Forms of Stillness by Heriberto Mora

Page 1

HERIBERTO MORA


Directores Directors Marco Canale Manuel Díaz Asesoría Curatorial Curatorial Advisory Adriana Herrera, Ph.D. Museografía Museography Canale Diaz Art Center Fotografía Photography Leonardo Di Tomaso Producción Production US3 Media Services Traducción Translation Adriana Herrera, Ph.D. Agradecemos la participación en la producción de la obra “Armadura” de los siguientes artesanos cubanos We would like to thank the following Cuban artisans for their participation in the production process of “Armor” Gilberto Angulo Arístides Díaz Mirta Díaz Rosa Ganuza Arnaldo Hernández Marta Montoya

© Canale Díaz Art Publications All rights reserved. Nov. 2016

Canale Díaz Art Center 146 Madeira Ave. Coral Gables, FL 33134 (786) 615-2622 www.canalediaz.com info@canalediaz.com

2


FORMS OF STILLNESS

The Boatman 2014 Oil on canvas 45" x 45"

3


A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases; it will never Pass into nothingness; but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

Una cosa bella es alegría para siempre: su encanto aumenta; nunca pasará a la nada; sino conservará un reducto en calma para nosotros y un dormir lleno de sueños dulces y salud y una respiración tranquila.

John Keats

John Keats

“The 21st century shall be spiritual or it shall not be.” This radical statement by the influential writer and thinker André Malraux does not seem to have been prophetic. And still, it is possible that its expected fulfillment be increasingly necessary, precisely at this time when cynicism, as a life attitude, also associated to art, has become the sign of contemporaneity itself. Many practices, more lucrative than artistic, resort to the exercise of disdain to please a “bourgeoisie” that is no longer scandalized by anything. However, after the media show that accompanies these practices the only thing left behind is a trail of disconcertment and the growing feeling that nothing can move us any longer. Ignoring the trends of the time and responding, as Kandinsky advised, to the “dictate of the interior need,” Heriberto Mora uses painting and sculpture as mediums capable of translating the untranslatable experience of contemplation into visible forms. His luminous art –more and more akin to the immateriality of white resembles the serenity of the mystic artisan who has found a way to show us the original image of a world where it is possible to listen to silence and to watch the emergence of perfectly decipherable symbols. They speak of the unity between nature and the human spirit, or between the realm of everyday things and of the invisible.

“El siglo XXI será espiritual o no será”. La radical afirmación del influyente escritor y pensador André Malraux no parece haber sido profética. Y sin embargo, es posible que su esperado cumplimiento nos sea cada vez más necesario, justo en este tiempo donde el cinismo como actitud vital, también asociada al arte, se ha convertido en signo de la misma contemporaneidad. Muchas prácticas, más lucrativas que artísticas, recurren al ejercicio del desdén para complacer a una “burguesía” que ya no se espanta de nada; pero tras el espectáculo mediático que las acompaña, sólo dejan tras de sí una estela de desconcierto y la creciente sensación de que nada puede ya conmovernos. Desoyendo las tendencias de la época, y respondiendo, como aconsejaba Kandinsky, al mandato de la necesidad interior, Heriberto Mora transforma la pintura y la escultura en medios capaces de traducir en formas visibles la experiencia intraducible de la contemplación. Su luminoso arte se asemeja a la quietud de un artesano místico que ha encontrado una vía para mostrarnos la imagen original de un mundo donde es posible escuchar el silencio y ver aparecer símbolos, perfectamente descifrables, que hablan de la unidad entre la naturaleza y el espíritu humano, o entre el reino de las cosas cotidianas y el de lo invisible.

4


Hermitage 2015 Oil on Canvas 40" x 38"

5


“If I had to define my works, I would say they are spiritual scenes, expressed via forms of the physical world,” says Mora, who knows that art may open connecting passages with a mode of high awareness. Tired of the falsehood of grandiloquent words, we have lost the capacity for reverence, becoming indifferent to the expressions essential for this artist that speak of the Earth as a work of God and as a common home. Nonetheless, his paintings and sculptures incarnate those notions with such a concrete poetic, that they awaken in us the feeling of recovering something invaluable that we had forgotten, something that allows us to find the sense of purity and truth in artistic creation.

