l’olio pisano extravergine di oliva produzione 2015
das native olivenĂśl extra aus pisa die Produktion 2015
a cura di: Camera di Commercio di Pisa - Servizio Promozione e Sviluppo delle Imprese © Camera di commercio di pisa I contenuti sia testuali che illustrati della pubblicazione non possono essere manipolati e riprodotti con nessun mezzo senza un’autorizzazione scritta della Camera di Commercio di Pisa. Si ringraziano i componenti del Comitato d’Assaggio Professionale della Camera di Commercio di Pisa, il Capo Panel Luciano Scarselli e il Personale del Servizio Promozione e Sviluppo delle Imprese nelle persone di: Laura Granata, Tiziana Cocchi, Guido Cervelli, Maria Memmolo. Pubblicazione realizzata nell’ambito del Progetto Vetrina Toscana 2015. Distribuzione Gratuita Progetto grafico: autorivari.it Finito di stampare nel mese di maggio 2016: Bandecchi e Vivaldi
Herausgegeben von: Handelskammer zu Pisa - Abteilung für Förderung und Entwicklung der Unternehmen © Handelskammer pisa Texte und Illustrationen der Publikation dürfen ohne die schriftliche Genehmigung durch die Handelskammer von Pisa nicht manipuliert und reproduziert werden. Wir bedanken uns bei den Mitgliedern des Komitees für interprofessionelle Verkostung der Handelskammer, dem PanelChef, Herrn Luciano Scarselli, und den Mitarbeitern der Abteilung für Förderung und Entwicklung der Unternehmen: Frau Laura Granata, Frau Tiziana Cocchi, Herrn Guido Cervelli und Frau Maria Memmolo. Veröffentlichung im Rahmen des Projekts Vetrina Toscana 2015. Kostenlose Verteilung Graphisches Projekt: autorivari.it Druckschluss im Mai 2016: Bandecchi e Vivaldi
l’olio pisano extravergine di oliva das native OlivenÜl extra aus Pisa
Indice
inhaltsverzeichnis
guida alla lettura delle schede
coltivazione dell’olivo olivenanbau
LEITFADEN ZUR DEUTUNG DER BESCHREIBUNGEN
Pag. / Seite 9
Pag. / Seite 23
presentazione del Presidente
il comitato d’assaggio professionale
Vorwort der präsident
DAS BERUFSÜBERGREIFENDE VERKOSTUNGSGREMIUM
Pag. / Seite 5
Pag. / Seite 15
4
colline interne
Val di cecina
Gebiet COLLINE INTERNE
Gebiet val di cecina
Pag. / Seite 51
Pag. / Seite 83
monti pisani
colline litoranee
Gebiet MONTI PISANI
Gebiet COLLINE LITORANEE
Pag. / Seite 33
Pag. / Seite 75
5
6
In un contesto economico sempre più globale, qualità ed eccellenza sono fattori primari per la competitività delle imprese. Per questo motivo, la Camera di Commercio di Pisa considera prioritario il costante supporto alle aziende per il loro miglioramento gestionale e produttivo, così come a tutte le attività capaci di promuovere, con incisività ed efficacia, i valori del territorio pisano. Altrettanto, merita plauso ogni iniziativa che concorra a sensibilizzare gli utilizzatori professionali ed i consumatori finali all’uso dei prodotti locali di qualità: tra questi, un posto di primo piano spetta all’olio extravergine di oliva. Questa pubblicazione, giunta alla terza edizione, che presenta un’accurata selezione della migliore produzione oleicola pisana sotto il profilo dell’analisi chimico-sensoriale, ha l’obiettivo di contribuire a formare operatori e consumatori sempre più attenti e consapevoli nella scelta dell’olio. Perché non basta “fare bene” un prodotto, occorre anche saperlo utilizzare e consumare bene! Interessante per il lettore risulterà anche la descrizione della coltivazione dell’olivo, divenuta nel corso dei secoli, allo stesso tempo, ricchezza ed elemento identitario delle diverse zone del territorio pisano, ciascuna contraddistinta da produzioni oleicole specifiche, ma tutte riunite sotto il comune denominatore della qualità. Una diversità che merita di essere scoperta.
In einem immer globaler werdenden Umfeld sind Qualität und Exzellenz maßgebliche Faktoren für die Konkurrenzfähigkeit der Unternehmen. Aus diesem Grund hält die Handelskammer von Pisa es für vorrangig, die Firmen bei der Verbesserung ihres Managements und ihrer Produktion sowie alle Maßnahmen, die die Werte der Region Pisa entscheidend und effizient aufzuwerten vermögen, zu unterstützen. Ebenso lobenswert sind alle Initiativen, die professionelle Anwender und Endverbraucher dafür sensibilisieren, hochwertige lokale Erzeugnisse zu verwenden. Darunter nimmt das extra native Olivenöl eine führende Stellung ein. Diese Publikation, die bereits in dritter Ausgabe erscheint, präsentiert eine sorgfältige Auswahl der besten Olivenöle der Region Pisa nach dem Kriterium der chemischen und sensorischen Analyse. Sie bezweckt, dazu beizutragen, dass Unternehmer und Verbraucher bei der Wahl des Olivenöls immer vorsichtiger und bewusster vorgehen. Denn es genügt nicht, ein Produkt nach den Regeln der Kunst herzustellen. Man muss es auch richtig verwenden und konsumieren können! Interessant für den Leser ist bestimmt auch die Beschreibung des Olivenanbaus, der über die Jahrhunderte gleichzeitig zum Reichtum und zu einem Teil der Identität der verschiedenen Gebiete der Region Pisa wurde. Jedes Gebiet zeichnet sich durch seine typische Olivenölproduktion aus, bildet aber durch den gemeinsamen Nenner der Qualität mit den anderen Gebieten ein Ganzes. Eine Vielfalt, deren Entdeckung sich lohnt.
Valter Tamburini Presidente della Camera di Commercio di Pisa Präsident der Handelskammer von Pisa 7
la salute attraverso l’olio extravergine di oliva
Gesundheit durch extranatives Olivenöl
Per chi nasce oggi in Toscana la probabilità di vivere a lungo è molto elevata e sta sempre più crescendo. In media, supera gli 80 anni per i maschi e gli 85 per le femmine. Valori tra i più elevati in Italia ed anche nel mondo, superati di poco dai giapponesi.
Die Wahrscheinlichkeit, dass heute in der Toskana Geborene ein langes Leben vor sich haben, ist groß und wird immer größer. Durchschnittlich liegt die Lebenserwartung bei 80 Jahren für Männer und bei 85 für Frauen. Diese Werte gehören zur den höchsten Italiens und sogar der Welt und werden nur gerade von den Japanern leicht übertroffen.
Questo miglioramento nella durata della vita, insieme alla riduzione della tendenza a fare figli nelle nuove generazioni, produce un invecchiamento della società, con incremento inevitabile delle malattie croniche tipiche dell’età avanzata: tumori, malattie cardiovascolari e malattie respiratorie.
Eine solche Verbesserung der Lebensdauer, zusammen mit der abnehmenden Tendenz, in den neuen Generationen Kinder auf die Welt zu stellen, führt zu einer Überalterung der Gesellschaft und damit zu einer unvermeidlichen Zunahme der chronischen Alterskrankheiten: Tumore, Herz-Kreislauferkrankungen und Atemwegsleiden.
Nell’immediato futuro ci saranno perciò sempre più persone non autosufficienti e con demenza senile. Uno scenario praticamente insostenibile per le casse della sanità e degli stati. In tutto il mondo si sta discutendo di come affrontare e prevenire questo carico di malattie, che sono causate in larga misura da comportamenti individuali non corretti: fumo di tabacco, consumo eccessivo ed inappropriato di alcol, dieta non bilanciata, scarsa attività fisica. Stili di vita modificabili, se si vuole. Cosa non praticabile invece con le cause genetiche che, fortunatamente però, hanno un ruolo molto meno rilevante.
In der unmittelbaren Zukunft wird es daher immer mehr Menschen geben, die auf fremde Hilfe angewiesen sind und unter Altersdemenz leiden. Für die Gesundheitskassen und die Staatshaushalte ein praktisch unhaltbares Szenario. Auf der ganzen Welt diskutiert man darüber, wie man dieser Belastung durch Krankheiten entgegentreten und zuvorkommen soll, die vor allem durch falsches individuelles Verhalten verursacht werden: Rauchen von Tabak, übermäßiger und unangemessener Alkoholkonsum, unausgewogene Ernährung, geringe körperliche Betätigung. Alles Lebensformen, die man ändern kann, wenn man will.
L’inquinamento ambientale ed i fattori di rischio occupazionali, modificabili con interventi prescrittivi e di sanità pubblica, per quello che sappiamo fino ad oggi, sono responsabili di una parte limitata e minoritaria delle malattie più diffuse.
Bei genetisch bedingten Ursachen für die genannten Krankheiten ist dies allerdings nicht möglich, doch zum Glück spielen diese eine weniger wichtige Rolle. Umweltverschmutzung und berufliche Risikofaktoren, durch zu verfügende Maßnahmen und durch Maßnahmen des öffentlichen Gesundheitswesens modifizierbar, sind, soweit wir wissen, für einen begrenzten, minderheitlichen Teil der häufigsten Krankheiten verantwortlich.
Tra gli stili di vita individuali, una dieta corretta sarebbe capace di farci guadagnare ancora altri anni di vita, peraltro vivendoli in buona salute. Dagli studi condotti fino ad oggi sugli uomini e sugli animali, sappiamo che seguire una dieta di tipo mediterraneo, basata sul consumo di frutta, verdura, cereali, legumi, con poca carne, pochi insaccati e dolci, usando olio extravergine d’oliva per cucinare e condire a crudo, può ridurre del 9% la mortalità generale, del 9% quella dovuta a malattie cardiovascolari, del 6% l’insorgenza di tumori e del 13% l’insorgenza di Parkinson e Alzheimer.
In Bezug auf die individuellen Lebensstile könnte eine korrekte Diät dazu beitragen, länger und gesund zu leben. Die bis heute an Menschen und Tieren durchgeführten Untersuchungen zeigen, dass die Befolgung einer mediterranen Diät auf der Basis von Obst, Gemüse, Getreide, Hülsenfrüchten, wenig Fleisch, wenig Wurstwaren und Süßspeisen sowie extra nativem Olivenöl (zum Kochen wie zum Anmachen von Gerichten) die allgemeine Sterblichkeitsziffer um 9% zu reduzieren vermag, und zwar die Sterblichkeit aufgrund von Herz-Kreislauferkrankungen um 9%, um 6% die durch Auftreten von Tumoren und um 13% die durch Auftreten von Parkinson und Alzheimer. Die beste Art des Essens, um besser in Form zu sein, wird vereinfacht auch von der toskanischen Ernährungspyramide dargestellt (www.regione.toscana.it/piramide-alimentare-toscana/ la-piramide) sie wurde durch die Region Toskana mit Hilfe ihrer
Il modo migliore di mangiare per stare meglio è rappresentato in modo molto semplificato anche dalla Piramide alimentare toscana (PAT) (www.regione.toscana.it/piramide-alimentaretoscana/la-piramide), che la Regione Toscana ha messo a punto con l’aiuto dei suoi migliori ricercatori ed esperti di alimentazione e salute. L’olio extravergine è in bella evidenza.
8
Dovrebbe essere consumato tutti i giorni, ma con moderazione, senza eccedere nella quantità per l’alto contenuto in Grasi e calorie.
besten Forscher und Experten für Ernährung und Gesundheit ausgearbeitet. Das extra native Olivenöl ist dabei schön hervorgehoben. Es sollte täglich konsumiert werden, aber mit Mäßigung, ohne eine gewisse Menge zu überschreiten, da Öl viel Fett und Kalorien enthält.
Per evitare obesità e sovrappeso, causa di tanti problemi sanitari. Da preferire l’olio di produzione locale, come del resto a “filiera corta” dovrebbero essere anche gli altri alimenti che portiamo in tavola tutti i giorni. Ma perché l’olio extravergine di oliva è diventato così popolare nel mondo tra medici ed esperti di nutrizione? L’olio di oliva è costituito principalmente da acido oleico, un acido Graso monoinsaturo che rispetto ad altri Grasi animali e vegetali, è meno capace di far aumentare il colesterolo, in particolare quello “cattivo” (LDL). E probabilmente aiuta quello “buono” (HDL).
So kann man die mit vielen gesundheitlichen Problemen verbundene Fettleibigkeit und Übergewicht vermeiden. Dabei ist Öl aus lokaler Herstellung vorzuziehen, wie überhaupt auch die anderen Nahrungsmittel, die wir täglich essen, eine „kurze Produktionskette“ haben sollten. Doch weshalb wurde extra natives Olivenöl bei Ärzten und Ernährungsspezialisten auf der ganzen Welt so beliebt? Olivenöl besteht hauptsächlich aus Ölsäure, einer einfach ungesättigten Fettsäure, die im Vergleich zu anderen tierischen und pflanzlichen Fetten den Cholesterinspiegel weniger erhöht, besonders denjenigen des „bösen“ Cholesterins (LDL). Wahrscheinlich wird dabei das „gute“ Cholesterin gefördert (HDL).
Il rapporto tra questi due tipi di colesterolo è in gioco in molte delle malattie del cuore e della circolazione. Si è capito poi, che l’olio di oliva protegge dalle malattie cardiovascolari anche con meccanismi diversi dal suo effetto sul colesterolo. Per esempio, consentendo un miglior controllo del ritmo cardiaco, della pressione arteriosa e della glicemia, ma anche dell’infiammazione a livello delle cellule delle pareti arteriose, della tendenza all’aggregazione del sangue e dell’ossidazione dei Grasi. La responsabilità di queste azioni protettive non sarebbe dell’acido oleico, ma di altri composti contenuti in piccole quantità, ma dotati di grande attività. Si tratta di composti come i polifenoli, i tocoferoli i carotenoidi, gli steroli, lo squalene, ecc… Dunque, o attraverso la via dell’acido oleico che favorisce il colesterolo “buono”, o attraverso le molteplici altre azioni dei vivaci “composti minori”, l’olio di oliva previene i danni al cuore ed alla circolazione. Cioè alla più frequente causa di morte e malattie nel mondo. Rispetto ad altri tipi di Grasi alimentari, l’olio di oliva è anche un agente di ostacolo al processo di formazione e sviluppo dei tumori, la seconda causa di mortalità.
Die Beziehung zwischen diesen beiden Cholesterinarten ist bei vielen Herz-Kreislauferkrankungen ein wichtiger Faktor. Man hat außerdem festgestellt, dass Olivenöl neben der Wirkung auf das Cholesterin noch mit anderen Mechanismen vor HerzKreislauferkrankungen schützt. Zum Beispiel wird eine bessere Kontrolle des Herzrhythmus, des Arteriendrucks und des Blutzuckerspiegels gewährleistet, aber auch der Entzündung der Arterienwände auf Zellebene, der Tendenz zur Blutverklumpung und der Fettoxidation. Verantwortlich für diese schützenden Wirkungen ist allerdings nicht die Fettsäure, sondern es sind andere, in geringen Mengen enthaltene Verbindungen, die über eine große Aktivität verfügen. Bei diesen Verbindungen handelt es sich um Polyphenole, Tocopherole und Carotinoide, Sterole, Squalene usw. Das Olivenöl beugt entweder durch die das „gute“ Cholesterin fördernde Ölsäure oder durch die zahlreichen anderen Wirkungen der „kleineren Verbindungen“ den Schäden an Herz und Kreislauf vor. Das heißt, der häufigsten Todes- und Krankheitsursache der Welt. Im Vergleich zu anderen Speisefetten wirkt Olivenöl auch hindernd beim Bildungs- und Entwicklungsprozess von Tumoren, der zweithäufigsten Sterbeursache.
