémoc 06700 Ciudad de México T 5533 9637 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. octubre de 2017 elmodo.mx MuseoModo @museomodo @museomodo
Arturo Ortega Navarrete Manuel Cañibe, jugador del América Estadio Olímpico de la Ciudad de los Deportes, ca. 1955 Centro de Colección Arturo Ortega
Arturo Ortega Navarrete Partido de futbol León vs Toluca por el trofeo de Campeón de Campeones Estadio Olímpico de la Ciudad de los Deportes, 1956 Centro de Colección Arturo Ortega
Arturo Ortega Navarrete Aspecto de la tribuna durante el partido Guadalajara vs. Toluca Parque Oblatos, 14 de noviembre de 1954 Centro de Colecciรณn Arturo Ortega
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
NATURALEZA QUIETA STILL LIFE
Colectiva | Collective
Los artistas van cargando sobre sus espaldas la costumbre de convertir en naturaleza los objetos de los que disponemos en la mesa o en la mirada o en las leves biografías o en los escenarios. Seres que de tan meticulosos con los objetos se volvieron artistas, guías, dirigentes del espacio y de la atmósfera. Objetos pululantes, micromóviles, que al quedar expuestos se volvieron formas, nebulosas reliquias familiares: fantasmas. Contemplarlos, para nuestra sorpresa, nos convierte en artistas. Con la vista imponemos un orden propio, curioso y autobiográfico (ésa es la historia del arte). Interpretamos por ello un sorpresivo papel: una quimera. Podemos invocar y traducir en la mente unidades “vivibles” que se acomodaron ante nuestra vista, ante nuestra conciencia como escenificaciones de nuestra propia alma, de nuestro pasado o de nuestros ánimos e inclinaciones por la vida, complicada o sencilla. “Miramos” cada escena o episodio como lo registró en su alcoba, en su momento, Sor Juana: un cadáver con alma, / muerto a la vida y a la muerte vivo, / Nuestro primer sueño. | Alberto Dallal
100
Artists bear the custom of converting into nature objects that we have on the table, or in the eye, or in the slight biographies, or in the settings. Individuals so meticulous with objects that they become artists, guides, commanders of spaces and atmospheres. They are multiplying, micro mobile objects that when exposed become shapes, hazy family relics: phantoms. By contemplating them, to our surprise, we become artists. Through our vision, we impose our own order, curious and autobiographic (this is art history). From it, we construe an unexpected role: a chimera. We can invoke and translate in our heads “visible” units that come into place before our eyes, before our consciences as scenes from our very own soul, of our past, or our nature and inclinations in life, complex or simple. We “see” each scene or episode as it was recorded in its chamber, in its time, Sor Juana: a body with a soul, / dead to life and to death alive, / First Dream. | Alberto Dallal
GALERÍA LÓPEZ QUIROGA D Horacio 714, col. Polanco, del. Miguel Hidalgo, 11550 Ciudad de México T 5280 6218, 5280 1247 H Lunes a viernes de 10 a 19 hrs. Sábados de 10 a 14 hrs. 30 de septiembre C 18 de noviembre de 2017 lopezquiroga.com E galerialopezquiroga@gmail.com
Paolo Gasparini Estoy con Fidel, Cuba, 1961-1962 Cortesía Galería López Quiroga
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
LA INDIA DE RAGHU RAI RAGHU RAI’S INDIA
Raghu Rai
En el trabajo de Raghu Rai se revelan intrincadas texturas y humores de forma sutil. Cada fotografía es un cuento, una historia en varios niveles, de una tierra abigarrada y de su gente. El fotógrafo hindú obtiene una extraordinaria variedad, principalmente, sólo con una cámara y un lente zoom de 28-70 mm. Para Rai es fundamental ser exclusivamente un fotógrafo de la India. Su intención es la de concentrarse en el paisaje social de su país. A pesar de los problemas sociales, económicos y políticos, no hay ningún otro lugar donde él quiera trabajar o vivir: “Siento que cada uno de nosotros –no importa dónde–, tenemos un espacio propio que creamos y descubrimos tanto para nosotros mismos como para los otros, y esto nadie nos lo puede quitar. Creo que mi lugar está en la India. La India es en sí, un mundo suficientemente grande para que yo lo explore”.
102
In Raghu Rai’s work, intricate textures and moods are subtly portrayed. Each photograph is a story, a narrative with several layers of interpretation, about a disparate land and its people. The Indian photographer captures an extraordinary variety of images, working for the most part with one camera and one 28-70 mm lens. For Rai, being exclusively an Indian photographer is fundamental. His intention is to concentrate on the social landscape of his country. Even with the social, economic, and political problems, there is no other place where he would rather work and live: “I feel that each one of us—it does not matter where—, has our own space that is something that we create and discover for ourselves and for others, and this is something that nobody can take away. I think my place is in India. India itself is a world large enough for me to explore.”
FONOTECA NACIONAL D Francisco Sosa 383, col. Barrio de Santa Catarina, del. Coyoacán, 04010 Ciudad de México T 4155 0950, 4155 1032 H Lunes a viernes de 9 a 19 hrs. Sábados de 9 a 18 hrs. fonotecanacional.gob.mx FonotecaNacionalMexico @Fonoteca
Raghu Rai Darjeeling Himalayan Railway, the Toy Train (Ferrocarril Darjeeling del Himalaya, tren de juguete), India, 1995 Archivo Centro de la Imagen. Fondo Exposiciones
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
LOS ALTARES MONUMENTALES DE SOR JUANA THE MONUMENTAL ALTARS OF SOR JUANA
Archivo de la | Archive of the Universidad del Claustro de Sor Juana curadora | curator Inés Maldonado
Esta exposición reúne una selección de los Altares Monumentales realizados por la Universidad del Claustro de Sor Juana a lo largo de casi tres décadas, que se han convertido en un referente del tradicional Día de Muertos, en el Centro Histórico de la Ciudad México. Las ofrendas dedicadas a homenajear a la Décima Musa, en un principio, estuvieron a cargo del escenógrafo David Antón, quien instauró la calidad artística, artesanal y cultural que hasta ahora ha perdurado. A lo largo de la historia, la figura de Sor Juana Inés de la Cruz ha estado acompañada por grandes personajes de la literatura, la plástica, la política y la cultura como: José Guadalupe Posada, Octavio Paz, Frida Kahlo, Rita Guerrero, La Malinche, María Félix, Chavela Vargas, La Güera Rodríguez, Pita Amor, María Sabina, Rosario Castellanos, Leonora Carrington, María Izquierdo, Benito Juárez, Cuauhtémoc, Porfirio Díaz, Cervantes y Shakespeare. En 2015 para conmemorar los treinta años del terremoto de 1985 el altar estuvo dedicado a la Ciudad de México y sus habitantes.
104
This exhibition brings together a selection of Monumental Altars created by the Universidad del Claustro de Sor Juana for nearly three decades that have become a point of reference during the traditional Day of the Dead celebrations in the historic downtown of Mexico City. The altars dedicated to the twelfth muse were, in the beginning, designed by the scenographer David Antón, who established the artistic, artisanal, and cultural quality that is upheld to this day. Throughout history, the figure of Sor Juana Inés de la Cruz has been accompanied by great figures in literature, visual arts, politics, and culture such as: José Guadalupe Posada, Octavio Paz, Frida Kahlo, Rita Guerrero, La Malinche, María Félix, Chavela Vargas, La Güera Rodríguez, Pita Amor, María Sabina, Rosario Castellanos, Leonora Carrington, María Izquierdo, Benito Juárez, Cuauhtémoc, Porfirio Díaz, Cervantes, and Shakespeare. In 2015, to commemorate the 30 years of the earthquake in 1985, the altar was dedicated to Mexico City and its inhabitants.
UNIVERSIDAD DEL CLAUSTRO DE SOR JUANA D José María Izazaga 92, Centro Histórico, 06080 Ciudad de México T 5130 3300 H Lunes a sábado de 10 a 18 hrs. 12 de octubre C 17 de noviembre de 2017 ucsj.edu.mx Universidad del Claustro de Sor Juana @U_ElClaustro
En 2016 se cumplieron simultáneamente 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) y William Shakespeare (1564-1616), dos grandes genios de las letras, así como los 365 años del nacimiento de Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695).
Cervantes, Shakespeare y Sor Juana, 2016 Archivo Fotográfico de la Universidad del Claustro de Sor Juana
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
NOTAS AL FUTURO NOTES TO THE FUTURE
Colectiva | Collective
curadores | curators Sofía Garfias, Verónica Puche y Miguel Winograd
La fotografía puede ser una resistencia. Resistencia a la realidad, al paso del tiempo y al olvido. Resistencia a la injusticia, la represión, la normatividad social y sexual. Desde hace un tiempo es, además, una resistencia a sus propias limitaciones como medio. Notas al futuro presenta la obra de un grupo de artistas internacionales que están respondiendo a un horizonte político cargado de incertidumbre, desde géneros, perspectivas y técnicas que cubren el espectro de las prácticas fotográficas actuales. Se trata tanto de una diálogo con ese futuro precario que enfrenta nuestra generación como de un cuestionamiento y reinterpretación de la fotografía en sí. Desde piezas dispuestas y creadas para el espacio de exhibición hasta libros de artista que ofrecen al espectador una narración íntima y no lineal, la ubicuidad de la imagen y la crisis de la representación generan una explosión de posibilidades. El impulso documental se problematiza, enlazándose libremente con la puesta en escena y la construcción de dimensiones ficticias.
106
Photography can be a form of resistance. A resistance to reality, to the passage of time, and to oblivion. Resistance to injustice, to repression, to social and sexual norms. It has also been for some time a form of resistance to its own limitations as a medium. Notes to the Future presents the work of a group of international artists that are responding to a political horizon charged with uncertainty, from genres, perspectives, and techniques that cover the spectrum of current photographic practices. It involves a dialog with this precarious future that challenges our generation with an analysis and reinterpretation of photography itself. Through pre-existing artworks and pieces created for the exhibition space, as well as artists books the exhibition that offer spectators an intimate and non-linear narrative, the ubiquity of images and the crisis of representation generate an explosion of possibilities. The documentary impulse questions itself, freely connecting with the staging and construction of fictitious dimensions.
GALERÍA BREVE D Berlín 37, col. Juárez, del. Cuauhtémoc, 06600 Ciudad de México T 3045 1249 H Martes y jueves de 10 a 18 hrs. Viernes de 10 a 15 hrs. Sábados de 11 a 14 hrs. 14 de octubre C 18 de noviembre de 2017 galeriabreve.com/wp Breve @galeriabreve
Danielle Lessnau Untitle KS, 2017 CortesĂa del artista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
UPFRONT UPFRONT
Colectiva | Collective curador | curator Ramiro Villapadierna
“Un nuevo ‘desorden’ mundial se abre tras el 11 de septiembre. En él se ha formado la generación más internacional de fotorreporteros hispanos de la historia”, afirma Ramiro Villapadierna, curador de la exposición. Upfront reúne el trabajo de prestigiosos fotógrafos –hombres y mujeres– que cruzan fronteras cerradas, se adentran en medio de enfrentamientos armados, se dirigen a donde la gente huye y son también capaces de dejar su marca en las portadas de la prensa mundial y de cosechar reconocimientos del periodismo global, como el Pulitzer o el World Press Photo. Veintitrés profesionales comparten aquí una mirada inquisitiva y un mismo idioma, documentando las heridas del mundo y la actualidad desde Afganistán a Haití, pasando por Siria, el Congo, Libia y Centroamérica. Con medios insuficientes y riesgos e incertidumbres sobre su destino, pero no sobre su misión, algunos de ellos han vivido incluso el secuestro, el aislamiento y el hambre.
108
“A new world ‘disorder’ arose after September 11. In it the most international generation of Hispanic photojournalists consolidated”, affirms Ramiro Villapadierna, the exhibition curator. Upfront brings together the work of prestigious photographers —men and women— who have crossed closed borders, who have entered into armed conflict, and who have reached to where people flee. They have also been able to leave their mark on the front pages of the world press and harvest recognitions for global journalism, including the Pulitzer and the World Press Photo. Twenty-three professionals share here their inquisitive gaze and a common language, documenting the wounds of the world and current events from Afghanistan to Haiti, covering Syria, the Congo, Libya, and Central America. With insufficient means, risks, and uncertainties about their destiny, but not about their mission, some of them have endured captivity, isolation, and hunger as well.
CENTRO CULTURAL DE ESPAÑA EN MÉXICO D República de Guatemala 18 – Donceles 97, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06010 Ciudad de México T 5521 1925 al 28 H Martes a viernes de 11 a 21 hrs. Sábados de 10 a 21 hrs. Domingos de 10 a 16 hrs. 17 de octubre C 18 de enero de 2018 ccemx.org Centro Cultural España en México @ccemx
Ariana Cubillos Un seguidor de la creencia vudĂş sujeta en su boca la cabeza de un cabrito, sacrificado durante una ceremonia ritual, tradicional a esta cultura, en la Villa de Plain du Nord. CortesĂa de la artista
Andrés Martínez Casares Simpatizantes del depuesto presidente Mohamed Morsi se preparan para un ataque con un tirachinas improvisado, cuando las Fuerzas de Seguridad pretendían desalojarlos. Cortesía del artista
Esteban Félix El fotógrafo nicaragüense Daniel Pavón acarrea su caballo de pega, con el que espera ganarse el jornal retratando a la gente montada en su grupa, en un colorido día de mercado. Cortesía del artista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
1968: EL FUEGO DE LAS IDEAS 1968: THE FIRE OF IDEAS
Marcelo Brodsky
curador | curator Ander Azpiri
Marcelo Brodsky recupera fotografías de movilizaciones sociales que tuvieron lugar en distintos países del mundo a fines de la década de 1960, sobre las que escribe anotaciones para invitarnos a aprender y a no olvidar. Más allá de evocar el pasado, Brodsky plantea preguntas sobre dónde nos encontramos ahora y qué justicia se puede ejercer. Su trabajo, no sólo artístico sino como activista, retoma eventos específicos para indagar sobre problemáticas amplias en los ámbitos político e histórico: manifestaciones en la Ciudad de México, Praga, Tucumán, París, Ámsterdam, Londres, Kingston o Rio de Janeiro, vinculadas por reacciones de protesta ante la inmoralidad y corrupción de los poderes de la época. Las anotaciones del fotógrafo trazan paralelismos, subrayan conexiones y dirigen nuestra mirada, desmontando así la idea de archivo como documentación del pasado. Sus palimpsestos sugieren un sentido de continuidad con respecto a las luchas sociales en las que hoy nos vemos involucrados.
112
Marcelo Brodsky recovers photographs of social mobilizations that took place in different countries across the world in the late 1960s, and upon them, he writes annotations that invite us to learn and to not forget. Beyond evoking the past, Brodsky poses questions about where we find ourselves now and what justice can be made. His work, not only as an artist but also as an activist, draws from specific events to probe into extensive problems in the political and historical spheres; demonstrations in Mexico City, Prague, Tucumán, Paris, Amsterdam, London, Kingston and Rio de Janeiro are connected by the reactions of protest to the immorality and corruption of those then in power. The annotations made by the photographer draw parallelisms, underline connections, direct our gaze, and therefore demonstrate the idea of an archive as a documentation of the past. His palimpsest suggests a sense of continuity with respect to the social struggles that today we find ourselves involved in.
CENTRO CULTURAL UNIVERSITARIO TLATELOLCO, UNAM D Av. Ricardo Flores Magón 1, Nonoalco-Tlatelolco, del. Cuauhtémoc, 06995 Ciudad de México T 5117 2818 H Martes a domingo, de 10 a18 hrs. 25 de octubre C 25 de febrero de 2018 tlatelolco.unam.mx CCUTlatelolco @ccutlatelolco
©Marcelo Brodsky México, 2 de agosto de 1968 De la serie 1968: el fuego de las ideas Imagen de archivo intervenida Cortesía del Artista y ROLF Art, Buenos Aires y Henrique Faria, Nueva York
ŠMarcelo Brodsky Praga, 21 de agosto de 1968 De la serie 1968: el fuego de las ideas Imagen de archivo intervenida CortesĂa del Artista y ROLF Art, Buenos Aires y Henrique Faria, Nueva York
ŠMarcelo Brodsky Bratislava, 21 de agosto de 1968 De la serie 1968: el fuego de las ideas Imagen de archivo intervenida CortesĂa del Artista y ROLF Art, Buenos Aires y Henrique Faria, Nueva York
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
INTROSPECTIVE
Roger Ballen
curador | curator Rodrigo Campuzano
Introspective es la primera exposición retrospectiva en Latinoamérica del reconocido fotógrafo Roger Ballen (1950), uno de los más importantes del siglo XXI. Nacido en Nueva York y residente de Sudáfrica por más de 30 años. A lo largo de su trayectoria se ha centrado en el uso del formato cuadrado, en blanco y negro. En sus primeros trabajos –Dorps y Platteland– destaca su vínculo con la fotografía documental, la cual transformó y desarrolló en un estilo propio al que llamó “ficción documental”. Después del 2000, aquellas personas que conoció en la periferia de Sudáfrica participaron como sus actores para crear poderosos psicodramas que dieron lugar a las series Outland y Shadow Chambers. En las series Boarding House y Asylum of the Birds, la línea entre la realidad y la fantasía se diluye, pues se incorporan dibujo, pintura, collage y escultura para articular escenarios elaborados, generando así un nuevo híbrido estético. Esta retrospectiva comprende más de cuatro décadas del trabajo fotográfico de Ballen, reunidas en 118 fotografías, que corresponden a sus series más emblemáticas.
116
Introspective is the first retrospective in Latin America of the renowned photographer Roger Ballen (1950), one of the most significant image makers of the 21st century. He was born in New York and has resided in South Africa for over 30 years. Throughout his trajectory, he has focused his production on creating square format black and white images. In his early works —Dorps and Platteland— there is a notable connection to documentary photography, which he transformed and developed into a personal style that he has referred to as “documentary fiction”. Since 2000, Ballen’s acquaintances living in the periphery in South Africa have participated as actors in his images to create powerful psychodramas that have lead to the creation of Outland and Shadow Chambers. In the series Boarding House and Asylum of the Birds, the line between reality and fantasy dissolves, as the works incorporate drawing, painting, collage, and sculpture to articulate elaborate scenes that generate a new hybrid aesthetic. This retrospective is comprised of more than four decades of Ballen’s photographic works, featuring 118 photographs from his most emblematic series.
CENTRO CULTURAL LA CÚPULA D Calle 54, 407, Centro, 97000 Mérida, Yucatán T +(999) 688 9479 H Lunes a jueves de 16 a 20 hrs. Viernes de 16 a 19 hrs. Mañanas y sábados, previa cita 26 de octubre C 9 de diciembre de 2017 lacupulamerida.org Centro Cultural la Cúpula @lacupulamerida
Roger Ballen Take off, Johannesburgo, SudĂĄfrica, 2012 CortesĂa del artista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
EL PAJAR (VIDEOINSTALACIONES Y VIDEOESCULTURAS) THE HAYSTACK (VIDEO INSTALLATIONS AND VIDEO SCULPTURES)
Pawel Anaszkiewicz
curador | curator Guillermo Santamarina
En su mayoría las piezas que integran El pajar incluyen pacas de paja compactada o la imagen del pájaro. Estos elementos tienen la función de marcar las caras de los cristales metafóricos de tiempo con los circuitos de intercambio que se forman entre lo actual de la imagen matérica tridimensional y lo virtual de las imágenes del video. Como diagnostica en muchos de sus textos Zygmunt Bauman, en nuestro mundo de la civilización líquida, la habilidad de ajustar nuestra identidad es cuestión de supervivencia psicológica. El videoarte, en un mundo cada vez más saturado por la tecnología, puede contribuir de manera sustancial al desarrollo de nuevas sensibilidades y sentimientos de identidad, contrastados con las cambiantes referencias de redes sociales y modelos de publicidad comercial. Las videoinstalaciones que confrontan lo actual con lo virtual subvierten el statu quo de las condiciones de nuestra civilización. Mapean nuevos territorios de existencia y de pensamiento, como estrategias de resistencia utópica a la repetición habitual del tiempo que es calculado, racionalizado y reificado. | Pawel Anaszkiewicz
118
For the most part, the pieces included in The Haystack contain images of bales of hay or of birds. These elements serve to outline the faces of the metaphorical time crystals with the intersections that form between the actual elements of a physical tridimensional image and the virtual elements of video images. As diagnosed in many of his texts, Zygmunt Bauman proposed that the ability to adjust our identity in our world of liquid civilization is a question of psychological survival. Video art, in a world ever more saturated by technology, can contribute vitally to the development of new sensibilities and feelings of identity, in contrast with the changing references in social media and the models of commercial publicity. The video installations that confront what is real and what is virtual subvert the status quo of the conditions of our civilization. They map out new territories of existence and thought, like utopian strategies of resistance to the habitual repetition of time that is calculated, rationalized and reified. | Pawel Anaszkiewicz
MUSEO DE ARTE CARRILLO GIL D Av. Revolución 1608, col. San Ángel, del. Álvaro Obregón, 01000 Ciudad de México T 8647 5450 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. 27 de octubre C 14 de enero de 2018 museodeartecarrillogil.com museocarrillogil @Carrillo_Gil @museocarrillogil
Pawel Anaszkiewicz Subsuelo líquido, 2014 Cortesía del artista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
MARTÍN CHAMBI Y SUS CONTEMPORÁNEOS RETRATOS DE UNA CULTURA ANDINA A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX MARTÍN CHAMBI AND HIS CONTEMPORARIES PORTRAITS OF AN ANDEAN CULTURE IN THE EARLY 20 TH CENTURY
Colectiva | Collective
curaduría | curator Colección Jan Mulder y Museo Tamayo
Como parte de la Colección Jan Mulder integrada por obras contemporáneas y copias vintage de autores, en su gran mayoría, latinoamericanos, destacan aquellas imágenes capturadas por el peruano Martín Chambi (1891-1973), fotógrafo de origen indígena, quien estableció una nueva y unificadora mirada sobre Perú. Las fotografías de Chambi documentan los vestigios de la civilización incaica, así como la vida cotidiana de las comunidades andinas a comienzos del siglo XX. Esta exposición reúne, además, obras de destacados fotógrafos coetáneos a Chambi, que visitaron y fotografiaron las mismas zonas y comunidades de la región: Luigi Doménico Gismondi, Irving Penn, Werner Bischof, Herbert Kirchhoff, Pierre Verger, Eugene Harris y Robert Frank.
120
Within the Jan Mulder Collection that holds contemporary artworks and vintage copies from artists that are for the most part Latin-Americans, a series of images that stands out are those that were taken by the Peruvian Martín Chambi (1891-1973), a photographer of indigenous origin who established a new and unified view of Peru. Chambi’s photographs document the remains of the Incan civilization, as well as the everyday life of the Andean communities in the early 20th century. This exhibition also brings together noteworthy works by artists coetaneous to Chambi that visited and photographed the same areas and communities in the region: Luigi Doménico Gismondi, Irving Penn, Werner Bischof, Herbert Kirchhoff, Pierre Verger, Eugene Harris, and Robert Frank.
MUSEO TAMAYO ARTE CONTEMPORÁNEO D Av. Paseo de la Reforma 51, Bosque de Chapultepec I sección, del. Miguel Hidalgo, 11580 Ciudad de México T 4122 8200 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. 28 de octubre C 18 de febrero de 2018 museotamayo.org Museo Tamayo @museotamayo @eneltamayo
Martin Chambi Incendio en la cumbre de Huayna Picchu, Machu Picchu, 1928 Colecciรณn Jan Mulder
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
CAPITAL ANIMAL. MÉXICO 2017 ANIMAL CAPITAL. MEXICO 2017
Colectiva | Collective
curaduría | curator Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo y Centro de las Artes de San Agustín
El siglo XIX estuvo marcado por la abolición de la esclavitud, el XX por la liberación femenina y el XXI por la liberación animal. Millones de voces en todo el mundo se han manifestado en ese sentido. Si realmente queremos eliminar la violencia, debemos empezar por fomentar en los niños el amor y el respeto hacia los animales. Capital animal es parte de la jornada de actividades que pretende ser un primer acercamiento al debate tan necesario sobre el maltrato animal y su relación con la violencia imperante. Es al mismo tiempo una celebración de reconocimiento y gratitud a la infinita aportación que brindan estos seres a la vida en la tierra. Esta muestra presenta la relación afectiva entre personas y animales en ambientes rurales y urbanos: aquellos imitando gestos y posturas similares, niños de comunidades de Oaxaca posando con animales domésticos, hasta familias de fines del siglo XIX que incluían a sus mascotas en los retratos fotográficos. Estas imágenes forman parte de la Colección Toledo, que alberga más de 90 mil documentos fotográficos.
122
The 19th century was marked by the abolition of slavery, the 20th by the woman’s liberation, and the 21st by animal liberation. Millions of voices all over the world have advocated this cause. If we really want to eradicate violence, we should begin by fomenting with our children love and respect for animals. Animal Capital is part of a program of events that aims to extend an initial address to the much-needed debate about the mistreatment of animals and its relationship with the preeminent violence. At the same time, it celebrates the understanding and appreciation of the infinite contributions that animals bestow to life on earth. This exhibition reveals the emotional relationship between people and animals in rural and urban environs: there are those who imitate similar gestures and postures, children in communities of Oaxaca posing with domestic animals, even families in the late 19th century that included their pets in their family portraits. These images form part of the Toledo Collection, which holds more than 90 thousand photographic documents. GALERÍA ABIERTA GANDHI DE LAS REJAS DE CHAPULTEPEC D Av. Paseo de la Reforma s/n, esq. Gandhi, Bosque de Chapultepec, del. Miguel Hidalgo, 11580 Ciudad de México T 1719 3000 ext. 1418 H Lunes a domingo, las 24 hrs. 29 de octubre C 10 de diciembre de 2017 cultura.cdmx.gob.mx capitalanimal.es
Mary Ellen Mark Thomas Joyce con su pony Campamento de viajeros, Finglas, Irlanda, 1991 Colecciรณn Toledo
Autor no identificado Fondo Roberto Donis Colecciรณn Toledo
Mary Ellen Mark Jesse Damm y su perro Nick Llano, California, Estados Unidos, 1994 Colecciรณn Toledo
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
RAGHU RAI, OBRA RECIENTE RAGHU RAI, RECENT WORKS
curador | curator Raghu Rai
Raghu Rai es considerado uno de los mejores fotógrafos de la actualidad. Nació en 1942 en Jhang, Punjab, en la entonces India Británica, hoy Pakistán. Después de la independencia, como su familia era hindú, trasladaron su residencia a Nueva Delhi. Comenzó su carrera en el periodismo fotográfico trabajando en diarios locales y actualmente ejerce como fotógrafo independiente, colaborando con la agencia Magnum Photos. Ha publicado sus imágenes en diversos medios internacionales y ha obtenido los premios Photograph of the Year (1992) y Padmashree Award (1971). Entre sus numerosas publicaciones se encuentra India México: vientos paralelos, realizado con Sebastião Salgado y Graciela Iturbide. Esta exposición se compone de 50 fotografías en las que Raghu Rai nos comparte su trabajo más reciente y nos muestra a través de la simpleza de la vida cotidiana cómo se teje una compleja trama que se manifiesta en diversos planos y realidades simultáneas, lo sagrado y lo profano que enriquece la vida humana, abriendo múltiples reflexiones sobre la identidad, el sujeto, la comunidad y la religiosidad.
126
Raghu Rai is considered one of the best photographers of our time. He was born in 1942 in Jhang, Punjab, in what was British India, today Pakistan. Following the independence, his family being Hindu changed their residence to New Delhi. There he began his career in photographic journalism, working for local daily papers. Currently, he works as an independent photographer, collaborating with the agency Magnum Photos. His work has been published in diverse international publications and has been awarded the Photograph of the Year (1992) and Padmashree Award (1971). His numerous publications include India Mexico: Parallel Windows, made with Sebastião Salgado and Graciela Iturbide. This exhibition is comprised of 50 photographs with which Raghu Rai shares his most recent work and shows us how in the simplicity of everyday life a complex plot is woven. It is present in diverse planes and simultaneous realities, the sacred and profane that enrich human life, offering various reflections regarding identity, subject, community, and religiousness.
