A r q u i t e c t u r a
por tfo l i o
carlos sรกnchez sanabria
ยกHOLA!
CARLOS SÁNCHEZ SANABRIA
ARQUITECTO
Mi nombre es Carlos Sánchez Sanabria, licenciado en Arquitectura por la Universidad de Sevilla. Nací en Cáceres y me trasladé a Sevilla para iniciar mis estudios universitarios. Durante estos años, he desarrollado una visión global sobre la arquitectura al estar en contacto con múltiples disciplinas. Este hecho me ha servido para darme cuenta de la transversalidad y complejidad del ejercicio de la profesión, disfrutando mucho de todo el proceso, desde los primeros pasos de una idea hasta su materialización en la construcción, estructuras e instalaciones. Como resultado de esta actitud, culminé mis estudios con mi PFC “La Fosa” donde combiné todos estos pasos con una profunda investigación con el que obtuve finalmente una calificación de Sobresaliente. Gracias a mi expediente académico, he conseguido el Premio Extraordinario de Fin de Estudios al mejor expediente 15/16 en Arquitectura por la Universidad de Sevilla. Además, he colaborado en proyectos de rehabilitación del patrimonio en los Departamentos de Expresión Gráfica y Proyectos. Antes de finalizar mis estudios, obtuve el primer premio del concurso “Temporary Housing for Surfers in Tarifa” junto a mi compañera Verónica Rodríguez Vergara, con el proyecto “The POP UP! Tarifa”. Con este premio, conseguimos aparecer en muchas publicaciones en numerosas webs de arquitectura, tanto nacionales como internacionales. Simultáneamente, los dos fuimos los fundadores de la plataforma Treceuve, un lugar donde mostramos nuestras imágenes de arquitectura y que nos llevó a la realización de encargos de visualización y la impartición de workshops especializados. Trabajé en el estudio VTrillo Arquitectos, especializado en proyectos museográficos en Oriente Medio. Durante esta etapa, aprendí mucho sobre la elaboración de documentación técnica específica. Por otro lado, desarrollé tareas desde la realización de detalles constructivos al diseño de propuestas para centros comerciales. En los últimos meses, he sido galardonado con un Accésit en el Premio Internacional de Arquitectura Matimex PIAM 2017 en la categoría profesional. Me considero una persona responsable y trabajadora, capaz de resolver problemas con períodos de entrega cortos, con actitud creativa y atención a los detalles. He aprendido de forma autodidacta la mayoría de los programas, soy inquieto a la hora de mejorar y me gusta trabajar en equipo. En los últimos años, me ha interesado cada vez más el mundo de la fotografía, convirtiéndose en mi principal pasatiempo. Me atrae la forma en que la fotografía puede llegar a hacer sentir una emoción en un instante y trasladar esta experiencia a la arquitectura. Además de esto, me gusta dedicar tiempo a los deportes como forma de desconexión. Un saludo. Carlos Sánchez Sanabria
E DU CA CI Ó N 2009-2016
Agosto 2014
Escuela Técnica Superior de Arquitectura (ETSAS). Univ. de Sevilla Licenciatura en la Escuela de Arquitectura de Sevilla. Plan 98 Proyecto Final (Septiembre 2016). Calificación: Sobresaliente (9/10) Media del expediente académico: 8,15/10 Curso en la Universidad Pablo de Olavide. “Museología y Nuevas Tecnologías. Museo Virtual con Unity 3d”
2005-2009
Escuela Oficial de Idiomas. Nivel B2.
2006-2009
Instituto de Educación Secundaria Norba Caesarina (Cáceres) PAU - Junio 2009. Calificación: 9,15/10 Calificación media del instituto: 9,48/10.