Numerosi studi internazionali ed anche italiani, hanno confermato l’azione protettiva dell’olio d’oliva sui tumori della bocca e faringe, della mammella, dell’ovaio, del colon-retto, dell’esofago, della laringe e del pancreas. Anche in questo caso, i costituenti dell’olio extravergine di oliva con attività antitumorale sarebbero da ricercarsi in molecole contenute in piccola quantità. Anche qui si tratta di polifenoli, in particolare tirosolo, idrossitirosolo, oleuropeina, secoiridoidi, ma anche tocoferolo, carotenoidi, ed altri composti che via via sono identificati come possibili agenti protettivi. Molti con proprietà antiossidanti, capaci di neutralizzare od ostacolare i processi di invecchiamento e danno biologico cellulare. Sostanze delicate, concentrate in misura variabile in base a cultivar, clima, metodo di raccolta, estrazione e conservazione. Più rappresentate negli extravergine.
Zahlreiche internationale und italienische Studien haben die schützende Wirkung von Olivenöl auf Tumore im Mund und Rachen, an der Brust, am Eierstock, am Kolorektum, in der Speiseröhre, am Kehlkopf und an der Bauchspeicheldrüse bestätigt. Auch in diesem Fall sind die Bestandteile des extra nativen Olivenöls mit antitumoraler Wirkung in Molekülen zu finden, die in geringer Menge vorhanden sind. Es handelt sich ebenfalls um Polyphenole, insbesondere um Tyrosol, Hydroxytyrosol, Oleuropein, Secoiridoide, aber auch Tocopherol, Carotenoid und andere Verbindungen, die mit der Zeit als mögliche schützende Wirkstoffe identifiziert wurden. Viele mit antioxidierenden Wirkungen, die dazu fähig sind, die Alterungsprozesse und die biologischen Zellschäden zu neutralisieren oder zu behindern. 9
Oltre alle malattie cardiovascolari e tumori, l’olio di oliva sembra possedere attività protettiva anche nei confronti di altri problemi sanitari: ipertensione, diabete, obesità, deterioramento cognitivo, calcolosi biliare, per arrivare fino all’artrite reumatoide e diverse malattie della pelle.
Es handelt sich um empfindliche Substanzen, die je nach Sorte, Klima, Methode für Ernte, Extraktion und Konservierung in variierbarer Menge konzentriert sind. Im extra nativen Olivenöl sind sie stärker vertreten. Neben den Herz-Kreislaufkrankheiten und den Tumoren scheint Olivenöl auch eine schützende Wirkung bei anderen gesundheitlichen Problemen zu besitzen: Bluthochdruck, Diabetes, Fettleibigkeit, Verschlechterung der kognitiven Leistungen, Gallensteine, bis hin zu rheumatoider Arthritis und verschiedenen Hautkrankheiten. Die Erforschung der biologischen Wirkungen der vielen im Olivenöl enthaltenen Stoffe, die in vielen Prozessen der zellulären Abwehr aktiv sind, ist in höchstem Gange und außerordentlich vielversprechend. Daher beginnen sich die verschiedenen Arten von extra nativem Olivenöl mit hohen Anteilen an Polyphenolen und Antioxidantien auch über ihre gastronomische Bedeutung hinaus durchzusetzen und ziehen heute das Interesse von Ärzten und Pharmazeuten fast mehr auf sich als das der Köche und Hausfrauen.
La ricerca sugli effetti biologici delle molteplici sostanze contenute nell’olio di oliva, attive in molti processi di difesa cellulare, è in forte sviluppo ed è assai promettente. Per questo le varietà di olio extravergine di oliva con alti contenuti in polifenoli ed antiossidanti si stanno affermando al di là del valore gastronomico, attraendo oggi l’attenzione di medici e farmacologi, quasi più che di chef e casalinghe.
Dott. Francesco Cipriani Direttore Agenzia regionale di sanità della Toscana Direktor der regionalen Gesundheitsagentur der Toskana
10
coltivazione dell’olivo Olivenanbau
coltivazione dell’olivo
Olivenanbau
Der Olivenanbau ist eine der Hauptcharakteristiken der toskanischen Landwirtschaft. Die Herstellung von Olivenöl ist ein Produktionszweig von großer wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung für beinahe die gesamte Region. Dem Olivenbaum kommt dabei eine doppelte Rolle zu: Erstens dient er natürlich der Erzeugung von Olivenöl, zweitens trägt er entscheidend zum Aussehen der regionalen Hügellandschaft bei.
La coltivazione dell’olivo rappresenta una caratteristica fondamentale della campagna toscana e costituisce una produzione di importanza economica e sociale che interessa quasi tutto il territorio regionale con il suo duplice ruolo di pianta produttrice di olio e di coltura che identifica il tipico paesaggio collinare regionale. Anche nella provincia di Pisa l’olivo è un elemento integrante e radicato del paesaggio che ha origini molto antiche poiché documenti attestano che già nell’ VIII secolo buona parte del territorio pisano era coltivato a vigneto, frutteto e oliveto. Le varietà maggiormente diffuse sono Frantoio, Moraiolo, Leccino e Razzo, insieme a Maurino, Lazzero di Guadalupe, Olivo Bufalo, Pendagliolo, Pendolino, Madremignola.
Auch in der Provinz Pisa ist der Olivenbaum ein fester Bestandteil der Landschaft, der geschichtlich weit zurückliegt. Urkunden bestätigen, dass bereits im 8. Jahrhundert ein großer Teil des Gebiets von Pisa mit Reben, Obst- und Olivenbäumen bepflanzt war. Die am meisten verbreiteten Olivenbaumsorten sind Frantoio, Moraiolo, Leccino und Razzo, sodannn Maurino, Lazzero di Guadalupe, Olivo Bufalo, Pendagliolo, Pendolino und Madremignola.
I METODI DI PRODUZIONE Raccolta
HERSTELLUNGSMETHODEN
La raccolta delle olive costituisce la parte conclusiva del ciclo produttivo delle piante e rappresenta una fase molto delicata per la qualità del prodotto. Può essere effettuata a mano con l’ausilio di agevolatori manuali (pettini) o meccanici (scuotitori) che fanno cadere le olive su reti in modo da evitare il contatto con il terreno e di conseguenza danni al frutto durante le operazioni di raccolta. L’uso di raccogliere le olive sulle reti, anche se giustificato da motivi di opportunità, non permette di ottenere oli di alta qualità. Tale operazione colturale inizia, a seconda delle zone e dell’andamento stagionale, a partire dai primi di ottobre e va avanti fino a dicembre inoltrato.
Ernte
Der Olivenernte endet der Produktionszyklus der Olivenbäume. Das Pflücken der Oliven stellt für die Qualität des Erzeugnisses eine sehr heikle Phase dar. Sie kann von Hand mit Hilfe von Handpflückgeräten (einer Art Kamm) oder von mechanischen Geräten (Rüttelmaschinen) durchgeführt werden. Die Oliven werden von den Zweigen geschüttelt und fallen in Netze, damit sie nicht mit dem Erdboden in Berührung kommen. Durch dieses System werden die Früchte bei der Ernte nicht beschädigt. Die Gepflogenheit, die Oliven in Netzen aufzufangen, ist zwar aus praktischen Gründen vertretbar, gestattet es aber nicht, hochwertige Öle herzustellen. Die Ernte beginnt je nach Gegend und Verlauf der Saison Anfang Oktober und dauert bis spät in den Dezember.
12
Conservazione e frangitura
Konservierung und Pressung
La conservazione ottimale dovrebbe avvenire in cassette di plastica basse ampiamente finestrate che possono essere stoccate una sopra l’altra possibilmente in locali freschi, ben areati, al riparo dall’acqua, dal vento, da rischi di gelate e specialmente lontano da odori sgradevoli (gasolio e simili).
Am besten werden die Oliven in niedrige, stapelbare Kunststoffkisten mit genügend Luftschlitzen gefüllt und möglichst in kühlen, gut belüfteten, vor Wasser, Wind und Frost geschützten Räumen aufbewahrt, wo sie unbedingt von unangenehmen Gerüchen (Dieselöl und ähnlichem) fern gehalten werden müssen.
Le olive devono comunque essere avviate al più presto al frantoio dove, prima della molitura, vengono preventivamente defogliate e lavate con acqua a temperatura ambiente. Per quanto riguarda i sistemi di frangitura in questi ultimi anni, sul territorio provinciale, si è assistito a profondi cambiamenti del sistema produttivo infatti sono quasi scomparsi i frantoi tradizionali sostituiti da impianti di trasformazione dotati di macchinari che lavorano in continuo e con tecniche altamente specializzate che garantiscono il trattamento blando del frutto e mantengono le caratteristiche di freschezza, naturalezza e tipicità del prodotto finale.
Die Oliven müssen auf jeden Fall so rasch wie möglich zur Ölmühle gebracht werden, wo sie vor dem Mahlen entblättert und mit Wasser bei Raumtemperatur gewaschen werden. Bei den Systemen zum Pressen der Oliven waren in den letzten Jahren in unserer Provinz grundlegende Änderungen festzustellen. Die traditionellen Mühlen wurden fast alle durch Verarbeitungsanlagen ersetzt, die ohne Unterlass funktionieren und mit hochspezialisierten Techniken arbeiten, die eine schonende Behandlung der Früchte garantieren und die Frische, Natürlichkeit und typische Beschaffenheit des Endprodukts aufrecht erhalten.
In questo modo, inoltre, i tempi di trasformazione si sono nettamente accelerati permettendo di ridurre i tempi di stoccaggio delle olive, a tutto vantaggio della sanità del frutto e qualità del prodotto.
Auf diese Weise wurde auch die Dauer des Verarbeitungsprozesses deutlich verringert. Dadurch muss man die Oliven viel weniger lang aufbewahren, was einen großen Vorteil für die Einwandfreie der Frucht und die Qualität des Produktes bedeutet.
13
coltivazione dell’olivo
Olivenanbau
IL TERRITORIO
DAS ANBAUGEBIET
La coltivazione dell’olivo interessa la maggior parte dei comuni della provincia e dal punto di vista geomorfologico possono distinguersi quattro zone di produzione:
Olivenbäume werden in den meisten Gemeinden der Provinz angebaut. Geomorphologisch können vier Produktionsgebiete unterschieden werden: Gebiet MONTI PISANI (Berge von Pisa) Gebiet COLLINE LITORANEE (an der Küste gelegene Hügel) Gebiet COLLINE INTERNE (Hügel im Landesinnern) Gebiet val di cecina
Zona MONTI PISANI Zona COLLINE LITORANEE Zona COLLINE INTERNE Zona VAL DI CECINA
Das im Gebiet der Monti Pisani hergestellte Olivenöl ist zartgrün bis goldgelb, es riecht und schmeckt angenehm leicht-/mittelfruchtig nach Oliven, begleitet von grasigen Aromen und bisweilen mit einem Anflug von Artischocke, aber nicht bitter, sondern mit einem delikaten Mandelaroma. Die allgemeine Geschmacksempfindung ist ein angenehmes Gefühl von Schärfe.
L’olio prodotto nella zona dei Monti Pisani presenta un colore dal verde tenue al giallo oro, odore e sapore gradevoli di fruttato leggero/medio di oliva accompagnato da sentori erbacei e, talvolta, di carciofo, non amaro e con un delicato sentore di mandorla. La sensazione gustativa generale è caratterizzata da una gradevole percezione di piccante. Nelle tre zone produttive delle Colline Interne, Colline Litoranee e Val di Cecina si ottiene invece un olio che, dal punto di vista organolettico, presenta caratteristiche abbastanza omogenee, l’olio ha colore verde più o meno intenso con riflessi giallo oro; odore e sapore di fruttato di oliva verde e matura, accompagnato da sentori di erba fresca, carciofo, verde di foglia, mandorla e noce fresca, con sensazioni gustative più o meno intense di amaro e di piccante.
In den drei Produktionsgebieten auf den Hügeln im Landesinnern, an der Küste und im Cecina-Tal wird ein Olivenöl mit ziemlich gleichmäßigen organoleptischen Eigenschaften erzeugt. Das Öl ist mehr oder weniger intensiv grün mit goldgelben Reflexen; es riecht und schmeckt fruchtig nach grünen und reifen Oliven, begleitet von den Aromen von frischem Gras, Artischocke, Blattgrün, Mandel und frischen Baumnüssen, mit mehr oder weniger intensiven Wahrnehmungen von herb und scharf.
Inoltre, sia nella zona dei Monti Pisani che nell’areale delle Colline di Pisa, si riscontrano oli, che a causa di specifiche scelte aziendali di produzione (olio monovarietale o da raccolta precoce dei frutti) possono presentare caratteristiche organolettiche (olfattive e gustative) nettamente caratterizzate da note di amaro e di verde con una sensazione generale di fruttato di oliva molto spiccato.
Sowohl im Gebiet der Monti Pisani als auch in den Hügeln rings um Pisa stößt man auf Olivenöle, die aufgrund besonderer, vom Betrieb getroffener Entscheidungen bei der Produktion (Öl aus Oliven einer einzigen Sorte oder aus vorzeitig geernteten Früchten) organoleptische (olfaktorischgustative) Eigenschaften aufweisen können, die deutliche bittere, grüne Noten mit einem allgemeinen Eindruck von ausgeprägtem fruchtigem Olivengeschmack besitzen.
14
OLIO EXTRAVERGINE IGP TOSCANO INDICAZIONE GEOGRAFICA “MONTI PISANI”
NATIVES OLIVENÖL EXTRA IGP (g.g.A.) AUS DER TOSKANA, GEOGRAPHISCHE BEZEICHNUNG “MONTI PISANI”
In Toscana viene certificato l’olio extravergine IGP TOSCANO, Indicazione Geografica Protetta registrata con Regolamento CE n. 644/98.
In der Toskana wird das native Olivenöl extra als IGP TOSCANO zertifiziert. Diese geschützte geographische Angabe ist von der EG-Verordnung 644/98 registriert.
In generale con il termine Indicazione Geografica Protetta si intende il nome di una regione, di un luogo determinato o, in casi eccezionali, di un paese che serve a designare un prodotto agricolo o alimentare come originario di tale regione, di tale luogo o di tale paese, la cui qualità, reputazione o altre caratteristiche possono essere attribuite a tale origine geografica e la cui produzione e/o trasformazione e/o elaborazione avvengono nella zona geografica delimitata.
