MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL
Peintre
Ricardo Cavallo
Jongler au feu rouge
LATINOA TV Teatro Coloriage
NËš35
RICARDO CAVALLO
HÊTRE POURPRE
© dr
L'ARCHE 2
FOTOS: DR
© dr
PRINTEMPS
1954. Nace en Buenos Aires, Argentina. 1976. Parte hacia París. 1984.Expone en la Feria Internacional del Arte Contemporáneo. 2003. Se instala en Saint-Jean-du-Doit en Bretagne. 2007. Apertura de la escuela Bleimor. Pinta al aire libre cuadros realistas de inspiración impresionista, y desarrolla una técnica inspirada de los mosaicos, que consiste en crear sus pinturas por la unión de cuadrados de madera pintados.
1954. Naissance à Buenos Aires, en Argentine. 1976. Départ pour Paris. 1984. Expose à la Foire internationale de l'Art contemporain. 2003. S’installe à Saint-Jean-du-Doigt en Bretagne 2007. Lancement de l'école Bleimor Il peint en plein air des tableaux réalistes aux influences impressionnistes, et développe une technique inspirée de la mosaïque qui consiste à composer ses tableaux par l'assemblage de carrés de bois peints. 3
SIRET 813662186 00010
sommaire
w w w. e lc a f e l a t i n o . o rg MAGAZINE BILINGUE: ESPAÑOL - FRANÇAIS
p. 6-7 2-3 Peintre RICARDO CAVALLO (ARG) 4-5 Sommaire - Editorial 6-7 Peintre RICARDO CAVALLO (ARG) 8-9 Chanteuse Mexicaine : KARLA LAZO (MX) (FR) 10-13 Jongleurs aux feux rouges JULIETTE DEPREZ (FR)
p. 8-9
14-15 LATINOA TV Interview ERNESTO CUBA (PER) 16-19 Teatro Libre de Bogotá (COL)
p. 10-13
20-21 Einschlafen JAVIER LEIBIUSKY (ARG) 22-23 Conte de PILAR MATA SOLANO (ESP) 24-25 B D Lisette Morales (NIC) 26-27 Interview à ANTOINE LAURAIN. Par KARLY GAITÁN MORALES (NIC)
p. 16-19
34 Coloriage MELANIE RUEDA (COL) 42 Astronomie
p.20-21
44 El Café Culturel
p. 22-23 p. 26-27
JULIETTE DEPREZ©
4
Editorial Irma…Catherine…
Irma… Catherine…
Escribir esta editorial bajo un huracán, sobre un terremoto, esperando un tsunami o sobre un volcán en explosión, es algo que no tiene importancia. El hombre es fruto del universo.
Écrire cet éditorial au cœur d’un ouragan, pendant un tremblement de terre, dans l’attente d’un tsunami, ou en haut d’un volcan en éruption, tout cela n’a pas d’importance. L’homme est fruit de l’univers.
Durante siglos, todos estos cataclismos han existido y ayudado a la evolución de la naturaleza. La separación de los continentes, las eras glaciales, nada ha impedido que el hombre esté aquí presente. El hombre no ha tenido ninguna intervención en su propia aparición; afortunadamente.
Depuis des siècles, tous ces cataclysmes naturels existent et participent à l’évolution de la nature. La séparation des continents, les ères glaciaires… rien n’a empêché l’homme de faire partie du présent. L’apparition de l’homme n’est due à aucune intervention humaine ; heureusement.
El único cataclismo que no produce la naturaleza se llama guerra. Esta es una catástrofe producida por el hombre. Entre los años 1914-1917; murieron 18 millones de soldados en una guerra para tratar de ganar unos cuantos metros de tierra. Fue una guerra perversa, inútil, para sostener la idea de un grupo de dirigentes que enviaba a la muerte a los jóvenes de sus países sin ninguna contemplación, 20 millones de heridos. Lo único que dejó esta guerra fue la celebración cada año de la memoria de todos estos muertos, de una catástrofe ridícula creada por el hombre, la cual hubiera podido ser evitada.
Le seul bouleversement qui n'est pas produit par la nature, c'est la guerre. C’est une catastrophe engendrée par l’homme. Pendant la guerre de 14-18, sont morts 18 millions de soldats en essayant de gagner quelques mètres de territoire. Ce fut une guerre perverse, inutile, en soutien à un groupe de dirigeants qui envoyaient la jeunesse de leur pays à la mort avec la plus grande indifférence ; vingt millions de blessés. Le seul héritage de cette guerre est la commémoration annuelle, en hommage à tous ces morts, en mémoire d’une catastrophe ridicule, créée par l’homme et qui aurait pu être évitée.
La libertad que tanto busca el hombre no va ser encontrada invadiendo otro país. Toda guerra tiene como pretexto ir ayudar a otros a encontrar la libertad. El hombre lleva siglos buscando la libertad allá, nunca acá. Igualmente el hombre busca la felicidad allá. Tener un carro lo puede hacer feliz por un rato pero no tener una vida feliz. Las religiones prometen la felicidad, pero vivimos en una guerra de religiones, por lo tanto no hay guerra justa ni guerra santa. Siempre andamos buscando un culpable.
La liberté si chère à l’homme ne viendra pas en envahissant d’autres pays. Aider les autres dans leur quête de liberté est le prétexte à toutes les guerres. Depuis des siècles, l’homme cherche la liberté ailleurs, jamais chez lui. De la même façon, il cherche le bonheur ailleurs. Posséder une voiture le rend heureux l’espace d’un instant mais pas pour toute la vie. Les religions promettent le bonheur, mais nous vivons une guerre de religion. Il n’y a donc ni guerre juste, ni guerre sainte. Nous cherchons toujours un coupable ailleurs.
Para terminar con la guerra no debemos apoyar a quienes la promueven: “debemos dejar las armas y retirarnos del campo de batalla. “
Pour en finir avec les guerres, nous devons arrêter de soutenir ceux qui les déclarent : “Nous devons déposer les armes et nous retirer du champ de bataille”.
RECEVEZ EL CAFÉ LATINO CHEZ VOUS! POUR 40€ L’ANNÉE PARTICIPEZ AU DÉVELOPPEMENT DU MAGAZINE FAIRE UN DON DE SOUTIEN
Des entrées de cinema ou de théâtre offertes Nom, prénom:
El Café Latino
Adresse: Ville:
Pays:
Date: Adresse e-mail: Commentaires: Signature
63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice France E-mail: redaction@elcafelatino.org Téléphone: 33 (0)664732284
Vida y Obra
RICARDO
RHUN GLAS
por el café latino
En la Bahia de Morlaix en el norte de la Bretaña en Francia, Ricardo Cavallo dibuja, pinta, acaricia las rocas todos los días incansablemente. Camina desde su taller hasta el borde del mar, donde, sentado sobre una gran roca se instala para transbordar a sus cuadros la costa bretona formada por grandes bloques de piedras esparcidos unos sobre otros como esculturas sin terminar lamidas por el mar durante siglos. Son las mismas piedras con las cuales fueron esculpidos los megalitos hace más de seis mil años. Las construcciones más antiguas realizadas por el hombre. Ricardo, como muchos personas venidas a Paris detrás de las trazas dejada por los Impresionistas; vivió en una de esas pequeñas habitaciones de sexto piso de los edificios “hausmanianos”, con vista a los techos de Paris y a los otros edificios paralelos. Allí creo su método de pintar por pedazos, en pequeños cuadrados de madera que después reúne como un gran rompecabezas. En su Argentina natal sabía ya que era pintor, después de buscarse así mismo supo que su realización estaba en Francia. Aquí estudio en la escuela de “Beaux Arts”, rápidamente fue “descubierto” y presentado en la FIAC. Sus obras están esparcidas por diferentes países. Pero rápidamente comprendió que la pintura no se crea encerrado en un taller, sino confrontándose a la naturaleza. Decidio acampar definitivamente en un pequeño pueblo de Bretaña llamado Saint Jean du Doits y como decíamos al inicio camina todos los días al borde del mar para pintar las grutas, piedras y acantilados de la
región. Los pinta en pequeños cuadros de madera numerados que luego en su taller arma para formar sus bellas obras de todos los tamaños. Escuela de pintura. En el año 2007 Ricardo crea una escuela de dibujo y pintura. Bleimor, « lobo de mar » en Breton. Es el momento de comenzar a compartir el conocimiento. Ricardo invita a sus vecinos y amigos a experimentar el placer de pintar. El círculo se agranda y las clases se organizan; para adultos, jóvenes y niños, aprendices y confirmados La alcaldía les da un local donde estudiar y hacer las presentaciones de sus trabajos. La idea es que puedan venir personas de Europa y del mundo a hacer cursos de pintura. Se crea también una biblioteca exclusivamente dedicada a la pintura. Bleimor; es la consecuencia directa del constante trabajo de Ricardo cuando el profesor y alumno aprenden mutuamente.
L'ANSE D'ARIANE
© dr
C
uando una música nos gusta, la escuchamos y la volvemos a escuchar con agrado, es la sensación que tenemos cuando vemos la obra de Ricardo Cavallo. Hay algo en sus coloridos cuadros divididos en mosaicos que nos atrae.
6
Vie et Œuvre CAVALLO
par el café latino
/ traduction: marie lac
Q
uand une chanson nous plaît, on aime l’écouter encore et encore. Voilà la sensation que nous laisse l’œuvre de Ricardo Cavallo. Il y a quelque chose dans ses mosaïques de tableaux colorés qui nous attire Tous les jours dans la baie de Morlaix, au nord de la Bretagne, Ricardo Cavallo dessine, peint, caresse inlassablement les rochers. Il part à pied de son atelier jusqu’au bord de mer où il s’installe sur un grand rocher pour transborder dans ses tableaux la côte bretonne et ses grands blocs de pierre amoncelés, léchés par les vagues depuis des siècles tels des sculptures inachevées. Il y a plus de six mille ans, les mégalithes, les constructions humaines les plus anciennes, furent sculptés à partir de ces mêmes pierres. Ricardo, comme tous ceux qui ont suivi les traces des impressionnistes, s’est installé à Paris dans l’une de ces chambres de bonne, au sixième étage d’un immeuble haussmannien, avec vue sur les toits de Paris et les autres immeubles en vis-à-vis. C’est là-bas qu’il a créé sa méthode de peinture morcelée en petits tableaux de bois qu’il rassemble ensuite à la façon d’un casse-tête géant.
© dr
ART MEXICAIN ÉQUITABLE ENCOURAGEZ LE DÉVELOPPEMENT À TRAVERS L’ART
dans son atelier pour donner vie à ses belles peintures, petites et grandes. L’école de peinture. En 2007, Ricardo ouvre une école de dessin et de peinture : Bleimor, « loup de mer » en breton. Il est temps de commencer à partager les savoirs. Ricardo invite ses voisins et amis à découvrir le plaisir de peindre. Le cercle grandit et les classes s’organisent. Adultes, adolescents et enfants, débutants ou confirmés, la mairie met à leur disposition un local pour les cours et les expos. L’idée est que l’on puisse venir de toute l’Europe pour suivre des cours de peinture. Bleimor ; est la conséquence directe d'un travail constant de Ricardo où le professeur et l'élève apprennent l'un de l'autre.
contact@artetcommunautes-raizs.com
w w w. a r t e t c o m m u n a u t e s - r a i z s . c o m
LES ROIS
Animations pour enfants
Déjà, dans son Argentine natale, il savait qu’il serait peintre. Après s’être cherché, il réalise que pour s’accomplir, il lui faudra aller en France. Il étudie à l’École des beaux-arts et est rapidement repéré et présenté à la FIAC (Foire internationale d’art contemporain). Ses œuvres sont aujourd’hui dispersées dans plusieurs pays. Très vite, il comprend que la peinture ne se crée pas enfermé dans un atelier et qu’il faut se confronter à la nature. Il pose définitivement ses valises à Saint-Jeandu-Doigt, un petit village de Bretagne, et va tous les jours au bord de la mer pour peindre les grottes, rochers et falaises de la région. Il les peint sur de petits tableaux en bois numérotés qu’il monte ensuite
Show de Loly 06 22 60 38 77 7
Bajo los reflectores, la cantante mexicana
Karla Lazo
Francia y afortunadamente hemos tenido mucho éxito. Era uno de mis grandes sueños y fue un honor el producirla aquí por primera vez, con un excelente equipo de profesionales de distintas disciplinas. Vamos a producirlo próximamente!". En otros géneros musicales, la cantante se divierte al cantar música popular y tradicional latinoamericana, la cual ella interpreta a través de "Las Insolentes", un dúo piano-voz que defiende el feminismo con humor y sensualidad. Pero esto no es todo, siempre presentándonos una lluvia de ideas creadoras, Karla propone igualmente repertorios casi desconocidos para el público francés, como son la música culta mexicana del siglo XX. Y la artista promete: "Nuestra creatividad no cesa de crecer y la temporada que comienza está llena de sorpresas!". Para continuar la aventura, inscríbase en Lazo'ciation en Facebook, Instagram y Twitter! www.lazociation.com
© www.lazociation.com
D
esde muy pequeña, Karla Lazo no ha parado de cantar y de perfeccionar su voz. Siempre coqueta, ella nos cuenta los concursos que dieron ritmo a su infancia y los vestuarios que ella cuidadosamente confeccionaba a detalle para cada evento. "Quería ser la mejor en todos los aspectos" dice sonriendo. Llena de energía y deseosa de crear, la artista ha recorrido, desde entonces, un largo camino. Desde su país de origen: México, hasta Francia, su país de adopción desde hace ocho años, la filosofía de la cantante ha sido la misma: el canto como pasión, la perfección como ideal y el compartir como aspiración. Su determinación la lleva a estudiar intensivamente música, teatro, canto y la voz en su dimensión psicológica, después a multiplicar las representaciones en escena y finalmente a dirigir. Es gracias a este recorrido, que se inspira para organizar profesionalmente y dar paso a la creación. Rodeada de amistades profesionales del mundo artístico y de la producción, funda en 2014 "Lazo'ciation", una asociación que porta su ideal en difundir, gracias al arte, la cultura latinoamericana en Francia. "A pesar de ser un equipo pequeño, somos muy activos! Nuestro motor es la mezcla de culturas". Con la convicción de que el arte puede ser un remedio a todos los males, Karla desarrolla proyectos interculturales que son accesibles a todos. "Cuando canto, poco importa que haya una persona o quinientas delante de mí, mi objetivo es compartirles mi emoción y aligerar, por algunos instantes, si es posible, su cotidianidad". Para lograrlo, nada es dejado al azar, hay un enorme trabajo detrás. "De la puesta en escena hasta la escenografía, pasando por los vestuarios y las luces, cada detalle cuenta". Y en cuanto a los géneros musicales que ella explora, el corazón de Karla se balancea: "Soy Soprano: el canto lírico es un género al cual le tengo mucho afecto, particularmente porque me gusta la precisión y la exigencia que este requiere". Desde los inicios de Lazo'ciation, su primer proyecto fue una ópera mexicana titulada "El conejo y el Coyote", extraída de una leyenda zapoteca. "Es una ópera para todo público, la cual nunca había estado producida en
8
Coup de projecteur sur la chanteuse
mexicaine
Karla Lazo D
goût Le Le vrai goût dede Levrai vrai goût de mexicaine la la cuisine mexicaine lacuisine cuisine mexicain ààvotre table à votre table votre table
epuis toute petite, Karla Lazo n’a de cesse de chanter et de perfectionner sa voix. Coquette, elle nous raconte les concours qui ont rythmé son enfance et les tenues qu’elle prenait soin de confectionner pour chaque événement.
lumières, chaque détail compte ». Et pour les genres musicaux qu’elle explore, le cœur de Karla balance : «Je suis soprano: le chant lyrique est un genre que j’affectionne tout particulièrement car j’aime la précision et l’exigence qu’il requiert».
