Nuevas Culturas Urbanas 2011

Page 1

1


2


Espa単a. Nuevas Culturas Urbanas Nueva Delhi 2011 Spain. New Urban Cultures New Delhi 2011

3


MINISTERIO DE CULTURA DE ESPAÑA Ángeles González Sinde MINISTRA DE CULTURA Mercedes E. de Palacio Tascón SUBSECRETARIA Santos Castro Fernández DIRECTOR GENERAL DE POLÍTICA E INDUSTRIAS CULTURALES

CASA ASIA Juan José Herrera de la Muela DIRECTOR GENERAL

EMBAJADA DE ESPAÑA EN NUEVA DELHI Francisco Javier Elorza Cavengt EMBAJADOR

INSTITUTO CERVANTES DE NUEVA DELHI Óscar Pujol Riembaud DIRECTOR

4


MINISTRY OF CULTURE Ángeles González Sinde MINISTER OF CULTURE Mercedes E. de Palacio Tascón SUBSECRETARY Santos Castro Fernández DIRECTOR GENERAL OF POLICY AND CULTURAL INDUSTRIES

CASA ASIA Juan José Herrera de la Muela DIRECTOR GENERAL

SPANISH EMBASSY IN NEW DELHI Francisco Javier Elorza Cavengt AMBASSADOR

CERVANTES INSTITUTE OF NEW DELHI Óscar Pujol Riembaud DIRECTOR

5


Índice Presentación del Ministerio de Cultura de España Introducción de Casa Asia Bienvenida del Instituto Cervantes de Nueva Delhi Programa de actividades

NUEVAS CULTURAS URBANAS Próxima estación: Nueva Delhi Diálogo 1. Moda y diseño Diálogo 2. Cine de autor Diálogo 3. Videojuegos y contenidos digitales Conferencia. Gastronomía. Presentación del Basque Culinary Center Conferencia. Deporte. Presentación del libro Rafa. Mi historia, de John Carlin Música. Concierto de Fuel Fandango Música. Actuación de Sunny Singh Música. Actuación de DJ Ale

EXPOSICIONES «Frederic Amat: artista polifacético español» «Carteles» de Agatha Ruiz de la Prada

MUESTRA DE CINE ESPAÑOL Premios Goya a la Mejor Dirección Novel

6


Index Spanish Ministry of Culture Presentation Casa Asia Introduction Cervantes Institute New Delhi Welcome Program of Activities

NEW URBAN CULTURES Next Stop: New Delhi Dialogue 1. Fashion and Design Dialogue 2. Cinema Dialogue 3. Videogames and Digital Contents Talk. Gastronomy. Basque Culinary Centre Presentation Talk. Sports. Presentation of the book “Rafa. Mi historia”, by John Carlin Music. Concert by Fuel Fandango Music. Dance Performance by Sunny Singh Music. Performance by DJ Ale

EXHIBITIONS “Frederic Amat: Spanish Multifaceted Artist” “Carteles” by Agatha Ruiz de la Prada

SPANISH CINEMA EXHIBITION Goya Awards for Best New Directors

7


Presentación La globalización ha sido descrita en muchas ocasiones como un proceso de homogeneización cultural. No obstante, la gran mayoría de fenómenos, productos y contenidos culturales que consumen actualmente los jóvenes de las ciudades de todo el mundo no tienen un sólo lugar de origen. En la actualidad, la cultura popular producida por los ciudadanos españoles se nutre de numerosos influjos que provienen de lugares repartidos por todo el globo terráqueo. Lugares entre los que destaca el continente asiático y, muy especialmente, la India.

Es en esta encrucijada donde se encuentran los jóvenes indios y españoles, entre la fuerza de la tradición cultural y el potencial de sus culturas contemporáneas a nivel internacional. En este encuentro podemos cruzarnos sin intercambiar palabra o podemos entablar un diálogo que genere sinergias y nuevas representaciones culturales que nutrirán a los artistas, diseñadores y profesionales de ambos países y, por supuesto, a nuestras sociedades civiles. Ministerio de Cultura de España

Un país de 1.200 millones de habitantes, distinto al nuestro, pero que comparte una serie de señas identitarias como el uso de diferentes lenguas, la gran diversidad cultural o la vitalidad de sus gentes. Conforme nos hemos adentrado en el siglo xxi, a estas características compartidas se han sumando otras nuevas. El hecho de ser la democracia más grande del mundo, uno de los países más poblados y tener una de las economías más pujantes ha permitido a la India emerger como nueva potencia internacional, que si bien debe hacer frente a numerosos retos, también muestra con fuerza sus potenciales como, por ejemplo, la energía que desprende su cultura. Se trata de un país joven, con una media de edad de 25 años. Con una población que cada vez reside más en las ciudades, donde luchan por hacer progresar una clase media que se alimenta de gustos culturales tradicionales pero que también admira lo que viene de fuera. Las bases de su cultura contemporánea se basan en la tradición cultural, su gastronomía o el cine de Bollywood, cuyas manifestaciones han irrumpido con fuerza en las ciudades europeas. Pero al mismo tiempo, los jóvenes indios también muestran su interés disfrutar de otras culturas, salir al extranjero y beber de fuentes culturales de diversa tradición.

8


Presentation

G

lobalization has often been described as a process cultural homogenization. It is interesting to observe, however, that the vast majority of cultural content, phenomena, and products consumed by young people do not have a single origin. Nowadays, popular culture as engaged in by Spanish citizens draws from numerous influences coming from a wide variety of places around the world. Among such places we can highlight Asia and more specifically India.

the vitality of their people. As India has entered the XXI century, its characteristics of being the largest democracy in the world, having the second largest population in the world and being one of the world’s most dynamic economies, have enabled it to emerge as a new international power. A power which, although it faces many challenges, also has the potential to grow. The demographics of India show that it is a country of young people, with the average age of the population being 25. The population continues to grow, and there is an increasingly strong trend of moving to the cities, where a new middle class is struggling to emerge and define itself, maintaining traditional cultural tastes but also admiring external cultural practices, products and influences. Contemporary culture is based on inherited Indian traditions, gastronomy and Bollywood cinema, all of which have erupted with force in European cities generally. Concomitantly, young Indians also show a lively interest in foreign cultures, and are willing to explore cultural ideas and traditions derived from other sources.

India has a population of 1,200 million and in many ways is very different from our country. However, there are similar aspects. Both countries share a use of different languages, and both incorporate a diversity of cultures that use those languages as a symbol of their identity, of

Both Indian and Spanish young people currently find themselves at a crossroads between the forces of existing cultural traditions of past generations and the potential of contemporary cultures at an international level.We can choose to remain silent about this transition, or we can initiate a dialogue that will generate synergies and cultural performances which will nurture new artists, designers and professionals from both countries and, of course, benefit our civil societies.

Spanish Ministry of Culture

9


Introducción Es una gran satisfacción para Casa Asia presentar en Nueva Delhi el programa «Nuevas Culturas Urbanas», tras las exitosas ediciones celebradas en Tokio (2009) y Seúl (2010). Esta nueva edición, que Casa Asia organiza conjuntamente con el Ministerio de Cultura y la colaboración del Instituto Cervantes, pretende facilitar el encuentro de tendencias y protagonistas dispares así como potenciar las relaciones entre artistas y creadores indios y españoles de prestigio. Además, es una buena oportunidad para dar a conocer en la India la gastronomía, la moda, los videojuegos, el deporte, la música, el diseño y el cine que hoy se hacen en España. Casa Asia es una institución de diplomacia pública impulsada y financiada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación del Gobierno de España, la Generalitat de Catalunya y los Ayuntamientos de Barcelona y de Madrid. Su misión es la de promover el conocimiento de Asia-Pacífico en España y fomentar relaciones entre las sociedades civiles de España y los países de Asia-Pacífico. Desde los primeros pasos de este proyecto, ha sido nuestro deseo mostrarlo en Nueva Delhi, porque India es desde hace años objeto de máximo interés en los ámbitos educativo, cultural y económico de los programas de Casa Asia. La cultura urbana es un elemento esencial de la civilización india. Los reinos, imperios y civilizaciones que durante más de cuatro mil años forjaron la realidad política y cultural del espacio índico, siempre se consolidaron en torno a vibrantes y ricas ciudades. El largo recorrido espiral de la civilización india ha cosechado incontables frutos. El inconformismo filosófico, la agitación de las ideas y de la cultura y el renacimiento de la creación artística, se han traducido en textos, arquitectura, ideas, música y obras de arte que un día nacieron siendo locales, en el subcontinente, y que hoy son universales. La India del siglo xxi sigue absorbiendo nuevas culturas urbanas e integrándolas en el magma milenario de sus “viejas-nuevas” tradiciones. El resultado es una versión india de la modernidad que, de nuevo, suscita la atracción y curiosidad del mundo. Arte, lengua y cultura son pilares sobre los que se asienta la tradición y la imagen de España y de lo español en el mundo. No es necesario profundizar aquí en la fuerza del idioma español y en el interés que despierta su vitalidad hablada y escrita. Una prueba de ello es la presencia en Nueva Delhi del Instituto Cervantes, en cuya sede tienen lugar estas jornadas. Gracias al esfuerzo del Ministerio de Cultura de España, del Instituto Cervantes, de la Embajada de España en Nueva Delhi y de muchos otros colaboradores y amigos de la vida urbana y sus manifestaciones hemos logrado congregar a una destacada representación de protagonistas indios y españoles cuyos ámbitos de actividad agrupamos hoy bajo el nombre de «Nuevas Culturas Urbanas». Estoy seguro de que, además de permitir un mejor conocimiento del ‘otro’, y de reconocer también asombrosas similaridades que disuelven las distancias aparentes, estos diálogos y muestras programadas servirán para fomentar la colaboración y forjar proyectos conjuntos que beneficien a las industrias culturales de ambos países. Esa es la misión de Casa Asia y en ese empeño trabajamos. Juan José Herrera de la Muela Director general de Casa Asia

10


Introduction

I

t brings great satisfaction to Casa Asia to be able to present in New Delhi “New Urban Cultures”, after the successful editions held in Tokyo (2009) and Seoul (2010). This new version, that Casa Asia has organized jointly with the Ministry of Culture and along with the collaboration of the Cervantes Institute, aims to facilitate the meeting of disparate trends and protagonists as well as strengthening relationships between prestigious Indian and Spanish creators and artists. It is also a good opportunity to raise awareness in India regarding the gastronomy, fashion, videogames, sports, music, design and films that are being made today in Spain. Casa Asia is an institution of public diplomacy led and funded by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, the Generalitat de Catalunya (autonomous government of Catalonia), and the local councils of Barcelona and Madrid. Its mission is to promote the knowledge of Asia in Spain and foster relationships between the civil societies in Spain and the countries of Asia. Since the first steps of this project, it has been our desire to present it in New Delhi, as for years India has been the subject of great interest in the educational, cultural and economic programs of Casa Asia. Urban culture is an essential element of Indian civilization. The kingdoms, empires and civilizations for more than four thousand years shaped the political and cultural reality of the indicated space, and were always consolidated by the surrounding rich and vibrant cities. The long spiral path of Indian civilization has reaped countless fruits. Philosophical non-conformity, the agitation of ideas and culture and the rebirth of artistic creation, have been translated into texts, architecture, ideas, music and works of art that were once produced locally, on the subcontinent, and are today universal. The India of the twenty first century continues to absorb new urban cultures and to integrate them into the ancient magma of its “old-new” traditions. The result is an Indian version of modernity which, again, heightens the attraction and curiosity of the world. Art, language and culture are pillars on which rest the traditions and image of Spain and the Spanish in the world. It is not necessary here to go into the strength of the Spanish language and the interest in it that revitalizes its spoken and written vitality. Proof of it is the presence in New Delhi of the Cervantes Institute, in whose very headquarters this event is taking place. Thanks to the efforts of the Spanish Ministry of Culture, the Cervantes Institute, the Spanish Embassy in New Delhi and many other collaborators and friends from urban life and its manifestations we have been able to gather together a remarkable representation of Indian and Spanish leading players whose fields of activity we today group together under the name “New Urban Cultures”. I am sure that, in addition to facilitating a better understanding of the ‘other’, and also recognizing the remarkable similarities that dissolve the apparent distances between the cultures, these programmed dialogues, displays and performances will serve to foster collaboration and forge joint projects that benefit the cultural industries of both countries. This is the mission of Casa Asia and the endeavour towards which we work. Juan José Herrera de la Muela Director General de Casa Asia

11


Bienvenida Desde el Instituto Cervantes de Nueva Delhi nos parece especialmente oportuna la iniciativa de celebrar la tercera edición de «Nuevas Culturas Urbanas» en esta ciudad después de los exitosos encuentros de Tokio y Seúl. La oportunidad de esta iniciativa tiene para nosotros una triple dimensión: el crecimiento de la ciudad de Delhi, la sinergia entre instituciones españolas y el refuerzo del diálogo entre España y la India. Nueva Delhi es una ciudad en eclosión. Con sus 16 millones de habitantes, su nueva red de metro y sus recientes infraestructuras construidas a raíz de la celebración de los Juegos de la Commonwealth en 2010, se ha convertido en una de la ciudades más vibrantes de la India, un país que precisa inventar nuevas culturas urbanas para una generación de jóvenes inquietos que están descubriendo la ciudad del siglo xxi. La sinergia entre instituciones españolas en tiempos de crisis es especialmente bienvenida. El Instituto Cervantes de Nueva Delhi es un centro joven que acaba de celebrar su segundo aniversario, aunque ya cuenta con un volumen de estudiantes que lo sitúan entre los primeros de la red Cervantes. El interés por el español y la cultura española es palpable en la ciudad. En este contexto la concurrencia en Delhi de instituciones españolas como Casa Asia, el Ministerio de Cultura y la Embajada de España en Nueva Delhi es muy significativa para el desarrollo del centro. Desde Frederic Amat hasta Agatha Ruiz de la Prada, pasando por Ritu Kumar y Jivi Sethi, por Kike Maíllo, Iván Lobo y Vishal Gondal el intercambio promete ser interesante. John Carlin se encargará de hacer presente al español más conocido en la India: Rafael Nadal, y la industria de los videojuegos y los móviles dotarán a las jornadas de un contenido digital. El cine, la gastronomía, la música y la danza complementarán estas jornadas que se celebran en la ciudad de mayor crecimiento de la India. Bienvenidos pues a las «Nuevas Culturas Urbanas» de Nueva Delhi. Óscar Pujol Riembaud Director del Instituto Cervantes de Nueva Delhi

