2002-2012 Times of Glory
– La curva de la muerte. Un giro de esperanza – 2002-2012 Tiempos de gloria
photo. Daniel Santos 2002
Esta es una historia de motivaci贸n y lucha. De como algunos locales de La Guinaueta tomaron la autogesti贸n y el mantenimiento de su skatepark y acabaron construyendo La Curva de la muerte. This is a fight story, when some Guineueta locals decided to take control of the maintenance and management of their skatepark and ended up building Hell Curving.
photo. Gabriel Engelke 2014
4
Pocos lugares de Barcelona han contribuido a su escena como La Curva de la muerte o “Hell curving”, como se le ha llamado desde siempre a esta parte del skatepark de La Guinaueta. Construida en el 2003 por unos pocos locales hartos de que no se hiciera nada bien en su skatepark, la Curva fue demolida a finales del 2014 para dar comienzo a una nueva era en el skatepark más patinado de la ciudad. Muchos recuerdos, fiestas y sesiones inolvidables se celebraron en estas rampas, y la influencia que ha tenido en unas cuantas generaciones de skaters de la ciudad y de fuera de ella es innegable. Este libro recoge una historia de esfuerzo, motivación y lucha de todos los que han contribuido de alguna forma en hacer tan grande este spot, que marco un antes y un después en la escena de la ciudad más patinada del mundo.
Few places have contributed to the Barcelona scene like Hell Curving, a well-known part of the Guineueta Skatepark. Built in 2003 by a few locals who were fed up with nothing being done the right way in their skateparks, the curve was demolished in 2014 to begin a new era in the most frequented park in the city. Countless memories, parties, and unforgettable sessions were held on these ramps, and the influence it has had on several generations of local skaters and beyond is undeniable. This book tells a story of effort, motivation and struggle, all of which contributed in some way to making this spot so great, a spot that marked a milestone in the scene of the world’s most skated city.
5
text by Jose Noro
6
Para que os hagáis una idea de la situación del Hell Curving, el skatepark de la Guinaueta estaba situado encima de la Ronda Dalt, en una parte de la ciudad de lo más peligroso que había cuando la gente comenzó a ir a patinar por allí.
To give you an idea of the situation at Hell Curving, the skatepark was located above the Ronda de Dalt, which when people started skating there was the most dangerous part of town. Nou Barris, like all Barcelona suburbs in the 50’s and 60’s, was founded by immigrant families from various parts of Spain, mostly the south.
Nou Barris, como todos los barrios periféricos de Barcelona sobre los años 50 y 60, se fundo a raíz de la inmigración de familias de diferentes partes de España, sobre todo del sur del país.
These neighbourhoods were separated from the city by large sand wastelands, where drug and crime-filled ghettos formed, affecting neighborhoods on both sides of the border. On the other hand, these areas were mostly abandoned by the city council, and disparaged in many cases.
Estos barrios estaban separados de la ciudad por grandes descampados de arena, en los cuales acababan formándose guetos de delincuencia y droga que afectaban a los barrios a cada lado de la frontera. Por otro lado también estaban mayoritariamente abandonados por el ayuntamiento de la ciudad, y marginados en muchos casos por ella. El skatepark de la Guinaueta se construyo en 1992 precisamente en una de estas zonas fronterizas, con todo lo que ello conlleva.
The Guineueta skatepark was built in 1992 right in the middle of one of these border areas, and endured all that came with it.
7
photo. Esteban Velarde 2014
8
En esta ciudad , y gran parte de Catalunya y España, se ha tratado al skateboard muchas veces como un problema y no como una opción deportiva u ocio de la juventud (y no tan juventud).
This city, and much of Catalonia and Spain, has treated skateboarding more often as a problem rather than another option for sport or leisure for youths (and non-youths alike).
Gran parte de los parques que se han hecho en Barcelona fueron antes del 1992 y se hicieron a causa del boom que tuvo el patín a finales de los 80 y su necesidad de erradicar a toda la gente que entonces patinaba por la calle o en las plazas con el fin de dar una imagen “ limpia “ de la ciudad. Después de las Olimpiadas todos esos parques sufrieron un abandono por parte del Ayuntamiento ya que ninguno tuvo ningún tipo de mantenimiento.
Most of the skateparks in Barcelona were built before 1992 on account of the late 80’s skate boom, which created a need to displace all the people skating in the streets and in public squares so as to give the city a more “clean” image. After the Olympics, these skateparks suffered abandonment by the City Council and were left without any maintenance.
Fue sobre el 93 y 94 cuando gracias a uno de los amigos con los que empecé a patinar a finales de los 80 por el barrio de Gracia, el Yayas, conocí a Jose I. Noro. Solíamos quedar por el Turó o Sants y también nos desplazábamos por otros sitios. Más tarde con el bajón que sufrió el patín y gracias al boom que sufrió el in-line dejamos de quedar en el Turó, era impracticable moverse por ahí, así que empezamos a quedar en La Guineueta. Fue más tarde, sobre el 2000, cuando tiraron el Turopark y mucha de la gente local de ahí se vio desplazada, por necesidad, hacia La Guineueta y la Mar Bella, ya que eran los dos skateparks que quedaron en Barcelona con rampas. El bowl de Glorias acabo siendo un enorme macetero.
It was about ‘93 or ‘94 when, thanks to one of my friends who started skating in the late 80’s in the Gracia neighborhood (the Yayas), I met Jose Noro. We used to hang out in Turó and Sants, and sometimes moved around to other areas too. Later, when the skating downturn happened, and thanks to the in-line boom that underwent, we stopped meeting in Turó, which had become impossible to skate, and started going to La Guineueta.
En la Guineueta, igual que en La Mar Bella o Turó nunca se hizo ningún tipo de mantenimiento por parte del Ayuntamiento, y fue entonces cuando los locales de los respectivos sitios empezaron a hacer todo lo posible por arreglarlo. A partir de ese momento empezamos a plantear el mantenimiento de otra forma. Dani Feliu y Jose I. Noro y yo empezamos a hablar de un módulo fabricado en cemento.y de esa forma empezó la aventura del Hell Curving. Primero, pedimos todo el material, que se pagó con el dinero de la asociación, para hacer el muro perimetral con bloques y una serie de costillas que luego serían como unos Banks, por la parte posterior de La Curva. Lo siguiente, fue sacar toda la parte afectada del coping que seria la extensión de la transición.
Later, in 2000, they demolished Turópark and a lot of the locals were displaced, by necessity, to La Guineueta and Mar Bella, the two remaining skateparks in
Entre los diversos pasos que hicimos pasaron algunos meses por varios motivos. En primer lugar el dinero, ya que al pagar con el dinero de
9
Barcelona with ramps. Glorias’ bowl ended up being a huge flowerpot. At La Guineueta, just like at La Mar Bella and Turó, the city didn’t assist with maintenance of any kind, which is when the respective locals of both parks stepped in, willing to do everything possible to fix it up. From that moment on we started looking at maintenance differently. Dani Feliu, Jose, and I started talking about a cement module, and thus began the adventure that was Hell Curving. First, we asked for all the materials, paid for with money from the association, to build the perimeter wall, edge blocks, and a series of ribs which would act as a few banks, all in the back area of La Curva. Next, was to take out all the affected part of coping which would end up being the transition’s extension. Months would pass in between the various stages of the project for numerous reasons. Firstly, the money, because it was payed for by the association, so we had to wait for the members to make deposits. The second reason was, being that we all worked our own day jobs, we could only work on the park a few hours during the day and on weekends.