MUSEO ARCHIVO DE LA FOTOGRAFÍA D República de Guatemala 34, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06010 Ciudad de México T 2616 7057 H Martes a domingo de 10 a 17 hrs. 31 de octubre C 4 de febrero de 2018 cultura.cdmx.gob.mx/recintos/maf Museo Archivo de la Fotografía @mafcultura
Raghu Rai Laddhakh, 2014 CortesĂa del artista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
CAMINANDO TIERRA SANTA WALKING THROUGH THE SACRED LAND
Francisco Salomón Luna Aburto
En 2016 realizamos un extenso recorrido por el territorio de Israel como parte de un programa a favor de la paz. Gracias a esta caminata, tuvimos la oportunidad de visitar y conocer familias judías, católicas, cristianas, ortodoxas, musulmanas, beduinas, drusas, bahaí, familias seculares, así como extranjeros residentes. Uno de los objetivos fue convivir y aprender sobre este territorio a través de las personas que tienen su hogar en estas tierras, sagradas desde el inicio de la creación, ruta de peregrinaje para miles de millones de seres humanos, lugar de profetas y revelaciones, lugar de personas justas y sabias, capital para las religiones monoteístas, centro energético que sostiene al mundo. Si bien actualmente este territorio corresponde a un país con ciertas problemáticas debido a la división de fronteras, ideologías políticas y diferencias religiosas, también es cierto que es un lugar donde la espiritualidad, lo sagrado, lo divino, la eternidad, la familia, los actos de bondad, el gesto de caridad y la paz, son considerados como temas prioritarios en todos los asuntos de la vida cotidiana. Esta exposición se acompaña de la publicación de un libro, que reúne una selección exclusiva con lo más representativo de este fotodocumental de autor.
128
In 2016 we took an extensive journey through Israeli territory as a part of a program for peace. Thanks to this walking tour, we had the opportunity to visit and meet with families of Jewish, Catholic, Christian, Orthodox, Muslim, Bedouin, Druze, and Bahai belief, as well as secular families and foreign residents. One of the objectives was to come together and learn about this territory through the people that have their homes in these lands, sacred since the beginning of creation, the pilgrimage route for millions of human beings, land of profits and revelations, land of just and wise people, the capital of monotheistic religions, the energetic centre that sustains the world. If at present this territory corresponds to a country with certain conflicts caused by the division of borders, political ideologies, and religious differences, it is true that it is also a place where spirituality, the sacred an the divine, eternity, family, acts of generosity, gestures of good-will, and peace are considered to be priority in all aspects of everyday life. This exhibition accompanies the edition of a book composed of an exclusive selection of the photographer’s most representative personal vision documentary images on this subject. INSTITUTO CULTURAL MÉXICO-ISRAEL A.C. D República de El Salvador 41, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06050 Ciudad de México T 5709 8853 H Lunes a viernes de 10 a 17 hrs. 5 de noviembre C 20 de diciembre de 2017 mexico-israel.org Instituto Cultural México-Israel A.C.
Francisco SalomĂłn Luna Aburto De la serie Caminando por la tierra de Israel, Israel, 2016 CortesĂa del artista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
RETROSPECTIVA, GRACIELA ITURBIDE RETROSPECTIVE, GRACIELA ITURBIDE
Graciela Iturbide
La pericia de Graciela Iturbide supone, claro está, una evidente perfección técnica: el equilibrio delicadísimo entre las luces y sus infinitas texturas, el balance exacto del ojo obturador y el don del instante privilegiado son tan superiores que se antojan impalpables. Es grandiosa la riqueza de colores que vibran en su riguroso blanco–y–negro; micrométricos los fulgores e iluminaciones de sus contrastes. El sentido de la composición, el equilibrio que le depararon merecer, como es sabido, el Premio Hasselblad, ese Nobel del paradójico cuarto oscuro que alumbra al mundo. Las formas en que Iturbide ha logrado liberar la autónoma voracidad de su mirada son múltiples y variadas: he seguido sus recorridos por las etnias ancianas de México lo mismo que por sus urbes fosfóricas; sus inacabables viajes por el mundo entero, clasificando en imágenes preclaras los hechos y los rostros, las parvadas murmurantes y las piedras y, a veces, atrapado en redes o alambre de púas, hasta el aire mismo, lo más desnudo que puede fotografiarse. | Guillermo Sheridan *Exhibición realizada en el marco de la FIL Oaxaca 2017.
The mastery of Graciela Iturbide produces, without doubt, an pronounced technical perfection: the very delicate equilibrium between light and its infinite textures, the precise balance between the shutter and the gift of the privileged moment are so superior they see impalpable. It is magnificent the richness of colors that vibrate in their rigorous black and white, and micro metrical the glow and illumination of their contrast. The sense of composition, the equilibrium that has made them worthy of, as it is well known, the Hasselblad Award, this Nobel of the paradoxical darkroom that shines light across the world. The ways in which Iturbide has been able to liberate the unique veracity of her eye are many and varied: she has continued her tours to the ancient ethnic groups of Mexico as well as to her phosphoric megalopolises; her endless journeys across the world, classifying with illustrious images the events and faces, the murmuring flocks and the stones and, sometimes, trapped in nets or barbed wire, or even the air itself, the barest element that can be photographed. | Guillermo Sheridan
130
*This exhibition will be shown in the International Book Fair Oaxaca 2017.
CENTRO DE LAS ARTES DE SAN AGUSTÍN D Av. Independencia s/n, Vista Hermosa, 68247 San Agustín Etla, Oaxaca T +(951) 521 3042 H Lunes a domingo de 9 a 18 hrs. 5 de noviembre C 21 de enero de 2018 casa.oaxaca.gob.mx filoaxaca.com fondoventura.org Centro de las Artes de San Agustin
Graciela Iturbide BenarĂŠs, India II, 2000 CortesĂa de la arista
Graciela Iturbide Bangladesh II, 2000 CortesĂa de la arista
Graciela Iturbide Bangladesh, 2000 CortesĂa de la arista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
MARUCH SÁNTIZ GÓMEZ: “CREENCIAS MARUCH SÁNTIZ GÓMEZ” MARUCH SÁNTIZ GÓMEZ: “BELIEFS MARUCH SÁNTIZ GÓMEZ”
curadora | curator Patricia Ortiz Monasterio
Mejor conocida por su labor como fotógrafa y escritora, Maruch Sántiz ha explorado también el teatro y el diseño de bordados y textiles. Todo su trabajo ha respondido a una misma necesidad: “rescatar y mantener nuestra cultura antepasada y nuestra lengua materna porque estas palabras nunca se han escrito y nadie las ha fotografiado”. Su propósito es “lograr que estos conocimientos no se extingan”. Oír la voz de las cosas es entrar en otro mundo organizado con otra lógica. El mundo mítico de las creencias de Sántiz sostiene su orden cíclico de la existencia, su armónica organización de seres y cosas mediante constelaciones de relaciones, que son sutiles —no lineales— atemporales. Percibirlas y dejarlas ser es la tarea de quien pretenda vivir en concordancia con el mundo. Porque en el fondo somos lo mismo que los motivos retratados por Sántiz, frágiles formas que yacen sobre la tierra desnuda.
Better known for her work as a photographer and writer, Maruch Sántiz has also explored theater as well as embroidery and textile design. All of her work responds to the same need: “To recover and maintain our ancestral culture and our maternal language because these words have never been written and nobody has photographed them”. She aims, “to ensure that this knowledge does not extinguish”. To hear the voice of things is to enter in another world organized by another logic. The mythic world of Sántiz’s beliefs upholds its cyclical order of existence, its harmonic organization of beings and objects through constellations of relationships, which are subtle— onlineal—timeless. To perceive them and let them be is an undertaking of somebody who aims to live in concordance with the world. Because deep down we are the same as the motifs portrayed by Sántiz, fragile forms that lay across the bare earth.
134
CASA DEL MAYORAZGO DEL CANAL, CASA DE CULTURA CITIBANAMEX D Calle Canal 4, Centro, 37700 San Miguel de Allende, Guanajuato T +(415) 1527 584 H Lunes a viernes de 9 a 18 hrs. Sábados y domingos de 10 a 18 hrs. (cambios sin previo aviso) 9 de noviembre C 18 de febrero de 2018 fomentoculturalbanamex.org Fomento Cultural, A.C. @FomentoCulturAC
Maruch Sántiz Gómez No mencionar el nombre de la hoja de bejao al envolver tamales, 1994 Cortesía de la artista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
PULSIÓN ESCÓPICA. VIDEOINSTALACIÓN EN SITIO ESPECÍFICO COMO INTERVENCIÓN EFÍMERA DEL ESPACIO VISUAL DRIVE. VIDEOINSTALLATION IN SITU AN EPHEMERAL INTERVENTION OF SPACE
Colectiva | Collective
Al fotografiar a propios y ajenos, en público o en privado, se perfila el esclarecimiento del mundo por medio de su imagen. El ése eres tú se complejiza con un así eres tú, por eso eres tú. Convirtiéndose en un tipo de mediación entre el aparato psíquico y el cuerpo, ya que genera y permite un trabajo de tramitación y procesamiento del psiquismo con respecto al mundo y con respecto al propio cuerpo. El cuerpo entendido como territorio y, por tanto, transgresor de fronteras propias y ajenas, ocupando diferentes latitudes. De ahí que el título de esta videoinstalación, Pulsión escópica, tenga su nacimiento dentro de los estudios psicoanalistas para los que mirar y ser mirado es parte del mismo deseo, una pulsión. Ya que mirar certifica una dimensión humana, mirar en el tiempo, en el espacio, certificará también la dimensión del cuerpo. Por ello, en esta muestra, la exploración de la mirada será mediante el video: el movimiento en ese transitar como un elemento fundamental de la percepción.
136
By photographing relations and strangers, in public and in private, an interpretation of the world through representation takes shape. The concept this is you becomes more complex with the idea that this is how you are, that is why you are you. It turns into a kind of mediation between the psychological mechanism and the body, by generating and enabling a processing of the psyche with respect to the world and to the body itself. The body is understood as a territory, and therefore, a transgressor of personal and external borders, occupying different latitudes. Accordingly, the title of this video installation, Visual Drive, borrows from the psychoanalytical studies of individuals for whom seeing and being seen is part of the same desire, or drive. Seeing assures a human dimension, while seeing in time, in space also assures a dimension of the body. Therefore, in this show, the exploration of a vantage point has been made with video: the movement along these lines is a fundamental element of perception.
ACADEMIA DE ARTES VISUALES, AAVI D Río Sena 43, col. Cuauhtémoc, del. Cuauhtémoc, 06500 Ciudad de México T 5525 3909 11 de noviembre, de 16 a 22 hrs. aavi.net AAVI. Academia de Artes Visuales Academia de Artes Visuales @aavi_escuela @aavi_escuela
Imagen de la videoinstalación realizada por Benjamín Alcántara, Dante Busquets y Nirvana Paz. 9 videos multicanal HD, loop, duraciones variables. Cortesía Academia de Artes Visuales
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
MAZAHUACHOLOSKATOPUNK. IDENTIDADES EN TRÁNSITO MAZAHUACHOLOSKATOPUNK. IDENTITIES IN TRANSIT
Federico Gama
curadores | curators Silvia Gómez y Lorenzo Armendáriz
Mazahuacholoskatopunk analiza una de las formas de discriminación hacia los indígenas en México y la solución que le dan a ésta algunos grupos de jóvenes. A partir de la fotografía documental de autor, el proyecto explora una subcultura urbana que rechaza el atuendo tradicional como reacción ante la vergüenza que a causa del racismo sienten por su origen. Los Mazahuacholoskatopunks no son un grupo específico. Tienen en común que son migrantes, trabajan en empleos similares, prefieren ciertos espacios para socializar, adoptan el atuendo de cholos, skatos, punks, darks, emos, rockers o una mezcla de todo, y sus territorios son de tránsito. Sin embargo, como sucede en toda representación, lo esencial no cambia: no cambian sus creencias, costumbres, rituales ni el apego a las fiestas tradicionales. Esta exposición es una muestra de la diversidad de identidades que se expresan, se reinventan, se cruzan, se agrupan y se transforman en la Ciudad de México. Hoy la diversidad nos iguala, aceptémonos como diferentes. | Federico Gama, Ciudad de México, noviembre de 2017
138
Mazahuacholoskatopunk explores how the indigenous people of Mexico are discriminated and the response among some youth groups. By means of a personal documentary style, this project observes the urban subculture that spurns traditional clothing in reaction to the shame they feel in their origins due to racism. The Mazahuacholoskatopunks is not a specific group. They share in common the fact that they are migrants, that they work in similar jobs, prefer certain spaces to socialize, adopt the look of the colors, skaters, punks, darks, emos, rockers or a mix of them all, and that their territories are of transit. However, as with all representation, what is essential to them does not change: their beliefs, customs, rituals, and even their adherence to the to traditional celebrations remains unchanged. This exhibition is about the diversity of identities that they express, that they reinvent, cross over, group together, and transform in Mexico City. Today, diversity makes us equal, let’s accept each other as different. | Federico Gama, Mexico City, November 2017
MUSEO INDÍGENA ANTIGUA ADUANA DE PERALVILLO, CDI D Av. Paseo de la Reforma 707, col. Morelos, del. Cuauhtémoc, 06200 Ciudad de México T 5529 4699 H Lunes a domingo de 10 a 18 hrs. 16 de noviembre C 2 de marzo cdi.gob.mx/museoindigena Mi Museo Indígena @MiMuseoIndigena
Federico Gama De la serie La vida en el espejo Ciudad de MĂŠxico, 2007 CortesĂa del artista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
PAZ ERRÁZURIZ
curador | curator Juan Vicente Aliaga
Fundación MAPFRE presenta la primera gran retrospectiva de Paz Errázuriz (1944), una de las fotógrafas chilenas de mayor reconocimiento internacional. De formación autodidacta, Errázuriz inicia su obra en la década de 1970. A menudo sus proyectos fotográficos suponen una transgresión de las reglas del régimen político de aquella época, por atreverse a trabajar en ambientes donde las mujeres no eran bien recibidas. Sus imágenes nos muestran espacios y entornos en los que predomina la marginación y el encierro, y sus personajes adoptan comportamientos que se sitúan fuera de lo convencional y del orden establecido. La mirada valiente de esta artista, cofundadora de la Asociación de Fotógrafos Independientes (AFI), destaca por mostrarnos los aspectos más ocultos de la cotidianeidad chilena, todo ello con un método de trabajo que se basa en la convivencia con los individuos retratados desde la confianza y el respeto mutuo. Esta exposición reúne más de 170 obras, entre fotografías, videos y documentos, que permiten recorrer de forma retrospectiva las distintas secciones que la componen.
140
The Fundación MAPFRE presents the first comprehensive retrospective of Paz Errázuriz (1944), one of the most internationally recognized Chilean photographers. Errázuriz, a self-taught artist, began her work in the 1970s. Her photographic projects often transgressed the rules of the political regime at the time by venturing to work in environments where women were not well received. Her images show us places and areas with prevalent marginalization and isolation, and the individuals portrayed in her photographs comport in ways that are beyond the conventional and established order. The bold eye of this artist, a co-founder of the Association of Independent Photographers (AFI), stands out in that she reveals to us the most undercover aspects of everyday Chilean life, which she has achieved through her practice founded on the spending time with the people that appear in her photographs to generate confidence and mutual respect. This exhibition brings together over 170 works, including photographs, videos, and documents, that allow visitors to retrospectively review the distinct components of the show.
MUSEO AMPARO D 2 Sur 708, Centro Histórico, 72000 Puebla, Pue. T +(222) 229 3850 H Miércoles a lunes de 10 a 18 hrs. Sábados de 10 a 21 hrs. 18 de noviembre C 26 de febrero de 2018 museoamparo.com MuseoAmparo.Puebla @MuseoAmparo @museoamparo museoamparo
Paz Errázuriz Mujeres VI, de la serie Antesala de un desnudo, 1999 Gelatina de plata, copia vintage Fundación AMA, Colección Juan Yarur Torres ©Paz Errázuriz
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
BOB SCHALKWIJK, UN HOLANDÉS EN MÉXICO BOB SCHALKWIJK, A DUTCHMAN IN MEXICO
curador | curator Bob Schalkwijk
Esta muestra reúne las fotografías de los primeros quince años de Bob Schalkwijk en México (1959-1974), periodo en el que depositó toda su energía para conocer la diversidad cultural mexicana, tan distinta a la de su país natal. La exhibición reune una relación de imágenes de sus primeros viajes y series que dan cuenta de la mirada de un joven holandés que con fascinación descubrió las diversas culturas de esta nación. Muestra cómo desde una perspectiva distinta se puede capturar la riqueza de las culturas ancestrales de México. La mayoría de las imágenes se mostrarán por primera vez como una manera de devolverle a este país lo mucho que le ha brindado su gente.
This exhibition presents photographs from Bob Schalkwijk’s first fifteen years in Mexico (1959-1974), a period of time in which he dedicated his energy to learning about the Mexican cultural diversity, which was so different from his native country. The exhibition brings together a selection of photos of his early journeys and series that reveal the eye of the young Dutchman who discovered with fascination the many cultures of this nation. It shows how it is possible to capture the richness of the ancestral culture of Mexico from a distinct perspective. The majority of the images are on exhibit for the first time, a way of returning to this country all that its people offered to him.
142
MUSEO NACIONAL DE LAS CULTURAS DEL MUNDO, INAH D Moneda 13, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06060 Ciudad de México T 5542 0422 / 0165 / 0187 / 0484 exts. 414201, 414202 H Martes a domingo de 10 a 17 hrs. 23 de noviembre C 25 de febrero de 2018 museodelasculturas.mx Museo Nacional de las Culturas INAH - Oficial @MuseoCulturas Museo Nacional de las Culturas del Mundo INAH
Bob Schalkwijk Bizcochos selectos, Ciudad de MĂŠxico, octubre de 1963. CortesĂa del artista
P O L Í T I C A Y S O C I E DA D * * P O L I T I C S A N D S O C I E T Y
CON LOS PIES EN LA TIERRA. PIERRE VERGER EN MÉXICO DOWN—TO—EARTH. PIERRE VERGER IN MEXICO
Pierre Verger
curador | curator Antonio Saborit
Esta exposición reúne una selección de 188 imágenes sobre el trabajo del fotógrafo francés Pierre Verger (Francia, 1902 - Brasil, 1996), quien Rolleiflex en mano procedió a su manera ante el paisaje urbano, el retrato, el patrimonio arqueológico y, sobre todo, fijó su atención en las ceremonias de la vida rural. Su interés en la vida comunitaria y más que nada en las diversas festividades de la religiosidad indígena, fue superior al llamado de cualquier otro elemento propio del México posrevolucionario, incluso que el de las celebradas antigüedades y vestigios arqueológicos con que desde el final del siglo XIX se enseñoreaba la modernidad del país. Cada uno de los tres temas en los que está dividida esta muestra da cuenta de la forma en la que Verger advirtió las particularidades festivas de las comunidades indígenas, así como de los cambios que sacudieron a la Ciudad de México, con algunos de sus protagonistas durante los años de 1937 a 1957.
144
This exhibition brings together a selection of 188 images concerning the work of the photographer Pierre Verger (France, 1902 - Brazil, 1996) who, with a Rolleiflex created his own way to take images of urban landscapes, portraits, archaeological patrimony, and he focused his attention above all on the ceremonies of rural life. His interest in community life and especially in the diverse religious festivities of the indigenous people was greater than any other aspect of post-revolutionary Mexico, even the eminent ancient artifacts and archaeological ruins that were so revered by the modernity of the country since the late 19th. Each of the three themes outlined in this exhibition reveals the way in which Verger observed the festive particularities of the indigenous communities, as well as the changes that shocked Mexico City and some of its protagonists during the years from 1937 to 1957.
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA D Av. Paseo de la Reforma y calz. Gandhi s/n, col. Chapultepec Polanco, del. Miguel Hidalgo, 11560 Ciudad de México T 4040 5300 ext. 412 309 H Martes a domingo de 9 a 19 hrs. 7 de diciembre C 11 de marzo de 2018 mna.inah.gob.mx Museo Nacional de Antropología Oficial @mna_inah fotografica.mx/pierreverger Fotografica.MX FOTOGRAFICA.FundacionTelevisa @FotograficaMX
Pierre Verger Indios bรกrbaros o Apaches de la Gran Tenochtitlรกn, Huejotzingo, Puebla, 8 a 9 de febrero de 1937 Colecciรณn Fundaciรณn Televisa
Pierre Verger Pescadores echando la red desde su tepári (canoa purépecha de ocho varas), Lago de Pátzcuaro, Michoacán, 1937 Colección Fundación Televisa
Pierre Verger Corte de pencas de henequén, Yucatán, mayo de 1937 Colección Fundación Televisa
PAISAJE Y TERRITORIO LANDSCAPE AND LAND
Todo el mundo toma los límites de su propia visión como los límites del mundo. Everyone takes the limits of his own vision for the limits of the world. Arthur Schopenhauer
Pablo López Luz. San Diego-Tijuana IX, Frontera USA-México, 2015. Cortesía del artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
FLOR GARDUÑO. LA CONSTRUCCIÓN DEL INSTANTE FLOR GARDUÑO. THE INSTANT CONSTRUCTION
Flor Garduño
Flor Garduño colecciona objetos: la mujer sirena, luchadores enmascarados, antiguas estampas populares, ojos de vidrio en diferentes coloraciones, dientes humanos, manos de madera, ex votos de orejas, pechos y piernas, en cera o en plata; todo tipo de bichos, frutas y verduras disecados; conchas marinas, nidos de ave, porcelanas, máscaras, botones, que a manera de las antiguas cámaras de las maravillas se apiñan en las vitrinas o en los muros de la casa, y que en algún momento formarán parte de sus fotografías. Al despuntar la década de 1990, Garduño inició una especie de viaje a través de su cuarto para entremezclar en sus imágenes este extraño repertorio de objetos rescatados de los mercados de viejo, o tomados de la naturaleza. De este modo, se introdujo en el territorio de la fotografía construida. Aunque lo que la particulariza frente a sus coetáneos, es el rigor de oficio al imprimir tanto en el cuarto oscuro como en el laboratorio digital. Sin tratarse de una retrospectiva, esta exhibición intenta dar cuenta de las diversas vertientes asumidas por esta fotógrafa. | Francisco Reyes Palma
Flor Garduño collects objects: a mermaid, masked wrestlers, old popular stamps, glass eyes with different colourings, human teeth, wooden hands, ex-votos of ears, chests and legs made of wax and silver, an array of dried bugs, fruits and vegetables, sea shells, birds’ nests, porcelain pieces, masks, and buttons, which like the old cabinets of curiosities, crowd the shelves of the house and at some point form part of her photographs. At the onset of the 1990s, Garduño embarked on of journey of sorts through her room, combining in her images this strange repertoire of objects recovered from antique markets and found in nature. Consequentially, she introduced herself into the territory of constructed photography. What makes her work stand out from among contemporaries, however, is the rigor of her craft while printing both in the dark room as well as the digital laboratory. While not a retrospective, this exhibition aims to account for the diverse aspects undertaken by this photographer. | Francisco Reyes Palma
150
CASA DEL MAYORAZGO DEL CANAL, CASA DE CULTURA CITIBANAMEX D Calle Canal 4, Centro, 37700 San Miguel de Allende, Guanajuato T +(415) 1527 584 H Lunes a viernes de 9 a 18 hrs. Sábados y domingos de 10 a 18 hrs. (cambios sin previo aviso) 20 de julio C 22 de octubre de 2017 fomentoculturalbanamex.org Fomento Cultural, A.C. @FomentoCulturAC
Flor Garduño Caballo con círculo Estados Unidos, 1993 Cortesía de la artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
CRISTINA KAHLO. LO CONCRETO. FOTOGRAFÍA ARQUITECTÓNICA Y ABSTRACTA CRISTINA KAHLO. CONCRETE. ARCHITECTURAL AND ABSTRACT PHOTOGRAPHY
Cristina Kahlo
curador | curator Javier Roque Vázquez Juárez
Esta exposición ofrece una perspectiva particular de la arquitectura como tema de indagación fotográfica y pone énfasis en una serie de inmuebles que no están representados de manera explícita, pero se mantienen presentes por medio de encuadres fotográficos. Cristina Kahlo. Lo concreto. Fotografía arquitectónica y abstracta plantea una intersección de significados que están relacionados con el concreto como material de construcción, pero también con el concepto de lo particular. Tal es el caso del abstraccionismo implícito en el grupo de fotografías que, cargadas de su propia singularidad, transforman los detalles en imágenes sorprendentes. A través de cinco núcleos temáticos, el guión curatorial propone un recorrido por líneas geométricas reconocibles que, a su vez, ofrecen una manera distinta de interpretar la geometría hallada en los objetos cotidianos o la arquitectura que habitamos. La muestra está conformada por un conjunto de imágenes capturadas en México, Estados Unidos, Italia, Alemania, Francia, Inglaterra, Suiza, Turquía y China, entre otros países.
152
This exhibition offers a unique perspective on architecture as the subject of photographic exploration, and it emphasizes a series of structures that are not represented explicitly, but rather are made present through the photographic frames. Cristina Kahlo. Concrete. Architectural and Abstract Photography conveys an intersection of meanings relating to concrete as a construction material, as well as with the notions of specificity. Such is the case of the abstractionism implicit in the group of photographs that, charged with their own singularity, transform details into remarkable images. By way of five thematic nuclei, the curatorial script proposes a tour through the clear geometric lines that, at the same time, offer a distinct way to interpret the geometry that outlines quotidian objects and the architecture that we inhabit. The show is comprised of a sequence of images taken in Mexico, the United States, Italy, Germany, France, England, Switzerland, Turkey, and China, among other countries.
MUSEO CASA ESTUDIO DIEGO RIVERA Y FRIDA KAHLO D Av. Altavista esq. Diego Rivera, col. San Ángel Inn, del. Álvaro Obregón, 01060 Ciudad de México T 8647 5430 H Martes a domingo de 10 a 17:30 hrs. 27 de julio C 29 de octubre de 2017 estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx @museoestudiodiegorivera Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo @museoestudioDR
Cristina Kahlo Messeplatz, Basilea, Suiza, 2016 CortesĂa de la artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O ! ! L A N D S C A P E A N D L A N D
BAJO EL SOL AZUL UNDER THE BLUE SUN
Fabiola Menchelli
Esta exposición reúne una nueva serie de cianotipos, obras que Fabiola Menchelli comenzó mientras realizaba su residencia en Casa Wabi, en Puerto Escondido, Oaxaca, en 2015, y finalizó durante su estancia como artista visitante en la Universidad de Cincinnati entre 2016 y 2017. La práctica de Menchelli es fundamentalmente fotográfica, pero se enfrenta constantemente a los límites de la fotografía, generando diálogos inesperados con otras disciplinas artísticas. Bajo el sol azul revela la sutil revolución que se produce a través de la contemplación profunda. Estos nuevos cianotipos toman como punto de partida el observatorio astronómico de Casa Wabi, creado por el arquitecto japonés Tadao Ando. Las curvas orgánicas de la construcción se traducen en exposiciones luminosas azules, reconectando la estructura de concreto con el cielo que fue diseñado para observar.
154
This exhibition brings together a new series of cyanotypes, works that Fabiola Menchelli began during her art residency at Casa Wabi in Puerto Escondido, Oaxaca, in 2015, and completed during her stay as a visiting artist at the University of Cincinnati between 2016 and 2017. Menchelli’s practice is fundamentally photographic, but she consistently challenges the limits of photography by generating unexpected dialogs with other artistic mediums. Under the Blue Sun reveals a subtle revolution produced by deep contemplation. These new cyanotypes begin with images of the astronomical observatory at Casa Wabi created by the Japanese architect Tadao Ando. The organic curves of the construction translate into bright blue exposures, reconnecting the concrete structure with the sky that it was designed to observe.
BWSMX D Circuito Interior Melchor Ocampo 154- A , col. San Rafael, del. Cuauhtémoc, 06470 Ciudad de México T 5256 5533 H Lunes a viernes de 11 a 19 hrs. 7 de octubre C 18 de noviembre de 2017 bws.mx BWSMX @bwsmx
Fabiola Menchelli Laia, 2017 Cianotipo sobre papel de algodĂłn CortesĂa de la artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
CANDIDA HÖFER EN MÉXICO CANDIDA HÖFER IN MEXICO
Candida Höfer en México es una muestra que reúne el excepcional trabajo que esta gran artista, discípula de la escuela de Bernd y Hilla Becher, realizó en México durante el otoño de 2015. Sus fotografías de interiores vacíos de los espacios donde se desarrolla la vida social y educativa –teatros, iglesias, bibliotecas y museos– se distinguen por las atmósferas envolventes que hacen evidente la ausencia humana, por el meticuloso manejo de la luz, el estudio de las estructuras y por un rigor preciso que siempre resalta las variaciones características de cada lugar. El resultado son “retratos de espacios” en gran formato, en los que confluyen los planos y los colores, así como las relaciones de orden y desorden. El espectador se sumerge en las obras, descubre sitios emblemáticos y observa a través de una mirada contemporánea el bagaje histórico y estético de estos. Esta exposición presenta una selección de 38 fotografías de edificios icónicos de los estados de México, Jalisco, Guanajuato, Puebla y Oaxaca, así como de la Ciudad de México, que dan cuenta de la riqueza del patrimonio arquitectónico nacional.