12


Welcome

A

t the Cervantes Institute in New Delhi we consider it an especially timely initiative, the holding of the third edition of New Urban Cultures in this city, after the successful meetings in Tokyo and Seoul. The opportunities this initiative bring have a threefold dimension for us: the growth of the city of Delhi, greater synergy between Spanish institutions and the strengthening of dialogue between Spain and India. New Delhi is a city in full swing. With its 16 million inhabitants, its new subway network and its recent infrastructure all built as a result of the Commonwealth Games in 2010, it has become one of the most vibrant cities in India, a country that needs to invent New Urban Cultures for a generation of restless young people who are discovering the city of the 21st century. The synergy between Spanish institutions in times of crisis is especially welcome. The Cervantes Institute in New Delhi is a fairly new center that has just celebrated its second anniversary, but already has a large number of students, placing our center among the top of those in the Cervantes network. The interest in Spanish and Spanish culture in the city is palpable. In this context the language of Spanish institutions in Delhi and Casa Asia, the Ministry of Culture, MAEC-AECI and the Embassy of Spain in New Delhi is very significant for the development of the institution. From Frederic Amat up to Agatha Ruiz de la Prada, Ritu Kumar, Jivi Sethi, Kike Maíllo, Ivan Lobo and Vishal Gondal, the exchange promises to be interesting. John Carlin is responsible for making Rafa Nadal the best known Spanish person in India, and the videogame and mobile industries will deliver the digital content. Cinema, cuisine, music and dance are to complement these days, celebrated in the fastest growing city in India. Welcome to the “New Urban Culture” of New Delhi. Òscar Pujol Riembaud Director of Cervantes Institute New Delhi

13


PROgRAMA DE ACTIVIDADES Lugar: Instituto Cervantes de Nueva Delhi 48, Hanuman Road New Delhi, Delhi 110001, India

NUEVAS CULTURAS URBANAS 17 diciembre de 2011 17.00 h Palabras de bienvenida 17.15 h Diálogo 1. Moda y diseño Agatha Ruiz de la Prada, diseñadora de moda Ritu Kumar, diseñadora de moda Moderador: Jivi Sethi, diseñador 18.30 h Diálogo 2. Cine de autor Kike Maíllo, director de EVA (2011) Raj Kumar Gupta, director de No One Killed Jessica (2011) Moderador: Mike Hostench, Festival Internacional de Cine Fantástico de Sitges 19.45 h Conferencia. Gastronomía Presentación del Basque Culinary Center Por José Luis Galiana 20.30 h Inauguración de la exposición «Carteles» de Agatha Ruiz de la Prada Degustación de productos españoles

18 diciembre de 2011 17.00 h Diálogo 3. Videojuegos y contenidos digitales Xavier Carrillo, CEO de Digital Legends Vishal Gondal, CEO de Indiagames Moderador: Iván F. Lobo, director de Gamelab Barcelona 18.15 h Conferencia. Deporte. Rafa. Mi historia (2011) Presentación de libro sobre Rafa Nadal a cargo de John Carlin, periodista deportivo y autor de El Factor Humano 19.00 h Música Concierto de Fuel Fandango Actuación de baile de Sunny Singh Actuación de DJ Ale

EXPOSICIONES «Frederic Amat: artista polifacético español» 25 de noviembre de 2011 - 15 de enero de 2012 «Carteles» de Agatha Ruiz de la Prada 17 de diciembre de 2011 - 22 de enero de 2012

MUESTRA DE CINE ESPAÑOL Premios Goya a la Mejor Dirección Novel Del 19 al 23 de diciembre de 2011, a las 18.30 h

14


PROgRAM Of ACTIVITIES Venue: Cervantes Institute of New Delhi 48, Hanuman Road New Delhi, Delhi 110001, India

NEW URBAN CULTURES 17th December 2011 5.00 pm Opening 5.15 pm Dialogue 1. Fashion and Design Agatha Ruiz de la Prada, Fashion Designer Ritu Kumar, Fashion Designer

18th December 2011 5.00 pm Dialogue 3. Videogames and Digital contents Xavier Carrillo, CEO, Digital Legends Vishal Gondal, CEO, Indiagames Host: Iván F. Lobo, Director, Gamelab Barcelona 6.15 pm Talk. Sports. “Rafa. Mi historia” (2011)

Host: Jivi Sethi, Designer

Presentation of the book on Rafa Nadal, by John Carlin, sports journalist and author of “The Human Factor”

6.30 pm Dialogue 2. Cinema

7.00 pm Music

Concert by Fuel Fandango Kike Maíllo, Film Director, EVA (2011) Raj Kumar Gupta, Film Director, No One Dance performance by Sunny Singh Performance by DJ ALE Killed Jessica (2011) Host: Mike Hostench, International Fantastic Film Festival of Catalonia 7.45 pm Talk. Gastronomy Basque Culinary Centre Presentation By José Luis Galiana

EXHIBITIONS “Frederic Amat: Spanish Multifaceted Artist” November 25th 2011 - January 15th 2012

“Carteles” de Agatha Ruiz de la Prada December 17th 2011- January 22nd 2012

8.30 pm Inauguration of the exhibition “Carteles” by Agatha Ruiz de la Prada

SPANISH FILM EXHIBITION

Selection of Spanish Products

Goya Awards for Best New Directors From 19th till 23th December 2011, 6.30 pm

15


16


NUEVAS CULTURAS URBANAS 17 - 18 de diciembre de 2011

Lugar: Instituto Cervantes de Nueva Delhi 48, Hanuman Road New Delhi, Delhi 110001, India

NEW URBAN CULTURES December 17th - 18th 2011

Venue: Cervantes Institute New Delhi 48, Hanuman Road New Delhi, Delhi 110001, India

17


PRóXIMA ESTACIóN: NUEVA DELHI En la India, nada más bajar del avión, ya notas que algo te despierta. Una sensación de calor abraza tu cuerpo, los olores inundan tu nariz y un indescriptible laberinto de personas y vehículos sacude todos tus esquemas, para decirte: ¡estás en India! Sobra decir que Nueva Delhi no representa a toda la India, un país con vocación de subcontinente cuya extensión, cultura y ricos matices requeriría de varias vidas para comprender su esencia. Pero un simple paseo por Nueva Delhi ayuda a conocer la vibrante vida de sus calles, sus bazares, sus contradicciones. A observar, mediante una fotografía de inicio del milenio, cómo el territorio que conforma la capital no escapa al proceso de transformación que sufren las principales ciudades del mundo. No en vano es una de las principales megalópolis, con más de 16 millones de personas que se

reparten por unos 1.500 kilómetros cuadrados de extensión en los que viven, sienten y se mueven. Miles de rickshaws verdes y amarillos que intentan colarse por cualquiera de las rendijas que dejan coches, autobuses, camiones, motocicletas, bicis, carros, etc. Un ruidoso caos que rezuma vida y que tiene sus propias claves: para avanzar sin colapsar sus arterias has de pitar constantemente. Es como un videojuego, una cápsula de realidad virtual, pero sin cápsula ni vídeo virtual. Real como la vida misma. El tráfico es una excelente metáfora de cómo se mueve la India. Y en ese movimiento, una de las principales novedades que confiere a Nueva Delhi un toque mucho más urbanita y que imprime mayor velocidad al desarrollo de sus comunicaciones, sin duda es el Metro.

NEXT STOP: NEW DELHI (INDIA)

I

ndia is an attack on the senses. As you get off the plane, you feel that something wakes in you. A feeling of heat embraces your body, the most peculiar smells flood in through your nose and an indescribable labyrinth of people and cars shakes your preconceptions and your mind, to warn you: This is India! Obviously New Delhi does not represent India as a whole. Several lifetimes are required to understand the essence of India’s range of shades, culture and the extent of a country that dreamt of being a continent. But a simple walk around New Delhi will help introduce us to the vibrant life of its streets, its bazaars, its contradictions. A walk helps us notice in snapshots at the beginning of the millennium how the National Capital of the Republic of India cannot escape the transformation process the main cities of the world are forcibly undergoing.

Currently, it is one of the main megalopolis of the world, the seventh most populated city according to some, with over 16 million people sharing 1.500 square kilometres to live, feel and move around in. Above all, to move around in. Thousands of green and yellow rickshaws try to wriggle trough the gaps between cars, buses, trucks, motorcycles, bicycles, carts, etc. It is real turmoil in which people and vehicles enter and exit to reach their destinations. It is like a videogame. It is like a capsule of virtual reality, but without the capsule or the virtual recording. It is as real as life. Traffic is an excellent metaphor for India’s incessant movement. One of the most important and recent installations that gives the urban touch to New Delhi and that has sped up the development of transport is the subway. In the last five or six years, the city has acquired an extensive Metro network.

18


Otra de las novedades que llama poderosamente la atención es el incipiente surgimiento de una nueva clase media. Sobre todo en el centro de la ciudad, junto a la estación de metro de Connaugth Place, es posible ver a muchos jóvenes vestidos a la última moda, con sus iPhones, sus gafas de sol último modelo, portátiles o tabletas con conexión a Internet, wi-fi gratis en los cafés más modernos, algunos de marca europea o americana que se han instalado en el centro. La llegada de las marcas globales cala con fuerza en una nueva Delhi al abrigo de esa nueva clase media, que acuden a zonas de espectáculo como «Piccadelhi», en memoria del mítico Piccadilly Circus de Londres.

la fotografía, los videojuegos y el ocio digital para móviles y tabletas, el diseño y la moda, la alta gastronomía, el deporte, la música o cualquier otro tipo de artes gráficas y visuales procedentes de países con pedigrí o renombre artístico, son recibidas con auténtico apetito. Por todos estos motivos, y por la fuerza emergente de India en todos los sentidos, Nueva Delhi se postula como el lugar idóneo para acoger la tercera edición de los Diálogos sobre «Nuevas Culturas Urbanas», en la que protagonistas de muy alto nivel en el panorama artístico y creativo indio y español reflexionarán sobre las peculiaridades y sinergias que ambos países pueden compartir en el ámbito de la cultura.

Un proceso de creación y expansión de una imagen global que también abre sus puertas Javier Castañeda Bernal a la creación y a las industrias culturales de Director de Tecnología y Cibercultura otros países, en la que ámbitos como el cine, de Casa Asia

Another new factor that attracts considerable attention is the emergence of a new uppermiddle class. Most noticeably in the city centre, in the area around the Connaught Place metro station, one can see many young people dressed in European style clothes in the latest fashions, with their iPhones, the most modern sunglasses on the market, laptops or e-tablets with Internet connections taking advantage of free Wi-Fi in the most trendy cafes, some of them European or American brands. The global brands have arrived and caught on in New Delhi. The chic class of Delhi pamper themselves and go to spectacular areas, such as Piccadelhi, a nod to London’s Piccadilly Circus.

digital entertainment for mobile and e-tablets, fashion and design, haute cuisine, sports, music or any other graphic and visual arts that come from countries with renowned artistic pedigree are received with genuine appetite, especially if they are of high quality For all of these reasons, and due to the emerging power of India in all senses, New Delhi is the perfect candidate to host the new edition of the Dialogues on “New Urban Cultures”. For two days, high level protagonists from the Indian and Spanish creative and artistic scenes will ponder over the synergies and peculiarities that both countries share in order to conceive a strategy of a global nature, integrating local trends.

The world is undergoing a process of the creation and expansion of a global image that Javier Castañeda opens the doors to other countries’ cultural Director of Tecnology and Ciberculture industries and creations in which, areas such of Casa Asia as cinema, photography, videogames and

19


Diálogo 1. Moda y diseño India posee un patrimonio textil rico y variado, puesto que cada región de la India cuenta con su propio traje nativo único y tradicional. Mientras que la ropa tradicional todavía se usa en la mayoría de las zonas rurales de India, la India urbana está cambiando rápidamente, con las tendencias de la moda occidental, que se ven reflejadas sobre todo en la gente joven y en las zonas más cosmopolitas de la India. La industria de la moda en India es una industria vibrante, llega de colorido y glamour, donde los diseñadores y los modelos muestran nuevas tendencias todos los días. Si anteriormente a un maestro textil se le reconocía su habilidad, hoy en día un diseñador de moda es reconocido por su creatividad. Los jóvenes urbanitas pueden elegir entre lo mejor de Oriente y Occidente, ya que los diseñadores en India se inspiran en ambos estilos. Esta fusión de la moda se puede ver en las calles de las mayores ciudades en India. Asimismo, la moda en la India está comenzando a dejar su huella en la escena internacional con accesorios tales como bindis (adornos que se llevan en la frente), mehendi (diseños realizados mediante la aplicación de henna a las palmas de las manos y otras partes del cuerpo) y pulseras y brazaletes, que han ganado popularidad internacional, después de ser usados por iconos de la moda como las cantantes pop Madonna y Gwen Stephani. La moda en la India se ha convertido en una industria en crecimiento con eventos internacionales como la Semana de la Moda India y la muestra anual de diseñadores de moda en las principales ciudades de la India. Los diseñadores de moda como Ritu Kumar, Manish Arora, Ritu Beri, Rohit Bal, Rina Dhaka, Ali Muzaffar, Paul Satya, Abraham y Thakore, Tahiliani Tarun, Valaya JJ y Manish Malhotra son algunos de los diseñadores de moda más importantes de la India. El sector abarca una amplia gama de ropa que va desde la ropa adornada diseñada para ceremonias de boda a las líneas de prêt y ropa deportiva. Las técnicas tradicionales de bordado en la India, tales como chikhan, estambre y zardosi, así como la utilización de tejidos y telas tradicionales han sido utilizadas por diseñadores de la India para crear una fusión de lo mejor de Oriente y Occidente. Los trajes tradicionales de la India varían dependiendo del clima y las fibras naturales cultivadas en la región determinada. En el estado frío del norte de Jammu y Cachemira, la gente utiliza una camisa suelta de grosor llamado phiran para mantener el calor. En el calor tropical del sur de la India los hombres llevan una prenda tipo sarong llamada mundu, mientras que las mujeres cubren sus cuerpos con los alrededor de 5 metros de tela de los elegantes saris. Los saris se tejen en seda, algodón y fibras artificiales. En las regiones secas de Rajasthan y Gujarat los hombres se envuelven con un trozo de tela en forma de dhoti en torno a sus extremidades inferiores y una camisa-tipo kurta. Unos turbantes coloridos completan el atuendo. En la India urbana, el salwar kameez y el kameez churidar, son el vestuario común de las mujeres y el sari se usa en ocasiones especiales o más formales. Los hombres usan kurtas o sherwani. Las prendas del tipo occidental, tales como camisas y pantalones se utilizan en toda la India. Los tejanos, camisetas, bermudas y otro tipo de ropa informal son utilizados por los más jóvenes, quienes marcan las tendencias de la moda en la India. La industria de la moda en India está en evolución continua, así como los nuevos diseñadores de los principales institutos como el Instituto Nacional de Tecnología de Moda continúan redefiniendo el significado de la moda en ese país. Fuente: Insight Instore 20