“Si tuviese que definir mis obras, diría que son escenas espirituales, expresadas con formas del mundo físico”, declara Mora, quien sabe que el arte puede abrir pasajes de conexión con un modo de alta conciencia. Cansados con la falsedad de las grandes palabras, hemos perdido la capacidad de la reverencia, y nos hemos vuelto indiferentes ante las expresiones –esenciales para este artista– que hablan de la Tierra como obra de Dios y como casa común. Pero sus pinturas y esculturas encarnan estas nociones con una poética tan concreta que despierta en quienes las vemos la sensación de recobrar algo invaluable que habíamos olvidado, un cierto modo de pureza y verdad en la creación artística.

Unlike the aesthetics of fragmentation and extreme isolation reflected by those same characteristics of Postmodernism, Heriberto Mora offers us a language of transcendence, in the midst of an ocean of skepticism that surrounds us. In Forms of Stillness he sustains, as something sacred, an artistic truth that is as spiritual as it is visual. I can affirm with total conviction that this solo show by Heriberto Mora at Canale Diaz Art Center represents a culminating moment in his trajectory. It includes a new group of works that I designate as “the series of white paintings” due to the predominance of the light that covers the scenes of the world he represents with a patina of unreality. And it also includes a series of wood sculptures, which constitute an overwhelming expression of spirituality in art. Both types of works convey that “joy for ever” through which John Keats defined beauty.

A diferencia de las estéticas de la fragmentación y del aislamiento extremo que reflejan esas mismas características de la posmodernidad, Heriberto Mora nos ofrece un lenguaje de trascendencia. En medio del océano de escepticismo que nos rodea, el arte que reúne en Formas de la Quietud se presenta como una ofrenda: el artista ofrece, como algo sagrado, un modo de verdad espiritual y visual. Puedo afirmar con total convicción que esta exhibición individual de Heriberto Mora en Canale Díaz Art Center representa un momento cumbre en su trayectoria. Incluye un nuevo grupo de obras que designo como la “serie de pinturas blancas” por la predominancia de la luz que cubre con una pátina de inmaterialidad las escenas del mundo. Incluye además, una serie de esculturas en madera que constituyen una expresión sobrecogedora de la espiritualidad en el arte. En ambos medios las obras transmiten “ese gozo para siempre” con el que definió el poeta John Keats la belleza.

6


Joy 2007 Oil on canvas 51" x 49"

7


For Heriberto Mora, giving shape to this expression is an imperative that is always too much for him, “a painful delight” which satisfies him as much as it leaves him dissatisfied, as he himself confesses, since the challenge of creating the great visual poem of which Leonardo in person dreamed is immeasurable. Yet the fact is that each canvas and each sculpture that emerges from his hands of mystic artisan is part of the bond which ties his soul to life itself. Mora is an explorer of the spiritual realms. Since his childhood he has experienced an inner apprehension that led him to search in the various religious traditions. “In the first years of this search –he reminisces– I drank from the fountains of oriental spirituality, that is, Buddhism, Zen and the philosophy of Indian yogi. Later, I discovered Christian mystic literature and then the circle closed: all loose ends disappeared and I found the thread that led me out of the labyrinth”.

Alcanzarla es para Mora un imperativo interior que lo supera siempre, “un doloroso deleite” que lo satisface tanto como lo deja insatisfecho, según confiesa, pues el reto de crear el gran poema visual con el que soñaba Leonardo es infinito. Pero cada tela y cada escultura que sale de sus manos de artesano místico es parte del tejido que anuda su alma a la vida misma. Mora es un explorador de los reinos espirituales. Desde su infancia experimentó una inquietud interior que lo llevó a buscar en las diversas tradiciones religiosas. “En los primeros años de esta búsqueda –rememora– bebí en las fuentes de la espiritualidad oriental, el budismo, el zen y la filosofía yogui de la India. Luego, descubrí la literatura mística cristiana y entonces se cerró un círculo: desaparecieron todos los cabos sueltos y encontré el hilo hacia la salida del laberinto”.