156
Candida Höfer in Mexico is an exhibition that brings together the exceptional work of this great artist, a disciple of the school of Bernd and Hilla Becher, that was created in Mexico in the fall of 2015. Her photographs of the empty interiors where social and educational life is carried out —theatres, churches, libraries, and museums— stand out for their enveloping atmospheres that draw attention to the absence of humans, the meticulous use of light, the survey of the structures, as well as the rigorous precision that emphasises the characteristic aspects of each place. The result is a sequence of large format “portraits of spaces”, in which the planes and the colors converge, as well as the relationships of order and disorder. The viewers, drawn into the artworks, discover emblematic places and observe through a contemporary eye their historical and aesthetic legacy. This exhibition presents a selection of 38 photographs from iconic buildings in the states of Mexico, Jalisco, Guanajuato, Puebla y Oaxaca, as well as Mexico City, that bring light to the rich national architectural patrimony.
NAVE DOS DEL CENTRO DE LAS ARTES | CONARTE D Interior del Parque Fundidora, Av. Fundidora y Adolfo Prieto s/n, col. Obrera, 64010 Monterrey, Nuevo León T +(81) 2140 3000 H Martes a domingo de 11 a 21 hrs. 5 de octubre C 4 de febrero de 2018 conarte.org.mx CONARTE Nuevo Leon @conartenl @conartenl
Candida Höfer Iglesia de San Jerónimo Tlacochahuaya I, 2015 Cortesía de la artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
158
MURALLAS BASÁLTICAS BASALTIC WALLS
Miguel Ángel Antúnez
curador | curator Javier Carral
Es una serie fotográfica que recoge imágenes de lava petrificada, materiales basálticos y tezontle provenientes de la erupción del volcán Xitle, ubicado al sur de la Ciudad de México. Las fotografías muestran la belleza estética adjudicada al fuego petrificado, que conforma murallas, paredones, pozos y cuevas que se mantienen aún en un estado salvaje y puro. Al tomar éstas imágenes, Miguel Ángel Antúnez revela la abstracción que surge de extrañas texturas, cortes, luces y sombras, haciendo de ellas una experiencia visual única que comparte con el espectador.
This is a photographic series that brings together images of petrified lava, basaltic materials, and volcanic rock from the eruption of the Xitle volcano located to the south of Mexico City. The photographs reveal an aesthetic beauty allocated by the petrified fire, that has formed by barriers, walls, wells, and caves that remain still in a wild and pure state. With these images Miguel Ángel Antúnez portrays abstractions that arise uncanny textures, shapes, light, and shade, creating from them a singular visual experience to share with visitors.
TROUVÉ D Álvaro Obregón 186 Bis- B , col. Roma, del. Cuauhtémoc, 06700 Ciudad de México T 5264 4884, 5264 0637 H Lunes a jueves de 11 a 20 hrs. Viernes de 10 a 19 hrs. Sábados de 11:30 a 15:30 hrs. 5 de octubre C 31 de octubre de 2017 trouve.mx @trouvemex @trouvemex
Miguel Ángel Antúnez Murallas basálticas Cortesía del artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
RÍOS RIVERS
Eniac Martínez curadora | curator Marcela Chao
El agua es un elemento dador de vida que contribuye a la diversidad. Su abundancia o su ausencia determina tanto la habitabilidad de un planeta como la forma en la que los seres vivos se vinculan entre sí. A pesar de que el agua cubre el 70% de la superficie de la Tierra, únicamente el 3% es agua dulce. Para Ríos, Eniac Martínez recorrió a lo largo de seis años los afluentes principales de México, dejando en evidencia la intrincada relación que existe entre el ser humano y las fuentes de agua, así como la inminencia con la que debemos reconsiderar el aspecto utilitario que les damos. El río es unión, frontera, motivo de celebración, medio de transporte, recurso, fuente de ingresos y energía, espacio de desecho, víctima y victimario. A través de la mirada del fotógrafo podemos apreciar y recorrer la variada gama de relaciones que hemos establecido con el agua –uno de los recursos naturales más preciados del hombre– y tomar conciencia de las graves consecuencias que significa su mal uso y lo que esto conlleva a nivel político, social, medioambiental y, sobre todo, vital.
160
Water is an element that gives life and contributes to diversity. Its abundance or absence determines to great extent the habitability of a planet as much as the way in which living beings are interconnected. Even though water covers 70% of Earth’s surface, only 3% is fresh water. For Rivers, Eniac Martínez visited the principal tributaries in Mexico over the course of six years to reveal the intricate relationship between man and water sources, as well as the urgency with which we should reconsider the uses that we give it. Rivers are places of where people come together, they are borders, the reason for celebration, a means of transport, a resource, a means of income and energy, a place where waste is disposed, a victim and an aggressor. Through the eye of the photographer we can appreciate and review the varied range of relationships that we have established with water —one of the natural resources most precious to man— and gain awareness of the severe consequences that its poor use entails and what this means on a political, social, environmental and above all vital level.
CANON ACADEMY D Alejandro Dumas 311, col. Polanco, del. Miguel Hidalgo, 11550 Ciudad de México T 4172 0080 H Lunes a viernes de 10 a 20 hrs. Sábados de 10 a 18 hrs. 12 de octubre C 31 de enero de 2018 canonacademy.com.mx Canon Academy
Eniac Martínez Río de los Perros, Juchitán, Oaxaca, 2011 Cortesía del artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
LATITUD: 40°24’59’’ N MADRID LATITUDE: 40°24’59’’ N MADRID
Pablo Lecroisey
Buscando nuevos mundos, la fotografía es el medio a través del cual Pablo Lecroisey encuentra la libertad, y su creatividad le permite hacer de lugares comunes escenarios donde el juego, la diversión y el amor imperan. La obra de Lecroisey trasciende el momento capturado. El madrileño construye experiencias estéticas que reafirman la importancia de la correlación entre artista y receptor, entre creador y espectador. Se trata de puestas en escena que generan realidades donde la belleza, la libertad y el respeto se imponen a través de la energía activa que rodea a la propia creación. Los mundos imaginados por el artista son testimonio de su amor por el planeta que habitamos. Un intento por cambiar la forma en que nos relacionamos, su aportación a una sociedad que ha perdido de vista que lo importante es cómo nos tratamos, no cómo nos vemos. Sin proponérselo, el artista logra que los personajes de sus fotografías cambien, muten y reconecten con el acto de ver al otro. | Lucia Garro
162
In search of new worlds, photography is the means by which Pablo Lecroisey finds liberty. His creative process allows him to generate in common places scenes where play, diversion, and love prevail. Lecroisey’s work transcends the captured moment. This artist from Madrid constructs aesthetic experiences that reaffirm the importance of the correlation between artist and receptor, between creator and spectator. These are staged scenes that generate realities where beauty, liberty, and respect are introduced by means of an active energy surrounding the creation itself. The worlds imagined by the artist are testimony to his love to the world we inhabit. An intent to change the way in which we relate to one another, a contribution to a society that has lost sight of the importance of how we treat each other, rather than how we look. Without suggesting so much, the artist is able to make the individuals in his photographs change, mutate and reconnect through the act of seeing the other. | Lucia Garro
GALERÍA MALAFAMA D Michoacán 78, col. Condesa, del. Cuauhtémoc, 06140 Ciudad de México T 3452 4254 H Lunes a domingo de 13 a 24 hrs. 14 de octubre C 31 de diciembre de 2017 salonmalafama.com.mx Salón Malafama @salonmalafama
Pablo Lecroisey The four “E” riddle, 2009 Cortesía del artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
164
SMAIL, 2015- 2017
Alessandro Bo Rohde
La ciudad donde vivía fue nombrada recientemente como “La mejor ciudad del mundo”. Actualmente esta región de México es conocida por sus elegantes spas, cafés, galerías y casas coloridas que hacen de ella un lugar seguro para vivir. San Miguel de Allende experimentó varios cambios en su estética después de convertirse en pueblo fantasma durante la Revolución mexicana. En la década de 1950 un gran número de exiliados, principalmente, de Canadá, Estados Unidos y algunos países europeos llegaron en busca de un sitio más tranquilo y confiable. Los hippies, los niños adinerados y adictos encontraron aquí su lugar y poco a poco crearon el estereotipo perfecto de un típico pueblo mexicano. Como un habitante recién llegado de la Ciudad de México, sentí como si ésta fuera una pequeña “burbuja” ajena a la situación de corrupción y violencia que se vive en el país.
The city where I used to live has been recently voted as “The Best City in the World”. Today this Mexican territory is known for it’s classy spas, cafes, galleries and colorful houses that make it a safe place to live. San Miguel de Allende has experienced many aesthetic changes after becoming a ghost town during the Mexican Revolution. In the 1950s many “expats” mainly form Canada, United States and some parts of Europe, arrived seeking a safer and peaceful place to live. Hippies, rich kids and dopers found their place and slowly created the perfect stereotype of a Mexican town. As a Mexican that recently relocated from Mexico City it instantly felt like a small “bubble” alien to the rest of the country’s current situation of corruption and violence.
CENTRO CULTURAL IGNACIO RAMÍREZ “EL NIGROMANTE” D Dr. Hernández Macías 75, Centro, 37700 San Miguel de Allende, Guanajuato T +(415) 152 0289 H Martes a sábado de 9 a 18 hrs. 20 de octubre C 28 de enero de 2018 elnigromante.bellasartes.gob.mx Centro Cultural El Nigromante @bellasartessma
Alessandro Bo Rohde De la serie Smail, 2015-2017 CortesĂa del artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
CONTINUOUS. CONTIGUOUS Y RED FLOWERS VIDEO WALL VIDEOINSTALACIONES DE DIANA THATER CONTINUOUS. CONTIGUOUS AND RED FLOWERS VIDEO WALL VIDEO INSTALLATIONS BY DIANA THATER
curaduría | curator CIAC
Diana Thater crea instalaciones que oscilan entre la arquitectura y la escultura, en las que reflexiona acerca de la percepción, la mirada y el modo en que el ser humano habita su mundo y se reconoce dentro éste. Para lograr esta conciencia del tiempo y el espacio utiliza recursos como el sonido y el color, jugando con la proyección de diversas tonalidades sobre los muros y los vértices. Uno de los elementos constantes dentro de la producción de Thater es el mundo natural, representado por la flora y la fauna, donde no existe una narrativa específica y se desarrolla en una temporalidad y espacialidad distinta a la del ser humano. A través de Continuous. Contiguous y Red Flowers, la artista reflexiona acerca del binomio culturanaturaleza y el modo en que nos comunicamos y relacionamos con los otros seres que también habitan el mundo.
166
Diana Thater creates installations that oscillate between architecture and sculpture, in which she reflects upon perception, the gaze, the way in which humans inhabit their world and recognize themselves in it. To achieve this awareness of time and space, she uses resources including sound, color, and playing with the projection of diverse tonalities on walls and vertexes. One of the consistent elements in Thater’s productions is the natural world portrayed by flora and fauna, which without any specific narrative develops in a temporality and spatial area different to those of human begins. With Continuous. Contiguous and Red Flowers, the artist reflects upon the culture-nature binomial, as well as the way in which we communicate and relate to other beings who also inhabit the earth.
CENTRO DE LA IMAGEN D Plaza de la Ciudadela 2, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06040 Ciudad de México T 4155 0850 H Miércoles a domingo de 10 a 19 hrs. 24 de octubre C 4 de marzo de 2018 centrodelaimagen.conaculta.gob.mx Centro de la Imagen @cimagen @cimagen @ciacacart @ciacacart @ciacacart
Diana Thater Red Flowers Video Wall, 2001 Videoinstalaciรณn en nueve monitores Colecciรณn CIAC
168
Diana Thater Continuous. Contiguous, 2004-2005 Videoinstalaciรณn, cuatro proyecciones a muro y tres proyecciones en pantallas de plasma Colecciรณn CIAC
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
DISLOCATING SURFACES
Colectiva | Collective
curador | curator Behzad Farazollahi
MELK es una iniciativa artística dedicada a la nueva fotografía escandinava. Su propósito
es contribuir a la sensibilización de la escena de fotógrafos contemporáneos de la región y del lugar que el medio ocupa en un contexto actual. Desde fines de la década de 1980 la fotografía escandinava se posicionó en la escena internacional de artistas altamente capacitados. En un principio el interés se centró en la fotografía documental, aunque la generación de 1990 marcó un cambio en el discurso de las artes visuales. En la última década surgió una generación sólida de artistas jóvenes que han llevado este cambio más allá, hacia un diálogo próximo al arte contemporáneo. De este modo nos alejamos de aquello que ha sido considerado como un ámbito exclusivo de fotógrafos profesionales. Dislocating Surfaces integra la obra de seis fotógrafos escandinavos seleccionados por la iniciativa MELK, que tienen en común la exploración de este lenguaje y un mayor entendimiento del potencial de un discurso fotográfico. MELK is an artist run initiative for new Scandinavian photography. The aim for the initiative is
170
to raise awareness of the scene of contemporary photographers in the region and the position of the medium today, in a contemporary context. Since the late 1980s the Scandinavian field of photography has evolved towards an internationally recognized scene of highly skilled practitioners. The focus originally lied within documentary photography, whereas the 1990s generation marked a shift towards a discourse within fine art. In the last decade, there has been a strong generation of younger artists whom have moved this shift further, in close dialogue with contemporary art in general. Thus stepping out of what has been seen as a closed field of fine art photographers. Dislocating Surfaces contains work from six Scandinavian photographers MELK has chosen. What they have in common is their exploration of the medium and further understanding of a potential within a medium specific discourse.
CENTRO NACIONAL DE LAS ARTES D Av. Río Churubusco 79, col. Country Club, del. Coyoacán, 04220 Ciudad de México T 4155 0000 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. 26 de octubre C 18 de febrero de 2018 cenart.gob.mx Cenartmexico @cenartmx
Markus von Platen Infinite Gold, 2017 CortesĂa del artista
Ingrid Eggen Knax #3, 2017 CortesĂa de la artista
Sandra Vaka Olsen Jugs (kool-aid ice blue raspberry lemonade), 2017 CortesĂa de la artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
KIII - PANTONECRÓPOLIS - COLUMBARIUM
Alejandro Gómez de Tuddo
curador | curator Jean-Philippe Imbert
La triple propuesta de Alejandro Gómez de Tuddo comprende dos exposiciones fotográficas y una instalación. Las fotografías del proyecto KIII (Koimeterion III) nos conducen hacia los detalles íntimos del microcosmos del cementerio, mientras que las imágenes panorámicas de gran formato de Pantonecrópolis, cuestionan el concepto de frontera entre la ciudad de los vivos y la de los muertos. Los retratos funerarios de la instalación Columbarium proponen un singular discurso sobre la mirada, el reflejo y la resonancia entre la vida y la muerte. Así la fusión de estos tres elementos genera una escatología imaginada que pone de manifiesto la relación entre la domus ultima, el tiempo, el espacio y la memoria, piedra angular en la obra del artista.
174
The threefold proposal of Alejandro Gómez de Tuddo is comprised of two photographic sequences and one installation. The photographs from his project KIII (Koimeterion III) reveal to us the intimate details of the microcosmos of the cemetery, while the large format panoramic images in Pantonecropolis, question notions of boundary between the city of the living and the city of the dead. The funerary portraits in the installation Columbarium offer a unique reflection regarding artistic perspective, reflection, and the resonance between life and death. Accordingly, these three elements generate a visual eschatology that brings light to the relationship between domus ultima, time, space, and memory, the cornerstone of the artist’s work.
CENTRO NACIONAL DE LAS ARTES D Av. Rio Churubusco 79, col. Country Club, del. Coyoacán, 04220 Ciudad de México T 4155 0000 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. 26 de octubre C 18 de febrero de 2018 cenart.gob.mx Cenartmexico @cenartmx
Alejandro GĂłmez de Tuddo Cementerio Municipal Francisco Villa, Tlaxcala, 2017 CortesĂa del artista
Alejandro Gómez de Tuddo Cementerio acatólico, Roma, Italia, 2016 Cortesía del artista
Alejandro Gómez de Tuddo Cementerio de Lagos de Moreno, Jalisco, México, 2017 Cortesía del artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
LOS VIAJES DE CARLOS GINZBURG, 1972-2017 CARLOS GINZBURG’S VOYAGES, 1972-2017
curador | curator Carlos E. Palacios
Carlos Ginzburg (1946) es uno de los artistas conceptuales más importantes de Latinoamérica. Sus obras de naturaleza filosófica están muy influenciadas por la realidad sociopolítica, la acción, el performance, el arte pobre y ecológico, la intervención urbana o el sistema que involucra a los objetos. Desde la segunda mitad de la década de 1970, coincidiendo con su mudanza a París, Ginzburg ha desarrollado buena parte de su práctica artística desde la idea del viaje y su registro documental. Su obra se compone de numerosas series fotográficas organizadas desde principios cercanos al archivo o al álbum de fotos, aun cuando como él mismo señala sobre su trabajo, estos forman parte de micro-eventos privados y públicos documentados con fotos. La exposición Los viajes de Carlos Ginzburg, 1972-2017 reúne sus más representativas e icónicas obras basadas en fotografías, en las cuales construye un universo de gestos y comportamientos donde pone en cuestionamiento a la figura del artista global, la estética del turismo o la experiencia del lugar como un espacio para la experimentación conceptual.
178
Carlos Ginzburg (1946) is one of the most exceptional conceptual artists of Latin America. His works of philosophical nature are greatly influenced by the socio-political reality, as well as action, performance, and ecological art, arte povera, urban intervention and the system involving objects. Since the second half of the 1970s about the same time that the artist moved to Paris, a large part of Ginzburg’s artistic practice has explored ideas about travel and its documentation. His work is composed of numerous photographic series that organized around principals relating to the archive or photo albums. The artist has even noted about own work that these images form part of private and public micro-events documented with photos. The exhibition Carlos Ginzburg’s Voyages, 1972-2017 brings together the artist’s most representative and iconic bodies of photographic works, in which he constructs a universe of gestures and behaviors that question the figure of the global artist, the aesthetic of tourism, and the experience of place as a space for conceptual experimentation.
MUSEO DE ARTE CARRILLO GIL D Av. Revolución 1608, col. San Ángel, del. Álvaro Obregón, 01000 Ciudad de México T 8647 5450 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. 27 de octubre C 14 de enero de 2018 museodeartecarrillogil.com museocarrillogil @Carrillo_Gil @museocarrillogil
Carlos Ginzburg Viajes Cortesía Galería Henrique Faria Fine Art
Carlos Ginzburg On-sight marker—Off-sight marker, 1980 Cortesía Galería Henrique Faria Fine Art
Carlos Ginzburg On-sight marker—Off-sight marker, 1980 Cortesía Galería Henrique Faria Fine Art
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
TODO PAISAJE ALL LANDSCAPE
Colectiva | Collective curaduría | curator Patricia Conde Galería – Galería Quetzalli
En esta exposición el paisaje no es necesariamente la naturaleza, no corresponde a un lugar, sino que se construye a partir de aquello que nos rodea, como un ensamble cultural que se entiende a partir de los distintos elementos que lo conforman. Se encuentra en la intención del artista, en la intervención del objeto y en la interpretación del espectador. Esta muestra reúne a destacados fotógrafos quienes a través de su lente nos invitan a realizar un recorrido que oscila entre lo figurativo y lo abstracto, a través de paisajes contemplativos y caóticos; escenas del inconsciente que no son creadas por el fotógrafo ni pertenecen a la visión natural del mundo, sino que se generan a partir de la mirada particular de cada uno de estos artistas. Así, la naturaleza se entiende de forma a veces concreta y otras abstracta. Se transforma en memoria, en identidad, en lo que se observa y en lo que no está presente. Es el campo, la playa, el bosque. Es la construcción, es Todo paisaje.
182
In this exhibition, a landscape does not necessarily depict nature, nor it does correspond to a specific place, but rather it is constructed from those that surround us like a cultural ensemble understood through its different elements. It is found in the intention of the artist, in the intervention of the object, and in the interpretation of the viewers. This show brings together works by outstanding photographers who by way of their lenses invite us on a tour that swings between figurative and abstract, through contemplative and chaotic landscapes; scenes from the sub-conscience that are not created by the photographer, nor do they belong to the natural vision of the world, but instead are generated through the unique eye of each of these artists. Thus, nature is understood in ways that are at times concrete and other times abstract. It is transformed in memory, in identity, in what is observed, and in what is not present. In the field, the beach, the forest. It is the construct, it is All Landscape.
BODEGA QUETZALLI D Murguía 400, Centro, 68000 Oaxaca, Oax. T + (951) 514 6268 H Lunes a sábado de 10 a 14 hrs. y de 17 a 20 hrs. 27 de octubre C 17 de noviembre de 2017 Galería Quetzalli @quetzallig @galeria_quetzalli
Ricardo GuzmĂĄn Terrenos de batalla, 2012 CortesĂa del artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
NAOYA HATAKEYAMA: RIKUZENTAKATA
curador | curator Naoya Hatakeyama
Naoya Hatakeyama nació en 1958, en Rikuzentakata, Iwate, en Japón. La ciudad fue devastada por el tsunami que arrasó las costas de ese país en 2011, ocasionando el accidente nuclear de Fukushima y dejando una estela de devastación tras su paso. A partir de esta experiencia de pérdida, Hatakeyama inició un trabajo fotográfico en esa región. En sus imágenes nos adentramos –como en las más terribles pesadillas– a una realidad donde los restos de la producción industrial inundan los campos, los bosques y los océanos. Vemos paisajes con poca presencia humana, los restos de la civilización, sus ruinas y el lento proceso de rehacerse, así como ciclos de creación y destrucción donde la voluntad humana de permanecer se nos anuncia en pequeños detalles frente a la magnitud de las fuerzas de la naturaleza que rebasan al hombre. La exposición consiste en 50 piezas fotográficas que muestran la transformación del paisaje destruido, en un lapso de cinco años, donde se enfrentan la naturaleza y la mano del hombre.
184
Naoya Hatakeyama was born in 1958, in Rikuzentakata, Iwate, in Japan. The city was devastated by the tsunami that destroyed the coasts of this country in 2011, causing the nuclear accident in Fukushima and leaving behind a wake of wreckage. From this experience of loss, Hatakeyama began a photographic work about this region. In her images, we are lead deep into a reality —as if it were a terrible nightmare— where industrial waste floods fields, forests, and oceans. We see landscapes with little human presence, remains of civilizations, its ruins and the slow process of remaking itself, just like the creation and destruction cycles in which the human desire to remain signals us with small details against the magnitude of the forces of nature that surpasses man. The exhibition consists of 50 photographic pieces that reveal the transformation of the destroyed landscape over the course of five years, where nature meets the hand of man.
MUSEO ARCHIVO DE LA FOTOGRAFÍA D República de Guatemala 34, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06010 Ciudad de México T 2616 7057 H Martes a domingo de 10 a 17 hrs. 31 de octubre C 31 de enero de 2018 cultura.cdmx.gob.mx/recintos/maf Museo Archivo de la Fotografía @mafcultura
Naoya Hatakeyama Abril 4, 2011 CortesĂa del artista
Naoya Hatakeyama Junio 6, 2013 CortesĂa del artista
Naoya Hatakeyama Mayo 6, 2015 CortesĂa del artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
FRONTERA: PERSPECTIVAS DE LOS LÍMITES ENTRE MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS FRONTERA: VIEWS OF THE U.S.– MEXICO BORDER
Colectiva | Collective
curadora | curator Luce Lebart
La frontera norte de Estados Unidos que se extiende desde el Atlántico hasta el Pacífico y separa a este país de Canadá, es el límite internacional sin vigilancia más extenso del mundo. No se puede decir lo mismo de su frontera sur. Debido a su ubicación física y a cuestiones geográficas, culturales, políticas, económicas y sociales, la frontera entre Estados Unidos y México es con frecuencia un lugar de tensiones. ¿Qué es una frontera? ¿Es un límite o una barrera? O por el contrario, ¿es un pasaje o ambas? Las obras que integran esta exposición, realizadas entre 1997 y 2017, cuestionan la noción de frontera, al tiempo que pretenden definir sus contornos y explorar sus representaciones. Frontera reúne el trabajo de artistas contemporáneos como los mexicanos Pablo López Luz y Alejandro Cartagena; los canadienses Mark Ruwedel y Geoffrey James; el suizo Adrien Missika, la estadounidense Kirsten Luce y el alemán Daniel Schwarz. El título de la muestra fue tomado de una serie fotográfica realizada por Pablo López Luz en 2013.
188
The United States’ northern border, separating it from Canada and stretching from the Atlantic to the Pacific, is the longest unguarded international border. The same cannot be said of the United States’ southern frontier. Frequently in the international news due to its physical location and its geographic, cultural, political, economic, and social issues, the border between Mexico and the United States is the site of tensions. What is a border? Is it a boundary and barrier, or, on the contrary, a passageway—or is it both? The works in Frontera, made between 1997 and 2017, question the very notion of border, attempt to define its edges, and explore its representations. Frontera gathers contemporary works by international artists, among them Mexicans Pablo López Luz and Alejandro Cartagena, Canadians Mark Ruwedel and Geoffrey James, Swiss Adrien Missika, American Kirsten Luz and German Daniel Schwarz. The exhibition’s title is taken from the series of photographs produced in 2013 by Pablo López Luz.
CANADIAN PHOTOGRAPHY INSTITUTE D 1 Musée des beaux-arts du Canada, 380, Promenade Sussex, Ottawa, Ontario, Canadá K1N 9N4 T +(613) 990 1985 H Lunes a domingo de 9:30 a 18 hrs. 3 de noviembre C 2 de abril de 2018 gallery.ca/cpi National Gallery of Canada @NatGalleryCan
Alejandro Cartagena Daughter on the USA-Mexico Border Wall, Border Field State Park, California, 2017 CortesĂa del artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
HORIZONTE DE LOS EVENTOS (WALL-SCAPE) THE HORIZON OF EVENTS (WALL-SCAPE)
Ale de la Puente
curador | curator José Valtierra
Una imagen se repite en la pantalla, una repetición temporal en un desplazamiento espacial. En sonido estéreo: campanas, ecos, pasos, piedras, olas… el océano. Descripción conceptual. Algunas piedras, un muro, un paisaje, un límite… divisiones estáticas, sólidas se licúan ante el movimiento. Dos movimientos: uno corresponde al paso del tiempo, el otro al que se realiza a través del espacio. Un sólido se hace líquido… transitable, navegable; un horizonte inalcanzable evoca que los cambios sean extremadamente lentos o bien se sitúen entre largos periodos de aparente inmovilidad. Podríamos no advertirlo. ¿Qué tanto el tiempo que nos separa supera el de nuestra existencia, el de varias generaciones, incluso el de la memoria colectiva? Una campana anuncia el movimiento, su eco se diluye en el océano, no observamos llegar al otro lado, nunca llegamos al horizonte de ningún evento, el futuro es inalcanzable.
190
An image is repeated on a screen, a repetition in time of a displacement in space. In stereo sounds: bells, echoes, steps, stones, waves… the ocean. Conceptual description. Some stones, a wall, a landscape, a boundary… static, solid divisions liquefy with the movement. Two movements: one corresponds to the passage of time, the other is made through space. A solid element becomes liquid… passable, navigable; the unattainable horizon leads to changes that are extremely slow, or rather they occur between long periods of apparent immobility. It would be possible to go unnoticed. How much time that separates us surpasses our existence, that of several generations or even of the collective memory? A bell announces the movement, its echo dissolves in the ocean, we are not aware that it arrives at the other side, we never arrive at the horizon of any event, the future is beyond reach.
