MEMORIA ANUAL ANNUAL REPORT
2012 MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
1
4
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
CARTA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS Estimados señores Accionistas:
Dear Shareholders,
Habiendo concluido el año 2010, que será sin dudas uno de los más recordados de la historia reciente del País, me corresponde informarles sobre la situación actual de la Compañía, así como también, someter a su conocimiento y aprobación, la Memoria y Balance Anual correspondiente al ejercicio terminado el 31 de diciembre de 2010.
As 2010 has ended, a year which will undoubtedly be one of the most remembered in our country’s recent history, I hereby inform you of the current situation of the Company, and submit for your knowledge and approval the Annual Report and Financial Statement corresponding to the financial year ending December 31, 2010.
Durante el transcurso del año 2010, que comenzó en forma tan dramática con el terremoto y maremoto del 27 de Febrero, se pudo sin embargo, a pesar de dicho fenómeno, así como de las incertidumbres derivadas de la puesta en aplicación de las medidas para salir de los problemas económicos mundiales derivados de la crisis financiera del 2009, finalizar en forma exitosa el plan de fortalecimiento financiero de la compañía, lo que constituye un motivo de orgullo y satisfacción, logrando importantes utilidades, revirtiendo la pérdida experimentada durante el 2009.
In 2010, which started so dramatically with the February 27 earthquake and tsunami, we were able to successfully finish the Company’s financial strengthening plan in spite of said phenomenon and of uncertainties arising from the application of measures to overcome the world economic turmoil resulting from the financial crisis of 2009. We are proud and satisfied, as we achieved significant profits and reverted the losses sustained in 2009.
Adicionalmente al plan de fortalecimiento financiero, se debe destacar, la apertura del tráfico desde Brasil y Argentina a Asia, el que resultó rentable para todo el año 2010, tráfico en el cual no teníamos presencia desde hace tres décadas, producto del buen momento que está experimentando la economía regional y en especial Brasil. En el mismo sentido ya señalado, se debe también destacar, la apertura del nuevo servicio breakbulk (carga de proyecto y fraccionada) desde Brasil al Golfo (Houston) y la próxima apertura del tráfico Brasil – Europa Norte, con los que esperamos lograr igualmente, buenos resultados.
Apart from the financial strengthening plan, we have to highlight the launching of traffic from Brazil and Argentina to Asia, where we had not had any traffic for three decades. It was profitable throughout 2010 as a result of the good times experienced by the regional economy, especially Brazil. In this respect, we should also point out the launching of the new breakbulk service (project and breakbulk cargo) from Brazil to the Gulf (Houston) and the upcoming launching of the Brazil – Northern Europe traffic, with which we also hope to achieve good results.
Resulta pertinente destacar, que parte del logro del fortalecimiento financiero es consecuencia del cierre de 19 contratos de charters, en forma oportuna y conveniente, de los cuales 10 contemplan opciones de extensión a un bajo costo y que por este crecimiento en flota, la compañía quedó posicionada en el lugar 25 en el ranking de Alphaliner.
I should point out that part of the achievements of the financial strengthening is a result of closing on 19 charters, which was timely and convenient, out of which 10 have the option to be extended at a low cost. Due to this fleet growth, the Company ranks 25 in the Alphaliner ranking.
También debe destacarse como aspectos positivos, el bajo precio del petróleo en relación al que tuvo durante el año 2008, como asimismo la alta demanda por transporte en contenedores, que en el mundo experimentó un crecimiento por sobre el 10%.
Another positive aspect I want to highlight is the low price of oil compared to 2008, as well as the high demand for container carriage, which grew by more than 10% worldwide.
En cuanto al transporte en contenedores, me permito resaltar la adquisición de 600 equipos refrigerados, por un valor de US$ 10 millones, con lo que se pudo mitigar los efectos del terremoto, a raíz del cual se vieron comprometidos 499 containers, de los cuales 142 fueron pérdida total. Así, el monto total del daño sufrido en equipos
Regarding container carriage, I would like to emphasize the purchase of 600 reefer containers, for USD 10 million, which alleviated the effects of the earthquake, since 499 containers were damaged, of which 142 were a total loss. Thus, the total amount of the damage sustained by equipment was USD 870 thousand, which,
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
5
fue de USD 870 mil, cifra que atendido a los seguros comprometidos, se redujo a tener que afrontar el costo de tan solo USD 50 mil.
given the insurance we had, was reduced to only USD 50 thousand.
Respecto a nuevos contratos, cabe mencionar, la participación de la compañía en las licitaciones de ENAP y de concentrados, en las que no se ha obtenido hasta ahora un resultado positivo.