City Troy 2012 Oil on papyrus 22" x 31"

8


The title of one of the earlier paintings of the series of white paintings, Ishi means Man, replicates the famous book in which the Trappist mystic Thomas Merton records the story of the last survivor of the Yahi people, who in the early 20th century arrived in Oroville, northern California, dirty and emaciated, perhaps harassed by the last frontier of loneliness. The painting shows the advance of the territory covered with houses over the green territory that is a metaphor of “Ishi”, as the Indian who only repeated that word, equivalent of “man”, in a language that no one on Earth would ever speak again, was known. But in the center of the displaced green land, painted from the aerial perspective which is characteristic of all his open landscapes, the eye discovers the form of a key. The key that without knowing it, all the inhabitants of the identical houses long for and need. The meaning of the term Ishi, man, human, is a way of reminding us that this is the noun common to all. In the painting Unidad, there is also a key that can only be seen from above. Not less common is the Earth which our specie shares and which in many paintings appears as a vast inhabited space which unfolds around a central object or element.

El título de uno de los cuadros antecesores de la serie de pinturas blancas, Ishi Means Man, emplea justamente las palabras del famoso libro en el que el místico trapense Thomas Merton recoge la historia real del último sobreviviente del pueblo Yahi, que a comienzos del siglo XX llegó sucio y desharrapado a Oroville, en el norte de California, tal vez acosado por la frontera última de la soledad. El cuadro muestra el avance del territorio poblado de casas sobre el territorio verde que es metáfora de “Ishi”, como se conoció al indígena que sólo repetía esta palabra, equivalente a “hombre” en una lengua que ya nadie hablaría jamás en la Tierra. Pero en el centro de las arboledas desplazadas que pinta desde esa perspectiva aérea, que es característica de todos sus parajes abiertos, el ojo descubre la forma de una llave. La llave que sin saberlo anhelan y necesitan todos los habitantes de la multitud de casas uniformes. El significado del término Ishi, hombre, humano, es un modo de recordarnos que éste es el sustantivo común a todos. También hay una llave que sólo puede ser vista desde arriba en la pintura Unidad. No menos común es la tierra que nuestra especie comparte y que en muchas pinturas aparece como un vasto espacio habitado que se despliega en torno a un objeto o elemento central.

9


Ishi Means Man 2007 Oil on canvas 40" x 40"

10


Unidad 2008 Oil on canvas 40" x 37"

11


In Perseverance, the reels of thread of many colors –substitutes of our bodies– gather around the horizon where an immense scissor, perhaps indicating both the end of existence and the threshold to other territories, seems to float. As in all truly poetical works, the symbols and their readings multiply. A similar composition is found in The Song of the Sea, yet this time the dance of mankind is represented in the sea of clay houses gathered around a windmill, tall and unusual. In his art, the small houses refer to family as root from which the spirituality of mankind is knitted.

En Perseverance los carretes de hilo de múltiples colores –sucedáneos de nuestros cuerpos– se agrupan en torno al horizonte donde parece flotar una inmensa tijera que puede señalar tanto el término de la existencia como el umbral hacia otros territorios. Como en toda obra poética los símbolos y sus lecturas se multiplican. Una composición semejante aparece en The Song of the Sea. La humanidad se representa en el mar de casas de adobe agrupadas en torno a un molino, alto e insólito.

The Song of the Sea 2010 Oil on canvas 75" x 80"

12


Perseverance 2010 Oil on canvas 75" x 80"

13


Windmills and their arms appear time and again in his work, yet in the series of white paintings, which may bring to mind an expression of the mystic John Scotus: “…this universal manufactory of the world is a vast lamp”, they evoke the wheel of existence itself and its transcendent dimension. In The Miller, the structure of this object so close to working the land, becomes transformed into a sort of machine for contemplating infinity. Towers or vertical structures are omnipresent and a metonymy of the same human being who lives and moves in an ceaseless dynamics between the intangible and the tangible, between heaven and earth. In the more recent white paintings, like The Solitude of a Bird (a similar title to that of the famous text by Saint John of the Cross) the notion of transit between those two spaces, may adopt the form of a labyrinth seen from above or of a territory observed by a viewer.