photo. Jose Noro 2002
10
la asociación, teníamos que esperar al siguiente ingreso. El segundo motivo fue que al estar todos trabajando solo podíamos dedicarle algunas horas al día y fines de semana. Currabamos por amor al arte, o mejor dicho, para que la gente de la Guineueta pudiera disfrutar de algo nuevo. Y con esto, conseguimos dar un giro al parque, que empezaba a ser monótono para la gente del barrio. El siguiente punto y el más difícil fue hacer el encofrado con doble curva ¡todo a ojo! Gracias a Rantan, que nos echó un cable proporcionándonos algún material y mano de obra, y a Jose I. Noro, que con sus contactos consiguió el dinero para contratar una cuba de hormigón y hacerlo todo de una sola vez. Esta anécdota es bastante heavy la verdad, hay que ponerse en nuestra situación y la del camionero, y ver como un grupo de unas diez personas, le indicaban las maniobras que tenia que hacer, para entrar de culo al Skatepark, situado justo encima de la Ronda de Dalt. El hombre nos preguntaba si estábamos seguros de lo que hacíamos y nosotros diciéndole: “no, pero…¡tú tira, tira!” Después de ese día, que recordaré toda la vida, lo siguiente fue esperar el semi fraguado del hormigón y desencofrar toda la curva. No podíamos esperar mucho para sacar las maderas, tuvimos un pequeño error y se creo un bump en medio de uno de los puntos de la transición que teníamos que reparar. Lo siguiente fue, poner todo el Pool coping, que Jose Ignacio y Fosy fueron a buscar en furgoneta al Pais Vasco.Finalmente se le dio una capa de Sika a toda La Curva que debido al encofrado tenia bastantes imperfecciones. A partir de ahí, todo fue disfrute y fiestas. Para mi, la fiesta de la “Hell Curving”, era el día más esperado del año. Era una “catarsis “que hasta entonces solo había podido disfrutar en lugares como el Agroskate de Guernika o La Pool Party de Getxo. Un día donde se juntaba todo el mundo, arriba y abajo del escenario. Skate, amigos, buena música y barbacoa. Siempre habrá quien lo apruebe o no. Pero creo que La Curva de La Muerte ha sido un elemento, obstáculo o como lo queráis llamar, que para mi representa una lucha o reivindicación y también un reto.Y eso habrá ayudado de alguna manera a que alguna persona se motive y evolucione.
11
We worked for the sake of our love for skating, or rather, for the people of Guineueta to be able to enjoy something new. And as a result, we were able to update the park, which was starting to become monotonous for the locals. The next, and hardest, step was building the double curved formwork using our intuition alone. We completed it thanks to Rantan, who gave us some materials along with his labor, and Jose Noro, who’s contacts allowed us the use of a concrete vat to do it all at once. That story was a really intense one, to understand it you have to imagine us, a group of ten skaters, directing a truck driver’s maneuvers to enter a Skatepark, backwards, located just above the Ronda de Dalt. The guy asked us if we were sure what we were doing and we just said: “No, but….just go. Go!” After that day, one I’ll remember all my life, the next step was waiting for the half truck of concrete to harden and to strip the framework of the entire transition. We couldn’t resist very long to remove the wood and made a small mistake that formed a bump right in the middle of one of the transition points that we had to repair. The next step was putting in all the pool coping, so Jose Noro and Fosy drove a van to the Basque Country to get it. Finally a coat of Sika was applied to the whole curve, which had a lot of imperfections due to the formwork. From there, everything turned towards parties and fun times. For me, the “Hell Curving” party was the most anticipated day of the year. It was a “catharsis” which up until then had only been enjoyed at places like Agroskate in Guernica or the Gexto Pool Party. A day where everything came together on one stage: skate, friends, good music and barbecue. There will always be those who approve and those who don’t, but I think the Hell Curving has been a symbol, a hurdle, or whatever you want to call it, that for me represents action, protest, and resilience, and that helped us motivate ourselves to evolve.
photo. Diego Bucchieri 2008
12
9 Barris… Canyelles… A finales de los 80 pisé por primera vez ese barrio ya que subíamos a patinar en calle al antiguo psiquiátrico en el cual unos locales habían construido un bordillo y un plano inclinado.
9 Borough ... Canyelles … The late 80’s is when I first stepped into that hood, we climbed into an abandoned psychiatric hospital where some locals had built a curb and an inclined plane.
Aunque parezca mentira Barcelona nunca fue lo que actualmente se conoce como un paraíso del street skate, menos de rampa, ya que no había, y las que había o las fueron quitando al cabo de los años o eran una puta mierda, y lo siguen siendo.
Unbelievably, Barcelona wasn’t always the street skating paradise that it’s known as today, or a ramp paradise for that matter, because there weren’t any. The ramps that existed were either torn down or were total shit, and still are.
Desde pequeños aprendimos a construir nuestros propios obstáculos para poder patinar. Tuvimos que aprender muy pronto a hacerlo, por desgracia y por necesidad, pero a la vez nos gustaba, pasábamos el rato y nos motivaba más.
As kids, we learned how to build our own obstacles to skate on. We learned these skills early (unfortunately by necessity), but we liked it, we passed the time doing it, and we were more motivated for it. It was in 1992 during the Olympic Games when the city decided to make a series of skateparks to shut people up who were impacted by the large event, and one of them was given to us, and it’s the reason why I’m writing this today: The Guineueta Skatepark.
Fue en el año 1992, con motivo de los Juego Olímpicos, cuando decidieron hacer una serie de skateparks chapuza en Barcelona para callar la boca a la gente y uno de ellos fue el que nos tocó a nosotros y por el que estoy escribiendo esto: El Skatepark de la Guineueta. Rudo, duro, puro y rugoso hormigón de baja calidad arenado con transiciones de un palmo y un metro de vertical. Ahí aprendí a patinar y a reventarme la mitad de los huesos y ligamentos del cuerpo.
Rough, tough, pure, and rugged concrete and low quality sandblasted with one foot transitions and one meter of vert’, and there is where I learned to skate and break half the bones and ligaments in my body. Years passed and the people I used to hang out with stopped skating. The skatepark became an area for crime, drugs, and vandalism, so I decided to stop going and started frequenting the other skate park in upper Barcelona, Turó Park. Here we gathered and called ourselves, jokingly, The Last Skaters. We could count ourselves on ten fingers and half of us weren’t from Barcelona, but the surrounding towns. A few years went by and I started traveling to the USA to seek the skateboarding I had always dreamed of: real pools and skateparks.
Pasaron los años y la gente con la que iba dejo de patinar, el skatepark se convirtió en una zona de delincuencia, droga y vandalismo, por lo que decidí dejar de ir y frecuentar el otro skatepark que había en la zona alta de Barcelona, el Turó Park. Ahí nos juntábamos los que en su día nos llamábamos, en cachondeo, The Last Skaters, jaja. …jaja . Éramos diez con los dedos contados y la mitad no eran de Barcelona sino de pueblos de los alrededores. Fueron pasando algunos años y empecé a viajar mucho a U.S.A simplemente con el objetivo de poder patinar lo que siempre había soñado: piscinas y skateparks de verdad.
Each time I came back more motivated to do something here in my local skatepark like what I had seen there, linking ramps together, putting in pool coping...built all on our own. Unfortunately, since the city of Barcelona never supported this sport but instead, wanted to eradicate it, they continued giving us astronomical fines. We always had to maintain the skatepark on our own; plug holes, paint, etc., all out of our pocket.
Cada vez venía mas motivado con la idea de poder hacer algo aquí en mi skatepark local como lo que veía allí, como enlazar unas rampas con otras, poner coping de piscina... y todo ello haciéndolo los skaters locales por nuestros propios medios, por desgracia, ya que el Ayuntamiento de Barcelona nunca apoyó este deporte sino que mas bien lo quería erradicar y lo sigue haciendo con sus astronómicas multas.