« Je voulais gagner sur tous les tableaux » lance-t-elle en riant. Pleine d’énergie et d’envie de créer, l’artiste a, depuis, parcouru un long chemin. De son pays d’enfance, le Mexique, à la France, son pays d’adoption depuis 8 ans, la philosophie de la chanteuse est restée la même :
Dès les débuts de Lazo’ciation, son premier projet est d’ailleurs un opéra mexicain intitulé «Le Lapin et le Coyote» et Tortillas tiré d’une légende zapotèque. «C’est unde maíz Tortillas de maïs opéra pour tout public, qui n’avait encore jamais été produit en France : on a eu de maíz Harinas beaucoup de succès! C’était un deFarines mes de maïs
Sauces
Chocolat
Herbes et épices
Molés
www.mitiendita.fr www.mitiendita.fr www.mitiendita.fr Moles Hierbas y especias Frijoles
Chiles en conserva
Nopales
Piments en conserve
© www.lazociation.com
Tel.62 0912 6277 1221 77•21info@mitiendita.fr • info@mitiendita.fr Tel. 09 Tel. 09 62 12 77 21Chocolate • info@mitiendita Salsas
Chiles secos Piments secs
le chant comme passion, la perfection comme idéal et le partage comme aspiration. Sa détermination l’amène à étudier intensivement la musique, le théâtre, le chant, la voix dans sa dimension psychologique, puis à multiplier les représentations sur scène, et enfin à diriger. En cela, elle inspire et elle fédère. Entourée de proches, professionnels du monde artistique et de la production, elle fonde en 2014 « Lazo’ciation », une association qui porte son objectif de diffuser, grâce à l’art, la culture latino-américaine en France. « En dépit de notre petit nombre, nous sommes très actifs ! Notre moteur est le mélange des cultures ». Avec la conviction que l’art peut être un remède à tous les maux, Karla développe des projets interculturels qui se veulent accessibles à tous. « Quand je chante, qu’il y ait une personne ou 500 devant moi, mon but est de leur donner de l’émotion et d’alléger, pour quelques instants et si c’est possible, leur quotidien». Pour y arriver, rien n’est laissé au hasard. « De la mise en scène aux décors, en passant par les costumes et les
Votre épicerie mexicaine en boutique et en ligne pour les particuliers et les professionnels
Haricots
Entre otros
Entre autres
Cactus
rêves et ce fut un honneur de le produire ici pour la première fois, avec une superbe équipe de professionnels issus de différentes disciplines. On va le reproduire bientôt ! ».
Le vrai goût de www.mitiendita.fr la cuisine mexicaine à votre table
Lela vrai goût Comme autre genre musical, chanteuse se plait à chanter de la musique populaire et traditionnelle latino-américaine, qu’elle revisite notamment avec «Las Insolentes», un duo piano-voix défendant le féminisme avec humour et sensualité. Mais ce n’est pas tout. Jamais à court d’idées, Karla propose également des répertoires presque inconnus du public français, comme la musique savante mexicaine du XXème siècle. Et l’artiste promet : «Notre créativité ne cesse de grandir et la saison à venir sera pleine de surprises ! ».
de la cuisine mexicaine à votre table
Pour suivre cette aventure, retrouvez Lazo’ciation sur Facebook, Twitter, Instagram.
Tel. 09 62 12 77 21 • info@mitiendita.fr www.lazociation.com 9
www.mitiendita.fr
El semaforismo en medio urbano entrevista a juliette deprez
Su espíritu aventurero la ha llevado a diferentes partes del mundo y debe ser el mismo impulso que la llevó a estudiar idiomas, el poder acercarse más a otras culturas. Ha vivido en Macedonia, Venezuela y Guatemala, y ha viajado en otros países latinoamericanos haciendo números de malabares en los semáforos de distintas ciudades. Y esta es la experiencia de la cual hoy nos cuenta su análisis científico del mundo del semáforo, del cual ha hecho un estudio en la práctica. Por ejemplo qué día se consigue más dinero en un semáforo o cuántos carriles debe tener la avenida para que sea rentable el trabajo, o como escoger su oficina en base a la duración del tiempo del semáforo en verde y el rojo. Hoy en día se dedica a la traducción, vender y regalar periódicos independientes y folletos de todo tipo en un kiosco pirata, cuidar a una manada de gallinas y aprender la mecánica de ciclomotores. ECL ¿Desde cuanto tiempo viajas así? Qué objetivo buscas.
Juliette Deprez. He viajado así todo el año 2011, saliendo de Venezuela, donde estudiaba, hacia el norte de Colombia y bajando después, lentamente, hasta Buenos Aires. Al volver a Toulouse, en Francia, en 2012, seguí un poco con este trabajo y en mi último viaje por América central, entre 2014 y 2016, volví a « semaforear » de vez en cuando. Mi objetivo (bastante pragmático) es ganar mi dinero del día cuando estoy de viaje, pagar mi alojamiento, mi comida. ¡Regalando sonrisas, mejor! ECL ¿Qué criterios definen “tu” semáforo? JD. La elección de “la oficina” no sólo varía según la persona, pero también según su experiencia, cuánto tiempo dura su rutina, cuántas personas hay trabajando junt@s (cuántos carriles pues)… cuando empecé, necesitaba un mínimo de 30 segundos de tiempo en rojo para hacer mi show. Mientras evolucionaba mi rutina, pasando los meses, buscaba semáforos de 1 minuto, con poco tiempo de luz verde (descanso) para no perder esa chispa de energía que tienes cuando juegas. Si trabajo sola, busco faros de 2 carriles, si es con alguien mejor con 3. Después existen otros factores como los días de la semana,
los horarios o el clima. ECL ¿Qué es lo que más/menos te gusta de esta actividad? JD. Trabajar horas agitándote bajo el sol caribeño te cansa mucho. Es en la costa atlántica de Guatemala donde me di cuenta de ¡que se podía sudar de los párpados! Aparte de eso, no me gustó trabajar en Francia: aunque el pago no está tan malo (el faro siempre paga), muchos ya lo han visto todo, o te dicen “ay no, otro mendigo”, cierran su ventana… Parece que piensan que si te miran van a tener que colaborar, pero pa’ que sepan, ¡una sonrisa no cuesta nada! Y cambia mucho el ánimo del semaforista. Lo que sí me gusta es esto, cuando recibes algo más que dinero: apoyo, sonrisas, un refresco, una comidita… o cuando la gente te agradece. Me gusta la solidaridad que se encuentra en el faro, con los malabaristas y con los demás trabajadores de calle en general. ECL ¿Cómo ves la convivencia en el faro? con otros malabaristas, vendedores.. JD. Pues justamente, en general, excelente. Hay como una ética tácita que rige el uso del semáforo: a nadie le pertenece la calle, y por lo tanto le pertenece a tod@s, o sea, si llegas primero, es “tu” oficina mientras sigues trabajando ahí. Si hay escasez de semáforos en la zona, se puede compartir, tipo uno/uno (alternando las sesiones), o hasta se puede montar una rutina junt@s y compartir las ganancias. Lo primordial es comunicar, hay espacio para todxs, malabaristas, vendedorxs, mendigxs...
10
© juliette deprez
Juliette es la traductora oficial de la revista El Café Latino desde hace más de tres años.
Le jonglage au feu rouge
Le bien-être au naturel pour toute la famille
interview à juliette deprez
Juliette est la traductrice officielle du magazine El Café Latino depuis plus de trois ans. Son esprit aventurier l’a amenée à voyager dans divers endroits du monde, et ce doit être ce même élan qui l’a poussée à étudier les langues, celui de pouvoir se rapprocher d’autres cultures. Elle a vécu en Macédoine, au Venezuela et au Guatemala, et a voyagé dans d’autres pays latino-américains en jonglant aux feux de circulation de diverses villes traversées. C’est cette expérience qu’elle nous raconte aujourd’hui au travers de son analyse scientifique du monde du semaforo*, qu’elle a étudié dans la pratique. Par exemple, quel jour de la semaine est plus propice à y travailler, ou combien de files de voitures doit avoir l’avenue pour que cela soit rentable, ou encore comment choisir son lieu de travail selon la durée des lumières vertes et rouges. Aujourd’hui, elle dédie son temps à traduire, vendre et offrir des journaux indépendants et des brochures de tous types sur un kiosque pirate, s’occuper d’un petit troupeau de poules et apprendre la mécanique des mobylettes.
© juliette deprez
ECL : Depuis combien de temps voyagestu ainsi ? Quel est ton objectif ? J’ai voyagé de cette façon tout le long de l’année 2011, quand j’ai quitté le Venezuela où j’étais étudiante. Je suis d’abord allée au nord de la Colombie, et suis descendue lentement jusqu’à Buenos Aires. À mon retour en France, en 2012, j’ai un peu continué à Toulouse et, lors de mon dernier voyage en Amérique centrale, entre 2014 et 2016, je retournais travailler au feu de temps en temps. Mon objectif, plutôt pragmatique, est de gagner ma vie quand je suis en voyage, de payer mon logement, ma nourriture… en offrant du sourire, c’est mieux ! ECL : quels critères définissent « ton » lieu de travail ? Le choix du « bureau » varie non seulement en fonction de la personne, mais aussi de
son expérience, de combien de temps dure son spectacle, de combien de personnes travaillent ensemble au même feu (et de combien de files de voitures)… à mes débuts, j’avais besoin d’un feu rouge qui dure au moins 30 secondes pour mon numéro. Au fil de mon évolution, les mois passant, je recherchais plutôt des feux d’une minute de rouge, et un court temps de lumière verte (la pause), afin de ne pas perdre cette énergie que tu as pendant que tu joues. Si je travaille seule, je cherche des feux avec 2 files de circulation, si je suis avec une autre personne c’est mieux avec 3. Après il existe d’autres facteurs, tels que le jour de la semaine, l’horaire, ou encore le temps qu’il fait. ECL : Qu’est-ce que tu préfères dans cette activité? Ce que tu aimes le moins ? S’agiter des heures sous le soleil caribéen est assez fatigant. C’est sur la côte atlantique du Guatemala que je me suis rendu compte que l’on pouvait suer des paupières ! Sinon, je n’ai pas aimé faire ce travail en France : bien que cela ne paye pas trop mal (cela finit toujours par payer), les gens sont blasés, ils ont déjà tout vu, te disent « oh non, encore un mendiant », ferment leur fenêtre… On dirait qu’ils croient que s’ils te regardent, ils vont être obligés de te donner quelque chose, mais pour info, un sourire, c’est gratuit ! Et cela change beaucoup l’humeur du travailleur de rue.
Vente au détail et en gros Beurres végétaux Huiles végétales Savons naturels & Argile Tisanes, Miels bio Accessoires fait main
Ce qui me plaît, c’est quand tu reçois un peu plus que simplement une coopération monétaire : des encouragements, des sourires, un truc à boire ou à manger… même parfois, les gens te remercient ! J’apprécie la solidarité que j’ai pu trouver aux semaforos, avec les autres jongleurs et les autres travailleurs de rue en général. ECL : Comment vois-tu la cohabitation au semaforo? avec d’autres jongleurs, des vendeurs… Eh bien justement, en général ça se passe très bien. Il existe comme une éthique tacite qui régit l’usage du semaforo : la rue n’appartient à personne, elle appartient donc à tout le monde. Si tu arrives le/la premier•e au feu, c’est « le tien » tant que 11
iyalicosmetik 06.21.49.61.85 www.iyali-cosmetik.com
ECL ¿Todo el mundo puede viajar así? JD. La verdad no sé. A veces pienso que sí, hasta la gente que no sabe malabarear, ya que el nivel no creo que sea lo importante. No digo que es siempre fácil, que no necesita “sacarse de sí mismo” si eres tímido o algo así… (En cuanto a la timidez, yo arreglé el problema escondiéndome detrás de una nariz de payasa). Hay que ser flexible, adaptarse, aceptar la inestabilidad del viaje, de la vida, poder vivir de poco, estar cómodo/a en cualquier lugar… ECL¿Tienes otras actividades cuando estás de viaje? JD. Cuando empecé a viajar en Suramérica, también vendía carteras recicladas, hechas con cartones de jugo o leche; ceniceros portátiles, también reciclados; tocaba el acordeón (de juguete, quiero precisar que yo no soy música) en dónde lo estaré haciendo… todo puede pasar y a mí me gustan las sorpresas. ECL: Cuéntanos algunas anécdotas de tu experiencia como semaforista JD. Para seguir con esa cuestión de actitud/nivel, conocí a un amigo quien lo ilustra bien. Él no era buen malabarista, jugaba -mal- con tres pelotas, pero se ganaba bien la vida: era tan chistosa su cara, su actitud cuando caían las pelotas, lo que pasaba mucho, que la gente en su carro se moría de la risa y na’ más por eso le daban dinero. U otro chico, un niño de la calle que andaba con los limpia-vidrios en Tarija, Bolivia: él no tenía nada en los manos, nada en los bolsillos; fingía limpiar los vidrios haciendo mimos, lo que sorprendía lxs automovilistas y les divertía. ¡Este muchacho sí lo había entendido todo!
