Imaginarium by Alejandro Plaza

Page 1

A l e j a n d r o

P l a z a


Directors Directores Marco Canale Manuel Díaz Curatorship Curaduría Adriana Herrera, Ph.D. Photography Fotografía José González Production Producción US3 Media Services Translation Traducción Adriana Herrera, Ph.D.

© Canale Díaz Art Publications All rights reserved. Aug 2015.

Canale Díaz Art Center 146 Madeira Ave. Coral Gables, FL 33134 (786) 615-2622 www.canalediaz.com info@canalediaz.com

2


3

I M A G I N A R I U M

Echoes of a dance floor 2015 Acrylic on canvas 48” x 60” | 122 x 152 cms


Alejandro Plaza and the Visual Explosion

Alejandro Plaza y el estallido visual

of his Imaginarium

de su Imaginarium

In Imaginarium, Alejandro Plaza (Caracas, Venezuela, 1989) submerges the viewer within the vibration and the speed of a hybrid art in which the categories that established demarcations between different cultural references in the 20th century have exploded. In his Post Neo-Pop work, these categories configure themselves into a narrative that shifts with impunity from the graphic signs of advertising posters to the genre of portraits in painting, and inserts echoes of geometric abstraction amid vertiginous fragments of multiple iconographies. Plaza appropriates the visual heritage of Disney’s characters; the figures of Marilyn, Madonna, and Michael Jackson; the echoes of the Japanese television series; the perceptive effects of Venezuelan kinetic art; the references to Andy Warhol, Lichtenstein, and even Jeff Koons, among a myriad of allusions that he explores with the freedom of a generation formed within the highest paroxysm of the cultural industry.

En Imaginarium, Alejandro Plaza (Caracas, Venezuela, 1989) sumerge al espectador en la vibración y la velocidad de un arte híbrido en el que las categorías que en el siglo XX establecían demarcaciones entre referencias culturales de índole diversa han estallado. En su obra, pos-neo pop, las categorías se recomponen en una narrativa que pasa impunemente de la gráfica del afiche publicitario al género del retrato en la pintura, e inserta ecos de la abstracción geométrica, entre vertiginosos fragmentos de múltiples iconografías. Plaza se apropia de la herencia visual de los personajes de Disney, de las figuras de Madonna o Michael Jackson, de los ecos de las series de animación japonesa, de los efectos perceptivos del cinetismo venezolano, o de las citas a Warhol, Lichtenstein, e incluso a Jeff Koons entre un cúmulo de alusiones que transita con la libertad de una generación formada por el paroxismo de las industrias culturales.

4


5


Half a century after Apocalyptic and Integrated Intellectuals, the monograph in which Umberto Eco addresses the philosophical dilemmas posed by mass culture’s media consumption, Plaza proposes a universe completely absorbed by the virtual and synesthetic visuals of the digital era. Far beyond the matrixes of popular culture and the graphic representation in advertising that nourished the Pop art of the 1960s –which transformed products that were advertised or derived from cultural assets into artistic iconographies– Plaza transplants kinetic stripes to utilitarian three-dimensional objects such as a luxurious Porsche, or a Steinway & Sons grand piano on which his musical compositions are played. "My intervention is a non-lineal process that is characterized by the fragmentation and the deformation of planes over the surface of their structures" says Plaza, who simultaneously composes by combining, in a "signature seal", sounds that contain echoes from Bob Marley's Reggae to rock from the 80s and 90s (The Police, Soda Estereo, and The Strokes).

Medio siglo después de Apocalípticos e Integrados, el libro en el que Umberto Eco abordaba los dilemas filosóficos que provocaba el consumo mediático de la cultura de masas, propone un universo completamente absorbido por la visualidad virtual y sinestésica de la era digital. Mucho más allá de las matrices de la cultura popular y de la gráfica publicitaria que alimentaron el pop de los años sesenta –transformando los productos de anuncio tanto como los derivados de los bienes culturales en iconografías artísticas– Plaza trasplanta las franjas cinéticas a objetos útiles tridimensionales como un lujoso Porsche o un piano de cola de la casa Steinway & Sons, específicamente intervenido para que resuenen sus propias piezas musicales. “Mi intervención es un proceso de diseño no lineal que se caracteriza por la fragmentación y deformación de planos sobre la superficie de sus estructuras”, dice Plaza quien compone de modo paralelo fusionando en “un sello propio” sonidos que contienen ecos desde el Reggae de Bob Marley hasta el Rock de los 80´s y 90´s (The Police, Soda Estéreo y The Srokes).