CENTRO CULTURAL JARDÍN BORDA D Av. Morelos 279, Centro, 62000 Cuernavaca, Morelos T +(777) 3186 200 H Martes a domingo de 10 a 17:30 hrs. 4 de noviembre C 7 de enero de 2018 cultura.morelos.gob.mx Centro Cultural Jardín Borda @ccjardinborda
Ale de la Puente Horizonte de los eventos Fotograma del video 16:9, audio estĂŠreo, de 6 min. CortesĂa de la artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
neoTRÓPICO neoTROPIC
Gerardo Suter curador | curator Jorge La Ferla
neoTrópico propone la lectura sobre una región en apariencia cercana, como es el trópico, mediante representaciones de un espacio físico, temporal, imaginario y mental. Neotrópico es el nombre dado por la biogeografía a la región del continente americano que comprende desde el Sur de México hasta la Patagonia. Esta clasificación geográfica delimita un territorio complejo marcado también por la desigualdad económica y los conflictos sociopolíticos. neoTrópico aborda las dificultades de aquellos hombres que se enfrentan a su condición de locales y, al mismo tiempo, de extraños a partir de las conquistas, evasiones, invasiones, traslados y apropiaciones. Una estética del viaje por lugares ajenos donde la imagen del otro –el extranjero, el indocumentado, el desplazado, el migrante, el clandestino– pone en evidencia un sistema que oculta, ilusiona, persigue y termina enajenando al viajante, al narrador, al artista y en definitiva al espectador de esta muestra.
192
neoTropic proposes a look at a seemingly close region that is the tropics, through representations of a physical, temporal, imaginary, and mental space. The name neoTropic is given by the biogeography of the region in the American continent that spreads from southern Mexico to Patagonia. This geographic classification outlines a complex territory marked also by economic inequality and sociopolitical conflicts. neoTropic addresses the difficulties of those men that confront their condition as locals and, who at the same time have been estranged by conquests, evasions, invasions, relocations, and appropriations. The aesthetic of a journey through unknown places where the image of the other—the foreigner, the undocumented, the displaced, the migrant, the clandestine—puts into evidence a system that conceals, inspires hope, persecutes, and ends up alienating the traveler, the narrator, the artists, and without doubt the visitor of this show.
LABORATORIO ARTE ALAMEDA D Doctor Mora 7, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06050 Ciudad de México T 8647 5660 H Martes a domingo de 9 a 17 hrs. 9 de noviembre C 25 de febrero de 2018 artealameda.bellasartes.gob.mx artealameda @ArteAlameda @ArteAlameda
Gerardo Suter Microrrelato, apunte para la elaboración del proyecto neoTrópico, 2017 Cortesía del artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
194
DENTRO Y FUERA. YOLANDA ANDRADE, VIGÍA DE LA SORPRESA INSIDE AND OUT. YOLANDA ANDRADE, SEEKER OF SURPRISES
curador | curator Alfredo Matus
Yolanda Andrade ha abordado en sus fotografías diversos aspectos de la cultura urbana. De su larga trayectoria en la fotografía analógica en blanco y negro, ha transitado con fortuna y sin reparo a la foto digital a color, donde mantiene su calidad y ojo acucioso. De carga hiperrealista contundente y bajo una franca exacerbación del color, Andrade captura el ambiente en las calles de distintas ciudades y en interiores de edificios, que dan testimonio del estilo de vida de la gente que deambula en ellos, otorgando así dignidad y misterio a lugares que podrían parecer banales, pero que a través de su mirada revelan un poder extraordinario en todos sus contrastes.
Yolanda Andrade has touched upon diverse aspects of urban culture in her photographs. From a long trajectory working with black and white analog photography, she has transitioned with good fortune and without hesitation to digital color photography, while upholding the quality of her work and her acute eye. With a conclusive hyperrealist charge and a frank exacerbation of color, the images by Andrade capture the ambiance of streets in different cities and the interiors of buildings, creating a testimony of the lifestyle of the people wandering through them. They offer dignity and mystery to seemingly banal places that through her gaze reveal in all of their incongruities an extraordinary power.
GALERÍA JOSÉ MARÍA VELASCO D Peralvillo 55, col. Morelos, del. Cuauhtémoc, 06200 Ciudad de México T 8647 5300 H Martes a domingo de 9 a 18 hrs. Miércoles de 9 a 20 hrs. 11 de noviembre C 21 de enero de 2018 galeriavelasco.bellasartes.gob.mx Galería José María Velasco
Yolanda Andrade Hotel Tío Sam, Ciudad de México, 2011 Cortesía de la artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
JUNGLE CHECK, UNA FOTOINSTALACIÓN DE CRISTINA DE MIDDEL Y KALEV ERICKSON JUNGLE CHECK. A PHOTO INSTALLATION BY CRISTINA DE MIDDEL AND KALEV ERICKSON
Cristina de Middel y Kalev Erickson
Ésta es la historia de dos personas que rastrean y reinterpretan los vestigios de una aventura del pasado sucedida en México, contenida en una colección de Polaroids que Cristina de Middel encontró en un mercado de pulgas de la Ciudad de México. Así, junto a Kalev Erickson, inició un viaje para rastrear, reconstruir y reinterpretar una historia a partir de los restos depositados en estas imágenes. Decididos a ubicar la locación original, en agosto de 2015 ambos se trasladaron a Tulum para encontrar aquella selva capturada en las fotografías, de colores alterados por el paso del tiempo. Bajo un lúdico abordaje y buscando recrear el mismo sentido de misticismo y ambigüedad hallados en las Polaroid, Cristina y Kalev se permitieron todo tipo de ejercicios en su registro fotográfico: abrir el diálogo con la imagen, tratar de entender la intención del autor actualizando su significado o bien, replicando la imagen lo más preciso posible hasta llegar a un punto donde el sentido y la intención de la serie, aparentan estar perdidas en un universo de posibilidades tan amplio como la jungla en la que trabajaron.
196
This is the story of two people who tracked down and reinterpreted the remains of an adventure that occurred in Mexico, which was conserved in a collection of Polaroids that Cristina de Middel found at a flea market in Mexico City. Together with Kalev Erickson, she then began a journey to seek out, reconstruct and reinterpret the story of these images through hints held within them. Determined to find the original location, both artists traveled to Tulum in August of 2015 to find the jungle portrayed in the images discolored from the passage of time. With a playful approach and seeking to recreate the same feeling of mysticism found in the Polaroids, Cristina and Kalev allowed themselves to experiment through diverse exercises in their photographic documentation: to open a dialog with an image, to try to understand the intention of the artist while bring to date is meaning, or even replicating the image exactly as possible until reaching the point where the mood and intention of the series seem lost in a universe of possibilities as wide as the jungle where they were working.
NAVE DOS DEL CENTRO DE LAS ARTES | CONARTE D Interior del Parque Fundidora, Av. Fundidora y Adolfo Prieto s/n, col. Obrera, 64010 Monterrey, Nuevo León T + (81) 2140 3000 H Martes a domingo de 11 a 21 hrs. 14 de noviembre C 25 de febrero de 2018 conarte.org.mx Conarte Nuevo León @conartenl @conartenl
Cristina de Middel y Kalev Erickson Payasito, de la serie Jungle Check, 2015 CortesĂa de los artistas
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
OTSUCHI. MEMORIAS DEL FUTURO OTSUCHI. FUTURE MEMORIES
Alejandro Chaskielberg
El 11 de marzo de 2011, Japón sufrió un terremoto que provocó un gigantesco tsunami, devastando las comunidades costeras, entre ellas, el pueblo pesquero de Otsuchi. Allí, cerca del diez por ciento de la población murió o desapareció, y el sesenta por ciento de los edificios fue destruido. Entre el caos y los escombros, la gente comenzó a recuperar sus fotografías familiares para mantener a salvo la memoria de Otsuchi. Las imágenes deformadas y borrosas, alteradas por los efectos del agua salada crearon una nueva paleta de colores que fue revalorizada en un ejercicio de “arqueología del color” y utilizada para colorear los retratos en blanco y negro de los sobrevivientes –quienes posaron en los sitios donde se ubicaban sus casas o lugares de trabajo–, construyendo así un diálogo entre el pasado y el presente. Esta exposición propone una reflexión sobre la relación dinámica entre las fotografías familiares y nuestra memoria, cuando suceden este tipo de tragedias. Además de las pérdidas físicas, los sobrevivientes se enfrentan a la pérdida intangible de su propia memoria, de su identidad, y donde las fotografías familiares cumplen un rol fundamental.
198
On March 11, 2011, Japan suffered an earthquake that caused a giant tsunami that devastated coastal communities, among them, the fishing town of Otsuchi. Nearly ten percent of the population died or disappeared, and seventy percent of the buildings were damaged there. In the midst the chaos and desorder, people began to recover their family photographs to preserve the memory of Otsuchi. The deformed and blurred images, altered by the effects of salt water, created a new color palette, which was then appraised in an exercise of “color archaeology” and used to colorize black and white portraits of survivors—who posed at the location of their houses or places of work—, and thus constructing a dialog between the past and present. This exhibition offers a reflection about the dynamic relationship between family photographs and our memory when such tragedies happen. Beyond the physical losses, the survivors face the intangible loss of their own memory, their own identity, where family photographs fulfill a fundamental role.
NAVE DOS DEL CENTRO DE LAS ARTES | CONARTE D Interior del Parque Fundidora, Av. Fundidora y Adolfo Prieto s/n, col. Obrera, 64010 Monterrey, Nuevo León T +(81) 2140 3000 H Martes a domingo de 11 a 21 hrs. 14 de noviembre C 25 de febrero de 2018 conarte.org.mx Conarte Nuevo León @conartenl @conartenl
Alejandro Chaskielberg Tres generaciones, 2013, Tomoko Hida, Sana Hida y Yoshimi Hida en los restos de su casa en la ciudad destruida por el tsunami de marzo 2011, ciudad de Otsuchi, JapĂłn. CortesĂa del artista
PA I S A J E Y T E R R I T O R I O * * L A N D S C A P E A N D L A N D
LOS PIES EN EL AGUA Y LA MIRADA EN LAS ESTRELLAS, ESPERANDO EL RELÁMPAGO WITH FEET IN THE WATER AND EYES ON THE STARS, WAITING FOR THE LIGHTNING
Ale de la Puente
curador | curator Michel Blancsubé
Esta exposición hace un recuento de la historia del ser humano frente al universo a través del tiempo. Se compone de diez piezas (artefactos pictóricos, escultóricos, mecánicos, fotográficos, sonoros y fílmicos), surgidas a partir de las incursiones que Ale de la Puente realizó durante los últimos seis años en el Instituto de Astronomía de la UNAM y la Organización Europea para la Investigación Nuclear (CERN, por sus siglas en francés), así como de su colaboración con el Centro Multimedia del Cenart. También incorpora los resultados de la expedición en fase de navegación, sin tierra a la vista realizada sobre la zona de convergencia intertropical –la línea del Ecuador– durante el equinoccio de septiembre de 2017. Las piezas en exhibición tienen como sede principal el Laboratorio Arte Alameda y como sedes alternas el Planetario Ka’Yok’ en Cancún, Quintana Roo, y el Observatorio Astronómico Nacional de la UNAM en Tonantzintla, Puebla. Esta muestra va acompañada de un catálogo y de un programa académico que aborda las colaboraciones entre arte, ciencia y tecnología.
200
This exhibition presents a review of the history of man in the universe through time. It is composed of ten pieces (pictorial artifacts, sculptures, mechanics, photographs, sound and film works), that are the result of incursions that Ale de la Puente has made during the last six years in the Instituto de Astronomía at the UNAM, and the European Organization for Nuclear Research (CERN, for its initials in French), as well as the collaboration with the Centro Multimedia at Cenart. Also, it includes the outcome of an expedition in the sea with no land in sight over the intertropical convergence zone —the equator line— during the equinox in September 2017. The principal venue for the pieces in this exhibition is Laboratorio Arte Alameda, with satellite venues at the Planetario Ka’Yok’ in Cancún, Quintana Roo, and the Observatorio Astronómico Nacional at the UNAM in Tonantzintla, Puebla. This show is accompanied by a catalog and an educational program that introduces collaborations between art, science, and technology. LABORATORIO ARTE ALAMEDA D Doctor Mora 7, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06050 Ciudad de México T 8647 5660 H Martes a domingo de 9 a 17 hrs. 7 de diciembre C 25 de febrero de 2018 artealameda.bellasartes.gob.mx artealameda @ArteAlameda @ArteAlameda
Ale de la Puente ‌ esperando el relampago, 2017 CortesĂa de la artista
HUELLAS Y MEMORIA
IMPRESSIONS AND MEMORY
Allí donde toques, la memoria duele. Memory hurts wherever you touch it. Yorgos Seferis
Autor no identificado. Colección Hostal 77, colonia San Rafael, ca. 1947. Cortesía La Buena Estrella
HUELLAS Y MEMORIA* *IMPRESSIONS AND MEMORY
ESTAMPAS DE UN SUEÑO. 1921, LA REVOLUCIÓN EN EL ARTE MEXICANO SCENES FROM A DREAM. 1921, THE REVOLUTION IN MEXICAN ART
Colectiva | Collective
curador | curator Miguel Ángel Berumen
Cuando estalló la Revolución, la gente quería tierra y agua, salarios dignos y participación política. Madero, Zapata, Villa, Carranza y Obregón acaudillaron las aspiraciones de los mexicanos que se hallaban en la miseria. En septiembre de 1921, Álvaro Obregón consumaba la Revolución mexicana y uno de los medios para acelerar la percepción del cambio fue una revolución cultural a gran escala, donde artistas plásticos, escritores, músicos, científicos y políticos se vincularon a la lucha contra la barbarie que imperaba en México. Esta exposición da cuenta de cómo en 1921, el gobierno de la República, gracias a José Vasconcelos, Secretario de Educación Pública, inició el proyecto para recuperar el arte mexicano vernáculo y sus tradiciones, con un impulso que duraría algunos lustros. Terminada la revolución, los artistas mexicanos insertaron en sus obras lo que los hombres armados lograron en los campos de batalla. Así comenzó la revolución en el arte mexicano.
204
When the Revolution broke out, people wanted land and water, decent pay, and political participation. Madero, Zapata, Villa, Carranza, and Obregón headed the aspirations of the Mexicans enduring misery. In September of 1921, Álvaro Obregon brought the Mexican Revolution to an end and one of the ways to accelerate the perception of change was the large scale cultural revolution, for which visual artists, writers, musicians, scientists, and politicians came together in the struggle against the prevailing brutality in Mexico. This exhibition reveals how in 1921, the Republican government, thanks to José Vasconcelos, Secretary of Public Education, began a project to recover Mexican vernacular art and its traditions, with an impulse that would last several years. Once finalized the Revolution, the Mexican artists introduced into their work the achievements of the armed men on the battle field. And so began the revolution in Mexican art.
MUSEO NACIONAL DE SAN CARLOS D Puente de Alvarado 50, col. Tabacalera, del. Cuauhtémoc, 06030 Ciudad de México T 8647 5800 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. 29 de julio C 8 de octubre de 2017 mnsancarlos.com.mx Museo Nacional de San Carlos @museo_sancarlos @museo_sancarlos
Toni Frissell Frida Kahlo (Señora Diego Rivera) sentada cerca de un agave, durante la toma fotográfica para la revista Vogue, “Señoras de México”, 1937 Colección Biblioteca del Congreso
HUELLAS Y MEMORIA* *IMPRESSIONS AND MEMORY
COX & CARMICHAEL. FOTÓGRAFOS EN MÉXICO COX & CARMICHAEL. PHOTOGRAPHERS IN MEXICO
Percy S. Cox y R.J. Carmichael
curadora | curator Mayra Mendoza
En los albores del siglo pasado, entre las múltiples miradas de fotógrafos viajeros, floreció la firma Cox & Carmichael, constituida por dos autores estadounidenses poco mencionados en la historia de la fotografía en México. Tal vez porque las numerosas vistas del territorio nacional que produjeron estaban destinadas al público anglosajón. La firma de Percy Boxley Cox y R.J. Carmichael tuvo una corta existencia, de 1900 a 1901. Su estudio se encontraba en la Primera Calle de Independencia núm. 4 en la Ciudad de México. Entre los trabajos que realizaron en conjunto, se encuentran las tomas del 4 de julio de 1901 durante la celebración del Día de la Independencia para la colonia americana en nuestro país. Al igual que muchos de los fotógrafos de la época, ellos se anunciaban en la prensa mexicana para ofrecer el servicio de revelado mediante el uso de insumos de la Kodak Company. Ambos siguieron cada uno por su cuenta en los años subsecuentes pero conservaron por algún tiempo la misma dirección comercial y se les relacionó a la figura de Charles B. Waite y la Sonora News Company.
The wake of last century, amid the multiple gazes of traveling photographers, they saw the rise of the Cox & Carmichael studio. It was formed by two artists from the United States who are seldom mentioned in the history of photography in Mexico. Perhaps, this was because the numerous views of national territory produced were created for an Anglo-Saxon public. The signature of Percy Boxley Cox and R.J. Carmichael existed for a short time, between 1900 and 1901. Their studio was located in Mexico City on the street 4 Primera Calle de Independencia. Among the works they created in collaboration include the images from July 4, 1901 during the Independence Day celebration for the American community in our country. Like many of the photographers of the day, they ran ads in the Mexican press offering developing services using products from the Kodak company. In the following years, each went their own ways, but for some time they maintained the same commercial address, and they were connected to the figure of Charles B. Waite and Sonora News Company.
206
FOTOTECA NACIONAL DEL INAH D Calle Casasola s/n, Centro, Ex convento de San Francisco, 42000 Pachuca de Soto, Hidalgo T +(771) 714 3653 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. 10 de octubre C 29 de octubre de 2017 sinafo.inah.gob.mx Fototeca Nacional de INAH @FototecaINAH
© 425231, Catedral de Guadalajara, Colección Culhuacán, Cox & Carmichael, ca. 1900 Aristotipo Secretaría de Cultura.INAH .SINAFO .FN .MX
HUELLAS Y MEMORIA* *IMPRESSIONS AND MEMORY
RECUERDO DE NUESTRO COLEGIO. ANTOLOGÍA DE MIRADAS DE VIZCAÍNAS SIGLOS XIX-XX THE MEMORY OF OUR SCHOOL. ANTHOLOGY OF 19TH-20TH CENTURY IMAGES FROM THE VIZCAÍNAS
Colectiva | Collective
curadoras | curators Cristina Kahlo y Berenice Pardo
El Colegio de San Ignacio de Loyola, Vizcaínas cumple 250 años de trabajo ininterrumpido en beneficio de la educación y la formación integral de mujeres –y de hombres a partir de la década de 1960–, forjando la historia de México desde antes de su consolidación como una nación independiente. Hoy en día Vizcaínas continúa su labor con la misma filosofía ilustrada que dictan sus propias constituciones del siglo XVIII. Para celebrar su historia, vigencia y proyección a futuro, hemos diseñado una exposición que documenta su historia visual, desde la invención de la fotografía, mediante una selección de imágenes que son un testimonio del paso del tiempo al interior de esta emblemática institución. Las miradas de sus protagonistas se cruzan con la del espectador, quien podrá observar aspectos de la vida cotidiana, la educación, la moda, la gestualidad, la arquitectura, así como los usos y costumbres de las y los colegiales de Vizcaínas. Esta exposición incluye más de cien imágenes provenientes del Archivo Histórico José María Basagoiti, declarado Memoria del Mundo por la UNESCO.
208
The Colegio de San Ignacio de Loyola Vizcaínas has completed 250 years of uninterrupted work in favour of the education and comprehensive formation of women—and of men beginning in the 1960s—, shaping the history of Mexico before its consolidation as an independent nation. To this day, Vizcaínas continues to carry out is vocation with the same illustrated philosophy that dictated the school’s 18th century constitutions. To celebrate its history, validity, and projection to the future, we have designed an exhibition that documents its visual history from the onset of photography with a selection of images that are a testimony of the passage of time inside this emblematic institution. The eyes of its protagonists meet those of the viewers, who are able to observe aspects of the everyday life, education, styles, gestures, and the architecture, as well as the ways and costumes of the students of the Vizcaínas. This exhibition includes more then one hundred images from the historic archive of José María Basagoiti that has been declared Memory of the World by the UNESCO.
COLEGIO DE SAN IGNACIO DE LOYOLA, VIZCAÍNAS D Vizcaínas 21, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06080 Ciudad de México T 5130 7123, 5512 4267 ext. 109 H Lunes a viernes de 8:30 a 15 hrs. octubre de 2017 vizcainas.mx Museo Vizcaínas @MuseoVizcainas
Schlattman Hermanos Julia Mörner, ex alumna e impulsora del primer museo de Vizcaínas, ca. 1898. Albúmina Archivo Histórico José María Basagoiti Colegio de San Ignacio de Loyola, Vizcaínas
Autor no identificado Visita oficial de Porfirio Díaz en ocasión de la restauración de la fuente del colegio, 1906. Plata sobre gelatina Archivo Histórico José María Basagoiti Colegio de San Ignacio de Loyola, Vizcaínas
Autor no identificado Recuerdo de nuestro colegio, ca. 1900. Albúmina Archivo Histórico José María Basagoiti Colegio de San Ignacio de Loyola, Vizcaínas
HUELLAS Y MEMORIA* *IMPRESSIONS AND MEMORY
MANUEL RAMOS, FOTÓGRAFO MANUEL RAMOS, PHOTOGRAPHER
curador | curator Alfonso Morales
Pionero de nuestro fotoperiodismo, colaborador de publicaciones como El Mundo Ilustrado, Cosmos, El Hogar, El Fígaro y Excélsior, Manuel Ramos es uno de las decenas de autores que integran el Archivo Casasola. Del esplendor y la caída de Porfirio Díaz, del triunfo y la debacle de Francisco I. Madero, de la Decena Trágica y de la Revolución en sus primeros gobiernos fratricidas, dio cuenta Ramos como informador gráfico. Más allá de la política, su crónica se ocupó también de las modas, el teatro, las aficiones deportivas y el tráfico: ese flujo en que las carretelas del Duque Job fueron desplazadas por los automóviles estridentistas. Otra vertiente de la obra de Ramos se relaciona con su trabajo como fotógrafo del Museo Nacional e “inspector de patrimonio artístico y bellezas naturales”. Su archivo conserva una extraordinaria documentación visual sobre la arquitectura novohispana, civil y religiosa, que desde fines de los años veinte comenzó a ser asediada y demolida por el empuje de la modernidad.
212
A pioneer of our photojournalism and contributor to diverse publications including El Mundo Ilustrado, Cosmos, El Hogar, El Fígaro, and Excélsior, Manuel Ramos is one of the dozens of artists whose work now forms part of the Casasola Archive. From the glory and the fall of Porfirio Díaz, from the triumph and collapse of Francisco I. Madero, from The Ten Tragic Days and the Revolution with its initial fracticidal governors, Ramos relayed these events as a graphic informer. Beyond politics, his chronicles also attended to fashion, theatre, and sports, as well as traffic: the circulation in which the Duque Job carriages were being taken over by strident automobiles. Another aspect of Ramos’s work was his position with the Museo Nacional as photographer and “inspector of the artistic patrimony and natural wonders”. His archive conserves an extraordinary visual documentation of colonial architecture, civil and religious, that from the late 1920s had fallen from favor and was being torn down with the impulse of modernity.
EXTERIOR DEL CENTRO DE LAS ARTES TLAXCALA DEL ITC D Fernando Solana 1, 4ª sección, San Luis Apizaquito, 90401 Apizaco, Tlaxcala T +(412) 4188 960 H Lunes a domingo, las 24 hrs. 13 de octubre C 15 de diciembre de 2017 ceartlax.gob.mx Instituto Tlaxcalteca Cultural ITC
Manuel Ramos Ganadores del “Combate de Flores” exhiben el gusto afrancesado de la época, 1904 Archivo Fotográfico Manuel Ramos
HUELLAS Y MEMORIA* *IMPRESSIONS AND MEMORY
ALFRED BRIQUET (1833-1926)
curador | curator Grégory Leroy
Organizada alrededor de la figura de Alfred Briquet, esta muestra intenta desentrañar los vínculos entre la primera generación de fotografía en México y la Escuela de Barbizón en Francia, así como la manera en que el naturalismo marcó la obra de los primeros franceses que fotografiaron México. Durante su estancia en nuestro país, Briquet realizó una serie de registros –principalmente de construcciones ferroviarias– que contemplan las transformaciones del paisaje mexicano en vísperas de convertirse en una nación moderna. Su trabajo dialoga con el realizado por aquellos fotógrafos franceses que tuvieron un papel central en el desarrollo del nacimiento de la fotografía mexicana, y cuya formación artística se desarrolló en Francia durante un periodo de intensa innovación en el campo de las artes, cuando el medio fotográfico emergente estaba concibiendo su morfología y estetismo. Estos artistas nómadas formaron a los primeros fotógrafos de nuestro país e influyeron decisivamente en el futuro del ámbito artístico. Algunas de las obras aquí exhibidas serán mostradas por primera vez.
Organized around the figure of Alfred Briquet, this exhibition aims to unravel the ties between the first generation of photography in Mexico and the Barbizon School in France, as well as explore how naturalism marked the works of the first French photographers in Mexico. During his stay in our country, Briquet created a series of documents—primarily of railway constructions—that surveyed the transformations of the Mexican landscape just before becoming a modern nation. His work dialogues with images by the French photographers that played a central role in the birth of Mexican photography, who had been trained in France during a period of intense innovation in the field of arts in which the emerging photographic medium was conceiving its morphology and aesthetic. These nomadic artists taught the first photographers in our country and decisively influenced the future of the art scene here. Some of the works in the show will be exhibited for the first time.
214
MUSEO NACIONAL DE ARTE D Tacuba 8, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06010 Ciudad de México T 8647 5430 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. 24 de octubre C 11 de febrero de 2018 munal.mx Museo Nacional de Arte INBA @MUNALmx @munalmx
Henry Riffault (atribuida) Calle del hospital, Querétaro, 1863-1867 Albúmina sobre cartón Colección Grégory Leroy, París
Alfred Briquet Villa de Guadalupe. Alrededores de México De la serie Vistas mexicanas, ca. 1875 Albúmina sobre cartón Colección Grégory Leroy, París
Alfred Briquet La Catedral De la serie Vistas mexicanas, ca. 1875 Albúmina sobre cartón Colección Grégory Leroy, París
HUELLAS Y MEMORIA* *IMPRESSIONS AND MEMORY
218
DEMETRIO BILBATÚA. PORTAFOLIO MÉXICO DEMETRIO BILBATÚA. MEXICAN PORTFOLIO
Esta exposición da cuenta de la historia visual de nuestro país a través de la mirada del reconocido documentalista y fotógrafo: Demetrio Bilbatúa. Una selección de imágenes capturadas con su cámara, así como fotografías provenientes de su acervo personal, conforman esta muestra. Asimismo, los documentales donados recientemente a Fundación Carlos Slim son un sustento del periodismo, el cine, así como de nuestra propia historia. La exposición propone una nueva lectura de México a través de su legado fotográfico, que nos permite un mayor entendimiento de nuestra identidad nacional. Destaca la fuerza y unidad de los mexicanos a partir de los sucesos aciagos de 1985 y 2017. Solidaridad, reconstrucción y unidad nacional…
This exhibition depicts part of the visual history of our country through the eyes of the well-known documentalist and photographer: Demetrio Bilbatúa. It includes a selection of images captured by his own camera, as well as photographs of his own personal archive. Likewise, the documentaries, which were recently donated to Fundación Carlos Slim, are the base of journalism, movies, but also of our own history. The display unveils to the public a new lecture of Mexico through photographic legacy which allows a better understanding of our national identity. It outstands the strength and unity of the Mexican people since the unfortunate events of 1985 and now. Solidarity, Reconstruction and National Unity...
