Magazine mi Guayaquil edición 32

Page 1

EDICIÓN #32

MAYO 2015

NARANJAL

TIERRA FÉRTIL DE AGUAS CALIENTES FERTILE LAND OF THERMAL WATERS (PÁG. 26)

BAÑOS

FORTALECE EL AGROTURISMO STRENGTHENS AGROTOURISM MI GUAYAQUIL MAGAZINE $2,00

(PÁG. 32)

PUYO

INTERCULTURAL (PÁG. 39)

Malecón Simón Bolívar

Entretenimiento para todos Entertainment for everyone (PÁG. 5)




Lic. Mónica Rodríguez Directora Ejecutiva Executive Director

Lic. Beatriz Viteri Garcés

D.I. Shirley Morales S.

Editora / Editor

Directora de Arte / Art director

Gabriela Vargas

Gabriela Gómez

Carlos Feijoó

Gabriel Almeida

Redactora / Redactor

Fotógrafo / Phographer

Traductora

Gerente de ventas & / Sales manager

Angélica Rodríguez Administrativo / Manager

Colaboraciones especiales Margarita Vidal

Fotógrafo / Phographer

Lcdo. Patricio Tamariz

Alejandro Silva

Coordinador Zonal Nº 5

Inspector de Turismo

Agradecimientos / Thanks NARANJAL: GAD Municipal de Naranjal / Ing. Marco Chica, Alcalde de Naranjal / Alex Berruz, Vice-Alcalde / Ing. Marlon González, Turismo / Ing. Ricardo Zambrano, Administrador Hacienda Cañas / Ing. Mireya Tsakimp, Administradora del Centro Shuar Tsuer Entsa. BAÑOS: GAD Municipal de Baños / Mcs. Marlon Fabricio Guevara Silva, Alcalde de Baños / Lic. Paulina Gamboa, Jefe de Turismo / Sr. Miguel Pérez / Herminia Guevara, Gerente y Propietaria de la Granja Agroturística Panticucho. PUYO: GAD Municipal de Puyo / Roberto de la Torre, Alcalde de Puyo / Ing. Judith Cachipuendo, Directora de Turismo / Boris Napoleón, Técnico de Turismo / Germán Flores, Propietario de Yanacocha, Chris Canaday Copropietario / Maura Coloma, Gerente General de Hosteria El Pigual. MORONA SANTIAGO: GAD Provincial de Morona Santiago / Msc. Marcelino Chumpi, Prefecto de Morona Santiago / Lic. Angelita Jaramillo, Asistente de Prefectura. GUAYAQUIL: Carlo Colombara y Carla Colombara, Propietarios de Rosticceria Carlo y Carla / Diego Silva, Propietario de La Trattoria Piccolo Mondo / Daniela Arosemena, Director de Relaciones Públicas de TAGSA.

Mi Guayaquil es una producción de Camino Turístico Editores. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización. Distribución Nacional: 29 puntos de información turística, aeropuerto de Guayaquil - punto de información, hoteles, operadores turísticos, rentadoras de vehículos, etc. Distribución Internacional: Comité Cívico Ecuatoriano de Manhattan, hoteles en New York y consulados de Ecuador en Estados Unidos.

2

Cartas al Editor Esperamos sus comentarios y sugerencias a: info@exportworld.com.ec ⁄ bviteri@exportworld.com.ec Facebook: Magazine Mi Guayaquil PBX: (593) (04) 2187 635.


Editorial E

T

nitario, a retomar las rutas secundarias, a

secondary routes, to live of natural resourc-

abrazar la fertilidad de la tierra, a descubrir

es and embrace the fertility of the land; to

en cada mañana otros rostros, otros acen-

discover in every fresh morning other fac-

tos dispuestos a mostrarnos lugares que

es and accents willing to show us places

sta edición de Magazine Mi Guayaquil

his edition of My Guayaquil Magazine

nos incita a disfrutar del turismo comu-

conjugan lo más precioso y lo más sencillo: tradiciones y formas de vivir, distintas, sí, pero también efectivas y saludables, libres de químicos y de tanta toxicidad moderna.

encourages tourists to return to the

that combine the most precious and simple Mónica Rodríguez Directora Ejecutiva Executive Director

things: traditions and ways of living life, different; but also effective and healthy, free from chemical and modern toxicity.

Hemos ido adonde se camina o se ca-

We have gone beyond to places where

balga, se trepa, se labra, se respira mejor…

walking, riding, climbing and plowing are

y hemos regresado a lo más básico: a los

styled, and where a different fresh air is

árboles que albergan vida en sus diferentes

breathed... we are back to basics: trees that

formas, orquídeas que no se aprecian sino

are home to life in its various forms, orchids

con lupa, hojas con sabor a ajo, chimichurri,

that cannot be seen at first glance but with

guacamole, etc. y otras que guardan secre-

a magnifying glass, leaves with garlic, chi-

tos medicinales. Nos hemos trasladado a

michurri, guacamole, or other flavors, as

espectaculares cascadas que con fuerza

well as other plants who keep medicinal

natural azotan la tierra y forman nubes de

secrets in them. We have seen spectacu-

agua y arco iris frente a nuestros ojos. Pero,

lar waterfalls that with a natural strength hit

más que nada, nos hemos sorprendido con

the ground and form water clouds and rain-

el grupo humano que conforman todas las

bows before our eyes. More than anything,

comunidades que visitamos, quienes se

we have been surprised with the human

ayudan entre sí y progresan, respetando el

group that makes up all the communities we

medio ambiente y preparándose para reci-

visited and who help each other and prog-

bir a los turistas.

ress, while respecting the environment and preparing themselves to welcome tourists.

Bienvenidos, queridos lectores, a vivir un turismo más sencillo, menos costoso, que

Welcome readers, to live a simpler less

todo ecuatoriano o extranjero debería ex-

expensive tourism, that no ecuadorian or

perimentar.

foreign visitor should miss.

3


Índice

MÁGICO ECUADOR Pág.

Baños de Agua Santa fortalece el agroturismo

32

Baños de Agua Santa strengthens agrotourism Pág.

5

Malecón Simón Bolívar: Entretenimiento para todos Malecón Simón Bolívar: Entertainment for everyone

Pág.

Serpientes y peces, atracción

11 de El Pantanal

COMER ES UN PLACER

Snakes and fish: Attraction of El Pantanal Pág.

Pág.

Naranjal, tierra fértil

26 de aguas calientes

Naranjal: Fertile land of thermal waters Pág.

Puyo intercultural

39

Intercultural Puyo

Pág.

Belleza que cautiva en Morona Santiago

45

Morona Santiago is captivating by it´s beauty MADERA DE GUERRERO

Pág.

15

El “Indiana Jones” del turismo en Ecuador. The “Indiana Jones” of tourism in Ecuador Entrevista a Patricio Tamariz / Patricio Tamariz interwiew

4

53


MALECÓN, PRIMERA PARTE / MALECÓN, FIRST PART (I)

Malecón Simón Bolívar:

NUESTRA CIUDAD

Entertainment for everyone

Malecón Simón Bolívar:

Entretenimiento para todos Dentro de sus 2.5 km encontramos actividades para todas las edades y gustos, desde recorridos contemplativos hasta noches de fiesta sobre las aguas del río Guayas. Within its 2.5 km we find activities for all ages and tastes, from contemplative tours to parties on the waters of the Guayas river.

E

xplicar lo que significa el Malecón 2000 para nuestra ciudad, es entrar en los orgullosos corazones de los guayaquileños, que con el tiempo hemos hecho de este sitio nuestra portada turística y cultural, punto de reencuentro con la historia, la naturaleza y la diversión… un lugar emblemático para todos. El Centro Cultural Simón Bolívar es nuestra primera parada. Aquí funciona el Museo Antropológico de Arte Contemporáneo (MAAC), cuyas seis

E

xplaining what the Malecón 2000 means to our city is entering the proud hearts of the people from Guayaquil, which over time have made this place our tourism and cultural front, a meeting point with history, nature and fun... an emblematic place for all. The Simón Bolívar Cultural Center is our first stop. There the Anthropological Museum of Contemporary Art (MAAC) is found. This museum is made up of six exhibition rooms, three audio NUESTRA CIUDAD

5


NUESTRA CIUDAD

DESARROLLO / DEVELOPMENT

salas de exposición, tres salas de video arte, biblioteca y cafetería para conferencias, conciertos y otras actividades culturales, son parte de este espacio multifuncional, El auditorio tiene donde se realizan tanto capacidad para presentaciones regula350 personas. res como los principales festivales de la ciudad. El MAAC busca reforzar el patrimonio cultural, y tiene bajo su custodia alrededor de 58.000 piezas arqueológicas y 3.000 obras de arte moderno. Su exposición permanente: 10.000 años del antiguo Ecuador está dividida en varios circuitos, que abarcan desde la migración del ser humano –hace 100.000 años desde África Oriental– hasta la muestra de arte prehispánico, integrada por piezas arqueológicas de las diferentes culturas de la Costa. El edificio del MAAC está situado junto al tradicional Cerro Santa Ana, el Una vez fuera del Centro CulBarrio Las Peñas y el Río Guayas. tural sentimos la brisa que llega visual rooms, a library and cafete- pieces and 3,000 works of modern desde el río. Grandes explanaart. Its permanent exhibition ria for conferences, concerts and das y sitios de descanso rodean 10,000 Years of Ancient other cultural activities. All el Patio de Comidas, donde, a Ecuador; is divided into of those areas are part of manera de break, nos sentamos several circuits, ranthis multifunctional spaa degustar algo antes de seguir ging from migration of con el recorrido. A pocos metros ce where both regular The auditorium humans from Eastern presentations and permás, a la altura de la calle Loja, was built to Africa 100,000 years formances are made, as encontramos el Cinema Ma350 people. ago - to the exhibition of well as the main festivals lecón. Esta única sala de cine pre-Hispanic art, consisting of the city. ofrece proyecciones en 35 mm y of archaeological pieces from MAAC seeks to reinforce the 3D de películas de corte comerdifferent cultures of the Coast. cultural heritage and guards cial. La edificación cuenta con Once outside the Cultural about 58,000 archaeological un museo propio –que vale la

MAAC

MAAC

6

NUESTRA CIUDAD


Bolív

t e Oc Junín

Plaza San Fco. Plaza de la Administración

afael de

la Cruz

Esco

bedo

Baq

uer

Mi lugar de destino / My destiny

ar

Ren dón

Torre Morisca

a

Pan

am

á

RÍ O

Mo

ren o

Vic en

Hemiciclo de la Rotonda Juegos infantiles

Cór dov

izo

Tom ás Ma Pad rtín ez re A guir re Mo nta Loja lvo

imón

cha

Fco. Roc a

cón S

Carbo

Pichin

Quisqu ís Vic tor M.

