Número 55 - Diciembre 2012

Page 1

ENTREVISTA

Ministro Manuel Pulgar Vidal:

“La fuerza de la razón nos hará entender que los cambios son necesarios” {p26}

INTERVIEW

Minister Manuel Pulgar Vidal:

“The force of reason will make us understand that changes are needed” {p26}

RELACIONES COMUNITARIAS

COMMUNITY RELATIONS

Si las empresas no cambian no se podrá lograr licencia social real de las comunidades {p40}

Companies that do not change will not achieve real social license from the communities {p40}

Miguel Ferré:

Miguel Ferré:

Canada-Peru Chamber of Commerce No 55 Diciembre / December 2012

GLENN

NOL AN LA HISTORIA DE UN NATIVO CANADIENSE QUE APOSTÓ POR LA MINERÍA THE STORY OF A NATIVE CANADIAN WHO SUPPORTS MINING

Cámara de Comercio Canadá-Perú


contenido content

{4}

EDITORIAL

POR / BY JOSÉ TUDELA CHOPITEA

Sostenibilidad y buenos deseos para el 2013 Sustainability and best wishes for 2013

{6}

COMERCIAL / TRADE POR / BY SANDRA SHADDICK

Las relaciones entre Canadá y el Perú – 2013 Canada-Peru relations – 2013

{16}

COOPERACIÓN / COOPERATION POR / BY CECILIA LOZADA

PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT Patricia Fortier Embajadora de Canadá en Perú Canadian Ambassador in Peru

PRESIDENTE / PRESIDENT José Tudela Chopitea Gerente de División Corporativa y Negocios Internacionales de Rímac Seguros Corporate Division and Business Manager Rimac Insurance International

VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENT Miguel Cardozo Presidente & CEO de Alturas Minerals Corp. President & CEO of Alturas Minerals Corp.

TESORERO / TREASURER Dave Splett Compañía Minera Antamina S.A.

SECRETARIO / SECRETARY Gonzalo Díaz Pro Ferreyros S.A.A.

DIRECTORES / DIRECTORS Darrel Wagner Minera Barrick Misquichilca S.A.

Francisco Silva Silva Consultores

Ricardo Labó

Rio Tinto Minera Perú

José Vizquerra Bellido Buenaventura Ingenieros

Cooperación internacional y sector privado: la experiencia exitosa de ACDI

Stephen Bagnarol

{26}

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Lorena Borgo Hannach

Scotiabank

International Cooperation and the private sector: CIDA´s success story

ENTREVISTA / INTERVIEW MANUEL PULGAR VIDAL, MINISTRO DEL AMBIENTE DEL PERÚ / MANUEL PULGAR VIDAL, ENVIRONMENTAL MINISTER OF PERU:

“La fuerza de la razón nos hará entender que los cambios son necesarios”

“The force of reason will make us understand that changes are needed”

{32}

COLUMNA / COLUMN POR / BY JUAN CARLOS MANDUJANO

Minería: ¿Bearish o Bullish? Mining: Bearish or Bullish?

COMITÉ DE REDACCIÓN DIALOGUE / EDITORIAL COMMITTEE DIALOGUE Francisco Silva - Silva Consultores Jaime Bellido - Estudio Bellido y Bellido Gonzalo Quijandría - Minera Barrick Misquichilca Carolina Rouillón - Asociación Sodexo DISEÑO / DESIGN Sandra Florián Torreblanca EDICIÓN / EDITION Lorena Borgo Hannach, Mariana Vega Jarque, Carolina De Andrea Massa COLABORACIÓN / COLLABORATION Miguel Ángel Angulo, Javier Torres Seoane IMPRESIÓN / PRINTING Finishing S.A.C. Industria Gráfica y Afines TRADUCCIÓN / TRANSLATION Kristin Keenan, Patricia Mc Donald, María del Pilar Cortez, Jorge Cornejo CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ

Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Teléfono: (51.1) 440 6699 E-mail: contenidos@canadaperu.org Web: www.canadaperu.org Los artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú. The articles published don’t necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú No 2008-04975 Dialogue No 55. Lima, diciembre de 2012.

3


noticias news

educación education 1/10

Canadá es el país con mayores títulos universitarios dentro de su población, destaca la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE). El 51% de la población posee este grado, es decir, uno de cada dos canadienses ha culminado una carrera universitaria. Así, Canadá destaca por encima del promedio mundial de países miembros de la OCDE, donde uno de cada tres adultos posee un título universitario.

4

Cáncer pronostica que este año, de los 4,600 canadienses que se prevé serán diagnosticados de cáncer, 4,300 morirán. Doctor Senthil Muthuswamy and other specialists have built a 3D pancreas to investigate the development of cancer on this organ. For to this date, no comprehensive research on this body part has ever been performed. One of the characteristics of this mortal disease is that they do not show any symptoms, which makes it quite difficult to diagnose and increases the gravity of the disease. The Canadian Cancer Society forecast 4600 patients to be diagnosed with pancreas cancer this

According to the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) Canadians rank as the population with the greatest number of YUKON university degrees. 51% of the Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES inhabitants of NUNAVUT Canada possess a Yellowknife tertiary education degree, in other words, BRITISH COLUMBIA one in two Canadians has completed his Higher Education. In ALBERTA MANITOBA this aspect, Canada REGINA Edmonton stands out from the Regina Victoria world average among Winnipeg the OECD members, where one in three adult possesses a university title. year, of which 4300 will not survive.

salud health

medioambiente environment

5/09

El doctor Senthil Muthuswamy y otros especialistas de Toronto construyeron un páncreas en 3D para investigar cómo se desarrolla el cáncer en este órgano, sobre el cual no hay estudios en profundidad aún. Una característica es que no muestra síntomas, lo cual hace más difícil el diagnóstico y más riesgosa la enfermedad. La Sociedad Canadiense de

18/09

El Plan Norte, proyecto que busca preservar el 50% de los territorios de Québec para la conservación ambiental y libre de industrialización, fue reconocido como sostenible por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza. Esta iniciativa promueve el cuidado de los

bosques boreales, en el cual habitan comunidades nativas y especies en extinción. La primera ministra Pauline Marois recalcó que apoyarán el proyecto ya que el último año se privilegió el desarrollo industrial sobre la preservación de la naturaleza. The “Plan Nord” Project, aiming at preserving 50% of the Quebec Territory for environmental conservation and industrialization-free area has been recognized as sustainable by the IUCN, International Union for Conservation of Nature. This initiative promotes the protection of the boreal forests, inhabited by native communities and species threatened of extinction. The Prime Minister Pauline Marois declared that they will focus on the project as opposed Iqaluit

Contarán con museos, galerías de arte e incluso una universidad aunque se tendrá que destruir un teatro en la zona conocida como el “Distrito del entretenimiento”. The famous Canadian architect Frank Gehry announced that three sky scrapers between 80 and 85 floors are to be built in the center of Toronto. They will comprise museums, art galleries and even a university, although the project requires the destruction of a theatre located in this area known as the “Entertainment District”.

acceso a información pública public information 8/10

El gobierno federal canadiense anunció que NEWFOUNDLAND lanzará un proyecto de AND LABRADOR acceso a la información pública vía internet el próximo año, lo Saint cual permitirá QUÉBEC John’s evitar trámites presenciales, ONTARIO Charlottetown incluso se podrán Québec pagar los costos Fredericton Halifax generados por esta Otawa Ottawa misma vía. El sistema será implementado primero en el Toronto Ministerio de Inmigración y Ciudadanía, Services Canadá y el secretariado del Consejo to last year’s prioritization of del Tesoro. industrialization over nature preservation. The Canadian Federal Government announced the launching next year of a project for access to public information through the Internet, which will avoid personal attendance to such matters, including the 1/10 payment of related generated Tres rascacielos de entre 80 y fees. The system will first be 85 plantas serán construidas implemented at the Ministry of en el centro de Toronto, Immigration and Citizenship, indicó el famoso arquitecto Services Canada and the canadiense Frank Gehry. Secretary of Treasury Board.

arquitectura architecture


editorial editorial JOSÉ TUDELA CHOPITEA Presidente del Consejo Directivo CCCP President of the Board CPCC

SOSTENIBILIDAD Y BUENOS DESEOS PARA EL 2013 Sustainability and best wishes for 2013

6

E

stimados socios y amigos de la Cámara de Comercio Canadá-Perú: Un año más que llega a su fin y con éste grandes logros y nuevos retos. El 2012 ha sido un excelente año para las relaciones entre Perú y Canadá, no solo en temas comerciales, sino también culturales y de inclusión social. Reconociendo la importancia de las relaciones estables entre la empresa y sociedad para la sostenibilidad de los negocios, hemos puesto sobre la mesa puntos críticos sobre este tema a lo largo del año. El crecimiento económico que ha tenido el país en el 2012 debe ir de la mano con una visión de sostenibilidad, para que así podamos seguir obteniendo resultados positivos en los años venideros. Esta visión, la cual compartimos en la Cámara, seguirá presente en la agenda del 2013 pues forma parte de las acciones para mantener y mejorar las relaciones a largo plazo entre empresas peruanas y canadienses. Por otro lado, tenemos todavía camino por recorrer en los temas comerciales y el 2013 es el año para ello. Este marzo, por quinto año consecutivo, estaremos apoyando la organización de la delegación peruana en la convención minera del Prospectors and Developers Association of Canada, PDAC 2013, en Toronto. El año pasado estuvimos en el top 5 de países con más concurrencia y hemos logrado posicionarnos como uno de los principales atractivos de PDAC. El compromiso que hemos tenido de altos funcionarios del Estado y de la empresa privada es un reflejo de la importancia de este evento para el desarrollo económico del país y el de las relaciones que gestiona la Cámara.

D

ear members and friends of the CanadaPeru Chamber of Commerce: One more year comes to an end and with it big achievements and new challenges. This has been an excellent year for relations between Peru and Canada, not only in terms of business, but also cultural and for social inclusion. In recognizing the importance of stable relations between companies and society for the sustainability of business, we’ve laid out critical points concerning this issue throughout the year. The country’s economic growth in 2012 should go hand-in-hand with a vision for sustainability so we can continue to see positive results in the coming years. This vision, which we share at the chamber, will continue to be present in the agenda in 2013 as part of the effort to maintain and improve long term relations between Peruvian and Canadian companies. At the same time, we still have areas to cover in terms of business issues, and 2013 is the year for this. This March, for the fifth consecutive year, we will be supporting the organization of the Peruvian delegation for the Prospectors and Developers Association of Canada, PDAC 2013, mining conference in Toronto. Last year, we were one of the top 5 countries in terms of audiences and we have been able to position ourselves as one of the main attractions at PDAC. The commitment from top State and private sector officials reflects the importance of this event for the economic development of the country and for the relations the chamber oversees. I invite you to be part of the Peruvian delegation that will participate in PDAC 2013 in Toronto, which, as we’ve seen, is a great opportunity to continue strength-

Los invito a ser parte de la delegación peruana que participará en PDAC 2013 en Toronto que, como hemos visto, es una gran oportunidad para seguir forjando las relaciones comerciales peruano-canadienses. Para terminar, quiero mencionarles que en este número contamos con el valioso testimonio de Glenn Nolan, miembro de la comunidad Missanabie Cree First Nation de Canadá, y actual presidente de PDAC, en el cual relata cómo se desarrolló la relación de su familia con la minería, además de una esclarecedora entrevista al Ministro del Ambiente Manuel Pulgar Vidal. Les deseo lo mejor para estas fiestas y un prometedor año nuevo, en el que seguiremos trabajando de la mano de todos nuestros socios para cumplir los objetivos que nos hemos trazado y seguir sumando esfuerzos. ¡Felices fiestas y éxitos para el 2013!

ening business relations between Peru and Canada. To finish, I’d like to mention that in this edition we have a valuable article from Glenn Nolan, a member of the Missanabie Cree First Nation in Canada, and current president of PDAC, who discusses the relationship his family has developed with mining, as well as an enlightening interview with Environment Minister Manuel Pulgar Vidal. I wish you the best over the holidays and a promising new year, where we will continue working alongside all of our members to meet the objectives that we’ve outlined and continue to support each other. Happy holidays and best wishes for 2013!


comercial trade

LAS RELACIONES ENTRE CANADÁ Y EL PERÚ – 2013 Canada-Peru Relations – 2013

Fotos / Photos: Andina - Difusión

Reapertura del mercado peruano al ganado canadiense es un sector prometedor. The re-opening of the Peruvian market to Canadian livestock is a promising business opportunity.

POR / BY SANDRA SHADDICK Agregada Comercial Senior - Embajada de Canadá en Lima, Perú Senior Trade Commissioner - Canadian Embassy, Lima, Peru

8

Una mirada al comercio entre ambos países, lo avanzado hasta ahora y el prometedor futuro que tiene esta relación bilateral.

A look at trade between the countries, what’s been done and the promising future of this bilateral relationship.

D

F

esde el momento en que bajé del avión que me traía de Ottawa, hace casi tres meses, me quedó claro que mi estadía en Lima y el Perú iba a estar llena de acción. Como Agregada Comercial Senior en la Embajada de Canadá, mi objetivo principal es incrementar el flujo de comercio e inversión entre el Perú y Canadá y fortalecer las relaciones comerciales entre nuestros países. Aunque en ciertos aspectos es una misión muy ambiciosa, está claro que existe ya una enorme cantidad de actividad entre Canadá y el Perú, la cual dará un impulso importante a nuestros esfuerzos. Nuestros países tienen mucho en común: somos socios en las Américas y en la región Asia-Pacífico, y estamos creando intereses comunes a través de los foros ya establecidos, como el APEC, y nuevas agrupaciones, como el Acuerdo Estratégico Trans-Pacífico de Asociación Económica y la Alianza del Pacífico. Ambos tenemos una larga historia de desarrollo nacional de los recursos naturales y hemos cosechado los beneficios y enfrentado los desafíos inherentes a este sector. Un avance importante en nuestra relación bilateral, que está empezando a cosechar beneficios reales para las empresas canadienses y peruanas, es la firma de un Acuerdo de Libre Comercio bilateral en el 2009. Este acuerdo ha eliminado o reducido los aranceles a exportaciones canadienses y peruanas, así como en los sectores de servicios, como minería, energía y profesionales. En los próximos meses y años, la Sección Comercial de la Embajada de Canadá seguirá centrándose en temas mineros y en apoyar a empresas canadienses en la realización de actividades de responsabilidad social corporativa. También

rom the moment I stepped off the plane from Ottawa, almost three months ago, it was clear that my time in Lima and Peru was going to be action-packed. As Senior Trade Commissioner at the Canadian Embassy, my primary objective is to increase the flow of trade and investment between Peru and Canada and to strengthen commercial relations between our two countries. While in some respects that is a very ambitious mandate, it is clear that there is already a tremendous amount of activity between Canada and Peru, which will add valuable momentum to our efforts. Our two countries have much in common: we are partners in the Americas and the Asia-Pacific region, and are building on common interests through established fora, such as APEC, and new groupings, such as the Trans-Pacific Partnership and the Pacific Alliance. We both have a long history of domestic natural resources development and have reaped the benefits and faced the challenges that are inherent in this sector. One major development in our bilateral relationship that is starting to reap tangible benefits for Canadian and Peruvian companies is the signing of a bilateral Free Trade Agreement in 2009. The agreement has eliminated or reduced tariffs on Canadian and Peruvian exports, as well as in service sectors, such as mining, energy and professional services. Over the next months and years, the Trade Section of the Canadian Embassy will continue to focus on mining issues and supporting Canadian companies

9

seguiremos trabajando con las empresas en una serie de sectores prioritarios, tales como infraestructura, agricultura, defensa, seguridad, tecnología de la información y salud. Un éxito reciente que quisiera destacar es la reapertura del mercado peruano para el ganado y la carne canadienses a partir de junio del 2012. Y dado que los proveedores ya han empezado a restablecer las redes para la importación de carne de res canadiense, por favor no dude en ponerse en contacto conmigo para discutir las oportunidades existentes en este sentido. Espero con gran interés participar junto a muchos de ustedes en la convención minera PDAC de marzo del 2013. Estoy muy impresionada por la dedicación y lucidez de la Cámara, y tanto mi equipo como yo trabajaremos para apoyarla, y a sus miembros, en los meses y años venideros. Quisiera agradecer a aquellos de ustedes a quienes ya he conocido por la increíblemente cálida bienvenida que me han brindado, y espero tener el placer de conocer a muchos miembros más de la Cámara en los próximos meses y años.

in undertaking corporate social responsibility activities. We will also continue to work with companies in a range of priority sectors, such as infrastructure, agriculture, defence, security, information technology and health. One recent success that I would like to note is the re-opening of Peru’s market to Canadian cattle and beef, as of June 2012. As suppliers start to re-establish networks to import Canadian beef, please feel free to contact me to discuss opportunities in this regard. I look forward to participating in PDAC in March 2013 with many of you. I am extremely impressed with the Camara’s dedication and focus and my team and I will be working to support the Camara and its members over the months and years ahead. I would like to thank those of you I have met for the incredibly warm welcome that you have given me and I hope to have the pleasure of meeting many more Camara members in the months and years ahead.


portada cover Foto / Photo: Difusión

LA INDUSTRIA MINERA: SU IMPORTANCIA PARA MI FAMILIA Y PARA MÍ 10

The Mining Industry – its importance for my family and me POR / BY GLENN NOLAN Vicepresidente de Asuntos Indígenas Noront Resources y Presidente (2012-2014) Asociación de Prospectores y Desarrolladores de Canadá Vice President, Aboriginal Affairs Noront Resources and President (2012 – 2014) Prospectors and Developers Association of Canada

Testimonio y recomendaciones de un líder indígena y directivo de una empresa de exploración minera.