SOB RE MÍ SO BRE Mi nombre es Carlos Sánchez Sanabria, licenciado en Arquitectura por la Universidad de Sevilla. Me considero una persona responsable y trabajadora, capaz de resolver problemas en cortos períodos de entrega con una actitud creativa y atención al detalle. He aprendido la mayoría de los programas informáticos de manera autodidacta. Me gusta trabajar en equipo porque te ayuda a mejorar y a crecer profesionalmente
E XP E RI E NCI A P RO FE S I O NA L Ene/Jun 2015
Dirección: Avda Isabel de Moctezuma nº7 2-1-3 Cáceres (Cáceres) España E-mail: E-mail: sanchezsanabria.carlos@gmail.com Web:
http://treceuve.wixsite.com/treceuve/home
Marzo 2015
PARA MÁS INFORMACIÓN:
Vtrillo Arquitectos Propuesta para Parque Marino y Acuario en Málaga. España Centro de la cultura “Escuelas Nuevas”. Museo Lara en El Pedroso, Sevilla. Propuesta de rehabilitación del Centro Comercial Factory Dos Hermanas, Sevilla, España. Propuesta de stands para centros comerciales en colaboración con Duna. Ejecución museográfica para el Museo de la Memoria en Al Shaheed Garden Park Museums en Kuwait City. Kuwait. En colaboración con Acciona Producciones y Diseño y Ralph Appelbaum Associates Ejecución museográfica para el Museo del Hábitat en Al Shaheed Garden Park Museums en Kuwait City. Kuwait. En colaboración con Acciona Producciones y Diseño y Ralph Appelbaum Associates Exposición interior para el Pabellón del Ministerio de Asuntos Exteriores en el Festival National Al-Janadria para la cultura y la herencia en Riad. Arabia Saudí. En colaboración con Boris Micka Associates.
Clase teórica para el Departamento de Expresión Gráfica Arquitectónica. Escuela de Arquitectura de Sevilla. Clase teórica “Estrategias Dibujadas” para el primer curso del Grado en Fundamentos de Arquitectura.
Octubre 2014 Actualidad 2014/2015
Freelance en Treceuve Desarrollo de infografías, visualización arquitectónica y workshops sobre renderizado y postproducción para arquitectura.
Alumno interno en el Departmento de Expresión Gráfica Arquitectónica. Escuela de Arquitectura de Sevilla. Proyecto Italicus. Análisis y propuesta para los Restos Arqueológicos de Italica en Santiponce, Sevilla.
2012
2011/2012
4
GYGAarchitecture. Visualización arquitectónica para el Museo Santiago Ydáñez en Puente de Génave, Jaén. España. Alumno interno en el Departamento de Proyectos Arquitectónicos. Escuela de Arquitectura de Sevilla.
P RE M I OS OS
PUBLICACIONES Y EXP O S I CI O NE S 2017
Publicación en Tectónica. “La Arquitectura del Equilibrio: fallo de la 3ª edición de los premios PIAM”.
2017
Publicación en Ondiseño. “ Premios PIAM 2017”.
2017
Publicación en Edgargonzález. “Ganadores de los Premios PIAM 2017”.
2017
Publicación en Beta-Architecture. “Temporary Housing for Surfers in Tarifa”.
2016
Publicación del proyecto “The POP UP Tarifa” en RETHINKING collection #001 Architecture Competitions. “Temporary Housing for surfers in Tarifa”. Sevilla. RETHINKING & RU books. ISBN: 978-84-941838-8-1
2015
Presentación y exposición pública como ganadores del concurso “Temporary Housing for surfers in Tarifa” en la Fundación Valentín de Madariaga.
2015
Publicación en Plataforma Arquitectura (Archdaily). “Proyectos de España, Austria y Alemania, premiados por diseños de vivienda temporal para surfistas”
2015
Publicación en Arquitectura Viva. “Ganadores del concurso “Temporary Housing for surfers in Tarifa”
2015
Publicación en Wettbewerbe Aktuell. “Temporary Housing for Surfers in Tarifa”. WA
2015
Publicación en Metalocus. “GANADORES del Alojamiento Temporal para Surfistas en Tarifa”
2015
Publicación en Summa+. “Moradias temporarias para surfistas”
2015
Publicación en Blogdeconcursos. “Resultados del Concurso Temporary Housing for surfers in Tarifa”.