Los molinos y sus aspas aparecen una y otra vez en su obra, pero en la serie de pinturas blancas, que evocan una expresión del místico Juan de Escoto: “…de allí que esta fábrica del mundo sea un grandísimo resplandor”, representan la misma rueda de la existencia y su dimensión trascendente. En The Miller, la estructura de este objeto tan cercano al trabajo de la tierra, se transforma en una suerte de máquina para la contemplación de lo infinito. Torres y estructuras verticales son metonimia del mismo ser humano que vive y transita en una dinámica incesante entre lo intangible y lo tangible, entre el cielo y la tierra. En las más recientes pinturas blancas, como The Solitude of a Bird (título semejante al famoso texto de San Juan de la Cruz) la noción de tránsito entre estos dos espacios puede tomar la forma de un laberinto visto desde arriba o de un territorio observado por un contemplador.

The Miller 2010 Oil on canvas 50" x 40"

14


The Solicitude of a Bird 2015 Oil on canvas 50" x 55"

15


Whereas in the vast and aerial spaces the materiality of the bodies seems to fade away under the glare of the light of Mora’s universe, there is a series of small format oil paintings in which a combination of ochre and blue hues predominates, as a perfect fusion of earthly and aerial elements. These are inner spaces where couples who contemplate and celebrate together the sacred nature of simple existence on Earth often appear.

Si en los espacios vastos y aéreos la materialidad de los cuerpos parece desvanecerse bajo el resplandor de la luz del universo de Mora, hay una serie de óleos de formato pequeño en los cuales predomina una combinación de tonos ocres y azules, como perfecta fusión de elementos terráqueos y aéreos. Son espacios interiores donde suelen aparecer parejas que contemplan y ofician juntas el carácter sagrado que tiene la simple existencia en la Tierra.

Gardening 2009 Oil on canvas 21" x 20 1/4"

Passion 2013 Oil on cardboard 18 1/2 " x 12 3/4"

16


The way in which Heriberto Mora understands poetry in his art appears with unusual force in the sculpture Renacer (Rebirth). A huge tower, laboriously built with small wood splinters, rises to the ceiling like a sort of sacred mountain made from the remnants of the trees. Two tall chairs –substitutes of the human bodies– rise from its sides to the top, a plain where the eye discovers the surprising presence of a small plant. That which greens in this way is not only the realm of the living, but also the notion of encounter and dialogue suggested by the chairs which are placed facing one another. In an implicit way, the notion of couple and of love itself is also present here, a notion which in this time of disbelief, Heriberto Mora dares to name in this and other works. It is not less true that in order to achieve the patience required by the Renacer, he invoked in his atelier, during long months, the protection of Joseph and Jesus of Nazareth, “since they were both carpenters”.

El modo en que Heriberto Mora entiende la poesía en su arte se aprecia con inusitada fuerza en la escultura Renacer (Rebirth). Una inmensa torre, laboriosamente construida con pequeñas astillas de madera, se eleva hasta el techo al modo de una montaña sagrada hecha con los restos de los árboles. Dos sillas altas –también sucedáneas de los cuerpos humanos– se elevan desde sus costados hasta la cumbre, una planicie donde el ojo encuentra la sorpresa de una pequeña planta. Lo que reverdece así, no sólo es el reino de lo vivo, sino la noción de encuentro y diálogo sugeridos por las sillas situadas una frente a otra. De modo implícito, está aquí también presente la noción de pareja y la del mismo amor, que en esta época incrédula Heriberto Mora se atreve a representar. No menos cierto es que para lograr la paciencia que exigía la construcción de Renacer invocó en su taller, durante largos meses, la protección de José y de Jesús de Nazareth, “pues ambos ejercieron la carpintería”.

17


REBIRTH

18


19


Rebirth 2015 Wood and iron assembly 92" x 52" x 52"

20


21


His oriental apprentices are present in sculptures like Ikebana, entitled as the Japanese art of flower arrangement. It also talks of dialogue, since both flowers are literally shaped like an ear and a microphone. The dialogue that Mora propitiates is not only one between members of the human species, but also between each one of us and the whole Earth. In a way that is better understood knowing Ishi’s story, in the interactive sculpture Chess, the skeleton of the fish becomes a “chessboard” where each one can move the pieces of the game –pines and houses– searching for balance between Nature and civilization. It is not the first time that Mora creates a wooden “toy”: a playful element, associated to the search for harmony, is another key to his work. Each labyrinth is in its way a game, as is the voyage through the Universe itself.

