EL CAFE LATINO 36

Page 1

MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL

DA CAPO: LES ÉTOILES MONTANTES

L’Amérique latine en route vers les étoiles

La Salsa du Pérou

N˚36


https://www.milthonsculptor.com/bio

Por su escultura neoclásica, Milthon abre un mundo sinfín donde los volúmenes de sus estructuras se alargan, se ondulan y toman la forma de cuerpos, creando, de esta manera, su propia mitología donde la tierra es la fuente de inspiración. Milthon trabaja sus bloques compactos y densos hasta el punto de transformar las masas de sus soportes en formas humanas aéreas y esbeltas. La escala de sus obras varía desde pequeños volúmenes hasta el formato monumental, con una elegancia plástica y dominio de los materiales utilizados.

© milthon

MILTHON

2


© milthon

Grâce à sa sculpture néoclassique, Milthon montre un monde sans fin, où les volumes de ses structures s’élargissent, s'ondulent et prennent la forme de corps, en créant, de cette façon, sa propre mythologie où la terre est la source d’inspiration. Milthon travaille ses blocs compacts et denses jusqu’à la transformation de la masse de ses supports en figures humaines aériennes et sveltes. Le format de ses œuvres varie entre petits volumes jusqu’au format monumental, avec une élégance plastique et maitrise des matériaux utilisés.

3


SIRET 813662186 00010

sommaire

w w w. e lc a f e l a t i n o . o rg

p. 2-3

MAGAZINE BILINGUE: ESPAÑOL - FRANÇAIS

2-3 Milthon artiste sculpteur (COL) 4-5 Sommaire - Editorial 6-7 Musique avec AGUASALA (COL) 8-9 Photos, depuis mon balcon (AUTRICHE) 10-11 Biographie de Cuba (CUB)

p. 6-7

12-14 Astronomie Latino américaine (FR) (ALE) 16-17 Salsa du Pérou (PER) (COL)

p. 18-21

18-21 Margarita à PETRA (VEN) 22-23 PILAR MATA SOLANO (ESP) 24-25 Troche au Salon de la BD (URU) 26-27 DA CAPO (VEN) (ING)

p. 22-23

34 Dessin de Lisette Morales (NIC) 38 Théâtre Bolivie (BOL)

p.24-25

44 El Café Culturel 46 Collaborateurs

p. 26-27 p. 34-35

PHOTO COUVERTURE© SIMON HUNT, ALT STUDIO MANCHESTER, UK.

4


Editorial Cambiando el individuo cambia la sociedad.

Si l’individu change, la société change

Para cambiar la sociedad, el individuo tiene que cambiar. No es del exterior que vienen los cambios es del interior. Seguimos perdiendo el tiempo creyendo que con más leyes aquí o allá va a cambiar la sociedad.

Pour faire changer la société, il faut que l’individu change. Les changements ne viennent pas de l’extérieur, mais de l’intérieur. En croyant que les lois changeront la société, nous perdons notre temps.

La conciencia que la persona tiene de sí, es lo único que puede transmitir a la sociedad con sus hechos. Cuando la gente dice, “este país tiene el presidente que se merece”, no están en un error, todo presidente y grupo de mandatarios es el reflejo de nosotros mismo.

La conscience de soi et les actes sont la seule chose qu’une personne peut transmettre à la société. Quand on dit : « ce pays a le président qu’il mérite », c’est vrai. Les présidents et les personnes qui nous gouvernent sont notre reflet.

Si con leyes se pudiera cambiar la sociedad, el mundo estaría aliviado de todos nuestros males hace muchos siglos. No demos seguir mintiéndonos creyendo que alguien va a venir a poner en orden todo, soy yo, cada uno, que al poner en orden su vida pone el orden en su país.

Si les lois pouvaient changer la société, le monde aurait été soulagé de tous ses maux depuis bien des siècles. Nous devons arrêter de nous mentir, arrêter de croire que quelqu’un viendra et mettra tout en ordre. C’est moi, c’est chacun d’entre nous qui en mettant de l’ordre dans nos vies, mettra de l’ordre dans son pays. Actuellement, nous ne nous inquiétons pas uniquement pour un pays ou un continent. Nous sommes attentifs au sort de la planète tout entière parce que c’est le seul vrai pays qu’il nous reste.

En este momento no estamos solo preocupados por un país o un continente, la atención está dirigida hacia el planeta en el cual vivimos porque es el único país verdadero que nos queda. La mundialización con todos sus problemas nos ha servido para mirarnos las caras entre todos los pueblos del mundo y hemos descubierto que todos los seres tenemos los mismos deseos de ser felices. Pero todos miramos hacia afuera, evadiéndonos de nosotros mismos y buscamos a una persona o grupo creyendo que ellos van a hacer lo que yo tengo que hacer. El punto de partida para dejar de ser espectador y pasar a ser actor está en la pregunta más anciana que existe. ¿Quién soy yo?

La mondialisation, avec tous les problèmes qu’elle a créés, nous a au moins servi à nous regarder dans les yeux, nous, tous les peuples du monde, et nous avons découvert que nous avons tous le même désir d’être heureux. Mais nous regardons tous ailleurs, nous nous fuyons nous-mêmes et nous cherchons une personne ou un groupe en pensant qu’ils feront ce que nous devons faire. Pour arrêter d’être un simple spectateur et devenir acteur, il faut tout d’abord se poser la question la plus vieille question du monde : « Qui suis-je ? ».

RECEVEZ EL CAFÉ LATINO CHEZ VOUS! POUR 40€ L’ANNÉE PARTICIPEZ AU DEVELOPPEMENT DU MAGAZINE FAIRE UN DON DE SOUTIEN

RECEVEZ DES ENTRÉES DE CINÉMA OU THÉÂTRE Nom, prénom:

El Café Latino

Adresse: Ville:

Pays:

Date: Adresse e-mail: Commentaires: Signature

5

63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice France E-mail: redaction@elcafelatino.org Téléphone: 33 (0)664732284


Grupo Femenino

Agua

texto y fotos: victoria zs

E

l Grupo Aguasala se presentó en el mes de septiembre con motivo de las actividades artísticas programadas por “L'année France-Colombie”, conjunto musical femenino que con gran fuerza y una enorme calidad musical ejecutaron piezas de plena energía y alegría que animaron a todos los espectadores franceses a seguirlas con las palmas y con el baile, una manifestación espontánea del público que habla de la excelente atmosfera que éste conjunto musical logró en sus presentaciones.

Groupe Féminin

a l sa © paula salgado / graphevzsalgado@gmail.com

Las artistas, todas profesionales en otras áreas además de la musical, con una estupenda ejecución y conocimiento de los instrumentos típicos regionales y sobretodo unas estupendas Embajadoras de la Costa Caribeña de Colombia, utilizando instrumentos regionales como la gaita colombiana en fusión con instrumentos modernos como el saxo y la flauta dulce, una mezcla musical acabada y perfecta complementada por la fuerza de las percusiones en sus animadas presentaciones, tanto en el Studio 7 de Villejiuf,, Trocadero y “ La Peña Saint Germain” en Paris. La presentación estuvo a cargo de la Asociación “Espace Culturel la Colombie en Paris”.

6


Le bien-être au naturel pour toute la famille Pack produits et Idées cadeaux

texte et photos

: victoria zs

L

e groupe Aguasala se présente par l'intermédiaire de l'Association "Espace Culturel la Colombie" à Paris, au mois de septembre par le biais des activités artistiques programmées de l'année France Colombie, dans une tournée "Sons de Femmes ". Un ensemble musical féminin qui, avec une grande force et une énorme qualité musicale, exécuta des morceaux pleins d'énergie et d'allégresse qui incitèrent tous les spectateurs français à les accompagner par des applaudissements et des danses. Une manifestation spontanée du public, qui atteste de l'excellente atmosphère que ce groupe musical a produite lors de

ses représentations. Des artistes, toutes professionnels dans des domaines autres que la musique, d'une splendide exécution et connaissance des instruments typiques régionaux. Surtout de formidables Ambassadrices de la Côte Caribéenne de Colombie, utilisant des instruments typiques de cette région, comme la cornemuse colombienne en accord avec des instruments modernes comme le saxo et la flûte douce. Un mélange musical abouti et parfait, accompagné de la force des percussions lors de représentations pleines d'ambiance. Tantôt au Studio 7 de Villejuif, tantôt au Trocadéro et à la "Peña Saint-Germain".

Vente au détail et en gros Beurres végétaux Huiles végétales Savons naturels & Argile Tisanes, Miels bio Accessoires fait main

iyalicosmetik 06.21.49.61.85

www.iyali-cosmetik.com 7


Mi Balcón en

Colombia

Libro Jan-Cornel Eder por

Cécile Strouk

A

lma viajera cultivada por dos padres hedonistas, Jan-Cornel Eder exploró Colombia en repetidas ocasiones entre 2013 y 2016. De esa riqueza turbadora de colores, mestizajes, posibilidades y arcanos, recolectó una profusión de imágenes que dieron nacimiento a un libro… O más bien a un “image (s)trip”, que puede hojearse a placer cuando se desee. A diferencia de su anterior antología consagrada a Brasil, en la que proponía un torbellino de planos cerrados de rostros y cuerpos (Um Domingo No Brasil), el artista austríaco de raíces holandesas adopta esta vez un enfoque más púdico que

utiliza viejas videocámaras. Una opción que resulta práctica, pero sobre todo estética. En su constante lucha contra la carrera perfeccionista, que considera insensata, el artista opta voluntariamente por un aspecto granuloso. Jan-Cornel Eder explica esta granulosidad pixelizada por la nostalgia de esos momentos compartidos con su padre, mientras observaban las gamuzas a través de sus binóculos, durante sus acostumbrados paseos por las montañas nevadas de Austria. JCE conserva en su memoria esa atmósfera tan especial, entre gran cercanía con el sujeto y distancia de la observación y desea invocar hoy ese

impudor impúdico “congelando” imágenes extraídas de la vida diaria y capturadas a distancia con una cámara capaz de reforzar su onirismo. ¿Es un recuerdo o un sueño? ¿Una fotografía, un dibujo o una pintura? Hay cierta ambigüedad en lo que el artista quiere expresar, como si deseara sembrar la duda, como si exhortara la imaginación a abandonarse al ensueño. La imagen del hombre está omnipresente en esta obra. Jan-Cornel Eder reconoce prestar una atención particular a lo masculino. Alejándose de los tópicos, se autoriza a mostrar un hombre colombiano tierno, tranquilo, sereno, liberado al menos de las tensiones entre las Farc y el Gobierno. Capturándolo con la sensualidad que le caracteriza, el artista parece decirle: Ya no es necesario seguir con la violencia, puedes deponer las armas, abandonarte. La guerra ha terminado. Ahora puedes seducir y gustar, mostrarte frágil y bello. Esta colección de viñetas está habitada por la mirada vertiginosa de un hombre que ha aprendido a entender, aceptar y querer a esa Colombia hermosa, viva, colorida, fea o cruel tal y como es.

muestra un pueblo colombiano saliendo apenas de largos años de violencia. La obra funciona como una serie de cuadros interconectados, acompañados a menudo por un retrato en torno al cual se articulan escenas de la vida diaria que contextualizan el instante.

© Jan-Cornel Eder

Posicionándose como un “narrador de imágenes”, JCE plasma esos momentos que lo conmovieron, tal como los vivió, sin retoques, y no duda en rendir homenaje a la diferencia, a la pobreza, a la fragilidad, a esos instantes fugaces que resultan invisibles para la gran mayoría. Para capturar esa realidad sin grandilocuencia, 8


Mon Balcon en

Colombie

Livre Jan-Cornel Eder par

Cécile Strouk

© Jan-Cornel Eder

Â

me voyageuse élevée par deux parents hédonistes, Jan-Cornel Eder est parti explorer la Colombie entre 2013 et 2016. De cette richesse de couleurs, de brassages, de possibilités et d’inconnus qui l’a bouleversé, il a collecté une kyrielle d’images qui a donné naissance à un livre. Ou plutôt à un « image (s)trip », que le lecteur peut feuilleter à l’envi et où bon lui semble. À la différence de son précédent recueil consacré au Brésil où il proposait un confetti de plans rapprochés sur le visage ou le corps (Um Domingo No Brasil), l’artiste autrichien aux racines néerlandaises adopte une approche plus pudique qui donne à voir un peuple colombien tout juste sorti de longues années de violence. L’ouvrage fonctionne par une série de tableaux interconnectés, souvent rythmés par un portrait autour duquel s’articulent des scènes de vie qui contextualisent le moment. Se positionnant comme un « conteur par l’image », Jan-Cornel Eder montre des instants qui l’ont touché, ému. Tels qu’il les a vus et vécus, sans retouche. Il n’hésite pas à rendre hommage à la différence, à la pauvreté, à la fragilité, à tous ces moments qui échappent à la reconnaissance d’un grand nombre. Pour saisir cette réalité sans grandiloquence, il se sert de vieilles caméras vidéo. Un choix qui s'avère pratique, mais surtout esthétique. En lutte contre la course à une perfection qu’il juge insensée, l’artiste choisit volontairement de mettre du grain dans ses images. Ce flou pixellisé, il l’explique par la nostalgie de souvenirs vécus au côté de son père, dans les montagnes enneigées d’Autriche, où ils observaient tous deux les chamois avec leurs jumelles. Jan-Cornel Eder garde en lui cette atmosphère si spéciale, entre grande proximité avec le sujet et distance dans l’observation. Il souhaite aujourd’hui retrouver cette impudeur pudique en « congelant » des images extraites de la vie, saisies dans le lointain d’un appareil capable de renforcer leur onirisme. Est-ce un souvenir ou un rêve ? Une photographie, un dessin ou un tableau ? Il y a une ambiguïté dans ce que l’artiste veut exprimer. Comme s’il souhaitait installer le doute, comme s’il

exhortait l’imaginaire à accéder à la rêverie. L’image de l’homme est omniprésente dans cet ouvrage. Jan-Cornel Eder reconnaît porter une attention particulière au masculin. Loin des clichés, il s'autorise à montrer un homme colombien tendre, calme, serein, au moins libéré des tensions entre les Farc et le Gouvernement. En le saisissant avec la sensualité qui le caractérise l’artiste semble lui dire : Tu n’as plus besoin d’être dans la violence, tu peux baisser les armes, te laisser aller. La Guerre est finie. Tu peux séduire, plaire. Être fragile. Être beau. Cette collection de vignettes est habitée par le regard vertigineux d’un homme qui a appris à saisir, à accepter et à apprécier la Colombie telle qu’elle est. Aussi belle, vivante, colorée, laide, cruelle ou dépouillée soit-elle. Livre de 270 pages, paru en mai 2017 www.lechappeebelleedition.com Exposé par la Galerie de l’Europe www.galerie-europe.com Traduit du français par Yuri ELJACH URIBE