2013
Portada y artículo del proyecto “Tras los espacios literarios” en la revista eDap06. Documentos de Arquitectura y Patrimonio nº 06. Sevilla. Mítica y literaria. Avellaneda y Ventura editores. ISSN 1888-8836
2013
2012
2017
2º ÁCCESIT por el proyecto “Topografías de Viento” en PIAM 2017 Premio Internacional de Arquitectura Matimex
2016
PREMIO EXTRAORDINARIO Fin de estudios 15/16 (al mejor expedi-
ente) por la Universidad de Sevilla. 2015
PRIMER PREMIO por el proyecto “The POP UP Tarifa” en Concurso Inter. REthinking.
2013
Participación con el proyecto “Cabina.RAR” en el Concurso Internacional “OPEN-OUTPUT”.
2009
Matrícula de Honor en el Instituto Norba Caesarina.
AS I DI O M A S Nativo
ESPAÑOL
B2
INGLÉS
A1
ALEMÁN
H A BI LI DA D E S
Publicación del proyecto “Cabina.RAR” como proyecto piloto para espacios públicos en ADU2020 Exposición pública del proyecto en la “II Muestra de Arquitectura Española in Toledo”.
AUTOCAD PHOTOSHOP ILLUSTRATOR INDESIGN LIGHTROOM SKETCHUP VRAY OFFICE CYPECAD
INTERESES PERSO NA LE S PERSONA
METAL 3D CYPE MEP UNITY 3D
Fotografía
Baloncesto
Juegos
Ciclismo
Viajar
REVIT
(Currently learning) 5
trabajos seleccionados
01
LA FOSA Centro de Artes Escénicas La Fosa es el nombre con el que se conoce el Centro de Artes Escénicas y Audiovisuales situado en la cuenca minera de Aldea Moret en Cáceres, aprovechando la antigua torre de tratamiento de superfosfatos. Esta industria fue el principal motor económico a finales del siglo XIX hasta mediados del siglo XX. Hoy en día lo único que sigue en pie son los restos de un territorio inconexo del resto de la ciudad.
La Fosa, my thesis project, is a proposal for a Performing Arts and Audiovisuals Center located in the mining area of Aldea Moret in Cáceres, on the remains of the old superphosphate treatment tower. This industry was the main economic engine in the late nineteenth century until the mid-twentieth century. Nowadays, the only thing that remains is the remnants of a disjointed territory.
Se transforma el uso industrial intrínseco a La Fosa, por un programa en el que se inserta un centro de artes escénicas y audiovisuales que sea capaz de aprovechar la calidad de los espacios que se ofrecían y potenciar estas actividades.
It transforms the industrial use intrinsic from La Fosa, by a program that includes a center for performing arts, plastic and audiovisual that can take advantage of the spaces qualities offered by the ruins and enhance these activities.
Año: 2016 Emplazamiento: Cáceres (España) Uso: Cultural
8
Tamaño: Extra Grande Proyecto: PFC(9/10) Coautores: -
9
10
En un volumen aparentemente reglado y compacto, se van concatenando espacios distintos, jugando con la altura, la materialidad y la funcionalidad, dando paso a estancias para la difusión y la creación. El proyecto configura una gran matriz, un soporte continuo y extenso donde los diferentes usos se van relacionando o asociándose entre sí.
In an apparently regulated and compact volume, different spaces are concatenated, playing with height, materiality and functionality, leading to areas for diffusion and creation. The project configures a large matrix, a continuous and extensive support where the different uses are mixed, relating or associating with each other.
11
Este proyecto dibuja un entramado flexible donde los paquetes van ocupando su lugar en función de sus características. Los grandes usos del programa son: una parte expositiva, zonas dedicadas a empresas audiovisuales, auditorio para 600 personas y un área docente. El mayor es el que se destina a educación o docencia con las prácticas de varias disciplinas artísticas tales como teatro, danza, pintura, escultura y cerámica, costura, música y audiovisuales.