Regarding new contracts, the participation of the Company in the ENAP and concentrate bids is worth noting, although no positive results have been achieved thus far.
En el ámbito del mejoramiento de la gestión de la empresa, puedo mencionar que durante el año 2010, se dio comienzo a la instalación del sistema SAP, del cual esperamos obtener todos los beneficios que dicho sistema implica, contribuyendo a una administración más eficiente y moderna, compatible con los altos requerimiento de la industria a nivel mundial.
In the improvement of the Company’s management, I can mention that we started installing the SAP system in 2010, of which we hope to obtain all the benefits this system entails, contributing to a more efficient and modern administration, compatible with the high industry requirements in the world.
También informo, que luego de los necesarios análisis y negociaciones, se obtuvo un cambio en la forma de pagar las comisiones a Agunsa, la que alinea de mejor manera los incentivos y contribuirá al logro de una mayor competitividad de la empresa.
I would also like to inform you that, after the appropriate analyses and negotiations, we were able to change the way commissions are paid to Agunsa, which better aligns the incentives and should contribute towards a more competitive Company.
Igualmente positivas fueron las negociaciones sostenidas con el Sindicato de la Empresa, las que permitieron acordar la celebración de un Convenio Colectivo en términos y condiciones adecuados y convenientes para ambas partes, dando tranquilidad en esta relevante materia tanto a los trabajadores como a la empresa.
The negotiations held with the Company’s Union were also positive, resulting in a Collective Agreement under adequate and convenient terms for both parties, providing peace of mind in this important matter both to the workers and to the Company.
Asimismo durante el año 2010, se realizó una necesaria evaluación de desempeño a todo el personal de la empresa así como cambios en el personal de la misma, para adecuarlos a la estrategia de crecimiento y desarrollo adoptados. Con igual objeto, se implementó una reorganización de las operaciones y de la línea.
Also in 2010, a necessary performance evaluation was carried out involving all Company personnel. Certain personnel changes were made, in order for them to adapt to the growth and development strategy we had adopted. For the same reason, we implemented a reorganization of operations and line.
En cuanto al personal, debe destacarse que a pesar de la crisis del ámbito naviero y durante la misma, se logró mantener intacto al equipo de trabajo de la compañía, lo que fue un factor de relevancia para lograr crecer durante el año 2010.
Regarding our personnel, we should mention that despite the shipping crisis, the company’s work team remained intact, which was an important growth factor in 2010.
De la breve reseña antes mencionada, es dable apreciar, que se ha logrado continuar con éxito la etapa que hemos denominado “Crecer con Responsabilidad”, la que esperamos consolidar durante el año 2011, en especial teniendo en cuenta los positivos pronósticos para la economía mundial y nacional para el presente año. Por cierto que nada de los positivos hechos antes reseñados, habrían sido posible sin la valiosa y leal contribución de los ejecutivos de la empresa, y en especial de su gerente general don Felipe Irarrázaval, al igual que todos y cada uno de los trabajadores de la compañía.
6
From the brief report above, it should be noted that we have been able to successfully continue what we call “Growing with Responsibility”, which we hope to consolidate in 2011, especially bearing in mind the positive forecasts for world and domestic economy during this year. Needless to say, none of the above mentioned positive events could have been achieved without the valuable and loyal contribution of the company’s executives, especially of its CEO, Mr. Felipe Irarrázaval, as well as each and every worker of the Company.
Concluyo esta carta, agradeciendo en consecuencia, en nombre propio y del directorio, a todo el personal de la compañía por la exitosa gestión realizada el 2010, como asimismo a mis colegas del directorio por la gran colaboración prestada durante el ejercicio.
I would like to conclude this letter by thanking, in my name and on behalf of the Board of Directors, all Company personnel for the successful work performed in 2010, as well as my colleagues of the Board of Directors for the great collaboration provided throughout the year.
Igualmente positivas fueron las negociaciones sostenidas con el Sindicato de la Empresa, las que permitieron acordar la celebración de un Convenio Colectivo en términos y condiciones adecuados y convenientes para ambas partes, dando
Also in 2010, a necessary performance evaluation was carried out involving all Company personnel. Certain personnel changes were made, in order for them to adapt to the growth and development strategy we had adopted. For the same reason,
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
tranquilidad en esta relevante materia tanto a los trabajadores como a la empresa.
we implemented a reorganization of operations and line.
Asimismo durante el año 2010, se realizó una necesaria evaluación de desempeño a todo el personal de la empresa así como cambios en el personal de la misma, para adecuarlos a la estrategia de crecimiento y desarrollo adoptados. Con igual objeto, se implementó una reorganización de las operaciones y de la línea.