A few local skaters with the help of the Kasal de Roketes, a local squat, organized a skate associ-
13
Nosotros siempre nos habíamos tenido que encargar del mantenimiento del skatepark, tapar agujeros, pintarlo, etc, y todo de nuestro bolsillo.
ation (the only way of making their voices heard), but the meetings were absurd and only caused trouble, and people got tired of fighting and getting nothing done, so the members came and went.
Unos skaters locales con ayuda del Kasal de Roketes montaron una asociación de skate ( la única forma de poder hacer un poco de fuerza) pero la gente se cansaba de luchar y no conseguir nada más que problemas y reuniones absurdas, por lo que los miembros de la asociación iban sustituyéndose por otros.
During a trip to the USA, a few Spanish skaters who were eager to make some noise decided to take control of the association with all of the energy and motivation needed to undertake this large project (the nightmare of the last two years) with enthusiasm and strength.
En uno de los viajes a USA algunos skaters locales con ganas de hacer ruido decidimos tomar las riendas de la asociación y con todo nuestra energía y motivación emprender ese proyecto, esa pesadilla de dos años, con muchísima ilusión y fuerza. Ahí fue cuando empezó un proyecto de cerrar todo el bowl, un snakeramp y varios módulos más. Un proyecto que por culpa del Ayuntamiento se quedo en un 10 por ciento y el cual casi no se pudo acabar ya que intentaron mas de una vez tirarlo todo abajo e incluso paralizarlo así que este proyecto acabo quedandose únicamente en una curva con pool cooping la cual se conoce actualmente como la curva de la muerte (hellcurving).
That’s when the project started to close the bowl and to build a snakeramp along with a few more modules. But the project was dropped because the city only allowed 10% of it to be done, hardly finishing it, as they tried once again to throw the project away or at the very least paralyze it. So it ended up being just the curve with the pool coping, which is now known as the Curve of Death or Hell Curving.
Fue un trabajo durísimo. Solo tres personas trabajando duramente después de largas jornadas de trabajo, sin permisos, sin ayudas de ningún tipo e incluso sin herramientas. Sólo teníamos fuerza de voluntad y eso fue lo que nos hizo tirar para adelante. En miles de ocasiones, por culpa de tanto impedimento por parte del Ayuntamiento, pensamos en abandonar y tirar la toalla, pero el orgullo, la fuerza y la lucha interna hizo que finalmente después de 12 años aun siga en pie ese trozo de esperanza de hormigón que en su día levantamos por necesidad de tener algo en condiciones para poder patinar y como símbolo de protesta ante una ciudad que nos discriminaba y marginaba como delincuentes, y que sigue haciendolo.
We had the will and that’s what pushed us forward. There were many times, because of interferences by the city council, that we almost stopped and gave up, but pride, strength, and our internal struggles made it possible that after 12 years, that piece of concrete hope still remains, something we built then because we needed a decent place to skate, and as a symbol of protest against a city that discriminated and labeled us delinquents, and still does to this day.
It was very hard work. Just three people working on it after already enduring long hours at day jobs, without work permits, outside help of any kind, and sometimes even without tools.
To celebrate the opening we decided to throw a party that was supported by a few of the sponsors of that era. We wanted to do something different; a party for all people, regardless of whether or not you were a skater; a neighborhood celebration, a gathering of people from the hood (or from anywhere), who wanted to celebrate our little work of art with us; without competition, but instead combining some free beer and barbeque with some local rock n’ roll from our friends’ bands, who were also down to join the party.
Con motivo de la inauguración decidimos hacer una fiesta para celebrarlo, con el apoyo de los esponsors que tenía en la época. Queríamos hacer algo diferente. Una fiesta para el barrio, para toda la gente, sin importar si patinabas o no. Una celebración del barrio. Una reunión de gente del barrio y de cualquier parte que quisiera celebrar con nosotros nuestra pequeña obra de arte, sin campeonato ni competencia, brindando todos juntos con cerveza gratis y una barbacoa acompañada
At that time in the city there wasn’t a lot of leeway for playing music or throwing parties, so
14
backside boneless photo. Diego Bucchieri 2008
during those years our spot acted as a meeting place for all kinds of people from different parts of Barcelona, who took note from our parties of what it meant to do whatever the blood in your veins tells you to do, this for us was to combine what we loved: skateboarding and rock n’ roll.
del puro rock ´n roll de nuestros amigos, siempre dispuestos a unirse a la fiesta. En esa época no había salas para tocar o hacer fiestas, así que durante esos años fuimos un centro de reunión para toda clase de gente de diferentes puntos de Barcelona que tomaron como referencia nuestra fiesta para poder hacer lo que les pedía la sangre que fluía en sus venas: el skateboard y el rock ´n roll.
Since childhood I was taught to do everything by myself, to not depend on anyone or wait to receive help, just to rely solely on my own effort, struggle, and sweat, and I think everyone who embarked on this struggle of an adventure shared the same philosophy. That’s what helped us push forward in the end, and I personally am very proud of being able to make this dream a reality.
Desde pequeño me enseñaron a hacer las cosas por mi mismo, en no depender de nadie y en no esperar nada de nadie, sólo esperar lo que saque de mi esfuerzo, lucha y sudor, y creo que todos los que nos embarcamos en esta lucha y aventura llevábamos la misma filosofía. Eso fue lo que nos ayudó a tirar para delante hasta el final y a mi personalmente el estar orgulloso de haber podido hacer un sueño realidad.
15
Mario fs carving photo. Daniel Santos 2002 Interview. Jose Noro
16
Mario es uno de los primeros locales de la Guinaueta. Siempre muy activo en cuanto a todo lo referente a movimiento social en su barrio, Mario ha colaborado en el mantenimiento y construcción de muchos de los obstáculos del skatepark.
Mario is one of the first Guinaueta locals, always active in everything concerning social action in his neighborhood, Mario worked on the construction and maintenance of many of the obstacles in the skatepark.
¿Cuantos años llevas patinando? ¿Desde que año eres local del skatepark? Llevo 25 años patinando y soy local de la Guineueta desde el 91 desde el primer día.
How many years have you been skating? How long have you been a local at La Guineueta? I’ve been skating for 25 years, and I’ve been a local since day 1, in 1991.
¿Crees que hemos y seguimos teniendo unas instalaciones dignas para una ciudad olímpica y capital mundial del skate como es Barcelona? Lo de Barcelona respecto a dignidad y skate es de risa. Es increíble que en 25 años este Ayuntamiento no haya aprendido absolutamente nada de como se deben hacer las cosas en materia de skate. Los skateparks los deben hacer empresas que se dediquen hacer skateparks y no el mejor postor que más reduce el presupuesto, es de cajón.
Considering the fact that Barcelona is an Olympic city, and also the worldwide capital for skateboarding, do you think we’ve had or currently have decent skate facilities? To talk about dignity and skate in relation to Barcelona is laughable. It’s amazing that in 25 years this city has learned absolutely nothing about how things should be dealt with when it comes to skating. Skateparks should be built by companies who can actually build them, not just the ones that give the best quotes.
¿Que piensas de que los locales se hayan tenido que ocupar por sus propios medios del mantenimiento desde la inauguración del skatepark? Como es lo que nos han enseñado, me parece lo normal. En este distrito ha sido la actuación por defecto, empezando por el sistema de desagües, que se curraron los vecinos de Roquetes. Eso lo hicieron ellos mismos los domingos, flipa.
