Catálogo BAQ 2016

Page 1



Catálogo académico de la XX Bienal PanamerIcana de Arquitectura de Quito 2016 Publicación del Colegio de Arquitectos del Ecuador Provincial de Pichincha (CAE-P)

Presidente CAE-P 2015 - 2017 Arq. Handel Guayasamín Consejo Editorial Arq. Natalia Dueñas. Editora general Arq. Teresa Pascual. Editora general Arq. Andrés Miño. Colaborador Arq. Maryangel Mesa. Colaboradora Arq. Andrés Ycaza. Colaborador Patricia Almeida. Colaboradora RUDA COLAB. Diseño gráfico y realización Lcda. Alejandra Guerrero. Traductora Colegio de Arquitectos del Ecuador Provincial de Pichincha (CAE-P) Nuñez de Vela N35-204 e Ignacio San Maria Quito - Ecuador (593 2) 2433047 / 2433048 www.baq-cae.ec / www.cae.org.ec Primera Edición, Noviembre 2016 3500 ejemplares ISBN: 978 -9942-14-891-9 Copyright © sobre el diseño: Colegio de Arquitectos del Ecuador Provincial de Pichincha (CAE-P). Todos los derechos reservados conforme a la ley. Prohibida la reproducción parcial o total sin autorización de los editores.


FINANCIADO POR FONCULTURA


4

6 10 13 15 26 36 46 50

Introducción

Aula Útil, la buena práctica en la academia

Buenas prácticas académicas colectivos internacionales

Assemble

Usina

La Hacería

Arte Corte

Recetas Urbana

64 79 80 92 100 110 118 126 Ensusitio

Buenas prácticas académicas universidades internacionales

Escritorio de integración

Rural studio

Universidad Autónoma de México

Taller 1:1

PEI

Talca


134 142 150 158 167 173 199 247

Universidad de Concepción

UDBS

Proyecto Habitar

HKUrban Lab

Buenas prácticas en la emergencia

Buenas prácticas ciudadanas gestores de buenas prácticas

Buenas prácticas ciudadanas MIO16

Convocatoria Buena prácticas académicas

índice.

5


introducción aula útil La XXBAQ2016 nos convoca a debatir y compartir experiencias en torno a: “el aula útil, la buena práctica en la academia”. Implícitamente, esta formulación insinúa otra: ¿existen aulas inútiles? Sin duda que sí. Por eso, en esta nueva edición de la BAQ, nos proponemos reflexionar para transformar las aulas inútiles en útiles. Para entendernos quizá conviene señalar que, desde la colonia y durante todo el período republicano, las ciudades de América Latina y de los países en desarrollo mantienen crecientes indicadores de exclusión, marginalidad e inequidad. Realidad que nos obliga a preguntarnos: ¿Cuánta más pobreza soportan nuestras ciudades?, ¿Cuánta más miseria soporta la democracia? ¿Acaso debemos esperar a que un día despertemos con el estallido de los excluidos, de los marginados o de los sometidos por siglos observando cómo arrasan con todo?, o por el contrario, ¿debemos comprometernos e involucrarnos en acciones concretas, para que estas realidades se transformen progresivamente y produzcan sociedades más equilibradas y más justas? Ese es el gran reto que nos convoca, ya que la academia también puede jugar un rol fundamental en este proceso, transformando sus prácticas y direccionamientos, aportando a la solución de los problemas reales de nuestras comunidades, vinculándose con ellas y asumiendo compromisos concretos. Conocer para transformar, podría ser la proclama que direccione este proceso. Muchas veces he manifestado que “quien no conoce no ama”, y me sostengo en este principio, ya que las universidades forman a miles de profesionales que le resultan útiles al sistema, pero inútiles a los humildes, ya que si bien los pobres son parte del sistema, constituyen


una especie de producto maltratado del mismo. Por eso necesitamos formar a personas-profesionales. En nuestras ciudades, la informalidad es dominante, involucra entre el 60% al 90 % de las construcciones que diariamente se ejecutan en nuestras ciudades como respuesta a las necesidades de vivienda de millones de familias. Contradictoriamente, la academia no forma profesionales capacitados para trabajar y producir en el hábitat popular, tan sólo para los sectores de ingresos medios y altos que sí aprueban planos y contratan a ingenieros, arquitectos y otros profesionales para construir sus viviendas. La dignificación del hábitat popular requiere de nuestra urgente participación. Para hacerlo se deberá enfrentar desde los temas de la seguridad humana (ya que miles de edificaciones no tienen las condiciones de sismo resistencia que garanticen la vida de sus habitantes), hasta la búsqueda de soluciones constructivas y funcionales accesibles para poblaciones de bajos ingresos, pasando por el asesoramiento técnico multidisciplinario, la planificación y el diseño participativos, el mejoramiento de los espacios públicos y sus equipamientos, la incorporación de los saberes ancestrales, la construcción de ciudadanía, la educación integral e integradora de niños y jóvenes. En definitiva, hacer realidad lo que está como letra muerta en nuestra constitución, bajo el denominativo de: “el buen vivir” o el “sumac causay”, en definitiva convertir las aulas inútiles en útiles. Handel Guayasamin, Arq. Presidente Colegio de Arquitectos del Ecuador Provincial de Pichincha


useful classroom The XXBAQ2016 summons to debate and share experiences about “the useful classroom, a good practice in the academy”. Implicitly, this formulation suggests another one: are there useless classrooms? Without any doubt there is. For that reason, during this new BAQ edition, we propose to think over to transform such useless classrooms into useful ones. To make ourselves understood, it is important to point out that, from the colonial period and during the republican period, Latin American cities and cities from developing countries have kept increasing exclusion, poverty, and inequity indicators. Such reality compels to ask ourselves: how much poverty do our cities handle? How much misery does democracy handle? Should we have to wait until one day we wake up with the outbreak from people excluded, marginalized or suppressed for centuries, and watching how they destroy everything? or on the contrary, should we commit or get involved in robust actions so such realities transform periodically, and produce more equal and fair societies? That is the big challenge that gather us here since academy may also play a crucial role in this process, transforming its practices and guidelines, providing solutions to these real problems among our communities, involving and assuming particular commitments? Knowing to transform could be the warning that manages this process. Many times, I have pointed out that “whoever does not know, does not love”, and I hold such principle, since universities train thousands of professionals who are useful to the system, but useless to humble people as,


even though poor people are part of the system, they are a species of abused product on it. Therefore, we need to educate people-professionals. In our cities, informality is dominant, which involves 60% to 90% of constructions that daily are performed in our cities as a response of housing requirements for millions of families. As a contradiction, the academy does not train professionals to work and produce for low-income habitat, but for middle and high income sectors that do approve drawings and hire engineers, architects and other professionals to build their housings. Conferring dignity on the low-income habitat requires our urgent participation. Therefore, we will have to face from matters such as human safety (since thousands of buildings do not have earthquake resistant conditions ensuring life to their inhabitants), to the search for constructive and functional solutions available for all the population with low-income populations, by going through the technical multidisciplinary consultancy, involving planning and design, public spaces and their facilities improvement, ancestral knowledge inclusion, construction of citizenship, all-inclusive and integrating education for our children and young people. In short, to make what is written in our constitution under the slogan of: “the good living” or the “sumac causay” to become a reality, in other words, converting useless classrooms into useful ones. Handel Guayasamin, Arch. President of the Ecuadorian Architects Association Pichincha Province


10

aula útil. la buena práctica en la academia

La XX Bienal Panamericana de Arquitectura de Quito (BAQ 2016) convoca a la Academia Global a discutir su relación con la colectividad y su capacidad para generar un impacto tangible en su contexto inmediato. Se busca visibilizar experiencias de buenas prácticas vinculadas al ámbito académico mundial y local, entendiendo la Buena Práctica como la acción o iniciativa capaz de mejorar de forma directa la calidad de vida y que, según la UNESCO, debe ser: innovadora, desarrollando soluciones nuevas o creativas; eficaz, con un impacto positivo y medible de mejora; sostenible, que se mantenga en el tiempo y produzca efectos duraderos en lo social, económico y medioambiental; y replicable, como modelo capaz de ser adaptado a otros lugares. Se busca también una triple conexión entre las universidades del Ecuador, universidades

internacionales, y colectivos locales, también convocados a generar, desde su diversidad de visión, una variedad de eventos que faciliten el acercamiento directo a las realidades sociales. En esta edición, el aula se toma la ciudad, la ciudad se convierte en aula. En el contexto de Hábitat III - Quito 2016, se extiende la discusión desde los postulados teóricos hacia las respuestas concretas, aprovechando las fortalezas de nuestra profesión como disciplina aplicada, que trabaja con la realidad. A través de las buenas prácticas, la producción académica de conocimiento se convierte en una construcción colectiva, que involucra en todas las fases a estudiantes, docentes, comunidades, colectivos, instituciones públicas y privadas. Un espacio ampliado de aprendizaje, un Aula Útil.


the useful classroom. good practice in the academia

The XX Pan American Architecture Biennial of Quito, summons the Global Academia to discuss their relationship with the community and its capacity to generate a tangible impact in its immediate context.

summoned to generate, from their diverse vision, a variety of events that facilitate a direct approach to social realities. In this edition, the classroom takes on the city and the city becomes the classroom.

We seek to visualize experiences of good practice linked to the local and worldwide academy so as to understand good practice as the action or initiative capable of improving life quality that according to UNESCO, must be: innovative, developing new and creative solutions; efficient, with a positive impact and measurable improvement; sustainable, to be able to maintain itself in time and produce lasting effects concerning social, economical and environmental aspects; and to replicate, as a model capable of adapting to other places.

In context with Habitat III – Quito 2016 and taking advantage of the power of our profession as an applied discipline that works with reality, we become an important part of a discussion that extends itself from the theoretical postulates of Habitat III towards the importance of concrete answers of those postulates. Through good practice, the academic production of knowledge becomes a collective construction that involves in all phases students, teachers, communities, specialty groups, public and private institutions. A widened learning environment; a useful classroom.

We are searching for a triple connection among Ecuadorian universities, international universities and local groups. They will be


12


13

buenas prĂĄcticas acadĂŠmicas colectivos internacionales



15

assemble

Londres, Reino Unido Frances Edgerley

Assemble es un colectivo multidisciplinario que trabaja a través de la arquitectura, el diseño y el arte. Fundado en el 2010 para llevar a cabo un único proyecto de auto construcción. Desde entonces Assemble ha realizado un conjunto de proyectos diversos y premiados, conservando un método de actuación democrático y cooperativo que permite realizar un trabajo integrado, social y basado en la investigación a diferentes escalas, consiguiendo hacer las cosas y haciendo que las cosas sucedan.

Assemble is a multi-disciplinary collective working across architecture, design and art. Founded in 2010 to undertake a single selfbuilt project, Assemble has since delivered a diverse and award-winning body of work, whilst retaining a democratic and co-operative working method that enables built, social and research-based work at a variety of scales, both making things and making things happen.


16

the cineroleum Assemble, Londres, Reino Unido

The Cineroleum fue un proyecto auto iniciado que transformó una gasolinera de Clerkenwell Road en un “Palacio de la Imagen” construido a mano. El proyecto fue un experimento potencial para la reutilización de 4.000 gasolineras vacías de Reino Unido. The Cineroleum fue una improvisación en la rica iconografía y la decadencia interior de la época dorada del cine. Familiares elementos se recrean para el ajuste de borde de la carretera, utilizando materiales baratos, mejorados o donados. Asientos batientes fueron elaborados a partir de tablas de andamios, el vestíbulo fue amoblado con mobiliario escolar de formica – revestida, y el auditorio fue cerrado por una cortina de 3 kilómetros cosida a mano con frunces en membrana para el techo. Estos apoyos fueron hechos a mano y construidos en sitio por un equipo de más de cien voluntarios, aprendiendo y experimentando de forma conjunta con la ayuda de manuales de instrucciones, durante el proceso de creación de prototipos.

A diferencia del múltiplex fuera de la ciudad, The Cineroleum celebró la experiencia social de la producción del cine, desde la máquina de palomitas de maíz y el bar en la antigua tienda de la estación hasta la accesible programación de películas clásicas. Separado de la carretera de mayor actividad en Europa sólo por el grosor de su cortina The Cineroleum crea, al mismo tiempo, un momento de evasión colectiva en el interior, así como un espectáculo público en la calle para los transeúntes. Al final de la película la cortina se recoge, reemplazando la inmersión de la película con el día a día del teatro de la calle.

The Cineroleum was a self-initiated project that transformed a petrol station on Clerkenwell Road into a hand-built ‘Picture Palace’. The project was an experiment in the potential for the re-use of the UK’s 4,000 empty petrol stations. The Cineroleum was an improvisation on the rich iconography and decadent interiors of cinema’s golden age. Familiar, evocative elements were re-created for the roadside setting using cheap, reclaimed or donated materials. Flip-up seats were made from scaffolding boards, the foyer was furnished


17

with formica-clad school furniture, and the auditorium was enclosed by a curtain, created by hand-sewing three kilometres of ruches into roofing membrane. These props were visibly handmade, built on site by a team of over a hundred volunteers, learning and experimenting together, aided by instruction manuals written during the prototyping process. Unlike the out-of-town multiplex, The Cineroleum celebrated the social experience of filmgoing, from the popcorn machine and bar in the old station shop through to the programme of approachable classic films. Separated from the busiest single-lane road in Europe only by the thickness of its curtain, it simultaneously created a moment of collective escapism inside as well as a public spectacle on the street for passers-by. At the end of the film the curtain would be raised, replacing the immersion of the film with the everyday theatre of the street.


18

granby four streets

Assemble, Londres, Reino Unido

Granby Four Streets son un grupo de casas adosadas en Toxteth, Liverpool que fueron construidas en 1900 para albergar a artesanos. Tras los disturbios de Toxteth en 1981, el Ayuntamiento adquirió muchas de las casas de la zona para su demolición y reconstrucción. Cientos de personas fueron movidas de la zona, quedando las casas en mal estado. Los residentes locales lucharon constantemente en contra de la demolición y por salvar las casas. En los últimos 10 años han limpiado sus calles, pintado las casas vacías, organizado un próspero mercado mensual, y han fundado una comunidad de confianza (Community Land Trust, CLT), con el objetivo de transformar el área. Assemble ha trabajado con CLT Granby Four Streets y Steinbeck Studios para presentar una visión sostenible para la zona, basada en el arduo trabajo ya realizado por los residentes locales, traducido en la recuperación de vivienda, espacio público y la provisión de nuevos trabajos y oportunidades empresariales. El enfoque se caracteriza en valorizar el patrimonio arquitectónico y cultural de la zona, apoyando la participación de la gente y de las asociaciones de trabajo, ofreciendo oportunidades de formación y empleo local. La red de proyectos en Granby Four Streets incluyen: “Ducie Street”, “10 Houses for Cairns St”, “Granby Workshop” y “Winter Garden”.

The Granby Four Streets are a cluster of terraced houses in Toxteth, Liverpool that were built around 1900 to house artisan workers. Following the Toxteth riots in 1981, the council acquired many of the houses in the area for demolition and redevelopment. Hundreds of people were moved out the area and houses subsequently fell into disrepair. Local residents consistently fought plans for demolition and battled to save the houses. Over the past 10 years they have cleaned and planted their streets, painted the empty houses, organized a thriving monthly market, and founded a Community Land Trust, all with the aim of transforming their local area.


19

Assemble worked with the Granby Four Streets CLT and Steinbeck Studios to present a sustainable and incremental vision for the area that builds on the hard work already done by local residents and translates it to the refurbishment of housing, public space and the provision of new work and enterprise opportunities. The approach is characterised by celebrating the value of the area’s architectural and cultural heritage, supporting public involvement and partnership working, offering local training and employment opportunities . The network of projects in the Granby Four Streets work include: Ducie Street, 10 Houses for Cairns St, Granby Workshop and the Winter Garden. DUCIE STREET The project seeks to refurbish a full street of Victorian terraced houses in the Granby Four Streets, taking advantage of the inherent flexibility of the terrace to create a diverse range of dwellings behind a coherent street façade.

DUCIE STREET El proyecto busca rehabilitar una calle llena de casas Victorianas adosadas, aprovechando la flexibilidad inherente de la terraza para crear una amplia gama de viviendas detrás de la fachada a la calle. 10 HOUSES ON CAIRNS STREET Assemble está trabajando con el CLT (Community Lans Trust) de Granby Four Streets para la rehabilitación de 10 casas adosadas abandonadas sobre Cairns St en Toxteth. El proyecto es el resultado de una dura batalla de 20 años de los residentes locales por conseguir salvar las casas de la demolición y que permanezca en propiedad

10 HOUSES ON CAIRNS STREET Assemble are working with the Granby Four Streets Community Land Trust (or CLT) to refurbish 10 derelict terraced houses on Cairns St in Toxteth. The project is the result of a hardwon, 20 year battle by local residents to save the houses from demolition and remains in community ownership. The houses use simple & low cost materials. GRANBY WORKSHOP Granby Workshop is a new social enterprise in Granby, Liverpool manufacturing handmade products for homes. Granby Workshop has grown out of the community-led rebuilding. Our first range of products is a set of handmade features,


20

de la comunidad. Las casas utilizan materiales simples y de bajo costo. GRANBY WORKSHOP Granby Workshop es una nueva empresa social en Granby de productos hechos a mano para los hogares, fabricados en Liverpool. Ha crecido a partir de la reconstrucción de la comunidad. Su primera gama de productos es un conjunto de artículos hechos a mano, diseñados para viviendas rehabilitadas en Granby, para reemplazar lo que fue despojado de las casas, por el Ayuntamiento. Ha generado un enorme cambio en la zona formando y empleando a la población local en los procesos de fabricación experimental. GRANBY WINTER GARDEN El CLT ha logrado mucho en la revitalización del paisaje urbano, con la jardinería y el reverdecimiento central. La propuesta de Winter Garden tiene como objetivo construir un espacio público único que sirva a los lugareños y acerque a las personas de zonas lejanas para aprender y contribuir.

designed for refurbished homes in Granby to replace what was stripped out of the houses as they were boarded up by the council. The project has brought immense change in the area, training and employing local people in experimental manufacturing processes. GRANBY WINTER GARDEN The CLT has already achieved a great deal in revitalising the streetscape, with gardening and greening central to their success. The Winter Garden proposal aims to build on that to deliver a unique public space that both serves the locals and brings people from further afield to learn and contribute.


21


22

baltic street adventure playground Assemble, Londres, Reino Unido

Baltic Street Adventure Playground es una colaboración permanente con los niños y las familias de Dalmarnock, East Glasgow, y una creciente red de nuevos interesados. Ocupa un sitio abandonado en el centro de una de las comunidades más necesitadas de Reino Unido, una zona industrial donde alrededor del 55% de niños viven por debajo del umbral de la pobreza. Con base en el entendimiento de que un cambio sostenido a largo plazo no puede imponerse, se necesita una inversión de primera mano desde dentro. Así se inició el proyecto, mediante la realización del mínimo de obras habitables para el sitio, y el desarrollo de alianzas y amistades con la gente que serían los propietarios del proyecto a largo plazo.

Baltic Street Adventure Playground is an ongoing collaboration with the children and families of Dalmarnock, East Glasgow, as well as a growing network of others. It occupies a long-derelict site in the centre of one of the UK’s most deprived communities, a decreasingly industrial area where around 55% of children live below the poverty line. Based on the understanding that long-term, sustained change can’t be imposed but needs first-hand investment from within, the project began by undertaking the bare minimum of works to make the site habitable, and developing partnerships and friendships with the people who would be the project’s longterm owners and champions.


23

El primer año del proyecto fue un proceso de colaboración e investigación colaborativa de intercambio mutuo y aprendizaje, dirigido en conjunto con Robert Kennedy, un joven trabajador de “Dalmarnock – based”. Se varió desde la construcción en sitio con los niños, hasta el intercambio con otros proyectos de juegos al aire libre en Glasgow, Reino Unido y de Europa. El proyecto ha evolucionado gradualmente a lo largo de este proceso. La generación del espacio físico comenzó con los niños, siguió con sus familias, y poco a poco a una red más amplia de personas en toda la ciudad. El sitio en sí ha estado abierto durante las vacaciones escolares y los fines de semana desde octubre de 2013. Se abrió a tiempo completo en junio de 2014. Es un sitio supervisado que ofrece un entorno emocional, social y físicamente seguro y confiable donde

The first year of the project was a collaborative and experimental research process of mutual exchange and learning, led in tandem with Robert Kennedy, a Dalmarnock-based youth worker. It ranged from building on site with children, to exchanges with other outdoor free-play projects in Glasgow, the UK and across Europe. Baltic Street Adventure Playground has evolved gradually throughout this process. The development of the physical site has run alongside a process of organisational development which started with the children, reached out to their families, and gradually to a wider network of people across the city. The site itself has been open during the school holidays and at weekends since October 2013, it opened full-time in June 2014. It is a supervised site that offers an emotionally, socially and physically secure and reliable


24

las necesidades de los niños son lo primero. Barro, agua, un cobertizo para herramientas y una fogata forman la infraestructura permanente, alrededor de la cual el resto del parque infantil cambia y evoluciona.

environment where children’s needs come first. Mud, water, a tool shed and a fire-pit form the permanent infrastructure, around which the rest of the playground changes and evolves.

Caótico y desordenado para el ojo adulto, el parque infantil está en constante evolución de acuerdo a las necesidades, aspiraciones y sueños de sus ocupantes, los niños. La destrucción y el desorden son bienvenidos como la construcción y auto organización.

Chaotic and messy to the adult eye, the playground is constantly evolving according to the needs, ambitions and dreams of its child occupants. Destruction and mess are as welcome as construction and self-organisation.

Baltic Street Adventure Playground es ahora una empresa de interés comunitario independiente, que trabaja en colaboración con “Assemble”, “First Steps Future Skills” y “Possibilities of Each and Every Kid”. Se financia como la comisión iniciativa de arte público para los Juegos de Commonwealth 2014, encargado por “Velocity”, con el apoyo de “Creative Scotland”, “Clyde Gateway”, “Commonwealth Games” y producido por “Create London”.

Baltic Street Adventure Playground is now an independent Community Interest Company, working in partnership with Assemble, First Steps Future Skills, and Possibilities of Each and Every Kid. It is funded as the lead public art commission for the 2014 Commonwealth Games, commissioned by Velocity, supported by Creative Scotland, Clyde Gateway and Commonwealth Games, and produced by Create London.



26

usina

São Paulo, Brasil Flavio Higuchi

Fundada en 1990 por profesionales de diversos campos de actuación como una asesoría técnica de movimientos sociales, Usina ha articulado procesos que envuelven la capacidad de planear, proyectar y construir por los propios trabajadores, movilizando fondos públicos en un contexto de lucha por las reformas urbana y agraria. Usina ha participado en la concepción y ejecución de más de 5.000 unidades habitacionales, además de centros comunitarios, escuelas y jardines de infancia en diversas ciudades y asentamientos rurales, principalmente de los estados de São Paulo, Minas Gerais y Paraná. Ha actuado en el desarrollo de planes urbanísticos, proyectos de urbanización de favelas y ha ayudado en la formación y organización de cooperativas de trabajo.

Founded in 1990 by professionals from different performance fields such as technical consultancy on social movements, Usina has executed processes involving skills on planning, projecting, and building developed by workers themselves, mobilizing public funds on a context of struggling for urban and land reforms. Usina has participated in the creation and execution of more than 5,000 housing units, as well as community centers, schools and kindergartens in several cities and rural settlements, mainly in the states of São Paulo, Minas Gerais, and Paraná. It has been involved in urban plans, favela urbanization project execution, and it has helped creating and organizing work co-operatives. Usina intends to overcome the acting production and strictly commercial of architecture and urbanism, by integrating and creating processes that may subvert the capital logic through


27

Usina tiene la intención de superar la producción actoral y estrictamente comercial de la arquitectura y del urbanismo, buscando integrar y engendrar procesos que posiblemente subviertan la lógica del capital a través de experiencias sociales, espaciales, técnicas y estéticas contra-hegemónicas. Una bandera fundamental es la “autogestión” como alternativa para la organización de los trabajadores. Usina ha consolidado, tres aspectos relevantes que la caracterizan: 1. Un desempeño profesional dedicado al mejoramiento técnico en la solución de las dificultades de oficio relacionadas al ambiente habitado. 2. Una acción que se direcciona por los movimientos sociales y con las gestiones públicas que les garantizan la voz, articulando la acción técnica profesional con la lucha política por el acceso a la tierra y a la vivienda. 3. Una actuación comprometida con la defensa y la profundización de procesos autogestionados, buscando métodos y procedimientos que aseguren a los movimientos sociales la posibilidad de producir sus propios territorios con autonomía. Usina viene realizando experiencias que apuestan por nuevas formas de producción de ambiente habitado, elevando la acción técnica, apartando sus límites instrumentales y rescatando el carácter de acción política: una praxis que pretende, cuestionar y transformar, simultáneamente. Esperan contribuir con el debate respecto de otras formas de producción del espacio, relacionadas directamente a la lucha de los movimientos sociales por la autonomía, construida a partir de procesos participativos y autogestionados.

counter-hegemonic social, space, technical and aesthetic experiences. The main marker is the “self-management” as an alternative for workers´ organization. Usina has strengthened three main aspects characterizing it: 1. A professional performance devoted to technical improvement when solving work difficulties related to inhabited environment. 2. An action directed by social movements and with public efforts ensuring them a voice, coordinating a professional technical action with the political struggle for access to land and housing. 3. An action committed to the defense and deepening of self-managed processes, looking for methods and procedures ensuring social movements the possibility to create their own autonomy territories. Usina has focused on experiences that put on new production forms of inhabited environment, by enhancing technical action, pushing away its instrumental constraints and rescuing political action character: a praxis that intends to question and transform simultaneously. They try to contribute with the debate on other production form for space, directly related to the social movement struggle for autonomy created from participative and self-managed processes.


28

copromo

Usina, São Paulo, Brasil

En 1990, se inició la construcción de 520 casas elaboradas por la asociación “Terra é Nossa” en Osasco - São Paulo, los líderes de la misma se dieron cuenta de la enorme escasez de viviendas en la región y decidieron promover un registro de las viviendas, estableciendo un nuevo grupo de personas sin hogar. En un cobertizo instalado en el sitio de Terra é Nossa, fueron recibidas 10 mil familias en la primera semana. Inicialmente, se tenía la intención de establecer una cooperativa de vivienda, entonces apareció “COPROMO” (Cooperativa Pro Casa Osasco). Sin embargo, un proceso burocrático complejo estranguló a las cooperativas y llevó al grupo a constituirse como una asociación comunitaria. Poco después, las familias que se integrarían a la asociación decidieron ocupar una tierra vacía al lado de Terra é Nossa, en el barrio Jardim Piratininga. Construyeron un cobertizo para albergar la nueva parcela, fundada en enero de 1990 con la asistencia de Usina. En los años siguientes, las familias que formaron la Asociación lucharon y conquistaron la parcela vecina de Terra é Nossa, con

In 1990, the construction of 520 houses started with the help of the Terra é Nossa association in Osasco, São Paulo, whose leaders noticed a huge scarcity of housing in this region, so they decided to promote a housing register by establishing a new group of homeless people. Under a shed installed in Terra é Nossa, 10 thousand families were received within the first week. At the beginning, people wanted to establish a new housing co-operative, so then appeared “COPROMO” (Cooperativa Pro Casa Osasco). Nevertheless, a complex official process limited co-operatives, so the group decided to become a communitarian association.


29

aproximadamente 54.000m², suficiente para el asentamiento de 1.000 familias. COPROMO se define por las relaciones que 50 edificios, hermanados de dos en dos, constituyen entre sí. A partir de estas relaciones, se generaron espacios colectivos de diferentes tamaños y calidades: acceso asfaltado, pequeñas plazas, zonas de recreo, jardines y estacionamiento. Mientras las lentas negociaciones sobre la financiación con la Compañía de Desarrollo de Vivienda y São Paulo Urbana (CDHU), un grupo de 300 familias decidió utilizar la autofinanciación. Gracias a estas familias, conocidas como “el grupo dos por cuenta”, COPROMO inicia la construcción de los primeros edificios en 1992. Adoptaron una solución innovadora en el contexto de los grupos de trabajo autogestionados: el uso de estructura metálica independiente de la escalera. Durante la construcción, la opción de escalera de metal alcanzó otra dirección cuando la gente decidió construir un aserradero y producir sus propias escaleras, antes fabricadas y ensambladas por una empresa especializada. Este episodio fue un ejemplo del potencial de las relaciones autónomas con los procesos de producción en el momento. Los arquitectos de Usina proporcionaron asistencia directa en el trabajo durante los dos primeros años de construcción, supervisando la producción de las primeras unidades financiadas por la propia gente. La construcción del conjunto se completó en 1998, un total de 50 edificios, que suman 1.000 unidades de vivienda.

A bit after, those families integrating the association decided to settle in an empty land next to Terra é Nossa, in the Jardim Piratininga neighborhood, and they built a shield to cover the new parcel, founded in January 1990 with the help of Usina. The following years, those families which founded the Association fought for and acquired the parcel next to Terra é Nossa, with around 54.000m2, good enough for settling 1.000 families. COPROMO may be defined by the connection existing between 50 buildings, linked two by two. From such connection, collective spaces of different sizes, and qualities were created: paved access, small squares, recreation areas, gardens, and parking places. A group of 300 families decided to used the self-support since negotiations on financing were very slow with the Housing and São Paulo Urban Development Company (CDHU). Thanks to these families, known as “the group two by account”, COPROMO started constructing the first buildings in 1992. Those self-supported work groups adopted an innovative solution: the usage of metallic structure apart from ladders. During the construction phase, the metal ladder option took another direction when people decided to build a sawmill in order to produce their own ladders, which were previously manufactured and assembled by a company specialist. This episode was an example of independent relation capacity with the current production process. Architects in Usina provided direct assistance to the work during the first two years of construction, by supervising the creation of the first units financed by their own people. The whole construction was completed in 1998, 50 buildings, in total 1000 housing units.


30

paulo freire

Usina, São Paulo, Brasil

Reuniendo 100 familias de la zona este de São Paulo, la Asociación de Construcción Comunitaria Paulo Freire fue fundada en 1998 por el Movimiento de Trabajadores Sin Tierra Este 1, vinculado a la Unión de Movimientos de Vivienda. Después de un largo y arduo proceso, que incluyó manifestaciones, ocupaciones y diversas negociaciones con la Alcaldía de São Paulo, en 1999 la Asociación, finalmente conquistó un lote donde generar vivienda a través de mingas y autogestión.

By gathering 100 families on the East part of São Paulo, the Community Construction Association Paulo Freire was founded in 1998 by the Worker Movement Sin Tierra Este 1, adhered to the Housing Movement Union. After a long and hard process, in which were included protests, invasions, and several negotiations with the São Paulo Municipality, in 1999, the Association finally acquired a plot of land to construct housings through mingas and self-management.

El terreno inicialmente destinado a la Asociación Paulo Freire, relativamente pequeño y bastante inclinado, integraba el Conjunto “Inácio Monteiro”, en el barrio de Ciudad Tiradentes. Este conjunto fue planificado para albergar aproximadamente 2.000 viviendas y estaba destinado al reasentamiento de poblaciones reubicadas por obras públicas. Combinaba edificios con el patrón típico de grandes conjuntos habitacionales ejecutados por grandes empresas con lotes para la construcción de unidades aisladas. Pobre en arquitectura y pobre en urbanidad.

Initially, the plot of land for the Paulo Freire Association, relatively small and very sloping, was part of the Residential “Inácio Monteiro” in Ciudad Tiradentes neighborhood. Such residential intended to accommodate about 2,000 housings, and to become the resettlement of population relocated because of public works. It combined buildings with the typical pattern of big residential housings constructed by big companies with plots of land for building insulated units. It was poor both in terms of architecture and urbanity.

El derecho a elegir el proyecto fue una difícil etapa de lucha para el “Mutirão Paulo Freire”, pues la alcaldía ya contaba con un proyecto para el área conquistada por el movimiento. En ese contexto, Usina, que prestaba asesoría técnica a la Asociación desde que se constituyó, fue colocada ante un gran desafío: desarrollar, para un área exigua, un proyecto de 100 viviendas con un patrón mejor que el ofrecido por la alcaldía, orientación adecuada y áreas

The right to chose the project was a difficult fighting stage for “Mutirão Paulo Freire” as the council town already had a project for the area that previously acquired the movement. In that context, Usina, that provided technical help to the Association since its emergence, faced a big challenge: to develop, on a limited area, a project of 100 housings with a better pattern than the offered by the council town, appropriate guidance, and areas for collective use. By means of participative process developed together with the future


31

de uso colectivo. Por medio de un proceso participativo desarrollado junto a los futuros moradores, la asesoría llegó a un programa de necesidades que incluía áreas verdes y un centro comunitario. Contemplando diferentes configuraciones familiares, fueron pensadas cuatro tipologías distintas de departamentos, con áreas de aproximadamente 56m2. Uno de los aspectos más importantes del proyecto, fue la adopción de la estructura metálica en todo el conjunto edificado. El uso de este sistema abrió la posibilidad de la planta libre y, dentro de algunos límites, cada familia podía configurar los ambientes de los departamentos de acuerdo a sus necesidades y preferencias. A pesar de que el uso de estructura metálica en la construcción civil no fuese una novedad, su uso en la provisión de vivienda popular producida por los movimientos sociales organizados, ciertamente significó un quiebre de paradigmas. Ese carácter pionero hizo que el proyecto enfrentase muchos obstáculos para ser aprobado. Las obras iniciaron en septiembre de 2003. Posteriormente, el proceso fue interrumpido varias veces por atrasos en la liberación de recursos por parte de la Alcaldía de São Paulo (período 2005-2013), que nunca tuvo entre sus prioridades la producción habitacional a través de mingas auto dirigidas. Después de muchos percances, el proceso fue finalmente concluido en noviembre de 2010.

habitants, the counselling came up with a need program that included green areas and a community center. Thinking on different family compositions, four different department typologies were thought with areas of approximately 56m2. One of the most important aspects in the project was the implementation of a metallic structure in the whole residential. The use of this system made possible an open plan building and, with certain constraints, each family could set the department environment according to their needs and preference. Even though the use of a metallic structure on a civil construction was not an innovation, its usage in popular housing by organized social movements truly meant a paradigm break. This pioneering character make the project to face many obstacles before being approved. Works started on September 2003. Subsequently, the process got interrupted many times due to delays on the release of resources by the São Paulo Municipality (period 2005-2013), since it never had among its priorities to build a residential with the help of self-directed mingas. After many mishaps, the process finally was completed in November 2010.


32

Paulo Freire

0

tipología 2 tipología 1

0 0

tipología 3

tipología 4


33


34

piquiá de baixo Usina, São Paulo, Brasil

Piquiá de Baixo es una comunidad con cerca de 350 familias, ubicada en el Municipio de Açailândia, en el interior de Maranhão. La instalación del Proyecto de “Mineração Carajás”, en la década de los 80 provocó alteraciones significativas en la comunidad, que pasó a tener que convivir con el Ferrocarril Carajás y el emporio mineral operado por la Compañía Vale S.A., con el procesamiento de mineral de hierro en arrabio, y posteriormente, con la producción de energía a través de una central termoeléctrica, de cemento y acero. La instalación de los emprendimientos en Piquiá, sin un estudio previo de impacto ambiental, sin un proceso de permisos y por tanto, sin la precisión de medidas mitigadoras o compensatorias y sin cualquier diálogo con las personas que ya ocupaban aquella zona, provocó en ellas una violenta alteración en su modo de vida. Pasados más de 25 años del inicio de las operaciones industriales, los impactos negativos sufridos por la comunidad fueron intensos y visibles. Son incontables las historias de vidas degradadas o peor aún, segadas gracias a enfermedades resultantes de la emisión de gases, de partículas de material y de fluidos que han afectado sobre todo los órganos de los sistemas respiratorio y cardiovascular, además de la piel y la visión de niños, jóvenes, adultos y ancianos. Desde entonces, la comunidad Piquiá de Baixo lucha por la reparación de los daños sufridos como resultado de estas operaciones, que cuentan con el consentimiento y apoyo del Estado.

Piquiá de Baixo is a community with around 350 families, located at the Açailandia Municipality, in Maranhao. In the 80s, when the “Mineraçao Carajás” Project was installed, the community suffered significant changes, since people had to live with the Carajás Train and the mineral emporium leaded by the Vale S.A. Compnay, with pig iron processing, and after, producing energy with a thermoelectric, concrete and iron central. Installing these business ventures in Piquiá without any previous environmental study, without any work permit process, and therefore, without establishing mitigation or compensatory measures, and without having dialogues with residents in that area, produced on them a severe change upon their lifestyle. After more than 25 years, the industrial operation started, the negative impacts suffered by the community were severe and visible. There are countless stories about harmed, or even worst, biased lives due to illnesses resulting from gas, material and fluid emissions that have damaged specially the respiratory and cardiovascular system organs, as well as the skin and eyes of children, young people, adults, and elder people.


35

Después de mucha lucha, los moradores conquistaron el derecho a un reasentamiento colectivo en un terreno cercano, expropiado para este fin. La comunidad también conquistó en la justicia el derecho de contratar una asesoría técnica propia, además de realizar los estudios necesarios en el terreno del reasentamiento para subsidiar el inicio del proyecto.

Since then, the Piquiá de Baixo community struggles to repair the damages suffered resulting from these operations, which have the support and approval of the State.

Usina fue invitada a asesorar a los moradores de Piquiá de Baixo en 2010, realizando desde entonces, diversos encuentros con la comunidad para discutir el proyecto de sus viviendas, para las cuales fueron pensadas tres tipologías distintas y, del nuevo barrio que contará con un club de madres y asociación comunitaria, mercado, guardería, escuela, centro deportivo y un memorial de las luchas del pueblo de Piquiá.

In terms of Justice, the community also earned the right to hire their own technical help as well as to perform the necessary studies in the resettlement land in order to subsidize the beginning of the new project.

After fighting for a long time, inhabitants earned the right to own a new collective settlement in the closest land, an expropriated one for this purpose.

In 2010, Usina was invited to advice Piquiá de Baixo inhabitants by holding different meetings to discuss about the project for their housings, for which three different typologies were thought, and a new neighborhood that shall include a club for mothers and a community association, a market, a nursery, a school, a sports center and Piquiá people fights memorial.


36

la hacería

Bilbao, España

Ruth Mayoral y Manuel Gómez Álvarez

ZAWP son las siglas de Zorrotzaurre Art Work in Progress, un movimiento iniciado por la Asociación Cultural Haceria Arteak que nace en 2008 para afrontar el mientras tanto del plan urbanístico aprobado para los Barrios de Ribera de Deusto y Zorrotzaurre en Bilbao (País Vasco). Desde la cultura y la creatividad, se mueven bajo la circunstancia de barrio en tránsito trabajando en la revitalización del lugar que habitan, la creación en su sentido más amplio y la puesta en valor de su historia.

ZAWP stands for Zorrotzaurre Art Work in Progress, a movement created by the Haceria Arteak Cultural Association in 2008 to address the newly-approved urban development plan for Neighborhoods of Ribera de Deusto and Zorrotzaurre in Bilbao (Basque Country). Through culture and creativity, we move under the circumstance of a neighborhood in transit by working on revitalizing the place where we live, the creation in it wider sense, and the restoration value of our history.

Manifiesto: - Nuestras iniciativas culturales surgen de la sociedad civil, carecen de ánimo de lucro y profesan una fuerte vocación pública. - Estamos comprometidos socialmente. Partimos de planteamientos globales para actuar localmente, sobre nuestro entorno más próximo y comunidad. - Nuestras iniciativas se dirigen al desarrollo de visiones plurales, interculturales, transdisciplinares y descentralizadas.

Manifest: - Our cultural not-for-profit initiatives born from social society and they profess a strong public dedication. - We are socially committed. We start from global approaches to act locally, over our nearest environment and community. - Our cultural initiatives address the development of plural, intercultural, transdisciplinary and decentralized visions.