Testimony and recommendations of an indigenous leader and an executive of a mining exploration company.

11


La decisión de mi padre de trabajar en la mina fue un cambio positivo, no solo para mis padres sino también para mis ocho hermanos y yo. Lo que vimos como un cambio positivo fue un ingreso estable para mi familia. Ya no teníamos que pasar períodos sin comida, ropa u otros artículos que la mayoría de familias canadienses daban por sentados. Mis padres fueron siempre muy trabajadores, siempre laboriosos. Antes de trabajar en la mina, mi padre capturaba animales por su piel. Cazaba animales grandes, como alces, o atrapaba peces para venderlos o intercambiarlos por otros alimentos básicos. Era guía de pescadores y cazadores adinerados, y le pagaban por ello. No le temía al trabajo duro. La decisión de mi padre de trabajar en la mina de oro abrió muchas oportunidades para mí y para mis hermanos y hermanas mayores. Nos demostró que ya no estábamos limitados a ganarnos la vida como cazadores y recolectores. Nos demostró que podíamos tener éxito trabajando como parte de la economía salarial que ofrecía la minería. Todos mis hermanos mayores trabajaron en esa mina de la ciudad donde viví mis primeros años. Todos ellos, incluyendo a mi padre, con el tiempo partieron a buscar trabajo en la industria pesada y en otras minas a

“Mi trabajo en exploración minera me permite trabajar en un entorno que amo: la naturaleza”. “My job in mining exploration allows me to work in an environment I love: nature.”

12

C

recí en el monte, en el norte de Ontario. Pasaba mis días en contacto con la tierra, jugando con mis primos o acompañando a mis padres o hermanos mayores a cazar, pescar o recolectar alimento de los bosques de la región. Esa era mi herencia, el lugar donde me sentía cómodo, donde quería estar. Mi padre era cazador y recolector, hasta que tomó la decisión trascendental de unirse a sus primos, tíos y padre, junto a profesionales no indígenas y otros trabajadores calificados, para aceptar un empleo en una mina de oro local. Mi padre no había recibido educación formal. El nivel más alto de educación al que había llegado en ese entonces era el tercer grado. Pero el gerente de la mina vio en él a alguien decidido a trabajar duro y mantener adecuadamente a su esposa y nueve hijos.

I

grew up in the bush in Northern Ontario. Every day I would be out on the land playing with cousins or accompanying my parents or older siblings as they hunted or fished or gathered food from the forests of Northern Ontario. This was my heritage; this was where I was comfortable; this was where I wanted to be. My father was a hunter and gatherer until he made the life changing decision to join his cousins, uncles and father alongside non-aboriginal professionals and other skilled workers to take a job at a local gold mine. My father wasn’t a formally educated man. The highest level of education he had reached at that time was grade three. But the mine manager saw in my father someone who was determined to work hard and adequately provide for his wife and nine children. My father’s decision to work in the mine was a positive change, not only for my parents but also for my eight

siblings and me. What we saw in positive change was a steady income for my family. No longer did we go without food or clothing or other items most Canadian families took for granted. My parents were always hard working, always industrious. Before working at the mine, my father trapped animals for their fur. He hunted large animals such as moose or caught fish to sell or trade for other food staples. He guided wealthy anglers and hunters and was paid for this. He wasn’t afraid of hard work. My father’s decision to work at the gold mine opened up many opportunities for me and my older brothers and sisters. It showed us that we were no longer restricted to making a living as hunters and gatherers. It showed us that we could succeed in working in the wage economy that mining offered. All of my older brothers worked at that mine in the town where I spent my early years. All of them, including my father, eventually moved on to find work in heavy industry and other mines across Canada. My father made a career of working in mines and became very successful as a certified welder, millwright and steam engineer. He was determined and resourceful and was the role model for my siblings and me. I made the decision to not work in the mining side


YO USO

UNA REGLA

14

lo largo y ancho de of the industry but Canadá. Mi padre in mineral explorahizo carrera tration because it aSIMPLE: ESCUCHA, APRENDE bajando en minas llowed me to work Y APROVECHA y logró gran éxito in the environment como soldador certhat I loved - the wiltificado, mecánico derness. I built my industrial e ingeniecareer on working ro de máquinas a vain isolated regions por. Contaba con decisión of Canada and working closely e ingenio, y fue un modelo para mis with Aboriginal communities. This hermanos y yo. allowed me to utilize my intimate knowYo tomé la decisión de no trabajar ledge of the land and my cultural connecen el ámbito de la minería, sino en la extion to Aboriginal people to more fully ploración de minerales, porque me permitía engage and include them in the projects that trabajar en el entorno que amaba: la naturaleza. Forjé I worked and managed. mi carrera trabajando en regiones aisladas de Canadá Some might question the cost to my family and me y en estrecha colaboración con comunidades indígenas. from a cultural perspective. There is no doubt that my Ello me permitió utilizar mi profundo conocimiento sofamily traded off some of those things we considered bre la tierra y mi conexión cultural con los pueblos indíimportant such as maintaining our intimate interdepengenas para incluirlos y comprometerlos más plenamente dence on the land on a daily basis. But in balance, what en los proyectos en los que he trabajado y que he geswe gained as individuals, as a family, and as a community tionado. by participating in the mining industry far outweighed the Hay quienes podrían cuestionar el costo para mi fanegatives. milia y para mí desde el punto de vista cultural. No cabe Poverty would have cost much more had my father duda de que mi familia sacrificó algunas de las cosas que not taken that fateful step to work at the local gold mine considerábamos importantes, como mantener nuestra so many years ago. I have never lost my spiritual connecinterdependencia íntima con la tierra en el día a día. Pero tion to the land nor lost my connection to my Aboriginal al ponerlo todo en perspectiva, lo que ganamos como heritage. Neither did my brothers or parents stop spenindividuos, como familia y como comunidad al participar ding time on the land, doing traditional activities and en la industria minera, supera con creces lo negativo. using the knowledge that our ancestors have handed La pobreza habría tenido un costo mucho mayor para down generation after generation. nosotros si mi padre no hubiera dado ese paso decisiWhen I look back over the years to see where I have vo de trabajar en la mina de oro local, hace tantos años. been in my career - as a business owner conducting miNunca perdí mi conexión espiritual con la tierra, ni mi neral exploration work throughout Canada’s far north, as conexión con mi herencia indígena. Y ni mis hermanos Chief of Missanabie Cree First Nation, and today as Vice ni mis padres dejaron de pasar tiempo en contacto con President of a junior mining company and the president la tierra, realizando actividades tradicionales y usando of the largest mineral association of the world - I thank los conocimientos que nuestros antepasados nos han ​​ my parents. I thank them for taking the initial steps and transmitido de generación en generación. making the decision to change their lifestyle in order Cuando hago un recuento de adónde to make it better for my siblings and me. me ha llevado mi carrera a lo largo de That fateful decision opened many doors los años –propietario de un negocio, and provided numerous opportunities realizando trabajos de exploración mithat would not have been available for nera en toda la región del extremo us had my father remained a hunter norte de Canadá; jefe and gatherer. de Missanabie Cree First Nation; y hoy TOWARD A vicepresidente de MORE una compañía mineSUCCESSFUL ra junior y presidenPROJECT te de la asociación No matter whemineralógica más re I travel, no magrande del muntter whom I meet, do–, doy las gracias and no matter what LISTEN, LEARN a mis padres. Les agrathe topic, when I visit AND LEVERAGE dezco por haber dado los communities to share ideas

I LIVE

BY A SIMPLE RULE:

primeros pasos y haber tomado la decisión de cambiar su estilo de vida para mejorar la situación de mis hermanos y yo. Esa trascendental decisión abrió muchas puertas y brindó numerosas oportunidades que no habrían estado a nuestro alcance si mi padre hubiera seguido siendo un cazador y recolector. ESCUCHA, APRENDE Y APROVECHA: HACIA UN PROYECTO MÁS EXITOSO No importa adónde viaje, a quién conozca o cuál sea el tema por tratar, cuando visito comunidades para compartir ideas sobre actividades que son desconocidas para la población local, uso una regla simple: escucha, aprende y aprovecha. Primero, escucha: Involucrar de manera efectiva a las comunidades tiene que ver con comunicar ideas, opciones y estrategias. Es un proceso de doble vía que evolucionará con el tiempo. Lo más importante, sin embargo, es que es en esta etapa inicial de creación de una relación con una comunidad que una empresa puede mostrar respeto. Si bien es importante contar la “historia de la compañía”, es más importante que las empresas escuchen la “historia de la comunidad”. Este proceso puede comple-

of activities unfamiliar to the local population, I use a simple rule: Listen, Learn and Leverage. First, Listen: Engaging communities effectively is about communicating ideas, options and strategies. This is a two way process that will evolve over time. Most importantly, however, it is at this early stage of building a relationship with a community that a company can show respect. While it is important to tell the “company story”, it is more important for companies to listen to the “community story”. This process might be completed in one meeting or in numerous meetings. How long the process takes depends on the community and how comfortable they feel with the company representatives. Once the community takes the time to tell their story and companies have listened, there will be ample opportunities for companies to tell their story. Next, Learn: Communities will share a wealth of information. The information could have direct connection to the proposed project, or it could in all likelihood, begin with issues that have little or nothing to do with the proposed project. However, whatever information the company gathers


Su historia como parte de una comunidad indígena permite a Nolan dar pautas sobre el relacionamiento con la población. / Nolan’s experience as part of an indigenous community puts him in an ideal position to develop guidelines for local community relations.

16

tarse en una sola reunión o en muchas. Cuánto tome el proceso dependerá de la comunidad y de qué tan cómodos se sientan con los representantes de la empresa. Luego de que la comunidad se haya tomado el tiempo para contar su historia y la empresa la haya escuchado, habrá muchas oportunidades para que las empresas puedan contar su propia historia. Luego, aprende: Las comunidades compartirán abundante información. Puede que la información tenga relación directa con el proyecto propuesto o que, muy probablemente, en un inicio esté referida a asuntos que poco o nada tengan que ver con el mismo. Sin embargo, cualquier información que la empresa recoja durante la reunión le permitirá tener un panorama de las cuestiones que han dado forma a la comunidad. Aprender de la información que la comunidad aporta brindará a las empresas un recurso valioso que puede ser incluido en los planes de desarrollo del proyecto. Por ejemplo, en un proyecto reciente en el norte de Ontario, una comunidad indicó que uno de los lugares donde se estaba trabajando tenía el potencial de producir impactos negativos en un sitio cultural y espiritualmente sensible para los miembros de las comunidades locales. La empresa escuchó a los miembros de la comunidad hablar acerca de la importancia de este lugar. Luego, ajustó sus actividades para no realizar labores de exploración dentro de un área definida cuyos límites fueron acordados por la comunidad y la empresa.

during the meeting will paint a picture of the issues that have shaped the community. Learning from the information the community contributes will provide companies with a valuable resource that could be included in the development plans for the project. For example, at a recent project in Northern Ontario, a community indicated that a location where work was being carried out had the potential to have negative impacts on a site that was culturally and spiritually sensitive to the local community members. The company listened to the community members speak of the importance of the location. The company adjusted their activities to no longer conduct exploration activities within a defined boundary agreed to by the community and the company.

Finalmente, potencia: Recoger información de una comunidad ofrece una oportunidad importante para que una empresa pueda utilizar esa información de manera que genere confianza, cree oportunidades y fomente el desarrollo del proyecto. Una

Lastly, Leverage: Collecting information from a community provides an important opportunity for a company to utilize that information in a manner that builds trust, creates opportunities, and furthers the development of the project. Once

vez que una empresa entiende la información que ha recogido, puede usarla para crear una situación en la que todos salen ganando, con lo que logra dos cosas. En primer lugar, ayuda a abordar las cuestiones que la comunidad siente que son importantes discutir. Pueden ser desde preocupaciones ambientales hasta cuestiones sociales, trabajo o desarrollo económico. En segundo lugar, brinda al proyecto una mayor garantía de poder avanzar a la siguiente etapa. Ejemplo: durante numerosas reuniones con la comunidad, surgió un tema común: empleos y capacitación. La compañía utilizó ese conocimiento para trabajar con la comunidad en la creación de un programa integral de capacitación y empleo. El resultado del programa fue una fuerza laboral mejor capacitada y calificada, capaz de cumplir con los requisitos de trabajo de una manera segura y productiva.

a company understands the information it has collected, it can then use that information to create a win – win situation, thereby accomplishing a couple of things. First – it helps address issues that the community feels are important to have addressed. Those issues can range from environmental concerns, to social issues, to work, to economic development. Secondly, it brings greater surety for the project advancing to the next stage. Example: During numerous community-based meetings, a common theme emerged jobs and training. The company used the knowledge to work with the community to build a comprehensive training and employment program for the project. The outcome of the training and employment program was a better-trained and skilled workforce that was able to meet the work requirements in a safe and productive way.

Conclusión: Construir relaciones con las comunidades locales es un ejercicio de respeto, regularidad e intensa comunicación entre las partes. Las empresas que deseen crear una relación significativa con sus socios comunitarios deben escuchar, aprender y potenciar sus nuevos conocimientos con el fin de trabajar en colaboración hacia un proyecto más exitoso.

Conclusion: Building relationships with local communities is an exercise in respect, consistency, and strong communications between the parties. Companies wanting to build a meaningful relationship with their community partners need to listen, learn and leverage their new knowledge in order to work collaboratively toward a more successful project.


cooperación cooperation Foto / Photo: ACDI

COOPERACIÓN INTERNACIONAL Y SECTOR PRIVADO:

LA EXPERIENCIA EXITOSA DE ACDI

POR / BY CECILIA LOZADA Agencia canadiense de desarrollo internacional / Canadian International Development Agency

Las políticas de responsabilidad social de las empresas se encuentran con los objetivos de la Cooperación. La experiencia de la Agencia Canadiense en el Perú.

Corporate social responsibility policies are in line with CIDA objectives. The Canadian agency’s experience in Peru.