ECL ¿Qué es lo más importante? ¿La actitud o el nivel? JD. Claramente, creo que la actitud es mucho más importante que el nivel. Si llegas para (jugar) trabajar con energía, con ganas de compartir tu “arte”, regalar sonrisas, divertir… la pasas bien. Pero esa energía se puede llegar a perder, basta poco, que si no te funciona, si recibes un comentario desagradable, si la policía te impide trabajar, si se pone a llover… empiezas a perder tu sonrisa y tus ganas, a cansarte, y generalmente se nota en tu cara, así que ya nadie te colabora… ahí mejor tomarte un descanso, para volver -o no- con mejor onda. En cuanto al nivel,
puedes tirar un montón de objetos en el aire, tener una rutina limpia, un vestido de colores, todo muy pro… si lo haces con -perdón- una cara de culo, nadie te va a colaborar. ECL ¿Te ves como una artista? JD. No. No digo que no hay artistas en el semáforo, al contrario, hay muchxs, sólo que yo no quiero dedicar toda mi vida a los malabares, o trabajar en un circo. Cuando no trabajo, hago otras cosas. Quiero decir, lxs verdaderxs artistas, cuando no malabarean en el faro, siguen prácticando, mejorando su rutina, aprenden nuevos trucos. Quizás lo que hacía en el semáforo era algo como artístico, arte visual, pero creo que un artista sí lo es “conscientemente”. Yo más bien soy una diletante del semáforo, lo hago para buscarme la vida cuando estoy viajando porque me parece una manera práctica y agradable. No me considero profesional del arte de calle, mientras muchos sí lo son. ECL ¿Qué estarás haciendo en 5 o 10 años? JD. Quién sabe! Qué estaré haciendo y 12
© juliette deprez
los buses y acompañando a un amigo músico en las cantinas y restaurantes; trucos de magia en las terrazas; espectáculos de calle con una amiga titeretista; venta de trufas de chocolate o crepes… existe una cantidad de cosas que se puede hacer para ganarse la vida, y para mi es importante poder hacer varias cosas, tener habilidades distintas, para no cansarte repitiendo siempre lo mismo y poder adaptarte al contexto.
tu y travailles. S’ils sont tous occupés, ou qu’il n’y en a pas beaucoup, il est possible de le partager, chacun son tour, ou bien de monter un numéro ensemble et partager les bénéfices. L’essentiel est de communiquer, il y a de la place pour tout le monde, circassien•nes, vendeur•euses, mendiant•e•s... ECL : Tout le monde peut-il voyager ainsi ? En vérité je ne sais pas. Parfois je me dis que oui, même les gens qui ne savent pas faire de jonglage, car je suis persuadée que le niveau n’est pas ce qui est le plus important. Je ne dis pas que c’est tous les jours facile, qu’il n’y a pas besoin de « se lâcher », si tu es timide ou quelque chose dans le genre… (en ce qui concerne la timidité, j’ai réglé ce problème en me cachant derrière un nez de clown). Il faut être flexible, adaptable, accepter l’instabilité du voyage, de la vie, savoir vivre de peu, pouvoir se sentir confortable n’importe où…
© juliette deprez
ECL : Tu as d’autres activités lorsque tu es en voyage ? Quand j’ai commencé à voyager en Amérique latine, j’ai vendu des portemonnaie fabriqués en carton de briques de lait ou de jus de fruit, des cendriers portatifs et également recyclés, j’ai joué de l’accordéon dans des bus (un jouet pour enfants, je voudrais préciser que je ne suis pas musicienne) et en accompagnant un ami musicien dans les bars et les restaurants ; fait des tours de magie en terrasses ; quelques spectacles de rue avec une amie marionnettiste ; vendu des truffes au chocolat ou des crêpes… il existe une quantité de choses qu’il est possible de faire pour gagner sa vie, et il est important pour moi de pouvoir varier les plaisirs, d’avoir plusieurs cordes à son arc, pour ne pas constamment se répéter et pour s’adapter aux différentes situations. ECL : Qu’est-ce qui est le plus important ? L’attitude ou le niveau ? Clairement, je pense que l’attitude est beaucoup plus importante que le niveau. Si tu arrives pour (jouer) travailler avec de l’énergie, l’envie de partager ton « art », d’envoyer du sourire, de divertir… ça se passe bien. Mais cette énergie peut se perdre facilement, il suffit de peu, si ça ne fonctionne pas, si on te fait une remarque déplaisante, si la police t’empêche de travailler, s’il commence à pleuvoir… tu commences à perdre le sourire et l’envie, tu te fatigues, et généralement cela se voit sur ton visage, et alors tu ne reçois plus rien… à ce moment là il vaut mieux faire une pause, pour revenir ou pas avec une meilleure énergie. Pour ce qui est du niveau, tu peux jongler avec plein de trucs, avoir une routine « propre », un beau costume, être super pro… si tu le fais en pardon tirant la gueule, personne ne va te donner de sous.
ECL : Tu te vois comme une artiste ? Non. Je ne dis pas qu’il n’y a pas d’artistes dans les rues, aux feux... au contraire il y en a beaucoup, c’est juste que je n’ai pas vocation à faire du jonglage toute ma vie, ou d’entrer dans un cirque. Si je ne travaille pas, je fais autre chose. Je veux dire, les vrais artistes, s’ils ne jonglent pas au feu, ils s’entraînent, améliorent leur numéro, apprennent de nouveaux trucs. Peut-être ce que je faisais aux feux rouges était quelque chose d’artistique, d’art visuel, mais je crois que les artistes le sont de manière « consciente ». M oi je suis plutôt une dilettante du feu rouge, je fais ça pour gagner ma vie quand je voyage parce que cela me semble un moyen pratique et agréable. Je ne me considère pas comme une professionnelle de l’art de rue, ce que sont beaucoup d’autres. ECL : Où te vois-tu dans 5 ou 10 ans ? Aucune idée ! Ce que je ferai, et où je le ferai… tout peut arriver et j’aime les surprises. ECL : Raconte-nous quelques anecdotes de ton expérience en tant que jongleuse de rue. Pour continuer sur le thème de l’attitude et du niveau, j’ai connu un ami qui l’illustre bien. Il n’était pas vraiment un bon jongleur, il jouait mal avec 3 balles, mais il gagnait bien sa vie : son attitude, sa tête étaient tellement drôles quand les balles tombaient, et elles tombaient souvent, que les gens dans leur voiture étaient pliés en deux, et rien que pour cela ils lui donnaient de l’argent. Il y avait un autre gamin, en Bolivie, qui traînait avec les laveurs de vitres à Tarija : quand s’arrêtaient les voitures, rien dans les mains, rien dans les poches, il faisait semblant de leur laver le pare-brise, en mimant, ce qui surprenait les automobilistes et les amusait. Il avait tout compris ce petit ! *Pour des raisons de fluidité et d’esthétique j’ai préféré garder le terme semáforo plutôt que sa version française « feu de circulation » _ Nda/Ndlt
Que vous soyez blonde, brune, rousse ou autre... nous vous accueillons au sein de notre espace détente afin de vous apporter conseil et satisfaction. Rassurez vous, messieurs,vous êtes également les bienvenus!
SANS RENDEZ-VOUS DU LUNDI AU SAMEDI DE DU 9H30 à 19:00 97 rue Lecourbe 75015 París 0143062186 68 Rue de Bezons 92400 Courbevoíe 0143330201
@lesblondesetlesbrunes www.lesblondesetlesbrunes.fr/ 13
UNA NACIÓN LATINA entrevista a ernesto cuba ruiz
H
ace más de nueve años comencé a entrevistar a artistas latinoamericanos acá en Francia. Al comienzo no lo veía como algo serio, pero la gente se conectó conmigo y decidí hacer un canal TV profesional que mostrara la integración entre culturas. Me fui a los cinco años del Perú. Recorrimos América Latina y nos establecimos en París. No es fácil ser parte de dos países, pero es bonito. Hay muchas cosas en común que no todo el mundo relaciona. Por ejemplo, aquí se baila tango y salsa con mucha frecuencia. Ser francés es un agregado de culturas, no existe una sola. En estos momentos hay un desequilibrio muy fuerte entre comunidades. Árabes, latinos, chinos, se quedan en el espacio que conocen, nadie mira los puntos en común. Al comienzo decidí entregarme al cien por ciento a la cultura francesa, me olvidé de todo lo demás. Luego mi viaje al Perú cambió mi visión de las cosas y me lancé de pleno a la integración.
profundo en mi vida, dejar un legado, comenzar a actuar. Desde mi juventud he estado con gente más adulta que yo, lo que me ha permitido desarrollar otro enfoque. Ver las cosas con un ojo distante. Me siento siempre como un invitado, no me gusta sentirme en casa. Me da gusto descubrir, ver al otro. Siempre tengo que viajar y conocer. Creo que el perfume que más dura en tu vida es de lo que te arrepientes, aquello que querías hacer y no hiciste. Para mí la alquimia más grande es el momento presente y considero que de mi vida no tengo nada que lamentar. Mi sueño más grande es el surgimiento de la nación latina. Que todos los latinoamericanos se hablen y trabajen juntos. Es algo
que puede suceder, pero es necesario activar la conciencia. Si pudiera transformarme en algo sería una rosa. Es lo más lindo y lo más frágil, cualquier animal al verla cambia su comportamiento. Además, no crece en todos lados sino en un lugar específico y quien la cultiva tiene una relación especial con ella. Como la rosa, yo he decidido quedarme en París. Esta es la casa que me recibe porque la idea es continuar el viaje.
En esa visita había mucha gente viajando al Machu Picchu por el Inti Raymi, la fiesta del sol. Ahí me enfrenté a la verdad de la pobreza y me dije: agarro las armas o agarro mi conocimiento para transformar algo. Me dolió en el alma y creé la Asociación Nación Latina. Quiero hacer cosas por mi país y encontrar gente dispuesta a acompañarme en lo que hago. Durante mi infancia, mis padres tuvieron la plata para darme acceso a todo. Por eso, cuando vi aquellos niños que no podían estudiar, el impacto fue mayor. Al llegar, regresé al banco donde trabajaba y tomé un año sabático, más adelante decidí cortar con eso. Necesito algo más *La historia “Una nación latina”, es una muestra de cómo Epix y su equipo de escritores y fotógrafos, generan conexión y empatía mediante el diálogo con personajes como Ernesto Cuba quien tiene mucho que contar.
Para conocer más acerca de este proyecto puedes visitar sus cuentas de Facebook https://www.facebook.com/latinolatina Instagram en epix.ve
© IniRod
o a través de su página web www.epix.com.ve *
14
UNE NATION LATINOAMÉRICAINE CEVICHE PISCOBAR
interview à ernesto cuba ruíz
I
l y a plus de neuf ans, j’ai commencé à interviewer des artistes latino-américains, ici en France. Au départ, je ne prenais pas cela au sérieux, mais les gens ont accroché et j’ai décidé de créer une chaîne professionnelle pour illustrer l’intégration interculturelle. J’ai quitté le Pérou à l’âge de cinq ans. Nous avons parcouru l’Amérique latine, puis nous nous sommes installés à Paris. Ce n’est pas facile d’appartenir à deux pays, mais c’est beau. Il y a beaucoup de points communs que tout le monde n’identifie pas. Par exemple, ici on danse beaucoup le tango et la salsa. Être français, c’est être un méli-mélo de cultures : il n’y en a pas qu’une. Aujourd’hui, il existe un énorme déséquilibre entre communautés. Arabes, Latinos, Chinois, restent dans l’espace qu’ils connaissent. Personne ne reconnaît leurs points communs. Au début, seule la culture française comptait pour moi. J’ai oublié toutes les autres. Après mon voyage au Pérou, mon point de vue a changé et je me suis consacré à l’intégration. Lors de ce séjour, j’ai vu beaucoup de gens se rendre au Machu Picchu pour assister à l’Inti Raymi, la fête du soleil. Là-bas, j’ai vu de mes yeux la pauvreté et cela m’a brisé le cœur. Je me suis dit : ou je prends les armes ou je me sers de mes connaissances pour changer les choses. C’est alors que j’ai créé l’association Nación Latina. Je veux agir pour mon pays et trouver des personnes prêtes à participer à mes projets.
© IniRod
Pendant mon enfance, mes parents avaient assez d’argent et je n’ai manqué de rien. Alors, quand j’ai vu ces enfants qui ne pouvaient pas aller à l’école, cela m’a d’autant plus touché. De retour en France, je suis retourné dans la banque où je travaillais et j’ai pris une année sabbatique. Plus tard, j’ai décidé d’abandonner tout cela. J’ai besoin de faire quelque chose de plus profond de ma vie, laisser un héritage, commencer à agir.
Je suis toujours dans la peau de l’invité, je n’aime pas me sentir chez moi. J’aime la nouveauté, observer l’autre. J’ai besoin de voyager et de découvrir. Je crois que, dans une vie, le parfum le plus tenace, c’est celui des regrets, tout ce que tu aurais voulu faire et que tu n’as pas fait. À mon avis, la plus belle alchimie, c’est celle du moment présent et je considère que je n’ai rien à regretter. Mon plus grand rêve c’est l’émergence d’une nation latino-américaine. Que tous les Latino-Américains se parlent et travaillent ensemble. C’est possible, à condition d’éveiller les consciences. Si je pouvais me transformer, ce serait en une rose. C’est ce qu’il y a de plus beau et de plus fragile. En la voyant, n’importe quel animal change de comportement. En plus, elle ne pousse pas n’importe où mais à un endroit spécifique. Celui qui la fait pousser, entretient une relation spéciale avec elle. Comme la rose, j’ai décidé de rester à Paris. C’est elle mon port d’attache car je compte bien continuer le voyage.
*L’histoire “Une nation latino-américaine” est un exemple de ce que font Epix et son équipe d’écrivains et de photographes. Ils créent un lien d’empathie grâce au dialogue avec des personnages comme Ernesto Cuba, qui a beaucoup à raconter. Pour en savoir plus sur ce projet, rendez-vous sur Facebook et Instagram https://www.facebook.com/latinolatina Instagram epix.ve site web www.epix.com.ve *
CASA PICAFLOR DU MARDI AU SAMEDI 5, rue Tiquetonne À PARTIR DE 19 H. 75002 Paris M° Étienne Marcel FORMULE À PARTIR DE 15 Tél. : 09 81 77 32 00 contact@casapicaflor.fr piscobar piscobarparis Différents cocktails et piqueos à découvrir : Pisco Sour, Maracuya Sour, Pisco Punch... Variété de Ceviches, Causas, Salade de Quinoa... Possibilité de privatisation pour groupes.
RESTAURANT SPÉCIALITÉS PÉRUVIENNES EL PICAFLOR 9, rue Lacépède 75005 Paris M° Place Monge ou Jussieu Tél. : 01 43 31 06 01 contact@picaflor.fr www.picaflor.fr Picaflor75005 Possibilité de traiteur.