9


LA HABANA Y YO

Du même auteur El último ser sueña. [Le dernier être rêve, en espagnol], poésies, TheBookEdition.com, Paris, 2009, 82 pages. Chemin de vie.[en français], TheBookEdition.com, Paris, 2011, 114 pages. Los mundos y el tiempo.[Les mondes et le temps, bilingue en espagnol et en français], poésies, TheBookEdition. com, Paris, 2012, 54 pages. La puerta de los sueños. [ L a p o r t e d e s rê v e s , e n e s p a g n o l ] , ro m a n , TheBookEdition.com, Paris, 2009, 186 pages. Cosario cultural.[Le libre des affaires culturelles, en espagnol], essai, TheBookEdition.com, Paris, 2011, 318 pages. (Collection Arts graphiques) Moi et les autres ? .[Lumière et couleur dans l’univers du regard, en français et en espagnol], catalogue de tableaux, TheBookEdition.com, Paris, 2016, 88 pages.

por alejandro cánovas pérez

que simplemente, la ciudad que me vio nacer en los sesenta del siglo pasado respiraba ambientes arquitectónicos prácticamente de diversas regiones del planeta. ¡Pero, una querida amiga francesa, observando La Habana nocturna, me dijo que se sentía extrañamente en Paris! La Habana, pues se ofrece a todo el que quiere recibirla con el rostro soñado. Una ciudad de sueños… Tal vez por eso, mi obra gira alrededor de la imaginación y del ensueño. Algunos de mis títulos testimonian de esto: “La máquina insular del tiempo”, “Entrambos mundos”, “Torbellino en el Caribe”, “Los dos ojos del ciclón”, “Almas en el barco negrero”, “Oshún-Afrodita, diosa del amor y del bosque”, “La Reina de las Hojas”, “Un árbol enmascarado”, “Criatura abisal, traslúcida y sugerente” y “Mientras la danza… él baila”. Y La Habana, como es una bahía donde durante siglos los barcos han reposado para evitar ciclones y piratas, no deja de mezclarse con el mar hacia el que ella

ofrece su cara a los vientos salinos. Si la mar es tranquila en el abrazo, las olas se rompen en su Malecón, un muro construido para evitar que las aguas del Canal de Bahamas entren inundando La Habana, como en el reciente paso del ciclón Irma. La Habana y yo, una historia interrumpida por el huracán del tiempo que, un día, volverá a contarse aquí en Francia. Porque en su lengua, que es la lengua de todas las ciudades, ella me dice que me espera… de nuevo en sus calles.

© alejandro cánovas pérez

N

ací en La Habana, la capital de Cuba. La ciudad me hablaba siempre en su lengua particular. De niño, sus grises de invierno (muy breves a decir verdad) y sus colores azules y naranjas vivos del trópico se alternaban sin cesar. La historia, mis contemporáneos, y los habitantes de hoy construyen una Habana, ni mejor ni peor… distinta simplemente. Poética en su mirada al mar, cadencioso como los ritmos cubanos en sus momentos de alegría y violento y terrible en tiempos de ciclón… Mi padre pintaba, pero no me enseñó a pintar lamentablemente. Aprendí de manera autodidacta. A decir verdad, comencé a pintar de manera más artística solamente hace una década. Y hoy, muchos me conocen por un estilo particular de pintura. Y pintar me satisface como creador… La Habana me habla en sus pintores… Sus mujeres y su ambición casi femenina de seducir a los hombres con el mar y la naturaleza que, aunque un poco maltratada en la urbe, en el resto de la isla, continúa como si fuera el Paraíso en la Tierra. La Habana se divide en dos: La Habana Vieja y La Habana actual. La Habana es extensa, pero se puede caminar por ella, entre árboles y flores que nos engañan diciéndonos que son y están desde los orígenes de la ciudad. Muchas flores y muchos árboles han sido importados, sobre todo en el siglo XIX y principios del XX. Han venido de todas partes del mundo, de Oceanía, de Asia, de Europa, de América del Norte, de América Central y del Sur… También la Gran Australia está increíblemente representada. Así helechos de la época de los dinosaurios conviven en sus avenidas con framboyanes… y sus jazmines vienen de España y del Cabo de Buena Esperanza, de Sudáfrica. ¿Cómo no expresar en mi pintura una cierta aspiración de universalidad? Puesto

10


LA HAVANE ET MOI par alejandro cánovas pérez

© alejandro cánovas pérez

J

e suis né dans la Havane, la capitale de Cuba. La ville, m’a toujours parlé dans sa langue insaisissable. Enfant, les couleurs grises de l’hiver (celui-ci très court à vrai dire) et ses bleues et ses oranges si vives du tropique s’alternaient sans cesse. L’histoire, mes contemporains et les habitants d’aujourd'hui construisent une Havane ni meilleur ni pire, tout simplement différente. Poétique dans son regard sur la mer, en cadence elle-même comme les rythmes cubains dans leurs moments de joie, violente et terrible en temps de cyclone... Mon père pintait, mais il ne m’a pas appris à peindre malheureusement. J’ai appris en autodidacte. À vrai dire, je n’ai commencé à peindre d’une manière plus artistique qu’il y a seulement dix ans. Et aujourd'hui, beaucoup me connaissent par un style particulier de la peinture. Le fait de peindre me plaît comme créateur... La Havane me parle en femme dans ses peintres, et dans son ambition presque féminine de séduction des hommes avec la mer et la nature qui, bien qu’un peu malmenée dans la ville, dans le reste de l’île, continue comme si c’était le Paradis sur terre. La Havane est divisée en deux : la vieille Havane et la Havane aujourd'hui. La Havane est vaste, mais vous pouvez marcher à travers elle, entre les arbres et les fleurs qui nous trompent en nous disant qu’ils y sont depuis les origines de la ville. Beaucoup de fleurs et de nombreux arbres ont été importés, en particulier dans le dix-neuvième et au début du XXe siècle. Ils sont venus de partout dans le monde, Océanie, Asie, Europe, Amérique du Nord, Amérique centrale et du Sud... La grande Australie est aussi incroyablement représentée. Ainsi des fougères de l’époque des dinosaures vivent dans ses rues côtoyant des flamboyants... et leurs jasmins viennent d’Espagne et du Cap de Bonne-Espérance, Afrique du Sud.

Comment ne pas exprimer dans ma peinture une certaine aspiration d’universalité ? Puisque tout simplement, la ville qui m’a vu naître dans les années soixante du siècle dernier montrait des environnements architecturaux provenant en effet des diverses régions de la planète. Une chère amie Française, observant la Havane de nuit, m’a dit qu’elle se sentait étrangement à Paris ! La Havane, s’offre avec le visage rêvé à tous ceux qui veulent la recevoir. Une ville donc des rêves... Peut-être pour cette raison, mon travail s’articule autour de l’imagination et de la rêverie. Quelques-uns de mes titres témoignent de cela : « La machine insulaire du temps », « Entre deux mondes », « Tourbillon dans les Caraïbes », « Les deux yeux du cyclone », « Les âmes sur le bateau d’esclaves », « Oshun-Aphrodite, déesse de l’amour et la forêt », « La Reine des Feuilles », « Un arbre masqué », « Créature abyssale, évocatrice et translucide» et « Pendant le bal... il danse ». La Havane, c’est une baie où pendant des siècles les navires ont attendu et s’y sont reposés pour éviter les pirates et les cyclones. Elle n’arrête pas de se mélanger avec la mer vers laquelle montre sa face aux vents salés. Même si la mer est calme dans l’étreinte, parfois les vagues se brisent sur le « Malecon », un mur construit pour empêcher les eaux du canal des Bahamas d’inonder la Havane, comme dans le récent passage du Cyclone Irma. La Havane et moi, une histoire interrompue par l’Ouragan du Temps qui, un jour, sera de retour pour être racontée ici en France. Parce que dans sa langue, qui est la langue de toutes les villes, La Havane me dit qu’elle m’attend... de nouveau dans ses rues.

11


Latino América, en camino hacia las estrellas

A r ticles publiés dans le cadre du partenariat avec l'Atelier médias du Master Amérique Latine de l'Institut d'Etudes Politiques de Grenoble, animé par Pedro Lima, journaliste.

por celina menon

Pues bien, todas estas respuestas son correctas. Se trata de un concepto poco definido que cambia según la persona que lo evoque. Y si escuchamos hablar mucho de varias regiones del mundo como América del Norte, Europa, Asia o la Guyana francesa, la visibilidad de Latinoamérica en este sector es mínima. Desgraciadamente, puesto que el espacial puede ser un sector de prosperidad. El 15 de septiembre del 2016, se produjo el vuelo VV07 desde la base de Kourou, en Guayana francesa. El despegue se realizó en presencia de numerosos miembros de Airbus y de CONIDA (Comisión Nacional de Investigación y Desarrollo Aeroespacial Perú). A las 22:27 exactamente, luego de algunos minutos de ascenso, el primer satélite de observación de la Tierra del Perú se despegó de su lanzador (llamado también cohete) para comenzar el proceso de puesta en órbita a 694 km de altura en la exosfera, donde se encuentran otros satélites. La ubicación de la base del lanzamiento es muy importante en los lanzamientos de los satélites geoestacionarios y tenerla alrededor de la cintura del ecuador permite aprovechar al máximo la velocidad de rotación de la Tierra que ofrece al satélite la estabilidad necesaria para mantenerse en el espacio. Latinoamérica posee gracias a esto, una ventaja segura. China ya ha comenzado a formar varias asociaciones con países suramericanos con respecto al aeroespacial. Con la creación y el lanzamiento de este satélite, Perú ha hecho un gran paso en el desarrollo y la utilización de la tecnología espacial. Con el nombre de “PerúSAT” o “SAT-1 Perú”, fue creado en un tiempo record (24 meses) y lanzado en conjunto

con Airbus Defence and Space (División del Grupo Airbus, número 1 europeo y número 3 mundial en la industria espacial) en el marco de un contrato a beneficio de la agencia espacial peruana CONIDA. Sesenta ingenieros peruanos de CONIDA recibieron una formación en Toulouse de 9 a 16 meses, ganando la experiencia de Airbus Defense and Space en la concepción, el control y la explotación de los sistemas espaciales al igual que en todas las operaciones relativas a la utilización de un satélite en órbita. Considerado como el satélite suramericano más sofisticado en materia de

Airbus D&S en octubre 2015, el centro se usará para trabajar las imágenes tomadas por todos los satélites de las cuales el Perú tendrá acceso, como fue previsto en el contrato. Su funcionamiento y estas imágenes serán tratados por especialistas peruanos formados por técnicos franceses. Según dice la CONIDA, se trata de un “traslado de tecnología exitoso hacia un grupo de especialistas peruanos que conformarán a corto y medio plazo un núcleo nacional de desarrollo y explotación de tecnología satelitaria de observación terrestre”. Perú podría más adelante construir sus propios satélites, talvez antes del fin de Péru-Sat1 en 10 años.

Par Galería del Ministerio de Defensa del Perú -Peru SAT 1 (modelo), CC BY 2.0

observación terrestre, aún más eficaz que los satélites brasileños, posee una resolución de 70 centímetros y puede identificar los objetos de menos de un metro de diámetro. Su meta será, la de ofrecer imágenes que utilizan casi todas las entidades del Estado: agricultura, urbanismo, minas, medio ambiente, actividades ilícitas, catástrofes naturales y muchas más. El satélite tendrá un seguimiento por el Centro Nacional de las Operaciones de Imágenes de Satélite (CNOIS) en Punto Lumbo en el sur de Lima, donde también se registrarán imágenes tomadas por Perusat-1. Entregado por 12

Gracias a este contrato, Perú tendrá igualmente acceso a seis satélites franceses. Las imágenes obtenidas podrán intercambiarse con las de otros Estados cooperativos, aumentando el acceso al número de información que podrá ser utilizado por el Estado peruano a través de la CNOIS. El ministerio de la cultura propuso como objetivo a Perú-Sat 1 mejorar el catastro de 190 000 sitios arqueológicos del país, cuyo registro está incompleto actualmente. Solamente 12 000 sitios están hoy en día censados, de los cuales 200

© celina menon

E

l Observatorio europeo seleccionó a Chile para ubicar los telescopios más eficaces del mundo. Sin embargo, pocos países latinoamericanos tienen una agencia espacial. ¿Entonces, en que va la conquista del espacio en América Latina hoy por hoy? ¿Qué evoca el espacio; los cohetes, la astronomía? ¿O los satélites para los GPS o la televisión?


'L’Amérique latine en route vers les étoiles' par celina menon

L

’Observatoire européen a choisi le Chili comme emplacement pour les télescopes les plus performants au monde. Pourtant, peu de pays latino-américains ont une agence spatiale. Alors où en est la conquête spatiale en Amérique Latine aujourd’hui ? Que vous évoque le spatial ? Les fusées ? L’astronomie ? Ou encore les satellites pour GPS ou télévision ? Et bien toutes ces réponses sont correctes. Il s’agit d’une notion peu définie qui change selon la personne qui en parle. Et si l’on entend beaucoup parler de certaines régions du monde comme l’Amérique du Nord, l’Europe, l’Asie ou encore de la Guyane pour la France, la visibilité de l’Amérique latine dans ce domaine est bien moindre. A tort pourtant. Car le spatial reste pour eux un secteur d’avenir. Le 15 septembre 2016, a eu lieu le vol VV07 depuis la base de Kourou, en Guyane française. Le décollage s’est effectué en présence de nombreux membres d’Airbus et de la CONIDA (Comisión Nacional de Investigación y Desarrollo Aeroespacial, Pérou). A 22:27 précises, après quelques minutes d’ascension, le premier satellite d’observation de la Terre du Pérou s’est libéré de son lanceur (aussi appelé fusée) afin de commencer le processus de mise en orbite à 694 km d’altitude dans l’exosphère, où se situent la plupart des autres satellites.