Av. M ale

de

Pedro

Tnte. R

Boya

Ica za

Chile

TURÍSTITO ICO

Av. 9d

Parq Semin ue ario

borazo

Avilés

. P.

B

Boya

Fco

JV

R.

é

s Jo

García

e lm O ín u aq Jo Av. Chim

te R

Jardines de Malecón

GU AY AS

oca

fue

rte

Plaza Colón Cerro del Carmen Cerro Santa Ana

IMAX

Barrio

Museo Antropológico de Arte Contemporáneo (MAAC)

El Museo Miniatura Guayaquil en la Historia recrea diferentes espacios de la ciudad. En la gráfica, la parte posterior del Hemiciclo de La Rotonda.

pena visitar– llamado Guayaquil en la Historia, donde se recrea mediante 14 dioramas la historia de la ciudad desde sus inicios hasta la actualidad. Más adelante la diversión continúa. Para quienes quieren disfrutar del aire libre, están las embarcaciones que recorren el Río Guayas durante 40 minutos. Además de brindarnos la maravillosa experiencia de la navegación por este recurso natural

que baña nuestro puerto, en algunas paradas nos proporcionaron datos históricos y curiosos sobre Guayaquil antiguo y moderno. Posteriormente, ya ingresando al sector del centro, vemos los refrescantes Jardines del Malecón, que tienen una superficie de 22.000 metros cuadrados y que son hogar de múltiples especies vegetales, grandes árboles y lagunas artificiales.

Centre we feel the breeze coming from the river. Large esplanades and resting places surround the Food Court, where we took a break and sat down to try something before continuing the journey. A few meters further, near Loja Street, we find the Malecón Cinema. This unique theater offers 35mm projections and 3D commercial films. The building has its own museum which is worth visiting- it is called Guayaquil in History, where the history of the city from its beginnings to the present is recreated by 14 dioramas. Later the fun continues. For those who want to enjoy outdoors, there are boats that sail the Guayas River for 40 minutes. In addition to giving us the wonderful experience of navigating this natural resource that bathes our port, they make some stops to provide historical and fun facts about ancient and modern Guayaquil. Later, entering the downtown sector are the refreshing Malecón Gardens, with an area of ​​22,000 square meters and which are home to many plant species, large trees and ponds. Its paths which are full of ramps, walkways, small wooden bridges and fountains are ideal to feel in harmony with nature in the middle of the city. Within the gardens, visitors can see the pre-Columbian, NeoclasNUESTRA CIUDAD

7


1

2 1, 2 y 3. Los más pequeños pueden disfrutar de las áreas infantiles. 4. Muchos visitantes vuelven a sus hogares con sus retratos o caricaturas a carboncillo.

3

8

NUESTRA CIUDAD

4


Diversión y naturaleza se conjugan con la brisa que llega del Río Guayas.

Sus senderos llenos de rampas, pequeños puentes de madera y piletas son ideales para sentirse en armonía con la naturaleza a mitad de la urbe. Dentro de los jardines encontramos las plazas: Precolombina, Neoclásica y de las Bromelias; esta última, destaca por tener abundante vegetación, propia de la Costa ecuatoriana. Cuenta con más de 350 especies vegetales, de las cuales podemos destacar diferentes flores de hermosos tonos, como la campana amarilla, bromelia, veranera, varios tipos de geranios, chabela y lirio rojo, entre muchas otras. Su verdor y diversidad llaman la atención de

350

especies vegetales

El Malecón Simón Bolívar está adornado por campanas amarillas, bromelias, veraneras, geranios, etc. en una hermosa composición. Guayaquileños y turistas gustan de observar este plácido paisaje.

sical and Bromeliads Plazas; the latter, known for having abundant vegetation, typical of the Ecuadorian coast. These gardens have more than 350 plant species, from which different flowers such as the yellow bell, the bromeliad, bougainvillea, various types of geraniums, chabela, red lily, among many others stand out. Its greenery and diversity attract the attention of various types of birds: hummingbirds, cowbirds, doves

and carpenters dancing delicately on the branches of trees, giving the experience a beautiful concert of multiple intonations. There is a playground and exercise area between the streets Víctor Manuel Rendón and P. Icaza where the kids can be entertained in a healthy and safe manner. Also in this section of the boardwalk there is a Safari Park where the children can go on a train or carousel ride, enjoy a show and have NUESTRA CIUDAD

9


Al pie del río Guayas sobresale el conjunto escultórico Hemiciclo de la Rotonda, en homenaje al encuentro entre Simón Bolívar y José de San Martín.

diversos tipos de aves: colibríes, garrapateros, tórtolas y carpinteros danzaron delicadamente sobre las ramas de los árboles, aportando a la experiencia un hermoso concierto de múltiples entonaciones. Entre las calles Víctor Manuel Rendón y P. Icaza encontramos el área de juegos infantiles y de ejercicios, donde es posible disfrutar de un conjunto de circuitos lúdicos para entretenerse de manera saludable y segura. También en este tramo del malecón está el Safari Park, para un paseo en tren o carrusel, eventos infantiles y caritas pintadas. Así llegamos a la mitad de nuestro recorrido: la avenida 9 de Octubre (arteria principal del centro de la ciudad), que desemboca de manera majestuosa en el Hemiciclo de La Rotonda, monumento que fue creado para conmemorar el encuentro entre

10

NUESTRA CIUDAD

los libertadores Simón Bolívar y José de San Martín, a finales de 1822, en su célebre Entrevista de Guayaquil. Es en este punto de referencia y tradición, corazón icónico del Malecón 2000, donde innumerables guayaquileños y visitantes nacionales y extranjeros plasman, día y noche, las postales de un puerto lleno de energía, siempre de brazos abiertos.

their faces painted. Thus, we come to the middle of our tour. The October 9th Avenue (main artery of the downtown area) that flows majestically into La Rotonda monument which was created to commemorate the meeting between the liberators Simon Bolivar and José de San Martín, in late 1822, in their famous Interview of Guayaquil. It is at this traditional location, iconic heart of Malecón 2000, where countless national and foreign visitors make up, day and night, a postcard of a harbor full of energy, with its arms wide open for everyone.

Horarios de atención / Schedules MAAC Martes a viernes, de 09:00 a 17:00, y sábados y domingos de 10:00 a 17:00. Tuesday to friday from 9:00 am to 5:00 pm and saturday and sunday from 10:00 am to 5:00 pm. Entrada: gratuita. Free entrance. Cinema Malecón Entrada: $3.00 para público en general. Admission: $3.00 for the general public.

Embarcaciones / Boats Lunes a viernes, de 14:00 a 18:00, y sábados y domingos a partir de las 10:00. Zarpan cada 25 minutos. Entrada: $3.00. Monday through Friday from 2:00 pm to 6:00 pm and saturdays and sundays from 10:00 am. Departure every 25 minutes. Safari Park Entrada: $1.00 por persona.


(I)

NUESTRA CIUDAD

ECOLOGÍA / ECOLOGY

Snakes and fish:

Attraction of El Pantanal

Serpientes y peces:

Atracción de El Pantanal Variedad de anfibios y reptiles se encuentran en este zoológico, ubicado en el km 23 de la vía a Daule. La aventura comienza a 15 minutos de Guayaquil. A variety of amphibians and reptiles are found in this zoo, located at km 23 of the road to Daule. The adventure begins 15 minutes from Guayaquil.

P

arte de la maravilla de animales que existen en el zoológico El Pantanal se encuentra en el Acuario-Herpetario, pabellón especial que abrió sus puertas al público a inicios de este año y, desde entonces, genera interés entre grandes y chicos. Esta área es el hogar de una anguila eléctrica, tres especies de ranas, ocho de serpientes y de 18 a 20 de peces de la Costa y la Amazonia nacional, entre los que se destacan el ángel

P

art of the wonder of animals that exist in the zoo The Pantanal is located in the Serpentarium Aquarium, a special pavilion which opened its doors earlier this year and has ever since generated interest among young and old. This area is home to one electric eel, three frog types, eight snake types, and 18-20 fish of the Coast and national Amazon types; among them the Amazon angel, the piranha and the red-tailed cat fish. NUESTRA CIUDAD

11


amazónico, la piraña y el pez gato de cola roja. Al ingresar a la caverna artificial, construida para emular las condiciones de vida de todas estas especies, nos trasladamos a una experiencia inolvidable: un paisaje sumergido, donde los especies de flora y curiosos colores y tamaños de las escurridi- fauna local, en 5 ha de terreno. zas vertebradas y demás animales, nos sorprendieron a cada paso. Ninguna de las serpientes exhibidas es venenosa, asegura Ricardo Chiriboga, veterinario y administrador del lugar, pero “algunas llaman la atención especies de especies especies anguila dado los mitos que la cinemaserpientes de ranas de peces tografía ha construido sobre ellas, como es el caso de la anaconda, la boa arco iris y la Cuevas que evocan la situación natural de vida de las especies logran una boa constrictor imperator o composición que es un plus para la experiencia de los visitantes. matacaballo”, explica. given the myths that filmmaking Upon entering the artificial has built upon them, such as the cave, built to simulate the condiEl Zoológico anaconda, rainbow boa or the tions of life of all these species, En sus inicios, El Pantanal boa constrictor imperator”, he we moved to an unforgettable fue un centro de rescate. Hoy, explains. experience: a submerged sus 5 ha de terreno son hogar de 126 especies de flora y fauna landscape, where the interesting colors and The Zoo local, algunas en peligro de exspecies of local assortment of the elusiAt its opening, El tinción, como el coatí de nariz flora and fauna, ve animals, surprised us Pantanal was a rescue blanca, el cuchucho o el mapain 5 ha of land. at every turn. center. Today, its 5 hecche cangrejero. En este recinto “None of the exhibited tares of land are home to encontramos, también, animasnakes is poisonous”, says 126 species of flora and faules propios de la jungla, como Ricardo Chiriboga, a veterinarian na which include some endangeel jaguar, el puma, el león o la and manager of the place. “Howe- red species such as the white-nodivertida familia de suricatos, ver some get more attention sed coati and the cuchucho or que mantuvo encendidas nues-

126

8

3

126

12

NUESTRA CIUDAD

20

1


Acuario-Herpetario / Serpentarium-Aquarium tras cámaras para captar sus graciosas poses y ternura. El Pantanal recibe un promedio de 60 a 100 visitantes al día, y se sustenta netamente con el precio de las entradas. Tiene como objetivo la preservación de la vida animal y cuenta con un programa educativo para escuelas y colegios. En esta visita pudimos aprender un poco más sobre el reino animal y disfrutar de un ambiente relajado, descansando del ajetreo de la ciudad en compañía de sorprendentes criaturas.