Also in 2010, a necessary performance evaluation was carried out involving all Company personnel. Certain personnel changes were made, in order for them to adapt to the growth and development strategy we had adopted. For the same reason, we implemented a reorganization of operations and line.
En cuanto al personal, debe destacarse que a pesar de la crisis del ámbito naviero y durante la misma, se logró mantener intacto al equipo de trabajo de la compañía, lo que fue un factor de relevancia para lograr crecer durante el año 2010.
Regarding our personnel, we should mention that despite the shipping crisis, the company’s work team remained intact, which was an important growth factor in 2010.
De la breve reseña antes mencionada, es dable apreciar, que se ha logrado continuar con éxito la etapa que hemos denominado “Crecer con Responsabilidad”, la que esperamos consolidar durante el año 2011, en especial teniendo en cuenta los positivos pronósticos para la economía mundial y nacional para el presente año.
From the brief report above, it should be noted that we have been able to successfully continue what we call “Growing with Responsibility”, which we hope to consolidate in 2011, especially bearing in mind the positive forecasts for world and domestic economy during this year.
Por cierto que nada de los positivos hechos antes reseñados, habrían sido posible sin la valiosa y leal contribución de los ejecutivos de la empresa, y en especial de su gerente general don Felipe Irarrázaval, al igual que todos y cada uno de los trabajadores de la compañía.
Needless to say, none of the above mentioned positive events could have been achieved without the valuable and loyal contribution of the company’s executives, especially of its CEO, Mr. Felipe Irarrázaval, as well as each and every worker of the Company.
Concluyo esta carta, agradeciendo en consecuencia, en nombre propio y del directorio, a todo el personal de la compañía por la exitosa gestión realizada el 2010, como asimismo a mis colegas del directorio por la gran colaboración prestada durante el ejercicio.
I would like to conclude this letter by thanking, in my name and on behalf of the Board of Directors, all Company personnel for the successful work performed in 2010, as well as my colleagues of the Board of Directors for the great collaboration provided throughout the year.
José Manuel Urenda Presidente Chairman
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
7
8
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
1
Visi贸n Panor谩mica OVERVIEW
CCNI cuenta con una extensa red de agencias para atender las necesidades de transporte marítimo de sus clientes en Asia, Sudeste Asiático, Norteamérica, Centroamérica & Caribe, Sudamérica, Norte de Europa y el Mediterráneo, con puntos de venta activos, distribuidos en 60 países donde se ofrecen sus servicios.
CCNI has an extensive Agency network to meet the maritime transport needs of its customers in Asia, Southeast Asia, North America, Central America & THE CARIBBEAN, SUTH America, Northern Europe and the Mediterranean, with active sales points, located in 60 countries where the company is present.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
9
5 7
6
3
10
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
2
4
1
Directorio
Board of Directors
CCNI está administrada por un directorio conformado por siete miembros. Ellos entregan determinadas pautas al gerente general de la Compañía, quien, asistido por los gerentes de cada una de las áreas, tiene la misión de ejecutar dichas instrucciones. Comité de Directores
A Board of Directors comprised of seven members oversees the management of CCNI. These directors deliver certain guidelines to the Company CEO who, assisted by the managers responsible for each of the different areas, is entrusted with the mission of following these guidelines. Committee of Directors
Como se indica en Hecho Esencial del 26 de mayo de 2011, en sesión de Directorio de la misma fecha, se acordó, en conformidad con lo establecido en el artículo 50 bis de la Ley N° 18.046 de Sociedades Anónimas y Circular N° 1.526, de la Superintendencia de Valores y Seguros, nombrar un Comité de Directores, que quedó integrado por los señores Franco Montalbetti Moltedo, Vicente Muñiz Rubio y Joaquín Villarino Herrera.
As indicated in Material Information dated May 26, 2011, at a board meeting of that date, it was agreed, in accordance with Article 50 bis of Law No. 18,046 of Corporations and Circular No. 1526, Superintendency of Securities and Insurance, to appoint a Committee of Directors whose members are Messrs. Franco Montalbetti Moltedo, Vicente Muñiz Herrera Rubio and Joaquin Villarino Herrera.