International Cooperation and the private sector: CIDA´s success story 18

19


Fotos / Photos: ACDI

proyecto y, junto a CARE, se disponen a replicarlo en Ica, Huancavelica y Piura. Se trata de un esfuerzo por apalancar recursos y de esta manera ampliar y maximizar el impacto de los proyectos de desarrollo, que la ACDI está forjando, gracias a alianzas con entidades del sector privado en el Perú. Esta estrategia es relativamente nueva para la ACDI, que es la entidad pública canadiense que administra la mayor parte de los fondos donados por el gobierno de Canadá a países en vías de desarrollo. “Los mecanismos para que la Agencia ejecute su misión se enfocan usualmente en financiar de manera autónoma o en colaboración con otros gobiernos, proyectos o programas en determinadas áreas. Co-financiar proyectos con entidades del sector privado es un nuevo mecanismo para nosotros en el Perú, el cual estamos aplicando desde el 2009”, indica Antoine Chevrier, Director y Consejero de Cooperación de la Embajada de Canadá en el Perú. “Los proyectos siguen siendo propuestos y ejecutados por ONGs peruanas o canadienses”, continúa el Sr. Chevrier, “el valor añadido es invitar al sector privado a ser participe de una estrategia más orientada al desarrollo sostenible, alejada de una simple filantropía corporativa. La premisa para crear estas alianzas es simple: hacer más con más, trabajando juntos hacia un objetivo en común y a largo plazo”.

20 La experiencia de la ACDI y Scotiabank obtuvo resultados óptimos en Cusco. Ahora se replicará en Ica, Huancavelica y Piura. / The joint CIDA-Scotiabank intervention produced excellent results in Cusco. It will now be replicated in Ica, Huancavelica and Piura.

E

n el 2009, la Agencia Canadiense para el Desarrollo Internacional (ACDI) decidió probar una nueva estrategia en el Perú en uno de sus proyectos. Buscaban cambiar la vida de 250 mujeres del distrito de Santa Teresa, en Cuzco, fortaleciendo sus capacidades en líneas productivas incluyendo el turismo comunitario, crianza de cuyes y confección textil. Junto a CARE, ejecutor del proyecto, ACDI tocó las puertas del Scotiabank para contar a sus ejecutivos en qué consistía esta apuesta. Se inició así un trabajo conjunto entre cooperación y empresa privada que tuvo resultados impactantes: no solo lograron elevar los ingresos de las familias de estas 250 mujeres en 20% –incluso aquellas que mejoraron sus pequeñas empresas en turismo comunitario lograron aumentar sus ingresos de S/. 350 a S/. 800 mensuales– sino que, Scotiabank se comprometió con el

I

n 2009, the Canadian International Development Agency (CIDA) decided to test out a new strategy in Peru in one of its projects. The aim was to change the lives of 250 women in the district of Santa Teresa in Cuzco, building their capacities in productive areas including community tourism, cuy (guinea pigs) raising and textile production. Along with CARE, in charge of executing the project, CIDA knocked on the door of Scotiabank in order to work together with bank employees on this initiative. And so began a joint project between cooperation

and a private company that has had impressive results: not only did the household income of these 250 women increase by 20% (even those who improved their small tourist entrepreneurships were able to increase their income from S/.350 to S/.800 per week) rather, Scotiabank has also agreed to continue the project and, together with CARE, plans to replicate it in Ica, Huancavelica and Piura. This is an effort to leverage resources and extend and maximize the impact of development projects carried out by CIDA, thanks to alliances with private sector entities in Peru. This strategy is relatively new for CIDA, the Canadian public entity that administrates most funds donated by the Canadian government to developing nations. “Mechanisms for the Agency to carry out its mission are usually focused on independent financing or in collaboration with other governments, projects or programs in certain areas. Co-financing projects with private sector entities is a new mechanism for us in Peru that we have been applying since 2009”, states Antoine Chevrier, Director and Cooperation Counselor of the Canadian Embassy in Peru. “Projects continue to be proposed and executed by Peruvian or Canadian NGOs”, continues Mr. Chevrier, “the added value is to invite the private sector to participate in a strategy that is more oriented toward sustainable development, unlike mere corporate philan-


22

ACDI EN CIFRAS Los buenos resulthropy. The premise for tados del trabajo concreating these alliances 2.7 millones de dólares canadienses junto con Scotiabank is simple: do more with aporta la ACDI para 4 proyectos en el Perú. en el 2009 animaron a more, working together la ACDI a replicar este toward a common goal 1.6 dólares canadienses aportan las empresas tipo de alianzas con and on a long term baprivadas, haciendo un total de CAD$ 4.3 para compañías mineras y sis.” estos proyectos 20% como mínimo elevaron sus hacerlo no solo en el Good results from ingresos las familias del primer proyecto entre Perú, pero también en joint projects with ScoACDI y Scotiabank en Cusco. Colombia y Bolivia. En tiabank in 2009 encourel 2011 y a través de aged CIDA to replicate CIDA IN FIGURES una licitación abierta, these types of alliances se aprobaron 4 alianzas with mining compaCIDA contributes CAD$ 2.7 million for four con compañías mineras nies not only in Peru projects in Peru. para co-financiar probut also in Colombia yectos implementados and Bolivia. In 2011, Private companies contribute CAD$ 1.6 por ONGs canadienses by means of an open million for these projects, bringing the total to y peruanas y ejecutados tender, 4 alliances with CAD$ 4.3 million. During the first joint CIDAen colaboración con mining companies were Scotiabank project in Cusco, more than 20% of gobiernos municipales approved to co-finance families increased their income. y otras asociaciones loprojects implemented cales en 4 regiones del by Canadian and PePerú. La ACDI aporta ruvian NGOs and exCAD$ 2,7 millones a ecuted in collaboration estos cuatro proyectos, apalancando una contribución de with municipal governments and other local associations las empresas extractivas de CAD$ 1.6 millones, logrando in 4 regions of Peru. CIDA provides CAD$ 2.7 million un monto total para la ejecución de actividades de CAD$ to these four projects, leveraging a contribution of CAD$ 4.3 millones. 1.6 million from extractive companies, for a total amount Durante la última semana de noviembre, una delegaof CSD$3.4 million in order to carry out these activities. ción de la sede de la ACDI en Ottawa, la cual incluyó dos During the last week of November, a delegation from Vicepresidentes de la Agencia, visitó Quiruvilca para pothe CIDA head office in Ottawa, including two Viceder ver in situ las localidades incluidas en la colaboración presidents of the Agency, visited Quiruvilca in order con Barrick. La misión to see in situ the comse enfocaba en visitar munities involved in a dos proyectos que the collaboration with la ACDI financia con la Barrick. The focus of minera, uno ejecutado the mission was to visit por CARE y otro por two projects financed World Vision en los by CIDA along with the distritos de Quiruvilca, mining company, one Sanagorán y Usquil en executed by CARE and la sierra de La Libertad. the other by World ViEsta visita incluyó una sion, in the districts reunión que fue muy of Quiruvilca, Sanagoconcurrida, la cual conrán and Usquil in the tó con la participación mountains of La Liberde representantes de tad. This visit included la minera, alcaldes disa meeting that was very tritales, ONGs activas well attended, with the en la región, entidades participation of mining del gobierno nacional representatives, district y regional así como límayors, NGOs active in deres comunidades y the region, national and beneficiarios directos regional government de los proyectos. “Esentities as well as comtos proyectos como los munity leaders and dique co-financiamos con rect beneficiaries of the

“DÓLAR A DÓLAR, LAS ALIANZAS CON EL SECTOR PRIVADO SON VIABLES” “DOLLAR FOR DOLLAR, PRIVATE SECTOR PARTNERSHIPS ARE VIABLE”

Barrick no solo apalancan el financiamiento de la cooperación internacional y la minera, sino también logran crear espacios donde los diferentes actores se pueden sentar alrededor de una mesa para conversar sobre cómo tomar decisiones acerca del desarrollo de las comunidades. Eso genera confianza. Sin confianza no hay ese valor compartido y sin esto, no hay desarrollo sostenible” comentó durante la reunión Sacha Levasseur, líder del sector de crecimiento económico sostenible de la oficina de la ACDI en Lima. La ACDI apunta no solo a lograr resultados exitosos para así elevar las condiciones de vida de los pobladores incluidos por estos proyectos, como los obtenidos en el distrito de Santa Teresa. La Agencia también busca generar crecimiento en estas comunidades estimulando el trabajo conjunto y compartido entre todas las partes involucradas de este tipo de proyectos: la minera, la sociedad civil, municipalidades y las comunidades. Dólar a dólar, las alianzas con el sector privado son viables. Permiten apalancar recursos, generan confianza al unir a diferentes partes mediante comités de proyecto y amplían la perspectiva del sector privado hacia una mirada más sostenible y enfocada en desarrollo. La ACDI apuesta por esta nueva estrategia y espera poder seguir replicándola en la región.

projects. “These projects, like those we co-finance with Barrick, do not only leverage international cooperation and mining financing, they also create spaces for different actors to sit down at the table and talk about decisions to be made regarding community development. This generates trust. Without trust there is no shared value and, consequently, there is no sustainable development”, commented Sacha Levasseur during the meeting, leader of the sustainable economic development section of the CIDA office in Lima. CIDA´s goal is not limited to achieving successful results in order to improve the living conditions of those who live in communities included in these projects, such as those obtained in the district of Santa Teresa. The Agency also seeks to generate growth in these communities stimulating joint work shared between all parties involved in these types of projects: mining, civil society, municipalities and communities. Dollar to dollar, alliances with the private sector are viable. They allow for resources to be leveraged, trust to be generated by bringing together different parties through project committees, broadening the perspective of the private sector toward a more sustainable focus on development. CIDA supports this new strategy and hopes to be able to continue replicating it in the region.


entrevista interview Foto / Photo: Andina - Vidal Tarqui

“LA FUERZA DE LA RAZÓN NOS HARÁ ENTENDER QUE LOS CAMBIOS SON NECESARIOS”

24

“The force of reason will make us understand that changes are needed” POR REDACCIÓN CCCP / BY CPCC REDACTION

Manuel Pulgar Vidal, Ministro del Ambiente del Perú.

D

E LOS CONFLICTOS A LA REFORMA ¿Podríamos decir que la alta conflictividad que existía hace unos meses ha terminado y hemos entrado a un proceso de diálogo verdadero o es una calma chicha la que estamos viviendo? Ni lo uno, ni lo otro. Los conflictos son naturales en los procesos de crecimiento económico, y no tienen un nivel de predictibilidad. Tienen mucho que ver con un debate internacional y nacional, y es el reflejo de que ideológicamente no sabemos hacia dónde nos conducimos como planeta, y cada quien está tratando de en-

Manuel Pulgar Vidal, Environmental Minister of Peru.

F

ROM CONFLICTS TO REFORM Could it be said that the high level of conflict existing a few months ago is over and that we have begun a process of true dialogue, or are we simply experiencing a false sense of calm? Neither one nor the other. Conflicts are natural during periods of economic growth, and they are unpredictable. They have a lot to do with a global and national debate. Ideologically, they reveal that we do not know where we are going as a planet. Everyone is trying to find their own path to development. In Peru, conflicts have not necessarily increased during this government administration because if you look at the

25


Foto / Photo: CCCP

contrar su camino al desarrollo. Creo que los conflictos en el Perú no necesariamente se han incrementado en este gobierno, porque si miras la estadística de los conflictos socio ambientales mineros, estamos en el mismo nivel de los últimos diez años; además han aumentado las inversiones, lo que estadísticamente significa que no hay un incremento de los conflictos. Hay conflictos emblemáticos, pero lo interesante es que Conga empieza a ser reconocido como un caso focalizado, con elementos propios, que no necesariamente es el conflicto de nivel nacional que ha contagiado toda la actividad económica. Incluso algunos analistas en temas de riesgo país e inversiones empiezan a reconocer que hay otros modelos a seguir como Quellaveco o Espinar.

26

Hay un conflicto donde Usted ha tenido un rol importante, que es el caso de Espinar. ¿Se puede decir que ya encontró un cauce el conflicto de Espinar? Veo Espinar con optimismo pero con mucha cautela, porque son muchos actores, con distintos niveles de reclamo, que hay que tener en cuenta. El primer cauce positivo fue el diálogo que se instaló. Luego la voluntad de todas las partes de empezar a revisar lo que existía, incluso Xstrata para ver el convenio marco. Van a discutir la empresa y las comunidades. El Estado, a través del MINAM, va a ser el facilitador. A esto hay que agregar la atención inmediata a necesidades muy urgentes: forraje, veterinaria y sanidad animal. Y de otro lado, el monitoreo, donde un elemento que ha sido fundamental para que las cosas caminen regularmente bien es que el Estado se presenta como uno solo y no como veinte agencias. ¿Y cómo se ha logrado este cambio? Con un equipo de gente que está siendo coordinado por el MINAM pero que está conformado por expertos en sanidad ambiental, en agua, en contaminación. Y entonces los profesionales de la Autoridad Nacional del Agua (ANA), el Organismo de Fiscalización y Evaluación Ambiental (OEFA), la Dirección General de Salud Ambiental (DIGESA) están yendo como equipo a las distintas localidades, siendo conscientes de que su misión es identificar la fuente del problema y establecer las medidas de seguridad. El último elemento es que con la mesa de diálogo no concluye el proceso, luego vendrá el plan. El diálogo nos llevará a organizar los elementos que están en tres aspectos: situación ambiental; responsabilidad social, que es la relación con la empresa y que está vinculada al Convenio marco; y el tema productivo de desarrollo para la localidad. Estos tres elementos se deben convertir en un plan que tendrá que verse si es de corto, mediano o largo plazo. Entonces sabemos que el diálogo es una herramienta para lograr una cosa más articulada, mejor organizada

Ministro considera que los conflictos no se han incrementado en este gobierno. / The Minister says that conflicts have not increased during this government administration.

statistics on socio-environmental conflicts in the mining sector, you’ll see that we are at the same level as we were 10 years ago. Besides, investments have increased, which means that there is no statistical increase in the number of conflicts. Emblematic conflicts exist, but the interesting thing is that Conga is beginning to be recognized as a specific case, with unique elements. It is not necessarily viewed as a national conflict that has spread to all areas of economic activity. Some country and investment risk analysts are starting to recognize that there are other models to follow, such as Quellaveco or Espinar. You played a key role in the Espinar conflict. Would you say that the Espinar conflict has found a way out? I view Espinar with cautious optimism because many stakeholders are involved, with different demands that must be taken into account. The first positive sign was the dialogue that began. Subsequently, all parties were willing to take stock of what existed, even Xstrata, to develop the framework agreement. The company and the communities will discuss it. The government, through the Ministry of the Environment, will act as facilitator. This should be combined with urgent attention to the most pressing

“VEO ESPINAR CON OPTIMISMO PERO CON CAUTELA PORQUE SON MUCHOS ACTORES”

y que nos permita avanzar en el futuro.