What do you think about the fact that the locals have had to maintain the skatepark themselves since the opening? It’s how we’ve been taught, so it seems natural to me. This district has always by default taken action, starting with the drainage system that Roquetes’ neighbors amazingly did by themselves on Sunday. Nou Barris has always been an area of Barcelona that distinguished itself from the rest through the self managing of it’s civic centers, squats, etc... since we were kids, Kasal de Roquetes have always supported our fight against abandonment by the city council. Do you think something will be achieved in the end?
Nou Barris ha sido siempre una zona de Barcelona que se ha diferenciado siempre al resto por su autogestión de los centros cívicos, kasales etc. El kasal de Roquetes, desde críos, ha apoyado siempre nuestra lucha contra ese abandono por parte del ayuntamiento. ¿Crees que finalmente se conseguirá algo? Bueno, en Nou Barris siempre a habido mucho movimiento social, es lo que toca. La historia del skatepark es bien conocida por todos, todo lo que hemos conseguido no va de un día a otro. Empezamos de críos haciendo todo tipo de módulos patinables, una minirampa que tenia más solera que el skatepark entero y la Curva de la Muerte, a todo eso súmale el mantenimiento del skatepark durante 20 años.
Well, there’s always been a lot of social movement in Nou Barris; everyone knows the history of this skatepark, and that nothing we achieved happened over night. Now that the skatepark has been demolished, do you think the curve should have stayed? Why? The curve should have stayed, but that’s just my personal opinion.
Ahora que han tirade el skatepark ¿Crees que debería haberse quedado la curva? ¿Porque? La curva se debería haber quedado, pero es mi opinión personal.
17
German fs powerslide photo. Alberto Polo CIRCA 2001
18
David Martelleur lien to tai photo. Alberto Polo CIRCA 2001
19
Jose Noro fs indy to disaster secuence. Alberto Polo CIRCA 2001
20
21
photo. Daniel Santos 2002
22
Conocer un poco el barrio de Roquete, donde está situada La Curva de la Muerte, nos ayuda mucho a ponernos en situación y a conocer a fondo el porqué y la historia del skatepark. Victor Fernandez es vecino del barrio, trabajador de la construcción, y que sin haber patinado en la vida, decidió ayudar a unos skaters que en su momento no tenían ni idea de materiales ni técnicas de construcción, a comenzar las obras de la Curva de la Muerte.
Being familiar with the Roquetes neighborhood and where the Hell Curving was located really helps give us insight into understanding the history of the skatepark. Victor Fernandez, a construction worker and neighborhood resident who has never skated in his life, decided to help out the skaters who at the time had no clue about the correct materials or construction techniques, and like this he began to work on the Hell Curving.
Eres local del barrio de Roquete, nacido, crecido, y actualmente sigues viviendo en él. Cuéntanos cómo era el barrio antes y cómo es actualmente, y cómo has visto cambiar el ambiente en él, incluyendo el del skatepark. ¿Cómo lo veías antes y actualmente? Nací y crecí aquí en el barrio, he visto toda la evolución y transformación ocurrida hasta la fecha. De un barrio obrero trabajador, emigrante y pobre, a la actual situación de renombre mundial que vive en la actualidad.
You are a local to the Roquette neighborhood; born, raised, and still living there today. Tell us, what was the neighborhood like before and what’s it like now? How have you seen the environment change, including the skatepark? How did you look at it then and how do you see it now? I was born and raised here in the neighborhood, I’ve seen all the evolution and transformation to date. From a working class neighborhood, migrant and poor, to the world famous status it holds today. Where the skatepark is now there used to be a field that surrounded the city with the intention of building a ring road.
Donde ahora está situado el skatepark antes eran un descampado que perimetraba la ciudad en previsión de hacer un cinturón.
The Olympics came and took charge of the belt construction site, and what was leftover were low-quality sports facilities that were carelessly made, with harsh and impractical lines, all due to lack of knowledge and professionalism, and of course, the need to finish them quickly.
Llegaron las Olimpiadas y se llevo a cargo la construcción del cinturón y en los sitios que sobraban rellenaron de instalaciones deportivas sin mirar la calidad ni la ejecución de las mismas, haciendo unas líneas radicales e impracticables, todo ello debido a la falta conocimientos y profesionalidad; y por supuesto, por las prisas por rellenar.
People in those days were working, struggling, and in organized work unions due to the country’s fight to go from a dictatorship to democracy. At the time, skating was not a widespread hobby among youth, so when the skatepark opened there was only a small group of people who used it.
La gente en aquellos tiempos era trabajadora, luchadora, sindicalista y organizada debido a haber protagonizado una lucha anterior en relación a la salida de una dictadura a un estado democrático. Por aquella época el skate no estaba muy extendido entre la juventud y cuando se estreno el skatepark solo había un pequeño grupo de gente que lo practicaba.
Gradually, skating, despite the difficulties of practicing it, started seeping into the interests of the locals; tired of always having to go outside to skate and then realizing that right in front of them stood an excellent venue for it, they began a series of steps to improve the skatepark. From then on everything changed, much so for the better.
Poco a poco el skate, pese a las dificultades para practicarlo, fue calando en la gente del barrio, y hartos de tener que salir fuera a patinar, teniendo allí mismo un espacio excelente se pusieron al frente y realizaron ellos mismos una serie de actuaciones para mejorar el skatepark. A partir de entonces todo cambio, a mucho mejor…
The flame for participation was lit, then for collaboration, as young people joined and assembled a self-managed project that ended up having a global reach. They met with the deputy mayor, and Orland, a skater, who was responsible for requesting the appropriate permissions from the council, permissions he told us had been approved, when in reality they had actually been denied.
Se encendió la participación, el colaboracionismo, las asambleas y los jóvenes se unieron en un proyecto autogestionado, que acabó teniendo un alcance mundial. Se reunieron con el concejal del
23
Victor & Family photo. Esteban Velarde 2014
ayuntamiento y “Orland”, un patinador, fue el encargado de pedir los correspondientes permisos de obras al ayuntamiento; permisos que no le fueron concedidos y sin embargo él afirmó que sí.
We all believed it, and a small group of us started planning the work. The news arrived at the council when the local police informed them that some boys, no older than 25, were in the street with a concrete mixing truck and crane...performing work on public roads. Just imagine us, performing illegal streetwork, without any papers or written authorization...
Todos creímos en él, y un grupo reducido se puso manos a la obra. La sorpresa y el grito al cielo fue para el Ayuntamiento, cuando la Guardia Urbana informó de que unos jovencitos con una media de edad que no superaba los 25 años estaban en la vía pública con camión hormigonera , camión grúa… haciendo actuaciones en la vía pública. Imaginaros el show realizando obras ilegales, ya que no había escrito ni papel alguno ni constancia de la correspondiente autorización…
Do you think that building the transition itself has led to the fact that skaters from around the world frequent Barcelona...and how the Guineueta skatepark ended up being a point to visit for skaters making their rounds in the city? At last we had finished, and there was so much anticipation for the big opening, which was a great success. People began coming from all directions, the word rang out like a gunshot; the locals were progressing, exceeding new levels
¿Crees que en cierta manera el hecho de haber construido la curva ha hecho que la frecuenten skaters de todas partes del mundo que visitan
24
Barcelona...y así el skatepark de Guineueta ha acabado siendo un punto más a visitar en su ruta de spots por Barcelona? Al fin lo acabamos, hubo mucha expectación y un gran éxito en su reinauguración. Empezó a venir gente de todos los lugares, se corrió la voz como la pólvora, la gente local progresaba y superaba cada día su nivel, a todo ello se sumó que el dólar al cambio era un regalo y que Jose I. Noro y yo fuimos a investigar y a corrernos algunas aventuras por los USA. Hicimos lo que hoy se llama networking, o sea abrir contactos y promocionarnos, con lo que empezó a venir gente, y pros del otro lado del charco con esponsors, tours, de revistas como Transworld, Trasher y demás.
every day. In addition to all of this we were given the gift of the dollar exchange rate changing, so Jose Noro and I went to check out the USA and have some fun. We did what is now known today as “networking”, making contacts and promoting ourselves, and from there people started coming from across the pond; pros with sponsors; tours; magazines like Transworld, Trasher, and more. Without being a skater, you were the person who helped us with both building and planning the physical technicalities of the park. Apart from the friendship and solidarity that united us... what was it that motivated you to help with this crazy idea? At the time I was already working in construction, and would be doing it all my life.