Presidente Honorio Honorary Chairman 1. Beltrán Urenda Zegers Abogado Lawyer Rut_Id Card No.: 1.331.931-6
Presidente Chairman 2. José Manuel urenda Salamanca Abogado Lawyer Rut_Id Card No.: 5.979.423-K
Viceresidente Vice Chairman 3. Franco Montalbetti Moltedo Ingeniero Comercial Business Administration Graduate Rut_Id Card No.: 5.612.820-4
Director Director 4. Beltrán Felipe Urenda Salamanca Abogado Lawyer Rut_Id Card No.: 4.844.447-4
Director Director 5. Antonio Jabat Alonso Capiátn de Altamar Ship Captain Rut_Id Card No.: 2.095.649-6
Director Director 6. Francisco Gardeweg Ossa Ingeniero Comercial Business Administration Graduate Rut_Id Card No.: 6.531.312-k
Director Director 7. Vicente Muñiz Rubio Ingeniero Comercial Business Administration Graduate Rut_Id Card No.: 5.075.456-1
Director Director 8. Joaquin Villarino Hererra Abogado Lawyer Rut_Id Card No.: 9.669.100-9
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
11
EJECUTIVOS Executives Felipe Irarrázabal Ovalle Honorary Chairman CEO Ingeniero Civil industrial MBA Wharton Industrial Civil Engineer Wharton MBA Rut_Id Card No.: 7.015.317-3
12
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Director Director Francisco Gardeweg Ossa Ingeniero Comercial Business Administration Graduate Rut_Id Card No.: 6.531.312-k
Felipe Bermúdez Voldósola Subgerente Comercial Vice President - Commercial Ingeniero Comercial internacional y naviero International Trade and Shipping Engineer Rut_Id Card No.: 7.971.743-6
Marcelo Ramos de Aguirre Gerente de operaciones Senior Vice President-Operations Ingeniero Civil Industrial Industrial Civil Engineer Rut_Id Card No.: 8.985.372-9
Fernando Lagos Ávila Subgerente de Logística & Revenue Management Vice President - Logistics & Revenue Management Ingeniero en transporte Transport Engineer Rut_Id Card No.: 8.634.635-4
Victor Manuel Rioseco Ventura Juan Pablo González Catalán Luis Villarroel Pizarro Subgerente de Administración Asesor Legal interno subgerente de operaciones 1. Vice President - Administration 2. In House Legal Counsel 3. Vice President – Operations Ingeniero Agrónomo - MBA Universidad Abogado, Master en negocio y derecho Capitán de la Marina Mercante Adolfo ibañez Marítimo UPCO Master of the Merchant Marine Naval Agronomist - MBA, Adolfo Ibañez Lawyer, UPCO Master in Maritime Academy University Business & Law Rut_Id. Card No.: 6.711.334-9 Rut_Id. Card. No.: 11.736.573-5 Rut_Id. Card No.: 10.766.659-1
Michael Walbaum Fath Gerente de ventas - Chile 4. Vice President - Sales Chile Rut_Id. Card No.: 6.901.985-4
Nicolás Campino Rodríguez 5. subgerente de Lineas Vice President - Liner Services Ingeniero Comercial Business administration Gradute Rut_Id Card No.: 7.257.355-2
Claudio Aguilera Cañete 8. Jefe departamento it It Manager Ingeniero Informático Magíster en tecnologías de la información Computer Science Engineer In Software Project Management Master of Information Technology U.T.F.S.M. RUT_Id: 11.621.390-7
José Pizarro Inostroza Roberto Manubens Bravo 6. Contador General 7. Subgerente de finanzas General Accountant Vice President - Finance Ingeniero Comercial Ingeniero Comercial y Contador Auditor Business Administration Graduate Magíster en tributación internacional Master P.U.C.V of Applied Finance University of Business Administration Graduate and Melbourne Certified Public Accountant, Master in Rut_Id. Card No.: 13.190.990-K International Taxation P.U.C.V. Rut_Id Card No.: 7.333.054-8
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
13
2
El Negocio
THE BUSINESS
18
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Con el servicio de logística Reefer que ofrece CCNI, la carga es trasladada a través de una secesión logística de cadena de frío desde su origen hasta su destino final sin interrupción alguna, manteniendo así los productos en óptimas condiciones.
With the Reefer logistics service offered by CCNI, the client’s cargo is transported from its origin point to its final destination with an unbroken cold chain, maintaining the products in optimum conditions..
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
19
CCNI Y El NEGOCIO DE TRANSPORTE DE CARGA MARÍTIMA SCOPE OF BUSINESS
20
Actualmente CCNI ofrece servicios de transporte de distintos tipos de carga, como:
The company offers carriage services of various kinds of cargo, such as:
• Contenedores (carga seca, refrigerada y congelada). • Carga fraccionada (cobre, productos forestales, cargas de proyecto). • Vehículos (automóviles, camiones, buses y maquinarias).
• Containers (dry, reefer and frozen cargo). • Breakbulk (copper, lumber products, project cargo). • Vehicles (automobiles, trucks, buses and machinery.