Los aprendizajes orientales están también presentes. Su escultura Ikebana, titulada como el arte japonés del arreglo floral habla igualmente del diálogo pues las dos flores tienen las formas literales de una oreja y de un micrófono. El diálogo que Mora propicia no sólo es entre miembros de la especie humana, sino entre cada uno de nosotros y la tierra entera. De un modo que se comprende mejor conociendo la historia de Ishi, en la escultura interactiva Chess, el esqueleto del pez deviene en un “tablero de ajedrez” donde cada quien puede mover las piezas del juego –pinos y casas– buscando el equilibrio entre naturaleza y civilización. No es la primera vez que Mora crea un “juguete” de madera: el elemento lúdico, asociado a la búsqueda de la armonía, es otra clave de lectura de su obra. Cada laberinto es a su manera un juego, como lo es la misma travesía del universo.

Ikebana 2012 Wood and stones 43" x 12" x 11"

22


Ikebana 2012 Wood and stones 43" x 12" x 11"

23


Chess 2012 Wood assembly 39" x 48" x 15"

24


Chess 2012 Wood assembly 39" x 48" x 15"

25


The formal challenge of his sculpture Woman, a bronze piece which viewed from the front resembles a line, is that it moves between drawing and sculpture in such a way that its three-dimensional character only becomes completed with the projection of its shadow. The body’s interior, conceived not as a volume but as a silhouette, is a labyrinth, “as the feminine soul”, according to Mora, which culminates in a house, resembling the home. As Mora states, “It represents the bridge between the subtle, the spiritual world and everyday life.”

El desafío formal de su escultura Woman, una pieza en bronce que vista de frente asemeja a una línea, es que transita entre el dibujo y la escultura de tal modo que su tridimensionalidad sólo se completa con la proyección de su sombra. El interior del cuerpo, concebido no como volumen sino como silueta, es un laberinto que culmina en una casita. Como afirma Mora, “representa el puente entre lo sutil, el mundo espiritual y la cotidianeidad”.

Woman 2/9 2015 Bronze 32.5" x 18 1/4" x 15.5"

26


Woman 2/9 2015 Bronze 32.5" x 18 1/4" x 15.5"

27


Another sculpture vested with wonder that challenges the standards of the time and of the milieu itself, is a robe sculpted with 17,636 knots, which make allusion to the fabric of life in which all our existences are tied and interweave. The sculpture creates landscapes between its inner and outer spaces, allows us to see through it and as it is traversed by light, it projects changing shadows. As the rest of the works, it has the power of evoking that statement by Dostoyevski that Heriberto Mora treasures as the driving force of his art: “Beauty will save the world”.

Otra escultura investida de maravilla, que desafía las convenciones de la época y del medio mismo, es el hábito esculpido con una infinidad de nudos alusivos al tejido de la vida en el que se anudan e interrelacionan todas nuestras existencias. La escultura crea pasajes entre su espacio interior y exterior; permite que se vea a través de ella, y en tanto es atravesada por la luz, proyecta sombras cambiantes. Como las demás obras, tiene el poder de evocar aquella afirmación de Dostoievski que Heriberto Mora atesora como fuerza generadora de su arte: “La belleza salvará al mundo”.

Armor 2015 Woven rope and wood 94" x 28" x 6"

28


Armor 2015 Woven rope and wood 94" x 28" x 6"

29


2004 Heriberto Mora. Books & Books. Coral Gables, FL

HERIBERTO MORA Born on December 06, 1965 in Havana, Cuba. He studies at the “San Alejandro” National Academy of Fine Arts from 1983 to 1987. He is an artist in Residence at RAICES Hispanic Cultural Arts Center and teaches Arts in different Miami-Dade Parks and Recreation´s Programs since 2003.