37

- Si bien ZAWP tiene su origen como idea de una asociación cultural sin ánimo de lucro, se ha constituido en la práctica como un movimiento ciudadano abierto a la participación, no sólo del sector cultural y creativo, sino de la sociedad en general. - Utilizamos los términos de independientes y autogestionados para definirnos, pero somos muy conscientes de que, en realidad, nuestra auténtica situación respecto a otros agentes es de interdependencia, dado el entorno altamente plural, heterogéneo y complejo en el que desarrollamos nuestra actividad. En cualquier caso, esta independencia debe entenderse como libertad y, en particular, como autonomía para ejercer derechos y tomar decisiones sin intervención ajena. - La sostenibilidad de nuestros espacios depende en gran medida del diseño de un modelo de financiación que reduzca la dependencia económica de otros agentes y la asunción de una lógica económica y de financiación mixta que atienda a principios de redistribución (subvencionesinversiones públicas y privadas), reciprocidad (voluntariado, intercambio en especie, etc.) y autofinanciación mediante iniciativas rentabilizables en el mercado. No obstante, ninguno de estos principios debe suponer caer en la subyugación y/o precarización. - ZAWP es un ejercicio de reflexión e interpretación que, a su vez, trabaja en la regeneración económica y social de una zona industrial degradada a través de la generación de oportunidades basadas en la cultura y la creatividad siendo motor tractor para otras empresas e iniciativas. - El equipo gestor implementa en todas las iniciativas de ZAWP la investigación, el desarrollo, aprendizaje y la innovación como eje transversal, sea promovido por la propia asociación o bien a través de prácticas de apoyo a iniciativas que trabajan en tal sentido.

- Even though ZAWP has born from an idea of a non-profit cultural association; in practice, it has become a citizen movement open to participation, not only for cultural and creative sectors, but also for society in general. - We use the terms of independent and self-managed in order to define ourselves, but we are aware that, in reality, our real situation relating to other agents is interdependency, given the highly pluralistic, heterogeneous and complex environment where we perform our activity. In any case, this independence should be understood as freedom, and, in particular, as autonomy to exercise rights and make decisions without any foreign intervention. - Sustainability in our spaces depends in a large extend on financing model design that decreases the economical dependence of other agents, and the assumption of an economical logic and a mixed financing that addresses redistribution principles (public and private subsidies-investments), reciprocity (volunteer work, exchange in kind, etc.) and self-financing through rentabilizable initiatives on market. Nevertheless, none of these principles should fall in subjugation and/or casualization. - ZAWP is a reflection and interpretation exercise that, at the same time, works on the economical and social regeneration of an industrial zone degraded through opportunities creation based on culture and creativity as tractor engine of other companies and initiatives. - The agent equipment implements in all the ZAWP initiatives, investigation, development, learning and innovation as the transversal axis, either promoted by the association itself or through support practices to initiatives that work in that sense.


38

desbloqueando aprendizajes La hacería, Bilbao, España

Zawp lanza PUK, Parke Urbano Kreatibo, una propuesta “desbloqueadora” y transformadora para que niñas y niños desarrollen su capacidad creadora y potencien sus talentos y habilidades en la futura isla de Zorrotzaurre.

ZAWP launches PUK, Parke Urbano Kreatibo, an “unlocking” and transforming proposal so children develop their creative capacity, and promote their talents and abilities in the future island of Zorrotzaurre.

PUK pretende despertar el imaginario infantil a través del juego y la creación, combinando lenguajes artísticos con la ciencia y la tecnología, haciendo especial hincapié en el paisaje arquitectónico.

PUK pretend awaken children imaginary through games and creation, combining artistic languages with science and technology, and specially stressing the architectural landscape. The future island of Zorrotzaurre, which previously was a commercial and industrial port that hides a story, and a social and architectural heritage value. An open place, an exploring area for children, who shall discover the historic importance of the place.

La futura isla de Zorrotzaurre, que antaño fue puerto mercantil e industrial y esconde una historia y un valor de patrimonio arquitectónico y social. Un lugar abierto, todo por explorar para niñas y niños, que descubrirán la importancia histórica del lugar. En PUK, niñas y niños son protagonistas del proceso creativo, mientras desarrollan el pensamiento crítico y se descubren a sí

In PUK, children are the protagonists of creative process, while they develop a critical thinking, and discover themselves as proactive beings capable of creating and making reality their own ideas and imaginaries. From PUK,


39

mismas/os como seres proactivos capaces de crear y hacer realidad sus propias ideas e imaginarios. Desde PUK se potencia el aprendizaje cooperativo y su capacidad de consensuar y tomar decisiones, mientras experimentan ser parte de un equipo. Con la elaboración de UNA PELÍCULA como hilo conductor, irán descubriendo las diferentes áreas creativas implicadas, como teatro, danza, música, artes plásticas, nuevas tecnologías, gastronomía, arte, reciclaje, inventos, arquitectura, urbanismo, etc. Los principales “ingredientes” de PUK son el juego y la creación, que ponen en marcha el desarrollo de las inteligencias múltiples, y facilitan la generación de auto-confianza y autoestima, básicos en el desarrollo de los más pequeños.

the cooperative learning and its capacity of reaching a consensus and making decisions is promoted, while they experience being part of a team. By producing A MOVIE as a guiding theme, they shall discover different involved creative areas, such as theater, dancing, music, plastic arts, new technologies, gastronomy, art, recycling, invents, architecture, urbanism, etc. The main “ingredients” in PUK are games and creation, which start developing multiple intelligences, and ease self-confidence and self-esteem development, basic components during children growth.


40

favoreciendo ecosistemas La hacería, Bilbao, España

Proyectos internacionales:

International Projects:

The Origin of Spaces Teniendo en cuenta que la realidad socioeconómica y ecológica en la que estamos inmersos tiene consecuencias a largo plazo, es necesario tomar acciones positivas e innovadoras que desafíen el actual status quo. El proyecto The Origin of Spaces (OOSEU) ofrecerá soluciones y metodologías posibles y anteriormente probadas como respuesta a esos posibles escenarios contra los que nos vamos a tener que enfrentar.

The Origin of Spaces Having into account that the socio-economic and ecological reality in which we are immersed has long-term consequences, it is necessary taking positive and innovative actions that challenges the current status quo. The Origin of Spaces project (OOSEU) shall offer possible solutions and methodologies previously tested as an answer to those possible scenarios against which we shall face.

The Origin of Spaces (OOSEU) es un proyecto, financiado por la Unión Europea y Erasmus+, cuyo objetivo es analizar el impacto socioeconómico de espacios de innovación social y coworkings de 5 países: Francia, Croacia, Reino Unido, Portugal y España. CREAhAbana El proyecto CREhAbana persigue contribuir al fortalecimiento de los procesos endógenos de desarrollo local y transformación de modelo urbano como vector de crecimiento económico y transformación social sostenible en el Centro Histórico de La Habana. Esta contribución se realizará a través de la implementación de un modelo de regeneración urbana y socioeconómica local orientado hacia la evolución del Centro Histórico de La Habana como laboratorio de ciudad creativa. Durante el desarrollo de CREhAbana, se realizan intercambios técnicos a partir de la implementación de misiones que

The Origin of Spaces (OOSEU) is a project financed by the European Union and Erasmus+ aiming at analyzing the socio-economic impact of social innovation spaces and co-workings in 5 countries: France, Croatia, United Kingdom, Portugal, and Spain. CREAhAbana The CREhAbana project aims at helping to strength endogenous processes for local development and urban model transformation as an economic growth and sustainable social transformation vector at the Historic Center in La Habana. Such contribution shall be performed by implementing an urban regeneration and a local socio-economic model focused on the evolution of the Historic Center in La Habana as a creative city laboratory. During CREhAbana execution, technical exchanges are performed from the implementation of missions which included the displacement of Tecnalia technicians in the


41

comprenden tanto el desplazamiento de técnicos de Tecnalia en compañía de expertos internacionales de prestigio, responsables de la puesta en marcha, impulso y gestión de casos de estudio relevantes y de referencia a La Habana, como de los técnicos de la OHCH al País Vasco y otros lugares de España. Es aquí donde se enmarca la visita del equipo de ZAWP, como modelo de éxito de evolución urbana con reconocido prestigio y presencia en redes internacionales, basada en la transformación urbana de zonas degradadas en espacios de creatividad. De este modo se pretende conocer los contextos de ambas localizaciones en lo referente a experiencias de diseño, gestión y funcionamiento de Fábricas de Creación, teniendo en cuenta las relaciones público-privadas y las necesidades e intereses de los nuevos emprendimientos, incorporando conceptos de economías creativas en los procesos de regeneración urbana.

company of prestigious international experts in charge of implementing, promoting, and managing important case studies and related to La Habana, as well as the the displacement of OHCH technicians to the Basque Country and other places in Spain. Here is where the ZAWP team visit gets embedded, as a successful model of urban evolution with prestige and presence on international networks, based on urban transformation of damaged areas into creativity spaces. In this way, we intend to know contexts of both locations with regard to experiences of Factory of Creation design, management, and operation, taking into account public-private relations and interests and needs of new entrepreneurships, and integrating concepts of creative economies within urban regeneration processes.


42

rehabilitación y recuperación de espacios en la ribera de deusto y zorrotzaurre La hacería, Bilbao, España

El ecosistema físico de ZAWP debe entenderse en términos globales como un único espacio compuesto de varias naves industriales en desuso o infrautilizadas intervenidas estructuralmente y comunicadas entre sí. Cada uno de estos locales es de importancia vital para el desarrollo del resto, ya que estos están pensados para cubrir una fase de desarrollo y maduración diferente de cada uno de los proyectos. ZAWP se instala en el “mientras tanto” del proceso de transformación del barrio, distinguiendo entre la rehabilitación física y la recuperación del espacio para la ciudad.

SPACES RECOVERY AND REHABILITATION The ZWAP physical ecosystem should be understood in general terms as a unique space composed by different disused or underused industrial units structurally intervened and communicated among them. Each one of these units is extremely important for developing other factors as they were thought to cover a developing and maturation phase which are different from each one of the projects. ZAWP is installed in the “meanwhile” of the neighborhood transformation process; in that way there could be a difference between physical rehabilitation and the space recovery for the city.

GARABIA Nace como parte de una serrería para terminar siendo, tras la división de ésta, un taller mecánico. Esta nave ha sido recuperada como espacio polivalente, dedicado a la creación puntual y a la exhibición en cualquier disciplina, así como espacio al servicio de los proyectos residentes para necesidades puntuales.

GARABIA It arises as part of a sawmill which, after a division, shall become later an auto repair shop. This unit has been recovered as a multivalent space specialized on the precise creation and exhibition in any discipline, as well as a space for housing projects for specific needs.

LA HACERIA Es desde su fundación, hace ya diecisiete años, un espacio polivalente de creación y

LA HACERIA Since its creation, almost seventeen years ago, it is a multivalent creation and exhibition


43


44

exhibición. El primer proyecto de la Asociación Hacería Arteak fue reconvertir esta antigua serrería en el espacio que hoy es. Haceria Aretoa actualmente se conforma en diferentes clubs temáticos que difunden y generan actividad formativa y cultural que fomentan a su vez la revitalización de la zona.

space. The first project of the hACERIA arteak Association was to reconvert the previous sawmill into the space as it is today. Nowadays, Hacería aretoa is composed by different thematic clubs which diffuse and develop educational and cultural activity that promotes at the same time the area recovery.

ESPACIO DE TRABAJO COMPARTIDO Es un espacio de trabajo compartido situado en un antiguo pabellón industrial de 250 m2 rehabilitado y adaptado como lugar para crear, desarrollar y compartir ideas y proyectos artísticos, creativos, innovadores. Es un lugar donde comenzar o continuar con tu actividad de manera autogestionada y sin necesidad de hacer grandes inversiones en el espacio para concentrarte en tu proyecto.

SHARED WORKING SPACE This is a shared office located in an 250m2 old industrial pavilion renewed and adapted as a place to create, develop and share ideas, art, as well as creative and innovative projects. This is a place where you can either start or continue with your activity self-managed and with no need to create huge investments in the space so you can focus on your project.

ZAWPLAB Es la nave de ZAWP que combina espacios destinados a las residencias internacionales centradas en la transformación urbana y social como concepto, como herramienta o como objetivo, con espacios de trabajo compartido permanentes. El objeto del programa de residencias es incentivar la experimentación, producción e investigación en diferentes ámbitos de creación, contribuir a la promoción de los creadores y promover la movilidad internacional de profesionales de la cultura, por último, fomentar e impulsar proyectos con base en el territorio que puedan enriquecerlo y ponerlo en valor en un espacio de trabajo flexible y multidisciplinar.

ZAWPLAB Is a ZAWP unit which combines places used as international residencial specialized on urban and social transformation as concept, as tool or as object, with permanent shared working space. The residence program goal is to encourage testing, production, and investigation among different creation items, to contribute in the creator promotion and encourage the international movement of culture professionals, and ultimately, to promote and encourage projects based on territory that may either enrich or give it a value on a flexible and multidisciplinary work space.


45


46

arte corte La Habana, Cuba

Patricia Rodríguez, Gilberto Valladares (Papito) SANTO ÁNGEL POR DENTRO, UN PROYECTO INTEGRAL Autores: -Dra Arq. Patricia Rodríguez Alomá (directora del Plan Maestro de la Oficina del Historiador de La Habana, Gilberto Valladares Reina (peluquero privado, director del proyecto comunitario Artecorte) “Santo Ángel por dentro” es un proyecto de desarrollo integral comunitario, perteneciente al Centro Histórico de La Habana, parte del rescate, promoción y divulgación de los valores patrimoniales del barrio, dinamizando la cultura y la sociedad local. El proyecto está gestionado por un emprendimiento privado como actor de la economía social y solidaria y la Oficina del Historiador de La Habana como entidad de gobierno local, en función de programas y actividades para el desarrollo económico, social, cultural, medioambiental del territorio, incluyendo la perspectiva de género, mejorando la calidad de vida y bienestar de los habitantes de la comunidad. Impacto social, económico y ambiental.

SAINT ANGEL FROM THE INSIDE PROJECT. This is a comprehensive community development project pertaining to the Historic Center of La Habana, a part of the heritage value recovery and promotion in the neighborhood, by stimulating culture and local society. The project is managed by a private entrepreneurship as an actor in the social and solidary Economy, and the Historian Office in La Habana as a local government entity, including the gender perspective, improving the community inhabitant’s life quality.

El proyecto ha mitigado la vulnerabilidad social que presenta el barrio Santo Ángel, además de fortificar la trasmisión de los elementos

It has achieved a higher economic sustainability in families by creating jobs. With the population involvement, other operating costs have been

Social, economic and environmental impact The project has mitigated social vulnerability that shows Saint Angel Neighborhood; besides, it has strengthened the transmission of identity elements to new generations. It encourages positive solidary behaviors, which become a contribution to the spiritual life quality for people, and local authorities appear in order to ease communication between the public and private sector, and providing an action unit towards any internal initiative.


47

identitarios en las nuevas generaciones, y propiciar un vínculo intergeneracional sólido y consciente con sus roles, en la sociedad de la cual son parte. Se potencian conductas positivas de solidaridad, confianza y esperanzas compartidas que se convierten en un aporte a la calidad de vida espiritual de la gente y aparecen líderes locales, facilitando la comunicación entre el sector público y privado; lo que le otorga una unidad de acción ante cualquier iniciativa interna así como en su relación con el entorno y además incrementa el compromiso y la participación de los sujetos sociales en la conservación, restauración y valorización de su patrimonio, en su sentido de corresponsabilidad. Se han atenuado las desventajas socioeconómicas, la vulnerabilidad social en cuanto a la pobreza y mínimo acceso a oportunidades de superación cognoscitiva y económica. Ha logrado una mayor sustentabilidad económica en las familias con la generación de empleos. Con la participación de la población han reducido costos operativos en aquellas inversiones que no requieran niveles altos de calificación. Se ha dotado al territorio de una mano de obra más preparada y dispuesta a generar negocios, aumentando los servicios en la localidad, cuyos resultados son reinvertidos en la misma, superando formas asistencialistas de trabajo, alcanzando además una dinamización económica local: gracias a la articulación entre el sector público y privado. El proyecto ha logrado despertar el interés por los aspectos ambientales en la población residente a partir de sus programas que incrementan la cultura y educación ambiental con la inclusión de los actores locales en las acciones y propuestas medioambientales. Incorporando y fomentado los espacios verdes para un hábitat más ecológico.

decreased in those investments which did not require high skill levels. We have provided more prepared manpower willing to create business, increasing services in town, whose results are reinvested on it, as well as a local economic potentiation: due to the connection between the public and private sector. The project could awaken on resident population the interest in environmental aspects from its programs that increase environmental culture and education with local actors’ inclusion in environmental actions and proposals by incorporating, and promoting green spaces for a more ecologic habitat.


48

arte corte La Habana, Cuba

Santo ángel por dentro, un proyecto integral de desarrollo local Gilberto Valladares Reina (peluquero privado, director del proyecto comunitario Artecorte). Cuba ArteCorte, una iniciativa personal desde 1999 de un barbero cubano Gilberto Valladares (conocido por todos como Papito), del municipio capitalino Habana Vieja, con apoyo de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, revoluciona el barrio donde está enclavado, con la creación de una escuela de formación en la peluquería y barbería para incentivar el empleo joven en emprendimientos privados. El objetivo es que los jóvenes desvinculados del estudio o el trabajo se incorporen socialmente y formen parte de la cantera para el curso. A partir de ahí, ellos sienten un compromiso con el proyecto y el oficio. El proyecto Artecorte trata de reunir a barberos, peluqueros, artistas plásticos, pintores, diseñadores, historiadores, que de una u otra forma han estado en contacto con la peluquería. La misma peluquería de Papito se convirtió en una casa-museo. El proyecto organiza diferentes eventos, como maratones de cortes de pelo en la calle, pasarelas de peinados de novias, laboratorios artísticos, exhibición de esculturas, danza contemporánea, performances, y también, un parque infantil Barbe Parque con forma de utensilios de barbería. “ArteCorte es un ejemplo de cómo una comunidad, con su propio esfuerzo, puede

ArteCorte, a personal initiative since 1999 of a Cuban barber, Gilberto Valladares (known by everybody as Papito), and the capital´s municipality Habana Vieja supported by the City Historian Office in La Habana, revolutionizes neighborhood where it is located by creating a hairdresser, and barbershop school in order to motivate young employment on private entrepreneurships. The aim is that young people, who do not study or work, are socially included, and are part of academy courses. From there, they feel committed to the project and the position. The Artecorte project tries to gather barbers, hairdressers, plastic artists, painters, designers, historians who, in a certain way, have been in contact with the hairdresser. Papito hairdresser itself became a housemuseum. The project organizes different events such as hair cutting marathons in the street, bridal hairstyle passarelles, artistic laboratories, sculptures exhibition, modern dance, performances, as well as a playground Barbe Park whose plays resemble to barbershop tools. “ArteCorte is an example of how a community, with its own effort, can put into practice a common benefit initiative. This is not only to pretty up community, but to dignify people, and to make the project to go beyond job borders” pointed out Valladares. This section of the Aguilar street between Peña Pobre and Avenue de las Misiones in the Historic Center in the Cuban capital, years later remained dirty and uninhabited. Nowadays, it welcomes thousands of national and international visitors, interested on knowing the positive springs of a social project that arose from a


49

poner en práctica una iniciativa de beneficio común. No se trata solo de embellecer la comunidad sino de dignificar a las personas y hacer que el proyecto trascienda las fronteras del oficio, afirma Valladares. Este tramo de la calle Aguiar entre Peña Pobre y Avenida de las Misiones en el Centro Histórico de la capital cubana, años atrás permanecía sucio y despoblado. Hoy acoge a oleadas de visitantes nacionales y extranjeros, interesados en conocer los resortes positivos de un proyecto social, que surgió a partir de un negocio privado y es guiado por un hombre que creció allí. A través de una práctica diaria, Papito ha demostrado que el beneficio social se convierte en beneficio económico. “Cuando se tiene a la cultura como centro del trabajo que hacemos, sumamos a más personas a nuestro proyecto.

private business, and it is directed by a man who grew up there. By a daily practice, Papito has demonstrated that social benefit becomes an economic benefit. “When we have culture as the core of the job we perfomr, we sum more people to our project”.


50

recetas urbanas Sevilla,Santiago España Cirugeda

Santiago Cirugeda es un arquitecto atípico, desde el inicio de su carrera ha puesto en práctica sus ideas directamente sobre el terreno. A lo largo de los últimos quince años, ha desarrollado un método de trabajo basado en la observación y en el análisis de la ciudad, al objeto de afrontar las carencias urbanísticas que en ella detecta. Entendiendo la arquitectura como una disciplina que debe velar por la mejora de las condiciones sociales, plantea un modelo de ciudad autogestionada donde los ciudadanos puedan decidir sobre su entorno inmediato. Empezó su carrera profesional en solitario en el ámbito de la realidad urbana, antes de titularse, abordando temas como la arquitectura efímera, el reciclaje, la reutilización de materiales, las estrategias de ocupación e intervención urbana, la incorporación de prótesis a edificios construidos o la

Santiago Cirugeda is an atypical architect who, from the beginning of his career, has put into practice his ideas directly on the ground. Over the last fifteen years, he has developed a working method based on city observation and analysis, aiming at facing urban deficiencies detected in the city. Understanding architecture as a discipline ensuring social conditions improvement, he proposes a self-supported city model where inhabitants can decide about their immediate environment. He started his professional career as sole in the urban reality topic, before even graduating, by addressing subjects such as ephemeral architecture, recycling, material reuse, urban intervention or occupation strategies, incorporating prosthesis to old buildings, or citizens involved in the decision making process concerning urban topics.


51

participación ciudadana en los procesos de toma de decisión sobre asuntos urbanísticos. Creó el estudio Recetas Urbanas en el año 2003 y presentó el libro Situaciones Urbanas (Ed. Tenov 2007), que muestra estrategias legales y demandas sociales, a través de proyectos arquitectónicos. Junto con Guillermo Cruz, dirigió el documental Spanish Dr€am (2008), el cual devela las causas y efectos de la burbuja inmobiliaria en España. El libro Arquitecturas Colectivas (2010) retrata su iniciativa consistiendo en movilizar a docenas de colectivos para reciclar contenedores provenientes de un asentamiento temporal desmantelado, convirtiéndoles en multitud de espacios auto-construidos y auto-gestionados distribuidos por todo el territorio español dando lugar a la red epónima. Entre numerosos proyectos destacan Kuvas S.C. (1997 Sevilla), Casa Rompecabezas (2002 Sevilla), Prótesis Institucional ESPAI (2005 Castellón), Aula Abierta (2006 Granada), el Niu (2008 Girona), Proyectalab (2010 Benicasim), La Carpa – Espacio Artístico (2012 Sevilla) y el pabellón House of Words para la Bienal Internacional de Arte Contemporáneo de Gotemburgo (2015). Recibió los premios Ojo Crítico, Iniciarte, Naider “Sociedad, Ciudad y Territorio” (2008) así como el International Fellowship de la RIBA, la medalla FAD y el Global Award for Sustainable Architecture (2015).

In 2003, he developed the Urban Prescriptions study, and published the book Situaciones Urbanas (Urban Situations) (Ed. Tenov 2007), which details legal strategies and social demands with architectural projects. Together with Guillermo Cruz, he directed the Spanish Dr€am documentary (2008) showing the causes and effects of the real-state bubble in Spain. The book Arquitecturas Colectivas (Collective Architectures) (2010) depicts his effort to move dozens of collectives to recycle containers of a temporal dismantled settlement, and converting them into a crowd of self-built and self-managed spaces distributed upon the Spanish territory, and creating the eponymous network. Among many projects, we can highlight the following Kuvas S.C. (1997 Sevilla), Puzzle House (2002 Sevilla), Prótesis Institucional ESPAI (2005 Castellón), Aula Abierta (2006 Granada), El Niu (2008 Girona), Proyectalab (2010 Benicasim), La Carpa – Espacio Artístico (2012 Sevilla), and the pavilion House of Words for the Göteborg International Biennial for Contemporary Art (2015). He received the Ojo Crítico, Iniciarte, Naider “Sociedad, Ciudad y Territorio” awards (2008), as well as the RIBA International Fellowship, the FAD medal and the Global Award for Sustainable Architecture (2015).


52

la escuela crece

recetas urbanas, Sevilla, España

La escuela crece. Proyecto de autoconstrucción en la ESDMadrid Texto de Santiago Cirugeda Parejo y José María Canalejas Díaz Escuela Superior de Diseño de Madrid

The School Grows. A Self-Construction Project at ESDMadrid Text by Santiago Cirugeda Parejo & José María Canalejas Díaz Escuela Superior de Diseño de Madrid

La necesidad La escuela Crece es una iniciativa de la Escuela Superior de Diseño de Madrid durante el curso 2013-14 para hacer frente a la acuciante necesidad de espacio que ésta padece.

The need as a starting point The School Grows is a project launched at the Madrid School of Design during the academic year 2013-14, as a response to face an urgent need of space.

Actualmente, en la escuela hay matriculados más de 700 alumnos, el edificio no ha experimentado ninguna ampliación de superficie desde su construcción en 1965 para 172 alumnos.

Currently, the School hosts more than 700 students in a 1965 building originally intended to house 172. The building had never been extended since its construction.

Inicialmente, se urgió a las autoridades educativas para que ofreciesen una solución. Se propusieron diferentes opciones, todas fueron bien recibidas pero, ninguna siguió adelante con la justificación de la falta de fondos para financiarla. Ante esta situación, la propia escuela decidió afrontar el problema contando para ello únicamente con sus propios recursos humanos y materiales. Se planteó abordar la ampliación mediante la autoconstrucción. Se decidió consultar con nuestro estudio, “Recetas Urbanas”, si estaríamos dispuestos a asumir la dirección del proyecto. Nuestra

As a first step, the School turned to educational authorities, for finding a solution. Different proposals were submitted to them, they all were welcome at first, but finally rejected because of lack of funds. The School, then, decided to face the situation only with its own human and material resources. Why not doing it themselves and self-building the school? Before making a decision the school made contact with our office, “Recetas Urbanas” and offered us to head the self-construction project. Our answer wasn’t long in coming and a team of school lecturers was selected to take


53

respuesta fue inmediata y en la escuela se constituyó un equipo de profesores encargados de coordinar la actividad junto a nosotros. La oportunidad La ampliación comprende la construcción de 170 metros cuadrados distribuidos en dos plantas que se apoyan en el edifico existente para ahorrar costes en la estructura. El sistema constructivo emplea elementos que nosotros mismos prefabricamos y montamos por medio de técnicas de montaje “en seco”, evitando el uso de pastas y argamasas, y la necesidad de recurrir a la subcontratación de oficios especializados. Tanto el sistema estructural como la mayor parte de los materiales empleados son reutilizados. Es importante señalar, que el proyecto de ampliación no se plantea a los participantes con un diseño definitivo, sino que se ofrece como material de trabajo para ser resuelto a medida que la obra se ejecuta. El diseño se concibe, por tanto, como un proceso en el que los participantes no son mera mano de obra

charge of the activity together with us. The opportunity The proposed building extension included 170 square meters on two floors that rely on the existing building, in order to save costs in the structure. We chose a construction system based on prefab units made by ourselves and allowing for a dry installation with no need of mortar—so we skipped the necessity of hiring companies to provide specialized services. Both the structural system and most of the employed material were recycled. It is important to note that the new building project was never understood as a closed design, but as a work-in-progress to be solved as it happens. The design itself is conceived, therefore, as a process in which the participants are not mere workforce that “helps” or “carries out” orders from the headship: they share with them, with their decisions, the responsibility of what is built. The construction of the new building is carried out through workshops that take place every fortnight. These workshops are usually three days long and are divided in morning/


54

que “ayuda” o “ejecuta” sino que comparten con sus decisiones, la responsabilidad sobre lo construido.

afternoon shifts. So the students interested in participating can do it without neglecting their studies.

La autoconstrucción del nuevo edificio se lleva a cabo por medio de talleres quincenales con una duración media de tres días en turnos de mañana y tarde para no interferir con la actividad académica. De este modo los alumnos interesados en participar puedan hacerlo sin faltar a clase. En el proyecto han participado también colectivos, asociaciones, y profesionales ajenos al mundo académico, que deseaban colaborar en esta experiencia colectiva.

The project is open to members of groups, associations or non-academic professionals from different fields, willing to participate in this co-working experience.


55


56

proyectalab recetas urbanas, Sevilla, España

La Nau de les Arts / Proyectalab es un espacio multidisciplinar destinado a albergar diferentes actividades culturales. Nace con la voluntad de convertirse en una sede disponible para aquellas personas o colectivos que no disponen de los recursos necesarios, incorporando nuevos espacios para la formación y la producción, incluyendo dos residencias para creadores invitados. Iniciado por la Asociación Proyecta y construido por Recetas Urbanas en colaboración con Rehasa Estructuras, Lucas Construcción y la ayuda de numerosos colectivos de la red Arquitecturas Colectivas, este espacio promovido por el Ayuntamiento de Benicàssim parte de la reutilización de 6 módulos de vivienda pertenecientes al proyecto Camiones, Contendores & Colectivos, de Zaragoza.

The Nau de les Arts / ProyectaLab is a multidisciplinary space, conceived to host different cultural activities. It was created with the will of solving the need for a creative and discussion space of Collectives and people who have no resources. Besides it, the project incorporated new spaces for the education and production as well as, two housing spaces for the guest artists.

La obra consiste en la rehabilitación y mejora de un antiguo almacén de Renfe. Con este proceso de construcción colectiva participativa y de reuso de espacios y materiales, se obtuvo una nueva instalación de forma rápida y económica.

Initiated by Association Proyecta and built by Recetas Urbanas in collaboration with Rehasa Estructuras, Lucas Construcción and the help of numerous collectives from Collective Architectures network, the space, promoted by the Benicasim´s municipality, starts with the re-utilization of 6 containers belonged to the project Trucks, Containers & Collectives from Saragossa.

Equipado con diferentes aulas, talleres, salas de reuniones, residencias de artistas y almacenes, este espacio de casi 400m2 tenía que albergar mediante un modelo de gestión compartida las actividades de la Nau de les Arts en invierno y las del Proyectalab en verano. “A pesar de dos años de gestión por parte del colectivo Proyecta, para conseguir recursos económicos del Ayuntamiento de Benicàssim, lo que puedo tomar como erróneo es la

The work was based on the rehabilitation and improvement of an old Renfe train station warehouse. With this process of collective construction, space and material re-use, it was fast and low-cost to obtain a new facility. Equipped with different classes, courses, meeting rooms, warehouses and residences for artists, the space with nearly 400m2 would


57


58

incapacidad por parte del Ayuntamiento de cerrar la firma del convenio de gestión planteado. La inauguración del espacio por parte del Ayuntamiento, sin firma del convenio, es una torpeza de los responsables políticos que creían en el proyecto, pero que vuelven a perderse en presentaciones públicas sin garantizar previamente el funcionamiento del mismo. Asumir responsabilidades o cierta ingenuidad por nuestra parte y la demora dirigida por el secretario del Ayuntamiento, en firmar el convenio de cesión del espacio, nos llevó a esta situación de imposición del nuevo concejal de Cultura. La Asociación Proyecta, impulsor del proyecto, no pudo llevar a cabo su programa de gestión compartida, base de la colaboración. (…) La situación más negativa es el cambio de Concejal de Cultura que produjo, una vez finalizado el proyecto, el cierre temporal del edificio, cambio del nombre y el ataque público en los mass media. Esta irresponsabilidad política, nos hace ver la mediocridad de la gran mayoría de cargos políticos, que se pelean entre ellos y no facilitan las mejoras socioculturales o la gestión alternativa de los bienes patrimoniales.

have hosts, under a shared management model, the activities of Nau de les Arts during winter and Proyectalab ones during summer. “In spite of, the two years of management work done by the Proyecta collective group trying to find economical resources from the Benicasim City Council; what I can conclude as wrong in this process is the unability of the city council to complete the signature of the management agreement proposed. The opening of the space was organized by the city hall without the signature of the agreement. Action that it could be consider as a blunder by the politicians in charge. They believed in the project enough to secure its funding; however, they got lost in the public promotions and presentations even before they could assure its operation. The fact that we assumed responsabilities with certain naivity plus the delayed on the signing of the space transfer agreement caused by the city hall secretary, led us to this situation of the imposition of a new Culture Councilor. The Proyecta Association, who was the promotor of the project could not develop its program of shared management, that was the base of the collaboration. (…) One of the worst situations that we had to


59

Actualmente está abierto parcialmente al público, cerrado durante los meses de verano y se niega el uso a numerosos colectivos locales que lo han pedido siendo discriminadas sus prácticas culturales.”

confront was the imposition of a new Culture Councilor. It caused that, despite the project was completed, the building was temporary closed and its name was changed; as well as, a severe media attack against it. This political irresponsability enable us to see the mediocrity of the majority of these political positions; who fight each other and put the rest of people on a situation that does not make easy the processes for the sociocultural improvements and/or alternative management proposal of the heritage estates. Currently, the space is partially open to the public. It is being closed during the summer time and it is forbidden its use to numerous local collective groups that requested it to the city hall, an action that is conducting to a marginalization of their cultural practices”.


60

rehabilitación del poblado de infraviviendas asentamiento gitano en as rañas, 2008

recetas urbanas, Sevilla, España

El proyecto inicia con un estudio previo de las condiciones actuales del asentamiento Chabolista de As Rañas, habitado por una comunidad de etnia gitana, dedicada a la recolección de Chatarra. En Septiembre del 2008, se realizó un levantamiento planimétrico y volumétrico de las 18 viviendas a intervenir, según el planteamiento de la Concejalía de Urbanismo. Se hizo simultáneamente un estudio de las patologías y deficiencias que sufren dichas infraviviendas. El objetivo, encarado por la Concejalía de Servicios Sociales, era doble, por un lado rehabilitar las viviendas y sus entornos inmediatos, y por otro, utilizar la capacidad laboral de la comunidad beneficiaria, a través de mecanismo de autoconstrucción dirigida por técnicos, que los formaran en las diferentes fases de la obra. Se conseguiría así, la formación de una comunidad que puede acceder a otras ofertas laborales; se justificaba debidamente el trabajo de autoconstrucción realizado y la capacitación técnica adquirida.

SHANTY TOWN REHABILITATION GYPSY SETTLEMENT IN AS RAÑAS, 2008 The project starts with a preliminary study of the current conditions at the Chabolista settlement in As Rañas, inhabited by a gypsy community engaged in collecting scrap. On September 2008, a planimetric and volumetric analysis was performed among 18 housings to be intervened, in accordance with the Urban City Council. A study on pathologies and deficiencies suffered on these shanties was conducted at the same time. The Social Services Council faced two objectives. On the one side, to rehabilitate housings and their immediate surroundings; and on the other side, to use manpower capacity of the beneficiary community through a mechanism of self-construction managed by technicians trained in the different work phases. Thus, it would be possible creating a community able to access to other work opportunities, and so the performed selfconstruction work and the technical training acquired were then duly justified.


61


62

Se realizaron fichas gráficas de autoconstrucción con el fin de clarificar procedimientos técnicos, y garantizar conceptos básicos en la seguridad en obra. Se realizaron proyectos individuales, teniendo contacto directo con la familia que allí residía. Igualmente se plantearon las estrategias de realojo, entre familias de la misma comunidad, con la intención de no desplazar del poblado a las mismas, que por otra parte deben estar realizando allí las tareas de construcción. Se visualizó a través de simulaciones gráficas, el resultado final del poblado, para garantizar la complicidad y confianza de los miembros de la comunidad, en un proceso de autoconstrucción, que tendría momentos de tensión inevitables en un proyecto de colaboración. En todo el proceso de regeneración o construcción de las viviendas, de los espacios comunes y del trabajo social a realizar, se marcaron una serie de conceptos básicos a desarrollar que debían ser comúnmente entendidos por la comunidad. NOTA: En Mayo de 2009, sólo se pudo intervenir 3 viviendas y plantear la mejora en las cimentaciones de 8 viviendas más. La responsabilidad en la gestión del proyecto está en manos del Ayuntamiento de la Coruña. Actualmente se estudian caminos alternativos de autoconstrucción desde Recetas Urbanas

Self-construction charts were developed in order to clarify technical procedures, and to ensure basic concepts concerning work safety. Individual projects were executed by having direct contact with the family living in the place. Furthermore, relocation strategies were stablished among families aiming at not moving them from this town as they have to perform the construction works in that place. Through graphic simulations, the final result on town was observed in order to ensure empathy and confidence among the community members in a self-construction process that might have tension moments as they are inevitable in a cooperation project. Within the whole housing regeneration or construction, common spaces and social work to be performed, a series of basic concepts were defined to be developed since community had to understand them. NOTE: On May 2009, we could only intervene 3 housings and try to improve foundations in 8 more. The Municipality of La Coruña is responsible for the project management. Nowadays, self-construction alternative ways are studied from the Urban Prescriptions perspective.



64

ensusitio Quito, Ecuador Enrique Villacís Tapia, Cynthia Ayarza y Lorena Rodríguez V. Taller con base en Quito, trabajando EN SU SITIO Con Lo Que Hay.

Workshop based in Quito, working IN YOUR PLACE With What Is.

Vemos a la arquitectura como una profesión de servicio, trabajando de la misma manera diversidad de situaciones: comunitarias, gubernamentales, unipersonales, rurales, urbanas, musicales, fotográficas, etc. Sin distinción alguna cada proyecto nace del consenso y colaboración entre quienes habitarán el espacio y la opinión técnica. Proyectar con pertinencia entendiendo la diversidad de cada entorno físico y cultural es una constante.

We see architecture as a service profession, working similarly a diversity of situations: community, governments, unipersonal, rural, urban, musicals, photography, among others. Without any distinction, each project arises from a consensus and cooperation among people who shall live in the space, and technical opinion. Projecting with ownership by understanding the diversity of each physical and cultural environment is a constant.

El pasado 16 de abril de 2016 el Ecuador sufrió un terremoto de 7.8 grados; la reacción automática es construir, reconstruir, ir al lugar de desastre, dar, ayudar, sin embargo, la tarea continua es la de formar constante y activamente. Aproximadamente el 70% de las construcciones en Latinoamérica son de carácter informal, ¿Las universidades crean

After Ecuador earthquake occurred on April 16 with a moment magnitude of 7.8, the automatic reaction was to construct, reconstruct, go to the disaster place, give, help; nevertheless, the continuous task is to train constantly and actively. Approximately 70% of Latin American constructions are informal, universities are training professionals working where it is really necessary? Through time, we have learned


65

profesionales que trabajarán en donde realmente es necesario? Con el tiempo hemos aprendido que el servicio emergente y cotidiano nace desde la formación, lo que nos ha llevado a participar en procesos educativos, así, nos encontramos hace años con nuestro Con Lo Que Hay. Con Lo Que Hay, ala académica de ENSUSITIO, se formó a partir del Taller Vertical de la FADAPUCE de Quito dictado por Kik en 2012. Ahora en su novena edición se ha extendido a Ambato (UTI1), e internacionalmente: Costa Rica (UCR-TAU2) y Alemania (TU-B3). El interés de trabajar en su sitio y con lo que hay ha incentivado la participación en múltiples talleres internacionales estudiantiles: ENEA4, ELEA5, CREA6, MANIFIESTO7 y TSL8. El lado formal académico de Con Lo Que Hay se complementa con la Escuelita Pirata, un taller fuera del sistema tradicional que trabaja con múltiples disciplinas y estudiantes interesados en ser parte de estos experimentos, probando, errando, aprendiendo juntos. A partir de la experiencia hemos escrito manuscritos académicos sobre nuestros procesos y reflexiones presentándolos internacionalmente. En nuestro sitio buscamos disfrutar de lo que hacemos, el momento que sea un peso paramos, evaluamos y a ver hacia dónde vamos. Lo que hay son muchos campos de acción y si parece que no hay trabajo lo inventamos, hay momentos cuando la arquitectura y sus procesos son la base, otros cuando la creación de música, fotografía, arte o eventos nos involucra en el placer de infinitas posibilidades y riesgos.

that emerging and daily service raises from education, what had made us to participate in educational process; thus, we have found our With What Is.