Im Allgemeinen versteht man unter geschützter geographischer Angabe den Namen einer Region, eines bestimmten Orts oder, in Ausnahmefällen, einer Ortschaft. Sie soll garantieren, dass ein landwirtschaftliches Erzeugnis oder ein Nahrungsmittel aus der betreffenden Region stammt und dass dessen Qualität, Ruf oder andere Charakteristiken dieser geographischen Herkunft zugeordnet werden können. Schließlich bedeutet “IGP” auch, dass das Produkt in einem begrenzten geographischen Gebiet hergestellt und/oder verarbeitet und/oder bearbeitet wurde.
Le modalità di produzione dei prodotti IGP vengono stabilite da disciplinari approvati dalla Comunità Europea, mentre il controllo sul rispetto delle regole è garantito da uno specifico organismo di controllo.
Die Produktionskriterien für die IGP-Produkte werden von Verordnungen der EG festgelegt, während die Kontrolle über die Einhaltung der Regeln durch eine besondere Kontrollstelle garantiert wird.
L’I.G.P. Toscano garantisce l’acquisto di olio prodotto secondo un apposito disciplinare che prevede che tutte le azioni dalla coltivazione alla frangitura e all’imbottigliamento vengano svolte in Toscana:
Die Marke “I.G.P. Toscano” garantiert, dass das gekaufte Olivenöl nach besonderen Bestimmungen hergestellt wurde. Demnach wurden alle Herstellungsschritte vom Anbau über die Pressung bis zum Abfüllen in Flaschen in der Toskana durchgeführt:
olive prodotte in Toscana da oliveti iscritti in appositi registri; coltivazione tradizionale in loco;
die Oliven stammen aus der Toskana von Olivenhainen, die in speziellen Registern verzeichnet sind;
raccolta diretta solo dalla pianta e mai in terra;
traditioneller Anbau vor Ort;
trasformazione in Toscana in specifici frantoi iscritti e autorizzati;
direkte Ernte nur vom Baum und nie vom Boden;
imbottigliamento in Toscana in laboratori igienicamente attrezzati;
verarbeitung in der autorisierten Ölmühlen;
olio sottoposto a controlli che ne verificano i requisiti richiesti sia organolettici che chimici.
abfüllung in der Toskana in hygienisch eingerichteten Abfüllräumen;
Toskana
in
angemeldeten,
das Olivenöl wird auf organoleptische und chemische Eigenschaften geprüft.
Marchio Indicazione Geografica Protetta Marke der geschützten geographischen Angabe
15
coltivazione dell’olivo
Olivenanbau
Il disciplinare di produzione prevede anche l’utilizzo di alcune menzioni geografiche che non solo consentono al consumatore di sapere che l’olio è sicuramente toscano ma anche la sua specifica provenienza. Tra queste è stata riconosciuta quella di Olio Extravergine Toscano IGP “Monti Pisani”.
Die Produktionsverordnung umfasst auch einige geographische Hinweise, die den Konsumenten darüber informieren, dass das Öl mit Sicherheit aus der Toskana stammt und zusätzlich eine spezifische Herkunftsangabe enthalten. Eines dieser Öle mit anerkanntem Herkunftsort ist das native Olivenöl extra Toscano IGP “Monti Pisani“.
La menzione “Monti Pisani” è riservata all’olio ottenuto dalle varietà di olive Frantoio, Leccino e Razzo, presenti da sole o congiuntamente negli oliveti fino all’85% ed eventualmente da altre varietà fino ad una massimo del 40% e ottenuto in provincia di Pisa nei territori dei comuni di Buti, Calci, San Giuliano Terme, Vicopisano e Vecchiano, e che si presenta al consumo come un olio dal colore giallo oro, con toni di verde, dal fruttato leggero con una leggera percezione di piccante e una prevalenza della sensazione di dolce.
Die Bezeichnung “Monti Pisani“ gilt für Öl aus den Olivensorten Frantoio, Leccino und Razzo, die allein oder gemischt bis zu 85% der Olivenbäume ausmachen; es können, bis zu maximal 40%, auch noch andere Sorten enthalten sein. Dieses Öl wird in der Provinz Pisa erzeugt, und zwar in den Gemeinden Buti, Calci, San Siuliano Terme, Vicopisano und Vecchiano. Bei der Verkostung ist es goldgelb, mit grünen Nuancen, es schmeckt leicht fruchtig mit einem leicht scharfen Eindruck und hinterlässt eine Empfindung von Süße.
16
il comitato di assaggio professionale DAS BERUFSÃœBERGREIFENDE VERKOSTUNGSGREMIUM
17
il comitato di assaggio professionale
DAS BERUFSÜBERGREIFENDE VERKOSTUNGSGREMIUM
IL COMITATO DI ASSAGGIO PROFESSIONALE DELLA CAMERA DI COMMERCIO DI PISA
DAS BERUFSÜBERGREIFENDE VERKOSTUNGSGREMIUM DER HANDELSKAMMER VON PISA
Per la valutazione della qualità dell’olio non è possibile basarsi solo sulla determinazione di alcuni parametri chimici, in quanto è difficile se non addirittura impossibile individuare e quantificare le molecole responsabili dell’odore di muffa, morchia, di rancido ecc.. .
Für die Beurteilung der Qualität des Olivenöls genügt es nicht, sich bloß auf die Festlegung einiger chemischer Kriterien zu stützen, denn es ist schwierig wenn nicht sogar unmöglich, die Moleküle auszumachen und zu quantifizieren, die für den Geruch von Schimmel, Schlamm oder Ranzigkeit usw. verantwortlich sind.
Pertanto con il Reg. CEE 2568/91 e successive modificazioni è stato introdotto, come metodo riconosciuto per il controllo della qualità dell’olio, l’esame organolettico detto “Panel Test”, rendendo quindi obbligatoria per gli oli di oliva extravergini e vergini, una prova di analisi sensoriale con valore di test legale, attraverso la quale, sulla base di una procedura standard e codificata, viene emesso un giudizio che permette di attribuire all’olio una precisa categoria merceologica (olio extravergine, vergine, lampante).
Daher wurde mit der Verordnung EWG 2568/91 in geltender Fassung als für die Qualitätskontrolle des Olivenöls anerkannte Methode die organoleptische Untersuchung, der so genannte “Panel Test“, eingeführt. Damit ist für die nativen Olivenöle extra und für die nativen Olivenöle eine rechtsgültige Geschmacksanalyse obligatorisch. Auf der Grundlage eines standardisierten und kodifizierten Verfahrens wird ein Urteil abgegeben, durch das man das Öl einer präzisen Warenkategorie zuordnen kann (natives Olivenöl extra, natives Olivenöl, Lampantöl).
Il Regolamento comunitario stabilisce inoltre che, affinché un olio DOP o IGP possa essere commercializzato come tale, è necessario che:
Damit ein Olivenöl DOP (geschützte Ursprungsbezeichnung, g.U.) oder IGP als solches handelsfähig ist, setzt die europäische Verordnung zusätzlich folgende Voraussetzungen fest:
sia sottoposto a verifica da parte di un organismo di controllo pubblico o privato, individuato secondo le modalità di cui all’art. 53 della l. 128/98;
es muss durch eine öffentliche oder private Kontrollstelle geprüft werden, gemäß Art. 53 des ital. Gesetzes 128/98;
l’organismo di controllo sottoponga l’olio, ai fini del rilascio dell’attestazione di conformità al disciplinare di produzione, ad un Comitato di Assaggio che verifichi, secondo le procedure previste nell’allegato XII al Reg. (CEE) 2568/91 e ss.mm.ii. , la sussistenza delle caratteristiche peculiari della DOP o IGP.
zur Ausstellung der Bescheinigung über die Konformität mit der Produktionsverordnung lässt die Kontrollstelle das Olivenöl von einem Verkostungsgremium prüfen, das nach dem im Anhang XII der Verordnung EWG 2568/91, und spätere Änderungen und Ergänzungen, vorgeschriebenen Verfahren feststellt, ob das Öl die für die DOP bzw. IGP erforderlichen Eigenschaften besitzt.
L’esame viene effettuato da un Comitato di Assaggio, detto anche Panel, composto da un Capo Panel e da un gruppo di Assaggiatori opportunamente addestrati ed iscritti nell’elenco regionale.
Die Untersuchung wird von einem Verkostungsgremium durchgeführt, das auch als Panel bezeichnet wird. Es besteht aus einer Gruppe von entsprechend ausgebildeten und im regionalen Verzeichnis angemeldeten Verkostern, denen ein Leiter vorsteht.
18
Presso la Camera di Commercio di Pisa è operativo dall’anno 2007 un Comitato di Assaggio professionale, riconosciuto dal Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali con nuovo Decreto del 12 dicembre 2012, la cui costituzione è nata su richiesta delle Associazioni di prodotto ed in accordo con gli Enti pubblici interessati, al fine di fornire uno strumento per la valorizzazione e promozione dell’Olio Extra vergine di oliva della provincia di Pisa, tramite la tutela e la verifica della sua qualità.
Bei der Handelskammer von Pisa gibt es seit dem Jahr 2007 ein professionelles Olivenölprobekomitee tätig, welches durch das Agrarministerium, mit dem neuen Dekret des 12. Dezember 2012 anerkannt wurde und dessen Grundgesetz, durch die Anfrage der Produktvereinigungen sowie im Einverständnis mit den interessierten öffentlichen Anstalten, gegründet wurde, um über ein entsprechendes Instrument für die Aufwertung und die Promotion des extranativen Olivenöls im Bezirk von Pisa, durch den Schutz und die Qualitätsprüfung, zur Verfügung zu stellen.
Il Comitato della Camera di Commercio di Pisa collabora con i Consorzi per il riconoscimento delle menzioni IGP e DOP della Regione Toscana.
Das Gremium der Handelskammer von Pisa steht in enger Zusammenarbeit mit den Konsortien für die Anerkennung der Bezeichnungen IGP und DOP der Region Toskana.
Il Comitato è, inoltre, uno strumento a disposizione del singolo produttore o del privato cittadino che voglia sottoporre ad analisi organolettica un campione di olio, al fine dell’attribuzione della categoria merceologica o per ottenere la certificazione necessaria per poter utilizzare i termini facoltativi sull’etichetta del proprio prodotto, secondo quanto riportato nel Regolamento Comunitario 640/2008.
Das Gremium steht auch dem einzelnen Hersteller oder dem Privatbürger zur Verfügung, wenn er die Geschmacksbewertung einer Olivenölprobe wünscht, damit sein Öl einer Warengruppe zugeordnet werden kann oder um die nötige Zertifizierung für die freiwilligen Angaben auf dem Etikett seines Produkts zu erhalten, gemäß EWG-Verordnung 640/2008.
Il Panel Camerale è composto da 21 assaggiatori professionisti, iscritti all’elenco nazionale di tecnici ed esperti degli oli di oliva vergini ed extravergini, e da un Capo Panel che coordina ed ha la responsabilità del funzionamento del gruppo.
Das Panel der Handelskammer setzt sich aus 21 professionellen Verkostern zusammen, die in der nationalen Liste der Techniker und Fachleute für native Olivenöle extra und native Olivenöle verzeichnet sind, und aus einem PanelLeiter, der die Gruppe koordiniert und für deren Organisation verantwortlich ist.
Gli assaggiatori sono stati selezionati e addestrati conformemente alle linee guida del Metodo C.O.I. (Comitato Olivicolo Internazionale) e in base alle indicazioni riportate nell’Allegato XII del Reg. CEE 2568/91 mediante prove selettive per la determinazione della soglia media di gruppo per attributi caratteristici di “avvinato”, “rancido”, “riscaldo” e “amaro” e con una serie di sedute di armonizzazione che hanno portato alla formazione di un gruppo omogeneo per percezione degli attributi positivi e negativi dell’olio. Il Comitato si sottopone, inoltre, al cosiddetto “Ring Test”, che è una prova annuale obbligatoria per verificare le capacità di assaggio e di valutazione dei Panel presenti sul territorio nazionale e il cui superamento è basilare per poter rinnovare l’accreditamento e continuare, quindi, nell’attività di assaggio. Le operazioni di assaggio avvengono in un locale della Camera di Commercio di Pisa con 10 postazioni, il cui allestimento, approvato dal Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali, è avvenuto sulla base dei requisiti previsti dall’Allegato XII del Reg. CEE 2568/91.
Die Verkoster wurden nach den Leitlinien der IOR-Methode (Internationaler Olivenrat) ausgewählt und ausgebildet und aufgrund des Inhalts von Anhang XII der Verordnung EWG 2568/91, und zwar durch Auswahltests, bei denen die Durchschnittsschwelle der Gruppe für typische Merkmale “weinartig“, “ranzig“, “stichig“ und “bitter“ bestimmt wurde, sowie durch eine Sitzungsreihe zur Harmonisierung. So konnte eine Gruppe gebildet werden, die in Bezug auf die Erfassung der positiven und negativen Bezeichnungen des Olivenöls ein homogenes Verhalten zeigt. Das Gremium unterzieht sich zusätzlich dem so genannten “Ring Test“, einer obligatorischen jährlich stattfindenden Prüfung der Verkostungs- und Beurteilungsfähigkeiten aller national aktiven Panels. Das Bestehen dieser Prüfung ist die Voraussetzung dafür, dass man weiterhin offiziell als Tester tätig sein kann. Die Verkostungen finden in einem Raum der Handelskammer von Pisa mit 10 Arbeitsplätzen statt, der nach Genehmigung durch das Ministerium für Landwirtschafts-, Lebensmittelund Forstwirtschaftspolitiken auf der Grundlage der im Anhang XII der Verordnung EWG 2568/91 bestimmten Voraussetzungen eingerichtet wurde.
19
il comitato di assaggio professionale
DAS BERUFSÜBERGREIFENDE VERKOSTUNGSGREMIUM
Tecnica di assaggio: il Panel Test Il Panel Test prevede che ciascun assaggiatore, compilando una scheda di valutazione, esprima un giudizio sulla presenza e sull’intensità dei pregi (fruttato, amaro e piccante) e degli eventuali difetti (riscaldo, morchia, avvinato, rancido ecc.). Il metodo di assaggio prevede una serie di regole che permettono di rendere minimo l’effetto di variabili ambientali ed ottenere così risultati ripetibili e statisticamente validi.
Verkostungstest: Der Panel Test Beim Panel Test muss jede Prüfperson einen Beurteilungsbogen ausfüllen, auf dem er sein Urteil über das Vorhandensein und die Intensität der Vorzüge (fruchtig, bitter und scharf) und möglicher Mängel (stichig, schlammig, weinartig, ranzig usw.) abgibt. Die Verkostungsmethode untersteht mehreren Regeln, die es gestatten, die Wirkung von Umweltvariablen auf ein Minimum zu reduzieren und dadurch wiederholbare und statistisch gültige Resultate zu erhalten. Bei jeder Testsitzung sind mindestens acht Prüfer beteiligt. Jedes Mitglied der Gruppe verkostet das Olivenöl in speziellen Kabinen, die mit allem Nötigen ausgerüstet sind, in einer ansprechenden Umgebung und geschützt vor Lärm und Fremdgerüchen. Das Olivenöl wird in das charakteristische kobaltblaue Gläschen gefüllt, damit die Farbe nicht sichtbar ist und den Prüfer nicht beeinflussen kann. Der Durchmesser des Gläschens ist am Fuß breiter und verjüngt sich gegen den Rand, um die Konzentration der Duftstoffe zur Nase hin zu fördern. Bei der Übergabe der Probe wird das Gläschen mit einem Uhrenglas bedeckt, damit die flüchtigen Stoffe nicht entweichen können, und auf eine Wärmplatte gestellt, damit das Olivenöl die ideale Temperatur erreicht, um verkostet zu werden.