2001 Martha and Mary. Praxis International. Coral Gables, FL Way Home. Oñate Fine Art. Miami, FL 2000 Heriberto Mora. Oñate Fine Art. Miami, FL 1999 Heriberto Mora. Hodges-Taylor Gallery. Charlotte, NC

Previous Individual Exhibitions 2014 Heriberto Mora. Kelley Roy Gallery. Miami, FL

1998 Art Miami. Miami, FL

2013 Into the Silence. Kelley Roy Gallery. Miami, FL

1997 Freites - Revilla Gallery. Coral Gables, FL

2012 Inner Journey. Kelley Roy Gallery. Miami, FL

1995 Freites - Revilla Gallery. Boca Raton, FL

2011 Heriberto Mora. ArteAmericas, Miami, FL Through the Labyrinths of Eve. Espacio 304. San Juan, Puerto Rico.

1994 Lumbreras - Fisher Fine Art. Coral Gables, FL Art Miami. Miami Beach, FL

2010 The Home. Galerie Carré Rouge at the Alliance Française. Miami, FL “Interiores”. Portrait Retrospective, 15 years of Portraiture. Centro Cultural Español. Coral Gables, FL

1993 Javier Lumbreras Fine Art. Coral Gables, FL La Cal. Valdepeñas, Spain. Art Miami. Miami Beach, FL Selected Group Exhibitions

2008 Thresholds. Allegro Galeria. Panama City, Panama. Whispers of Light. Espacio 304. San Juan, Puerto Rico.

2015 Consequences. Canale Diaz Art Center, Coral Gables, FL Collector's Preview. Kelley Roy Gallery. Miami, FL

2005 God is Love. Farside Gallery. Miami, FL “En EL vivimos”. Oñate Fine Art. Miami, FL

2013 Art Basel. Kelley Roy Gallery. Miami, FL

30


Selected Permanent Collections

2010 Snite Museum of Art. University of Notre Dame. Notre Dame, IN Latinas. Nassau County Museum of Art. New York, NY

Snite Museum of Art. University of Notre Dame. Notre Dame, IN Berardo Collection. Berardo Museum. Lisbon, Portugal.

2008 Visiones. Latin American Art Exhibition. Boca Raton Museum. Boca Raton, FL

LOWE Art Museum. University of Miami. Miami, FL Museum of Art. Fort Lauderdale, FL

2004 De ida y vuelta. Centro Cultural Espa単ol. Coral Gables, FL

Nassau County Museum of Art. New York, NY Private Collection of Hugh McColl and Bank of America. Charlotte, NC

2001 Lyle O. Reitzel Contemporary Art. Santo Domingo, Dominican Republic.

Absolut Vodka Collection. New York, NY Also featured in private collections in Argentina, Colombia, Cuba, France, Mexico, Puerto Rico, Spain, the United States, Venezuela.

2000 Annual Juried Exhibition. Society of the Four Arts. Palm Beach, FL Hodges-Taylor Gallery. Charlotte, NC

Auctions

1995 Annual Juried Exhibition. Society of the Four Arts. Palm Beach, FL

2009 Contemporary Cuban Art in New York, NY

1993 Cuban Artists of the Twentieth Century. Museum of Art, Fort Lauderdale, FL

2007 Latin American Modern and Contemporary Art Auction for Miami Museums at Gary Nader Gallery. Miami, FL

Honors and Awards

2006 Exhibition and Silent Auction of Contemporary Cuban Art. Coral Gables, FL

2000 Jim and Connie Houser Award. Society of the Four Arts. Palm Beach, FL

2005 Exhibition and Silent Auction of Contemporary Cuban Art. Coral Gables, FL

Open Studios Competition. Selected for New American Paintings, Volume 28. Wellesley, MA

2000 SOTHEBY'S. "Latin American Art". New York, NY

1995 Hortt 37th Annual Competition. Honourable Mention. Museum of Art. Fort Lauderdale, FL

1999 CHRISTIE'S. "The Latin American Sale". New York, NY

31


HERIBERTO MORA

Heriberto Mora. Books & Books. Coral Gables, FL

Nace el 06 de diciembre de 1965 en La Habana, Cuba y estudia en la Escuela de Artes Plásticas San Alejandro de 1983 a 1987. Es artista residente en el Centro Cultural Hispánico para las Artes RAICES y se desempeña como profesor de artes plásticas de diferentes programas de la División de Parques y Recreación del condado de Miami-Dade desde 2003.