Entonces el Estado no solo afirma su presencia y la organiza, sino también recupera su rol de garante. ¿Se puede plantear esto como un modelo? Un modelo que van a encontrar en el informe de la comisión multisectorial, y es un reflejo de ello: la necesidad de un protocolo de intervención temprana y de intervención rápida como Estado. Un ejemplo que puede servir como elemento lúdico es el chaleco con el cual se identifica a la gente del Estado que está en la zona, que tiene un logo que dice Gobierno del Perú, Plan Sanitario de Espinar, y a la espalda tiene veinte logos. Es el Estado el que está participando, incluso el gobierno regional de Cuzco y el municipio de Espinar. Esa señal de que el Estado es uno sólo, que está tratando de encontrar una solución, la gente la reconoce y la aprecia. El informe de la comisión multisectorial plantea una reforma ambiental bastante amplia, pero hay quienes la siguen viendo limitada. ¿Cómo percibe la recepción del informe? Nosotros estamos siendo muy activos en la difusión del informe, que contiene un conjunto de más de treinta propuestas muy concretas que van a marcar la agenda en los próximos 18 a 24 meses. Lo estamos difundiendo bien, activamente, pero somos conscientes de que aquí están las propuestas genéricas, y que la gente espera su concreción. Estamos trabajando con las agencias de cooperación, incluso el Perú probablemente asumirá algún endeudamiento para asumir algunas de las tareas. ¿Y el liderazgo de la reforma está en el sector ambiente? Vale la pena señalar que en el MINAM, vemos al Ministerio como el órgano político, el OEFA fortalecido como el órgano de fiscalización y supervisión, el Servicio Nacional de Certificación Ambiental para las inversiones sostenibles

needs: fodder, veterinary services and animal health. Then there is monitoring, which requires a government presence as a single entity rather than as 20 different agencies to ensure its regular implementation. How was this change achieved? With a team of experts in environmental health, water and pollution who are supervised by the Ministry of Environment. Professionals from the National Water Authority (ANA), the Agency for Environmental Assessment and Control (OEFA) and the General Directorate of Environmental Health (DIGESA) are visiting the different communities as a team. Their mission is to identify the source of the problem and to take safety precautions. Finally, the process does not end with the roundtable – a plan must be developed. Dialogue allows us to address three issues: the environmental situation; corporate social responsibility, which is the relationship with the company based on the framework agreement; and the community’s productive development. These three elements must serve as input for a plan. It will have to be determined whether the plan is for the short, medium or long term. Thus, dialogue is a tool that allows for improved coordination and organization, which will enable us to advance in the future. So the government not only reaffirms and organizes its presence, but also recovers its role as a guarantor. Could this be proposed as a model? This reflects a model found in the report of the multisectoral commission: the need for the government to have an early, rapid intervention protocol. An illustrative example is the vest with which government employees are identified in the zone, which has the Peruvian government logo, the Espinar Health Plan logo and 20 other logos on the back. It is the government which is participating, including the Cusco regional government and the Espinar municipality. It demonstrates that the government is a single entity which is trying to find a solution. The people recognize and appreciate this. The multisectoral commission report proposes a broad based environmental reform, but some people still see it as limited. How do you perceive the response to the report? We are actively disseminating the report, which contains a set of over 30 concrete proposals that will define the agenda over the next 18 to 24 months. We have disseminated it widely, very actively, but we are aware that they are generic proposals and that people want concrete results. We are currently working with cooperation agencies. Peru will even probably take on some debt to implement some of this work.

“I VIEW ESPINAR WITH CAUTIOUS OPTIMISM BECAUSE MANY STAKEHOLDERS ARE INVOLVED”

27


(SENACE) como el organismo de licencia ambiental y, nuestra cuarta parte es la información que trabajaremos más adelante y discutiremos si necesitamos una estructura institucional, pero por lo menos tenemos el Sistema Nacional de Información Ambiental (SINIA) y hay que fortalecerlo porque la información dispersa no ayuda. EL SENACE, PUNTO DE PARTIDA Con relación al SENACE. ¿qué avances se han realizado? El SENACE está caminando, ya ha sido aprobado en la comisiones de economía y de pueblos andinos, amazónicos, afroperuanos, ambiente y ecología del Congreso, y una vez pasado al Pleno vamos a tener SENACE. Nosotros ya hemos adelantado todas las acciones que requerimos para que el SENACE funcione, porque no es reclutar burocracia, sino también aprender de experiencias. Para ello, estamos estableciendo una relación con la Autoridad Nacional de Licencias Ambientales (ANLA) de Colombia y con el Servicio de Evaluación Ambiental chileno instalado recién en el 2001. Entonces, son modelos similares sobre los cuales vamos a establecer un intercambio de experiencias a inicio del próximo año. Queremos introducir en el SENACE tecnologías de la información, y es fundamental que éste reciba la transferencia de funciones basado en un buen sistema de información.

28

Is the environmental sector leading the reform? We view the Ministry of the Environment as a policymaking entity, the strengthened OEFA as a control and oversight agency and the National Environmental Certification Service (SENACE) as an agency that awards environmental licenses. Our fourth component is the information we will work with in the future, for which we will determine whether we need an institutional structure. At least we have the National Environmental Information System (SINIA), which should be strengthened given that disperse information is not useful. SENACE IS THE STARTING POINT What advances have occurred with respect to SENACE? SENACE is making progress. It was approved by the congressional committees of economics; Andean, Amazon and Afro-Peruvian peoples; and that of the environment and ecology. Once it is adopted in plenary, we will have SENACE. We have already begun the required procedures for SENACE’s operation, because it is not only a question of recruiting officers but also of learning about experiences. To this end, we have contacted Colombia’s National Authority for Environmental Licenses (ANLA) and Chile’s Environmental Assessment Service, which was established in 2001. These are similar models and we plan to exchange experiences with these entities early next year. We want to introduce information technologies in SENACE. It is essential that functions are transferred to this entity based on a solid information system.

Hay una preocupación en el sector empresarial en relación a que el SENACE va a generar una mayor demora en la aprobación de los proyectos de inversión. Hay un lugar común de suponer que cuando hay un reIs there concern in the business sector that SENACE will traso en un procedimiento este proviene del sector Amlead to longer delays in approval of investment projects? biente o del sector Cultura, pero eso no es exacto, y está It is commonly believed that when there is a delay in this absolutamente comprobado que las demoras no están procedure, the source is the environmental or cultural en el sector Ambiente. Los únicos procedimientos que bureaucracy, but this is simply not the case. It has been llegan al MINAM es cuando la actividad se va a desarrollar clearly demonstrated that delays are not caused by the en áreas protegidas de uso directo o en sus zonas de environmental sector. The Ministry of the Environment is amortiguamiento. Pero mi intuición me dice que eso no only involved in the procedure when activities are to be debe pasar del 5%, de los proyectos. Segundo, nosodeveloped in protected areas of direct use or in their buftros creemos que las normas tienen que ser estrictas fer zones. Intuition tells me that this will affect no more pero su aplicación tiene que ser muy ágil, y somos than 5% of the projects. Second, we believe that while conscientes de que la dispersión de prostandards should be strict, their application cedimientos en un conjunto de sectores should be agile. Inconsistent procedures in genera rechazo, y por eso creemos en la the different sectors generate a negative reventanilla única, como tiene la mayoría de sponse, for which reason we promote the países de la región. Por eso, nososingle-window system, such as that tros no queremos reused in most of the cibir una transferencia countries in the rede funciones hoy día gion. Thus, we do not hasta que los procewant to transfer funcsos estén formalizados tions until processes en un proceso de are formalized into a ventanilla única, que single-window sysA TENER UN SENACE estén debidamente tem, until they are Y REGLAMENTOS sustentados. duly supported. ¿De cuánto tiempo estaAMBIENTALES, Y ESO VA mos hablando? How long are we talking

VAMOS

A SER MUY PRONTO

Queremos hacerlo rápido, entre 12 a 18 meses. Hay en el Poder Ejecutivo, y creo que es una noticia buena porque es un deseo del presidente, y creo que también del Ministro de Economía, la intención de que todos los sectores se adecúen en el menor plazo al sistema de evaluación de impacto ambiental, porque las demoras pueden originarse en el hecho de que todos no tienen la regulación necesaria. Hoy día la tiene el Ministerio de Vivienda, producto de un trabajo conjunto; en pocas semanas el Ministerio de Cultura; y estamos trabajando para que se actualice el reglamento ambiental de Produce, el de Minería, y espero que en los próximos seis meses todos los sectores estén perfectamente alineados. Vamos a tener un SENACE y reglamentos ambientales, y eso va a ser muy pronto.

about here? We would like to do this quickly, in anywhere from 12 to 18 months. The Executive wants all sectors to adapt to the environmental impact assessment system as soon as possible, because delays can occur if everyone does not have the necessary standards. This is good news because it reflects the president’s wishes, as well as those of the economics minister, I believe. Today, the Ministry of Housing has already done so, as the result of joint efforts, and the Ministry of Culture will do so in a few weeks. I am working to update the Ministry of Production’s environmental standards, as well as those of the Ministry of Mining. I hope that over the next six months, all sectors will be on board. We will have SENACE and environmental standards very soon.

¿Qué rol van a tener las autoridades regionales en el sistema? Estamos trabajando como MINAM en la creación de oficinas de enlace para el fortalecimiento de la gestión ambiental descentralizada, para poder articular mejor las funciones con las que hacen las regiones en gestión ambiental. ¿Por qué no hay una mención directa en el proyecto de ley? Porque el SENACE está orientado a la aprobación de los EIA detallados, que corresponden a sectores que están en el ámbito de competencias del gobierno nacional. Así está estructurado en el sistema, salvo que en algún momento el Congreso decida modificar la ley orgánica de gobiernos regionales. Nuestra primera oficina de enlace va a ser con Moquegua y ha sido resultado de la mesa de diálogo de Quellaveco, un diálogo muy cercano y cooperativo con el presidente Regional de Moquegua.

What role do regional authorities play in the system? The ministry is establishing liaison offices to strengthen decentralized environmental management in an effort to better coordinate the regions’ environmental management responsibilities. Why is there no direct mention of this in the law bill? Because SENACE is designed to approve detailed environmental impact assessments, which correspond to sectors under national government responsibility. That is the way the system is structured, unless the Congress decides to modify the organic law of regional government. Our first liaison office will be in Moquegua. This resulted from the Quellaveco dialogue roundtable, where there was friendly, cooperative dialogue with the president of Moquegua Region.

ENVIRONMENTAL REGULATION Has progress been made with respect to environmental regulation? FISCALIZACIÓN AMBIENTAL Our next activities are in response to an express request ¿En el campo de la fiscalización ambiental hay avances from the president: the improvement of the environmenque mostrar? tal regulatory framework, with a guaranteed budget and Lo que se viene es un pedido expreso del Presidente: la more clearly defined functions. While we cannot stop fines mejora del marco para la fiscalización ambiental, con un from being contested in the court system, we can demand presupuesto absolutamente previsible, con funciones methe deposit of a performance bond, just as the consumer jor precisadas. Si bien no podemos limitar que las multas protection agency (INDECOPI) and the tax authority se impugnen ante el Poder Judicial, lo que se va exigir (SUNAT) do. This will increase the credibility of the es que se deposite una garantía de efectivo cumplienvironmental management system. We miento —como funciona en INDECOPI o also have the specialized environmental SUNAT—. Así se va a generar credibilidad prosecutor’s offices. At the ministry, we folen el sistema de gestión ambiental. Luego low up on the progress made by each office viene la procuraduría especializada medio every Monday. Moreover, we are ambiental, y en este ministerio todoubling the maxidos los lunes hacemum amount of the mos seguimiento a fines, which we reallos avances para cada ize now were ridicuprocuraduría. Además, lously low and were estamos duplicando el often not even paid. monto máximo de With all of these sanción de multas, WILL HAVE SENACE actions, citizens will que sabemos que AND ENVIRONMENTAL not only see the comahora es irrisorio y que mittee report, but also muchas veces no se paga. STANDARDS VERY concrete actions. Con todas estas acciones la

WE SOON

29


Foto / Photo: CCCP

ciudadanía va a ver no solamente el informe de la comisión, sino acciones muy concretas. ORDENAMIENTO TERRITORIAL El ordenamiento territorial es un tema que ha generado tensiones entre gobiernos regionales y el gobierno nacional actual. ¿Cómo se piensa superar este problema? La ley señala que es una competencia compartida del gobierno regional y del MINAM. Cuando yo asumí este cargo en diciembre del año pasado, lo que observé fue una confusión sobre la idea de un ordenamiento territorial más como una herramienta de debate político que como una herramienta real de ordenamiento y gestión del territorio. En este debate, que se seguirá dando entre gobierno regional y gobierno nacional, se pretendía utilizar el ordenamiento territorial como una herramienta para excluir actividades. Recordemos las ordenanzas de Cajamarca, Cuzco, Ayacucho y Puno, que tuvieron que ser llevadas al Tribunal Constitucional para ser derogadas. Esas ordenanzas son un reflejo de un ordenamiento territorial mal entendido, ya que se pretendía divorciar el ordenamiento territorial de las políticas.

30

¿Cómo se va a lograr un acuerdo sobre el tema? Tenemos que solucionar este malentendido y establecer un verdadero ordenamiento territorial, que en realidad es la gestión del territorio, como una herramienta: donde compatibilizas actividades, donde lo vinculas a las políticas, donde reconoces que la herramienta es dinámica, que son los tres elementos. Entonces, para llegar a ese entendimiento hemos creído conveniente que el Acuerdo Nacional ayude a concertar una política de Estado sobre este tema y en esa tarea estamos. Se establecería una suerte de consenso mínimo que puede aliviar las tensiones que el ordenamiento territorial genera. Porque lo que venía ocurriendo a la fecha, es que algunos pretendían pensar que con la zonificación económica-ecológica ya era suficiente para tomar la decisión política, y eso no es cierto, porque la zonificación solo es una determinación de potencialidades. Sin embargo ustedes han continuado dando seguimiento a los procesos de zonificación. Hemos seguido trabajando con Cajamarca, con muchas zonas del país, que tienen muy avanzado sus procesos de zonificaciones. Y tenemos en el presupuesto 2013 un monto importante para esta tarea. Definitivamente, nosotros no vamos a detener este proceso. Que el Acuerdo Nacional discuta la política no quiere decir que el proceso de determinación de potencialidades y zonificación se detenga. CONSULTA PREVIA ¿Es la consulta previa una posibilidad para solucionar los conflictos? La consulta previa es una oportunidad de entendimiento. Pero no significa que va a ser fácil. Porque es un mecanismo para promover un diálogo intercultural entre visiones distintas y estas se van a contraponer y hay que

Un símbolo de unión de instituciones en un solo Estado:El chaleco que lleva el personal del Estado que está en la zona tiene veinte logos. / A symbol of the union of institutions under a single government: the vest government workers wear in this area has 20 logos.

LAND-USE PLANNING Land-use planning is an issue that has created tension between regional governments and the current national government. How do you propose to overcome this? The law stipulates that it is a shared responsibility of the regional government and the Ministry of the Environment. When I took this position in December of last year, I noted some confusion with respect to the conception of land-use planning as a tool of political debate rather than as a real tool for land-use organization and management. In the discussions between the regional and national governments, which will continue, attempts were made to use land-use planning as a tool to exclude activities. Recall the ordinances of Cajamarca, Cusco, Ayacucho and Puno, which had to be overturned by the Constitutional Court. Those ordinances reflect a misconception of land-use planning, where they attempted to divorce land-use planning from policy. How will an agreement be reached on this issue? We have to resolve this misunderstanding and establish genuine land-use planning, which is actually land management, as a tool: where activities are compatible, where you link policies, where you recognize that it is a dynamic tool. Those are the three elements. We decided that a National Agreement would help build consensus on government policy on this issue and we are working on this. We will seek to build basic consensus to ease the tensions that land-use management generates. Previously,

tratar de aportar elementos para lograr un acuerdo. Entonces, va a se compleja y va ser difícil, y vamos a tener que aprender de ello. Sin embargo, en la discusión sobre quiénes son pueblos indígenas, se han iniciado algunos cuestionamientos a pesar de que la base de datos aún no ha sido presentada No quiero meterme en tareas que son del viceministerio de interculturalidad del Ministerio de Cultura. Ellos están haciendo un buen trabajo y tienen que lanzar la base de datos, que va a ser dinámica.