© celina menon

L’emplacement de la base de lancement est très important dans les lancements des satellites géostationnaires, et l’avoir autour de la ceinture de l’équateur permet de profiter au maximum de la vitesse de rotation de la Terre qui donne au satellite la stabilité nécessaire pour se maintenir dans l’espace. L’Amérique latine possède grâce à cela un avantage certain. La Chine a par ailleurs déjà commencé à lancer plusieurs partenariats avec des pays sud-américains concernant l’aérospatial. Avec la création et le lancement de ce satellite, le Pérou a fait un grand pas dans le développement et l’utilisation de la technologie spatiale. Nommé « PerúSAT

– 1 » ou « SAT-1 Pérou », il a été créé en un temps record (24 mois) et lancé en partenariat avec Airbus Defence and Space (Division du Groupe Airbus, numéro 1 européen et numéro 3 mondial de l'industrie spatiale) dans le cadre d’un contrat au profit de l’agence spatiale péruvienne CONIDA. Soixante ingénieurs péruviens de la CONIDA ont reçu une formation à Toulouse allant de 9 à 16 mois, bénéficiant ainsi de l’expérience d’Airbus Defence and Space dans la conception, le contrôle et l’exploitation des systèmes spatiaux ainsi que dans toutes les opérations relatives à l’utilisation d’un satellite en orbite. Considéré comme le satellite sud-américain le plus sophistiqué en matière d’observation de la Terre, encore plus performant que les satellites brésiliens, il a une résolution de 70 centimètres et peut identifier les objets de moins de un mètre de diamètre. Son but sera de fournir des images utilisées par la quasi-totalité des secteurs de l’État: agriculture, urbanisme, mines, environnement, activités illicites, catastrophes naturelles et bien d’autres. Le satellite sera suivi et géré par le Centre National des Opérations d’Images Satellitaires (CNOIS) à Punto Lumbo au sud de Lima, où seront aussi téléchargées les images prises par Perusat-1. Remis par Airbus D&S en octobre 2015, le centre servira à traiter les images prises par tous les satellites auxquels le Pérou aura accès, comme prévu dans le contrat. Son fonctionnement et ces images seront traités par des spécialistes péruviens formés par des techniciens français. Selon les propos de la CONIDA, il s’agit d’un « transfert de technologie réussi vers un groupe de spécialistes péruviens qui constitueront à court et moyen terme un noyau national de développement et d’exploitation de technologie satellitaire d’observation de la Terre ». Le Pérou pourrait alors à terme être capable de construire ses propres satellites, peutêtre même avant la fin de vie de Péru-Sat1 dans 10 ans. Grâce à ce contrat, le Pérou aura également obtenu un accès à six satellites français. Les images obtenues pourront 13


Vue des quatre principaux télescope du VLT - Par Rivi -Travail personnel, CC BY-SA 3.0

solamente están oficialmente inscritos por el Estado. El objetivo de la DPAI (Dirección del Patrimonio Arqueológico Inmueble del Ministerio de la Cultura) es la de obtener un primer catálogo de imágenes satélites e información que podría ser consultada en todo el país. Su impacto sobre el turismo y la conservación de sitios se tendrá en cuenta. La alta precisión del satélite permitirá medir más eficazmente que antes los avances de la industria minera en su selva, mientras que la Inspección de las Finanzas de la República lo utilizará para seguir la construcción de obras públicas. Según el director de la CONIDA Edgardo Barrueto, Perú-sat1 permitirá una gestión

donde se encuentra el ALMA, un radiotelescopio gigante ubicado a más de 5 000 metros de altitud. El Observatorio del Cerro Paranal, en el desierto d’Atacama –uno de los lugares más secos del mundo, solo se puede visitar el fin de semana. Imagínese usted, un paisaje marciano a 2 635 metros de altura a dos horas de coche de toda habitación, un suelo rojo, un cielo puro, hangares solitarios, filas de furgonetas quemándose en el sol. Subiendo la colina, un poco más allá, usted llegará al observatorio óptico más sofisticado del mundo, el famoso Very Large Telescope (VLT), compuesto de ocho telescopios y equipado de varios instrumentos. Usted encontrará edificios compactos de ocho plantas controlados térmicamente y funcionando de manera sincrónica con los cuatro telescopios que los albergan. Estos cuatros Telescopios Unitarios (llamados desde 1999 en lengua mapuche Antu (el Sol), Kueyen (la Luna), Melipal (la Cruz del Sur) y Yepun (Venus o Sirius, la duda subsiste) están dotados de espejos de 8,2 metros de diámetro. Para facilitar las observaciones, usted encontrará los cuatro Telescopios Auxiliares móviles de 1,8 metros. Hacerlos trabajar juntos permitiría detectar los

dos faros de un coche situados en la Luna y un solo telescopio grande puede ver entidades u objetos cuatro mil millones de veces menos luminosos que los que puede ver el ojo humano. Entre sus numerosos hechos de armas, le VLT obtuvo la primera imagen de un exoplaneta (ndrl: planeta situado por fuera del sistema solar), permitió detectar la estrella más vieja de nuestra Vía Láctea (13,2 mil millones de años), de contemplar el primer sistema solar conocido después del nuestro, de confirmar la expansión acelerada del universo y de observar por primera vez lo que ocurre a las estrellas tragadas por un agujero negro. Al final, son varios los descubrimientos que se hacen por semana. Después de haber aprovechado de este tour en el VLT, a usted lo llevarán, si las condiciones lo permiten, a la gran sala blanca y estricta de control donde trabajan de noche, delante de sus pantallas y separados por pequeños carteles azul marina, algunos de los astronautas que se turnan cada diez días. Luego, una vez afuera, usted estará invitado a descender sobre tierra para ver el lugar de residencia de unos 200 científicos, técnicos, ingenieros, que se relevan en el sitio. Usted hallará corredores oscuros limitados con filas de habitaciones, una inmensa cúpula de cristal, un jardín exótico y una piscina. Y si usted se decide a ir o mejor a regresar a partir del 2024, podrá ver el E-ELT (Extremely Large Telescope) terminado, que se situará en el Cerro Amazonas a 3 060 metros de altitud y a veinte kilómetros únicamente del VLT. Capaz de recolectar quince veces más de luz que el VLT, y será el telescopio más potente del mundo. Foto 3: imagen de los cuatro principales telescopios del VLT – Trabajo personal,…..

más eficaz del país y facilitará la organización de operaciones públicas de cualquier orden, para la contribución del desarrollo nacional. En Latinoamérica, un país está ligado fuertemente con la astronomía: Chile. Si a usted le gusta mirar el cielo y las estrellas en la noche, ¿porque no explorar más gracias al turismo astronómico? El país posee 40% de la observación astronómica del mundo gracias a la presencia de tres sitios de observación del Observatorio Europeo Austral (ESO). L’ESO se formó de una cooperación de 15 países europeos y Brasil. Estos tres sitios, que usted puede visitar, son el Observatorio de La Silla, el Observatorio del Cerro Paranal y el Observatorio del Llano de Chajnantor

–'Satélite Perú SAT-1: Así se teledirigió su polémica compra [Cronología] ', Perú 21, 07/11/2016

14

© celina menon

Péru-Sat1, le satellite péruvien


s’échanger avec d’autres États coopératifs, augmentant l’accès au nombre d’informations qui pourront être utilisées par l’État péruvien, à travers la CNOIS. Le ministère de la Culture a fourni comme objectif à Peru-Sat 1 d’améliorer le cadastre des 190 000 sites archéologiques du pays, dont le registre est pour l’instant incomplet. Seuls 12 000 sites sont actuellement recensés, dont 200 seulement officiellement inscrits par l’État. Le but de la DPAI (Direction du Patrimoine Archéologique Immeuble du Ministère de la Culture) est d’obtenir un premier catalogue d’images satellites et de données qui pourront être consultées dans tout le pays. Son impact sur le tourisme et la préservation des sites sera ainsi non négligeable. La grande précision du satellite permettra de mesurer plus efficacement qu’avant les avancées de l’industrie minière dans leur jungle, tandis que l’Inspection des Finances de la République s’en servira pour suivre la construction des grands chantiers publics. Selon le directeur de la CONIDA Edgardo Barrueto, Peru-sat1 permettra donc une gestion plus efficace du pays et facilitera la mise en place d’opérations publiques quelles qu’elles soient, c’est-à-dire de contribuer au développement national. En Amérique Latine, un pays est fortement associé à l’astronomie : le Chili. Si vous aimez regarder le ciel et les étoiles le soir, pourquoi ne pas sortir des sentiers battus en faisant du tourisme astronomique? Le pays possède 40% de l’observation astronomique du monde grâce à la présence des trois sites d’observations de l’Observatoire Européen Austral (ESO). L’ESO est lui-même issu d’une coopération de 15 pays européens plus le Brésil. Ces trois sites, que vous avez la possibilité de visiter sur place, sont l'Observatoire de La Silla, l'Observatoire du Cerro Paranal, et l'Observatoire du Llano de Chajnantor où se trouve l’ALMA, un radiotélescope géant situé a plus de 5 000 mètres d’altitude.

© celina menon

L’Observatoire du Cerro Paranal, dans le désert d’Atacama - un des endroits les plus secs au monde ne peut se visiter que le week-end. Imaginez-vous un paysage martien à 2 635 mètres d’altitude à deux heures de voiture de toute habitation, une terre rouge, un ciel pur, des hangars solitaires, des rangées de fourgonnettes brûlant sous le soleil.

qu’ils abritent. Ces quatre Télescopes Unitaires (nommés depuis 1999 en langue mapuche Antu (le Soleil), Kueyen (la Lune), Melipal (la Croix du Sud) et Yepun (Venus ou Sirius, le doute subsiste)) sont équipés de miroirs de 8,2 mètres de diamètre. Pour les assister dans leurs observations, vous trouverez les quatre Télescopes Auxiliaires mobiles de 1,8 mètre. Les faire travailler ensemble permettrait de repérer les deux phares d'une voiture située sur la Lune, et un grand télescope seul arrive à voir des entités ou objets quatre milliards de fois moins lumineux que ce qui peut être vu à l'œil nu. Parmi ses nombreux faits d’armes, le VLT a obtenu la première image d'une exoplanète (ndrl : planète située en dehors du système solaire), a permis de repérer la plus vieille étoile de notre Voie Lactée (13,2 milliards d’années), de contempler le premier système solaire connu au-delà du nôtre, de confirmer l’expansion accélérée de l’univers et d’observer pour la première fois ce qui arrive aux étoiles avalées par un trou noir. Au final, ce sont plusieurs découvertes par semaine qui sont effectuées. Après avoir pu profiter de ce tour au VLT, vous serez emmenés, si les conditions le permettent, dans la grande salle de contrôle blanche et spartiate où travaillent de nuit, devant leurs écrans et séparés par de courts panneaux bleus marine, les quelques astronomes qui se relaient tous les dix jours. Ensuite, une fois ressortis, vous serez invités à descendre sous terre pour voir le lieu de résidence des quelques 200 scientifiques, techniciens, ingénieurs, qui se relaient sur le site. Vous y trouverez des couloirs sombres flanqués de rangées d’habitations, une immense coupole de cristal, un jardin exotique et une piscine. Et si vous vous décidez à y aller ou mieux encore à y retourner à partir de 2024, vous pourrez même voir l’E-ELT (Extremely Large Telescope) terminé, qui se trouvera sur le Cerro Armazones à 3 060 mètres d'altitude et à vingt kilomètres seulement du VLT. Capable de collecter quinze fois plus de lumière que le VLT, il sera le télescope le plus puissant au monde.

En montant la colline un peu plus loin, vous arrivez à l’observatoire optique le plus sophistiqué au monde, le fameux Very Large Telescope (VLT), composé de huit télescopes et équipé de plusieurs instruments. Vous y trouverez des bâtiments compacts hauts de huit étages contrôlés thermiquement et tournant de façon synchrone avec les quatre télescopes 15

En novembre et décembre :

Manucure OFFERTE si vous venez accompagné !


SABOR Y

la salsa salvaje del Perú por luis echeandía y daniel emilio rojas para el café latino

U

na búsqueda constante de los elementos que definen la calle, la esquina y el barrio. Así podría definirse a Sabor y Control, la orquesta peruana de salsa creada en el año 2000 que reúne vientos, percusiones y teclados en un estilo que sus integrantes definen como « salsa salvaje », es decir, como la alternancia rítmica de arreglos agresivos y descargas inspiradas en el jazz y el son montuno.

creativo constante, que no obedece solamente a la demanda de las casas disqueras.

Sabor y Control se ha posicionado como una de las orquestas más influyentes de la escena salsera de Lima y el Callao.

Y es que además del sonido, la dirección artística del grupo también ha dejado un sello muy personal al realizar los videos que acompañan sus canciones: videos que revelan esa inquietud constante por interpretar lo urbano y lo popular sin tapujos ni apologías, pero siempre buscando la autenticidad artística tras los rostros morenos que viven la realidad poética y trágica de la ciudad latinoamericana.

En Colombia, después de presentarse en Manizales (2009) en el festival de salsa más prestigioso del país, fue reconocida por la crítica como una agrupación innovadora, que no teme experimentar ni transformar para crear.

Porque Macher y los demás integrantes del grupo no se contentan con la imagen chic y estereotipada que abunda en la salsa actual, sino que ponen en primer plano lo que sucede en la fiesta popular, en la prisión o en el mercado.