1. UTI: Universidad Tecnológica Indoamérica. 2. TAU: Taller de Activación Urbana, Universidad de Costa Rica y Pausa Urbana. 3. TU-B: Universidad Técnica de Berlín. 4. ENEA: Encuentro Nacional de Estudiantes de Arquitectura. 5. ELEA: Encuentro Latinoamericano de Estudiantes de Arquitectura. 6. CREA: Congreso Rosarino de Estudiantes de Arquitectura. 7. MANIFIESTO: Congreso de Arquitectura, Tecnológico de Monterrey. 8. TSL: Taller Social Latinoamericano

1. UTI: Universidad Tecnológica Indoamérica. 2. TAU: Urban Activation Workshop, Universidad de Costa Rica and Pausa Urbana. 3. TU-B: Universidad Técnica de Berlín. 4. ENEA: National Encouter of Architecture Students. 5.ELEA: National Encouter of Architecture Students. 6. CREA: Rosario Congress for Architecture Students. 7. MANIFIESTO: Architecture Congress, Tecnológico de Monterrey. 8. TSL: Latin American social Workshop

With What Is, ENSUSITIO academic subject, was created from the FADA-PUCE Vertical Workshop in Quito delivered by Kik in 2012. Today, during its ninth edition, it expanded to Ambato (UTI ), and abroad: to Costa Rica (UCR-TAU ), and Germany (TU-B ). Interest on working in its site and with what is, has motivated participating in several international student workshops: ENEA , ELEA , CREA , MANIFIESTO , and TSL . The academic formal side of With What Is, is complemented by the Escuelita Pirata, a workshop outside the traditional system working with different disciplines and students interested on being part of these experiments by testing, failing, learning together. From experience, we have written academic manuscripts about our our process and reflections presented aboard. In our place, we look to enjoy what we do; therefore, when we feel tired of it, we stop, assess and see where we are going. There are a lot of action fields, and when it seems there is not work to do, we invent it, there are moments when architecture and its process are the basis, other when music, photography, art or events creation get us involved in infinite possibilities pleasure and risks.


66

1 CHOSE A COMMUNITY

2 NEEDS

SELECCIONAR LA COMUNIDAD

it´s neccesary

NECESIDADES

or

consolidated organized non private needs

it´s not neccesary to build

spatial needs

repeat

DESIGN PROCESS PROCESO DE DISEÑO

INDIVIDUAL IDEAS #Z #X #A

#N

#Y

#Y #L

Re

pe

#E

#B

at

#M

e th

A socialization

sn sa es oc pr

sary eces

B participatory design

Group # Z common idea

pr

oc

ess

Group # X Group # Y Group # W common idea common idea

COMMON IDEA

de ci si on

5

ea

ch

gn si de


67

3 BEGINING OF THE SEMESTER

undertanding environment

4 DEFINITION OF THE PROJECT DEFINICION DEL PROYECTO

INICIO DEL SEMESTRE

space + time site

Con Lo Que Hay competence:

+ culture

educational tools for the students to face the possible enviroment they will work in

6 TECHNICAL SUPPORT ASESORIA TECNICA

engineers ·structural ·enviromental sociologist ·community link

undesrstand needs

architectonic program

definition of the project

time resources scope collaborators roles

7 VALIDATION VALIDACION

8 TECHNICAL PROPOUSAL PROPUESTA TECNICA

C consensus

plans

architects

schedule

others

budget

consensus

democracy

everybody

resentful minority


68

planning of pending works

9

PARTICIPATORY CONSTRUCTION

10 END OF SEMESTER FIN DEL SEMESTRE

CONSTRUCCIÓN PARTICIPATIVA

Con Lo Que Hay construction managment

publication

final building objective agreed deliverables objective per week

objective per week

objective per week plans record sistematizacion

leader #X

leader #Y

leader #Z

CLQH team / everyone will have to lead

Academic workshop


69

project follow up

COMMUNITY

activation of the infraestructure

end of the construction

design production

usefull for the community

to be valid

Technology transfer manual

choosen topic

design process

communitary consolidation appreciaton of enviroment

approval process print and distribution

professional assessment

technical support 路engineers 路sociologist 路architects 路others final design product PUCEvalidation IEPI copyright community students

open involvement alternative academic workshop


70

con lo que hay

nacional ensusitio, Quito, Ecuador Nacional - procesos semestrales

National – biannual process

No es fácil y el entusiasmo nos puede quitar objetividad. Hace años el taller acuñó la frase, posiblemente contradictoria: cero corazón harta pasión. Pero refleja mucho los valores del taller. Todo va a ir mal, pero de nuestro lado no puede faltar, sobrepasando las ilusiones románticas del trabajo en comunidad.

It is not easy, and enthusiasm could take us away objectivity. Years ago, the workshop coined the phrase, maybe a bit contradictory: no heart, a lot of passion, but reflecting many values of the workshop. Everything shall go wrong, but we shall try not to by exceeding romantic illusions among community work.

Con Lo Que Hay empezó como un taller académico de arquitectura en la FADAPUCE Quito como una posibilidad preprofesional en donde el estudiante aplica sus conocimientos académicos en proyectos para una comunidad específica, el acercamiento al mundo laboral desde una óptica integral, comunitaria y responsable es básica para formar profesionales que ejerzan donde es necesario y no solo donde el sistema manda y los recursos abundan.

With What Is began as an academic architecture workshop in the FADA-PUCE Quito as a preprofessional opportunity in which students apply his academic knowledge in projects for a specific community, an approach to the working world from an integrated, community and responsible viewpoint become primary in order to train professionals developing its career where it is needed, and not only where the system governs and where there are plentiful resources.

El taller abarca desde el diagnóstico, análisis, conceptualización, diseño y construcción participativa, hasta la concepción y publicación de manuales para uso comunitario. Todo es construido bajo los principios de “lo que hay”, materiales, sabiduría local y nuestros aportes que valoran lo ancestral en un contexto contemporáneo.

The workshop addresses from the diagnosis, analysis, conceptualization, design and participative construction, to the manual conception and issuance for its community usage. Everything is constructed under principles of “what is”, materials, local knowledge and our contribution valuing ancestral elements in a modern context.

Una situación en la que todos ganemos es nuestro objetivo y para que esto sea posible es necesario que todas las partes contribuyamos

Our goal is a context where everybody wins. In order this becomes possible, it is necessary that all parties contribute with anything,


71

many times the workshop contributes with technical management, community provides its knowledge and materials, the private company cooperate with resources, and together we share the responsibility for design and construction.

“Cabaña de los Tres Faros”, Con Lo Que Hay II, Puerto Limón 2013

con algo, muchas veces el taller aporta la dirección técnica, la comunidad brinda sus conocimientos y materiales, la empresa privada colabora con recursos y juntos compartimos la responsabilidad del diseño y de la mano la construcción. Nos ha pasado de todo. Se nos ha caído la cubierta (Mirador Balconcito de Ambato, CLQH-UTI, 2016), posterior al terremoto la quebrada se tragó el terreno de intervención (Invernadero Sanshayaku, CLQH VIII, 2016), la comunidad ha abandonado los procesos por temas políticos internos de la dirigencia (Parque Tambo del Inca, CLQH III, 2013), se nos fue un andamio enorme (Cabaña del Cacao, CLQH IV, 2014). Cortes, accidentes, golpes “Cabaña del Cacao”, Con Lo Que Hay IV, Santa Rita-Archidona 2014

Everything has happened to us. The deck has fallen down (Balconcito viewpoint in Ambato, CLQH-UTI, 2016); after the earthquake, the creek swallowed the intervention land (Sanshayaku Greenhouse, CLQH VIII, 2016), the community dropped out processes due to internal political issues concerning leadership (Tambo del Inca Park CLQH III, 2013), a huge scaffolding fell down (Cabaña del Cacao, CLQH IV, 2014); Cuts, accidents, strokes that have done much more than building a path for learning, temperance, and uprooting needed to be objective enough, and make the most appropriate decisions, although sometimes they are painful. “When referring to the workshop “With What Is”, we have to clarify that this is not only an architectural workshop as what we have is not only materials or tools, not only design or drawings. Since there are people, dreams, and desire, what there is, is not only hammers, but


72

que no han hecho más que forjar un camino de enseñanzas, templanza y desarraigo necesario para ser lo suficientemente objetivos y tomar las decisiones más adecuadas aunque a veces dolorosas. “Al referirnos al taller “con lo que hay” debemos aclarar que no se trata solo de un taller arquitectónico, pues lo que hay, no son solo materiales o herramientas, no son solo diseños o planos. Lo que hay en verdad son personas, sueños y ganas; lo que hay no son solo martillos, sino decenas de manos dispuestas a clavar, no hay grúas, sino espaldas listas para cargar cualquier peso; no hay buen clima, hay un equipo todo terreno; hay creatividad, hay sudor, heridas y sonrisas. Al final de cada día hay ganas de que empiece el siguiente para seguir haciendo....eso es lo que hay.” Sergio Calderón – estudiante y voluntario

“Capilla de San José de Olaes”, Con Lo Que Hay VI, San José de Olaes, 2015

dozens of hands prepared to nail, there are not cranes, but backs ready to carry weight; there is not a good weather, but an all-terrain team, there is creativity, there is sweat, injuries, and smiles. At the end of each day, we are willing the next day begins to continue on working… that is what is.” Sergio Calderón – student and volunteer


73

“Balconcito de Ambato”, Con Lo Que Hay-UTI, Ambatillo 2016


74

con lo que hay

internacional ensusitio, Quito, Ecuador

Parque infantil Coporaque”, TSL- Colca, Perú 2013

Internacional itinerante procesos de 7 a 15 días

International itinerant process from 7 to 15 days

El taller ha trascendido a un ámbito Latinoamericano. Si bien estos talleres tienen el reto de hacer una acción inmediata, dado que se trabaja entre 7 y 15 días, siempre se mantienen los principios de actuar con lo que hay y en su sitio.

The workshop has extended beyond a Latin American environment. Although these workshops are challenged to make an immediate action, as we work from 7 to 15 days, we always keep principles to act with what there is and on site.

Estos procesos van más allá del entusiasmo de querer “ayudar” los pocos días de intervención, se mantiene la idea de aprendizaje mutuo pero sobre todo hay un énfasis en el respeto absoluto a las comunidades, bajo la premisa de no dañar algo que está bien hecho, no crear problema en donde no existe y menos aún dejar basura. Esto es importante en este tipo de intervenciones dada la premura con las que se actúa, y puede entenderse que el trabajo con las comunidades es solamente pintar piedritas y tomarse fotos, sin embargo es mucho más complejo que eso y mucho de la complejidad radica en medir las capacidades y posibles alcances sin crear falsas expectativas.

These processes go beyond the enthusiasm of wanting “to help” during few intervention days; we keep the idea of mutual learning, but above all, we highlight the absolute respect to communities, under the prerequisite of not damaging anything well done, not creating a problem where there is not any, and even less leaving garbage. This is important in this kind of interventions given the urgency with which we act, and it could be understood that working with communities is only painting small stones and taking pictures; nevertheless, it is much more complex than that, and complexity lies in measuring capacities and possible scopes without creating false expectations.

Es un reto y un placer trabajar con estudiantes y profesionales de distintas realidades y disciplinas con procesos de enseñanza heterogéneos, produciendo experiencias y resultados inesperados; como la primera edición del periódico local , un salpicado de escalones , un manifesto o un bosque de pingos como parque infantil , siempre

It is a challenge and a pleasure working with students and professionals from different realities, and disciplines with heterogeneous learning process, creating experiences and unexpected results, such as the first edition of the local newspaper , scattered steps , a manifest , or a poles-wood as a playground , always trying to be more effective with


75

tratando de ser lo más efectivos con los recursos y el tiempo disponible. Fruto de estas intervenciones algunos emprendimientos han surgido y seguimos brindando apoyo como tutores o mentores de algunos de ellos. En este tipo de talleres siempre se espera que los tutores invitados sean una fuente de respuestas, sin embargo nuestra posición siempre es la de ser una fuente de inquietudes para que los mismos estudiantes sean los que descubran sus propias respuestas.

resources, and available time. As result, some entrepreneurships have arisen, and we continue providing support as tutors, or mentors in some of those projects. In this kind of workshops, people always see tutors as a response source. Nevertheless, we always try to be a source of concerns, so students can discover their own responses. “you didn´t bring anything, but you gave everything” San José de Costa Rica TAU 2014

“no trajiste nada pero nos diste mucho, gracias” San José de Costa Rica TAU 2014

Del monte a la ciudad, de la ciudad al monte”, TSL –Tarija, Bolivia 2015


76

ensusitio

ensusitio, Quito, Ecuador “Casita de atrás”, Quito-Ecuador 2016

Todo proyecto es un aula, una oportunidad de aprender, experimentar, errar; los proyectos pasan volando y las inquietudes nos persiguen y en cada proceso se prueba algo nuevo y nos equivocamos que da gusto.

Every project is a classroom, an opportunity to learn, experience, make mistakes; projects fly away and concerns follow us, and within each project, you can try something new and we can be wrong a lot.

La casita de atrás Fue guachimanía, luego bodega, pero ya son 20 años que está ahí. Estuvo antes que la familia llegue y nunca lograron apropiarse. Su condición provisional la mantuvo al margen y con riesgo a ser derrocada. Está atrás en una esquina, tapada por la casa donde vive la familia. Lo que no se programó es que cada cuarto ve su vieja cubierta. A veces lo más fácil es derrocar y empezar de nuevo, pero esta vez la solución fue cambiar el estigma del lugar. Trabajar con un espacio existente es un reto y más aún cuando está cargado de olvido.

The small house in the backyard It was a watchman house, then a cellar; any way, it has been there for 20 years. It was there even before the family moved, and they never could own it. Its provisional condition kept it out of the loop, and with the risk of being demolished. It is located in a corner of the backyard, hidden by the house where the family lives. What was not planed is that every room has view to the old deck. Sometimes the most difficult is to demolish and start again, but this time the solution was changing the place stigmatization. Working with an existing


77

Su cubierta dejó a la vista por años el objeto olvidado, así ésta misma sería su nueva alma. La cubierta se adhirió a lo existente, se extendió hasta doblarse y se convirtió en una nueva fachada siendo no solo un cambio físico, sino un proceso de redescubrimientos. La familia redescubrió la casa y nosotros, al usar la madera, carrizo, cabuya y cabestro, celebramos sistemas constructivos que están camino al olvido. La oportunidad de aprender y redescubrir no solo la vivimos nosotros, Don Efraín y su equipo también lo hicieron al rescatar lo que sus antiguos hacían. “Hace años que nadie me compraba cabestro para construir, la última vez fue hace dos años. Ahora soy el último talabartero de Sangolquí. Arquitecta, cuando terminen la casa tráigame unas fotos para poner en el local, a ver si así la gente ve y vuelve a utilizar el cabestro.” Mauricio Loachamín, Talabartero de Sangolquí

place is a challenge, and even more when the place was completely forgotten. Its deck left the forgotten object in plain sight for years; afterwards it shall become its new soul. The deck adhered to the existing part, it expanded until bending, and it became a new façade; this represented not only a physical change, but also a rediscovery process. The family rediscovered the house, and when using wood, reed, pita, and halter, we engaged constructive systems that are on the way to oblivion. Not only we had the opportunity to learn and rediscover, but also don Efraín and his team when they rescued what their elders did. “For years, nobody has bought from me halter for building, the last time was two years ago. Now I am the very last saddler in Sangolquí. Architect, when you finish the house, please bring me some pictures to exhibit them in the shop so people might see them, and they could use again halter.” Mauricio Loachamín, Saddler in Sangolquí


78


79

buenas prĂĄcticas acadĂŠmicas

universidades internacionales


80

escritório de integração Belo Horizonte, Brasil

Alícia Duarte, Viviane Zerlotini, Margarete Maria de Araújo Silva


81

El Escritório de Integração (EI) es el núcleo de extensión e investigación del Curso de Arquitectura y Urbanismo de la Pontificia Universidad Católica de Minas Gerais, Brasil. Fundado en 1991, en su primera fase atendía demandas de la Arquidiócesis de Minas Gerais, sobre todo proyectos arquitectónicos de equipamientos comunitarios. En una segunda fase, coincidente con la re-democratización del país, se ocupa de proyectos habitacionales y de recuperación de áreas urbanas y de programas de formación de trabajadores para la construcción civil en convenio con instituciones públicas. En su fase actual, el margen es muchas veces contrario al Estado neoliberal, presta asesoría técnica directa a grupos sociales organizados en lucha por el derecho a la ciudad, principalmente a moradores de ocupaciones urbanas en la Región Metropolitana de Belo Horizonte.

The Escritório de Integração (EI by its Portuguese acronym) is the extension and investigation core of the Architecture and Urbanism Course from the Pontificia Universidad Católica de Minas Gerais, Brazil. Founded in 1991, during its first phase, it met demand of Minas Gerais Archdiocese, especially architectural projects on community facilities. During the second phase, coinciding with the country re-democratization, it addresses residential, urban recovery, and worker training program projects for the civil construction under an agreement with public institutions. In its current phase, the margin goes many times against the neoliberal State, provides technical help directly to social groups organized to fight the right for a city, mainly to urban occupation inhabitants in the Belo Horizonte Metropolitan Region.


82

Sede del Curso de Arquitectura y Urbanismo En las metrópolis brasileras, el espacio es, en gran parte, auto producido. Para el Escritório de Integração el espacio auto producido, aunque producto y reproductor de varias expoliaciones, y el proceso mismo de auto producción del espacio, guardan potencialidades que no se reconocen sino que son temidas y aniquiladas por el propio Estado. Lo incompleto de la urbanización según el modelo hegemónico; el bajo consumo de recursos, incluyendo la tierra; la independencia de la industria y de la cadena productiva de la construcción civil; la constitución de prácticas económicas, asociativas y otras constructivas; la autonomía: todo eso haría del espacio auto producido un campo privilegiado para la investigación y la experimentación tanto de metodologías y procesos de proyectos, como de técnicas y prácticas de construcción.

El espacio producido y el proceso de auto producción del espacio guardan potencialidades En Brasil, bajo la angustia de la inexistencia de estudios sistemáticos de la llamada urbanización informal y de una tradición de asesoría técnica directa, el (EI) viene investigando y experimentando diversas

Headquarters for the Architecture and Urbanism Course In the Brazilian metropolis, the space is mostly self-produced. For the Escritório de Integração, the self-produced space, even product and reproducer of several spoliations, and the self-production space process itself record potentialities that are not recognized, but feared and destroyed by the State itself. The unfinished part of urbanization according to the hegemonic model; the low resources consumption, including land; the industry independence and the productive chain of civil construction; the construction of economic, associative, and other constructive practices; the autonomy: all these elements would do of a self-produced space, a privileged field for investigation and experimentation of project methodology and process, as well as construction technics and practices.


83

metodologías y tecnologías, marcadas por la tentativa de aproximación y des-jerarquización entre saberes informales y formales, orientados a la emancipación técnica política – económica y a la auto sustentación de los procesos de producción del espacio. Experimentación de diversas metodologías y tecnologías

La hegemonía de un modelo de urbanización todavía de base higienista, la dominación de la cultura del concreto, la rapidez de la urbanización autónoma, la precariedad y la fragilidad mismas de la condición de la pobreza urbana, la presencia del tráfico de drogas y de múltiples violencias, la permanente amenaza de expulsión a los grupos asistidos, la distancia entre clases, el preconcepto manifestado en la academia y en el campo profesional: esos son algunos de los desafíos, también políticos, enfrentados en la reciente trayectoria del (EI).

The space produced and the space selfproduction process record potentialities In Brazil, under the anguish of inexistent systematic studies of what has been called informal urbanization and from a direct technical help tradition, the EI has investigated and experienced different methodologies and technics, labeled with the approximation and de-hierarchy between informal and formal knowledge, directed to the politic-economic technic emancipation and to the self-support of the space production process. Different methodologies and technologies experience The hegemony of an urbanization model still of a hygienist base, the denomination of the concrete culture, the speed of an autonomous urbanization, the precariousness and fragility of urban poverty condition, the presence of drug dealing and many type of violence, the permanent threat of expulsion to the assisted groups, the distance between classes, the preconception stated at the academy and in the professional field: those are some challenges also political ones faced in the current EI career.


84

Cantero EM OBRA escritório de integração, Belo Horizonte, Brasil

Canteros EN OBRAS

El Proyecto Político Pedagógico del Curso de Arquitectura y Urbanismo de la Pontificia Universidad Católica de Minas Gerais, elaborado en 2008, cuestiona las prácticas convencionales de la Arquitectura y el Urbanismo, que no enfrentan la exclusión masiva de la población brasilera al derecho a la ciudad. El reconocimiento del espacio auto producido como campo de actuación profesional exige la adopción de procedimientos y prácticas de enseñanza coherentes con las demandas reales de la arquitectura y de las ciudades brasileras. Hoy, el (EI) comprende tal tarea así como la de la contraposición entre ciudad formal y ciudad informal, ambas inseparables e igualmente exigentes de nuevos paradigmas, teórico – metodológicos, técnico – políticos y socio ambientales, en Arquitectura y Urbanismo. El Cantero EN OBRA (CEMO) es un recurso pedagógico cuya pretensión es la de desalinear a sus participantes (profesores, técnicos, alumnos y comunidad externa – auto constructores y trabajadores de la construcción civil) de la concepción, de la ejecución, de la gestión y de la apropiación del espacio. Con base en el pensamiento crítico del arquitecto brasilero Sérgio Ferro, se trata de rehabilitar el cantero de obras como un local de transmisión de conocimientos, con vistas a la superación de la dicotomía persistente en la cadena productiva de la arquitectura: entre la concepción y la obra, proyecto y construcción, trabajo mental y trabajo físico. Teniendo como

The Political Educational Project of Architecture and Urbanism Course from the Pontificia Universidad Católica de Minas Gerais, developed in 2008, questions the conventional practices of Architecture and Urbanism which do not face mass exclusion of Brazilian population to the right to the city. The recognition of the self-produced space as a professional acting field demands the adoption of educational procedures and practices coherent with real demands of architecture and Brazilian cities. Today, the EI understands such task as well as the contraposition one between the formal city and the informal city, both inseparable and equally demanding new theoretical – methodological, technical – political and socio environment paradigms in Architecture and Urbanism. The Cantero EN OBRA (CEMO by its Portuguese acronym) is an educational resource intended to detach its participants (professors, technicians, students, and external community – self-constructors and workers in the civil construction) from the space conception, execution, management and appropriation. Based on critical thinking of the Brazilian architect Sérgio Ferro, we are trying to rehabilitate the worksite as a local knowledge sharing towards overcoming the persistent dichotomy in the productive chain of architecture: between the perception and work, the project and construction, mental work and physical work. Having as a principle that everybody has space knowledge, derived


85

principio que todos tienen conocimiento del espacio, derivado de su experiencia, CEMO privilegia la circularidad tanto de los saberes como de los trabajos relacionados con la producción del espacio. Al estudiante se le posibilita no solo materializar y probar una idea en el acto, haciendo coincidir las actividades del proyecto y de la construcción, sino también comprender y cuestionar la división de trabajo y la economía de recursos en una obra. Desde su creación hasta hoy, han sido realizados dentro y fuera de la sede del Curso, 30 canteros EN OBRA. Recientemente se vienen realizando canteros extramuros (mingas). Esta modalidad surgió a partir de las actividades de asesoría técnica directa desarrollada por el (EI), cada vez más demandada por grupos sociales organizados en lucha por el derecho a la ciudad. Se abren al involucramiento y a la colaboración de toda la comunidad académica. En el 2016 por lo menos una disciplina del Curso, Planificación Ambiental Urbana, incluyó el cantero extramuro como práctica de enseñanza. Los canteros extramuros permiten investigar, probar y evaluar antiguos y nuevos procesos y técnicas de urbanización y de construcción orientados a la ampliación del derecho a la ciudad, en el cual incluimos también la decisión sobre nuestras relaciones con la naturaleza, en especial con el agua y con el suelo.

from its experience, CEMO gives privilege to circularity both of knowledge and works related to space production. The student is able not only to materialize and test an idea in the act, matching project and construction activities, but also to understand and question works division and the resource economy within a work. From its creation until now, 30 workSITES have been executed inside and outside the Course Headquarter. Recently, external worksite (mingas) are being performed. This modality arose from the direct technical help activity performed by the EI, more and more requested by social groups organized to fight the right to the city. They are willing to get involved and to cooperate with the whole academic community. In 2016, at least a subject of the Course, Urban Environmental Planning, included the external worksite as learning practice. External worksites enable investigating, testing and evaluating both previous and new process and urbanization and construction technics directed to expand the right to the city, in which it is also included the decision about our relations with nature, specially with water and soil.

Canteros EN OBRAS


86

Ocupaciones urbanas – Izidora escritório de integração, Belo Horizonte, Brasil

Ocupación urbana es todo proceso de urbanización que se da a partir de la iniciativa y del esfuerzo de grupos sociales para que se efectivice su derecho a la ciudad. Las ocupaciones Esperança, Rosa Leão y Vitória se sitúan en la última gran área vacía de la Región Metropolitana de Belo Horizonte (Minas Gerais), conocida como Izidora o Granja Werneck. De polémica propiedad y objeto de gran emprendimiento inmobiliario privado, dentro de una operación urbana en asociación con el poder público, la región es hoy escena del mayor conflicto agrario de Brasil. Su población total se estima en 3.000 familias. En junio del 2013, las primeras familias – sin casa o viviendo precariamente en inmuebles alquilados o cedidos en las proximidades – ocuparon un latifundio improductivo hace más de cuarenta años, reflejo de políticas públicas que no garantizan la función social de la tierra, confiscando de las clases más pobres de la población el derecho a la ciudad. Si por un lado las acciones del Estado agravan la vulnerabilidad de aquellas clases, por otro fuerzan a su organización a la auto producción del espacio. Mirando en la experiencia de la Ocupación Dandara –en que la obediencia a las legislaciones ambiental y urbana fue estratégica para la conquista del territorio- desde los primeros días aquellos moradores contaron con la asesoría de arquitectos y estudiantes. En el 2014, el (EI) pasa a actuar en aquella región. Desde entonces, se involucraron cerca de 15 profesores y 150 alumnos, en 20 proyectos de

Urban Occupations – Izidora Urban occupation is the whole urbanization process which starts from the initiative and effort of social groups to make effective their right to the city. The Esperança, Rosa Leão and Vitória occupations are located in the last huge empty area of the Belo Horizonte Metropolitan Region (Minas Gerais) known as Izidora or Granja Werneck. With controversial property and subject to a huge private real-state entrepreneurship, inside an urban operation in partnership with the public power, the region is today scenario of the higher agricultural conflict in Brazil. Its total population is estimated on 3000 families. -In June 2013, the first families –homeless or living precariously on rented buildings or temporal in the vicinities– occupied a non-productive largestate-landholding more than forty years ago, reflecting public policies that do not ensure the land social function, impounding from the poorest classes in population the right to the city. Whether from one side State actions worsen susceptibility of those classes, from the other they force their organization to selfprotect space. By looking to the Dandara Occupation experience –in which obeying the environmental and urban regulations was strategic for conquering territory–, since the first days, those people had the assistance of architects and students. In 2014, the EI starts working in that region. Since then, around 15 professors and 150 students got involved in 20 expansion projects focused initially on


87

extensión, enfocados inicialmente en las tres ocupaciones, después en la Ocupación Rosa Leão y hoy en la Ocupación Esperança.

three occupations, after in the Rosa Leão Occupation, and today in the Esperança Occupation.

Localización de las ocupaciones Esperança, Rosa Leão y Vitória

Región de Izidora

El emprendimiento inmobiliario privado


88

Manifestaciones de los moradores de las ocupaciones: contra el despojo forzado En la asesoría técnica directa, así como en la urbanización autónoma, la planificación de las acciones muchas veces se da simultáneamente a su ejecución. Las acciones, desarrolladas con los moradores en sus territorios durante el semestre lectivo y muchas veces en respuesta a urgencias, exigen una gran capacidad tanto de movilización como de organización y de realización de acciones a corto plazo. En el caso de Rosa Leão, dada la representatividad de los líderes, el levantamiento de las demandas junto a los moradores fue realizado en reuniones y en paseos acompañados. En el caso de Esperança, el levantamiento fue realizado principalmente a partir del libre contacto con los moradores. En un primer momento, hay siempre un intenso proceso de negociación entre las partes, involucrando la elección de prioridades, el reconocimiento mutuo de las capacidades y de las disponibilidades de recursos – monetarios o no. Los actores, tareas, responsabilidades y plazos son negociados. La elaboración cara a cara del contrato propicia la construcción de relaciones de confianza.

The private real-state entrepreneurship Protests of Occupation inhabitants: against the forced dispossession During the direct technical help, as well as during the autonomous urbanization, actions planning many times is simultaneously performed. Actions executed with inhabitants in their territories during the academic semester and many times in response to urgencies, demand a huge capacity of mobilization, as well as the action execution in a short term. In the case of Rosa Leão, given leaders representativeness, the demands informationgathering was performed together with inhabitants during meetings and joined walks. In the case of Esperança, the informationgathering was performed mainly from free contact with inhabitants. Initially, there is always an intensive negotiation process between parties, involving priority selection, mutual recognition of capacities and resources availability –either monetary or not. Actors, tasks responsibilities and terms are negotiated. Developing the contract face to face promotes building relation based on trust.


89

Reuniones y paseos acompañados

Meetings and joined walks

Además de las demandas apuntadas por los líderes (proyectos arquitectónicos de equipamientos colectivos), en las ocupaciones son evidentes el desfogue de aguas servidas a cielo abierto, el aluvión y la contaminación de los cursos de agua, los cortes en los terrenos, los procesos de erosión provocados por el desagüe de agua pluvial. De otro lado, la baja densidad de ocupación, la organicidad del sistema de carreteras, algunas casas caprichosamente auto construidas y sus huertos productivos, la autonomía y la actuación directa en la organización del espacio, las diversas experiencias con la autoproducción y la autogestión, la intensa apropiación de los espacios libres….

Besides the requests mentioned by leaders (architectural projects of collective facilities), the waste water venting to open areas, the flood and contamination of watercourse, the cuts in grounds, and the erosion process caused by the storm water drainage are evident in occupations. On the other side, the lo occupation density, the road system organization, some houses whimsically selfconstructed, and their productive garden, autonomy and direct acting in the space organization, diverse experiences with selfproduction and self-management, the active appropriation of free spaces…

La planificación de las actividades contempla la discusión de las posibilidades técnicas idealizadas por los involucrados, tanto profesores y alumnos como moradores. Siendo inviable promover un proceso de discusión con todos los moradores, los interesados se manifiestan y se incluyen de acuerdo con sus intereses, conformando distintos grupos focales. En cada grupo, se explicita los argumentos que fundamentan las propuestas, se examina, en el debate, la evidencia de conflictos, acuerdos y desacuerdos. En el caso de Rosa Leão, varios aparatos (juegos y manuales, por ejemplo) fueron elaborados para facilitar la comunicación durante la planificación y ejecución de las acciones. En el caso de Esperança, se optó por la comunicación directa, por medio de talleres (arquitectura de tierra: adobe, empalizado), ensayos (pruebas de suelo) y de mingas que demostrarían en sitio los impactos positivos de técnicas de urbanización y de construcción que pueden favorecer la autonomía, la colaboración y la preservación ambiental. Entre 2014 y 2015, a razón de las reiteradas amenazas de desalojo forzado para la

Planning activities implies discussing technical possibilities idealized by the involved people, professors, students as wells as inhabitants. Being unfeasible promoting a discussion process with all inhabitanst, the interested parties manifest and are included according to their interests, creating different focal groups. In each group, arguments supporting proposals are explained, during debate, conflict evidence, agreements and disagreements are examined. In the case of Rosa Leão, many devices (games and manuals, for example) were performed in order to ease communication during the action planning and execution. In the case of Esperança, people chose direct communication by means of workshops (land architecture: mud brick, palisade), tests (soil tests), and mingas that should show in situ the positive impacts of urbanization and construction technics that might promote autonomy, cooperation and environmental preservation. Between 2014 and 2015, due to the repeated threat of force eviction to clear the region for real-state construction, with the stubbornness of land fight, violence and leader deaths, they requested us to act in the occupation regulation (model creation, mapping and


90

liberación de la región para la construcción inmobiliaria, con la obstinación de la disputa por la tierra, la violencia, y sentidas muertes de líderes, fuimos requeridos para actuar en la legalización de las ocupaciones (elaboración de maquetas, mapeos y direccionamiento de las casas; asesoría a los líderes en mesa de negociación estatal sobre el conflicto agrario, opiniones técnicas contra la remoción forzada, planos urbanísticos de conciliación entre la propuesta de la empresa inversora y los intereses de los moradores) y en la socialización de informaciones al conjunto de moradores. Nos parece claro que la actuación del (EI) ha contribuido para que se aplace, por lo menos hasta ahora, el desmontaje del increíble esfuerzo de aquellas familias, capaces de construir, en tres años, casas en mayor número y en varios aspectos más adecuadas que los conjuntos habitacionales resultantes de asociaciones entre el Estado y el capital privado. Se trata, al final, no de completar allí la urbanización según el modelo hegemónico, pero de tomar la producción autónoma del espacio como estrategia válida y deseable de transformación de la ciudad.

house engineering, help to the leaders on table about state negotiation on agricultural conflict, technical opinions against the forced removal, urban drawings for reconciling between the investor company proposal and the inhabitant interests), and on the diffusion of information to all inhabitants. Its is clear for us that the EI performance has contributed to delay, at least up to now, the dismantling of the incredible effort of those families, who are able to construct, within three years, houses with a higher number and in many more adequate aspects than residential resulting from partnerships between the State and the private capital. At the end, we do not intend to complete urbanization according to the hegemonic model, but to take the autonomous production of space as a valid and desirable transformation strategy in the city.


91


92

rural studio Alabama, EEUU

Xavier Vendrell

Rural Studio fue fundado en 1993 por los profesores de arquitectura Samuel Mockbee y D. K. Ruth. Poniendo en práctica su filosofía de que todo el mundo merece acceso a un buen diseño, llevaron a un grupo de estudiantes de arquitectura a la zona rural de West Alabama para darles una práctica en experiencia educativa, diseño y construcción de viviendas para una población marginada. Desde el 2001, bajo la dirección de Andrew Freear, ha evolucionado hacia más proyectos orientados a la comunidad en cuatro condados. Con un triple enfoque en comunidad, vivienda y alimentación, mantienen el espíritu de reciclaje, rehacer y reutilización; resaltando el uso de materiales locales y al mismo tiempo, manteniendo la creencia de que el buen diseño es importante para todos. Al establecer Rural Studio, Mockbee estaba convencido que la arquitectura debe tener

Rural Studio was founded in 1993 by architecture professors Samuel Mockbee and D.K. Ruth. Putting into practice their philosophy that everyone deserves access to good design, they led a group of architecture students to rural West Alabama to give them a hands-on, educational experience, designing and building homes for an underserved population. Since 2001 the Studio, under the direction of Andrew Freear, has evolved toward more community-oriented projects across four counties. With a triple focus of community, housing, and food, the project continue the Rural Studio ethos of recycling, reusing, remaking and delighting in using local materials, while maintaining the belief that affordable, good design is important to all. In establishing Rural Studio, Mockbee was convinced that architecture must have a strong ethical imperative to be meaningful.


93

una fuerte ética, indispensable para que tenga sentido. Él creía que los arquitectos deben convertirse en líderes provocando logros en los cambios ambientales y sociales, poner menos énfasis en satisfacer a los ricos y más en ayudar a aquellos que no tienen acceso a servicios de diseño, pero los necesitan. Veintitrés años y casi 180 proyectos después, continúan educando a los arquitectos y ciudadanos a través de una mezcla de aprendizaje práctico y una buena dosis de responsabilidad social y de recursos. La existencia del estudio en la zona rural de West Alabama está enraizada en la construcción de relaciones, en la confianza de sus vecinos y amigos de la comunidad. Involucrarse en West Alabama ha permitido a sus estudiantes la oportunidad de aplicar sus habilidades como diseñadores, y al mismo tiempo aprender sobre la naturaleza, la historia, la cultura, la economía, la arquitectura y la comunidad en este paisaje educativo único. El programa académico de Rural Studio, inspirado por Samuel Mockbee, se basó en un profundo conocimiento del lugar y su comunidad. La evolución de sus proyectos no se puede entender plenamente sin una apreciación de la importancia de la transmisión de conocimientos de un proyecto a otro, año tras año. Cada proyecto es de alguna manera el resultado de la experiencia, errores y éxitos de todos los proyectos anteriores. Sus esfuerzos contribuyen a la coherencia del lugar en vez de crear piezas arquitectónicas individuales. El objetivo principal de los proyectos de Rural Studio es el desarrollo de arquitectura de ese lugar en particular; mirar el contexto a través de los ojos contemporáneos, teniendo en cuenta que el estudio es la creación de una arquitectura para la vida cotidiana; y que la arquitectura se convierte en arquitectura cuando los usuarios se apropian.

He believed architects should become leaders in bringing about environmental and social change, and called on them to place less emphasis on pleasing the rich and more on helping those who don’t have access to design services but need them. Twenty-three years and nearly 180 projects later, Rural Studio continues to educate citizen architects through a mixture of handson learning and a healthy dose of social and resource responsibility. The Studio’s rich existence in rural West Alabama is now rooted in building relationships and earning trust from their neighbors and friends in the community. Immersing themselves in West Alabama has afforded their students the opportunity to apply their skills as designers, while also learning about the nature, history, culture, economy, architecture and community in this unique educational landscape. The Rural Studio academic program, inspired by founder Samuel Mockbee was based on a deep knowledge of the place and the community. The evolution of its projects cannot be fully understood without an appreciation of the importance of transmitting knowledge from one project to the next, year in, year out. Every project is in some way the result of the experience, mistakes, and successes of all previous projects. Its endeavors contribute to the coherence of the place rather than create individual pieces of architecture. The main goal for Rural Studio projects is to develop architecture for that particular place; to look at the context through contemporary eyes, keeping in mind that the Studio is creating architecture for everyday life; and that architecture becomes architecture when users take over.


94

newbern fire station

rural studio, alabama, eeuu Timothy Hursley

Socios de la comunidad: Newbern Volunteer Fire Department, Town of Newbern Estudiantes diseñadores y constructores: Will Brothers, Elizabeth Ellington, Matthew Finley, Leia Price “Newbern Volunteer Fire Department and Town Hall” es el primer edificio público nuevo en Newbern en 110 años. Alberga tres camiones de bomberos y satisface las necesidades de la ciudad como lugar para elecciones de la cámara, reuniones del consejo, clases para bomberos voluntarios, recaudación de fondos y reuniones comunitarias. El edificio está soportado por una estructura de madera y metal, está rodeado por paneles de policarbonato translúcido, protegido del sol por listones de cedro y cubierta de aluminio galvanizado. En el interior hay un altillo para las clases de extinción de incendios y en la planta baja un cuarto de baño y cocina. El proyecto fue concebido y construido en sólo dos años, al mismo tiempo, el equipo consiguió $ 100.000 en donaciones de material.

Community Partners: Newbern Volunteer Fire Department, Town of Newbern Student Designers and Builders: Will Brothers, Elizabeth Ellington, Matthew Finley, Leia Price The Newbern Volunteer Fire Department and Town Hall is the first new public building in Newbern for 110 years. It houses three fire trucks and satisfies the town’s needs for a place to house elections, council meetings, volunteer firefighter classes, fund-raising and community gatherings. The building is supported by a wood and metal truss structure, which is enclosed by translucent polycarbonate panels, protected from the sun by cedar slats and topped-off with a galvanized aluminum roof. Inside there is a mezzanine level for firefighting classes and at the ground floor a bathroom and kitchen. Not only was the project conceived and built in just two years, but at the same time the team raised $100,000 in materials donations.