¿Hay algún problema adicional? Sigue existiendo esta confusión sobre si la consulta previa da o no derecho a veto y todos sabemos que la OIT ha dicho que no. La idea es generar entendimiento y no establecer vetos. Además hay que recordar que es un mecanismo para establecer un nivel de entendimiento en aquellos casos cuando una medida administrativa o iniciativa legislativa puede afectar derechos de pueblos indígenas. No es una herramienta de uso en todas las instancias, universal, sino justamente una medida para proteger derechos, para generar un diálogo intercultural. Algo que está ocurriendo en el primer proceso de consulta que se haría para el lote 1 AB, es que las organizaciones han planteado una agenda de pasivos ambientales. En el caso del lote 1AB y del Lote 8, el gobierno está actuando como en Espinar, de manera integral y muy proactiva, reconociendo que hay un problema. En primer lugar, como Ministro de Ambiente acabo de firmar el proyecto de D.S. a partir del cual queda claro que la fiscalización en el tema de los hidrocarburos es del OEFA. Nosotros tenemos que asumir esa tarea, somos la autoridad ambiental, nos va a costar trabajo pero lo vamos a hacer. Segundo, vamos a establecer estándares de calidad de suelo. Va a salir publicada una propuesta. Tercero, porque está en nuestra competencia, temporalmente, mientras se aprueba la ley de calidad de suelos, vamos a utilizar referentes internacionales. Con estas competencias de la OEFA, y los estándares, vamos a identificar los pasivos y establecer las medidas para remediarlos y esa es una tarea que está en plena ejecución. ¿El sector empresarial va a tener la paciencia suficiente

some people believed that economic-ecological zoning was enough to make a policy decision. That is not true; zoning is only the identification of potential uses. Nevertheless, you have continued to monitor zoning processes. We continue to work with Cajamarca, with several areas around the country, which have advanced significantly in zoning. Our 2013 budget has considerable funds earmarked for this work. We definitely will not stop this process. Just because the National Agreement discusses policy does not mean that the process of identifying potential uses and zoning will end. PRIOR CONSULTATION Is prior consultation a possibility for resolving conflicts? Prior consultation is an opportunity for understanding. However, that does not mean it will be easy because it is a mechanism for promoting intercultural dialogue among people with different and usually opposing viewpoints. We have to try to contribute to reaching an agreement. So it will be complex and difficult. We will have to learn from it. Nevertheless, in the discussion about what exactly constitutes an indigenous community, some doubts have emerged even though the database has not yet been made public I do not want to become involved in affairs that are under the responsibility of the Vice-Ministry of Intercultural Relations of the Ministry of Culture. They are doing a good job. They are responsible for launching the database, which is an active database. Are there any other problems? Confusion still exists about whether prior consultation grants the right to veto. We all know that the ILO has stated that it does not. The idea is to foster understanding rather than to establish vetoes. Moreover, we should remember that it is a mechanism used to reach a level of understanding in cases where an administrative measure or legislative initiative may affect the rights of indigenous peoples. It is not a tool for use in all cases, it is not universal, but rather a specific measure to protect rights, to promote intercultural dialogue. In the first consultation process for Lot 1 AB, the organizations proposed an agenda for environmental liabilities. In the case of Lot 1AB and Lot 8, the government is responding the same as it did in Espinar, in an integrated, extremely proactive way, recognizing that there is a problem. First, as environmental minister, I recently signed the draft of the supreme decree which will clarify that the OEFA is responsible for oversight of the hydrocarbon industry. We have to assume this responsibility because we are the environmental authority. It will be a lot of work, but we are committed to it. Second, we are going to establish soil quality standards, on which we will develop a proposal. Third, because this is a new responsibility, while soil quality standards are being adopted, we will temporarily rely on

31


“EL GOBIERNO ESTÁ ASUMIENDO ACCIONES QUE NUNCA SE ASUMIERON” para estos procesos que parece van a tomar más tiempo? La consulta se haría una vez que se haya identificado al potencial operador, que concursa sabiendo que esas son las reglas. La consulta no lo va a agarrar por sorpresa y probablemente hará todos sus análisis para saber si eso le implica un riesgo. El gobierno está asumiendo acciones que nunca se asumieron con toda la complejidad, como en el caso de Andoas o de Espinar. Estamos entrando con fuerza como Estado a hacer cosas que no se habían hecho. A atender pasivos que tienen 40 o 30 años, a tratar de encontrar la solución a esos problemas con los que la gente, en algunos casos, la ha pasado mal.

32

INVERSIONISTAS En este contexto de reformas, ¿cuál es el mensaje del ministerio para los inversionistas, y qué actitud espera el gobierno de ellos? Un inversionista responsable está dispuesto al cambio y el cambio es necesario. En el Perú, muchas de las normas vigentes fueron dictadas en los 90 y sin la severidad que debían tener, porque se quería atraer inversiones para un país que estaba económicamente quebrado. Veintiún años después eso cambió. Ahora tenemos inversionistas que llegan a un país atractivo y en crecimiento, y que tiene una política que va a generar bienestar a los peruanos. Pero un inversionista sabe que en esa nueva lógica también debe adaptarse, porque el punto es que los beneficios lleguen directamente a las poblaciones del entorno. Creo que los inversionistas responsables saben que eso es necesario y posible, y nosotros como MINAM estamos trabajando con muchos de ellos para que eso ocurra. En el camino nos vamos a encontrar con otros inversionistas que creen que las cosas no cambian, y que en consecuencia no hay ningún ajuste que realizar. Creo que la fuerza de la razón nos hará entender que los cambios son necesarios y que un inversionista exitoso es el que logra encontrar reconocimiento de la gente del entorno, mientras que un inversionista que se encierra detrás de los muros de su operación, y se olvida del entorno, lo que va a encontrar es conflicto. ¿Eso quiere decir que hay menos resistencias de lo que se piensa? Nosotros hemos encontrado mucho respaldo en la propuesta de la comisión multisectorial, aunque también algunas resistencias. A mí me causó un poco de pena encontrar

international standards. With these OEFA responsibilities and standards, we will identify the liabilities and establish measures to remedy them. That work is underway. Is the business sector going to have patience with these procedures, which it seems will take more time? The consultation will take place once the potential operator is identified, who will participate in the bidding process with knowledge of the rules. Thus, the consultation will not come as a surprise. All bidders will most likely conduct an analysis to determine whether the consultation implies a risk. The government is implementing difficult activities it never previously attempted, such as in the case of Andoas or Espinar. We are entering with force as the government to do things that have not been done. We are addressing environmental liabilities that are 30 or 40 years old, attempting to resolve these problems, which in some cases have caused people to suffer. INVESTORS In this context of reforms, what is the ministry’s message for investors, and what response does the government expect from them? A responsible investor is open to change. Change is necessary. In Peru, many of the current laws were enacted in the 1990s and were too lax because they were designed to attract investors to a bankrupt country. Twenty-one years later, the situation has changed. Now we have investors who come to an attractive, growing country with a policy of increasing well-being for Peruvians. An investor knows that he must adapt to the new logic because the goal is for the benefits to directly reach the populations in the area of influence. I believe that responsible investors know that this is necessary and possible. At the ministry, we are working with many of them to ensure that this occurs. Along the way, we may meet other investors who believe that things do not change and consequently that there is no need for adjustments. I believe the force of reason will make us understand that changes are needed and that a successful investor is one who receives the support of the local people, whereas an investor who is enclosed within the walls of his operation and who forgets about the surrounding area will encounter conflict. Does that mean there is less resistance than people think? We have encountered considerable support for the mul-

“THE GOVERNMENT IS IMPLEMENTING ACTIVITIES IT NEVER ATTEMPTED PREVIOUSLY”

una carta de la Sociedad Nacional de Minería y Petróleo, señalando que no era conveniente aprobar SENACE, el mismo día que yo estaba informando a la Comisión de Economía del Congreso. Aún hay resistencia al cambio, pero estamos muy atrás en relación a los países vecinos, y tenemos que hacer evolucionar estos procesos. ¿Cuál es la relación que tiene el MINAM con el gobierno canadiense y con las empresas de ese país? Hay un diálogo cercano con la mayoría de gobiernos que cree en la materia ambiental, con sus cámaras de comercio, con sus agencias de cooperación. Tenemos trabajos con la Agencia Canadiense para el Desarrollo Internacional, somos conscientes de la misión que tiene el gobierno canadiense para tener empresas responsables y encuentran en el MINAM una correspondencia pues también cree que las empresas responsables son las que tenemos que atraer y no aquellas que no están dispuestas a cumplir la ley. En ese sentido, el gobierno y la embajada juegan un rol importantísimo, sobretodo en la minería, ya que la mayoría de operadores que llegan son canadienses. Por otro lado, hay una experiencia interesante en la relación con pueblos indígenas y originarios. Yo estoy viajando pronto a Canadá para tener un conjunto de reuniones justo sobre este tema.

tisectoral commission proposal, although some resistance as well. I was disappointed by the letter I received from the National Mining, Petroleum and Energy Society stating its doubts regarding the adoption of SENACE the same day I was informing the congressional committee on economics about it. There is still resistance to change, but we lag far behind neighboring countries, for which reason we have to move forward with those processes. What is the ministry’s relationship with the Canadian government and with companies from that country? There is close dialogue with most governments that believe in respecting the environment, with their chambers of commerce, with their cooperation agencies. We work with the Canadian International Development Agency; we are aware of the Canadian government’s mission to have responsible companies. This coincides with the environmental ministry’s desire to attract responsible companies instead of those unwilling to uphold the law. In that sense, the government and the embassy play a key role, especially in mining, since most operators coming into the country are Canadian. Furthermore, there is an interesting experience with respect to indigenous and native peoples. I will be traveling to Canada soon for a series of meetings precisely on this topic.


columna column JUAN CARLOS MANDUJANO

PwC | Gerente Senior – Consuloria de Negocios PwC | Senior Manager – Advisory Services

MINERÍA: ¿BEARISH O BULLISH? Mining: Bearish or Bullish?

E 34

l mercado de minerales es uno de los más volátiles e interesantes de seguir en países mineros como el Perú y Canadá. Muchos de nosotros contamos con acciones de empresas mineras y vimos como la crisis del 2008 derrumbó nuestros sueños alcistas y acabó con el entusiasmo de entonces. A partir de allí surgió mucho escepticismo y alejó a quienes desconocen el detalle de la realidad de la industria. De alguna manera, se siente nuevamente esta percepción tras la postergación de algunos importantes proyectos mineros locales, a pesar de que las cifras de proyección de inversión en la industria en el Perú son positivas y son muchos los proyectos que vienen avanzando alentadoramente y esperamos entren a producción en los próximos años. Quizá lo que queda claro es que si bien antes todos estaban preocupados en la demanda, quienes analizamos este mercado estamos hoy más atentos en la oferta. Las tendencias de largo plazo apuntan a una mayor necesidad por minerales para el desarrollo de la economía global. Muchos señalan que el crecimiento de China no será ya de 2 dígitos pero se olvidan de mencionar que la base crece y la demanda entonces –en crecimiento- sigue siendo significativa y requiere de insumos y materia prima para su desarrollo. Es así que hoy la minería atraviesa un período de expansión más calculado y preocupado por la viabilidad de sus proyectos, las modificaciones tributarias, el incremento de sus costos de producción y la lejanía a infraestructura de sus exploraciones mineras más atractivas. Es por ello que a pesar de que se hubiese esperado un año 2012 con menor movimiento en cuanto a transacciones mineras en comparación al activo año 2011 (que generó 2,065 deals con transacciones por US$ 149,000 millones equivalentes a 33% más de lo transado en el 2010 y prácticamente el doble del 2009), tenemos un primer semestre interesante y bastante activo. La noticia del año viene siendo la transacción de US$53,212 millones realizada por Glencore para adquirir Xstrata lo que generó que Suiza domine ampliamente el valor transado en M&A mineras. Sin embargo, a partir

T

he mineral commodity market is one of the most volatile and interesting to pay attention to, particularly in traditionally mining countries such as Peru and Canada. Many of us hold stocks in mining companies and witnessed how the 2008-2009 crisis crashed our bullish dreams and ended up our then enthusiastic drive. Since then a great deal of skepticism arose which discouraged most of those who are not knowledgeable of the up-and-downs of this industry. That same feeling is being perceived lately in Peru after the postponement of some major mining projects despite the fact mining projections and forecasts for this country are upbeat and there are many other projects that maintain and are expected to add to the Peruvian output volumes in the coming years. One thing may be clear, even though we all were concerned over demand in the past; those of us who are assessing the market today are most worried about supply. Long-term trends forecast that demand of mineral raw materials will continue due to the development of the global economy. Many experts have indicated that China’s growth will no longer be two-digit but neglect to say that the demand base continues to grow at a significant rate and the Chinese economy will require much more raw materials to be satisfied. Having said that, the mining industry is going through a period of more calculated expansion placing greater emphasis on the feasibility of its projects, changes in taxation, increasing production costs and the location from infrastructure of its most attractive mining explorations. It is for that reason that even though 2012 would have been expected to show less movement in M&A as compared to 2011’s figures (a year with 2,065 mining deals for a total of US$ 149 billion, 33% over what was dealt in 2010 and almost the double of 2009‘s figures), the first half of the year was very active and interesting to watch. The most important piece of news for the year was the US$ 53,212 million Glencore’s acquisition of Xstrata, by which Switzerland has taken the top spot in mining

de allí, fue Canadá el país que destaca particularmente por la adquisición de Minefinders por parte de Pan American Silver y la de Trelawney Mining and Exploration por parte de IAMGOLD, ambas empresas mineras adquiridas principalmente con operaciones auríferas. China continúa entre los top 5 principales compradores, aunque se espera que su participación sea más relevante en los próximos años, incluso a pesar que el 2012 presenta transacciones mineras en promedio menores a US$ 500 millones. Sucede que éstas este año han sido opacadas por los grandes deals en la industria del Oil & Gas donde por ejemplo la estatal China National Offshore Oil Corporation – CNOOC adquirió recientemente en Julio de este año a la canadiense Nexen Inc. por US$ 15,100 millones. Vemos entonces que la industria minera se encuentra muy activa y dispuesta a generar importantes transacciones, aunque muy enfocadas en estrategias de largo plazo. Quizá quienes cuenten con excesos de liquidez aprovechen hoy las circunstancias del mercado de altos costos y bajos precios y adquieran mineras o activos mineros a menores precios de las valorizaciones que solo unos meses atrás eran consideradas muy altas. En este contexto, lo invito a preguntarse ¿en qué posición se encuentra Usted y dónde quiere encontrarse en los próximos años?

M&A. From then, it was Canada, the country to be highlighted for the acquisition of Minefinders by Pan American Silver and that of Trelawney Mining and Exploration by IAMGOLD, both entities bought primarily gold mining companies. China continues to be among the top 5 largest bu-yers, and its buying trend is expected to be even larger in the following years; nevertheless during 2012 mining transactions averaged in the lows of US$ 500 million. What happens is that during the course of the current year Oil & Gas deals took the lead in that country with China National Offshore Oil Corporation – CNOOC acquiring Canadian Nexen for US$ 15.1 billion in recent July. It is quite evident that the mining industry continues to be very active and willing to enter into mega-deals, focus always on the long-term. Those who count on with excess of liquidity might take advantage of the current market conditions of high costs and low prices and be able to acquire mining operations or mining assets at prices that are below those that only some months ago were considered highly priced. Within this context, the following question may be posed: ¿In what position are your investments and where do you want to be in the coming years?