6


7


8


9


Simultaneously, he transfers the narrative format of the comic strip –whose implicit movement captivated him when he was a child– to independent, although sequential, paintings that show the emergence of Agatha Mouse, a stellar character of his own. As slender as rebellious, with a certain air of counterculture that slightly evokes the outdated philosophies of the underground, Agatha is a figure in which Alejandro Plaza sees a way to multiply his own identity in the midst of the vertigo of images of this second millennium.

Simultáneamente desplaza el formato narrativo de las viñetas de los comics –cuyo movimiento implícito le hechizaba de niño- a los cuadros independientes, y no obstante secuenciales, en donde hace su aparición estelar un personaje propio como Agatha Mouse. Tan esbelta como rebelde, con un cierto aire de contracultura que levemente evoca las ya pasadas filosofías del underground, en su figura Alejandro Plaza asume una de esas formas de multiplicar la propia identidad en medio del vértigo iconográfico de este segundo milenio.

Come from above Nbr. 1, 2 & 3 2014 Acrylic on canvas 15 ¾” x 15 ¾” | 40 x 40 cms

10


A generation of literati that preceded him identified in the 1990s with the term “McHondo”, to mark their distance from the magical realism of García Márquez’s Macondo. They also ignored the critical perspective of thinkers like Armand Mattelart and Ariel Dorfman, whose instructions “For Reading Donald Duck” (1972), denounced the capitalist ideology contained in Disney. On the other hand, they assumed without shame the influence of American popular culture, which included “McDonalds”, and the cult of Hollywood and its productions. In the mid-60s, Marisol, the Venezuelan-French artist (b. Paris, 1930), appeared in Warhol’s movies, and under the influence of this iconic figure —who used to recognize his creative debt to Walt Disney— created sui generis pieces in New York that earned worldwide recognition. In the next decade, figures like Álvaro Barrios (b.1945), a pioneer of conceptual art, painted vignettes, playing with the history of art from Duchamp to Lichtenstein, and in the 1990s artists like Nadin Ospina (b.1960) who fused pre-Columbian statuary with Mickey Mouse or Bart Simpson emerged, passing from artistic references to television cartoons.

11

Una generación de literatos anterior a la suya, se identificaba en la década de los noventa con el término “McHondo”, para marcar su distancia con el realismo mágico del Macondo de García Márquez. También ignoraban la perspectiva crítica de pensadores como Armand Mattelart y Ariel Dorfman, cuyas instrucciones Para leer al Pato Donald (1972), denunciaban la ideología capitalista contenida en Disney: asumían en cambio sin vergüenza la influencia de la cultura popular norteamericana que incluía el consumo de “McDonalds” y el culto a Hollywood y sus producciones. A mediados de los 60’s la artista de ascendencia venezolana Marisol (n. París, 1930) aparecía en los filmes de Warhol y bajo la influencia de este ícono de la fama –que solía reconocer su deuda creativa con Walt Disney– creaba en Nueva York obras sui géneris que alcanzaban resonancia mundial. En la década siguiente, surgían artistas como Álvaro Barrios (n.1945), pionero del arte conceptual que pintaba ya viñetas jugando con la historia del arte de Duchamp a Lichtenstein, y en los 90´s emergían artistas como Nadín Ospina (n.1960) que fundía la estatuaria precolombina con Mickey Mouse o Bart Simpson, pasando de las referencias artísticas a las series de animados de la televisión.


Plaza, nacido en una fecha definitoria para la posmodernidad, 1989, el año de la caída del Muro de Berlín, pertenece por su parte a una generación formada en lo que Zygmunt Bauman describe como los ansiosos tiempos líquidos. En cierto modo, los imaginarios de urbes pululantes y distantes a la Caracas de su adolescencia – “una ciudad alegre, llena de esculturas abstractas y grafitis en las calles” – estaban presentes en su mente adolescente a través de la influencia mediática. Esa burbuja de la urbe local, con la presencia geográfica poderosa y constante del Monte Ávila, se mezclaba con el universo de los videojuegos, de las series como Pokemon con el personaje Ash que le hizo soñar con los viajes alrededor del mundo. Fue entonces cuando empezó a dibujar los bocetos iniciales de personajes de historietas y sus primeros rostros femeninos. A los 16 años, durante un intercambio estudiantil a Dinamarca, tomó las primeras clases de dibujo y tuvo un encuentro con la obra de Dalí en el ARoS Aarhus Art Museum que marcó su visión, no sólo a través del descubrimiento del surrealismo sino de la propia fascinación del delirante artista por Walt Disney, con quien filmó Destino, una de los más singulares animaciones del siglo XX.