95

Timothy Hursley


96

newbern library

rural studio, alabama, eeuu

Estudiantes: Morgan Acino, Ashley Clark, Stephen Durham, Will Gregory

Students: Morgan Acino, Ashley Stephen Durham, Will Gregory

Un grupo de líderes de la comunidad se acercó a Rural Studio por la construcción de una pequeña biblioteca en el centro de Newbern. Dentro del contexto rural de la ciudad, entendieron que la biblioteca podía convertirse en un centro social, proporcionando recursos tales como programas para después de la escuela, acceso a computadoras, y el primer punto de conexión a internet en la comunidad. El antiguo edificio del banco, parte del centro histórico de Newbern, fue donado por una familia local para albergar la nueva biblioteca.

A group of dedicated community leaders approached Rural Studio about building a small library in downtown Newbern. Within the town’s rural context, they understood that the library could become a social center, providing such resources as after-school programming, computer access, and the first public internet point in the community. The Old Bank Building, part of Newbern’s historic downtown, was donated by a local family to house the new library.

El edificio del banco es renovado y ampliado con el fin de adaptarse a su nueva función como biblioteca. Un pequeño espacio al aire libre a lo largo de la parte norte del edificio también se adapta a usuarios de la biblioteca como un espacio de lectura al aire libre. El exterior de ladrillo blanco del banco permanece intacto para preservar la memoria del histórico edificio, mientras que el interior proporciona oportunidades para aprender sobre la historia y el patrimonio de la ciudad.

Clark,

The Bank Building will be renovated and expanded in order to accommodate its new function as a library. A small outdoor space along the north of the building will also accommodate library patrons as an outdoor reading space. The white brick exterior of the Bank Building will remain in-tact to preserve the memories of the historic Bank Building, while the interior of the building will provide opportunities to learn about the town’s history and heritage.


Timothy Hursley

Timothy Hursley


98

UNIVERSIDAD INTERNACIONAL / INTERNATIONAL UNIVERSITY

newbern town hall

rural studio, alabama, eeuu Timothy Hursley

Estudiantes: Brett Bowers, David Frazier, Mallory Garrett, Zane Morgan

Students: Brett Bowers, David Frazier, Mallory Garrett, Zane Morgan

Siete años después de la construcción de una estación de bomberos voluntarios en el centro de Newbern, Rural Studio diseñó y construyó un Ayuntamiento para la comunidad. Ubicado al norte de la estación de bomberos, se crea una plaza cívica en la que la estación de bomberos y el Ayuntamiento forman las paredes norte y sur del patio, un espacio público. El lado este del patio está delimitado por un pozo de barbacoa cubierta y una pantalla de vegetación, que bloquea vistas a la zona de aparcamiento.

Seven years after building a volunteer fire station in downtown Newbern, Rural Studio designed and built a Town Hall for the community. Located just north of the Fire Station, the Town Hall creates a civic square in which the Fire Station and Town Hall form the north and south walls of a public courtyard space. The east side of the courtyard is bounded by a covered barbecue pit and a vegetated screen wall, which blocks views to the parking area beyond.

El Ayuntamiento está construido de 8” cuadradas de ciprés pesado que sirve como acabado exterior del edificio, aislamiento y acabado interior. Las 43 armaduras de acero que conforman la estructura del techo proporcionan aleros profundos para proteger las paredes, mientras que la cubierta a dos aguas ayuda a ventilar el edificio. Fabricados de una serie de marcos angulares de acero, las ventanas del edificio y las puertas articulan aberturas en la madera, al ser colocadas completamente dentro o fuera de las paredes de madera. La paleta de materiales fue diseñada para dar peso físico y psicológico al edificio civil.

The Town Hall is constructed of 8” square heavy timber cypress that serves as the building’s exterior finish, insulation and interior finish. The 43 steel trusses that make up the roof structure provide deep overhangs to protect the walls, while the roof’s open gable ends help to vent the building. Fabricated from a series of steel angle frames, the building’s windows and doors articulate openings in the timbers by being placed fully inside or outside of the timber walls. The material palette was designed to give both physical and psychological weight to the civic building.


99

Timothy Hursley corrugated galvalume roofing 1-1/2” steel tubing roof truss

1”x1” steel tubing purlins 2”x8” joists

soffit vent

2”x4” blocking r-30 batt insulation 5/8” gypsum board 10 ga. sheet steel fascia plate

compression spring asphalt gasket

1”x2” plywood spline

8”x8”x8’ cypress timber

1/2” threaded rod continuous steel angle window frame

no. 4 rebar

3/4” double insulated glass termite shield

continuous concrete footing 4” concrete slab

1” rigid insulation

visqueen vapor barrier

PH: Timothy Hursley 5’


100

universidad autónoma metropolitana azcapotzalco México DF, México Georgina Sandoval

CASA Y CIUDAD. A.C. Hablar del proceso posterior a la destrucción de la ciudad central de México, producto de los sismos de septiembre de 1985 tiene muchas aristas, Casa y Ciudad, a un año de su fundación formal, estuvo presente a través de su trabajo técnico, en los hechos generados por este evento, con lo que cuenta con un cúmulo de actores, escenas, momentos, acontecimientos y soluciones habitacionales generadas. La intención de estas líneas es reconocer lecciones y explicar la práctica de profesionales de la arquitectura vinculados a comunidades sociales así como la importancia de la participación de las Universidades. Casa y Ciudad, es una voz fundamental en la definición, promoción y defensa del derecho

When we talk about the process before destructing the central city in Mexico, due to earthquakes in September 1985, it has many edges; Casa y Ciudad, to one year of its formal foundation, was present through its technical work, in facts caused by this event, with a cluster of actors, scenes, moments, events, and created housing solutions. These lines are intended to recognize lessons and to explain the architecture professional practice connected to social communities, as well as the importance of Universities participation. Casa y Ciudad is the main voice when defining, promoting and defending the right to an appropriate housing on an international level, committed to neighborhood processes


101

a la vivienda adecuada a nivel internacional, comprometidas con los procesos barriales ligado al hábitat, ha trabajado de conjunto con las colonias Morelos y Guerreros en un proyecto de reconstrucción que aglutinó fuerzas sociales con un arraigo territorial que les daba identidad barrial y que generó procesos de reivindicación relacionados con “su lugar”.. De forma integral interviene en los aspectos del Hábitat y la Vivienda, vinculando las intervenciones técnicas con las formativas –educativas y promueve el desarrollo comunitario y la participación activa y crítica de los grupos, a través de la elaboración de diagnósticos y planes; la capacitación y asesoría en los procesos de elaboración de proyectos de mejoramiento barrial, administración y ejecución de los mismos. A treinta años de la situación que marcó un antes y un después en la vida de la ciudad de México hay lecciones aprendidas y ejercicios de política pública que implican a la población. De la experiencia previa de Casa y Ciudad se anotan diversos casos en los que, a partir de una metodología participativa, se reconocen los diferentes fenómenos sociales, económicos, culturales y físicos que se dan en la ciudad y procurar una visión global de los fenómenos.

linked to habitat; it has worked together with Morelos and Guerreros neighborhoods in a reconstruction project that gathered social strengths with a territory support that offered them identity as neighborhood and created claimed processes with “their place”. In a comprehensive manner, it intervenes in Habitat and Housing aspects, connecting the technical interventions with the formative – educational ones, and it promotes community development and the active and critical participation of groups by giving diagnosis and plans, the training and consultancy within the project creation process for neighborhood improvement, administration and execution. To three years of the situation that indicated a before and an after in the City of Mexico life, there are learned lessons and public policy exercises that involve population. From previous experience in Casa y Ciudad, different cases are highlighted in which, from a participative methodology, many social, economic, cultural and physic phenomena are recognized since they occur in the city, and a global vision of phenomena is ensured.


102

desastre natural y experiencias habitacionales con grupos sociales méxico df, méxico

CASA Y CIUDAD A. C. El sismo de Septiembre de 1985 afectó considerablemente al entorno inmediato del centro histórico, situación más complicada, se concentró en los conjuntos de viviendas con tipología de fin del siglo XIX o principio del XX, con sistema constructivo de muros de adobe o tepetate y techumbres de bóveda plana con terrado. En este periodo la práctica de profesionales de la arquitectura vinculados a comunidades sociales así como la participación de las Universidades fue muy valiosa. Como política, el gobierno de la ciudad, declaró: “en la ciudad central vivirá quien pueda pagarle”. La protesta social evitó el desalojo masivo de la población, conquistó la expropiación del suelo para reconstruir viviendas en el mismo sitio en que vivían los afectados. En 3 años, se reconstruyeron más de 44 mil viviendas; 4 mil de ellas con esfuerzo de la propia población y financiamiento internacional. De estás, 450 fueron diseñadas y construidas con la participación de la población de las colonias Guerrero y Morelos con la incorporación de mujeres en “los movimientos de vivienda” y con la asistencia técnica de Casa y Ciudad.

NATURUAL DESASTERS AND HOUSING EXPERIENCES WITH SOCIAL GROUPS. MEXICO The earthquake in September 1985 considerably affected the immediate environment of the historic center, a more complicated situation; it concentrated on residential with typology from the end of the XIX century and the beginning of the XX century, with a building system of mud bricks or tepetate, and flat vaulted ceilings. During this period, the architecture professional practice linked to social communities as well as Universities participation was very valuable. As policy, the city government stated: “anyone who can pay the price shall live in the central city”. Social protest avoided mass eviction of population, and conquered the land expropriation in order to build housings in the same place where the affected population used to live. In 3 years, more than 44 thousand housings were built, 4 thousand of them with the effort of the population itself, and with international financing. From all of them, 450 were designed and constructed with the involvement of population from Guerrero and Morelos neighborhoods, and also with the help of women in the “housing movements” and the technical help of Casa y Ciudad.


103

Foto: Archivo de casa y ciudad. Vecindad de la Colonia Morelos (1)

Foto: Archivo casa y ciudad. Aprendices de la Escuela de Construcciรณn en una obra de reconstrucciรณn


104

Foto: Archivo casa y ciudad. Reconstrucción de la Vecindad de Tapicería 88, Colonia Morelos.(3)

Foto: Archivo casa y ciudad. Reconstrucción de la Vecindad de Tapicería 88, Colonia Morelos.(3)

GOROSTIZA 36, es un inmueble que recibió el Premio Manuel Toussaint del Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1998 por el rescate y conservación del inmueble. Es un ejemplo de logros y participación de los habitantes, hombres, mujeres, niños que además se ayudaban unos con otros en este tipo de faenas con la asistencia técnica de Casa y Ciudad. La organización de los trabajos durante la obra es otro tema a resaltar, en todo el proceso los vecinos participaron pensando en el diseño de las futuras viviendas, alrededor de un patio, con espacios comunes, siempre tocando suelo, con alturas que puedan hacer que la vivienda crezca hacia arriba (con 50 m2 iniciales, entregada en obra negra pero con todos los servicios funcionando); con servicios privados y con opción de que el espacio de estar también sirva como taller. Aunque también existió la posibilidad de rescatar algunos edificios de fin del siglo XIX que tenían un valor ambiental pero, siendo zona popular, no formaban parte del registro de inmuebles patrimoniales.

GOROSTIZA 36. This building was awarded with the Manuel Toussaint Prize from the National Anthropology and History Institute, 1998, for recovering and conserving the building. This is an example of inhabitants, men, women, and children achievements and involvement, that they also used to help one to each other in this kind of tasks supported by the Casa and Ciudad technical help. Another topic to be highlighted is the work organization; throughout the process, neighbors cooperated, and they always kept in mind the design of those future housings, surrounded by a garden, with common spaces, always touching the floor, with heights that enable the house to grow up (with 50 initial squares meters, delivered as a structural work, but with all the services in operation), but with private services, and with the option that the living room could also be used as a shop. Even though it was possible to recovery some buildings from the XIX century that had a high environmental value but, since they were in a popular area, they were not part of the heritage building register.


Foto: Archivo casa y ciudad. Espacio ComĂşn en Obreros 12, colonia Morelos. (5)

Foto: Archivo casa y ciudad. Lerdo 132, Colonia Guerrero (6)

Foto: Archivo de Casa y Ciudad. Mixcalco 45, Colonia Guerrero (7)


106

programa de mejoramiento de vivenda del distrito federal méxico df, méxico

CASA Y CIUDAD A. C. El PMV-INVIDF es una iniciativa presentada al Gobierno del DF en el año de 1998 por Casa y Ciudad y la Coalición Hábitat México, siendo en su operación un ejercicio práctico de Producción Social de Vivienda (PSV).Casa y Ciudad tomó la decisión, desde el origen del programa de: 1) territorializar su actuación en tanto sabía que es un elemento de identidad, confianza y de evidencia de sumatoria de resultados. 2) vincularse y trabajar con las organizaciones sociales y comunitarias del territorio, en tanto, por su naturaleza son un referente de búsqueda de soluciones a problemas comunes. Muchos arquitectos y estudiantes de arquitectura en Casa y Ciudad, han iniciado un proceso formativo en la producción social de vivienda. El primer momento es de choque, en tanto conocerán de los procesos de construcción que no se aprenden en la escuela; se enfrentan a los usuarios; situación que al final lleva a cuestionarse la actividad profesional. Es la formación de nuevas generaciones de arquitectos que realizan un trabajo en comunidades con población de bajos recursos y que aprenden a reconocer esa realidad.

HOUSING IMPROVEMENT PROGRAM IN THE DISTRITO FEDERAL The PMV-INVIDF is an initiative presented to the DF Government in 1998 by Casa y Ciudad and Coalición Hábitat México, as it is a practical exercise of Housing Social Production (PSV by its Spanish acronym). Since the program began, Casa y Ciudad made the decision to: 1) territorialize its attention since it knew that this was an element for identity, trust, and evidence of results accumulation. 2) be bound and work with social and community organizations in land, given that by nature they are a referent for searching solutions to common problems. Many architects and architecture students in Casa y Ciudad have begun an educational process on the housing social production. The first moment is shocking as they will learn construction processes which are not taught in college, they will face the users. This makes them question themselves about the professional activity. This is the training for new generations of architects who perform a work in communities with population having low resources, so they learn to recognize this reality. Letting people, together with the technical help of the HOUSING IMPROVEMENT


107

Antes

Después

Construcción de viviendas en calle Rodolfo Méndez en colonia Gabriel Hernández. Año 2010-2012.

Dejar que la gente, acompañada por la asistencia técnica, del PROGRAMA DE MEJORAMIENTO DE VIVIENDA retroalimenten un diseño es parte de la clave. La familia puede aceptar un dibujo pero el momento de la verdad es en el trazo; ya que reconocerán físicamente el espacio y su decisión, al final la obra puede cambiar. Las familias beneficiarias transmitirán su vida cotidiana, el técnico ayudará a reconocerlo como insumo de trabajo. Esa visión técnica que representa la vida cotidiana tendrá como resultado un mejor proyecto y su apropiación. A través de ello se conformará un método de trabajo propio y generará sus propias herramientas. A través de este programa se ha trabajado al norte de la ciudad en las colonias San José Ticomán y Gabriel Hernández de la Delegación Gustavo A. Madero. Con el tiempo se ha extendido nuestra intervención al cerro del Guerrero, la zona de Ticomán y el cerro de Zacanteco, ampliando la intervención a la delegación Cuauhtémoc y otras por lo exitoso del proceso y logros de las acciones realizadas, siendo la intervención como a continuación se describe: - Delegación Gustavo A. Madero; 2,450 acciones de vivienda. - Delegación Cuauhtémoc; 300 acciones de vivienda.

PROGRAM, to provide a feedback about a design is part of the key factor. Family might accept a draw, but the moment of truth is the trace, as they shall recognize physically the space, and their decision might change at the work completion. Beneficial families shall inform about their daily life, so the technician shall recognize it as work input. This technical vision representing daily life shall have as result a better project and its ownership. Thus, it shall confirm an own working method, and it shall create its own tools. By means of this program, it could be possible to work in the north of the city, specifically in San José Ticomán and Gabriel Hernández neighborhoods in the Gustavo A. Madero District. Over time, our intervention has expanded to the Guerrero hill, Ticomán area, and Zacanteco hill, extending intervention to the Cuauhtémoc and other districts more, because the process and actions achievements were successful. Such intervention is described as follows: - Gustavo A. Madero District; 2,450 housing actions. - Cuauhtémoc District; 300 housing actions. - Tlacualoyan Neighborhood: 52 housing actions. - FREDEPO Neighborhood: 49 housing actions.


108

aprendizaje en el hábitat comunitario

universidad autónoma metropolitana azcapotzalco, méxico df, méxico

Alumnos presentando sus proyectos a los vecinos de los Pueblos de Azcapotzalco

Alumnos de arquitectura la UAM-A escuchando las necesidades vecinales en los Pueblos y Barrios de Azcapotzalco

En continuación con estas experiencias y sumando el desarrollo de cada cual surge el grupo de investigación es conformado en el año 2012 por un grupo de profesores del Departamento de Investigación y Conocimiento para el Diseño en la Universidad Autónoma Metropolitana- Azcapotzalco (UAM-A).

In continuity with these experiences and summing the development of each one of them, the investigation Group was found in 2012 by a group of professors from the Investigation and Design Knowledge Department in the Universidad Autónoma Metropolitana- Azcapotzalco (UAM-A).

El grupo, vincula la investigación conceptual, investigación experimental e investigación formativa, tiene como tema de interés particular la construcción conceptual de la frontera entre la arquitectura y el urbanismo, ese “vacío” que al mismo tiempo es base de la estructura del hábitat y el paisaje. Se trata de explorar la reflexión- llevado al ejercicio proyectual y transitar caminos de innovación educativa dentro de las aulas- taller de la UAM-A.

The group connects conceptual investigation, experimental investigation and educational investigation. Its focus is on the border conceptual construction between architecture and urbanism, such “empty” space which at the same time is basic for habitat structure and landscape. It is all about exploring reflection taken to the project exercise and travel through educational innovation paths in classrooms UAM-A workshop.


Proyecto (Render) de recuperación del Jardín de San Fernando, en vinculación con vecinos de la Unión de Vecinos de la Colonia Guerrero.

Ejecución de proyecto de recuperación del Jardín

La escala de referencia es la comunitaria en tanto los actores y agentes sociales que interactúan se pueden reconocer, proponer y llegar a acuerdos. Es en ésta escala que los alumnos universitarios reconocen la complejidad de la sociedad contemporánea y sobre la cual tiene que proponer productos de diseño arquitectónico. (Investigación experimental).

The reference scale is community since the interacting actors and agents could be recognize, propose and agree upon. In this scale, university students recognize the modern society complexity, and based on it they have to propose architectural design products. (Experimental investigation).

Trabajar con comunidad implica tener una metodología y aplicar diversos métodos de carácter participativos, en los procesos de enseñanza, en el diseño a partir de reconocer “una realidad”. Al mismo tiempo, es importante desarrollar la exploración y construcción de estructuras conceptuales pedagógicas y didácticas relativas a la educación en diseño (investigación formativa), por lo que se busca trabajar herramientas en la enseñanza del diseño que incluye la educación virtual y el e-learning. Estos años han sido de realización de ejercicios de vinculación en comunidades sociales que requieren diversos temas: estudios de entorno urbano que identifican necesidades de equipamientos (Proyecto de pueblos y barrios –de origen prehispánico en Azcapotzalco-); necesidades de equipamientos comunitarios e intervenciones de paisaje que se necesitan reconocer en un entorno –concurso público de Mejoramiento Barrial en la Colonia Guerrero; Proyecto de Complejo Educativo en Milpa Alta entre otros que cada trimestre realizamos usando aula virtual.

Working with a community implies having a methodology and applying diverse participative methods in educational processes, in design by recognizing “a reality”. At the same time, it is important to develop exploration and construction of conceptual, pedagogical, and educational structures connected to training on design (educational investigation). Therefore, we are trying to look for tools to teach design, both virtual education and e-learning. During these years, we have performed some exercises involving social communities that require different topics: urban environment studies that identify facilities needs (Project for Towns and Neighborhoods with pre-Hispanic origin in Azcapotzalco); community facilities needs and interventions in landscape that need being recognized on an environment Public Contest on Neighborhood Improvement in the Guerrero Neighborhood; Educational Complex in Milpa Alta, among others, that each quarter we provide by using a virtual classroom.


110

taller 1:1

medellín, colombia

Entendemos el proyecto de arquitectura como una confluencia e interacción de diversas fuerzas minerales, orgánicas y sociales; se estudian ciclos de materiales, arquitecturas corrientes y arquitecturas paradigmáticas de los siglos XX y XXI (tribunas, escalinatas, miradores, pérgolas, habitaciones) y en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Pontificia Bolivariana de Medellín el trabajo se ha enfocado en Proyectos construidos desde el año 2012. Características del proyecto. - Visita y reconocimiento de los sitios según las propuestas de trabajo - Los estudiantes y profesores consiguen el 50% de los recursos económicos necesarios. - Se trabaja de conjunto con un municipio cercano a Medellín y este aporta el otro 50% de recursos económicos. - Evaluación de las mayores necesidades del municipio, y se pacta el proyecto que se realizará. - Todos los proyectos se diseñan y construyen utilizando madera inmunizada

Felipe Mesa

We understand the architecture project as a confluence and interaction of different mineral, organic and social forces; material cycles, ordinary and paradigmatic architectures from the XX and XXI century (stands, staircases, viewpoints, pergolas, rooms) are studied, and in the Architecture Faculty of the Universidad Pontificia Bolivariana in Medellin, the work has focused on Projects developed since 2012. Project characteristics: - Site recognition and visit according to work proposals - Students and professors get 50% of the necessary economical resources - Works together with the Town Council located near Medellin, in such a way that the council contributes with the remaining 50% of the economical resources - Assessment of the greater needs in the Town Council, and the project to be executed is agreed upon - All the projects are designed and built using immunized wood from Pino Caribe, avoiding


111

de Pino Caribe, evitando el uso de maderas nativas y su mantenimiento constante, se contrata una empresa experta en el uso de madera inmunizada, que lideran la obra y permiten a los estudiantes aprender las técnicas y ayudar en la construcción. - El proyecto arquitectónico, eléctrico, hidráulico, bioclimático, social se realiza entre profesores y estudiantes, con las comunidades afectadas, el alcalde y secretaría de educación. Se realizan presupuestos de obra, programación y se entregan a la comunidad. - El valor total de cada proyecto no supera los US20.000 dólares. Bajo estas características nuestra actividad en el municipio de San Vicente es un solo proyecto compuesto por varias intervenciones con las mismas condiciones. “NUBE DE MADERA, “PARASOL DE MADERA, “CASA DE MADERA, “TRIBUNA DE MADERA”, “AULA DE MADERA”, con estos proyectos se logra recuperar espacios sin usos, creación de otros necesarios en la comunidad, conexiones entre servicios importantes. Dentro de los logros del trabajo está la vinculación en el proceso de aprendizaje del estudiante con problemáticas reales de comunidades con las que se interactúa, se utilizan presupuestos gestionados por nosotros, para garantizar calidad de vida a las comunidades. Es vital desarrollar de manera simultánea un proceso educativo coherente y necesario en la comunidad.

the usage of native wood and its constant maintenance, an expert company on immunized wood usage is hired so it can lead the work and allow students to learn technics, and help in the construction. - The architectural, electrical hydraulic, bioclimatic, social project is being developed by students and professors, with the involved communities, the Mayor and the education secretary; they create a work budget, planning, and then it is delivered to the community. - The total value of each project does not exceed 20.000 US dollars. Under these characteristics, our activity in the Town Council of San Vicente is a unique project composed by different interventions under the same conditions. “WOOD CLOUD”, “WOOD PARASOL”, “WOOD HOUSE”, “WOOD STAND”, “WOOD CLASSROOM”, with these projects it is possible to recover useless spaces, to create other necessary spaces for community, and to connect with important services. Among the work achievements, there is the connection between the student learning process with real issues from communities with which we interact, budgets managed by ourselves are used in order to ensure life quality for communities. Its is really important to simultaneously develop a coherent and necessary educational process for the community.


112

nube de madera taller 1:1 medellín, colombia

Nueva cubierta para el patio de la Casa de Cultura La primera intervención se tituló “NUBE DE MADERA” y consistió en la renovación del patio de la Casa de la Cultura del municipio. Este patio descubierto, funcionaba como espacio en desuso, para almacenar objetos sobrantes. Con un área de 70 m2 y una superficie inclinada que estaban casi perdidos, diseñamos una nueva cubierta en madera, y un suelo tribuna, para la realización de eventos culturales, cine, música, lectura, etc. “WOOD CLOUD” Project (New Deck for the house of Culture yard) 2014 The first intervention was called “WOOD CLOUD” and it consisted of the Town Council house of culture yard recovery. This unroofed yard was a useless space for storing leftover objects. With an area of 70m2 and a slopped surface which were almost lost, we designed a new wood deck, and a floor stand for cultural events, movies projection, music, reading, among others.


113


114

casa de madera taller 1:1 medellín, colombia

(Centro de atención para campesinos) 2015 La tercera intervención consistió en un pequeño centro comunitario para campesinos o “CASA DE MADERA”, localizado al lado de la Alcaldía. Este centro permite que los campesinos (70% de la población del municipio) puedan ir al centro urbano a vender productos o a comprar comida, y mientras dejan sus pertenencias en un lugar seguro, y reciben diversos tipos de atención. “WOOD HOUSE” countrymen) 2015

Project

(Help

desk

for

The third intervention consisted of a small community center for countrymen or “WOOD HOUSE”, located next to the Town Council. This Center allows countrymen (70% of the municipality population) going to the urban center in order to either sell products or buy food; so while they leave their personal belongings in a safe place, they can also receive different kind of attention.


115


116

tribuna de madera taller 1:1 medellín, colombia

(Conexión educativa entre Colegio y Centro Comunitario) 2015 La cuarta intervención se tituló “TRIBUNA DE MADERA”, y permitió comunicar una sede del colegio público con un nuevo centro comunitario y educativo construido por la Gobernación. En este caso, esta tribuna actúa como sala abierta de clases, además de comunicar por medio de escaleras los dos centros educativos. “WOOD STAND” Project, (Educational connection between High School and Community Center) 2015 The fourth intervention was named “WOOD STAND”, and it allowed communicating a public high school campus with a new community and educational center built by the Government. In this case, this stand acts as an open class room, and it was connected to the other two educational centers by ladders.



118

pei

bogotá, colombia Carlos Hernández

El Programa Internacional -PEI- de la Facultad de Arquitectura y Diseño de la Pontificia Universidad Javeriana es un programa de formación integral que nace en 1996 con la iniciativa de vincular esfuerzos interdisciplinarios e internacionales para la generación de conocimiento en diferentes dinámicas sociales, políticas, económicas, arquitectónicas, de diseño, filosóficas y comunicativas. Involucradas en la construcción de la ciudad contemporánea para promover el trabajo colaborativo en áreas tradicionalmente desvinculadas, constituyendo redes flexibles de trabajo e investigación próximas y a distancia, acogidas bajo el concepto macro de “Nuevos Territorios”.

The International Program –PEI by its Spanish acronym- from the Architecture and Design Faculty in the Pontificia Universidad Javeriana University is a program of comprehensive education which was born in 1996 as an initiative to connect interdisciplinary and international efforts to promote knowledge in different social, political, economic, architectural, design, philosophical and communicative dynamics. All of them are involved in the contemporary city construction in order to promote collaborative work among areas that were traditionally unconnected, creating flexible work and investigation networks either proximate or at distance, covered by the macro term of “New Territories”.

El programa está comprometido con la investigación y la innovación social centrada en los currículos de arquitectura y diseño y con el fortalecimiento de su condición interdisciplinaria y su presencia en la Universidad, en el país y en el exterior.

The program is committed to investigation and social innovation focused on architecture and design curricula, and on its interdisciplinary condition strength, and its presence in the University, in the country and abroad.


119

El sistema de trabajo se basa en la dinámica de los workshops que apunta a la producción intensiva de resultados sobre temas puntuales para la reflexión y la acción, generando conceptos aplicables en un viaje al exterior que se viene realizando desde 1996 al final de cada periodo académico, y en los que se ha visitado en diferentes oportunidades: Holanda, Suiza, Alemania, Francia, Argentina, Chile, España, Italia, entre otros, interactuando con los discursos locales más relevantes en torno a la producción e investigación del espacio y sus dinámicas de apropiación. El sistema de trabajo del PEI, parte del concepto de intervenciones a pequeña escala que genera un gran impacto. El PEI ha venido trabajando desde hace algunos años en proyectos de innovación social y arquitectura con proyección internacional como Arquitectos de Cabecera y Piso Piloto en Barcelona; Campo de la Cebada en Madrid; o RISD, Central Falls, Estados Unidos, entre otros; así como las recientes propuestas de “Estrategias de Urbanismo Táctico” para Ambalema, Tolima.

The work system is based on dynamics of workshops aiming at intensive production of results about specific topics for action and reflection, producing applicable concepts for a journey abroad, which has been performed since 1996 at the end of each academic cycle, and in those visited during different opportunities: Holland, Switzerland, Germany, France, Argentina, Chile, Spain, Italy, among others, by interacting with more important local speeches concerning space production and investigation, and their dynamics of appropriation. The PEI work system arises on the concept of interventions in a small scale that produces a HUGE IMPACT. Few years ago, PEI has been working on social and architecture innovation projects with an international projection such as Arquitectos de Cabecera and Piso Piloto in Barcelona; Campo de la Cebada in Madrid; or RISD, Central Falls, United States, among others; as well as current proposals of “Tactic Urbanism Strategies” for Ambalema, Tolima.


120

caimalito, risaralda pei bogotá, colombia

TERRITORIO AL DETALLE INTERÉS CULTURAL.

VIVIENDA DE

Caimalito, es un asentamiento informal, que transcurre en paralelo al curso del río Cauca, a lo largo de 18 kilómetros de la antigua carrilera del tren, cuenta con 20.800 habitantes, distribuidos en 7 barrios. El 30% de la población no posee servicio de alcantarillado y se sirven de acueducto comunitario con agua que no es apta para el consumo humano, todo ello produce serias enfermedades especialmente en la población infantil. Con altos niveles de pobreza, pocas oportunidades laborales, la mayoría de la población procede de diversas partes del departamento de Risaralda y en gran medida es itinerante, muchos son recolectores de temporada de la cosecha del café. El PEI- Programa Internacional de la Pontificia Universidad Javeriana, ha trabajado en esta comunidad a diferentes escalas: inicialmente a escala territorial y urbana, analizando los vínculos de la Antigua Carrilera con la población de La Virginia y Pereira, estructura urbana, infraestructuras existentes, tipología y material de construcción de las viviendas, el espacio público y las necesidades de sus habitantes.

CAIMALITO, RISARALDA PROJECT, TERRITORY IN DETAIL, HOUSING OF CUTURAL INTEREST. Caimalito is an informal settlement located in parallel to the Cauca River course, through 18 kilometers of the old train rail, which has 20,800 inhabitants allocated in 7 neighborhoods. 30% of the population does not have sewer system, so they use the community aqueduct with water not suitable for human consumption; all these produced serious illnesses, specially to child population. With high levels of poverty, few job opportunities, the majority of population comes from different parts of the Risaralda Department, and most of it is itinerant, many of them work as coffee pickers during the harvest season.


121

Los estudiantes y la comunidad han sido los protagonistas de estas acciones. Mediante el diseño participativo con la comunidad, y la formación de equipos multidisciplinares con estudiantes nacionales e internacionales, se ha conseguido innovar socialmente. La metodología del PEI es “AprenderHaciendo” construyendo prototipos a escala 1:1 la cual ha permitido formar en la práctica al estudiante, teniendo en cuenta el bambú como material constructivo. El trabajo en Caimalito ha sido un proceso interesante ya que con pequeñas acciones se han logrado impactos en la comunidad. El logro más notable desde la presencia del PEI en el corregimiento, ha sido la restauración de la Antigua Estación del Tren y su activación, donde hoy en día se utiliza como un espacio cultural comunitario. El PEI, ha estado trabajando desde hace 2 años en talleres y actividades con la comunidad, desde actividades con adultos, jóvenes, niños y líderes. Enfatizando el uso del bambú, organizando talleres de sensibilización y reactivando la antigua estación del tren, involucrándose en está forma en procesos de apropiación de espacios públicos y patrimonio

The PEI – International Program of the Pontificia Universidad Javeriana University – has worked within this community in different levels: at the beginning, in a territory and urban level, analyzing connections of the Old Rail with La Virginia and Pereira population, urban structure, existing infrastructures, typology and housing building materials, public space and several needs from its inhabitants. Students and community have been the protagonists of these actions. By means of the Participative Design with the Community, and the creation of multidisciplinary teams with national and international students; it has been possible to socially innovate. PEI methodology is “Learn – by Performing” developing prototypes in scale 1:1 which has allowed training students in practice taking into account the bamboo as building material. The work in Caimalito has been an interesting process as with small actions, impacts in the community have been achieved. Since PEI worked as district, the most important achievement was the Old Train Station restoration and its activation; nowadays, it is used as a cultural community space. Two years ago, PEI has been working in workshops and activities with the community, from activities with adults, adolescents, children and leaders. They emphasize the bamboo usage, organize awareness workshops and reactivate the old train station, in this way, they get involved in the appropriation process of public and heritage spaces.


122

palomino sociedad en construcción pei, bogotá, colombia

Desde 2010 el Proyecto Nuevos Territorios trabaja en Palomino con la idea de consolidar un nuevo límite que coligue equilibradamente la acción urbana con la reflexión crítica sobre las prácticas espaciales y políticas en la región. En Palomino, el Plan Maestro Emergente, considera intervenciones en las que dinámicas y comportamientos locales, prácticas culturales basadas en la tradición y el saber popular puedan coexistir con nuevos recursos materiales, tecnológicos y sistemas innovadores de gestión social. Estas operaciones específicas, están pensadas como sistemas complejos en tres ámbitos estratégicos: la esfera pública, los grupos sociales auto organizados y la academia. El proyecto Inteligencias Colectivas Palomino, se propuso como un experimento abierto de carácter Eco-Social donde intervinieron Zoohaus y Zuloark , plataformas de trabajo nacidas en Madrid, y PEI (Programa de Estudios Internacionales) de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá. Se pretenden colaborar desde la academia en la búsqueda de soluciones a algunos de las problemáticas de Colombia, representadas en el pueblo de Palomino, La Guajira, para la mejora de la calidad de vida de sus habitantes. IC Palomino es un taller progresivo, que ha completado hasta el momento cinco fases, se aplica la herramienta Inteligencias Colectivas en el contexto concreto de Palomino, donde

PALOMINO SOCIETY UNDER CONSTRUCTION PROJECT Since 2010, the New Territories Project works in Palomino with the idea to consolidate a new limit that joins in a balanced way the urban action with the critical reflection over space and political practices in the region. In Palomino, the Emergency Master Plan considers intervention in which local dynamics and behaviors, cultural practices based on tradition and the popular knowledge could coexist with new innovating material, technological and system resources of social management. These specific operations are thought as complex systems in three strategic environments: public sphere, self-organized social groups, and academy. The Inteligencias Colectivas Palomino project was proposed as an Eco-social open experiment in which intervened Zoohaus and Zuloark, two working platforms arose in Madrid, and PEI (International Studies Program) from the Pontificia Universidad Javeriana University in Bogotá From the academy, it is intended to cooperate on searching solutions for some problems in Colombia, represented in the town of Palomino, La Guajira to improve life quality for its inhabitants.


123

no solo se establece un contexto analítico y propositivo, sino que se construye una base de datos de Palomino. Uno de los ejercicios principales fue la construcción de los “baños secos”. Es un modelo replicable que cuesta menos de 400$, construido todo con madera de la zona (Aceituno, Clementino, Zapotillo), cañalata, cubierta de fibra y un sistema de recolección de aguas con tubos de PVC que se encuentran en la ferretería del lugar. Otra de las actuaciones es la Casa de la Cultura, de aproximadamente 15 por 7 metros y 9 metros de alto, consiste en una infraestructura arquitectónica para la danza y otras actividades. Fue el proyecto constructivo de mayor envergadura que se comenzó en el pueblo.

IC Palomino is an ongoing workshop that up to the moment has completed five phases, and where the Collective Intelligences tool is applied for the specific context in Palomino, where not only an analytical and proactive context, is applied, but also a database of Palomino is created. One of the main exercises was the “dry bathrooms” construction. This is a replicable model which costs less than 400$, built with wood from the region (olive tree, clementine tree, sapodilla tree), reed, fiber ceiling and a water recollection system with PVC pipes found in the hardware shop in town. Another actuation is the House of Culture of approximately 15 by 7 meters and 9-meter height, this is an architectural infrastructure for dance and other activities. This was the largest construction project that began in town.


124

solar decathlon latinoamerica y caribe 2015 pei, bogotá, colombia

Vivienda Sostenible Latinoamericana – Cultural Machine El equipo PEI- Programa de Estudios Internacionales de la Facultad de Arquitectura y Diseño de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá, entiende el proyecto de vivienda sostenible como la oportunidad de probar una vivienda de interés cultural, desarrollando la estrategia de inteligencias colectivas en comunidades como Caimalito. Para completar estas expectativas, el proyecto Cultural Machine está basado en: interés e innovación social, densidad, sostenibilidad, uso racional de recursos, relevancia regional, igualmente en construcción progresiva, autoconstrucción, versatilidad funcional, producción económica y capacidades sostenibles y ecológicas de la vivienda. El crecimiento de la casa permite a la familia comenzar con el “embrión base”. Con el tiempo se pueden tener más espacios y confort al insertar módulos y mezzanines. El SUPERMUEBLE, aparte de ser de almacenamiento, nos permite acondicionar los espacios según la actividad requerida al desplazarse por los rieles superiores. Una vivienda de interés cultural, integrada en sistemas adaptativos, estrategias abiertas de inteligencia colectiva. De bajo costo, dinámica, transformable. Desarrolla estrategias de

SOLAR DECATHLON LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN 2015. Latin American Sustainable Housing –Cultural Machine The PEI -International Studies Program- team from the Architecture and Design Faculty in the Pontificia Universidad Javeriana University in Bogota, understands the sustainable housing project as the opportunity to test a housing of cultural interest, by developing collective intelligence strategy in communities such as Caimalito. In order to complete these expectations, the Cultural Machine Project is based on: social innovation and interest, density, sustainability, rational use of resources, regional relevance, as ell as ongoing construction, self-construction, functional flexibility, economical production, and sustainable and ecological capacities of housing. The house growth allows families to begin with the “basic embryo”. With time, it is possible to have more spaces and comfort when introducing modules and mezzanines. The SUPERFURNITURE, aside from being for storage, allows setting up spaces according to the activity required when moving by the top rails. A housing of cultural interest, integrated in adaptive systems, opened strategies of collective intelligence with low cost, dynamic and transformable develops growth strategies


125

crecimiento que varían en función de las dinámicas familiares y comunitarias. La guadua como material constructivo supone diferentes aspectos claves en el uso de recursos naturales, estrategias productivas y procesos de control ambiental. Se plantea desde la apropiación de criterios culturales, económicos y ambientales. Viene a ser un lienzo en blanco con los servicios básicos; el espacio restante es flexible para adaptarse a condiciones y requerimientos específicos.

that vary according to the familiar and community dynamics. The guadua bamboo as building material implies different key aspects in the usage of natural resources, productive strategies and environmental control processes. It has been set out from the cultural, economic and environmental criteria appropriation. This is just like a white painting with the basic services; the remaining space is flexible to adapt to specific conditions and requirements.

La fusión entre vivienda y productividad dentro del mismo espacio como una forma de vida. Se propone un crecimiento progresivo, la autoconstrucción, utilizando el bambú o guadua, OSB y madera, contenidos en una estructura de acero sismo-resistente, permite abrir y cerrar fachadas con un sistema pasivo de ventilación e iluminación. En la cubierta hay: 10 paneles solares, cubierta verde que mitiga el calor adquirido al interior, y abastecimiento alimenticio; un calentador solar artesanal. Un humedal purificador de aguas de desecho.