35


comercial trade

EVENTO DE SPEED- DATING LEVANTA VUELO Speed-dating event takes off

POR / BY MARTIN CASH Periodista de negocios, Winnipeg Free Press / Business Reporter, Winnipeg Free Press

Centrallia es un foro global empresarial en Winnipeg, Manitoba (Canadá), para empresas que buscan incrementar sus negocios internacionales. 36

E

l foro se realizó por primera vez en el 2010 y este año celebró su segunda edición del 10-12 de octubre 2012. Centrallia se basa en el reconocido foro internacional de acuerdos de negocios Futurallia, que desde su creación en 1990 ha puesto en contacto con éxito a miles de empresas. Lo esencial de este concepto son una serie de reuniones personales, concertadas de antemano, que permiten a las empresas conectarse de manera rápida y hallar terreno fértil para oportunidades de negocio en común. Los participantes de Centrallia experimentan dos días y medio plenos de actividades, en los que todo ha sido optimizado para brindar valor y resultados reales a sus negocios. Participan más de 500 pequeñas y medianas empresas, provenientes de 30 países. El evento está diseñado para atraer a pequeños negocios que no necesariamente tienen los recursos para desarrollarse hacia el mercado internacional por su cuenta. Cada compañía tiene garantizadas

Centrallia is a global business to business forum in Winnipeg, Manitoba (Canada), for businesses looking to increase their international business.

I

ts inaugural edition in 2010 was followed by a second edition this year on October 10-12, 2012. Centrallia is based on the internationally recognized business to business match-making forum Futurallia, which has successfully brought thousands of businesses together since its founding in 1990. At the core of the concept are a series of prearranged Centrallia celebró este año su segunda edición. / The one-on-one meetings that second edition of Centrallia allow businesses to quickly was celebrated this year. connect and find ground for common opportunity. As a Centrallia participant you experience an action packed 2 1/2 days where everything has been optimized to deliver value and results for your business. More than 500 small –and medium– sized companies from 30 countries are taking part. It’s designed to attract small businesses that wouldn’t necessarily have the resources to do international market development on their own. Each company is assured up to 14 face-to-face meetings. With that approach, Devine made contact with three

Lo esencial de este concepto son las reuniones personales. Personal meetings are key to this concept.

hasta 14 reuniones personales. Katherine Devine admite que en verdad ella no sabía bien lo que hacía cuando asistió a Centrallia hace dos años.En esta ocasión, Devine afinó su propuesta. Gracias a ello, la presidenta y dueña de Kisquared, una firma de investigación de mercado de primer nivel de Winnipeg, salió del evento de citas de negocios rápidas (speed- dating) con varios resultados exitosos. Antes del almuerzo del jueves, primer día de reuniones, ya tenía seis propuestas de negocios sólidas. En la gigantesca sala de reuniones del tercer piso del Centro de Convenciones de Winnipeg, había numerosas historias de empresas que llegaron con un plan más estratégico y decididas a sacarle el máximo provecho posible al evento internacional de contactos de negocios. Con ese enfoque en mente, durante los eventos realizados antes de las sesiones de citas rápidas, Devine se puso en contacto con tres empresas de Winnipeg, y tiene ya programadas varias reuniones de seguimiento. También logró concretar dos propuestas sólidas con empresas de Dakota del Sur luego de las sesiones de citas rápidas del jueves por la mañana. “Así que en las próximas dos semanas haré un viaje a Dakota del Sur”, dijo. “Estoy realmente contenta de cómo resultó todo”. Ingibjorg Snorradottir, gerente de una exitosa empresa de diseño de joyas islandesa llamada Uppsteyt, consiguió su primer punto de venta canadiense esta semana en Centrallia. Bijou Treasures, que cuenta con dos tiendas en Winnipeg, se ha comprometido a vender su línea completa. Además, cerró una venta con la tienda de la Winnipeg Art Gallery. Snorradottir señaló que de ninguna manera habría podido encontrar a un socio canadiense para su negocio familiar de tercera generación si no fuera por este tipo de reuniones personales organizadas. También es una experiencia completamente nueva para Bijou. La empresa nunca había recibido una oferta para encargarse de vender una línea internacional. La concentración de empresarios decididos provenientes de lugares tan lejanos como Argelia y Argentina, junto con un sector de pequeños negocios cada vez más despierto en Manitoba, más en sintonía con las oportunidades del mercado mundial, han dado a la edición de este año de Centrallia una mayor intensidad que en su versión anterior.

Winnipeg companies during events held prior to the speed-dating sessions and has followup meetings lined up. She also made two solid leads with firms in South Dakota coming out of Thursday morning’s speed-dating sessions. Katherine Devine admits she really didn’t know what she was doing when she attended Centrallia two years ago. This time she Fotos / Photos: Centrallia fine-tuned her approach and the president and owner of Kisquared, a high-end Winnipeg market research firm, came away from the business speed-dating event with some successful results. She scored six solid leads before lunch on Thursday, the first day of meetings. There were plenty of stories on the massive thirdfloor meeting room of the Winnipeg Convention Centre of companies coming with a more strategic plan and more determined to get the most out of the international business-connection event. “So in the next couple of weeks I’ll be taking a road trip to South Dakota,” she said. “I’m really happy with how it went.” IngibjorgSnorradottir, the manager of a successful Icelandic jewelry design firm called Uppsteyt, landed her first Canadian retailer this week at Centrallia. Bijou Treasures, with two stores in Winnipeg, has agreed to carry her full line and she also made a sale with the Winnipeg Art Gallery shop. Snorradottir said there is no way she could have found a Canadian partner for her third-generation family business without the benefit of these kind of organized, face-to-face meetings. It is also a whole new experience for Bijou. The company has never been on the receiving end of a pitch to carry an international line. The concentration of determined business people from as far away as Algeria and Argentina with an increasingly savvy Manitoba small-business sector that is more tuned in to opportunities in the global market has given this year’s version of Centrallia a little more intensity than was the case last time.

Adaptado con autorización de Winnipeg Free Press, edición 12/10/2012

Adapted with permission from the 10/12/2012, edition of the Winnipeg Free Press.

37


experiencia experience

CÓMO EDC AYUDA A HACER NEGOCIOS EN EL PERÚ How EDC helps business get done in Peru POR / BY STEPHEN BENOIT Representante Ejecutivo de EDC para la Región Andina / EDC Chief Representative, Andean Region

Mesas redondas de empresas canadienses y funcionarios públicos y privados peruanos.

38

Roundtables with representatives of Canadian companies, the government and the Peruvian private sector.

E

stoy en contacto a diario con empresas canadienses en el Perú y otras partes de la región andina. Por poner un ejemplo, tenemos al menos 14 empresas canadiense de ingeniería e infraestructura con oficinas solo en Lima, son empresas líderes en el mundo y muy activas en este mercado, dedicadas especialmente a atender al enorme sector minero. Nuestro equipo de EDC ha logrado un gran éxito con la creación de mesas redondas, en las que traemos a muchas de estas empresas, y a otras firmas visitantes, a la Embajada de Canadá para que conozcan a oradores invitados que los pueden ayudar a ampliar su base de clientes. Entre estos invitados se encuentran funcionarios del gobierno, de empresas del sector privado y de bancos multilaterales. Todos los participantes llegan a conocerse y tal vez trabajen juntos en el futuro. No siempre se sabe con exactitud cuándo se producirán los acuerdos de negocios, pero estos se dan a menudo, y es muy satisfactorio ver lo mucho que nuestros clientes aprecian nuestro esfuerzo y los contactos valiosos que les ayudamos a conseguir. Para quienes no conocen bien a EDC: somos la agencia canadiense de créditos a la exportación y nuestro propósito es desarrollar y expandir el comercio internacional de Canadá. Para ello, ofrecemos a las empresas canadienses y a sus socios comerciales las herramientas financieras, la experiencia comercial y las conexiones de

I

’m in touch with Canadian companies in Peru and other parts of the Andean region every day. For instance, we have at least 14 Canadian engineering and infrastructure firms with offices in Lima alone, they are world-leading companies that are very active in this market, especially in serving the huge mining sector. Our EDC team has been successful in creating roundtables where we bring many of these companies, and other visiting firms, into the Canadian Embassy to meet guest speakers who can help them expand their client base. These guests include local government people, private sector companies and multilateral banks. They all get to know each other and maybe will get to work together in the future. You don’t always know exactly when deals will happen, but often they do, and it is very satisfying to see how much our clients appreciate our efforts and the valuable contacts we help them make. For those who don’t know EDC well, we are Canada’s export credit agency whose purpose is to develop and expand Canada’s international trade. To do so, we offer Canadian companies and their trading partners the financial tools, trade expertise and market connections that help both sides capitalize on international business opportunities. We want to do a lot more business matchmak-

mercado que ayuden a ambas partes a aprovechar las oportunidades de negocios internacionales. Queremos hacer mucha más intermediación de negocios, en especial en el Perú. Este país ha sido históricamente desatendido por los canadienses; ha tenido la imagen de ser un lugar difícil o arriesgado para hacer negocios. Pero el país ha mejorado activamente sus condiciones para hacer negocios y cuenta con políticas macroeconómicas estabilizadoras. Hoy en día, el Perú se encuentra en una fase de crecimiento sin precedentes. Un ejemplo de ello es el sector de asistencia médica. Para citar a una colega: “La industria de asistencia médica en el Perú se encuentra en auge, y las empresas canadienses están bien posicionadas para ofrecer sus soluciones innovadoras y su experiencia”, señala Nadia Ávila-López, asociada principal para América del Sur de EDC. “Luego de una visita de reconocimiento del mercado el año pasado, nos dispusimos a crear conciencia en el Perú y a poner a la industria canadiense en el radar aquí. En menos de un año, hemos cerrado el círculo con interesantes oportunidades en el horizonte”. Los directores de proyectos y de compras del Grupo AUNA del Perú, una de las mayores empresas privadas de provisión de servicios de salud en el país, se reunieron con varias compañías canadienses en Montreal, Ottawa y Toronto en un período de cinco días. El gobierno también está creando un ambiente que invita al sector privado a financiar el crecimiento de la infraestructura, desde caminos hasta aeropuertos, a través de asociaciones públicoprivadas, concesiones y otros acuerdos de este tipo. Y, como muchos de ustedes me han escuchado decir: “Canadá no existe sin la infraestructura”. El modelo P3 canadiense es considerado de vanguardia por muchos. Pero recuerden, esto es América Latina, y los canadienses necesitan establecer contactos cara a cara para crear relaciones de confianza en la región. Nada se compara con salir y conocer a potenciales clientes, agentes, distribuidores, delegados comerciales de Canadá –y, permítanme añadir modestamente, conocerme a mí también–, para hacerse una idea real de la situación del mercado. Además, los peruanos tientan a los visitantes con una de las mejores cocinas del mundo, así que hay muchas razones para venir. ¡Hasta luego! ¿Puedo ayudarlo a hacer negocios con canadienses interesados en ​​ el Perú? Escríbame a sbenoit@edc.ca

ing, especially in Peru. This country has historically been under-served by Canadians; it has had an image of being a difficult or risky place to do business. But the country has actively improved its business conditions and has stabilizing macro-economic policies. Today, Peru is in a record growth phase. One example is the healthcare sector. To quote a colleague: “Peru’s healthcare industry is booming and Canadian companies are well-positioned to offer their innovative solutions and expertise,” says Nadia AvilaLopez, Senior Associate – South America, at EDC. “Following a visit to the market last year, we set out to create awareness within Peru and put Canada’s industry on the radar here. Within a year, we have come full circle with exciting opportunities on the horizon.” Project and procurement directors from Peru’s Grupo AUNA, one of the largest private healthcare providers in the country, met with a variety of Canadian companies in Montreal, Ottawa and Toronto over a five-day period. The government is also creating an environment that invites the private sector to finance infrastructure growth, from roads to airports, through private-public partnerships, concessions and other such arrangements. And, as many of you have heard me say, “Canada does not exist without infrastructure.” The Canadian P3 model is considered by many to be cutting edge. But remember, as this is Latin America, Canadians need face-to-face contact to build trusted relationships here. Nothing beats going out and meeting potential customers, agents, distributors, Canada’s trade commissioners – and, let me modestly add, me too – to get a

real feel for the market. Meanwhile, the Peruvians tantalize visitors with some of the best cuisine in the world, so there are lots of reasons to come. Hasta luego! How can I help you do business with Canadians interested in Peru? Drop me a line at sbenoit@edc.ca

39


cultura culture

Juan Francisco de la Bodega y Quadra

CONEXIÓN DE NOVELA

Historia de finales del siglo XVIII relata una importante y poco conocida conexión entre el Perú y el territorio que más tarde se convertiría en Canadá.

L

es presento a Juan Francisco de la Bodega y Quadra. Nacido en Lima el 22 de mayo de 1744, hijo de un noble español de la provincia de Santander y de una aristócrata limeña, De la Bodega y Quadra creció a tan solo tres cuadras de la Plaza de Armas de Lima. Los registros muestran que estudió en la Universidad de San Marcos y más tarde ingresó a la Academia Naval Española, donde obtuvo su primera misión a la edad de 23 años. Su relación con América del Norte se inició en 1775, como comandante del Sonora, uno de los tres barcos que zarparon de San Blas, México, para explorar el noroeste del Pacífico y para verificar si Rusia había empezado a colonizar aquella zona. Dos de los tres barcos se vieron obligados a regresar, por lo que solo el Sonora completó el viaje y finalmente llegó a las costas de lo que hoy es Alaska. De la Bodega y Quadra regresó en una segunda misión

llo, pero también para reflejar el dominio británico de la zona. Con todo, el nombre De la Bodega y Quadra aún se mantiene vivo. Existe todavía una pequeña “isla Quadra”, y la ciudad de Victoria cuenta con una “calle Quadra” y un “parque Quadra”, donde los visitantes pueden apreciar un modesto busto del capitán. Para traer nuestra historia al siglo XXI, la Municipalidad Metropolitana de Lima inauguró recientemente un nuevo museo en la casa donde De la Bodega y Quadra pasó su infancia, en el jirón Ancash 213. El museo cuenta la historia colonial de Lima y entre sus muchas y fascinantes exposiciones, los visitantes encontrarán un salón dedicado exclusivamente a la historia de Juan Francisco de la Bodega y Quadra, el marino criollo de Lima, Perú, que exploró la costa occidental de Canadá.

cartográfica en 1779, cuando España trataba de consolidar su dominio sobre territorios que eran enérgicamente disputados por los británicos. El destino llevó a De la Bodega y Quadra nuevamente a la región por una tercera y última vez en 1792, cuando fue enviado como representante de España en las negociaciones con los británicos para resolver la disputa por la superposición de los reclamos de tierras. De la Bodega y Quadra y su homólogo británico, el capitán George Vancouver, no lograron llegar a un acuerdo, aunque los historiadores señalan que ambos oficiales navales forjaron una gran amistad. Como un homenaje a las negociaciones, el capitán Vancouver bautizó a la isla donde se reunieron como “Isla de Quadra y Vancouver”, pero con el tiempo el nombre se acortó a “Isla de Vancouver”, quizá para hacerlo más senci-

Por Alan La Rue, canadiense, vive en Lima desde 1995. Casado con una peruana, tiene dos hijos y es dueño de El Sol – Escuela de Español. Presidente de la Asociación Peruana de Ex Alumnos de Canadá: www.apecan.org.

Juan Francisco de la Bodega y Quadra

Novel Connection

The history from the late 1700´s recounts an important and unknown connection between Peru and the land that would later become Canada.

M

eet Juan Francisco de la Bodega y Quadra. Born in Lima on May 22, 1744 to a Spanish nobleman from the province of Santander and a mother from Lima´s aristocracy, De la Bodega y Quadra grew up just three blocks from Lima´s Plaza de Armas. Records show that he studied at the University of San Marcos and later entered the Spanish Naval Academy where he earned his first commission by the age of 23. His relationship with North America began in 1775 when he commanded the Sonora, one of three ships that set sail from San Blas, Mexico to explore the Pacific Northwest and to verify whether Russia had begun to colonize the area. Two of the three ships were forced to turn back, so only the Sonora made the entire journey up the coast where it finally reached the coastline of what is now Alaska. De la Bodega

y Quadra returned on a second mapping mission in 1779 as Spain attempted to consolidate its dominion over land that was being hotly contested by the British. Fate brought De la Bodega y Quadra back to the region for the third and last time in 1792 when he was sent to represent Spain in negotiations with the British to resolve the dispute of overlapping land claims. De la Bodega y Quadra and his British counterpart, Captain George Vancouver, failed to reach an agreement - though historians report that the two naval officers established a very strong friendship. To honor the negotiations, Capt. Vancouver named the island where they met “Quadra and Vancouver Island”, but this name was eventually shortened to “Vancouver Island”, possibly for simplicity, but also to reflect the eventual British

De la Bodega y Quadra pasó su infancia en el Jr. Ancash, en Lima.

