COOPERACIÓN
COOPERATION
CRÓNICA
Perú en PDAC 2009-2013: De Cenicienta a Líder {p6}
Peru at the PDAC 2009-2013: From Cinderella to Leader {p6}
Bitácora de la visita del Presidente del PDAC al Perú {24}
Miguel Cardozo:
Miguel Cardozo:
Glenn Nolan:
CHRONICLE
Glenn Nolan: Agenda of the visit a PDAC President to Peru {p24}
Canada-Peru Chamber of Commerce No 56 Julio / July 2013
CANADÁ Y PERÚ:
UNA COLABORACIÓN DIVERSA Y DINÁMICA {p10}
POR / BY PATRICIA FORTIER Embajadora de Canadá en el Perú Canadian Ambassador in Peru
Cámara de Comercio Canadá-Perú
CANADA AND PERU: A DYNAMIC AND DIVERSE PARTNERSHIP
La Cámara de Comercio Canadá Perú le da la bienvenida a sus nuevos patrocinadores: The Canada Peru Chamber of Commerce welcomes its new sustaining sponsors:
Informes / Information: info@canadaperu.org
contenido content
{4}
EDITORIAL
POR / BY JOSÉ TUDELA CHOPITEA
Relaciones Canadá - Perú en su mejor momento Relations Canada - Peru at their best
{6}
PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT Patricia Fortier Embajadora de Canadá en Perú Canadian Ambassador in Peru
PRESIDENTE / PRESIDENT José Tudela Chopitea Vice Presidente Ejecutivo de Relaciones Estratégicas e Internacionales de Rímac Seguros Executive Vice President of Rimac Insurance Strategic Relations and International
VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENT Miguel Cardozo Presidente & CEO de Alturas Minerals Corp. President & CEO of Alturas Minerals Corp.
COOPERACIÓN / COOPERATION
TESORERO / TREASURER José Vizquerra Bellido
Perú en PDAC 2009-2013: De Cenicienta a Líder
SECRETARIO / SECRETARY Gonzalo Díaz Pro
POR / BY MIGUEL CARDOZO
Peru at the PDAC 2009-2013: From Cinderella to Leader
Buenaventura Ingenieros S.A.
Ferreyros S.A.A.
DIRECTORES / DIRECTORS Darrel Wagner Minera Barrick Misquichilca S.A.
Francisco Silva Silva Consultores
{20}
Ricardo Labó
Rio Tinto Minera Perú
Stephen Bagnarol Scotiabank
COMERCIAL / TRADE
1
POR / BY ZAID ARAUJO / ÓSCAR MOTALVO
Perú y Canadá: Oportunidades para aprovechar
Peru and Canada: Seizing opportunities
{24}
CRÓNICA / CHRONICLE POR / BY CARLOS DIEZ CANSECO
Un nativo canadiense visita el Perú A Canadian native visits Peru
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Juan José Salazar COMITÉ DE REDACCIÓN DIALOGUE / EDITORIAL COMMITTEE DIALOGUE Francisco Silva - Silva Consultores Fabricio Orozco - Estudio Bellido Gonzalo Quijandría - Minera Barrick Misquichilca Carolina Rouillón - Asociación Sodexo Patricia Cortez - Rímac Seguros DISEÑO / DESIGN Sandra Florián Torreblanca EDICIÓN / EDITION Gonzalo Pajares COLABORACIÓN / COLLABORATION Fabienne Biche - CCCP Marianela Gibaja - CCCP IMPRESIÓN / PRINTING Finishing S.A.C. Industria Gráfica y Afines
{38}
TRADUCCIÓN / TRANSLATION Patricia McDonald Mari Velando Luis Reátegui Ryan Dube Marianela Gibaja Fabienne Biche
POR / BY KELLY PALEY
CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ
TESTIMONIO / TESTIMONY Una solidaridad a prueba de fuego: Bomberos canadienses en Perú A Fireproof solidarity: Canadian firefighters in Peru
Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Teléfono: (51.1) 440 6699 E-mail: fabienne@canadaperu.org Web: www.canadaperu.org Los artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú. The published articles don’t necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú No 2008-04975 Dialogue No 56. Lima, julio de 2013.
noticias news
educación education
economía economy
25/06 - Ottawa
2
21/03 - Toronto La economía canadiense ha Un reporte internacional de seguido destacando, creciendo la Organización para la y creando más puestos Cooperación y Desarrollo de trabajo. Sin embargo, Económico (OCDE) resaltó la economía global se ha a Canadá como uno de los mantenido frágil. Para cambiar países con la mejor educación esta situación, el gobierno en el mundo. El reporte canadiense ha implementando muestra el rendimiento de el Plan de Acción Económico primer nivel de Canadá en 2013 (PAE). Su objetivo es educación superior. Según las crear más trabajo y mejorar la estadísticas, más del 50% de economía. El Plan de Acción los adultos canadienses han Económico 2013 se basa obtenido un título en una sólida plataforma universitario o un diploma establecida por el de college. Esta es la tasa más gobierno en los alta en los países integrantes últimos de la OCDE. También tiene años. la proporción más alta de egresados universitarios: 25 %. Además, el 27% de canadienses tiene estudios universitarios, mientras YUKON el promedio de la OCDE es de solo Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES 23%. Este reporte NUNAVUT demuestra el Yellowknife desarrollo continuo y la gran calidad del BRITISH COLUMBIA sistema educativo canadiense. An international report from the Victoria Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) highlights Canada as one of the best-educated countries in the world. This report once again shows Canada’s top-tier performance in post-secondary education attainment. Numbers show that over 50% of adult Canadians have achieved a university degree or college diploma. This is the highest rate among all the OECD countries. Canada also has the highest proportion of college graduates at 25 per cent. And 27 per cent of Canadians have university qualifications, compared to an OECD average of only 23 per cent. Overall, this report has shown a great and continuous improvement of the Canadian education system.
ALBERTA
Edmonton
part to turn this situation around through the implementation of the Economic Action Plan 2013. The focus is to create more jobs and improve the economy itself. The Economic Action Plan 2013, builds on the strong foundation laid by the Government in past years. The key aspects highlighted are the promotion of growth, the creation of jobs and the support to long- term prosperity as stated by the Prime Minister, Stephen Harper. The EAP is working for the citizens and promises to keep on improving, and is on its way to reach its goals for the year 2013.
salud health
MANITOBA REGINA
Regina
ONTARIO
Winnipeg
Los aspectos clave resaltados son la promoción del desarrollo, la creación de puestos de trabajo y el soporte de la prosperidad a largo plazo, como lo indicó Stephen Harper, el primer ministro. El PAE funciona bien para los ciudadanos canadienses, y promete seguir mejorando. En la actualidad, sigue en marcha y en la búsqueda de cumplir sus objetivos para el 2013. The Canadian economy has continued to excel, and grow thus creating jobs. The global economy on the other hand has remained fragile, and the government continues to put its
The Government of Canada has been efficient in the health sector, authorizing access to more than 60,000 licensed natural health products for Canadians as announced by the Parliamentary Secretary of Health, Dr. Colin Carrie on February 2nd. “The safety of Canadians is always our number one priority,” said Dr. Carrie. This major announcement took place at the Canadian Health Food Association Trade Show in Montreal, Quebec.
ciencia science 13/03 - Quebec
El astronauta Chris Hadfield se convirtió en el primer 22/02 - Montreal comandante canadiense de la Estación Espacial Internacional El gobierno (EEI). Este hito significativo de Canadá logrado por el comandante ha sido Hadfield les abre las puertas eficiente Iqaluit a muchos canadienses que aspiran a seguir sus pasos. Durante su comando, NEWFOUNDLAND Hadfield se encargará AND LABRADOR de las operaciones de la estación, que incluyen Saint QUÉBEC John’s más de 100 experimentos científicos; además Charlottetown Québec será responsable Halifax de representar a Canadá y de dirigir el laboratorio Otawa Ottawa Montréal mundial de ciencia espacial.
Toronto
en el sector salud. De acuerdo al anuncio realizado el 2 de febrero por parte del Secretario Parlamentario de Salud, Dr. Colin Carrie, se ha autorizado el ingreso de más de 60 mil productos registrados de salud naturales. “La seguridad de los canadienses siempre será nuestra prioridad número uno”, expresó el Dr. Carrie. Este importante anuncio se realizó en la Feria de la Asociación Canadiense de Salud y Nutrición, en Montreal, Quebec.
On March 13th in Quebec, astronaut Chris Hadfield became the first Canadian Commander of the International Space Station (ISS). This breakthrough milestone achieved by Commander Hadfield opens the door to many Canadians who aspire to follow his footsteps. During his command he will oversee station operations, including over 100 scientific experiments, while being responsible in representing Canada and commanding the world’s space science laboratory.
La Cámara de Comercio Canadá Perú le da la bienvenida a sus nuevos asociados: The Canada Peru Chamber of Commerce welcomes its new members:
Informes / Information: info@canadaperu.org
editorial editorial JOSÉ TUDELA CHOPITEA Presidente del Consejo Directivo CCCP Chairman of the Board CPCC
RELACIONES CANADÁ - PERÚ EN SU MEJOR MOMENTO Relations Canada - Peru at their best
E 4
n la Cámara de Comercio Canadá Perú hemos iniciado el 2013 con nuestro portafolio lleno de metas significativas y proyectos. Las actividades han sido planificadas con un enfoque variado y de calidad, apuntando a contribuir, aún más, con la promoción de las relaciones entre Canadá y Perú. Ahora, con medio año recorrido, podemos decir que los resultados obtenidos y el nivel que han alcanzado estas relaciones han superado nuestras expectativas, y que se han abierto nuevas perspectivas y oportunidades para la mitad de año que nos queda y para mucho tiempo más. Este ha sido un período particularmente rico de trabajo en cooperación, objetivos compartidos y eventos al lado de nuestros socios principales y miembros en general, resaltando y reforzando permanentemente los vínculos que ya existen, y construyendo nuevos puentes entre nuestros países. Este año, el Gobernador General, David Johnston, y el Primer Ministro, Stephen Harper, visitaron el Perú, las primeras visitas bilaterales en la historia de nuestros países a este nivel de representación oficial del Gobierno canadiense. Como resultado positivo de la segunda visita, la Corporación Comercial Canadiense (CCC) y el gobierno peruano firmaron un memorando de entendimiento para promover infraestructura y proyectos energéticos, utilizando un modelo de asociación público-privada. Los beneficios se verán muy pronto en estos importantes sectores de desarrollo. Del mismo modo, representantes del gobierno peruano y líderes empresariales participaron en la convención PDAC 2013, realizada en Toronto. En esa oportunidad, la Cámara de Comercio Canadá Perú actuó como promotor de la imagen de la industria minera peruana con gran éxito. Finalmente, con diversos esfuerzos se ha logrado desarrollar relaciones políticas, culturales, comerciales e industriales, con el fin de construir el mejor
A
t the Canada Peru Chamber of Commerce, we initiated 2013 with significant goals and projects in our portfolio… the activities had been planned with a focus on diversity and quality, aiming at a greater contribution to the promotion of relations and business between Peru and Canada. Now with half of the year behind us, we can say the results achieved and the level these relations and business have attained have surpassed our expectations and opened new perspectives and opportunities for the second half of the year and for a much longer term. It has been a particularly rich period of cooperation and shared objectives, common goals and special events, working with our main partners and members to permanently highlight and reinforce the existing links and build new bridges between our two countries. This year, Governor General David Johnston and Prime Minister Stephen Harper visited Peru, the first bilateral visits in the history of our countries of such high ranked level officials of the Canadian Government. As a positive result of this last visit, the Canadian Commercial Corporation - CCC and the Peruvian Government signed a Memorandum of Understanding - MOU, to facilitate infrastructure and energy projects using a private-public partnership model, whose benefits will soon be seen in these important development sectors. In the same way, numerous representatives of the Peruvian Government and Corporate leaders participated in the 2013 PDAC Convention and Trade Show in Toronto. At this time, the Canada Peru Chamber of Commerce acted as a booster for the Peruvian mining industry exposure, with great success! Finally, diverse efforts to develop the political, cultural, commercial and industrial relationship have been pursued, in order to build the best investment environ-
Fotos / Photos: Embajada de Canadá / Canadian Embassy
Noche de celebración en la embajada canadiense en Lima por el Día de Canadá. Night of celebration at the Canadian Embassy in Lima for Canada Day.
ambiente para la inversión entre ambos países. Este es el mismo espíritu que ha sido remarcado en la celebración del Día de Canadá, donde una vez más la Embajada de Canadá y la Cámara de Comercio Canadá Perú unieron esfuerzos para ofrecer una celebración única a sus invitados, y con ellos compartir una noche en un ambiente de genuina amistad. El siguiente paso es llegar más allá de los éxitos logrados en los últimos seis meses, y que el 2013 llegue a ser un año de sorprendente desarrollo de los objetivos comunes de nuestros países.
ment between both countries. This same spirit is to be remarked in the very celebration of Canada Day, for once more, the Canadian Embassy and the Canada Peru Chamber of Commerce have united their endeavours to offer a one-of-a-kind festivity to their guests and share a night of genuine friendly atmosphere. The next step is to go beyond the success of the past six months and lead 2013 to be an unforeseen year in the development of our countries common objectives. We have to aim high and reach higher.
cooperación cooperation
PERÚ EN PDAC 2009-2013:
DE CENICIENTA A LÍDER
Peru at the PDAC 2009-2013:
From Cinderella to Leader POR / BY MIGUEL CARDOZO Vice-Presidente de la Cámara de Comercio Canadá Perú, Presidente & CEO de Alturas Minerals Corp. y Socio Principal de CP Group Vice-President of the Canada Peru Chamber of Commerce, President & CEO of Alturas Minerals Corp. and Senior Partner of CP Group
6
E
l crecimiento y la consolidación de un exitoso esfuerzo público-privado iniciado en el año 2009, que modificó la imagen de Perú en PDAC de forma radicalmente positiva, se refleja en el número de miembros de la delegación peruana, que creció 127% en el período 2009-2013, y en la inversión directa efectuada para desarrollar sus múltiples actividades, que se incrementó en 273% en ese mismo período; entre otras cifras. Los gráficos (ver cuadro en la página 8) nos muestran dichas variaciones favorables. Este esfuerzo conjunto y sus diversas actividades se financian con los auspicios de instituciones públicas y de empresas privadas, que han tomado como premisa anteponer los intereses del país a sus legítimos intereses particulares. Las actividades de la delegación peruana han alcanzado una alta capacidad de convocatoria. Bajo el lema: “Peru, a Mining Country… and much more!” también se ha venido promoviendo la inversión en sectores distintos al minero, tales como infraestructura, energía, finanzas, turismo, agroindustria, etc. Además, se ha promovido activamente la gastronomía, la cultura y otros aspectos relevantes de nuestro país. No debemos perder de vista que la Convención del Prospector and Developers Association of Canada (PDAC) es el evento minero más importante del mundo, y ha reunido en su octogésima primera versión (PDAC 2013) a más de 30 mil asistentes. Las estadísticas oficiales de PDAC 2013 (ver cuadro) revelan la trascendencia de
T
he growth and strengthening of the successful effort of the public and private sectors initiated in 2009, and that has positively changed the image of Peru at the PDAC, also reflects in the number of members forming the Peruvian delegation. It has increased in 127% between 2009 and 2013. It also shows in the 273% increase of the direct investment made to develop the various activities related to the convention during the same period of time. These are only a few figures, the graphics (see page 8) demonstrate this favorable progress. This common work and the various activities are financed through the sponsorship of public entities and private companies, which have resolved to make prevail the interests of the country before their legitimate personal interests. The activities of the Peruvian delegation have achieved an important level of response. Under the motto: “Peru, a Mining Country…and much more!” they have also been promoting investments in sectors others than mining, such as: infrastructure, energy, finances, tourism, agroindustry, etc. as well as actively promoting gastronomy, culture and other relevant aspects of our country. We must keep in mind that the Prospector and Developers Association of Canada Convention is the most important mining event worldwide, having gathered, in its eighty-first edition (PDAC 2013) more than 30,000 participants. The PDAC 2013 official statistics (see page 8)
Fotos / Photos: Difusión
En eventos como el PDAC se demuestra que el ‘Perú es un país minero... y mucho más’. At events like PDAC it is shown that “Peru is a mining country... and much more!