Que la orquesta no incluya reinterpretaciones dentro de su repertorio (covers), sino que continúe produciendo álbumes con nuevos temas, refleja un trabajo

Sabor y Control ha recuperado el vínculo real entre la salsa y la gente, su música no es una mera copia de modelos comerciales foráneos, sino más bien una proyección

honesta de la sociedad, de lo bueno y lo no tan bueno, del lado amigable y del lado oscuro de la ciudad, pero sobre todo es el reflejo de lo rico, lo sabroso, que a través de un ritmo turbulento mueve hasta a las parejas más recias de las pistas de baile de discotecas y fiestas de barrio. Porque esta agrupación, según afirman sus integrantes, funciona como una hermandad que utiliza la música como motor de cambio. Sus conciertos en las zonas más picantes de Lima y el Callao son una excusa para unir a la comunidad en fiestas que, además de música y baile, incluyen la participación de vecinos que tratan de encontrar allí mismo soluciones a los problemas del barrio por medio del diálogo. Bajo la misma premisa de unión y cooperación es que sus actividades incluyen conciertos en los penales, que bajo el torrente salvaje de su música, guardan un mensaje de armonía y de paz. « Siempre hacia adelante » es el lema de esta banda que en pocos años ha logrado una fecunda producción discográfica que además de sus ocho álbumes de estudio, incluye el documental Revolución por la paz —un resumen de sus experiencias de varios años de proyectos sociales— y un largometraje titulado Joe Pecado. Todos estos proyectos se realizaron bajo la firme convicción de que un trabajo propio, que nace del contacto y del disfrute con la gente, puede fortalecer aquella identidad que hermana a los integrantes de una comunidad.

© sabor y control

Sabor y control mira hacia el futuro, contagia vida y optimismo mediante su música, e invita con ella a todo su público a formar parte de su gran familia.

16


CONTROL

la salsa bestiale du Pérou par luis echeandía et daniel emilio rojas pour el café latino

L

a quête incessante des éléments qui composent la rue, le voisinage et le quartier. Voilà comment pourrait-on définir Sabor y Control, un orchestre péruvien de salsa créé en 2000. Réunissant vents, percussions et claviers, ses intégrants définissent leur style comme une « salsa bestiale », c’est-àdire, comme une alternance rythmique entre arrangements agressifs et variations inspirées du jazz et du genre musical cubain son montuno. Sabor y Control est devenu l’un des orchestres les plus influents de la scène salsera de Lima et Callao. En Colombie, l’orchestre a joué en 2009 à Manizales, dans le festival de salsa le plus prestigieux du pays. La critique a salué le caractère novateur d’un ensemble qui ose expérimenter et transforme pour créer. Le répertoire de l’orchestre n’inclut aucune reprise. Au contraire, le groupe produit de nouveaux albums et morceaux, toujours fidèle à l’image de son travail créatif et constant, pas toujours à la botte des maisons de disques.

© sabor y control

En plus de la musique, la direction artistique du groupe a aussi laissé son empreinte en réalisant des vidéos pour accompagner ses chansons : des clips qui révèlent cette envie constante d’interpréter l’urbain et le populaire sans cachotteries ni apologies, tout en continuant à chercher l’authenticité artistique derrière les visages métis qui vivent la réalité poétique et tragique de la ville latino-américaine. Macher et les autres membres du groupe ne se contentent pas de l’image chic et stéréotypée qui fait légion dans la salsa actuelle, ils mettent aussi en avant ce qui se passe dans les fêtes populaires, en prison et au marché.

ville. Mais c’est surtout le reflet du plaisir, grâce à un rythme endiablé qui fait se trémousser même les couples les plus timides dans les boîtes de nuit et fêtes de quartier. Selon ses membres, cet ensemble fonctionne comme une communauté qui se sert de la musique comme d’un moteur de changement. Leurs concerts dans les quartiers les plus sensibles de Lima et de Callao sont une excuse pour réunir le quartier à travers la fête. En plus de la musique et de la danse, des voisins profitent de l’occasion pour essayer d’engager le dialogue et d’apporter des solutions aux problèmes du quartier. D’après les mêmes principes d’union et de coopération, ils organisent également des concerts dans les prisons, où, sous des abords de musique bestiale, ils transmettent un message d’harmonie et de paix. « Aller de l’avant », c’est la devise de ce groupe, très fécond, qui en quelques années a produit : huit albums, le documentaire Revolución por la paz (“Révolution pour la paix”, un résumé de ses années de projets sociaux) et le long-métrage Joe Pecado. Tous ces projets ont été réalisés avec l’intime conviction qu’un travail unique, né du contact et du plaisir avec les gens, peut favoriser l’identité à l’origine du rapprochement entre les membres d’une communauté. Sabor y control regarde vers l’avenir. Il transmet la vie et l’optimisme grâce à sa musique et, à travers elle, invite son public à faire partie de sa grande famille.

Sabor y Control a retissé un vrai lien entre la salsa et les gens. Sa musique n’est pas une simple copie des modèles commerciaux étrangers, mais plutôt un reflet honnête de la société, du bon et du moins bon, du côté amical et du côté sombre de la 17


Fascinante ciudad de piedra

PETRA

TEXTOS Y FOTOS DE MARGARITA CADENAS

"

Conjeturo que estoy en Petra, la capital de Arabia Petræa, un lugar que, según lo que sé, ningún occidental ha visitado jamás. En la piedra roja de arena del que está compuesto el valle, hay más de doscientos cincuenta sepulcros enteramente cortados de la roca, la mayor parte de ellos con adornos griegos. Hay un mausoleo en forma de templo, de dimensiones colosales, igualmente cortado de la roca, con todos sus apartamentos, su vestíbulo, galerías, etcétera. Es un bello espécimen de la arquitectura griega, y en perfecta conservación. Hay otros mausoleos con obeliscos, al parecer en estilo egipcio, un anfiteatro entero cortado de la roca con los restos de un palacio y de varios templos…."* efecto, el camino que conduce a la ciudad escondida de los nabateos es una gran experiencia visual y espacial que llena el espíritu y la mente de imaginación. A medida que avanzamos por el estrecho pasadizo del Siq, cañón de piedra de tonos ocre, que nos conduce al encuentro de la “ciudad perdida”, el relato del joven Buckhardt se hace presente.

Jean Louis Burckhardt nació en Laussane en 1784, obtiene una sólida formación académica en universidades alemanas durante su adolescencia. Luego, viaja a Inglaterra en 1806 donde la African Association se interesa por su proyecto expedicionario para descubrir la fuente del rio Níger. Con el fin de prepararse a semejante reto estudia árabe en la

© margarita cadenas

Así se expresa en 1812 Jean Louis Burckhardt, joven explorador y orientalista suizo, quien fue el primer occidental en haber visitado la mítica Ciudad Rosada, fundada en la antigüedad por los edomitas hacia el final del siglo VIII a.C. en Jordania. Petra, la grandiosa ciudad de piedra, es uno de los lugares considerados como los que se deben ver antes de morir. Y en

18


Fascinante ville de pierre

PRODUCTOS LATINOAMERICANOS AL PRECIO MAYORISTA O LA UNIDAD ATENDEMOS

TEXTES ET PHOTOS DE MARGARITA CADENAS

"

Je présume que je me trouve à Pétra, la capitale de l’Arabie pétrée, un lieu que, à ma connaissance, aucun occidental n’a jamais visité. Dans la pierre de sable rouge qui compose la vallée, il y a plus de deux cent cinquante sépultures entièrement taillées dans la roche, la plupart d’entre elles montrant des ornementations grecques. Il y a un mausolée en forme de temple, aux dimensions colossales, aussi sculpté dans la roche, avec tous ses appartements, son vestibule, des galeries, etc. C’est un beau spécimen de l’architecture grecque, en parfait état de conservation. Il y a d’autres mausolées avec des obélisques, semblant être de style égyptien, un amphithéâtre entier, creusé dans la roche, avec les ruines d’un palais et de divers temples..." Ainsi s’exprime Jean Louis Burckhardt, jeune explorateur et orientaliste suisse, qui fut le premier occidental à avoir visité la mythique Cité Rose, fondée dans l’Antiquité par les Édomites vers la fin du VIIIe siècle avant J.C., en actuelle Jordanie.

© margarita cadenas

Pétra, la grandiose cité de pierre, est un de ces lieux considérés comme de ceux qu’il faut avoir vus avant de mourir. Et, en effet, le chemin qui conduit à la cité cachée des Nabatéens constitue une grande expérience visuelle et spatiale remplissant d’imagination l’esprit et les pensées. À mesure que nous avançons par l’étroit défilé de Sîq, canyon de pierre aux tons ocre, qui nous mène à la rencontre de la « cité perdue », le récit du jeune Burckhardt se fait plus présent. Jean Louis Burckhardt est né à Lausanne en 1984. Lors de son adolescence, il reçoit une solide formation académique dans des universités allemandes. Puis, il voyage en Angleterre en 1806, où l’African Association s’intéresse à son projet d’expédition pour découvrir la source du fleuve Niger. Afin de se préparer à ce défi, il étudie l’arabe à l’université de Cambridge puis il voyage en Orient, où il apprend l’arabe et étudie le Coran. Il était convaincu que cette expédition au Niger serait fructueuse s’il arrivait à se faire passer

pour un musulman. Après deux ans au Moyen-Orient et grâce à sa connaissance du Coran, les musulmans eux-mêmes le prenaient pour un spécialiste en droit musulman. Sa préparation rigoureuse fut telle qu’il se convertit à l’Islam, se fait passer pour musulman et prend le nom de Cheikh Ibrahim Ibn Abdallah. L’on a aussi dit de lui qu’il était un espion anglais. « J’ai été profondément attristé, au vu des circonstances, de ne pouvoir confesser que j’étais un observateur admiratif de ces antiquités dans tous leurs détails, mais il était nécessaire pour ma sécurité de ne pas inspirer aux arabes des suspicions qui auraient probablement empêché la progression de mon voyage. J’étais un inconnu sans protection, un simple citoyen, et pour cette raison un objet de curiosité constante de la part des bédouins, qui observaient tous mes pas afin de savoir pourquoi j’avais préféré prendre ce chemin pour aller en Égypte, plutôt que celui, plus court, de la côte méditerranéenne. »* Jean Louis Burckhardt, émerveillé, dut cacher ses émotions alors qu’il s’avançait par les défilés du Sîq puis, soudainement, entre les parois étroites, en découvrant au fond le Al-Khazneh, connu comme le Trésor du Pharaon. À ce moment magique, Burckhardt ne pouvait montrer sa fascination et dut passer son chemin sans pouvoir révéler son admiration. Petra est un site archéologique qui se trouve dans une vallée localisée entre le Golfe d’Aqaba et la Mer Morte en Jordanie. Ses constructions sculptées dans la pierre furent occupées par les Nabatéens, qui firent de Pétra une cité prospère, du fait de sa position stratégique sur la route du commerce des épices et des produits de luxe provenant d’Arabie et en direction de la Méditerrannée. Mais la splendeur de Pétra décline quand, soumise par l’Empire Romain, les routes commerciales changent et la Nature s’en prend à la ville. Pétra, à la fin du VIe siècle, reste à l’abandon, jusqu’à tomber dans l’oubli. Cependant, Jean Louis Burckhardt, de 1812 jusqu’à sa mort en 1818, propage 19

TODOS LOS DÍAS 7J/7 DE 8H A 21H

MÁS DE 40 AÑOS AL SERVICIO DE LOS LATINOS

PANELA, SALTIN, PLATANITOS, CAFÉ, TOMATE FRITO, PLATANOS, PIÑA, HARINA PAN, TRIGLISAR, AREPAS MILO.

VARIEDAD DE PRODUCTOS BRASILEÑOS

CONGELADOS, DULCERÍA, BEBIDAS, ENLATADOS, GALLETERÍA, CONDIMENTOS VERDURAS Y FRUTAS EXOTICAS

LIVRAISON GRATIS A PARTIR DE 100€

01 42 02 93 49 07 53 98 93 80 135, Rue du Faubourg du temple 75010 Paris M0 BELLEVILLE Linea2- Linea 11


“Lamenté profundamente no estar en circunstancias de poder admitir ser un admirador observador de estas antigüedades en todos sus detalles, pero era

necesario para mi seguridad no inspirar a los árabes con sospechas que probablemente habrían impedido el progreso de mi viaje. Yo era un desconocido desprotegido, un simple ciudadano, y por lo tanto objeto de constante curiosidad para los beduinos, que observaron todos mis pasos para saber por qué había preferido ese camino a Egipto, al más corto de la costa mediterránea” * Jean Louis Burckhardt, maravillado, debió esconder sus emociones mientras se adentraba por los desfiladeros del Siq y repentinamente, entre las estrechas paredes, descubrir al fondo el Al-Khazneh, conocido como el Tesoro del Faraón. En ese momento mágico Burckhardt no podía

© margarita cadenas

Universidad de Cambridge y luego viaja a Oriente donde aprende árabe y estudia el Corán. El estaba convencido que la expedición al Níger sería exitosa si lograba hacerse pasar por un musulmán. Después de dos años en el Oriente Medio y gracias a su conocimiento del Corán, los mismos musulmanes lo tomaban por un especialista en derecho musulmán. Su preparación rigurosa fue tal que se convierte al islam, se hace pasar por musulmán y toma el nombre de Jeque Ibrahim Ibn Abdallah. Se dice también que era un espía inglés.

mostrar su fascinación y debió proseguir sin poder revelar su admiración. Petra es un asentamiento arqueológico que se encuentra en un valle localizado entre el Golfo de Aqaba y el Mar Muerto en Jordania. Sus construcciones talladas en la piedra fueron ocupadas por los nabateos quienes hicieron de Petra una ciudad prospera debido a su posición estratégica en la ruta del comercio de las especies y los productos de lujo provenientes de Arabia hacia el Mediterráneo. Pero este esplendor de Petra decae cuando sometida por el Imperio Romano, las rutas comerciales cambian y la Naturaleza arremete contra ella. Petra finalizando el siglo VI d.C queda en el abandono, para ser olvidada. No obstante, Jean Louis Burckhardt a partir de 1812 hasta su muerte en 1818 propaga la información de la existencia de Petra entre los occidentales que vivían en Oriente. Pero la Ciudad Rosada estaba entonces bajo el Imperio Otomano. En esa época la situación política y religiosa era de una gran tensión, por lo cual las expediciones que se llevaron a cabo para explorar la ciudad de piedra culminaron en el fracaso. Este explorador orientalista suizo, o Jeque musulmán, o espía británico, siendo uno de los primeros europeos en conocer La Meca y Medina, muere dejando para el mundo occidental una abundante correspondencia detallada sobre los lugares que descubrió tales como los templos del Faraón Ramses II y Nefertari en Abu Simbel, en Egipto. Así como de la ciudad que lo maravilló: ¡Petra! La cual desde el 6 de diciembre de 1985 está en la Lista del Patrimonio Mundial de la Humanidad de la UNESCO. *Travels in Nubia by Johann Ludwing Burckhardt published 1819

20


l’information de l’existence de Pétra parmi les occidentaux vivant en Orient. Mais la cité rose se trouvait alors sous le joug de l’Empire Ottoman. À cette époque, la situation politique et religieuse était très tendue, et pour cette raison, les expéditions mises en place pour explorer la cité de pierre ont été un échec.