The fusion between housing and productivity within the same space as a life style suggests an on-going growth, self-construction by using bamboo or guadua bamboo, OSB and wood within a steal earthquake resistant structure, it allows opening and closing façades with a passive ventilation and lightening system. In the deck, there are: 10 solar panels, a green deck that mitigates heat on the inside, and food supply; a craft solar heater; a waste water wetland purifier.


126

talca talca, chile

Andrés Maragaño

LAS LIGERAS FORMAS DEL HABITAR.

SMOOTH FORMS OF INHABITING

Al realizar reflexiones sobre el quehacer de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Talca , lo haremos a partir de trabajos realizados en el Valle Central de Chile, territorio con rasgos sociales, económicos y culturales a partir de bases agrarias.

When reflecting on the essence of the Architecture School in the Universidad de Talca University, we shall do it from works performed at the Central Valley in Chile, a territory with social, economic and cultural features through farmland basis.

Comprensión Los estudiantes de primer año, proyectan sobre un espacio natural relegado en el propio campus de la Universidad, estos lugares desentendidos, son parte importante del quehacer de la Escuela. Inicialmente como ejercicio de mediación sobre este malmirado espacio natural, logra aparecer sugerida una escala habitable.

Understanding First-year students project on a natural space relegated at the university campus itself, such abandoned places are a very important part for the School work. At the beginning, as mediation exercise over this disliked natural space, a living scale seems suggested.


127

Espesor En el taller de agosto se busca realizar una obra en 4 semanas, generalmente en zonas, socialmente vulnerables, donde estudiantes de todos los años emprenden su realización. Estos lugares deberán recoger, cierto espesor, ya que de cada obra aparecen las huellas, la memoria local, el habitante, la materia y claro, lo público.

Thickness During the workshop in August, the university intends to perform a 4-week work, generally in socially vulnerable zones where students of every year start their work. Such places should gather a certain thickness since each work shows traces, the local memory, the inhabitant, the matter, and, obviously, the public.

Territorialidad Taller de titulación (2004). La obra de titulación, busca en lo esencial integrarse a este territorio. Cada estudiante puede despertar una problemática distinta, que se descubre en el mismo Valle Central de Chile. Aquí comienza un proceso de integración de recursos culturales, educacionales, sociales y materiales por parte del estudiante. Cada proyecto de titulación, es un tipo de estrategia edificatoria distinta, que no sólo ha significado edificar, en el sentido más tradicional, también ha sido necesario: debelar, limpiar, descubrir y otras veces destruir, desarmar, como también, plantar.

Territorialism Certification Workshop (2004). This certification work seeks getting integrated to this territory. Each student may awaken a different issue, which is discovered in the Central Valley in Chile itself. Here, the student starts an integration process of cultural, educational, social and material resources. Therefore, each certification project is a different building strategy, that has not only the meaning of building in the most traditional sense, but it has also been necessary revealing, cleaning, discovering, and, other times, destroying, disassembling, as well as planting.

Habitar Al terminar, en el extenso territorio del Valle Central de Chile, dispondremos de 400 pequeños puntos, por todo el espacio, como resultado de las obras, o partes, de los 15 años del Taller de Titulación y de Agosto, en su accionar sobre el Valle y su territorialidad, configurando una huella más, en dicho territorio, las cuales aportan a develar una información, allí donde fue posible que se realizara una obra.

Inhabit When finishing, in the wide territory of the Central Valley in Chile, there would have 400 small points, among the whole space, as a result of works, or some of them, during the 15 years of the Certification workshop and during the one in August, within their efforts on the Valley and its territorialism, creating one more footprint in such territory, which provide information, there, where it was possible to execute a work.


128

memorial el litre

talca, talca, chile

Muchas de nuestras formas del habitar no son registradas en el Google Earth. Claro, existen lugares imperceptibles, que más bien existen en el imaginario de los habitantes o visitantes, lugares que de alguna forma están hechos solo de paisaje o que se apoyan fuertemente en él. Es el caso de la pequeña localidad de los Queñes, ubicada en la precordillerana de Curicó, en la región del Maule. Dicho asentamiento, ubicado entre dos cajones de ríos, es un punto de veraneo y descanso, pero también un pequeño centro rural y de habitación anual.

LITRE MEMORIAL Many of our inhabit forms are not registered on Google Earth. Of course, there are certain imperceptible places, that they rather exist in inhabitants or visitors´ imagination, places that in a certain way are made only by landscape or that are strongly supported by landscape. This is the case of the small town Los Queñes, located in the Curicó Andean foothills, at the Maule region. Such settling, located between two river canyons, is not only a summer and resting place, but also an annual rural and residence place.

Así, en su extendida forma, en este poblado, existen algunos equipamientos y un comercio temporal que atraen permanentemente visitantes, cercano a lo que pudiéramos llamar el centro de los Queñes. Pero como apuntamos antes, existen lugares que construidos con elementos del paisaje y que siendo parte de la colectividad que anualmente o temporalmente los habita, son parte del poblado más como imaginario, que como lugares construidos, lugares significativos, lugares que finalmente conectan con el paisaje de los Queñes. Muchos de estos, no necesariamente son tarea para la arquitectura, pero otros requieren una particular intervención que los haga nuevamente visibles, disfrutables colectivamente y que recobren su potencial. Es así, como uno de estos lugares, en un

Thus, in its extended form, in this village, there are some facilities and temporal commerce that attract visitors permanently, close to what we might call the center of Los Queñes. But as aforementioned, there are places, that even though they are built with elements from landscape and even being part of the community living either annually or temporally in there, are part of the village more as imaginary than built places, significant places, places that are linked to Los Queñes landscape eventually. Many of them are not tasks for architecture, but others require a particular intervention in order to make them visible, collectively enjoyable, and able to recover their potentiality. As in one of these places, in an old bridge destroyed by the river flooding which was the access to the village, when


antiguo puente destruido por las crecidas del rio, que servĂ­a de acceso al poblado, al trasladar ese acceso, se construye un nuevo puente, deja en este cambio los apoyos del antiguo puente. Una masa, que siendo infraestructura, al proponerse una nueva forma de habitar, aparece como relevando la memoria, pero tambiĂŠn, un nuevo uso o nuevas posibilidades. En su particular manera de recuperar, este proyecto, constituirĂĄ el lugar a partir de convertirlo en recorrido, conectando, el bosque, el rio, las piedras y los antiguos apoyos del puente, ahora como un conjunto abierto al disfrute colectivo.

changing this access, a new bridge is being built, and the old bridge supports are left out. A mass, being infrastructure, proposing a new way of habitat, it appears as relieving memory, but also a new usage or new possibilities. In its particular way to recover, this project shall set up the place for converting it into a visit place connecting the wood, river, stones and old bridge supports, which is now an open place for collective enjoyment.


130

paso nevado

talca, talca, chile

Por Máquina de hacer paisajes, entendemos un ambiente de trabajo formulado inicialmente para solucionar el Taller de agosto del año 2009. El 2013 volvimos aplicar parte de esta idea. En este caso, la obra, corresponde a un marco que busca intervenir, en el borde del rio Maule, en el sector de Paso Nevado. Son construcciones o montajes, que dentro de un marco dado, resuelve una forma de intervenir en dicho paisaje. Generalmente este Taller de agosto, se plantea dentro de ajustadas condiciones, tanto de recursos como de tiempo, lo cual sugiere desde ya, algunos caminos o estrategias. Es así como en relación a las materialidades, estas en su desarrollo rápidamente fueron encontrandas otras posibilidades. Así mismo, el paisaje se convierte en soporte de la intervención, primero buscando un diálogo del proyecto y las huellas del lugar, las huellas del habitante, pues es necesario buscar apoyo en espacios existentes para dar forma a las livianas intervenciones. Así se logra, a partir de la posición del proyecto y la mediación con elementos naturales existentes, entender un kilómetro de intervención. La transformación de un lugar que llamamos, paisaje y la acción, deviene de transformar un paisaje o crear un paisaje. Interesa tal cuestión por la naturaleza contemporánea del concepto de paisaje e interesa puesto que aparecen los suficientes componentes

MACHINE TO CREATE LANDSCAPES By Machine to create landscapes we understand a work environment stablished at the beginning to solve the Workshop during August 2009. In 2013, we had applied again part of this idea. In this case, the work corresponds to a frame seeking to intervene the Maule river coast, in the Paso Nevado area. The work frame is or corresponds to constructions or mountings that, within the given frame, solve a certain way how to intervene in such landscape. Generally, this Workshop in August was proposed within tight conditions, both of resources and time, which suggest from now, certain paths and strategies. This is how in relation to materiality, during their fast growth, they found other possibilities. Furthermore, landscape becomes a support for intervention, by first looking for a dialogue between the project and the place prints, inhabitants´ prints, as it is necessary to seek support within existing spaces for shaping light interventions. From the project execution and mediation with existing natural elements, in that way it is possible to understand a kilometer of intervention. The transformation of a place that we call landscape, and the action gives rise to transform a landscape or create a new one. The aforementioned is interesting not only because of the modern nature of concepts, but also because of enough components appearing in the scene to shape a very good architectural problem.


131

como para conformar un buen problema de arquitectura. Las acciones finalmente no son soluciones a problemas, sino que los generan. Cuestiรณn que desplaza la idea de la soluciรณn por la idea de generaciรณn.

At the end, actions are not solutions to problems, but causes that create problems. This turns the idea of a solution into the idea of creation.


132

refugio los cóndores

talca, talca, chile

El valle de los cóndores, es un lugar de ocupación de distintas comunidades o grupos a lo largo de su historia. Ha sido lugar de desplazamiento de bienes y personas, desde los primeros tiempos. Los nativos, ya lo atravesaban como zona de comercio y caza, además de ser un espacio ceremonial. Luego fue recorrido y habitado por arrieros y las anuales verandas, las cuales desplazaban ganado por este territorio. Estos arrieros han realizado pequeñas apropiaciones puntuales de piedra, que los protegían de las extremas condiciones del clima. Tiempo después las empresas hidroeléctricas usan los ríos y quebradas, asentando enormes maquinas, las cuales intervienen dichos paisajes. De esta manera logran un tipo a apropiación que además se circunscribe en la intensa privatización de este paisaje. Hoy, otros grupos, otras comunidades, otras actividades, cohabitan este paisaje: Escaladores, esquiadores, gente que recorre este espacio cordillerano, llenándolo de un nuevo sentido. Así, el proyecto buscará proponer una forma distintiva de habitar y construir en este territorio. A partir del desarme de una infraestructura olvidada, un refugio emplazado en el km 124 de la misma ruta CH-115 construido para la realización de la misma vía, hoy abandonado y en deterioro. De esta manera se selecciona su material y trasladarlo 10 km hacia la frontera con Argentina, en donde podrá ser reconstruido, bajo la ejecución de sus beneficiarios.

SHELTER THE CONDORS. Throughout its history, many different communities or groups are located at the condor valley. Since its beginning, this has been a displacement place for goods and people. The local people already used it as commerce and hunting place, as well as a ceremonial space. Afterwards, it became a place where muleteers traveled and inhabited; open gardens were used to move cattle through this territory. These muleteers have constructed small stone houses, which protected them from extreme weather conditions. Years later, hydropower companies used rivers and creeks, so they placed huge equipment that intervened such landscapes. In this way, they reached a certain ownership which was limited to the intense privatization of this landscape. Nowadays, other groups, other communities, and other activities co-habit this landscape: Climbers, skiers, people who visit this Andean space, and they give it a new sense. Thus, the project shall try to propose a distinctive way to inhabit and construct in this territory from the disarmament of a forgotten infrastructure, a shelter located in the km 124 of the CH-115 route which was established to build the route itself, but that today it is abandoned and deteriorating. In this way, materials are selected, and it has been decided to move it 10 km to the border with Argentina, where it can be reconstructed under the supervision of people entitled.


133

Los Escaladores, a partir de sus técnicas y energía, desarmaran y volverán a armar, nuevamente este refugio, modificando algunos elementos de su cuerpo construido, para así adaptarlo a las nuevas condiciones y consolidar un lugar con alto potencial deportivo, que aparece ahora como un bien público.

Climbers, with their technics and energy, shall disassemble and assemble again this shelter, modifying some elements from its built body, so they can adapt it to the new conditions, and create a place with a high sports potential, that appears as a public good.


134

universidad de concepción concepción, chile

Leonel Ramos

La Facultad de Arquitectura, Urbanismo y Geografía (FAUG), de la Universidad de Concepción, desarrolla proyectos de investigación de alto impacto social, en temas sobre resiliencia a terremotos y evacuación urbana para tsunamis, en los centros urbanos. Investigadores y estudiantes a través del convenio entre los gobiernos de Chile y del Japón, durante el periodo 2012-2015 desarrollaron el proyecto de investigación SATREPS/JICA-Chile (Science and Technology Research Partnership for Sustainable Development ) “Proyecto de Investigación de mejoramiento tecnológico para el desarrollo de una comunidad con resiliencia a tsunamis”, premiado en el 2015 por JICA-Japón, como uno de los proyectos de investigación más destacados del último periodo. Durante el año 2013 y 2014 se realizó un trabajo con las comunidades chilenas y japonesas afectadas por los terremotos del 2010, 2011 y

The Architecture, Urbanism, and Geography Faculty (FAUG by its Spanish acronym) of the Universidad de Concepción creates investigation projects with high social impact concerning topics about earthquake resilient and urban tsunami evacuation within urban centers. Upon agreement with the governments of Chile and Japan during 2012-2015, investigators and students developed an investigation project SATREPS/JICA-Chile Science and Technology Research Partnership for Sustainable Development, which was awarded in 2015 by JICA-Japan, as one of the most relevant investigation project within this last period. During 2013 and 2014, a work with Chilean and Japanese communities affected by earthquakes in 2010, 2011, and 2014 has been developed in order to understand the population behavior during an urban tsunami evacuation process in the Chilean cities of Talcahuano, Dichato and Iquique, and in the Japanese cities of Ofunato,


135

2014, para entender el comportamiento de la población frente a un proceso de evacuación urbana por tsunami, en las ciudades chilenas de Talcahuano, Dichato e Iquique y en las ciudades japonesas de Ofunato, Kamaishi, Kesennuma y Sendai en la región de Tohoku. Los resultados del trabajo fueron presentados en el 14º Congreso de ingeniería sísmica del Japón, Tokio 2014. Ponencia: Evacuación por Tsunami en las ciudades de Talcahuano y Dichato durante el terremoto del 2010 en Chile, resultado de encuestas. L.Ramos & H.Murakami, paper ID OS13-Fri-AM-1 y en la 16º Conferencia Mundial en Terremotos, Santiago de Chile 2017. Ponencia: Estudio comparativo de los procesos de evacuación por tsunamis durante los terremotos del 2010 en la región del Biobío y del 2014 en la ciudad de Iquique en Chile. Ponencia seleccionada, paper ID 1047, L.Ramos & H.Murakami, 2016. Estas investigaciones, tratan de poner en valor la importancia del trabajo conjunto entre la academia y las comunidades que conviven a diario con estos riesgos naturales. Actualmente se trabaja en una investigación dirigida por el Arq Leonel Ramos para puertos chilenos y japoneses sobre los procesos de evacuación de los trabajadores en caso de un futuro tsunami, considerando la evacuación vertical en edificios.

Kamaishi, Kesennuma, and Sendai, in the Tohoku region. The work results were presented during the 14th Conference on Earthquake Engineering in Japan, Tokio 2014. Lecture: Tsunami Evacuation in Talcahuano and Dichato cities during the earthquake in 2010 in Chile, surveys results. L. Ramos & H Murakami, paper ID OS13Fri-AM-1; and during the 16th World Conference on Earthquake Engineering, Santiago de Chile 2017. Lecture: Comparative study of the tsunami evacuation process during earthquakes in 2010 on the Biobío region and in 2014 in the city of Iquique in Chile. Lecture: paper ID 1047, L. Ramos & H. Murakami, 2016. These researches try to highlight the importance of the joint work between the academy and communities that live daily with these natural risks. Nowadays, they are working on an investigation led by Arch. Leonel Ramos for the Chilean and Japanese ports regarding the evacuation processes for workers in case of future tsunamis, considering the vertical evacuation buildings.


136

comunidades costeras

universidad concepción, concepción, chile

Extracto de los resultados de la investigación del Grupo 4A,evacuación que integro el proyecto SATREPS/JICA, CHILE-JAPON 2012-2015 “Preparación de una comunidad con resiliencia a tsunamis”, desarrollada por la Universidad de Concepción de Chile - Universidad de Yamaguchi del Japón liderado por los profesores Leonel Ramos y Hitomi Murakami. Según los resultados de la investigación para el caso de las ciudades de Talcahuano y Dichato las comunidades iniciaron el proceso de evacuación por tsunami durante el terremoto, a los 10 minutos luego del sismo el 94% de los encuestados, dijo estar en una zona alta y segura, esto contrasta con lo ocurrido durante la evacuación desarrollada para el tsunami del 2011 en Kesennuma, ciudad de Japón , que a los 10 minutos después del sismo solo el 45% se encontraba en zona de seguridad, este fue uno de las principales factores que incidieron en el alto número de víctimas, ya que las primeras olas del tsunami arribaron a las costas luego de los 20 minutos.

COASTAL COMMUNITIES We selected an abstract of the Group 4A investigation results, the evacuation which was part of the SATREPS/JICA, CHILE-JAPAN 20122015 project “Preparing a community tsunami resilient”, developed by the Universidad de Concepción in Chile - Universidad de Yamaguchi in Japan led by professors Leonel Ramos and Hitomi Murakami. According to the investigation results for the case of Talcahuano and Dichato cities, communities began the tsunami evacuation process during the earthquake; 10 minutes after the earthquake, 94% of respondents were in a high and safe area, in contrast with what happened with the tsunami evacuation in 2011 at Kesennuma, a city in Japan, that 10 minutes after the earthquake, only 45% where in a safe area. Thus, this was one of the main factors for having a high number of victims as the tsunami first waves reached the coast 20 minutes after.

1% 0% 2% 14,3% 18%

12%

26%

20%

21% 60%

Inicio Evacuación Tsunami Bio bio 2010 5-10 min después 94% 10-20 min después 97%

25% 22%

Inicio Evacuación Tsunami Kesennuma 2011 5-10 min después 45% 10-20 min después 67%

Encuestas (N= 193) en Biobío, Ramos&Murakami, 2014 y encuestas (N= 7999) en Kesennuma, Murakami, 2013


137

Rutas de evacuación y lugares seguros

Evacuation routes and safe places

Las rutas de evacuación debida a la gran cantidad de escombros que cayeron en ellas y a la fractura de pavimentos, obstaculizaron la circulación y solo, según datos de los encuestados (25%) indicó que estas rutas de evacuación se encontraban en buen estado luego del terremoto. También se registró que la mayor parte de la población buscó refugio en los espacios públicos abiertos principalmente en cerros cercanos. Sin embargo, estos espacios no contaban con equipamiento básico (servicios higiénico, agua potable, etc.), que facilitara la permanencia de la personas.

Due to the great quantity of debris fell on evacuation routes and pavement cracking, the traffic got blocked, and according to survey data, few respondents (25%) mentioned that evacuation routes were in good conditions after the earthquake. Besides, it got registered that most of population looked for a shelter in open public spaces mainly in the nearest hills. Nevertheless, such spaces did not have basic facilities (toilet batteries, drinking water, etc.) which ease the residence of people.

Proceso de evacuación en Talcahuano

Proceso de evacuación en Natori. L Ramos

Esta investigación es una guía para el diseño urbano resiliente a tsunamis”, que pone en valor las lecciones históricas de los últimos terremotos y tsunamis.Se basa en que durante una emergencia sísmica los edificios y las infraestructuras urbanas de la ciudad, asumen un rol crítico, primero porque deben ser capaces de soportar las fuerzas que se liberan y que son potencialmente destructivas y segundo porque tienen que facilitar el proceso de evacuación por tsunami en el menor tiempo posible, considerando las rutas y los lugares seguros como un sistema integrado y resiliente.

This investigation is a guide for urban tsunamis resilient design which enhances the value of historical lessons from the last earthquakes and tsunamis. It is based on the idea that during a seismic emergency, buildings and urban infrastructures in the city plays a critical role; first as they are able to support forces released and which are mainly destructive; and second as they have to ease the tsunami evacuation process in the shortest possible time, considering routes and safe places as a comprehensive and resilient system.


138

memoria

universidad concepción, concepción, chile

Historia urbana de la ciudad de Concepción de Chile: Ocho terremotos y un traslado. L.Ramos 2009. Se trata de la importancia de los planes de reconstrucción o de las “Nuevas ideas de ciudad” que se han desarrollado para mejorar los entornos urbanos y dotar a las comunidades de ciudades más seguras y resilientes a terremotos y tsunamis. El caso de la ciudad de Concepción de Chile tiene una vasta historia sísmica que ha quedado grabada en cada una de las imágenes urbanas que recorren su historia. Esta ciudad es una de las tres principales ciudades chilenas y tiene una rica experiencia urbana en temas de reconstrucción post terremotos, fue fundada por Pedro de Valdivia en 1550 y registra en su historia urbana al menos nueve grandes devastaciones producidas por terremotos y tsunamis, en varias de estas ocasiones solo sobrevivía el trazado de las calles, veredas y plazas. Los sucesivos terremotos que han afectado a la urbe, han acelerado los cambios urbanos que ha experimentado la ciudad. Los planes de reconstrucción han permitido la aplicación de “Nuevas ideas de ciudad”, buscado siempre que los edificios y los espacios públicos sean capaces de resistir y contener a su población luego de una emergencia generada por un sismo. Sin dudas que el terremoto de 1939 (imagen 2) marca un profundo cambio en las políticas públicas en relación a temas de reconstrucción, se crea la CORFO (Corporación de Fomento de la

MEMORY Urban history from the City of Concepción in Chile: eight earthquakes and a relocation. L. Ramos 2009. It is important the reconstruction plans or “New Ideas of City” that has been developed in order to improve urban environments, and to provide safer, and more tsunami and earthquake resilient communities in the city. The city of Concepción has a wide seismic history that has been recorded in each one of urban images through its history. This is one of the three main cities in Chile, and has a rich urban experience concerning reconstruction topics post-earthquakes, it was founded by Puerto de Valdivia in 1550, and it registers throughout its urban history at least nine big devastations produced by earthquakes and tsunamis, in many cases, only the streets, sidewalks and squares layout survived. The succeeding earthquakes that have affected the city, have accelerated urban changes that have experienced the city. The reconstruction plans have allowed applying “New ideas of city”, by always ensuring that buildings and public spaces are able to resist and hold its population after an emergency produced by an earthquake. Certainly, the earthquake in 1939 (image 2) marks a deep change in public policies related to reconstruction matters, the Production Promoting Corporation (CORFO by its Spanish acronym) and the Reconstruction and Help Corporation are created in order to look for industrialization in the country and to coordinate reconstruction.


Producción) y la Corporación de Reconstrucción y Auxilio, para buscar la industrialización del país y coordinar la reconstrucción. Este nuevo plan de reconstrucción de 1940 permitió proponer mejoras tanto en los edificios desde el punto de vista estructural y en la planificación urbana de la ciudad, varias de estas fueron importantes innovaciones para su época, como es el caso de la creación de nuevas plazas públicas y la diagonal Pedro Aguirre Cerda que une el centro histórico con el campus de la Universidad de Concepción, todos espacios simbólicos para la actual ciudad. La ciudad conocerá luego el terremoto más grande registrado en la historia sísmica mundial, 9,5 de magnitud, conocido como el terremoto de Valdivia de 1960, afectando a gran parte del centro sur del país en donde la ciudad de Concepción también se ve muy afectada.

This new reconstruction plan in 1940 (Fig. 3) allowed suggesting improvements of buildings from a structural point of view, as well as in urban planning for the city. Many of them were important innovations for this time, such as the case of the construction of new public squares and the diagonal Pedro Aguirre Cerda that ties together the historic center with the Universidad de Concepción Campus, all of them symbolic spaces for the current city. Then, the city suffered the biggest earthquake registered in the seismic history worldwide, 9.5 of magnitude, known as the Valdivia earthquake in 1960, which affected a big part of the southcenter of the country, in which the city of Concepción was very damaged.

Daños producidos por el terremoto de 1939 en Concepción. Memoria de Chile.cl


140

nuevas ideas de ciudad resilente

universidad concepción, concepción, chile

“Guías para el diseño urbano resiliente a tsunamis. Lecciones de los tsunamis del 2010 en Chile y del 2011 en Japón”. Extracto del paper ID: 1264- JEA, L.Ramos, USA 2016. Se proponen incorporar en el diseño arquitectónico y urbano valores sobre resiliencia urbana a tsunamis y establecer estándares mínimos que aseguren que ante futuras amenazas la población estará más segura y mejor preparada para una evacuación urbana. El diseño arquitectónico y urbano debe facilitar que los procesos de evacuación sean lo más rápidos, seguros y eficientes, con equipamiento mínimo para apoyar la emergencia. La investigación aborda la evacuación horizontal en cerros cercanos que estén a una distancia no mayor a 1000 metros del borde costero, de manera, que las personas puedan llegar a un espacio seguro sobre una altura de cota +30 metros en un tiempo estimado de 15 a 20 minutos como máximo. También sobre las rutas de evacuación, luego de ocurrido un terremoto y que se activen las alarmas de tsunamis. Los lugares seguros son espacios distribuidos en las zonas altas de la ciudad con estándares de servicios sanitarios y autonomía energética que garanticen, durante una emergencia por tsunami, la permanencia de la población durante horas a semanas. Se considera como buena alternativa en este estudio la evacuación vertical en Edificios VEB (Vertical Evacuation Buildings), sobre todo en zonas planas, los edificios que se definan para tal uso, deben cumplir con los estándares estructurales que aseguren un buen comportamiento a los esfuerzos que serán sometidos durante un tsunami, no tan solo de

NEW IDEAS OF A RESILIENT CITY “Guidelines for the tsunamis resilient urban design. Lessons from tsunamis in Chile in 2010, and in 2011 in Japan.”. Paper abstract ID: 1264- JEA, L. Ramos, USA 2016. It proposes incorporating in the architectural and urban design values concerning urban tsunami resilient and establishing minimal standards ensuring that in future threats population shall be safer and more prepared for an urban evacuation. The urban and architectural design have to make the evacuation process faster, safer and more efficient with fewer facilities in order to support the emergency. The investigation addresses horizontal evacuation in near hills that are in a distance not greater to 1000 meters from the coastline, in such a way that people can reach the safe space over an elevation of +30 meters on an estimated time of 15 to 20 minutes as maximum (Fig. 14). Furthermore, it also addresses evacuation routes after an earthquake, and that tsunami alarms get activated (Fig. 15). Safe places which are spaces distributed in high areas of the city with toilet batteries and energy autonomy standards ensuring that the population remain for hours or even weeks during a tsunami-related emergency (Fig 16). In this study, as a good alternative is considered the vertical evacuation Buildings, especially in flat zones; buildings to be defined for such usage shall comply with structural standards ensuring an appropriate behavior to efforts during a tsunami, not only for the force of the sea, but also for the debris brought by the waves. The Vertical Evacuation Buildings


141

la fuerza del mar sino que también de todos los escombros que arrastran las olas. Los edificios VEB deberán estar debidamente señalizados y tener acceso directo desde la vía pública de manera de asegurar que las personas puedan llegar al lugar seguro lo más rápido posible y estar en un radio de distancia que permita llegar de forma peatonal al edificio en no más de 10 a 15 min.

should be duly labelled, and they should have direct access to a public street in order to ensure that people could reach a safe place as fast as possible, and be on a distance radio that they can arrive to the building within 10 to 15 minutes on foot.


142

urban design build studio pittsburgh, eeuu

John Follan El trabajo de “Urban Desing Build Studio” (UDBS) de Carnegie Mellon University está firmemente ligado a su propio contexto las condiciones sociales y económicas de Pittsburgh, Pennsylvania. Aunque, el diseño de interés público de UDBS trabaja el proceso y la estrategia de base, su relevancia está destinada a ser universal. Las propuestas y el trabajo implementado refuerzan un objetivo articulado de replicabilidad, la cual depende de una cuidadosa consideración de la tectónica y las condiciones físicas - está profundamente arraigada a la capacidad constructiva del barrio, a través del proceso participativo. El trabajo de UDBS, se basa en las necesidades específicas de comunidades marginadas. Aunque las situaciones varían localmente, en barrios urbanos, persisten dificultades que a menudo comparten características de base como las pobres inversiones dirigidas por el sector público y privado, la mala relación con las instituciones, la segregación económica, la criminalidad, y con frecuencia, la segregación racial o de clase que limita severamente las oportunidades.

The work of the Carnegie Mellon University Urban Design Build Studio (UDBS) is firmly tied to its own context - the social and economic conditions of Pittsburgh, Pennsylvania. While place specific, UDBS Public Interest Design work is process and strategy based; its relevance is intended to be universal. Practically, replicability is reliant on careful consideration of tectonics and physical conditions – emotionally it is more deeply rooted in neighborhood capacity building through participatory process. UDBS projects, as is common in public interest design, are predicated on addressing the specific needs of marginalized communities. While situations vary locally, persistently distressed urban neighborhoods often share baseline characteristics like poorly targeted investments from the public and private sectors, poor connectivity with institutions, segregation from economic vitality, high rates of crime, and often - racial or class segregation that severely limits opportunities.


143

Estos problemas al interrelacionarse, deben abordarse de manera integral. El objetivo de UDBS, es ayudar a los barrios a desarrollar conocimientos, habilidades, relaciones, interacciones y herramientas de organización que permitan a los residentes, líderes cívicos, el sector público - privado y las organizaciones locales, a crear métodos generales de diseño urbano. UDBS colabora con los residentes para crear alianzas que 1) permitan la implementación de proyectos significativos para las comunidades, y 2) construyan capacidad. En el contexto de trabajo de UDBS, la capacidad se define como la combinación de conocimientos, habilidades, relaciones, interacciones y recursos organizacionales, que permiten a todos los actores involucrados, transformar los barrios en lugares de oportunidad. UDBS y los socios trabajan en las comunidades para desarrollar un marco de capacidades que son esenciales para la exitosa y sostenible transformación del barrio. Estas son: 1) Gestión del proceso comunitario para conseguir resultados, 2) Compromiso de los residentes, 3) Creación de asociaciones responsables, 4) Uso de información, 5) Diseño e implementación de soluciones eficaces, 6) Economía / Financiación, 7) Capacidad organizacional y liderazgo, 8) Influencia política, 9) Estrategias de comunicación para fomentar la voluntad pública. La construcción de la capacidad del barrio es importante porque ayuda a las comunidades a desarrollar, implementar y sostener los planes que los vuelven lugares exitosos y de alto funcionamiento para vivir. Los proyectos se construyen de las lecciones aprendidas en pasadas iniciativas de interés público, enfocadas en las 9 capacidades. Cada capacidad es crítica por una razón diferente, y en combinación, han demostrado conseguir resultados.

As these issues are interrelated, they must be addressed holistically. The objective in UDBS projects is to help neighborhoods develop the knowledge, skills, relationships, interactions and organizational tools that enable residents, civic leaders, the public sector, the private sector and local organizations to create comprehensive urban design frameworks. The UDBS collaborates with residents to create cross-sector partnerships that 1) enable the implementation of meaningful projects for the communities, and 2) build capacity. In the context of UDBS work, capacity is defined as the combination of knowledge, skills, relationships, interactions and organizational resources that enable residents and people involved to transform neighborhoods into places of opportunity. The UDBS and partners work in communities to develop a framework of capacities that are essential to creating successful and sustainable neighborhood transformation. They are: 1) Managing a Community Process to Achieve Results, 2) Resident Engagement, 3) Creating Accountable Partnerships, 4) Using Data, 5) Designing and Implementing Effective Solutions, 6) Economics/Financing, 7) Organizational and Leadership Capacity, 8) Policy Influence, 9) Communications Strategies to Build Public Will Building neighborhood capacity is important because it helps communities develop, implement and sustain plans that make them successful and high-functioning places to live. UDBS projects build from lessons learned in past public interest based initiatives and focus on 9 capacities. Each capacity is critical for a different reason, and in combination, they have proven to achieve results.


144

by demostration

udbs, pittsburgh, eeuu

BY DEMONSTRATION es una exposición que utiliza dos instalaciones interactivas como mecanismo para explorar los procesos y el trabajo del “Urban Design Build Studio” (UDBS). Ambos componentes de la exposición desarrollada por UDBS sirven como herramientas para educar al público sobre el potencial del Diseño de Interés Público. El desarrollo de la obra y la desviación de su contenido se dieron en respuesta a una declaración curatorial centrada en conceptos relacionados con el Borde Urbano. Las instalaciones, reflexiva y proyectivamente exploran el trabajo del UDBS en lo que sugiere a una “Utopía RE_Emergente”. Una forma alternativa de utopía, la “Utopía RE_Emergente” se origina en el borde, en los sectores marginados y subutilizados de la ciudad. Se basa enteramente en la realidad y en la acción inmediata a través de la implementación de la intervención construida. Los programas para estas intervenciones son tangiblemente relevantes para las necesidades de los residentes locales y son representativos de su empoderamiento. Como reflejo de la importancia del lugar en el trabajo de UDBS, el principal punto físico de referencia para considerar el concepto de una utopía RE_Emergente es una representación escalar de Pittsburgh, PA. La forma física del terreno se abstrae proporcionalmente para caracterizar las condiciones geomorfológicas únicas del valle del río Monongahela con mayor claridad, que ilustrando la existencia de la ciudad como una colección de habitaciones. Una serie de proyecciones secuenciales en capas activan el terreno. La primera proyección

Catalytic mapping animation projected over 3D terrain surface

BY DEMONSTRATION is an exhibit that utilizes two interactive installations as a mechanism for exploring the process and work of Urban Design Build Studio (UDBS). Both components of the exhibition developed by the UDBS serve as tools to educate the broader public about the potential of Public Interest Design. The development of the work and biasing of its content were in response to a curatorial statement focused on concepts related to The Urban Edge. The Installations reflectively and projectively explore the work of the UDBS in suggesting a RE_Emergent Utopia. An alternative form of utopia, the RE_Emergent Utopia originates at the edge - in the marginalized and underutilized sectors of the city. It is entirely grounded in reality and predicated on immediate action through the implementation of built intervention. The programs for these interventions are tangibly relevant to needs of local residents and are representative of their empowerment. Reflecting the significance of place in UDBS work, the primary physical reference point for considering the concept of a RE_Emergent utopia is a scalar representation of Pittsburgh, PA. The physical form of the terrain is proportionally to characterize the unique geomorphic conditions of the Monongahela river valley with greater clarity; illustrating the city’s existence as a collection of rooms. A series of layered sequential projections activate the terrain. The first projection presents the location and scale of a catalytic demonstration project through positioning on the terrain. The second projection,


145

presenta la ubicación y escala de un proyecto de demostración catalítico, mediante el posicionamiento en el terreno. La segunda proyección, ilustra las esferas de influencia inmediata que el proyecto ha manifestado. En la tercera proyección, íconos y datos sobre el proyecto aparecen. Los íconos ilustran los retos abordados y los grupos que participan - públicos y privados - a través de procesos participativos para facilitar la ejecución de los proyectos. El cuarto conjunto de proyecciones, ilustra la adaptativa replicación de los proyectos, revelando una transformación fenomenológicamente viral del terreno y la condición urbana. La relevancia de las transformaciones se coloca en el contexto del tiempo, manipulando la percepción del tiempo corolario al relevante cambio en un lapso de 100 años a través de la aceleración y desaceleración de las proyecciones, ilustrando el potencial de acción inmediata como un mecanismo tangible para el cambio de escala en una línea de tiempo acelerada

illustrates immediate spheres of influence that the project has manifest/conditioned. In the third projection, icons and data about the project appear. The icons illustrate challenges addressed and constituencies engaged - both public and private - through participatory processes to facilitate implementation of projects. The fourth set of projections illustrates the adaptive replication of the projects, revealing a phenomenologically viral transformation of the terrain and urban condition. The relevance of the transformations is positioned in the context of time; manipulating perception of corollary time to relevant change over a 100 year span through acceleration and deceleration of projections; illustrating the potential for immediate action as a mechanism for tangible, broad scale change on an accelerated timeline.

A projective mapping animation was generated to show how AGGREGATION OF BUILT INTERVENTION can begin to reclaim a interventions over a 100 year period illustrating the potential of the participatory design process and community empowerment. Pittsburgh Border

Population Marker

Neighborhood

Time Marker

Design Build Project (Yellow)

Design Build Project Title Collaborating Agencies

Catalytic mapping animation projected over 3D terrain surface

Legend

Project Narrative

Exhibit section showing the relationship of a visitor to the of the projected animation, films, and exaggerated 3D terrain model of Pittsburgh

Vacancies Strengthen Reclaimed Zones (Black + Red) Connections (Magneta) (Yellow)

Image of Catalytic Mapping Animation

Explanation of catalytic mapping animation

BY DEMONSTRATION Exhibit in Kwun Tong Ferry Terminal featured public interest design films, catalytic mapping animation, and a form morphology of pittsburgh


146

project re_

udbs, pittsburgh, eeuu

RE_ es el producto de una colaboración entre tres organizaciones sin ánimo de lucro, la “Universidad Carnegie Mellon – UDBS”, “Construcción Junction” (CJ), y “Trade Institute of Pittsburgh” (TIP). UDBS es una universidad afiliada a la entidad de diseño de interés público, CJ, es un centro regional de reutilización de material, y TIP, es un programa de formación de aprendices para poblaciones recientemente encarcelados para su reintegro en la sociedad. Aprovechando las fortalezas de cada organización asociada, la misión del PROYECTO RE_ es la reconstrucción de comunidades mediante el fortalecimiento de las capacidades de los residentes locales, facilitar el desvío de vertedero a través de la reutilización de los materiales, y restaurar vidas mediante la enseñanza a la gente de las habilidades comerciales necesarias para asegurar un salario digno. El proyecto existe en dos ámbitos distintos: uno, como espacio físico, y dos, como una organización. Como organización, funciona como una entidad transaccional que facilita legal y financieramente la colaboración entre los tres socios y una amplia comunidad de interesados. Físicamente, las instalaciones de 10.000 SF facilitan funciones como un taller comunitario, centro de entrenamiento de trabajo, y centro de prefabricación de productos con valor agregado, que van desde muebles hasta edificios. La programación ofrecida y los prototipos de productos de construcción desarrollados se utilizan para sostener el centro y financiar los siguientes proyectos de alcance comunitario.

Studio, canopy, and community room from the woodshop. Scrap and reclaimed lumber exterior cladding. Transom hopper windows deconstructed from a high school. Hollow core door canopy panels diverted from a landfill. LED work lighting in woodshop.

RE_ is the product of a partnership between three non-profit organizations, the Carnegie Mellon University Urban Design Build Studio (UDBS), Construction Junction (CJ), and the Trade Institute of Pittsburgh (TIP). The UDBS is a university affiliated Public Interest Design entity; CJ, a regional material repurposing center; and the TIP, a apprentice training program for recently incarcerated populations re-entering society. Leveraging strengths of each partnering organization, the mission of PROJECT RE_ is to rebuild communities by strengthening capacity of local residents; facilitate landfill diversion through the reuse of materials; and restore lives by teaching people trade skills necessary to secure a living wage. The project exists in two distinct realms: one, as a physical place, and two, as an organization. As an organization, it functions as a transactional entity that legally and financially facilitates the collaboration between the three partners and an extended community of stakeholders. Physically, the 10,000 SF facility functions as a community workshop, job training facility, and pre-fabrication center for value-added products ranging from furniture to buildings. Programming offered through, and building product prototypes developed at PROJECT RE_ are used to sustain the center and fund the next community outreach projects. The realization of the project is the result of a three-year design and construction process that involved interdisciplinary collaboration between undergraduate students, graduate students, clients, stakeholders, and consultants. As a


147

PROJECT RE_ entry with self-scaffolding CNC milled frame and etched hollow core door panels

Scrap and reclaimed lumber exterior cladding construction

La realización del proyecto es el resultado de un proceso de diseño y construcción de tres años que involucró la colaboración interdisciplinar entre estudiantes universitarios, estudiantes graduados, clientes, personas interesadas, y consultores. Como parte del proceso, los estudiantes de UDBS han desarrollado productos de valor agregado y sistemas de construcción con materiales reutilizados procedentes de los vertederos. Recursos subutilizados fueron identificados por CJ, y las estrategias de producción en masa fueron probados a través de programas de capacitación laboral ofrecidas por TIP. Ejecutado en colaboración con los aprendices, representantes de las poblaciones reintegradas en la sociedad después de su encarcelamiento.

part of the process, UDBS students developed value-added products and building systems featuring reused materials diverted from landfill. Underutilized resources were identified by CJ, and mass production strategies were tested through job training programs offered by the TIP. Executed in collaboration with apprentices representing populations re-entering society after sustained incarceration.