Dialogue 1 – Fashion and Design India has a rich and varied textile heritage, since each region of India has its own unique traditional costume. While traditional clothing is still used in most of rural India, urban India is changing rapidly with Western fashion trends taking root, reflected especially among young people in the most cosmopolitan parts of India. The fashion industry in India is a vibrant industry, full of colour and glamour, where designers and models show off new trends every day. If in ancient times a textile master was recognized by his skill, today a fashion designer is recognized for his/her creativity.Young urbanites can choose from the best of East and West since the designers in India are basing their work on both styles. This fashion fusion can be seen on the streets of major cities in India. Also, fashion in India is beginning to develop its brands on the international stage with accessories such as bindis (ornaments worn on the forehead), mehendi (designs made by applying henna to the palms of hands and other parts of the body) and bangles and bracelets, which have gained international popularity after being used by fashion icons such as pop singers Madonna and Gwen Stephani. Fashion in India has become a growth industry with international events like India Fashion Week and annual shows of fashion designers in India’s major cities. Fashion designers like Ritu Kumar, Manish Arora, Ritu Beri, Rohit Bal, Rina Dhaka, Muzaffar Ali, Satya Paul, Abraham and Thakore, Tarun Tahiliani, JJ Valaya and Manish Malhotra are some of the most important fashion designers in India . The sector covers a wide range of clothes ranging from ornate clothes designed for wedding ceremonies to prêt lines, and sportswear. The traditional techniques of embroidery in India, such as Cheikh, yarn and zardosi, and the use of traditional fabrics and materials have been used by Indian designers to create a fusion of the best of East and West. Traditional costumes in India vary depending on the climate and natural fibres grown in a specified region. In the cold northern states of Jammu and Kashmir, people use a thick loose shirt called phir to keep warm. In the tropical heat of southern India, the men wear a sarong type garment called the mundu, while women wrap their bodies in the around 5 meters of cloth that make up the elegant saris. The saris are woven in silk, cotton and synthetic fibres. In the dry regions of Rajasthan and Gujarat men wrap a piece of cloth in the form of dhoti around their lower limbs and wear a shirt-type kurta. A colourful turban complete the outfit. In urban India the salwar kameez and churidar are common forms of dress for women, and the sari is worn on special or more formal occasions. Men wear kurtas or sherwani. Western-style garments such as shirts and trousers are used throughout India. Jeans, shirts, shorts and other casual attire are used by younger people who set the fashion trends in India. The fashion industry in India is continuously evolving and new designers from leading institutes like the National Institute of Fashion Technology continue to redefine the meaning of fashion in India. Source: Insight Instore

21


Agatha Ruiz de la Prada

DIáLOgO 1. MODA y DISEÑO Agatha Ruiz de la Prada no había cumplido los 20 años cuando en 1981 irrumpió por primera vez en el mundo de la moda presentando su primera colección para mujer en Madrid.

Tuvo tan buena acogida que al poco tiempo abrió su primer estudio en la capital y comenzó a participar en las pasarelas de Madrid y Barcelona. Las creaciones de la diseñadora se convirtieron en un verdadero medio de expresión artística y pronto comenzó a exhibir algunas piezas maestras en galerías de todo España. Durante los años 80, España se vio sumergida en una auténtica revolución artística y cultural cuyo núcleo se fijó sobre todo en la ciudad de Madrid. Este movimiento se bautizó con el nombre de “Movida Madrileña” y vio nacer a algunos de los artistas y personalidades más relevantes del panorama español de nuestros días. La joven Agatha se convirtió en una de las promotoras más importantes del movimiento y desde entonces ha seguido muy activa en la escena cultural y artística del país. Aunque contó con un buen reconocimiento desde el inicio de su carrera, su verdadero triunfo llegó cuando aunó fuerzas con la cadena de grandes almacenes más importante de España, El Corte Inglés. Gracias a esta unión, las colecciones de la diseñadora pronto se empezaron a distribuir por todo el territorio nacional. Tras este rotundo éxito en España, Agatha cruzó las fronteras y comenzó a adquirir reconocimiento internacional a través de sus desfiles y exposiciones. Hoy en día sus colecciones se exhiben por los cinco continentes. Agatha Ruiz de la Prada comenzó a licenciar su marca en 1991 y actualmente trabaja con más de 50 licenciatarios. Ha expandido su gama de productos desde ropa de mujer hasta muebles, puertas blindadas, cascos de moto, libros, accesorios para mascotas, lencería, cosméticos, vajillas, bolsos, joyería, vestidos de novia, teléfonos móviles, lámparas, velas de barco, entre otros productos. Esta amplia gama de productos se distribuye a través de las tiendas exclusivas de la diseñadora en Madrid, Barcelona, París, Milán, Nueva York y Oporto además de en tiendas multimarca de más de 140 países. Recientemente, Agatha ha lanzado nuevas colecciones de productos como joyas de oro y diamantes, flipflops, cascos, ropa deportiva, la cafetera Dolce Gusto y cámara de fotos entre otros. Hace un año, y con mucho éxito, lanzo su tienda online. Durante 2010-2011 la invitaron a presentar sus colecciones en casi todos los países latinoamericanos y además ha diseñado e inaugurado 3 murales en Buenos Aires, Santiago de Chile y Lima. Este año, con motivo del 30º aniversario de su primer desfile, se ha constituido la Fundación Agatha Ruiz de la Prada con el fin de conservar la obra artística, cultural e intelectual de Agatha. También ha sido galardonada por su carrera profesional con el premio Lorenzo il Magnifico, máximo reconocimiento de la Biennale Internazionale d’Arte Contemporanea de Florencia.

MODERADOR

Jivi Sethi Jivi es conocido por su impecable gusto y magnífico estilo, y es considerado uno de los hombres mejor vestidos de la India, pero va mucho más allá de su propia ropa.

22


Rita Kumar

Ritu Kumar es una de las diseñadoras más destacadas de la India. Ha desarrollado un estilo único propio, reflejando las antiguas tradiciones de la artesanía inda en un vocabulario contemporáneo.

Con una sólida formación en Historia del Arte y Museología, que ha enriquecido sus horizontes, su comprensión de los diseños antiguos y el uso innovador de las artes tradicionales, ha dado lugar a un nuevo clasicismo. Ritu, que empezó su carrera con cuatro impresoras de mano y dos mesas en un pequeño pueblo cerca de Calcuta hace cuarenta años, fue la primera mujer que introdujo la cultura de boutique en la India bajo la marca “Ritu”. Hoy tiene outlets en 14 ciudades de India. Las boutiques de Ritu presentan un escaparate polifacético que engloba lo mejor del diseño indio, con prendas de alta costura y accesorios en seda, cuero y algodón. La gama de Ritu de moda occidental e india está llena de tradiciones y de talento individual, y las mujeres de todos los continentes se pueden identificar fácilmente con su visión del diseño. Con el paso de los años, el trabajo de Ritu Kumar como diseñadora de moda ha mostrado una progresión, que ha madurado más allá de la artesanía textil. Tiene una habilidad única para evolucionar con cada colección hacia un estilo creativo, traduciendo texturas y embellecimientos hacia nuevas e inesperadas siluetas contemporáneas, haciendo su labor particularmente relevante desde el punto de vista mundial de la moda india. Al tiempo que la fuerza de Ritu Kumar se centra en la vestimenta india tradicional que marca la herencia del textil y del bordado de la India, también ha desarrollado otro estilo para el comprador joven, una colección que, en sus propias palabras, “ha redefinido la escritura tradicional para cubrir las necesidades de cambio de las nuevas generaciones”. En 2002, Ritu Kumar, se unió a su hijo Amrish, para crear una submarca– Ritu Kumar, LABEL. Esta marca utiliza la fuerza ya establecida del diseño indio tradicional y lo convierte en un producto internacional orientado hacia la moda. Esto está pensado para la joven mujer india que vive un estilo de vida contemporáneo. LABEL se vende en la mayoría de las tiendas de Ritu Kumar así como en algunas tiendas propias. Su libro Costumes and Textiles of Royal India publicado por Christies en octubre de 1999 relata la historia de los textiles y del diseño del arte en India. Recientemente, Ritu ha sido galardonada con el Indira Gandhi Priyadarshini Award por sus logros y contribución en el campo de la moda. Otros galardonados de este prestigioso premio fueron la Madre Teresa, Birju Maharaj o Pt. Hari Prasad. Asimismo, el gobierno francés le ha otorgado el prestigioso galardón Chevalier des arts et des lettres. Este galardón es el reconocimiento de su contribución a las artes textiles y las técnicas tradicionales Anteriormente, este galardón fue otorgado a Shahrukh Khan, M Balamurali Krishna, Meryl Streep, Danielle Steele, Leonardo Dicaprio o Anjalie Ela Menon.

Un verdadero hombre renacentista, Jivi tiene un exuberante estilo y es un fabuloso anfitrión. Sus casas de Goa y Delhi han aparecido en revistas de estilo y diseño globales. Es un apasionado del rico legado indio de las manufacturas y con su socio Viki Sardesai ha creado el Design Laboratory. Ambos se han convertido en embajadores no oficiales de los artesanos de la India.

23


DIALOgUE 1. fASHION AND DESIgN Agatha Ruiz de la Prada

Agatha Ruiz de la Prada was not yet 20 years old when in 1981 she broke into the fashion world for the first time, presenting her first collection for women in Madrid. The collection was so well received that she soon opened her first studio in the capital and began to compete on the catwalks of Madrid and Barcelona. The designer’s creations became a true art form and she soon began to exhibit some masterpieces in galleries around Spain. During the nineteeneighties Spain was plunged into an artistic and cultural revolution at whose core the city of Madrid was predominantly set. This movement was named “Movida Madrileña” and produced some of the artists and personalities of the Spanish scene of today. Agatha became one of the most important promoters of the movement and has since continued to be very active in the Country’s cultural and artistic scene. Although she had received plenty of recognition from the beginning of her career, her real triumph came when she joined forces with the most important department store chain in Spain, El Corte Ingles. Thanks to this union, designer collections soon began to be distributed throughout the country. After her great success in Spain, Agatha crossed borders and began to acquire international recognition through her shows and exhibitions. Today, her collections are displayed across five continents. Agatha Ruiz de la Prada began to license her brand in 1991 and currently works with over 50 licensees. She has expanded her range of products from clothing to furniture, reinforced doors, motorcycle helmets, books, pet accessories, lingerie, cosmetics, crockery, bags, jewellery, wedding dresses, mobile phones, lamps and sails, among others. This wide range of products is distributed through exclusive designer shops in Madrid, Barcelona, Paris, Milan, New York and Porto and in addition in multi-brand stores in over 140 countries. Recently, Agatha has launched new collections of products such as gold and diamond jewellery, flip-flops, hats, sportswear, the Dolce Gusto coffee maker and camera among others. A year ago, and very successfully, she launched her online store. During 2010-2011 she was invited to present her collections in almost all Latin American countries and has designed and launched 3 murals in Buenos Aires, Santiago de Chile and Lima. This year, to mark the 30th anniversary of her first fashion show she has set up the Agatha Ruiz de la Prada foundation in order to preserve Agatha’s artistic, cultural and intellectual creations. She has also been honoured for her career with the award “Lorenzo il Magnifico”, the highest grade of recognition possible given by the Biennale Internazionale d’Arte Contemporanea in Florence.

HOST

Jivi Sethi Jivi is Known for his impeccable taste and great style, and is regarded as one of the best-dressed men in India -- but the accolades do not stop with his clothes.

24


Rita Kumar

Ritu Kumar is one of India’s foremost designers. She has developed a style all of her own, reflecting the ancient traditions of Indian craftsmanship in a contemporary vocabulary. With a background in an art history and museum studies, which has enriched her horizons, Ritu’s understanding of ancient designs and the innovative use of traditional crafts has created a new classicism. Ritu, who began working with four hand-block printers and two tables in a small village near Calcutta forty years ago, was the first person to introduce India to the ‘boutique’ culture, under the brand name ‘Ritu’. Today she has outlets in 14 cities throughout India. Ritu’s boutiques feature a multifaceted showcase encompassing the very best of Indian design, with a specially produced range of high fashion garments and accessories using silk, leather and cotton. Ritu’s range of Western and Indian apparel is all about traditions and individual talent, and women across the continents can easily identify with her vision of design. Ritu Kumar is credited as being one of the first Indian designers who was catalytic in bringing a contemporary idiom to several ancient skills and has been a strong force in marketing them to a dynamic modern India. Over the years, Ritu Kumar’s work as a fashion designer has shown a progression, has matured beyond textile crafts. She has a singular ability to evolve with each collection into creative styling, translating textures and embellishments into refreshingly new and unexpectedly contemporary silhouettes, making her work particularly relevant from India’s fashion point of view. While Ritu Kumar’s forte lies in traditional Indian clothes that draw heavily on the textile and embroidery heritage of India, she has also developed another style aimed at the younger buyer, a collection that in her words has “redefined traditional handwriting to meet the changing needs of the new generation.”The inspiration behind these garments comes from basic Indian motifs, prints and embroideries, but while also incorporating the usage of a wide range of Western silhouettes mingled with Indian styles. In 2002 Ritu Kumar, joined by her son Amrish, launched a sub brand – Ritu Kumar, LABEL. This brand takes her established forte of traditional Indian design and converts it into a fashion oriented international product. This is aimed at the young Indian women globally that share a contemporary lifestyle. LABEL retails from most Ritu Kumar stores as well as some stand alone stores. Her book “Costumes and Textiles of Royal India”, published by Christies in October 1999, chronicles the history of textiles and art and design in India. Ritu has recently been awarded the ‘Indira Gandhi Priyadarshini award’ for her achievements in and contribution to the field of fashion. Mother Teresa, Birju Maharaj and Pt. Hari Prasad are some previous recipients of this prestigious award. To add to her achievements the French government has bestowed the prestigious award of “chevalier des arts et des lettres (knight of the order of arts and letters) on the veteran designer and revivalist Ritu Kumar.The award is in recognition of her contribution to Indian textile crafts, and traditional techniques. Formerly, this award has been conferred upon Shahrukh Khan, M Balamurali Krishna, Merryl Streep, Daneille Steele, Leonardo Dicaprio, and Anjalie Ela Menon, amongst others.