7 esta convención, donde el Perú ha tenido la tercera delegación más numerosa después de EE.UU. y Australia. Los países representados fueron 126 y agruparon el 25% de los asistentes, es decir, 7,540 delegados extranjeros, a razón de 60 asistentes por país. La delegación peruana ha sido, entonces, siete veces mayor que el tamaño promedio de las delegaciones extranjeras. Hoy, el Perú es visto como uno de los principales protagonistas de la convención. Este es, sin duda, uno de los mayores esfuerzos de promoción del Perú a nivel internacional. La plataforma creada en Toronto durante PDAC ha ido ampliándose a otros sectores, y en la actualidad ofrece una ocasión para la presentación de oportunidades de inversión en uno de los centros financieros más importantes del mundo. El reto es mantener este esfuerzo en el largo plazo, tomando en cuenta que la Convención PDAC es anual y que no podemos faltar ni un solo año, bajo riesgo de perder la plataforma de promoción que hemos construido. La organización tiene metas y retos específicos de consolidación y crecimiento, por lo que el éxito es cada vez más dependiente de la ayuda de todas las entidades de gobierno, empresas, instituciones y personas convocadas. El Comité Organizador de PDAC 2014 ya inició su trabajo desde el mes de marzo de este año bajo la presidencia del Sr. Jaime Bellido. La convocatoria lanzada es la más amplia posible, e incluye a un gran número de
reveal the importance of this convention and show that the Peruvian delegation was the third largest after USA and Australia. 126 countries were represented, gathering 25% of the total number of attendees, which comes to 7,540 foreign delegates and an average of 60 participants per country. The Peruvian delegation was, thus, 7 times larger than the average foreign delegations. Peru is now seen as one of the main protagonists of the convention. This is, undoubtedly, one of the greatest efforts in the promotion of Peru worldwide. The platform created in Toronto during the PDAC has been extending to other sectors of the economy and now represents a chance to present investment opportunities in one of the world’s most important financial centre. The challenge is now to maintain this effort in the long term, taking into account that the PDAC Convention takes place annually and that we have to be present every single year, no to loose the promotion platform we have been building up. The organization implies specific strengthening and growth goals and challenges for every edition, which means that the success depends each year more on the support of all the invited entities, government, companies, institutions and individuals. The PDAC 2014 Organizing Committee has initiated its work in March this year under the Presidency of Mr. Jaime Bellido. This year, the call is as broad as possible and involves a vast number of institutions that have enthusiastically joined the Inter-Institutional Coordination
8 instituciones, las cuales se han sumado con entusiasmo al Comité de Coordinación Interinstitucional. A la fecha contamos con la participación de: l Cámara de Comercio Canadá Perú l Ministerio de Energía y Minas l Ministerio de Relaciones Exteriores l Presidencia del Consejo de Ministros l Ministerio del Ambiente l Ministerio de Cultura l Ministerio de Comercio Exterior y Turismo PROMPERU OCEX Toronto l INGEMMET l PROINVERSIÓN l Embajada de Perú en Canadá l Embajada de Canadá en Perú l Sociedad Nacional de Minería Petróleo y Energía l Instituto de Ingenieros de Minas del Perú l Bolsa de Valores de Lima l Peruvian Canadian Chamber of Commerce (Toronto) l Colegio de Ingenieros del Perú (Ingeniería de Minas) l Sociedad Geológica del Perú l Grupo de Diálogo Por el lado del sector privado e institucional, se ha formado un Comité Consultivo presidido por el Sr. Roque Benavides, presidente del Directorio y CEO de Compañía de Minas Buenaventura, a quien acompañan el Sr. Ignacio Bustamante Romero (CEO de Hochschild Mining), la Sra. Mariela García de Fabbri (Gerente General
Committee. To this date, we have: l Canada Peru Chamber of Commerce l Ministry of Energy and Mines l Ministry of Foreign Affairs l Presidential Cabinet of Peru l Ministry of Environment l Ministry of Culture l Ministry of Foreign Trade and Tourism l PROMPERU (Commission on the Promotion of Peru for export and tourism) l OCEX Toronto (Trade Office of Peru in Toronto) l INGEMMET (Geology, Mining and Metallurgical Institute) l PROINVERSIÓN (Private Investment Promotion Agency – Peru) l Embassy of Peru in Canada l Embassy of Canada in Peru l The National Society of Mining, Petroleum and Energy - SNMPE l Peruvian Institute of Mining Engineers - IIMP l Lima Stock Exchange l Peruvian Canadian Chamber of Commerce (Toronto) l Peruvian Engineering Association - CIP l Geological Society of Peru l Mining and Sustainable Development Dialogue Group The private and institutional parties have organized in an Advisory Committee presided by Mr. Roque Benavides, President of the Board and CEO of Compañía de Minas Buenaventura, and conformed by Mr. Ignacio Bustamante Romero (CEO of Hochschild Mining), Mrs.
Fotos / Photos: Cámara de Comercio Canadá-Perú / Canada Peru Chamber of Commerce
En pleno. Políticos, funcionarios y hasta bailarines integraron la delegación peruana en el PDAC. In full. Politicians, officials and even dancers joined the Peruvian delegation at PDAC.
9 de Ferreyros), la Sra. Luz Evangelina Arias de Sologuren (presidenta de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía y presidenta ejecutiva de Compañía Minera Poderosa), el Sr. Oscar González Rocha (Presidente, CEO y Director de Southern Copper Corp.), el Sr. Carlos Gonzáles Taboada (Vicepresidente del Directorio y CEO de Scotiabank Peru), el Sr. José Picasso Salinas (presidente del Directorio de Volcan Compañía Minera) y el Sr. Abraham Chahuán Abedrrabo (CEO de Compañía Minera Antamina). Este comité asegura la presencia de un gran número de empresarios en la delegación peruana y la participación activa de múltiples empresas del sector minero y servicios vinculados al mismo. Gracias a la confianza que, desde hace cinco años, viene otorgando el Ministerio de Energía y Minas a la Cámara de Comercio Canadá Perú, hemos logrado unificar los esfuerzos de los sectores público y privado para promover la inversión minera en el país, así como para fortalecer y consolidar la Marca Perú en el mundo. Consideramos que la experiencia PDAC es una lección que debemos potenciar. Justamente ahora que la convulsión económica mundial ha generado una situación difícil para el sector minero, en que los precios de los metales y los de las acciones mineras sufren de una alta volatilidad, es aún más importante acudir a Toronto con una muy sólida presencia en PDAC 2014. Así mostraremos nuestro optimismo en el futuro y nuestro convencimiento de que el Perú es y seguirá siendo un “país minero… y mucho más”, como lo dice nuestro slogan.
Mariela García de Fabbri (General Manager of Ferreyros), Mrs. Luz Evangelina Arias de Sologuren (President of the National Society of Mining, Petroleum and Energy and Executive President of Compañía Minera Poderosa), Mr. Oscar González Rocha (President, CEO and Director of Southern Copper Corp.), Mr. Carlos Gonzáles Taboada (Vice-president of the board and CEO of Scotiabank Peru), Mr. José Picasso Salinas (President of the Board of Volcan Compañía Minera) and Mr. Abraham Chahuán Abedrrabo (CEO of Compañía Minera Antamina). This Committee ensures the involvement of a large number of company representatives in the Peruvian delegation and the active participation of numerous of companies of the mining sector and related services. Thanks to the confidence entrusted to the Canada Peru Chamber of Commerce by the Ministry of Energy and mines in the last 5 years, we have managed to unite the efforts of the public and private sectors to promote mining investment in the country, as well as to strengthen and consolidate the Nation Brand Peru in the world. We consider that the PDAC is a lesson we must foster and precisely now that the world economical convulsion has generated a difficult situation for the mining sector, in which metal prices and mining shares are suffering a high level of volatility, it is even more essential to go to Toronto with an imposing presence for the PDAC 2014, showing our optimism in the future and our conviction that Peru is and will remain a “Mining Country… and Much More” as our slogan asserts.
portada cover
10
CANADÁ Y PERÚ:
UNA COLABORACIÓN DIVERSA Y DINÁMICA Canada and Peru: a dynamic and diverse partnership POR / BY PATRICIA FORTIER Embajadora de Canadá en el Perú Canadian Ambassador in Peru
Las relaciones entre Canadá y Perú están prosperando. Canada-Peru relations are thriving.
E
n los últimos dos años, hemos sido testigos de la primera visita al Perú de un primer ministro y un gobernador general canadienses, así como de las visitas del ministro de Asuntos Exteriores y del ministro de Comercio Internacional. Nuestro ministro de Estado para las Américas ha estado en el Perú ¡en cinco ocasiones desde la toma de mando del presidente Humala! También estamos muy complacidos de haber recibido en Canadá a la vicepresidenta Espinoza, al ministro Merino (Energía y Minas), al ministro Cateriano (Defensa), y a otros altos funcionarios del gobierno peruano. Gracias a este ritmo de visitas, hemos tenido la
W
ithin the last two years alone, we have seen the firstever bilateral visits to Peru by a Canadian Prime Minister and a Governor General, as well as a visit each by the Minister of Foreign Affairs and the Minister of International Trade. Our Minister of State for the Americas has visited Peru five times since President Humala’s inauguration! We have also been very pleased to welcome Vice President Espinoza, Energy and Mines Minister Meri-
11
Foto / Photo: Andina-Prensa Presidencia / Difusión
12
Alto nivel. El presidente Ollanta Humala recibió a la delegación canadiense encabezada por el primer ministro Stephen Harper. Esta misión estuvo integrada por empresarios, funcionarios estatales y el líder nativo de la comunidad Missanabie Cree y Presidente PDAC. / High level. President Ollanta Humala received a Canadian delegation led by Prime Minister Stephen Harper. This mission was composed of businessmen, government officials and community leader Missanabie Cree native community leader and PDAC President.
TLC. El Tratado de Libre Comercio se firmó en Lima el 29 mayo de 2008 y entró en vigencia el 1 de agosto 2009. / The Free Trade Agreement was signed in Lima on May 29, 2008 and became effective on August 1, 2009.