Los servicios CCNI, atendidos con recaladas directas se potencian con conexiones vía transbordos y redes de transporte terrestre, creando una poderosa oferta de productos. Globalmente CCNI se ha adueñado de atributos como lo son la cercanía con sus clientes, agilidad y flexibilidad, los cuales se extienden a través de su poderosa red, marcando un liderazgo y agregando valor en cuatro continentes.
CCNI services, served with direct calls, are enhanced with connections via transhipment and inland transportation networks, creating a Network Service. Globally, CCNI offers features such as proximity to customers, agility and flexibility, which extend through its powerful network, setting a leadership and adding value across four continents.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
RESEÑA HISTÓRICA Historical Overview MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
21
Su visión de futuro y constante preocupación por entregar un servicio de excelencia, han permitido a CCNI posicionarse en un sitial destacado a nivel regional, así como también en Europa, Asia y Norteamérica.
22
Its visionary attitude and constant concern for providing a service of excellence have allowed CCNI to successfully place itself in an outstanding position in the region, as well as in Europe, Asia and North America.
CCNI fue la primera naviera en transportar petróleo entre Perú, Chile, Argentina y Brasil a través del Estrecho de Magallanes y fue también la iniciadora del negocio del transporte de gas en Chile en los años 50. En 1977 fue pionera al hacer una apuesta importante y transportar automóviles entre Japón y Sudamérica en forma masiva, y fue también la Compañía que abrió el servicio regular desde y hacia Oriente en buques de línea. En 1986 adquirió el Pure Car Carrier “Andino”, primera nave especializada en el transporte de vehículos entre las navieras chilenas, para atender el tráfico desde Oriente a las costas del Pacífico Sur.
CCNI was the first shipping company to carry oil between Peru, Chile, Argentina and Brazil through the Strait of Magellan, and also initiated gas carriage in Chile in the 1950s. In 1977 it took on a greater challenge and became a pioneer in the mass transport of vehicles from Japan to South America. The Company also started a regular service from and to the East on liner vessels. In 1986 it acquired the Pure Car Carrier “Andino”, becoming the first Chilean shipping company to own a vessel specialized in the carriage of vehicles from the East to the South Pacific coasts.
Los inicios
The beginnings
CCNI nació en 1930, cuando dos empresas con base en Punta Arenas, Chile, decidieron crear la Compañía Chilena de Navegación Interoceánica en Valparaíso, con el objetivo de establecer servicios marítimos entre los puertos del Atlántico Sur y el Pacífico Sur, a través del Estrecho de Magallanes.
CCNI was established in 1930, when two companies based in Punta Arenas, Chile, decided to create Compañía Chilena de Navegación Interoceánica in Valparaíso, in order to provide maritime services between South Atlantic and South Pacific ports through the Strait of Magellan.
El 31 de marzo de 1930, se publicó en el Diario Oficial el Decreto Supremo No 1.684, otorgando el nacimiento legal a la Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A., firmado por Su Excelencia el Presidente de la República, don Carlos Ibáñez del Campo.
On March 31, 1930, Supreme Decree No. 1.684 was published in the Official Gazette, stipulating the legal status of Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A., signed by His Excellency the President of the Republic, Mr. Carlos Ibáñez del Campo.
La flota inicial estuvo integrada por los vapores “Valparaíso”, “Santiago” y “Atacama”, los que en conjunto sumaban 11.676 toneladas de registro.
The initial fleet was made up by the steamships “Valparaíso”, “Santiago” and “Atacama”, which, altogether, totaled 11,676 registered tons.
Hasta principios de los años 50, la Compañía focalizó su gestión en países del continente americano, llegando en 1953 a ofrecer un servicio regular al Pacífico norteamericano, el que partía desde Chile, y atendía los puertos de Perú, Ecuador, Colombia, Centroamérica, México, Estados Unidos y Canadá.
Up to the early 1950s, the Company focused its attention on American countries and, in 1953, it offered a regular service to the North American Pacific, which started in Chile and served ports in Peru, Ecuador, Colombia, Central America, Mexico, United States and Canada.
El año 1946 la Compañía emprendió un importante plan de renovación de la flota, mediante la adquisición de cuatro naves tipo C1-MA-V1 en Estados Unidos, utilizadas durante la Segunda Guerra Mundial. Éstas fueron las primeras naves a propulsión diésel de CCNI, ya que hasta ese entonces toda la flota era propulsada a vapor.
In 1946, the Company started an important fleet renovation plan, purchasing four C1-MA-V1 type vessels in the United States that had been used during World War II. These were CCNI’s first diesel propulsion vessels, because until then, the fleet had been steam propelled.
En 1946 se construye el Edificio Interoceánica ubicado en el puerto de Valparaíso, en donde hasta la actualidad se ubican las oficinas de la Compañía.