Detalles a considerar

Details to consider

PUBLICIDAD

Es un área del zoológico El Pantanal semejante a las cuevas donde viven las serpientes. Se recomienda apagar los flashes y hacer silencio una vez dentro. El Zoo se encuentra en el km 23 vía a Daule. Is a zoo area similar to caves where snakes live. Flashes must be switched off and people must remain silent once inside. The Zoo is located at km 23 on the way to Daule.

crab-eating raccoon. In this area there are also animals from the jungle, like the jaguar, puma, lion or the fun meerkat family, which kept our cameras on to capture its graceful poses and tenderness. El Pantanal receives an average of 60-100 visitors a day, and it is entirely supported with the price of tickets. Its objective is the

preservation of animal life, and it has an educational program for schools and colleges. During the visit we learned a little more about the animal kingdom. We enjoyed ourselves at a relaxed, resting atmosphere away from the hustle of the city in the company of amazing creatures.

Horario de atención: de lunes a domingo de 9:00 a 17:00. Líneas intercantonales: El Señor de los Milagros, Pedro Carbo, FIFA, Santa Lucía (desde la Terminal Terrestre). Líneas de buses urbanos: 54, 120 b, 68-2. Valor de la entrada: adultos: $6.00. Niños (2 a 12 años): $3.00. Adultos mayores: $3.00. Estudiantes de básica y secundaria (previa reservación): $3.00. Hours: monday to sunday from 9:00 to 5:00. Intercantonal bus lines: El Señor de los Milagros, Pedro Carbo, FIFA, Sant Lucía (from the bus terminal). Lines of urban buses: 54, 120 b, 68-2. Tickets: Adults: $6.00. Children (2-12 years): $3.00. Seniors: $3.00. Students in primary school and high school (reservations must be made): $3.00.


Algunas especies de El Pantanal Some species of El Pantanal

1 1. Boa de Arena. Largo: 2.50 m. 3 Gancho Rojo. Largo: 30 cm. 3 4 2

2. Rana Pipa.

4. Bocachico. Largo: 24 cm.

Largo: 20 cm.

5

6 5. Boa Arco Iris. Largo: 2 m. 6. Falsa coral. Largo: 1.8 m.

NUESTRA CIUDAD

11


(I)

NUESTRA CIUDAD

PERSONAJE / CHARACTER

PATRICIO TAMARIZ

El “Indiana Jones” del turismo en el Ecuador Dentro del Ministerio de Turismo, es el Coordinador Zonal #5, es decir, de la parte del Litoral ecuatoriano que comprende Los Ríos, Santa Elena, Bolívar y Guayas.

¿Cómo ve a Guayaquil turísticamente? Hay mucho por trabajar en Guayaquil. No tenemos suficientes sitios de jerarquía para la visitación turística, pero se está trabajando en ello. Por ejemplo, tenemos que ubicar restaurantes al filo del río para desarrollar esa parte mucho más. Otro producto ancla es Las Peñas, Puerto Santa Ana. Debemos trabajar con la historia de la ciudad: que los guías conozcan mejor sobre esto. Estamos planificando la construcción de un muelle y un barco a vapor que, al terminar el recorrido colonial, se dirija al Parque Histórico. Otros productos ancla: visitas a plantaciones

PATRICIO TAMARIZ

The “Indiana Jones” of tourism in Ecuador Within the Ministry of Tourism, he is the Zonal Coordinator #5, in other words, the part of the Ecuadorian Coast comprising Los Ríos, Santa Elena, Guayas and Bolívar. How do you see Guayaquil for tourism? There is much work to do in Guayaquil. We do not have sufficient spots for tourist visitation, but we are working on it. For example, we must locate restaurants at the edge of the river to develop that part more. Another anchor product is Las Peñas, Santa Ana Seaport. We must work with the history of the city, and make sure the guides know more about it. We are planning the construction of a pier and a steamboat which at the end of the colonial tour, will be directNUESTRA CIUDAD

15


PUBLICIDAD

Estamos planificando la construcción de un muelle y un barco a vapor que (…) se dirija al Parque Histórico We are planning to build a pier and a steamboat that (...) is directed to the Historical Park de cacao, de banano; conocer la ruta Manglares Churute, la comunidad shuar y las aguas termales. Así como, también, promocionar al Ecuador como el lugar de origen del mejor chocolate del mundo.

ed to the Historical Park. Other anchor products: visits to cacao and banana plantations; a visit to the Churute Mangroves Route, the Shuar community and the hot springs. We also aim to promote Ecuador as the birthplace of the best chocolate in the world.

Continúa el arribo de cruceros al Ecuador. ¿Qué medidas turísticas se están tomando ante estas visitas? La idea es que los turistas no se queden solamente un día, sino dos o tres. Adicionalmente, tenemos como objetivo atraer a más empresas: varias líneas que dan la vuelta al mundo están interesadas. Hay que ser más atractivos aún para que vean todo lo que ofrecemos, nuestro gran potencial.

The arrival of cruises to Ecuador continues. What tourist measures are being taken in regards to those visits? Our aim is that tourists stay more than one day, perhaps two or three. Additionally, our goal is to attract more businesses: several airlines that travel the world are interested. We must be more attractive in order to show tourists all of what we have to offer, our great potential.

Actualmente, ¿cómo se profesionaliza el servicio turístico? Hay que darle fuerza a la gente que ya está en el sector turístico, ayudarles a hacerlo mejor, brindarles herramientas. Hemos capacitado a casi 3.000 personas en competencia

Currently, how is the tourism service professionalized? We have to strengthen the people who already work in the tourism sector, to help them do their best, and to provide them with tools. We have trained nearly 3,000 people on professional

16

NUESTRA CIUDAD


PUBLICIDAD

laboral, pero esta capacitación debe ser continua: tenemos que entrar en el Plan Nacional de Capacitación en Excelencia Turística. Hace falta trabajo, pero ya hemos empezado.

competence, but this should be an ongoing training: we have to enter the National Plan for Tourism Excellence Training. There is still a long way to go, but we have already begun.

¿Cómo comenzó su acercamiento al turismo? Mientras surfeaba por Chirije (Manabí), encontré unas piezas arqueológicas con una antigüedad de 2.000 a 3.000 años. Quedé intrigado pero dejé pasar el tiempo y me dediqué a otras cosas. Luego fui a Estados Unidos a estudiar Acuicultura; ayudé a mi madre en la camaronera y me involucré en la exportación de jaibas. Me fue tan bien con eso, que exportaba al comisariato del Congreso de Estados Unidos, y, en la fiesta de inauguración de George Bush, las jaibas ecuatorianas fueron el plato principal. En 1994, Sixto Durán Ballén manifestó su deseo de armar el primer bosquejo de lo que hoy es el Ministerio de Turismo, y fue por su consejo que decidimos invertir en este campo. Compramos un terreno en Chirije… el mismo lugar en el que había surfeado de joven volvía a mí.

How did you start getting interested in tourism? While surfing at Chirije (Manabí), I found some archaeological pieces dating back 2000-3000 years. I was intrigued, but I let time pass by and devoted myself to other things. Then I went to The United States to study Aquaculture; I helped my mother with the shrimp company and got involved with the export of crabs. I was doing so well with the business, that I even began exporting to the US Congress, and in the opening party of George Bush, Ecuadorian crabs were the main course. In 1994, Sixto Durán Ballén wished to put together the first draft of what is now the Ministry of Tourism, and it was by his advice that we decided to invest in that field. We bought land in Chirije, the same place where I had surfed at a young age came back to me.

¿Pudo incursionar en la arqueología? Me compré todas las herramientas necesarias para un

Were you able to dabble in archeology? I bought all the necessary archaeologist tools; I looked like an Indiana Jones. I sent my father a few pieces that I had found and NUESTRA CIUDAD

17


Hemos capacitado a casi 3.000 personas en competencia laboral, pero esta capacitación debe ser continua We have trained nearly 3,000 people on professional competency, but this should be an ongoing training arqueólogo, parecía Indiana Jones. Le envié a mi padre algunas piezas que había encontrado y él se contactó con Olaf Holm, un importante arqueólogo e investigador danés-ecuatoriano, quien nos reveló que el sitio había sido excavado por Emilio Estrada, entre otros datos interesantes del lugar. Encontré muchos objetos bellísimos, vasijas enteras y cuencos, piezas que para mí

eran invaluables. Mi etapa de arqueólogo acabó cuando un grupo de expertos me informó que el terreno en donde estaba haciendo mis expediciones era un antiguo lugar de entierros. ¿Cuáles fueron los mayores logros obtenidos como Director del Fondo Mixto de Promoción Turística del Ecuador? El alcance que tuvimos fue algo que nunca imaginé. Llega-

Patricio Tamariz y la Reina consorte de España, Letizia Ortiz.

18

NUESTRA CIUDAD

he contacted Olaf Holm, a major Danish-Ecuadorian archaeologist and researcher who revealed that the site had been excavated by Emilio Estrada; he also provided other interesting data about the place. I found many beautiful objects, whole vessels and bowls, objects that for me were invaluable. My archaeologist stage ended when a group of experts informed me that the land where I was doing my expeditions was an ancient burial site. What were the major achievements as Director of the Joint Tourism Promotion Fund of Ecuador? The effect we had was something I never imagined. We got to make a campaign with National Geographic, which allowed us to win the TIA (Travel Industry Association of America) for the first time in history. Great achievements came afterwards: covers on the largest tourism fairs in the world, such as ITB Berlin, in 2005 and 2006. We were promoted by stores like Swarovski (brand luxury goods made from cut glass). Our campaigns were in the subway and outside the Santiago Bernabéu stadium in Madrid. We were at the World Cup in Germany in which we participated, among other things, with a billboard that read: “We are already here. When will you come to Ecuador?”. We


Patricio Tamariz junto al presidente del Ecuador, Rafael Correa, compartiendo uno de sus pasatiempos preferidos, el surf.

mos a hacer una campaña con la revista National Geographic, lo que nos permitió ganar por primera vez en la historia el TIA (Travel Industry Association of America). Luego, vinieron grandes logros: portadas en las ferias turísticas más grandes del mundo, como la ITB Berlín, en el 2005 y 2006. Nos promocionaron tiendas como Swarovski (marca de productos de lujo fabricados con cristal tallado). Nuestras campañas estaban en las estaciones de metro y en las afueras del estadio Santiago Bernabéu en Madrid. Estuvimos en el mundial de fútbol de Alemania, en el que participamos, entre otras cosas, con una valla publicitaria que decía: “Nosotros ya estamos aquí. ¿Cuándo vienen ustedes al Ecuador?”. Trabajamos en Chile y Argentina con LAN (aerolínea chilena);

la Travel Agent Magazine nos puso en su portada, etc. ¿Qué otros hechos destaca de su vida profesional luego de esta experiencia? En el 2007 se firmó el proyecto que creé: La Ruta del Spondylus, Plan Binacional de Desarrollo con el norte del Perú para fomentar el desarrollo de los pueblos de la costa de ambos países. Después, trabajé con Vinicio Alvarado, a quien ayudé a armar el Viceministerio y con quien tuve la gran oportunidad de colaborar en la campaña All you need is Ecuador. Cuando tuvimos que ceder el Ministerio de Turismo y dar paso a la nueva Ministra para que continuara con el proceso, me pidieron que me quede ayudando en Guayaquil, acepté y aquí estoy con un nuevo desafío por delante.