Sin patinar, fuiste la persona que más nos ayudó en el tema tanto de la construcción, tanto físicamente como técnicamente.A parte de por la amistad que nos une...¿Qué fue lo que te motivó tanto en toda en toda esta loca idea? Yo en aquel momento ya trabajaba en la construcción, llevo toda una vida en ello.
I always try to help as much as I can when I see someone pursuing a project with energy and enthusiasm. Jose told me about it, and I realized that if it wasn’t done by the local people then it wouldn’t be done by anyone, and I felt all the changes would be enjoyed by the people in the neighborhood.
Siempre he ayudado en todo de lo que he podido cuando he visto a alguien que tiene ilusión en realizar cualquier proyecto y energía. Me lo comento José y me di cuenta de que si no lo realizaba la gente local no lo iba a realizar nadie y pensé que todas estas modificaciones las íbamos a disfrutar la gente del barrio, en el barrio.
What do you think about the fact that the locals had to take on the construction and maintenance of the Skatepark without assistance from the City of Barcelona, an Olympic city and not to mention the skate capital of the world? It’s really a shame that at this point the council made their decision without realizing the money that was connected to this emerging sport and the free publicity the city would’ve gotten all around the world; this is pitiful and a cycle that continued: facilities abandoned by the city and more discrimination against skaters, all because of lack of interest, which makes me sad.
¿Qué piensas sobre que tuviéramos que construirlo y mantenerlo nosotros sin la ayuda del Ayuntamiento de Barcelona, ciudad olímpica y capital del skate? Realmente es una lástima que a estas alturas de siglo haya reaccionado tarde el Ayuntamiento, sin darse cuenta de las cifras de mercado que mueve este deporte y de la publicidad mundial gratuita que da a la ciudad; esto es lastimoso y vuelve a su ciclo: instalaciones abandonadas y deportistas marginados. Completamente volcados por interés, esta situación me da pena.
Do you think that the construction helped those few generations to be more motivated? Yes, and it also helped the atmosphere of the skatepark, which years ago was only used as a place for people to drink, etc…
¿Crees que esa construcción ha motivado a varias generaciones? Si, y también a mejorar el ambiente del skatepark que había años atrás en el cual sólo paraba gente a beber, etc...
25
26
photo. Daniel Santos 2003
27
photo. Daniel Santos 2003
28
photo. Daniel Santos 2003
29
Orlando backside fastplant photo. Alberto Polo 2002
30
Zigor frontside wallride photo. Daniel Santos 2002
31
photo. Daniel Santos 2003
32
photo. Daniel Santos 2003
33
photo. Daniel Santos 2003
34
photo. Daniel Santos 2003
35
photo. Ana Belen. 2014 Interview. Jose Noro
36
Toni es vecino del barrio y local de toda la vida del skatepark de la Guinaueta. Con más de 24 años patinando conoce muy bien la situación de la escena de la ciudad de Barcelona.
Toni is a resident of the neighborhood and an all time local of La Guineueta skatepark. Having skated in Barcelona for over more than 24 years, he’s very familiar with the situation of the skate scene.
¿Cuántos años llevas patinando? Llevo 24 años patinando y siempre he patinado en la Guineueta por que ha sido y es mi barrio de toda la vida.
How long have you been skating? I’ve been skating for 24 years, always in La Guineueta because that’s been my neighborhood for forever. What differences do you see between skating now and back then? In the late 80’s and early 90’s people rarely skated compared to now, and most of us knew each other because the amount of places to skate in the city was not many. The turning point was the Olympics because they renewed the city to make it more accommodating for street skaters, but not so much for transition lovers.
¿Qué diferencias ves entre el skate de ahora y el de antes? A final de los 80 y principios de los 90 éramos pocos los que patinábamos en comparación a ahora, casi todos nos conocíamos ya que los sitios donde patinar no eran muchos. El punto de inflexión fueron las olimpiadas ya que renovaron la ciudad haciéndola más patinable para los streeters pero no para los que les gustaban las transiciones.
Considering the fact that Barcelona is an Olympic city, and also the worldwide capital for skateboarding, do you think we’ve had, or currently have, decent skate facilities? Not back then and not now either. Before, we had four skateparks that were all pretty poorly built, except for Turó park which was the most decent, yet they were all demolished, except La Guineueta. Now as the skate capitol, we need quality places to skate, not just carelessly made facilities built to shut us up.
¿Crees que teníamos en su día o tenemos actualmente instalaciones dignas, a la altura de una ciudad olímpica como Barcelona? Ni en su día ni ahora, antes teníamos cuatro skateparks que estaban hechos como el culo salvo Turó park que era lo más patinable y aun así los derribaron todos, menos la Guineueta. Ahora necesitamos como capital del skate unas pistas dignas para esta ciudad y no hacer chapucillas solo para tenernos callados.
What were you thinking the day we talked about the idea of completing the bowl with pool coping, and when we finally decided to start working on it? Did you think we would be able to do it? I thought it was great! We had to do something by ourselves and by our own means, without the council. Clearly, we were very capable. The idea was to close the two sides, but we didn’t have any more money. On top of that, the city council and police stepped in to prevent us from continuing the project.
¿Qué pensastes el que te comentamos de la idea de cerrar el bowl con pool cooping y finalmente nos decidimos a empezar las obras? ¿Nos veías capaces de llegarlo a hacer? ¡Fue genial! Teníamos que hacer algo por nosotros mismos y nuestros medios y pasar del Ayuntamiento. Claro que si, muy capaces. La idea era cerrar las dos partes pero no teníamos más dinero , además se interpuso el Ayuntamiento y Guardia Urbana para impedir que siguiéramos construyendo.
Do you think that the construction helped those few generations to become more motivated? I sincerely think so, if nothing had been done it would’ve been forgotten by both the old and new generations and would’ve become a place for old people to play Pétanque.
¿Crees que la construcción de ella ha favorecido a aprender y a motivarse patinando a las nuevas y viejas generaciones? Pues sinceramente sí, ya que si no se hubiera hecho nada probablemente sería un sitio olvidado por las viejas y nuevas generaciones y se hubiera convertido en un lugar para jugar a petanca.
What did you think about the parties that were happening? They were the best parties in Barcelona. Everyone hanging out in the street, rad shows, people skating with mohawks and bullet belts...but the best part was free beer for everyone.
¿Qué piensas de las fiestas que se hicieron? Eran las mejores fiestas de Barcelona. En la calle, con conciertos cojonudos, peña patinando con crestas y cinturones de balas ja ja ja...pero lo más era la cerveza gratis para todos.
37
photo. David Goiko 2014 Interview. Jose Noro
38
La fiesta del Hell Curving siempre fue muy unida a la construcción de la Curva de la Muerte. Victor representa esa unión al 100% al ser local del skatepark y guitarra del grupo Kids Pantera, una de las bandas que siempre estaban en los carteles de la fiesta.