MENU À PARTIR DE 23 ENTRÉE+PLAT+DESSERT DU MARDI AU SAMEDI À PARTIR DE 19 H. OUVERT LE MIDI DU VENDREDI AU DIMANCHE
PICAFLOR VOYAGES
AGENCE DE VOYAGE SPÉCIALISTE DE L’AMÉRIQUE LATINE 5, rue Tiquetonne PROMOTIONS 75002 Paris MENT, FACILITÉS DE PAIE M° Étienne Marcel NOUS CONSULTER Lic. IM075120302 A.P.S. /PERS 2 VALISES DE 23 KG Tél. : 01 40 28 93 33 picaflor@sfr.fr www.facebook.com/picaflor.voyages PRIX À PARTIR DE
BASSE SAISON HAUTE SAISON
Depuis toujours, j’ai fréquenté des personnes plus âgées que moi. Grâce à cela, j’ai développé une autre façon de penser. Voir les choses avec plus de recul. 15
PEROU
860
1180
BOLIVIE
1050
1360
COLOMBIE
940
990
ÉQUATEUR
840
1350
ARGENTINE
1050
1280
CHILI
950
1250
El Teatro Libre de Bogotá llega a Paris En el año Francia Colombia 2017
Del 28 de septiembre al 15 de octubre, en el teatro Clavel de Paris Entrevista a su director, Ricardo Camacho
ECL: El Nuevo Teatro colombiano se creó con una ideología política y social fuerte. ¿Cómo ha evolucionado esta visión política del Teatro en estos últimos 40 años? Ricardo: Yo creo que el mundo ha cambiado. El Teatro moderno dela década del 60 y del70 estuvo ligado a la transformación revolucionaria de la sociedad. La caída del muro de Berlín en el 89 y la caída de la Unión Soviética en el 91 hicieron que el teatro ya no podía seguir con los mismos temas. De allí, llego la avalancha del teatro comercial. Es un teatro completamente banal, superficial que solo busca la diversión. El Nuevo Teatroo teatro serio tuvo que reinventarse,ser un teatro polémico y crítico basándose en la calidad de sus actores y de sus puestas en escena. Para nosotros, como Teatro Libre, hacer un teatro complaciente que solo busca divertir al públicono nos interesa. ECL: ¿Cómo nació el Teatro Libre? Ricardo: Nosotros comenzamos en el teatro universitario en los años 60 y 70 sin maestros, sin formación, por pura fiebre. Cuando terminamos la universidad decidimos con un grupo de amigos formar el Teatro Libre. En la época no había escuelas, nuestro aprendizaje fue en las tablas, en la práctica directa. Así nace el Teatro Libre. ECL: ¿No ha habido una tradición teatral en Colombia? Ricardo: Claro que no. En la región andina no hubo una inmigración Europea que haya llevado el Teatro como en Uruguay, Brasil, Argentina. A nosotros nos llegó el Teatro
tardíamente, en los años 50.Para nosotros tener una tradición teatral es muy complejo, es algo muy reciente. ECL: ¿Pero hay una cultura del Teatro hoy en día? Ricardo: Si, hoy en día hay toda una nueva generación de jóvenes que les entusiasma el Teatro. Nuestro público en una gran mayoría es gente joven. El Teatro Libre trabaja un repertorio internacional y también de autores nacionales. Tenemos un abanico grande que abarca de Esquilo a Shakespeare, Brecht, Moliere, GarcíaMárquez. Para nosotros todo es político pero no abiertamente político. Las ideologías, las circunstancias en el país cambian y no se puede ser obsoleto. Tratamos de tocar los conflictos internos, la vida interior. ECL: ¿Qué convenio tienen con la Universidad Central? Ricardo: En los años 88 se fundó la escuela de Arte Dramático en compañía de la Universidad Central, un convenio muy positivo para ambas partes. Ellos hacen la parte financiera y nosotros tenemos la parte específica del Teatro. Para la universidad fue muy positivo pues no tenían nada cultural y ahora tienen también un departamento de música, cine y creación literaria. Nosotros hacemos participar a los actores de la escuela en nuestro grupo profesional, pues el teatro es práctica y para los actores es algo muy importante desde un comienzo trabajar con nosotros, en las tablas. ECL: ¿Cuál es tu relación con la Televisión? Ricardo: La Televisión en Colombia es completamente comercial. Antes tenía franjas no comerciales donde se hacía tele teatro pero eso se acabo,lo comercial acabo con todo.Los actores de Televisión son naturales, sin formación teatral, lo que hacen es representarse así mismos. Los 16
actores que vienen del Teatro son una minoría y casi nunca tienen los personajes principales allí buscan el físico para vender. ECL: ¿El premio que acabas de recibir, Vida y Obra del Ministerio de la cultura, es un reconocimiento importante? Ricardo: Es un reconocimiento importante. Para mí antes que todo, es un reconocimiento para todos los actores y trabajadores del Teatro Libre. ECL: Cuéntanos sobre las dos obras que van a presentar en Paris, “Ascuas y Azufre” y “En este pueblo no hay ladrones”. Ricardo: “Ascuas y Azufre” es la primera obra escrita por Juan Diego Arias, nuestro joven dramaturgo y autor del Teatro Libre. Es una comedia jurídica como él la nombra. Es un conflicto donde dos abogados se encuentran en un juego teatral muy divertido, donde se denuncia todo ese mundo corrupto del funcionamiento de la justicia. La obra se desarrolla
© teatro libre de bogotá
El Café Latino: ¿Qué es el Teatro? Ricardo Camacho: Hay miles de definiciones sobre el Teatro.Para mí el Teatro es un verdadero encuentro en toda la complejidad de la palabra.Es un encuentro humano, sensible, un encuentro real entre el escenario y el público.
Le Teatro Libre de Bogota arrive à Paris Dans le cadre de l’Année France Colombie 2017
Du 28 septembre au 15 octobre au Théâtre Clavel à Paris 19ème Interview avec Ricardo Camacho, directeur du Teatro Libre
© teatro libre de bogotá
El Café Latino : Qu’est-ce que le théâtre ? Ricardo Camacho: Il y a des milliers de définitions du Théâtre. Le Théâtre est une vraie rencontre, dans toute sa complexité. C’est une rencontre humaine, sensible, une réelle rencontre entre la scène et le public. ECL : Le Nouveau Théâtre Colombien est né d'un engagement politique et social fort. Comment a évolué cette vision politique du Théâtre lors de ces dernières 40 années ? Ricardo: Je pense que le monde a changé. Le Théâtre moderne des années 60 et 70 était lié à la transformation révolutionnaire de la société. La chute du mur de Berlin en 1989 et la chute de l’Union Soviétique en 1991 ont amené le Théâtre à repenser ses thèmes et à évoluer. De là, est arrivé le boom du théâtre commercial, un théâtre complètement banal, superficiel, qui cherche uniquement à divertir le public. Le Nouveau Théâtre a dû se réinventer, être polémique, critique et se fonder sur la qualité de ses acteurs et sa mise en scène. Faire un Théâtre complaisant qui ne cherche qu’à satisfaire le public ne nous intéresse pas. ECL : Comment est né le Teatro Libre ? Ricardo: Nous avons débuté au sein du théâtre universitaire dans les années 60 et 70 sans professeurs, sans formation, par pure folie. À la fin de nos études, nous avons décidé avec un groupe d’amis de former le Teatro Libre. À l’époque, il n’y avait pas d’école de Théâtre, notre apprentissage s’est fait sur le tas, en jouant. C’est
comme cela qu’est né le Teatro Libre (Théâtre Libre). ELC : Il n’y a pas de tradition théâtrale en Colombie ? Ricardo: Bien sûr que non. La région andine n’a pas connu d’immigration européenne apportant le Théâtre comme en Uruguay, Brésil ou Argentine. Ici, le théâtre est arrivé plus tard, dans les années 50. Par conséquent, avoir une tradition théâtrale est très compliquée, car cet Art s’est développé très récemment dans notre pays. ECL : Avez-vous aujourd’hui une culture du Théâtre ? Ricardo: Oui, désormais il y a toute une génération de jeunes qui adore le Théâtre. Notre public est en grande partie constitué de jeunes. Le Teatro Libre travaille un répertoire national et international. Nous avons un large éventail d’œuvres incluant Eschyle, Shakespeare, Brecht, Molière ou encore García Márquez. Pour nous, tout est politique mais pas ouvertement politique. Les idéologies, les circonstances, évoluent dans notre pays et nous ne pouvons être obsolètes. Nous parlons des conflits internes, de vie intérieure. ECL : Quel accord avez-vous avec l’Université Centrale de Bogota ? Ricardo: En 1988, nous avons fondé l’école d’Art Dramatique avec l’Université Centrale. Cette collaboration est très avantageuse des deux côtés. L’université s’occupe de la partie financière et nous 17
www.latinomarket.fr latinomarketparis@gmail.com
en medio de un humor fascinante. “En este pueblo no hay ladrones” es una adaptación del cuento de Gabriel García Márquez que aparece en el libro «Los funerales de la mamá grande” y fue propuesto por los dos actores que la actúan.Una adaptación libre donde el mundo macondiano está presente. La historia pasa en un pequeño pueblo tropical. La sala de billar es el único entretenimiento para el pueblo y un joven de 20 años ladrón
sostiene. La comunión del Teatro, actores y público es una experiencia única irremplazable, eso no te lo remplaza ni el cine, ni la televisión ni los videos, ni nada, eso es el Teatro.
Ricardo: De lo reciente, te puedo decir que duramos másde diez años trabajando cuatro obras de Dostoïevski. En la actualidad hay tres que están siempre vigentes porque el público las está pidiendo.
ECL: ¿Háblanos un poco sobre el Teatro y la paz en Colombia? Ricardo: La paz en Colombia es algo irreversible, así mismo frente a la oposición y al constante torpedeo de las partes
Este trabajo ha sido descomunal. Como decía Borges, la obra de Dostoïevski es como el mar y el amor, insondable. Poder llevar al Teatro “Crimen y Castigo”, “Los hermanos Karamazov”, “El Idiota” y “Los
más derechista del país. Para nosotros es algo importante que este proceso se haga de una manera democrática y no con el lenguaje de las armas. Pienso que el Teatro mira el trasfondo de los acontecimientos y toma cierta distancia, que es el principio del Arte, para luego proponer artísticamente una creación teatral.
Demonios” ha sido una experiencia enorme. Nosotros, el Teatro Libre, tenemos una inmensa expectativa para trabajar en el Teatro Clavel. Por eso, invitamos a todos los parisinos para que vengan a compartir con nosotros este encuentro sensible que es una representación teatral.
inexperto se lleva las bolas, privando al pequeño pueblo de su único entretenimiento. ECL: ¿Cuantos actores vienen a Paris? Ricardo: Somos 7 actores, la base indispensable.
ECL: ¿Quién ha hecho la traducción para los subtítulos? Ricardo: Es Carlos Mejía un amigo muy cercano y de una gran sensibilidad artística; amante del Teatro y que vive en Francia desde hace muchos años. ECL: ¿Cuál es el futuro del Teatro Libre? Ricardo: A nosotros nos sostiene un espíritu de resistencia, pasión, la diversión que nos produce hacer Teatro. Nunca hemos pensado vivir del Teatro. Muchos de nosotros tenemos otros ingresos porque el Teatro no da para vivir. Pero es la alegría del encuentro con un público que está animado por descubrir algo nuevo, de sorprenderse y enriquecerse interiormente. Ese encuentro es lo que nos
ECL: ¿Cuéntanos alguna anécdota que te haya marcado en estos 47 años de vida teatral? 18
Información y reservación 0665730565. Entrevista realizada por: El Café Latino 2017
© teatro libre de bogotá
ECL: ¿Porque fueron escogidas estas dos obras? Ricardo: Pienso que son dos obras teatrales representativas del teatro actual en Colombia. Las dos obras serán subtituladas al francés, pues es un punto importante para nosotros, que vengan todos los franceses a compartir con nosotros este encuentro teatral.
nous occupons du Théâtre. Pour l’université, cet accord était très positif étant donné qu’elle n’avait pas de département culturel. Aujourd’hui, elle a un département de musique, de cinéma et de création littéraire. Nous faisons participer les élèves de l’école d’Art Dramatique au travail du groupe professionnel du Théâtre Libre. Le Théâtre est pratique et il est important pour les acteurs de pouvoir rapidement travailler avec nous sur la scène. ECL : Quel est votre rapport à la Télévision? Ricardo: La télévision colombienne est purement commerciale. Avant, elle proposait des tranches horaires non commerciales où était diffusé du téléthéâtre, mais cela n’existe plus. Le commercial a tout détruit. Les acteurs de télévision sont naturels, sans formation théâtrale, ils ne font que se représenter eux-mêmes. Ceux qui viennent du Théâtre sont minoritaires et ils ont rarement les rôles principaux. La télévision cherche avant tout un physique pour vendre. ECL : Le prix que vous venez de recevoir, Vie et Œuvre du Ministère de la Culture, est une reconnaissance importante pour vous ? Ricardo: C’est une reconnaissance importante et tout d’abord une reconnaissance envers les acteurs et tous ceux qui travaillent pour le Teatro Libre.
© teatro libre de bogotá
ECL : Parlez-nous des deux œuvres qui seront présentées à Paris, Ascuas y Azufre et En este pueblo no hay ladrones ? Ricardo: Ascuas y Azufre est la première œuvre écrite par notre jeune dramaturge et auteur du Teatro Libre, Juan Diego Arias, c’est une « comédie juridique ». Le conflit repose sur deux avocats bloqués dans un jeu théâtral très drôle. La pièce dénonce toute la corruption au sein du fonctionnement de la justice avec un humour fascinant. Ricardo: La pièce En este pueblo no hay ladrones est une adaptation du conte de Gabriel García Márquez présent dans le livre Los funerales de la mamá grande. Elle fut proposée par les acteurs qui jouent la pièce. C’est une adaptation libre où est présent le monde « macondien » (référence au village imaginaire décrit par García Márquez dans son œuvre. «Macondien » est synonyme d’absurde.). L’histoire se déroule dans un petit village tropical. La salle de billard est l’unique distraction du village et un jeune de 20 ans, voleur inexpérimenté, vole les boules de billard privant le petit village de son unique divertissement. ECL : Combien d’acteurs viennent à Paris? Ricardo: Nous sommes 7, le socle indispensable.
ECL : Pourquoi avez-vous choisi ces deux œuvres ? Ricardo: Ce sont deux œuvres représentatives du Théâtre qui se joue actuellement en Colombie. Les deux œuvres seront surtitrées en français. Il est important que le public français puisse partager avec nous cette rencontre théâtrale.