Plaza, born at a defining year for Post-modernism – 1989, the year of the fall of the Berlin Wall – belongs to a generation who grew up in what Zygmunt Bauman describes as the anxious liquid times. In a certain way, the imaginaries of swarming metropolises distant from the Caracas of his teen years –“a cheerful city, full of abstract sculptures and graffiti in the streets” – were present in his adolescent mind through the influence of the media. That bubble of the local metropolis, with the powerful and constant geographical presence of Mount Ávila, blended with the universe of videogames, and series like Pokemon with its character “Ash”, who made him dream of journeys around the world. It was then that he began to draw the first sketches of comic books and women’s faces. At the age of 16, during a student exchange to Denmark, he took his first drawing lessons and came into contact at the ARoS Aarhus Art Museum with the work of Dalí. This changed his vision, not only through the discovery of surrealism, but also through the delirious artist’s fascination with Walt Disney, with whom he filmed Destino, one of the most singular animations of the 20th century.

No time to think 2014 Acrylic on canvas 31 ½” x 51” | 80 x 130 cms

12


Summer II 2015 Acrylic on canvas 77" x 62" | 196 x 157 cms

13


After experimenting with pictorial techniques on canvas and board in Denmark –he developed a series on the archaic lifestyle in Greenland– on his return to Caracas he began to study illustration at the Institute of Design. One of the obsessions that have accompanied him since that time are the shadows that he does not relinquish even today when he does geometric interventions in objects such as a piano or a car. On these surfaces he designs planes with dynamic fragments and color degradations, and shadows that lend a new life to the geometric figures: “As if they were not ideal bodies but real bodies,” he states. At the same time, the geometries – juxtaposed as transparencies or glazes in acrylic– started to combine with the portraits of female faces that exalt beauty stereotypes, without ceasing to have an air of their own.

Tras experimentar técnicas pictóricas sobre lienzo y madera en Dinamarca –desarrolló una serie sobre el estilo arcaico de vida en Groenlandia–, al regresar a Caracas comenzó a estudiar ilustración en el Instituto de Diseño. Una de las obsesiones que lo acompañan desde entonces fueron las sombras que no abandona ni siquiera cuando hoy hace intervenciones geométricas sobre objetos como el piano, en cuya superficie diseña planos con dinámicos fragmentos y degradaciones de color y con sombras que dan otra vida a las figuras geométricas: “Como si no fueran cuerpos ideales sino reales”, afirma. Al tiempo, las geometrías –superpuestas o yuxtapuestas a modo de transparencias o veladuras en acrílico– comenzaron a combinarse en sus pinturas con los retratos de rostros femeninos que pueden exaltar los estereotipos de la belleza, pero a los que a la vez logra transferir un aire propio.

Laffont 2013 Acrylic on canvas 24” x 24” | 60 x 60 cms

14


In Imaginarium, Plaza celebrates the Pop art that elevated advertising to the status of a cult iconography, and inserted the semiotics of comic strips in contemporary art, expanding it in his own way. The Warholian Marilyn gave rise in 2011– the year of his graduation – to a character that was foundational for him: Agatha Rose. A single painting made on a giclée print of her digital portrait contains the pensive beauty of an imagined woman wearing intellectual-like glasses, with a faint smile that seems to wield against stereotypes, but is seductive at the same time. One of the vignettes that repeat her face on the painting, So Warhol, so Rose, highlights the intense pink of her lips.

En Imaginarium Plaza celebra el Pop que elevó la publicidad a una iconografía de culto e insertó la semiótica de las tiras cómicas en el arte contemporáneo, extendiéndolo a su manera. De la Marilyn warholiana, surgió en 2011, el año de su graduación como ilustrador, un personaje fundacional para él: Agatha Rose. Una única pintura sobre impresión en giclée del retrato digital contiene la belleza pensativa de esta mujer imaginada con lentes de intelectual, esbozando una sonrisa que parece esgrimir frente a los estereotipos, seductora a su manera. Una de las viñetas que repiten su rostro en el cuadro “So Warhol, so Rose” resalta el intenso rosa de sus labios.