In 1946, Edificio Interoceánica was built in the port of Valparaíso, where the Company’s offices are still located.
En 1961, CCNI adquirió la empresa Agencias Universales S.A., AGUNSA, cuyo giro era prestar servicios de agenciamiento general y portuario a naves.
In 1961, CCNI purchased Agencias Universales S.A., AGUNSA, to provide general agency and port services to vessels.
Luego, en 1972, la Corporación de Fomento de la Producción (CORFO), entidad estatal chilena, adquirió el 92,9% de las acciones de CCNI.
Then, in 1972, the Chilean Economic Development Agency (CORFO), a state entity, purchased 92.9% of CCNI stock.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Apertura a otros continentes
Opening to other continents
En 1973, CCNI inició operaciones en las rutas asiáticas, con un servicio regular entre Chile y Japón, el que se extendió posteriormente a Australia y Nueva Zelanda. Al año siguiente, la Compañía apostó nuevamente por esta región, incorporando rutas a Corea del Sur, Hong Kong y Taiwán y en 1997 comenzó con el transporte de automóviles desde Japón.
In 1973, CCNI started operating Asian routes, with a regular service between Chile and Japan, which was subsequently extended to Australia and New Zealand. The following year, the Company again bet for this region, including routes to South Korea, Hong Kong and Taiwan. In 1997, it started carrying automobiles from Japan.
Los años 80 se caracterizaron por la inauguración de varios nuevos servicios. En 1981 comenzó el Servicio Andes Express, el primero “full container”, para lo cual CCNI se asoció con dos navieras japonesas. Además, se constituyó la Empresa “Servicios de Transportes Integrados Ltda.” (SITRANS), la que construyó el primer terminal de contenedores de Chile. En 1982, se inauguró el primer servicio “full container” desde Chile a Europa, con trasbordo en el puerto de Nueva York.
The 1980s featured the opening of new services. The Andes Express Service started in 1981, the first full container service, for which CCNI became partners with two Japanese shipping companies. “Servicios de Transportes Integrados Ltda.” (SITRANS) was also constituted, which built the first container terminal in Chile. In 1982, the first full container service was launched from Chile to Europe, with transshipment at the port of New York.
En 1983, La Corporación de Fomento de la Producción vendió el 50% de las acciones de CCNI que eran de su propiedad, equivalente al 46% del total de las acciones emitidas por la Compañía. Más tarde, en 1985, vendió el 54% restante de las acciones.
In 1983, CORFO sold 50% of its CCNI stock, equivalent to 46% of the stock issued by the Company. Later, in 1985, it sold the remaining 54% of its stock.
Otro hito, fue la adquisición, en 1986, del Pure Car Carrier “Andino”, la primera nave de este tipo entre las navieras chilenas, destinada para atender el tráfico desde Oriente a las costas del Pacífico Sur.
Another landmark was the purchase of the Pure Car Carrier “Andino” in 1986, the first vessel of its kind among Chilean shipping companies, assigned to serve the traffic from the East to the South Pacific coasts.
En 1989, CCNI se dividió en dos sociedades, una que conservó el mismo nombre y giro de la Compañía, y otra con el nombre de Inversiones Cabo Froward S.A. En esta última se incluyó la propiedad de AGUNSA.
In 1989, CCNI split into two partnerships, one that kept the same Company name and line of business, and another with the name Inversiones Cabo Froward S.A. The ownership of AGUNSA was included in the latter.
Durante 1995, se estableció un nuevo servicio al Asia Pacífico, con frecuencia semanal, especializado en el transporte de contenedores para cubrir el tráfico entre los países de la costa oeste de Sudamérica y Japón, Corea del Sur, Taiwán, Hong Kong y Singapur, conectando con los principales países del sudeste de Asia y el subcontinente indio.
In 1995, a new service to Asia Pacific was established, with a weekly frequency and specialized in the carriage of containers to cover traffic between countries in the West Coast of South America and Japan, South Korea, Taiwan, Hong Kong and Singapore, connecting with the main South East Asia countries and the Indian subcontinent.
En 1996, en conjunto con una línea marítima española, se creó un servicio para el transporte de carga general, suelta y en contenedores, entre la costa oeste de Sudamérica y los países del Mediterráneo europeo.
In 1996, together with a Spanish maritime line, a service was created for the carriage of general, bulk and containerized cargo, covering the West Coast of
A partir de 1999, se inició el transporte transpacífico de carga en contenedores entre los países del lejano Oriente, México y Panamá.
In 1999, the transpacific carriage of containerized cargo started, covering Far East countries, Mexico and Panama.