www.alepal.com
ECL : Qui s’est occupé de la traduction pour les sous-titres? Ricardo: Carlos Mejía, un ami très proche est d’une grande sensibilité artistique. Il aime le Théâtre et vit en France depuis de nombreuses années. ECL : Quel est le futur du Teatro Libre? Ricardo: Un esprit de résistance et de passion nous anime. Nous n’avons jamais cherché à vivre du Théâtre. Plusieurs d’entre nous ont d’autres sources de revenus car le Théâtre ne permet pas de vivre. Par contre, il procure de la joie avec le public qui a envie d’être surpris et de s’enrichir intérieurement. Cette rencontre est ce qui nous anime. La communion du Théâtre avec les acteurs et le public est une expérience unique irremplaçable. Rien ne peut la remplacer, ni le cinéma, ni la télévision, ni les vidéos, rien. C’est ça le Théâtre. ECL : Parlez-nous un peu du Théâtre et de la paix en Colombie? Ricardo: La paix en Colombie est irréversible même face à l’opposition et aux constantes attaques des partis les plus à droite du pays. Il est important que ce processus de paix ait lieu de façon démocratique et non avec le langage des armes. Le Théâtre pose un regard profond sur les faits et prend une certaine distance avec eux, principe même de l’Art, pour proposer ensuite une création théâtrale. ECL : Pouvez-vous nous raconter une anecdote qui vous a marqué lors de ces 47 années de vie théâtrale ? Ricardo: Cela fait plus de 10 ans que l’on présente quatre œuvres de Dostoïevski. Trois œuvres sont régulièrement jouées, car le public les redemande. C’est un travail colossal, comme disait Borges : «l’œuvre de Dostoïevski est comme la mer et l’amour, insaisissable ». Pouvoir porter au théâtre Crime et Châtiment, Les Frères Karamazov, L’Idiot ou Les Démons a été une expérience incroyable. Nous, le Teatro Libre, attendons avec impatience et espérance notre venue au Théâtre Clavel. Nous invitons tous les parisiens à venir partager avec nous cette rencontre sensible qu’est la représentation théâtrale. Informations et réservation : 0665730565 Propos recueillis par El Café Latino 2017 Traduction : Camila Cadavid Mancera
alepal@alepal.com 19
Einsch
“This species has amused itself to death” Roger Waters por javier leibiusky
L
autaro volvió aquella tarde de su trabajo. Ingreso a su casa, se quitó los zapatos y encendió la computadora. Entre los correos electrónicos recibidos, uno le había llamado fuertemente la atención. Provenía de una dirección desconocida. Abrió el enlace que contenía y se sorprendió al ejecutarse un video en el cual se veía todo lo que había hecho aquella mañana antes de salir al trabajo: cómo se despertó, cepilló los dientes y preparó el desayuno para él, su esposa y su hija. El video terminó al cerrar la puerta de la casa. Cuando regresó la esposa con su hija les preguntó, algo enojado, quién había filmado aquella película y por qué la habían subido a Internet. Ellas lo miraron sorprendidas y juraron no saber de qué estaba hablando. Lautaro volvió a abrir aquel enlace ante los ojos asombrados de ambas. En los días que siguieron, llegaron más enlaces parecidos, siempre con filmaciones de diferentes momentos íntimos en la vida de Lautaro y su familia. Intentó en vano escribir a la dirección de contacto que aparecía en el sitio reproductor. Sus correos siempre regresaban con diferentes avisos de error. Desesperado, decidió dirigirse a las autoridades, pero allí le comentaron que
en todo lo referente a la difusión de material audiovisual por Internet, ellos no podían hacer nada y agregaron que en los últimos tiempos muchísima gente había presentado quejas similares. Sin que nadie supiera cómo, el sitio no sólo obtenía imágenes de las cámaras que estaban diseminadas en todos los sitios públicos, sino que alcanzaba los lugares más remotos e inesperados en la vida de la gente. El fenómeno fue creciendo y finalmente llegó a los medios de comunicación. Centenares de miles de personas posaban frente a las cámaras para contar a la audiencia su experiencia con aquel misterioso y omnipresente espía. La información que se iba acumulando en dicho sitio crecía desmesuradamente. Era posible entrometerse en la vida íntima de toda persona, famosa o no, sin importar si vivía en la ciudad o en el medio del campo. Se mostraban reuniones a puertas cerradas de los dirigentes, documentos clasificados, llamados telefónicos. La desconfianza que se había generado en un comienzo entre la gente contagió a los políticos, quienes comenzaron a echarse culpas entre sí para luego unirse y amenazar a los países vecinos. Ciudadanos extranjeros fueron acusados de espionaje y complot. Las prisiones se llenaron rápidamente, las deportaciones pasaron a ser un tema cotidiano y en algunos países hasta se puso en marcha la pena de muerte. Todos negaban relación alguna con la producción de dichas filmaciones, que seguían depositándose por aquella mano misteriosa. Rápidamente las amenazas dejaron su lugar a las acciones. Los países iniciaron guerras sangrientas, informando cada tanto a sus respectivas poblaciones, haber descubierto el cuartel subterráneo desde dónde se comandaba aquel titánico complot. Pero nada cambiaba. A pesar de la destrucción, las muertes, los llantos y las crisis económicas mundiales que sucedieron a dichas guerras, la solución no se veía ni siquiera en el más lejano de los horizontes. Las imágenes, en cambio, aparecían cada vez con más detalles, mejor definición y mayor crueldad. Algunos llegaron a suicidarse a causa de los secretos que dichos archivos revelaron. Otros cambiaron de 20
identidad. Muchos simplemente agacharon sus cabezas y siguieron viviendo como pudieron. Al cabo de un tiempo, los dirigentes de las naciones más poderosas del mundo se reunieron y en una emisión histórica (que antes de su primera difusión mediática ya se podía visualizar en dicho sitio con subtítulos a elección) anunciaron a lo que restaba de la población mundial, haber descubierto que se trataba de seres extraterrestres. Todo había sido fruto de una inteligencia perversa y maligna cuyo objetivo era destruir a los terrícolas para luego invadir el planeta. Nuevamente se prepararon poderosos ejércitos que fueron equipados con los armamentos más eficaces que jamás se han visto, y los pocos recursos que habían quedado fueron destinados a la preparación de la campaña militar más grande e imponente de toda la historia. Orgullosos, miles de millones de soldados de todas las razas y naciones, se embarcaron rumbo a una galaxia recientemente descubierta desde la cual, se presumía, provenían todos los males que habían acechado al hombre en aquellos últimos años. Nunca volvieron. La población desnutrida que había quedado aguardando en la tierra, perdió muy pronto la esperanza. Uno por uno, fueron muriendo de hambre, enfermedades o desesperación. Al poco tiempo no quedó vestigio alguno de la existencia humana salvo las pantallas, que con una implacable sincronización, siguieron proyectando para siempre las vidas de aquella raza desaparecida.
lafen L
othar revint de son travail. Il entra dans sa maison, enleva ses chaussures et alluma l’ordinateur. Parmi les courriels reçus il y en avait un qui attira son attention. Il venait d’une adresse inconnue. Il ouvrit le lien et fut surpris de découvrir une vidéo dans laquelle on voyait tout ce qu’il avait fait ce matin-là avant de partir au travail : comment il se réveilla, se brossa les dents, prit le petit déjeuner avec sa femme et sa fille. La vidéo se finit quand il ferma la porte derrière lui en sortant de la maison. Quand sa femme et fille furent rentrées il demanda, un peu en colère, qui avait tourné cette vidéo et l’avait mise en ligne. Elles le regardèrent surprises et jurèrent ne pas savoir de quoi il parlait. Lothar ouvrit à nouveau le lien devant leurs yeux étonnés. Dans les jours suivants, Lothar reçut d’autres vidéos qui montraient toujours des moments intimes de sa vie et de celle de sa famille. Il essaya en vain d’écrire à l’adresse de laquelle provenaient les mails. Ses courriels revenaient toujours avec un message d’erreur. Désespéré, il décida de s’adresser aux autorités mais on lui répondit que tout ce qui concernait la diffusion de matériel audiovisuel sur internet n’était pas leur domaine. Ils ajoutèrent que ces derniers temps beaucoup de gens avaient déposé des plaintes similaires. Sans que personne ne sache comment, en plus des images obtenues des caméras posées dans les lieux publics, le site publiait aussi des images intimes et très inattendues. Le phénomène finit par se généraliser et arriver aux médias. Des milliers de personnes passaient à la télé pour raconter leur expérience avec ce puissant et omniprésent espion. Pendant ce temps, l’information s’accumulait sur le site, envahissant les gens là où ils étaient. Les réunions secrètes des dirigeants devenaient ainsi publiques, des documents et appels téléphoniques sensibles étaient dévoilés. La méfiance qui s’était emparée des gens toucha aussi les politiciens qui commencèrent à rejeter la faute les uns sur les autres.
LERESTAURANT SOIR DE 19H À 23H MÉLI-MÉLO GOURMAND RESTAURANT RESTAURANT D’UNE CUISINE DU MARCHÉ ET CUISINE DU MONDE 7 rue de Cadix 75015 Paris NOS DU MIDI 0981991485 0676846189 7 rueFORMULES de Cadix- 75015 Paris
Terres du Sud Terres du Sud 7 rue de Cadix 75015 Paris 0981991485 - 0676846189 terresdusudparis@gmail.com
par javier leibiusky
Puis ils s’unirent pour blâmer les pays voisins. Les citoyens étrangers furent accusés d’espionnage et trahison. Les prisons se remplirent très vite et les expulsions devinrent une chose quotidienne. Certains pays mirent en place la peine de mort. Tous les accusés niaient toute relation avec les vidéos qui continuaient à se stocker. Les menaces laissèrent vite la place aux actions. Les pays s’engagèrent dans des guerres sanglantes. Les gouvernements informaient de temps en temps avoir trouvé le bunker souterrain d’où se mettaient en ligne les vidéos mais rien ne changeait. Malgré la destruction, les morts, les pleurs et les crises économiques déclenchées, aucune solution n’apparaissait au plus lointain horizon. Certains se sont suicidés à cause des secrets dévoilés. D’autres ont changé d’identité. La plupart ont baissé la tête et continué à vivre comme ils ont pu. Au bout de quelques mois les dirigeants des puissances mondiales se sont réunis et dans une émission historique (diffusée d’abord sur le fameux site bien sûr) ils ont déclaré avoir découvert l’origine des vidéos. Selon eux, elles provenaient d’une autre planète. Tout cela avait été le fruit d’une intelligence perverse et maligne dont l’objectif était de détruire la Terre pour pouvoir ensuite l’envahir. Des nouveaux préparatifs se sont mis en place.
AU- CHOIX 0981991485 0676846189 15 € terresdusudparis@gmail.com ENTRÉE + PLAT
terresdusudparis@gmail.com OUVERT DU PLAT MARDI AU SAMEDI + DESSERT
RESTAURANT
Terres du Sud OUVERT DU11H30 MARDI AU SAMEDI MIDI 14H30 OUVERT DU MARDIÀAU SAMEDI MIDI 11H30 À 14H30 ENTRÉE + PLAT LE SOIR DE 19H À 23H 18 RESTAURANT € MIDI 11H30 À 14H30 LE SOIR DE 19H À 23H + DESSERT LE SOIR DE 19H À 23H MÉLI-MÉLO GOURMAND MÉLI-MÉLO GOURMAND 7 rue de Cadix 75015 Paris D’UNE CUISINE DU MARCHÉ MÉLI-MÉLO GOURMAND RESTAURANT D’UNE CUISINE DU MARCHÉ 0981991485 0676846189 D’UNE CUISINE DUMONDE MARCHÉ ET CUISINE DU 7ET rue de CadixDU 75015 Paris CUISINE MONDE terresdusudparis@gmail.com ET CUISINE DU MONDE 0981991485 0676846189 NOS FORMULES DU MIDI NOS FORMULES DU MIDI terresdusudparis@gmail.com NOS FORMULES DU SAMEDI MIDI OUVERT DU MARDI AU AU CHOIX 7 rue de Cadix 75015 Paris 15 € AU CHOIX ENTRÉE + PLAT 15 € AU OUVERT MARDI AU MIDI 11H30 À+14H30 0981991485 -CHOIX 0676846189 ENTRÉE PLATSAMEDI 15 € DU PLAT À + +DESSERT ENTRÉE PLAT MIDI 11H30 14H30 terresdusudparis@gmail.com PLAT19H + DESSERT LE SOIR DE À 23H PLAT + DESSERT LE SOIR DE 19H À 23H ENTRÉE PLAT OUVERT MARDI AU SAMEDI MÉLI-MÉLO GOURMAND 18 € DU ENTRÉE + +PLAT 18 €MIDI MÉLI-MÉLO GOURMAND ENTRÉE PLAT 11H30 À+ 14H30 DESSERT 18 € CUISINE D’UNE DU MARCHÉ ++DESSERT +DE DESSERT D’UNE CUISINE DU MARCHÉ LE SOIR 19H À 23H ET CUISINE MONDE ETMÉLI-MÉLO CUISINE DU DU MONDE GOURMAND NOS MIDI NOS FORMULES FORMULES DU MIDI D’UNE CUISINE DUDU MARCHÉ
Terres du Sud Terres du Sud
DU MONDE AU CHOIX 15ET€ CUISINE ENTRÉE + PLAT
NOS FORMULES DU MIDI PLAT + DESSERT 15 €
18 €
18 €
18 €
PLAT + DESSERT AU CHOIX
ENTRÉE++PLAT PLAT ENTRÉE
ENTRÉE + PLAT + DESSERT +PLAT DESSERT
+ DESSERT
ENTRÉE + PLAT
+ DESSERT
La plus puissante des armées de l’histoire humaine s’est organisée avec des armements de pointe. Le peu de ressources restant après les guerres a été dédié à préparer l’incursion militaire la plus exemplaire de toute l’histoire. Fiers, des millions de soldats de toutes les races et nations se sont embarqués vers une galaxie récemment découverte. Ils ne sont jamais revenus. La population malnutrie de la Terre perdit espoir. De petit à petit l’humanité disparut à cause des maladies, de la faim et du désespoir. Il ne serait resté aucun vestige de l’existence humaine sur Terre si ce n’était pour les écrans qui ont continué à transmettre pour toujours les images de cette race éteinte.
À 200M DE LA PORTE DE VERSAILLES À 200M DE LA PORTE À 200M DE LA PORTE DE VERSAILLES DE VERSAILLES À 200M DE LA PORTE
DE VERSAILLES
200M DE DE LA LA PORTE PORTE ÀÀ200M DEVERSAILLES VERSAILLES DE
À 200M DE LA PORTE DE VERSAILLES
www.terresdusudblog.wordpress.com 21
www.terresdusudblog.wordpress.com www.terresdusudblog.wordpress.com www.terresdusudblog.wordpress.com Terres duSud Sud Terres www.terresdusudblog.wordpress.com Terresdu duSud Sud Terres du www.terresdusudblog.wordpress.com Terres du Sud
Terres du Sud
El misterio del FUTURO Le mystère de L’AVENIR
por pilar mata solano ilustración: álvaro lombarte
par pilar mata solano illustration: álvaro lombarte
L
a noche era de perros, no había un alma en la calle, hacía frío, puro invierno; leía un hombre en la primera página de un libro que acaba de abrir y que había comprado esa misma tarde en los bouquinistes del Sena por el título: El Misterio del futuro, que en su exiguo prólogo, tres líneas, precisaba que no se trataba de ningún ensayo literario sino de un experimento sobrenatural. Le chocó el encadenamiento de frases por haberlas visto en alguna parte, una revista, ¿El Café Latino?… No podía asegurarlo pero le resultaban familiares y también perturbadoras. Si nuestro protagonista hubiera cerrado el libro en busca de las frases: La noche era de perros… la historia se abriría por otro lado y las consecuencias serían diferentes, pero no lo hizo. No lo hizo porque cayó en la cuenta de que, en efecto: La noche era de perros, no había un alma en la calle, hacía frío, puro invierno y se encontraba, tal cual, pasada la medianoche, en el interior de un bistrot, tal como describía el libro, con dos figuras solitarias en la terraza de enfrente sentadas a diferentes mesas.
La coincidencia le divirtió dejándolo pasmado e interrogándose no acerca de lo que podía hacer aquella mujer —remítanse si lo desean al relato: La Tercera Figura, Usted, n°31 de nuestra revista— de abrigo de cuello de pieles que fumaba en boquilla, guantes, sombrero de ala ancha y el individuo que se liaba cigarrillos acompañado de una copa de champagne; estrafalarios, bohemios, insomnes o viajeros, sino por el capricho de la narración, ya que leía en el libro lo que ocurría en la realidad y tan particular experiencia le indicaba que era un desvarío que lo concernía directamente provocándole un sudor frío y tembleque inimaginables. Porque aparte de lo improbable era imposible, y ver el pasado desde el futuro, normal, pero conocer el futuro sin pasado, inconsecuente.¡Diablos! Se lo planteó porque así lo decía el texto; nada podía hacer ni a favor ni en contra en semejantes condiciones ya que, merced al peligro, la curiosidad le fustigaba y el riesgo se pavoneaba sacándole la lengua. Estaba enganchado a una bola que gira y gira en la ruleta a la espera que se detenga en rojo o en negro; tenía que continuar 22
leyendo, pasar a la hoja siguiente, comprobar si el texto se equivocaba en algún punto o la realidad marchaba por diferente camino. Un solo error, solo uno, lo liberaría y podría salir al fin a la calle y dormir con la calma de los justos; de otra manera no podría pegar ojo. Sin embargo ignoraba que en El Misterio del futuro cada lector vive lo que lee, el tiempo se congela en apariencia pero corre a una velocidad vertiginosa. Se penetra, seducidos por un sueño real, en un universo de noche de perros… que les proporcionará no solo una completa realización sino que los someterá y que tiene, como consabida consecuencia, un precio. En este caso hablamos de la vida, pero no en su totalidad sino la mas preciada parte: la juventud; una especie de transacción consentida pero a traición, lejos de pactos al estilo de Fausto de Goethe, sin percatarse ni sospecharlo siquiera. Cuando se descubre la trampa, si llegan a tal lucidez y algunos lo consiguen, serán ancianos en el albor de la juventud perdida. Toquen madera.
A
melia Flores vous propose sa sélection d’une trentaine de grands crus, purs arabicas du monde, fraîchement torrefiés.