*Travels in Nubia par Johann Ludwing Burckhardt, publié en 1818

© margarita cadenas

Cet explorateur orientaliste suisse, ou Cheikh musulman, ou espion britannique, qui fut l’un des premiers européens à connaître la Mecque et la Médina, meurt en laissant au monde occidental une correspondance abondamment détaillée des lieux qu’il découvrit, tels que les temples du Pharaon Ramsés II et Nefertari à Abu Simbel, en Égypte, ainsi que la ville qui l’émerveilla : Pétra! Laquelle, depuis le 6 décembre 1985, se trouve sur la liste du Patrimoine Mondial de l’Humanité de l’UNESCO.

www.latinomarket.fr latinomarketparis@gmail.com 21


El

ABURRIMIENTO

por pilar mata solano ilustración: álvaro lombarte

P

AULA.— Cinco años juntos y no te entiendo. EDUARDO.— ¿Qué dices? PAULA.— Que no te entiendo. EDUARDO.— No te preocupes, yo tampoco. PAULA.— No me haces caso. EDUARDO.— Sí, mujer, sí. PAULA.— Sí ¿a qué? EDUARDO.— A lo que quieras. PAULA.— ¡Pero deja el maldito periódico! EDUARDO.— Sí. Ahora termino. PAULA.— ¿No ves que quiero hablar? EDUARDO.— ¿Y tú no ves que estoy leyendo el periódico? PAULA.— El periódico puede esperar. EDUARDO.— El que puede esperar soy yo. Anda, dime, ¿qué mosca te ha picado? PAULA.— Mosca ninguna, simplemente no te entiendo. EDUARDO.— Ni yo tampoco, ya te lo he dicho. PAULA.— No te rías de mí. EDUARDO.— ¿No ves lo serio que estoy? PAULA.— No te entiendo, Eduardo, porque bien eres una paradoja o te contradices. EDUARDO.— Ambos, soy una paradoja que me contradigo. PAULA.— Aparte de un pelmazo. EDUARDO.— Vale, al fin lo has soltado. ¿Por qué, dime, soy un pelmazo? PAULA.— No dejas hablar a nadie. EDUARDO.— No siempre. Además, me aburre hablar. PAULA.—Será conmigo, porque la otra noche en casa Concha te despachaste de lo lindo. ¡Qué digo! No pudimos decir esta boca es mía; te

enganchaste en el tema de la época Helénica y ¡quién te llevaba la contraria! No rechistaron. EDUARDO.— Hablaba porque me aburría. PAULA.— ¿Me quieres hacer creer que la vehemencia, el entusiasmo, aparte del monopolio del discurso, eran falsos? EDUARDO.— Pues sí. PAULA.— ¿A quién se lo quieres hacer creer? EDUARDO.—A nadie, ni me importa. Aunque te parezca mentira es la verdad. Desde siempre, cuando me aburro en las reuniones, me enzarzo a hablar. Pero en la cena de Concha lo hice por puro tedio; no me interesaban para nada los griegos. Si abordé el tema es porque son colegas y ya que nos invitaron a cenar. ¡Qué menos! PAULA.— Pues conseguiste que nos aburriéramos todos juntos, contigo. EDUARDO.— No hubo para tanto. PAULA.— ¡No poco! EDUARDO.— Concha, como estudiosa del tema… PAULA.— ¡Concha, Concha, y Concha! EDUARDO.— Además era la anfitriona. PAULA.— ¡No te digo!: Concha, Concha y Concha. EDUARDO.— Y no olvides el colega de la Universidad de Concha, Mariano Barruelo. PAULA.— ¿Lo hiciste por pura cortesía, entonces? EDUARDO.— La próxima, me das un codazo y me callo. PAULA.— Bueno es saberlo. EDUARDO.—¿Puedo volver, 22

ahora, al periódico? PAULA.— Una última cuestión. EDUARDO.— Dispara. PAULA.— ¿Cuando hablas conmigo es porque te aburres? EDUARDO.— No, Paula, por favor : Cuando hablo contigo no me aburro pero comienzo a aburrirme de lo que hablamos. PAULA.— Ya. No creas que soy idiota. Una cosa es hablar porque se aburre uno, y, otra, aburrirse de lo que se habla. EDUARDO.— Exacto, querida. PAULA.— ¿No lo dirás por quedar bien? EDUARDO.— En absoluto. PAULA.— ¿Aunque te aburra de lo que estemos hablando? EDUARDO.— Sí, aunque me aburra de lo que estemos hablando. PAULA.— De hecho, es lo mismo. EDUARDO.— De hecho, es justamente lo contrario. Te voy a dar la prueba, me voy a poner a leer el periódico, si me lo permites. Es decir, me callo. PAULA.— Te lo concedo. Aunque podrías aburrirte menos en las reuniones y, así, podríamos divertirnos un poco todos los demás. EDUARDO.— Lo intentaré pero no me será fácil. Son muchos años de aburrimiento. PAULA.— Con algo de buena voluntad. EDUARDO. ¿Puedo continuar con el periódico? PAULA. — Ahora que sé que no te aburres, sí, cariño. Es una alivio.


L’ENNUI par pilar mata solano illustration: álvaro lombarte

P

AOLA.— Cinq ans qu’on habite ensemble, et je ne te comprends toujours pas. EDUARDO.— Comment ? PAOLA.— Je ne te comprends pas ! EDUARDO.— T’en fais pas, moi non plus. PAOLA.— Tu ne m’écoutes pas. EDUARDO.— Mais oui, ma chérie. PAOLA.— Oui, quoi ? EDUARDO.— Tout ce que tu voudras. PAOLA.— Mais, arrête de lire ce foutu journal. EDUARDO.— Oui, je vais bientôt finir. PAOLA.— Tu ne vois pas que je veux causer ? EDUARDO.— Et, toi, tu ne vois pas que je suis en train de lire le journal ? PAOLA.— Le journal peut attendre. EDUARDO.— C’est moi qui dois attendre ! Bon, dis-moi, quelle mouche t’a piquée ? PAOLA.— Il ne s’agit pas de mouches. Il y a, simplement, que je ne te comprends pas. EDUARDO.— Moi non plus. Je viens de te le dire. PAOLA.— Ne te fous pas de moi. EDUARDO.— Mais, tu ne vois pas la mine sérieuse que j’ai ? PAOLA.— Je ne te comprends pas, Eduardo, tantôt tu es paradoxal, tantôt tu te contredis. EDUARDO.— Les deux. Je suis un paradoxe qui se contredit. PAOLA.— Et, en plus, tu es pénible ! EDUARDO.— Ça y est, enfin, tu l’as dit. Et peut-on savoir en quoi je suis pénible ? PAOLA.— Tu ne laisses parler personne. EDUARDO.— Pas toujours. D’ailleurs ça m’ennuie de parler. PAOLA.— Ça sera avec moi, parce que l’autre nuit, chez Concha, tu n’as pas arrêté. Que dis-je ! On n’a pas pu placer un mot. Tu nous a fait un laïus sur l’époque hellénistique ! Et bien sûr, personne ne pouvait dire le contraire. Tout le monde s’est écrasé. EDUARDO.— Je parlais parce que je m’ennuyais. PAOLA.— Tu veux me faire croire que ta véhémence, ton enthousiasme et le discours que tu nous as débité, rien n’était sincère ? EDUARDO.— Exactement. PAOLA.— A qui veux-tu faire avaler ça ? EDUARDO.— A personne, je m’en fous. Bien que ça te semble faux, c’est la vérité. Ça a toujours été comme ça, quand je m’ennuie à une soirée, je me mets à parler. Et le soir du dîner chez Concha je l’ai fait parce que je m’emmerdais. Les Grecs ne m’intéressaient absolument pas. Et si j’ai abordé le

sujet, c’est parce que c’étaient des collègues, et comme ils nous invitaient à dîner… il fallait bien ! PAOLA.— Eh bien, tu as réussi à ce qu’on s’ennuie tous ensemble avec toi. EDUARDO.— Il ne faut pas pousser ! PAOLA.— Ah non ? EDUARDO.— Concha, que le sujet intéresse… PAOLA.— Concha, Concha et Concha! EDUARDO.— Mais, c’était elle qui nous invitait ! PAOLA.— Je te dis : Concha, Concha et Concha ! EDUARDO.— N’oublie pas Mariano Barruelo, le collègue d’université de Concha ! PAOLA.— Alors t’as fait ça par pure politesse ? EDUARDO.— La prochaine fois, tu me donnes un coup de coude et je me tairai. PAOLA.— C’est bon à savoir. EDUARDO.— Et maintenant, je peux reprendre ma lecture ? PAOLA.— Une dernière question. EDUARDO.— Vas-y ! PAOLA.— Quand tu parles avec moi, alors, c’est parce que tu t’ennuies ? EDUARDO.— Non, Paola, je t’en prie : quand je parle avec toi je ne m’ennuie pas, mais cette conversation commence à m’ennuyer. PAOLA.— Je vois… Ne crois pas que je sois idiote. C’est une chose de parler parce qu’on s’ennuie, c’en est une autre de s’ennuyer en raison de ce dont on parle. EDUARDO.— Exact, ma chérie. PAOLA.— Tu dis ça pour me faire plaisir ? EDUARDO.— Pas du tout. PAOLA.— Bien que cette conversation t’ennuie ? EDUARDO.— Oui, bien que cette conversion m’ennuie. PAOLA.— En fait, ça revient exactement au même. EDUARDO.— En fait, c’est tout à fait le contraire. Et je vais te le prouver : je vais me remettre à lire mon journal, si tu m’en donnes la permission, c’est-à-dire que je la boucle ! PAOLA.— D’accord. Mais tu pourrais t’ennuyer un peu moins dans les soirées et, comme ça nous, les autres, nous pourrions nous amuser un peu plus. EDUARDO.— J’essaierai, mais ce ne sera pas facile. Ça fait beaucoup d’années d’ennui. PAOLA.— Avec un peu de bonne volonté. EDUARDO.— Je peux reprendre mon journal ? PAOLA.— Maintenant que je sais que tu n’ennuies pas avec moi, oui, mon chéri. C’est un soulagement !

23

Traposfinosparis@gmail.com http://traposfinos.bigcartel.com Trapos_F inos_Paris Traposfinosparis

ESPACE DE CRÉATEURS ÉTHIQUE Géré par des artistes de Colombie et du Venezuela

ATELIERS CRÉATIFS & DIY IDÉES CADEAUX

149 rue du Château 75014 París

Osmosisconceptstore osmosis.conceptstore@gmail.com

10% de RÉDUCTION avec le code CAFÉ LATINO* *sur les articles Atelier Pastrana, Mariale Milla - Tym Trazolibre


Gervasio Troche 13-18 NOV Troche au festival Belles Latinas - Lyon (programmation à venir)

Es un dibujante Uruguayo, nacido en Buenos Aires en 1976. El crece en Francia y México y regresa a su p a í s e n 1 9 8 5 . D e s u i n fa n c i a francesa se recuerda de la canción: “Voyage, voyage” y el sabor del couscoús. Desde muy joven Dibuja y en la Escuela de Artes de Montevideo comienza Una formación de dibujos animados.

14 DÉC Dédicaces Librairie les Nouveautés - Paris https://www.facebook.com/ EditionsInsula/ [2]

Realiza varias exposiciones en Argentina, Uruguay y Brasil y colabora en diferentes periódicos Latinoamericanos.

SALON SO BD 8, 9 ET 10 DÉCEMBRE 2017 à la Halle des Blancs Manteaux, Paris 75004

08-10 DÉC. Troche au Salon SoBD - Paris

LIBRAIRIE LES NOUVEAUTÉS 45 bis, Rue du Faubourg du Temple, Paris 75010. Concert dessiné avec Diana Trujillo et Olivia Scemama DIMANCHE 17 DÉC À 17H au HasBeen, 218 Rue Saint-Maur, Paris 75010. http://editionsinsula.tumblr.com/

24

Est un dessinateur uruguayen, né à Buenos Aires en 1976. Il grandit en France et au Mexique avant de revenir à son pays d’origine en 1985. De cette enfance française, il se rappelle la chanson « Voyage, voyage » et le goût du couscous. Il dessine dès son plus jeune âge et entame une formation dans un cours de bande dessinée ainsi qu’à l’École n a t i o n a le d e s B e a u x - A r t s d e Montevideo. Il a réalisé plusieurs expositions en Argentine, en Uruguay et au Brésil, et collabore dans différents médias latino-américains dont FOLHA DE SÃO PAULO et LA NACIÓN. DESSINS INVISIBLES rassemble ses travaux publiés entre 2009 et 2012.


25


DA barrio, cantan en todos los eventos, bares, matrimonios, fiestas, inauguraciones. El gusto que producen escucharlos, la armonía de sus instrumentos, la voz dulce y penetrante además de una presentación teatral excelente los lleva a cruzar rápidamente las fronteras de su barrio, viajan por Paris, navegan cantando en los barcos sobre el Sena, acompañan matrimonios, presentaciones, cantan en francés, en español, en inglés con un ritmo melodioso contagios. Y tratan de terminar todas sus presentaciones cantando su himno venezolano Alma Llanera. Interpretan un variado repertorio como Billie Holiday, Blossom Dearie, Charles Trenet, Serge Gainsbourg, Charles Aznavour, Compay Segundo, Simón Díaz, Santana, Bob Dylan, Leonard Cohen, The Doors, The Clash, Blondie, Britney Spears, The White Stripes, Stromae, música latina y mucho más adaptado en la salsa de Da Capo. Este año han tocado en Alemania, Inglaterra, Bélgica y España. Para la fiesta de año nuevo estarán en el Crowne Plaza Hotel à Neuilly-surSeine.

http://www.da-capo-duo.com/ http://www.facebook.com/dacapoduoparis https://soundcloud.com/da-capo-duo-paris https://www.youtube.com/watch?v=n18Zf0jkZo&list=PLwjI-7LIVanrnxK4PjavIb_qdq5zU0k5

26

©Simon Hunt, Alt Studio Manchester, Uk.