Ogni seduta di assaggio viene svolta da un minimo di otto assaggiatori e ciascun membro del gruppo esegue l’assaggio dell’olio in apposite cabine situate in un ambiente gradevole, lontane da fonti di rumore e di odori estranei ed attrezzate con tutti gli accessori necessari. L’olio viene versato nel tipico bicchierino di colore blu cobalto per impedirne la vista ed evitare che il colore influenzi l’assaggiatore. Il suo diametro è più largo alla base e si restringe nella parte superiore per favorire la concentrazione degli aromi verso il naso; al momento della presentazione del campione il bicchierino viene coperto con un vetrino di orologio per evitare la dispersione dei composti volatili e viene posizionato su un’apposita piastra riscaldante in modo da portare l’olio alla temperatura ottimale per l’assaggio. L’assaggio comincia con la valutazione olfattiva dell’olio avvicinando il bicchierino al naso e facendo delle inspirazioni lente ed intense per captare tutte le sensazioni gradevoli o sgradevoli. Successivamente si passa alla valutazione gustativa, assumendo l’olio con una suzione prima lenta e delicata, poi più vigorosa, in modo da vaporizzarlo nel cavo orale. Le sensazioni positive (pregi) o negative (difetti) riscontrate da ciascun assaggiatore vengono annotate su un’apposita scheda di profilo messa a punto dal COI (Consiglio Oleicolo Internazionale) sulla quale sono elencati gli attributi positivi: fruttato, amaro e piccante e gli attributi negativi: morchiariscaldo, muffa, avvinato, metallico e rancido.
Die Verkostung beginnt mit der Geruchsbewertung des Olivenöls: Das Gläschen wird zur Nase geführt und durch langsames, intensives Einatmen werden alle angenehmen oder störenden Eindrücke eingefangen. Danach geht man zur Geschmacksbewertung über, indem man zuerst langsam und sorgfältig am Olivenöl nippt, um es dann stärker aufzusaugen und in der ganzen Mundhöhle zu verteilen. Die von jedem Prüfer festgestellten positiven (Vorzüge) oder negativen Eindrücke (Mängel) sind auf einer vom Internationalen Olivenölrat (IOR) ausgearbeiteten Profilbeschreibung zu vermerken. Darauf werden die positiven Attribute (fruchtig, bitter und scharf) sowie die negativen Attribute (schlammig-stichig, schimmlig, weinartig, metallisch und ranzig) eingetragen. Neben den oben genannten Attributen ist eine etwa 10 cm lange, nicht graduierte Linie vorhanden, die der Prüfer nach der wahrgenommenen Intensität ankreuzen muss.
Accanto agli attributi sopra menzionati è posizionato un segmento di retta lungo 10 cm, non graduato, in cui l’assaggiatore mette una crocetta in corrispondenza dell’intensità percepita.
Nach Beendigung der Geschmacksbewertung sammelt der Prüfungsleiter die Profilbeschreibungen ein und kontrolliert, ob die Beurteilung durch seine Gruppe kohärent ist. Falls die Urteile nicht genügend übereinstimmen, kann er der Gruppe die Probe in anonymer Form und zusammen mit anderen noch einmal vorlegen. Nach diesen Vorgängen werden die in den Beschreibungen gesammelten Daten in das vom Ministerium anerkannte Berechnungsprogramm eingegeben, das auf der Grundlage bestimmter Berechnungen die Warengruppe des geprüften Olivenöls feststellt und die Probe aufgrund der in der folgenden Tabelle enthaltenen Bezeichnungen einstuft.
Terminata la valutazione sensoriale, il Capo Panel raccoglie le schede di profilo e verifica la coerenza della valutazione del suo gruppo. Qualora lo ritenga opportuno, in casi in cui non si ha la perfetta concordanza dei giudizi, può ripresentare al gruppo il campione in forma anonima ed insieme ad altri. Terminate queste operazioni i dati riportati nella schede vengono inseriti nel programma di calcolo riconosciuto dal Ministero che, in base ad opportuni calcoli, attribuisce la categoria merceologica dell’olio. 20
ANALISI SENSORIALE
GESCHMACKSANALYSE
Durante l’analisi sensoriale di un campione di olio i sensi coinvolti nella percezione delle caratteristiche organolettiche sono il gusto e l’olfatto.
Während der Geschmacksanalyse einer Olivenölprobe sind bei der Wahrnehmung der organoleptischen Eigenschaften der Geschmacks- und der Geruchssinn beteiligt.
Il gusto Il gusto individua quattro sapori fondamentali: il salato, il dolce, l’acido e l’amaro e la nostra bocca è in grado di riconoscerli grazie alla presenza di particolari strutture dette papille gustative, le quali sono distribuite su tutta la superficie della lingua. Le papille sono di quattro tipi, ognuna delle quali è “specializzata” nel percepire un particolare sapore ed è distribuita in una zona specifica della lingua. Nell’olio il dolce viene percepito in quanto è assente l’amaro, mentre il piccante e l’amaro non vengono percepiti immediatamente, ma solo dopo 5-6 secondi che il campione è stato immesso nella bocca.
Der Geschmackssinn Der Geschmackssinn erkennt die vier grundsätzlichen Geschmacksrichtungen salzig, süß, sauer und bitter. Unser Mund erkennt sie aufgrund besonderer Strukturen, der Geschmackspapillen, die über die ganze Zungenoberfläche verteilt sind. Es gibt vier verschiedene Arten von Papillen; jede ist darauf “spezialisiert“, einen bestimmten Geschmack zu erkennen, und befindet sich in einem spezifischen Zungenbereich. Beim Olivenöl nimmt man Süße wahr, wenn nichts Bitteres vorhanden ist, während scharf und bitter nicht sofort wahrgenommen werden, sondern erst 5-6 Sekunden, nachdem die Probe in den Mund genommen wurde.
L’olfatto L’olfatto è importantissimo nella percezione degli odori ed avviene grazie alla presenza delle cellule olfattive che si trovano nella regione superiore delle cavità nasali. Anche queste, come le papille, sono di diversi tipi, ciascuna delle quali specifiche per particolari sostanze odorose. Attraverso il naso si effettua quasi completamente l’analisi sensoriale dell’olio di oliva: tramite l’olfatto, infatti, vengono percepiti gli attributi positivi di fruttato di oliva, di verde, di carciofo ecc. Anche difetti lievi sono percepiti sempre attraverso la via olfattiva in via diretta o retronasale.
Der Geruchssinn Der Geruchssinn ist sehr wichtig bei der Wahrnehmung von Gerüchen; er funktioniert über die Riechzellen, die sich im oberen Teil der Nasenhöhle befinden. Wie bei den Papillen gibt es auch verschiedene spezifische Riechzellen für besondere Geruchsstoffe. Praktisch die ganze Geschmacksanalyse der Olivenöls führt man über die Nase durch: Der Geruchssinn nimmt die positiven Geruchsmerkmale wie fruchtig nach Oliven, nach grünen Blättern, nach Artischocke usw. wahr. Auch leichte Fehler werden immer entweder direkt oder retronasal über die olfaktorische Wahrnehmung festgestellt.
Gli organi sensoriali
Die Sinnesorgane
AMARO / BITTER
Zone gustative della lingua
ACIDO / Säure
Geschmacksbereiche der Zunge
SALATO / SALZIG
DOLCE / süSS
21
il comitato di assaggio professionale
DAS BERUFSÜBERGREIFENDE VERKOSTUNGSGREMIUM
classificazione degli oli
EINSTUFUNG DER OLIVENÖLE
Secondo la definizione fornita dal Reg. (CE) 1531/2001 e successiva modifica Reg. 796/2002 l’Olio di Oliva Vergine è l’olio ottenuto dal frutto dell’olivo soltanto mediante processi meccanici o altri processi fisici, in condizioni che non causano alterazioni dell’olio e che non hanno subito alcun trattamento diverso dal lavaggio, decantazione, centrifugazione e dalla filtrazione, esclusi gli oli ottenuti mediante solvente o con coadiuvanti ad azione chimica o biochimica o con processi di riesterificazione e qualsiasi miscela con oli di altra natura.
Femäß Verordnung (EG) 1531/2001 und nachfolgender Änderung durch Verordnung 796/2002 handelt es sich beim nativen Olivenöl um das ausschließlich durch mechanische oder andere physikalische Verfahren aus der Frucht des Ölbaums gewonnene Öl, und zwar unter Voraussetzungen, die das Öl nicht verderben. Die einzigen zugelassenen Behandlungen sind das Waschen, Dekantieren, Zentrifugieren und Filtrieren der Oliven. Ausgenommen sind Öle, die mittels Lösungsmittel, chemische oder biochemische Hilfsstoffe oder durch Rückveresterung und beliebige Mischung mit anderen Ölen gewonnen wurden.
Detti oli di oliva sono oggetto della classificazione e denominazioni che seguono:
Die genannten Olivenöle werden wie folgt eingestuft und bezeichnet:
olio extra vergine di oliva, la cui acidità libera, espressa in acido oleico è al massimo di 0,8 g per 100 g, la mediana dei difetti è pari a 0 e la mediana del fruttato è superiore a 0;
natives Olivenöl extra, mit Anteil an freien Fettsäuren von höchstens 0,8 g pro 100 g, der Median der Mängel ist 0 und der Median des Attributs fruchtig ist größer als 0;
olio di oliva vergine, la cui acidità libera, espressa in acido oleico è al massimo di 2 g per 100 g, la mediana dei difetti è superiore a 0 e inferiore o pari a 3,5 e la mediana del fruttato è superiore a 0;
natives Olivenöl, mit Anteil an freien Fettsäuren von höchstens 2 g pro 100 g, der Median der Mängel ist größer als 0 und kleiner als oder gleich 3,5 und der Median des Attributs fruchtig ist größer als 0;
olio d’oliva vergine lampante, la cui acidità libera, espressa in acido oleico è superiore a 2 g per 100 g, la mediana dei difetti è superiore a 3,5 oppure la mediana dei difetti è inferiore o pari a 3,5 e la mediana del fruttato è pari a 0.
natives Lampantöl, mit Anteil an freien Fettsäuren von über 2 g pro 100 g, der Median der Mängel ist größer als 3,5 oder der Median der Mängel ist kleiner oder gleich 3,5 und der Median des Attributs fruchtig ist gleich 0.
22
vocabolario dell’analisi sensoriale (Reg. ce 640/2008) Verordnung (EG 640/2008)
Attributi positivi / positive Attribute Fruttato: insieme delle sensazioni olfattive, dipendenti dalla varietà delle olive, caratteristiche dell’olio ottenuto da frutti sani e freschi, verdi o maturi, percepite per via diretta e/o retronasale. L’attributo fruttato si definisce verde quando le sensazioni olfattive ricordano quelle dei frutti verdi, caratteristiche dell’olio ottenuto da frutti verdi. L’attributo fruttato si definisce maturo quando le sensazioni olfattive ricordano quelle dei frutti maturi, caratteristiche dell’olio ottenuto da frutti verdi e da frutti maturi.
Fruchtig: Gesamtheit der von der Olivensorte abhängigen, unmittelbar und/oder retronasal wahrgenommenen charakteristischen Geruchsmerkmale eines Öls aus gesunden und frischen, grünen oder reifen Früchten. Das Attribut fruchtig wird durch als grün näher charakterisiert, wenn die Geruchsmerkmale an diejenigen von grünen Früchten erinnern, wie sie für Öl aus grünen Früchten kennzeichnend sind. Das Attribut fruchtig wird durch reif näher charakterisiert, wenn die Geruchsmerkmale an diejenigen von reifen Früchten erinnern, wie sie für Öl aus grün und reif geernteten Früchten kennzeichnend sind.
Amaro: sapore elementare caratteristico dell’olio ottenuto da olive verdi o invaiate, percepito dalle papille caliciformi che formano la V linguale.
Bitter: elementarer Geschmack, der typisch für Öle aus grünen oder in Reifung befindlichen Oliven ist und mit den auf der Zunge V-förmig angeordneten Wallpapillen wahrgenommen wird.
Piccante: sensazione tattile Scharfe caratteristica di oli prodotti all’inizio della campagna, principalmente da olive ancora verdi, che può essere percepita in tutta la cavità boccale, in particolare in gola.
Scharf: taktil empfundenes Prickeln, das typisch für Öle ist, die zu Beginn des Wirtschaftsjahres hauptsächlich aus noch grünen Oliven gewonnen werden, und in der gesamten Mundhöhle und insbesondere in der Kehle wahrgenommen werden kann.
Attributi negativi / negativen Attribute Riscaldo/Morchia: flavor caratteristico dell’olio ottenuto da olive ammassate o conservate in condizioni tali da aver sofferto un avanzato grado di fermentazione anaerobica o dell’olio rimasto in contatto con i fanghi di decantazione, che hanno anch’essi subito un processo di fermentazione anaerobica, in depositi sotterranei e aerei.
Stichig/schlammig: typisches Flavour bei Ölen aus Oliven, die so geschichtet oder gelagert sind, dass sie sich in einem Zustand fortgeschrittener anaerober Gärung befinden, oder bei Öl, das in Becken und Fässern mit Dekantier-”Schlämmen” in Kontakt war, die ebenfalls eine anaerobe Gärung durchlaufen haben.
Muffa-umidità: flavor caratteristico dell’olio ottenuto da frutti nei quali si sono sviluppati abbondanti funghi e lieviti per essere rimasti ammassati per molti giorni e in ambienti umidi.
Modrig-feucht: typisches Flavour bei Öl aus Oliven mit Schimmel - und Hefepilzbefall wegen mehrtägiger Lagerung der Früchte unter feuchten Bedingungen.
Avvinato-inacetito/Acido-agro: flavor caratteristico di alcuni oli che ricorda quello del vino o dell’aceto. Esso è dovuto essenzialmente a un processo di fermentazione aerobica delle olive o dei resti di pasta di olive in fiscoli non lavati correttamente, che porta alla formazione di acido acetico, acetato di etile ed etanolo.
Wein-oder essigartig/sauer-säuerlich: typisches Flavour bei bestimmten Ölen, an Wein oder Essig erinnernd. In erster Linie bedingt durch einen aeroben Gärungsprozess der Oliven oder Reste von Olivenpaste in nicht sachgemäß gewaschenen Pressmatten, bei dem Essigsäure, Ethylacetat und Ethanol entstehen.
23
il comitato di assaggio professionale
DAS BERUFSÜBERGREIFENDE VERKOSTUNGSGREMIUM
Attributi negativi / negativen Attribute Metallico: flavor che ricorda il metallo. È caratteristico dell’olio mantenuto a lungo in contatto con superfici metalliche durante i procedimenti di macinatura, gramolatura, pressione o stoccaggio.
Metallisch: an Metall erinnerndes Flavour, typisch für Öl, das beim Vermahlen, Schlagen, Pressen oder Lagern lange mit Metallflächen in Kontakt stand.