C
’était une nuit de chien, il n’y avait âme qui vive dans la rue, il faisait froid, on était en plein hiver. Un homme lisait la première page d’un livre qu’il venait d’ouvrir et qu’il avait acheté l’après-midi même chez un bouquiniste des bords de Seine : Le Mystère de l’avenir. Le maigre prologue – trois lignes – expliquait qu’il ne s’agissait en rien d’un essai littéraire mais plutôt d’une expérience surnaturelle. L’enchaînement des phrases le déroutait car il lui semblait l’avoir déjà lu quelque part, dans une revue – El Café latino ? Il n’en était pas sûr mais ces phrases lui étaient familières et le perturbaient. Si notre protagoniste avait fermé le livre pour chercher ces phrases : «C’était une nuit de chien… » etc., l’histoire commencerait différemment et les conséquences ne seraient pas les mêmes, mais il n’en fit rien. Il ne le fit pas car il se rendit compte qu’en effet : c’était une nuit de chien, il n’y avait âme qui vive dans la rue, il faisait froid, on était en plein hiver et il se trouvait là, à minuit passé, à l’intérieur d’un bistrot, exactement comme le décrivait le livre, avec deux silhouettes solitaires, assises à des tables différentes de la terrasse d’en face. La coïncidence l’amusa, le laissant coi et songeur, non pas qu’il se préoccupât de ce que pouvaient bien faire ces inconnus (à ce sujet, je vous invite à lire la Troisième silhouette, Vous, nº 31 de notre magazine – « …cette femme en manteau au col de fourrure, en gants et au chapeau au large bord, fumant avec un fume-cigarette, et cet autre individu roulant des cigarettes, accompagnées d’une coupe de champagne»), saugrenus, bohèmes, insomniaques ou voyageurs. Coi et songeur donc, plutôt en raison du caprice de la narration, puisqu’il lisait dans le livre ce qui était en train de se produire dans la réalité. Cette expérience si particulière lui
indiquait que c’était là un délire qui le concernait directement, provoquant chez lui des sueurs froides et des tremblements inimaginables. Plus qu’improbable, c’était impossible. Voir le passé à travers le futur, c’était normal, mais connaître un futur sans passé, c’était incohérent. Diable ! Il se mit à y songer parce que c’était écrit tel quel sur le papier. Il ne pouvait rien faire ni pour ni contre une telle situation : à la merci du danger, la curiosité le fouettait et la menace se pavanait devant lui en lui tirant la langue. Il était comme hypnotisé par la bille d’une roulette, observant sa course interminable avant qu’elle ne s’arrête sur le rouge ou sur le noir. Il fallait qu’il continue à lire, qu’il tourne la page, pour voir si le texte allait finir par se tromper ou si la réalité allait prendre un autre chemin. Une seule erreur, une seule, le libérerait et il pourrait enfin sortir dans la rue et aller dormir du sommeil du juste ; autrement, il ne pourrait pas fermer l’œil. Cependant, il ignorait que dans le Mystère de l’avenir, chaque lecteur vit ce qu’il lit et que le temps semble s’arrêter tout en s’écoulant à une vitesse vertigineuse. Le lecteur pénètre, séduit par ce rêve éveillé, dans un univers de nuits de chien. En échange d’une soumission totale, il y trouvera l’accomplissement… Car, c’est bien connu, tout a un prix. Nous parlons ici de la vie, plus particulièrement de sa période la plus précieuse : la jeunesse. Une sorte de transaction consentie à contrecœur, sans qu’il ne s’en rende compte, ni même ne le soupçonne – bien loin d’un pacte dans le genre de celui du Faust de Goethe. Quand il découvrira le piège – si du moins il est de ceux qui ont la lucidité de le découvrir et parfois y réussissent – il sera déjà un vieux, à l’aube de sa jeunesse perdue. Touchons du bois.
23
U
ne soixantaine de thés bio et parfumés : blancs, rouges, noirs et verts.
www.lacampina.fr
1 Rue du poteau 75018 Paris Métro Jules Joffrin L.12 01 46 06 51 75 / 06 99 76 12 76 cafefincalacampina@outlook.fr
24
25
'Si la historia no es real, las emociones son reales'
'Si l'histoire n'est pas réelle, les émotions, elles, le sont!'
CAF É Y L ETRA S - C O N V E R S A C I Ó N PING - PING
POR KARLY GAITÁN MORALES
Q
uién es Antoine Laurain? ¿Qué busca en su literatura para una trascendencia en el futuro? Yo diría que estoy escribiendo historias. Ya sabes, como los cuentos que comienzan con "Érase una vez..." y recibo la atención de los lectores, les gusta leer mi historia hasta el final, así que lo conseguí. ¿Por qué es usted un escritor? Después de haber trabajado en la escritura de guiones y haber estudiado cine, ¿cuáles son las razones del salto a la literatura? Me di cuenta de que podía decir mucho más en una novela que en un guion. Finalmente estoy muy contento con mis libros, con esta forma de escribir. Siempre terminamos haciendo lo que somos más dotados... ¿Qué libros y autores de la lengua española le han impactado y cuáles serían los dos libros y autores en español que nos recomendaría? No soy un gran especialista en literatura española, pero podría citar a Arturo Pérez Reverte y José Carlos Somoza, cuyos libros he leído. ¿Cree usted en la inspiración? ¿O es de los que piensan que la inspiración no existe y que para escribir tienes que escribir y solamente escribir? Creo en la inspiración. Negar la inspiración sería estúpido. Pero no es solo inspiración. Una novela también se hace de muchas observaciones: todas estas personas que usted ha mirado, todos estos detalles y también las emociones que usted ha experimentado. Es una mezcla de todo eso. ¿Cuáles son sus métodos de escritura? ¿Escribe por la mañana, tarde o la noche? ¿Bebe antes de hacerlo? ¿Qué le motiva? Escribo por la tarde, después de volver a leer el trabajo del día anterior. Jamás por la noche... ¡Yo duermo por la noche! La literatura francesa es muy diversa, Víctor Hugo ha sido considerado un emblema, como es Shakespeare en la lengua inglesa o Walt Withman en la Literatura de Estados Unidos, con Cervantes o Rubén Darío en la lengua española. ¿Está de acuerdo? En el siglo XX
muchos autores franceses se hicieron grandes, especialmente autores como Simone de Beauvoir o Marguerite Duras. Actualmente está el Nobel Patrick Modiano y muchos otros. ¿Cuáles serían los autores franceses de todos los tiempos para usted? Estoy de acuerdo con Víctor Hugo. Entró en una especie de leyenda francesa. Pero también se podría citar a Molière. Para el siglo XX están Marcel Proust, LouisFerdinand Céline, Camus, Modiano, Georges Perec, Michel Houellebecq. ¿Qué recomendaría a los miles de visitantes que vienen a Francia cada año a comprar libros en las librerías? ¡Mis libros! He observado que usted tiene un estilo contemporáneo, una escritura que se esfuerza por llamar la atención del lector aunque tiene como competencia la vorágine de los nuevos medios de comunicación. ¿Es intencional o un estilo literario basado en sus estudios cinematográficos? Parece que tengo un estilo visual. Trato sobre todo de tener un estilo sencillo y de hacer vivir las emociones. Usted sabe que este es el propósito de una novela: hacer que los personajes vivan y sientan emociones. Contamos historias inventadas, todo esto nunca sucedió y aun así tienes que creerlo. Si la historia no es real, las emociones son reales. Este es el truco mágico del escritor. Mi libro “El sombrero de Mitterrand" ha sido adaptado en cine y para televisión y “La mujer de la libreta roja”, será una película para el cine. Deben comenzar en enero el rodaje. ¿Hay algo que no le pregunté y de lo que usted quisiera hablar? Sí, su pregunta sobre si me gustan los gatos. ¡Y la respuesta es que sí! Más en serio: estoy muy emocionado de tener lectores en todo el mundo y que usted puede leerme en español a través de las traducciones*. Es un gran honor y una verdadera oportunidad de ser traducido. Alguien muy lejos, en otro país lee lo que escribí en una casa en París. Es increíble, ¿no? *Traducido al español, alemán, italiano polaco, checo.
26
Q
ui est-Antoine Laurain? Qu'est-ce qu'il cherche dans la littérature, quelle trace souhaite-t-il laisser dans le futur? Je dirais que j'écris des histoires. Vous savez bien, comme ces contes qui commencent par “il était une fois ..." et je reçois l'attention des lecteurs, il leur plaît de lire mon histoire jusqu'à la fin, telle que je l'ai imaginée. Pourquoi êtes-vous un écrivain? Après avoir travaillé sur l'écriture de scénari et après avoir étudié le cinéma, pourquoi ce saut dans la littérature? Je me suis rendu compte qu'on pouvait raconter beaucoup plus dans un roman que dans un scénario. Je suis finalement très content avec mes livres, avec cette forme d'écriture. Nous finissons toujours par faire ce pourquoi nous sommes le plus doué... Quels livres et auteurs de la langue espagnole vous ont le plus marqué et quels seraient les deux livres et auteurs en espagnol que nous recommanderiez? Je ne suis pas un grand spécialiste de la littérature espagnole, mais je pourrais citer Arturo Pérez Reverte et José Carlos Somoza, dont j'ai lu les livres. Croyez-vous en l’inspiration? Ou pensezvous que l'inspiration n'existe pas et que, pour écrire, il faut écrire et seulement écrire? Je crois en l’inspiration. Nier l'inspiration serait stupide. Mais l’inspiration n'est pas tout. Un roman est aussi fait de beaucoup d'observations: toutes ces personnes qui vous avez croisées, tous ces détails et aussi les émotions que vous avez expérimentées. C'est un mélange de tout cela. Quelles sont vos méthodes d'écriture? Écrivez-vous le matin, l’après-midi ou la nuit? Buvez-vous avant de le faire ? Qu'est-ce qui vous motive? J'écris l'après-midi, après avoir commencé à lire le travail du jour antérieur. Jamais la nuit... Je dors la nuit! La littérature française est très diverse, Victor Hugo est considéré comme son
U N C AF É ET D ES LE T TR E S - U N E C O N V E R SAT IO N PING - PO NG
Antoine Laurain PAR KARLY GAITÁN MORALES emblème, à l’image de Shakespeare dans la langue anglaise ou Walt Withman dans la littérature des États-Unis, ou Cervantès et Rubén Darío dans la langue espagnole. Êtes-vous d'accord? Au XXe siècle beaucoup d'écrivains français sont devenus fameux, spécialement des auteurs comme Simone de Beauvoir ou Marguerite Duras. Et actuellement le Nobel Patrick Modiano et plusieurs autres. Quels seraient les auteurs français éternels pour vous? Je suis d’accord s’agissant de Victor Hugo. Il est entré dans une espèce de légende française. Mais aussi on pourrait citer Molière. Pour le XXe siècle je citerais Marcel Proust, Louis-Ferdinand Céline, Camus, Modiano, Georges Perec, Michel Houellebecq. Qu'est-ce que vous recommanderiez aux milliers de visiteurs qui viennent en France chaque année pour acheter des livres dans les librairies?
Mes livres! J'ai observé que vous avez un style contemporain, une écriture qui s'efforce d’attirer l’attention du lecteur malgré la concurrence du tourbillon des nouveaux medias. Est-ce intentionnel? Votre style littéraire est-il influencé par vos études cinématographiques? Il semble en effet que j'ai un style visuel. J'essaie surtout d'avoir un style simple et de faire vivre les émotions. Vous savez que c'est le propos d'un roman : faire que les personnages vivent et ressentent des émotions. Nous racontons des histoires inventées, tout cela n'est jamais arrivé et pourtant tu dois y croire. Si l'histoire n'est pas réelle, les émotions, elles, le sont. C'est le truc magique de l'écrivain. Mon livre "Le chapeau de Mitterrand" a été adapté au cinéma et pour la télévision et "La femme au carnet rouge", sera bientôt un film pour le cinéma. Ils doivent commencer le tournage en janvier.
Soin et Vernis Vernis Permanent
Faux Ongles, Gel et Résine
Pose de Cils Epilation Vente de produits cosmétiques
Y a-t-il quelque chose que je ne vous ai pas demandé et dont vous voudriez parler? Oui, votre question pour savoir si les chats me plaisent. Et la réponse est oui! Plus sérieusement: je suis très ému d'avoir des lecteurs partout dans le monde et qu’il soit possible de me lire en espagnol à travers les traductions. C'est un grand honneur et une vraie opportunité d'être traduit.* Quelqu'un, très loin dans un autre pays, lit ce que j'ai écrit chez moi à Paris. C’est incroyable, non?
Du Lundi au Samedi
9h30/19h30 27
Belleza Latina en Paris
suivi de
Petit conte poétique
Le cocotier irascible
www.editions-delatour.com
Réf. BDT0132 Éditions Delatour France
9 782752 103406
ISBN 978-2-7521-0340-6
Prix France : 12€ TTC
Thierry Sinda est poète et universitaire. Il a pour champs de recherche la littérature et le cinéma africains francophones. En 2004, il initie le mouvement littéraire de la néo-négritude et fonde le Printemps des Poètes des Afriques et d’Ailleurs ; il est aussi depuis 2007 le délégué général chargé de la Francophonie de la Société des Poètes français. Son père Martial Sinda fut, en 1955, le premier poète de l’Afrique Équatoriale Française.
Henri Moucle est un Martiniquais né en Métropole, à Paris, à la veille de la Seconde Guerre mondiale. À présent il donne libre cours à ses premières amours en faisant une poésie de témoignage qui se veut à la fois hymne à la France et aux figures du monde noir qui y ont excellé en l’enrichissant.
12
Henri Moucle est incontestablement une curiosité montmartroise, un poète noir amoureux du village parisien de Montmartre où il a grandi dans les années 40 après être né sur les bords de la Seine. Je me mire dans ses yeux vieux pleins d’anecdotes historiques ,et je bois goulûment son accent titi parisien sous sa peau noire en me souvenant, avec plaisir, que jeune, j’ avais moi-même écrit jadis dans le poème Vie parisienne : « j’ai planté mon arbre à Paris / Et la Seine parisienne / Coule / Dans mes veines / Sous ma peau noire » (in Voyage en Afrique à la recherche de mon moi enivré, éditions Atlantica-Séguier, Paris-Biarritz 2003). La Seine ne charrie plus seulement nos peines d’amour comme le chantait Apolinaire : « Sous le pont Mirabeau coule la Seine / Et nos amours / Faut-il qu’ il m’en souvienne / La joie venait toujours après la peine » (in recueil Alcool, Mercure de France, Paris 1913) ; la Seine d’aujourd’hui charrie le sang des parisiens de toutes les couleurs dans un tableau exceptionnel qui dessine le Paris nouveau.