Respondiendo a las necesidades del mercado
Responding to market needs
Durante los últimos 25 años la economía chilena, así como la de otros países de Sudamérica, se ha caracterizado por mantener una política de inserción internacional, abriendo así sus economías al mundo, en todos sus sectores. Es en este contexto, que el número de acuerdos comerciales suscritos por Chile casi
In the last 25 years the Chilean economy, as well as that of other South American countries, has been known for an international insertion policy, thus opening their economies to the world. In this context, the number of trade agreements entered into by Chile has almost quadrupled with
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
23
DESCRIPCIÓN DE LOS SERVICIOS DE CCNI Overview of CCNI Services
26
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
SERVICIO DE CONTENEDORES Container Services
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
27
America’s Service USA Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
West Coast Feeder Express WCX Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
MEXICO CENTRAL EXPRESS MCX Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
28
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
America’s Service USA Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
West Coast Feeder Express WCX Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
MEXICO CENTRAL EXPRESS MCX Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
New Gulf Express Service NGX Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
China Express Services CEX Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
North Asia Express Service NAX Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
New Gulf Express Service NGX Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
China Express Services CEX Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
North Asia Express Service NAX Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
29
SERVICIO DE BREAK BULK Break Bulk Services
32
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Bragus Service BRAGUS Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
North Europe Service Condor Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
Bragus Service BRAGUS Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
North Europe Service Condor Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
33
SERVICIO CAR CARRIER Car Carrier Services
34
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Mexico Car Carrier Service MCC Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
Mexico Car Carrier Service OCC Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
Mexico Car Carrier Service MCC Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
Central America & Caribe Service OAC Servicio “full container”, con frecuencia semanal, con 10 naves entre 3.500 TEU y 4.250 TEU nominales, que cubre los principales puertos en Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (San Vicente, Valparaíso y Pto. Angamos), México (Manzanillo), con Corea del Sur (Busán), China (Ningbo, Shekou y Shanghai) y Hong Kong.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
35
48
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
4
Infoirmaci贸n General General Information
CCNI estĂĄ presente en rutas estratĂŠgicas que facilitan el posicionamiento de sus clientes en los centros comerciales mĂĄs importantes del mundo, transportando contenedores desde su punto de origen hasta su destino final (servicio puerta a puerta).
CCNI is present in strategic trades that facilitate its customers to be positioned in the most important commercial centers in the World, transporting containers from its points of origin to its final destination (door to door service).
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
49
COMPANY IDENTIFICATION
IDENTIFICACIÓN DE LA SOCIEDAD
50
Razón Social
Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A.
Razón Social
Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A.
Nombres de Fantasía
CCNI e Interoceánica
Nombres de Fantasía
CCNI e Interoceánica
Tipo de Sociedad
Sociedad A nónima A bier ta
Tipo de Sociedad
Sociedad A nónima A bier ta
Código Nemotécnico
Interocean, Bol sa de Comercio de Santiago
Código Nemotécnico
Interocean, Bol sa de Comercio de Santiago
Domicilio Legal
Pl aza de l a Justicia 59, Valparaíso
Domicilio Legal
Pl aza de l a Justicia 59, Valparaíso
RU T
90.596.000-8
RU T
90.596.000-8
DOCUMENTOS CONSTITUTIVOS
INCORPORATION DOCUMENTS
La escritura de constitución de la Compañía fue suscrita en la ciudad de Valparaíso, ante el Notario don Enrique Gana, el 18 de diciembre de 1929.
The Company’s Articles of Incorporation were signed in Valparaiso on December 18, 1929, before Notary Public Mr. Enrique Gana.
La vida legal de la sociedad se inició el 31 de marzo de 1930, fecha del Decreto Supremo N° 1.684 que la declara legalmente constituida.
The Company was legally constituted on March 31, 1930, date of Supreme Decree No. 1,684, which declared it as legally incorporated.
La Compañía se encuentra inscrita con fecha 7 de abril de 1930 en el Registro de Comercio de la ciudad de Valparaíso, a fojas 218 y 218 vta. N° 178 y N° 179.
The Company was registered on April 7, 1930, in the Trade Registry of Valparaiso, pages 218 and 218 reverse side, No. 178 and No. 179.
El extracto de la escritura de constitución de la sociedad fue publicado en el Diario Oficial N° 15.647,el 11 de Abril de 1930.