A true Renaissance man, Jivi has an exuberant style and is a fabulous host. His homes in Goa and Delhi are featured in stylebooks and magazines globally. He is passionate about maintaining India’s rich craft heritage and with his business partner Viki Sardesai has created the Design Laboratory. The duo have become unofficial ambassadors for India’s artisans.

25


Diálogo 2. Cine de autor Tanto en el ámbito de las ciencias sociales como en el de la cultura, se suele recurrir al concepto de ortopraxis para definir el medio hinduista, un ámbito socio-religioso regido en contraposición a sistemas religiosos dirigidos desde la ortodoxia. Práctica e instinto contra reglas y dogmas dictados de antemano. A la hora de afrontar el cine indio, y por deformación profesional el fantastique, me gusta pensar en un magma, una constelación de subgéneros, unidos por ese concepto de ortopraxis ejercido por sus cineastas. Un recto actuar guiado por el instinto cinematográfico, por el impulso, por aquello que se considera que es correcto para mayor gloria del cine. De hecho, el concepto de masala movie, siempre ligado a Bollywood, es efectivamente una salsa de influencias ligada con un afinado instinto para el entretenimiento. En India el dogma fílmico es irrelevante. Sus artesanos se mueven por esa conciencia del obrar correctamente guiados instintivamente por unos usos y costumbres (convertidos en gustos y modas) atrincherados en el imaginario popular y no escritos por una elite intelectual aislada. Todo ello se hace aún más palpable en el género cinematográfico más autentico de todos, el más próximo al subconsciente, por lo tanto, a la verdad: el fantástico. Si a la tradición mitológico-religiosa del hinduismo con sus miles de deidades, muchas de ellas crueles y sanguinarias, se le añade la tradición musulmana, y la influencia cristiana de los misioneros católicos portugueses y los colonizadores británicos anglicanos, da como resultado la cinematografía fantástica más colorida del planeta. Todas esas características anteriores son aplicables al cine fantástico español. Su desarrollo y auge comercial proviene de una industria basada en la ortopraxis, en contraposición con la ortodoxia. No existe una elite o una escuela de cine que guíe ese movimiento. La corriente comercial va del brazo de jóvenes directores y los productores más osados; mucho más cercano al concepto de artesano que al de auteur, o cineasta oficial. El éxito se basa en la intuición y la experiencia, no en el estudio sesudo y la autocomplacencia. Es destacable a su vez que ambas cinematografías han sido excelentes cuando se han dejado influenciar por la tradición nativa, más que cuando han generado la mera copia de los modelos occidentales o, últimamente, del terror oriental procedente de Japón y Hong Kong. Así y todo, es al colisionar ambas tradiciones del fantastique cuando se consigue alcanzar el Nirvana, tanto en el fantaterrorífico subcontinental como en el peninsular. Lo anterior quedó claro en sus dos momentos de máximo esplendor. El cine fantástico indio durante las décadas de 1970 y 1980. El cine fantástico español durante los años de 1960 y 1970. Ahora las dos cinematografías se encuentran de nuevo en su apogeo. Es cierto que son dos ámbitos tan distintos como lo son sus culturas. No obstante, comparten una serie de puntos comunes que las hacen fascinantes y mucho más próximas en espíritu de lo que podría parecer a primera vista: -El cine fantástico en los dos estados triunfa artísticamente cuando incorpora elementos de su propia cultura y/o folklore popular. -El avance de las cinematografías india y española en general, y en el ámbito fantástico en particular, ha sido fruto de trabajo de productores visionarios que actuaron como demiurgos de un universo cinematográfico innovador en lo empresarial y lo artístico. En India fueron los hermanos Anand de los estudios Navketan, y los también hermanos Tusi y Shyam Ramsay, con el relevo posterior de Ramgopal Varma y otros contemporáneos. En España, la familia Balcázar de antaño, sustituidos después por Julio y Carlos

26


Fernández en Filmax, Joaquin Padró y Mar Targarona en Rodar & Rodar, o la juventud de Enrique LópezLavigne, Adrián Guerra y su Nostromo Pictures, Escándalo Films o Morena Films. -Actualmente, el revival del cine fantástico y de terror tanto en España como en India viene junto a un impulso industrial independiente, muy arraigado en ambos países. El boom del terror español desde principios de 2000 es muy similar al despegue del fantástico desi, con sus superhéroes de acción de finales de la década anterior. Ambos son producto de una alianza entre el talento y la industria. -La normalización del 3D en el panorama de las producciones en la India y el estado español es otro nexo importante. La consolidación de este formato como medio de creación y exhibición está al nivel de las primeras economías mundiales. -En ambos países, los festivales, con una fuerte apuesta por parte de los gobiernos estatales y regionales, han tenido un papel fundamental en la promoción de su cine y sus autores. Aún más desde los festivales especializados. Más concretamente, cabe destacar el rol especial de los festivales de cine infantil y juvenil en la India o los de cine fantástico en España. -Una sinergia importante se da en el campo de las coproducciones y servicios de producción. Cada vez es más común que las grandes compañías indias rueden en España, siendo su último ejemplo la exitosa Zindagi Na Milegi Dobara de la directora Zoya Katar. Otro punto en común entre el cine de India y el procedente del Estado español es que ambos poseen un look perfectamente identificable. En el caso español, un cine fantástico de moda y exportable que es inmediatamente identificado como tal por el público, los compradores y los distribuidores. Afianzado en los mercados internacionales como producto de calidad y gran potencial comercial. El cine indio es actualmente identificado por su vertiente más colorista, tanto en el fantástico como en el general. Primero Bollywood, y después Delhiwood, Kollywood y Tollywood, se han ido abriendo camino en el ámbito internacional. El cine fantástico del subcontinente, como el de gánsters o la comedia musical, tienen ya un look único identificable; profesional, rico, esplendoroso, exuberante. El siguiente paso será que los contenidos se coloquen a la altura de su espectacular factura técnica y artística. Ya están llegando de la mano de jóvenes talentos mejores historias, nuevas ideas que llenarán de contenido las imágenes en movimiento procedentes de la industria cinematográfica de la India. Por lo tanto pido a los cineastas indios que disfruten de las obras de los excelentes directores españoles y que se fijen en la dinámica industrial que ha convertido España en un talent hub utilizado por los agentes de las principales compañías de Hollywood para alimentar la maquinaria de la meca del cine. Y desde aquí hago una llamada a los aficionados españoles que permitan entrar en sus vidas, más allá del Bollywood que ya empezamos a conocer, a bellos y misteriosos conceptos del fantastique indio, y que palabras como Bhoot (fantasma, o aquél que fue), Aatma (alma en pena), Mahal, (mansión) formen parte también de nuestro universo fantástico... Mike Hostench Festival Internacional de Cine Fantástico de Sitges

27


Dialogue 2. Cinema

B

oth in the social sciences and cultural studies, the concept of orthopraxy is often used to define the Hindu realm, a socio-religious sphere governed by practice in opposition to the religious systems governed by orthodoxy. Practice and instinct versus prescribed dogma and rules. When dealing with Indian cinema - and by occupational idiosyncrasy when dealing with fantastique - I like to think of magma, of a constellation of subgenres linked by that concept of orthopraxy, as used by their filmmakers (directors and producers). It is correct conduct guided by the cinematographic instinct, by impulse, by what one considers right for the greater glory of cinema. Currently, the concept of the masala movie when linked to Bollywood is indeed a sauce of influences cooked with a sharp instinct for entertainment. In India, film dogma is irrelevant. Its craftsmen act, conscious of and moved by the correct know-how, they are instinctively guided by customs and usages - current tastes and fashion - by the people’s imagination, not by the dictates of an isolated intellectual elite. All this becomes even more tangible in the most authentic film genre of all, the one closest to the subconscious, that is, to the truth: the genre of fantasy. The religious-mythological tradition of Hinduism with its thousands of deities, many of them cruel and bloodthirsty, in addition to the Muslim tradition - an inseparable part of the Indian cultural universe since the Mughals -, the Christian influence of the Portuguese Catholic missionaries and the British Anglican colonists all add up to create the most colourful and fantastic cinematography on the planet. Almost all the above mentioned factors are applicable to the fantasy genre in Spanish cinema. Its development and commercial boom came from an industry based on orthopraxy as opposed to orthodoxy. There was no elite or film school to guide the movement. The commercial flow goes hand in hand with young directors and bold producers. It is much closer to the concept of craftsmanship than that of “auteur” or official filmmaker. Success is based on intuition and experience, not on overly cerebral study and self-indulgence. It is remarkable that botzh forms of cinematography have been excellent when influenced by their native traditions and not when having created mere copies of Western models or, more recently, copies of the oriental horror films coming from Japan and Hong Kong. Still, it’s when both traditions of fantastique collide that Nirvana is achieved, both in the fanta-horrific sub-continental model and in the peninsular one. This was clear in their two moments of splendour: India and Spain experienced a Golden Age of fantasy films: the former, during the 70s and 80s; the latter, during the 60s and 70s. Now both film industries are back in full swing. It is true that they are as diverse as their respective cultures. However, they also have a lot in things in common, which makes them fascinating and much closer in spirit than they might at first sight seem: - Fantasy cinema in both countries succeeds artistically when it incorporates elements of its own culture and/or folklore. - The progress of Indian and Spanish cinema in general and in the fantasy genre in particular has been the outcome of work by visionary producers who acted like demiurges in a movie universe which was innovative in its approach to business and art. In India, those producers were the Anand brothers from the Navketan Studio and the brothers Tusi and Shyam Ramsay. Ramgopal Varma and other contemporaries of his took over from them later on. In Spain, originally, it was the Balcazar

28


family, subsequently replaced by Julio and Carlos Fernández of Filmax, Joaquín Pradó y Mar Targarona of Rodar & Rodar or the fresh approach of Enrique López-Lavigne, Adrián Guerra and their Nostromo Pictures, Escánadalo or Morena Films. - Recently, the revival of fantasy and horror films in Spain and in India has been boosted by the independent film industry, deeply rooted in both countries. The Spanish horror boom of the early 21st century is very similar to the take off of the fantasy films of desi, with his action superheroes of the late 20th century. Both are the product of an alliance between talent and industry. Also both movements have left their mark on the international market. It is common for their products to sell easily on all five continents, and many of them are released in cinemas. - The standardization of 3D in the context of the Indian and Spanish productions is another important link. The consolidation of this system as a format for creation and exhibition puts it on a level with leading global economic sectors. - In both countries, festivals, strongly supported by state and regional governments, have been instrumental in promoting films and film makers - even more so, at specialized festivals. More specifically, the special role of film festivals for children and young people in India is noteworthy, as are the fantasy film festivals in Spain. - There is a powerful synergy in the field of co-productions and production services. It is increasingly common for large Indian companies to film in Spain. The most recent example being the shooting of the successful Zindagi Na Milegi Dobara by Zoya Qatar. - Another point that Indian and Spanish cinema have in common is that both have a readily identifiable look. In Spain’s case, fantasy cinema is fashionable and exportable, and easily identified as being so by the public, buyers and distributors. It is already deeply rooted in international markets, recognised as a quality product with great commercial potential. Indian cinema is currently identifiable by its most colourful facet, both in the fantasy genre and cinema in general. First Bollywood, then Delhiwood, Kollywood and Tollywood, have broken through in the international arena. Though It is true that they are still synonymous with big professional productions, and with a certain preponderance of the visual over content. The fantasy cinema of the subcontinent, such as gangster movies or musical comedies, have already established a unique and identifiable look: they are professional, rich, magnificent, and lush. The next step will be for the content to measure up to the stunning technical and artistic manufacturing processes. Young talents have already begun to offer up better stories and new ideas that will fill the moving images from the cinematographic industry of the Indian Union with new content. Therefore, I invite Indian moviemakers to enjoy a selection of works by excellent Spanish directors, and to pay attention to the industry dynamics that made Spain a “talent hub”, used by Hollywood’s main studios to get the machine of movie Mecca going again. At this point, I issue a call to all Spanish moviegoers to welcome into their lives not only the everyday better known Bollywood, but also the beautiful and mysterious concepts of the Indian fantastique. Let’s welcome words like Bhoot (ghost, or “the one who was”), Aatma (wandering soul), Mahal (mansion) into our fantasy universe. Mike Hostench Sitges International Fantasy Film Festival of Catalonia 29


DIáLOgO 2. CINE DE AUTOR Kike Maíllo

Nació en Barcelona. En 1994 inició sus estudios cinematográficos en la Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Catalunya, uno de los centros de estudios cinematográficos más prestigiosos del sur de Europa. Allí se gradúa en la especialidad de Dirección Cinematográfica con el cortometraje Las cabras de Freud (1999), protagonizado por Tristán Ulloa. A partir de aquí empieza su andadura publicitaria, primero, como ayudante de dirección para la productora publicitaria Errecerre y, más tarde, como creativo y realizador en el marco de la pequeña compañía Kikeyluis fundada junto a Lluis Segura, también creativo y realizador. Desarrollan campañas publicitarias para festivales de cine como Curtficcions, Base Film Festival o empresas de carácter cultural como Universitat de Barcelona, La Filmoteca de Catalunya o El Mercat de les Flors, piezas que buscan la emoción en un corto espacio de tiempo y que han sido acreedoras de importantes premios. Paralelamente, escribe y dirige su segundo cortometraje, Los perros de Pavlov que estrena a finales de 2003, en Barcelona. Se trata de un relato narrado a cinco voces protagonizado por Andrés Gertrúdix y Marta Larralde. Este cortometraje participa en más de cuarenta festivales y recibe dos decenas de premios entre los que destacan los conseguidos en el Festival de Alcalá de Henares, Mecal y el Festival de Múnich. A partir del año 2006 dirige diversos videoclips, entre ellos para Pastora Soler, El Lanqui o Manos de Topo. En la actualidad dirige la serie de animación Arròs covat producida por Escándalo Films y Televisió de Catalunya, así como su primer largometraje: EVA, la primera película de robots española, estrenada el 28 de octubre de 2011.