Patricio Tamariz Nació en Bahía de Caráquez. Fue Director Provincial de Manabí e inauguró el Plan Nacional de Competitividad Turística en la convención de Esmeraldas. Born in Bahía de Caráquez. He was the Provincial Director of Manabí and inaugurated the National Plan of Tourism Competitiveness in the convention of Esmeraldas.

worked with Chile and Argentina with LAN (Chilean airline); the Travel Agent Magazine put us on their cover, etc. What other accomplishments did you have after this experience? In 2007, a project that I created was signed: The Spondylus Route, and the Binational Development Plan with northern Peru to promote the development of the peoples of the coast of both countries. Then I worked with Vinicio Alvarado, whom I helped build the Vice ministry and with whom I had the great opportunity to work in the All you need is Ecuador campaign. When we had to cede the Ministry to the new Minister, they asked me to stay in Guayaquil and to cooperate. I accepted and I am here with a new challenge ahead. NUESTRA CIUDAD

19


GASTRONOMÍA NACIONAL / NATIONAL CUISINE (I)

COMER ES UN PLACER

Encebollado:

Delicious “deadriser”

El encebollado:

Delicioso “levanta muertos” Guayaquil tiene una gran tradición gastronómica. Visitamos tres marisquerías: El Lechón, El Pez Volador y La Culata para saborear este plato típico. Guayaquil has a great culinary tradition. We visit three seafood restaurants: El Lechón, El Pez Volador and La Culata to taste this tipic dish.

20

GASTRONOMÍA

E

n el centro de la ciudad se encuentran algunos locales de venta del popular encebollado de albacora, un plato famoso por aliviar la resaca, debido a que es una sopa que se come caliente, preparada con este pescado, una buena cantidad de cebolla y yuca, y acompañada por aderezos al gusto, como culantro, pimienta, limón, aceite o ají, que le dan diferentes matices a su sabor, en una combinación que encierra el poder “levanta muertos” de este plato. Por ello,

I

n the downtown area you will find plenty of restaurants where you can try the popular albacore encebollado, a famous dish that eases a hangover. The encebollado is a hot soup prepared with fish, onion and cassava, and accompanied by varied seasoning which gives different shades to its taste. The seasoning includes coriander, pepper, lemon, oil and/or chili pepper; a combination that grants this dish the power to “rise you from the dead.” Therefore, the most common time of the day


Marisquería El Lechón. Víctor Manuel Rendón 727 y Boyacá.

el horario más común para degustarlo es durante la mañana. Se lo sirve con maíz tostado, pan, arroz o chifle (rodajas de plátano frito). “Soy un adicto al encebollado. Desde que lo probé por primera vez, a los 12 años, no he dejado de seguirle la pista; he estado pendiente de todas sus transformaciones”, cuenta como buen conocedor Jimmy Assan, dueño de Marisquería El Lechón. Asegura que comenzó instalándose afuera de los colegios de varones a finales de los años 60’s, y que aun a pesar del tiempo mantiene la preparación original. Otra opción para los

El Pez Volador. Aguirre entre Esmeraldas y José Mascote.

comensales es El Pez Volador, negocio familiar existente desde 1983, donde también es posible encontrar encebollado mixto (camarón y pescado). El local fue galardonado con la Estrella Culinaria Huecas Tradicionales, que entrega la Municipalidad de Guayaquil y la Dirección de Turismo y Promoción Cívica. “Gente de todos los puntos de la ciudad nos

in which it is eaten is during the morning hours. It is served with roasted corn, bread, rice or chifle (slices of fried plantain). “I’m addicted to encebollado. Since I first tried it, at age 12, I have followed its track. I’ve been watching all its transformations”, states Jimmy Assan who knows a lot about the dish and who is the owner of a seafood restaurant called El Lechón. He began selling the soup outside high schools in the late 60’s, and even despite the time he maintains the original recipe. Another option for diners is El Pez Volador, a family business since 1983, where it is possible to find enceboGASTRONOMÍA

21


visitan desde que ganamos el concurso”, afirma su propietaria, Angélica Cujilán. Quienes disfrutan de la noche y las aventuras de la vida bohemia, pueden acudir a la Picantería La Culata, lugar donde se prepara este plato ininterrumpidamente hasta la media noche. La característica fundamental de su encebollado es que lleva como toque final una cucharada de encurtido de wahoo. Una variedad de personas vinculadas a la cultura se da cita en este local a diario. “Aquí apoyamos a los artistas que a veces vienen del extranjero; les damos un espacio para que, mientras prueban nuestra oferta gastronómica, den a conocer lo que ellos hacen”, indica Miriam Herrera, copropietaria.

$2 El encebollado tiene un valor que va entre $2.00 y $7.00, dependiendo de los ingredientes adicionales y del sitio que lo expenda. The encebollado costs between $2.00 and $7.00, depending on the extra ingredients and the place where it is sold.

Picantería La Culata: Córdova y Mendiburo.

22

GASTRONOMÍA

llado mixto (which is made with fish and shrimp). The restaurant was awarded the Culinary Star Hueca Tradicional given by the Municipality of Guayaquil and the Tourism and Civic Promotion Office. “People from all parts of the city visit us since we won the contest”, says the owner, Angelica Cujilán. Those who enjoy the nightlife and the adventures of the bohemian life can go to the Picantería La Culata, where this dish is prepared nonstop until midnight. The key feature of their encebollado is that it takes as a finishing touch a tablespoon of pickled wahoo. A variety of people linked to culture come together at this place every day. “Here we support the artists that sometimes come from abroad; we give them a space to perform while trying our gastronomy as well”, says Miriam Herrera, co-owner.


(I)

COMER ES UN PLACER

E

xiste un fuerte carácter tradicional que conservan quienes practican e imitan las recetas de este romántico país a nivel mundial, convirtiendo a sus delicias culinarias en una de las más populares entre los turistas del mundo. Olores y sabores se diversifican en carnes y pescados, arroces y pastas, pizzas y panes; sin contar los vinos y los postres, que tienen un lugar muy especial, ya que no hay ciudad de Italia que carezca de un espacio cómplice para disfrutar un buen vino con los mejores amigos o de una heladería donde compartir en familia. Guayaquil no es la excepción si se trata de tener un rincón para degustar de la gastronomía italiana. Lugares con historia y tradición, como Riviera, Carlo & Carla y Trattoria Piccolo Mondo han hecho su pedacito de Italia en la ciudad.

GASTRONOMÍA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL CUISINE

Una probada A taste

a lo mejor de of the best

T La cocina italiana está dentro de lo que se denomina gastronomía mediterránea. Sus platos contienen una vasta variedad de ingredientes, que cambian según la región de donde provengan. Italian cuisine is within what is known as Mediterranean cuisine. Its dishes contain a wide variety of ingredients, which change depending on the region they come from.

here is a strong traditional character preserved by those that practice or imitate the recipes of this romantic country worldwide, thus making the Italian culinary delights one of the most popular with tourists around the world. Smells and tastes are diversified in meat and fish, rice and pasta, pizza and bread, wine and desserts; the latter have a very special place, since there is no city in Italy that lacks a space to enjoy a good wine or delicious ice cream in the company of family and friends. Guayaquil is no exception when it comes to having space for Italian cuisine. Places with history and tradition, as Trattoria Piccolo Mondo, Carlo & Carla and Riviera have brought Italy to our city. GASTRONOMÍA

23


Riviera

Su nombre hace alusión a la riviera italiana, puesto que Luigi Pasano, dueño del lugar, pasó la mayor parte de su juventud en Génova, junto al mar. Este restaurante se caracteriza por practicar la tendencia del slow food (comer lento), que promueve la degustación de productos orgánicos sin contaminación química. Desde 1992 ofrece un ambiente íntimo y familiar, acompañado por los mejores platos tradicionales de su amada Italia. En su comida destaca el uso de hierbas, como el romero y la albahaca. De sus platos tradicionales podemos destacar el spaguetti al pesto y el risotto, cuya base principal es el arroz. Its name refers to the Italian riverbank, since Luigi Pasano, owner of the place, spent most of his youth in Genoa, by the sea. This restaurant is known for practicing the trend of slow food, which promotes tasting organic products without chemical contamination. Since 1992 it offers an intimate and friendly atmosphere, accompanied by the best traditional dishes of their beloved Italy. In their cooking, herbs such as rosemary and basil are used. From their traditional dishes the spaghetti al pesto and risotto which is based on rice, stand out.

Dirección: Víctor Emilio Estrada 707, Urdesa Central. Tel: [593] (04) 288 3790. Horario de atención: de lunes a domingo, de 12:30 a 24:00. Web: http://www.riviera.com.ec

24

GASTRONOMÍA

Carlo & Carla

Es un lugar idóneo para hacer un recorrido gourmet por la gastronomía típica del mediterráneo, así como por algunas variaciones modernas, conjugando colores y sabores de platos del mar y del campo. Pastas, risottos y una exquisita gama de recetas, acompañadas por la más cálida y eficiente atención. “Un rincón mágico para pasar una velada íntima, donde una amplia carta de vinos mejorará la noche”, así describe a su pequeña Italia Carla Colombara, administradora, quien junto a su padre, el chef Carlos Colombara, es parte del corazón de este restaurante. It is an ideal place for a gourmet tour of the typical cuisine of the Mediterranean, as well as some modern variations, combining colors and flavors of dishes from the sea and the countryside. Pasta, risotto and an exquisite range of recipes are accompanied by the warmest and most efficient service. The manager Carla Colombara describes her little piece of Italy as “a magical place to spend an intimate evening, where a wide selection of wines will make it an unforgettable evening”. Carla, along with her father chef Carlos Colombara, is the heart of the restaurant.

Dirección: Malecón de Plaza Lagos Town Center, Km 6.5 vía a La Puntilla. Tel: [593] (04) 501 9887 – [593] (04) 501 9893. Web: http://www.carloycarla.com Horario de atención: de lunes a jueves, de 12:30 a 23:00. Viernes y sábado, de 12:30 a 24:00. Domingo, de 12:30 a 16:00 y de 19:00 a 22:00.