The summary of the Articles of Incorporation was published in Official Gazette No. 15,647, dated April 11, 1930.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Address Main Offices
Dirección Oficinas Principales
Oficina Matriz Headquarters Dirección
Address
59 Pl aza de l a Justicia, Valparaíso
Código postal
Postal Code
2370550, Valparaíso
Teléfono
Telephone
+56 - 32 - 227 5500
Fax
Fax
+56 - 32 - 225 5949
Casill a
P.O. Box
1410, Valparaíso
cs@ccni.cl
Web
Web Site
ht tp: // w w w.ccni.cl
Oficina Santiago Santiago Office Dirección
Address
2687 Andres Bello Av., Floor 17-18, Edificio del Pacífico, Las Condes, Santiago
Código postal
Code Posta l
7550097 Santiago
Teléfono
Telephone
+56 - 2 - 339 1300
Fax
Fax
+56 - 2 - 203 9060
Casill a
P.O. Box
4246 Santiago
cs@ccni.cl
Web
Web Site
http://w w w.ccni.cl
Región Europa CCNI Europe Europe Region CCNI Europe Dirección
Address
8 Paseo de San Francisco de Sales, First floor 28003, Madrid, Spain
Teléfono
Telephone
+34 - 91 - 395 2843
Fax
Fax
+34 - 91 - 399 352 6
ccnieurope@ccni.de
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
51
Región Asia CCNI Hong Kong Asia Region CCNI Hong Kong Dirección
Address
2207 DCH Commercial Centre 25 Westlands Road Quarr y Bay, Hong Kong
Teléfono
Telephone
+85 -22 - 164 8800
Fax
Fax
+85 -22 - 616 333
asia@ccni.cl
Región USA – CCNI USA USA Region CCNI USA Dirección
Address
8200 N.W. 41st , Suite 305 Miami FL 33166 Miami, EE.UU.
Teléfono
Telephone
+1 - 786 - 845 9212
Fax
Fax
+1 - 786 - 845 9712
jaime.urenda@ccni.cl
Región Brasil - CCNI Brasil Brazil Region CCNI Brazil
52
Dirección
Address
Avda. Ibirapuera 2144 Sala 92, 9° Andar Edificio Moema Trade CEP 04028-001, Sao Paulo – Brazil
Teléfono
Telephone
+ 55 - 11 - 5051 6110
Fax
Fa x
----
E-mai l
patrick.walbaum@ccni.cl
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Propiedad y Control de la Sociedad Company Ownership and Control A.
Los principales accionistas de la sociedad al 31 de diciembre de 2010 son los siguientes:
A.
Nombre Name Empresas Navieras S. A . Moneda S. A . A FI P/Pionero Fdo. de Inversión Fondo Inversión L arrain V ial Beagle Moneda S. A . A FI para Colono Fondo de Inversión Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión Siglo X XI Fondo de Inversión Moneda S. A . A FI para Moneda Chile Fund Ltda. ST X Pan Ocean Co. Ltd Banchile Corredores de Bol sa S. A . L arrain V ial S. A . Corredora de Bol sa A irmania Travel S. A . MS Elisabeth Rickmers Schif fsbeteiligungsgesell sch O tros 4 32 accionistas TOTAL B.
El accionista controlador de la Compañía es Empresas Navieras S.A. con un 62,01% del capital, sociedad que a su vez, no tiene controlador. Los accionistas del controlador de la sociedad son los siguientes:
Nombre Name Inversiones Tongoy S. A . Sociedad de Inversiones Paine S. A . Euro Inversiones S. A . Celfin Capital S. A . Corredores de Bol sa Sociedad Nacional de Valores S. A . Del Bene Inversiones S. A . Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión A .F.P. Provida S. A . Fondo de Pensiones A .F.P. Habitat S. A . para Fondo de Pensiones Chile Fondo de Inversión Small Cap Santander S. A . Corredores de Bol sa Banchile Corredores de Bol sa S. A . O tros 119 accionistas TOTAL
The main stockholders of the company at December 31, 2010 are the following:
Acciones
Porcentajes
Stocks 271,493,847 53,705,000 29,776,808 20,520,000 10,274,401 7,675,672 5,807,051 4,828,433 3,380,177 3,301,047 2,787,449 2,392,400 21,901,322 437,843,607
Percentages 62.01% 12.27% 6.80% 4.69% 2.35% 1.75% 1.33% 1.10% 0.77% 0.75% 0.64% 0.55% 4.99% 100.00%
B.
The controlling stockholder of the Company is Empresas Navieras S.A., with 62.01% of the capital, a partnership that, in turn does not have a controller. The stockholders of the company’s controller are:
ACCIONES
PORCENTAJES
Stocks 1,406,464,500 1,406,464,499 515,930,478 468,514,131 339,265,338 318,673,021 291,272,339 160,536,060 100,982,328 92,738,049 83,492,079 72,660,446 471,031,772 5,728,025,040
Percentages 24.55% 24.55% 9.01% 8.18% 5.92% 5.56% 5.09% 2.80% 1.76% 1.62% 1.46% 1.27% 8.23% 100.00%
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
53