So Warhol, so Rose 2014 Mixed media on canvas 32” x 27” | 81 x 67 cms

15


Lon-York 2015 Acrylic on canvas 35” x 75” | 89 x 191 cms

16

17


As of 2012, the feminine lips generated their own reiterative universe: They became a nomadic mouth capable of devouring all references. In Candy Lips, the lips half open from the background of stripes in plain and intense colors, and in Lon-York, the allusion to the two cities that marked the beat of the products of the international market, is represented by the lips painted with the symbols and colors of the United States’ flag. On these pieces, there already appears, as a first extension of what will give shape to a face, the figure of a black circle that can be read in two ways: The shape of the ear –an indisputable appropriation of Mickey Mouse’s ear – is at the same time a record, and a tempting eye that complements the lips. These become half-opened as a symbol of the omnivorous world that surrounds them: Highways, urban buildings and billboards, and slogans of global franchises like Coca-Cola or Starbucks.

A partir de 2012, los labios femeninos generaron su propio universo reiterativo: se convirtieron en una boca nómada y capaz de devorar todas las referencias. En “Candy Lips”, los labios se entreabren desde el fondo de franjas de colores planos e intensos y en “Lon-York” la alusión a las dos ciudades que marcaban el latido de los productos del mercado internacional se representa con los labios pintados con un labial que reproduce los símbolos y tonos de la bandera estadounidense. Sobre estos, aparece ya, como primera extensión de lo que conformará un rostro, la figura de un círculo negro que contiene una lectura doble: la forma de la oreja –indiscutible apropiación de la de Mickey Mouse– es al tiempo un disco musical, y un ojo goloso que complementa los labios. Estos se entreabren como un símbolo omnívoro del mundo que los rodea: autopistas, edificios urbanos y vallas y signos de franquicias globales como Coca-Cola o Starbucks.

It is a giant mouth -capable of containing the paroxysm of Times Square, and serving as a dance hall for Michael Jackson- which gradually devours the world, and then appears with the two ears-records and the hands that reproduce those of Mickey Mouse in the painting titled “Ka-Pow”, like the onomatopoeic and visual symbol that in comics and pop-art symbolizes an explosion. Plaza re-appropriates the “Ka-Pow”, not only by reproducing the name in simplified letters, but also by transferring the idea of the explosion to kinetic space with psychedelic colors that serve as a background for the imaginary city that is rightly titled “Ka-Pow City.”

Es una boca inmensa capaz de contener el paroxismo de Times Square, y de pista de baile a Michael Jackson que va devorando el mundo y que luego aparece con las dos orejas-discos y las manos que reproducen las de Mickey Mouse en el cuadro que lleva por título “Ka-Pow”, como el signo onomatopéyico y visual que en los cómics y en el arte pop equivale al estallido. Plaza se reapropia del Ka-pow no sólo reproduciendo el nombre en letras simplificadas sino transfiriendo la idea de estallido al espacio cinético, pero con tonos sicódelicos, que sirve de trasfondo a la ciudad imaginaria que se titula justamente Ka-Pow city.

18


The fusion between Agatha Rose and that omnivorous mouth gave rise to the central character in Imaginarium: Agatha Mouse, with her dancer’s figure, the huge and sensual mouth, the records with which she listens to and looks at an unseen city, and her unyielding pose. Rebellious in her own way, she has an unruly character, she loves music, and, as it may be noticed in the series of three paintings that narrate her story, she settled in some non-place in the metropolis with her gigantic and noisy radio, playing music full blast. Her alluring smile does not manage to prevent her being arrested for public scandal.

De la fusión entre Agatha Rose y esa boca omnívora de Ka-Pow surgió el personaje central de Imaginarium que ya había mencionado: Agatha Mouse, con su figura de bailarina, su inmensa y sensual boca, los discos negros con los que escucha y mira una urbe a su alrededor que nosotros no vemos y su pose irreductible. Ella, a su modo contestataria, tiene un carácter díscolo, ama la música y según se advierte en la serie de tres cuadros que acaban por narrar un capítulo de su historia, se instaló en algún “no lugar” de las calles urbanas con su radio gigante y ruidosa, poniendo música a todo volumen, y no le valió su sonrisa seductora para impedir que la arrestaran por escándalo público.