All aspects of the Hell Curving’s parties went hand in hand with the culture of the Curve. Victor represents that relationship by 100%, as a local skatepark kid as well as the guitar player in Kids Pantera, one of the bands that was always on the line-up to play at the parties.
Recuerdo de conocernos en un concierto y decirme que llevabas en Barcelona muchos años y que antes patinabas pero que aquí en Barcelona dejastes apartado tu patín. ¿Qué es lo que te volvió a sacar esa adrenalina de volver a subirte en él? Desde el momento que conocí a Jose I. Noro y su actitud respecto al monopatín sus palabras sobre el monopatín y sobre Barcelona y su ambiente skater estuvieron en sincronía con lo que yo pensaba. Después de unos 13 años patinando, al llegar a BCN deje de patinar porque me sentía muy raro en ese ambiente de competitividad y ser el más guay, de moderneo vaya. Al empezar a quedar con Jose y darle caña de nuevo, volví a sentir lo que es para mi el skate, diversión, amistad, valores y superación personal.
I remember we met at a show and you told me you’de been in Barcelona for many years, and how you used to skate but gave it up. What did it take to get your adrenaline going again to jump back in? From the moment I met Jose I. Noro, everything from his attitude towards skating to his words about Barcelona and it’s scene were completely in sync with what I thought as well. After about 13 years of skating, I stopped, following my arrival in Barcelona, because I felt really out of place in the competitive atmosphere and everyone trying so hard to be cool and indie. When I started kicking it with Jose again, I got that special feeling back that comes from what skating’s all about...friendship, fun, values, and challenging yourself. Besides skating with all of us, you also played at the skatepark parties with your band, Kids Pantera, in which you played guitar. Why did you like playing the parties on top of already working to maintain the skatepark? The Guineueta party for me is one of the best environments I’ve ever played in because of the people, the D.I.Y. mentality, and all that was thriving there; badass-no bullshit-skating and thrashing music, and 2,000 free beers in a bucket of ice for everyone.
Aparte de patinar con todos nosotros también tocaste en las fiestas del skatepark junto a tu grupo Kids Pantera, dónde eras guitarrista. ¿Por qué te gustaba tanto tocar y participar en todo lo que hiciera falta? La fiesta de la Guinaueta para mi es de los mejores sitios donde he tocado, por el ambiente, por la gente, por la mentalidad D.I.Y y por lo que allí se respiraba. Skate macarra sin rodeos y música cañera, y 2000 birras gratis en un bidón con hielo para todo quisqui.
Knowing what you know about all the construction and maintenance that went into the Curve, what do you think about us having to do all that by our own means instead of having help from the city council in a city like Barcelona? All my respect goes out to the Guinaueta locals for their hard work in putting the parties together and maintaining the skatepark. It’s a gift to have locals like this, and conversely, I have zero respect for brands and big events whose sole purpose is just to profit from skateboarding.
¿Qué opinas de lo que sabes sobre la construcción que se hizo de la curva y de todo el mantenimiento de las instalaciones que hemos tenido que hacer los locales por nuestros propios medios en una ciudad como Barcelona? Todo mi respeto por los locales de la Guinaueta, por su trabajo para montar la fiesta y mantener el skatepark. Es un lujo tener locales así, por el contrario cero respeto a las marcas y grandes eventos montados para lucrarse a partir del monopatín.
The Curve was torn down recently, do you think they should’ve preserved it? Of course, it’s a symbol of the neighborhood and a great spot; hundreds of skateparks are built by companies everywhere and none of them even come close to matching the level that that curve had, even if their budget was 100 times more. Dirty money made by suits at the expense of others
Hace poco han tirado La Curva ¿Crees que deberían haberla conservado? Por supuesto, es un símbolo del barrio y un pedazo de spot, hay cientos de skateparks hechos por empresas que no se acercan al nivel que tenia esa curva, eso si de presupuesto la superan en 100 veces. Puto dinero sucio ganado por listos a costa de otros.
39
Yeray bs boneless photo.Esteban Velarde 2014
40
41
Jairo fs smith grind photo. Esteban Velarde 2014
42
Steve Forstner backside crail photo. Eric Antoine
43
Julien frontside air photo. Bertrand Trichet
44
Toni Fernandez fs grind photo. Jonathan Hay
45
Julien Merour frontside hurricane photo. Julien Deniau 2014
46
Emilio Arnanz bs tailslide photo. Alberto Polo
47
Jose Noro fs invert photo. Alberto Polo 2004
48
JM Roura fs nosegrind photo Esteban Velarde 2014
49
photo. Esteban Velarde 2014 Interview. Jose Noro
50
Alex es uno de los patinadores de las nuevas generaciones y cuando era pequeño vivió el nacimiento de la Curva de la Muerte.
Alex belongs to one of the new generations of skaters and as a kid, lived to see the birth of the Hell Curving.
Sois del Barrio de la Guineueta y crecisteis y empezasteis a patinar en el skatepark. ¿Como vivisteis de pequeños la construcción de la curva y el automantenimiento que llevábamos a cargo los mayores en los cuales nos ayudabais desde muy pequeños? Yo estuve durante toda la construcción de la curva. Empecé a patinar allí y ya las primeras veces que íbamos veíamos como la old school montaba siempre módulos pero flipamos cuando construían la curva.
You live in the Guineueta neighborhood, where you grew up and as a kid you skated in the skatepark. What was your experience like when you were young watching the older generation build and maintain The Curve, something you also helped out with even when you were little? I was there throughout the whole construction of The Curve. When I first started skating there we would see the old school skaters putting modules together, but we really flipped out when they built The Curve.
¿Qué pensasteis el día que os enterasteis que íbamos a hacer una obra ahí y empezamos a construir? ¿Sabias lo que queríamos o intentábamos hacer? ¿Pensabais que seriamos capaces de hacerlo? Yo si que lo sabia ya que conocía a la mayoría de los chavales que empezaron a hacerla como Jose Ignacio. Pensaba que sí podrían hacerla pero no si podría ser patinable porque la transición del la curva es muy muy vertical.
What were you thinking the day you learned we were gonna start building and doing work there? Did you know what we wanted or were trying to do? Did you think we would be able to do it? I heard about it since I knew most of the kids who started it all, like Jose Ignacio. I thought they could do it but didn’t know if it would be skateable because The Curve’s transition was so so steep.
¿Creeis que os ha ayudado esa reforma o sea la curva con pool cooping a motivaros mas y aprender en el skatepark? Antes el bowl si se le podía llamar así no tenia ningún tipo de juego pero con la curva y sobretodo con el pool cooping nos engoriló para patinarla y sobretodo para seguir con el mantenimiento de ella hasta hoy.
Do you think that helping with the remodel of The Curve and the pool coping was motivating to you in general, and also to learn more at the skatepark? Before, we just had the bowl, if you could even call it that, since it didn’t have any game whatsoever; but The Curve and above all, the pool coping, really made us wanna skate and most importantly, continue the maintenance up to this day.
Habéis visto llegar desde que se construyó a un montón de skaters de todas partes del mundo para patinarla...ya porque la habían visto en videos o bien en revistas….¿Que pensais de eso? Es entretenido a veces ver que el skatepark donde eres local es conocido en el extranjero.
Since it was built, you’ve seen tons of skaters from around the world come to skate The Curve...all because they had seen it in videos and magazines... what do you think about that? It’s fun sometimes to see that the skatepark where you’re a local is well-known overseas.