El diseño de la instalación se basa en maximizar la flexibilidad y demostrar los principios más destacados de “Diseño para la Deconstrucción”. “Diseño para la Deconstrucción” es explorado de dos maneras, 1) a través de la exploración de materiales recolectados de la construcción de la deconstrucción, y 2) mediante el desarrollo de sistemas de edificios modulares que se pueden desmontar fácilmente y reintegrarse en posteriores estructuras de edificios.

The design of the facility is predicated on maximizing flexibility and demonstrating salient principles of “Design for Deconstruction”. Design for Deconstruction is explored in two ways, 1) through the exploration of harvested materials from building deconstruction, and 2) through the development of modular building systems that can be disassembled easily and reintegrated into subsequent building structures.

Construction collaboration between the UDBS and Trade Institute of Pittsburgh apprentices


148

re_fab

udbs, pittsburgh, eeuu RE_FAB set up for operations

RE_FAB es un laboratorio móvil que funciona como una herramienta de fabricación educativa y digital. Tiene la capacidad de exponer a estudiantes de todas las edades las herramientas emergentes en fabricación digital, proporcionar capacidades de fabricación propia de productos de valor agregado y vivienda. Producido por UDBS en PROJECT RE_, genera componentes personalizados en sitio para proyectos de rehabilitación y adaptación de la comunidad. El diseño del proyecto demuestra y celebra las potencialidades de las herramientas que alberga. El equipamiento incluido dentro contiene un router CNC tamaño completo, cortadora láser, escáner espacial digital y una impresora 3D. Los materiales empleados en la construcción de RE_FAB son intencionalmente transparentes, revelando las características de los materiales. El marco estructural es una alta red volumétrica creada por superficies que responden a necesidades ergonómicas y performáticas. Los componentes del bastidor se crearon utilizando router CNC que está montado en el chasis del proyecto y encerrado por la estructura. El procesamiento posterior del material, montaje de la estructura, y adhesión al chasis, fue terminado por UDBS, en colaboración con los trabajadores de “Goodwill’s Advancing Fathers and Family Enrichment Collaborative (AFFECT) Project”, y aprendices del programa de entrenamiento de capacitación laboral del “Trade Institute of Pittsburgh” (TIP). Los participantes de estos programas trabajaron en estrecha colaboración con el director de UDBS, los estudiantes y compañeros de trabajo para desarrollar habilidades avanzadas en madera.

RE_FAB is a mobile fabrication lab that functions as an educational and digital fabrication tool. It has the capacity to expose students of all ages to emerging tools in digital fabrication, provide in-house fabrication capabilities for value added products and housing produced by the UDBS at PROJECT RE_, and produce on-site custom components for community retrofit and rehabilitation projects. The project design demonstrates and celebrates the potentials of the tools that it houses. Equipment included within and on RE_FAB includes a full size CNC router, laser cutter, vacuum former, digital spatial scanner, and a 3D printer. The expression of materials employed in the construction of RE_FAB are intentionally transparent; revealing characteristic qualities of materials matched to the processes that tooling suggests. The structural frame is a highly specific volumetric network created by lofting surfaces that respond to performative and ergonomic requirements. The frame components were created utilizing the CNC router that is mounted to the project’s chassis and enclosed by the structure. Post processing of material, erection of the frame, and attachment to the chassis was completed by the UDBS in collaboration with workers from “Goodwill’s Advancing Fathers and Family Enrichment Collaborative (AFFECT) Project” and apprentices in the Trade Institute of Pittsburgh’s (TIP) job training program. Participants from these programs worked closely with the UDBS director, students, and fellows to develop advanced wood working skills.


149

Mientras que los materiales y procesos empleados están familiarizados con el contexto de las universidades de arquitectura avanzada, el conocimiento de éstos permanece casi ausente en las comunidades donde UDBS y sus socios participan en proyectos de diseño de interés público. La aspiración es que RE_FAB sea un agente activo en la denuncia de las comunidades que no tienen acceso a servicios de diseño, conocimiento de nuevos materiales, y una oportunidad en la obtención de capacitación para el trabajo de alta calificación.

While the materials and processes employed in the construction of RE_FAB remain familiar within the context of research universities and advanced architectural practice, knowledge of them remains almost entirely absent in communities where the UDBS and its partners engage in Public Interest Design. The aspiration is for RE_FAB to be an active agent in exposing communities with no design services access to knowledge of new materials, processes, and opportunities in obtaining high skill job training.

Monocoque structural frame mounted on trailer chassis features series of unique CNC routed pieces

Instructor demonstrating RE_FAB tools for children

Exploded axonometric drawing

CNC mill in use at PROJECT RE_


150

proyecto habitar

buenos aires, argentina

Equipo integrado por profesionales de disciplinas referentes al hábitat, que desde 2010 trabaja de manera colectiva en ámbitos de práctica y formación profesional. Promovemos y llevamos adelante procesos de enseñanza y aprendizaje que aportan a la producción de una ciudad inclusiva. Trabajamos en territorios escasas posibilidades de acceso a los bienes y servicios urbanos. Incorporamos la voz de los actores que habitualmente no forman parte de los relatos o bibliografías consagradas en la academia, con el objetivo de llevar adelante un practica que reúna los valores democráticos y de justicia social y espacial. Nuestro proyecto se inserta en la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo (FADU) de la Universidad Pública de Buenos Aires (UBA). Esta institución, por su propio carácter,

A team composed of professionals from disciplines related to habitat that, since 2010, works collectively on professional practice and formation. We promote and carry out teaching and learning process bringing to production in an inclusive city. We work in territories where inequity manifests itself in scarce access possibilities to urban goods and services. We incorporate the voice of actors who normally are not part of stories nor biographies devoted in the academy, with the aim to establish a practice gathering democratic values, and social and space justice.

Urbanism Faculty (FADU by its Spanish acronym) of the Universidad Pública de Buenos Aires University (UBA by its Spanish acronym). Due to the own level, this institution keeps knowledge


151

custodia los conocimientos ya aceptados e incorpora nuevos con gran dificultad, tendiendo a reproducir modelos y formas de la estructura social vigente. La FADU, como cualquier otro espacio educativo, determina las posibilidades de acción y pensamiento del estudiante.

already accepted, and it incorporates the new ones with high competence, tending to reproduce models and forms of social structure in force. The FADU, as any other educational space, determines the student action and thinking possibilities.

Para acercar las herramientas propias de la disciplina hacia una transformación necesaria, proponemos estudiar los procesos de producción arquitectónica y urbana poniendo énfasis en la territorialización de la desigualdad. Diseñamos procesos pedagógicos que propician la lectura y relevamiento para conocer con un sentido transformador; la elaboración del programa social con la intención de producir el encuentro de saberes; y la producción de proyectos inclusivos que permitan al estudiante transformar la realidad. Conocer con vocación transformadora, facilita la apropiación del conocimiento y por lo mismo las posibilidades de resignificarlo e incorporarlo a los aprendizajes previos, provengan de las instituciones educativas o de la experiencia de vida.

In order to approach the own tools of discipline towards the required transformation, we propose studying architectural and urban production process by emphasizing equity territorialization. We design educational process promoting reading and data-gathering to know with a transformative sense; creating a social program that aims at producing knowledge recollection; and producing inclusive projects that allow the student transforming reality. Knowing with a transforming vocation eases knowledge ownership and, at the same time, to give it another meaning is possible, and incorporate it to previous knowledge that come from educational institutions or from life experience.

Los estudiantes que participan de esta experiencia, atraviesan un proceso que propone una estrecha relación entre el modo de aprender la realidad y la metodología desarrollada. La experiencia cotidiana de aprender significa ante la oportunidad de adoptar un rol activo desde la particularidad de las disciplinas de la arquitectura y el urbanismo. El proceso de enseñanza y aprendizaje, se propone como replicable no solo en relación a la posibilidad de extender la experiencia particular a la formación en general, sino como conocimiento indispensable del profesional. El desafío es entonces, trabajar sin las seguridades del aula, construyendo estructuras de aprendizaje flexibles con las potencialidades del territorio.

Students participating in this experience go through a process that proposes a strong relation between reality learning mode and the developed methodology. Daily experience of learning means the opportunity to adopt an active role from the special feature of architecture and urbanism subjects. The teaching and learning process is proposed as a replicable not only in relation to the possibility to expand particular experience to general education, but also as a critical professional knowledge. Then, the challenge is working without being sure that the classroom is creating flexible learning structures with territory potentialities.


152

lecturas urbanas

proyecto habitar, buenos aires, argentina Llamamos lectura al proceso de aproximación territorial que trasciende el relevamiento incorporando el análisis. Esta experiencia invita al estudiante a superar la recopilación de datos, agudizando los criterios con los que se mira un caso de estudio, y estableciendo relaciones. La información (relevamientos gráficos, sociales y fotográficos) atravesada por interrogantes propios, le permite a cada estudiante y docente aprender a aprender.

URBAN READINGS We call reading to the process of territory approximation that goes beyond informationgathering, and incorporating analysis. This experience summons the student to overcome data gathering, by sharpening criteria within a study case, and establishing relations. Information (graphics, social and photographic gathering) with its own questioning allows each student and professor learning to learn.

Rescatamos la lectura como experiencia de aprendizaje en dos casos. El primero es el mapeo colectivo realizado para el proyecto de re urbanización del barrio Los Pinos, una villa de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (CABA), que se caracteriza por la carencia de recursos y servicios urbanos. Ante la necesidad de comprender las características físicas y sociales, las necesidades y posibilidades propias del barrio, fue preciso avanzar sobre investigaciones de escala urbana desde los datos oficiales y mirar “un poco más allá” despejando preconceptos. Se propuso entonces la realización de un recorrido y posterior mapeo colectivo, entre pobladores, docentes y estudiantes. Estas acciones permitieron identificar y calificar los espacios domésticos y colectivos del barrio, posibilitando avanzar hacia una

We rescue reading as a learning experience in two cases. The first is the collective mapping created for the re-urbanization project for Los Pinos neighborhood, a town in the Autonomous City of Buenos Aires (CABA by its Spanish acronym) characterized by the absence of urban resources and services. In order to understand physical and social characteristics, needs and possibilities of the neighborhood itself, it became necessary to continue with investigations about the urban scale from official data and “look a bit beyond” by clarifying preconception. Then, we propose to perform a visit and afterwards a collective mapping with inhabitants, professors and students. These actions allow identifying and qualifying domestic and collective spaces in the neighborhood, which enabled moving forward to mode conceptualization in which these life contexts are developed.


conceptualización de los modos en los que se desarrolla la vida en estos contextos. El segundo es el de las lecturas urbanas desarrolladas en la pasantía de investigación “Villas, Asentamientos y Conjuntos habitacionales” que, con el dibujo como modo conocer y poner en relación distintos tipos de datos, significó un ámbito de aprendizaje y debate sobre las manifestaciones espaciales de la desigualdad. En este caso leer y comunicar las dinámicas de las formas urbanas implicó preguntarnos ¿Por qué ocurren? ¿Quiénes las realizan y con qué herramientas? para comprender el impacto de las políticas públicas en la vida cotidiana.

The second comprises urban readings developed during an investigation internship “Towns, Settlings and Residential” that, with drawing as a mode to know and put in relation many different data types, meant a learning and discussion environment concerning inequity space demonstration. In this case, read and communicate dynamics of urban forms made ourselves to question Why do they occur? Who perform them and with which tools? to learn public policies impact within daily life.


154

programa social

proyecto habitar, buenos aires, argentina

El Programa Social es la formulación de las actividades sociales en relación a los espacios que las deben contener y estimular, por lo tanto, significa un punto de encuentro indispensable en un proceso de producción de conocimiento. Encuentro no solo entre los saberes de distintos actores, en nuestro caso, estudiantes, docentes y vecinos del barrio, sino también entre la lectura desarrollada y las propuestas que siguen. Por lo tanto, representa una base de acuerdo sobre lo que es posible avanzar con prefiguración de acciones y proyectos. El Programa Social articula entre lo dado y lo deseado, enfatizando el uso del espacio por sobre las características cuantitativas del mismo, re valorando el rol de la arquitectura en ese sentido. Rescatamos la elaboración del programa social del Parque de las Victorias, y de las plazas del Barrio “Un Techo Para Todos” ya que ambas experiencias implicaron debates multi-actorales sobre el sentido del espacio público ante la definición de las actividades sociales y las características de los espacios necesarios para su desarrollo. Para acordar el programa, fue necesario realizar una serie de encuentros donde los vecinos aportaron

SOCIAL PROGRAM The Social Program is the social activities development in relation to spaces either promoting or stimulating them; therefore, this refers to an essential meeting point in a knowledge development process. This is an encounter not only between knowledge of different actors, in our case, students, professors and neighbors, but also between developed reading and further proposals. Hence, it represents an agreement basis over which it is possible to move forward with action and project configuration. The Social Program links what was given and what is desired, by emphasizing the space usage over the own quantitative characteristics, reassessing architecture role in this sense. We rescue the social program execution for the victories Park and squares in “A Roof for Everybody” Neighborhood, as both experiences involved debates between several actors about the public space sense against social activity definition, and features required for its execution. In order to agree upon the program, it was necessary to perform several encounters where neighbors shared from the daily usage


155

desde el uso cotidiano, valiosos datos sobre las características de los espacios y las actividades existentes. Estos talleres también son el espacio donde estudiantes y profesionales del hábitat aportamos desde los conocimientos disciplinares en la discusión sobre las calidades espaciales que son necesarias para el desarrollo de la vida. En estos procesos, acuerdos y conflictos se hicieron explícitos, y significaron una guía para seguir avanzando y proyectando alternativas superadoras de las posibilidades espaciales dadas, por lo tanto, transformadoras de la realidad.

of data concerning space characteristics to existing activities. These workshops also are spaces where students and habitat professionals provide disciplinary knowledge in discussions about space features needed for life development. These processes, agreements and conflicts became explicit, and they were a guide to go forward by executing overcoming alternatives of given space possibilities; therefore, transformative reality.


156

proyecto inclusivo

proyecto habitar, buenos aires, argentina

Realizar un proyecto inclusivo implica materializar y darle forma a las ideas que responden a las necesidades acordadas en el programa social. Demanda definir especificidades de los espacios a través de los conocimientos de la arquitectura; dimensiones, materiales, tecnología, costo, gestión y las posibilidades reales de concretar el proyecto. El sentido es que el espacio, propicie el máximo beneficio social; allí es dónde las relaciones se vuelven indispensables y dónde el vínculo con el programa social y la lectura urbana es inseparable.

INCLUSIVE PROJECT. Performing an inclusive project involves to implement and shape ideas responding the needs agreed upon the social program. It requests defining space specificities by means of architecture knowledge, dimensions, materials, technology, cost, management, and real possibilities to define a project. This means that the space should provide a maximal social benefit; at this point, relations become essential, and the connection with the social program and the urban reading are inseparable.

Un proceso en el que se puede observar la realización de un proyecto inclusivo, es el de los Consultorios de Atención Primaria de Hábitat que llevamos adelante en asentamientos precarios. En este caso, los estudiantes y docentes de arquitectura presentan a los vecinos tres propuestas arquitectónicas elaboradas a partir del programa social, acordado previamente. En esta jornada se debaten las estrategias proyectuales poniendo en común con cada familia los proyectos realizados. Esto permite volver a revisar las propuestas, construyendo con esta base, la alternativa con mayor beneficio social para la familia involucrada y para el barrio. Esta instancia colectiva permite observar los problemas y proyectos de todos los participantes, ayudando a pensar y sintetizar colectivamente sobre la relación entre las problemáticas individuales, familiares, colectivas y sus relaciones. Esto permite avanzar

A process in which the inclusive project execution can be observed, is the one that Offices for Habitat Primary Attention carry out in poor settlings. In this case, architecture students and professors present to neighbors three architectural proposals created from the social program previously agreed upon. During this day, project strategies are discussed by pooling with each family the project executed. This allows reviewing proposals, and based on this basis, creating the option with a greater social benefit for the family involved and for the neighborhood. This collective instance allows observing problems and projects from all the participants, helping them to think and synthetize collectively about the relation between individual, family and community problems, and their relations. This enables moving forward on understanding relations among urban reading – social program – inclusive project, by realizing that they are


157

en la comprensión de las relaciones entre lectura urbana - programa social - proyecto inclusivo, comprendiendo que están sujetas a transformaciones y profundizaciones a medida que se avanza en el proceso. La segunda experiencia, propone a los estudiantes la producción de proyectos, por medio de un concurso para el “Consultorio desmontable de Atención Primaria de Hábitat”, que tuvo por objetivo incentivar el ejercicio creativo, de aquellos que quisieran asumir el desafío de proyectar en contextos de desigualdad. El espacio a diseñar debía albergar la consulta que hace la familia a los profesionales y un espacio de referencia que convoque a la participación y al encuentro barrial, posibilitando talleres colectivos. Esta experiencia trasgrede los talleres de la facultad como aquel posibilitador del debate sobre el proyecto y el rol de la arquitectura en la transformación.

subject to transformations and deepening as process progress. The second experience proposes students to develop projects through a contest for a “Removable Office for Habitat Primary Attention”, which aimed at encouraging the creative exercise from those people who wanted to take up the challenge to project on inequity contexts. The space to design had to consider the query of the family to professionals, and a reference space that invites to participate and meet with the neighbors to participate in collective workshops. This experience goes against workshops in the faculty such as the one that enabled a debate about the project and the role of architecture in transformation.


158

hkurban lab

hong kong, china

Donn Holohan


159

Transiciones: Reconstrucción de la comunidad y adaptación en la China rural

Transitions: Village Reconstruction Adaptation in Rural China

Desde principios del 2013 la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Hong Kong, con el apoyo del Centro de Aprendizaje Experiencial Ho Gallant, ha permitido la integración de un programa de intercambio de conocimientos y de diseño y construcción en su curso básico de arquitectura. El objetivo práctico es la inmersión de los estudiantes en los problemas complejos que se entrelazan con los procesos de realización de proyectos construidos. Con un fuerte énfasis en el colectivo y la comunidad, estos proyectos introducen y promueven los principios del verdadero aprendizaje colaborativo como un modo alternativo de estudiar arquitectura.

Since early 2013 the Faculty of Architecture at the University of Hong Kong, supported by the Gallant Ho Experiential Learning Centre, has allowed for the integration of a knowledge exchange and design build program into its foundation course in architecture. The practical aim of which is the immersion of students in the complex and interrelated problems that are intertwined with the process of realising built projects. With a strong emphasis on the collective and the community, these projects introduce and promote the principles of true collaborative learning as an alternative mode of studying architecture.

El enfoque de estos proyectos se ha centrado en el fenómeno de la reconstrucción de comunidad en la zona rural de China, se reflexiona sobre investigaciones específicas, que van desde temas de material y construcción, a cuestiones relacionadas con la provisión de infraestructura o espacio público. Cada construcción exitosa se basa en el trabajo de sus predecesores, en su documentación y difusión tanto en la condición actual de la comunidad dentro de la República Popular China como en la examinación de los modos alternativos de desarrollo rural. A largo plazo, el estudio comienza a describir un importante fenómeno cultural a punto de la transformación a gran escala, y tiene como objetivo adaptar la inteligencia del diseño a muchos de los oficios y tradiciones vernáculas que se están perdiendo a medida que China se vuelve más industrializada. Los proyectos de diseño y construcción se ejecutan en conjunto con el estudio tradicional, en el que los estudiantes traducen sus experiencias directas y las enseñanzas obtenidas de la experiencia en un conjunto más amplio de propuestas de diseño.

and

The focus of these projects has been centered on the village reconstruction phenomenon in rural China and reflects on specific investigations - ranging from questions of material and construction, to issues surrounding the provision of infrastructure or public space. Each successful construction builds on the work of its predecessors in its continuing documentation and dissemination of both the current condition of the village within the PRC, and in the examination of alternative modes of rural development. As a long-term study, the work begins to describe an important cultural phenomenon on the verge of wholesale transformation, and to aims to both record and adapt the design intelligence behind many of the vernacular crafts and traditions that are being lost as China becomes ever more industrialized. The design build projects are run in tandem with the traditional studio - in which students translate their direct experiences and insights gained from first-hand experience into a broader set of design proposals. Working with local craftsmen and villagers, students are challenged to respond to the questions that the village presents, while simultaneously tackling material and logistic


160

En el trabajo con los artesanos locales y la gente de la comunidad, los estudiantes tienen el reto de responder a las preguntas que presenta la comunidad, al mismo tiempo hacer frente a los problemas logísticos relacionados con el material de construcción. Esto obliga al reconocimiento de la arquitectura como una acción multidisciplinar. A través de esta metodología y enfoque contextual, los proyectos tienen como objetivo beneficiar directamente a la comunidad a través de la construcción de espacios públicos, que tienen el efecto de mejorar la viabilidad del lugar y la promoción y fortalecimiento de la comunidad a través de un proceso de colaboración. Además, la artesanía y las habilidades locales se actualizan a medida que el conocimiento se comparte entre los estudiantes, profesores y las personas de la comunidad. Implícito Aparte de los objetivos descritos anteriormente, este modelo de colaboración se puede reservar de manifestaciones prácticas y visto como un medio para explorar temas más profundos relacionados con la posición y el papel del arquitecto en la sociedad. Contextualizando este estudio, se obliga a una comprensión de las cuestiones éticas planteadas por la aplicación de la tecnología y su efecto sobre la economía local. Las comunidades en las que estos proyectos se llevan a cabo están bajo una presión considerable de modernización, aunque no son modernas. Estas áreas ofrecen una rica fuente de arquitectura vernácula, así como un conjunto único de estructuras sociales y modos de organización comunitaria. Estos elementos suelen estar vinculados y se atan a las variaciones ambientales y climáticas específicas y como tales ofrecen una lámina a la continua homogeneidad del entorno construido. Esto se complica aún más por el aumento del costo de vida en estas áreas y la rígida

problems related to building. This forces an acknowledgment of architecture as multidisciplinary. Through this methodology and contextual approach, the projects aim to benefit the villages directly though the construction of public spaces - which have the effect of improving the viability of the villages and in promoting and strengthening the community through collaborative process. Further to this, local crafts and skills are updated as knowledge is shared between students, teachers and villagers. Implicit Aside from the definite goals outlined above, the model of collaboration described can be set aside from its practical manifestations and seen as a means by which to explore deeper themes relating to the position and role of the architect within society. Contextualising this study forces an understanding of the ethical questions raised by the application of the technology and its effect on local economy. The villages in which these projects take place are under significant strain to modernise, but crucially are not modern. Directly, these areas offer up a rich source of both vernacular architecture as well as a unique set of social structures and modes of community organisation. These elements are often linked and tied to specific environmental and climatic variations and as such offer a foil to the continuing homogeneity of the built environment. This is further compounded by the increase in the cost of living in these areas, and the rigid conservation legislation, which prohibits any adaptation to traditional forms of dwelling in favour of a restorative approach. Living conditions in these transitioning areas are often poor, and this policy has led to the phenomenon of the “new village”. These are synthetic, homogenous developments situated adjacent to increasingly ruinous or pastiche relics. The studio therefore refrains from putting value


161

conservación de la legislación, que prohíbe cualquier adaptación a las formas tradicionales de vivienda a favor de un enfoque regenerador. Las condiciones de vida en estas zonas en transición son a menudo pobres, y esta política ha dado lugar al fenómeno del “nuevo pueblo”. Estos son desarrollos sintéticos, homogéneos situados adyacentes a crecientes reliquias ruinosas. Por lo tanto, el estudio se abstiene de poner en valor a la arquitectura como monumento, en su lugar, el enfoque trata de comprender la evolución de la población como una necesaria función de supervivencia, y desafía a los participantes a la referencia, pero no a la reverencia. En muchos casos, los objetivos de este estudio son menos inmediatos y están más preocupados por la examinación crítica de la función del arquitecto. El objetivo general del proyecto no es resolver problemas específicos dentro de estas comunidades, sino ayudar a crear una cultura crítica. En la práctica, las habilidades aprendidas mejoran la capacidad de los nuevos arquitectos para navegar por el cambiante paisaje de la práctica, y les permiten participar en la realización del entorno construido de una manera más eficaz y completa. Sin embargo es más importante, que estos proyectos contribuyan al siempre creciente debate sobre la pertinencia de la arquitectura, y cómo a través de su práctica podemos beneficiar a la sociedad.

on architecture as monument – the approach is instead to understand the evolution of the village as a necessary function of its survival, and challenges participants to reference but not to be reverential. In many instances then, the aims of this studio are less immediate, and are more concerned with critically examining the role of the architect. The overall goal of the project is not to solve specific problems within these villages, but to help create a critical culture. Practically, the skills learned enhance the ability of emerging architects to navigate the changing landscape of the practice, and allow them to participate in the making of the built environment in a more effective and comprehensive way. More fundamentally however, these projects contribute to the evergrowing debate on the relevance of architecture, and how through its practice we may benefit society.


162

puente del viento y la lluvia hkurban lab hong kong, china

Pasarela cubierta, refugio y lugar de encuentro, Comunidad Peitian, provincia de Fujian, China Al igual que muchas comunidades de la China rural, Peitian enfrenta muchos desafíos a medida que avanza el desarrollo de los recursos y la modernización. Estos desafíos son, en términos generales, un síntoma de los mayores problemas que enfrenta el desarrollo ruralurbano en China, se pueden ver como producto de la reestructuración agrícola, la disminución de prestación de servicios, emigración, contraurbanización y el déficit de la comunicación e infraestructura. (McAreavey and McDonagh 2011)1 Peitian es única, ya que ha evitado en gran medida formar parte de las políticas de desarrollo centralizadas durante el gran desarrollo de China, y los años siguientes, de la rápida industrialización, la colectivización y la mecanización de la agricultura. Como resultado, hoy se conserva gran parte de su antigua arquitectura y la biodiversidad local, debido a esto Peitian se está convirtiendo en foco para la reciente aparición de “turismo rural” en China. La industria china de turismo interno se está expandiendo rápidamente, y hay una significativa presión sobre Peitian para satisfacer esa demanda. Sin embargo, a diferencia de muchas otras áreas, la comunidad de Peitian está en la búsqueda de formas alternativas para responder a esta presión. Esto puede ser visto como una reacción cultural para echar abajo las prácticas de inversión y las rígidas políticas de planificación, que son normativas en la región. 1. McDonagh, J. (2007) Rural development. Pp. 88–99 in B. Bartley and R. Kitchin eds, Understanding contemporary Ireland (London: Pluto Press)

Covered Walkway, Shelter, and Meeting Place, Peitian Village, Fujian Province, China Like many villages in rural China, Peitian faces many challenges as it moves to develop it resources and to modernize. These challenges are, in general terms, symptomatic of the greater issues facing rural-urban development in China, which can be seen as a product of agricultural restructuring, declining service provision, de-population, counter-urbanization and communication and infrastructural deficits. (McAreavey and McDonagh 2011) Peitian is unique in that it has largely avoided being part of centralised development policies during China’s Great leap forward, and the following years of rapid industrialisation and the collectivisation and mechanisation of agriculture. As a result, today it retains much of its ancient architecture and local biodiversity, and because of this Peitian is becoming a focus for China’s newly emerging ‘rural tourism’. Chinas internal tourism industry is expanding rapidly, and there is significant pressure on Peitian to meet that demand. However, unlike many other areas, the community of Peitian is searching for alternative ways to respond to this pressure. This can be seen as a cultural reaction to top down investment practices and rigid planning policies, which are normative in the region. The University of Hong Kong, through community partner Gengxin Village Co Creation, became part of this process, and the Wind and Rain Bridge became a testing ground for a model of community engagement, which sought to


163

La Universidad de Hong Kong, a través del socio comunitario Gengxin Village Co Creation, pasó a formar parte de este proceso, y el Puente del Viento y la Lluvia se convirtió en un campo de pruebas para un modelo de participación comunitario, que pretendía hacer referencia a la artesanía local y utilizar materiales y métodos sostenibles para crear infraestructura, tanto social como física. El proyecto del puente evolucionó a partir de la discusión con el gobierno de la comunidad y a través de un proceso de mapeo, que trazó la morfología de la comunidad, la historia y la cultura de los indígenas Hakka. Peitian es una de varias comunidades antiguas incrustadas en la región montañosa del condado de Liancheng, a lo largo de una serie de ríos importantes. Estas agrupaciones constituyen una comunidad más amplia - históricamente unidas entre sí por el comercio, y en la actualidad por un gobierno regional. A raíz de las graves inundaciones de principios del 2014, gran parte de la infraestructura que une las comunidades del

reference local crafts and to utilize sustainable materials and methods to create infrastructure both social and physical. The bridge project evolved out of discussion with village government and through a mapping process, which traced the village’s morphology and the history and culture of the indigenous Hakka people. Peitian is one of a number of ancient villages embedded in the Liancheng County’s mountainous region, along a number of important rivers. These villages constitute a wider community - historically linked together by trade, and today by a regional government. Following severe flooding in early 2014, much of the infrastructure linking the river communities was destroyed. The Wind and Rain Bridge aims to reconnect Peitian village to that historic network of routes that link these isolated settlements. Questions of social, environmental, and economic sustainability formed the framework by which the bridge was constrained. All materials for the project were sourced locally, as well as any skills or expertise required. Aside from


164

río fue destruida. El Puente del Viento y la Lluvia tiene como objetivo volver a conectar la comunidad Peitian a esa red histórica de rutas que enlazan estos asentamientos aislados. Las sostenibilidad social, ambiental y económica formaron el marco de diseño del puente. Todos los materiales para el proyecto fueron de origen local, así como las habilidades o conocimientos requeridos. Además de ofrecer una metodología de construcción sostenible, trabajando de esta manera, con la participación de la comunidad, se permitió activar comercios locales, que poco a poco están siendo erosionados como sistemas de prefabricación en hormigón y acero convertido en el estándar. El “Puente del Viento y la Lluvia” es una estructura de madera entrelazada, que se basa en la tradición de edificios de madera nativos de la región. Cada viga se apoya, y es compatible con otras vigas de la estructura. Este sistema estructural se genera para cumplir un programa espacial y social. El puente crea un espacio comunitario – que se abre hacia la comunidad, creando un momento donde la gente puede socializar. El puente no utiliza soportes de metal o fijaciones mecánicas. Esta severa restricción, impulsada por la arquitectura de Peitian y las habilidades de los artesanos locales, llevó al diseño de un sistema de unión complejo, que aprovecha las cualidades de las maderas. Una vez que se monta el puente, la expansión de los elementos de madera, en reacción a la humedad, aprieta cada uno de los empalmes, que componen su superestructura. Fundamental para este proceso fue la integración de metodologías de diseño digital, lo que permitió la planificación y prueba de conjuntos complejos. De esta manera, se utilizó la robótica de fabricación digital para mejorar el proceso de mano sin suplantarla, o encubrir la afinidad material subyacente en el corazón de muchas formas tradicionales de trabajo. A través de este proceso de intercambio de conocimientos, la viabilidad de los modos regionales de fabricación se fortalecen.

offering a sustainable construction methodology, working in this way - with the involvement of the community - allowed us to activate local trades, which are slowly being eroded as prefabricated and centralised construction systems in concrete and steel become the standard. The “Wind and Rain Bridge” is an interlocking timber structure, which draws on the tradition of wooden buildings native to the region. Each beam is supported, and supports other beams in the structure. This structural system is generated to fulfil a spatial and social agenda. The bridge creates a community space - opening towards the village, creating a moment where people can socialize. The bridge achieves its’ relatively long span without the use of metal brackets, supports or mechanical fixings. This severe restriction, again driven by the architecture of Peitian and the skills of local craftsmen, led to the design of a complex jointing system, which harnesses timbers material qualities. Once the bridge is assembled, the expansion of the timber elements in reaction to moisture further tightens each of the dovetailed joints which make up its superstructure. Critical to this process was the integration of digital design methodologies, which allowed for the planning and testing of complex assemblies. In this way, we used digital fabrication robotics to improve the hand process without supplanting it - or disguising the underlying material affinity at the heart of many traditional ways of working. Through this process of knowledge exchange, the viability of regional modes of making are strengthened.


165

A

A A:A

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1

2

3


166


167

buenas prĂĄcticas en la emergencia El Arquitecto japonĂŠs Shigeru Ban visita el Ecuador por el terremoto


168

Artículo por el arquitecto Esteban Calderón


169

El 30 de abril, a las 14h45 llegó al país el Arquitecto japonés Shigeru Ban, cuya visita se efectuó con el fin de evaluar los daños ocurridos y plantear posibles soluciones tras el terremoto de 7.8 grados acontecido el pasado 16 de abril en la zona costera del Ecuador. El arquitecto, solidario con la situación que atraviesa el país y de manera voluntaria, realizó una visita a las zonas afectadas el 01 de mayo, como primer acercamiento se realizó un sobrevuelo por las zonas; entre estas las ciudades de Portoviejo y Manta, acto seguido realizó un recorrido por tierra, en donde el arquitecto pudo tener contacto directo con la gente que se vio verdaderamente afectada tras este desastre natural. El día estuvo destinado a un recorrido en el sitio que le permitió observar los verdaderos daños a los que se enfrenta actualmente el Ecuador.

The Japanese Architect Shigeru Ban visits the post-earthquake Ecuador

On April 30, at 14h45, the Japanese architect Shigeru Ban arrived in the country. The purpose of his visit was to evaluate damages, and to propose possible solutions after the earthquake of 7.8 magnitude occurred on April 16 at the coastal zone in Ecuador. On May 1, voluntarily and supportive with the situation in the country, he visited the affected areas. First, he performed a fly-by of the zones, among them the cities of Puertoviejo and Manta. Then, he travelled by land, so he could have direct contact with people, who were really affected after that natural disaster. That day, he decided to walk on the site. This allowed him observing real damages Ecuador faces currently.

Siendo el 02 de mayo a las 12 horas asistió a un almuerzo en las instalaciones del Colegio de Arquitectos, Provincial Pichincha CAE-P, teniendo como invitados a los decanos de las Facultades de Arquitectura del país, donde se discutieron posibles apoyos mutuos en relación al terremoto y las universidades. El Arquitecto Ban es consciente de la necesidad de crear espacios “ad hoc” para las personas afectadas, pues de lo contrario cualquier ayuda médica o social es insuficiente.

On May 2 at noon, he attended a lunch at the Architects Association facilities, Pichincha Province (CAE-P by its Spanish acronym), with the deans of Architecture Faculties in the Country as guests. During this lunch, they could discuss possible mutual support agreements concerning the earthquake and universities. Architect Ban is conscious about the need on creating “ad hoc” spaces for people affected, otherwise any medical or social help is not good enough.

A pesar de la lluvia que caía sobre Quito la gente se dio cita en las instalaciones del Coliseo Rumiñahui a partir de las 15 horas, a quienes estamos agradecidos por su espera y presencia, siendo las 18h00 el Arquitecto Ban brindó la conferencia denominada “My Experience in Emergency Disaster Relief Projects”, donde habló principalmente sobre su experiencia en la construcción de casas temporales y adecuación de facilidades para la atención de víctimas de desastres naturales a través del uso del papel y materiales reciclados. En 1995 el terremoto de Kōbe dejó a muchas personas sin casa durante

Even though it was raining in Quito, people gathered at the Coliseo Rumiñahui Coliseum facilities from 3 in the afternoon. By the way, we thank those people for waiting and being patient. At 6 in the afternoon, Architect Ban offered his conference named “My Experience in Emergency Disaster Relief Projects”, in which he talked about his experience on building temporal houses and adapting facilities for victim care during natural disasters using paper and recycled materials. In 1995, many people stood homeless after the Kōbe earthquake for several months. Shigeru Ban constructed


170

varios meses. Shigeru Ban contribuyó a aliviar la situación de una manera económica y rápida, diseñando la casa de papel y la Iglesia de papel. También ha construido viviendas de emergencia en lugares como la India y Turquía. La conferencia gratuita se realizó en el Coliseo General Rumiñahui, donde contamos con un aforo de más de 4500 personas, en donde tuvieron participación estudiantes, académicos y profesionales. Finalmente el día de ayer visitó el Centro Histórico de la ciudad de Quito, en donde conoció la Arquitectura de nuestro país, recorrió lugares maravillosos como: Plaza de la Independencia, Centro Cultural Metropolitano, El Sagrario, Iglesia de la Compañía y Casa del Alabado. Con este acto el arquitecto japonés culminó su visita solidaria a nuestro país, dejando en claro las múltiples posibilidades para el resurgimiento de la costa ecuatoriana, que actualmente está afectada.

inexpensively and fast to make possible to relief the situation, and he designed a house of paper as well as a church of paper. He had also constructed emergency housings in places such as India and Turkey. The free conference took place at the Coliseo General Rumiñahui Coliseum, which has capacity for 4500 people, where students, academic people and professionals could also get involved. Finally, yesterday he visited the Historic Center in the City of Quito, where he could know Architecture in our country with the visit of wonderful places such as: La Independencia Square, Metropolitan Cultural Center, El Sagrario, La Compañía Church, and Casa del Alabado. After this, the Japanese architect finished his supportive visit to our country, making clear many possibilities for Ecuadorian coast resurgence as it is affected at the moment. Taking into account that this was organized a week prior the visit, we thank the companies supporting us during this event, and volunteers, who provided services, equipment and materials. We remind you that funds collected shall be directed to the Japanese Architect Shigeru Ban´s projects.


171

Tomando en cuenta que fue una organizaciĂłn de menos de una semana, agradecemos a las empresas que nos apoyaron en este evento y a los voluntarios; quienes nos colaboraron con sus servicios, equipos y materiales. Les recordamos que los fondos recaudados serĂĄn encaminados para los proyectos del arquitecto japonĂŠs Shigeru Ban.


172


173

buenas prácticas ciudadanas Gestores de buenas prácticas Las siguientes son las prácticas seleccionadas para presentaciones en la convocatoria abierta “buenas prácticas ciudadanas” a nivel nacional y las diferentes experiencias desarrolladas a partir del terremoto del 16 de Abril de 2016. These examples were selected from the “good practice in the community call”. They will be presented together with other examples and work done after the april 16th earthquake.


174

Gad Municipal de Cuenca - Comisión De Gestión Ambiental La Comisión de Gestión Ambiental entidad municipal que lidera la gestión y política ambiental del cantón Cuenca como Autoridad Ambiental de Aplicación Responsable AAAr. Con herramientas para prevenir, remediar o mitigar impactos, como evaluaciones ambientales, conservación, educación ambiental. Nombre de la práctica: Conservación de la Biodiversidad Urbana: Monitoreo y Reubicación de los Anfibios amenazados en el Área Urbana de Cuenca Descripción de la práctica: Desarrolla un plan de conservación de anfibios en Cuenca, además la reforestación de 44 ha con más de 24.000 plantas en las riberas de los ríos incrementando las áreas verdes urbanas con innumerables beneficios para la salud, recreación familiar, y con la implementación de 10 hábitats o pozas para los anfibios, estos se convierten en espacios de convivencia en la que confluye la comunidad en general, los estudiantes e investigadores, posibilitando la interacción de la población desde diversas ópticas.