oportunidad de desarrollar una más estrecha colaboración entre nuestros gobiernos. La reciente e histórica visita del primer ministro Stephen Harper a Lima –realizada el 21 y 22 de mayo– fue motivo para analizar los muchos intereses y valores que nuestros dos países comparten, y para renovar nuestro compromiso de trabajar juntos en diversas áreas. En la declaración oficial conjunta, nuestros dos mandatarios se comprometieron a profundizar los lazos bilaterales con el fin de alcanzar una mayor prosperidad a través del comercio, las inversiones y la colaboración económica, así como mediante la cooperación para el desarrollo, la seguridad, la defensa, la gobernabilidad, la protección del medioambiente y la educación. Asimismo, destacaron el mutuo interés en promover la democracia, los derechos humanos, la seguridad pública, el respeto por la ley y, por supuesto, la prosperidad a largo plazo de nuestros pueblos. FORMAMOS ALIANZAS ECONÓMICAS A TRAVÉS DEL COMERCIO Y LA INVERSIÓN Canadá impulsa la liberalización regional y global del comercio. Consideramos los mercados abiertos como un medio para generar empleo, crecimiento económico y prosperidad a largo plazo, ingredientes claves para la inclusión social. El Tratado de Libre Comercio Perú-Canadá entró en vigencia en 2009. Desde entonces, el Perú se ha convertido en un mercado clave para Canadá en América. Perú es el segundo socio comercial más importante de Canadá en Centro y Sudamérica, y el tercer destino regional para nuestra inversión directa. Las empresas canadienses se encuentran entre las principales inversionistas en la banca peruana. Estamos evaluando nuestra participación en la Alianza del Pacífico, un bloque de cuatro socios de libre comercio de Canadá en América Latina, bloque que incluye al Perú. Estamos deseosos de colaborar con la Alianza del Pacífico para impulsar su ambiciosa agenda. Canadá se unió a las negociaciones de la Alianza Transpacífico en 2012. Consideramos este hecho como una manera de profundizar nuestra relación con el Perú. La alianza, que sostuvo una ronda de negociaciones en Lima en mayo de 2013, complementa nuestra activa y permanente participación en la región Asia-Pacífico y nuestro compromiso con el comercio abierto y libre. ABRIMOS NUEVAS ÁREAS PARA EL CRECIMIENTO ECONÓMICO En Canadá y Perú estamos trabajando por la diversificación de nuestras relaciones económicas, situación que contribuirá al cumplimiento de nuestras metas comunes de generación de empleo, crecimiento económico sostenible e inclusión social. Defensa: Existe mucho potencial en el sector Defensa. En marzo de 2013, los gobiernos de Canadá y Perú firmal
no, Defence Minister Cateriano and many senior officials from across the Peruvian government to Canada. We have the opportunity to build on this fast tempo of visits, which are the cornerstone of the strong partnership between our governments. Prime Minister Stephen Harper’s recent historic visit to Lima on May 21-22 was an opportunity to take stock of the many interests and values that our two countries share, and to renew our commitment to working together in a wide range of areas. In their official joint declaration, our two leaders committed to deepen bilateral ties by focusing on increasing prosperity through trade, investment and economic collaboration, as well as through cooperation on development, security and defence, governance, environmental protection and education. They also highlighted our shared interest in promoting democracy, human rights and good governance, public security and the rule of law, and of course, the longterm prosperity of our peoples. BUILDING ECONOMIC PARTNERSHIPS THROUGH TRADE AND INVESTMENT Canada is a driving force for global and regional trade liberalization. We see open markets as a means to create jobs, economic growth and long-term prosperity, all key ingredients for social inclusion. The Canada-Peru Free Trade Agreement entered into force in 2009. Since then, Peru has grown as a key market for Canada in the Americas. Peru is Canada’s second largest trading partner in South and Central America, and the third largest regional destination for Canadian direct investment. Canadian firms are leading investors in banking in Peru. We are exploring engagement with the Pacific Alliance, a network of four of Canada’s free trade partners in Latin America, including Peru. We are eager to collaborate with the Pacific Alliance to advance its ambitious agenda. Canada joined the Trans-Pacific Partnership negotiations in 2012. We see this as a way to increase our engagement with Peru. The Trans-Pacific Partnership, which held a negotiating round in Lima in May 2013, complements our active and ongoing engagement in the Asia-Pacific region and our commitment to free and open trade. OPENING UP NEW AREAS FOR ECONOMIC GROWTH Canada and Peru are working on diversifying our economic relationship. This will support our shared goals of job creation, sustainable economic growth and social inclusion. Defence: There is a great deal of potential in the defence sector. In March 2013, the governments of Canada and Peru signed a Memorandum of Understanding on defence cooperation, setting in motion a series of innovative partnerships between on defence. The memorandum is a clear signal of Canada’s interest in working more closely
l
13
CANADÁ IMPULSA
14
ron el memorando with Peru on dede entendimiento fence policy, peace sobre cooperación and humanitarian LA LIBERALIZACIÓN REGIONAL en defensa, que operations, disaster Y GLOBAL DEL COMERCIO pone en marcha una response and military serie de acciones ineducation and training. novadoras de colaDuring Prime Minister Harper’s visit, boración entre amthe Canadian Cobos países en dicho mmercial Corporation signed a sector. El documento es una clara Memorandum of Understanding with muestra del interés de Canadá en trabaPeru’s Ministry of Defence on the procurejar de manera más estrecha con el Perú ment of defence products and services. en políticas de defensa, operaciones humanitarias y de paz, respuesta a desastres l Infrastructure and Energy: Building on these two y educación, y entrenamiento militar. successes, Prime Minister Harper and President HuDurante la visita del primer ministro Harper, la mala welcomed the start of talks between the Presidency Cooperación Comercial Canadiense firmó un memoof the Council of Ministers and the Canadian Commercial rando de entendimiento con el ministro de Defensa peCorporation on an eventual Memorandum of Understanruano sobre la adquisición de material y servicios corresding to facilitate infrastructure and energy projects. These pondientes al sector. sectors hold great potential for Canadian companies. l Infraestructura y energía: Aprovechando estos dos Canada is already working closely with officials to asectores para seguir creciendo, el primer ministro Harccelerate opportunities, especially in infrastructure, using per y el presidente Humala saludaron el inicio de las cona private-public partnership model. versaciones entre el presidente del Consejo de Ministros l Air Transport: In May, Canada and Peru modernized y la Cooperación Comercial Canadiense sobre un methe 1955 bilateral air transport agreement. Many of the morando de entendimiento final que impulse proyectos exciting opportunities emerging between our two counde infraestructura y energía. Estos sectores poseen un tries will be facilitated by this success story. The revised gran potencial para las compañías canadienses. agreement will enable additional passenger flights, unliCanadá ya está trabajando con funcionarios del gomited all-cargo service flights, a fully flexible pricing rebierno para concretar estas oportunidades, sobre todo gime and an open regime for code-share services to opeen infraestructura, mediante la aplicación de un modelo rate, including with third-country airlines. de colaboración público-privada. These robust air links will facilitate business, as well as l Transporte aéreo: En mayo, Canadá y Perú actualizaopen doors for more people-to-people connections and ron el Acuerdo Bilateral de Transporte Aéreo de 1955. tourism. We look forward to seeing more Canadians at Muchas de las grandes oportunidades emergentes entre Machu Picchu and welcoming more Peruvians to Niagara nuestros dos países serán promovidas gracias a ello. El Falls! acuerdo permitirá mayor frecuencia de vuelos de pasajeros, servicio ilimitado de transporte de carga por HARNESSING NATURAL vía aérea, precios y tarifas flexibles, así como RESOURCES TO SUPPORT servicios abiertos de códigos compartiSOCIAL INCLUSION dos para operar, incluso con aerolíneas Canada and Peru both have an abunde terceros países. dance of natural resources, and Canada Estas sólidas conexiones aéreas is a major investor in this sector in favorecerán los negoPeru. Our governments agree that cios y abrirán las the responsible depuertas a un mayor velopment of those turismo, y vínculos resources is vital to más estrechos enjob creation, social intre las personas. ¡Esclusion and sustainable peramos ver más economic growth. canadienses en During his viMachu Picchu y dar sit, Prime Minister la bienvenida a más Harper announced FOR GLOBAL AND peruanos en las cataradevelopment initiatives tas del Niágara! to support this view. REGIONAL TRADE
CANADA
IS A DRIVING FORCE LIBERALIZATION
16
APROVECHAMOS LOS RECURSOS NATURALES PARA EXPANDIR LA INCLUSIÓN SOCIAL Tanto Canadá como Perú tienen abundancia de recursos naturales, y Canadá es el mayor inversionista en este sector en el Perú. Nuestros gobiernos están de acuerdo en que el desarrollo responsable de dichos recursos es vital para la generación de empleo, la inclusión social y el crecimiento económico sostenible. Durante su visita, el primer ministro Harper anunció una serie de iniciativas para el desarrollo acorde con este punto de vista: Canadá ha invertido $15.95 millones para ayudar al Perú a mejorar la eficacia de las evaluaciones de impacto ambiental en los sectores minero y energético, y para asistir al ministro del Ambiente en la implementación de estas evaluaciones, de conformidad con los requerimientos nacionales. Canadian Cooperation Society for International Development (SOCODEVI) recibirá $17.4 millones para promover la competitividad y la diversificación económica en regiones extractivas. El proyecto apoyará en aumentar su productividad y rentabilidad a las cooperativas agrícolas y forestales en La Libertad, Áncash y Cajamarca. Canadá le ha proporcionado $4.5 millones al Consorcio de Investigación Económica y Social (CIES), para mejorar la gestión de los recursos naturales y la legislación del sector con el fin de desarrollar la planificación y la coordinación entre el gobierno central y los gobiernos regionales de Piura, La Libertad, Loreto, Arequipa y Cusco. Además, Canadá está comprometido con la gestión transparente y responsable de los recursos naturales en su territorio y en el extranjero. Al respecto, el primer ministro Harper anunció la colaboración con el gobierno del Perú dentro del marco del G8 para reforzar los mecanismos de transparencia en la industria extractiva. Esta cooperación se pondrá en marcha debido a que el Perú es el primer país en América Latina que cumple con los requerimientos de la Iniciativa para la Transparencia de las Industrias Extractivas. CONSTRUIMOS LA INCLUSIÓN SOCIAL Y LOS VÍNCULOS ENTRE PERSONAS A TRAVÉS DE LA EDUCACIÓN Canadá está comprometido con la excelencia en la educación. Creemos que la colaboración en investigación y estudios internacionales contribuye al entendimiento entre los pueblos, y desarrolla líderes y ciudadanos globales. Valoramos los intercambios estudiantiles como un medio para generar y fortalecer relaciones duraderas. Canadá y Perú han asumido el compromiso de promover la cooperación entre nuestras universidades, institutos de enseñanza y colleges. Canadá alienta a los jóvenes peruanos para que postulen a las becas de estudio o de investigación en instituciones canadienses, por ejemplo, a través del Emerging Leaders in the Americas Program.
Canada is investing $15.95 million to help Peru strengthen the effectiveness of environmental impact assessments in the mining and energy sectors, and help the Ministry of the Environment implement these assessments in compliance with national requirements. The Canadian Cooperation Society for International Development (SOCODEVI) will receive $17.4 million to promote competitiveness and economic diversification in extractive regions. The project will help agriculture and forestry cooperatives in La Libertad, Ancash and Cajamarca to increase productivity and profitability. Canada is providing $4.5 million to Consorcio de Investigación Económica y Social (CIES) to improve natural resource management and laws, policies and regulations to help improve planning and coordination between the central government and the governments of Piura, La Libertad, Loreto, Arequipa and Cusco. In addition, Canada is committed to the transparent and accountable management of natural resources at home and abroad. With this in mind, Prime Minister Harper announced a partnership with the Government of Peru in the context of the G8 to reinforce the transparency of the extractive industry. This partnership will build on the fact that Peru is the first country in Latin America to comply with the Extractive Industries Transparency Initiative. BUILDING SOCIAL INCLUSION AND PEOPLE-TO-PEOPLE LINKS THROUGH EDUCATION Canada is committed to excellence in education. We believe that international study and research partnerships build understanding among peoples and develop global citizens and leaders. We value student exchanges as a way to create and strengthen people-to-people linkages that endure well into the future. Both Canada and Peru are committed to promoting cooperation between our universities, colleges and training institutes. Canada encourages Peruvian students to apply for scholarships to study or conduct research at Canadian institutions, including through the Emerging Leaders in the Americas Program. Canada has been a long-term supporter of the education system in Peru. During his visit, the Prime Minister announced $15.5 million for Grupo de Análisis para el Desarrollo (GRADE) to work with the Ministry of Education to improve the management of the education system to deliver quality services more efficiently and effectively based on clear, standardized expectations of learning outcomes. In addition, members of the Peruvian military participate in Canada’s Military Training Cooperation Program and the new Canada-Peru Memorandum of Understanding on defence cooperation will enhance opportunities for training. CULINARY CONNECTIONS We would be remiss not to mention the new gourmet connection in our ever-expanding trade relationship. Ca-
Fotos / Photos: Difusión
Integración. Los vínculos entre Canadá y Perú se hacen evidentes en educación, ciencia, infraestructura, minería, comercio y medioambiente. Integration. The links between Canada and Peru are evident in education, science, infrastructure, mining, trade and environment.
17 Canadá ha apoyado permanentemente la educación en el Perú. Durante su visita, el primer ministro anunció la entrega de $15.5 millones al Grupo de Análisis para el Desarrollo (GRADE) para trabajar con el Ministerio de Educación en el mejoramiento de la gestión del sistema educativo, todo ello con el fin de brindar servicios de calidad más eficientes, basados en previsiones claras y estandarizadas de los resultados del aprendizaje. Por otro lado, miembros de las fuerzas armadas peruanas participan en el Canada’s Military Training Cooperation Program. Además, el nuevo memorando de entendimiento sobre cooperación en defensa favorecerá las oportunidades de entrenamiento. CONEXIONES CULINARIAS No quisiéramos olvidar de mencionar la nueva conexión gourmet dentro de nuestra relación comercial en constante expansión. La disponibilidad de productos alimenticios canadienses en el Perú es cada vez mayor. Nos acercamos al primer aniversario del ingreso de los productos de carne de res de Canadá al Perú. Hemos presenciado la llegada de varios embarques a la costa peruana y, más importante aún, hemos degustado bistecs canadienses en el restaurante Bravo Restobar de Lima, con ocasión del evento promocional Savour Canada, desarrollado a fines de 2012. Actualmente, Canadá proporciona uno de los ingredientes básicos del sabroso anticucho peruano. ¡Esperamos encontrar lomo saltado en Alberta en el futuro!
nadian food products are increasingly available in Peru. We are approaching the one-year anniversary of access for Canada beef products to Peru. We have seen several shipments arrive on Peruvian shores and even more importantly, we enjoyed Canadian steaks at Lima’s Bravo Restobar during the Savour Canada event in late 2012. Canada is now providing one of the key ingredients for Peru’s beloved anticuchos. We look forward to an Alberta beef lomo saltado in the future!
Canadá y sus estímulos Canada and its stimuli Luis Miguel Cardozo y Luis Carlos Rodrigo –distinguidos Directivos de la Cámara de Comercio CanadáPerú– fueron reconocidos por la embajada de Canadá en el Perú.
Luis Miguel Cardozo and Luis Carlos Rodrigo –distinguished Board Members of The Canada-Peru Chamber of Commerce– were recognized by the Embassy Canadian in Peru.
LUIS MIGUEL CARDOZO
18
El señor Cardozo es geólogo de la Universidad Nacional de Ingeniería, en Lima. Tiene un PhD por la Universidad de Heidelberg en Alemania. Cuenta con casi 40 años de experiencia en exploración minera en América, y ha sido gerente en Newmont, North Limited, Teck Cominco, Placer Dome y Aurion Gold, entre otros. Cabe destacar que el señor Cardozo formó parte del equipo que descubrió Yanacocha, el distrito de oro, en 1985, así como Galeno, el yacimiento pórfido de oro y cobre, en 1994. En la actualidad, Miguel Cardozo es Presidente y CEO de Alturas Minerals Corp., una compañía junior de exploración, registrada en el TSXV y en la Bolsa de Valores de Lima, así como es el fundador de la compañía CP Group S.A.C., que agrupa ExploAndes, Explosupport y otras compañías que brindan una variedad de servicios a la industria minera y a otros sectores industriales. El señor Cardozo es, también, Vice Presidente de la Cámara de Comercio Canadá Perú. “El 3 de diciembre de 2012, asistí a un cocktail organizado por la embajada canadiense para celebrar la visita del honorable Gobernador General de Canadá, el señor David Johnston, y su esposa. En el evento, el señor Johnston condecoró a ocho peruanos con el ‘Governor General’s Visit Medallion’” en reconocimiento a su contribución en la unión de los intereses de Canadá y Perú, así como en la amistad entre nuestros dos países. Para mi gran sorpresa, fui una de las personas que recibió esta distinción. ¡Fue un honor asombroso!”.