MODERADOR

Mike Hostench Nacido en Barcelona, ha residido en distintos períodos en los Estados Unidos e Inglaterra. Su carrera profesional ha estado desde siempre relacionada con el mundo del cine. Primero en el ámbito distribución, en compañías como Virgin y Gorgon Vídeo, y posteriormente dentro del mundo de los festivales y la producción cinematográfica. Mike Hostench es socio de Level Five Consulting, compañía dedicada a la consultoría sobre adquisición de derechos, escritura de guiones, y también la organización de festivales

30


Raj Kumar gupta

Raj Kumar gupta es un guionista y director indio cuyas películas le han dado un nombre dentro de la escena del cine Bollywood. Raj Kumar Gupta es un joven cineasta y guionista indio nacido en 1977. Cursó estudios superiores de comercio en la Universidad de Delhi y, posteriormente, obtuvo el título de Diplomado en Producción de Cine y Televisión por el Instituto Xavier de Comunicación. Comenzó su carrera como director asociado de Anurag Kashyap en películas como Black Friday (2004) y No Smoking (2007). Como director y guionista, es conocido por su aclamado debut Aamir (2008), una película que ha marcado una nueva época en el cine hindi. Este trabajo ha sido seguido por No one Killed Jessica (basada en el asesinato de la modelo Jessica Lal el 29 de abril de 1999, caso real que sacudió al país hace una década), una de las pocas películas que este año ha recibido críticas magníficas tanto del público como de la crítica. También ha escrito la película hindi Barah Aana, dirigida por Raja Menon.

cinematográficos. Asimismo, es socio fundador de la productora White Noise, de reciente creación y con tres largometrajes de coproducción internacional en marcha. Actualmente combina la producción de cine con el cargo de subdirector de Festival Internacional de Cine Fantástico de Sitges, y el de codirector de Casa Asia Film Week-Barcelona. Mike Hostench es, asimismo, autor de varios libros sobre el género fantástico y cine asiático. Entre sus últimas aportaciones destacaría el capítulo sobre cine fantástico de India y Pakistán incluido en el libro Cine Fantástico 100% Asia, editado por Fancine-Universidad de Málaga.

31


DIALOgUE 2. CINEMA Kike Maillo

He was born on June 3rd, 1975 in Barcelona. In 1994 he began his degree in film Studies at ESCAC (Higher School of film and Audiovisual Skills, Catalunya), one of the most prestigious centers for film studies in Southern Europe. There, he graduated in Film Direction, with a focus on short films, his first one having been Freud’s Goats (1999), starring Tristan Ulloa. From there he began his trajectory in advertising. He worked as a creative director on several advertising campaigns and wrote and directed his second short film, Pavlov’s Dogs, which opened at the end of 2003 in Barcelona. This film went on to be shown at more than forty festivals and received two dozen awards, among which were those obtained at the Festival de Henares de Alcalá, Mecal and the Munich Film Festival. In 2006 he directed several music videos, including one for Pastora Soler, El Langui and Manos de Topo. In 2007 he began writing and funding his first feature film, Eva, the first ever Spanish film about robots. The film opened this year’s Sitges Festival and was selected in the official section of the latest edition of Biennale Venezia. The film was released in Spain on October the 28th 2011 and has subsequently been sold to over 80 countries, among them Britain, France, Australia, Germany, the USA, Mexico, Italy, Canada, China and Russia.

HOST Mike Hostench Born in Barcelona, he has resided at different periods in the United States and England. His career has always been related to the world of cinema. First in the field of distribution, for companies like Virgin and Gorgon Video, and then into the world of festivals and film production. Mike is a partner of Hostench Level Five Consulting, a company dedicated to consulting on the acquisition of rights, screenwriting, and the organization of film festivals. It

32


Raj Kumar gupta

Raj Kumar Gupta is an Indian film maker and screen writer whose films have been acclaimed at the Bollywood film scene. Raj Kumar Gupta is an Indian film-maker and screen-writer born in 1977. He studied Commerce at University of Delhi followed by a Diploma in Film and Television Production from Xavier’s Institute of Communication. He started his career as an associate director to Anurag Kashyap on films like Black Friday (2004) and No Smoking (2007). As a director and screen writer, he is known for his critically acclaimed debut Aamir (2008), which is a land mark film in new age hindi cinema. It has been followed by No one Killed Jessica (based on the murder of model Jessica Lal on April 29th, 1999, real case which rocked the nation a decade ago) which is one of the few films that has received magnificent reviews from both, the audience as well as the critics. He has also scripted a hindi film Barah Aana which was directed by Raja Menon.

is also a founding partner of White Noise productions, that has recently created three feature films and has an international co-production underway. He currently combines film production with the position of deputy director of the Sitges International Fantasy Film Festival of Catalonia, and the co-director of the Casa Asia Barcelona Film Week. Mike Hostench has also written several books on fantasy and Asian cinema. Among his recent contributions we can highlight the chapter on fantasy films from India and Pakistan included in the book “100% Asian Fantasy Film”, edited by Fancine-University of Malaga.

33


Diálogo 3. Videojuegos y contenidos digitales El videojuego se proyecta hoy por hoy como la industria cultural y creativa de mayor crecimiento e impacto económico en el mundo. España, que constituye el cuarto mercado europeo, facturará este año más de 1.600 millones de euros. Esta cifra supone más del doble de la facturación del resto de formas de cultura audiovisual (cine, música y DVD). India, por su parte, es uno de los mercados que más crece y las previsiones indican que alcanzará los 1.3 millones de dólares de facturación en 2013. Estas cifras incluyen tanto la facturación en ventas de producto del propio mercado, como la de los distintos servicios desarrollados por empresas del sector: conceptualización, preproducción, desarrollo, localización, postproducción y pruebas, distribución, cobros, etc. En este último apartado, hay importantes similitudes y oportunidades de colaboración entre ambos países, como lo demuestra la reciente y exitosa coproducción realizada por Indiagames y Digital Legends. Con Bruce Lee, Dragon Warrior para iPhone y iPad, estas dos compañías lograron vender más de dos millones de copias en todo el mundo, alcanzando el primer puesto del ranking de ventas en países como Japón y Corea, top 10 en otros 25 países y siendo elegidos como juego de la semana en el AppStore. Xavier Carrillo, fundador y director general de Digital Legends y Vishal Gondal de Indiagames, compartirán con la audiencia del diálogo su experiencia de colaboración y analizarán algunas de las cuestiones y tendencias más relevantes del mundo del videojuego para dispositivos móviles. Yo mismo seré el encargado de presentar y conducir este diálogo como presidente de la Academia de las Artes y las Ciencias Interactivas de España y fundador de Gamelab Barcelona, uno de los eventos de referencia del sector de los videojuegos en Europa. Iván Fernández Lobo Presidente de la Academia de las Artes y las Ciencias Interactivas de España

34


Dialogue 3. Videogames and digital contents The videogame industry is currently projected as being the fastest growing cultural and creative industry in, and of having a huge economic impact on, the world. Spain, which is the fourth largest European market, generated more than 1,600 million euros (approximately $ 2.1 billion) of revenue this year. This represents more than double the turnover of other forms of visual culture (film, music and DVD). India, meanwhile, has one of the fastest growing Videogames markets in the world, and it’s predicted to reach $ 1.3 billion worth of turnover in 2013. These figures include both product sales turnover in the market itself as well as the various services developed by companies in the sector: conceptualization, pre-production, development, localization, testing and post-production, distribution, billing, etc.. In this last section, there are important similarities and opportunities for collaboration between both countries, as evidenced by the recent successful co-production by Indiagames and Digital Legends Entertainment (DLE). With “Bruce Lee, Dragon Warrior” for iPhone and iPad, the two companies managed to sell over two million copies worldwide, reaching the top sales ranking in countries like Japan and Korea, the top 10 in 25 other countries, it was also chosen as game of the week in the AppStore. Xavier Carrillo, founder and CEO of DLE and Vishal Gondal of Indiagames, will share their experience of collaboration with the audience and explore some of the most important issues and trends in the world of video games for mobile devices. This dialogue will be presented and conducted by Ivan Fernandez-Lobo, president of the Spanish Academy of Interactive Arts and Sciences and founder of Gamelab Barcelona, one of the events of reference for the games industry in Europe. Iván Fernández Lobo President of the Academy of Interactive Arts and Sciencies of Spain

35


DIáLOgO 3. VIDEOJUEgOS y CONTENIDOS DIgITALES Vishal gondal es el fundador y CEO de Indiagames.com que desarrolla juegos para móviles y ordenador en la India. Indiagames.com abastece a clientes de diferentes plataformas como los teléfonos móviles, juegos iPad y redes sociales. Vishal gondal

Profesional autodidacta cargado de una inmensa pasión que desarrolló los videojuegos mediante la lectura de libros sobre programación de ordenadores. En 1999, Vishal fundó Indiagames, con un equipo de cinco miembros. Hoy dirige una empresa global con más de 300 empleados en Bombay. Es reconocida como empresa fundamental para iniciar y desarrollar la industria del juego en la India. Vishal Gondal era parte del Consejo Consultivo de Juegos de Nokia y asesora activamente a Nokia sobre las tecnologías inalámbricas y de juego. Actualmente es un ponente muy solicitado en conferencias sobre juegos y tecnologías inalámbricas. Vishal ha sido considerado como uno de los mejores 15 jóvenes emprendedores de 2011 por la revista India Today Aspire.

MODERADOR

Iván fernández Lobo Iván Fernández Lobo es una persona fuertemente conectada con empresas, profesionales y organizaciones de todo el mundo, cuyo trabajo durante los últimos 10 años ha estado centrado en el arranque de iniciativas que han contribuido al desarrollo de la industria española y su promoción internacional. Entre ellas destacan el Spanish Game Hub, una red de negocio internacional de empresas de videojuegos; su papel como presidente de la

36


Xavier Carrillo cuenta con más de 10 años de experiencia en el sector de los videojuegos y la tecnología ‘software’ para teléfonos móviles.

Xavier Carrillo

Tras ser director de producción y desarrollo del popular juego Blade, the Edge of Darkness, funda en Barcelona la empresa Digital Legends, que figura como first party developer del gigante de la telefonía móvil Nokia desde 2004. Compagina sus funciones de CEO con la de productor ejecutivo y director de desarrollo para diferentes títulos de PC, consolas y móviles. Su producción para la plataforma Nokia N-Gage, One, recibió premios internacionales como “Excellence in 3D IMGA Award” del Mobile World Congress 2008. Carrillo fue invitado por Apple en junio 2008 durante la Conferencia Mundial de Desarrolladores donde Steve Jobs anunció el nuevo iPhone 3G, y fue seleccionado para presentar el juego KROLL, desarrollado íntegramente por su estudio. En el Mobile World Congress 2009, dicho juego ganó el premio “IMGA People’s Choice Award” y juegos de Digital Legends en 3D eran exhibidos en stands de varias multinacionales como Nokia, Samsung Mobile o Texas Instruments.

Academia de las Artes y las Ciencias Interactivas, una entidad ligada al Ministerio de Cultura que vela por los intereses de los profesionales creativos, o ser el fundador y director del Gamelab Barcelona, cita obligada del sector del videojuego en Europa. Desde este posicionamiento estratégico, al frente de las tres entidades, Fernández Lobo se ha convertido en un personaje clave en la difusión de la cultura y negocio del videojuego en España y Europa.

37


DIALOgUE 3. VIDEOgAMES AND DIgITAL CONTENTS

Vishal gondal

Vishal gondal is the founder and CEO of Indiagames.com that develops mobile and computer games in India. Indiagames.com caters to customers across different platforms such as mobile phones, iPad, social gaming and networking sites. A self-taught professional fuelled with immense passion, he developed games by reading books on computer programming. In 1999, Vishal founded Indiagames, with what then a five member team. Today he leads a global operation with over 300 employees in Mumbai. He is recognized as having been instrumental in starting and aiding the growth of the gaming industry in India. Vishal Gondal was part of the Nokia Advisory Council for Games and actively advises Nokia on wireless and gaming technologies, and is also a much sought after speaker at gaming and wireless technology conferences. Vishal features among the 15 coolest young entrepreneurs in 2011 in the India Aspire Today magazine.

HOST Ivรกn fernรกndez Lobo Ivan Fernandez Lobo is a person with strong connections to businesses, professionals and organizations around the world, whose work over the past 10 years has focused on start-up initiatives that have contributed to the development of Spanish industry and its international promotion.

38


Xavier has over 10 years of experience in the gaming industry and software technology for mobile phones.

Xavier Carrillo

After having been director of production and development of the popular game ‘Blade, the Edge of Darkness’, he founded the company Digital Legends in Barcelona, recognised as being a first party developer for the mobile phone giant Nokia since 2004. He combines his duties as CEO with those of executive producer and director of development for different degrees of PC, console and mobile. His production for the Nokia N-Gage platform, ‘One’, received the international “IMGA Excellence in 3D Award” at the Mobile World Congress 2008.Carrillo was invited by Apple in June of 2008 to attend the Worldwide Developers Conference where Steve Jobs announced the new iPhone 3G, and was selected to present the game ‘Kroll’, entirely developed by his studio. At the Mobile World Congress of 2009, the game won the “IMGA People’s Choice Award” and 3D Digital Legends gaming stands were exhibited by several multinationals such as Nokia, Samsung Mobile and Texas Instruments.

These include the Spanish Game Hub, an international gaming companies network, the Academy of Interactive Arts and Sciences, a body linked to the Ministry of Culture, which looks after the interests of creative professionals, and even the Barcelona Gamelab, a must for the calendar of the videogame industry in Europe.