Rancido: flavor degli oli che hanno subito un processo ossidativo intenso.
Ranzig: flavour bei stark oxidierten Ölen.
Cotto o stracotto: flavor caratteristico dell’olio dovuto ad eccessivo e/o prolungato riscaldamento durante l’ottenimento, specialmente durante la termo-impastatura, se avviene in condizioni termiche inadatte.
Brandig oder erhitzt: typisches Flavour bei Ölen aufgrund einer übermäßigen und/oder zu langen Erwärmung bei der Gewinnung und insbesondere durch unsachgemäße Wärmebehandlung bei Herstellung der Paste.
Fieno-legno: flavor caratteristico di alcuni oli provenienti da olive secche.
Heuartig- holzig: typisches flavour bei bestimmten Ölen, das von trockenen Oliven herrührt.
Grossolano: sensazione orale/tattile densa e pastosa prodotta da alcuni oli vecchi.
Roh: bezeichnung für Öl, das im Mund einen dickflüssigen, pastösen Sinneseindruck hinterlässt.
Lubrificanti: flavor dell’olio che ricorda il gasolio, il Graso o l’olio minerale.
Schmierölartig: flavour bei Ölen, das an Dieseltreibstoff, Fett oder Mineralöl erinnert.
Acqua di vegetazione: flavor acquisito dall’olio a causa di un contatto prolungato con le acque di vegetazione che hanno subito un processo di fermentazione.
Fruchtwasserartig: flavour bei Ölen, das von längerem Kontakt mit Fruchtwasser herrührt.
Salamoia: flavor dell’olio estratto da olive conservate in salamoia.
Lakig: flavour bei Ölen aus Oliven, die in Salzlake aufbewahrt wurden.
Sparto: flavor caratteristico dell’olio ottenuto da olive pressate in fiscoli nuovi di sparto. Esso può essere diverso se il fiscolo è fatto con sparto verde o con sparto secco.
Espartograsartig: typisches flavour bei Ölen aus Oliven, die mit Hilfe neuer Espartograskörbe gepresst wurden. Dieses Aroma kann in verschiedenen Nuancen auftreten, je nachdem, ob Körbe aus grünem oder trockenem Espartogras verwendet wurden.
Terra: flavor dell’olio ottenuto da olive raccolte con terra o infangate e non lavate.
Erdig: flavour bei Ölen, das von anhaftender Erde oder Schlamm ungewaschener Oliven herrührt.
Verme: flavor dell’olio ottenuto da olive fortemente colpite da larve di mosca dell’olivo (Bactrocera Oleae).
Wurmstichig: flavour bei Ölen aus Oliven mit starkem Befall von Larven der Olivenfliege (Bactrocera Oleae).
Cetriolo: flavor caratteristico dell’olio che ha subito un condizionamento ermetico eccessivamente prolungato, particolarmente in lattine, che è attribuito alla formazione di 2 - 6 nonadienale.
Gurkenartig: flavour bei Ölen, das von zu langem Lagern in luftdichten Behältnissen, insbesondere Weißblechdosen, und dem dadurch entstehenden 2 - 6 Nonadienal herrührt.
Legno umido: flavor caratteristico dell’olio estratto da olive che hanno subito una gelata sull’albero.
Feuchtes Holz: typisches flavour bei Ölen, die aus Oliven gewonnen wurden, die am Baum Frostschäden erlitten haben.
24
guida alla lettura delle schede LEITFADEN ZUR DEUTUNG DER BESCHREIBUNGEN
25
guida alla lettura delle schede
LEITFADEN ZUR DEUTUNG DER BESCHREIBUNGEN
Le schede dei campioni di olio selezionati, sono strutturate in modo da fornire a colui che le consulta, una breve presentazione dell’azienda produttrice e una serie di dati necessari per meglio comprendere le caratteristiche organolettiche e chimico fisiche del campione1.
In den Beschreibungen der ausgewählten Ölproben sind eine kurze Vorstellung des Herstellungsbetriebs sowie eine Reihe notwendiger Daten enthalten, um die organoleptischen und chemisch-physikalischen Eigenschaften der Probe besser zu verstehen1.
L’immagine dell’etichetta, rappresenta una sorta di biglietto da visita dell’azienda e del prodotto medesimo, mentre i dati relativi all’area geografica di produzione, alla tipologia dell’oliveto (percentuale di “cultivar” presenti), al periodo di raccolta e al metodo di trasformazione sono, per un lettore attento e informato, assieme ai parametri chimici, elementi utili per meglio comprendere il profilo organolettico e la qualità dell’olio extra vergine esaminato.
Das Etikett stellt eine Art Visitenkarte des Betriebs und des Produkts dar, während die Angaben zum geographischen Produktionsgebiet, zum Olivenhain (Anteil vorhandener “Cultivar“), zu Erntezeit und Verarbeitungsmethode für den aufmerksamen und informierten Leser zusammen mit den chemischen Parametern nützliche Elemente sind, um das organoleptische Profil und die Qualität des untersuchten nativen Olivenöls extra besser verstehen zu können.
Segnali colorati permettono di individuare al primo sguardo, l’area geografica di produzione e la classificazione dell’olio, in riferimento alla qualità del fruttato di oliva:
Farbige Zeichen gestatten es, das geographische Produktionsgebiet und die Einstufung des Öls in Bezug auf die Qualität des Attributs fruchtig auf den ersten Blick zu erkennen:
AREE GEOGRAFICHE DI PRODUZIONE
GEOGRAPHISCHE PRODUKTIONSGEBIETE
Zona MONTI PISANI Zona COLLINE LITORANEE Zona COLLINE INTERne Zona VAL DI CECINA
Gebiet Monti Pisani (Berge von Pisa) Gebiet Colline Litoranee (an der Küste gelegene Hügel) Gebiet gebietColline Interne (Hügel im Landesinnern) Gebiet val di cecina
CATEGORIE DEL FRUTTATO
EINSTUFUNG DES ATTRIBUTS FRUCHTIG
fruttato leggero Mediana del fruttato inferiore o uguale a 3.
Leicht fruchtig Median des attributs fruchtig kleiner als oder gleich 3.
fruttato medio Mediana del fruttato compresa tra 3 e 6.
Mittelfruchtig Median des attributs fruchtig zwischen 3 und 6.
fruttato intenso Mediana del fruttato superiore a 6.
Intensiv fruchtig Median des attributs fruchtig größer als 6.
L’assaggio degli oli è stato fatto secondo il metodo COI e i risultati sono stati ottenuti inserendo i dati degli esami organolettici effettuati dal Comitato Interprofessionale di Assaggio della Camera di Commercio di Pisa nel programma di calcolo distribuito dal Comitato Oleicolo Internazionale.
Die Olivenöle wurden nach der Methode des Internationalen Olivenölrats (IOR) verkostet und die Ergebnisse stammen von den Daten der organoleptischen Untersuchung durch das überberufliche Verkostungsgremium der Handelskammer von Pisa, die in das vom IOR verteilten Berechnungsprogramm eingegeben wurden.
Il campionamento è stato fatto dall’azienda sotto la propria responsabilità; l’azienda risponde in prima persona delle informazioni trasmesse inerenti le analisi chimiche del campione presentato per la selezione. / Die Probenahme wurde vom Betrieb unter eigener Verantwortung durchgeführt; der Betrieb zeichnet persönlich für die Auskünftenen, die im Zusammenhang mit den chemischen Analysen der zur Auswahl vorgewiesenen Probe vermittelt werden.
1.
26
Tale programma di calcolo, che è in uso presso tutti i Comitati di Analisi Sensoriale ed è ufficialmente riconosciuto dal Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali, permette di calcolare la mediana dell’attributo, valore che ci consente di attribuire la relativa categoria di appartenenza riportata nel Reg. CE 640/2008.
Dieses Berechnungsprogramm, das von allen Gremien verwendet wird, die Geschmacksanalysen durchführen, und das vom Ministerium für Landwirtschafts-, Lebensmittelund Forstwirtschaftspolitiken offiziell anerkannt wurde, gestattet es, den Median des Attributs zu berechnen. Anhand dieses Werts kann die in der oben genannten Verordnung enthaltene Zugehörigkeitskategorie bestimmt werden.
Nella tabella informativa relativa all’azienda è riportata la voce “Tipo di olio” che si riferisce al processo produttivo seguito.
Die Informationstabelle des Betriebs enthält den Begriff “Öltyp“, der sich auf das Herstellungsverfahren bezieht.
I possibili casi che si possono ritrovare nelle schede sono:
Man kann auf den Beschreibungen folgende Fälle finden:
tradizionale: quando la produzione è sviluppata secondo procedimenti tradizionalmente noti;
traditionell: die Herstellung erfolgte nach altbekannten Verfahren;
biologico: quando l’olio deriva da coltivazioni che sono soggette alla regolamentazione dell’agricoltura biologica;
biologisch: das Olivenöl stammt aus Anbau, der den Vorschriften für biologische Landwirtschaft folgt;
integrata: quando la produzione tiene conto del metodo tradizionale con una certa attenzione, però, all’uso di prodotti rispettosi dell’ambiente.
integriert: bei der Herstellung verfolgt man traditionelle Methoden, unter gewisser Berücksichtigung der Verwendung umweltfreundlicher Produkte.
27
guida alla lettura delle schede
Tabella dell’analisi “radar”
sensoriale
e
LEITFADEN ZUR DEUTUNG DER BESCHREIBUNGEN
Geschmacksanalyse Table and Radar Chart
grafico
Gli attributi positivi legati alla componente aromatica e gustativa dell’olio in esame, sono stati riportati in un grafico, cosiddetto “a radar”.
Die positiven Attribute, die mit der aromatischen und geschmacklichen Komponente des getesteten Olivenöls verbunden sind, wurden in einer so genannten “Radar“Graphik sichtbar gemacht.
L’area sottesa dalla congiunzione dei punti corrispondenti alla massima intensità percepita per ogni attributo positivo individuato dal Comitato di assaggiatori, è stata colorata di giallo, verde e verde intenso per differenziare la tipologia del fruttato di oliva e permettere immediatamente l’inquadramento dell’olio nella categoria di appartenenza.
Die Fläche unter der Verbindung der Punkte, die der vom Verkostungsgremium maximal empfundenen Intensität für jedes positive Attribut entsprechen, wurde gelb, grün und dunkelgrün gefärbt, um die Art des Attributs von fruchtig erkennbar zu machen und damit man sofort feststellen kann, wie das Öl eingestuft wurde.
Solo gli attributi olfatto-gustativi riscontrati dalla maggioranza statistica degli assaggiatori sono stati riportati nel profilo sensoriale dell’olio in esame.
Nur die von der statistischen Mehrheit der Prüfer angegebenen olfaktorisch-gustativen Attribute wurden im Geschmacksanalyse des geprüften Olivenöls dargestellt.
Pertanto i grafici, a secondo della tipologia del prodotto, si differenziano per numero di attributi riportati in figura e per la natura dei medesimi. A partire dall’attributo “fruttato di oliva”, muovendosi in senso orario, sono stati riportati gli attributi riferibili all’oliva acerba o matura, all’amaro e al piccante secondo quanto previsto dalla scheda ufficiale descritta nel regolamento CE 640/2008.
Die Graphiken unterscheiden sich entsprechend der Produkttypologie nach der Anzahl von dargestellten Attributen und aufgrund der Art derselben. Ausgehend vom Attribut “fruchtig nach Olive“ wurden im Uhrzeigersinn die Attribute aufgeführt, die das Attribut fruchtig durch grün, reif, bitter und scharf näher charakterisieren, entsprechend der offiziellen Beschreibung in der Verordnung EG 640/2008.
Fruttato / Fruchtig
Amaro / Bitter
Foglia / Olivenblättern
Mandorla / Mandel
Piccante / Scharf
Carciofo / Artischocke
Erba / Gras
Grafico “radar” “Radar”Graphik
28
Seguono le altre percezioni legate all’erba, al carciofo, alla foglia di olivo, alla noce fresca e per ultima quella riferibile al sentore di mandorla. Nella tabella dell’analisi sensoriale sono riportate le mediane dell’intensità con cui gli attributi o percezioni olfatto-gustative sono state riscontrate dal gruppo di assaggiatori.
Es folgen die weiteren Eindrücke, die mit Gras, Artischocke, Olivenblatt, frische Baumnuss und schließlich mit Mandelaroma verglichen werden können. In der Tabelle der Geschmacksanalyse werden die Mediane der Intensität wiedergegeben, mit der die Prüfergruppe die olfaktorisch-gustativen Eindrücke wahrgenommen hat.
La conformazione della figura geometrica che viene a determinarsi ed il colore della superficie della medesima costituiscono, inoltre, indicazioni immediate sul grado di equilibrio/armonia delle percezioni olfatto gustative tra loro e sulla delicatezza o intensità gustativa del prodotto.
Die Form der entstehenden geometrischen Abbildung sowie die Farbe ihrer Fläche geben außerdem unmittelbare Angaben über den Grad von Ausgewogenheit/Harmonie der olfaktorisch-gustativen Wahrnehmungen untereinander und über die geschmackliche Feinheit oder Intensität des Produkts.