Mr. Cardozo is an Exploration Geologist graduated from the Universidad Nacional de Ingeniería in Lima and with a PhD degree from the University of Heidelberg in Germany. He has almost 40 years of mineral exploration experience throughout the American Continent and has occupied senior management roles with Newmont, North Limited, Teck Cominco, Placer Dome and Aurion Gold amongst others. Remarkably, Mr. Cardozo leaded the team that discovered the Yanacocha gold district in 1985 and the Galeno coppergold porphyry deposit in 1994. He is currently the President and CEO of Alturas Minerals Corp a junior exploration company dual listed at the TSXV and the Lima Stock Exchange and the founder of CP Group S.A.C. holding company comprising ExploAndes, Explosupport and other companies providing a variety of services to the mining industry and other industrial sectors. Mr. Cardozo is at present Vice President of The Canada-Peru Chamber of Commerce. “On December 03, 2012, I attended a cocktail organized by the Canadian Ambassador welcoming the Honorable Governor General of Canada, Mr. David Johnston, and his wife. During the event, Mr. Johnston awarded eight Peruvians with the “Governor General´s Visit Medallion” in recognition to their contribution in the coming together of Canadian and Peruvian mutual interests and friendship. To my surprise, I was one the people honored with this distinction. It was an astounding honor!”.
Ocho peruanos distinguidos fueron reconocidos por el Gobernador General de Canadá por su contribución a la integración entre Perú y Canadá. Eight distinguished Peruvians were recognized by the Canadian government for their contribution to the integration between Peru and Canada.
LUIS CARLOS RODRIGO PRADO Luis Carlos Rodrigo es un abogado peruano graduado con honores en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Cuenta con una Maestría de la Universidad de Yale (LL.M. ’93). Es socio principal de Rodrigo, Elías & Medrano, el estudio de abogados líder del Perú, donde también dirige el departamento de Minería y Medioambiente. El doctor Rodrigo ha sido presidente del Comité de Derecho Minero de la International Bar Association (2010-2013), presidente de la Cámara de Comercio CanadáPerú (2006-2012) y miembro del Directorio de Trustees de la Rocky Mountain Mineral Law Foundation (2008-2010). Actualmente es vicepresidente de la Asociación de Abogados Mineros Latinoamericanos (del año 2000 a la fecha) y presidente del Board of Governors del Colegio Británico San Silvestre (desde 2008). Rodrigo es profesor de la Pontificia Universidad Católica del Perú, donde enseña el curso ‘Derecho de Minería y Energía’; también dicta en el Posgrado de Minería y Medioambiente de la Universidad del Pacífico. Además, ha sido profesor de la Facultad de Derecho de la Universidad de Denver (2009). Asimismo, ha dado numerosas conferencias internacionales sobre temas de minería, medioambiente, derecho corporativo, fusiones y adquisiciones. Se especializa en derecho minero, medioambiental, financiamiento de proyectos y fusiones y adquisiciones. Es asesor de varias compañías y participa en diversos directorios como Compañía Minera Antamina S.A., Sociedad Minera El Brocal S.A. y Compañía Minera Argentum S.A.
Luis Carlos Rodrigo is a Peruvian lawyer, graduated with honors from the Pontificia Universidad Católica del Perú and holds a Masters degree from Yale Law School (LLM ’93). He is the managing partner of the leading Peruvian Law Firm, Rodrigo, Elías & Medrano, heading its mining and environmental practice. Mr. Rodrigo has been the Chairman of the Mining Law Committee of the International Bar Association (2010-2013), the Chairman of the Peru-Canada Chamber of Commerce in Lima (2006-2012) and a member of the Board of Trustees of the Rocky Mountain Mineral Law Foundation (2008-2010). He currently is the Vice-Chairman of the Association of Latin American Mining Lawyers (since 2000) and the Chairman of the Board of Governors of the San Silvestre British School (since 2008). Mr. Rodrigo is a professor of Mining and Energy Law at the Law School of the Pontificia Universidad Católica del Perú and of the Post-Graduate Mining and Environmental Diploma at the Universidad del Pacífico, having also been a lecturer at the University of Denver Law School (2009). He has given numerous conferences internationally on mining, corporate, environmental and M&A topics. He is a specialist in mining, environmental, project finance and M&A issues and advices a large number of companies, also participating as Board member of several companies, which include those of Compañía Minera Antamina S.A., Sociedad Minera El Brocal S.A. y Compañía Minera Argentum S.A.
19
comercial trade
PERÚ Y CANADÁ: OPORTUNIDADES PARA APROVECHAR Peru and Canada: seizing opportunities
POR / BY ZAID ARAUJO - ÓSCAR MOTALVO Adex Data Trade
El intercambio comercial entre Perú y Canadá se fortalece cada año, y si bien los envíos peruanos presentan una contracción por el bajo precio internacional de los commodities (minerales), otros sectores tienen interesantes oportunidades, es el caso de las agroexportaciones.
Commercial exchanges between Peru and Canada are being strengthened every year and, while Peruvian shipments to Canada have shrunk due to low international commodity (mineral) prices, other sectors show interesting opportunities, such as agro exports.
S
egún la Asociación de Exportadores del Perú (ADEX), la balanza comercial ha sido positiva para el Perú en los últimos años. Por ejemplo, en 2012, mientras las exportaciones a Canadá sumaron US$ 3,448.3 millones, las importaciones canadienses ascendieron a US$ 588.5 millones. Asimismo, el monto del 2012 (US$ 3,448.3 millones) fue menor en 18.5% respecto al 2011 (US$ 4,231.7 millones). La contracción se produjo por los menores envíos primarios, como los minerales, que concentraron el 93% del total. Como bien se sabe, Canadá es un comprador por excelencia de materias primas como oro, plomo, cobre y plata. Hay que indicar que los productos primarios no solo incluyen a los minerales sino también al petróleo y sus derivados, a la pesca y el agro (café), que juntas representan el 97% del total de exportaciones peruanas a esa nación. El 3% restante pertenece a productos con valor agregado, provenientes de los subsectores “Agropecuario y Agroindustrias”, “Confecciones” y “Textiles”, además de otros como “Químicos”, “Siderúrgico y Metalúrgico”, “Metal – mecánica” y “Varios”. En 2012, Canadá nos vendió principalmente bienes con valor agregado, destacando alimentos derivados del trigo, partes y repuestos de maquinaria, medicamentos e insumos químicos, y papel de bobinas. PANORAMA 2013 Si observamos el desarrollo de los despachos en el primer cuatrimestre del año, las proporciones en cuanto a
A
ccording to the Export Association of Peru (ADEX), the commercial balance has been positive for the last few years. For example, in 2012, while exports to Canada totaled US$ 3,448.3 million, Canadian imports reached US$ 588.5 million. Likewise, 2012 totals (US$ 3,448.3 million) were 18.5% lower than in 2011 (US$ 4,231.7 million). The slowdown was due to fewer primary product shipments such as minerals, which add up to 93% of the total. As you may well know, Canada is a principal buyer of raw materials such as gold, lead, copper and silver. It is important to note that primary products include not only minerals but also oil and derivatives, fish products and agro (coffee), which represent 97% of total Peruvian exports to that country. The remaining 3% includes products with added value, from the subsectors “Agriculture and Agroindustry”, “Clothing and textiles”, as well as others such as “Chemicals”, Iron, and Steel”, “Metal – Mechanic” and “Other”. In 2012, Canada sales to Peru consisted mainly of goods with added value, notably foodstuffs derived from wheat, machine parts and apparatus, medication and chemical supplies and spooled paper. 2013 PANORAMA If we observe shipments over the fourth quarter of the year, sales remain the same, proportionately speaking. Peruvian shipments to that destination in general fell by 20.5%, to a total of US$ 922.7 million. The Tra-
Fotos / Photos: Difusión
En 2012 la balanza comercial fue positiva para el Perú. Canadá le vendió US$ 588.5 millones y le compró US$ 3,448.3 millones. In 2012 the trade balance was positive for Peru. Canada sold US$ 588.5 million and bought US$ 3,448.3 million.
22
ventas por sectores se mantienen. En general, los envíos peruanos a ese destino cayeron en 20.5%, facturando US$ 922.7 millones. El rubro ‘Tradicional’ mostró un descenso de 21.4% (US$ 887.8 millones), mientras que los envíos con valor añadido se incrementaron en 10.2%. Sobre esta última categoría, los subsectores “Agropecuario y Agroindustria” aumentaron 9.4% gracias a frutas como mangos o uvas frescas. También avanzaron otros como “Prendas de vestir”, “Pesca no tradicional”, “Metal – mecánico”, “Siderúrgico y Metalúrgico”, entre otros. Canadá exportó a Perú productos por US$ 210.4 millones, por lo que el saldo comercial al primer cuatrimestre fue positivo para el Perú. La difícil coyuntura internacional influye en el intercambio comercial entre ambos países, aun así, con el Tratado de Libre Comercio (TLC) existente desde el 1 de agosto del 2009, se ha tratado de mantener el dinamismo. OPORTUNIDAD NO TRADICIONAL Según ADEX, algunos de los productos con potencial para posicionarse en Canadá son los pertenecientes al Agro no Tradicional, como los mangos, mandarinas, uvas frescas, quinua, espárragos, además de otros provenientes de la acuicultura como las conchas de abanico o los filetes congelados de trucha. A abril de este año, la exportación de mangos a Canadá sumó US$ 3.1 millones; las uvas frescas, US$ 1.2 millones, y la quinua, US$ 878,461. Uno de los espacios para impulsar la comercialización de los alimentos peruanos es la Feria Internacional Expoalimentaria, organizada por ADEX en coordinación con el Ministerio de Agricultura (Minag), el Ministerio de Producción (Produce), el Ministerio de Relaciones Exteriores (RR.EE.), el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur) y la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo (Promperú).
ditional sector registered a drop of 21.4% (US$ 887.8 million), while shipments with added value increased by 10.2%. With regard to this latter category, the subsectors “Agriculture and Agroindustry” increased by 9.4% thanks to fruits such as mango or fresh grapes. Further, others also increased such as “Clothing”, “Non-traditional Fishing”, “Metal-mechanic”, “Iron and Steel”, among others. On the other hand, Canadian products exported to Peru totaled US$ 210.4 million, with a positive commercial balance for Peru in the first quarter of the year. It is necessary to point out that the difficult international situation impacts commercial exchanges between both countries; however, with the Free Trade Agreement in place since August 1st, 2009, certain dynamism has been maintained. NON TRADITIONAL OPPORTUNITY According to ADEX, products with an interesting potential for positioning themselves in the Canadian market are those belonging to Non Traditional Agro such as mangos, mandarins, fresh grapes, quinoa, asparagus, as well as fish farming products such as scallops or frozen trout fillets. By April of this year, mangos exported to Canada totaled US$3.1 million, with fresh grapes at US$ 1.2 million and Quinoa at US$ 878,461. What´s more, one of the actions made to encourage the commercialization of Peruvian foodstuffs is the international fair Expoalimentaria, organized by ADEX in coordination with the Ministry of Agriculture (Minag), the Ministry of Production (Produce), the Ministry of Foreign Affairs (RR.EE), the Ministry of Foreign Trade and Tourism (Mincetur) and the Commission for the Promotion of Peru for Export and Tourism (PromPerú) This international fair, to be held from October 15th to
Ese certamen internacional, que se realizará del 15 al 17 de octubre próximos, reunirá lo mejor de la región en alimentos, bebidas, maquinaria, equipos, insumos, envases y embalajes, así como servicios, restaurantes y gastronomía; asimismo, constituirá un punto de reunión importante para establecer relaciones comerciales. La cuarta versión de este encuentro internacional, realizada en 2012, sirvió para que frutas como los mangos ingresen a Canadá. La empresa Food Of The Earth formó una alianza estratégica con agricultores de Tambogrande, Piura, para vender mangos orgánicos al mercado canadiense. “PABELLÓN PAÍS” Y para estrechar el acercamiento comercial con el Perú, Canadá presentará su oferta de alimentos en un “Pabellón País”. Adicionalmente, vendrán importantes compradores internacionales para hacer negocios con sus pares peruanos y extranjeros. Algunos de ellos son Loblaws, ID Foods, Flora, Ruby, Atlantic Trade, Groupe Alimonco, Bianca Internacional, Mixtura Latina, Export Packers Group of Company, entre otros. Bajo esa perspectiva, las opciones de negocio con ese mercado se multiplican, sobre todo para el sector alimentos que, de acuerdo a las cifras de exportación, presenta amplias posibilidades de crecimiento.
17th of this year, will showcase the best s upply of food, beverages, machinery, equipment, supplies, packaging, as well as the largest services, restaurants and gastronomy of the region and will also be the most important meeting point for establishing commercial relations between different countries. It must be pointed out that the fourth meeting of this international event, held last year, allowed for fruits such as mangos to enter the Canadian market. The company, Food of the Earth, formed a strategic alliance with two agricultural groups from Tambogrande, Piura, in order for Canada to purchase organic mangos. “COUNTRY PAVILION” In order to strengthen commercial ties with Peru, Canada will present its food products in the “Country Pavilion”, approximately 24 square meters in size. Further, important international buyers will come to do business with their Peruvian and foreign colleagues. These will include: Loblaws, ID Foods, Flora, Ruby, Atlantic Trade, Groupe Alimonco, Bianca Internacional, Mixtura Latina, Export Packers Group of Company, among others. In this scenario, business options with this market are multiplying, especially in the food sector, which, according to export figures, shows ample possibilities for growth.
crónica chronicle
BITÁCORA DE LA VISITA DE GLENN NOLAN AL PERÚ Glenn Nolan’s agenda during his visit to Peru POR / BY CARLOS DIEZ CANSECO Director Ejecutivo / CEO ANDINA, Consultoría Estratégica Executive Director / CEO ANDINA, Consultoría Estratégica
El nativo canadiense y Presidente de PDAC 2013-2014 llegó al Perú para demostrar que la minería sirve para impulsar el desarrollo de las comunidades nativas.