39


Basque Culinary Centre

40


Conferencia. gastronomía. Presentación del Basque Culinary Center En el año 2009 la Fundación Basque Culinary Center fue creada gracias a Mondragon Unibertsitatea, los cocineros vascos y las instituciones públicas. El Basque Culinary Center tiene el objetivo de garantizar la continuidad de la cocina como polo de innovación en el futuro, lo que supone además la generación de conocimientos de alto nivel y la formación de profesionales cualificados; promover la investigación y transferencia de conocimiento en los profesionales de la alta cocina y los sectores empresariales y del conocimiento relacionados directa e indirectamente con la gastronomía, y lograr una proyección internacional. Impulsar la transferencia tecnológica y la innovación en las empresas del sector es otro de los grandes objetivos del centro, así como la creación de nuevas iniciativas y proyectos empresariales. Las líneas de Investigación e Innovación en Alimentación y Gastronomía del centro se desarrollan en torno a: • Educación y hábitos alimentarios. • Responsabilidad social alimentaria. • Tendencias de alimentación. • Innovación en la gestión de empresas del sector. • Desarrollo de tecnologías asociadas. • Elaboración, presentación y conservación de alimentos. Presentación a cargo de: José Luis Galiana, director de Comunicación

Talk. Gastronomy. Basque Culinary Centre Presentation In 2009 the Basque Culinary Centre Foundation was created by Mondragon, Basque chefs and public institutions. The Basque Culinary Centre attempts to ensure continuity in the kitchen as a centre of innovation in the future, in a generation of high-level knowledge, and to excel in the training of qualified professionals, to promote research and knowledge transfer among haute cuisine professionals and business sectors related directly or indirectly with cuisine, and to achieve international renown. To promote technology transfer and innovation in companies is one of the major objectives of the centre, as well as the creation of new business initiatives and projects. Lines of research and innovation in food and drink centre around: • Education and eating habits. • Social responsibility in relation to food. • Trends in food. • Innovation in the management of food and beverage related companies. • Development of associated technologies. • Preparation, presentation and preservation of food. Presentation by: José Luis Galiana, Communications Director

41


Conferencia. Deporte. Presentación del libro Rafa. Mi historia (2011) Ya sabía, antes de emprender el proyecto de un libro con Rafael Nadal, que su rostro era reconocido en todos los rincones del mundo, pero no llegué a apreciar la dimensión de la fascinación que ejerce, la enormidad de su legión de fans, hasta que viajé con él y empecé a dedicarme a tiempo completo a observar el fenómeno planetario en el que se ha convertido el chico nacido hace 25 años en Mallorca, en la pequeña ciudad de Manacor. En Catar, señores y niños vestidos con túnicas blancas impecablemente planchadas (aunque no las mujeres, vestidas de negro) hacían cola para pedirle autógrafos o hacerse fotos con él; en Australia, chillidos cada vez que emergía de su cueva, su refugio en todos los lugares a los que viaja, la habitación de hotel donde se ve obligado a pasar la mayor parte de sus ratos libres durante los torneos, transformándole a él mismo en un cautivo, prisionero de su fama, del agobio que representa salir a la calle a la luz del día. En Nueva York durante el US Open y en Londres durante Wimbledon, fotos de cuatro pisos de altura de su cara y su musculoso cuerpo se imponen sobre las calles principales, anunciando zapatillas deportivas o calzoncillos o automóviles coreanos. Lo sorprendente es que el sexappeal de Nadal llega más allá de las grandes metrópolis o de los países ricos. El tenis, ya se sabe, no tiene el alcance del fútbol. Es un deporte de las clases medias. O eso había entendido hasta que me presenté una vez (antes de que surgiera la idea del libro) en un pueblo terriblemente pobre al norte de Sudáfrica, en la frontera con Zimbabue, donde había unos campos de fútbol donados por almas caritativas hechos de tierra roja batida. Los niños de la zona los habían bautizado como “los campos Rafa Nadal”. Está claro que el atractivo de Nadal rebasa su propio deporte, por más torneos Grand Slam que haya ganado (10) y por más que haya estado en la cima del tenis, ocupando el puesto número uno o el dos en el ranking mundial, desde que cumplió los 19 años. A esto se refería Boris Becker, el gran campeón alemán de los años ochenta y noventa, ganador de seis Grand Slams, cuando le preguntaron el mes pasado qué jugador actual le hubiera gustado ser. Respondió que una mezcla de los tres grandes: Roger Federer, Novak Djokovic y Rafael Nadal. Presionado para que eligiera uno, confesó que tendría que ser Nadal. ¿Por qué? “Porque Nadal es el más carismático. Gente a la que no necesariamente le gusta el tenis ama a Nadal. John Carlin. El País 16/10/2011

42


Talk. Sports Book Presentation: “Rafa. Mi historia” (2011) “I knew, before embarking on a book project with Rafael Nadal, that his face was recognisable in all corners of the world, but I did not appreciate the extent of the fascination, the enormity of his legion of fans, until I travelled with him and began to devote myself full time to observing the planetary phenomenon which this boy born 25 years ago in Majorca, in the small town of Manacor, has become. In Tasting, gentlemen and children dressed in impeccably ironed white robes (but not women, dressed in black) lined up for autographs or to take pictures with him, in Australia, there was screaming every time he emerged from his cave, his refuge on all the destinations of his trip, a hotel room where he is forced to spend most of his free time during tournaments, transforming himself into a captive, a prisoner of his own fame, of the burden that is going out into the light of day. During the U.S. Open in New York and Wimbledon in London four story high pictures of his face and muscular body were imposed on the main streets, advertising sneakers or shorts or Korean cars. What is surprising is that Nadal’s sex appeal goes beyond the big cities or rich countries.Tennis, as you know, does not reach as far as football. It is a sport of the middle classes. Or so I understood it, until I showed up once (before the emergence of the idea of the book) in a desperately poor village in northern South Africa, on the border with Zimbabwe, where there were soccer fields donated by charitable souls made of red earth topping. The children in the area had named them “Rafa Nadal fields.” It is clear that Nadal’s appeal transcends his own sport, ranking number one or two in the world rankings since he turned nineteen. Boris Becker, the great German champion of the eighties and nineties, winner of six Grand Slams, when he was asked last month what current player he would have liked to have been, replied that he would have loved being a mixture of the big three: Roger Federer, Novak Djokovic and Rafael Nadal. Pressed to choose one, he admitted he would like to be Nadal. Why? “Because Nadal is the most charismatic. People who do not necessarily like tennis love Nadal.” Source: John Carlin. El País 16/10/2011

43


CONfERENCIA. DEPORTE. John Carlin, licenciado en Oxford, es un polivalente periodista y escritor.

John Carlin

Además de su experiencia como corresponsal en América Central, México, Sudáfrica y Washington, cuenta en su haber numerosos documentales en radio y televisión- ya como asesor, ya como entrevistador, ya como guionista – tres libros (El Factor Humano, Heroica Tierra Cruel y Ángeles Blancos) y dos películas basadas en publicaciones suyas: Invictus (basada en su libro El Factor Humano) y La Jungla de Cristal 4 (por un artículo en Wired). Sus artículos se han publicado en los más importantes diarios de Europa y Estados Unidos y su labor ha sido reconocida con numerosos premios: Ortega y Gasset 2000, British Press Awards 2004 y finalista del William Hill British Sports Book of the Year 2004. Actualmente compagina la promoción de El Factor Humano (traducido a 16 idiomas, entre ellos el coreano) con su trabajo de periodista en El País y colaboraciones con The London Observer, The Independent, The Sunday Times y The New York Times entre otros.

44


SPORTS John Carlin, an Oxford graduate, is a versatile journalist and writer.

John Carlin

In addition to his experience as a correspondent in Central America, Mexico, South Africa and Washington, he has to his credit numerous radio and television documentaries, and as a consultant, interviewer and writer - three books (“The Human Factor”, “Heroic Cruel Earth” and “White Angels”) and two films based on his publications: Invictus (based on his book “The Human Factor”) and Die Hard 4 (based on an article in “Wired”). His articles have appeared in major newspapers in Europe and the United States and his work has been recognized through numerous awards: Ortega y Gasset 2000, British Press Awards 2004 and finalist in the William Hill British Sports Book of the Year 2004. He currently combines the promotion of “The Human Factor” (translated into 16 languages, including Korean) with his work as a journalist in the UK and collaborations with The London Observer,The Independent,The Sunday Times and The New York Times, among others.

45


Música. Concierto de Fuel Fandango Fuel Fandango es la puesta de largo del dúo formado por la espectacular cantante cordobesa Nita y el productor Ale Acosta (Mojo Project). Después de más de 70 conciertos y 15.000 descargas en su web de su primer EP, nos presentan su primer larga duración, Fuel Fandango. Trece canciones en las que podemos encontrar desde funk, rock, electrónica y pinceladas de flamenco con un lenguaje propio. El disco ha sido grabado entre Madrid y Córdoba en el caluroso verano de 2010 y sólo hubo una regla en todo el proceso, grabarlo en 15 días para mantener la frescura, inmediatez y la personalidad en las canciones. Suena fresco a la vez que añejo, consiguen mezclar el funk, la electrónica, el rock y el pop de una manera natural conviviendo con sintetizadores, guitarras (españolas y eléctricas), baterías y las voces de Nita y Ale. Como ellos mismos definen su música: “Hacemos canciones orgánicas de baile”. Nita pasa del inglés al español sin sonrojarse, del giro más negro al más flamenco, y es que el flamenco no entiende de idiomas, o así lo sienten ellos. Letras cuidadas y arropadas por una producción muy elaborada y sin prejuicios a la hora de mezclar elementos electrónicos propios de la música de baile con las guitarras más roqueras, melodías pop y sutiles pinceladas de flamenco. Para redondear el disco, ha sido masterizado por Simon Daveys (Depeche Mode, Chemical Brothers, Björk) en los estudios The Exchange de Londres. Algo muy importante para Fuel Fandango es su puesta en escena, donde podemos observar elementos estéticos del Flamenco tratados de una manera libre y sin estereotipar. Sin duda, donde se crece Fuel Fandango es en directo, Nita y Ale van arropados por la apisonadora Carlos Sosa a la batería, un trío con una actitud muy roquera dispuesta a ofrecer la versión más bailable de su repertorio. Con su primer EP recorrieron más de 70 ciudades, incluyendo una exitosa visita a Londres, y colgaron el cartel de “Sold out” en varias ciudades. Ale Acosta, productor y DJ que ya nos sorprendió con su anterior grupo Mojo Project, considerado grupo de culto con el que publicó 3 discos. También destacan producciones, mezclas y remezclas para artistas de la talla de Enrique Morente, Buika, Chambao, Muchachito, El Bicho y The Pinker Tones, entre otros. Posee dos nominaciones a Los Premios de la Música España 08 y una nominación a “Productor del año” en los Latin Grammy 08. La otra mitad de Fuel Fandango es Nita, joven cantante cordobesa pero con mucha experiencia a sus espaldas, habiendo empezado su carrera desde muy pequeñita cantando copla y flamenco hasta sus posteriores proyectos de soul, funk y electrónica. Es puro fuego sobre el escenario. Ahora sólo nos queda disfrutar…

46


Music. Concert by Fuel Fandango Fuel Fandango is the result of the spectacular duo made up of singer Nita Cordoba and producer Ale Acosta (Mojo Project). After more than 70 concerts and 15,000 downloads from their website of their first EP, they released their first full length work, FUEL FANDANGO.Thirteen songs where we can find funk, rock, electronic and glimpses of flamenco all reinterpreted in their own language. The album was recorded between Madrid and Cordoba in the hot summer of 2010 and there was only one rule in the whole process, to finish it within a 15 days, to ensure the freshness, immediacy and personality of the songs. It sounds fresh while experienced, they mix funk, electronic, rock and pop in a natural way and combine it with synthesizers, guitars (Spanish and electric), drums and the voices of Nita and Ale. They define their music as follows: "We make organic dance songs." Nita switches from English to Spanish with, from soul to the purest flamenco-like twists with no blushes. For them, flamenco knows no language barriers. Their lyrics are written with great attention to detail and are backed up by very elaborate production techniques, and without prejudice they mix the typical elements of electronic dance music with rock guitars, pop melodies and subtle touches of flamenco, and to top all that of, the album was mastered by Simon Daveys (Depeche Mode, Chemical Brothers, Björk) at The Exchange studios in London. An important factor for Fuel Fandango is the staging of their work, where we see aesthetic elements from Flamenco treated in a free and non-stereotypical way.Without doubt, where Fuel Fandango shine brightest is during their live performances, Nita and Ale are backed by the steamroller Carlos Sosa on drums, a trio with a rock star attitude willing to offer a more danceable version of their repertoire. With their first EP they toured in over 70 cities, including a successful visit to London, and had to hang the SOLD OUT sign up in several cities. Ale Acosta, is the producer and DJ who has already surprised us with his former group, Mojo Project, considered a cult group, that has put out 3 albums. He’s also worked on further noteworthy productions, mixes and remixes for artists such as Enrique Morente, Buika, Chambao, Little Boy, The Bug and The Pinkertones, among others. He received two nominations from the Spanish Music Awards, 2008 and a nomination for "Producer of the Year" at the Latin Grammy Awards of the same year. The other half of FUEL FANDANGO is Nita, a young singer from Cordoba but with plenty of experience under her belt, having started her career as a very little girl singing copla and flamenco before moving on to subsequent projects making soul, funk and electronic music. She’s pure fire when on stage. Now it’s time to enjoy ...

47


Sunny Singh

MÚSICA. ACTUACIóN DE SUNNy SINgH / MUSIC. DANCE PERFORMANCE BY SUNNY SINGH

Sunny Singh cuenta con una experiencia de más de 14 años en la industria del cine de Bollywood, donde ha trabajado en 52 películas junto a grandes estrellas de Bollywood y Hollywood. Sunny Singh nació en Mumbai (India) pero actualmente reside en Madrid (España) donde ha fundado la primer compañía de danza profesional de Bollywood en Europa: Bailamos Bollywood. En 2009 creó su primer musical Bollywood: India, el musical. La gala fue estrenada en Madrid y posteriormente se realizó una exitosa gira por toda España. En 2010 presentó el espectáculo Bollywood, el viaje. El show, con 20 bailarines en escena y un vestuario de más de 500 trajes, se inauguró en San Petersburgo (Rusia) y se organizó una gira internacional que cautivó todas las audiencias en diversos paises con sus coreografías tan genuinas y vistosas. A principios del 2011, Sunny Singh organizó el primer concurso temático, Indian Dance Weekend, que contó con la presencia en España de la legendaria coreógrafa Saroj Khan. Sunny Singh ha participado en prestigiosos festivales de danza internacionales en todo el mundo. También imparte Master Classes y organiza talleres en Europa y América Latina, construyendo un puente cultural entre la India y España a través del arte de la danza.

Sunny Singh has over 14 years of experience in Bollywood’s Film Industry, where he has worked on over 52 films, performing with top stars both from Bollywood and Hollywood. Sunny Singh was born in Mumbai (India) but he is currently based in Madrid (Spain) where he has founded the first professional Bollywood dance company in Europe: “Bailamos Bollywood”. In 2009 he created his first Bollywood musical: “India, the Musical”.The premier was staged in Madrid and subsequently the musical toured Spain successfully. In 2010 his second musical followed: “Bollywood, the Journey”.The show, involving 20 on stage performers and over 500 costumes, opened in Saint Petersburg (Russia). It went on to perform an international tour, captivating audiences around the world with its genuinely stunning choreographies. Earlier this year Sunny Singh created the first Indian Weekend Dance Contest, bringing the legendary Bollywood choreographer Saroj Khan to Spain for the first time.. Sunny Singh has participated in many prestigious International Dance Festivals around the world. He also gives master classes and organizes workshops in Europe and Latin America, building a cultural bridge between India and the country that hosts the events through the art of Indian dance. Let’s make your audiences rock with the magic of Bollywood!