MUSEO SOUMAYA | PLAZA LORETO D Av. Revolución y Río Magdalena, Eje 10 Sur, col. Tizapán San Ángel, del. Álvaro Obregón, 01090 Ciudad de México T 5616 3731 H Miércoles a lunes de 10:30 a 18:30 hrs. Sábados de 10:30 a 20 hrs. 26 de octubre C enero de 2018 soumaya.com.mx/index.php/esp/inicio/plaza_loreto El Museo Soumaya @ElMuseoSoumaya @ElMuseoSoumaya
Fotógrafo por identificar Demetrio Bilbatúa edita Cine al Día, 1950-1955 Cortesía Museo Soumaya
HUELLAS Y MEMORIA* *IMPRESSIONS AND MEMORY
LATITUDES TRIDIMENSIONALES. “LE TOUR DU MONDE” TRIDIMENSIONNEL LATITUDES, “LE TOUR DU MONDE”
Colectiva | Collective
curador | curator Jorge Carretero Madrid
Científicos, autores y editores se dedicaron a la creación de una rica gama de artilugios ópticos, cámaras y visores, así como a la captura de vistas estereoscópicas en los más remotos escenarios. Una dualidad de imágenes ligeramente desfasadas: negativos transportados a albúminas sobre papel y a placas diapositivas de vidrio. Maravillas arquitectónicas, ríos, mares y montañas, célebres escenarios, tipos populares, confines de la tierra, imágenes galantes de singular erotismo. Un fantástico divertimento de salón: una fórmula visual que daba lugar a memorables conversaciones. Fotógrafos mexicanos y extranjeros incursionaron en este campo que prometía atractivas expectativas de comercialización, asombrosas travesías y un rico imaginario de insólitas capturas de la luz. Fragmentos rescatados del olvido en aquella segunda mitad del XIX y en el amanecer del siglo XX. Esta exposición ofrece la posibilidad de que un selecto conjunto de imágenes sea observado a través de visores de época. Latitudes tridimensionales, “Le tour du monde”, la fascinación y el asombro.
There were scientists, writers, and publishers dedicated to the creation of a rich array of optical devices, cameras, viewers and stereoscopic images taken in the most remote places. These are dual images slightly asynchronous: negatives transferred to albumen prints and glass plate negatives. Architectural wonders, rivers, seas, and mountains, famous places, popular types, limits of the earth, and gallant images of singular erotism. A marvelous entertainment for lounges: a visual formula that gave way to memorable conversations. Mexican and foreign photographers embarked on this venture that promised attractive commercial prospects, remarkable journeys, and a rich imaginary of incredible captures of light. They are fragments recovered from oblivion from that second half of the 19th century and the dawn of the 20th century. This exhibition offers the possibility that a select group of images can be observed through original viewfinders of the time. Tridimensional Latitudes, “Le tour du monde”, fascination and amazement.
220
FOTOTECA ANTICA, A. C. D Camino de San Francisco 2- B , San José del Puente, 72150 Puebla, Pue. T +(222) 248 09 22 H Martes a viernes de 11 a 18 hrs. Sábados de 11 a 14 hrs. 9 de noviembre C 28 de abril de 2018 fototecaantica.net Fototeca Antica @FototecaAntica E jorge.fototecaantica@gmail.com
B. K. Edit a París. Teatro de Nadar. Vista estereoscópica. Albúmina sobre fino papel a la albúmina acuareleado y marco de cartón. Impresión de época, ca. 1870. ©Fototeca Antica, A. C. / Colección Jorge Carretero Madrid Désire Charnay (atribuida). B. K. Edit a París. Maison des légations étrangers a Puebla, Casa de los Muñecos. Vista estereoscópica. Albúmina sobre papel tissue coloreado y marco de cartón. Impresión de época, ca. 1859 ©Fototeca Antica, A. C. / Colección Jorge Carretero Madrid
HUELLAS Y MEMORIA* *IMPRESSIONS AND MEMORY
MEMORIA / 06470 / MAPEOS, AFECTIVIDAD Y VECINDAD MEMORY/06470/MAPPINGS, AFFECTION, AND NEIGHBOURHOOD
Colectivo artístico | Artistic Collective La Buena Estrella: Diego Álvarez y César Urrutia curadora | curator Yunuén Sariego
En este proyecto rastreamos cartografías afectivas y mapeos construidos a partir de las vivencias de los residentes de la colonia San Rafael en la Ciudad de México. El punto de inicio es el barrio, porción del espacio urbano considerado como un terreno de experiencias y discontinuidades geográficas donde tienen cabida las relaciones sociales. Desde esta visión, el espacio deja de entenderse como un contenedor, una superficie homogénea o una simple coordenada de localización, pues es aquí donde se genera la memoria barrial, desde los trazos que conforman los individuos a partir de sus experiencias, afecciones y vínculos. La ciudad y sus barrios son memoria en proceso, compartida en mapas, costumbres y referencias comunes. Para darle continuidad al proyecto de coleccionismo barrial Memoria #06470, en esta segunda edición recopilamos fotografías de la colonia San Rafael, resultado del intercambio con sus habitantes. Exploramos las dimensiones emocionales de los espacios comunes y privados que constituyen este barrio, con el fin de indagar sobre las cartografías afectivas de su acervo iconográfico.
In this project, we track emotional cartographies and constructed mappings from the experiences of the residents in the neighborhood of San Rafael in Mexico City. The starting point is the neighborhood, a portion of urban space understood as a geographic territory of experiences and discontinuities that offers a place for social relationships. From this perspective, space is no longer seen as a container, a homogeneous surface, or a mere localization, rather it is where the local memory is generated, through the traces left by individuals who are marked by their own experiences, affections, and connections. The city and their neighborhoods are a memory in process, shared in common maps, customs, and references. Giving continuity to the project of neighborhood collections Memory #06470, in this second edition we gather photographs from the San Rafael neighborhood that are the result of an exchange with its inhabitants. We explore the emotional dimensions of communal and private spaces that make up this neighborhood, with the aim of exploring the cartography of affections in its iconographic archive.
222
LA BUENA ESTRELLA | Acervo fotográfico de los vecinos de la colonia San Rafael D Altamirano 88, col. San Rafael, del. Cuauhtémoc, 06470 Ciudad de México T 6267 1606 H Viernes y sábado de 16 a 20 hrs. 11 de noviembre C 25 de noviembre de 2017 labuenaestrella.org La Buena Estrella @la_buena_estrella
Autor no identificado ColecciĂłn Hostal 77, colonia San Rafael, ca. 1950 CortesĂa La Buena Estrella
HUELLAS Y MEMORIA* *IMPRESSIONS AND MEMORY
EDICIONES IZOTE. EL HELIOGRABADO EN LA PRÁCTICA EDITORIAL Y ARTÍSTICA CONTEMPORÁNEA MEXICANA EDICIONES IZOTE. HELIOGRAPHY IN CONTEMPORARY MEXICAN PUBLISHING AND EDITORIAL PRACTICES
Colectiva | Collective
curador | curator Santiago Pérez Garci
Si bien el grabado y la fotografía han cobrado plena autonomía como medios, también han compartido, en su desarrollo histórico y tecnológico, una serie de fundamentos conceptuales y técnicos que a la fecha confluyen en la praxis artística. Ediciones Izote, taller establecido en Xalapa, Veracruz, ha recuperado la experiencia del fotógrafo, grabador y académico Byron Brauchli, quien por más de tres décadas ha privilegiado el uso del heliograbado y ha colaborado con artistas como Robert Rauschenberg, Kate Breakey, Graciela Iturbide y Francisco Mata, entre otros. Para dar cuenta de una línea de producción artística referencial en nuestro país dentro de las dos disciplinas que nos ocupan, el Museo Nacional de la Estampa presenta una selección de ediciones que denotan las cualidades, usos y recursos que ofrece el heliograbado como alternativa técnica. Esta muestra destaca la convergencia de dos medios fundamentales de la cultura visual de México –la gráfica y la fotografía– y el dedicado oficio y profesionalismo de Byron Brauchli y su taller.
224
Whereas printing and photography have established true autonomy as mediums, they have also shared throughout their historical and technological development a series of conceptual and technical fundaments that to the date converge in artistic praxis. Ediciones Izote, a workshop founded in Xalapa, Veracruz, claims the experience of the photographer, printmaker, and academic Byron Brauchli, who for more than three decades has fostered the use of heliography, and has collaborated with artists including Robert Rauschenberg, Kate Breakey, Graciela Iturbide, and Francisco Mata, among others. In efforts to generate awareness of this referential line artistic production in our country that involves the two disciplines of concern here, the Museo Nacional de la Estampa presents a selection of publishers that denote the qualities, uses, and resources that heliography offers as an alternative technique. This exhibition emphasizes the convergence between two fundamental mediums in the visual culture of Mexico —printmaking and photography— as well as the dedicated craft and professionalism of Byron Brauchli and his workshop.
MUSEO NACIONAL DE LA ESTAMPA D Av. Hidalgo 39, Plaza de la Santa Veracruz, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06050 Ciudad de México T 8647 5220 H Martes a domingo de 10 a 18 hrs. 7 de diciembre C 11 de marzo de 2018 museonacionaldelaestampa.bellasartes.gob.mx Museo Nacional de la Estampa @MUNAEMexico
Byron Brauchli Viva la reyna. De la edición Viva la reyna de México Xalapa, Ediciones Izote, 2008 Heliograbado en cobre Cortesía Museo Nacional de la Estampa
RED FOTOMÉXICO FOTOMEXICO NETWORK
Hugo Cervantes. Cholo 1.5, Tepic, 2015. Cortesía del artista
R E D F O T O M É X I C O ! ! F O TO M E X I C O N E T W O R K
AGUASCALIENTES
MI CO MU N IDA D Y YO Colectiva CASA DE LA CULTURA JESÚS MARÍA
© Natalia Guadalupe Castro Guerra
D Ignacio Allende 707, Centro, Jesús María, 20900 Aguascalientes, Ags. T +(449) 965 00 17 H Lunes a viernes de 12 a 20 hrs. 1º de octubre C 30 de octubre (A partir de noviembre se exhibe en Casa de Cultura Calvillos y Casa de Cultura Asientos) aguascalientes.gob.mx /ica Instituto Cultural de Aguasca
YO AMO. . . TU M Á S Ma. Guadalupe Castorena GALERÍA ÁRTICA DEL CENTRO DE ARTES VISUALES
© María Guadalupe Castro Esparza
D Venustiano Carranza 111, 20000 Aguascalientes, Ags. T +(419) 916 1456 H Lunes a viernes de 11 a 14 hrs. y de 16 a 20 hrs. Sábados de 9 a 15 hrs. 1º de noviembre C 10 de noviembre Centro de Artes Visuales ICA
CON OC E MI H IS TO R IA Colectiva UNIVERSIDAD DE DURANGO, CAMPUS AGUASCALIENTES
© Carol Ann Soledad Macías
D Av. Independencia 1861, interiores 16, 17 y 18, Plaza Galerías 2a. Sección, 20120 Aguascalientes, Ags. T +(449) 300 2224 y 300 2225 H Lunes a viernes de 7 a 20 hrs. 9 de noviembre C 23 de noviembre Universidad de Durango Campus Aguascalientes
AVES E N L I B ERTAD Colectiva
228
GALERÍA DE MOVIMIENTO AMBIENTAL CASA DARWIN
© Daniel Alexander Carrillo Martínez
D Héroe de Nacozari 1905, col. Gremial, 20140 Aguascalientes, Ags. T +(419) 246 4554 H Lunes a viernes de 12 a 17 hrs. 12 de diciembre C 25 de diciembre Casa Darwin Aguascalientes Movimiento Ambiental
CHIAPAS
GA NCHO A L COR AZÓN J.C. Urbina NA BOLOM AC
D Av. Vicente Guerrero 33, Barrio del Cerrillo, 29220 San Cristóbal de Las Casas, Chiapas T +(967) 6781 418 H Lunes a domingo de 9 a 19 hrs. 30 de septiembre C 9 de noviembre nabolom.org Na Bolom @MuseoNaBolom
© Juan Carlos Urbina Aguilar
ÓPE RA PRIM A Alina Sánchez RASTRO GALERÍA
D Diagonal Peje de Oro 6, Barrio de Cuxtitali, 29230 San Cristóbal de Las Casas, Chiapas T +(967)133 8870 H 2 de octubre, 19 hrs. Único día Rastro Galería @rastrogaleria
© Alina Sánchez
CASA D EL AGUA Modolors G-Luumkab MUSEO NA BOLOM
D Vicente Guerrero 33, Barrio del Cerrillo, 29220 San Cristóbal de Las Casas, Chiapas T +(967) 678 1418 H Lunes a domingo de 9 a 19 hrs. 21 de diciembre C 20 de febrero de 2018 nabolom.org Na Bolom @MuseoNaBolom © María Dolores G. Luumkab
CHIHUAHUA
E MA NCIPACIÓ N Luis Pegut MUSEO INTERACTIVO LA RODADORA
D Av. Teófilo Borunda 6632, Interior Parque Central Poniente Hermanos Escobar, 32652 Ciudad Juárez, Chihuahua T +(656) 257 0909 H Martes a domingo de 9 a 17 hrs. 19 de octubre C 7 de enero 2018 larodadora.org La Rodadora @La_Rodadora
© Luis Pegut
R E D F O T O M É X I C O ! ! F O TO M E X I C O N E T W O R K
CIUDAD DE MÉXICO
DEADSOON P ROJ ECT Gabriela Fuchs GALERÍA L
© Gabriela Fuchs
D Alfonso Reyes 216, col. Hipódromo Condesa, del. Cuauhtémoc, 06100 Ciudad de México T 5256 1050 H Martes a sábado de 11 a 19 hrs. 6 de septiembre C 2 de diciembre l.org.mx Galería L @Galeria_L
U M BRAL Blanca Charolet SALÓN DE LA PLÁSTICA MEXICANA
© Blanca Charolet
D Colima 196, col. Roma. del. Cuauhtémoc, 06700 Ciudad de México T 8647 5260 H Lunes a sábado de 10 a 18 hrs. Domingos de 10 a 16 hrs. 7 de septiembre C 1º de octubre salondelaplasticamexicana.bellasartes.gob.mx Salón de la Plástica Mexicana @salonplasticam
FR ED I H RT ( 1 9 1 8- 2 00 5 ) E N M É X I CO Alexa Ihrt SALÓN DE LA PLÁSTICA MEXICANA
© Fred Ihrt
D Colima 196, col. Roma. del. Cuauhtémoc, 06700 Ciudad de México T 8647 5260 H Lunes a sábado de 10 a 18 hrs. Domingos de 10 a 16 hrs. 7 de septiembre C 1º de octubre salondelaplasticamexicana.bellasartes.gob.mx Salón de la Plástica Mexicana @salonplasticam
EPATÍ A, C U ER PO Y R I TUA LI DA D Colectiva
230
ARTSPACE MÉXICO
© Benjamín Martínez
D Campeche 281, col. Hipódromo Condesa, del. Cuauhtémoc, 06100 Ciudad de México T 1800 2003, 2069 3153 H Lunes a sábado de 11 a 14 hrs. y de 16 a 19 hrs. 13 de septiembre C 21 de octubre artspacemexico.com ArtSpace México @ArtSpaceMexico @artspaceméxico
CIUDAD DE MÉXICO
AV E S D E CHA PULTEP EC , B E L L E Z A Y CONOCIMI ENTO Azucena Olvera Arredondo MUSEO DE HISTORIA NATURAL
D Circuito Correr es Salud s/n, 2da. Sección del Bosque de Chapultepec, del. Miguel Hidalgo, 11800 Ciudad de México T 5515 0739 exts. 112 y 113 H Martes a domingo de 10 a 17 hrs. 27 de septiembre C 31 de diciembre Museo de Historia Natural data.sedema.cdmx.gob.mx/museodehistorianatural @MHNA_CDMX @mhnca
© Azucena Olvera Arredondo
CACAO, MEZCAL, PU LQ U E: B E BI DA S IND Í GENA S T RAD I C I ON ALES Colectiva MUSEO DEL CHOCOLATE
D Milán 45, col. Roma, del. Cuauhtémoc 06600 Ciudad de México T 5514 1737 H Lunes a domingo de 11 a 17 hrs. 27 de septiembre mucho.org.mx Mucho Mundo Chocolate @chocolateMUCHO
© Lorenzo Armendáriz
P E PE SO HO Pepe Soho GALERÍAS PEPE SOHO
D Oscar Wilde 21, col. Polanco, del. Miguel Hidalgo, 11560 Ciudad de México T 9688 6822, 5281 3395 H Lunes a domingo de 11 a 19 hrs. A partir de noviembre en las Galerías Pepe Soho de Altavista, Guanajuato y Quintana Roo. 1º de octubre C 15 de diciembre pepesoho.com/es Pepe Soho Photography @pepe_ soho @pepe_ soho
© Pepe Soho
L AS TRES E RAS D E LA F OTOG RA FÍ A Colectiva CENTRO CULTURAL JAIME TORRES BODET, IPN
D Av. Wilfrido Massieu s/n, esq. Av. Instituto Politécnico Nacional, col. Lindavista, del. Gustavo A. Madero, 07738 Ciudad de México T 5729 6000 exts. 53530, 53619 3 de octubre C 31 de octubre cultura.ipn.mx
© Oscar David Montealegre
R E D F O T O M É X I C O ! ! F O TO M E X I C O N E T W O R K
CIUDAD DE MÉXICO
EN T RE P IE L Colectiva GALERÍA OSCAR ROMÁN
© Tochiro Gallegos
D Julio Verne 14, col. Polanco, del. Miguel Hidalgo, 11560 Ciudad de México T 5280 0436, 5281 0270 H Lunes a viernes de 10 a 19 hrs. Sábados de 11 a 15 hrs. 3 de octubre C 3 de noviembre galeriaoscarroman.mx Galería Oscar Román @GaleriaOR @galeriaoscarroman
FOTOG R A FÍ A U RB AN A DE LA C IU DAD DE M É X I CO Colectiva PROYECTO INDIE GO © Sarai Fernández Vallari
D San Borja 1509, col. Insurgentes, del. Benito Juárez, 03600 Ciudad de México T 5343 6430 H Lunes a jueves de 11 a 18 hrs. Sábados de 11 a 17 hrs. 4 de octubre C 27 de octubre Proyecto Indie.Go
P RI VATE Bruno Bresani GALERÍA 77
© Bruno Bresani
D Joaquín García Icazbalceta 77, col. San Rafael, del. Cuauhtémoc, 06470 Ciudad de México T 5592 8452 H Lunes a domingo de 11 a 17:30 hrs. 5 de octubre C 5 de noviembre elpatio77.com galeriala77.wordpress.com @galeriala77
L AT ID OS DEL MU N D O Carlomagno LATITUD GALLERY
232
© Ariel Carlomagno
D Río de Janeiro 69, col. Roma, del. Cuauhtémoc, 06700 Ciudad de México T 6725 7333 H Lunes a sábado de 11 a 20 hrs. (excepto viernes). Domingos de 11 a 17 hrs. 5 de octubre C 30 de diciembre latitud.gallery.com Latitud Gallery @LatitudGallery @latitudgallery
CIUDAD DE MÉXICO
LA EXPERIENCIA VISUAL QUE PALPA LO QUE VE Colectiva GEEK
D Tenayuca 140, col. Letrán del Valle, del. Benito Juárez, 03650 Ciudad de México T 5504 2343 H Viernes de 15 a 23 hrs. Sábados de 16 a 23 hrs. 6 de octubre C 7 de octubre edugeek.com.mx Geek @ edugeekmx @edugeekmx
© Vir Torres
LOS PASOS PER D IDOS Julio César Bohórquez CENTRO CULTURAL JUAN RULFO
D Campana 59, col. Insurgentes Mixcoac, del. Benito Juárez, 03920 Ciudad de México T 5598 1656 H Lunes a viernes de 9 a 11 hrs. y de 16 a 21 hrs. Sábados y domingos de 10 a 17 hrs. 6 de octubre C 20 de octubre Centro Cultural Juan Rulfo
© Julio César Bohórquez
MEMO R IA GRAMATI C AL IZ A DA Perla Ibarra Montes de Oca CASA DE CULTURA JESÚS ROMERO FLORES
D Culiacán 103, col. Hipódromo Condesa, del. Cuauhtémoc, 06100 Ciudad de México T 4335 8130 H Lunes a domingo de 13 a 18 hrs. 7 de octubre C 30 de octubre cuauhtemoc.cdmx.gob.mx Casa de Cultura Jesús Romero Flores
© Perla Ibarra Montes de Oca
SOY Jadis Aguilar CASA DE CULTURA ROMITA
D Parque Real de Romita 28, col. Roma, del. Cuauhtémoc, 06700 Ciudad de México T 4335 8100 H Lunes a domingo de 13 a 19 hrs. 7 de octubre C 30 de octubre cuauhtemoc.cdmx.gob.mx Casa de Cultura Romita
© Jadis Aguilar
R E D F O T O M É X I C O ! ! F O TO M E X I C O N E T W O R K
CIUDAD DE MÉXICO
A MI TA D E S Paulina Medina CASA DE CULTURA ALFONSO REYES
© Paulina Medina
D Ramón Fabré 251, col. Vista Alegre, del. Cuauhtémoc, 06860 Ciudad de México T 4335 8110 H Lunes a domingo de 13 a 18 hrs. 7 de octubre C 30 de octubre cuauhtemoc.cdmx.gob.mx Casa de Cultura Alfonso Reyes
S ER Y T I EMP O Diana Muñoz Lozas CASA DE CULTURA IQBAL
© Diana Muñoz Lozas
D Ángel del Campo 71, col. Obrera, del. Cuauhtémoc, 06710 Ciudad de México T 4335 8107 H Lunes a domingo de 13 a 18 hrs. 7 de octubre C 30 de octubre cuauhtemoc.cdmx.gob.mx
MA RIP OSA S D E L A CA N D E L AR IA Arizbet Cervantes CASA DE CULTURA ALFONSO REYES
© Arizbet Cervantes Altamirano
D Ramón Fabré 251, col. Vista Alegre, del. Cuauhtémoc, 06860 Ciudad de México T 4335 8110 H Lunes a domingo de 13 a 18 hrs. 7 de octubre C 30 de octubre cuauhtemoc.cdmx.gob.mx Casa de Cultura Alfonso Reyes
L ET R A DA S Eymi Rosado
234
CASA DE CULTURA IV REPÚBLICA
© Eymi Rosado
D Comonfort 46, col. Morelos, del. Cuauhtémoc, 06200 Ciudad de México T 4335 8174 H Lunes a domingo de 13 a 18 hrs. 7 de octubre C 30 de octubre cuauhtemoc.cdmx.gob.mx Casa de Cultura IV República
CIUDAD DE MÉXICO
D E LA PIEL Priscila Reyes Romero CASA DE CULTURA TEPITO
D Calle de Rivero 12, col. Morelos, del. Cuauhtémoc, 06200 Ciudad de México T 4335 8077 H Lunes a viernes de 13 a 18 hrs. 7 de octubre C 30 de octubre cuauhtemoc.cdmx.gob.mx Casa de Cultura Tepito
© Priscila Reyes Romero
SOL ITUD Ivonne González CASA DE CULTURA SAN RAFAEL
D José Rosas Moreno 110, col. San Rafael, del. Cuauhtémoc, 06470 Ciudad de México T 5705 2219 H Lunes a domingo de 13 a 18 hrs. 7 de octubre C 30 de octubre cuauhtemoc.cdmx.gob.mx Casa de la Cultura San Rafael Oficial
© Ivonne González
AFT ER TH E THR I L L IS G ON E Francisco Javier Ramírez NOOX NOGAL
D Nogal 94, col. Santa María la Ribera, del. Cuauhtémoc, 06400 Ciudad de México T 6899 5465 H Lunes a viernes de 9 a 21 hrs. Sábados de 9 a 14 hrs. 12 de octubre C 11 de noviembre noox.mx nooxmx @noox_art
© Francisco Javier Ramírez
L EGA DO Y PE RMA N EN C IA Jorge Benítez LA CANDELA (ESCUELA ACTIVA DE FOTOGRAFÍA)
D Presidente Carranza 138, col. Villa Coyoacán, 04000 Ciudad de México T 5659 7261 H Lunes a viernes de 9 a 13 hrs. y de 17 a 21 hrs. Sábados 9 a 13 hrs. 13 de octubre C 10 de noviembre eaf.edu.mx Escuela Activa de Fotografía @activadefoto @eafmexico
© Jorge Benítez
R E D F O T O M É X I C O ! ! F O TO M E X I C O N E T W O R K
CIUDAD DE MÉXICO
AU S EN C IAS DE OSC UR I DA D Benjamín Gómez Ruíz FARO DE ORIENTE, FÁBRICA DE ARTES Y OFICIOS
© Benjamin Gómez Ruiz
D Calz. Ignacio Zaragoza s/n, col. Fuentes de Zaragoza, del. Iztapalapa, 09150 Ciudad de México T 5738 7440 H Martes a viernes de 9 a 19 hrs. Sábados y domingos de 10 a 16 hrs. 14 de octubre C 12 de noviembre farodeoriente.com FARO de Oriente @farodeoriente
C AP RI C H OS DES T EL LOS D E B E L L E Z A Dolores Medel, Fernando Escárcega, Neus Sola, Julio Eiroa ART CAGE
© Fernando Escárcega
D Insurgentes Sur 297, int. 404, col. Hipódromo Condesa, del. Cuauhtémoc, 06100 Ciudad de México E reservaciones@artcage.mx H Previa cita 15 de octubre C 17 de noviembre artcage.mx Art Cage Condesa @artcagecondesa Art Cage Condesa
C ADA QU I EN S U S U E Ñ O Colectiva IMMAGINI GALERÍA
© Gladiola Espinoza Gutiérrez
D Orizaba 127, col. Roma del. Cuauhtémoc, 06700 Ciudad de México H Lunes a domingo de 14 a 20 hrs. 17 de octubre C 31 de octubre Immagini Galería @immaginigalería
S UN G AZI N G Rodrigo Alcocer de Garay
236
PROYECTO H
© Rodrigo Alcocer de Garay
D Guadalajara 88, col. Roma, del. Cuauhtémoc, 06700 Ciudad de México T 7589 9591 H Lunes a viernes de 11 a 19 hrs. Sábados de 11 a 15 hrs. 22 de octubre C 30 de noviembre Proyecto H Contemporáneo @ProyectoHMexico @proyectohcontemporaneo
CIUDAD DE MÉXICO
MIKIZ TLI: D E CA L AV ERAS Y C AT RI N A S Héctor Ávila Cervantes PALACIO DE MINERÍA, UNAM, SALÓN DE LOS MAESTROS DISTINGUIDOS
D Tacuba 5, Centro Histórico, del. Cuauhtémoc, 06000 Ciudad de México T 5623 2981 H Miércoles a domingo de 10 a 18 hrs. 25 de octubre C 12 de noviembre palaciodemineria.unam.mx Palacio de Minería @PalaciodeMineria
© Héctor Ávila Cervantes
S E MANA 34/ 34 SEM AN AS Margarita Adalid GALERÍA AGUAFUERTE
D Guanajuato 118, col. Roma, del. Cuauhtémoc, 06700 Ciudad de México T 2454 9638 H Martes a sábado de 13 a 20 hrs. Domingos de 12 a 18 hrs. 26 de octubre C 14 de noviembre aguafuertegaleria.com Aguafuerte Galería de Arte @AguafuerteG @aguafuerte_galeria_mx
© Margarita Adalid
U NI DIR ECCION AL María Angélica Velázquez González FUTURAMA CENTRO DE LA JUVENTUD ARTE Y CULTURA
D Cerrada de Otavalo 7, esq. Av. Politécnico Nacional, col. Lindavista, del. Gustavo A. Madero, 07300 Ciudad de México T 5752 4197 H Lunes a domingo de 10 a 19 hrs. 27 de octubre C 24 de noviembre Centro de la Juventud Arte y Cultura Futurama
© María Angélica Velázquez González
RE T RATOS TRA N SFO RM ADOS, 10 H IS TO R IA S D E M UJER E S Carlos Alfonso Quesada Sibaja JUANA CATA
D Av. De la República 46, int. 103, col. Tabacalera, del. Cuauhtémoc, 06030 Ciudad de México T 5546 1349 H Lunes a viernes de 10 a 14 hrs. 3 de noviembre C 3 de diciembre juanacata.mx Juana Cata @ junacatacdmx @junacatacdmx
© Carlos A. Quesada Sibaja
R E D F O T O M É X I C O ! ! F O TO M E X I C O N E T W O R K
CIUDAD DE MÉXICO
DI S P ER SI ÓN Colectiva CENTRO DE CONVERSIÓN SOCIAL Y CULTURAL “JUAN GONZÁLEZ Y GARCÍA”
© José Luis Arriaga
D Av. Cuauhtémoc 494, col. Narvarte, del. Benito Juárez, 03000 Ciudad de México T 5085 5654 H Lunes a viernes de 10 a 19 hrs. 10 de noviembre C 1º de diciembre culturajuan.club Centro de Conversión Social y Cultural “Juan González y García”
REWORK S Elic Herrera DIORAMA ESPACIO
© Elic Herrera
D Anáhuac 83, col. Roma, del. Cuauhtémoc, 06760 Ciudad de México T 7827 1503 H Lunes a viernes de 9 a 15 hrs. 24 de noviembre C 22 de diciembre diorama @ diorama.arte @diorama.arte
L A R ADI O EX PAN DI DA Mario Mota Martínez RADIO EDUCACIÓN 1060 AM
© Mario Mota Martínez
D Ángel Urraza 622, col. Del Valle, del. Benito Juárez, 03100 Ciudad de México T 4155 1050 H Todos los miércoles de octubre de 7 a 19 hrs. FOTOGRAFÍAS SONORAS , TRANSMISIÓN RADIOFÓNICA
H de 9 a 18 hrs. 24 de noviembre C 30 de noviembre radioeducacion.edu.mx Radio Educación @RadioEducacion
IN T E RVE N C I ONE S Ian Lizaranzu
238
FUNDACIÓN SEBASTIÁN A.C.