C

uando dos notas musicales se encuentran en el espacio forman un dúo, para continuar unidos, tienen que volver a comenzar. Esto es Da Capo Quien podría imaginar que un día estas dos notas musicales se unirían…, dos voces, dos músicos, tan alejados en el espacio. Ella de Inglaterra de la ciudad de Wigan; Rachael. El, Bernardo, de Puerto La Cruz en Venezuela. Con esta unión crean la música internacional que interpretan. Rachael estudio solfeo y flauta traversa durante su juventud en Inglaterra, pero antes de venir a Francia estuvo un año y medio viviendo en Japón tratando de integrar la cultura japonesa, luego para cambiar de aire se fue al otro lado de la tierra, a Guadalajara, México, donde aprendió su repertorio de canciones en español. Recorrió esos países como profesora de inglés, de ahí el gusto por enseñar. También ha participado en varios coros en Francia. Bernardo, nacido y criado en Venezuela trae sobre si todo el sabor latino en la piel, fue arrullado por las canciones de la Isla Margarita cantadas por su madre. Su primera pasión fue la música y a través de ella llegó al teatro, fue miembro fundador del TRAC en Venezuela; Teatro de Repertorio de Atenas de Caracas y estudio música contemporánea en el Instituto de fonología Musical de Caracas y ya en Francia con una beca del gobierno venezolano, estudia musicología en la Sorbona y Paris VIII, también fue alumno de Raúl Maldonado en el Conservatorio de Maison-Alfort. En Estados Unidos trabajo en una obra de teatro durante 18 meses en la parte musical de la obra. Desde la guitarra eléctrica hasta el ukulele recorre todos los géneros musicales acompañándose con su dulzaina DA CAPO- Bernardo y Rachael. Juntos desde 2014 cuando se conocieron en la misma empresa que trabajaban. Rachael iba con Bernardo a sus presentaciones como espectadora hasta cuando un amigo en su restaurante escucha sus cualidades vocales y la anima a cantar, esto fue en el restaurante Salsa y Sabor de Octavio Cadavid. Comenzaron cantando en Menilmoltant su


CAPO

©Simon Hunt, Alt Studio Manchester, Uk.

Q

uand deux notes se croisent, elles forment un duo. Pour rester ensemble, elles doivent recommencer. C’est ce qu’on appelle Da Capo. Qui aurait pu imaginer qu’un jour, ces deux notes de musique s’uniraient ? Deux voix, deux musiciens, si loin l’un de l’autre. Elle, Rachael, Anglaise originaire de Wigan ; Lui, Bernardo, Vénézuélien de Puerto La Cruz. Ensemble, ils créent et interprètent leur musique internationale. Pendant sa jeunesse, en Angleterre, Rachael a étudié le solfège et la flûte traversière. Avant de venir en France, elle a vécu un an et demi au Japon pour apprendre à connaître la culture japonaise. Puis, pour changer d’air, elle est partie à l’autre bout de la Terre, à Guadalajara, au Mexique où elle a enrichi son répertoire de chansons en espagnol. Elle a parcouru ces pays en tant que professeure d’anglais, de là son goût pour l’enseignement. En France, elle a aussi fait partie de plusieurs chœurs. Bernardo a grandi au Venezuela, bercé par les chansons de l’île Margarita par sa mère : il a le rythme latino dans la peau. La musique, sa première passion l’a mené au théâtre. Il est membre fondateur du TRAC (Théâtre de répertoire d’Athènes de Caracas). Il a étudié la musique contemporaine à l’École de phonologie musicale de Caracas puis, grâce à une bourse du gouvernement vénézuélien, il a étudié la musicologie à la Sorbonne et Paris VIII. Il a aussi été l’élève de Raúl Maldonado au Conservatoire de Maison-Alfort. Aux États-Unis, il a travaillé pendant 18 mois sur la musique d’une pièce de théâtre. De la guitare électrique au ukulélé, en passant

par la dulzaina (sorte de hautbois), ils jonglent avec tous les genres musicaux. DA CAPO- Bernardo et Rachael sont ensemble depuis leur rencontre en 2014 alors qu’ils travaillaient dans la même entreprise. Rachael allait voir Bernardo lors de ses prestations jusqu’à ce qu’un ami l’entende chanter dans le restaurant Salsa y Sabor d’Octavio Cadavid. Poussée par son ami, elle commence alors à chanter dans son quartier, Ménilmontant, avec Bernardo dans tous les événements, mariages, fêtes, inaugurations et dans les bars. Le plaisir qu’ils donnent quand on les écoute, l’harmonie de leurs instruments, leurs voix douces et pénétrantes et leur excellent jeu théâtral leur a rapidement fait traverser les frontières de Ménilmontant. Ils parcourent Paris, chantent dans les bateaux de la Seine, dans les mariages et les cérémonies. Ils chantent en français, en espagnol et en anglais avec un rythme mélodieux, contagieux. . Ils terminent tous leurs concerts par l’hymne vénézuélien, Alma Llanera. Leur répertoire est varié : Billie Holiday, Blossom Dearie, Charles Trenet, Serge Gainsbourg, Charles Aznavour, Compay Segundo, Simón Díaz, Santana, Bob Dylan, Leonard Cohen, The Doors, The Clash, Blondie, Britney Spears, The White Stripes, Stromae, musiques d’Amérique latine et bien plus encore, le tout à la sauce Da Capo. Cette année, ils ont aussi joué en Angleterre, en Allemagne, en Belgique et en Espagne. Pour le Nouvel An, ils seront au Crowne Plaza Hotel à Neuilly-sur-Seine

Tatoueur Brésilien avec 15 ans d’expérience

37 rue d’alésia Paris XIV Métro Alésia bocina tattoo 07 60 72 71 19

27


MARIANA

(Los Perros) film franco-chilien de Marcela Said S

Au travers d’un personnage féminin surprenant, imprévisible, MARIANA porte un regard audacieux sur les vestiges de la dictature Pinochet et l’hypocrisie régnante. La réalisatrice Marcela Said filme la bourgeoisie chilienne, et au cœur du film, leur responsabilité dans la dictature. Et pour l’incarner, deux immenses comédiens : Antonia Zegers et Alfredo Castro (Tony Manero, Post Mortem, No, El club, etc. de Pablo Larrain). La réalisatrice Marcela Said, d’origine franco-chilienne est née durant la dictature de Pinochet. NOTE DE LA REALISATRICE Lorsque j’ai abordé l’écriture du scénario, j’ai réalisé que ce n’était pas une histoire d’amour entre le Colonel et Mariana que j’écrivais, mais l’histoire d’une femme encerclée par quatre hommes féroces : le

mari, le père, le colonel et le policier. Le monde de Mariana est complexe. Au travers de ses yeux, nous pénétrons dans la haute société chilienne, une société marquée par la violence et le déni de ses responsabilités concernant l’établissement de la dictature, sa perpétuation, et les crimes commis. Le contexte du lm est ainsi celui d’un pays gagné par une violence sourde, où les quarantenaires bien-nés qui entourent Mariana méprisent la junte militaire salie par les affaires, tout en fermant les yeux sur les origines de leur propre prospérité. Malgré le fort ancrage contextuel du lm, il s’agit d’une histoire qui n’est pas spéciquement chilienne. L’idée que la valeur d’un homme ne peut pas être réduite à celle de ses actes est centrale de ce point de vue. Des connexions peuvent aisément être faites, par exemple avec la bourgeoisie de la vieille Europe à forte tendance patriarcale. Avant de réaliser L’été des poissons volants (Quinzaine des Réalisateurs – Cannes 2013), j’avais réalisé trois documentaires qui traitent de sujets politiques : I love Pinochet, portrait du

fascisme ordinaire en 2001, Opus Dei, voyage au cœur d’un mouvement intégriste catholique, et El Mocito, où j’ai fait la connaissance de Juan Morales Salgado, ex-colonel de l’armée qui était, à ce moment-là, maître d’équitation dans un centre équestre proche de Santiago et qui fut le chef du centre de répression Simon Bolivar, duquel des centaines de personnes avaient disparu. Sélectionné à la Semaine de la Critique, Cannes 2017, le film MARIANA a reçu le PRIX DU JURY du FESTIVAL AMÉRIQUE LATINE DE BIARRITZ ; le GRAND PRIX HORIZONTES du FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE SANSEBASTIAN et la MENTION SPÉCIAL DU JURY au FILMFEST MÜNCHEN Distribué par Nour Films en France, le film sortira dans les salles le 13 décembre 2017.

© mariana film

ynopsis : Mariana, une quadragénaire issue de la haute bourgeoisie chilienne s’efforce d’échapper au rôle que son père, puis son mari, ont toujours défini pour elle. Elle éprouve une étrange attirance pour Juan, son professeur d’équitation de 60 ans, ex-colonel suspecté d’exactions pendant la dictature. Mais cette liaison ébranle les murs invisibles qui protègent sa famille du passé. Jusqu’où Mariana, curieuse, insolente et imprévisible sera-t-elle capable d’aller ? Formidable portrait d'une femme qui cherche à s'émanciper, MARIANA est aussi un portrait de la grande bourgeoisie chilienne qui voit re-surgir les fantômes de la dictature de Pinochet…

28


C I N É M A D E FA C TO

ET

J I R A FA

PRÉSENTENT

ANTONIA ZEGERS

ALFREDO CASTRO

Mariana UN FILM DE

© crédit

CRÉDITS NON CONTRACTUELS

MARCELA SAID

ICALMA

29


SO’KANAA:

SAVOUREZ LE VOYAGE

LE PREMIER JUS DE PURE CANNE A SUCRE Christophe Luijer, est le Président et Fondateur de cette nouvelle boisson qui révolutionne déjà le marché français. Il a confié à El Café Latino le succès d’un produit aussi naturel qu’original.

UNE PREMIÈRE MONDIALE ! JUS DE CANNE À SUCRE

Sans OGM - Sans additif Zéro pesticides - Sans conservateur Sans sucres ajoutés Juste 100 % naturel

Qu’est-ce que c’est SO’KANAA ? Le mot SO’KANAA, c’est un peu comme le diminutif de « So’good » et « Kanna », pour canne à sucre. Donc, je voulais quelque chose qui soit fort et grand, donc c’est tellement canne à sucre qu’on est tombé sur SO’KANAA. C’est une marque déposé depuis cinq ans et elle commence à être connue non seulement en France mais aussi dans certains pays d’Europe. La marque elle est plus connue pour ses extracteurs de jus de canne qui sont les seuls qui existent en Europe et c’est moi qui les fabrique. Comment avez-vous démarré ce projet ? Cette aventure a commencée avec un petit pari que j’ai fait quand je suis allé en voyage en Asie. C’est là-bas que j’ai gouté ce jus, il y en avait partout mais il n’y en avait pas en Europe, bien sûr car il n’y pas de canne à sucre, donc il a fallu travailler au niveau technique et agroalimentaire pour importer un produit qui est zéro pesticides, une canne de bonne qualité qui est prête à l’emploi. Donc elle est grattée, nettoyée, surgelée et à la demande. Moi j’ai voulu essayer et me lancer dans ce marché. Le jus de canne est une boisson qui est bu partout au monde ; la canne à sucre est le végétal le plus cultivé dans le monde, on fait du jus de canne en Argentine, au Brésil, en Inde et il n’y en avait pas en France ! Ça ce n’était pas possible pour moi. Si ce n’était pas moi qui me serais lancé, j’aurai donné l’idée à quelqu’un, mais bon j’ai pu me lancer depuis cinq ans et ça commence à bien marcher.

EN BOUTEILLE VERRE

PUR OU EN COCKTAIL En stock disponible sous 24 h WWW.SOKANAA.COM

+33 6 32 74 35 66

30

Comment pourriez-vous définir le jus en lui-même et ses propriétés ? Le jus de canne à sucre c’est un jus très méconnu. D’abord le goût, car ce n’est pas juste de l’eau sucré, il s’agit d’un goût complètement atypique et quand on le bois on commence à chercher à quoi ça ressemble. Ce n’est pas du tout alcoolisé, c’est très frais et avec quelques glaçons ça un goût difficilement descriptible. Tout le monde peut le boire : les enfants, les personnes âgées, mêmes les diabétiques car en cas de manque de sucre vous pouvez boire un verre de jus de canne sans problèmes. SO’KANAA est une boisson avec des sucres naturellement présents. On rajoute zéro sucre dans ce jus, zéro sirop, zéro concentré, c’est du pur jus pas des fruits, mais de canne et à boire aussi avec modération !

C’est aussi un bon début parce que SO’KANAA a déjà obtenu des prix… C’est un jus qu’on peut boire avec ou sans alcool, on peut faire des cocktails soft, on peut le mélanger avec du gingembre, avec du citron, avec d’autres fruits, notamment ceux qui sont plus acides. SO’KANAA a fait partie d’un concours qui s’appelle 'Les saveurs de l’année', qui a lieu tous les ans pour une petite centaine des produits alimentaires sur un panel de plus de mille consommateurs qui viennent de différentes parties de la France. Le jus va se retrouver effectivement dans certains magasins et centre commerciaux et, bien sûr, le magasin à proximité est à Rungis. Donc, en tout cas je vais essayer de démocratiser ce jus, de le faire connaître aux gens, pour qu’il y ait de plus en plus de demandes et continuer à vivre cette belle aventure !