Pizzas y helados, los preferidos de todos

Trattoria Piccolo Mondo

Con 37 años de tradición en el puerto principal, nos transporta instantáneamente hacia el Viejo Continente: una góndola y réplicas de los principales íconos de Italia están estéticamente dispuestos para crear una atmósfera muy íntima y especial. Su administrador, Diego Silva, nos cuenta sobre su carta: “Tenemos un menú de 144 platos, que contienen todas las pastas elaboradas a diario de manera artesanal. También carnes, mariscos y platos más exóticos, como los que son hechos con avestruz o liebre”. Entre lo más pedido destaca el Misto di Mare o Mixto de Mar, que es una espectacular combinación de varios tipos de mariscos en una de sus mejores preparaciones. With 37 years of tradition in the main port, it instantly transports us to the Old Continent: a gondola and replicas of the main icons of Italy are aesthetically arranged to create a very intimate and special atmosphere. Its manager, Diego Silva, tells us about the menu: “We have a menu of 144 dishes containing different types of pasta made daily by hand. Also meats, seafood and exotic dishes, such as those made from ostrich or hare”. Among the most requested are Misto di Mare which is a spectacular combination of several types of seafood in one of their best dishes.

La popularidad y aceptación de la cocina italiana no es exclusiva de los grandes restaurantes. Heladerías, como Sorbetto o Tutto Fredo, han posicionado al helado artesanal en la ciudad. Punto aparte son las pizzerías. Si hay algo que cautiva de esta delicia italiana es que, más allá de la masa redonda utilizada como base, no existen reglas: pizzas con frutas, vegetales, carne, atún, chocolate, son solo algunas de las más audaces mezclas que hacen de la aventura de encontrar nuestra favorita, una tarea divertida, llena de sabores y sorpresas.

Pizza and ice cream, the favorite of all

The popularity and acceptance of Italian cuisine is not exclusive to great restaurants. Ice-cream shops such as Sorbetto or Tutto Fredo have positioned their ice-cream among the favorite in town. Pizza places here are really something. Beyond the round dough used as a base, there are no rules: pizza with fruit, vegetables, beef, tuna or chocolate are just some of the boldest mixtures that make the adventure of finding your favorite, a fun task, full of flavors and surprises.

Dirección: Bálsamos 504 entre Las Monjas y Ébanos, Urdesa Central. Tel: [593] (04) 238 7079 [593] (04) 288 4621. Horario de atención: de lunes a sábados, de 12:30 a 23:30. Domingos, de 12:30 a 22:00. Web: http://www.latrattoria.com.ec

GASTRONOMÍA

25


(I)

MÁGICO ECUADOR

Naranjal:

Fertile land of thermal waters

Naranjal:

Tierra fértil de aguas calientes Las aguas termales de la comunidad shuar, en Balao Chico, se han convertido en un punto clave para quienes desean disfrutar de una gran experiencia. The thermal waters of the shuar community in Balao Chico, have become a key point of those wishing to enjoy a great experience.

26

MÁGICO ECUADOR

“T

suer Entsa” o aguas calientes es el nombre de la gran familia de casi 70 integrantes que conforman la comunidad shuar, asentada en la zona de Balao Chico (Naranjal), a tan solo hora y media de Guayaquil y a dos horas de Cuenca. Sus ancestros llegaron en 1974 desde la provincia de Morona Santiago, y, gracias a las bondades que ofrece el suelo, decidieron hacer de este rincón de la naturaleza su hogar, donde unas pocas chozas tradicionales, hechas con

“T

suer Entsa” or hot water is the name of the great family of about 70 members that make up the Shuar community settled in the area of Balao Chico (Naranjal), located just one and a half hours away from Guayaquil and two hours away from Cuenca. Their ancestors arrived in 1974 from the province of Morona Santiago, and thanks to the advantages offered by the land, they decided to make this corner of nature their home, where a few traditional huts made of banana


hojas de bijao y caña, parecen crecer de la tierra para fundirse con el verde horizonte. Visitamos el Centro Shuar; dentro de sus 47.8 ha, cuenta con tres piscinas de aguas calientes y una de agua fría, alimentadas por chorros que vienen desde las laderas del Cerro Bunke, en la provincia del Azuay. Disfrutamos de este spa natural, conocido porque ayuda a aliviar dolores musculares, artritis y reumatismo. Aprovechamos la visita para recibir un masaje con barro, que dejó nuestra piel renovada y nuestros músculos relajados. Luego, adquirimos algunas artesanías personalizadas, hechas con semillas y otros materiales naturales, y conocimos acerca de las tradicionales “limpias”, que, según las creencias ancestrales, alejan las malas energías.

leaves and cane seem to grow and blend with the green horizon. We visited the Shuar Center which within its 47.8 ha has three pools of hot and cold water fed by streams that come from the slopes of Cerro Bunke, in the province of Azuay. We enjoyed this natural spa, known to help relieve sore muscles, arthritis and rheumatism. We took advantage of the visit to get a massage with mud that left our skin renewed and our muscles relaxed. Then we bought some custom crafts made with seeds and other natural materials, and learned about the traditional limpias, which according to ancient beliefs, dispel bad energy.

Shuar traditions The smell of wet earth, the sound of water flowing and the

Mi destino My destiny

GUAYAQUIL

NARANJAL

CERRO LAS HAYAS

PROV. AZUAY

MACHALA

rest of the experience made us feel ready to appreciate the ancestral dance. The community leader heads this dance; the men wear their best itip (long skirt with vertical stripes) and women are connected to the sounds of their ancestors while making repetitive

Tradiciones shuar

El olor a tierra mojada, el sonido del agua fluyendo y el resto de la experiencia nos hizo sentir listos para apreciar el baile ancestral. El líder de la comunidad encabeza esta danza; los hombres visten su mejor itip (falda larga con rayas verticales) y las mujeres se enlazan a los sonidos de sus antepasados, haciendo movimientos repetitivos y jugando con sus ropas de colores. La comunidad shuar

La comunidad shuar refleja sus tradiciones también en su vestimenta.

MÁGICO ECUADOR

27


Masaje de barro y spa natural para refrescarse, consentirse y disfrutar de los fecundos recursos naturales de la zona.

está intentando mantener sus movements and playing with their costumbres intactas, y una de colorful clothes. Mireya Tsakimp, las formas de llegar a los más manager of the Shuar Center, told jóvenes es mediante la enseñan- us that the Shuar community is za de sus bailes tradiciotrying to keep their customs nales, nos relató Mireya intact, and one of the Tsakimp, administraways to reach young dora del Centro Shuar. people is by teaching Empezaba a caer la them traditional es la extensión del lluvia sobre Naranjal y Centro Shuar. dances. la noche nos alcanzaba The rain began to fall con los sonidos de la selva, on Naranjal and the evening así que decidimos hospedarnos embraced us with the sounds of en una de las dos cabañas con the jungle, so we decided to stay baño privado a disposición de at one of the two huts that had los turistas; pero antes, como a private bathroom available to si de una gran fiesta se tratatourists; but first, a traditional ra, nos esperaba un banquete feast waited for us. The people

47.8 ha

28

MÁGICO ECUADOR

around us smiled as they shared their table with us and invited us to try the ayampaco (any type of grilled meat wrapped in bijau leaves), one of the most traditional dishes. The next morning, we took a tour with a local guide around some parts of the 470 hectares of protected jungle. We learned more about the flora and fauna of the area and the customs of the native people.

Back on Cocoa Route On our way back to Guayaquil, at km 75, we stopped in Cañas Farm, which is part of the Cocoa


Mujer de la comunidad shuar preparando el tradicional ayampaco.

El jefe de la tribu porta en su cabeza un accesorio de piel de venado, caracterĂ­stico de su rango.

MĂ GICO ECUADOR

29


Chozas tradicionales hechas con bijao y caña se aprecian en armonía con el verdor de la naturaleza.

tradicional. La gente a nuestro alrededor sonreía, mientras compartía su mesa con nosotros, invitándonos a probar el ayampaco (cualquier tipo de carne asada envuelta en hoja de bijau), uno de sus platos de mayor tradición. A la mañana siguiente, recorrimos con un guía local parte de las 470 ha de selva protegida, para aprender mucho más sobre la flora y fauna del sector y compartir con los nativos sus costumbres.

De regreso por la Ruta del Cacao

Rumbo a Guayaquil, en el

30

MÁGICO ECUADOR

km 75, hicimos una parada en la hacienda Cañas, que forma parte de la Ruta del Cacao. Lleva este nombre porque alguna vez el terreno estuvo cubierto por sembríos de caña guadua y porque la hacienda limita con el río Cañas y el río Cañar. Llegando a la casa principal, degustamos un piqueo típico: patacones (plátano frito) y jugo de cacao helado, que nos dejó un grato sabor refrescante y despertó nuestro interés por todo lo que nos puede ofrecer esta fruta. Por ello, recorrimos sus sembríos y también los de banano, y conocimos una importante variedad de árboles de frutos

Route. This place is so called because once the land was covered by bamboo cane crops and also because the farm borders Cañas and the Cañas River. Arriving at the main house we enjoyed a typical appetizer: patacones (fried plantain) and cold cocoa juice, which left a pleasant and refreshing taste and sparked our interest in everything that such a fruit, can offer us. Therefore, we toured their crops including the banana ones, and saw a large variety of tropical fruit trees: more than 50 species, as well as the history, production processes and harvesting of various crops.


tropicales: más de 50 especies, así como la historia, los procesos de producción y cosecha de diversos cultivos. En esta hacienda, de 540 ha In this farm of 540 ha in de extensión, es posible, size, it is also possible to además, organizar organize events such almuerzos con la preas meals, with the sencia de bailarines presence of folkloric folklóricos. Los paseos it´s the Shuar Cendancers. Horseback a caballo o tractor son ter´s extension. riding or tractor rides are otras de las actividades other recurring activities. recurrentes. Back on the road, the fresh Nuevamente en la carretera, scent of fertile land dismissed us, el fresco aroma de la tierra fértil reminding us of the great time nos despide, haciéndonos recorspent there, and longing for an dar todo lo vivido, anhelando un early return. pronto regreso.

47.8 ha

La hacienda Cañas forma parte de la Ruta del Cacao.

MÁGICO ECUADOR

31


(I)

MÁGICO ECUADOR

BAÑOS DE AGUA SANTA / BAÑOS DE AGUA SANTA

Baños de Agua Santa

Fortalece el agroturismo Strengthens agrotourism

46

MÁGICO ECUADOR


Está ubicada en la provincia de Tungurahua, en las faldas del volcán que lleva su mismo nombre. Pudimos experimentar la vida en comunidad, en contacto directo con la tierra. It is located in the province of Tungurahua, in the volcano that bears the same name.