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig Amaro / Bitter Piccante / Scharf Erba / Gras Carciofo / Artischocke Mandorla / Mandel Foglia / Olivenblättern Tabella Analisi Sensoriale Geschmacksanalyse Table
29
guida alla lettura delle schede
LEITFADEN ZUR DEUTUNG DER BESCHREIBUNGEN
Tabella dell’analisi chimica
Tabelle der chemischen Analyse
Nella tabella dei parametri chimici si possono rilevare dati che compendiano e sottolineano aspetti qualitativi rilevati attraverso l’analisi sensoriale. Sinteticamente possiamo far rilevare che:
In der Tabelle der chemischen Parameter können Daten eruiert werden, die durch die Geschmacksanalyse erhobene qualitative Kriterien zusammenfassen und hervorheben. Kurz gefasst können wir folgende Feststellungen machen:
il basso grado di acidità è da sempre considerato un parametro di alta qualità dell’olio ed è indice di olio proveniente da frutti sani, raccolti al giusto punto di maturazione e ben conservati prima della trasformazione in frantoio;
der niedrige Fettsäureanteil galt schon immer als Kriterium für die hohe Qualität des Olivenöls und ist ein Zeichen für Öl aus gesunden, mit dem richtigen Reifungsgrad gepflückten Oliven, die vor der Verarbeitung in der Ölmühle richtig gelagert wurden;
il numero di perossidi (≤ 20 per legge) fornisce indicazioni sul grado di ossidazione dell’olio e quindi è anch’esso utile per comprendere il grado di sanità del frutto e la corretta gestione della catena produttiva, ivi compresa la fase finale della frangitura e della conservazione del prodotto. Più è basso il numero di perossidi più alta la qualità dell’olio;
die Anzahl der Peroxide (≤ 20 kraft Gesetzes) liefert Angaben über den Oxidationsgrad des Öls und ist ebenfalls dabei dienlich, festzustellen, wie einwandfrei die Frucht ist und ob die Produktionskette korrekt organisiert wurde, einschließlich der Endphase der Pressung und Konservierung des Produkts. Je niedriger die Anzahl Peroxide desto höher die Ölqualität;
il K232, K270 ed il Delta K sono parametri che derivano dall’analisi in Spettrofotometria nell’UltraVioletto. Il loro valore massimo, per l’olio extra vergine di oliva, è fissato per legge:
K232, K270 und Delta K sind Parameter, die von der Analyse durch UV-Spektrophotometrie stammen. Ihr Höchstwert für natives Olivenöl extra ist gesetzlich wie folgt festgelegt:
K232 ≤ 2,50
K270 ≤ 0,20
K232 ≤ 2,50
Delta - K ≤ 0,01
oltre ad indicare eventuali manipolazioni fraudolente dell’olio in esame questi parametri, legati al contenuto di perossidi e di composti carbosillici, responsabili della rancidità, sono in grado di dare indicazioni sul suo stato ossidativo. Anche in questo caso più sono bassi gli assorbimenti più alta è la qualità;
K270 ≤ 0,20
Delta - K ≤ 0,01
Diese Parameter zeigen einerseits an, ob am geprüften Öl betrügerische Manipulationen durchgeführt wurden, andererseits informieren sie über den oxidativen Zustand des Öls, denn sie sind an den Bestandteil an Peroxiden und Carbonsäuren gebunden, die für Ranzigkeit verantwortlich sind. Auch in diesem Fall gilt: je niedriger die Aufnahmen desto höher die Ölqualität;
analisi chimiche chemischen Analyse Acidità (% MM acido oleico) / Säure (% m/m Ölsäure)
Tabella Analisi Chimiche
Numero perossidi (meq 02/kg) / Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
Tabelle der Chemischen Analyse
K232 / K232 K270 / K270 Delta K / Delta K Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg) 30
il contenuto di polifenoli, in generale, è legato alla tipologia del fruttato (più alto il contenuto di polifenoli, più intense le sensazioni olfatto gustative dell’olio). Inoltre questi composti contrastano i processi di ossidazione e favoriscono una maggiore durata delle iniziali qualità organolettiche del prodotto. Possono essere contenuti entro un ampio intervallo: da 60 mg/ Kg (valore minimo ammesso per l’olio IGP Toscano) fino anche a più di 700 mg/Kg.
der Gehalt an Polyphenolen ist in der Regel an die Art des Attributs fruchtig gebunden (je höher der Gehalt an Polyphenolen desto intensiver sind die olfaktorisch-gustativen Eindrücke des Öls). Außerdem wirken diese Verbindungen den Oxidationsprozessen entgegen und sorgen dafür, dass die ursprünglichen organoleptischen Qualitäten des Produkts länger halten. Sie können in einem weiten Bereich liegen: von 80 mg/kg (minimaler zugelassener Wert für Olivenöl IGP aus der Toskana) bis über 700 mg/kg.
31
zone
gebiete
viareggio
lucca
vecchiano
firenze
san giuliano terme
CALCI
pisa
s. croce sull’arno
buti
marina di pisa
bientina vicopisano
s.maria a monte castelfranco di sotto
calcinaia
cascina tirrenia
san miniato montopoli in val d’arno
pontedera
calambrone ponsacco palaia capannoli
crespina
livorno fauglia
peccioli
lari lorenzana
san gimignano
casciana terme
terricciola
orciano
chianni santa luce
siena lajatico
castellina Marittima
volterra
riparbella
montecatini val di cecina
montescudaio guardistallo casale marittimo
pomarance
castelnuovo val di cecina
strada dell’olio / OlivenölstraSSe
monteverdi m.mo
Strada dell’Olio dei Monti Pisani Strada dell’Olio e del Vino delle Colline Pisane
grosseto / maremma 32
monti pisani Gebiet MONTI PISANI Berge von Pisa
San Giulia no
Comprende i territori dei comuni di Buti, Calci, San Giuliano Terme, Vecchiano e Vicopisano.
Terme
Umfasst die Gemeinden Buti, Calci, San Giuliano Terme, Vecchiano und Vicopisano.
colline interne Gebiet COLLINE INTERNE Hügel im Landesinnern
Comprende i territori dei Comuni di Pontedera, Ponsacco, Crespina Lorenzana, Casciana Terme Lari, Chianni, Capannoli, Terricciola, Lajatico, Bientina, Santa Maria a Monte, Castelfranco di Sotto, Montopoli Valdarno, Santa Croce sull’Arno, Palaia, Peccioli e San Miniato.
Lajatico
Umfasst die Gemeindegebiete von Pontedera, Ponsacco, Crespina Lorenzana, Casciana Terme Lari, Chianni, Capannoli, Terricciola, Lajatico, Bientina, Santa Maria a Monte, Castelfranco di Sotto, Montopoli Valdarno, Santa Croce sull’Arno, Palaia, Peccioli und San Miniato.
colline litoranee Gebiet COLLINE LITORANEE an der Küste gelegene Hügel
Comprende i territori dei Comuni di Fauglia, Orciano Pisano, Santa Luce, Montescudaio, Guardistallo, Riparbella, Castellina Marittima e Casale Marittimo.
Montes cudaio
Umfasst die Gemeindegebiete von Fauglia, Orciano Pisano, Santa Luce, Montescudaio, Guardistallo, Riparbella, Castellina Marittima e Casale Marittimo.
val di cecina Gebiet val di cecina Comprende i territori dei Comuni di Volterra, Pomarance, Montecatini Val di Cecina, Castelnuovo Val di Cecina e Monteverdi Marittimo. Umfasst die Territorien der Gemeinden Volterra, Pomarance, Montecatini Val di Cecina, Castelnuovo Val di Cecina und Monteverdi Marittimo. 33
Volterra
San Giuliano Terme
monti pisani Gebiet MONTI PISANI Sono costituiti da un’alternanza di pianure, colline e rilievi montuosi; il versante pisano del monte, influenzato anche dalla vicinanza del mare, presenta un paesaggio che varia dalle parti più basse coltivate a vigneti per passare ai terrazzamenti di olivi fino, man mano che si sale, a trovare boschi di castagno e quercia abitati da varie specie di fauna selvatica. Questa area di produzione comprende i territori dei comuni di Buti, Calci, San Giuliano Terme, Vecchiano e Vicopisano, i quali fanno parte della Strada dell’Olio dei Monti Pisani che si sviluppa attraverso un percorso che tocca le realtà produttive della zona medesima. All’olio prodotto in tale areale è stata riconosciuta, nell’ambito del disciplinare IGPT (Indicazione Geografica Protetta della Toscana), la Menzione Geografica “Monti Pisani”.
(Berge von Pisa)
vecchiano san giuliano terme
CALCI
Das Gebiet der Monti Pisani besteht abwechselnd aus Ebenen, Hügeln und gebirgigen Erhöhungen; am nach Pisa gerichteten Berghang, dessen Klima durch die Nähe des Meeres beeinflusst ist, wachsen in den unteren Lagen Reben , in mittlerer Lage sind Terrassen mit Olivenbäumen anzutreffen. Je höher man steigt, desto mehr nehmen Kastanien - und Eichenwälder Überhand, die verschiedenen Wildtieren Lebensraum bieten. Zu diesem Produktionsgebiet gehören die Gemeinden Buti, Calci, San Giuliano Terme, Vecchiano und Vicopisano. Sie liegen an der Strada dell’Olio dei Monti Pisani (Olivenölstraße der Monti Pisani), die durch die Produktionsrealitäten der Gegend führt. Das in diesem Gebiet erzeugte Olivenöl erhielt im Zusammenhang mit der IGPTVerordnung (geschützte geographische Angabe Toskana) die zusätzliche geographische Bezeichnung „Monti Pisani“. 35
pisa
buti
marina di pisa cascina tirrenia
bientina vicopisano calcinaia
pontedera
calambrone ponsacco
ANTICO FRANTOIO TOSCANO DEL RIO GRIFONE
Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Loc. Palazzetto, 4 - Vicopisano Tel. +39 050 798870 / Fax +39 050 796707 info@vicopisanolio.it www.vicopisanolio.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Nicola Bovoli
ANTICO FRANTOIO TOSCANO DEL RIO GRIFONE
Informazioni auskünften Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
Frantoio 50 % - Leccino 25 % - Moraiolo 15 % Pendolino 5% - Varie 5 % Agevolatori meccanici, brucatura a mano o bacchiatura Biologico Ottobre - Dicembre Antico Frantoio Toscano del Rio Grifone Ciclo continuo 2 fasi a freddo senza aggiunta di acqua centrifuga e filtraggio 3.500 Bottiglie da 0,25 l - 0,50 l - 0,75 l Latte da 3 l - 5 l
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,24
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
10,00
K232 / K232
1,83
K270 / K270
0,129
Delta K / Delta K
-0,008
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
206
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
3,30
Amaro / Bitter
2,20
Piccante / Scharf
2,50
Erba / Gras
1,75
Carciofo / Artischocke
1,25
Mandorla / Mandel
1,50
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
37
ANTICO FRANTOIO TOSCANO DEL RIO GRIFONE
Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Loc. Palazzetto, 4 - Vicopisano Tel. +39 050 798870 / Fax +39 050 796707 info@vicopisanolio.it www.vicopisanolio.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Nicola Bovoli
ANTICO FRANTOIO TOSCANO DEL RIO GRIFONE
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
Frantoio 50 % - Leccino 25 % - Moraiolo 15 % Pendolino 5% - Varie 5 % Agevolatori meccanici, brucatura a mano o bacchiatura IGP Biologico Monti Pisani Ottobre - Dicembre Antico Frantoio Toscano del Rio Grifone Ciclo continuo 2 fasi a freddo senza aggiunta di acqua centrifuga e filtraggio 3.500 Lattine da 0,25 l e 0,50 l / Latte da 3 l - 5 l
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,33
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
8,13
K232 / K232
1,86
K270 / K270
0,151
Delta K / Delta K
-0,008
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
354
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
4,00
Amaro / Bitter
2,70
Piccante / Scharf
3,40
Erba / Gras
2,20
Carciofo / Artischocke
2,15
Mandorla / Mandel
2,00
Foglia / Olivenblättern
1,20
Fruttato / Fruchtig
Foglia / Olivenblättern
Amaro / Bitter
Mandorla / Mandel
Carciofo / Artischocke
39
Piccante / Scharf
Erba / Gras
AZIENDA AGRICOLA BIZZARRI FRANCESCA Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Loc. alla Serra, snc - Buti Tel. +39 346 6752655 info@agriturismocimallaserra.it www.agriturismocimallaserra.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Francesca Bizzarri
AZIENDA AGRICOLA BIZZARRI FRANCESCA
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
1.300 Frantoio 70% - Leccino 10% - Moraiolo 10% Pendolino 10% Agevolatori manuali e brucatura a mano IGP Toscano Monti Pisani Ottobre Antico Frantoio Toscano del Rio Grifone
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo a freddo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg)
800 Bottiglie da 0,25 l - 0,50 l - 0,75 l Lattine da 3 l - 5 l
Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
Su prenotazione da giugno a ottobre. Min. 15 persone. Auf Anmeldung, vom Juni bis Oktober. Min. 15 Leute.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,20
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
6,37
K232 / K232
1,97
K270 / K270
0,142
Delta K / Delta K
-0,004
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
366
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
5,60
Amaro / Bitter
3,00
Piccante / Scharf
3,90
Erba / Gras
3,00
Carciofo / Artischocke
3,00
Mandorla / Mandel
1,95
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
41
Azienda Agricola Cristiana Ruschi
Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Via del Seminario, 11 - Calci Tel. +39 050 934189 / Fax +39 050 939072 cristianaruschi@virgilio.it www.alpalazzaccio.com
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Cristiana Ruschi
Azienda Agricola Cristiana Ruschi
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
4.500 Frantoio 50% - Leccino 30% - Altro 20% Agevolatori a batteria e a mano IGP Toscano Monti Pisani - Biologico Ottobre - Novembre Antico frantoio del Rio Grifone
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg)
100 - 1.200 Bottiglie da 0,10 l - 0,25 l - 0,50 l - 0,75 l Lattine da 1 l - 2 l - 3 l - 5 l
Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,20
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
5,2
K232 / K232
2,020
K270 / K270
0,160
Delta K / Delta K
-0,002
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
329
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
3,60
Amaro / Bitter
3,10
Piccante / Scharf
3,50
Erba / Gras
2,55
Carciofo / Artischocke
2,45
Mandorla / Mandel
2,25
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
43
Azienda Agricola Papa Nicoletta
Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Via del Chiasso, 11 Loc. Montemagno - Calci Tel. +39 050 937736 / +39 349 8408845 info@papanicoletta.it www.papanicoletta.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Nicoletta Papa
Azienda Agricola Papa Nicoletta
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume
1.020 Frantoio 85% - Leccino 8% Moraiolo 5% - Pendolino 2% Brucatura a mano e con agevolatori Biologico Ottobre - Novembre Antico Frantoio del Rio Grifone
Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg)
1.100 Bottiglie da 0,50 l - 0,75 l - 1 l - 2 l Lattine da 3 l - 5 l
Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,27
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
6,90
K232 / K232
1,835
K270 / K270
0,146
Delta K / Delta K
-0,004
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
386
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
4,10
Amaro / Bitter
2,20
Piccante / Scharf
3,60
Erba / Gras
2,50
Carciofo / Artischocke
2,00
Mandorla / Mandel
1,35
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
45
NATURA NAKUPENDA SOCietà AGRICOLA S.R.L. Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Loc. Il Campo - Cucigliana - Vicopisano Tel. +39 050 701083 / Fax +39 050 9335204 info@naturanakupenda.net www.naturanakupenda.net
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Maria Antonella Rossi
NATURA NAKUPENDA SOCietà AGRICOLA S.R.L.