48


DJ ALE

MÚSICA. ACTUACIóN DE DJ ALE / MUSIC. PERFORMANCE BY DJ ALE Alejandro Acosta (Ale Acosta) es uno de los productores y dj’s más destacados de la escena española, además de ser productor y remezclador y miembro de un grupo tan importante como Mojo Project, grupo revelación del 2004 tras debutar con el muy recomendable Taste the mojo (Lovemonk). Nació en Lanzarote (Canarias) pero residente en Madrid, combina su trabajo como productor y remezcador con sesiones y directos. Como productor además de producir los discos de Mojo Project, ha producido el primer disco del Quinto Parpadeo, Despierta, por el cual el propio Rubén Blades, comentó el gran trabajo de producción. En 2008 ha coproducido el último disco de Chambao Con otro aire por el que consiguió una nominación a los Grammy latinos como Productor del año 2008, también dos nominaciones a los Premios de la Música como Mejor Técnico de Sonido y Mejor Producción Artística. En su faceta de remezclador ha trabajado para artistas como José Mercé, Buika, Delinqüentes, Ska Cubano, ElBicho, Ojos de Brujo, The Pinkertones, Amparanoia. Ese mismo año mezcló el nuevo disco del gran maestro del flamenco Enrique Morente titulado Pablo de Málaga. Durante el 2008 hizo las funciones de DJ en directo en la gira de Chambao Con otro Aire World Tour 08, además de seguir con sus sesiones de DJ por toda Europa, sesiones llenas de groove, donde combina sus propias remezclas y producciones con house, funk con toques afro y latinos.

Alejandro Acosta (Ale Acosta) is one of the most prominent DJs and producers of the Spanish scene, besides being the producer and member of a group as important as Mojo Project, a group that was a revelation in 2004 following their debut album, the highly recommended, ‘Taste the Mojo (Lovemonk).’ Born in Lanzarote (Canary Islands, Spain) but resident in Madrid, he combines his work as a producer and remixer with his DJ sessions and live concerts. As a producer, in addition to the three Mojo Project albums, he produced Quinto Parpadeo’s first album ‘Despierta’, on which Rubén Blades praised the good production work. In 2008 he coproduced the latest record by Chambao ‘Con Otro Aire’ which got a Latin Grammy Awards nomination for Producer of the Year 2008, and also two nominations from Spanish Music Awards for “Best Sound Technician” and "Best Artistic Production." In his role as a remixer he has worked for artists such as José Mercé, Buika, Delinqüentes, Ska Cubano, El Bicho, Ojos de Brujo, The Pinkertones, Amparanoia and Kokolo. Earlier this year he mixed the new record by the great master of flamenco Enrique Morente entitled "Pablo de Malaga." During 2008 he played as the live DJ on Chambao’s "Con Otro Aire World Tour". He continues to play DJ sets all over Europe, groove-filled sessions, which combine his own remixes and productions with a large dose of house and funk, and with African and Latin touches. Pure dance. Currently he’s completing the first album from his new project with the singer Nita, called FUEL FANDANGO, on which he mixes all his influences (funk, electronica, flamenco and rock).

49


50


EXPOSICIONES: «Frederic Amat: artista polifacético español» 25 de noviembre de 2011 - 15 de enero de 2012 «Carteles» de Agatha Ruiz de la Prada 17 de diciembre de 2011 - 22 de enero de 2012 Lugar: Instituto Cervantes de Nueva Delhi 48, Hanuman Road New Delhi, Delhi 110001, India

ExhibitionS “Frederic Amat: Spanish Multifaceted Artist” November 25th 2011 - January 15th 2012 “Carteles” de Agatha Ruiz de la Prada December 17th 2011- January 22nd 2012 Venue: Cervantes Institute of New Delhi 48, Hanuman Road New Delhi, Delhi 110001, India

51


fREDERIC AMAT Pintura

«Exploración de una tierra desconocida donde los animales –serpientes, ranas, peces– se elevan a la categoría de los signos del Enigma; buceando en un mundo donde los frutos de un árbol no son peras ni manzanas, sino lenguas pero la lengua [...], una inmersión hacia los estigmas, los objetos, las visiones: se podría decir que todo el trabajo de Frederic Amat está marcado por el hecho de viajar. La pintura sería por encima de todo un viaje a las regiones en las que todo se hace realmente visible, incluso lo invisible. Aún más: la acción de la pintura, que para definirla a partir de sus raíces principales hasta la última pincelada, sería, precisamente la que revela los objetos no en su inmediatez, sino en su manera de ser misteriosa, haciéndonos partícipes de esa naturaleza, lo que permite, por ejemplo, escuchar con los ojos (así de memorable lo dijo Quevedo) el pájaro azul que se acerca al borde de la noche [...], a contemplar los repetidos ofrecimientos a los dioses de la visión –esos ofrecimientos tan abundantes en la obra de Amat en los 80– o tratar de adivinar el contenido de cajas misteriosas [...], o para explorar la anatomía de las cosas, los múltiples objetos del mundo, que a veces nos descubren las transformaciones armónicas que van desde un baúl a un colmena [...].» Andrés Sánchez Robayna Frederic Amat viaja al equinoccio de los sueños

Escultura

«1 - Cincuenta ojos removidos con una cucharilla que flotan en su propio jugo, rodeado por un anillo de tinta seca. 2 - La cabeza de una medusa sacude sus serpientes sobre un fondo de nieve vieja. Los espasmos de los decapitados se denominan “movimientos peristálticos” y son acompañados por un flujo de ácidos orgánicos. 3 - Doce frutas se pudren en un líquido grisáceo. El esfínter ya muestra el borde de la necrosis. 4 - Lenguas hinchadas de roja sangre se chupan entre sí a través de tubos de color negro.

Papeles de India, 2000 (Pintura)

5 - Por otro lado, lenguas lívidas miran hacia el charco de barro y una grieta causada por la sequía. 6 - Cerebros húmedos danzan sobre una lechuga agotada de Chernobyl. Tiemblan antes de convertirse. 7- Tripas que nadan en su propia sangre; picadas hace unos días, los bordes del corte ya se vuelven negros. La puesta de huevos de la mosca de la botella azul late en su interior.» Félix de Azúa Alimentos Post-terrestres

52


Paintings

“E

xploration of an unknown land where the animals –snakes, frogs, fishes– are raised to the status of signs of the Enigma; diving into a world where the fruits of a tree are not pears nor apples but tongues […]; an immersion into stigmata, objects, visions: It could be said that all Frederic Amat’s work is marked by the act of travelling. Painting would be above all a journey to those regions where everything becomes truly visible, even the invisible. Even more: The act of painting, that, to define it from its initial roots to its last stroke, would be precisely just that: revealing objects not in their immediacy, but in their mysterious form of being, making us partakers of that nature, allowing, for example, to hear with the eyes (as Quevedo memorably said) the blue bird that comes closer to the edge of the night […], to contemplate repeated offerings to the Gods of vision –those offerings so abundant in the work of Amat in the 1980s– or to try to guess the content of mysterious chests […], or to explore the anatomy of things, the multiple objects of the world, that sometimes reveal to us harmonious transformations ranging from a chest to a hive[…].” Andrés Sanchez Robayna “Frederic Amat travels to the equinox of dreams”

Sculpture “1- Fifty eyes removed with a teaspoon floating in their own juice, surrounded by a ring of dry ink 2- The head of a Medusa shakes its snakes on a background of old snow. The spasms of the beheaded are called ‘peristalsis’ and they are accompanied by a flux of organic gases. 3- Twelve fruits rot on a greyish liquid. The sphincter already shows the rim of necrosis. 4- Red blood-swollen tongues suck the each other’s juices through black tubes. “Papers de l’India”, 2000 (Painting)

5- On the other hand, livid tongues gaze at a puddle of mud well chapped by the drought.

6- Still wet brains dance on an exhausted lettuce from Chernobyl. They shiver before turning into shavings. 7- Guts swim in their own blood; chopped some days ago, the cut edges were already turning black. The egg-laying of the blue bottle fly beats in their inside.” Félix de Azúa “Post-terrestrial food”

53


Papeles de India, 2000 (Pintura) “Papers de l’India”, 2000 (Painting)

fREDERIC AMAT gráfico

«“Hay dos menos o uno de más”, dijo tras un largo silencio, para después añadir: “Pero todo es posible. Eso es lo importante, todo es posible”. Entonces les abrió el puño izquierdo, que había mantenido cerrado o al menos con la palma de la mano oculta a mi vista, y mostró un jeroglífico escrito en tinta negro, con rasgos tomados de entre las ilustraciones y en el que sólo era posible leer algo parecido a “autoestima”.» Juan Benet Visitas desde la 1 hasta las 12

fotografía

«No hace mucho leí acerca de un rey tribal en Kenia que expulsó a la noche de la tierra para librarse de las pesadillas que le atormentaban durante las horas de oscuridad.» Rafael Argullol Rituales secretos de la oscuridad

54


Suite Varanasi, 2000 (Fotografía) “Suite Varanasi”, 2000 (Photography)

Graph “There´s two too few or one too many, he said after a long silence, later to add: But everything´s possible. That´s what´s important, everything´s possible. Then he opened his left fist, which he had held closed or at least with his palm hidden from my sight, and he showed me a hieroglyphic written there in black ink, with traits taken from among the plates and in which it was just possible to read something similar to self-esteem.[…]” Juan Benet “Visits from 1 to 12”

Photography “Not long ago I read of a tribal king in Kenya who banished the night from the land to rid himself of the nightmares that tormented him during the hours of darkness. […]” Rafael Argullol “Secret Rituals of the Darkness”

55


fREDERIC AMAT Ediciones

«Cuando Rémi Brague se entretuvo en pensar qué era eso de Europa y en qué consistía su especificidad, planteó, en un ensayo deslumbrante, Europa, la vía romana, que, más que una identidad coherente y articulada, lo que nos definía era, sobre todo, una cultura de la traducción. A través de la traducción, como concepto, Brague destacaba algo esencial de la cultura europea: la capacidad de asumir como propias las aportaciones llegadas desde fuera de Europa. Y tal vez tenía razón: porque lo mejor de nosotros, como cultura, ha estado vinculado a la traducción, a la incorporación de lo ajeno, convertido gracias a la traducción en propio. Y es que la traducción es, por encima de todo, una actitud ética, estética y política. Por eso es hoy, todavía, la fórmula más radical de la cultura (una cultura posible) de la acogida y la hospitalidad. Traducir es hacer nuestro un mundo que, antes de la traducción, no lo es. Traducir es acoger, apropiarse y, a la vez, interiorizar. Traducir es dejar de ser un poco nosotros mismos para, en cierto sentido, ser un poco lo otro, lo que no somos pero que, traducido, es ya parte indisociable de nosotros mismos.» Xavier Antich Amat, el traductor

frederic Amat: artista polifacético español 56


Editions “When Rémi Brague got distracted by thinking about what was the matter with Europe and what the specificity of Europe involved, he proposed in a stunning essay, ‘Europe, the Roman Way’, that rather than being a consistent and articulated identity we were above all defined as a culture of translation.Through translation as a concept, Brague emphasizes something essential about European culture: its capacity of adopting contributions from outside Europe and making them our own. And perhaps he was right: because the best part of us as a culture has been linked to translation, to the incorporation of alien elements, making them ours via translation. Translation is above all a question of ethics, aesthetics and politics. It is still today the most radical form of the acceptance and hospitality culture (a possible culture). Translating is to take part in a world that prior to translation was not our own.Translating is to at once welcome, appropriate and internalize.Translating is ceasing to be less ‘ourselves’, to be in a certain way more ‘other’, what we are not, but after translation, things become an inseparable part of us.[…]” Xavier Antich “Amat, the translator”

Frederic Amat: Spanish Multifaceted Artist 57


Exposición. «Carteles» de Agatha Ruiz de la Prada

Exhibition. “Carteles” by Agatha Ruiz de la Prada 58


«Carteles» Nacida en 1960 en Madrid, Agatha Ruiz de la Prada es una artista polifacética que desarrolla su principal actividad en el mundo de la moda. Desde los años 90, además de su trabajo como diseñadora y escultora textil, extiende su compromiso con la creación al campo del grafismo, donde destaca como sobresaliente “cartelista”. Carteles para festivales. Carteles de contenido político para el partido de los Verdes o para el Día de la Mujer. Publicidad cultural: carteles de obras de teatro o ballet (incluso para las producciones en las que ella misma ha creado la escenografía y el vestuario) como Emilie Jolie, La Dama Boba o Alicia. Carteles para sus propias exposiciones retrospectivas como la de Valencia en 1998, la de la Triennale de Milán en 2005 o la de Medellín en 2007. Sin olvidar los affiches publicitarios de sus creaciones y productos. Estos carteles ilustran la transposición gráfica del rico y extravagante universo de la estilista. Caracterizado por un lenguaje formal, heterogéneo, inspirado en tan diversos y distintos dominios como lo vegetal, las artes plásticas, el mobiliario, los objetos, los alimentos, etc. El conjunto de su ropa propone una verdadera compilación de las formas que nos rodean, desde las naturales (flores, nubes, estrellas…) hasta las artísticas: el ojo de Luís Buñuel, Las Meninas de Velázquez. Todo esto mediante el uso de las formas más elementales – círculos, cuadrados, rayas a mano libre… Fruto de una genial inspiración que va desde el inquietante surrealismo al pop más colorido. La exposición propuesta por el Instituto Cervantes de Nueva Delhi reúne una selección de carteles que permite contemplar la expresión gráfica de Agatha Ruiz de la Prada en toda su diversidad, desde la comunicación publicitaria, cultural o de eventos hasta su faceta de “diseñadora de moda” con el cartel del desfile de Osaka en 1990, donde figuran una cuarentena de bocetos de su colección, allí desfilada. La frescura que define sus creaciones se manifiesta, sin duda aún más, en los carteles, donde un trazo dinámico y espontáneo, empleado tanto para la tipografía como para los contornos de las figuras, se asocia a los colores vivos, a una estilización extrema de motivos y a la omnipresencia de las formas “amigas”: corazón, flores, estrellas… Señalemos el particular papel del corazón fucsia, motivo emblemático del universo de Agatha. Logo enérgico, dotado de una elegante asimetría, que se ofrece a nuestros ojos como una invitación a la generosidad, a la apertura hacia los demás y a la alegría.