E

T

sta ciudad descansa en un he city rests in a valley sheltevalle resguardado por verred by green pastures on fertile des praderas, sobre suelos férsoils where the flowing water reintiles, por donde las aguas vigorates and heals the spirit se pasean refrescando of those who visit. Its y curando el espíritu population is closely rede quienes la visitan. lated to tourism, a major metros Su población está en source of income for the altura del volcán constante desarrollo, area, and as such, they Tungurahua. puesto que vive estrelive in constant developchamente relacionada con ment of its different facets. el turismo, una de las mayores This time we will dedicate this fuentes de ingreso de la zona. space to the various activities offeHicimos un viaje por sus alred by agritourism in this region, rededores, donde se encuentran we will tour around the city that varias comunidades asentadas has vast areas for agriculture and en vastos territorios destinalivestock which has kindly opened dos a la actividad agrícola y the doors of their communities ganadera. Nos abrieron to share with us the diffesus puertas y comparrent processes that food tieron con nosotros los goes through before it meters high gets to our table. All distintos procesos de it´s one of the easilos alimentos antes de this is possible through est volcanoes. que lleguen a nuestra a direct contact with the mesa, entre otros detalles earth and the experience of de su día a día. living in community.

5.016

5.016

Comunidad agrícola de Pondoa

Este hermoso destino ecuatoriano recibe este nombre por el

Pondoa agricultural community It is a bit cloudy and being at 2.450 meters high our lungs

MÁGICO ECUADOR

33


En Pondoa existen grandes plantaciones de tomate de árbol.

parecido que tiene su geografía con la vasija de Pondo, en donde antiguamente se almacenaban líquidos, en especial la famosa chicha indígena. Se encuentra a 2.450 m de altura, desde donde nos maravillamos por la imponente presencia de El Gigante Negro, como también se llama al volcán Tungurahua. En su grata presencia, nuestros pulmones se llenaron de aire puro, mientras nos sentíamos en armonía con las texturas y colores de las plantaciones, cuyas hojas se movían por una fuerza invisible, pero poderosa. La neblina cubría el horizonte, dándonos la sensación de que estábamos muy próximos al cielo. Al llegar a la comunidad, donde viven 35 familias, nos

34

MÁGICO ECUADOR

fill with a very pure air, the mist covers the horizon and we feel we are very close to the sky. Pondoa takes its name from the resemblance which has its geography to a Pondo vessel, where formerly liquids were stored, especially the famous Indian chicha. We were greeted by Miguel Ojeda, the person in charge of guiding us through this land that invites us to breathe with it, to feel in harmony with the plantations that move in unison by an invisible but powerful force, to see its textures, colors and feel

amazed by the imposing presence of The Black Giant, as the Tungurahua volcano is also called. In the community there are 35 families with whom we will have the opportunity to interact, share their table and their work day. We will also be able to work the land, and learn about the processes of food production, proper use of tools and utensils used in daily life and animal care. Many of their homes have a room to share their daily routine in a direct way with tourists who like agritourism and community tourism. The area is more agricultural than anything else, every


Duraznos y tomates de carne son parte de la variedad de árboles frutales de la región.

35

familias families

Viven en la comunidad de Pondoa, con quienes tuvimos la oportunidad de convivir, compartir su mesa y sus jornadas. With whom we will have the opportunity to interact, share their table and their work day.

recibió Miguel Ojeda, quien fue nuestro guía durante este placentero intercambio con la naturaleza. Como buenos turistas que disfrutamos del agroturismo y turismo comunitario, nos alojamos cerca de sus habitantes, en una construcción especial, adecuada con todos los servicios: habitaciones con baño privado y área de restaurante, donde pudimos saborear los productos que obtienen de sus sembríos. Durante la convivencia, generosamente nos compartieron

su rutina diaria; nos hicieron parte de su mesa y su jornada: el trabajo que realizan en la tierra, los procesos de producción de los alimentos, el uso adecuado de los instrumentos que sirven para las labores y el cuidado de los animales. El sector es más bien agrícola, sin embargo, pudimos apreciar que cada casa tiene una o dos vacas y animales de corral (gallinas, cuyes, conejos) que les sirven de sustento. También visitamos sus plantaciones, donde encontramos maíz blanco y to-

house has one or two cows and poultry (chickens, guinea pigs, rabbits) they serve to sustain each family. Among the plantations we mostly find white corn and tree tomato which is produced in large quantities. In greenhouses they grow babacos and meat tomatoes; in their respective seasons you can enjoy blackberries, apples and other fruits that fill the landscape with color. It is important to mention that, there is a serious commitment to use green or eco-friendly fertilizers and insecticides, which are free of chemicals, in order to generate the maximum amount of organic products. This measure is being adopted with an increasing force in the area. In the community area there MÁGICO ECUADOR

35


Dentro del recorrido, se puede compartir el ordeño de las vacas.

are several activities to do such as camping, hiking, horseback riding, speeding down on a bike to a stop in the center of the city of Baños, bird watching and of course, take a tour to the Tungurahua volcano. They are ready to receive visitors with all amenities including internet service and transportation if it is so required.

Mi destino / My destiny

mate de árbol, que se producen en grandes cantidades. Cuentan con invernaderos, donde crecen babacos y tomates de carne. En sus respectivas temporadas se disfruta de moras, manzanas y otros frutos que repletan el paisaje de tonalidades. Pudimos acampar, realizar caminatas, cabalgatas, avistamientos de aves, tours al volcán Tungurahua y bajar a toda velocidad en bicicleta hasta parar en el centro de la ciudad de Baños. Esta variedad de actividades ofrece Pondoa a los turistas que la visitan.

36

MÁGICO ECUADOR

Baños está a tan solo 3 horas y media de Quito (180 km) y a 1 hora de Ambato (35 km). Para llegar hasta Pondoa se pueden alquilar camionetas por un costo entre Guayaquil GUAYAS $7.00 y $10.00. Salen a diario a diferentes horas del día.

Baños is only 3 and a half hour away from Quito Quito (180 km) and 1 hour away from Ambato (35 km). To get TUNGURAHUA Baños Pondoa you can rent a van between $7.00 and $10.00. They depart at different times during the day. Dirección: Se encuentra a Address: Located 30 mi30 minutos del centro de Baños nutes from the center of Baños. Tel: [593] (03) 2742 053 / [593] 0998 Phone: [593] (03) 2742 053 / [593] 391 072. 0998 391 072. PICHINCHA

Los tours al volcán tienen un costo de entre $25.00 y $35.00 y se puede hacer este recorrido a caballo o a pie, siempre en compañía de un guía. El lugar cuenta con 6 habitaciones para 12 personas y el costo es de $25.00 por noche (incluye cena y desayuno). Por $5.00 se puede acampar en unas de las 4 áreas de camping (es necesario llevar carpa).

The volcano tours are priced between $25.00 and $35.00 and you can make this journey on horseback or on foot and always accompanied by a guide. The place has 6 rooms for 12 people and the cost is $25.00 per night (dinner and breakfast included). For $5.00 you can camp in one of the four camping areas (you need to bring your own tent).


Granja agroturística Panticucho, comunidad Santa Rosa de Runtún

“E

l día empieza a las 07:00, con los primeros cantos de los gallos. Vamos a ordeñar las vacas, a recoger los huevos de los patos y gallinas y a alimentar a los cuyes y las llamas, que ansiosamente nos esperan”, nos cuenta Herminia Guevara, propietaria de la granja agroturística Panticucho, que en el idioma nativo significa: pantano en el rincón. En este sector turístico y agrícola tuvimos una experiencia completa del diario vivir en la comunidad. Visitamos su hermoso huerto orgánico, provisto de plantas de perejil, col, acelga y espinaca, que perfuman el ambiente. Papa, cebolla blanca y otros productos crecen en la tierra, que se muestra fértil y hermosa. Los árboles de guanto, repletos de orquídeas blancas, amarillas, rosadas y rojas, son un deleite para la vista, especialmente en enero, donde se las puede ver en su mayor esplendor, atrayendo hasta su centro a preciosos colibríes de intensos colores.

Dirección: Vía a Baños – Puyo (desvío comunidad Runtún Km 8, letrero de ingreso sector Panticucho). Teléfonos: [593] 0991 040 056 (Sra. Herminia Guevara). [593] 098 3491 189 (Sr. Gustavo Pullagando).

Farm Agro tourism Panticucho, Community Santa Rosa de Runtún

T

his community is located south of the city in the Panticucho area that in the native language means: marsh in the corner. It is a tourist and agricultural zone where visitors can have a full experience of what daily life in the community is. “The day starts at 7 am with the cocks crowing, then we milk the cows, gather eggs of ducks and hens. After that, we feed the guinea pigs and llamas that eagerly await us”, says Herminia Guevara, owner of the farm. The beautiful organic garden is

a must, parley, cabbage, cabbage and spinach perfume the air, potatoes, white onion and other products grow in the soil that is fertile and beautiful. Guanto trees full of colorful orchids (white, yellow, pink and red) are a wonder to behold, especially in January, where they can be seen at their best. Address: Via Baños - Puyo (detour Runtun community Km 8 entrance sign at the Panticucho area). Phone: [593] 0991 040 056 (Mrs. Herminia Guevara) / [593] 0983 491 189 (Mr. Gustavo Pullagando).

MÁGICO ECUADOR

37


El Vuelo del Cóndor The Flight of the Condor

Dentro de la granja agroturística Panticucho, los de mayor espíritu aventurero se suben a un columpio que se impulsa hacia el vacío, brindando la sensación de flotar sobre la nada, encima de las nubes, en un vuelo que simula al de un cóndor por la altitud que se alcanza. Es una experiencia extrema pero a la vez reconfortante. Within the tour is The Flight of the Condor. This brief stop in the area of Panticucho is about getting on a swing in which one of more adventurous spirit is driven in a leap, floating on nothing, above the clouds on a flight that simulates the flight of a condor because of the altitude, thus granting the boldest visitors an extreme and surprisingly relaxing experience.

38

MÁGICO ECUADOR


(I)

MÁGICO ECUADOR

PUYO / PUYO

Puyo i n t e r c u l t u r a l

Esta hermosa ciudad cuenta con una amplia oferta de hoteles, hosterías y restaurantes de alto nivel en la zona urbana, y densa selva a 30 minutos. This beautiful city has a wide range excellent hotels, inns and restaurants in the urban area and in the dense located jungle 30 minutes away.

P

uyo es la capital de la provincia más grande del Ecuador, Pastaza, para la cual representa su centro económico. En los últimos años se ha convertido en un eje para el turismo de la región, especialmente para realizar actividades ecológicas y de aventura, puesto que posee cascadas majestuosas, comunidades indígenas y lugares paradisiacos. En su idioma nativo (quichua), Puyo significa niebla. Fue bautizada así debido a que

P

uyo is the capital of Pastaza, the biggest province in Ecuador, and it is its economic center. In recent years it has become a hub for tourism in the region, especially for ecological and adventure activities since it has majestic waterfalls, indigenous communities and beautiful places. In their native language (quichua), Puyo means fog. It was so named because it is located on the banks of a river that bears the same name. MÁGICO ECUADOR

39


descansa a orillas de un río que lleva su mismo nombre.