Retrato del viajero que exploró la costa occidental de Canadá. Portrait of the traveller who explored the Western Coast of Canada.

Mr. Bodega y Quadra grew up on Ancash Street in Lima.

dominance of the area. But nevertheless, De la Bodega y Quadra´s name still lives on. There is a still a smaller “Quadra Island”, the city of Victoria boasts a “Quadra Street” and a “Quadra Park”, where visitors can see a modest bust of the Captain. To bring our story up to the 21st century, the Municipality of Metropolitan Lima has recently inaugurated a new museum on the site of De la Bodega y Quadra’s childhood home, located at #213, Jirón Ancash. The museum recounts the history of colonial Lima and among its many fascinating exhibits, visitors will find a salon exclusively dedicated to the story of Juan Francisco de la Bodega y Quadra - the Criollo sailor from Lima, Peru who explored Canada´s western coastline. By Alan La Rue, a Canadian, has lived in Lima since 1995. Married to a Peruvian, he has two children and is the owner of the El Sol Spanish Language School. President of the Canada-Peru Alumni Association www.apecan.org.


relaciones comunitarias community relations

Fotos / Photos: Servindi - Aidesep - Diario La Región de Loreto

LAS RELACIONES ENTRE LAS POBLACIONES INDÍGENAS Y LAS EMPRESAS EXTRACTIVAS EN LA AMAZONÍA PERUANA Relations between indigenous populations and extractive industries in the Peruvian Amazon

Los líderes de las comunidades son cada vez más instruidos y consideran que lo que reciben son solo migajas. / Community leaders are increasingly educated and believe they only receive crumbs.

POR / BY MIGUEL FERRÉ TRENZANO Director del PAD-Escuela de Dirección de la Universidad de Piura y Presidente de la Asociación Civil Tendiendo Puentes Director, Piura University PAD School of Management and President of the Tendiendo Puentes Civil Association

Cómo piensa el Estado, la empresa y las comunidades, y cuáles son los primeros pasos que deben darse.

L

as relaciones entre las empresas y las comunidades nativas que ocupan el territorio donde se ubican los yacimientos mineros, hidrocarburíferos e hidroenergéticos, están en su peor momento en el Perú: muchas empresas consideran que sus responsabilidades terminan con los impuestos que pagan al Estado y que la obligación del mismo, además de saber repartir los recursos recaudados, es hacer cumplir la ley, que muchas veces se concreta en mantener el orden público para que ellas puedan trabajar sin problemas. Además, las empresas, de forma gratuita y como parte de sus programas de responsabilidad social, dan algunos servicios a las comunidades, pero es claro, dicen, que quien debería cubrirlos es el Estado. Por su parte, el diagnóstico del Estado ha sido pensar que las comunidades eran manipuladas por intereses po-

What the government, companies and communities think and what the first steps should be.

I

n Peru, relations between companies and native communities that occupy lands containing mining, hydrocarbon and hydro energy resources are at an all-time low. Many companies believe their responsibilities end with the taxes they pay to the government. For them, the government is responsible not only for distributing those taxes, but also for upholding the law, which usually signifies maintaining the public order so that they can continue their operations without difficulty. Although companies provide some services to the community freeof-charge as part of their corporate social responsibility, they clearly believe that the government is ultimately responsible for providing those services. For its part, the government believed that foreign or national political interests manipulated native communities. It was a logical argument for government representatives who

líticos, extranjeros o nacionales, lo cual podía tener lógica si pensaban que los indígenas eran ignorantes, poco inteligentes, ociosos y, por tanto, fácilmente manipulables. Esta es parte de la explicación de por qué el Gobierno, hace unos años, no consultó a los Pueblos Indígenas los Decretos Legislativos que fueron la causa principal de los sucesos dolorosos de Bagua que enlutaron a muchas familias en el Perú. Los líderes de las comunidades son cada vez más instruidos y muchas veces asesorados por ONGs, y consideran que lo que reciben, de los recursos que extraen las empresas, son solo migajas. Y si encima se generan problemas ambientales –lo cual es casi inevitable, aunque cada vez sea menor-, el problema es permanente. A su vez, dado que las empresas consiguen los permisos para explorar y/o explotar los yacimientos por parte del Estado, los indígenas ven que ambos son aliados y consideran que tienen que luchar contra ellos. Si no cambian los paradigmas tanto de las empresas como del Estado, no puede haber una solución que permita asegurar una normalidad en las relaciones empresacomunidad en el largo plazo. Esto es muy perjudicial para todos, porque las empresas importantes, que quieren invertir para muchos años no vendrán, sólo llegarán los

considered indigenous peoples ignorant, lacking in intelligence and lazy, and thus easily manipulated. This partly explains why the government did not consult indigenous communities regarding the legislative decrees it passed a few years ago, which ultimately led to the unfortunate events in Bagua that caused many Peruvian families to mourn. Community leaders are increasingly educated and often advised by non-governmental organizations. They complain that they receive only crumbs from the resources the companies extract. What is more, if this activity causes environmental degradation – which is practically inevitable, although it is less damaging than it once was – the problem becomes an ongoing one. Moreover, given that the government grants companies licenses for natural resource exploration and/or exploitation, indigenous communities view the two groups as allies and feel they must fight against them. If there is no paradigm shift, neither the companies nor the government will find a long-term solution to normalize company-community relations. This is bad for everyone because it discourages the entry of leading companies, which want to invest in the region over many years. Only fly-by-night operations will come – almost always illegal – which are willing to assume risks in exchange for a rapid


“LA FORMA DE SOLUCIONAR EL PROBLEMA TIENE QUE PASAR POR UN CAMBIO PROFUNDO DE MENTALIDAD DE LAS EMPRESAS, DEL ESTADO Y DE LAS COMUNIDADES”

44

aventureros –casi siempre ilegales– que están dispuestos a arriesgar a cambio de un retorno rápido de sus inversiones, muchas veces con actividades ilícitas como el narcotráfico, la extracción del oro aluvial con elementos contaminantes como el mercurio, o la tala ilegal que deforesta implacablemente nuestros bosques. Lo triste de todo esto es que algunos indígenas apoyan esto porque no ven otras alternativas para poder tener el dinero necesario que les permita tener acceso a productos que solo los pueden conseguir con esta forma de pago, tales como medicinas, útiles escolares para sus hijos, etc. La realidad de la Amazonía peruana es1: 332,975 indígenas de 51 etnias, que viven en unas 1,500 comunidades en un área de unas 13 millones de Has (la selva amazónica peruana tiene 70 millones de Has). Muchas están en zonas muy aisladas donde sólo se puede llegar por río o por aire. El resto de la selva está ocupado por colonos que viven en zonas urbanas o rurales, unos 3 millones de habitantes. También hay 15 millones de Has que son Áreas Naturales protegidas –que incluyen los Parques Naturales- y 20 millones de Has de Bosques de Producción permanente, “propiedad” del Estado, de los que se han concesionado 7 millones para aprovechamiento forestal. Las concesiones de hidrocarburos significan 56 millones de Has, la mayoría de las cuales están en territorios indígenas. A su vez, las comunidades se agrupan en federaciones, confederaciones y, finalmente, hay dos instituciones nacionales que pretenden tener la representación de los nativos: la Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana –AIDESEP– y la Confederación de Nacionalidades Amazónicas del Perú –CONAP–, cuyos fines son más bien políticos y reivindicativos. Los líderes conocidos y que son respetados tienen un promedio de unos 50 años de edad, y muchas veces son los únicos que aparecen en los medios de comunicación y en los diálogos con el Gobierno. Pero están surgiendo jóvenes líderes indígenas de alrededor de 30 años de edad, que se dan cuenta de que con una postura contraria a la inversión privada, a pesar que se haya conseguido que se reconozcan sus derechos tales como la titularidad de sus territorios y la aprobación de la Ley de Consulta previa, no solucionan sus problemas de calidad de vida, que significa, en la práctica: salud, educación, acceso a la civilización que podríamos llamar occidental, y que eso está

return on their investments, often through illicit activities such as drug trafficking, alluvial mining of gold with contaminants such as mercury, or illegal logging, which devastates our forests. Sadly, some indigenous peoples support these activities because they see no other alternative for earning the money that gives them access to medicines, school supplies for their children and other goods. The reality of the Peruvian Amazon is this1: 332,975 indigenous people of 51 ethnic groups are distributed in some 1,500 communities covering an area of some 13 million hectares – the Peruvian Amazon rainforest extends over an area of 70 million hectares. Many communities are located in remote locations accessible only by water or air. The rest of the rainforest is occupied by some three million settlers, who live in urban or rural areas. In addition, 15 million hectares are in natural protected areas – including national parks – and 20 million hectares are permanent production forests that “belong” to the government, which has granted concessions for forest exploitation in seven million of these hectares. Hydrocarbon concessions account for 56 million hectares, most of which are located on indigenous lands. Native communities are grouped into federations, confederations and two national organizations that purportedly represent Peru’s native populations: The Interethnic Development Association of the Peruvian Rainforest (AIDESEP) and the Confederation of Amazon Nations of Peru (CONAP), whose aims are mainly political and demand-based. Recognized, respected indigenous leaders are an average of 50 years old and are often the only ones who appear in the media and who engage in dialogue with the government. Today, however, thirty-something indigenous leaders are emerging. These leaders, who have realized that taking an anti-private investment stance, despite having achieved the recognition of their property rights and the adoption of the Law of Prior Consultation, has not helped resolve the problems they face with respect to their quality of life: health, education and access to socalled Western civilization, which is limited, among other things, by the lack of roads and communication (telephone, Internet) networks. They are also aware that they do not currently have the capacity to directly take advantage of the wealth of resources on their traditional lands. We believe the communities have realized that protests

1. Cfr. Amazonía Peruana: Instituto del Bien Común-IBC, Lima, 2011.

1. Statistics are from Amazonía Peruana: Instituto del Bien Común-IBC, Lima, 2011.

frenado, entre otras cosas, por la falta de infraestructura vial y de comunicación –teléfono, internet–. Ven, además, que no tienen actualmente la capacidad de aprovechar directamente los grandes recursos con los que cuentan en el lugar donde ancestralmente han vivido. A nuestro juicio, lo que está pasando es que las comunidades ya se han dado cuenta de que las protestas pueden impedir la marcha de cualquier proyecto de inversión empresarial y manifiestan –muchas veces con justa razón- de que los modelos de desarrollo nacional por parte del Estado hasta ahora no les han beneficiado en nada o en casi nada. Por otro lado, como los líderes indígenas tradicionales no entienden cómo se debe negociar, muchas veces optan simplemente por un “no” a cualquier propuesta de las empresas, por más buenas que sean. ¿Es posible, entonces, solucionar los actuales problemas? A nuestro parecer, con la actual forma de pensar y de actuar de las empresas no habrá solución de largo plazo. Se conseguirán “permisos sociales”, que son acuerdos firmados en un momento dado por las comunidades, necesarios para que el Estado otorgue facultades para explorar y/o explotar un yacimiento. Pero no habrá Licencia social, que es el reconocimiento por parte de la comunidad, de la autorización para la explotación sostenible y sustentable del proyecto, con la zozobra de poder estallar cualquier día un “no” a un acuerdo previamente suscrito. Y si hay empresas que quieran hacer las cosas de forma diferente, las comunidades no van a confiar, porque la experiencia que tienen es la manera cómo han actuado históricamente la mayoría de las empresas. La forma de solucionar el problema tiene que pasar por un cambio profundo de mentalidad de las empresas, del Estado y de las comunidades. Ese cambio de mentalidad reside, fundamentalmente, en una disposición a trabajar de forma horizontal con los involucrados. El Estado, las empresas y las comunidades deben entender que vivimos en un país en el que to-

can impede any business investment project. They claim – often justly so – that the government’s national development models have yet to truly benefit them. Moreover, given that traditional indigenous leaders do not understand how to negotiate, they often opt for a simple “no” in response to any company proposal, no matter how good it may be. Is it possible, then, to resolve these problems? With their current attitudes and actions, companies will never find a long-term solution. They may obtain social permits, agreements signed with communities, which are necessary for the government to grant permission to explore and/or exploit a deposit. But there will be no social license, which is the community’s acknowledgment of companies’ right to exploit the project in a sustainable, tenable manner. Thus, there is a constant risk of a “no” emerging despite a previous written agreement. While some companies want to do things differently, communities are unlikely to trust them given their past experience with the actions of most companies. Solving the problem requires a major shift in the mentality of companies, the government and communities. This shift in attitude should be reflected mainly in a willingness to work in a horizontal fashion with everyone involved. The government, companies and communities have to realize that we live in a country in which we must all support growth, with basic needs satisfied and dignified income assured. Therein lies the key for peaceful, productive co-existence, where cultural differences are not viewed as a problem but rather an opportunity for integration and genuine development. This can only become a reality when indigenous communities are informed on the real and fair benefits they will gain from the projects, the social and environmental impacts they will have and the activities that will be developed and how they will be approached. As mentioned, there is a growing group of young indigenous leaders, many of whom are professionals: philosophers, lawyers, engineers, managers, anthropologists, sociologists…although almost none have an MBA. They want

45


análisis analysis

46

dos debemos apostar para su crecimiento, con necesidades básicas satisfechas e ingresos dignos. Aquí radica la clave para una convivencia pacífica y fructífera, donde las diferencias culturales no sean un problema sino una oportunidad para la integración y el auténtico desarrollo. Esto se debe materializar explicando cuáles serán los beneficios reales y justos que los indígenas tendrán con los proyectos, así como qué impactos tendrán, ambiental y socialmente, las actividades que se van a desarrollar y cómo se van a afrontar. Como ya se ha dicho, hay un grupo cada vez más numeroso de jóvenes líderes quienes tienen muchos de ellos ya una profesión: son filósofos, abogados, ingenieros, administradores, antropólogos, sociólogos…aunque casi ninguno tiene un MBA, y quieren trabajar en bien de los indígenas. Actualmente trabajan en actividades dispersas y no significan un apoyo real para sus comunidades. Este número debe seguir creciendo y para ellos es fundamental tener un plan de Becas Específicas para que estos líderes, y los que van surgiendo, tengan la preparación empresarial adecuada para poder ser partícipes de su propio desarrollo, que implica, - entre otros asuntossaber negociar con las empresas interesadas en explotar los recursos naturales. Debe tenerse un planteamiento claro de educación rural en su fase inicial, primaria, secundaria y, finalmente, para algunos, universitaria y postgrado, en especial MBA. En esto debe responsabilizarse el Estado, y de modo subsidiario, el sector privado. El Estado debe entender que los planes de desarrollo deben ser ejecutados apoyándose en las empresas, que deberían poder aplicar de forma masiva el esquema de “obras por impuestos”, modalidad que significa que las empresas pueden hacer obras de infraestructura y después pueden descontar lo que han invertido, de los impuestos que dejarían de pagar. Esto agilizaría la puesta en marcha de obras de infraestructura tan necesarias en las comunidades alejadas, dado que la burocracia estatal retrasa innecesariamente la ejecución de esas obras. Las empresas de productos cosméticos y de agroindustrias deberían apostar por entrar a la selva, así como las de ecoturismo, de plantas medicinales. En este rubro la resistencia de los indígenas es nula. Al revés: están deseando que lleguen este tipo de empresas. Quizás las empresas de hidrocarburos podrían ayudar a que esas empresas se decidan a invertir. En definitiva, la Ley de Consulta previa es importante para que las empresas y el Estado sepan que para poder trabajar en la Amazonía peruana existen unos pueblos originarios que tienen que dar sus puntos de vista, que por lo dicho anteriormente, si se sabe llegar de la forma apropiada a esos peruanos –que lo son y se sienten peruanos, a pesar de los maltratos, engaños y olvidos de muchos años– son gente absolutamente razonable, con una cultura valiosa en muchos aspectos, y con ganas de integrarse a una forma de vida que respetando su cultura, les de acceso al bienestar material que proporciona la civilización occidental.