Municipal Descentralized Independent Government In Cuenca – Environmental Management Commission The Environmental Management Commission, a municipal entity, leads the environmental management and politics in the Cuenca canton as an Environmental Authority with Responsible Application (AAAr by its Spanish acronym) with tools to prevent, repair or mitigate impacts, such as environmental evolution, conservation and environmental education. Practice Name: Urban Biodiversity Conservation: Monitoring and Relocation of Amphibian threaten in the Urban Area in Cuenca Practice Description: It develops an amphibian conservation plan in Cuenca, as well as the reforestation of 44ha with more than 24.000 plants along riverbanks, increasing urban green areas with countless benefits for health, family recreation, and with 10 habitats implementation or pools for amphibians. Those will become cohabitation spaces where community in general, students and investigators join together, making possible population interaction from different points of view.


175


176

Natura Futura Arquitectura Trabajan siempre con lo que hay, buscando la adaptación de materiales y cotidianidades comunes y alternativas [materia local] convirtiéndolos en generadores y transformadores de entornos activos, teniendo como base, una relectura de su realidad, mucho más local y contextualizada.

Natura Futura Architecture They always work with what is, looking for material adjustment, and common and alternative [local material] daily lives, and converting them into generator and transformers in active environment based on reading again its reality, even more local and contextualized.

Nombre de la práctica: Proyecto Chacras, Vivienda Emergente

Practice Name: Chacras, Emerging Productive Housing Project

Productiva

Descripción de la práctica: El proyecto fue desarrollado junto al Colectivo Cultural Cronopios donde el objetivo fue contribuir con una vivienda para una familia que había sido afectada por el terremoto en Manabí en Abril del 2016. Se realizó en el poblado de Chacras, Provincia de El Oro. Se planteó estrategias para apuntalar la economía familiar, asi como un espacio para eventos culturales, y de interacción social entre los miembros de la familia, y de esta con las familias de viviendas adyacentes. Se logró generar una sinergia entre diferentes colectivos e instituciones de las comunidades.

Practice Description: The Project was developed in collaboration with the Cultural Cronopios Collective in which the goal was to provide a housing to a family affected by the earthquake in Manabí in April 2016. It was constructed in the Chacras town, El Oro province. They considered strategies to support the family economy, as well as a space for cultural events and social interaction between the family members and with families living next door. We could reach a synergy between different community groups and institutions.


177


178

El Selectivo - Colectivo de Arquitectura Tiene como misión generar pensamiento urbano y arquitectónico que se convierta en conocimiento para el beneficio de la ciudad, promover el desarrollo de proyectos urbanos, arquitectónicos y artísticos con responsabilidad social y contribuir de forma pro-activa con la Academia. Nombre de la práctica: Proyecto EL NODO Descripción de la práctica: Es un proyecto que busca dotar a la ciudad de Guayaquil de un nuevo espacio cultural y artístico. El Nodo responde a la necesidad urbana de tener más espacios para el encuentro interdisciplinario de profesionales, artistas y actores culturales. La idea inicial fue trabajar con arquitectura efímera en el garaje de la casa taller de El Selectivo. El Nodo cumple dos objetivos: reciclar materiales y ofrecer una agenda cultural periódica.

El Selectivo – Architecture Organization Its mission is to generate urban and architectural thinking which shall be converted into a benefit for the city, promote urban, architectural and artistic projects creation with social responsibility, and contribute proactively with the Academy. Practice Name: EL NODO Practice Description: This is a project which tries to provide the City of Guayaquil a new cultural and artistic space. El Nodo responds to the urban need of having more spaces for interdisciplinary encounters with professionals, artists and cultural actors. The initial idea was working with ephemeral architecture in the garage of El Selectivo house shop. El Nodo complies with two objectives: to recycle materials and to offer a periodic cultural agenda.


179

Nombre de la práctica: Proyecto CINE FLOTANTE

Practice Name: CINE FLOTANTE

Descripción de la práctica: Es un proyecto itinerante desarrollado en zonas aisladas de Guayaquil, con intervenciones del espacio público para el esparcimiento a través de la arquitectura. El proyecto se vincula con la cátedra de Diseño de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, y su objetivo es dotar a cualquier barrio de Guayaquil con cines itinerantes que fomenten el apoderamiento del espacio público a través de actividades inclusivas de esparcimiento.

Practice Description: This is an itinerant project executed on insulated areas in Guayaquil, with interventions within public space for recreation through architecture. The project is connected to the Design subject in the Architecture School of the Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, and its goal is to provide to any Guayaquil neighborhood itinerant movies that promote public space empowerment through relaxing inclusive activities.


180

Empresa Pública Municipal de Telecomunicaciones, Agua Potable, Alcantarillado y Saneamiento del Cantón Cuenca Es una Empresa que mejora la calidad de vida de los habitantes, ofrecen servicios integrales e innovadores de telecomunicaciones, agua potable y saneamiento. Mantiene los más altos estándares de calidad, a través de una gestión económica, social y ambientalmente responsable. Nombre de la práctica: Manejo Integral de Recursos Hídricos en el Cantón Cuenca Gestión Ambiental De Etapa Ep Descripción de la práctica: Según la ordenanza que regula la constitución, organización y funcionamiento de ETAPA EP, una de sus funciones es: Controlar y proteger las fuentes de agua… En este contexto, la empresa ejecuta varios proyectos de gestión ambiental orientados a la protección de los RRHH, entre ellos: Manejo Integrado de Cuencas para la protección del Agua – MICPA, Gestión de Áreas Protegidas y Monitoreo de Físico, Químico y Biológico de RRHH.

Municipal Public Company of Communication, Drinking Water, Sewage System and Sanitation in Cuenca Canton This is a company which improves inhabitant’s life quality, offers comprehensive and innovative telecommunications services, drinking water and sanitation. It keeps the highest quality standards through a responsible economic, social and environmental management. Practice Name: Management of comprehensive hydric resources in Cuenca Canton, Environmental Management of Etapa Ep Practice Description: According to the ordinance that governs the constitution, organization and functioning of ETAPA EP, one of its functions is: to control and protect water sources… In this context, the company creates several environmental management projects directed to Human Resources protection, among them: Complete Basin Management to protect Water – (MICPA by its Spanish acronym), Protected Areas Management and Physical, Chemical and Biological Monitoring of Human Resources


181


182

Fundación Bien – Estar Es una ONG, sin fines de lucro, que ha trabajado durante 11 años en la construcción de hogares y comunidades alrededor de la vivienda, mediante el diseño e implementación de programas de acompañamiento social, a nivel urbano, urbano marginal (en reasentamientos involuntarios). Nombre de la práctica: Reasentamiento involuntario en la ciudad de Guayaquil:Un modelo exitoso de acompañamiento social Descripción de la práctica: El objetivo fue implementar un programa de acompañamiento social integral en beneficio de una comunidad reasentada, a fin de mejorar su calidad de vida alrededor de su nueva vivienda. El acompañamiento social fue implementado bajo criterios de organización social, fortalecimiento familiar, buena convivencia y apropiación del nuevo territorio. El programa permitió consolidar bases organizativas a fin que lo aprendido por la comunidad sea sostenible en el tiempo.

Bien - Estar Foundation This is a non-profit NGO that has worked for 11 years on housing and community construction by designing and implementing social, urban level, urban marginal accompaniment programs (on unintentional resettlings). Practice Name: Unintentional Resettling in the City of Guayaquil: A successful model of social accompaniment. Practice Description: The goal was implementing a comprehensive social accompaniment program for the benefit of a resettled community in order to improve its life quality around their new housing. The social accompaniment was implemented under social organization, family reinforcement, good coexistence and ownership criteria of the new territory. The program was able to consolidate organizational bases to make possible that all what community had learned, become sustainable through time.


183


184

HUASIPICHANGA This is a trans-disciplinary group composed of young people concerned about social reality with the aim to encourage changes through projects in needed communities. The project intends that inhabitants are proactive and solution creators, and inspiring population to replicate these actions. Practice Name: Shaglli: Plays – Learns – Knows

Huasipichanga Es un colectivo transdisciplinario, formado por jóvenes preocupados de la realidad social con el deseo de impulsar cambios, mediante proyectos en comunidades necesitadas, se busca que sus habitantes sean proactivos y gestores de soluciones e inspirando a la población a replicar estas acciones. Nombre de la práctica: Shaglli: Juega – Aprende – Conoce Descripción de la práctica: Es la intervención en una escuela, creando juegos que representen cada punto turístico de Shaglli para que los niños los identifiquen y se apropien de su zona; pues la comunidad considera que su mayor potencial está en los lugares turísticos del sector. Tanto los niños como sus familias participaron activamente de la construcción, logrando transformar un lugar abandonado y destruido en un nuevo espacio de educación y recreación; todo con materiales reciclados y la colaboración de las autoridades locales.

Practice Description: This is the intervention in a school which creates games that represent each touristic point of Shaglli, so children identify them by themselves and own their zone; as community considers that its greater potential is on touristic places in that area. Both children and their families actively participated in the construction, they could transform an abandoned and destroyed place into a new educational and recreational space, the whole with recycled materials and with the help of local authorities.


185

Nombre de la práctica: Pocket Park Cuenca

Practice Name: Pocket Park Cuenca

Descripción de la práctica: Es la transformación en el espacio del parqueadero de la Catedral de Cuenca por un día, implementando espacios verdes, espacios de juego y pintura para niños, además sillas y mesas para que los adultos gocen de un espacio de encuentro y descanso, mientras oyen música, leen o disfrutan de los shows preparados o espontáneos de artistas que se sumaron. La intención fue dinamizar e influir en la rutina de los habitantes demostrando que los espacios pueden ser cambiados por la voluntad de los ciudadanos.

Practice Description: For a day, we transform the parking lot space in the Cuenca Cathedral by implementing green spaces, playgrounds and painting spaces for children, as well as chairs and tables so adults enjoy an encounter and rest space while they listen music, read or enjoy prepared or improvised shows of joined artists. It aims at stimulating and influencing on the routine of inhabitants by showing them that spaces can change with citizen’s desire.


186

GAD Provincial del Cañar - Dirección de Desarrollo Productivo Se estructuró el proyecto de Parque Investigativo y de Recreación en el Centro de Excelencia Agropecuaria Burgay para fomentar la formación científica técnica y el turismo agro ecológico, involucrando a la comunidad en la parte operativa y de administración de las instalaciones.

Decentralized Independent Government of Cañar Province – Productive Management and Development The Investigation and Recreation Park in the Burgay Agricultural Excellence Center project was structured in order to promote technicalscientific training and ecological agriculture tourism, by involving community in the facilities operation and management.

Nombre de la práctica: Parque Investigativo y de Recreación en el Centro de Excelencia Agropecuaria Burgay.

Practice Name: Investigation and Recreation Park in the Burgay Agricultural Excellence Center.

Descripción de la práctica: El objetivo de este proyecto radica en la posibilidad cierta de ampliar la oferta de productos de investigación, recreación y aprovechar las ventajas de tipo agro productivos y agro ecológicos que dispone la provincia. El proyecto está ligado directamente con la comunidad de Jerusalén quienes están actuando como administradores y operadores de la granja logrando así ser una alternativa de trabajo en un sector con alto índice de migración y problemas sociales.

Practice Description: The aim of this project lies on the possibility to extend the offer of investigation and recreation products, and to exploit the advantages of productive agriculture and ecological agriculture available in the province. The project is connected directly with Jerusalén community which have a role as managers and operators in the farm, becoming in such way a work alternative in a sector with a high migration index and social problems.


187


188

Encuentro de Arte y Comunidad al Zur-Ich 2003 – 2016 Es un proyecto que promueve la interrelación de las prácticas artistas, el artista y la comunidad con la finalidad de generar procesos creativos en colectividad. Promoviendo espacios críticos al campo del arte y a las dinámicas comunitarias. Además trabaja sobre la rearticulación del tejido social. Nombre de la práctica: Encuentro de Arte y Comunida al Zur-Ich / Proyecto: Comic De Barrio 2010 (Col. La Vanguardia / Guayaquil) Descripción de la práctica: Comic de barrio es un proyecto desarrollado por el colectivo la Vanguardia de Guayaquil en la Coop. 5 de Agosto. Este proyecto resalta la identidad del barrio y sus personajes en sus quehaceres cotidianos. Artistas realizaron visitas, entrevistas y sesiones fotográficas a los vecinos más representativos del sector en sus quehaceres cotidianos. La presentación del comic se realizó en la Coop. y se expuso parte de este trabajo pictórico en las fachadas de los hogares de los vecinos.

Al Zur-ich Community and Art Encounter 2003 – 2016 This is a project that promotes interrelationship of artist practices, the artist and community, in order to execute creative process within collectivity by promoting critic spaces in the art field and community dynamics. Besides, it works on the re-articulation of social tissue. Practice Name: Al Zur-Ich Community and Art Encounter / Project: Comics of s Neighborhood 2010 (Col. La Vanguardia / Guayaquil) Practice Description: Comics of a neighborhood is a project developed by La Vanguardia group in Guayaquil at the 5 de Agosto Co-operative. This project highlights the identity of neighborhood and its characters within their daily housework. Artists made visits, interviews and photographic sessions to the most representative neighbors in the area about their daily housework. The comics presentation was performed in the Co-operative, and they exposed part of the photographic work in the neighbors´ house façades.


189

Nombre de la práctica: Encuentro de Arte y Comunida al Zur-Ich / Proyecto: San Salvador 2011 (Ñukanchik People / Morona Santiago)

Practice Name: Al Zur-Ich Community and Art Encounter / Project: San Salvador 2011 (Ñukanchik People / Morona Santiago)

Descripción de la práctica: San Salvador es un proyecto del colectivo Ñukanchik People de Cuenca y se realizó en la provincia de Morona Santiago. Implicó la construcción de una imagen religiosa para la iglesia del sector. Se trabajó con diseño participativo para la elaboración de la imagen final recopilando imágenes de la flora y fauna local. En esta práctica como en la anterior, se buscó trabajar en torno al fortalecimiento del tejido social y el empoderamiento de la construcción cultural.

Practice Description: San Salvador is a project of the Ñukanchik People group in Cuenca and ita was executed in the Morona Santiago province. It constructed a religious image for the church in the area. We worked with participative design in order to perform the final image by gathering images of local flora and fauna. In this practice as in the previous one, we tried to work around the social tissue strengthening and the cultural construction empowering.


190

Consorcio de Gobiernos Provinciales del Ecuador Entidad asociativa de los Gobiernos Provinciales del Ecuador. Apoyo del CONGOPE al GAD provincial de Esmeraldas para apadrinar el proceso de reconstrucción integral de la parroquia Chamanga en el cantón Muisne, provincia de Esmeraldas. Nombre de la práctica: Reconstrucción zonas afectadas por el terremoto. Descripción de la práctica: Para iniciar cualquier proceso de reconstrucción es clave la “Actualización del Plan de Desarrollo y Ordenamiento Territorial”, para lo cual el CONGOPE ha liderado y coordinado junto a un grupo de instituciones (GAD Esmeraldas, Muisne, Chamanga, Pichincha, PUCE, UTE, Actuemos Ecuador, Misión Esperanza, Empresa Pública de Vivienda, MIDUVI, SENPLADES, CRUZ ROJA ECUATORIANA, etc.) el proceso de actualización que reconfiguren el antes y después de Chamanga con una nueva visión económica y social.

Provincial Government Partnership Cooperative association of the Province Governments in Ecuador. Support of CONGOPE to the Provincial Decentralized Independent Government (GAD by its Spanish acronym) in Esmeraldas to sponsor the comprehensive reconstruction process for the Chamanga parish in the Muisne canton, province of Esmeraldas. Practice Name: Reconstructing the areas affected by the earthquake. Practice Description: In order to start with any reconstruction process, it is important “Updating the Territory Development and the Ordering Plan”. Therefore, CONGOPE has led and coordinated together with a group of institutions (GAD Esmeraldas, Muisne, Chamanga, Pichincha, PUCE, UTE, Actuemos Ecuador, Misión Esperanza, Housing Public Company, MIDUVI, SENPLADES, ECUADORIAN RED CROSS, among others) the updating process to reconfigure the before and after in Chamanga with a new social and economic vision.


191


192

Cuenca University City / In.lab Cuenca The work performed has its basis on architecture in order to recover the social role through local and regional reality investigation lead to real applications that solve with actions daily realities, actions generating an appropriate and real change. Cuenca Ciudad Universitaria / In.lab El trabajo que realizan tiene su base en la arquitectura, en recuperar su rol social a través de la investigación de realidades locales y regionales, que desemboquen en aplicaciones reales que resuelvan con acciones las realidades cotidianas. Acciones que generen un cambio social apropiado y real. Nombre de la práctica: Pedaleando Cuenca Descripción de la práctica: El proyecto nace de la necesidad urgente de concientizar, influir e incentivar a las personas sobre la problemática del sistema de transporte y movilidad actual, un sistema que individualiza al ser humano frente a sus similares, generando incluso violencia en la convivencia. Por esto se busca generalizar el uso de la bicicleta como transporte alternativo, un medio de transporte que humaniza la ciudad y que puede compartir el espacio con el automotor en un ambiente de respeto y consideración.

Practice Name: Cuenca Riding Practice Description: The project arises of the urgent need to raise awareness, influence and motivate people about the issue related to transport system and current mobilization, a system that individualize human beings with its similar people even creating violence during coexistence. For this reason, we try to spread the use of bikes as an alternative transport, a transport mean that humanizes the city and can share a space with the biker on a respectful and consideration environment.


193

Nombre de la práctica: PRO_01 CASA-Taller

Practice Name: PRO_01 CASA-Taller

Descripción de la práctica: El planteamiento del prototipo nace en respuesta al terremoto del 16 de abril, una experiencia piloto, de carácter replicable, que posibilita la aplicación del concepto de tecnologías sociales con un enfoque integral de hábitat. El proyecto observa y determina al menos 3 fases diferenciadas por temporalidades de ocupación del territorio: 1) V. Emergente, 2) V. Temporal, 3) V. Definitiva. Es un sistema abierto, que permite la toma de decisiones o modificaciones en función de las familias a servir y sus necesidades. Es desmontable y por su peso transportable, permite dar el paso entre la vivienda temporal y la definitiva con mucha facilidad, además del uso flexible del espacio y la posibilidad de un crecimiento controlado hasta dos niveles.

Practice Description: The prototype approach arises in response to the earthquake in April 16, a pilot experience of replicable nature which enables applying the concept of social technologies with a comprehensive focus on habitat. The project observes and determines at least 3 phases differentiated by territory occupation temporalities: 1) V. Emerging, 2) V. Temporal, 3) V. Definitive. This is an open system which allow making decisions or modifications in relation to families to be served and their needs. It is removable and, due to its weight, transportable, it allows stepping forward between temporal and definitive housing very easily, as well as the flexible usage of space and the possible controlled growth up to two levels.


194

REINO Studios Es un laboratorio creativo de diseño, emprendimiento e innovación, cuya propuesta se enfoca en el diseño local, la sustentabilidad y la innovación social, considerando tanto el objeto como el sujeto.

REINO Studios This is a creative, empowering and innovating design laboratory, whose proposal focus on local design, sustainability and social innovation, considering both the object and the subject

Nombre de la práctica: Rehabilitación Centro Comunal Las Gilces_ “Comunalab 7.8”

Practice Name: Rehabilitating the Commnity Center Las Gilces_ “Comunalab 7.8”

Descripción de la práctica: Espacio colaborativo y de integración para la comuna. Co-creado y reinventado junto a la comunidad y los voluntarios Telefónica, para resolver problemas y necesidades urgentes evidenciadas post-terremoto, dando una nueva energía al tejido social y urbano. Lugar donde la comunidad se encuentra, aprende, crea, emprende, ríe, juega, activa sus talentos y se desarrolla, provocando un alto impacto en la vida, convivencia, identidad, empoderamiento y progreso de sus habitantes.

Practice Description: This is a cooperative and integration space for the district. Co-created and reinvented together with the community and Telefonica volunteers, in order to solve urgent issues and needs as evidenced after the earthquake by giving a new energy to the social and urban tissue. This is the place where community gathers, learns, creates, undertakes, laughs plays, activates its talents and develops, causing a huge impact in live, cohabitation, identity, empowering and progress of its inhabitants PH: Corentin Valençot


195

Nombre de la práctica: Identidad de una Comunidad_terrazas “La Boca Rica” Descripción de la práctica: El objetivo, reactivar la economía y mejorar el hábitat comercial de 26 restaurantes de la costa ecuatoriana, post-terremoto; a través del diseño de su Identidad Comercial. Un proceso de co-creación e innovación social, que estimuló a los micro-empresarios a recuperar y apropiarse del paisaje local, para crear la línea gráfica y marca comercial que los representa y empodera de su identidad. Proyecto desarrollado dentro del Programa En Marcha liderado por PNUD, en la comuna Las Gilces.

Practice Name: Community Identity_Terrazas “La Boca Rica” Practice Description: The aim is to reactivate economy and improve commercial habitat in 26 restaurants in the Ecuadorian coast after the earthquake by designing their Commercial Identity. This is a co-creation and social innovation process that encouraged micro-companies to recover and appropriate the local landscape in order to create a graphic line and a commercial brand representing them and empowering their identity. The project executed within the Program in Progress led by PNUD at Las Gilces district.

PH: Corentin Valençot


196

Actuemos Ecuador Es una red de profesionales, voluntarios e instituciones privadas que tiene un objetivo común la reconstrucción organizada de la costa ecuatoriana de forma inclusiva y participativa, buscando implementar soluciones a problemas específicos presentados por las comunidades afectadas. Nombre de la práctica: Construcción de Cimentaciones en “El Guadurnal” Descripción de la práctica: La comunidad de El Guadurnal está ubicada en el cantón Muisne en la provincia de Esmeraldas, esta sobre una zona inundable, por lo que sus habitantes construyen sus viviendas sobre pilotes, en el sismo del 16 de Abril estos fallaron ocasionando que las casas se asentaran. Para atender a este problema se desarrolló una tecnología apropiada donde se aprovechó el conocimiento constructivo de los habitantes de la comunidad para replicarla y levantar los pilotes de sus viviendas.

This is professionals, volunteers, and private institutions network which has a common objective: the organized reconstruction of the Ecuadorian coast in an inclusive and participative way by looking for implementing solutions to specific issues presented by the affected communities. Practice Name: Foundation Construction in “El Guadurnal” Practice Description: El Guadurnal community is located in the Muisne Canton, Esmeraldas province, which is on a flood risk area; therefore, its inhabitants have constructed their housings over piles. During the earthquake in April 16, those piles failed and caused that houses get settled down. In order to understand this problem, we developed an adequate technology where we took advantage of the constructive knowledge of the community inhabitants to replicate and place piles in their houses.


197

Nombre de la práctica: Asentamiento Nueva Jerusalem, Chamanga

Nombre de la práctica: Nueva Jerusalem, Chamanga Settling

Descripción de la práctica: Se está apoyando el proceso de reconstrucción y re-estructuración de Chamanga, partiendo de talleres de diseño participativo en donde se pudo evidenciar algunas necesidades específicas: Un espacio comunitario, un espacio de recreación para los niños y la reestructuración de cocina y comedor comunal. Con estas necesidades definidas, el equipo diseñó los equipamientos, gestionó los fondos y, con voluntarios y la comunidad se está construyendo el espacio comunal y los espacios de recreación.

Descripción de la práctica: We are supporting the reconstruction and re-structuration of Chamanga, starting with participative design workshops where we can evidence some specific needs: A communal space, a recreation space for children and the re-structuration of community kitchen and dining room. With these needs already defined, the team designed facilities, managed funds, and with the help of volunteers and the community, they are constructing a communal space and recreation spaces.


198


buenas prácticas ciudadanas MIO - Gestores de buenas prácticas 16

Las siguientes son las experiencias que conforman el MIO16, estas fueron parte de la convocatoria abierta “buenas prácticas ciudadanas” dentro del DMQ, son iniciativas visitadas por los asistentes de la BAQ2016. The following are good practice examples that conform the MIO16 event, they were part of the good academic practice announcement and they will be visited by BAQ 2016 assistants.




202

Comité del Barrio Quito Tenis Realiza acciones necesarias para el mejoramiento, conservación y organización del barrio Quito Tenis, así como aquellas que permitan fomentar la unión y solidaridad entre vecinos.

Quito Tenis Neighborhood Committee It performs necessary actions to improve, preserve and organize the Quito Tenis neighborhood, as well as those actions that allow promoting union and solidarity among neighbors.

Nombre de la práctica: Sistema Integral de Seguridad.

Practice Name: Complete Safety System

Descripción de la práctica: La prioridad ha sido generar mayor seguridad, esto es: aminorar los riesgos, peligros y fomentar un ambiente de mayor tranquilidad y organización. Para lograrlo es clave activar una comunidad interactiva con un mayor sentido de pertenencia y responsabilidad sobre su entorno humano y físico.

Practice Description: The priority has been to create more security, in other words: minimize risks, hazards, and promote a more peaceful and organized environment. In order to achieve it, it is crucial to activate an interactive community with a higher sense of ownership and responsibility on its human and physical environment.



204

Cooperativa de Vivienda Alianza Solidaria Es una cooperativa de vivienda ubicada en Quitumbe con 25 años de vida, ha construido 7 conjuntos habitacionales, 7 km de ciclo vías, la recuperación y mantenimiento de 3 km de quebradas y la construcción comunitaria de ciudadanía. Buena vecindad y proyectos asociativos, cooperativos y comunitarios.

Vivienda Alianza Solidaria Co-operative This is a housing co-operative located in Quitumbe with 25 years of life that has built 7 residentials, 7 km of bikeways, it has also recovered and maintained 3 km-ravines, and created citizenship community; as well as good neighborhood and associative, cooperative and community projects.

Nombre de la práctica: Hábitat, comunidad y vivienda comunitaria autogestionaria

Practice Name: Habitat, community community housing

Descripción de la práctica: Durante su existencia la cooperativa ha construido una ciudadela para 428 familias, conjuntos de vivienda de interés social para 700 familias, de calidad y precios justos habiendo contribuido al ordenamiento, planificación y estética urbana de la ciudad. Con el trabajo comunitario ha recuperado y mantenido las quebradas del sector y su ecosistema, construido ciclo vías, parques, jardineras, senderos ecológicos, siembra de árboles y una comunidad democrática solidaria y participativa.

Practice Description: During its existence, the co-operative has built a citadel for 428 families, residentials of social interest for 700 families with good quality and fair costs respecting the planning, regulation and urban aesthetic in the city. With community work, it has recovered and maintained ravines on the area and their ecosystem; besides, it has built bikeways, parks, gardens, ecological paths, trees planting, and a democratic, supportive and participative community.

and

self-managed


205


206

Archisense & Bacteria Labs (Fab Lab) Es un Laboratorio de Fabricación Digital y Desarrollo Tecnológico fundado en el 2010 como parte del proyecto Fab Lab del MIT. Da acceso democrático a la tecnología para el bien social brindando soluciones sostenibles y sustentables al diseño en todas sus ramas. Nombre de la práctica: Fab Lab Descripción de la práctica: El objetivo principal es brindar soluciones diseñadas, pensadas y construidas con tecnología de punta, para dar acceso al colectivo de la ciudad a estos procesos que son llevados en su gran mayoría como talleres. El aporte para la ciudad y las personas ha sido el abrir este espacio al público y permitir a todos aprender cómo realizar este trabajo sin necesidad de tener conocimientos especiales. Su lema: “como construir casi cualquier cosa en casi cualquier lugar”.

Archisense & Bacteria Labs (Fab Lab) This is a Digital Manufacturing and This is a Digital Manufacturing and Technological Development Laboratory founded in 2010 as part of the MIT Fab Lab project. It provides a democratic access to technology for social benefit by providing sustainable solutions to design in all its fields. Practice Name: Fab Lab Practice Description: The main objective is to provide solutions designed, structured, thought, and built with high technology in order to provide citizenship groups access to these processes which are carried out in a vast majority as workshops. The contribution for the city and its citizens was to open this space to the public, and allow that everybody learns how to perform this job without having specific knowledge. Its slogan is: “how to build almost everything at almost anywhere”.



208

Libera! Asociación sin fines de lucro legalmente constituida. Es una organización de la sociedad civil, es apartidista, comprometida con la vindicación y reivindicación de los derechos de la naturaleza y de todos los animales, incluidos los seres humanos. Nombre de la práctica: Tandana Descripción de la práctica: Administrar el parque del mirador de Guápulo con la finalidad de crear Espacios de Vida que contemplan: el primer restaurante sin fines de lucro, vegano, ecológico y de comercio justo del país; el centro cultural en el que todas sus actividades promueven la vindicación y reivindicación de derechos para grupos de atención prioritaria, incluidos los animales y la naturaleza; huertas urbanas, parques caninos y espacios inclusivos para personas con capacidades especiales; alternativas de movilidad ecológicas, ferias de consumo consciente con la comunidad, entre otros.

Libera Ecuador This is a non-profit legally formed association. It is a nonpartisan civil social organization, committed to claim and reclaim of rights for nature and all the animals, including human beings. Practice Name: Tandana Practice Description: The objective is to manage Guápulo viewpoint in order to create Living Spaces that include: the first non-profit, vegan, ecologic and fair trade restaurant in the country; the cultural center in which all its activities promote claim and reclaim of rights for groups with priority attention, including animals and nature; urban gardens, dog parks, and inclusive spaces for people with special needs; alternatives for ecologic mobility, conscious consumption fairs with the community, among others.


209


210

Mapear no es Habitar El IV Encuentro Iberoamericano de Arte, Trabajo y Economía MAPEAR NO ES HABITAR se propone funcionar como una plataforma de diálogo y mediación, capaz de visibilizar y reflexionar sobre la relación entre prácticas artísticas, acción ciudadana y construcción de la ciudad. Nombre de la práctica: Mapear no es Habitar Descripción de la práctica: Plataforma de diálogo e intercambio, que ha seleccionado 20 proyectos que trabajan en/ sobre territorio (físico y/o subjetivo) y tienen como eje de investigación/acción la noción de re-humanizar la ciudad y el desarrollo de cartografías críticas. Visibiliza procesos y acciones ciudadanas basadas en la noción de bien común; establece metodologías para el intercambio de estrategias, herramientas, conocimientos y saberes con el fin de construir espacios de mirar, pensar y resistir compartidos.

Mapping is not Inhabiting The IV Ibero-American Meeting of Art, Work, and Economy MAPPING IS NOT INHABITING is intended to work as a dialogue and mediation platform able to visualize and reflect on the relation between artistic practices, citizenship action, and city construction. Practice Name: Mapping is not Inhabiting Practice Description: This is a dialogue and exchange platform that has chosen 20 projects to work in/related to territory (physic and/or subjective), and that has as an investigation/action axis the idea to humanize again city and to develop critical cartographies. Moreover, it identifies citizen processes and actions based on the common good; it establishes methodologies for exchanging strategies, tools, knowledge and skills in order to create shared spaces to look, think, and resist.



212

IMPAQTO Quito Empresa social con la misión de apoyar a agentes de cambio a convertir ideas en impacto.

IMPAQTO Quito The mission of this social company is to support agents of change to convert ideas into impact.

Nombre de la práctica: Incubación de emprendimientos sociales

Practice Name: Incubation of social entrepreneurships

Descripción de la práctica: Emprendedores de todas las edades cumplen sus sueños al permitir incubar en conjunto sus empresas. El ideal de la empresa incubada en IMPAQTO siempre será una empresa social con visión y misión sociales.

Practice Description: Entrepreneurs of all ages achieve their dreams when they allow incubating their companies as a whole. Ideally, the incubated company in IMPAQTO would be always a social company with social vision and mission.


213


214

ReciVeci El objetivo es generar un vínculo entre recicladores de base y ciudadanos, con el fin de reconocer, fortalecer y dignificar la labor realizada por miles de recicladores en la ciudad de Quito mediante la prestación del servicio de recolección diferenciada. Cuenta con una App para teléfonos iPhone y Android.

ReciVeci The objective is to create a connection between waste recyclers and citizens in order to recognize, strength and dignify the work performed by thousands of recyclers in the city of Quito upon providing them differentiatedrecollection service. Furthermore, it has an App for iPhones and Android phones.

Nombre de la práctica: Reciclaje con recicladores de base

Practice Name: Recycling with particular recyclers

Descripción de la práctica: En Quito de las 2.000tn. de residuos sólidos diarios, el 25% es potencialmente reciclable. Existen más de 3.000 recicladores de base, mayoritariamente mujeres (70%) quienes realizan labores de recolección, clasificación y transporte. ReciVeci es un proyecto impulsado por la sociedad civil, llega a diferentes barrios, identifica recicladores, construye organizaciones sociales e incide en políticas públicas. Trabaja en la capacitación y educación de la ciudadanía e identificación de su vecino reciclador.

Practice Description: In Quito, of the 2.000 tons of daily solid waste, 25% is possible to recycle. There are more than 3.000 waste recyclers, mainly women (70%), who perfom recollection, classification, and transport tasks. ReciVeci is a project promoted by civil society which has reached different neighborhoods, identifies waste recyclers, creates social organizations, and influences public polities. Moreover, it trains and educates citizenship, and identifies your waste recycler.



216

La Casa Mutante Cree en la creatividad como proceso fundamental para cualquier desarrollo profesional. Ofrece espacios de trabajo compartidos y una plataforma para realizar eventos, cursos y talleres, en forma colectiva o individual, que se encuentren relacionados al arte y la cultura. Nombre de la práctica: La Casa Mutante Descripción de la práctica: Al ser un agitador cultural, es un dispositivo compuesto por un espacio físico y gente creativa que aloja diferentes iniciativas con fines sociales, artísticos y culturales a las que apoya, para que se desarrollen y se multipliquen. Las diferentes actividades que se han realizado han beneficiado en primer lugar a los habitantes del barrio, permitiendo introducir una oferta cultural alternativa y de fácil acceso, buscando una democratización de la cultura.

The Mutant House It believes in creativity as a critical process for any professional development. It offers shared work spaces and a platform to provide events, courses and workshops related to art and culture, either collectively or personally. Practice Name: The Mutant House Practice Description: As a cultural agitator, it is a device composed by a physical space and creative people that is made up of different initiatives with social, artistic and cultural purposes it supports, so they can develop and multiply. Different activities performed have benefit first neighborhood inhabitants, allowing the introduction of an easy-access alternative cultural offer, looking for a cultural democratization.


217


218

URBAN SKETCHERS QUITO Comunidad de dibujantes urbanos que promueve el reconocimiento visual de la ciudad por medio de la práctica del dibujo y la acuarela “in situ”, promoviendo la manifestación del arte público con la acción de tomar culturalmente la ciudad. USK Quito ha realizado 24 salidas. Nombre de la práctica: Urban Sketchers Quito Descripción de la práctica: Ocupar el espacio público de la ciudad de Quito, para formar una comunidad de artistas urbanos conscientes de la riqueza patrimonial de la ciudad, consolidando ésta práctica como una manifestación cultural, estética y socializadora, mediante la práctica del dibujo y la acuarela “in situ”. Promueve el espíritu de solidaridad y la sana competencia estética. Artistas visuales y sociedad por medio del dibujo y la cromática valoran el legado patrimonial, su importancia formal e histórica.

URBAN SKETCHERS QUITO A community of urban drawers that promotes visual recognition of the city by means of the drawing and watercolor practice “in situ”, by encouraging public art expression in order to culturally take over the city. USK Quito has performed 24 professional sorties. Practice Name: URBAN SKETCHERS QUITO Practice Description: It aims at taking a public space in the city of Quito to create a community of urban artists who are aware of the rich heritage in the city, reinforcing this practice as a cultural, aesthetic and socializing expression though the practice of drawing and watercolor “in situ”. It encourages the spirit of solidarity and healthy aesthetic competition. Visual artists and society through drawing and chromatic value heritage, its formal and historical importance.


219


220

TORNO CO LAB Es una plataforma colaborativa, acoge a estudios y profesionales independientes generando sinergias que enriquecerán los resultados en el trabajo. Las dinámicas de colaboración crean redes de trabajo y conocimiento compartido que se evidencian en propuestas culturales, urbanas y sociales.

TORNO CO LAB This is a cooperative platform that contributes embraces studies and independent professionals by promoting synergies that shall enhance results at work. The cooperation dynamics create work networks and shared knowledge identified in cultural, social and urban proposals.

Nombre de la práctica: Espora

Practice Name: Espora

Descripción de la práctica: Es un proyecto viral, una guía práctica replicable y eficiente en respuesta a problemáticas sociales y de entorno. Nace de la necesidad de generar comunidad y solucionar problemas cotidianos de un sector, barrio, calle etc. Espora plantea una receta consecutiva de 6 pasos para restablecer relaciones comunitarias y activar el espacio público con el lema: “la comunidad soy yo”, empezar a compartir para hacer y hacer para cambiar.

Practice Description: This is a viral project, a reproducible and efficient practice guideline as response to social and environment issues. It arises from the need to produce community and troubleshoot daily problems in the sector, neighborhood, street, etc. Espora suggests a consecutive prescription with 6 steps to restore community relations, and activate public spaces with the following slogan “the community is me”, start sharing to perform and performing to change.


221


222

Uwi Cafetería & Tienda Orgánica Tienda y cafetería de productos orgánicos. Promueven buenas prácticas ambientales como: reciclaje, manejo de residuos, además apoyan el consumo responsable, la alimentación consciente/orgánica, permacultura y arte por medio de talleres.

Uwi Cafeteria & Organic Shop Cafeteria and shop of organic products. They promote best environmental practices such as: recycling, handling of waste; besides, they support responsible consumption, conscious/ organic eating, permaculture, and art by delivering workshops.

Nombre de la práctica: Reciclaje, manejo de residuos orgánicos, talleres de permacultura y alimentación consciente

Practice Name: Recycling, handling of organic waste, permaculture and conscious eating workshops.

Descripción de la práctica: Tienen el compromiso de colaborar en la construcción de una ciudad sostenible, día a día promueven el reciclaje en su tienda de productos ecológicos, la estructura del espacio en su gran mayoría es de materiales reciclados y realizan un buen manejo de residuos. Este año la Secretaría de Ambiente Quito, otorgó la distinción ambiental 2016 por buenas prácticas.

Practice Description: They commit on cooperating the construction of a sustainable city, day after day they promote recycling in their ecologic products shop, most of the space structure is from recycled materials, so they make a very good handling of waste. This year, the Environment Secretary Quito conferred the environmental distinction 2016 due to the best practices.


223


224

El oso lector librería Librería especializada en libro ilustrado y libro álbum para niños y adultos. La idea de este espacio, abierto hace dos años, es ser una vitrina para los autores e ilustradores nacionales, asimismo, mostrar al público local las propuestas internacionales más importantes.

El oso lector library Library specialized on illustrated books and picture books for children and adults. The idea of this space, which opened two years ago, is to become a showcase for national authors and illustrators, as well as to show to local public the most important international proposals.

Nombre de la práctica: El oso lector

Practice Name: The reader bear

Descripción de la práctica: Su objetivo es consolidarse como un espacio especializado en donde la ciudadanía interactúe con obras de arte proyectadas a través del cuidado editorial que propone un libro ilustrado y libro álbum. En dos años se ha convertido en un referente cultural al mostrar el trabajo de artistas nacionales y extranjeros en la librería y en ferias, acercando a los niños al libro a partir de cuentacuentos y exposiciones gratuitas, y aportando al barrio a través de una biblioteca gratuita activa todo el día.

Practice Description: Its objective is becoming a specialized space where citizens interact with works of art shown through the editorial care that proposes an illustrated book and a picture book. In two years, it has become a cultural reference by showing works of national and international artists in the library and fairs, bringing children closer to a book with story-telling and free exhibitions, and contributing with neighborhood through a free active library all day.


225


226

Tolstói Librería Nace en 2010 como una propuesta de librería especializada en narrativa, ciencias sociales, humanidades, arte y fotografía, cuyo objetivo es la difusión y el acceso a títulos, editoriales y autores poco conocidos en nuestro medio o que no tienen cabida en espacios de carácter más comercial, a la vez que brindar un servicio de librero de calidad.