N
The Canadian native and PDAC President 2013-2014 came to Peru to demonstrate that mining is used to drive the development of native communities.
uestro primer contacto con Glenn Nolan fue en marzo de 2011, cuando, en el marco del Proyecto PERCAN, viajamos al PDAC con los presidentes regionales de Piura, Javier Atkins, y de Puno, Mauricio Rodríguez. Durante la conferencia inaugural del PDAC2011, tuvimos la oportunidad de escuchar el discurso de Glenn sobre las relaciones entre las empresas mineras y las comunidades. Nos causó gran impresión, pues el mensaje de este empresario y representante de las naciones originarias canadienses era trascendente para los conflictos
I
nitial contact with Glenn Nolan was made in March 2011 when we travelled to the PDAC as part of the PERCAN Project, alongside Regional Presidents of Piura Javier Atkins and Puno, Mauricio Rodriguez. During the PDAC2011 inauguration conference, we had the opportunity to listen to Nolan’s presentation about relations between mining companies and local communities. We were impressed, for the message of this businessman and representative of Canadian aboriginal nations was transcendental for the conflicts that we have been experiencing in different regions of Peru. Nolan proposed that, in the framework of responsible mining, local communities are integrated into mining
Fotos / Photos: Cámara de Comercio Canadá-Perú / Canada-Peru Chamber of Commerce
Glenn Nolan en la Plaza de Armas de Cusco. 25 de mayo del 2013. / Glenn Nolan at Cusco´s Main Square, May 25th, 2013
que vivíamos en las diferentes regiones del Perú. La propuesta de Nolan era que en el marco de una minería responsable, las comunidades locales se integraran a la actividad minera y obtuvieran los mayores beneficios que ella puede ofrecer para el desarrollo de los pueblos a través de empleos formales, bien remunerados y de buena calidad, lo mismo que mediante la organización de empresas que inicialmente brindan servicios a las compañías mineras, y posteriormente crecieran por su cuenta. Glenn y su familia son el ejemplo de haber tomado las oportunidades de trabajo y de negocios que ofrece la minería para salir de la pobreza extrema. La familia Nolan era aborigen, pobre, dedicada a la caza y a la recolección
activity and obtain the most benefits offered by this activity for community development, by means of well-paid, high quality formal employment, through the organization of businesses that are able to initially provide services to mining companies and later on grow and begin to operate independently. Glenn and his family are the perfect example of those who had taken the opportunities for work and business offered by the mining industry and leave extreme poverty behind. The Nolan family was a poor aboriginal family who used to earn a living as hunters and gathers and when given the opportunity to become involved with the mining company, his father and several brothers decided to take it.
GLENN NOLAN
26
de productos silvesThis gave them access tres, y cuando se le to a better standard presentó la oportuof living without loFUE LÍDER DE LA COMUNIDAD nidad de relacionarse sing their ancestral MISSANABIE CREE con una empresa minerelationship with nature, ra, su padre y algunos thanks to a regular payde sus hermanos decheck that allowed cidieron tomarla. Esto them to provide for les permitió un mejor the family group. On the nivel de vida sin perder su relación other hand, his mother took care of ancestral con la naturaleza gracias a un sathe camp laundry; she purchased a wringer lario regular que les garantizaba el abastewasher and with the family’s help made a cimiento del grupo familiar. De otro lado, business out of the camp maintenance. su mamá se hizo cargo de la lavandería del Glenn didn’t go to work for the mining campamento, compró una máquina de lavar y, con la company, rather he became involved with exploraayuda de la familia, se fue haciendo del negocio de mantion services and community relations, an area in which tenimiento del campamento. he achieved personal and business success, and became Glenn no entró a trabajar en la empresa minera, pero PDAC president in 2013. se involucró en los servicios de exploración y relaciones What is interesting about Glenn is that his business comunitarias, ámbito donde logró un exitoso desarrollo development did not distance him from his roots; before personal y empresarial, que lo llevó a alcanzar la presibecoming a leader in the mining exploration sector, he dencia del PDAC en 2013. was Chief of the Missanabie Cree community from 2001 Lo interesante de Glenn es que su desarrollo empreto 2010, and fought to better his community by reducing sarial no lo alejó de sus raíces, pues antes de llegar a ser high levels of poverty, school dropouts, alcoholism and a un líder en el sector de la exploración minera, entre 2001 lack of integration into modern Canadian society. y 2010 llegó a ser jefe de la comunidad Missanabie Cree, y During the PDAC2011, we discussed how interesluchó por la superación de su comunidad para reducir sus ting it would be to bring Glenn Nolan to Peru. For the elevados niveles de pobreza, deserción escolar, alcoholisPDAC2012, together with the delegation from the Camo y falta de integración a la sociedad moderna canadiense. nada Peru Chamber of Commerce (CCCP), we got toEn el PDAC2011, discutimos sobre lo interesante que gether for a coffee with Glenn to discuss the possibility of sería traer a Glenn Nolan a Perú. Para el PDAC2012, junhis visit. This opportunity became a reality following the to con la delegación de la Cámara de Comercio Canadá PDAC2013, in response to a concrete invitation made by Perú (CCCP), nos reunimos con Glenn para discutir la the political Peruvian delegation. posibilidad de que nos visitase. Esta oportunidad se conThe Peruvian political delegation for the PDAC 2013 cretó luego del PDAC2013, en respuesta a una invitación was led by Vice President and Congresswoman, Marisol concreta que le hiciera la delegación política peruana. Espinoza. As well as Minister, Engineer Jorge Merino, and La delegación peruana en el PDAC 2013 estuvo enother regional authorities, the Peruvian political delegacabezada por la vicepresidenta de la República y congretion for the PDAC was also comprised of the President of sista peruana, la señora Marisol Espinoza. Además del Cusco, Architect Jorge Acurio, the Mayor of Chumbivilseñor ministro, Ing. Jorge Merino, y otras autoridades cas, Florentino Laime, Congressmen Teófilo Gamarra, sectoriales, en aquella oportunidad integraron esta President of the Energy and Mines Commission, Rubén delegación, el presidente regional del CusCoa, from Cuzco, and Jesus Alzamora of the co, arquitecto Jorge Acurio; el alcalde de Office for Dialogue and Sustainability of the Chumbivilcas, Florentino Laime; los conPresidential Council of Ministers (PCM). gresistas Teófilo Gamarra (presidente de On Monday, March 4th, our political la Comisión de Energía y Minas) y contingent, accompanied by engiRubén Coa, del Cusneer Roque Benaco, y el señor Jesús vides, attended the Alzamora, de la Oficiinauguration ceremona de Diálogo y Sosteny and meet Glenn nibilidad de la PCM. Nolan, the President El lunes 4 de of the PDAC 2013. marzo, el grupo poFollo-wing a brief lítico y el que suscripresentation, we be esta líneas, acommade an appointment pañados por el ingeniero to meet later to talk. FORMER HEAD OF THE Roque Benavides, fuimos a The meeting took place
GLENN NOLAN
MISSANABIE CREE COMMUNITY
Fotos / Photos: Difusión
El diálogo entre empresa minera y comunidad es indispensable. / Dialogue between mining company and community is essential.
la ceremonia inaugural, donde nos presentarnos al presidente del PDAC2013, el señor Glenn Nolan. Luego de una breve presentación hicimos una cita para encontrarnos después y dialogar. La reunión se dio en un ambiente de confianza. Allí, el presidente regional de Cusco invitó a Glenn a participar en una reunión en su ciudad. Me cupo el honor y la satisfacción de recibir el encargo de la CCCP de coordinar la visita de Glenn, labor que compartí con Miguel Cardozo y Nino Coppero, contando con el apoyo de Nuala Lawlor, de la embajada de Canadá, y Juan José Salazar, de la CCCP. No fue fácil coordinar el encuentro, pues este se cruzó con la primera visita de un primer ministro canadiense al Perú. Sin embargo, podemos decir que gracias a la buena voluntad y a la flexibilidad de las partes logramos un buen cronograma de trabajo. Desde un primer momento, la visita de Glenn fue bien nutrida. El mismo día que llegó almorzamos con el congresista Teófilo Gamarra, presidente de la Comisión de Energía y Minas del Congreso, con quien trató sobre las posibilidades de cooperación entre Canadá y Perú en temas de relaciones comunitarias mineras, y la posibilidad de una pasantía para políticos peruanos en Canadá, con el fin de que conozcan las operaciones y la administración pública minera canadiense. Por la tarde, hubo una reunión con los comités Ejecutivo y Consultivo del PDAC 2014 para revisar la estrategia y los avances de Perú para este evento. La participación de Glenn en la reunión fue muy oportuna porque se pudo intercambiar ideas respecto de la nueva estrategia que Perú viene diseñando para el PDAC 2014, y sobre la posibilidad de tener una mayor participación en las decisiones del foro de exploradores mineros más importante del mundo. Glenn, como presidente del PDAC 2014, comentó y recogió los planteamientos del comité peruano, y ofreció transmitirlos a la organización del PDAC, y presentarlos en la próxima reunión de su directorio. Al día siguiente, en coordinación con la embajada de Canadá, Glenn se unió a la comitiva de altos ejecutivos que
27 in a growing atmosphere, the President of Cusco invited Glenn to participate in a meeting in Cuzco. I had the honor and satisfaction of being assigned by the CPCC the task of coordinating Glenn´s visit, together with Miguel Cardozo and Nino Coppero, with the support of Nuala Lawlor from the Canadian Embassy and Juan José Salazar of the CPCC. It wasn’t easy to coordinate the visit as it overlapped with the first visit of a Canadian Prime Minister to Peru. However, we can say that thanks to the good will and flexibility of all involved, it was successful. From the beginning, Glenn´s visit was filled with events. On the day of his arrival we had lunch with Congressmen Teófilo Gamarra, President of the Congressional Commission for Energy and Mines, with whom he discussed possibilities for cooperation between Canada and Peru regarding community mining relations and the possibility for an exchange for Peruvian politicians in Canada to get to know the operations and public administration of Canadian mining companies. In the afternoon, a meeting was held with the Executive and Consultative committees for the PDAC2014 in order to review strategy and advances made by Peru for this event. Glenn´s participation in the meeting was timely due to the fact that ideas were exchanged regarding the new strategy that Peru has been designing for the PDAC2014 and the possibility of greater participation in the decisions made by the most important mining explorations forum in the world. Glenn, as President of the
28
integraban la delegación de la primera visita oficial de un primer ministro canadiense a Perú. De esta forma, Glenn conoció a su primer ministro, el señor Harper, y participó de la reunión de trabajo que se realizó, y de los subsiguientes actos protocolares, donde pudo departir con los ministros de Energía y Minas, del Ambiente, de Desarrollo e Inclusión Social y con el propio presidente Humala. El siguiente día se llevó a cabo el taller de trabajo coordinado por la Oficina de Dialogo y Sostenibilidad de la PCM. El taller contó con la participación del presidente del Consejo de Ministro, Dr. Juan Jiménez; del Alto Comisionado de la Oficina Nacional de Diálogo y Sostenibilidad, Vladimiro Huaroc; de la embajadora de Canadá, Patricia Fortier; de la presidenta de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía, Eva Arias; del presidente del Instituto de Ingenieros de Minas del Perú, Rómulo Mucho, y de por lo menos cuarenta representantes de empresas mineras con actividades en Perú. Jesús Alzamora, asesor principal del Alto Comisionado de la Oficina Nacional de Diálogo, quién coordinó la realización del taller, también estuvo a cargo de la dirección del mismo, logrando un muy interesante intercambio de ideas entre los participantes. Se pueden señalar como las ideas fuerza de este taller, las siguientes: l Las inversiones mineras responsables son una oportunidad efectiva de desarrollo para los pueblos y las personas que las acogen. l Para el mejor desenvolvimiento de cualquier empresa minera o extractiva, es fundamental, desde el inicio de las actividades, el trabajo de vinculación con las comunidades. l A tal efecto, resulta beneficioso escuchar a las comunidades sin intermediarios, y presentarles de una manera honesta y transparente los proyectos. l En el mismo sentido, es importante incluir y educar a los nativos y locales en los procesos mineros. l Para el caso peruano, un prerrequisito necesario es promover el modelo de desarrollo local y regional basado en la inversión y el desempeño empresarial responsable. l Asimismo, se estableció que existen amplias posibilidades de colaboración e intercambio de experiencias entre Perú y Canadá, sobre todo en el ámbito de las relaciones comunitarias de las actividades mineras (y extractivas en general). Por la tarde, y de manera complementaria a la reunión matutina, se llevó a cabo una sesión de trabajo con la ministra de Desarrollo e Inclusión Social, Carolina Trivelli. En esta reunión, se presentaron los programas sociales que viene implementado el gobierno peruano, y las posibilidades de colaboración con el sector empresarial para llevar adelante esquemas conjuntos de alivio y lucha contra la pobreza, generando conciencia ciudadana en los participantes y corresponsabilidad de las poblaciones involucradas en los procesos. En Cusco nos reunimos con Jorge Acurio, presidente regional del lugar, con funcionarios regionales, con representantes de las comunidades vinculadas a actividades mineras y con empresas mineras con actividad en la región. En la reunión con los representantes de las comunidades,
PDAC2014 commented and gathered suggestions from the Peruvian committee, offering to communicate these to the PDAC organization at the next board meeting. In coordination with the Canadian Embassy, on the following day Glenn joined the party of high level Canadian executives participating in the delegation of the first official visit of a Canadian Prime Minister to Peru. Here, Glenn met with Prime Minister Harper and participated in the workshop held in Peru as well as in the following official engagements, where he met with the Ministers of Energy and Mines, Environment, Development and Social Inclusion and President Humala. The following day began with a workshop coordinated by the Office for Dialogue and Sustainability of the Presidential Council of Ministers (PCM). The Workshop was attended by the President of the Council of Ministers, Dr. Juan Jiménez; the High Commissioner for the National Office for Dialogue and Sustainability, Vladimiro Huaroc; Patricia Fortier of the Canadian Embassy, Eva Arias, President of the National Society for Mining, Oil and Gas, Rómulo Mucho, President of the Institute of Mining Engineers of Peru, and by at least forty or fifty representatives of mining companies with operations in Peru. Jesús Alzamora, Principal Advisor for the High Commission of the National Office for Dialogue, who coordinated and led the Working Group, elicited a very interesting exchange of ideas among participants. The main ideas derived from the Workshop are: l Responsible mining investments are an effective development opportunity for the communities and people who live in them. l Community relations work is fundamental from the start of operations in order to improve the performance of any mining or extractive company. l Therefore, it is beneficial to listen to the communities without intermediaries and to present projects in an honest and transparent way. l Further, it is important to include and educate the natives and local residents in mining processes. l In the Peruvian case, a necessary prerequisite is to promote the local and regional development models based on responsible investment and business performance. l Likewise, it was determined that many possibilities exist for collaboration and experience exchanges between Peru and Canada in the context of community relations in mining activities, and in extractive industries in general. In the afternoon, as a complement to the morning meeting, a work meeting was held with the Minister of Development and Social Inclusion, Carolina Trivelli. At this meeting, social programs currently being implemented by the Peruvian government were presented as well as possibilities for collaboration with the business sector in order to carry out joint models for alleviating and fighting poverty, generating civic awareness among participants and linking this issue to the communities involved in the processes. In Cuzco, we met with Jorge Acurio, Regional President of Cuzco, as well as with government workers, re-
Fotos / Photos: Cámara de Comercio Canadá-Perú / Canada-Peru Chamber of Commerce
Glenn Nolan tuvo una reunión de trabajo con Juan Jiménez Mayor, primer ministro de Perú. A la reunión asistieron autoridades de Perú y Canadá. Glenn Nolan had a meeting with Juan Jimenez Mayor, Prime Minister of Peru. It was attended by authorities of Peru and Canada.