Ka-Pow City 2015 Acrylic on canvas 35” x 67” | 89 x 170 cms

19


The background with colored stripes whose provenance is the kinetic heritage, may be cleverly transformed into the height-measuring system used in jail, and end up functioning as a visual narrative of what occurs to Agatha Mouse when she is imprisoned. The third vignette is a portrait in which she is wearing prison clothes and her gigantic gloved hands hold the bars while from the outside we can observe the legs of the dismissive guard resting on a bench. Behind Agatha’s insurrections beats the nostalgia of a certain mode of rebellion. As the artist himself points out, his obsession with the mouths not only contains a key to “sensuality as a form of happiness,” but also an allusion to the local situation in Caracas, where dialogue has gradually become a fiction that is not a happy one, and where the possibilities for communication have gradually been reduced.

El fondo con las franjas de colores que provienen de la herencia cinética puede transformarse astutamente con el sistema de medición de estatura puesto en una prisión, y acabar funcionando como narrativa visual de lo que sucede a Agatha Mouse cuando es confinada. La tercera viñeta es un retrato donde lleva un carcelario traje a rayas y sus gigantes manos enguantadas sujetan las rejas mientras desde afuera se observan las displicentes piernas del guardián descansando sobre una banca. Detrás de las insurrecciones de Agatha late la nostalgia de un cierto modo de rebeldía. Como el mismo Alejandro Plaza advierte, en su obsesión por las bocas no sólo hay una clave de “la sensualidad como un modo de felicidad”, sino una alusión a la situación local en Caracas donde el diálogo se ha ido convirtiendo en una ficción que no es feliz y las posibilidades de la comunicación se han ido reduciendo.

20


Rocking the Cops Agatha Mouse Series 2015 Mixed media on canvas 68 ½” x 37 ½” | 174 x 95 cms

21


Blow your mind Agatha Mouse Series 2015 Acrylic on canvas 68 ½” x 37 ½” | 174 x 94 cms

22


Glossy Lips Agatha Mouse Series 2015 Mixed media on canvas 68 ½” x 37 ½” | 174 x 95 cms

23


Many of the women in his portraits wear glasses because he was interested in the possibility of painting the eyes, but also painting the reflection of what his characters are seeing as a way of winking at the possibility of the viewer feeling that he or she is being observed, and the idea of what he or she “can see” becoming more present. In the portraits of girls, the function of the glasses is not only parallel to that of the huge mouths that savor the world, but it is also, in a certain way, an invitation to invent kinds of happiness that may be as apt for consumption as a gigantic ice-cream cone, or as innocent as the child’s play of a girl who wears her mother’s glasses and lipstick. In the midst of media saturation, Alejandro Plaza, a member of a generation born after the end of the social utopias, creates works posterior to surrealism, pop art, and neo-Pop and kinetic art; as a way of escaping the darkness of the world, and convey his vision of a ticket to a certain imaginary of happiness.

Muchas de las mujeres de sus retratos tienen lentes porque le interesaba la posibilidad de pintar los ojos, pero al mismo tiempo, el reflejo de lo que sus personajes están viendo como un modo de establecer un guiño a la posibilidad de que el espectador se sienta mirado y la idea de “lo que puede ver” adquiera mayor presencia. En los retratos de niñas, la función de los lentes no sólo es paralela a la de las enormes bocas que saborean el mundo, sino de cierto modo una invitación a la invención de modos de felicidad que pueden ser tan aptos para el consumo como un cono de helado gigante o tan inocentes como el juego infantil de la niña que se pone las gafas y el pintalabios de la madre. En medio de la saturación mediática, Alejandro Plaza, perteneciente a una generación que nació tras el fin de las utopías sociales, crea obras posteriores al surrealismo, al pop y al neo-pop y al cinetismo como un modo personal de rehuir la oscuridad del mundo y comunicar su visión de algún tiquete a cierto imaginario de la felicidad.

Adriana Herrera Téllez, Ph.D.

Adriana Herrera Téllez, Ph.D.

24


Candy Love 2014 Acrylic on canvas 47 ¼” x 31 ½” | 120 x 80 cms

25


Elisa Love 2015 Acrylic on canvas 48” x 36” | 122 x 91 cms

26


2014 – “Ro-dando”. A benefit exhibition for “Buena Voluntad” civil association. Arte Innovador Gallery. Caracas, Venezuela. 2014 – “Sweet Summer”. Art Center Wynwood. Miami, USA. 2014 – Collective Exhibition. Leon Bank. Santiago, Dominican Republic. 2014 – “De corazón” (From the heart). Artists for Peace. Arte Innovador Gallery. Caracas, Venezuela. 2014 – “Special Needs Art Exhibition”. Exhibit in support to Atlantis Academy and Autism & related disabilities awareness. Art Center Wynwood. Miami, USA. 2013 – “Expo Minimo” (Expo Minimum). Ipiar Tumerem Cultural Foundation. Caracas, Venezuela. 2013 – Maracaibo International Art Fair. Arte Innovador Gallery. Maracaibo, Venezuela. 2013 – Benefit auction for the Child’s Protection Foundation (FUNDANA). Caracas, Venezuela. 2009 – Collective Exhibition. Varde Gymnasium. Varde, Denmark. 2007 – Collective Exhibition. Varde Gymnasium. Varde, Denmark