Poésie
Chant du Black Paname
Henri Moucle Henri Moucle Chant du Black Paname suivi de Le cocotier irascible Delatour France
28
Préface Un poète noir montmartrois par Thierry Sinda
Le cocotier irascible
suivi de
Chant du Black Paname
Henri Moucle
Gastronomie de Colombie Jus de fruits Exotiques 100% Café Colombien Torrefaction artisanale
Mardi et Mercredi : 8h à 19h Jeudi à Samedi : 8h à 23h Dimanche : 9h à 18h
5 Rue Gabriel Péri, Colombes Réservations : 06 61 87 77 84
29
Ambassadeur café
HOMENAJ E COURS DE TANGO DÉBUTANTS ET AVANCÉS
À l’Ambassade d’Argentine
tous les jeudis
6, rue Cimarosa - 75116 París
Contact: 06 47 84 22 19 milongacocodias@gmail.com
A
Orlando 'Coco' Dias E l bailarín argentino cumple 50 años de trayectoria ininterrumpida con el tango. Encuentros, anécdotas y distinciones forman parte de la historia de un hombre que disfruta transmitir la pasión por el tango. Reconocido a nivel mundial, el Café Latino hace un breve recuento de su romance con esta danza argentina. Orlando “Coco” Días nació en Resistencia, en la Provincia de Chaco, al norte de la Argentina. En Buenos Aires, apenas con ocho años ganó el primer concurso de tango en la Sociedad de Fomento Villa Esperanza. Durante su infancia y adolescencia aprendió todo lo que pudo sobre esa danza que tanto lo apasionaba: el tango. La vida lo llevó a rodearse de amigos y situaciones de las que aprendió todo lo que el ritmo del 2x4 podía ofrecerle. Muy joven, en 1977, llegó a Francia con un cargamento de conocimientos que se encargó de difundir desde el primer día que pisó el suelo francés. A comienzos de los ’80 el tango en Francia y en Europa era una semillita que apenas se estaba sembrando y, para suerte de muchos, “Coco” Días era el único que sabía cómo hacer que ese árbol creciera fuerte y sano. Esta situación prematura del tango en Francia hace que “Coco” Días se transforme en uno de los pioneros en la enseñanza del tango en el país galo. “Coco” Días supo ver el nacimiento de las primeras milongas parisinas y de las primeras reuniones a orillas del Sena para bailar tango y olvidarse del tiempo. La caída del muro de Berlín fue uno de los hechos que marcó su carrera ya que le permitió difundir el tango en la Europa del oeste donde realizó giras con el Sexteto Mayor, el Trio Mossalini y Dino Saluzzi. “Coco” Días participó en Paris de los bailes organizados por el Comité Latinoamericano. También fueron los años en los que Coco compartió experiencias con grandes artistas de la talla de Osvaldo Pugliese, Jairo, Raúl Funes, Reinaldo Anselmi, Miguel Filippini, Ciro Perez, Raúl Barboza, Atahualpa Yupanqui, Susana Rinaldi o Julio Cortázar, creador del “Trottoir de Buenos Aires” y que “Coco” lo recordará por sus importantes aportes al tango. Supo compartir escenas con los más grandes: Charles Aznavour, Alain Delon, Julio Iglesias, entre otros. Participó en películas como “Tango Bar” (Juan Carlos Codazzi) y “Tango de la Muerte” (Travinski). Recorrió también las escenas de México (junto a Mariano Mores), Estados Unidos (junto al Sexteto Mayor) y Japón (junto a Jorge Dragone). En el año ’87 participó del Día del Tango en Buenos Aires en el histórico estadio Luna Park junto a doce
30
orquestas de tango y treinta cantantes reconocidos como Alberto Castillo, Roberto Goyeneche, María Graña y tantos otros. Es el primer bailarín de Tango argentino en haber obtenido la distinción de Caballero de las Artes y las Letras por parte del gobierno francés. Cada vez que tiene la oportunidad de destacarlo lo hace: “Le debo todo al tango, por eso disfruto transmitiendo todo lo que aprendí y todo lo que obtuve en la vida gracias a él”. Y como si el Tango lo hubiese escuchado, “Coco” Días fue quien bailó el día que el Tango fue inscripto como Patrimonio de la Humanidad reconocido por la UNESCO. Así mismo, es el socio-fundador de la Asociación de Maestros, Bailarines y Coreógrafos de Tango de la República Argentina (AMBCTA). Fue distinguido también como Artista al mérito por el gobierno de la Provincia de Chaco, en el norte argentino. Varios libros hacen referencia a su trayectoria como lo son “Coco” Días o la porte dorée”, “Talent argentin” y “Medio ciclo de tango”. En pintura sirvió de inspiración de artistas como Jean Prévost, Ruso Ferrand y Feder. Al mismo tiempo, varios músicos supieron rendirle homenaje en canciones como “Hermano Coco Dias”, de Gloria Marcó; “Che Coco, bailate un tango”, de Hugo Diaz Cardenas y “Milonga para Coco”, de Hector Negro y Jorge Dragone. Orlando “Coco” Días celebra por estos tiempos medio siglo de trayectoria junto al tango en todas sus facetas. Y lejos de dejar el tango, como se dice en Argentina, el artista atraviesa un momento de plenitud de proyectos en Francia y Europa. A partir de Septiembre vuelven las clases de Tango argentino que realiza de forma regular en la Embajada de Francia en Paris y brindará una conferencia de tango junto Michel Anfrol en la misma sede diplomática. Paralelamente está preparando un espectáculo autobiográfico que propone danza y actuación. La presentación tendrá lugar el 30 de Noviembre en la localidad francesa de Clermont Ferrand. También, participará en el Festival de Tango de Sant Feliu de Guíxols, en Girona, España al tiempo que tiene invitaciones para viajar a Rusia y Japón en 2018. Su gran sueño es que en cada provincia de la República Argentina exista una escuela de Tango para enseñar esta danza, de manera gratuita, a los más necesitados. Pero, ¿es difícil bailar tango? Claro que no. “Coco” siempre nos recuerda que “para bailar tango se necesitan de tres elementos: el abrazo, la caminata y el compás en la cadencia musical”. Las próximas conferencias STAGE DE TANGO serán el 25 y 26 de Octubre.
ROOTSALAD D
esde hace 2 años, una empresa está presente en las redes sociales ofreciendo productos frescos para los latinos en Francia e Italia. Hemos encontrado a Vincent Steeg, su creador, quien nos cuenta su aventura. ¿Cómo se ha iniciado el proyecto? Vincent Steeg: Soy de una familia con raíces muy mezcladas, de papa alsaciano, mamá eslovaca y casado con una venezolana (quién tiene raíces en Estados unidos, Noruega y Puerto Rico). Me di cuenta que la mitad de los ciudadanos europeos tienen un vínculo muy fuerte con otras culturas. Esta ensalada de raíces hace parte del ser profundo de cada persona, sea consciente o inconscientemente. La idea de Rootsalad, es crear el potencial y las herramientas necesarias para dejar florecer estos aspectos, sea a través de la comida, de eventos, de la cultura o de productos. Con más de 10 años de experiencia en gestión de proyectos tecnológicos en la empresa Hewlett-Packard en España y Francia, quería salir de mi zona de confort para hacer algo que para mí es importante, algo innovador y satisfacer una necesidad latente. ¿Con qué servicio empezó rootsalad. com? Vincent Steeg: Los vínculos fuertes que tengo con Venezuela hicieron que pusiera el foco en este país. Hemos empezado a desarrollar varias herramientas web para permitir a productores latinos en Europa vender sus productos frescos, quesos latinos, tortillas nixtamal, chiles, tequeños, etc... Hemos tomado en cuenta las dinámicas entre productores y distribuidores, los volúmenes, el transporte y ahora somos la única empresa en Europa capaz de vender todo el catálogo de un productor y hacerlo llegar muy fresco en cualquier rincón de Europa y Norteamérica (capacidad que acabamos de adquirir). También, ofrecemos puntos de recepción gratis, incluyendo París y Lyon.
Siempre con este espíritu de empoderar a los emprendedores latinos, tenemos un calendario de eventos latinos en el cual cualquiera puede agregar su evento y nosotros, además de publicarlo en la web, lo enviamos a toda nuestra base de usuarios cada jueves.
VENTA ONLINE DE
PRODUCTOS LATINOS
¿Qué servicios ofrecerá Rootsalad a futuro? Vincent Steeg: ¡La lista es grande... hay tanto que desarrollar! Tenemos clientes muy fieles; una de nuestras prioridades es la de continuar atendiendo sus necesidades. En general, trabajamos en contacto muy cercano con nuestros clientes. Esto nos permite saber lo que necesitan o les hace falta. Por ejemplo, estamos estudiando la posibilidad de devolver las cajas isotérmicas y gel eutéctico para ofrecer un servicio más eficiente y con mayor sentido. Otro aspecto en desarrollo es a nivel de la interfaz. Estamos re-organizándola para proponer servicios y productos adaptados a la mezcla cultural específica de cada persona. Conózcanos y obtenga un descuento con el código de El Café Latino: https://www. rootsalad.com/?utm_ source= cafelatino&utm_ campaign=Sept17
Harina PAN, panela, maizena, golosinas, dulces, frutas...
Web: rootsalad.com/
10% de DESCUENTO
con el código promocional
CAFELATINO
* En compras de productos frescos durante los meses de septiembre y octubre.
WWW.ROOTSALAD.COM
¿Qué otros servicios propone rootsalad. com? Vincent Steeg: Hemos lanzado un Marketplace en el cual cualquier persona puede vender productos a sus compatriotas. Esto permite una página mucho más orgánica en la cual cada quien puede ser actor de su cultura y vender productos que no tendrían necesariamente salida en otras circunstancias.
Envío GRATIS a toda Francia a partir de 69,90 euros Compra online 24 hrs. 06 22 71 41 85 contact@rootsalad.com 31
www.facebook.com/rootsalad
UMA EXPLOSÃO DE CORES E SABORES Saveurs du Brésil 7e édition
de la Fête Nationale de la Gastronomie Dégustations, démonstrations et ventes de plats et boissons typiques
10 ateliers gratuits
Une vraie explosion de couleurs et de
SAVEURS BRÉSILIENNE
S
S
Nossa gastronomia é o resultado da mistura portuguesa, indígena e africana e parte dela vai ser contada em 20 estandes, onde 15 serão dedicados a degustação, demonstração e vendas de pratos e bebidas típicas, com a presença de alguns chefes e expositores autodidatas, pois as cozinhas familiares são feitas pelos que gostam de alimentar os seus e agradar aos amigos.
Notre gastronomie vous racontera notre métissage Portugais, Amérindien et Africain dans un village composé de 20 stands dont 15 seront consacrés à la gastronomie. Il y aura diverses dégustations, démonstrations, ventes de plats et de boissons typiques, la présence de super chefs brésiliens ainsi que des exposants autodidactes, car la cuisine familiale est aussi faite par ceux qui aiment l’art de recevoir et régaler ses proches et amis.
Os visitantes encontrarão pratos incriveis e bem preparados por expositores fiéis as receitas antigas de família, passadas pelas avós, e pelos que as adaptaram ao longo do tempo. Estaremos oferecendo 10 ateliês gratuitos durante os 2 dias: "Gastronomia para crianças" (para estimulá-las a apreciarem legumes e verduras), "Como fazer caipirinha" (a bebida mais emblemática do Brasil e a 3a mais consumida no mundo), "O verdadeiro brigadeiro de chocolate", "Como fazer pão de queijo", "Cozinha fácil de domingo" (camarão na moranga) e "Massa folhada com chimichurri".
Le visiteur trouvera des plats incroyables, bien préparés par ceux qui restent fidèles aux recettes de leurs grands-mères et par ceux qui les ont adaptées au fil du temps. Ce sont 10 ateliers gratuits répartis sur deux journées : Gastronomie pour les enfants pour leur apprendre à aimer les légumes. Club Caipirinha est la boisson la plus appréciée au Brésil et la 3e plus consommée au monde, « Le véritable brigadeiro (truffes au chocolat) » « pão de queijo (petits pains au fromage) » cuisine facile du dimanche : « crevettes au potiron et pâte feuilletée au chimichurri ». Les animations sur scène seront elles aussi à l’honneur !
abores do Brasil é um projeto que faz parte da Fête Nationale de la Gastronomie e foi criado para mostrar nossas diversas culinárias, pois elas traduzem a história do nosso país e nossas origens.
La samba, le forró, le maracatu et la gafieira
sont à l’honneur!
Leo Correa
Promenade Richard Lenoir Marché Popincourt 75011 @artetculture.abrac @artetculture @bresilartculture http://bresilartculture.org
As atrações artísticas também foram contempladas no evento: o samba, o forró, o maracatu e a gafieira completarão o ambiente brasileiro.
32
aveurs du Brésil est un projet inscrit dans le cadre de la 7e édition de la Fête Nationale de la Gastronomie. Ce projet est né de notre envie de faire découvrir notre gastronomie, celle qui représente l’histoire de notre pays et l’origine de notre peuple.
La samba, le forró, le maracatu et la gafieira compléteront ainsi l’ambiance brésilienne.
Votre marque éthique et équitable de noeuds papillon.
www.didaraknot.com contact@didaraknot.com Didara Knot
didara_knot
FOTO: JAVIER LEIBIUSKY
Tatoueur Brésilien avec 15 ans d’expérience
37 rue d’alésia Paris XIV Métro Alésia bocina tattoo 07 60 72 71 19 FOTO: MARNIA GUILLAUME
33
¿Conocías creaciones del periodo precolombino ? Ya que estamos en el año Francia Colombia y que en el Museo de Historia de Nantes se exponen algunas de las obras maestras del arte precolombino que vienen directamente del Museo del Oro de Bogotá (Colombia), queremos que conozcas un poco de estas interesantes y brillantes figuras de oro Estas piezas fueron creadas por antiguas culturas indígenas del continente Americano. Algunas de las culturas precolombinas más importantes en Colombia fueron los Quimbaya, los Muiscas y los Tayrona que vivieron desde el año 1500 a. C. hasta que Cristóbal Colón encontró a América en 1492. De ahí viene el término precolombino, de una época anterior à Colón. ¡Decora a tu gusto estas tres figuras! Recuerda que el oro es un metal precioso y en aquella época lo trabajaban con mucha destreza e incluso con mucho detalle. La nariguera y el pectoral se utilizaban sobre el cuerpo y podían ser acompañados de aretes y otros accesorios en oro por todo el cuerpo. El Poporo Quimbaya, obra maestra de esta civilización precolombina, era utilizado para el mambeo, es decir para mezclar hojas de coca con conchas marinas y consumirlo con fines espirituales y medicinales.
Connaissez-vous des créations de la période précolombienne? Puisque c'est l'année FranceColombie le Musée de l'Histoire de Nantes présente certains des chefs-d'œuvre de l'art précolombien issus directement du Musée de l'or de Bogota (Colombie), nous voulons vous faire connaître ces intéressantes et brillantes pièces d'or! Ces pièces ont été créées par d'anciennes cultures indigènes du continent américain. Les plus importantes cultures précolombiennes en Colombie ont été les Quimbaya, les Muiscas et les Tayrona qui ont vécu de 1500 a. C. jusqu'à-ce que Christophe Colomb trouve l'Amérique en 1492. Le terme précolombien dérive justement de l’époque avant Colomb. Décorez ces trois figures à votre goût! Rappelez-vous que l'or est un métal précieux et qu’il était travaillé avec beaucoup de soin et de détail. Les décorations pour le nez et la poitrine étaient portées sur le corps accompagnées des boucles d'oreilles et de nombreux autres accessoires en or. Le Poporo Quimbaya, un chef-d'œuvre de cette civilisation précolombienne, était utilisé pour le mambeo, c'est-àdire pour mélanger les feuilles de coca avec des coquillages marins et le consommer à des fins spirituelles et médicinales.