© Ian Lizaranzu
D Av. Patriotismo 304, col. San Pedro de los Pinos, del. Benito Juárez 03800 Ciudad de México T 5272 0569 H Lunes a viernes de 10:30 a 18 hrs. 7 de diciembre C 28 de diciembre fundacionsebastian.org Fundacion Sebastian A.C @FsebastianE
ESTADO DE MÉXICO
S EGUNDA JO R NADA DE F OTOG R AFÍ A ARQUITECTÓ NICA Colectiva ESCUELA SUPERIOR DE INGENIERÍA Y ARQUITECTURA, UNIDAD TECAMACHALCO, IPN
D Av. Fuente de los Leones 28, Lomas de Tecamachalco, 56500 Naucalpan, Estado de México T 4321 8974 H Lunes a viernes de 9 a 21 hrs. 3 de octubre C 13 de octubre Laboratorio de Fotografía e Imagen
© Patricia Luna Robles
LUMEN VISIBL E, R ATI ONALE, D I VI NU M Colectiva CENTRO REGIONAL DE CULTURA Y MUSEO GONZALO CARRASCO
D Plaza de la Constitución 17, Centro, 55900 Otumba, Estado de México T +(592) 922 0161 H Martes a viernes de 9 a 18 hrs. Sábados y domingos de 10 a 15 hrs. 8 de octubre C 7 de noviembre Museo Gonzalo Carrasco
© José Rivera Ayala
E T É REAS SIN APSI S Mario José Jirado Gutiérrez COLEGIO DE ESTUDIOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS DEL ESTADO DE MÉXICO
D Enrique Rébsamen s/n, col. El Gigante, 55709 San Francisco Coacalco, Estado de México T 1548 9198 H Lunes a viernes de 9 a 18 hrs. 16 de octubre C 26 de octubre Cecytem Plantel Coacalco @CecytemCoacalc0
© Mario José Jirado Gutiérrez
T E RRITO RI UM PHOTOG RAP H I CU S Colectiva CASA DE CULTURA WENCESLAO LABRA
D Plazuela Zaragoza s/n, Barrio de Santiago, 55600 Zumpango, Estado de México T +(591) 91 100 1337 H Lunes a viernes de 9 a 19 hrs. Sábados y domingos de 10 a 14 hrs. 28 de octubre C 27 de noviembre Casa de Cultura de Zumpango @CCZumpang
© José Rivera Ayala
R E D F O T O M É X I C O ! ! F O TO M E X I C O N E T W O R K
GUANAJUATO
DECO NS T RUI R EL MOV I M I EN TO Tanya González Frausto NUCLEUM GALERÍA
© Tanaya González Frausto
D Luis González Obregón 10, 36000 Guanajuato, Gto. T +(473) 7328 919 H Martes a sábado de 12 a 20:30 hrs. Domingos de 12 a 18 hrs. 7 de octubre C 30 de diciembre Nucleum Galería @NucleumGaleria
L A MI R ADA DE OTRO Cynthia León Osorio CORAZÓN PARLANTE
© Cynthia León Osorio
D Sepeña 13, Centro, 36000 Guanajuato, Gto. T +(473) 732 9174 H Lunes a sábado de 9 a 13 hrs. y de 15 a 22 hrs. 1º de diciembre C 30 de diciembre Corazón Parlante Cultural Galería & Cafe
GUERRERO
EL H OMB RE, LA PALA B RA , L A F L EC HA Fernando Parra Farina REJAS SOLARES DE LA PARROQUIA DE SAN FRANCISCO DE ASIS
D Juan Álvarez 1, Centro, 40000 Iguala, Guerrero T +(733) 332 1026 H Lunes a domingo de 8 a 21 hrs. 1º de octubre C 30 de noviembre © Fernando Parra Farina
HIDALGO
MI R ADAS DEL T IEM PO Hugo David Pérez Ángeles FUNDACIÓN ARTURO HERRERA CABAÑAS
240
© Hugo David Pérez Ángeles
D Allende 113, Centro, 42000 Pachuca de Soto, Hidalgo T +(771) 715 2567 H Lunes a viernes de 9 a 15 hrs. y de 17 a 20 hrs. 27 de octubre C 30 de noviembre 2017 @fundacionarturo fundacion-arturoherrera.blogspot.mx Fundación Arturo Herrera Cabañas, A.C
MICHOACÁN
A ZIM UT / D ISERTACI ON ES VI S UA L E S Colectiva CENTRO CULTURAL ANTIGUO COLEGIO JESUITA DE PÁTZCUARO
D Enseñanza esq. Alcantarilla s/n, Centro, 61600 Pátzcuaro, Michoacán T +(434) 342 4477 H Lunes a viernes de 9 a 14 hrs. y de 16 a 19 hrs. Sábados y domingos de 9 a 15 hrs. 6 de octubre C 8 de diciembre Centro Cultural Antiguo Colegio Jesuita de Pátzcuaro
© César Salgado
L AT ITUD CERO Colectivo Fotográfico de Jóvenes de Ciudad Jardín CATAKO
D Santiago Tapia 522, Centro, 58000 Morelia, Michoacán T +(443) 312 3423 H Lunes a viernes de 10 a 14 hrs. y de 16 a 19 hrs. 17 de noviembre C 8 de diciembre catako.mx Catako @catako @catakomx
© Gabriel Hernandez
MORELOS
F ICCIO NES CA RTO G RÁ F I CA S Colectiva LA PRESIDENCIA
D Edificio Yalile, Santos Degollados 18, Centro, 62000 Cuernavaca, Morelos T +(777) 313 4705, 192 0731 H Previa cita 6 de octubre C 13 de octubre La Presidencia
© Alejandro Linares
CU E XCO MATE, GR ANE RO DE SAB I DU RÍ A Miguel Ángel Reza Urueta MUSEO DE ARTE INDÍGENA CONTEMPORÁNEO D Av. Morelos 275, Centro, 62000 Cuernavaca, Morelos T +(777) 317 5700 H Martes a domingo de 10 a 17 hrs. 16 de noviembre C 7 de enero de 2018 patronatouaem.mx @MaicUaem Museo de Arte Indígena Contemporáneo © Miguel Ángel Reza Urueta
R E D F O T O M É X I C O ! ! F O TO M E X I C O N E T W O R K
NAYARIT
T RAS LADA R EL T I EM PO Colectiva CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO EMILIA ORTIZ
© Luis Rivera
D Miguel Hidalgo 17, Centro, 63000 Tepic, Nayarit T +(311) 216 9389 H Martes a sábado de 10 a 14 hrs. y de 16 a 19 hrs. Domingos de 10 a 14 hrs. 6 de octubre C 4 de noviembre Centro de Arte Contemporáneo Emilia Ortiz
L AT I T U D E S Colectiva GALERÍA DE LA PLÁSTICA NAYARITA
© Adalberto Meza
D Durango 77, Centro, 63000 Tepic, Nayarit T +(311) 169 1449 H Lunes a viernes de 10 a 17 hrs. 6 de octubre, 20 hrs. C 15 de diciembre Galería de la Plástica Nayarita
LOS ROS T ROS DEL A RTE SA N O Jonathan Hinojosa González CENTRO DE CULTURAS POPULARES E INDÍGENAS
© Jonathan Hinojosa González
D Av. México 105 Sur, Centro, 63000 Tepic Nayarit T +(311) 212 1705 H Martes a sábado de 10 a 14 hrs. y de 16 a 19 hrs. Domingos de 10 a 14 hrs. 24 de noviembre C 31 de diciembre
NUEVO LEÓN
REF LE X I ONES EN TO RN O A L C I E LO Alexandra Germán
242
NO AUTOMÁTICO
© Alexandra Germán
D Aramberri 1458, Centro, 64000 Monterrey, Nuevo León T +(81) 8601 0246 H Lunes a viernes de 16 a 20 hrs. 1º de octubre C 27 de octubre noautomatico.tumblr.com NoAutomático @noautomatico
NUEVO LEÓN
1 M U TANTES Y 2 MATC H OS Colectiva GRAFICANTE MONTERREY
D Diego de Montemayor 502, Centro, 64000 Monterrey, Nuevo León T +(812) 139 8343 H Lunes a sábado de 14 a 20 hrs. 17 de noviembre C 1º de diciembre Graficante @graficantemty
© Hugo David Pérez
OAXACA
QU É AR D E CUA N DO TODO H AC E Javier León, Érika Vitela, Gladys Serrano CÓRDOBA LAB + GALERÍA
D M. Bravo 313, Centro, 68000 Oaxaca, Oax. T +(951) 569 0482 H Lunes a viernes de 10 a 19 hrs. 6 de octubre C 8 de diciembre cordobalab.mx Córdoba Galería+Lab
© Erika Vitela
Z AU TL A 2007-2017 Octavio López Jiménez CASA DE LA CULTURA DE SAN ANDRÉS ZAUTLA
D Av. Juárez s/n, Centro, 68244 San Andrés Zautla, Oaxaca T +(951) 521 4283 H Lunes a sábado de 12 a 18 hrs. 1º de diciembre C 21 de enero de 2018 H. Ayuntamiento 2017-2018 San Andrés Zautla
© Octavio Lopéz Jiménez
PUEBLA
PROYECTO EF ÍME RA 2 01 7 Colectiva CASA DE LAS CULTURAS CONTEMPORÁNEAS
D 2 Norte 1006, Centro, 72000 Puebla, Pue. T +(222) 229 5500 H Lunes a viernes de 9 a 16 hrs. 1º de octubre C 31 de octubre espractifoto.wixsite.com/espractifoto-puebla Escuela Práctica Fotográfica
© Rodolfo Sandoval Cuevas
R E D F O T O M É X I C O ! ! F O TO M E X I C O N E T W O R K
PUEBLA
DE TOUR Rebeca Martell GALERÍA LILIPUT
© Rebeca Martell
D Diagonal 18 Sur 4563, col. San Manuel, 72580 Puebla, Pue. T +(222) 245 89 71 H Lunes a viernes de 10 a 16 hrs. Sábados previa cita 5 de octubre C 2 de noviembre liliputxperimental.wixsite.com/liliput Liliput @LiliputGallery
L AT I T U D N1 9 ° 02 ’ Colectiva ESCUELA PRÁCTICA DE FOTOGRAFÍA. GALERÍA LUZ Y PLATA © Calos Abraham Slim
D 11 Poniente 1107, int.4, Centro, 72000 Puebla, Pue. T +(222) 232 4396 H Lunes a viernes de 10 a 14 hrs. y de 16 a 20 hrs. Sábados de 10 a 15 hrs. 6 de octubre C 16 de diciembre Escuela Práctica de Fotografía espractifoto.wixsite.com/espractifoto-puebla
LA LU Z S E L L A DA
Ksenija Spanec, Jan Bernhardtz, Ulf Fágelhammar GALERÍA LILIPUT
D Diagonal 18 Sur 4563, col. San Manuel, 72580 Puebla, Pue. T +(222) 245 89 71 H Lunes a viernes de 10 a 16 hrs. Sábados previa cita 7 de octubre C 17 de noviembre liliputxperimental.wixsite.com/liliput Liliput @LiliputGallery
RAÚ L B RAVO, TR AVE L P HOTO
244
Raúl Bravo Cid
© Raúl Bravo Cid
EXPOSICIÓN EN LÍNEA T 045 222 347 1810 15 de diciembre raulbravofotografia.com @raulbravocid raulbravotravelphoto.com
SONORA
F OTOSONOR A: LA F OTOG RA F Í A AC T UA L DE S D E FOTOSEP TIEM BRE Colectiva SALA DE ARTE DEL INSTITUTO SONORENSE DE CULTURA
D Av. Obregón 58, Centro, 83000 Hermosillo, Sonora T +(662) 213 4995, 250 4180 H Lunes a viernes de 8 a 17 hrs. 12 de octubre C 9 de noviembre isc.gob.mx Instituto Sonorense de Cultura
© Edith Reyes Freaner
TABASCO
MUN DOS O CULTOS EN LA OTRE DA D Anel Tadeo López CENTRO DE LA IMAGEN DE TABASCO
D Av. Carlos Pellicer Cámara s/n, Zona CICOM, Centro, 86000 Villahermosa Tabasco T +(993) 312 1429 H Lunes a domingo de 8 a 20 hrs. 29 de septiembre C 26 de octubre
© Anel Tadeo López
COSTALES DE ARENA (INSTALACIONES EFÍMERAS DE UN PAISAJE INTERVENIDO) Ignacio Osorio Pedrero GALERÍA DE ARTE MDC
D Zaragoza 814, Centro, 86000 Villahermosa, Tabasco T +(933) 131 0533 H Lunes a viernes de 10 a 14 hrs. y de 16 a 19 hrs. Sábados de 10 a 14 hrs. 25 de octubre C 27 de noviembre Museográfica Desarrollo Cultural @MuseograficaDC @galeria_mdc
© Ignacio Osorio Pedrero
A LEG O RÍAS D EL AG UA Colectiva CENTRO DE LA IMAGEN DE TABASCO
D Av. Carlos Pellicer Cámara s/n, Zona CICOM, Centro, 86000 Villahermosa, Tabasco T +(993) 312 1429 H Lunes a domingo de 8 a 20 hrs. 27 de octubre C 30 de noviembre © Pedro Tena
R E D F O T O M É X I C O ! ! F O TO M E X I C O N E T W O R K
TABASCO
ERA LA VOZ U N RÍ O, M E M O R IA S D E L AG UA Colectiva CENTRO DE LA IMAGEN DE TABASCO
© Odaliz Anaya
D Av. Carlos Pellicer Cámara s/n, Zona CICOM, Centro, 86000 Villahermosa, Tabasco T +(993) 131 4063 H Lunes a domingo de 8 a 20 hrs. 27 de octubre C 5 de enero de 2018
RUG I D OS D E SA L Ana Sofía Hernández Liscano
GALERÍA DE ARTE MDC
© Ana Sofía Hernandez Lascano
D Zaragoza 814, Centro, 86000 Villahermosa, Tabasco T +(933) 131 0533 H Lunes a viernes de 10 a 14 hrs. y de 16 a 19 hrs. Sábados de 10 a 14 hrs. 1º de diciembre C 15 de enero de 2018 Museográfica Desarrollo Cultural @MuseograficaDC @galeria_mdc
OBESIDAD, LA PANDEMIA ALCANZÓ A MÉXICO Colectiva CENTRO DE LA IMAGEN DE TABASCO
246
D Av. Carlos Pellicer Cámara s/n, Zona CICOM, Centro, 86000 Villahermosa, Tabasco T +(993) 312 1429 H Lunes a domingo de 8 a 20 hrs. 1º de diciembre C 20 de enero de 2018
Jonathan Augusto Valenzuela De la serie II reincarnato, 2016 PHLab / Catako. CortesĂa del artista
ENCUENTRO INTERNACIONAL DE FOTOGRAFÍA 2017 INTERNATIONAL PHOTOGRAPHY MEETING 2017 Seamos porosos a todos los alientos del mundo, palpitemos al mismo palpitar del mundo; porque somos sangre de la carne del mundo, el mundo se deshace, pero somos el mundo. El canto del pueblo al tercer mundo May we be porous to all the winds of may our hearts beat to the same beat of because we are blood from the flesh of the world falls apart, but we are
the the the the
world, world; world, world.
Song of the People to the Third World Aimé Césaire
©Samuel Fosso. Angela Davis, de la serie African Spirits, 2008 Cortesía The Walther Collection & Jean Marc Patras / Paris
E N C U E N T R O I N T E R N A C I O N A L D E F O T O G R A F Í A 2 0 1 7 % % I N T E R N AT I O N A L P H O TO G R A P H Y M E E T I N G 2 0 1 7
250
IMÁGENES DE OTRAS LATITUDES
Este encuentro nos ha reunido y convocado para encontrar en el debate un rico intercambio de experiencias, de nuevos horizontes desde donde broten múltiples perspectivas en las que la mirada, la percepción y las transgresiones que abrevan la fotografía, arrojen no sólo nuevas maneras de apreciar el quehacer fotográfico y sus discursos, sino que logren mediante estas conversaciones un mayor acercamiento a nuestras realidades e inquietudes. Aprovechar los distintos focos de atención sobre la fotografía como género artístico, las diversas latitudes desde las cuales se nos revelan historias y formas de narrar el curso de los sucesos, así como las explosiones de verdad que resuenan de sus detonaciones. El Encuentro Internacional de Fotografía 2017 representa una oportunidad para todos nosotros de revisar la historia de la foto y despejar de su cuerpo esencial las desviaciones que cultivaron generalizaciones, estereotipos, exotismos y formas de registro orientadas a encubrir las peores intenciones de colonizadores, civilizadores, genocidas, dictadores y enciclopedistas, todos retratistas amantes de los safaris etnográficos o devotos de lo exótico. Nuestro patrimonio común ha sido usurpado, explotado por una visión cíclope que no sólo se atribuyó la universalidad y el trono de la civilización, sino que todavía pretende bajo la lupa de los eurocentrismos, hacernos creer que solamente su versión cuenta en el cuadrante y mapa cuyo centro ilusoriamente ocupa. Me refiero a Occidente dónde la fotografía vio su origen y adquirió en otras latitudes, cualidades y complejidades que no suelen contarse en los cursos ni en las publicaciones de las grandes editoriales que, a diferencia de nuestros migrantes en busca de mejores oportunidades en esa región, no requieren de visa para sembrar su enajenante influencia. Salvo el fotorreportaje de aquellos comisionados, poca atención se ha prestado a estas latitudes que Occidente considera su periferia. Aunque ha habido una seria toma de conciencia por recuperar y compartir la singularidad de estos localismos o globalocalismos, conviene detenernos en reflexionar acerca de la infraestructura de documentación y promoción con las que cuentan los loables esfuerzos de personas e instituciones bienintencionados, con el compromiso de poner ante nuestros ojos, miradas e imágenes de otros países; narrativas y discursos que subvierten toda definición cerrada y todo criterio miope. Los desplazamientos, las residencias temporales, las exploraciones y las interpretaciones inesperadas de estos autores, muchas veces recluidos en el anonimato o en lo subterráneo del circuito del gran mercado del arte, hacen explotar lo insostenible: la negación del otro. No Western, no occidentales. Obviamente de esto emana la diversidad de usos, de valoración y simbolización en la práctica y la construcción de los discursos relacionados con la imagen del otro. Ver la creatividad de
IMAGES FROM OTHER LATITUDES
This meeting has brought us together and has called on us to find in our debates a rich change of experiences, of new horizons that will bring about multiple perspectives in which the eye, perceptions, and transgressions that photography draws its inspiration from will generate, not only new ways of appreciating photographic works and their discourses, but also achieve through these conversations a greater approximation to our realities and concerns. We will take advantage of distinct focal points concerning photography as an artistic genre, the diverse latitudes from which it reveals to us histories and ways of narrating the course of events, as well as the explosions of truth that resound from its detonations. The International Photography Meeting 2017 is an opportunity for all of us to review the history of photography and clear from its core essence the deviations that have cultivated generalizations, stereotypes, exoticisms, and forms of depiction directed at concealing the worst intentions of colonisers, civilisers, genocides, dictators, and encyclopaedists, portrait photographers lovers of the ethnographic safaris or exotic devotes. Our common patrimony has been seized, exploited by a cyclopean image that is not only attributed with universality and the throne of civilization, but also still tries to make us believe, under the Eurocentric magnifying glass, that only its version counts on the quadrant and map whose center it illusorily occupies. I am referring to Occidental culture, where photography saw its origin and then gained in other latitudes qualities and complexities commonly overlooked in courses and editions by leading publishers who, unlike our migrants in search of better opportunities, do not require a visa to engender their alienating influence. With exception of reportages by some assignment photographers, little attention has been given to these latitudes that the Occident considers its periphery. Even though there have been earnest eorts to recover and share the singularity of these localisms or globalocalisms, it is worthwhile to reflect on the documentation and promotion infra-structure with which these laudable attempts by well-intentioned individuals and institutions committed to putting before our eyes perspectives and images from other countries; narratives and discourses that subvert fixed definitions and nearsighted criteria. The displacements, temporary residencies, explorations, and unexpected interpretations of these artists, whose work is often secluded in anonymity or found in the underground circuit of the great art market, exploit the unsustainable: the denial of the other. No Western, no Occidentals. Obviously, from this stems a diversity of uses, of valorizations, and symbolizations in the practice and construction of discourses related to the image of the other. To see the creativity of the passionate artists that make use
E N C U E N T R O I N T E R N A C I O N A L D E F O T O G R A F Í A 2 0 1 7 % % I N T E R N AT I O N A L P H O TO G R A P H Y M E E T I N G 2 0 1 7
252
apasionados que se valen de escasos recursos para hacer milagros en un cuarto oscuro improvisado o para manipular la cámara o las impresiones, es asombrarse ante un talento ineludible, un vocabulario distinto. “Nada de lo humano me es ajeno”, dijo el poeta. Sabiduría a la que sumo este proverbio wólof de mi país de origen, Senegal: “El hombre es el remedio del hombre”. Los invito a deshacernos de espejismos y clichés propensos a reducir el ser en estereotipos, víctimas, consumidores exacerbados o fantasías degradantes. Nuestro intercambio es necesario para intentar rectificar en nuestro beneficio y el de las generaciones emergentes, lastres culturales como la desenfrenada avidez de poder que no ceja en pisotear los derechos humanos con el fin de tomar desastrosas decisiones, sin medir sus consecuencias en nuestra calidad de vida. Todas las interpretaciones de los saqueos y pillajes son inventarios que han fabricado la imagen del otro, propagado en enciclopedias, diccionarios y libros escolares, pantallas y novelas, sin olvidar los anuncios de los safaris y cruceros turísticos. Una imagen que recrimina al propio sus reivindicaciones y su autodeterminación al progreso alterno. El prejuicio que pintó los retratos de Tente en el aire o Salta para atrás, títulos de pinturas de castas novohispanas, es el mismo que hoy alimenta la xenofobia y la segregación en todas sus manifestaciones. Las redes sociales contribuyen en derribar estos muros y en señalar estas erosiones de nuestra civilización. Se requieren nuevos horizontes para la fotografía que nos puedan liberar de la autocomplacencia y la monotonía. Aunque se aprecian los avances de la era digital, todavía se saborean las cualidades de la fotografía analógica. La tecnología se ha sumado a la masificación de la imagen hasta su vulgarización. Con un selfie, el incrédulo se cree fotógrafo y las compañías que fomentan el consumo de las innovaciones de la industria productiva, no se cansan de promoverlo como el nuevo competidor laxo en este consumo? ¿Por qué se quiere anestesiar la creatividad con especulaciones que quieren revolver o disolver los criterios de juicio de lo se requiere de una buena fotografía? Aunque sea favorecido el campo de fusiones artísticamente bien logradas que amplían las fronteras de la fotografía, creo oportuno reflexionar y proponernos en los discursos que arrojarán nuestras mesas de trabajo, los diversos recorridos que podemos vislumbrar en lo fotográfico en la actualidad, en las fotografías de estas otras latitudes. Con nuestro presente convulsionado por tanta violencia, migraciones y desplazamientos forzados por guerras, desastres y extinciones de especies endémicas provocados por el hombre en diversos ecosistemas, la contaminación de las grandes urbes y cinturones urbanos, no digamos la vida subterránea y la que es casi invisible en los libros y pantallas oficiales o de promoción turística, se evita. Como un bisturí o como el sol mismo, la fotografía lo alumbra todo para sanear la verdad que no debemos perder de ella. Hagamos que las latitudes aludidas aquí sean amplias vías que permitan aproximaciones certeras. Confío en que seremos respetuosos y estaremos dispuestos a transgredir lo necesario para alcanzar el fulgor deslumbrante,
of scarce resources to create miracles in an improvised darkroom, or to manipulate the camera or the prints, is to be amazed by an irrefutable talent, a different vocabulary. “Nothing human is foreign to me”, said the poet. Wisdom to which I would add this Wolof proverb from my native country, Senegal: “Man is man’s remedy”. I invite all of us to free ourselves from the illusions and cliches that tend to reduce individuals to stereotypes, victims, exacerbated consumers, or degrading fantasies. Our conversations are needed to rectify for our benefit and for emerging generations, cultural burdens including the excessive greed for power that doesn’t cease to overstep our human rights and to make disastrous decisions without consideration for the consequences in our quality of life. All the ransack depictions are inventories constructed from the photographic image of the other, spread in encyclopedias, dictionaries, and textbooks, screens, and novels, not to forget the publicity of touristic safaris and cruises. It is an image that recriminates ones own revindications and resolutions for an alternative progress. The prejudices that painted portraits of the hierarchical system of race classification in the New Spain, with names like Holdyourself-in-midair and Throwback, are the same that today feeds xenophobia and segregation in all of its manifestations. Social media contributes to breaking down these barriers and pointing out these erosions in our civilization. Photography needs new horizons that can liberate us from self-satisfaction and monotony. Even though the advances of the digital era are conspicuous, the qualities of analog photography can still be perceived. Technology contributes to the mass use of the image to the point of its vulgarization. With a selfie, the incredulous individual takes himself for a photographer, while the companies promoting the consumption of industry innovations do not tire of stimulate these new self-taught image makers as competitors to professionals. I ask myself: why is there a want for everything in this consumer sector to be so relaxed? Why is there a want to anesthetize creativity with ideas aimed at revamping or dissolving the criteria for what makes a photograph good? Even though artistically well-achieved fusions that broaden the frontiers of photography are favored, I think it is timely to consider and resolve in our work tables through the discourses generated here, the diverse paths that can be discerned in current photography, in the photographs of these other latitudes. With our present thrown into turmoil by the widespread violence, the migrations and displacements caused by wars, natural disasters and the extinction of endemic species provoked by man in diverse ecosystems, the contamination of urban areas, not to mention subterranean life, which are almost unseen in the official books and screens, and avoided in tourist promotions. Like a scalpel or the sun itself, photography shines on everything to heal the truth that we should not miss from it. May we make the aforementioned latitudes ample pathways that permit accurate approximations. I am confident that we will be respectful and we will be ready to transgress what may be necessary in order to reach the stunning brightness,
E N C U E N T R O I N T E R N A C I O N A L D E F O T O G R A F Í A 2 0 1 7 % % I N T E R N AT I O N A L P H O TO G R A P H Y M E E T I N G 2 0 1 7
254
las exhalaciones de frescura en la quietud de un paraje, la penumbra que respira la crudeza que revela nuestra tragedia; nuestros instantes de alegría y convivencia, nuestras solidaridades y aquellos que no podemos evitar de obviar; los claroscuros de la condición humana y los altos contrastes que revelan tanto la naturaleza como los barbarismos, las injusticias y las inequidades que retratan nuestra moribunda civilización. Asimismo contemplaremos la belleza rescatada por lentes atentos a rincones conservados, rescatados y protegidos; escenarios naturales que todavía se pueden apreciar como las páginas del gran libro del paisaje que nos contempla. Creo que es nuestra tarea aportar en estas mesas de diálogo, que nos ofrecen el Museo Amparo y el Centro de la Imagen en el marco del festival FOTOMÉXICO, un debate constructivo determinado a brindar perspectivas claras, dudas y avances en relación al análisis del oficio fotográfico y sus beneficios en el conocimiento de las culturas y generaciones que se han valido del aparato, de la experiencia y la perseverancia, que alimentan la indómita pasión que nos cimbra cuando ante el encuadre de nuestro ojo, el objetivo nos interpela, nos sacude o nos deslumbra para que suceda el eclipse del disparo. Queremos decirle a los occidentales, que recuerden que surgieron de migraciones africanas que fueron poblando el mundo. Y que con las nuevas generaciones mestizas, resulta hasta torpe seguir fomentando la xenofobia, pero sobretodo peligroso, cultivar y fomentar los estereotipos Amigos, desde el Danhomey de la etnia Fon que adoptó, integró y bautizó con el nombre Fantumbi, al fotógrafo francés Pierre Verger, me abrevaré con un sabio proverbio que nos concierne, para concluir: “Para que el agua de una jarra rota no se desperdicie, se requieren de todas las manos para su rescate”. No hay tiempo que perder, nuestro mundo nos necesita. Bienvenidos a este banquete de ideas.