Alejandro Plaza EDUCATION 2011 – Illustrator. Design Institute of Caracas (IDC). Caracas, Venezuela. 2008 – Post-secondary studies. Varde Gymnasium. Varde, Denmark. INDIVIDUAL EXHIBITIONS

Alejandro Plaza FORMACION 2011 – Ilustrador. Instituto de Diseño de Caracas (IDC). Caracas, Venezuela. 2008 – Estudios post-secundarios. Varde Gymnasium. Varde, Dinamarca. EXPOSICIONES INDIVIDUALES 2015 – “Imaginarium”. Canale Diaz Art Center. Miami, Estados Unidos. 2012 – “Bocetos y algo más”. Yantares. Caracas, Venezuela. 2011 – “Inicios”. Yantares. Caracas, Venezuela. 2014 – “Juegos”. Artistas por la Paz. Galería Arte Innovador. Caracas, Venezuela. 2014 – Feria Art Shopping. Centro de Arte Miami. Carrusel del Louvre. Paris, Francia. 2014 – Ro-dando, a beneficio de la Asociación Civil Buena Voluntad. Galería Arte Innovador. Caracas, Venezuela. 2014 – “Sweet Summer” (Verano Dulce). Centro de Arte Wynwood. Miami, Estados Unidos. 2014 – Exposición Colectiva. Banco León. Santiago, República Dominicana. 2014 – “De corazón”. Artista por la Paz. Galería Arte Innovador. Caracas, Venezuela. 2014 – “Special Needs Art Exhibition” (Exposición de arte para necesidades especiales). Exposición a beneficio de Academia Atlantis y al programa de sensibilización sobre el autismo y otras discapacidades conexas. Centro de Arte Wynwood. Miami, Estados Unidos. 2013 – “Expo Mínimo”. Fundación Cultural Ipiar Tumerem. Caracas, Venezuela. 2013 – Feria Internacional de Arte de Maracaibo. Galería Arte Innovador. Maracaibo, Venezuela. 2013 – Subasta a beneficio de FUDANA. Caracas, Venezuela. 2009 – Exposición Colectiva Varde Gymnasium.Varde, Dinamarca. 2007 – Exposición Colectiva. Varde Gymnasium. Varde, Dinamarca.

EXPOSICIONES COLECTIVAS 2015 – “Consecuencias”. Canale Diaz Art Center. Miami, Estados Unidos. 2015 – Premios Golden Globe. Subasta de la Fiesta. Miami, Estados Unidos. 2014 – “El arte a beneficio de la vida de un niño”. Subasta a beneficio de FUNDANA. Caracas, Venezuela.

2015 – “Imaginarium”. Canale Diaz Art Center. Miami, USA. 2012 – “Bocetos y algo más” (Sketches and more). Yantares. Caracas, Venezuela. 2011 – “Inicios” (Beginnings). Yantares. Caracas, Venezuela. COLLECTIVE EXHIBITIONS 2015 – “Consequences”. Canale Diaz Art Center. Miami, USA. 2015 – Golden Globe Awards. Viewing Party Auction. Miami, USA. 2014 – “El arte a beneficio de la vida de un niño” (Art for the benefit of a child’s life). Benefit auction for the Child’s Protection Foundation (FUNDANA). Caracas, Venezuela. 2014 – “Juegos” (Games). Artists for Peace. Arte Innovador Gallery. Caracas, Venezuela. 2014 – Art Shopping Fair. Art Center Miami. Carrousel du Louvre. Paris, France.

27

28


Like me 2015 Metal print on glass 37 ¹⁄2” d. | 95 cms d.

29


A Solo Exhibition To Benefit

30


Candy Lips 2014 Acrylic on canvas 23 ½ x 47” | 60 x 120 cms


Queen without a crown 2015 Acrylic on canvas 36” x 48” | 91 x 122 cms

146 Madeira Ave. Coral Gables, FL 33134 www.canalediaz.com I info@canalediaz.com I (786) 615-2622


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.