Lugares turísticos RESERVA ECOLÓGICA YANACOCHA Yanacocha (laguna negra) es un centro de rescate de fauna silvestre, ubicado en el km 3 de la vía Puyo – Tena. Cuenta con 8 ha de bosque protegido, que guarda en el corazón de la selva una increíble diversidad ecológica (aves, monos, tortugas, caimanes, etc.), paisajes sorprendentes y distintos microclimas que marcan el maravilloso contraste de nuestro territorio. Desde hace 7 años, en conjunto con la Policía Nacional y el Ministerio de Ambiente, sus miembros se dedican a rescatar, rehabilitar, reinsertar, dar albergue y cuidar a cientos de animales que llegan al sitio en mal estado. Luchan contra la caza y la tenencia ilegal de especies –en su mayoría en peligro de extinción– que luego de su estadía en este recinto son reinstalados en su hábitat natural. Germán Flores Rea, encargado de la reserva, nos cuenta que, a diferencia de otros lugares, los animales son cuidados dentro de jaulas totalmente naturales, con las características necesarias para simular en lo posible las condiciones reales de su

40

MÁGICO ECUADOR

Cerca de las comunidades es fácil encontrar animales silvestres.

Tourist places YANACOCHA ECOLOGICAL RESERVE Yanacocha (Black Lagoon) is a rescue center for wildlife, located at km 3 of the road Puyo - Tena. It has 8 ha of protected forest, which keeps in the heart of the jungle an incredible ecological diversity (birds, monkeys, turtles, alligators, etc.), striking landscapes and different microclimates that mark the wonderful contrast of our territory. For 7 years, in conjunction with the National Police and the Ministry of Environment, its members have dedicated to rescue, rehabilitate, reintegrate, providing shelter and care for hundreds of animals that come to the site in bad conditions. They fight against

poaching and illegal possession of species, most of them in danger of extinction. After their stay at the rescue center, they are reinstated in their natural habitat. Germán Flores Rea, manager of the rescue center, tells us that, unlike other places, animals are kept in 100% natural cages, with the necessary characteristics to simulate actual conditions of their environment for future release. Many of these creatures could be seen walking beside him, thus demonstrating that the harmonious coexistence between man and animals is possible. Tickets Foreign visitors: $6.00. Ecuadorians and residents: $3.00. Km 3 Vía a Tena. [593] 098 973 018. yanacocha@hotmail.es


Gran variedad de insectos, como arañas, chicharras y saltamontes se observan en este sector.

entorno para su futura liberación. Muchos de estos caminan a su lado, demostrando así que la convivencia armónica entre el hombre y los animales es posible. Valor de la entrada Extranjeros: $6.00. Ecuatorianos y residentes: $3.00. Yanacocha. Km.3 Vía a Tena. [593] 098 973 018. yanacocha@hotmail.es

PARQUE ETNOBOTÁNICO OMAERE Luego de caminar unos 200 m por

el sendero del Paseo Turístico del Río Puyo, llegamos a las puertas de uno de los primeros parques etnobotánicos de Latinoamérica, hogar de una surtida colección de plantas, árboles y arbustos utilizados por las comunidades indígenas por sus propiedades curativas. En el idioma nativo waorani, Omaere significa naturaleza de la selva. Este sitio ecológico, con un total de 15 ha, fue fundado en 1993 por la indígena Teresa Shiki —con más de 30 años de experiencia en la

OMAERE ETHNOBOTANICAL PARK After walking about 200 m along the path of the Paseo Turístico del Río Puyo, we reached the gates of one of the first ethnobotanical parks in Latin America, home to an assorted collection of plants, trees and shrubs used by indigenous communities because of their healing properties. In the native language Waorani, Omaere means nature of the jungle. This ecological site, with a total of 15 ha, was founded in 1993 by Teresa Shiki —with over 30 years experience in natural medicine— and two french women of the Omaere foundation.

MÁGICO ECUADOR

41


PICHINCHA Quito

Mi destino / My destiny Puyo se ubica en la región Amazónica, a 924 m sobre el nivel del mar. Temperatura: 18 a 33 grados centígrados. Distancias: a una hora de Baños, siete horas de Guayaquil y cinco horas de la capital, Quito, por carretera.

TUNGURAHUA Baños

Puyo PASTAZA

Guayaquil

GUAYAS

Recomendaciones: Recommendations:

Puyo is located in the Amazon region, 924 m above sea level. Temperature: 18-33 degrees Celsius. Distances: one hour from Baños, seven hours away from Guayaquil and five hours away from the capital Quito, by bus.

Ropa cómoda, adecuada para climas húmedos. Comfortable clothing, suitable for humid climates. Repelente y protector solar. Repellent and sunscreen. Hidratarse antes de las caminatas. Hydrate before hiking. Prescindir de grandes cantidades de dinero u objetos de valor. Do not carry large amounts of money or valuable items.

El parque cuenta con réplimedicina natural— y dos francecas de casas típicas de ambas sas de la fundación Omaere. culturas y rutas para acceder a Nos recibió Chris Canaday, la selva acompañados por guías. copropietario del lugar, quien Para finalizar, tuvimos la durante una caminata resoportunidad de llevarpondió todas nuestras nos a casa todo tipo de preguntas acerca de la pomadas y medicaforma de vida de las es la extensión del comunidades shuar Parque Etnobotáni- mentos naturales para el cuidado de la salud. y waorani: pudimos co Omaere. aprender mucho sobre Valor de la entrada nuestras raíces ancestraAdultos: $3.00. Estudiantes: $1.50. les. Además, nos dio una guía Niños: $0.50.Familias o grupos de 20 completa sobre el uso medicinal o más: adultos, solo $2.00. de las plantas, su preparación, Dirección: Paseo Turístico, Puyo, tratamientos a seguir y difePastaza, Ecuador. https://omaere.wordpress.com rentes aplicaciones para la vida Mail: omaere@gmail.com cotidiana.

15 ha

42

MÁGICO ECUADOR

We were greeted by Chris Canaday, co-owner of the place, who during a hike answered all our questions about the way of life of the Shuar and Waorani communities: We could learn a lot about our ancestral roots. He also gave us a comprehensive guide to the medicinal use of plants, their preparation, treatment procedures and different ways to include them in everyday life. The park features replicas of typical houses of both cultures and paths to access the jungle accompanied by guides. Finally, we had the opportunity to take home all kinds of ointments and natural medicines for health care. Ticket Adults: $3.00. Students: $1.50. Children: $0.50. Families or groups of 20 or more: adults, only $2.00. Paseo Turístico, Puyo, Pastaza, Ecuador. https://omaere.wordpress.com Mail: omaere@gmail.com

GUADUA PARK It is part of the 40 hectares that make up Mundo Pigual (inn - farm - tour operator). This is an ongoing project that aims to save the Amazon forest logging, by planting and reforestation of affected areas, and use bamboo as a strategic material for the replacement of wood, thus relieving exploitation and misu-


¿Dónde hospedarse? Where to stay? Hotel Finca El Pigual Calle Tungurahua - Barrio Obrero, junto al malecón Boayacu. [593] (03) 2886 137 / [593] (03) 2887 972. www.hosteriaelpigual.com Hostería Flor de Canela Barrio Obrero, Paseo Turístico del Río Puyo. [593] (03) 2885 265 / [593] (03) 2888 155. hosteriaflordecanelalodge@ hotmail.com Bella construcción con guadua puede apreciarse dentro del Parque.

PARQUE DE LA GUADUA Es parte de las 40 ha que conforman Mundo Pigual (hostería–finca–operadora de turismo). Se trata de un proyecto en ejecución que tiene como objetivo salvar la Amazonia de la tala forestal, mediante la siembra y la reforestación de zonas afectadas, y utilizar la guadua como material estratégico para el reemplazo de la madera, aliviando así la explotación y mal uso de nuestros recursos naturales. Además, en el parque se cultivan, desde el 2006, las especies de bambú Guadua angustifolia y Dendrocalamus aspe. El Parque de la Guadua es un

lugar acogedor por su paisaje y la armonía que se vive al hacer el recorrido por sus diversos senderos; todo ha sido planificado de forma estética para la relajación y el deleite de los sentidos. Está ubicado en el Barrio Obrero y cuenta con un puente privado carrozable (de ancho suficiente para el paso de vehículos), que permite al turista acceder de manera segura a la ciudad en pocos minutos, sin perderse la tranquila experiencia de estar en medio de la naturaleza. Dirección: Final Calle Tungurahua s/n Barrio Obrero, margen izquierdo Río Puyo. [593] (03) 288 6137 / [593] (03) 2887 972.

Fuentes: http://www.guiapuyo.com; http://www.lfhotelpuyo.com; http://www.pastaza.com; http://www.wikipedia.com

Hotel El Jardín Barrio Obrero (cruzando el puente colgante), 45, Puyo, Ecuador. [593] 03 2887 770 www.eljardinrelax.com.ec info@eljardinrelax.com.ec

se of our natural resources. In addition, in the park the bamboo species Guadua angustifolia and Dendrocalamus aspe are grown since 2006. Guadua Park is a cozy place for the landscape and the harmony experienced as you make the journey through their various paths; all has been esthetically planned for the relaxation and delight of the senses. It is located in Barrio Obrero and has a private bridge (wide enough for passing vehicles), which allows tourists to secure access to the city within minutes, without missing the peaceful experience of being in the middle of the nature. MÁGICO ECUADOR

43


7 nacionalidades de la provincia de Pastaza enriquecen nuestro patrimonio: 7 nationalities of Pastaza province enrich our heritage:

Shuar Achuar Kichua Zรกpara Andoa Shiwiar Waorani


(I)

MÁGICO ECUADOR

MORONA SANTIAGO / MORONA SANTIAGO

The Samikin waterfall:

Morona Santiago is captivating by it´s beauty

Cascada Samikin:

Belleza que cautiva en Morona Santiago 32

MÁGICO ECUADOR


A un poco más de 50 km de la ciudad de Macas, en la provincia de Morona Santiago, se encuentra la cascada de Samikin, que forma parte de una de las comunidades shuar del cantón Taisha. A little over 50 km from the city of Macas, in the province of Morona Santiago, is the Samikin waterfall, part of one of the shuar communities in the Taisha canton.

P

ara llegar a este importante destino turístico del Ecuador, la aventura comienza con una vista majestuosa del verde frondoso de la Amazonía. Apreciamos un paisaje exuberante, a medida que el camino se va acercando a las montañas, subiendo y bajando algunas lomas, cruzando ríos poco profundos, en contacto con las altas paredes rocosas adornadas por moradas orquídeas silvestres, mientras una ligera neblina nos envuelve y respiramos aire puro, sintiéndonos en un verdadero paraíso terrenal. A los lados del camino, no muy cercanas entre sí, encontramos muchas casas que conservan su construcción tradicional: techos de hoja de palma y paredes de madera. También vemos gente trabajando en el campo o llevando víveres en sus espaldas, grupos de niños yendo a la escuela o a jugar fútbol en alguna comunidad aledaña. Entre las comunas de la zona, Ebenezer es la más comercial.