San Andrés

Barranquilla Cartagena

Santa Marta Valledupar San José Cúcuta Montería de Costa Rica Bucaramanga Medellin Quibdo Yopal Ibague Bogotá Pereira Villavicencio Cali Boa Vista Galápagos Neiva Puerto Asis Baltra Quito San Cristóbal Guayaquil Leticia Jaen Cuenca Tumbes Manaos Talara Iquitos Piura Tarapoto Chiclayo Cajamarca Trujillo Pucalpa Porto Velho Rio Branco Puerto Maldonado Cuzco La Paz

Lima Ayacucho Arequipa

Juliaca

Cuiaba Santa Cruz

Tacna Arica Iquique Antofagasta Copiapó La Serena Isla de Pascua

Santiago

Macapá Belém São Luis Santarém Marabá

Imperatriz

Teresina

João Pessoa Recife Maceió Aracaju

Palmas

Goiânia Caldas Novas Uberlândia

Fortaleza

Brasilia

Salvador Ilhéus Una Porto Seguro

Belo Horizonte Campo Grande Vitória Ribeirão Preto S.J. do Rio Preto Campinas Rio de Janeiro Asunción Ciudad del Calama Salta Londrina Curitiba São Paulo Foz de Iguaçu Joinville Tucumán Navegantes Iguazú Florianópolis Córdoba Porto Alegre

San Juan Mendoza Buenos Aires

Concepción

Melbourne

Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé Balmaceda

Puerto Natales

Neuquén Bahía Blanca

Bariloche

Johannesburgo Comodoro Rivadavia

El Calafate

LATAM y tú

juntos en Latinoamérica

Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia

© crédit

Vuela desde París a un continente lleno de increíbles contrastes. Más de 115 destinos dentro de Latinoamérica a tu alcance.

31


26e Festival DON QUIJOTE

Du 21 novembre au 6 décembre 2017

L

e Festival Don Quijote, qui est l’événement culturel en France réalisé avec la plus grande participation d’artistes espagnols, propose comme chaque automne au public parisien une sélection de la création scénique espagnole, en première française.

Café de La Danse qui interpellent, l’une sur la persistance de traditions d’autres temps dans une Europe moderne et l’autre sur la création des mythes dans nos sociétés, avec un regard espagnol d’admiration sur l’artiste Édith Piaf. Cette 26e édition présente ainsi 5

spectacles de théâtre contemporain, primés par la critique et ovationnés par le public, représentatifs d’un autre théâtre européen, et 2 pièces d’inspiration classique : « La vida es sueño » de Calderón, œuvre par excellence du théâtre espagnol, passé au répertoire du théâtre français et « Triunfo de Amor » de Ana Zamora, inspiré de l’œuvre de Juan del Enzina considéré comme le père du théâtre espagnol. Ces propositions théâtrales et chorégraphiques parlent toutes des hommes et femmes d’hier et d’aujourd’hui et de leur humanité, l’expérience théâtrale étant souvent une réflexion sur le passé et les histoires individuelles ou collectives pour une projection vers un futur et des horizons infinis. Direction artistique: Luis F. Jiménez Président d’Honneur: Jean Canavaggio Contact presse: Nihel Zoubeïdi - 06 42 87 27 71 festival@zorongo.com 01 45 33 01 78 www.festivaldonquijote.com

© www.festivaldonquijote.com

Après avoir franchi le cap symbolique des 25 éditions, en toute indépendance institutionnelle, le festival s’ouvre à de nouveaux horizons avec une escale au Théâtre 13, focus sur la création scénique à Madrid, avec une production de la salle « Cuarta Pared », référence de la création contemporaine en Espagne et deux des meilleurs metteurs en scène : Andrés Lima et l’argentin Claudio Tolcachir, que le festival a contribué à faire connaître en France. Au Café de la Danse, le festival participera à l’Année France-Colombie en accueillant deux compagnies colombiennes de danse, Danza Concierto avec un spectacle chorégraphique sur les rythmes boléro et Sankofa Danzafro en représentation de la culture afro-colombienne dans la danse contemporaine. Deux pièces contemporaines de plus au 32


ème

Festival Don Quijote

THÉÂTRE 13/Seine 30 rue du Chevaleret - Paris 13ème

Espagne Colombie

DU 21 NOVEMBRE AU 3 DÉCEMBRE 2017 PARIS

(Tarifs : 18€, 14€) Réservations au 01 45 88 62 22 et sur theatre13.com Mardi 21 novembre SUEÑO - De Andrés Lima / Teatro de la Ciudad Madrid Tragicomédie de fragments d’histoires transposées dans des trames shakespeariennes. Jeudi 23 et Vendredi 24 novembre TIERRA DEL FUEGO De Mario Diament Producciones Teatrales Contemporáneas - Madrid Rencontre en prison entre un Palestinien auteur d’un attentat et sa victime Israélienne. Samedi 25 novembre NADA QUE PERDER De Quique et Yeray Bazo, Juanma Romero, Javier G. Yagüe / Cuarta Pared - Madrid Un assassinat, huit interrogatoires, une exploration des bas-fonds d’une société espagnole en crise. Dimanche 26 novembre TRIUNFO DE AMOR Texte et musique de Juan del Enzina / Nao d’amores Castilla y León Modernité des auteurs de la fin du 15ème siècle à travers Juan del Enzina, père du théâtre espagnol.

CAFÉ de la DANSE 5 passage Louis Philippe - Paris 11ème (Tarifs : 22€, 17€) - Réservations au 01 48 28 79 90 et sur festival@zorongo.com Mercredi 29 novembre LA VIDA ES SUEÑO De Calderón de la Barca / Teatro del Temple - Aragón Version contemporaine du chef-d’œuvre de Calderón sur l’illusion de la condition humaine. Jeudi 30 novembre EDITH PIAF. TAXIDERMIA DE UN GORRIÓN De Ozkar Galán / Kulunka Teatro - País Vasco Vision espagnole d’un mythe français, voyage émotionnel et musical à travers la vie de Piaf. Vendredi 1 décembre LA’SERIE Chorégraphe Peter Palacio / Danza Concierto Colombia Hommage chorégraphique et musical au célèbre chanteur cubain de boléros, Rolando Laserie. Samedi 2 décembre LA CIUDAD DE LOS OTROS Chorégraphe Rafael Palacios / Sankofa Danzafro Colombia Vision chorégraphique de la ville à travers la diversité des origines et des cultures.

© crédit

Dimanche 3 décembre DESDE AQUÍ VEO SUCIA LA PLAZA De Chiqui Carabante / Club Caníbal - Madrid Récit métaphorique d’une tradition interdite par l’Europe : le lancer de chèvre du haut d’un clocher.

33


34


Spécialités de l’Equateur, du Pérou et de la Colombie

Service continu & Animations musicales Anniversaires, Mariage, Réunions Plats Colombiens - Péruviens - Equatoriens Du Mardi au Dimanche de 12h à 2h du matin 13 Rue Dautoncourt 75017 - Paris La Fourche L13 0980876710 Restaurante Ecuatoriano-en-Paris

Niel’s Voyages Spécialiste de vos séjours depuis 25 ans

L’Amérique Latine à portée de main ! Guayaquil ou Quito à partir de 790 € Lima à partir de 890 € Buenos Aires ou Bogota à partir de 890 € Spécialiste sur le Cap Vert Séjours, Vols Secs Paiement en 3 fois sans frais

97, avenue Niel - 75017 Paris Pereire 01 40 54 06 40 - nielsvoyage@gmail.com Niel’s Voyages Agence de voyages

35

10€

Le menu midi Du mardi Au Vendredi


ANNÉE FRANCE - COLOMBIE 2017 Rafael Holguin - Peinture n Gustavo Nieto - Installation - Hypermedia n Amalfi Rendon Zipagauta - Peinture n Miguel Angel Reyes - Peinture n Francisco Rocca - Peinture n Salustiano Romero - Sculpture n Gloria Uribe - Peinture n Mercedes Uribe - Peinture - Sculpture - Estampe n Carlos Velez de Villa - Peinture n Ciliana Villegas - Sculpture n et la participation de Eduardo Garcia Aguilar, écrivain sont heureux de vous inviter à l’exposition

Galerie Ménil’8 8 rue Boyer - Paris 20e M° L3 - Gambetta (sortie Place Martin Nadaud) installation

Bus 26 - 60 - 61 - 69 - 96

peinture

dessin

RACINES COLOMBIE RAICES COLOMBIA vidéo

Vernissage vendredi 10 novembre à partir de 18h30 estampe

Soirée Littéraire Présentation de La música del juicio final.

sculpture © Mercedes Uribe 2017 - Tél : 06 81 44 24 59

Poésie complète (1974-2016) de Eduardo García Aguilar. Rencontre avec l’écrivain. vendredi 17 novembre - 19h30

Exposition du 10 au 22 novembre 2017

Finissage en musique

CILIANA VILLEGAS

MERCEDES URIBE

SALUSTIANO ROMERO

GLORIA URIBE

FRANCISCO ROCCA

AMALFI RENDON ZIPAGAUTA MIGUEL ANGEL REYES

RAFAEL HOLGUIN GUSTAVO NIETO

f

CARLOS VELEZ DE VILLA

Gabriel Eugenio Palacio y Muñoz : Chant Francisco Pancho Gonzalez : Guitare mercredi 22 novembre à partir de 18h

Ouvert tous les jours de 15h à 20h

Galerie Ménil’8

Racines Colombie / Raices Colombia

http://www.anneefrancecolombie.com/content/racines-colombie-raices-colombia

8 rue Boyer - Paris 20e M° L3 - Gambetta (sortie Place Martin Nadaud)

© crédit

Bus 26 - 60 - 61 - 69 - 96

36


L’élégance ethnique au cœur de Paris

Du Mardi au Samedi de 11h à 14h et de 15h30 à 20h

© crédit

49 rue Léon Frot 75011 Métro Charonne L9 01 71 26 71 73 www.mansaya.com Mansaya Paris Mansaya_officiel 37


THEÂTRE

La Routine et l'échec sont mis en danger avec PELIGRO!

L

a Compagnie de théâtre bolivienne El Altoteatro arrive en France en Novembre 2017 pour y présenter PELIGRO, une pièce alliant humour, musique et réflexion sur la société actuelle et celle que nous souhaitons. Laboratoire de création théâtrale et musicale, El Altoteatro fête ses 15 ans d'existence. La Compagnie, dirigée par Freddy Chipana Vargas, acteur, metteur en scène, dramaturge et réalisateur, se compose d'une dizaine d'acteurs et d'actrices, musiciens et danseurs. Cet automne, la compagnie arrive en France pour réaliser une tournée de 24 dates, prévues de Montpellier à Lille, de Bordeaux à Strasbourg, en passant par Paris, Marseille, Avignon, Berrogain Dans chaque ville, PELIGRO est accueilli par des associations locales, œuvrant pour faire connaître la réalité latino-américaine et/ou pour réaliser des actions de solidarité. Dans ce cadre, le projet s'inscrit aussi dans la programmation du Festival des Solidarités, qui se déroulera de 17 novembre au 3 Décembre.

A Ivry sur Seine, c'est le Théâtre Aleph qui accueille le spectacle, le vendredi 24 Novembre à 20h, pour une représentation soutenue par Latinomania, Pro-Bolivia, Fedasbol, France Amérique Latine et la Maison de Mai. PELIGRO est un travail musical, une recherche sonore des sentiments et une rébellion face à la routine et à l’échec. Cette œuvre nous parle de la pression

sociale, des mauvais salaires, des licenciements, des rêves perdus, de la nécessité de se surpasser, du pouvoir, de la difficulté de trouver un emploi, des réussites et des échecs, à travers des images et des musiques qui nous font comprendre à quel point il est difficile de vivre pleinement sa passion. Primée en 2014 en tant que Meilleure Création par le Ministère de la Culture en Bolivie, la pièce est présentée depuis en Bolivie, au Pérou, au Chili, en Argentine... dans plusieurs festivals, mais aussi dans les théâtres, écoles, foyers ruraux et même en prison ! 38

Alors, si vous souhaitez rire, vous émouvoir et vous questionner, rejoignez PELIGRO : ¡ Bienvenido en Bolivia ! Plus d'informations ? Toutes les dates ? Contacter nous à l'adresse latal.latinostalento@gmail.com ou via la page facebook du projet : LaTal ; Latinos Talentos

©El Altoteatro

Laruns, Toulouse, Clermont-Ferrand, Nancy, Troyes, Dijon, Besançon, Saint Genis Pouilly, Giers, Lyon ou encore Lons-le-Saunier.

L'objectif de PELIGRO est de susciter le débat sur l'implication individuelle et citoyenne, sur notre capacité à affirmer nos choix et sur les luttes sociales. Si la pièce est typiquement latino, elle trouve toutefois écho dans notre réalité sociale et politique actuelle. Elle sera suivie d'une rencontre entre le public et les acteurs. 20 représentations scolaires sont aussi prévues, afin de sensibiliser le jeune public à l'importance de ne pas renoncer face à la pression sociale.


39

© crédit


HOMMAGE COURS DE TANGO DÉBUTANTS ET AVANCÉS

Orlando 'Coco' Días Le danseur argentin célèbre 50 ans de trajectoire ininterrompue en compagnie du tango. Rencontres, anecdotes et distinctions font partie de l’histoire d’un homme, reconnu mondialement, qui prend plaisir à partager sa passion. El Café Latino fait un bref résumé de sa romance avec cette danse argentine.