12
This project draws a flexible framework where the packages occupy their place according to their characteristics. The main areas that include the program are: an expository part, areas dedicated to audio-visual companies, auditorium for 600 people and a teaching area. The most important packages are education or teaching in the practices of various artistic disciplines such as theater, dance, painting, sculpture and ceramics, sewing and music.
13
14
El concepto de matriz no implicaba una traslación literal a lo físico. En sus inicios era más bien una manera de organizar el caos, de servir de ancla a la secuencia de espacios que se almacenan en una escuela de arte. Por esa razón, el ritmo no es constante ni uniforme, sino que vibra, se expande y se contrae, ajustándose a las distintas necesidades de los espacios que alberga, desde grandes escenarios a pequeñas células.
The concept of matrix did not necessarily imply a literal translation to the physical. In its beginnings it was rather a way of organizing chaos, of serving as an anchor to the sequence of spaces that are stored in an art school. For this reason, the rhythm is not constant or uniform, but vibrates, expands and contracts, adjusting to the different needs of the spaces, from large stages to small study cells.
Así, este proyecto busca un modelo enseñanza más permeable y transversal, que se refleja en nuevas tipologías educativas.
This project seeks a more permeable and transversal teaching model, which is reflected in new educational typologies.
15
16
17
18
19
02
THE POP UP! La historia de una Estructura Emergente La relación del surfista con la naturaleza es única y frágil. Constantemente moviéndose por el mundo, estos nómadas siempre buscan una naturaleza dinámica compuesta por cambios atmosféricos propios de cada lugar. Por lo tanto, no se puede desarrollar un sólo proyecto, Tarifa es sólo una excusa, el proyecto POP UP global es la respuesta. Un proyecto que aparece y desaparece, una propuesta sin lugar que necesita un medio continuo, obviamente el agua es la raíz de todas estas actividades. Un proyecto que se puede transportar y montar en cada lugar, como una especie de festival que reúne a toda la comunidad surfista.
The surfer´s relationship with nature is unique and fragile. Constantly moving around the world, these nomads are always seeking a dynamic nature composed of atmospheric changes own of each place. Therefore, you can´t develop a single project, Tarifa is just an excuse, the POP UP global project is the answer. A project that appears and disappears, a no place proposal that needs a continuous medium, obviously water is the root for all these activities. A project that can be transported and set up in every place, as a kind of festival that brings together the whole surfer community.
Nos centramos en una estructura de bambú articulado y preensamblado capaz de ser fácilmente plegado. Esta estructura es más ligera y puede ser transportada y montada rápidamente en cualquier lugar, sin maquinaria excesiva.
We focus on a structure of articulated and preassembled bamboo able to be easily folded. This structure is lighter and can be transported and quickly mounted anywhere, without undue machinery.
Año: 2015 Emplazamiento: Tarifa, Cádiz Uso: Viviendas Temporales
Tamaño: Mediano Proyecto: Concurso (1er Premio) Coautores: Verónica Rodríguez Vergara
Therefore, the structure is easy to carry, easy to assemble and easy to adapt…like and accordion. You just need to follow the next steps:
opening the bamboo structure, stiffening with an auxiliary structure and finally, adapting the height to the occupation volume. 20
21
22
23
03
TOPOGRAFÍAS DE VIENTO Ampliación del Centro de Salud de Tarifa Tarifa es una ciudad que triplica su población en verano y es uno de los principales destinos turísticos del surf. Aunque el centro de salud se sitúa en la principal calle de acceso, pasa inadvertido.
Tarifa is a city that triples its population in summer and is one of the main tourist destinations of surfing. Although the health center is located on the main access road and it goes unnoticed.
Los fuertes vientos que hay en Tarifa complican el acceso al edificio por estar expuesto al viento. Las nuevas áreas del centro de salud se estructuran en forma de bandas que aportan diferentes grados de privacidad en pasillos, salas de espera y consultas. Esto se ve reflejado en la sección con alturas distintas, creando unas fisuras entre ellas que permiten una iluminación directa en cada una de las estancias.