Library Tolstói In 20120, it arises as a proposal of a library specialized on narration, social sciences, humanities, art, and photography, whose objective is disseminating and accessing to titles, editors and authors not very well known in our environment or that do not belong to more commercial spaces, as well as providing a quality bookseller service.

Nombre de la práctica: Un buen servicio librero

Practice Name: An appropriate bookseller service

Descripción de la práctica: La librería como lugar de encuentro y de mediación lectora son factores importantes en nuestra labor, ya que propician otro tipo de relaciones en torno al libro y a los espacios en la ciudad.

Practice Description: The library as a meeting and reading place are two important factors in our work, since they promote other kind of relationships among books and spaces in the city.


227


228

Dommo plataforma cultural Es una plataforma cultural para gestores, creadores y comunidad, para que a través de ella puedan expresar sus proyectos e iniciativas. Vinculando a la comunidad a retomar los espacios de barrio, activando diversidad de proyectos culturales, creando conciencia sobre los espacios público y privado. Nombre de la práctica: Activaciones Culturales y encuentro de barrio. Descripción de la práctica: El objetivo es vincular a la comunidad concurrente a la Mariscal con el arte y la cultura. Que salga del espectro de espacios de entretenimiento exclusivo como: bar, discoteca o cantina; presentar una opción donde se presente cultura y actividades integradoras con la comunidad, además que sea un espacio para que el barrio, se conecte y hable de las necesidades que el mismo genera día a día y como solucionarlas. Ofrecemos una alternativa cultural y de reflexión en medio del caos.

Cultural platform Dommo This is a cultural platform for managers, creators and community where they can expose their projects and initiatives. They are invited to connect with the community to take again spaces in neighborhoods, activate diversity of cultural projects, create awareness about public and private spaces. Practice Name: Cultural activations and neighbor gathering. Practice Description: The objective is to connect the community visiting La Mariscal with art and culture, so it can go out the spectrum of amusement places such as: bars, night clubs or cantina; to present an option where culture and integrating activities are shown to the community; besides, this should be a place where the neighborhood gets connected and talks about its daily needs, and how to solve them. We offer a cultural alternative and a space for reflecting among chaos.


229


230

Sara Palacios Galería Casa taller de la artista Sara Palacios y galería de arte. Además de una muestra permanente de la artista acoge a más de diez artistas cada año con sus respectivas muestras. La casa taller genera con la comunidad de artistas de Quito talleres, charlas y eventos. Nombre de la práctica: Galería Sara Palacios espacio de arte y cultura Descripción de la práctica: Con el pasar de los años la casa de artista y galería Sara Palacios se ha consolidado como uno de los espacios de importancia de divulgación artística y cultural de la ciudad. Puede llegar a tener más de diez muestras individuales de artistas de la ciudad al año, un esfuerzo importante de difusión. Emplazada en el valle de Nayón con amplios jardines y espacios generosos se brinda también para realizar: talleres, seminarios y eventos con los artistas del circuito urbano y extranjeros.

Sara Palacios Gallery This is a house workshop and art gallery belonging to the artist Sara Palacios. Besides being a permanent exhibition of the artist, it takes up more than ten artists every year with their corresponding showings. The house workshop develops with the artist community in Quito workshops, lectures and events. Practice Name: Sara Palacios Gallery a space for art and culture Practice Description: Over the years, the Sara Palacios artist house and gallery has positioned itself as one of the most important spaces for artistic and cultural diffusion in the city. It can have more than ten simple samples of artists in the city during the year, an important diffusion effort. Located in the Valley of Nayón with wide gardens and big spaces, it is also possible to perform: workshops, seminars and events with artists from the urban circuit or abroad.


231


232

Centro de madres al servicio de la infancia Es una organización sin fines de lucro, de mujeres del barrio Atucucho, se dedica a trabajar con la niñez en desarrollo infantil, personas con capacidades especiales, atención en el hogar, comunidad y adultos mayores, con el proyecto envejecimiento activo, en total más de 1000 personas beneficiadas con autogestión

Center of mothers at the service of childhood This is a non-profit organization composed by women from the Atucucho neighborhood. They work with child development, people with special abilities, home, community and older adults care, with the active aging project in total more than 1000 people are benefited with self-management.

Nombre de la práctica: CEMSI practica la solidaridad y erradicación de la mendicidad

Practice Name: CEMSI practices eradication

Descripción de la práctica: Es una organización sin fines de lucro, que ha logrado la transformación de la realidad, la justicia social y la superación de las desigualdades, a través del desarrollo infantil, protección especial y terapias alternativas con adultos mayores, respetando y cumpliendo los derechos de todos los usuarios. El barrio Atucucho y diferentes sectores de la ciudad de Quito han mejorado su estilo de vida gracias a la organización.

Practice Description: This is a non-profit organization that could transform reality, social justice and overcome inequities through child development, especial protection and alternative therapies with older adults, by respecting and meeting rights of all the users; the Atucucho neighborhood and different sectors in the city of Quito have improved their lifestyle due to this organization.

solidarity

and

poverty


233


234

Fundación Museos de la Ciudad Tiene como función y responsabilidad principal participar en la educación ciudadana y contribuir en la promoción, desarrollo y gestión cultural en el Distrito Metropolitano de Quito, aportando a la responsabilidad social con las comunidades a través de proyectos inclusivos. Nombre de la práctica: Parque Jardín San Juan Descripción de la práctica: La Fundación Museos de la Ciudad, a través del Centro de Arte Contemporáneo, entrega al barrio de San Juan un espacio público inclusivo enfocado a la práctica de parkour, creando una programación de actividades que están ancladas directamente al uso del espacio. En este proyecto fue fundamental la vinculación comunitaria para la programación de actividades culturales contemporáneas como la práctica del parkour y para activar en conjunto espacios inclusivos de recreación y gestión cultural.

Museos de la Ciudad Foundation It has as main function and responsibility to participate on citizen education, and to contribute in cultural promotion, development and management in the Metropolitan District of Quito, by supporting social responsibility with communities through inclusive projects. Practice Name: Garden Park San Juan Practice Description: The Museos de la Ciudad foundation by means of the Modern Art Center hands over the Neighborhood San Juan an inclusive public space focused on the parkour practice by creating an activity schedule connected directly to the space usage. In this project, it was important the community involvement in the modern cultural activity planning as a parkour practice, and to activate together inclusive recreation and cultural management spaces.


235


236

Cumandá Es el primer centro en el país que busca el encuentro entre cultura, arte y deporte a partir de la recreación, plataformas y herramientas de la educación no formal. Es un espacio híbrido que tiene un gran potencial para alcanzar a públicos de toda la capital.

Cumandá This is the first center in the country looking for culture, art and sports encounter from recreation, platforms and tools within the nonformal education. This is a hybrid space that has a big potential to catch the attention of publics in the whole capital.

Nombre de la práctica: Cultura y Gestión Comunitaria: Por el Puente de Piedra

Practice Name: Community Culture and Management: By the Stone Bridge

Descripción de la práctica: Cumandá juntos con el colectivo “Por el Puente de Piedra” intenta suplir desde el arte la segmentación de las ciudades, propone una reflexión e investigación continua en temas de espacio público, derecho al territorio, memoria e identidades barriales, a través de propuestas artísticas establecidas desde la fotografía histórica in situ y caminatas; con ello propicia la revitalización de la memoria oral y posiciona la fotografía antigua como elemento vinculante entre pasado y presente.

Practice Description: Cumandá together with the “By the Stone Bridge” group tries to replace from art the city segmentation, it proposes a continuous reflection and investigation on public space topics, right to the territory, neighborhood memories and identities through artistic proposals established from the historic photography in situ and walks. With these factors, it promotes oral memory revitalization, and positions old photography as a linking element between past and present.


237


238

PeopleLAB Es un espacio de vanguardia que busca generar una comunidad de emprendedores e innovadores. El coworking plantea una nueva forma de trabajar, donde la colaboración sea el pilar del crecimiento, las pequeñas empresas puedan concentrarse en crecer y los artistas y ejecutivos puedan unirse. Nombre de la práctica: Coworking - Colaboración creativa Descripción de la práctica: Permite a freelancers, pequeños empresarios y ejecutivos encontrarse en un espacio de ambiente creativo, donde pueden reducir sus costos operativos y aprovechar del networking para generar nuevos proyectos. También han dado un espacio único al arte en todas sus expresiones, generando muchos eventos sin costo abiertos al público en general. De esta manera han creado una comunidad creativa con capacidad de autogestión.

PeopleLAB This is a forefront space that seeks to generate an entrepreneur and innovator community. Coworking suggests a new working form, where cooperation is the growing cornerstone, small companies could only focus in growing, and artists and businessmen can join. Practice Name: Co-working – Creative Cooperation Practice Description: It allows freelancers, small businessmen and businessmen meeting in a creative environment space, where they can reduce their operational costs and take advantage of networking to create new projects. Moreover, the have provided a unique space to art in all its expressions, executing different costless events opened to public in general. In this way, they have created a creative community with the ability to self-manage.


239


240

Espacio La Ideal Es un espacio de coworking, sala de eventos, exposiciones y conciertos, situado entre el barrio de La Floresta y el barrio de La Mariscal en Quito.

La Ideal Space This is a co-working, conference, exhibitions and concerts space located between La Floresta and La Mariscal Neighborhoods in Quito.

Nombre de la práctica: Comunidad cultural

Practice Name: Cultural Community

Descripción de la práctica: Fomentan y gestionan variadas expresiones culturales que toman lugar en un mismo espacio. A través de eventos como conciertos, exposiciones, clases de baile, talleres, mercados, proyecciones, entre otras, con la intención de crear una comunidad cultural compuesta por personas de diversos perfiles, las cuales buscan exponerse a distintas expresiones artísticas.

Practice Description: They promote and manage several cultural expressions occurring in a same place. Through events such as concerts, exhibitions, dancing classes, workshops, markets, projections, among others, aiming at creating a cultural community composed of people with different profiles and desiring to be exposed at different artistic expressions.


241


242

De La Floresta (Colectivo Cultural) Entre las calles del Barrio La Floresta se encuentra un importante conglomerado de artistas plásticos, gestores culturales, artesanos, diseñadores, cineastas y vecinos, muchos de los cuales aún practican oficios tradicionales. El objetivo del colectivo es visibilizar la gestión cultural del barrio.

In La Floresta (Cultural Organization) Among streets in La Floresta Neighborhood, there is a conglomeration of plastic artists, cultural managers, artisans, designers, cinematographers and neighbors, some of them still practicing traditional crafts. The group goal is to make evident the neighborhood cultural management.

Nombre de la práctica: Visibilización de gestores culturales del barrio

Practice Name: More visible cultural neighborhood

Descripción de la práctica: El objetivo principal de la práctica es el consumo local, principalmente de vecinos que viven en el barrio y demás ciudadanos de Quito. Además funciona como una alternativa de turismo saludable que evidencia la actividad actual de artistas, artesanos y demás gestores culturales que ocupan territorio en el Barrio La Floresta.

managers

in

the

Practice Description: The primary practice goal is local consumption, mainly of people living in the neighborhood and other citizens in Quito. Besides, it works as healthy tourism alternative that occupy territory in La Floresta Neighborhood.


243


244

Emprendedores Culturales de San Marcos Quito Desde el Centro Histórico al mundo entero... los Emprendedores Culturales San Marcos Quito son líderes que impulsan: cultura, arte, turismo, gastronomía y productividad, apoyando al mejoramiento de las condiciones de vida de su comunidad. Nombre de la práctica: Ruta Cultural San Marcos Descripción de la práctica: Generar con los habitantes, artistas y propietarios de establecimientos del barrio, procesos y acciones concretas que posibiliten el desarrollo cultural, económico y turístico en la comunidad. Permitiendo de esta manera el mejoramiento de las condiciones de vida de su población. La apertura de un nuevo corredor turístico en el Centro Histórico, les brindará la posibilidad de trabajar tanto con entidades públicas y privadas, permitiendo de esta manera que los barrios involucrados tengan la posibilidad de mostrar sus encantos, su gente, sus espacios culturales, artísticos y artesanales; sin descuidar su cotidianidad.

Cultural Entrepreneurs in San Marcos Quito From the Historic Center to the whole world… the Cultural Entrepreneurs in San Marcos Quito are leaders promoting: culture, art, tourism, gastronomy and productivity, by supporting life condition improvement of their community. Practice Name: San Marcos Cultural Route Practice Description: The main goal is to promote with inhabitants, artists and store owners in the neighborhood, concrete actions and processes that make possible cultural, economic and touristic development in the community. In this way, they improve life conditions of its population. The opening of a new tourist belt in the Historic Center shall provide them the possibility to work either in public or private entities. Hence, neighborhoods involved are able to show their enchantment, their people, their cultural, artistic and traditional spaces, without neglecting their cotidianity.


245


246


247

convocatoria buenas prácticas académicas En febrero del 2016, la BAQ realizó la convocatoria abierta “buenas prácticas académicas” para identificar experiencias innovadoras vinculadas al ámbito académico mundial. Las siguientes son algunas prácticas que postularon. In February 2016 the BAQ summoned good academic practices to come forward in order to indentify innovative experiences linked to the worldwide academic field. The following examples are some that applied.


248

Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona País / Dirección: España - Barcelona Nombre del Responsable: Ricardo Flores y Eva Prats Práctica: Vivienda y Rehabilitación ENFOQUE DE LA PRÁCTICA El taller trata la vivienda como un programa capaz de adaptarse a situaciones urbanas y sociales muy diversas, que puede ayudar a regenerar tejidos desarticulados de la ciudad. Como lugar de trabajo se escogen zonas de la ciudad fragmentadas física y socialmente. Para que el ejercicio pueda afectar estos barrios, el programa incluye vivienda social y espacios de relación vecinal (centro cívico, teatro...) de forma que el ejercicio permita religar la estructura social del barrio actualmente fragmentado.

Country / Address: España - Barcelona Responsible Name: Ricardo Flores y Eva Prats Practice: Vivienda y Rehabilitación PRACTICE APPROACH The workshop treats housing as a program capable of adapting to very different urban and social situations that might help regenerating dislocated tissues in the city. Areas socially and physically fractured are chosen as working places. In order the exercise may produce an effect on those neighborhoods, the program includes social housing and spaces for community sharing (civic center, theater, etc.) in such a way that this exercise can bind again the neighborhood social structure which is currently fractured.


249


250

Future + Aformal Academy Of Urbanism | Environment | Public Art País / Dirección: China - Shenzhen Nombre del Responsable: Community Maker | Shenzhen Center for Design Práctica: CommunityMakerSpace

Country / Address: China - Shenzhen Responsible Name: Community Maker | Shenzhen Center for Design Practice: CommunityMakerSpace

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA Teniendo en cuenta los vínculos con la ciudad y los años de experiencia, este “tanque de cooperación público-privado” actúa como un socio concentrador de financiación de diseñadores locales, grupos comunitarios, etc. para encontrar los fondos para ejecutar sus proyectos. Tienen ‘un momento a pie’ cuando los miembros de la comunidad o bien, actividades o diseñadores pueden entrar y participar con su equipo y hablar acerca de las ideas que tienen para su comunidad y cómo pueden ayudar. La organización también facilita talleres de diseño de construcción a largo y corto plazo con una serie de comunidades locales.

PRACTICE APPROACH Given the links to the city and years of experience, this “public-private tank cooperative” act as a funding hub/partner to local designers, community groups etc for finding funds to execute their projects. They have ‘a walk time’ when either community members, activities, or designers can come in and engage with their team and talk about ideas they have for their community and how they might assist. The organization also facilitates long and short-term design build workshops with a series of local communities.


251


252

Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, Campus Querétaro País / Dirección: México - Querétaro Nombre del Responsable: Carlos Cobreros Rodríguez Práctica: Kuxtal (“Solar Decathlon”)

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA La Escuela de Diseño y Arquitectura del ITESM campus Querétaro, promueve el aprendizaje del diseño y la arquitectura desde una plataforma multidisciplinar y holística fundamentada en la experiencia vivencial y comunitaria del alumno. Con esto, se plantea como visión: ser un referente por su participación activa en la transformación de las comunidades en los aspectos social, económico y ambiental y por su modelo de aprendizaje práctico, sentido crítico y emprendedor.

Country / Address: México - Querétaro Responsible Name: Carlos Cobreros Rodríguez Practice: Kuxtal (“Solar Decathlon”) PRACTICE APPROACH The Architecture and Design School from the ITESM campus Querétaro promotes design and architecture learning from a multidisciplinary and holistic platform established by a community and experience-based process for students. Therewith, the following vision has been set out: being a point of reference with its active participation in the community transformation as regards social, economic, environmental aspects, and with its practical learning method, critical and entrepreneurial sense.


253


254

Universidad de Buenos Aires, Facultad de Arquitectura País / Dirección: Argentina – Buenos Aires Nombre del Responsable: Taller de arquitectura Arrese/Alvarez, Nivel Arquitectura 4 Práctica: Ampliación de la Nueva Escuela Técnica N1 de la ciudad de Saladillo, Buenos Aires

Country / Address: Argentina – Buenos Aires Responsible Name: Taller de arquitectura Arrese/Alvarez, Nivel Arquitectura 4 Practice: Ampliación de la Nueva Escuela Técnica N1 de la ciudad de Saladillo, Buenos Aires

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA El desarrollo de un anteproyecto en colaboración con una Asociación sin fines de lucro de la Facultad de Arquitectura, tiene el objetivo de colaboración con resultados concretos. Este objetivo permite el desarrollo de una práctica concreta de labor profesional a nivel de los alumnos, la realización de un ejercicio a nivel de complejidad del año de estudio, el beneficio mutuo y el aporte a la comunidad. El trabajo desarrollado permite darle un sentido concreto a un trabajo teórico/práctico y la posibilidad de llevarlo a cabo.

PRACTICE APPROACH Developing a draft with the help of a nonprofit Association from the Architecture Faculty intends to create a cooperation with concrete results. This goal allows conducting a concrete professional internship for students, by performing an exercise with a certain level of complexity depending on the year of study, a mutual benefit, and the contribution to the community. The work executed provides a concrete sense to a theoretical/practical work and the possibility to perform it.


255


256

Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Arquitectura, Urbanismo y Diseño País / Dirección: Argentina - Córdoba Nombre del Responsable: Aurelio Ferrero Práctica: Problemática de la vivienda popular

Country / Address: Argentina- Córdoba Responsible Name: Aurelio Ferrero Practice: Problemática de la vivienda popular

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA La cátedra PROBLEMÁTICA DE LA VIVIENDA POPULAR realiza un aporte a pequeños municipios o comunidades organizadas, en las cuales los estudiantes pueden desenvolverse con solvencia ante problemas de relativa complejidad, incorporando dimensiones socioorganizativas y económico-financieras a lo arquitectónico. En ocasiones, las comunidades necesitan la formulación de algún tipo de proyecto para iniciar su gestión y no disponen de equipos técnicos o de recursos para afrontarlos; es aquí donde la extensión hace su aporte social.

PRACTICE APPROACH The POPULAR HOUSING ISSUE subject supports small organized town councils or communities, in which students can deal with highly complex problems, by incorporating socio-organizational and economic-financing dimensions to architectural factors. In certain occasions, communities need to create a certain type of project to start its management, but they do not have available neither technical equipment nor resources to handle projects; in this point, scope makes its social support.


257


258

Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Arquitectura, Urbanismo y Diseño País / Dirección: Argentina- Córdoba Nombre del Responsable: Viviana Colautti, Patricio Mullins Práctica: Arquitectura III A: “La plaza del barrio”

Country / Address: Argentina- Córdoba Responsible Name: Viviana Colautti, Patricio Mullins Practice: Arquitectura III A: “La plaza del barrio”

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA Vincular el desarrollo de proyectos de vivienda con organizaciones sociales y vecinos con el fin de la integración urbana frente al problema de la segregación urbana. Se trata de potenciar el derecho a la ciudad, lo urbano y los problemas en relación a la infraestructura y simultáneamente se aborda el conflicto del déficit de la vivienda y la marginalidad. Se trata de construir conocimiento desde la reflexión– acción permanente hasta llegar a la valoración de las acciones y nuevas puestas en prácticas enlazadas.

PRACTICE APPROACH It aims at connecting housing projects with social organizations and neighbors in order to achieve urban incorporation inside a scenario where urban segregation is a problem. The goal is to foster rights to the city, the urban, and problems related to infrastructure; and simultaneously the conflict of housing deficit and poverty are being addressed. We are trying to increase knowledge from the permanent reflection-action until reaching out action appreciation and new linked implementation practices.


259


260

Universidad del Valle País / Dirección: Colombia – Cali Nombre del Responsable: Adriana Patricia López Valencia Práctica: URBAniños

Country / Address: Colombia – Cali Responsible Name: Adriana Patricia López Valencia Practice: URBAniños

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA La iniciativa se gesta en el marco de la consolidación de un grupo interdisciplinario denominado “Laboratorio de Intervención urbana”(LIUR) de la Universidad del Valle, un espacio académico-comunitario, planteado para realizar los que se han denominado: “experimentos ciudadanos”, los cuales surgen de la interacción entre la academia (estudiantes) y las comunidades locales (beneficiarios), asociándose en proyectos de bajo costo, a partir de la concepción del urbanismo táctico como herramienta de intervención.

PRACTICE APPROACH The initiative arises in the framework of an interdisciplinary group consolidation called “Urban Intervention Laboratory” (LIUR, by its Spanish acronym) in the Universidad del Valle University, an academic-community space, proposed to perform what has been called: “citizen experiments”, that emerge from interaction between the academy (students) and local communities (beneficiary people), when they became partners in low-cost projects from the tactic urbanism idea as an intervention tool.


261


262

Universidad Católica de Santiago de Guayaquil País / Dirección: Ecuador - Guayaquil Nombre del Responsable: Juan Carlos Bamba, Enrique Mora Práctica: Sistema Abierto de Estrategias Proyectuales

Country / Address: Ecuador - Guayaquil Responsible Name: Juan Carlos Bamba, Enrique Mora Practice: Sistema Abierto de Estrategias Proyectuales

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA Los proyectos de vinculación con la comunidad son requeridos como prácticas pre-profesionales en la carrera de Arquitectura y Diseño. Si se plantea un proyecto desde la materia, el Coordinador de Área y el Docente analizan la propuesta y gestionan con estudiantes el diseño, montaje y construcción del mismo. Los proyectos se manejan con participación de comunidades o entidades beneficiadas durante su proceso de diseño y construcción. El producto final se presenta a la comunidad mediante socialización y entrega de productos terminados.

PRACTICE APPROACH The projects connected to community are required as professional internships in the Architecture and Design career. If a project arises from a particular subject, the Area Coordinator and the professor analyze the proposal and decide with students its design, assembling and construction. The projects are managed with communities and other charity entities’ participation during its design and construction process. The final product is presented to the community by disseminating it and the delivery of completed products.


263


264

Universidad Laica Eloy Alfaro de Manabí (ULEAM) País / Dirección: Ecuador - Manta Nombre del Responsable: María De Los Ángeles Zambrano Santos Práctica: Mirador de San Mateo

Country / Address: Ecuador - Manta Responsible Name: María De Los Ángeles Zambrano Santos Practice: Mirador de San Mateo

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA La ULEAM forma parte de la Organización Nacional de Estudiantes de Arquitectura, la cual realiza proyectos académicos con enfoque participativo que involucran a la sociedad como protagonista y principal actor social de los proyectos, creados desde la Academia para la sociedad, siendo la Academia aliado estratégico de la comunidad, estudiantes de distintas ciudades del Ecuador tutorados por docentes de distintas Universidades del país; colaborando e inmiscuyéndose dentro de las comunidades de la zona rural y urbana del cantón Manta.

PRACTICE APPROACH ULEAM belongs to the National Organization of Architecture Students, which develops academic projects with a participative approach that involves society as protagonist and main social actor in projects, created in the Academy for society, the academy as a strategic ally of community, students from different cities in Ecuador monitored by professors from different Universities within the country, cooperating and getting involved inside the rural and urban areas from the Manta canton.


265


266

Universidad de Nariño País / Dirección: Colombia - San Juan de Pasto Nombre del Responsable: Ana Isabel Ortiz Práctica: Laboratorio Quito Ciudad y Patrimonio

Country / Address: Colombia - San Juan de Pasto Responsible Name: Ana Isabel Ortiz Practice: Laboratorio Quito Ciudad y Patrimonio

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA El enfoque del Departamento de Arquitectura es motivar la preservación de la identidad cultural de un lugar, realizando visitas, dialogando con los habitantes, investigando, etc. Además el escoger lugares con sentido y huella histórica donde se den diferentes tipos de dinámicas residenciales y barriales, para el desarrollo de proyectos que necesiten de un planeamiento urbano que mejore las condiciones de vida marginales y abordando sus problemáticas sociales desde un punto de vista social, físico y cultural.

PRACTICE APPROACH The Architecture Department approach is to motivate the presence of a cultural entity in a place by performing visits, discussing with inhabitants, investigating, etc. Besides, it aims at choosing places with sense and historical print where it occurs different kind of residence and neighborhood dynamics that required an urban plan to improve poor life conditions and address social issues from a social, physical and cultural point of view.


267


268

Universidad de la República / Facultad de Arquitectura País / Dirección: Uruguay - Montevideo Nombre del Responsable: Miguel Fascioli y José de los Santos Práctica: SALIDA / “Una Escuela Sustentable”

Country / Address: Uruguay - Montevideo Responsible Name: Miguel Fascioli y José de los Santos Practice: SALIDA / “Una Escuela Sustentable”

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA El Servicio de Investigación y Extensión, es una propuesta tendiente a superar la fragmentación y compartimentación de las funciones universitarias, pretende trascender las modalidades de integraciones más frecuentes: Extensión y Enseñanza e Investigación y Enseñanza. El servicio tiene como objetivo fundamental colaborar con todas las áreas que integran la Facultad, fomentar los espacios de intercambio, generar y recibir demandas y direccionarlas entre aquellos que realicen prácticas de extensión e integrales.

PRACTICE APPROACH The Investigation and Extension Service, on a proposal that tends to exceed fragmentation and compartmentalization of the university functions, pretends going beyond the most frequent integration forms: Extension and Teaching, & Investigation and Teaching. The service has as objective to cooperate with all the areas in the Faculty, to promote sharing spaces, generate and receive demands, and address them among people who perform the extension and all-inclusive practices.


269


270

Universidad Católica Boliviana San Pablo País / Dirección: Bolivia - Tarija Nombre del Responsable: Javier Maradiaga Betancourth Práctica: Uraycamuy

Country / Address: Bolivia - Tarija Responsible Name: Javier Maradiaga Betancourth Practice: Uraycamuy

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA El enfoque de la Facultad es trabajar y llevar a cabo proyectos bajo la experiencia del TSL, ya que es enriquecedor para los estudiantes participantes, pues mediante una confrontación arquitectónica se da solución a un espacio sociocultural específico. Trabajar con la comunidad local en colaboración con los estudiantes participantes permite conocer el lugar, además de fomentar la identidad local, brindando un espacio de expresión de la gran diversidad latinoamericana, promoviendo un intercambio cultural.

PRACTICE APPROACH The Faculty approach is to work and develop projects under TSL experience as it is very useful for students involved, thus through an architectural contrast, they provide a solution for a specific socio-cultural space. Working with the local community together with the students involved allows knowing the place, as well as engaging local identity; this provides a place for expressing the huge Latin American diversity by promoting a cultural exchange.


271


272

Universidad Simón Bolívar, Departamento de Diseño, Arquitectura y Artes Plásticas País / Dirección: Venezuela - Caracas Nombre del Responsable: José Javier Alayón González Práctica: Aprendizaje Basado en Problemas

Country / Address: Venezuela - Caracas Responsible Name: José Javier Alayón González Practice: Aprendizaje Basado en Problemas

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA El Departamento de Arquitectura de la Universidad Simón Bolívar vincula muchos de los casos de estudio y proyectos de las asignaturas impartidas a problemas reales, en donde la comunidad es un actor determinante. Formando parte de proyectos de investigación tal como el proyecto internacional sobre el “Aprendizaje Basado en Problemas” (Problem Based Learning), para formalizar y sistematizar una práctica que se ha desarrollado de manera natural, constante y en distintas modalidades.

PRACTICE APPROACH The Architecture Department of the Universidad Simón Bolivar University connects many study cases and projects from subjects taught to real issues, where community is a determining actor. They also are part of investigation projects such as the international project over “Problem Based Learning” in order to formalize and systematize a practice carried out naturally, constantly and in different ways.


273


274

Universidad de Tokyo País / Dirección: Japón - Tokyo Nombre del Responsable: Chiba Manabu Práctica: ArchiAid

Country / Address: Japan - Tokyo Responsible Name: Chiba Manabu Practice: ArchiAid

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA Proporcionar tanto conocimiento profesional como sea posible para el proceso de reconstrucción del terremoto de Tohoku y el tsunami, que se produjo en marzo de 2011. A través de estos apoyos, la organización también tiene como objetivo establecer una plataforma y archivos para compartir información relativa a la reconstrucción, que se espera convierta regeneraciones en investigaciones académicas relacionadas con ella. Actualmente, trabajan en un proyecto para construir viviendas públicas de restauración del desastre en Kamaishi, y el apoyo a las actividades para la reconstrucción en Oshika, en cooperación con universidades de todo Japón.

PRACTICE APPROACH Provide as much professional knowledge as possible to the reconstruction process for the Tohoku Earthquake and Tsunami, which occurred in March 2011. Through those supports, the organization also aims to establish a platform and archives to share information concerning the reconstruction, which is expected to become feedbacks to academic researches related to it. Currently, they are working on a project to build public disaster restoration housings in Kamaishi, and supporting activities for reconstruction in Oshika, cooperating with universities all over Japan.


275


276

Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad Nacional de Tucumán País / Dirección: Argentina - San Miguel de Tucumán Nombre del Responsable: Paula Boldrini Práctica: “Jóvenes y Hábitat”en el asentamiento informal

Country / Address: Argentina - San Miguel de Tucumán Responsible Name: Paula Boldrini Practice: “Jóvenes y Hábitat”en el asentamiento informal

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA Relacionar la producción académica y de investigación con la demanda en la comunidad, priorizando intervenciones con mayores necesidades insatisfechas y con capacidad de desarrollar organización comunitaria. La tarea consiste en decodificar necesidades vinculadas al hábitat que se ordenan y jerarquizan para afrontar su resolución de manera gradual y grupal. Su mejora se constituye como componente clave para la mejora de calidad de vida y socialización de proyectos de prevención y atención de la salud individual, grupal y comunitaria.

PRACTICE APPROACH It aims at relating the academic and investigation production with the community demand, by prioritizing interventions with higher unsatisfied needs and with the ability to develop community organization. The task lies in decoding needs linked to habitat which are ordered and organized hierarchically to face its gradual and group work resolution. Its improvement relies on as a key component to improve lifestyle, and on disseminating projects regarding personal, group and community health care.


277


278

Universidad Central de Venezuela - Escuela de Arquitectura Carlos Raul Villanueva País / Dirección: Venezuela - Caracas Nombre del Responsable: Vivian Florindez Prácticas: Aplicaciones Tecnológicas

Country / Address: Venezuela - Caracas Responsible Name: Vivian Florindez Practice: Aplicaciones Tecnológicas

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA La Escuela de Arquitectura posee un requisito de Servicio Comunitario en el que los estudiantes deben realizar anteproyectos que resulten prácticos, factibles y adecuados a las necesidades de las comunidades que lo solicitan, deben enmarcarse en las realidades constructivas del país, basarse en el cumplimiento de normativas y ordenanzas vigentes, e integrarse los conocimientos tecnológicos como criterios para abordar los problemas de diseño, vinculando desde una visión arquitectónica, los sistemas sismorresistentes, ambientales, de instalaciones y construcción, a manera de práctica profesional simulada.

PRACTICE APPROACH The Architecture School demands a Community Service in which students have to develop drafts that should be practical, feasible and suitable for the requesting communities. Students have to limit themselves on construction realities in the country, to base on standards compliance and bylaws in force, and to include technological knowledge as criteria to address design problems by connecting from an architectural perspective, the earthquake resistant, environmental, installation and construction systems as a simulated professional internship.


279


280

Universidad Tecnológica Equinoccial País / Dirección: Ecuador - Quito Nombre del Responsable: Andrea Jaramillo Práctica: Programa de asistencia técnica a la colectividad mediante la elaboración de proyectos de Interiorismo

Country / Address: Ecuador - Quito Responsible Name: Andrea Jaramillo Practice: Programa de asistencia técnica a la colectividad mediante la elaboración de proyectos de Interiorismo

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA La vinculación con la colectividad en la Facultad de Arquitectura busca enlazar la academia con la comunidad, permitiendo una retroalimentación continua del conocimiento y la participación activa de estudiantes, docentes, organizaciones sociales e instituciones en proyectos conjuntos. Para involucrar a la población en los proyectos se busca a colectivos organizados que estén dispuestos a trabajar con la universidad. Además, se busca cooperación con instituciones con experiencia en el área y que puedan reforzar y complementar el trabajo realizado durante el proyecto.

PRACTICE APPROACH The connection with the community in the Architecture Faculty tries to put together the academy with community, allowing a continuous feedback in terms of knowledge and active participation of students, professors, social organizations and institutions in combined projects. To involve population in projects, they look for organized communities willing to work at the university. Besides, they seek the contribution of institutions with experience on this area, and that help to strength and complement the work performed during the project.


281


282

Universidad Tecnológica Equinoccial País / Dirección: Ecuador - Quito Nombre del Responsable: Paola Vallejo Práctica: Asistencia técnica a la colectividad en estudios urbanos / Diseño e implementación de proyectos arquitectónicos integrales

Country / Address: Ecuador - Quito Responsible Name: Paola Vallejo Practice: Asistencia técnica a la colectividad en estudios urbanos / Diseño e implementación de proyectos arquitectónicos integrales

ENFOQUE DE LA PRÁCTICA El objetivo de la Carrera de Arquitectura es que tanto el proyecto de asistencia técnica a la colectividad en estudios urbanos, como el de diseño e implementación de proyectos arquitectónicos integrales; deben adaptarse a las condiciones ambientales, sociales y culturales del lugar a intervenir. Los estudiantes se encuentran capacitados debido a que todos los conocimientos aprendidos en la academia hacen posible el perfeccionamiento de propuestas de diseño con el fin de mejorar la calidad de vida de una comunidad.

PRACTICE APPROACH The aim of the Architecture Career is that both the project for technical support to community in urban studies, and the comprehensive architectural project design and implementation have to adapt to environmental, social and cultural conditions of the place to intervene. Students are trained as all knowledge learnt in the academy make possible to enhance the design proposal in order to improve the community lifestyle.


283






CRÉDITOS CÁTALOGO ACADEMICO BAQ 2016 CONSEJO EDITORIAL Arq. Natalia Dueñas. Editora general Arq. Teresa Pascual. Editora general Arq. Andrés Miño. Colaborador Arq. Maryangel Mesa. Colaboradora Arq. Andrés Ycaza. Colaborador Patricia Almeida. Colaboradora RUDA COLAB. Diseño gráfico y realización Lcda. Alejandra Guerrero. Traductora


COMISIÓN BAQ2016 Arq. Handel Guayasamín. Presidencia CAE-P Arq. Alejandra Pinto. Coordinación General Arq. Mónica Moreira. Asesoría General y Auspicios Arq. Natalia Dueñas. Coordinación Académica Arq. Teresa Pascual. Coordinación Académica Arq. Andrés Miño. Coordinación MIO16 y participación nacional Arq. Karina Fernández. Coordinación MIO16 y participación nacional Arq. Canela Samaniego. Coordinación de Concurso Arq. Valentina Chiriboga. Coordinación Concurso Arq. Francisco Almeida. Coordinación Universidades y Medalla de Oro Arq. Andrés Ycaza. Coordinación Vinculación Interinstitucional Arq. Verónica Carrión. Coordinación Logística Arq. Maryangel Mesa. Coordinación de Imagen y Concurso Arq. Yadira Ávalos. Administración CAE-P Lcda. Jennifer Menéndez. Coordinación Comunicación Arq. Adriana Guerrero. Coordinación Comunicación e Imagen Arq. Esteban Calderón. Coordinación Comunicación y Arquitectura Panamericana Ing. Graciela Zamora. Administración BAQ Daisy Tapia. Asistencia General Lcda. Lorena Domingoz. Coordinación de eventos RUDA. Diseño Gráfico LUT STUDIO LAB. Diseño y montaje de exposición BAQ Alex Maldonado. Asistencia MIO16 Andrés Asanza. Asistencia Logística Ángel García. Asistencia Imágen Fernanda Cisneros. Asistencia Universidades y Vinculación Karina Chicaiza. Asistencia MIO16 María José Lobato. Asistencia Universidades y Vinculación Nicolás Páez. Asistencia Comunicación e Imagen Pablo Poveda. Asistencia Concurso Patricia Almeida. Asistencia Académica Paula Mosquera. Asistencia Concurso Ralf Pasquel. Asistencia Logística Romina Gallardo. Asistencia Académica Xavier Vizcaino. Asistencia Logística


COMISIÓN ACADÉMICA Arq. Natalia Dueñas. Arq. Teresa Pascual Arq. Handel Guayasamín Arq. José María Sáez Arq. Esteban Benavides Arq. David Barragán Arq. Karina Fernández Arq. Rosa Elena Donoso Arq. Carolina Rodas Arq. Francisco Almeida Arq. Alejandra Pinto Arq. Esteban Calderón Arq. Andrés Miño Arq. Pascual Gangotena Arq. Daniela Ramos Arq. Ana María Durán Arq. Luisa Carrera

DIRECTORIO CAE-P Arq.Handel Guayasamin Crespo. Presidencia Arq. Zoila Camacho Briceño. Primer. Vocal Principal Arq. Alejandra Pinto Cárdenas. Segundo Vocal Principal Arq. Jaime Vásconez Suárez. Tercer Vocal Principal Arq. David Parra Bozzano . Cuarto Vocal Principal Arq. Lucía Vásconez Cordovez. Quinto Vocal Principal Arq. Andres Ycaza Leyva. Sexto Vocal Principal Arq. Narcisa Ortega Mendoza. Primer Vocal Suplente Arq. Eduardo Crespo Guarderas. Segundo Vocal Suplente Arq. Jose Maria Laso Chiriboga. Tercer Vocal Suplente Arq. Daniela Utreras Pazmiño. Cuarto Vocal Suplente Arq. Cindy Vega Ochoa. Quinto Vocal Suplente Arq. Monica Moreira Ortega. Sexto Vocal Suplente Arq. Fabian García Sosa. Presidente Cae-Rumiñahui Arq. Yadira Ávalos Chavez. Administración - Tesorería Margarita Grijalva M. Secretaria Encargada Eugenio Proaño Tola. Coordinación CIU Hábitat Dr. Carlos Aguinaga Aillon. Síndico


COORDINADORES DE CONCURSO Ana Milován. Uruguay Arturo Chang. Ecuador Augusto Alvarez.México Clara Zuñiga. Argentina Daniel Estevez. Argentina Edwin González. Costa Rica Gabriel Manzi. Brasil Giuliano Pastorelli. Chile Glenda Puente. Estados Unidos Hernan Jara. Francia Jesús Yepez. Venezuela Juan Marcelo Jausoro. Colombia Lorena Darquea. México Lukas Fuster. Paraguay Marcelo Estevez. Argentina Mariela Brito. España Martha Brito. Puerto Rico Maximilian Nowotka. Venezuela Miguel Gómez. Perú Mirtha García de Hombre. Cuba Nicolas van Drunen. Holanda Nieves Fernández. México Olmedo Gómez Martínez. Panamá Paulo Alfonso. Portugal Ricardo De Francesco. Argentina Santiago Vanegas. Ecuador Vania Avelar. Brasil

DELEGADOS ESTUDIANTILES Nacionales Leonardo Angamarca Mauro Ormaza Luis Barcia Vera Susana Baca Gabriel Córdova Internacionales Arq, Omar Paris Arq. Giuliano Pastorelli Arq. Mirtha Garcia de Hombre





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.