PAR MÉLANIE RUEDA
34
BOGOTÁ
ESPACE DE CRÉATEURS ÉTHIQUE Géré par des artistes de Colombie et du Venezuela
149 rue du Château 75014 París
Osmosisconceptstore osmosis.conceptstore@gmail.com
35
Traposfinosparis@gmail.com http://traposfinos.bigcartel.com Trapos_F inos_Paris Traposfinosparis
Participez à l’unique festival dédié au documentaire social brésilien en Europe. De quoi ravir celles et ceux qui ont envie d’explorer la culture brésilienne hors des sentiers battus et d’approfondir des sujets sociaux globaux à partir de la réalité brésilienne.
Du 27 septembre au 01 octobre 2017 au cinéma La Clef à Paris L’association Autres Brésils vous invite à la 13ème édition du festival Brésil en Mouvements ! Parrainé par le réalisateur Vincent Carelli, le festival propose de découvrir des documentaires inédits et d’échanger ensemble sur des réalités françaises et brésiliennes actuelles. Le programme comporte 18 films – longs et courts-métrages – aux sujets variés : droits des peuples autochtones, lutte contre le harcèlement, mouvements sociaux en résistance, etc. Entre les séances, vous pourrez apprécier l’exposition du photographe brésilien Francis Azevedo, découvrir de la littérature engagée et écouter de la musique en dégustant des amusebouches brésiliens ! Pour en savoir plus, consultez le blog du festival, notre site www.autresbresils.net ou notre Facebook : Festival Brésil en Mouvements.
Martyre (V. Carelli), film d'ouverture du festival 36
Packandgo Franรงa - Suiรงa +33 778 347 014 +34 952 02 88 41
www.packandgo.co.uk 37
+41 791 355 364 +351 964 879 707
info@packandgo.co.uk
EL CONCEPTO MACCHUPISKO Después de haber recorrido el mundo en busca del Mejor Restaurante Peruano, pasando desde Miami a Beijing y de Madrid a Lima, pasando también por destinos exóticos como Dubái, Bali, El Cairo, Israel y el Caribe al completo; entre otros, hemos decidido crear nuestro propio concepto en MACCHUPISKO. Queremos hacer llegar a su paladar el mejor sabor peruano, con la mayor ilusión de que se sientan como en Perú estando a más de 10, 000 kms de aquel majestuoso país.
NUESTRO CHEF JOSÉ CERVANTES Nacido en Apurímac cuna de la Cultura Chanca, llegó a Lima desde muy pequeño donde comienza desde muy temprana edad a trabajar en el mundo culinario. Especialista desde sus inicios en banquetes, trabajó junto a Maritza Guilfo en Lima. Posteriormente salió rumbo a Londres para trabajar en la Embajada de Perú en la capital inglesa con el embajador Gilbert Shonil. Adquiriendo poco a poco todos los detalles que solo la experiencia te brinda de cómo llegar a ser un experto en la cocina. Llegó a París de la mano del Secretario General de Naciones Unidas Javier Pérez de Cuéllar, trabajando a su vez con la Ministra Iris Valverde; entre otros. Su saber hacer ha sido reconocido en la Capital de La Luz por la comunidad francesa y latina, siendo catalogado como uno de los mejores en GASTRONOMÍA PERUANA en París. Su función en MACCHUPISKO además de Chef de Cocina es la de dejar el nombre de Perú y su renombrada Gastronomía en el lugar que amerita.
para poder ofrecer a nuestra distinguida clientela la verdadera gastronomía peruana. Las ganas y el empuje típico de dos luchadoras se unen en uno solo para dar origen a MACCHUPISKO.
Evelyn Fernandez Nacida en Lima pero con ascendencia del Amazonas y Cajamarca, ha pasado la mayor parte de su vida en Madrid; donde obtuvo el título de Licenciada en Publicidad y Relaciones Públicas en la Universidad Complutense de Madrid. Mientras realizaba sus estudios superiores, adquirió experiencia en el mundo laboral como encargada de reconocidas franquicias de hostelería. Modelo de diversas firmas de lencería y ropa de baño en España, ha realizado figuraciones cinematográficas en varias películas galardonadas de Pedro Almodóvar e incluso representando al Perú en la película "El puente de San Luis Rey" junto al reconocido Robert de Niro.
LA SOCIEDAD MACCHUPISKO
Elsi Nima Barrios
La imagen corporativa de este innovador proyecto junto con la completa carta inspirada en los mejores restaurantes peruanos alrededor del mundo, ha sido creada totalmente por nuestra publicista Evelyn Fernández; por supuesto intentando innovar
© macchupisko
Limeña de origen, con ascendencia de la tierra del Pisco y de la maravillosa Piura; desde pequeña conoce los orígenes de nuestra majestuosa bebida nacional, el Pisco peruano. Salió del Perú con destino a Suiza sin saber que terminaría residiendo en la Ciudad de La Luz, París. Después de trabajar arduamente durante 13 años en diversos sectores laborales y con anterioridad en otras sociedades de restauración peruana, decide lanzarse en una nueva aventura, MACCHUPISKO
38
39
© crédit
40
© crédit
XSGAvocats, Avocats, XSG despacho francés al servicio de unundespacho francés al servicio de los empresarioslatinoamerica latinoamericanos los empresarios no s
La bufete XSG Avocats Laactividad actividadprofesional profesionaldeldel bufete XSG Avocats se al al mundo dede la empresa sedirige dirigeprincipalmente principalmente mundo la empresa yy de bufete es es de los los negocios. negocios.LaLavoluntad voluntaddeldel bufete proporcionar, un un proporcionar,a aempresas empresasy yprofesionales, profesionales, asesoramiento dede proyectos asesoramientoglobal globalenenel elmarco marco proyectos de desarrollo en Francia o en el extranjero. El El de desarrollo en Francia o en el extranjero. bufete está especializado en los distintos ámbitos bufete está especializado en los distintos ámbitos del Derecho de Empresa: Derecho Mercantil, del Derecho de Empresa: Derecho Mercantil, Derecho Laboral, Derecho Fiscal, etc. Derecho Laboral, Derecho Fiscal, etc.
Entrevista a Xavier Skowron Gálvez, Entrevista Xavier Skowrony Gálvez, fundadorade XSG Avocats, a Dolors fundador de XSG Avocats, y a Dolors Cillero Valdelvira, asociada. Cillero Valdelvira, asociada.
DD
e diferentes edades y con experiene diferentes edades y con exp cias diversas, comparten unaerienvisión ciascomún diversas, comparten una visión del ejercicio de la profesión y del del servicio que merece el cliente. común ejercicio de laprofesión Trabajan en que un contexto y deltanto servicio merece elfrancés cliente.o europeo, como en un contexto internacioTrabajan tanto en un contexto francés o nal. Una parteen deun su actividad orientada europeo, como contextoestá internaci orelaciones entre Francia los países nal.hacia Una las parte de su actividad estáyorientada de las América Latina,entre tantoFrancia para una hacia relaciones y losclientela países francesa como para una clientela de América Latina, tanto para una hispana clientelao hispanohablante. francesa como para una clientela hispana o hispanohablante. ¿Cuáles son las preocupaciones más frecuentes de los empresarios latinoamericanos que ¿Cuáles son las preocupaciones más frecuendesean implantarse en Francia? tes de los empresarios latinoamericanos que desean implantarse en Francia?
La fiscalidad y la normativa laboral así como el marco legal yycontractual delaboral la explotación deel La fiscalidad la normativa así como su negocio suelen ser temas recurrentes. Por marco legal y contractual de la explot ación de ejemplo, consultan, a recurrentes. menudo, para su negocionos suelen ser temas Por conocer elnos coste fiscal del proyecto, segúnpara la ejemplo, consultan, a menudo, estructura de implantación escogida. Igualconocer el coste fiscal del proyecto, según la mente, intervenimos para anticipar las inciestructura de implantación escogida. Igualdencias prácticas de los contratos laborales o mente, intervenimos para anticipar las incipara mejorar la protección jurídica de la comdencias prácticas de los contratos laborales o para mejorar la protección jurídica de la com41
praventa de un negocio o de un contrato de praventa de un negocio o de un contrato de arrendamiento comercial. arrendamiento comercial. ¿Cuál es la particularidad de XSG Avocats, es la particularidad de XSG Avocats, ¿Cuálresponder a estas preocupaciones, para a estas preocupaciones, para responder respecto a otros bufetes de abogados? respecto a otros bufetes de abogados? Desde hace más de 15 años asesoramos y Desde hace más delatinoamericanas 15 años asesoramos asistimos a empresas en y sus proyectos en Francia. Especialmente en asistimos a empresas latinoamericanas sensibilizados con ensusFrancia. particularidades y sus proyectos Especialmente expectativas, les con garantizamos un apoyo sensibilizados sus particularidades y constante y adaptado todos los aspectos expectativas, les en garantizamos un apoyo deconstante su proyecto. Igualmente, y ada ptado enpueden todos apoyarse los aspectos endenuestra red de Igualmente, especialistas pueden (contabilidad, su proyecto. ap oyarse trámites aduaneros, etc.). Contar con , en nuestra red deseguros, especialistas (contabilidad interlocutores que hablan trámites aduaneros, seguros,perfectamente etc.). Contar con español y familiarizados las culturas de los interlocutores que con hablan perfectamente países de América Latina es parte, también, español y familiarizados con las cul turas de los de nuestro valor agregado. países de América Latina es parte, también, de nuestro valor agregado. www.xsgavocats.com/es
www.xsgavocats.com/es
La definición dada hoy en día de eclipse al término "eclipse solar" es un error de lenguaje: el paso de la Luna delante del Sol no es un eclipse sino una ocultación. Un eclipse se produce cuando un objeto pasa dentro de la sombra producida por otro objeto. Es por eso que el nombre apropiado es ocultación solar.
ASTRONOMIE
Selon la définition donnée aujourd'hui de l'éclipse, le terme 'éclipse solaire' est un abus de langage: le phénomène de la Lune passant devant le Soleil n'est pas une éclipse, mais une occultation. Une éclipse se produit quand un objet passe dans l'ombre portée par un autre objet. C’est pourquoi le terme adéquat est occultation solaire .
Foto de fotógrafo de la NASA. La pequeña mancha sobre el sol es la estacion espacial. Photographe de la NASA. La petite tache sur le soleil est la station spatiale.
42
43
E L
C A F É
C U L T U R A L 26e
SOIRÉE DANSE 'CUANDO CAYÓ LA NOCHE' Víctor Sagástegui Alva
VENTA POR EMAIL O FACEBOOK: sagastegui@hotmail.fr Y sólo una librería los vende: Librairie RAVY à Quimper 11 -12, Rue de la Providence 29000 Quimper. Tél: 0298950536 librairie.ravy@orange.fr
du 25 Sept. au 1er Oct. 2017 www.festivaldebiarritz.com
X CONCURSO SELECTIVO MUNDIAL DE
MARINERA
www.cecupe.com Vendredi22 Sep 2017
ARTE CULTURA Y TRADICIÓN
à 19 H 'Alonso Cueto, et son oeuvre récente' Rencontre CECUPE en espagnol avec l’écrivain. Commentaires de Félix Terrones Instituto Cervantes de Paris, 7 rue Quentin Bauchart, 75008 Paris.
22 2017
Jeudi 28 Sep 2017 à 19 H 'Être indien après l’Indépendance du Pérou'
DOMINGO OCTUBRE 10H00 AM
Rencontre CECUPE avec Maud Yvinec Maison de l’Amérique Latine, 217 boulevard Saint-Germain, 75007 Paris.
Gimnasio JULES GUESDES
Vendredi 13 Octobre 2017 à 19 H 00
15 Rue Jules Guesdes 92130 Issy-les-Moulineaux
'Negra Magia, Décimas y otras cosas' Réservation avant le 10 octobre au 06 70 37 61 30 ou à cecupe.info@orange.fr Centre d’Animation La Poterne de Peupliers, 1 rue Gouthière, 75013 Paris Jeudi 19 Octobre 2017 à 19 H
:clublibertadfilialparisMK@gmail.com
:06 23 58 07 05 - 06 78 16 89 98
Créations théâtrales sur la fin de l’Inca Atahualpa dans le Pérou précolonial'
S.M. Annie I
Rencontre CECUPE avec Jean-Philippe Husson.
E.C. y su cocina
Lectures bilingues d’extraits Maison de l’Amérique Latine, 217 boulevard Saint-Germain, 75007 Paris. Contacts : yolanda.rigault@wanadoo.fr
44
45
MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS
AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA
COORDINATION: PARTENARIATS: ÉDITEUR: RÉDACTION: COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela: Canadá: Espagne: États-Unis: France:
Marnia Guillaume. coordination@elcafelatino.org Marcelo Gómez V. partenariats@elcafelatino.org Román E Gómez edition@elcafelatino.org Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky. redaction@elcafelatino.org elcafelatino@elcafelatino.org Fabián Barado Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Ricardo Lacuta, Javier Mendoza Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas.
Traducteurs: Relecture français:
Tomás Nieto Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four Pedro Lima. (Région Paca) Juliette Deprez, Mélanie Nogues Céline Legallic
WEB: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Conception et Maquette: Illustrateur : Photographe : Contact:
Tatiana Gomez Carla Beatriz Gonzales Landauro Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Carla Beatriz Gonzales William Nathanael Guarin Mauricio Alvarez contactweb@elcafelatino.org
elcafelatino.org Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino El Cafe Latino
Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue
Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N° 35 Septembre-Octobre 2017
46
San Andrés
Barranquilla Cartagena
Santa Marta Valledupar San José Cúcuta Montería de Costa Rica Bucaramanga Medellin Quibdo Yopal Ibague Bogotá Pereira Villavicencio Cali Boa Vista Galápagos Neiva Puerto Asis Baltra Quito San Cristóbal Guayaquil Leticia Jaen Cuenca Tumbes Manaos Talara Iquitos Piura Tarapoto Chiclayo Cajamarca Trujillo Pucalpa Porto Velho Rio Branco Puerto Maldonado Cuzco La Paz
Lima Ayacucho Arequipa
Juliaca
Cuiaba Santa Cruz
Tacna Arica Iquique Antofagasta Copiapó La Serena Isla de Pascua
Santiago
Macapá Belém São Luis Santarém Marabá
Imperatriz
Teresina
João Pessoa Recife Maceió Aracaju
Palmas
Goiânia Caldas Novas Uberlândia
Fortaleza
Brasilia
Salvador Ilhéus Una Porto Seguro
Belo Horizonte Campo Grande Vitória Ribeirão Preto S.J. do Rio Preto Campinas Rio de Janeiro Asunción Ciudad del Calama Salta Londrina Curitiba São Paulo Foz de Iguaçu Joinville Tucumán Navegantes Iguazú Florianópolis Córdoba Porto Alegre
San Juan Mendoza Buenos Aires
Concepción
Melbourne
Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé Balmaceda
Puerto Natales
Neuquén Bahía Blanca
Bariloche
Johannesburgo Comodoro Rivadavia
El Calafate
LATAM y tú
juntos en Latinoamérica
Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia
© crédit
Vuela desde París a un continente lleno de increíbles contrastes. Más de 115 destinos dentro de Latinoamérica a tu alcance.
47
NOUS ÉDITONS VOS MAGAZINES, BROCHURES ET LIVRES
MAGAZINE BILINGUE
EL CAFÉ LATINO REDÉCOUVREZ L’AMÉRIQUE LATINE
www.elcafelatino.org edition@elcafelatino.org