“SOLVING THE PROBLEM REQUIRES A MAJOR SHIFT IN THE MENTALITY OF COMPANIES, THE GOVERNMENT AND COMMUNITIES” to work for the good of indigenous peoples. Currently, they engage in a variety of activities and are not a real support for their communities. This expansion of this group should be encouraged. To this end, a scholarship programme should be established so that current and future leaders can have adequate business training to be able to take part in their own development. Obviously this implies – among other issues – knowing how to negotiate with the companies interested in exploiting natural resources. There should be a clear proposal for pre-school, primary and secondary education in rural areas and for some, university or post-graduate studies, particularly MBAs. The government should be responsible for this effort, with complementary support from the private sector. The government should implement development plans with support from companies. It should widely apply the “works for taxes” scheme, in which companies build public works and then discount what they have invested from their tax debt. This would facilitate the implementation of sorely needed infrastructure in remote communities given that the government bureaucracy causes unnecessary delays in completing those works. Cosmetic and agribusiness companies should invest in the Amazon region, as well as ecotourism and natural medicine companies. Indigenous communities have no problem with these industries. Quite the contrary: they want to attract them. Perhaps hydrocarbon companies could help convince these companies to invest in the region. Clearly, the Prior Consultation Law is crucial because it reminds companies and the government that in order to work in the Peruvian Amazon, some native communities must first express their opinions. If they can do this, if they know how to reach those Peruvians – who are and consider themselves Peruvians, despite the many years of abuses, deceit and abandonment they have suffered– they will find that they are absolutely reasonable people, with a valuable culture in many aspects, who want a lifestyle that gives them access to the material goods that Western civilization provides while at the same time respecting their culture.

GUILLERMO ARBE

Gerente de Estudios Económicos Scotiabank Perú Manager Economic Studies Scotiabank Peru

2013: ECONOMÍA PERUANA CRECERÍA 6%

2013: Peruvian economy to grow 6%

D

espués de un 2012 positivo, pese a la incertidumbre que aún se manifestó en los mercados internacionales, proyectamos un crecimiento del Producto Bruto Interno (PBI) de 6% para el 2013. En línea con el consenso de 5.9%, del último sondeo de Latinfocus. En general, salvo una que otra proyección extrema, la mayoría está entre 5% y 7%. Lo que en buena medida diferencia a los analistas es si habrá o no una crisis o desaceleración internacional, y, si la hay, en qué medida impactará en el Perú. Si bien se sabe que hay riesgos internacionales serios, no se sabe cuándo ni cómo se van a manifestar, ni lo que significarán para el país. ¿Es posible que el entorno internacional sea lo suficientemente calmado como para permitir que el Perú crezca 7%? Sí. ¿Es posible que ocurra una crisis que afecte el crecimiento mundial, desplome los precios de los metales y/o dispare el costo de capital mundial? También es posible. Sin embargo, el calendario nos favorece en este último caso. Debido a los rezagos con los que operan los canales de transmisión en el sector real, ya ha pasado el momento en que una severa crisis mundial pueda tener un impacto pleno en la economía peruana durante todo el 2013. Nuestra proyección reconoce que la economía del país se ha venido desenvolviendo bien en medio del entorno mundial complicado, gracias a una serie de fortalezas internas, pero al mismo tiempo toma en cuenta la persistencia, y tal vez incremento, de los riesgos internacionales. En términos desagregados, los sectores no primarios vinculados a la demanda interna –Construcción, Comercio, Servicios–, seguirán liderando el crecimiento, como ha sido la tendencia. Sin embargo, el 2013 también será el primero de una serie de buenos años de crecimiento de los sectores primarios, liderados por la expansión de la Minería e Hidrocarburos y la recuperación de la Pesca. INVERSIÓN PRIVADA El crecimiento de la inversión privada es el componente más difícil de proyectar del PBI, dada su dependencia de algo tan volátil e impredecible como la confianza empresarial. Nuestra proyección de 9.0% de crecimiento parece algo conservadora frente al 13.8% del 2012. Factores que tendrán incidencia positiva incluyen la performance de la Inversión Extranjera Directa (IED) y el bajo costo del dinero. En el primer semestre del 2012, hubo un flujo de IED

A

fter an economically positive 2012 – despite the uncertainty still present in the international markets – we project a gross domestic product (GDP) growth of 6% for 2013. This estimate is in line with the 5.9% consensus, according to the latest Latinfocus poll. In general, except for one or another extreme projection, most lie between 5% and 7%. Where analysts do diverge is on whether there will be a crisis or international slowdown or not and, if there is one, how much it will affect the country’s economy. Although it is well known that there are serious international risks, it isn’t known when or how they are going to show, or what they will mean for Peru. Is it possible that the international environment be calm enough to allow Peru to grow by 7%? Yes, it is posible. Is it possible there will be a crisis that affects world growth, causes metal prices to plummet and/or international capital costs to skyrocket? This is possible too. However, the calendar favors us in this latter case. Due to the backlog many transmission channels in the real sector operate with, the moment in which a severe world crisis might have full impact on the Peruvian economy during all of 2013 has already passed. Our projection recognizes that, thanks to a series of internal strengths, the country’s economy has been doing well in the middle of a complicated world scenario, but it also takes into consideration the persistence and possible increase of international risks. When breaking this down, non-primary sectors linked to domestic demand –construction, trade, services– will keep leading growth, as has been the trend for the last years. However, 2013 will also be the first of a series of good growth years for the primary sectors, led by mining and hydrocarbons, as well as by the fishery’s recovery. PRIVATE INVESTMENT Private investment growth is always the most difficult GDP component for projections, due to its dependence on something as volatile and unpredictable as the entrepreneurs’ trust. Our projection of 9.0% growth seems somewhat conservative as compared to 13.8% for 2012. Factors that will have a positive effect on private investment include the Foreign Direct Investment’s (FDI) performance and the low cost of capital. In the first half of 2012, there was a record FDI flow,

47


48

récord, superando en 30% al mismo período del 2011. Es además evidente el interés de empresas extranjeras de invertir en el Perú. Si bien es cierto que esta inversión puede desaparecer rápidamente si se deteriora el entorno internacional, este riesgo tal vez sea menor que en el pasado. La percepción de que el Perú es un país de riesgo relativamente alto también está cambiando. Mucha de la IED nueva pareciera estar motivada por la percepción de que el Perú se ha vuelto ahora un país de riesgo relativamente bajo en un mundo en el cual es cada vez más difícil encontrar dónde invertir. En cuento a la inversión local, la situación actual de una demanda interna fuerte, un costo del dinero bajo y elevados saldos de caja de las empresas, son una combinación potente a favor de la inversión dentro del país. Nuestra proyección de 9% intenta balancear estos factores positivos con la incertidumbre internacional, así como con la desaceleración, por un efecto base, de la inversión en minería y en algunas áreas de la construcción, como los centros comerciales. La inversión minera ha crecido considerablemente en los últimos dos años. Es difícil superar estos niveles significativamente en el 2013. Seguirá muy fuerte, pero no mucho más que en el 2012. Por tanto, su contribución al crecimiento será menor. Este efecto base es posible que se vea también en la construcción. CONSUMO PRIVADO El consumo privado ha tenido un comportamiento sólido en los últimos años, que debería continuar en el futuro. Nuestra proyección de 5.6% para el 2013 sigue la lógica de un crecimiento robusto, en base a un continuo incremento del empleo, los salarios y también de una mayor penetración del crédito en el financiamiento del consumo. El aumento en salarios públicos previstos en el presupuesto fiscal dará un impulso adicional al consumo. GASTO PÚBLICO Y FINANZAS PÚBLICAS Nuestras proyecciones de un incremento de la inversión

exceeding the same period of 2011 by 30%. Furthermore, the interest of foreign companies in investing in Peru is quite evident. Although it is true that this investment can disappear quickly if the international environment deteriorates, this risk may be lower than in the past. The perception of considering Peru a country with a relatively high risk is also changing. Actually, much of the new FDI seems to be motivated by the perception that, in relative terms, Peru has turned into a low-risk country in a world where it is becoming increasingly more difficult to find where to invest. As to local investment, the present situation of strong domestic demand, low cost of money and companies’ high cash balances are a powerful combination favoring investment inside the country. Our 9% projection tries to balance these positive factors with international uncertainty, as well as with the slowdown, due to a base effect, of investment in mining and in some construction areas, such as shopping malls. Mining investment has grown considerably in the last two years. It is difficult to significantly exceed these levels in 2013. It will continue strong, but not much more than in 2012. Thus, its contribution to growth will be smaller. This base effect will possibly also be visible in construction. PRIVATE CONSUMPTION Private consumption has shown a steady trend in recent years that is likely to continue in the future. Our projection of 5.6% for 2013 follows a robust growth logic based on continuous increases in employment and salaries and also on a larger credit penetration financing consumption. The public salary rise considered in the fiscal budget will additionally boost consumption. PUBLIC SPENDING AND FINANCE Our projections for a 10% public investment increase are in line with the public budget. Moreover, the 8.6% projection for public consumption growth considers the budget,

pública de 10% están en línea con el presupuesto público. Asimismo, la proyección de crecimiento del consumo público de 8.6% toma en cuenta el presupuesto, anuncios recientes de aumentos salariales militares y policiales a fines del 2012 y, parcialmente, el uso de recursos de la cuenta de contingencia en aumentos para otros empleados públicos en el 2013. El 2013 será un año de ingresos y gastos públicos más predecibles. Los ingresos debido a que los precios de los metales se han venido estabilizando, y los gastos porque ya se está normalizando la ejecución del gasto público, luego de los años electoral y postelectoral. En este contexto, proyectamos un superávit fiscal equivalente al 0.7% del PBI. PRECIOS Y POLÍTICA MONETARIA Nuestra proyección de inflación de 3.0% para el 2013 toma en cuenta la ausencia de expectativas inflacionarias, presiones de demanda que son solo moderadas, y una apreciación cambiaria que reduce precios de productos importados. Al mismo tiempo, toma en cuenta cierta rigidez a la baja de la inflación, que hará difícil que caiga sólidamente dentro del rango objetivo del BCR. Ante esto, es probable que el directorio del BCR deje su tasa de interés de referencia nuevamente sin cambios, en 4.25%, durante el 2013, que es un nivel neutral con el que el ente emisor se siente relativamente cómodo. Al mismo tiempo, es probable que el BCR siga una política relativamente contractiva, a través de instrumentos como el encaje, que permitan reducir el ritmo de apreciación y moderar la expansión del crédito. Esto debería llevar a un incremento moderado en el costo del mismo. Respecto al tipo de cambio, nuestra proyección es de 2.49 para fines del 2013, en línea con la tendencia de apreciación de los últimos 5 años. En el camino habrán “hipos cambiarios” ante la incertidumbre internacional y la volatilidad de los mercados cambiarios mundiales. Los factores más importantes hasta ahora, el superávit comercial y la desdolarización interna, serán menos fuertes en el 2013. Y el factor que está cobrando mayor importancia es los flujos de capital, en parte de corto plazo, pero principalmente de mediano y largo plazo. El riesgo es que las autoridades, BCR, SBS y tangencialmente el MEF, actúen para frenar la velocidad de apreciación del sol. Ello no cambiará la tendencia de apreciación del sol, pero sí añade un grado de incertidumbre respecto de la velocidad de apreciación.

recent announcements of military and police salary increases at the end of 2012 and, in part, the use of contingency account resources in rises for other public employees in 2013. The year 2013 will have a more predictable public income and spending: income, because metal prices have been stabilizing, and spending, because public spending execution is getting back to normal again after the election and post-election years. In this context, we project a fiscal surplus equivalent to 0.7% of GDP. PRICES AND MONETARY POLICIES Our 3.0% inflation projection for 2013 takes into consideration the absence of inflation expectations, only moderate demand pressure, and a currency appreciation that reduces the prices of imported products. Simultaneously, it takes into account a certain rigidity regarding an inflation decrease, which will turn a considerable drop within the BCR’s1 objective range difficult. Considering this, it is likely the BCR board will leave its reference interest rate unchanged during 2013, at 4.25%, which is a neutral level the issuing entity feels relatively comfortable with. At the same time, it is probable the BCR will follow a relatively contractive policy, applying tools such as the reserve to allow reducing the appreciation pace and curbing credit expansion. With regard to the exchange rate, our projection is of 2.49 towards the end of 2013, in line with the appreciation tendency of the last five years. Along the way, there will be ups and downs in exchange rates due to international uncertainty and the volatility of the world exchange markets. The most important factors so far – the trade surplus and internal de-dollarization – will be less strong in 2013. And the factor that is becoming most important is capital flows, partially short-term ones, but mainly medium and long-term ones. The risk is the authorities – the BCR, the SBS2 and, peripherally, the MEF3 – may act to slow down the Nuevo Sol’s appreciation speed. This won’t change the Nuevo Sol’s appreciation tendency, but it does add an uncertainty degree regarding the appreciation speed. 1. BCR: Banco Central de Reserva, Peru’s National Reserve Bank 2. SBS: Superintendencia de Banca, Seguros y AFP, the Peruvian Superintendence of Banking, Insurances and Pension Funds 3. MEF: Ministerio de Economía y Finanzas, the Peruvian Ministry of Economy and Finance

49


eventos events

Síganos en www.canadaperu.org Follow us in www.canadaperu.org

Visión, Operaciones y Proyectos de Barrick, Minería Responsable Vision, Operations and Projects of Barrick, a Responsible Mining Company

E CCCP inauguró talleres “Quick Training” CPCC launched Quick Training workshops 50

L

a Cámara de Comercio Canadá Perú (CCCP) lanzó en setiembre la serie Quick Training, charlas especializadas de reconocidos expertos, con el objetivo de dar actualización e información concentrada y rápida en temas específicos. Se inició la serie con “Tablero Estratégico de Manejo de Crisis: Cinco Herramientas Claves”, a cargo de Paul Remy.

I

n September, the Canadian Peruvian Chamber of Commerce (CPCC) launched the Quick Training series, specialized talks by respected experts, with the goal of providing concentrated, updated and rapid information on specific issues. Paul Remy led the first training session in the series, “Strategic Dashboard for Crisis Management: Five Key Tools.”

l jueves 15 de noviembre se realizó el almuerzo informativo “Visión, Operaciones y Proyectos de Barrick, Minería Responsable”, a cargo de Gonzalo Quijandría, director de asuntos corporativos de Barrick Misquichilca. Quijandría resaltó que Barrick ha incorporado el enfoque de Derechos Humanos en la minería con la asesoría de una prestigiosa institución danesa, posicionándose así como pionera en Derechos Humanos.

O XII Torneo de Golf de CCCP

XII CPCC Golf Tournament

E

M

l viernes 5 de octubre se realizó el XII Torneo de Golf -Scramble, con la participación de más de 50 jugadores. El torneo fue en el Club Villa y se sortearon diversos premios.

ore than 50 players participated in the XII Golf Tournament-Scramble on October 5. The tournament was held at Club Villa and several prizes were raffled.

n November 15, the informative lunch, “Vision, Operations and Projects of Barrick, a Responsible Mining Company,” was held. The event was led by Gonzalo Quijandría, director of corporate affairs of Barrick Misquichilca. Quijandría stressed that Barrick has incorporated a human-rights approach, with guidance from a renowned Danish institution, making it a pioneer in humanrights based mining operations.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.