29 participaron aproximadamente 250 personas venidas de las diferentes provincias de Cusco. A manera de introducción, el presidente regional destacó el significado de la presencia de Glenn en la ciudad dada su condición de líder de las naciones indígenas canadienses. Asimismo, hizo referencia a su comprensión de las relaciones comunidadempresa en Canadá, y solicitó contrastar dichas experiencias con la realidad peruana, a fin de maximizar los beneficios de las inversiones responsables en pro del desarrollo de los pueblos que las acogen, específicamente Cusco. La presentación de Glenn fue breve, pero destacó la importancia de integrar a las comunidades con las actividades del sector minero, de promover el conocimiento de la minería y de su potencial capacidad de generar oportunidades para el desarrollo de los pueblos, de la necesidad del diálogo entre empresa y comunidad, de la construcción de vínculos de confianza y del apoyo de los gobiernos a esta relación. La propuesta de una relación proactiva comunidad-empresa como base para el desarrollo de las poblaciones y su entorno generó diversas reacciones entre los participantes, quienes, como señaló Jorge Acurio, se involucraron en un diálogo sencillo, pero muy directo con Glenn, respecto de la problemática minera en Cusco y su contrastación con la realidad canadiense. En su último día en la zona, se llevó a cabo una reunión de trabajo que convocó a representantes del gobierno regional, a funcionarios de los programas Juntos y Foncodes, y a representantes del sector empresarial minero. En esta
presentatives of the communities linked to mining activities and with mining companies operating in the region. The meeting with representatives of communities was attended by approximately 250 people from different provinces in Cuzco. By way of introduction, the President of Cuzco emphasized the meaning of Glenn´s presence as leader of Canadian indigenous communities. Further, he referred to the understanding of community-business relations in Canada and contrasted these experiences with the Peruvian reality, in order to attempt to maximize the benefits of responsible investment in favour of the development of the communities where they operate, especially in Cuzco. Glenn´s presentation was brief, but he emphasized the importance of integrating communities into activities within the mining sector as far as possible, promoting knowledge of mining and the potential for generating development opportunities in the communities, the need for dialogue between business and community, and the importance of building trust and achieving government support for these relations. The proposal of proactive relations between communities and companies, as a base for he development of the communities, generated various reactions among the participants, who, as Jorge Acurio highlighted, got engaged in a simple but very direct conversation with Glenn, regarding the mining issue in Cusco and its comparison with the Canadian Reality. On the final day in Cuzco, a work meeting was held bringing together representatives of the Regional Government of Cuzco as well as representatives of the programs
INVERSIONES
oportunidad, las preJuntos and Foncodes sentaciones de los and representatives respectivos prograof companies of the mas dejaron de manimining sector in CuzSON LA ESPERANZA fiesto los avances lograco. On this occasion, DE UN dos, los mecanismos presentations made by de colaboración con each program outlined FUTURO el sector empresarial achievements to date, MEJOR y la necesaria coordimechanisms for conación con los diferentes niveles de llaboration with the business sector gobierno. El intercambio de ideas evidenció and the need for coordination with the dique, si bien cada región, cada poblado, tiefferent levels of government. The exchange ne sus particularidades, existe la necesidad of ideas revealed that even though each de que los gobiernos promuevan coordinaregion and community has it´s unique condamente el desarrollo de los pueblos originarios, tanto cerns, there is a need for the governments to promote, en Perú como en Canadá. La experiencia ganada por los in a coordinated manner, the development of aboriginal programas del Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social peoples, both in Peru and Canada. Experience gained by es destacable, y se ve fortalecida por la raigambre de los the programs of the Ministry for Development and Social gobiernos subnacionales y el apoyo empresarial. Inclusion is outstanding was highlighted, strengthened by De regreso a Lima, la embajada de Canadá organizó the groundwork of regional governments and by the sureuniones de trabajo con el Grupo de Diálogo y otras pport of businesses. instituciones vinculadas a la Cooperación Canadiense, así Back in Lima, the Embassy organized a work meecomo con algunas empresas junior. En la noche, Glenn ting with the Group for Dialogue (Grupo de Diálogo) partió a Bolivia para cumplir con una agenda preparada and other institutions linked to Canadian Cooperation, por la embajada. En su último día en Perú, y de regreso as well as with several junior companies. In the evening, de Bolivia, Glenn participó como orador de un almuerzo Glenn left for Bolivia to continue with his agenda orgaorganizado por la CCCP. Allí tuvimos como invitados de nized by the Embassy. honor a la señora vicepresidenta y congresista de la ReOn his way back from Bolivia, Glenn spent one last pública, Marisol Espinoza, y al presidente de la Asamblea day in Peru, speaking at a lunch organized by the CCCP. de Gobiernos Regionales del Perú, Javier Atkins. Guests of honour were Vice President and CongressComo en anteriores oportunidades, la presentación women, Marisol Espinoza, and President of the Assembly de Glenn discurrió acerca de que la actividad minera geof Regional Governments in Peru, Javier Atkins. As in earlier opportunities, in his presentation Glenn nera oportunidades para los pueblos y para las familias discussed the fact that mining activity generates opportuniindígenas pobres, y que él y su familia son un claro ejemties for the communities and families of poor indigenous plo de esta situación. No son las dádivas y los regalos peoples, of which he and his family are a clear example. los que van a generar progreso; las oportunidades que Gifts and donations do not generate progress. Further, he brindan las inversiones responsables deben convertirse pointed out that these opportunities must translate into en la esperanza de un futuro mejor, y cuando se concreta hope for a better future. When dignified employment la generación de empleo digno o la promoción de capaand the promotion of entrepreneurial activity is achieved cidades emprendedoras –en un entorno socialmente in a socially responsible environment, the new socioproactivo–, la nueva dinámica socio económica de economic dynamic becomes a driving force las comunidades se convierte en motor de for development. Within what nature offers, desarrollo. Tomando en cuenta las condiinvestment, work and entrepreneurial spirit, ciones que ofrece la naturaleza, serán la together with the support of an efficient State, inversión, el trabajo y el espíritu emprenwill be the makers of development. dedor, con el apoyo de un Estado It was good to have eficaz, los que generayou with us Glenn, rán el desarrollo. and we will see you Un abrazo Glenn, at the PDAC2014. y nos vemos en el This time we will have PDAC2014. Esta vez to organize a special tendremos que orprogram. The busiganizar un programa ness and political especial. La delegadelegation of Peru will ción empresarial y pogive people something to lítica peruana va a dar que HOPE FOR A talk about in Toronto. hablar en Toronto.
RESPONSABLES
30
RESPONSIBLE INVESTMENTS BETTER FUTURE
educación education Foto / Photo: Difusión
IMAGÍNATE ESTUDIAR EN CANADÁ
Imagine Studying in Canada
Imagina ciudades vibrantes, hermosos espacios y acogedoras comunidades multiculturales con excepcionales niveles de vida, seguridad y salud.
Visualize vibrant cities, beautiful spaces and welcoming multi-cultural communities providing exceptional standards of living, safety and healthcare.
C
C
EL SISTEMA EDUCATIVO DE CANADÁ El sistema de colleges y universidades se inicia después de la secundaria. También puedes optar por completar en Cana-
CANADA’S EDUCATION SYSTEM Canada’s college and university system commences after high school. You can also choose to complete some or all
anadá también es reconocida por su enfoque pedagógico basado en la competencia, pues prepara a los alumnos para que sean productivos en el trabajo una vez graduados. Sus colleges y sus universidades son financiadas principalmente con fondos públicos, y dan gran prioridad a la calidad de la enseñanza, la investigación y la infraestructura. Además, los costos de matrícula son asequibles en comparación con los precios de otros lugares de similar nivel.
anada is also internationally recognized for a competency-based teaching approach that prepares students to be productive in the workplace immediately after graduation. Canadian universities and colleges are primarily publicly-funded and highly accountable for quality assurance in teaching, research and campus facilities. What’s more, tuition is affordable when you compare rates among the top destinations for study abroad.
31
32
dea, de manera parcial o total, of your high school in Canada EN CIFRAS el nivel secundario, ya sea en el in either the public or private 2.000 cátedras de investigación hay sistema público o en el privasystem. Beyond high school, actualmente en las universidades. do. Concluida la secundaria, la career choices are endless variedad de carreras es inmenwith thousands of post sec20% de los catedráticos son reclutados sa, con miles de posibilidades ondary options to suit every en el extranjero. para cada ámbito de interés. interest. Semesters typically Normalmente, los semestres run from September-Dese extienden de setiembre a cember; January-April and Nuevas becas para graduados: l Vanier: CDN $50,000 anuales/tres años. diciembre y de enero a abril, some institutions offer Mayaunque algunas instituciones l Banting: CDN $70,000 anuales/dos años. August options. l ofrecen opciones que van desColleges: Programs are de mayo hasta agosto. taught by highly experienced IN FIGURES l Colleges: Los programas faculty and take two or three 2.000 research chairs currently being están a cargo de profesores years to complete, offe-ring developed in universities. con gran experiencia, tienen vocational credentials appliuna duración de dos a tres cable to the workforce or años y otorgan credenciales qualifications to transfer on 20% of chairs are international recruits. vocacionales para la fuerza to university. l Universities: Undergradulaboral, o calificaciones para New graduate scholarships: el traslado de universidades. ate studies run three-four l Vanier: 50K per year over 3 years. l Universidades: Los estuyears, providing options for l Banting: 70K per year for 2 years. dios de pregrado duran entre in-depth research and protres y cuatro años y ofrecen gression to graduate-level oportunidades para la investigación compleja, así como masters or doctoral programs. l Professional programs: At least two years of underpermiten continuar estudios de maestría y doctorado. l Programas profesionales: Se requieren por lo menos dos graduate study is often required before applying to años de estudios de pregrado antes de postular a carreras programs like medicine or law. These programs are excomo Medicina o Derecho, especialidades extremadamente tremely competitive. It’s important to excel in your stucompetitivas. Es importante sobresalir en los estudios antes dies before applying to a professional school. de postular a una escuela profesional. RESEARCH FOCUS ÉNFASIS EN LA INVESTIGACIÓN Canada’s universities are engaged in innovative research Las universidades de Canadá están comprometidas con in the fields of health, nanotechnology, biotechnology, la investigación innovadora en los campos de la salud, la high-performance computing, environmental technolonanotecnología, la biotecnología, la informática de alto gies, nutraceuticals and renewable fuels, among other rendimiento, las tecnologías medioambientalistas, la nusectors. R&D cross-funding between the private sector tricéutica y los combustibles renovables, entre otros. El and universities is high by international standards. área de investigación y desarrollo, cofinanciada entre el New economic research is also highlighting the imsector privado y las universidades, es de alto nivel, sobre portant role of universities as knowledge hubs connecting todo teniendo en cuenta los estándares internacionales. business, government and universities with commercial Las nuevas investigaciones económicas resaltan tamfirms that help deliver on discovery. bién el rol de las universidades como “centros de conocimiento” que conectan negocios, gobierno y casas de estuADMISSION PROCESS: GETTING STARTED dios superiores con empresas comerciales que favorecen Admission to a Canadian university or college is granted la difusión de descubrimientos. upon successful high school graduation. A national certificate of high school completion, a U.S. high school diPROCESO DE ADMISIÓN: EMPEZANDO EL CAMINO ploma, the general certificate of education and the InterEl ingreso a un college o a una universidad canadiense es national Baccalaureate diploma are highly regarded, and otorgado luego de la graduación de secundaria. El certifitransfer credit is usually considered for AP or IB courses. cado nacional de haber concluido la secundaria, el diploma There is no standard admission test like the SAT, as de secundaria de Estados Unidos, el certificado general de each university assesses applicant qualifications individueducación y el diploma de Bachillerato internacional son ally. However, a strong emphasis is placed on academic muy reconocidos; la transferencia de créditos es usualstanding. l Language options: English is the language of instrucmente considerada para los cursos AP e IB. No existe una prueba estándar como el SAT, pues cada universidad evation at most Canadian universities, however some teach lúa las calificaciones del postulante de manera individual. in French and also offer bilingual options.