Ery Camara
Curador del Encuentro Internacional de Fotografía 2017 Ciudad de México, 1º de mayo de 2017
the breath of freshness in the stillness of a space, the shadows which breath the harshness that our tragedy reveals; our moments of happiness and togetherness, our solidarities and those that we can’t help omitting: the chiaroscuros of the human condition and the high contrasts that reveal nature as well as the barbarism, the injustice, and the concerns that portray our crumbling civilization. Likewise, we will contemplate the beauty rescued by lenses attentive to the conserved, recovered and protected areas; natural scenes that can still be appreciated like the pages of a fine book about the landscape that contemplates us. I think that it is our job to contribute to these roundtable discussions, offered to us by the Museo Amparo and the Centro de la Imagen in the context of FOTO MEXICO, a constructive debate resolved in offering clear perspectives, doubts, and advances in the analysis of the photographic craft and its benefits to the understanding of the cultures and generations that have made use of photo devices, of the experience and the perseverance that feeds the untamed passion that makes us quiver when before the frames of our eyes, the lens questions us, it shakes us up and it stuns us so that the eclipse of the shutter may occur. We want to tell the Occidentals to remember what has arisen from the African migrations around the world. And, that with new mixed-race generations, it seems clumsy to continue fomenting xenophobia, but above all, it is dangerous to cultivate and encourage stereotypes. Friends, from Dahomey of Fon ethnicity that adopted, integrated, and baptised as Fantumbi, to the French photographer Pierre Verger, I will borrow from a wise proverb that concerns us here as a conclusion: “To make sure the water from a broken jug does not go to waste, all hands are needed to save it”. There is no time to lose, our world needs us. Welcome to this banquet of ideas.
Ery Camara
Curator of the International Photography Meeting 2017 Mexico City, May 1 st 2017
E n c u e n t r o I n t e r n a c i o n a l d e F o t o g r a f í a 2 0 1 7 I n t e r n at i o n a l P h o to g r a p h y M e e t i n g 2 0 1 7
ENCUENTRO INTERNACIONAL DE FOTOGRAFÍA 2017 international Photography Meeting 2017
curador | curator: Ery Cámara
Museo Amparo D 2 Sur 708, Centro Histórico, 72000 Puebla, Pue. T + (222) 229 3850 museoamparo.com MuseoAmparo.Puebla @MuseoAmparo @museoamparo museoamparo
Viernes 20 de octubre | Friday, October 20 th
12:00 - 12:15 hrs. Bienvenida | Welcome Elena Navarro, Foto México, directora artística | artistic director Ery Cámara, Encuentro Internacional de Fotografía 2017, curador | curator
EROSIONES DE NUESTRA CIVILIZACIÓN EROSIONS OF OUR CIVILIZATION
12:15 – 13:00 hrs. Conferencia magistral | Keynote address: Simon Njami
13:00 – 14:30 hrs. Mesa 1 | Panel 1 Simon Njami, curador y crítico de arte | curator and art critic Antoine d’A gata, fotógrafo | photographer Chuck Samuels, artista visual | visual artist Gerardo Suter, fotógrafo | photographer José Luis Cuevas, fotógrafo | photographer
256
Moderador | Moderator: Ery Cámara
NUEVOS HORIZONTES PARA LA FOTOGRAFÍA NEW HORIZONS FOR PHOTOGRAPHY
16:45 – 17:30 hrs. Conferencia magistral | Keynote address: William Ewing 17:30 – 19:00 hrs. Mesa 2 | Panel 2 William Ewing, curador | curator Iatã Cannabrava, Festival Internacional da Imagen Valongo, director | director Christine Tomas, Perth Centre for Photography, directora | director Mónica Allende, FORMAT17 International Photography Festival, directora | director Romina Resuche, curadora y periodista | curator and journalist Behzad Farazollahi, cofundador de MELK | co-founder of MELK Moderador | Moderator: Ery Cámara 19:00 – 20:00 hrs Cierre del Encuentro | Meeting closes
SÁBADO 21 DE OCTUBRE | SATURDAY, OCTOBER 21ST
12:00 – 13:00 hrs. Estructuras de identidad: Fotografía de la Colección Walther | Structures of Identity: Photography from The Walther Collection Conversación entre | Conversation between Simon Njami & Artur Walther 13:00 hrs. Inauguración de la exposición Estructuras de identidad: Fotografía de la Colección Walther | Exhibition opening Structures of Identity: Photography from The Walther Collection
E N C U E N T R O I N T E R N A C I O N A L D E F O T O G R A F Í A 2 0 1 7 % % I N T E R N AT I O N A L P H O TO G R A P H Y M E E T I N G 2 0 1 7
258
SEMBLANZAS | BIOGRAPHIES
MÓNICA ALLENDE
ESPAÑA / REINO UNIDO | SPAIN / UK
Editora de fotografía, curadora, productora cultural y académica. Fue editora de fotografía de Sunday Times Magazine, donde lanzó la galardonada sección fotográfica Spectrum. Ha colaborado con Screen Projects y es cofundadora del Offspring Photo Meet en Londres. Actualmente es Directora de FORMAT17, Festival Internacional de Fotografía y directora artística del Festival GetxoPhoto 2017-2019.
Photography editor, curator, cultural producer, and academic. She is the former editor of the Sunday Times Magazine, where she launched the award winning photography section, Spectrum. She has collaborated with Screen Projects and is a co-founder of the Offspring Photo Meet in London. She is currently director of FORMAT17 International Photography Festival and artistic director of the GetxoPhoto Festival 2017-2019.
ERY CAMARA
SENEGAL / MÉXICO | SENEGAL / MEXICO
Curador, crítico de arte y museólogo. Fue presidente del jurado en la 49° Bienal de Venecia (2001) y Director del Simposio Internacional de Teoría sobre Arte Contemporáneo, SITAC (2002-03). Sus ensayos han sido incluidos en múltiples publicaciones especializadas en artes visuales alrededor del mundo. Actualmente es el coordinador de exposiciones y curador del Antiguo Colegio de San Ildefonso en la Ciudad de México.
Curator, art critic and museologist. He was president of the jury for the 49th Venice Biennale (2001) and director of the International Symposium on Theory of Contemporary Art, SITAC (2002-2003). His essays have been included in numerous publications specialized in visual arts around the world. He is currently the exhibitions coordinator and curator for the Antiguo Colegio de San Ildefonso in Mexico City.
IATÃ CANNABRAVA
BRASIL | BRAZIL
Fotógrafo, curador y activista cultural. Es fundador y Director de Estudio Madalena, productora cultural especializada en fotografía, y miembro fundador de la Red de Productores Culturales de la Fotografía en Brasil. Autor de los libros Casas Paulistas (2000) y Uma Outra Cidade (2009). Actualmente es Director del Festival Internacional da Imagen Valongo en Brasil.
Photographer, curator, and cultural activist. He is founder and director of the Estudio Madalena, a producer of cultural initiatives specialized in photography, and founding member of the Cultural Producers of Photography Network in Brazil. He is the author of the books Casas Paulistas (2000) and Uma Outra Cidade (2009). He is currently director of the Festival Internacional da Imagen Valongo in Brazil.
SEMBLANZAS | BIOGRAPHIES
MÉXICO | MEXICO
JOSÉ LUIS CUEVAS
Fotógrafo. Desde el 2000 ha realizado proyectos que tienen como base una metodología documental, pero son concebidos con libertad en su producción y planteamiento narrativo. Miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Su obra forma parte de las colecciones de Fototeca Nacional del INAH, Fundación Televisa y Fotografía Mexicana Margolis Foundation, entre otras. Es autor de New Era (2016).
Photographer. Since 2000 he has developed projects that have a documentary approach at their core, but are created with freedom in so far as their production and narrative proposals. He is a Member of the National System of Art Creators. His works form part of the collections of the Fototeca Nacional del INAH, Fundación Televisa, and the Margolis Foundation, among others. He is the author of New Era (2016). joseluiscuevas.net
FRANCIA | FRANCE
ANTOINE D’AGATA
Fotógrafo. Ha publicado numerosos libros, entre ellos De Mala Muerte (1998), Mala Noche (1998), Hometown (2001), Manifeste (2005) y recientemente Codex. México 1986-2016. Obtuvo el premio Niépce Prize 2001. En 2004 dirigió su primer corto, Le Ventre du Monde, y dos años más tarde su primer largometraje, Aka Ana. Es miembro de Magnum Photos desde 2004.
Photographer. He has published numerous books, among them De Mala Muerte (1998), Mala Noche (1998), Hometown (2001), Manifeste (2005) and recently CODEX, Mexico 1986-2016. Mexico 1986-2016. He was awarded the Niépce Prize 2001. In 2004 he directed his first short film, Le Ventre du Monde, and two years later his first full feature, Aka Ana. He is a member of Magnum Photos since 2004.
CANADÁ | CANADA
WILLIAM EWING
Curador y ensayista. Fue Director del Musée de l’Elysée (1996-2010). Ha realizado la curaduría de múltiples exhibiciones para grandes museos de América, Europa y Asia. Es autor de numerosos libros sobre fotografía, entre ellos Landmark: The Fields of Landscape Photography (2004). En 2016 obtuvo el premio Royal Photographic Society por su destacada labor en la fotografía. Actualmente es director de Proyectos Curatoriales de la editorial Thames & Hudson.
Curator and writer. He was director of the Musée de l’Elysée (1996-2010). He has curated multiple exhibitions for eminent museums in America, Europe, and Asia. He is the author of numerous books on photography, among them Landmark: The Fields of Landscape Photography (2004). In 2016 he was awarded for his outstanding service to photography by the Royal Photographic Society. He is currently the director of Curatorial Projects for the publisher Thames & Hudson.
E N C U E N T R O I N T E R N A C I O N A L D E F O T O G R A F Í A 2 0 1 7 % % I N T E R N AT I O N A L P H O TO G R A P H Y M E E T I N G 2 0 1 7
260
SEMBLANZAS | BIOGRAPHIES
BEHZAD FARAZOLLAHI
IRÁN / NORUEGA | IRAN / NORWAY
Artista y curador. Su principal interés en su práctica es emplear la espontaneidad de manera continua como un método para construir espacios sicológicos. Su obra ha sido exhibida en Noruega, Suecia, Reino Unido y Argentina. Es cofundador de MELK, un espacio para proyectos artísticos con sede en Oslo, dedicado a promover la nueva fotografía escandinava.
Artist and curator. His foremost interest in his practice is to use spontaneity continuously as a method for the construction of psychological spaces. His work has been exhibited in Norway, Sweden, the United Kingdom and Germany. He is a co-founder of MELK, a space for artistic projects located in Oslo, dedicated to promoting new Scandinavian photography. behzadfarazollahi.no
ELENA NAVARRO
ESPAÑA / MÉXICO | SPAIN / MEXICO
Gestora cultural. En 2001, luego de trabajar en la Feria de Arte Contemporáneo ARCO y en la Residencia de Estudiantes en Madrid y haber fundado la revista Arte y Parte, creó Canopia, compañía especializada en la creación y desarrollo de proyectos culturales, exposiciones y publicaciones. Desde 2015 es Directora Artística del Festival Internacional de Fotografía FOTOMÉXICO.
Arts manager. In 2001 after working for the ARCO Contemporary Art Fair and the Students Residency in Madrid, and having founded the magazine Arte y Parte, she created Canopia, a company specialized in developing cultural projects, exhibitions, and publications. Since 2015 she is the artistic director of the International Photography Festival FOTOMEXICO.
SIMON NJAMI
CAMERÚN | CAMEROON
Curador y crítico de arte. Ha publicado cuatro novelas y dos biografías. Es cofundador de la revista Revue Noire. Desde 1987 se ha distinguido por ser uno de los primeros en reflexionar y difundir el arte contemporáneo africano a través de exposiciones internacionales. Fue Director Artístico de la Bienal de Dakar, en su 12ª y 13ª ediciones. Actualmente dirige AtWork, plataforma digital artística y educativa.
Curator and art critic. He has published four novels and two biographies. He is a co-founder of the magazine Revue Noire. Since 1987 he is distinguished as one of the first people to survey and promote contemporary African art through international exhibitions. He was the artistic director of the Dakar Biennale in its 12th and 13th editions. He currently directs AtWork, a digital artistic and educational platform.
SEMBLANZAS | BIOGRAPHIES
ARGENTINA | ARGENTINA
ROMINA RESUCHE
Curadora y periodista. Aborda el campo curatorial desde, para y con la fotografía, haciendo hincapié en el sitio específico, lo relacional, la postproducción y los usos del archivo. Actualmente coordina una residencia-laboratorio para proyectos vinculados a la fotografía en una isla del Delta del Paraná en Argentina.
Curator and journalist. She addresses the curatorial field from, for, and with photography, emphasizing site specific, relational themes, postproduction, and the uses of archives. She currently coordinates a residency-laboratory for projects involving photography on an island of the Paraná Delta in Argentina. rominaresuche.tumblr.com
CANADÁ | CANADA
CHUCK SAMUELS
Artista visual. Ha incursionado en la fotografía, el video y el cine. Su obra ha sido exhibida profusamente dentro y fuera de Canadá, y forma parte de colecciones de Le Maison Européenne de la Photographie y Geroge Eastman House, entre otras. Fue Director de Le Mois de la Photo en Montreal (2002-14), bienal internacional de fotografía contemporánea en Montreal.
Visual artist. He has experimented with photography, video, and film. His work has been exhibition widely within Canada and broad, and forms part of the collections of the Le Maison Européenne de la Photographie and the Geroge Eastman House, among others. He was director of the Le Mois de la Photo in Montreal (2002-2014), the international contemporary photography biennial in Montreal. chucksamuels.com
ARGENTINA / MÉXICO | ARGENTINA / MEXICO
GERARDO SUTER
Fotógrafo. Su interés se ha centrado en desarrollar proyectos para sitios específicos, vinculando la imagen fotográfica de gran formato a otros medios (imagen, cinemática, sonido, texto), utilizando la arquitectura como soporte final de su obra. Su trabajo ha sido exhibido en los principales festivales internacionales de fotografía. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.
Photographer. His interests are centered on developing site specific projects, combining large format photographic images with other media (image, film, sound, texts), and using the architecture structures as the final backdrop for the artworks. His work has been exhibited at leading international photography festivals. He is a member of the National System for Art Creators.
E N C U E N T R O I N T E R N A C I O N A L D E F O T O G R A F Í A 2 0 1 7 % % I N T E R N AT I O N A L P H O TO G R A P H Y M E E T I N G 2 0 1 7
262
SEMBLANZAS | BIOGRAPHIES
CHRISTINE TOMAS
AUSTRALIA | AUSTRALIA
Directora del Perth Centre for Photography (PCP), una de las principales organizaciones del medio fotográfico en Australia. Desde 1992, este Centro ha contribuido significativamente en el desarrollo de la fotografía australiana. Su programa expositivo enriquece el pensamiento critico e impulsa el entendimiento de la diversidad y la diferencia.
Director of the Perth Centre for Photography (PCP), one of the foremost organizations dedicated to the photographic medium in Australia. Since 1992, this center has significantly contributed to the development of Australian photography. Its exhibition program enriches critical thinking and promotes an understanding of diversity and differences. pcp.org.au
ARTUR WALTHER
ALEMANIA | GERMANY
Coleccionista de arte. En 2010 dio a conocer The Walther Collection, una de las colecciones de fotografía y videoarte contemporáneos africano y asiático más importantes del mundo, con espacios de exhibición en Neu-Ulm, Alemania, y Nueva York, EE.UU. La colección que comenzó a finales de la década de 1990, cuenta con más de 1,400 obras.
Art collector. In 2010 The Walther Collection became known, one of the most important contemporary African and Asian photography and video-art collections in the world, with exhibition spaces in Neu-Ulm, Germany, and New York City. The collection began in the late 1990s and holds over 1,400 artworks. walthercollection.com
REVISIÓN DE PORTAFOLIOS PORTFOLIO REVIEWS
R E V I S I Ó N D E P O R TA F O L I O S ! ! P O R T F O L I O R E V I E W S
266
REVISIÓN DE PORTAFOLIOS FOTOMÉXICO 2017 PORTFOLIO REVIEWS FOTOMEXICO 2017
ACADEMIA DE ARTES VISUALES, AAVI 23, 24 y 25 de octubre de 2017 D Río Sena 43, col. Cuauhtémoc, del. Cuauhtémoc, 06500 Ciudad de México T 5525 3909 Academia de Artes Visuales @aavi_escuela @aavi_escuela
En el marco del Festival Internacional de Fotografía FOTOMÉXICO 2017, el Centro de la Imagen y la Academia de Artes Visuales (AAVI) convocan a la primera revisión de portafolios, como una actividad formativa y de vinculación con el ámbito profesional. Este espacio busca reunir a creadores y especialistas en el campo de la fotografía y la imagen, con el propósito de brindar retroalimentación y asesoría sobre un proyecto fotográfico concluido o en desarrollo. Mediante un riguroso proceso de selección, un Comité integrado por reconocidos fotógrafos y curadores mexicanos seleccionará hasta sesenta artistas para presentar sus portafolios a un grupo de especialistas de México, Europa, Estados Unidos y Latinoamérica, quienes también elegirán al mejor trabajo. Éste recibirá un premio en especie otorgado por AAVI. Asimismo, dos participantes serán seleccionados para conformar una exhibición en Página en blando, en 2017. Los portafolios participantes serán exhibidos en un encuentro privado el 25 de octubre de 2017, en el Centro de la Imagen, al que asistirán todos los participantes y revisores.
In the context of the International Photography Festival FOTOMEXICO 2017, the Centro de la Imagen and the Academia de Artes Visuales (AAVI) open a call for entries for the first portfolio reviews, an activity that is both educational and connected to the professional sphere. This space seeks to bring together artists and specialists in the area of photography with the purpose of offering feedback and advice on finished photographic projects or works in progress. Through a rigorous process of selection, a committee comprised of recognized Mexican photographers and curators will select up to 60 artists to present their portfolios to a group of specialists from Mexico, Europe, the United States, and Latin America. This panel of experts will also choose the most outstanding portfolio that will be awarded a prize in kind by AAVI. Moreover, two artists will be chosen to participate in an exhibition at Página en blando in 2017. The participating portfolios will be shown in a private viewing on October 25, 2017, at the Centro de la Imagen, where all the artists and reviewers will be able to meet and exchange experiences.
COMITÉ DE SELECCIÓN | SELECTION COMMITTEE
MÉXICO | MEXICO
BEATRÍZ DÍAZ
Artista e historiadora del arte. Estudió la maestría en Fotografía en la School of Visual Arts. Su obra ha sido exhibida en México, Estados Unidos y Alemania. Obtuvo la beca Fulbright García-Robles. Como docente ha impartido cursos en la Universidad Iberoamericana y School of Visual Arts. Actualmente es Directora Académica en AAVI.
Artist and art historian. She studied a master’s photography at the School of Visual Arts in New York. Her work has been exhibited in Mexico, the United States, and Germany. She was a recipient of the Fulbright García-Robles. As an instructor, she has given courses at the Universidad Iberoamericana and the School of Visual Arts. She is currently the academic director at AAVI. beatrizdiaz.com
ESPAÑA / MÉXICO | SPAIN / MEXICO
LAURA GONZÁLEZ
Desde 2008 se dedica a la docencia, curaduría, crítica y teoría de la fotografía. Es investigadora en el Instituto de Investigaciones Estéticas de la UNAM. Ha publicado numerosos libros sobre fotografía. Su proyecto curatorial más reciente es Hereafter: Alinka Echeverría y Pía Elizondo, que se exhibe en el Instituto Cultural de México en París.
Since 2008 she is dedicated to the teaching, curating, critique, and theory of photography. She is a researcher for the Instituto de Investigaciones Estéticas at the UNAM. She is the author of numerous books on photography. Her most recent curatorial project is Hereafter: Alinka Echeverría and Pía Elizondo at the Instituto Cultural de México in Paris.
MÉXICO | MEXICO
MAURICIO MAILLÉ
Director de Artes Visuales de Fundación Televisa desde el 2000, donde es responsable de los tres acervos artísticos: el prehispánico, de arte contemporáneo y fotográfico. Ha realizado la museografía de más de 30 exposiciones en foros nacionales e internacionales. Obtuvo en dos ocasiones el Premio Miguel Covarrubias del INAH.
Director of visual arts for the Fundación Televisa since 2000, where he oversees three artistic collections: pre-Columbian, contemporary art, and photography. He has carried out the museography for over 30 exhibitions in national and international forums. On two occasions he received the Miguel Covarrubias Award from the INAH.
R E V I S I Ó N D E P O R TA F O L I O S ! ! P O R T F O L I O R E V I E W S
COMITÉ DE SELECCIÓN | SELECTION COMMITTEE
PABLO ORTIZ MONASTERIO
MÉXICO | MEXICO
Fotógrafo y editor. Es miembro fundador del Centro de la Imagen. Su obra ha sido exhibida en museos y galerías alrededor del mundo. Como editor, ha dirigido los proyectos: México Indígena, Río de Luz y Luna Córnea. Su libro más reciente se títula Desaparecen (RM, 2016). Actualmente dirige la colección Círculo de Arte de la Secretaría de Cultura.
Photographer and photo editor. He is a founding member of the Centro de la Imagen. His work has been exhibited in museums and galleries all over the world. As an editor, he has directed the projects: México Indígena, Río de Luz, and Luna Córnea. His most recent monograph is Desaparecen (RM, 2016). He currently directs the collection Círculo de Arte published by the Ministry of Culture in Mexico.
ITALA SCHMELZ
MÉXICO | MEXICO
Directora del Centro de la Imagen desde 2013. Sus ensayos sobre arte y cultura visual se han publicado en más de cien catálogos y revistas. Fue curadora del pabellón de México en la 55 Bienal de Venecia. Como directora del Museo de Arte Carrillo Gil y la Sala de Arte Público Siqueiros, diseñó programas para impulsar y promover el arte moderno y contemporáneo en México
Director of the Centro de la Imagen since 2013. Her essays on art and visual culture have been published in more than on a hundred catalogs and magazines. She was a curator of the Mexican Pavilion of the 55th Venice Biennale. As director of the Museo de Arte Carrillo Gil and the Sala de Arte Público Siqueiros, she designed programs to promote modern and contemporary Mexican art. REVISORES | REVIEWERS
MÓNICA ALLENDE
ESPAÑA / REINO UNIDO | SPAIN / UK
268
Editora de fotografía, curadora, productora cultural y académica. Fue editora de fotografía de Sunday Times Magazine, donde lanzó la galardonada sección fotográfica Spectrum. Ha colaborado con Screen Projects y es cofundadora del Offspring Photo Meet en Londres. Actualmente es Directora de FORMAT17, Festival Internacional de Fotografía y directora artística del Festival GetxoPhoto 2017-2019.
Photography editor, curator, cultural producer, and academic. She is the former editor of the Sunday Times Magazine, where she launched the award winning photography section, Spectrum. She has collaborated with Screen Projects and is a co-founder of the Offspring Photo Meet in London. She is currently director of FORMAT17 International Photography Festival and artistic director of the GetxoPhoto Festival 2017-2019.
REVISORES | REVIEWERS
MÉXICO | MEXICO
DANIEL BRENA
Lingüista e historiador del arte. Fue director del Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca y del Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo. Actualmente dirige el Centro de las Artes de San Agustín.
Linguist and art historian. He has served as director of the Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca and of the Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo. He currently directs the Centro de las Artes de San Agustín.
ARGENTINA | ARGENTINA
MARCELO BRODSKY
Artista y activista por los derechos humanos. Sus obras se sitúan en el límite entre instalación, performance, fotografía, monumento y memoriales, combinando texto e imagen. Es autor de numerosos libros. En 2014 fundó Visual Action/ Acción Visual, organización dedicada a incorporar la cultura visual en campañas de derechos humanos y a trabajar en la educación visual.
Artists and human rights activist. His works lays between installation, performing, photography, moment, and memorials, combining texts and images. He is the author of several books. In 2014 he founded Visual Action/ Acción Visual, an organization dedicated to incorporating visual culture in human rights campaigns and contributing to visual education. visualaction.org
BRASIL | BRAZIL
IATÃ CANNABRAVA
Fotógrafo, curador y activista cultural. Es fundador y Director de Estudio Madalena, productora cultural especializada en fotografía, y miembro fundador de la Red de Productores Culturales de la Fotografía en Brasil. Autor de los libros Casas Paulistas (2000) y Uma Outra Cidade (2009). Actualmente es Director del Festival Internacional da Imagen Valongo en Brasil.
Photographer, curator, and cultural activist. He is founder and director of the Estudio Madalena, a producer of cultural initiatives specialized in photography, and founding member of the Cultural Producers of Photography Network in Brazil. He is the author of the books Casas Paulistas (2000) and Uma Outra Cidade (2009). He is currently director of the Festival Internacional da Imagen Valongo in Brazil.
R E V I S I Ó N D E P O R TA F O L I O S ! ! P O R T F O L I O R E V I E W S
REVISORES | REVIEWERS
PATRICIA CONDE JUARISTI
MÉXICO | MEXICO
En 2003 abrió un espacio para la exhibición y visibilización del arte contemporáneo, que luego transformó en una galería especializada en fotografía. A partir de 2009 dirige Patricia Conde Galería. Desde 2017 preside la mesa directiva de Association International Photography Art Dealers (AIPAD), siendo la primera latinoamericana en asumir este cargo.
In 2003 she opened a space for the exhibition and visualization of contemporary art, that later transformed into a gallery specialized in photography. Beginning in 2009 she directs Patricia Conde Galería. Since 2017 is a board member of The Association International Photography Art Dealers (AIPAD), the first Latin American to hold this position. pcg.photo
MAGNOLIA DE LA GARZA
MÉXICO | MEXICO
Historiadora del arte y curadora. Fue curadora asociada en el Museo Tamayo y curadora de la XVI Bienal de Fotografía. Desde 2014 es subdirectora de la colección de arte contemporáneo de la Colección Isabel y Agustín Coppel.
Art historian and curator. She as the associate curator of the Museo Tamayo and curator for the 16th Photography Biennale. Since 2014 she is deputy director of the Isabel and Agustín Coppel Collection of contemporary art. coppelcollection.com
ALFREDO DE STÉFANO
MÉXICO | MEXICO
270
Fotógrafo y gestor cultural. Ha realizado más de noventa exposiciones alrededor del mundo. Sus imágenes han sido publicadas en numerosos libros y revistas. Su obra forma parte de colecciones públicas y privadas en México y el extranjero. Actualmente es Director del Concurso de Fotografía Contemporánea de México y del Festival Internacional de Fotografía NL-Photo 2017.
Photographer and cultural promoter. He has presented over ninety exhibitions all over the world. His images have been published in numerous books and magazines. His work forms part of public and private collections in Mexico and abroad. Currently, he directs the Contemporary Mexican Photography Contest and the International Photography Festival NL-Photo 2017. adestefano.com
REVISORES | REVIEWERS
ARTURO DELGADO
MÉXICO | MEXICO
Promotor y analista de arte contemporáneo. Desde 2014 imparte clases en la universidad CENTRO. Es autor del libro Horror Vacui, arte contemporáneo y ciudades abigarradas (Textofilia, 2016). Fundó, en 2016, la galería Almanaque Fotográfica, proyecto dedicado a la fotografía contemporánea.
Promoter and analyst of contemporary art. Since 2014 he gives classes at the university CENTRO. He is the author of the book Horror Vacui, arte contemporáneo y ciudades abigarradas (Textofilia, 2016). He founded in 2016 the gallery Almanaque Fotográfica, dedicated to contemporary photography. almanaquefotografica.com/es
MÉXICO | MEXICO
CINTIA DURÁN
Fotógrafa y gestora en temas de imagen y ciencia. Es cofundadora de Generador, plataforma sobre educación, investigación y gestión de arte visual en México. Actualmente realiza un proyecto sobre divulgación científica a través del arte, titulado “Carta de amor a una piedra espacial”.