The strong winds in Tarifa complicate access to the building because it is exposed to the wind. The new areas of the health center are structured in the form of bands that provide different degrees of privacy in corridors, waiting rooms and consultations. This is shown in the section with different heights, creating fissures between them that allow a direct illumination in each room.
Para facilitar el montaje se propone una estructura triangulada metálica que permita resistir los fuertes vientos laterales.
To get an easy assembly, a triangular metal structure is proposed that will withstand strong lateral winds.
Año: 2014-2017 Emplazamiento: Tarifa, Cádiz Uso: Salud
24
Tamaño: Mediano Proyecto: Concurso PIAM (2º Accésit) Coautores: Verónica Rodríguez Vergara
25
Planta -1. Hall, cafetería, zona rehabilitación, fisioterapia, terapia grupal, electroterapia, consultas de atención continuada.
Planta 0. Consultas, salas de espera, hall e información, despachos, vestuario sanitarios, sala de estar de sanitarios, almacén. 26
27
28
29
El acabado exterior se realiza mediante una chapa ondulada metálica en la dirección de las bandas y queda acompañada por grandes ventanales protegidos con una subestructura que incorpora elementos traslúcidos que filtran y juegan con la luz hacia el interior de las consultas. The exterior finish is made by a metallic corrugated sheet in the band´s direction and is accompanied by large windows protected with a substructure that incorporates translucent elements that filter and play with the light inside the medical practices.
30
31
04
H O S P I TA L I N FA N T I L Ampliación del Hospital Infanta Elena El Hospital Infanta Elena de Huelva necesitaba una ampliación que incorporase una nueva ala de habitaciones infantiles y adultos, así como nuevas zonas de administración. El proyecto tiene que resolver la conexión con el equipamiento existente.
Hospital Infanta Elena de Huelva needed an extension that incorporated a new area of children’s and adult´s rooms, as well as new administration areas. In addition the project has to solve the connection with the existing equipment.
Uno de los principales problemas en diseño de hospitales es la separación entre las trayectorias del personal sanitario y los visitantes, y cómo gestionar esos puntos de encuentro. Este problema se veía agravado por la necesidad de conectarse.
One of the keys in hospital design is the division between the trajectories of health workers and visitors, and how to manage these meeting points. This problem was aggravated by the need to connect both parts.
Se propone dividir estos recorridos, creando una plaza pública sobre la que se construye una plataforma de equipamientos médicos.
As a solution it is proposed to divide these routes, creating a public square as an access and building a platform of medical equipment above.
Año: 2014 Emplazamiento: Huelva (España) Uso: Salud
32
Tamaño: Grande Proyecto: Académico (9/10) Coautores: Verónica Rodríguez Vergara
33
34
Un hospital funciona como un engranaje, pero, no podemos obviar la parte psicológica en los pacientes. Las habitaciones configura un pequeño nido donde los pacientes se sientan agusto. Todas las habitaciones tienen una terraza donde poder respirar aire exterior. El diseño de la fachada recubre todas las terrazas tamizando la luz al interior.
A hospital has to function as a cog, however, we can not ignore the psychological component in patients. The rooms’ design are like nests where patients feel comfortable. All rooms have a terrace where you can breathe outside air. To avoid risk situations, the design of the facade covers all the terraces by sifting the light into the interior.
35
36
37
05
EL FOSO Laboratorio de Experimentaciones Urbanas Todo el que ha ido a Sevilla, muy difícilmente habrá visto el Foso del Rectorado. Es un espacio totalmente ajeno a la ciudad y por lo tanto, una magnífica oportunidad para experimentar con la percepción del visitante. En un ejercicio en el que no hay programa previsto, las posibilidades son infinitas. Una vez dentro la sensación de aislamiento es total, ese espacio podría estar en cualquier lugar y las condiciones climáticas cambian drásticamente. Esta era la cualidad a potenciar mediante artefactos efímeros que jugaran con la percepción y que variaran a lo largo de las estaciones.