Fotos / Photos: Difusión l Application deadlines: They Sin embargo, se da gran importancia al rendimiento académico. vary between institutions, but l Opciones de idiomas: El inglés traditionally range from January es el idioma empleado en la mato June. Apply earlier than indiyoría de universidades, aunque cated to ensure all documents algunas enseñan en francés u are received and that there is ofrecen opciones bilingües. adequate time to get your study l Plazos para postular: Varían permit once your application is según las instituciones, pero noraccepted.For specific admission malmente van de enero a junio. requirements and applications, Es aconsejable presentarse antes contact each university directly. l Stay: A recommended annude la fecha límite para asegurar al budget for an international que toda la documentación sea student can range from CDN recibida dentro de los plazos $17,700 to $27,700, which inestipulados y haya tiempo suficludes tuition, accommodation, ciente para obtener el permiso books, supplies, health care and de estudios una vez que se es personal expenses. aceptado. En caso de que haya l Scholarships and financial requisitos específicos para la aid: Scholarships are generally admisión, hay que contactarse based on academic merit and directamente con la universidad. l Estadía: El presupuesto anual are often awarded automatically recomendado para un estudianat the time of admission. Some te extranjero puede variar entre scholarships are specifically CDN $17,700 y CDN $27,700, for international students and que incluye matrícula, alojamienrequire a separate application to, libros, equipamiento, salud y outlining your extracurricular gastos personales. activities. Athletic scholarships l Becas y ayuda financiera: La are not usually available through entrega de becas se basa en el Canadian universities at the En Canadá se imparte una de las mejores rendimiento académico. Con time of admission. You should educaciones del mundo. / Canada provides one frecuencia se otorgan automáticonsider funding opportuniof the best levels of education in the world. camente al momento de la adties within your home country misión. Algunas son específicathrough government, charities, mente dirigidas a los estudiantes extranjeros y requieren businesses or private scholarships. l Work-Study options: As a full-time international stula presentación de documentos adicionales que resuman dent, you can work to gain valuable experience or help sus actividades extracurriculares. Usualmente, las becas finance your stay while you study in Canada. After gradupara atletas no se otorgan a través de las universidades ation, you can apply to programs like the Canada Expericanadienses al momento de la admisión. Se deben consience Class (CEC) which facilitates immigration for those derar posibilidades de financiamiento en el país de origen who wish to stay and pursue a career in Canada. Balanmediante becas gubernamentales, privadas, de asociaciocing your academic achievement with direct learning in nes sin fines de lucro o de negocios. l Opciones de estudios y trabajo: Los estudiantes exa career-related job will give you an excellent advantage tranjeros a tiempo completo pueden trabajar para ganar after you graduate. l Immigration considerations: International students experiencia o ayudar a financiar su estadía en Canadá. studying for more than six months must receive a study Después de la graduación, pueden postular a programas permit before arriving in Canada. In some cases, a temcomo Canada Experience Class (CEC), que facilitan la porary resident visa may also be required depending on inmigración para aquellos que desean quedarse y seguir your country of citizenship. Students planning to study in una trayectoria profesional en Canadá. l Consideraciones para inmigrar: Los alumnos extranjethe province of Quebec must also obtain a certificate of ros que estudien por más de seis meses en Canadá debeacceptance (CAQ) from the Quebec government before rán contar con un permiso de estudiante antes de llegar. applying for the study permit. En algunos casos podría requerirse una visa de residencia Mayor información / More information: temporal según su nacionalidad. Quienes deseen estudiar www.scholarships.gc.ca - www.cic.gc.ca en la provincia de Quebec deben presentar también un Ontario: www.ouac.on.ca certificado de aceptación (CAQ) del gobierno de dicha British Columbia: www.pas.bc.ca Alberta: www.alis.gov.ab.ca provincia antes de postular al permiso de estudios.
33
cultura culture
SENTIRSE EN CASA Feel at home
POR / BY MATTEO SOUZA Estudiante en negocios internacionales - Niagara College - Canadá Student in international business - Niagara College - Canada
Viva el Día de Canadá a través de los ojos de un peruano que hoy se siente un canadiense más.
T
radición y cultura siempre están presentes en las festividades, y Canadá, siendo uno de los países más interculturales del mundo, cuenta con estos dos factores que ayudan a crear un ambiente sensacional e inigualable en las celebraciones del Día Nacional de Canadá, que se conmemora el 1 de julio de todos los años. Fuegos artificiales, desfiles militares, corsos, danza, todo esto forma parte de la fiesta. No se trata solamente de canadienses celebrando su ciudadanía, si no de una manera de reunir a todos para compartir un momento especial a través de los eventos especiales organizados. Siendo un ciudadano peruano-canadiense, puedo decir que he sido bien recibido y acogido en las festividades anuales, y siempre me he sentido en casa. Como residentes y estudiante en Niagara Falls, tengo una rutina anual típica de actividades relacionadas con este festejo. El día empieza con la familia y los amigos, todos reunidos en el Niagara Falls City Park, que alberga, por un
Long live Canada Day through the eyes of a Peruvian who now feels Canadian.
T
radition and culture are always part of any festivities, and with Canada being one of the most multi-cultural countries in the world, these two factors help create a sensational and unmatchable atmosphere when celebrating Canada Day on July 1st. Fireworks, parades, military services, dances, are all part of the celebration. The first of July is not just Cana-dians celebrating being Canadian but it is also a way to bring everyone together to share a special moment from all the special events planned. Speaking as a Canadian-Peruvian, I can say I have been welcomed and embraced to take part in the annual festivities and have been made feel at home every single year. Being a Niagara Falls resident and University student, there is the typical annual routine young people do for the festivities. The day starts with family and friends gathering at the Niagara Falls city park, where there is a festival set up for
Foto / Photo: Difusión
Desfiles, festivales y fuegos artificiales iluminan la celebración. Parades, festivals and fireworks light up the celebration.
día, un festival con comida y stands de juegos. Más tarde, viajamos a Clifton Hill, donde están las famosas Cataratas de Niágara. Las hermosas imágenes de las cataratas iluminadas en la noche son algo que uno tiene que ver por sí mismo; describir este escenario con palabras es simplemente imposible. Allí, miles de personas vienen a esperar la cuenta regresiva de las 10 p.m., y ver el inicio de los fuegos artificiales que se instalan encima de las cataratas. La visión de un estudiante sobre el Día de Canadá es la misma que se tiene cuando uno se imagina en qué consiste una celebración. Las familias se reúnen en los festivales, que son ambientes sociables y amigables. Los desfiles en las calles, con militares conmemorando la fecha, es otra experiencia única. Cuando uno se siente en casa, celebrando el día nacional de otro país, se da cuenta que la comunidad ha realizado un asombroso trabajo de integración. Más allá de la opinión de cada uno sobre el país que ha escogido para que sea su nuevo hogar, el Día de Canadá es una experiencia que todos deberíamos vivir al menos una vez, y así compartir la alegría que muestra cada ciudadano canadiense en su día nacional. Este hermoso momento no tiene barreras, ni raciales, ni culturales ni de otro origen. Me siento realmente un afortunado al decir que he tenido la oportunidad de vivir este momento cada año de mi estadía –y nueva vida– en Canadá.
the day, with food and game stands. Later in the day we travel to Clifton Hill, where the famous Niagara Falls are located. The beautiful image of the falls lighting up at night is something someone must see in person, to repeat the scenery in words is just impossible. This is where thousands of residents from the city and other cities come and wait for the 10:00pm countdown when fireworks are launched right above the falls. A student´s perspective on Canada´s day is one of the many ways people spend the festivities. Families are all seen gathered at the festivals, in one of the most friendly and sociable environments. Parades through the streets of the city where military members are also seen commemorated is another unique view of the celebrations. When you feel at home celebrating another country´s day, other than your birthplace, then you know the community has done an amazing job to involve everyone in their spectacle. Whatever one’s opinion on the country they have chosen as a new home, Canada Day is truly an experience everyone should have the opportunity to take part in and at least share the joy displayed by every single person in that country at that point in time. A beautiful moment does not have barriers whether of race, culture and origins, and I am truly lucky to say I have had a chance to be part of it every single year I have lived in Canada.
experiencia experience
TERRY FOX Y SU LEGADO
Terry Fox and his legacy
POR / BY ALAN LA RUE - SARA MATEO Canada-Peru Alumni Association Traducción / Translation: ANNE BERTSCH
Terry fue un atleta que se convirtió, durante sus últimos años, en un activista de la investigación del cáncer, enfermedad que padecía.
36
T
errance Stanley “Terry” Fox nació en Canadá un 28 de Julio de 1958, y falleció en 1981 a la edad de 22 años. Terry era un joven deportista, corredor y jugador de básquetbol, cuando, en 1977, le diagnosticaron osteosarcoma. Por esta razón, su pierna izquierda le fue amputada, pero rápidamente aprendió a usar una pierna artificial e intentó seguir su vida: ganó el campeonato nacional de básquetbol en silla de ruedas en tres oportunidades. Mientras seguía su tratamiento, Terry se sentía impotente al ver cómo el cáncer se llevaba la vida de personas que, como él, luchaban por sobrevivir, y se cuestionaba acerca de lograr un mejor impulso en la investigación para encontrar la cura contra esa enfermedad. En 1979, con la pierna amputada y usando una artificial, abrazó el sueño de atravesar Canadá corriendo para recaudar fondos y generar conciencia sobre la investigación del cáncer. La maratón de Terry comenzó en abril de 1980, donde tuvo que tolerar incluso tormentas de nieve. Al inicio pasó casi inadvertido, pero su tesón y esfuerzo le hicieron ganar notoriedad, encontrando cada vez más eco en los lugares que recorría. Terry pudo correr 5,373 km en 143 días (en promedio, casi una maratón diaria antes de que su avanzado malestar llegara a los pulmones y le impidiera alcanzar su meta, falleciendo nueve meses después), y antes de que cumpliese 23 años. Sin embargo, Terry sembró esperanza y hoy es considerado héroe nacional, manteniendo un gran legado de inspiración. En su nombre, y siguiendo su sueño, desde 1981 se realizan maratones anuales que hoy se han extendido a muchos otros países, logrando recaudar millones de dólares para la investigación del cáncer. CARRERA TERRY FOX EN LIMA La maratón Terry Fox, conocida como la Maratón de la Es-
Terry was a Canadian athlete who, in his last days, became an activist for cancer research from which he suffered.
T
errance Stanley “Terry” Fox was born on July 28th 1958 and died in 1981 at the age of 22. Terry was a young sportsman, runner and basketball player. In 1977 he was diagnosed with osteosarcoma which resulted in the amputation of his left leg. He quickly learned to use an artificial leg and went on with his life, winning three basketball championships while playing from a wheelchair. Meanwhile, as he was following his own medical treatment, Terry felt frustrated in his search to discover how cancer was destroying people’s lives. He began questioning cancer research and better methods to find a cure. In 1980, with his amputated leg and using an artificial one, he dreamt of running across Canada to collect funds and raise awareness about cancer research. In the beginning of his run, enduring strong winds and heavy rains, his passing went almost unnoticed but his tenacity and effort brought attention by the day, finding more support as he crossed different places. With determination and courage he ran 5,373 km in 143 days (an average of about a marathon a day) before the cancer spread to his lungs, preventing him from finishing. Nine months later, before his 23rd birthday the disease took his life. But, he had planted the seeds of hope and is considered a national hero, maintaining a great legacy of inspiration. In his name and following his dream, since 1981 an annual marathon has been held, not only in Canada but in many other countries, raising millions of dollars directed to cancer research. THE TERRY FOX RUN IN LIMA The Terry Fox marathon, also known as the “Marathon of Hope” is an event that is now a part of Peru’s fight against cancer. The contest does not intend to be a competition
Fotos / Photos: Difusión
INFORMACIÓN / INFORMATION Carrera y caminata “Terry Fox” Setiembre 15, 2013. Colegio Santa María Marianistas, Surco, Lima. Lo recaudado será destinado a la investigación del cáncer en el Perú. Race and Walk “Terry Fox” September 15, 2013. Santa María Marianist School, Surco, Lima. The proceeds will go to cancer research in Peru.
Creó conciencia. La caminata es un punto de encuentro para personas de varias generaciones. Created awareness. The walk is a meeting point for people of several generations.
peranza, también se realiza en el Perú. Es un evento cuya única finalidad (según el deseo del propio Terry) es recaudar fondos para la investigación de la cura de ese terrible mal. La maratón no pretende ser competitiva, todos son bienvenidos: corriendo, caminando o sobre una silla de ruedas. La idea es participar y generar conciencia. En Lima se han organizado algunas versiones desde los años 90; la última se realizó en 2012, y tuvo muy buena acogida; el evento de 2013 ya se está preparando. La carrera y caminata Terry Fox Lima se realizará el 15 de setiembre del 2013; partirá del colegio Santa María Marianistas, en Surco, y espera contar con el apoyo de siempre, a los que se sumarán los nuevos esfuerzos de gente generosa. Los donativos ya se reciben y todos los fondos recaudados serán destinados completamente a la Fundación Peruana de Lucha Contra el Cáncer. La maratón Terry Fox es el evento mundial más grande de recaudación de fondos en un solo día para la investigación del cáncer. Ahora está en nuestras manos ayudar.
in the true sense. Everyone is welcome to run, walk or ride their wheelchair. The objectives are to encourage participation, generate consciousness of the need for continuing study into this terrible disease and to collect funds for the necessary research. The first event was held in Lima in the late 1990´s and was followed by last year’s highly successful encore. Planning for the 2013 event is well under way. The Terry Fox Run & Walk in Lima is scheduled for Sunday, September 15 It will begin at the Santa Mariá Marianistas School in the district of Surco. With the support and effort of a large and generous public the event is expected to grow in importance. All donations are welcome and contributions will be sent to the Peruvian Cancer Foundation. The Terry Fox Run is now one of the biggest global events for the collection of funds for cancer research. It is now in our hands to be able to help.
Para mayor información: Facebook: TerryFoxLima / Email: terryfoxlima@gmail.com Cuentas corrientes para donaciones: Banco de Crédito del Perú (BCP): CTA Soles 194-1821208-0-39 / CTA Dólares 194-1811667-1-75
For more information: Facebook: TerryFoxLima / Email: terryfoxlima@gmail.com Current accounts for donations: Banco de Crédito del Perú (BCP): CTA Soles 194-1821208-0-39 / CTA Dólares 194-1811667-1-75
37
testimonio testimony
LOS BOMBEROS NO TIENEN FRONTERAS Firefighters have no borders
POR / BY KELLY PALEY Secretary of the Board of Directors / Firefighters Without Borders Canada
En abril del 2013, por quinto año consecutivo, la organización Bomberos Sin Fronteras de Canadá visitó el Perú para capacitar al Cuerpo General de Bomberos Voluntarios del Perú.
April 2013 marked Firefighters Without Borders Canada’s 5th deployment to Peru to provide training to the Cuerpo General de Bomberos Voluntarios del Peru.