À l’Ambassade d’Argentine

tous les jeudis

6, rue Cimarosa - 75116 París

Contact: 06 47 84 22 19 milongacocodias@gmail.com

À

Orlando « Coco » Días est né à Resistencia, dans la province du Chaco, au nord de l’Argentine. À Buenos Aires, à 8 ans à peine, il gagne le premier concours de tango de la Sociedad de Fomento de Villa Esperanza. Pendant son enfance et son adolescence, il apprit tout ce qu’il put sur cette danse qui le passionnait tellement : le tango. La vie l’a amené à s’entourer d’amis et de situations desquels il apprit tout ce que le rythme du 2x4 pouvait lui enseigner. Très jeune, en 1977, il arriva en France avec une cargaison de connaissances qu’il se chargea de diffuser dès qu’il toucha le sol français. Au début des années 80, en France et en Europe, le tango était à peine une petite graine qui venait d’être semée, et, pour la chance de beaucoup de gens, « Coco » Días était le seul à savoir comment faire pour que cette graine se transforme en un arbre fort et sain. Cette situation prématurée du tango en France fait que « Coco » Días se transforme en l’un des pionniers de l’apprentissage du tango dans ce pays. « Coco » Días assista à la naissance des premières milongas parisiennes et des premiers rassemblements sur les berges de la Seine pour danser le tango et oublier le temps qui passe. La chute du mur de Berlin fut un des événements qui marqua sa carrière, car elle lui permit de diffuser le tango en Europe de l’ouest, où il réalisa des tournées avec le Sexteto Mayor, le Trio Mossalini et Dino Saluzzi. « Coco » Días participa à Paris aux bals organisés par le Comité Latino-américain. Aussi, se furent les années durant lesquelles Coco partagea des expériences avec de grands artistes de l’envergure de Osvaldo Pugliese, Jairo, Raúl Funes, Reinaldo Anselmi, Miguel Filippini, Ciro Perez, Raúl Barboza, Atahualpa Yupanqui, Susana Rinaldi ou Julio Cortázar, créateur du « Trottoir de Buenos Aires », et dont «Coco » se souviendra pour ses apports notables au tango. Il sut partager la scène avec les plus grands : Charles Aznavour, Alain Delon, Julio Iglesias, entre autres. Il participa à des films tels que « Tango Bar » (de Juan Carlos Cordazzi) et « Tango de la Muerte » (Travinski). Aussi, il est monté sur les scènes de Mexico, avec Mariano Mores, des États-Unis avec le Sexteto Mayor, et au Japon avec Jorge Dragone. En 1987, il participa au Jour du Tango à Buenos Aires, dans le stade historique de Luna Park, en

40

compagnie de douze orchestres de tango et trente chanteurs reconnus tels qu’Alberto Castillo, Roberto Goyeneche, María Graña et tant d’autres. Il est le premier danseur de Tango argentin à avoir obtenu la distinction de Chevalier des Arts et des Lettres de la part du gouvernement français. Chaque fois qu’il en a l’occasion, il déclare : « Je dois tout au tango, c’est pour cela que je prends plaisir à transmettre tout ce que j’ai appris et tout ce que j’ai obtenu dans la vie, grâce à lui ». Et, comme si le tango l’avait écouté, « Coco » Días fut celui qui dansa le jour où le Tango fut inscrit au Patrimoine mondial de l’Humanité, reconnu par l’UNESCO. De plus, il est le partenaire-fondateur de l’Association de Maîtres, Danseurs et Chorégraphes de Tango de la République d’Argentine (AMBCTA). Il a été distingué, aussi, comme Artiste du Mérite par le gouvernement de la Province du Chaco, dans le nord de l’Argentine. Plusieurs livres font référence à son parcours, parmi eux : « Coco Días ou la porte dorée », « Talent Argentin » et « Medio ciclo de Tango ». Dans le domaine de la peinture, il a inspiré des artistes tels que Jean Prévost, Ruso Ferrand et Feder. Dans le même temps, de nombreux musiciens ont su lui rendre hommage dans des chansons comme « Hermano Coco Días » de Gloria Marcó, « Cha Coco, bailate un tango », de Hugo Diaz Cardenas et “Milonga para Coco”, de Hector Negro et Jorge Dragone. Orlando « Coco » Días célèbre actuellement un demi-siècle de trajectoire en compagnie du tango sous toutes ses formes. Et, loin d’abandonner le tango, comme on dit en Argentine, l’artiste traverse un moment de plénitude avec ses projets en France et en Europe. À partir de septembre, recommencent les cours de Tango argentin, donnés de manière régulière à l’ambassade de France à Paris, et il tiendra une conférence sur le tango avec Michel Anfrol dans ce même lieu. Parallèlement, il prépare un spectacle autobiographique mélangeant la danse et le théâtre. La présentation aura lieu le 30 novembre à Clermont-Ferrand. Aussi, il participera au Festival de Tango de Sant Feliu de Guíxols, en Girone, en Espagne, et a été invité à voyager en Russie et au Japon en 2018. Son grand rêve est que dans chaque province d’Argentine, il existe une école pour enseigner le Tango, de manière gratuite, aux personnes dans le besoin. Mais, est-ce difficile de danser le tango ? Bien sûr que non. « Coco » nous rappelle toujours que « pour danser le tango, il faut trois éléments : l’enlacement, le parcours et la mesure dans la cadence musicale ».


XSG Avocats, un despacho francés al servicio de los empresarios latinoamericanos

La actividad profesional del bufete XSG Avocats se dirige principalmente al mundo de la empresa y de los negocios. La voluntad del bufete es proporcionar, a empresas y profesionales, un asesoramiento global en el marco de proyectos de desarrollo en Francia o en el extranjero. El bufete está especializado en los distintos ámbitos del Derecho de Empresa: Derecho Mercantil, Derecho Laboral, Derecho Fiscal, etc.

praventa de un negocio o de un contrato de arrendamiento comercial.

Entrevista a Xavier Skowron Gálvez, fundador de XSG Avocats, y a Dolors Cillero Valdelvira, asociada.

¿Cuál es la particularidad de XSG Avocats, para responder a estas preocupaciones, respecto a otros bufetes de abogados?

D

e diferentes edades y con experiencias diversas, comparten una visión común del ejercicio de la profesión y del servicio que merece el cliente. Trabajan tanto en un contexto francés o europeo, como en un contexto internacional. Una parte de su actividad está orientada hacia las relaciones entre Francia y los países de América Latina, tanto para una clientela francesa como para una clientela hispana o hispanohablante.

¿Cuáles son las preocupaciones más frecuentes de los empresarios latinoamericanos que desean implantarse en Francia?

La fiscalidad y la normativa laboral así como el marco legal y contractual de la explotación de su negocio suelen ser temas recurrentes. Por ejemplo, nos consultan, a menudo, para conocer el coste fiscal del proyecto, según la estructura de implantación escogida. Igualmente, intervenimos para anticipar las incidencias prácticas de los contratos laborales o para mejorar la protección jurídica de la com-

41

Desde hace más de 15 años asesoramos y asistimos a empresas latinoamericanas en sus proyectos en Francia. Especialmente sensibilizados con sus particularidades y expectativas, les garantizamos un apoyo constante y adaptado en todos los aspectos de su proyecto. Igualmente, pueden apoyarse en nuestra red de especialistas (contabilidad, trámites aduaneros, seguros, etc.). Contar con interlocutores que hablan perfectamente español y familiarizados con las culturas de los países de América Latina es parte, también, de nuestro valor agregado. www.xsgavocats.com/es


ROOTSALAD MARKETPLACE La mayor tienda online de productos latinos en Europa

Rootsalad ofrece a venezolanos, mexicanos y latinos en general alimentos y productos típicos para conectar con las raíces y no perder nuestra esencia. ¿Qué es lo que más extraña un inmigrante en Europa? El clima, las costumbres, los amigos, ¡la comida!… Para muchos, la gastronomía típica de su país de origen es aquello que más se echa de menos, sobre todo en épocas especiales como Navidad, Fiestas Patrias o incluso un cumpleaños. Para un venezolano, comerse una hallaca en diciembre o una arepa asada con diablitos, queso o aguacate todo el año es algo sagrado, sobre todo si está acompañada con una malta Polar. Mientras que los mexicanos mueren por degustar unas tortillas con chipotle, unos tacos al pastor o unos nachos con queso. Para matar el antojo y brindarles a los inmigrantes la oportunidad de disfrutar las delicias gastronómicas de su país, Vincent Steeg creó hace dos años Rootsalad, una empresa que ofrece en Internet productos frescos y secos para latinos en Europa. Al principio, Rootsalad vendía solo quesos, tequeños, tortillas nixtamal y productos frescos en Francia, Italia y Mónaco; pero la aceptación ha sido tal que desde hace pocos meses ofrece envíos a toda Europa y Norteamérica. Además, ha incorporado a su catálogo de productos alimentos secos para preparar las recetas más tradicionales: salsas, harina PAN, harina Maseca, chipotle, cuitlacoche, elote y mucho más.

42

Antojitos latinos Rootsalad también ofrece en su plataforma Rootsalad Marketplace dulces, golosinas y chucherías típicas de Venezuela, México y el resto de Latinoamérica. Entre los productos más vendidos se encuentran los chocolates venezolanos Savoy, Toronto o Crici; así como también el Cocosette y las chupetas Bon Bon Bum. Los mexicanos pueden encontrar la mayor variedad de golosinas chilangas como el Pelón Pelo Rico, las paletas enchiladas, eldulce de cacahuate o los deliciosos miguelitos. Apoyo a los emprendedores La marketplace de Rootsalad ofrece a emprendedores latinos en Europa la oportunidad de vender sus productos en esta plataforma. El objetivo es crear una red de compra y venta de alimentos, artesanía y productos en toda Europa y apoyar el emprendimiento. Cualquier producto puede ser vendido: desde alimentos y bebida hasta artesanía, objetos decorativos y productos textiles. La mayor ventaja para los vendedores es el hecho de que Rootsalad ya cuenta con una base de datos de más de 3.000 personas en Europa interesadas en adquirir productos latinoamericanos y conectarse con sus raíces. La página web: www.rootsalad.com Si desea vender en la Marketplace u obtener mayor información acerca de los productos y precios no dude en enviar un email a : contact@rootsalad.com


43

© crédit


E L

C A F É

C U L T U R A L

SAN AGUSTIN À PARIS Présentation de la statue 'El Chaman murciélago' (le chaman chauve-souris) Date / Fecha: 20/09 –15/01/2018 Lieu / Lugar: Musée du Quai Branly Jacques Chirac Metro: Alma Marceau

MEDELLÍN, UNE HISTOIRE COLOMBIENNE DES ANNÉES 1950 À AUJOURD’HUI Du 29 septembre 2017 au 21 janvier 2018 es Abattoirs Vernissage le vendredi 29 septembre à 18h30

CHRISTIAN JARAMILLO

Christian Jaramillo nació en Colombia en 1948 en donde adelantó estudios en Ingeniería Civil y Economía. Por veinticinco años presidió un afirma constructora de infraestructura; hasta que se vio obligado a solicitar asilo político en los Estados Unidos. Fue en los Estado Unidos en donde pudo dedicarse a su pasión por la Filosofía y la Historia, diez y siete años de dedicación total a crear su obra filosófica y a escribir en varios periódicos americanos, en revistas americanas y francesas, a hacer programas en la radio hispana y a dictar conferencias. Sus obras escritas en español y traducidas al Ingles alcanzaron el éxito, con el favor de Kirkus y del periódico New York Times Book Review, por la acogida favorable de la crítica, por lo que hoy las distribuyen en las grandes librerías de los Estados Unidos como: Amazon, Barnes and Noble. Su primera “Disquisición sobre La Religión, La Ciencia y el Estado” que precedió a la “2a Disquisición sobre La Verdad, La Justicia y La Libertad”, que hoy presenta a la consideración de sus lectores y que tambien precedió a su obra filosófica sobre Teoría Política: “El porque me acojo a la Ley de víctimas”; han sido la base de su valioso legado como aporte a la Filosofía universal. Con la firma de la paz en Colombia en el 2017, Jaramillo regresa a su país natal; no sin antes publicar su última obra en los Estados Unidos.

2A DISQUISICIÓN SOBRE LA VERDAD, LA JUSTICIA, LA LIBERTAD Y LOS DERECHOS HUMANOS

El filósofo e historiador Christian Jaramillo nos presenta hoy su sexta obra la “2a Disquisición sobre la verdad, la justicia, la libertad y los derechos humanos”. El pensador universal hace un profundo, riguroso e inteligente análisis de los tres conceptos y el desarrollo que le han dado los filósofos universales durante los últimos 2.500 años hasta el presente, llevándolo a concluir que todos aportaron en la construcción de la Declaración de los Derechos Humanos expresada por la ONU en el siglo pasado, como norma suprema de respeto al hombre y a la confraternidad entre las naciones. Hace también un razonamiento riguroso de como surgió el contrato social y el nacimiento del liberalismo político, así como los aportes que hicieron a las democracias occidentales, las tesis de: Thomas Hobbes, John Locke, Montesquieu, Jean-Jacques Rousseau, Baruch Spinoza, junto con el francés René Descartes, el italiano Jácomo Maquiavelo y el alemán Gottfried Leibniz. Analiza a fondo la teoría de Kant y de Hume y su influencia en la filosofía occidental. Jaramillo nos presenta nuevamente una obra profunda, documentada y analítica, con gran valor didáctico; haciendo énfasis en los valores éticos y morales para aplicarlos en la enseñanza, de la juventud actual.

2A DISQUISICIÓN

SOBRE LA VERDAD,

LA JUSTICIA,

LA LIBERTAD

Y LOS DERECHOS HUMANOS ENSAYO

SURVIVAL CHRISTIAN JARAMILLO

Commander: Amazon, Barnes et Noble.

44


45


MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS

AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA

COORDINATION: PARTENARIATS: ÉDITEUR: RÉDACTION: COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela: Canadá: Espagne: États-Unis: France:

Marnia Guillaume. coordination@elcafelatino.org Marcelo Gómez V. partenariats@elcafelatino.org Román E Gómez edition@elcafelatino.org Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky. redaction@elcafelatino.org elcafelatino@elcafelatino.org Fabián Barado Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Ricardo Lacuta, Javier Mendoza Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas.

Traducteurs: Relecture français:

Tomás Nieto Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four Pedro Lima. (Région Paca) Juliette Deprez, Céline Legallic

WEB: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Conception et Maquette: Illustrateur : Photographe : Contact:

Tatiana Gomez Carla Beatriz Gonzales Landauro Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Carla Beatriz Gonzales William Nathanael Guarin Mauricio Alvarez contactweb@elcafelatino.org

elcafelatino.org Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino El Cafe Latino

Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue

Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : +33 (0)664732284 Bimestriel N° 36 Novembre-Décembre 2017

46


AU DÉPART DE PARIS

SAN JOSÉ

3 VOLS PAR SEMAINE

AIRFRANCE.FR

France is in the air : La France est dans l’air. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,35 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.

47


NOUS ÉDITONS VOS MAGAZINES, BROCHURES ET LIVRES

MAGAZINE BILINGUE

EL CAFÉ LATINO REDÉCOUVREZ L’AMÉRIQUE LATINE

www.elcafelatino.org edition@elcafelatino.org 48


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.