Anyone who has been to Seville, will hardly have seen the Rectorate’s Moat. It is a space totally alien to the city and therefore, a magnificent opportunity to experiment with the perception of the visitor. In a project in which there is no use planned, the possibilities are endless. Once you are inside, the feeling of isolation is total, that space could be anywhere and the climatic conditions change drastically. This was one of the qualities that deserved to be strengthened by a series of ephemeral artifacts which played with perception and varied throughout the seasons.
La primera de los artefactos es la Escalera Anecoica. Esta intervención juega con la idea de aislamiento que tiene el sujeto al entrar en el foso, parece haberse trasladado a otro lugar. Anecoico significa aislamiento total a ruido, creando un vacío y potenciando la sensación de viaje.
The first of the artifacts is the Anechoic Staircase. This intervention plays with the idea of isolation that the subject has when entering the moat, it seems he has been moved to another place. Anechoic means total insulation to noise, creating a vacuum and enhancing the sensation of travel.
Año: 2013 Emplazamiento: Sevilla (España) Uso: Cultural
38
Tamaño: Pequeño Proyecto: Académico (10/10) Coautores: Verónica Rodríguez Vergara
39
La sensación extrañeza era un concepto inicial para los artefactos, no queríamos mimetizarnos con el lugar sino potenciar la diferencia, crear una alteración en el espacio público con recubrimientos plásticos, estructuras arbóreas, colores, luces… Todo esto queda reflejado en el pabellón de mayor permanencia: la Nube. Un lugar que contiene células de estudio para los estudiantes y que además sirve de unión entre los extremos del foso.
40
The strange sensation was an initial concept for the artifacts, we did not want to mimic the place but to enhance the difference, to create an alteration in the public space with plastic coatings, tree-based structures, colors, lights ... All this is reflected in the pavilion of longest permanence : The Cloud. A place that contains individualized study cells for the students and also serves as a link between the moat´s borders.
41
06
PUMAREJO “Experimental Micro-City” El Palacio del Pumarejo representa uno de los últimos corrales de vecinos del Casco Histórico de Sevilla. A lo largo del tiempo, su uso ha ido variando desde palacio, a cárcel o a vivienda comunitaria. Actualmente, se enfrenta a los peligros de la gentrificación.
The Pumarejo House represents one of the last neighbours’ courtyard of the Historic Quarter of Seville. Over time, its use has varied from palace, to jail, or to community housing. Currently, it faces the dangers of gentrification as well as all the surrounding areas
Una de sus principales características es la de ser capaz de contener un barrio con casi todos sus servicios dentro del mismo: Pumarejo, un edificio-ciudad. Para esta idea, nos apoyamos en el concepto de mat-building, creamos un sistema, un chip. Adaptándonos a las nuevas formas de habitar con nuevas tipologías de viviendas para los antiguos y los nuevos habitantes.
One of its main characteristics is to be able to contain a neighborhood with almost all its services within it: Pumarejo, a micro-city. To support this idea, we work with the mat-building concept, rather than creating architecture, we create a system, a chip. New ways of dwelling with new types of houses adapted to the old and new inhabitants.
La cubierta se convierte en un espacio para la producción y la sostenibilidad donde crear una comunidad autosuficiente.
The roof becomes a space for production and sustainability where neighbors can create a self-sufficient community.