2001 Marta y Maria. Praxis International. Coral Gables, FL Way Home (Camino a casa). Oñate Fine Art. Miami, FL 2000 Heriberto Mora. Oñate Fine Art. Miami, FL

Exposiciones Individuales anteriores

1999 Heriberto Mora. Galería Hodges-Taylor. Charlotte, NC

2014 Heriberto Mora. Galería Kelley Roy. Miami, FL

1998 Art Miami. Miami, FL

2013 Into the Silence (En el silencio). Galería Kelley Roy. Miami, FL

1997 Galería Freites - Revilla. Coral Gables, FL 1995 Galería Freites - Revilla. Boca Raton, FL

2012 Inner Journey (Viaje Interior). Galería Kelley Roy. Miami, FL

1994 Lumbreras - Fisher Fine Art. Coral Gables, FL Art Miami. Miami Beach, FL

2011 Heriberto Mora. ArteAmericas, Miami, FL Por los laberintos de Eva. Espacio 304. San Juan, Puerto Rico.

1993 Javier Lumbreras Fine Art. Coral Gables, FL La Cal. Valdepeñas, España. Art Miami. Miami Beach, FL

2010 The Home (El hogar). Galería Carré Rouge at the Alliance Française. Miami, FL “Interiores”. Retrospectiva, 15 años de retratos. Centro Cultural Español. Coral Gables, FL

Algunas Exposiciones Colectivas 2015 Consecuencias. Canale Diaz Art Center, Coral Gables, FL Collector's Preview (Antesala para coleccionistas). Galería Kelley Roy. Miami, FL

2008 Umbrales. Allegro Galería. Ciudad de Panamá, Panamá. Susurros de luz. Espacio 304. San Juan, Puerto Rico.

2013 Art Basel. Galería Kelley Roy. Miami, FL

2005 God is Love (Dios es amor). Galería Farside. Miami, FL “En EL vivimos”. Oñate Fine Art. Miami, FL 2004

2010 Museo de Arte Snite. Universidad de Notre Dame. Notre Dame, IN Latinas. Museo de Arte del condado de Nassau. Nueva York, NY 32


2008 Visiones. Exposición de Arte Latinoamericano. Museo de Boca Raton. Boca Raton, FL

Museo de Arte LOWE. Universidad de Miami. Miami, FL Museo de Arte. Fort Lauderdale, FL

2004 De ida y vuelta. Centro Cultural Español. Coral Gables, FL

Museo de Arte del condado de Nassau. Nueva York, NY

2001 Lyle O. Reitzel Arte Contemporáneo. Santo Domingo, República Dominicana.

Colección Privada de Hugh McColl y Bank of America. Charlotte, NC Colección Absolut Vodka. Nueva York, NY

2000 Exposición jurada anual. Sociedad de los Cuatro Artes. Palm Beach, FL Galería Hodges-Taylor. Charlotte, NC

También está presente en colecciones privadas en: Argentina, Colombia, Cuba, España, Estados Unidos, Francia, México, Puerto Rico y Venezuela.

1995 Exposición jurada anual. Sociedad de los Cuatro Artes. Palm Beach, FL

Subastas

1993 Artistas cubanos del siglo XX. Museo de Arte. Fort Lauderdale, FL

2009 Arte Contemporáneo Cubano en Nueva York, NY 2007 Subasta de Arte Moderno y Contemporáneo Latinoamericano para museos de Miami. Galería Gary Nader. Miami, FL

Premios y Reconocimientos 2000 Premio “Jim and Connie Houser”. Sociedad de los Cuatro Artes. Palm Beach, FL

2006 Exposición y subasta silenciosa de Arte Contemporáneo cubano. Coral Gables, FL

Competencia “Open Studios”. Seleccionado: Nuevas Pinturas Americanas, Vol. 28. Wellesley, MA

2005 Exposición y subasta silenciosa de Arte Contemporáneo cubano. Coral Gables, FL

1995 37ma Competencia Anual Hortt. Mención Honorífica. Museo de Arte. Fort Lauderdale, FL

2000 SOTHEBY'S. "Arte Latinoamericano ". Nueva York, NY

Algunas Colecciones Permanentes 1999 CHRISTIE'S. "Venta Nueva York, NY

Museo de Arte Snite. Universidad de Notre Dame. Notre Dame, IN Colección Berardo. Museo Berardo. Lisboa, Portugal.

33

Latinoamericana

".


Enigma 2015 Oil on canvas 36" x 27"

34


35


The Hand Saw 2015 Oil on canvas 31" x 51"

146 Madeira Ave. Coral Gables, FL 33134 www.canalediaz.com I info@canalediaz.com I (786) 615-2622


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.