¿Os ha motivado más toda esa nueva actividad en el barrio...el.ver todo ese ambiente de skate internacional. Sin tener que moveros del barrio? Motivarme en especial no, porque en Barcelona no hace falta moverte mucho para ver ambiente de skate.
Do you get motivated from all this new activity in the neighborhood to check out all the other skate scenes internationally? Not especially, no, because in Barcelona you don’t need to go very far to see a great skate scene. Now that they’ve torn down the skatepark do you think that they should’ve left The Curve? Why? I wish they had at least respected the shape that the skatepark had. Without the bowl it will never be the same.
Ahora que han tirado el skatepark ¿Creeis que deberían haber dejado la Curva? ¿Por qué? Al menos me habría gustado que hubieran respetado la misma forma que tenia ya que ese skatepark. Sin ese bowl será nunca lo mismo.
51
frontside crail photo. Esteban Velarde 2014 Interview. Jose Noro
52
Ver patinar a Richi es un placer. Cuando empezó a patinar la Curva ya estaba más que construida y para él hacer un truco en ella supone un examen, una especie de prueba de fuego que demuestra que si puedes patinar en esa Curva puedes hacerlo en cualquier transición que te pongan por delante.
Watching Richi skate is a pleasure. By the time he began skating, the curve was more than built, and for him to do a trick on it required close examination. It’s a test, if you can skate that curve then you can skate any transition out there. Despite not being a local of the neighborhood or the skatepark, together you and the new generation of ramp skaters are some of the most frequent visitors to the skatepark. Why? Because the ramp is intense to skate, even the most basic trick feels like total chaos. It’s cool.
No siendo locales del barrio ni del skatepark sois de las personas, junto a vuestra peña de nueva generación rampera de Barcelona, que mas frecuentais y os gusta venir a patinar el skatepark ¿Por qué? Porque la rampa es heavy de patinar y cualquier truco por básico que sea te hace sentir descontrol y locura. Eso mola.
What do you know about the construction of the curve? I believe when you started skating it had already been built, no? The truth is that the history doesn’t reveal much; just rumors, stories, and gossip, but that’s what gives the ramp it’s legendary touch.
¿Qué sabeis sobre la construcción de la curva? Creo que cuando empezasteis a patinar ya estaba hecha ¿no? La verdad es que de historia no sabemos mucho, rumores, historias, habladurías, pero eso le da el toque legendario a esa rampa ¿Ha influenciado en vuestra manera de patinar el haber tenido una transición así de radical con pool cooping en Barcelona? Truco que hagas allí significa que está más que aprendido. Es como un examen, jaja
Has the way you skate been influenced by having access to such a radical transition with pool cooping? If you can do any trick there, you’ve beyond learned it, it’s a test to show that you can do that trick anywhere, haha.
¿Qué opinas sobre que los locales tuvieramos que haber hecho en su día esa construccion y tengamos que seguir haciendo por nuestros propios medios todo sin ayuda ninguna por parte del Ayuntamiento? El skate es una mierda y debería ser visto como tal. El día que nos lo den todo comido en cuanto instalaciones y federaciones habrá muerto el skate como forma de vida.
What do you think about the fact that the locals had to build and maintain everything in the skatepark back then and still do to this day, without any help from the city council? Skateboarding is trash and should be seen that way. The day we get our facilities handed to us by corporations is the day skate will have died as a way of life.
Habéis visto llegar al skatepark a un montón de skaters de todas partes del mundo para patinar la curva ¿Qué pensáis sobre eso? Me gusta porque han llegado skaters auténticos y no los pros de siempre y eso es una buena señal de que tipo de park hablamos.
A ton of skaters from around the world have come to Barcelona to skate the curve...what do you think about that? I like it because it attracts authentic skaters, not just the usual pros coming through, which is a good sign for what kind of park we’re talking about.
¿Crees que esa construcción en cierta manera ha ayudado a las nuevas generaciones y a las viejas a la hora de aprender y motivarse más para patinar el skatepark? Esa rampa engorila a mucha gente pero no a las masas así que siempre lo patinara una minoría pero lo disfrutara más que un tonto un caramelo.
Do you think that the construction of the skatepark somehow helped teach the older and younger generations as well as motivate them more to skate? That ramp excites a lot of people, but not the masses; it’s always been skated by the minority, but I love it more than a fat kid loves cake.
Ahora que han tirado la Curva ¿Creéis que la deberían haber dejado? ¿Por qué? Deberían haberla dejado. La gente no va a ir a ese barrio desde otra parte del mundo a patinar un park como cualquier otro. La Curva era lo que lo hacía especial.
Now that they’ve torn down the curve, do you think it should’ve been left standing? Why? They should have left it. People won’t come from all over the world to go to that neighborhood for any other park, the curve was what made it special.
53
fs smith grind photo. Esteban Velarde 2014 Interview. Jose Noro
54
Nanaqui es un buen ejemplo de patinador de las nuevas generaciones que visitaba a menudo el skatepark de La Guinaueta. Sin ser vecino del barrio, la Curva de la Muerte siempre le atrajo para patinarla desde hace años.
Nanaqui is a good example of a member of the new generation that went to La Guinaueta skatepark. Despite not being a neighborhood local, he was attracted to skating the Hell Curving for years. Without being a neighborhood local, you’re someone who is always frequenting the skatepark. Why? It’s the ramp in the area that most closely resembles a pool and it’s exciting to go.
Sin ser locales ni del barrio sois gente que frecuenta el skatepark muy a menudo. ¿Por qué? Es de las rampas de la zona que más se parece a un pool y eso engorila a ir.
What do you know about the construction of the curve? I believe it had already been built by the time you started skating… Before it was just a bowl with a short extension. The idea was to make the whole bowl, but it ended up just staying as the curve because of lack of help from the city council, pretty inconvenient.
¿Qué sabes sobre la construcción de la curva? Creo que cuando empezasteis a patinar ya estaba hecha … Antes solo era un bowl con una pala corta. La idea de hacer todo un bowl pero se quedó sólo en una curva ya que no tuvieron muchas ayudas del Ayuntamiento, más bien inconvenientes.
Has has the way you skate been influenced by having access to such a radical transition with pool cooping? I’ve always liked that way of skating and La Guinaueta is one of the only places where you can actually practice it.
¿Ha influido en vuestra manera de patinar el haber tenido una transición así de radical con pool cooping ? Siempre me ha gustado esa manera de patinar y la Guinaueta es de los pocos sitios donde puedo llevarlo a la práctica. ¿Que pensais sobre que tuvieramos que construirlo y mantenerlo nosotros sin la ayuda del Ayuntamiento de Barcelona, ciudad olímpica y capital del skate? No creo que tenga nada que ver lo de ser capital mundial porque Barcelona no es famosa por sus skateparks, sino por el buen tiempo y buenos spots.
What do you think about the fact that the locals had to take on the construction and maintenance of the Skatepark without assistance from the City of Barcelona, an Olympic city and not to mention the skate capital of the world? I don’t think it has anything to do with Barcelona being the world skate capital because the city is not known for it’s skateparks, but for good weather and good spots.
Un montón de skaters de todas partes del mundo han venido para patinar la curva ¿Qué pensáis sobre eso? Por ser un skatepark bastante distinto a los demás y con una cierta dificultad.
A ton of skaters from around the world have come to Barcelona to skate the curve...what do you think about that? Being as it’s a skatepark unlike any other with a specific kind of difficulty, it makes sense to me.
¿Crees que esa construcción en cierta manera ha ayudado a las nuevas generaciones y a las viejas a la hora de aprender y motivarse mas para patinar el skatepark? En gran parte sí pero en otra parte también a no patinarla, ya que es una rampa difícil y te da pereza si no te engorila ese rollo.