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
3.000 Frantoio 100% Brucatura a mano e bacchiatura IGP Monti Pisani - Biologico Ottobre - Novembre Antico Frantoio del Rio Grifone
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo 2 fasi - linea biologica
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
2.000 Bottiglie da 0,25 l - 0,50 l - 3 l
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
-
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,27
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
7,85
K232 / K232
1,87
K270 / K270
0,151
Delta K / Delta K
-0,006
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
315
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
4,00
Amaro / Bitter
3,00
Piccante / Scharf
3,30
Erba / Gras
2,30
Carciofo / Artischocke
2,80
Fruttato / Fruchtig
Carciofo / Artischocke
Erba / Gras
47
Amaro / Bitter
Piccante / Scharf
Società Agricola Il Frantoio di Vicopisano
Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Loc. Palazzetto, 4 - Vicopisano Tel. +39 050 796005 / Fax +39 050 796707 info@vicopisanolio.it www.vicopisanolio.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Nicola Bovoli
Società Agricola Il Frantoio di Vicopisano
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
2.500 Frantoio 100% Brucatura a mano o tramite agevolatori IGP Toscano - Biologico Ottobre Antico Frantoio Toscano del Rio Grifone Ciclo continuo 2 fasi a freddo senza aggiunta di acqua - centrifuga e filtraggio 2.800 Bottiglie da 0,10 l - 0,25 l - 0,50 l
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,29
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
6,90
K232 / K232
2,08
K270 / K270
0,211
Delta K / Delta K
0,001
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
397
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
4,50
Amaro / Bitter
3,60
Piccante / Scharf
3,40
Erba / Gras
3,00
Carciofo / Artischocke
2,50
Mandorla / Mandel
1,10
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
49
Società Agricola IL PODERINO Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Via San Donato - Calci Tel. +39 347 5536604 info@oliodelpoderino.it www.oliodelpoderino.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Maria Cini
Società Agricola IL PODERINO
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume
2.500 Frantoio 50% - Moraiolo 30% Leccino 10% - Pendolino 10% Meccanica e manuale Igp Monti Pisani Ottobre - Novembre Antico Frantoio del Rio Grifone
Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung
A freddo - ciclo continuo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
500 Bottiglie da 0,75 l - 3 l - 5 l
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
-
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,28
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
8,12
K232 / K232
2,04
K270 / K270
0,183
Delta K / Delta K
-0,002
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
291
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
5,00
Amaro / Bitter
3,10
Piccante / Scharf
4,00
Erba / Gras
2,75
Carciofo / Artischocke
3,00
Foglia / Olivenblättern
2,00
Fruttato / Fruchtig
Foglia / Olivenblättern
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
51
San Miniato
colline interne Gebiet Colline Interne
(Hügels im Landesinnern)
La zona presenta un variegato paesaggio in cui colline ricoperte da ampie zone boschive ricche di fauna selvatica si alternano a zone coperte di oliveti e caratterizzate da cittadine e borghi medievali. s. croce sull’arno
Comprende i territori dei Comuni di Pontedera, Ponsacco, Crespina Lorenzana, Casciana Terme Lari, Chianni, Capannoli, Terricciola, Lajatico, Bientina, Santa Maria a Monte, Castelfranco di Sotto, Montopoli in Val d’Arno, Santa Croce sull’Arno, San Miniato, Palaia e Peccioli. Das Gebiet weist eine vielfältige Landschaft auf. Mit großen Wäldern bewachsene Hügel, die vielen Wildtieren Lebensraum bieten, wechseln ab mit Gegenden, die mit Olivenhainen bedeckt und mit kleine Städten und mittelalterlichen Weilern besiedelt sind.
s.maria a monte castelfranco di sotto san miniato montopoli in val d’arno
palaia
crespina lari
capannoli peccioli
lorenzana
Umfasst die Gemeindegebiete von Pontedera, Ponsacco, Crespina Lorenzana, Casciana Terme Lari, Chianni, Capannoli, Terricciola, Lajatico, Bientina, Santa Maria a Monte, Castelfranco di Sotto, Montopoli in Val d’Arno, Santa Croce sull’Arno, San Miniato, Palaia und Peccioli.
53
casciana terme
terricciola
chianni lajatico
AZienda AGRicola LE PALAIE Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Via del Molino, 200/208 - Peccioli Tel. +39 0586 697299 / Fax +39 0587 697220 lepalaie@gmail.com www.lepalaie.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Angelo Caponi
AZienda AGRicola LE PALAIE
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume
2.400 Razzo 50% - Leccino 30% Pendolino 10% - Maurino 10% Battitori pneumatici Tradizionale Ottobre Molesti - Montecchio
Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung
A freddo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
2.000 Bottiglie da 0,75 l
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,25
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
Fine ottobre - primi di novembre. Ende Oktober - erste Woche Novembers.
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
3,00
K232 / K232
1,37
K270 / K270
0,11
Delta K / Delta K
0
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
435
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
4,90
Amaro / Bitter
3,40
Piccante / Scharf
3,00
Erba / Gras
3,00
Carciofo / Artischocke
3,20
Fruttato / Fruchtig
Carciofo / Artischocke
Erba / Gras
55
Amaro / Bitter
Piccante / Scharf
Azienda Agricola Paoletti Gualandi Riccardo
Fruttato Leggero
Dati Anagrafici Identitätskarte Via Giovanni Topi, 15 - Lajatico Tel. / Fax +39 0587 641003 info@gualandi.org www.gualandi.org
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Riccardo Paoletti Gualandi
Azienda Agricola Paoletti Gualandi Riccardo
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
450 Frantoio 30% - Leccino 25% Moraiolo 25% - Pendolino 10% Brucatura a mano e con agevolatore meccanico Biologico Ottobre Antico Frantoio del Rio Grifone
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Biologica con estrazione a freddo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
analisi chimiche Chemische Analysen
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
400 Bottiglie da 0,50 l - 0,75 l - 3 l
Dal 15/10 al 15/11. Mitte Oktober Mitte November.
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,35
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
3,90
K232 / K232
1,40
K270 / K270
0,11
Delta K / Delta K
0
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
400
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
2,80
Amaro / Bitter
1,50
Piccante / Scharf
2,50
Erba / Gras
1,20
Carciofo / Artischocke
1,15
Mandorla / Mandel
2,00
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
57
AZienda AGRicola VAL DI LAMA Fruttato Medio
Azienda Agricola
Val di Lama
Olio
Extra Vergine di oliva MONOVARIETALE
FRUTTATO MEDIO
Olio d’oliva di categoria superiore ottenuto direttamente dalle olive e unicamente mediante procedimenti meccanici
Prodotto e imbottigliato presso Azienda Agricola Val di Lama Via Val di Lama, Montecastello Pontedera (Pisa)
Lotto Da consumarsi preferibilmente entro il
1l Conservare in un luogo asciutto al riparo dalla luce e da fonti di calore Non disperdere il vetro nell’ambiente
Dati Anagrafici Identitätskarte Via Val di Lama Loc. Montecastello - Pontedera Tel. +39 0587 420680 r.signorini@valdilama.it www.valdilama.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Renzo Signorini
AZienda AGRicola VAL DI LAMA
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume
1.120 Leccino 55% - Frantoio 31% - Maurino 6% Moraiolo 4% - Mignola 2% - Pendolino 2% Agevolatori pneumatici con meccanica reti Convenzionale Ottobre - Novembre
Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
Aziendale
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Continuo a temperatura controllata 24°- 26°
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
1.000 - 1.300 Bottiglie, Lattine, Bag in box da 0,10 l a 5 l
Degustazione e lezioni di assaggio dal 1/5 al 30/9. Verkostung und Verkostungsklassen 1. Mai - 30. September.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,17
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
4,00
K232 / K232
2,00
K270 / K270
0,159
Delta K / Delta K
-0,002
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
574
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
3,30
Amaro / Bitter
2,90
Piccante / Scharf
2,90
Erba / Gras
1,95
Carciofo / Artischocke
2,25
Mandorla / Mandel
1,50
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
59
CONSORZIO PRODUTTORI OLIO DELLE COLLINE DI PISA
Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Piazza Brunner, 2 - Loc. Forcoli - Palaia Tel. / Fax + 39 0587 628275 info@olioprivilegio.com www.olioprivilegio.com
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Giulio Galardi
CONSORZIO PRODUTTORI OLIO DELLE COLLINE DI PISA
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit
2.000 Frantoio 75% - Pendolino 15 % - Altri 10 % A mano e macchina scuotitrice IGP Toscano - Biologico Ottobre - Novembre Frantoio San Miniatese - Frantoio dei Colli Toscani
Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Estrazione a freddo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
500 Bottiglie da 0,25 l - 0,50 l - 0,75 l - 1 l
analisi chimiche Chemische Analysen In occasione di manifestazioni quali “Il Primo Olio” e “Non solo Olio”. Im Rahmen besonderer Veranstaltungen wie “Il Primo Olio” und “Non Solo Olio”.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,26
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
5,75
K232 / K232
1,91
K270 / K270
0,137
Delta K / Delta K
-0,004
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
-
367
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
4,30
Amaro / Bitter
2,50
Piccante / Scharf
3,50
Erba / Gras
3,00
Carciofo / Artischocke
2,90
Mandorla / Mandel
2,00
Foglia / Olivenblättern
1,00
Fruttato / Fruchtig
Foglia / Olivenblättern
Amaro / Bitter
Mandorla / Mandel
Carciofo / Artischocke
61
Piccante / Scharf
Erba / Gras
CONSORZIO PRODUTTORI OLIO DELLE COLLINE DI PISA
Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Piazza Brunner, 2 - Loc. Forcoli - Palaia Tel. / Fax + 39 0587 628275 info@olioprivilegio.com www.olioprivilegio.com
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Giulio Galardi
CONSORZIO PRODUTTORI OLIO DELLE COLLINE DI PISA
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
3.500 Frantoio 50% - Pendolino 25% Leccino 20% - Altro 15% A mano e macchina scuotitrice IGP Toscano Ottobre - Novembre Frantoio San Miniatese - Frantoio dei Colli Toscani
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Estrazione a freddo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg)
1.500 Bottiglie da 0,25 l - 0,50 l - 0,75 l - 1 l Latte da 3 l - 5 l
Confezione Standard / Standardgebinde
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
analisi chimiche Chemische Analysen In occasione di manifestazioni quali “Il Primo Olio” e “Non solo Olio”. Im Rahmen besonderer Veranstaltungen wie “Il Primo Olio” und “Non Solo Olio”.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,13
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
4,69
K232 / K232
1,58
K270 / K270
0,088
Delta K / Delta K
-0,001
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
-
329
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
3,40
Amaro / Bitter
2,30
Piccante / Scharf
2,90
Erba / Gras
2,00
Carciofo / Artischocke
1,50
Mandorla / Mandel
2,50
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
63
CONSORZIO PRODUTTORI OLIO DELLE COLLINE DI PISA
Fruttato Leggero
Dati Anagrafici Identitätskarte Piazza Brunner, 2 - Loc. Forcoli - Palaia Tel. / Fax + 39 0587 628275 info@olioprivilegio.com www.olioprivilegio.com
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Giulio Galardi
CONSORZIO PRODUTTORI OLIO DELLE COLLINE DI PISA
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
2.500 Frantoio 55% - Leccino 20% Pendolino 15% - Altre 15% A mano e macchina scuotitrice IGP Toscano Ottobre - Novembre Frantoio San Miniatese - Frantoio dei Colli Toscani
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo a freddo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg)
1.200 Bottiglie da 0,25 l - 0,50 l - 0,75 l - 1 l Latte da 3 l - 5 l
Confezione Standard / Standardgebinde
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
analisi chimiche Chemische Analysen In occasione di manifestazioni quali “Il Primo Olio” e “Non solo Olio”. Im Rahmen besonderer Veranstaltungen wie “Il Primo Olio” und “Non Solo Olio”.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,23
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
9,00
K232 / K232
1,85
K270 / K270
0,12
Delta K / Delta K
-0,007
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
-
352
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
2,50
Amaro / Bitter
1,70
Piccante / Scharf
2,30
Erba / Gras
1,25
Mandorla / Mandel
2,35
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Erba / Gras
65
Amaro / Bitter
Piccante / Scharf
CONSORZIO PRODUTTORI OLIO DELLE COLLINE DI PISA
Fruttato Leggero
Dati Anagrafici Identitätskarte Piazza Brunner, 2 - Loc. Forcoli - Palaia Tel. / Fax + 39 0587 628275 info@olioprivilegio.com www.olioprivilegio.com
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Giulio Galardi
CONSORZIO PRODUTTORI OLIO DELLE COLLINE DI PISA
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
3.500 Frantoio 50% - Leccino 25% - Moraiolo 10% Pendolino 10% - Altro 5% A mano e macchina scuotitrice IGP Toscano Ottobre - Novembre Frantoio San Miniatese - Frantoio dei Colli Toscani
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo a freddo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg)
1.000 Bottiglie da 0,25 l - 0,50 l - 0,75 l - 1 l Latte da 3 l - 5 l
Confezione Standard / Standardgebinde
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
analisi chimiche Chemische Analysen In occasione di manifestazioni quali “Il Primo Olio” e “Non solo Olio”. Im Rahmen besonderer Veranstaltungen wie “Il Primo Olio” und “Non Solo Olio”.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,16
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
3,20
K232 / K232
1,7
K270 / K270
0,11
Delta K / Delta K
-0,004
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
-
404
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
2,70
Amaro / Bitter
1,60
Piccante / Scharf
1,80
Erba / Gras
1,50
Carciofo / Artischocke
1,10
Mandorla / Mandel
2,00
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
67
FATTORIA VILLA SALETTA Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Via E. Fermi, 14 - Loc. Montanelli - Palaia Tel. +39 0587 628763 / 628210 Fax. +39 0587629069 info@villasaletta.com www.villasaletta.com
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter David Landini
FATTORIA VILLA SALETTA
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
3.200 Leccino 25% - Frantoio 25% - Moraiolo 20% Razzo 20% - Mignola 5% - Punteruolo 5% Manuale Convenzionale Ottobre - Novembre Azienda Agricola Castelfalfi
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo estrazione a freddo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
2.000 Bottiglie da 0,50 l - 1 l - 3 l - 5 l
Su prenotazione dal lun/ven 8.00-18.00. Gruppi sab. matt. primavera - estate . Auf Anmeldung Mon./ Frei. 8.00-18.00. Gruppen Sam. Morgen (Frühling Sommer)
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,27
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
8,20
K232 / K232
1,86
K270 / K270
0,07
Delta K / Delta K
-0,003
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
-
406
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
4,50
Amaro / Bitter
3,10
Piccante / Scharf
3,70
Erba / Gras
2,60
Carciofo / Artischocke
2,95
Mandorla / Mandel
2,45
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
69
I Moricci Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Via di Ripassaia, 10 - Fabbrica di Peccioli Tel. +39 328 2371069 imoricci@tiscali.it www.imoricci.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Maria Angela Macchia
I Moricci
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume
900 Frantoio 50% - Leccino 30% Moraiolo 10% - Pendolino 10% A mano e con agevolatori Biologico Ottobre Antico Frantoio del Rio Grifone
Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
900 Bottiglie da 0,25 l - 0,50 l / Latte da 1 l - 3 l - 5 l
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,36
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
2,82
K232 / K232
1,40
K270 / K270
0,11
Delta K / Delta K
0
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
400
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
4,40
Amaro / Bitter
2,80
Piccante / Scharf
3,30
Erba / Gras
2,50
Carciofo / Artischocke
2,90
Mandorla / Mandel
1,85
Foglia / Olivenblättern
1,65
Fruttato / Fruchtig
Foglia / Olivenblättern
Amaro / Bitter
Mandorla / Mandel
Carciofo / Artischocke
71
Piccante / Scharf
Erba / Gras
Tenuta Badia di Morrona Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Via Del Chianti, 6 - Terricciola Tel. / Fax + 39 0587 658505 clienti@badiadimorrona.it www.badiadimorrona.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Filippo Alberto Gaslini
Tenuta Badia di Morrona
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
11.000 Frantoio 20% - Razzo 20% - Leccino 20% Moraiolo 10% - Madremignolo 10% Leccio del corno 10% - Pendolino 10% Meccanica Convenzionale Ottobre - Novembre Aziendale
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo a freddo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
7.200 Bottiglie da 0,75 l
Su prenotazione dal lunedì al venerdì. Auf Anmeldung von Montag bis Freitag.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,24
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
6,71
K232 / K232
1,73
K270 / K270
0,11
Delta K / Delta K
-0,004
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
343
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
3,40
Amaro / Bitter
1,40
Piccante / Scharf
1,90
Erba / Gras
1,75
Carciofo / Artischocke
1,60
Mandorla / Mandel
1,85
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
73
TENUTA DI GHIZZANO SOCietà AGRicola S.S. Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Via della Chiesa, 4 - Ghizzano - Peccioli Tel. +39 0587 630096 Fax +39 0587 630162 info@tenutadighizzano.com www.tenutadighizzano.com
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Ginevra Venerosi Pesciolini
TENUTA DI GHIZZANO SOCietà AGRicola S.S.