Tamaño: 2013 Emplazamiento: Sevilla (España) Uso: Vivienda
42
Tamaño: Mediano Proyecto: Académico (10/10) Coautores: Verónica Rodríguez Vergara
43
44
45
07
CABINAS.RAR Reciclando espacios urbanos Hay, inherente en cada área metropolitana, un sistema que se esconde bajo la ciudad: cabinas telefónicas. No sólo hay “objetos de oportunidad”, sino puntos estratégicos que están a la espera de ser descubiertos. A través de los años, esa red ha crecido de acuerdo a las necesidades de la gente. Las plazas y calles se han vuelto más complejas. La clave del proyecto es entender las cabañas como una red, ya existente, que necesita ser actualizada. La respuesta es el diseño de piezas tecnológicas que recuperan los espacios alrededor de las cabinas a través de los centros sociales. Es como una caja de teléfono comprimida donde puedes recargar tus dispositivos electrónicos, crear energía cinética o buscar información de la ciudad. Año: 2013 Emplazamiento: No-lugar Uso: Cultural
There is, inherent in every metropolitan area, a system hiding under the city movement: telephone boxes. There are not just “opportunity objects” but strategic points waiting to be discovered. Throughout the years, that network has grown according to people’s needs. Squares and streets have become more complex. The key of the project is understanding the boxes as a network, already existing in the city, that needs to be updated. The answer is the design of tech pieces that recover the surrounding spaces around the boxes through social hubs. It´s like a compressed phone box where you can charge your electronic devices, create kinetic energy by movement or search for city information. Tamaño: Pequeño Proyecto: Académico (10/10) Coautores: Rodríguez+Freytas+Lagares
08
VA N G U A R D I A S Buscando Espacios Literarios. Hub Social Cuando se nos planteó el título del trabajo: “Sevilla Mítica y Literaria”, varias preguntas se nos vinieron a la cabeza. ¿Qué relación tenía el tema con la Arquitectura y el Patrimonio?
When the title of the work was presented to us at the beginning of the course: “Mythical and Literary Seville”, several questions came to mind. How did the theme relate to architecture and heritage?
Nuestra propuesta parte del extinto Café Kursaal, lugar de reunión de la Sevilla vanguardista donde se discutía de literatura, pintura, política, se realizaban exposiciones, conciertos… en definitiva un lugar de intercambio cultural.
Our proposal is part of the extinct Café Kursaal, a meeting place of the avant-garde Seville where literature, painting, politics were discussed, exhibitions, concerts ... in short, a place of cultural exchange.
Cambiamos la ciudad creando un paisaje invisible, un foco atractivo donde todos pueden exponer sus ideas, textos, dibujos, etc. Damos un espacio físico a la reivindicación social y cultural. Año: 2012 Emplazamiento: No-lugar Uso: Cultural
48
We change the city creating an invisible landscape, an attractor focus where everyone can expose their ideas, texts, drawings, etc. We give a physical space to social and cultural claiming. Tamaño: Pequeño Proyecto: Académico (10/10) Coautores: Verónica Rodríguez Vergara
49
09
EL LABERINTO Estudio de Detalle en Chiclana Los requerimientos del estudio de detalle proponían una gran cantidad de usos diferentes en un espacio compacto que resolviera al mismo tiempo los problemas de movilidad y transporte del río.
The requirements of the detailed study proposed a great number of different uses in a compact space that simultaneously solve the problems of mobility and transport of the river banks.
Nuestra idea se basa en la propuesta de proyectar toda la manzana donde se mezclen los usos y en el que el espacio público invita a la exploración, a la multiplicidad de trayectorias, abriéndose a los distintos espacios impidiendo generar una frontera.
Our idea is based on the proposal of designing the entire block as a macro-project where the different uses are mixed up, the public space invites exploration with multiple trajectories, opening to the different urban spaces avoiding a border.
Esta es una apuesta clara por lo heterogéneo, por lo sostenible y también es una denuncia de la homogeneidad impuesta en las viviendas. Se abren distintos huecos que permiten un soleamiento en todas las plantas, así como una buena ventilación.
This is a clear commitment to the heterogeneous, to the sustainable and also a claim against the homogeneity imposed on homes. Different openings guarantee a good exposure to sunlight in all levels, as well as a good ventilation.
Año: 2013 Emplazamiento: Chiclana (Cádiz) Uso: Planeamiento Urbano
50
Tamaño: Grande Proyecto: Académico (8/10) Coautores: Rodríguez + Gragera
51
ยก
gracias
por su tiempo
!
sanchezsanabria.car los@gmail.com