Bomberos de Lima, Trujillo, Moquegua y Cerro de Pasco fueron capacitados por sus compañeros canadienses. / Firefighters from Lima, Trujillo, Moquegua and Cerro de Pasco were trained by their fellow Canadians.
Fotos / Photos: Carlos Aristizábal
H
asta la fecha, esta ha sido la visita más exitosa y ambiciosa realizada al Perú. Este año, se nos solicitó capacitar a casi mil bomberos en Lima, Trujillo, Moquegua y Cerro de Pasco. Comenzamos juntos la visita en Lima, la capital; luego nos dispersarnos por diferentes partes del país para, finalmente, reagruparnos. En el proceso, fuimos capaces de crear un equipo fuerte y dinámico, lo que es muy importante para el éxito de una misión de capacitación. Aunque no fue una tarea fácil, creemos que el profesionalismo de nuestros capacitadores, y la preparación de los programas que ellos proporcionaron, aseguraron que las regiones de la sierra norte, sur y central, se pudiesen beneficiar con los programas elegidos para este año: “Investigación de fuegos”, “Manejo de escenas de emergencia” y “Rehabilitación y ventilación”. Con el liderazgo de Glenn Plaey, oficial de entrenamiento del Cuerpo de Bomberos de Kelowna, British Columbia, Canadá, solicitamos a los miembros del equipo preparar sus propios programas y materiales de capacitación tomando en cuenta dichos temas. Si nos fijamos en el gran número de bomberos participantes y los comentarios hechos por los integrantes del Cuerpo General de
T
his year, we were asked to train nearly 1,000 fire fighters in Lima, Trujillo, Moquegua and Cerro de Pasco. By starting together in the capital, and regrouping after fanning out through the country, we were able to build the strong team dynamic that is so important to a successful training mission. It was not an easy task; however, we believe that the professionalism of our trainers and the preparation of the programs they delivered ensured that the north, south and central sierra of Peru were all able to benefit from this year’s programs: Fire Investigations, Emergency Scene Management, Rehab and Ventilation. With Glenn Paley, Training Officer with Kelowna Fire Department in Kelowna, British Columbia Canada taking the lead for training, we asked team members to build their programs and training materials around these to-pics. From the large number of bomberos who attended classes and the feedback given from the firefighters and the Cuerpo General de Bomberos Voluntarios del Peru (CGBVP) officers, the 2013 deployment was a positive success. 12 members came together from all over British Columbia, Ca-nada and California, USA to form our deployment team. For half the team this was their first deployment in foreign country with a diffe-rent language and
ALGO DE HISTORIA
Bomberos sin Fronteras en su encuentro con la Embajadora de Canadá en Perú. Firefighters Without Borders meeting the Canadian Ambassador to Peru.
Bomberos Sin Fronteras de Canadá (www.fwbcanada.ca) l Es una asociación sin fines de lucro y tiene su oficina principal en Vancouver, BC. Se lanzó en 2008 con el nombre “Motores para El Salvador”, y estaba formada por un grupo de bomberos que enviaron un camión de bomberos a El Salvador.
SOME HISTORY Firefighters Without Borders Canada (www.fwbcanada.ca) l Is a registered charity based in Vancouver BC. What began in 2008 as a group of dedicated firefighters with an idea to send one fire truck to the country of El Salvador under the name “Engines For El Salvador”. Has grown into the following, Firefighters Without Borders BC and finally Firefighters Without Borders Canada. l
La organización se expandió y cambió su nombre, primero a Bomberos Sin Fronteras BC y, finalmente, a Bomberos Sin Fronteras de Canadá. l
The mission of the group is to collect outdated firefighting apparatus and equipment and donate it to countries where there is a need. Since its creation, the group has donated equipment for a value of more than $2 million and have deployed 15 training missions to El Salvador, Paraguay, Peru, Panama and Thailand. l
La misión es recolectar aparatos y equipos desactualizados y donarlos a países que los necesiten. Ha donado equipos por un valor de más de US$ 2 millones y ha desplegado más de quince misiones de capacitación a El Salvador, Paraguay, Perú, Panamá y Tailandia. l
40
Bomberos Voluntarios del Peru (CGBVP), podemos concluir que la misión 2013 fue todo un éxito. Doce miembros de diversos lugares de British Columbia (Canadá) y de California (EE.UU.) se l Bomberos de la provincia de l Firefighters from all over B.C. and unieron para formar nuesBritish Columbia y de otros lugares now from outside the province, tro equipo. Para la mitad han participado en los viajes de have participated in these training de ellos, este fue el primer capacitación, usando sus vacaciones deployments giving their own vacation despliegue a un país con y pagando sus propios gastos con time and pay their own travel costs idioma y cultura diferenel fin de ser parte de las misiones in order to participate in our training tes. Muchos no se conocían de capacitación en el extranjero. missions abroad. antes de llegar a Lima, y a pesar de esto se integraron rápidamente, consolidando many unique customs. Many had never met one another así un equipo. prior to arriving in Lima, however they came together Nuestro agradecimiento a Ángel y Dan por su incanquickly to form a solid team. Our thanks to Angel and sable trabajo de traductores. A Stephanie, Jason, Jamie y Dan for their tireless work translating, Stephanie, Jason al Cuerpo de Bomberos de Metchosin por todos los maand Jamie and the Metchosin Fire Dept. for all the training teriales y donaciones que recolectaron para este proyecmaterial, props, materials and giveaways they were able to to. Agradecemos a Glenn por todas las horas dedicadas put together. Glenn for all his hours of preparation long a la preparación de esta misión, mucho antes de que su before his plane left Kelowna. Bob, Rod and Randy for vuelo saliera de Kelowna. Gracias a Bob, Rod y Randy por their tireless work and leadership. Bart, Mike and Gabe su incansable trabajo y liderazgo. Agradecemos también for their hard work and the long hours they put in training. a Bart, Mike y Gabe por su trabajo diligente y las largas Since forming in 2008, Firefighters Wit-hout Borders horas que pasaron capacitando a sus compañeros. Canada has now delivered 13 fire trucks to El Salvador, Desde su formación en 2008, Bomberos Sin FronteNicaragua, and Peru, along with over 40 tons of donated ras de Canadá ha entregado 13 camiones de bomberos a equipment to Belize, the Congo, El Salvador, Mexico, El Salvador, Nicaragua y Perú, además de más de 40 toneNicaragua, Paraguay, Peru, the Philippines, and Thailand. ladas de equipos donados a Belice, El Congo, El Salvador, Initial donations to Bolivia, Colombia, the Dominican ReMéxico, Nicaragua, Paraguay, Perú, Filipinas y Tailandia. public, and Greece will also be sent later this year. AnoEste año hemos iniciado la entrega de donaciones a Bother 7 fire trucks have been offered to us, and will also be livia, Colombia, República Dominicana y Grecia. Asimisshipped overseas later this year. mo, nos han ofrecido la donación de otros siete camiones We are looking forward to an even better deployde bomberos, los que se enviarán este año. ment in 2014! ¡Con miras a una mejor misión para el 2014!
Síganos en www.canadaperu.org Follow us in www.canadaperu.org
eventos events
Fotos / Photos: Cámara de Comercio Canadá-Perú / Canada Peru Chamber of Commerce
Almuerzo Conferencia: “El Perú: Proyección global para el 2013” “Peru: Global Projection for 2013” Conference lunch
L
uis Miguel Castilla, ministro de Economía y Finanzas, destacó que el Perú es el país con el mejor desempeño económico de la región. También sostuvo que el 2012 fue un año muy bueno para el país, esto gracias a la inversión privada captada por el Perú (cerca del 80% del total). Además, hizo énfasis en que el sector minero juega un rol muy importante en el crecimiento del país. Participaron: Patricia Fortier (embajadora de Canadá), John Woods (embajador de Australia), José Tudela (Presidente de la CCCP) y Miguel Cardozo (Vice Presidente de la CCCP). 21 de enero, Swissôtel Lima.
L
uis Miguel Castilla, Minister of Economy and Finance, emphasized that Peru is the country with the best economic performance in the region and 2012 was a very good year for the country, due to private investment in Peru (close to 80% of total investment). Castilla also placed special emphasis on the fact that the mining sector plays a very important role in the country’s economic growth. Attendees: Patricia Fortier (Canadian Ambassador), John Woods (Australian Ambassador), José Tudela (President of the CCCP) and Miguel Cardozo (Vice President of the CCCP). January 21st - Swissôtel Lima.
Quick Training: “Trabajando con Proveedores” Quick Training: “Working with Suppliers”
E
nrique Alania, gerente de Logística de la Compañía Minera Antamina, dio a conocer las características del sistema de proveedores de Antamina, y resaltó la importancia de éste para incrementar la productividad, así como la eficiencia operacional. También destacó la importancia y los beneficios que se obtienen al implantar un plan de socios estratégicos. Destacó la participación de Antonio Bernal, director de Negocios de Downing Teal del Perú.30 de enero, Country Club Lima Hotel.
E
nrique Alania, explained the characteristics of the supplier system of Antamina, and highlighted the importance of having a good system of suppliers in order to increase productivity, as well as operational efficiency. He also emphasized the importance and the many benefits obtained by implanting a plan for strategic partners. He mentioned the participation of Antonio Bernal, Business Director for Downing Teal del Perú. January 30th, Country Club Lima Hotel.
41
Almuerzo de camaradería Friendship Lunch
C
Inversiones mineroenergéticas en el Perú Mining-Energy Investment in Peru
ontó con un gran número de participantes, quienes, además de disfrutar un delicioso almuerzo, degustaron cocteles de pisco gracias a la Canastería y Pisco Portón, y participaron en el sorteo de los 84 fabulosos premios de nuestros auspiciadores. Participaron Patricia Fortier, embajadora de Canadá, y Diana Rake, gerente general de Downing Teal Perú. 23 de abril, Country Club Lima Hotel.
T
he event was attended by many participants who enjoyed a delicious lunch with pisco cocktails courtesy of la Canastería and Pisco Portó, and participation in a draw for 84 fabulous prizes, thanks to our sponsors. Patricia Fortier, Canadian Ambassador and Diana Rake, General Manager of Downing Teal were guests and speakers at the event. April 23rd Country Club Lima Hotel.
E 42
l viceministro de Energía y Minas, Guillermo Shinno, manifestó que el Perú ofrece muchas oportunidades y es muy atractivo para la inversión. Destacó las inversiones en Antapaccay y en Antamina y, los aportes de la minería para el desarrollo del Perú: ha generado 200 mil puestos de trabajo directo y un canon minero de 5 mil millones de soles. Agregó que la minería ayuda a crear programas sociales y coopera significativamente con Educación, Defensa, Salud, entre otros. 19 de febrero - JW Marriott Hotel.
T
he Vice Minister for Energy and Mines, Guillermo Shinno asserted that Peru offers many opportunities and is a very attractive for investment. He placed special emphasis on investment in Antapaccay and in Antamina Mining Company and he highlighted the contribution of mining to development in Peru: it has generated 200,000 jobs and a mining tax worth 5,000 million soles. Further, the mining industry helps create social programs and also works closely with the Education, Defense, and Heath sectors, among others. February 19th - JW Marriott Hotel.
La Marca Personal del Ejecutivo(a) Personal Branding for Executives
I
nés Temple, Presidente Ejecutivo de Lee Hecht Harrison / DBM Perú y Chile, sostuvo que las trabajadores buscan un trato significativo, oportunidades para crecer y compensación personal. Por ello, el dinero no es lo que hace que estén contentos sino la capacidad de aprender y agregar valor a los recursos humanos. 4 de abril, Country Club Lima Hotel.
I
nés Temple, President of Lee Hecht Harrison / DBM Peru & Chile, asserted that people who work in business seek meaningful business relationships, personal compensation and opportunities for growth. As such, money does not make people happy; rather, the ability to learn and add value to human resources. April 4th Country Club Lima Hotel.
Misión Comercial de Nueva Scotia Nova Scotia Commercial Mission
E
n mayo, la organización InterPoc, con el apoyo de Nova Scotia Business Inc. y la Agencia de Oportunidad para el Atlántico Canadiense, coordinó la visita gubernamental y rueda de negocios entre empresarios de Perú y Canadá. Participaron: BioMedica, Nova Scotia Composite Solutions Inc. y Nautel.
I
n May, the organization InterPoc, with the support of Nova Scotia Business Inc. and the Atlantic-Canada Opportunities, organized the governmental visit and business roundtables between Canadian and Peruvian business representatives. Participating companies: BioMedica, Nova Scotia Composite Solutions Inc. and Nautel.
Relaciones comunitarias en minería
43
Community relations in mining
G
lenn Nolan, líder de las comunidades autóctonas de Canadá y actual Presidente PDAC, compartió su experiencia con la minería. Recalcó que en su país esta actividad ha sido un motor de cambio en los últimos 150 años. Asimismo, abordó el tema de la participación de grupos indígenas en el sector minero y nos contó su propia historia: sus ancestros fueron muy pobres, vivían de la tierra, pero gracias a la minería salieron de la pobreza. Asistió la vicepresidenta Marisol Espinoza, quien reconoció el trabajo de la Cámara de Comercio Canadá Perú y el buen momento de las relaciones entre nuestros países. 31 de mayo, Country Club Lima Hotel.
G
lenn Nolan, leader of native communities in Canada & current PDAC President, shared his experience in mining. He pointed out that in Canada this activity has been the driving force behind change over the last 150 years. In addition, he touched on the topic of the participation of indigenous groups in the mining sector and told us his own story: his family was very poor, lived off the land, but thanks to mining, they were able to rise from poverty. The Vice President of the Republic, Marisol Espinoza also attended the event and, recognized the work of the Canada Peru Chamber of Commerce and reaffirmed the commitment to relations between our countries. May 31st - Country Club Lima Hotel.
SITDEF / SITDEF
E
l Salón Internacional de Tecnología para la Defensa y Prevención de Desastres Naturales (SITDEF) se realizó del 15 al 19 de mayo en el Cuartel General del Ejército. La embajada de Canadá y la Cámara de Comercio Canadá Perú ofrecieron información sobre su misión y sus servicios.
T
he International Defense Technology Exhibition & Prevention of Natural Disaster took place from 15 to 19 de may, in the facilities of the Army Headquarters. The Canadian Embassy and the Canadá Perú Chamber of Commerce provided information about their services and mission.