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
4.500 Frantoio 55% - Leccino 25% - Razzo 25% Meccanica Convenzionale Biologico Fine Ottobre - Primi di Novembre Aziendale
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
A freddo e ciclo continuo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
4.000 Bottiglie da 0,25 l - 0,50 l - 5 l
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,24
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
5,30
K232 / K232
1,79
K270 / K270
0,16
Delta K / Delta K
-0,003
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
635
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
4,30
Amaro / Bitter
3,10
Piccante / Scharf
3,50
Erba / Gras
2,75
Carciofo / Artischocke
2,00
Mandorla / Mandel
1,10
Foglia / Olivenblättern
2,25
Fruttato / Fruchtig
Foglia / Olivenblättern
Amaro / Bitter
Mandorla / Mandel
Carciofo / Artischocke
75
Piccante / Scharf
Erba / Gras
Orciano
colline litoranee Gebiet Colline Litoranee (an der Küste gelegene Hügel) Il paesaggio di questa campagna tipicamente toscana è caratterizzato da colline intervallate da modesti corsi d’acqua, la campagna è lavorata con cura con la presenza di oliveti e filari di viti intervallati dai tipici casolari toscani, molti dei quali trasformati in aziende agrituristiche dove, in alcuni momenti dell’anno, sono offerte al turista visite e degustazioni di prodotti locali. Comprende i territori dei Comuni di Fauglia, Orciano Pisano, Santa Luce, Montescudaio, Guardistallo, Riparbella, Castellina Marittima e Casale Marittimo.
fauglia
orciano santa luce
Die Landschaft dieses typisch toskanischen Agrargebiets ist durch Hügel charakterisiert, die von kleinen Wasserläufen durchzogen sind. Der Boden ist sorgfältig mit Olivenhainen und Rebenreihen bepflanzt, zwischen denen die charakteristischen toskanischen Landhäuser stehen. Viele von ihnen wurden in ländliche Tourismusbetriebe verwandelt, wo die Touristen zu bestimmten Zeiten im Jahr Besichtigungen machen und die einheimischen Produkte verkosten können. Umfasst die Gebiete der Gemeinden Fauglia, Orciano Pisano, Santa Luce, Montescudaio, Guardistallo, Riparbella, Castellina Marittima und Casale Marittimo.
77
castellina Marittima
riparbella
montescudaio guardistallo casale marittimo
AZienda AGRicola LA SERRA DEL PINO Fruttato Leggero
Dati Anagrafici Identitätskarte Loc. La Ceciaia, 2 - Montescudaio Tel. / Fax +39 0586 650437 info@laserradelpino.com www.laserradelpino.com
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Gianluca Chiti
AZienda AGRicola LA SERRA DEL PINO
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden
320 Frantoio 50% - Moraiolo 30% - Leccino 20% Brucatura a mano Igp Toscano Novembre Terre dell’Etruria
Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo a freddo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
500 Bottiglie da 0,75 l
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,34
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
5,76
K232 / K232
1,71
K270 / K270
0,109
Delta K / Delta K
-0,003
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
386
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
2,90
Amaro / Bitter
2,00
Piccante / Scharf
2,40
Erba / Gras
1,25
Carciofo / Artischocke
1,25
Mandorla / Mandel
2,00
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
79
AZienda AGRicola LE SELVE Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Via della Lespa, 2 - Santa Luce Tel. +39 335 1847840 info@leselve.it www.leselve.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Fabrizio Filippi
AZienda AGRicola LE SELVE
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume
1.550 Frantoio 35% - Leccino 35% - Moraiolo 20% Maurino 5% - Altro 5% Brucatura a mano e con agevolatori IGP Toscano Ottobre - Novembre Frantoio Cooperativa produttori agricoli Pieve S. Luce
Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung
A martelli
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
2.500 Bottiglie da 0,50 l - 0,75 l / Lattine da 1 l
In concomitanza di eventi e su richiesta. Im Rahmen besonderer Verastaltungen und auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,14
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
5,86
K232 / K232
1,620
K270 / K270
0,094
Delta K / Delta K
-0,004
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
426
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
4,30
Amaro / Bitter
3,00
Piccante / Scharf
3,30
Erba / Gras
2,50
Carciofo / Artischocke
2,50
Mandorla / Mandel
2,25
Foglia / Olivenblättern
1,25
Fruttato / Fruchtig
Foglia / Olivenblättern
Amaro / Bitter
Mandorla / Mandel
Carciofo / Artischocke
81
Piccante / Scharf
Erba / Gras
TERRE DELL’ETRURIA
cooperativa agricola tra produttori
Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Strada Statale, 68 - Loc. Melatina - Riparbella Tel. / Fax +39 0565 773121 commerciale@coagri.it www.terretruria.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Azzurra Meucci
TERRE DELL’ETRURIA cooperativa agricola tra produttori
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume
Frantoio 25% - Leccino 25% Moraiolo 25% - Pendolino/Maurino 25% Meccanica e a mano Igp Toscano Ottobre - Dicembre Aziendale
Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung
A martelli e a dischi
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
500.000 Bottiglie da 0,25 l - 0,50 l - 0,75 l - 3 l - 5 l
analisi chimiche Chemische Analysen
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
In concomitanza di eventi e su richiesta. Im Rahmen besonderer Verastaltungen und auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,39
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
11,04
K232 / K232
1,94
K270 / K270
0,153
Delta K / Delta K
-0,004
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
325
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
3,70
Amaro / Bitter
2,70
Piccante / Scharf
2,60
Erba / Gras
2,25
Carciofo / Artischocke
2,00
Mandorla / Mandel
2,15
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
83
Volterra
val di cecina Gebiet Val di Cecina
La zona della Val di Cecina è caratterizzata sia da un paesaggio tipico della campagna toscana con filari di cipressi, oliveti e vigneti, sia da colline argillose caratterizzate da calanchi e vaste aree boschive il tutto solcato da corsi d’acqua e fauna di notevole interesse. Comprende i territori dei Comuni di Volterra, Pomarance, Montecatini Val di Cecina, Castelnuovo Val di Cecina e Monteverdi Marittimo.
volterra montecatini val di cecina
Das Cecina-Tal besitzt das typische Aussehen der toskanischen Landschaft mit Zypressenreihen, Olivenhainen und Weinbergen, lehmigen, durch Auswaschung bizarr geformten Hügeln, ausgedehnten Wäldern, Wasserläufen und einer sehr interessanten Tierwelt. Umfasst die Territorien der Gemeinden Volterra, Pomarance, Montecatini Val di Cecina, Castelnuovo Val di Cecina und Monteverdi Marittimo.
pomarance
castelnuovo val di cecina
monteverdi m.mo
85
AZIENDA AGRICOLA BALZAROTTI AMBROGIO Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Podere Apparita, 6 - San Dalmazio - Pomarance Tel. / Fax +39 0588 66085 info@apparita.it www.apparita.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Ambrogio Balzarotti
AZIENDA AGRICOLA BALZAROTTI AMBROGIO
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume
1.500 Leccino 40% - Frantoiano 25% - Moraiolo 25% Pendolino 8% - Maurino 2 % Bacchiatura IGP Toscano Biologico Ottobre - Novembre Soc. Agr. Biosecamm - Pomarance
Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung
A freddo - ciclo continuo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg)
1.000 Bottiglie da 0,10 l - 0,25 l - 0,50 l - 0,75 l 3l-5l
Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,23
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
5,03
K232 / K232
1,96
K270 / K270
0,149
Delta K / Delta K
-0,002
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
349
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
4,50
Amaro / Bitter
3,50
Piccante / Scharf
3,50
Erba / Gras
3,25
Carciofo / Artischocke
3,50
Mandorla / Mandel
1,75
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
87
FRANTOIO DEI COLLI TOSCANI SUN AND SEA CORPORATION s.r.l. Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte s.s. 439 km 7,400 - Loc. Molino D’Era - Volterra Tel. / Fax +39 0588 33233 frantoiovolterra@interfree.it www.volterraatavola.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Anna Maria Barberini
FRANTOIO DEI COLLI TOSCANI SUN AND SEA CORPORATION s.r.l.
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume
Frantoio 60% - Moraiolo 30% Leccino e vari 10% Brucatura a mano Convenzionale Ottobre Frantoio dei Colli Toscani
Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo a 2 fasi - con mulino meccanico
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
2.000 Bottiglie da 0,50 l
analisi chimiche Chemische Analysen
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,24
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
8,50
K232 / K232
2,09
K270 / K270
0,19
Delta K / Delta K
-0,001
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
468
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
3,40
Amaro / Bitter
2,70
Piccante / Scharf
2,90
Erba / Gras
1,20
Carciofo / Artischocke
1,10
Mandorla / Mandel
2,00
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
89
FRANTOIO DEI COLLI TOSCANI SUN AND SEA CORPORATION s.r.l. Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte s.s. 439 km 7,400 - Loc. Molino D’Era - Volterra Tel. / Fax +39 0588 33233 frantoiovolterra@interfree.it www.volterraatavola.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Anna Maria Barberini
FRANTOIO DEI COLLI TOSCANI SUN AND SEA CORPORATION s.r.l.
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume
Frantoio 60% - Moraiolo 30% Leccino e vari 10% Brucatura a mano Convenzionale Ottobre Frantoio dei Colli Toscani
Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung
Ciclo continuo a 2 fasi - con mulino meccanico
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
ATTIVITà AKTIVITÄTEN
2.000 Bottiglie da 0,50 l
analisi chimiche Chemische Analysen
Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,24
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
8,50
K232 / K232
2,09
K270 / K270
0,19
Delta K / Delta K
-0,001
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
450
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
3,00
Amaro / Bitter
2,00
Piccante / Scharf
2,70
Erba / Gras
1,15
Carciofo / Artischocke
1,00
Mandorla / Mandel
1,65
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
91
SOCietà AGRicola FATTORIE INGHIRAMI Fruttato Medio
Dati Anagrafici Identitätskarte Località Roncolla - Volterra Tel. / Fax +39 0588 87010 marfrafer@virgilio.it
Responsabile Commerciale Kaufmännischer Leiter Francesca Inghirami
SOCietà AGRicola FATTORIE INGHIRAMI
Informazioni auskünften
Übersetzungen (siehe Seite 93)
Olivi presenti in azienda / Im Betrieb vorhandene Olivenbäume
1.800 Leccino 30% - Moraiolo 30% Frantoio 20% - Altro 20% Brucatura a mano e agevolata Biologico Ottobre - Novembre Frantoio dei Colli Toscani (Sun and Sea Corporation)
Varietà Prevalenti / Vorwiegende Olivensorten Tipologia di raccolta / Erntemethode Tipo di Olio / Art des Öls Periodo tradizionale di raccolta / Übliche Erntezeit Frantoio di trasformazione / Ölmühle, in der die Oliven verarbeitet werden Tipo di Frangitura / Art der Pressung
A freddo - ciclo continuo
Produzione Media Annuale (Kg) / Durchschnittliche Jahresproduktion (kg) Confezione Standard / Standardgebinde
analisi chimiche Chemische Analysen
ATTIVITà AKTIVITÄTEN Degustazioni Guidate Geführte Verkostung
1.300 Bottiglie da 0,50 l - 0,75 l - 1 l - 3 l - 5 l
Su prenotazione. Auf Anmeldung.
Partecipazione Raccolta Teilnahme an der Olivenernte
-
Acidità (% MM acido oleico) Säure (% m/m Ölsäure)
0,42
Numero perossidi (meq 02/kg) Anzahl Peroxide (meq 02/kg)
2,00
K232 / K232
1,37
K270 / K270
0,1
Delta K / Delta K
0
Polifenoli (mg/kg) / Polyphenole (mg/kg)
426
profilo sensoriale Geschmacksprofil
analisi sensoriale Geschmacksanalyse Fruttato / Fruchtig
3,50
Amaro / Bitter
3,50
Piccante / Scharf
3,50
Erba / Gras
1,75
Carciofo / Artischocke
1,50
Mandorla / Mandel
1,50
Fruttato / Fruchtig
Mandorla / Mandel
Amaro / Bitter
Carciofo / Artischocke
Piccante / Scharf
Erba / Gras
93
le aziende
firmen
monti pisani
colline interne
Gebiet MONTI PISANI
Gebiet COLLINE INTERNE
ANTICO FRANTOIO TOSCANO DEL RIO GRIFONE
34
AZienda AGRicola LE PALAIE
52
AZIENDA AGRICOLA BIZZARRI FRANCESCA
38
Azienda Agricola Paoletti Gualandi Riccardo
54
Azienda Agricola cristiana ruschi
40
AZienda AGRicole VAL DI LAMA
56
Azienda Agricola Papa Nicoletta
42
CONSORZIO PRODUTTORI OLIO DELLE COLLINE DI PISA
58
NATURA NAKUPENDA SOCietà AGRICOLA S.R.L.
44
FATTORIA VILLA SALETTA
66
Società Agricola Il Frantoio di Vicopisano
46
I Moricci
68
società agricola il poderino
48
Tenuta Badia di Morrona
70
TENUTA DI GHIZZANO SOCietà AGRicola S.S.
72
colline litoranee
val di cecina Gebiet val di cecina
Gebiet COLLINE LITORANEE
AZienda AGRicola LA SERRA DEL PINO
76
AZIENDA AGRICOLA BALZAROTTI AMBROGIO
84
AZienda AGRicole LE SELVE
78
FRANTOIO DEI COLLI TOSCANI SUN AND SEA CORPORATION s.r.l.
86
società AGRicola FATTORIE INGHIRAMI
90
TERRE DELL’ETRURIA cooperativa agricola tra produttori
80
94
note traduzioni
Übersetzungen
Erntemethode A mano = per Hand Agevolatori = Handpflückgeräte Agevolatori meccanici /pneumatici = mech./pneumatische Geräte Bacchiatura = mit Stangen Reti = Netze Macchina scuotitrice = Rüttelmaschine Art des Öls Biologico = biologisch Tradizionale, convenzionale = traditionell Übliche Erntezeit Ottobre = Oktober November = November Dicembre = Dezember Fine Ottobre - inizio Novembre = Ende Oktober - Anfang November Ölmühle Aziendale = im eigenen Mühle Art der Pressung Ciclo continuo = Dauerzyklus Ciclo continuo a freddo = kalter Dauerzyklus Ciclo continuo 2 fasi = 2-Phasen Dauerzyklus Ciclo continuo 2 fasi a freddo senza aggiunta di acqua = 2-Phasen kalter Dauerzyklus ohne Wasserzusatz Estrazione a freddo = Kaltpressung A martelli = mit Hämmern A martelli e a dischi = mit Hämmern und Scheiben Con mulino meccanico = mit mech. Mühle Standardgebinde Bottiglie = Flaschen Latte = Kanister Lattine = Dosen
95
96
97
l’olio pisano extravergine di oliva das native OlivenÜl extra aus Pisa