Photographer and promoter of themes involving image and science. She is a co-founder of Generador, a platform on education, research, and visual arts management in Mexico. She is currently producing a scientific outreach through arts project called “Love letter to a space rock” cintiaduran.tumblr.com
VENEZUELA/ESTADOS UNIDOS | VENEZUELA/U.S.
HENRIQUE FARIA
Fundador de la galería Henrique Faria en Nueva York y Buenos Aires, especializada en arte abstracto-geométrico latinoamericano, contemporáneo y prácticas conceptuales. Con el aumento en la demanda de arte latinoamericano, la galería ha ganado la atención de coleccionistas internacionales, museos e instituciones.
Founder of the Henrique Faria Gallery in New York and Buenos Aires, specialized in contemporary Latin-American abstract-geometric art and conceptual practices. With the increase in demand for Latin American art, the gallery as attracted attention from international collectors, museums, and institutions. henriquefaria.com
R E V I S I Ó N D E P O R TA F O L I O S ! ! P O R T F O L I O R E V I E W S
REVISORES | REVIEWERS
STEPHEN FRAILEY
ESTADOS UNIDOS | UNITED STATES
Director del Departamento de Fotografía y Codirector del Programa de Fotografía de Moda de la School of Visual Arts. Como fotógrafo, ha exhibido su obra en galerías y museos de Estados Unidos. Sus textos críticos sobre fotografía han sido publicados en Artforum, Print y Art on Paper. Es cofundador del Festival Art+Commerce en Nueva York.
Director of the Photography Department and a co-director of the Fashion Photography program at the School of Visual Arts. As a photographer, he has exhibited his work in galleries and museums in the United States. His essays on photography have been published in Artforum, Print and Art on Paper. He is co-funded of the Art+Commerce Festival in New York. stephenfrailey.com
CRISTINA GARCÍA RODERO
ESPAÑA | SPAIN
Fotógrafa. Su obra ha sido exhibida en Europa, Latinoamérica, Estados Unidos y Japón. Cuenta con varias publicaciones monográficas. En 2017 la Universidad Complutense de Madrid le otorgó la distinción Doctor Honoris Causa y ese mismo año recibió el Premio PhotoEspaña. Actualmente es miembro de Magnum Photos.
Photographer. Her work has been exhibited in Europe, Latin-America, the United States, and Japan. She is the author of numerous monographs. In 2017 she was awarded an honorary doctorate from the Universidad Complutense de Madrid and the PhotoEspaña Award. She is a member of Magnum Photos. pro.magnumphotos.com
LUCE LEBART
FRANCIA/CANADÁ | FRANCE/CANADA
272
Curadora e historiadora de fotografía. Es autora de varios libros. Ha organizado y coorganizado diversas exposiciones para los Encuentros de Arlés, Le Bal, The Photographer’s Gallery, Foto Industria y GetxoPhoto. Actualmente es Directora del Canadian Photography Institute de la National Gallery of Canada.
Photography, curator and historian. She is the author of several books. She has organized and co-organized exhibitions for Encuentros de Arlés, Le Bal, The Photographer’s Gallery, Foto Industria, and GetxoPhoto. She is currently director of the Canadian Photography Institute of the National Gallery of Canada. gallery.ca/cpi
REVISORES | REVIEWERS
CUBA / MÉXICO | CUBA / MEXICO
JUAN ANTONIO MOLINA
Crítico de arte y curador independiente. En 2008 coordinó la XIII Bienal de Fotografía. Fue curador de la Bienal de La Habana y de la Fototeca Nacional de Cuba. Actualmente dirige Página en blando, proyecto de pedagogía del arte y curaduría en la Ciudad de México, diseñado para estudiantes de fotografía en América Latina.
Art critic and independent curator. In 2008 he coordinated the 13th Photography Biennial. He has served as curator for the Havana Biennial and the Fototeca Nacional de Cuba. He currently directs Página en blando, an educational program for art and curatorial projects in Mexico City, designed for Latin-America photography students. paginaenblando.com
MÉXICO | MEXICO
PAMELA OCAMPO
Consultora de moda para distintas marcas de lujo y creadora del blog Coco Polone. Ha entrevistado a personalidades internacionales como Jean Paul Gaultier, Elie Saab, Christian Louboutin, Laetitia Casta, Natalie Massenet, entre otras. En 2013 fue nombrada Directora Editorial de Harper’s Bazaar América Latina. Actualmente es editora en Jefe de L’Officiel México.
Fashion consultant for different luxury brands and creator of the blog Coco Polone. She has interviewed international personalities such as Jean Paul Gaultier, Elie Saab, Christian Louboutin, Laetitia Casta, and Natalie Massenet, among others. In 2013 she was named the editorial director of Harper’s Bazaar América Latina. She is currently chief editor of L’Officiel México. cocopolone.tumblr.com
ESPAÑA/MÉXICO | SPAIN/MEXICO
ROSA OLIVARES
Editora, periodista y crítica de arte. Desde el 2000 dirige la revista EXIT Imagen & Cultura. Es editora de Exit BOOK y Exit EXPRESS, publicaciones especializadas en imagen fotográfica, arte contemporáneo y cultura visual. Como curadora ha realizado diversas exhibiciones en España. Sus textos han sido publicados en un gran número de libros y catálogos especializados.
Publisher, journalist, and art critic. Since 2000 she directs the magazine EXIT Imagen & Cultura. She is also publisher of Exit BOOK and Exit EXPRESS, books specialized in photography, contemporary art, and visual culture. As a curator, she has developed diverse exhibitions in Spain. Her texts have been published in a great number of specialized books and catalogs. exit-express.com
R E V I S I Ó N D E P O R TA F O L I O S ! ! P O R T F O L I O R E V I E W S
REVISORES | REVIEWERS
CARLOS PALACIOS
VENEZUELA / MÉXICO | VENEZUELA / MEXICO
Historiador del arte. Fue curador de arte contemporáneo de la Colección Patricia Phelps de Cisneros (2005-2009). En 2015 editó Razón de ser. Obras emblemáticas de la Colección Carrillo Gil, primer libro dedicado a este importante acervo. Actualmente es curador de las colecciones del Museo de Arte Carrillo Gil.
Art historian. He was a curator of contemporary art for the Patricia Phelps de Cisneros Collection (2005-2009). In 2015 published Razón de ser. Obras emblemáticas de la Colección Carrillo Gil, the first book dedicated to this important collection. He is currently curator of collections at the Museo de Arte Carrillo Gil.
NIRVANA PAZ
MÉXICO | MEXICO
Fotógrafa. Su trabajo ha sido exhibido en más de 40 exposiciones en México y el extranjero. Su obra forma parte de las colecciones de El Portfolio Museum Komopa, la Bibliothèque Nationale de France y el Centro Portugués de Fotografía. Ha publicado su obra poética y fotográfica en Tierra Adentro, Letritas del Changarrito y la colección Luz Portátil de Artes de México.
Photographer. Her work has been exhibited in over 40 exhibitions in Mexico and abroad and forms part of the collections at The Portfolio Museum Komopa, Bibliothèque Nationale in France, and the Centro Português de Fotografía. She has published her poetry and photography in Tierra Adentro, Letritas del Changarrito, and the collection Luz Portátil published by Artes de México. nirvanapaz.com
MARK POWELL
ESTADOS UNIDOS | U.S.
274
Fotógrafo. Su trabajo ha sido exhibido en México, Estados Unidos, Inglaterra, España, los Países Bajos y Japón. Su obra forma parte de las colecciones del Nokia Image Archive de Helsinki, Dell Computer y Colección Isabel y Agustín Coppel. Es autor de Open at Noon (RM, 2013). Miembro del colectivo de fotografía callejera In-Public. Reside y trabaja en la Ciudad de México.
Photographer. His work has been exhibited in Mexico, the United States, England, Spain, The Netherlands, and Japan. His work forms part of the collections of Nokia Image Archive de Helsinki, Dell Computer, as well as the Isabel and Agustín Coppel Collection. He is the author of Open at Noon (RM, 2013). He is member of the street photography collective In-Public. He lives and works in Mexico City. markalor.com
REVISORES | REVIEWERS
MÉXICO | MEXICO
JAVIER RAMÍREZ LIMÓN
Artista visual, educador y curador. Ha dirigido numerosos proyectos educativos en torno a la fotografía, entre ellos el Programa de Fotografía Contemporánea. Su obra forma parte de las colecciones del Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro y Fundación Televisa. En 2009 obtuvo el Startup Award del Museo de Arte Contemporáneo de San Diego.
Visual artist, educator, and curator. He has directed numerous educational projects on photography, including the Contemporary Photography Program. His work forms part of the collections at the Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro and the Fundación Televisa. In 2009 he received the Startup Award from the Museum of Contemporary Art San Diego.
ARGENTINA | ARGENTINA
ROMINA RESUCHE
Curadora y periodista. Aborda el campo curatorial desde, para y con la fotografía, haciendo hincapié en el sitio específico, lo relacional, la postproducción y los usos del archivo. Actualmente coordina una residencia-laboratorio para proyectos vinculados a la fotografía en una isla del Delta del Paraná en Argentina.
Curator and journalist. She addresses the curatorial field from, for, and with photography, emphasizing site specific, relational themes, postproduction, and the uses of archives. She currently coordinates a residency-laboratory for projects involving photography on an island of the Paraná Delta in Argentina. rominaresuche.tumblr.com
MÉXICO | MEXICO
JOSÉ ANTONIO RODRÍGUEZ
Curador y crítico especializado en fotografía. Doctor en Historia del Arte por la UNAM. Editor de la revista Alquimia. Es autor de libros y catálogos sobre la obra de Edward Weston, Tina Modotti, Bernice Kolko, Manuel Álvarez Bravo, Franz Mayer, Juan Crisóstomo Méndez, Ruth Lechuga, Agustín Jiménez, Katy Horna, Carlos Jurado y Nacho López.
Curator and critic specialized in photography. He holds his Ph.D. in Art History from the UNAM. He is editor of Alquimia magazine. He is the author of books and catalogs on the work of Edward Weston, Tina Modotti, Bernice Kolko, Manuel Álvarez Bravo, Franz Mayer, Juan Crisóstomo Méndez, Ruth Lechuga, Agustín Jiménez, Katy Horna, Carlos Jurado and Nacho López.
R E V I S I Ó N D E P O R TA F O L I O S ! ! P O R T F O L I O R E V I E W S
REVISORES | REVIEWERS
GERARDO SUTER
ARGENTINA / MÉXICO | ARGENTINA / MEXICO
Fotógrafo. Su interés se ha centrado en desarrollar proyectos para sitios específicos, vinculando la imagen fotográfica de gran formato a otros medios (imagen, cinemática, sonido, texto), utilizando la arquitectura como soporte final de su obra. Su trabajo ha sido exhibido en los principales festivales internacionales de fotografía. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.
Photographer. His interests are centered on developing site specific projects, combining large format photographic images with other media (image, film, sound, texts), and using the architecture structures as the final backdrop for the artworks. His work has been exhibited at leading international photography festivals. He is a member of the National System for Art Creators.
CHRISTINE TOMAS
AUSTRALIA | AUSTRALIA
Directora del Perth Centre for Photography (PCP), una de las principales organizaciones del medio fotográfico en Australia. Desde 1992, este Centro ha contribuido significativamente en el desarrollo de la fotografía australiana. Su programa expositivo enriquece el pensamiento critico e impulsa el entendimiento de la diversidad y la diferencia.
Director of the Perth Centre for Photography (PCP), one of the foremost organizations dedicated to the photographic medium in Australia. Since 1992, this center has significantly contributed to the development of Australian photography. Its exhibition program enriches critical thinking and promotes an understanding of diversity and differences. pcp.org.au
RICARDO TRABULSI
MÉXICO | MEXICO
276
Fotógrafo. Ha colaborado para las revistas más prestigiosas del país, así como las principales agencias de publicidad en México y compañías disqueras. Ha impartido cursos de fotografía en la Universidad Iberoamericana. Obtuvo una mención honorífica en la XII Bienal de Fotografía. En el 2000 fundó la Academia de Artes Visuales, de la cual es Director General.
Photographer. He has collaborated with the most prestigious magazines in the country, as well as the principal publicity agencies in Mexico and record labels. He has lead photography courses at the Universidad Iberoamericana. He received an honorable mention from the 12th Photography Biennial. In 2000 he founded the Academia de Artes Visuales, where he serves as general director. trabulsi.com.mx
REVISORES | REVIEWERS
MÉXICO | MEXICO
DOMINGO VALDIVIESO
Promotor y gestor cultural. Su trabajo fotográfico ha sido exhibido en México. Fue coordinador de la Fototeca Nuevo León de Conarte y director del Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo. Ha sido jurado en certámenes como la XIV Bienal de Fotografía y el Premio Fernando Benítez de Periodismo Cultural.
Cultural promoter and manager. His photographic work has been exhibited in Mexico. He was the coordinator of the Fototeca Nuevo Leóns—Conarte and director of the Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo. He has served as jury members for competitions including the 14th Photography Biennial and the Fernando Benítez Cultural Journalism Award.
CUBA / MÉXICO | CUBA / MEXICO
VIDA YOVANOVICH
Artista visual. Una de las características que distinguen su obra es la manera en que vincula fotografía e instalación. A lo largo de su trayectoria ha recibido numerosos reconocimientos, entre los que destacan la beca de la Fundación Guggenheim (2000) y una mención honorífica en el Premio Casa de las Américas 1990. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.
Visual Artist. One notable characteristic of her work is the way in which it combines photography and installation. Throughout her trajectory, she has received numerous recognitions, including the Guggenheim Foundation Fellowship (2000) and an honorable mention in the Casa de las Américas Award 1990. She is a member of the National System of Art Creators. vidayovanovich.com
PÁGS. 278-279 PÁGS. 280-281 PÁGS. 282-283 PÁG. 288 PÁG. 299 PÁGS. 300-301 PÁGS. 302-303
Bob Schalkwijk. Fotógrafo ambulante retratando a dos peregrinas mazahuas, Valle de Bravo, Estado de México, 1967. Cortesía del artista. Marcela Taboada, El baño azul, Concepcionistas, Puebla, México, 2014. Cortesía de la artista. Yolanda Andrade. Bar La Purísima, Ciudad de México, 2016. Cortesía de la artista. Autor no identificado. Colección Hostal 77, colonia San Rafael, ca. 1955. Cortesía La Buena Estrella. José Luis Cuevas. De la serie Sobre la resistencia de los cuerpos, 2014-2017. Cortesía del artista. J. M. López. Abu Sufien, un joven de 30 años, explora las ruinas de un edificio del barrio de Izaa en Alepo,Z en busca de enemigos. Cortesía del artista. Maysun. Olas de humo salen de los edificios destruidos por el Ejército sirio con bombardeos de artillería en el distrito de Saif al Dawla, de Alepo. El Ejército ha continuado con su bombardeo. Cortesía del artista.
F O T O M É X I C O 2 0 1 7 % % F O TO M E X I C O 2 0 1 7
ÍNDICE DE ARTISTAS | ARTIST INDEX
643 collective [ A ] Aarón Cadena, Accra Shepp, Adolfo Patiño, Adolph Block, Adriana Mosquera, Adrien Missika, Agustín Jiménez, Ai Weiwei, Akshay Bhoan, Ale de la Puente, Alejandro Cartagena, Alejandro Chaskielberg, Alejandro Gómez de Tuddo, Alessandro Bo Rohde, Alfonso Moral, Alfred Briquet, Alfred Saint, Alinka Echeverría, American Stereoscopic Co., Andoni Lubaki, Andrea Martínez, Andrés Martínez, Casares, Ange Briquet, Antíoco Cruces, Antonia Kuo, Antonie d’Agata, Antonio Ibarra, Antonio Reynoso, Ariana Cubillos, Armando Cristeto, Armando Salas Portugal, Arturo Ortega, Autor no identificado, August Sander, Aurora Eugenia Latapí [ B ] Benjamín Alcántara, Bernd & Hilla Becher, Berni Searle, Bernice Kolko, Bob Schalkwijk, Byron Brauchli [ C ] Camila Svenson, Candice Breitz, Candida Höfer, Carlos Ginzburg, Carlos Jurado, Carol Espíndola, Catalina Martín Chico, César Feria, César Urrutia, Charles Bollbrügge, Cougar Vigil, Cristina Kahlo, Cristina de Middel, Cynthia Araf [ D ] Daido Moriyama, Daniel Schwarz, Daniela Bojórquez Vértiz, Danielle Lessnau, Dante Busquets, David Goldblatt, Demetrio Bilbatúa, Desiré Charnay, Diana Thater, Diego Álvarez, Diego Ibarra Sánchez, Dieter Appelt, Duane Michals, Dulce Pinzón [ E ] Edward Weston, Eikoh Hosoe, Emilio Amero, Eniac Martínez, Enrique Bostelmann, Esteban Félix, Eustáquio Neves, Eugene Harris, Eugenia Martínez [ F ] Fabiola Menchelli, Federico Gama, Flemming Ove Dek, Flor Garduño, Francisco Salomón Luna Aburto, Francisco Toledo [ G ] Gabriel Benítez, Gabriel Veyre, Garry Winograd, Geoffrey James, Gerardo Suter, Gisèle Freund, Graciela Iturbide, Groana Meléndez, Guillem Valle, Guillermo Robles Callejo, Guy Tillim [ H ] Haroldo Dies, Henri Cartier-Bresson, Herbert Kirchhoff, Hermanos Mayo, Hermanos Schlattman, Hermanos Valleto
284
(Valleto y Cía.), Huang Yan [ I ] Ingrid Eggen, Irving Penn [ J ] J. M. López, J.D. ‘Okhai Ojeikere, James Gritz, Jan Cieslikiewicz, Javier Aravena, Javier León Cuevas, Jess Thalmann, Jesús Magaña, Jo Ractliffe, Jodi Bieber, José
Colón, José Luis Cuevas, Josefine Seifert, Juan Carlos Alom, Juan Crisóstomo Méndez, Judith Romero, Julia Murillo, Julio Michaud [ K ] Kalev Erickson, Kamilla Langeland, Karina Juárez, Karl Blossfeldt, Kasia Gumpert, Kati Horna, Kilburn Brothers, Kirsten Luce, Kohei Yoshiyuki, Kristina Bengston [ L ] Lara Tabet, Latapí & Bert, Lázaro Blanco, León Manuel García Díaz, Linn Pedersen, Lola Álvarez Bravo, Lourdes Grobet, Luigi Doménico Gismondi, Luis Campa, Luis de Vega, Luis Márquez Romay, Luna Martínez Andrade [ M ] Ma Liuming, Manu Brabo, Manuel Álvarez Bravo, Manuel Ramos, Marcela Taboada, Marcelo Brodsky, Mariana Yampolsky, Mariano Tagle Calderón, Mark Morrisroe, Mark Ruwedel, Markus Von Platen, Martha Naranjo, Martín Chambi, Maruch Sántiz, Mary Ellen Mark, Matthew Papa, Mauricio Palos, Mauricio Toro-Goya, Maya Goded, Maysun, Michael Kenna, Miguel Ángel Atunez, Miguel Ángel Sánchez, Miguel Rio Branco, Milagros de la Torre, Minny Lee, Moisés Saman [ N ] Nacho López, Nadar, Nadja Massun, Nan Goldin, Naoya Hatakeyama, Natacha Pisarenko, Nelson Garrido, Nirvana Paz, Nobuyoshi Araki [ O ] Ocon, Oladélé Ajiboyé Bamgboyé, Olé Martin Lund Bø, Olmo Cano, Otis M. Gove y F.E. North [ P ] Pablo Lecroisey, Pablo López Luz, Paolo Gasparini, Patricia Lagarde, Patricio Robles Gill, Pawel Anaszkiewicz, Paz Errázuriz, Pedro Meyer, Pedro Miranda, Pedro Valtierra, Peggy Anderson, Penny Siopis, Percy S. Cox y RJ Carmichael, The “Perfect” Stereograph, Pía Elizondo, Pierrer Verger, Pieter Hugo [ R ] Rafael A. Alatriste, Rafael Doniz, Rafael Fabrés, Raghu Rai, Raúl Estrada Discua, Raúl Gallego, Ricardo García Vilanova, Ricardo Guzmán, Ricardo Nicolayevsky, Richard Avedon, Robert Frank, Rodrigo ABD, Rodrigo Moya, Roger Ballen, Romualdo García, Rotimi Fani-Kayode, Ruth Lechuga [ S ] Sabelo Mlangeni, Sammy Baloji, Samuel Fosso, Sandra Vaka Olsen, Santu Mofokeng, Sergei Einsenstein, Sergio Caro, Seydou Keïta, Silent Face Project, Smarth, Sofía Garfias, Song Dong, Sonora News Co., Stereo Travel Co. [ T ] Thomas Ruff, Tomo Morisawa, Toni Kuhn, Tony Trissell [ U ] Underwood & Underwood, Keystone View Co. [ V ] Verónica Puche, Vik Muniz, Vito Acconci, Walter Reuter, Werner Bischof, Yael Martínez, Yang Fudong, Yolanda Andrade [ W ] H. C. White, Co. [ Z ] Zanele Muholi, Zhang Huan.
F O T O M É X I C O 2 0 1 7 % % F O TO M E X I C O 2 0 1 7
AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGMENTS
Un especial agradecimiento a las siguientes instituciones participantes | A special thanks to the following institutions: Secretaría de Cultura, Centro Nacional de las Artes, Academia de Artes Visuales, Canon Mexicana, Colección Pedro Slim, Colección Isabel y Agustín Coppel, Colección Jan Mulder, Fundación Televisa, Gobierno de la Ciudad de México, Instituto Nacional de Antropología, Instituto Nacional de Bellas Artes, MELK Gallery, Museo Amparo, Office for Contemporary Art Norway, Universidad Nacional Autónoma de México & The Walther Collection. Agradecemos también el apoyo de | We also thank the support of: Fundación Televisa, Academia de Artes Visuales, Canon Mexicana, FotoSmile, Turicia, Página en blando, Librerías Gandhi, Focus Focus, Time Out México, Turibús, Cultura Colectiva, Goethe Institut-Mexiko, Estudio GICLÉE, Guerxs & Mov Magazine, La Tempestad.
286
Asimismo queremos extender nuestra gratitud a las instituciones y sedes que hicieron posible el festival | Also we would like to thank the institutions and venues that make the festival to happen: Almanaque Fotográfica, Amigos del Museo de Arte Moderno, Bodega Quetzalli, BWSMX, Canadian Photography Institute, Canon Academy, Casa del Lago Juan José Arreola, Centro Cultural Ignacio Ramírez “El Nigromante”, Centro Cultural Jardín Borda, Centro Cultural la Cúpula, Centro Cultural Universitario Tlatelolco | UNAM , Centro de Difusión Cultural Raúl Gamboa del IPBA , Centro de las Artes de San Agustín, Centro de las Artes Tlaxcala del ITC, Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo, Centro Nacional de las Artes, Centro Cultural de España en México, Citibanamex, Compromiso Social, Fomento Cultural Banamex A.C., Casa del Mayorazgo de la Canal, Casa de
Cultura Citibanamex, San Miguel de Allende, Gto., Colegio de San Ignacio de Loyola | Vizcaínas, Colección Isabel y Agustín Coppel, Museo Indígena Antigua Aduana de Peralvillo | CDI , Cultura UNAM , Fonoteca Nacional, Fototeca Antica, Centro de las Artes | CONARTE , Fototeca Nacional del INAH, Galería Abierta Gandhi de las Rejas de Chapultepec, Galería Breve, Galería de la Selva Majahua, Galería José María Velasco, Luz Gráfika, Galería López Quiroga, Galería Malafama, Gobierno del Estado de Morelos, Gobierno de la Ciudad de México, Gobierno de la República, Mover a México, Goethe-Institut Mexiko, Instituto Cultural de México en París, Instituto Cultural México-Israel A.C., Instituto Francés de América Latina, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Instituto Nacional de Bellas Artes, La Buena Estrella, Laboratorio Arte Alameda, Museo Amparo, Museo Arocena, Museo Archivo de la Fotografía, Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo, Museo de Arte Carrillo Gil, Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey, Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca, Museo de Arte Moderno, Museo de Arte de Sonora, Museo del Objeto del Objeto, Museo Nacional de Antropología, Museo Nacional de Arte, Museo Nacional de las Culturas del Mundo, Museo Nacional de la Estampa, Museo Nacional de San Carlos, Museo Soumaya | Loreto, Fundación Carlos Slim, Museo Tamayo Arte Contemporáneo, National Gallery of Canada Foundation, Office for Contemporary Art Norway, Página en blando, Patricia Conde Galería, Resplandor Gallery, Sala Arte Público Siqueiros, Secretaría de Cultura del Estado de Morelos, Secretaría de Cultura de la Ciudad de México, Trouvé, Universidad Nacional Autónoma de México, Universidad del Claustro de Sor Juana. Por último nuestro reconocimiento a las colecciones y fundaciones que se sumaron al festival | Lastly our gratitude to the collections and foundations that take part in the festival: Archivo Fotográfico Manuel Ramos, Archivo Centro de la Imagen, Colección Lola Garrido, Colección Pedro Slim, Colección Isabel y Agustín Coppel, Colección Jan Mulder, Colección Toledo, Fundación MAPFRE, Fundación Pierre Verger, Fotográfica.mx. Colección y archivo de Fundación Televisa, The Walther Collection.
CENTRO DE LA IMAGEN DIRECCIÓN
Asistente de curaduría
Leticia García Manjarrez
PUBLICACIONES
Johan Trujillo Argüelles
Coordinación
Dirección
Subdirección de administración
Alejandra Pérez Zamudio
Coordinación de programación
Alfonso Morales Carrillo
FESTIVAL FOTOMÉXICO 2017 Elena Navarro Dirección artística
Ilse Rodarte
Coordinación de programación
Luz Montes y Pablo Zepeda
Dirección de Luna Córnea
Miguel Álvarez Cuevas Anyi Bravo Valerdi Investigación
Pablo Zepeda Martínez Cuidado de producción
Registro y proceso de información Red FotoMéxico
ACERVOS FOTOGRÁFICO Y BIBLIOGRÁFICO
Asistente de programación
Mariana Huerta Lledias
Coordinación de producción
Luis Alberto González Canseco
Asistente de producción
Magaly Alcántara Franco
Coordinación del programa de actividades y logística
COMUNICACIÓN
Mario López
Cynthia Pérez Hernández
Control y registro del acervo fotográfico
Stephanie Hernández Salazar
Biblioteca
M. Lucía Rodríguez
Registro del acervo bibliográfico
Constanza Dozal
Asistente de logística
Luis Vázquez
Registro de video
Antonio Gutiérrez Alejandra López Alejandro Martínez Bizuet Armando Pérez Carla Viveros
Servicio social y prácticas profesionales
EXPOSICIONES Y MUSEOGRAFÍA
Rina Rosas Matus Coordinación
Alejandra E. Hernández Macías Producción y registro de obra
Mario S. Domínguez Sánchez Jesús Torres Armengol Montaje y embalaje
EDUCACIÓN Y CURADURÍA
298
Ana Ocadiz
Itala Schmelz
Héctor J. Cervantes Santamaría Coordinación
Alejandra Zamora Luna
Atención a medios y redes sociales
Lídice Jiménez Uribe Diseño gráfico
Alexis Castro Becerril Diseño web
ADMINISTRACIÓN
Jesús Rodríguez Núñez Francisco de la Rosa Gutiérrez José Luis Iturbide Pérez Recursos materiales
Joaquín Bolaños Luna Recursos humanos
Juan Garduño Escarreola Recursos financieros
Sergio Raymundo Arriaga Oropeza Enlace jurídico
Elías Cruz Espinoza
Cintia Garcilazo
Informática
Cecilia Miranda
Auxiliar de administración
Programa de mediación
Monserrat Mora Valois
Enlace académico
Romy Ruiz López Antonio Gutiérrez Ontiverosa
César González-Aguirre Curaduría
Auxiliares de dirección
©José Luis Cuevas
La guía FOTOMÉXICO se terminó de imprimir en octubre de 2017 en los talleres de Dat@color impresores, S.A. de C.V. Consta de 2 mil ejemplares.
Shep Accra. Occupying Wall Street, 2011-2012. Cortesía The Walther Collection & Steven Kasher Gallery
DESPLEGABLES Y PÁG. 304