Do you think that the construction of the skatepark somehow helped teach the older and younger generations as well as motivate them more to skate? For the most part, yes, but also no because it’s a difficult ramp and it can make you lazy if you’re not into that kinda stuff. Now that they’ve torn down the curve, do you think it should’ve been left standing? Yes, people have many memories there; it’s one of the most legendary skateparks and is unlike any other.
Ahora que han tirado la Curva ¿Por qué crees que deberían haberlo dejado? Si, la gente tiene allí muchos recuerdos, es uno de los parques más míticos y que se patina diferente a todos los demás.
55
56
photo. Jose Kalvo 2003
57
photo. Jonathan Hay 2003
photo. Jose Noro 2007
photo. Jose Noro 2007
58
photo. Daniel Santos 2003
photo. Jose Noro 2003
59
photo. Daniel Santos 2007 Interview. Jose Noro
60
Local y guitarra de Los Cancerberos, este donostiarra, que hace años se mudo a Barcelona, ayudó a construir la Curva de la Muerte y cada año animó con su grupo las fiestas de la Hell Curving.
Fosy is a neighborhood local and a guitar player for Los Cancerberos. This San Sebastian native, who moved to Barcelona years ago, helped build the curve and amp everyone up while playing with his band at the Hell Curving parties every year.
¿Qué es lo que te hizo acabar siendo local del skatepark cuando llegaste de Donosti a Barcelona? ¡Porque somos del mismo palo! Está claro que donde vayas al final te juntas con los que son de tu calaña y en la Guineueta íbamos todos a lo mismo: desfase, engorile máximo sin poses ni tonterías, punk, rock, hardcore y birreo.
How did you end up becoming a local at the skatepark when you came from San Sebastian to Barcelona? Because we were cut from the same cloth! Evidently, wherever you go you’ll end up with your own kind, and everyone who went to Guineueta was the same: unhinged, thrashing, no bullshit, punk, rock, hardcore y birreo.
Conociste, viste y viviste la idea y construcción de la curva de principio a fin en todas sus fases ¿Qué pensaste cuando te dijimos que íbamos a empezar a construirla? Cuando me enteré del proyecto de la curva me pareció una idea cojonuda, en ningún momento dudé de hacerlo, era un reto más como patinador y estaba claro que se iba a sacar mucho motive de ahí.
You knew about, witnessed, and lived through the idea and construction of the curve from start to finish with all the phases in between. What did you think when we told you we were gonna start building it? When I heard about the project to build the curve it seemed like a hell of an idea to me, at no time did I doubt we could do it, so it was clear to me that it would only get more motivating from there.
¿Qué piensas de que los locales hayamos tenido que automantener el skatepark hasta el punto de construir por nuestros propios medios para poder tener unas instalaciones medio decentes en una ciudad como Barcelona sin ayuda del ayuntamiento? La verdad que es patético que lo locales hayamos tenido que mantener el skatepark pero, por una parte, es casi mejor que lo hayamos hecho nosotros, porque viendo las chapuzas que ha hecho el Ayuntamiento de Barcelona por el skate, pues prefiero que no metan mano.
What do you think about the fact that the locals had to maintain the skatepark all by themselves at that point, and even had to build on our own just to have half-decent facilities with no help from the council in a city like Barcelona? The truth is that it’s pathetic that the locals have had to uphold the skatepark, but on the other hand, in a way what we’ve done is better, because after seeing the shoddy workmanship put into skate by the City of Barcelona, I would rather them not be involved. Do you think that the construction of the skatepark somehow helped teach the older and younger generations as well as motivate them more to skate? For me, the curve and pool cooping triggered all of that! Just getting up and grinding the pool cooping was already the shit! And the kids took it on as a huge challenge.
¿Crees que el hecho de haber construido la curva con pool cooping ha ayudado a la motivación y a aprender en el skatepark tanto a las nuevas generaciones como las viejas? ¡¡ A mi personalmente la curva y su pool coping me engoriló mucho !! ¡¡ Sólo el llegar arriba y grindar el pool coping ya era la ostia !! Y para los chavales creo que fue un reto enorme.
Being a guitarist for Los Cacerberos made it possible for you to take the parties to the next level. What was different for you about playing this event versus others you would usually play with the band? We always felt really comfortable there, but every party had it’s surprises. There was bound for crazy shit to happen, we weren’t playing rock music for people to just stare at, we would go insane, so it was always nuts.
Guitarrista de la banda Cancerberos habéis hecho posible alegrar y aumentar el desfase que había en las fiestas. ¿Qué diferenciaba para ti el tocar en esa fiesta a cualquier otra en las que solías tocar con la banda? Siempre tocabamos muy a gusto, pero cada bolo tenia sus sorpresas. Era evidente que iba a haber desfase, nosotros no íbamos a hacer un bolo para que la peña lo viera, no, nosotros íbamos al desfase, a engorilar a la peña y así era.
61
Cancerberos photo. Jose Kalvo
62
Kolera photo. Jose Kalvo
Ravales photo. Jose Kalvo
63
Homicidio photo. Jose Kalvo
64
Unabomber photo. Daniel Santos
65
photos. Jose Noro 2015 text by Jose Noro and Daniel Santos
Quisieramos agradecer sobre todo a los pocos que desde el principio confiaron en nosotros en esta locura de proyecto...
We would like to give a special thanks to the few people who believed in us and our crazy project from the start…
A los esponsors que hicieron posible que pudieramos brindar con esas 2000 cervezas y esas increibles barbacoas.
To the sponsors who made it possible for us to all make a toast with the 2,000 beers they provided us, along with those amazing barbeques.
Muy especialmente, y de corazón, a las bandas que pasaron por la fiesta, e hicieron que reinara ese espíritu de rock and roll callejero con su música. Todos ellos fueron una parte importantisima y no tenemos palabras para agradecer todo el apoyo y la ayuda que nos prestaron para organizar esa pequeña fiesta, fiesta que fue muy grande para nosotros y el acontecimiento más esperado de todo el año. En ella se formo una gran familia que aun sigue unida y permanecerá así siempre.
Another very special thanks, from the bottom of our hearts, goes out to all the bands who played at our opening party and made the rock n’ roll spirit flood the streets, they were truly so important to the party and words cannot express the gratitude we feel for all the help and support they gave us to organize this little celebration, which was really great for us and undoubtedly the most anticipated event of the year. A day that created a family which still exists and that will stay together forever.
MIENTRAS HAYA ESPIRITU Y PASION.... HABRA PURO SKATEBOARDING
WHERE THERE IS SPIRIT AND PASSION....THERE WILL BE PURE SKATEBOARDING.
“Este libro esta dedicado a la memoria de Elvis “el maldito”, Pol Puente Rodriguez, Luis Buenavida “Sito”, Raul Ruiz Valencia y Mari Gomez” D.E.P.
“This book is dedicated in memory of Elvis “el maldito”, Pol Puente Rodriguez, Raul Ruiz Valencia y Mari Gomez” R.I.P.
66
Edited by Go SKATEBOARDING Mag & Carhartt WIP Original idea: Jose Noro, Daniel Santos | Editorial coordination: Esteban Velarde, Bertrand Trichet | Art Direction: LuisB | Copywriting and Interviews: Esteban Velarde, Jose Noro | Contributed Photographers: Esteban Velarde, Daniel Santos, Jose Noro, Jose Kalvo, Bertrand Trichet, Alberto Polo, Diego Bucchieri, Eric Antoine, Julien Deniau, Jonathan Hay, Ana BelĂŠn, David Goiko | English translation and copy editor: Sergio BargueĂąo, Betsy Johnson