46

MÁGICO ECUADOR

T

o reach this important tourist destination of Ecuador, the adventure begins with a majestic view of the dense green of the Amazon. You can look at lush landscaping, as the road gets closer to the mountains, up and down some hills, crossing shallow rivers that are in contact with the high rocky walls decorated with purple wild orchids. A light

mist envelops you and allows you to breathe pure air, thus giving you the feeling of being in a true paradise on earth. On the sides of the road, not very close together, there are many houses that keep their traditional construction: palm leaf roofs and wooden walls. You can also see people working in the fields or carrying groceries on their backs, and groups of children going to school or playing football in a neighboring community. Among the villages in the area, Ebenezer is the most commercial. You can stop at this point to have a good breakfast or lunch. The friendliness of the people is contagious: they always welcome visitors with a pleasant smile.

El verdor de las plantas conduce nuestra mirada hasta el horizonte, donde colosales montañas se hermanan con el cielo.


En Morona Santiago, sus habitantes se convierten en grandes anfitriones.

empezamos a escuchar la fuerte Se puede hacer una parada en caída de la cascada Samikin, este punto para servirse un con 60 m de altura; está buen desayuno o almuerrodeada por un espacio zo. La amabilidad de la de 50 m de montaña, gente es contagiosa: formando un círculo siempre reciben a los de viaje hasta la que permite pasar por visitantes con una cascada. detrás de las poderosas agradable sonrisa. aguas. Como todos se conocen, Turistas nacionales y se ayudan mucho con las extranjeros tienen acceso a este tareas del día a día y con los tesoro natural desde el 8 proyectos de desarrollo. de febrero de este año. Con Al final de la carretera, en el el apoyo de la Prefectura, sitio conocido como La Punta, los pobladores un letrero da la bienvenida a la de la cocascada. Los vehículos pueden ser dejados en el espacio de estacionamiento y así comenzar el recorrido a pie. A pocos pasos,

3 horas

Since everyone is acquainted, they help each other with everyday tasks and development projects. At the end of the road, at a place known as The Tip, a sign welcomes you to the waterfall. Vehicles can be left at the parking lot and visitors can begin the journey on foot. A few steps away, you can hear the sharp drop of the Samikin waterfall, 60 meters high; it is surrounded by an area of 50 m of mountains, forming a circle that allows you to pass behind the mighty waters. Local and foreign tourists have access to this natural treasure since February 8th of the current year. With the support of the Prefecture, the inhabitants of the village built the road to the viewpoint and the 107 wooden steps down the steep mountain to the base from where, by looking up, you can admire the splendor of the place. Samikin waterfall is one of those special places to observe the force of water and feel its subtle caress with the help of the wind. There are many emotions that are experienced by sharing this wonder of nature, the tall trees, the diversity of its flowers, the wildlife and an entire community that has given its best to make the trip worthwhile.

47


PASTAZA

Mi destino

GUAYAS

My destiny Macas MORONA SANTIAGO

Recommendations:

De Puyo a Macas: 2 horas. De Macas a Guayaquil: 8 horas. Además: rutas directas sin cambiar de transporte. Hoteles desde $12.00 hasta $45.00, con todos los servicios. From Puyo to Macas: 2 hours. From Macas to Guayaquil: 8 hours. Also: direct routes without changing buses. Hotels from $12.00 up to $45.00, all services included.

muna construyeron el camino al mirador y también los 107 escalones de madera que bajan la empinada montaña hasta llegar a la base desde donde, alzando la mirada, es posible admirar la grandeza del lugar. La cascada de Samikin es uno de esos lugares especiales para observar la fuerza del agua y

3 hours of trip to the waterfall.

Repelente de mosquitos. Mosquito repellent. Ropa de baño Bathing suit. Zapatos y ropa confortable. Comfortable shoes. Cámara de fotos. Photo camera. Sombrero o impermeable. A hat or a rain poncho.

sentir su sutil caricia gracias a la ayuda del viento. Son muchas las emociones que se experimentan al compartir con esta maravilla de la naturaleza, los altos árboles, la diversidad de flores, la fauna y toda una comunidad que ha dado su mejor esfuerzo para que el viaje valga la pena.


Macas desde adentro

Macas from within

Las artesanías demuestran la riqueza y habilidad de un pueblo que ha mantenido sus costumbres a través del tiempo.

Conocida como la esmeralda del Oriente, Macas es una urbe activa, con un gran teatro y la iglesia coronando el paisaje en lo alto de una pequeña cuesta. Un paseo por sus calles adoquinadas permite un encuentro con sus tiendas, restaurantes y quioscos, donde se puede apreciar las más coloridas artesanías del Amazonas, como llaveros, servilleteros y otros utensilios hechos con madera de balsa pintada; además, fina bisutería trabajada con chaquiras, semillas y plumas. Al recorrer la ciudad, todavía

Known as the Emerald of the East, surrounded by the Sangay National Park, Macas is an active city, with a large theater and a church crowning the landscape on top of a small hill. A stroll through the cobbled streets allows an encounter with its shops, restaurants and kiosks where you can see the most colorful handcrafts of the Amazon, such as key chains, napkin and utensils made from painted balsa wood; also very nice jewelry made with beads, seeds and feathers. To explore de city, you still find many wooden houses decorated

with bright colors that give joy to the city. In the main square a figure of a woman in a bronze statue stands out; it is a tribute of Macas to the Ecuadorian Amazon. The friendliness of its people is felt at every step, when asking for directions to get somewhere, in restaurants, in the timely help of taxi drivers with your baggage and who make sure all is well. The cuisine preserves tradition, but some dishes have their variants: ayampaco, which was originally a single fish wrapped in banana leaves, today is also made with various types of meat. The MÁGICO ECUADOR

49


Parte de la fauna que se encuentra en los zoológicos o granjas ecoturísticas de Morona Santiago (Rancho Fátima).

encontramos muchas casas de madera adornadas con colores intensos que le dan alegría. En la plaza principal se destaca la figura de una mujer en una estatua de bronce, un homenaje de Macas a la Amazonia ecuatoriana. La amabilidad de su gente se deja sentir a cada paso: al pedir referencias para llegar a algún sitio, en los restaurantes, en la oportuna ayuda de los taxistas que se encargan del equipaje y se aseguran de que todo esté bien. La gastronomía conserva la tradición, pero algunos platos

50

MÁGICO ECUADOR

tienen sus variantes: el ayampaco, que originalmente envolvía solo pescado en sus hojas de plátano, hoy también se elabora con varios tipos de carne. La bebida por excelencia es la guayusa, endulzada con miel de caña. Sus habitantes, los macabeos, aseguran que quien la bebe, siempre regresará a esta tierra.

Vida silvestre

Si bien es cierto que los animales de la Amazonia son cada vez menos en su diversidad y especie, aún es posible admirar algunos de cerca. En

drink par excellence is the guayusa, sweetened with cane honey. Its inhabitants, the Maccabees, ensure that those who drink it always return to that land.

Wild life While it is true that animals of the Amazon are becoming less diverse and fewer species survive, it is still possible to observe some of them. In Macas, two zoos or ecotourism farms are engaged in their rescue and care. There you can learn about their new lifestyle, since many of them find it difficult to return to their habitat


La pródiga tierra abastece de alimentos a los habitantes, que viven con sencillez, cuidando su entorno.

Macas, existen dos zoológicos o granjas ecoturísticas que se dedican a su cuidado y rescate. Esto permite aprender un poco sobre cómo es su nueva forma de vida, ya que a muchos se les dificulta volver a su hábitat porque no conocen la vida a la intemperie, a pesar de conservar su instinto natural. Al visitar estos lugares vimos a los papagayos y sus alegres colores, a los monos realizando sus malabares, al gran jaguar mostrando sus dientes, a las boas longitudinales, a las pavas en sus carreras, entre otros, y presenciamos la convivencia de especies, por ejemplo, entre los tapir y los puma de misteriosa mirada.

“La amabilidad de su gente se deja sentir a cada paso (...) La gastronomía conserva la tradición, pero algunos platos tienen sus variantes”. “The friendliness of its people is felt at every step (...) The cuisine preserves tradition, but some dishes have their variants”.

Nuestro país tiene la increíble ventaja de ser variado. Disfrutamos cambios de clima, de paisaje, de cultura, en unas pocas horas de viaje. Cada rincón nos deja una nueva experiencia y nos enseña a valorar lo que nos regala la naturaleza.

because they do not know life in the open, despite retaining their natural instinct. By visiting these places you can see parrots in bright colors, monkeys swinging around, the great jaguar showing its teeth, the longitudinal boas, the turkeys racing here and there, among others. Visitors can also witness the coexistence of species, for example, between the tapir and the puma with its mysterious glance. Our country has the incredible advantage of being varied. We enjoy different types of weather, scenery, culture, within a few hours away. Every corner gives us a new experience and teaches us to appreciate what nature gives us. MÁGICO ECUADOR

51


Granjas ecoturísticas que se dedican al cuidado y rescate animal Zoos or ecotourism farms are engaged in their rescue and care Zoológico y Centro de Rescate Silvestre Rancho Fátima Zoo and Wildlife Rescue Center Rancho Fátima 7 km de Macas. Taxi: $4.00. Entrada: $2.50 adultos / $1.50 niños. Recorrido de 1 hora. Servicio de hospedaje y restaurante. Atendido por su propietario: Enrique Inga Tel: [593] (07) 3045 156 / [593] 0985 232 209. Zoológico y Centro Turístico Huerto de Edén Zoo and Resort Huerto de Edén 5 Km de Macas. Taxi: $3.00. Entrada: $2.00 adultos / $1.00 niños y tercera edad. Recorrido: 45 minutos. Servicios: cancha deportiva, salón de actos sociales y restaurante previo reservación. Atendido por su propietario: Arnulfo Vásquez. Tel: [593] (07) 3045 227 / [593] 0979 091 095.

52

MÁGICO ECUADOR


ANFI TRIONES


54

RUTA DEL SPONDYLUS


RUTA DEL SPONDYLUS

55


(I)

AL DÍA

SOCIALES / SOCIETY

Chris Canaday, gerente del Parque Etnobotánico Omaere.

Turistas en la Comunidad Agroturística Anticucho, previo al Vuelo del Cóndor.

Junto a Maura Coloma (derecha) antes de realizar el recorrido por el Parque de la Guadua.

Con los miembros de la Comunidad Agroturística de Pondoa.

Con Patricio Tamariz, coordinador zonal Nº 5, durante la entrevista de la sección Nuestra Ciudad.

En compañía de dos turistas argentinos, en la Comunidad Agroturística de Runtún (Puntzan).




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.