59


En palabras del bello poema que le dedicó Fernando Arrabal: In the words of the beautiful poem that Fernando Arrabal dedicated to her:

«Cuando Agatha esboza, con qué candor arrebata el fuego del cielo…»

"When Agatha outlines, with what naivety she snatches fire from heaven ..."

Arrabal Agatha, en el catálogo de la exposición Agatha Ruiz de la Prada Un jardín de corazones, 21 de marzo - 21 de junio de 2009, Museo de Arte e Industria La Piscine, Roubaix, France, Gourcuff Gradenigo, Montreuil, 2009, p. 29

Arrabal, ‘Agatha’, in the exhibition catalogue of Agatha Ruiz de la Prada, ‘A Garden of Hearts’, March 21st - June 21st, 2009, Museum of Art and Industry, La Piscine, Roubaix, France, Gourcuff Gradenigo, Montreuil, 2009, p. 29

60


“Carteles” Born in 1960 in Madrid,Agatha Ruiz de la Prada is a versatile artist, who has developed the main body of her work in the world of fashion. From the 90s onwards, besides her work as a textile designer and sculptor, she extended herself to, her commitment to creation, the field of graphics, where she’s renowned as an outstanding, "posterist" (designer of posters). Posters for festivals. Posters with political content for the Green Party or Women's Day. Cultural advertising: posters for plays and ballet (including productions in which she herself created the sets and costumes) like ‘Emilie Jolie’, ‘la Dama Boba’ or ‘Alice’. Posters for her own retrospective exhibitions like the one in Valencia in 1998, the Milan Triennale in 2005 or that of Medellín in 2007. Not to mention the posters advertising her creations and products. These posters illustrate the graphic transposition of the rich and extravagant universe of the stylist. Characterized by a formal language, heterogeneous, inspired by such diverse and different domains such as the vegetable, fine arts, furniture, objects, food, etc. The collection of her clothes suggests a true compilation of the forms that surround us, from the natural (flowers, clouds, stars ...) to the artistic: the eye of Luis Buñuel, Las Meninas by Velázquez. All this through the use of the most basic forms - circles, squares, stripes to freehand drawings... the result of a great inspiration that ranges from eerie surrealism to the most colourful pop. The exhibition proposed by the Cervantes Institute in New Delhi offers a selection of posters that allow the contemplation of the graphic expression of Agatha Ruiz de la Prada in all its diversity, from the communication of publicity, culture or to events and her role as "fashion designer", with the poster of the fashion parade in Osaka in 1990, containing about forty sketches from her collection, paraded there. The freshness that defines her creations is manifested, even more clearly, in her posters, where a dynamic and spontaneous stroke, employed both for the font as much as the contours of the figures, she associates the bright colours, with an extreme stylization of motifs, and the omnipresence of forms she calls "friends": heart, flowers, stars ... We underline the particular role of the fuchsia heart, an emblematic motif of Agatha’s universe. An energetic logo, gifted with an elegant asymmetry, which is offered to our eyes as an invitation to generosity, to openness towards others and to joy.

61


El truco del manco

El orfanato

Azul oscuro casi negro

Tapas

FrĂ­o sol de invierno

62


MUESTRA DE CINE ESPAテ前L Premios Goya a la Mejor Direcciテウn Novel

Lugar: Instituto Cervantes de Nueva Delhi 48, Hanuman Road New Delhi, Delhi 110001, India

Spanish cinema exhibition Goya Awards for Best New Directors Venue: Cervantes Institute of New Delhi 48, Hanuman Road New Delhi, Delhi 110001, India

63


MUESTRA DE CINE ESPAÑOL Premios goya a la Mejor Dirección Novel

Cada año, la Academia del Cine reconoce el trabajo de los artistas y técnicos en la entrega de los Premios Goya. Uno de los galardones que más relevancia tiene es el que corresponde a la mejor Dirección novel. Desde 1990, algunos de los directores que hoy se encuentran entre los más conocidos y reconocidos del cine español han obtenido este premio gracias a sus excelentes óperas primas. Calidad en las historias, innovación en la forma de contarlas, destreza en la dirección de actores… son algunos de los ingredientes con los que han contado estas películas que ya forman parte de la memoria cinematográfica de muchos aficionados al cine español. Este ciclo pretende mostrar algunos de los trabajos más recientes que han sido galardonados con el Goya a Dirección novel. Cinco largometrajes entre los que podemos encontrar realidad social, terror, comedia, misterio, amor. Cinco historias de cinco directores que fueron desconocidos pero que hoy, gracias a reconocimientos como el que en su día les dio la Academia, son nombres de referencia en el panorama del séptimo arte en nuestro país.

PELÍCULAS El truco del manco (Goya 2009) Santiago A. Zannou, 2008 Productora / Production: Media Films S.L. Guión / Script: Santiago A. Zannou, Iván Morales Fotografía / Photography: Albert Pascual Música / Music: Woulfrank Zannou Intérpretes / Cast: J.M. Montilla 'El Langui', Ovono Candela, Javier Iglesias Bustamante, Elio Sagües Duración / Length: largometraje - 87 minutos Calificación / Rating: + 18 años / years Formato / Format: 35mm Subtítulos: Inglés, Francés, Español Subtitles: English, French, Spanish

Sinopsis: Cuajo es el sobrenombre de Enrique Heredia, un rapero con una parálisis cerebral que le dificulta la movilidad y con un sueño: construir un estudio de grabación propio donde poder producir su música. Para esto contará con la ayuda de su amigo Adolfo, un mulato de 30 años que malvive con su padre alcohólico. “A mí no me digas que no se puede” es el principio que guía la vida de Cuajo pero esta misión va a resultar muy complicada. Él y Adolfo deberán superar dificultades de todo tipo para conseguir su objetivo en un entorno hostil y difícil, donde la violencia aparece por todas partes. Las capacidades de ambos alcanzarán un estado de simbiosis que les permitirá mantenerse a flote. Una lucha entre el fatalismo y el optimismo en pos de un sueño.

64


SPANISH CINEMA EXHIBITION Goya Awards for Best New Directors Each year, the Academy of Cinema acknowledges the work of artists and professionals with the Goya Awards. One of the most important awards is that of Best New Director. Since 1990, some of the directors who are now among the best known and highly renowned in Spanish film have won this award thanks to their excellent debuts. High quality stories, innovative ways of telling them, excellent directing skills ... these are some of the ingredients that these films, already part of the cinematic memory of many Spanish cinema fans, had. This series aims to show some of the most recent works that have been awarded the Goya for Best New Director. Five feature films among which we find social themes, terror, comedy, mystery, love. Five stories from five directors who were unknown but now, thanks to awards such as the one given by the Academy, are names of reference in the panorama of cinema in our country.

FILMS

Plot: Cuajo is the nickname of Enrique Heredia, a rapper with cerebral palsy who has difficulty with mobility but also has a dream: to build a recording studio where he can produce his own music. His friend Adolfo will help him on this adventure, a 30 year mulatto who lives with his alcoholic father. “Do not tell me it cannot be done “is the principle that guides the life of Cuajo but this mission will be very complicated. He and Adolfo must overcome many difficulties to achieve their target in a hostile and difficult environment, where violence is everywhere. The capabilities of both reach a state of symbiosis that will allow them to stay afloat. A fight between fatalism and optimism in pursuit of a dream.

65


PELÍCULAS El orfanato (Goya 2008) Juan Antonio Bayona, 2007 Productora / Production: Rodar y rodar Guión / Script: Sergio G. Sánchez Fotografía / Photography: Oscar Faura Música / Music: Fernando Velázquez Intérpretes / Cast: Belén Rueda, Fernando Cayo, Géraldine Chaplin, Roger Príncep, Mabel Rivera, Montserrat Carulla, Andrés Gertrúdix, Edgar Vivar Duración / Length: largometraje - 100 minutos Calificación / Rating: + 13 años / years Formato: Format: 35 mm Subtítulos: Inglés, Francés Subtitles: English, French

Sinopsis: Laura regresa con su familia al orfanato en el que creció de niña, con la intención de abrir una residencia para niños discapacitados. El nuevo entorno despierta la imaginación de su hijo, que comienza a dejarse llevar por juegos de fantasía cada vez más intensos. Éstos van inquietando a Laura cada vez más, hasta el punto en el que llega a pensar que hay algo en la casa que está amenazando a su familia. A ella le ocurre algo extraordinario y, a pesar de que es una mujer con unos principios muy claros, su universo se tambalea poniendo en duda todo aquello en lo que creía... Plot: Laura returns with her family to the orphanage where she grew up as a child, with the intention of opening a home for disabled children. The new environment awakens the imagination of her son, who begins to indulge in fantasy games more and more intense. These are increasingly disturbing Laura, to the point that she begins to think that there is something in the house that is threatening her family. Something extraordinary happens to her, and although she is a woman with very clear principles, her universe begins to shake questioning everything she believed in...

66


FILMS Azul oscuro casi negro (Goya 2007) Daniel Sánchez Arévalo, 2006 Productora / Production: Tesela P.C. Guión / Script: Daniel Sánchez Arévalo Fotografía / Photography: Juan Carlos Gómez Música / Music: Pascal Gaigne Intérpretes / Cast: Quim Gutiérrez, Marta Etura, Raúl Arévalo, Antonio de la Torre, Eva Pallarés, Héctor Colomé, Roberto Enríquez, Manuel Morón, Ana Wagener, Natalia Mateo, Alba Gárate Duración / Length: largometraje - 105 minutos Calificación / Rating: +13 años / years Formato / Format: 35 mm Subtítulos: Español, francés, inglés Subtitles: English, French, Spanih

Sinopsis: AzulOscuroCasiNegro es un estado de ánimo, un futuro incierto, un color que, dependiendo bajo qué prisma se mire, cambia. Jorge ha heredado el trabajo de su padre después de que éste sufriera un infarto cerebral. Sin embargo, lucha contra un destino que parece inevitable. En los últimos años se ha esforzado por hacer su trabajo, cuidar de su padre y estudiar una carrera. Ahora su empeño es encontrar otro trabajo. A través de su hermano Antonio, conoce a Paula, con quien entablará una extraña relación que impulsará a Jorge a dejar de sentirse responsable de todo y enfrentarse a sus deseos, obviando lo que los demás esperan de él. Entonces todo podría ser diferente… o no.

Plot: AzulOscuroCasiNegro is a mood, an uncertain future, a color, that constantly changes depending on your point of view. Jorge has inherited his father’s business after he suffered a stroke. However, he fights against a fate that seems inevitable. In recent years he has struggled to do his job, cared for his father and pursued a career. Now his effort is to find another job. Through his brother Antonio, he meets Paula, with whom he who enters into a strange relationship that drives Jorge to stop feeling responsible for everything and deal with his wishes, ignoring what others expect of him. Then everything would be different ... or not.

67


Tapas (Goya 2006) José Corbacho y Juan Cruz, 2005 Productora / Production: Tusitala / Castelao Productions Guión / Script: José Corbacho, Juan Cruz Fotografía / Photography: Guillermo Granillo Música / Music: Pablo Salas (Tema: Antonio Orozco) Intérpretes / Cast: Elvira Mínguez, Rubén Ochandiano, Ángel de Andrés López, María Galiana, Eduardo Blanco, Darío Paso, Alberto de Mendoza, Rosario Pardo, Darío Paso, Alberto Jo Lee, Amparo Moreno, Anna Barrachina, Blanca Apilánez, Ferrán Adriá Duración / Length: largometraje - 94 minutos Calificación / Rating: + 7 años / years Formato: Format: 35mm Subtítulos: francés, inglés / Subtitles: English, French

Sinopsis: Varias historias se entrelazan en un barrio de la gran ciudad. El miedo a la soledad de Mariano y Conchi, dos jubilados; la esperanza y tristeza de Raquel, mujer de mediana edad que vive su amor vía Internet; la incertidumbre del futuro de César y Opo; o el descubrimiento de Lolo de que hay algo más que su bar a través de su relación con Mao, su nuevo cocinero... la vida de un barrio de trabajadores en este guión lleno de ternura, comedia y amargura.

PELÍCULAS Frío sol de invierno (Goya 2005) Pablo Malo, 2004 Productora / Production: Wanda Visión Guión / Script: Pablo Malo Fotografía / Photography: Pablo Rosso Música / Music: Aitor Amezaga Intérpretes / Cast: Marisa Paredes, Unax Ugalde, Javier Pereira, Marta Etura, Andrés Gertrudix, Raquel Pérez, Jorge Carrero, José Manuel Cervino, Iñake Irastorza, María Jesús Valdés Duración / Length: largometraje - 97 minutos Calificación / Rating: + 18 años / years Formato: Format: 35mm Subtítulos: francés, inglés / Subtitles: English, French

Sinopsis: Adrián, un atractivo joven de 25 años, recibe el alta médica en el sanatorio donde ingresa periódicamente debido a sus problemas mentales. De familia adinerada y huérfano de madre, esa misma mañana el abogado de su padre le comunica la intención de éste de abandonar la ciudad para vivir su vida al lado de otra mujer, dejándole a su nombre la casa familiar ahora vacía. Esa misma noche Gonzalo, un adolescente que se busca la vida en trabajos esporádicos y que a menudo rozan el delito, descarga un camión en un cementerio de coches, bien entrada ya la madrugada. Su madre, Raquel, malvive desde hace muchos años de la prostitución callejera y la relación con Gonzalo es cada vez más difícil pese a los intentos del chico de agradar a ésta.

68


Plot: Several stories coincide in one neighbourhood of the city. Mariano and Conchi’s fear of solitude, a retired couple; the hope and sadness of Rachel, a middle-aged woman who lives her love life via Internet, the uncertain future of Cesar and Opo, or Lolo’s discovery that there is something more to his bar, made through his working relationship with Mao, a new cook ... the life of a working-class neighbourhood in this script is full of tenderness, comedy and bitterness.

FILMS

Plot: Adrian, a handsome young man of 25, has been discharged from the hospital where he was confined due to mental problems. Coming from a wealthy family and having suffered the loss of his mother, that very morning his father’s lawyer had told him his father intended to leave the city in order to start a new life with another woman, leaving Adrian alone in the now empty family home. That same night, Gonzalo, a teenager who was looking for odd jobs to keep him going, unloads a truck at a wrecking yard. His mother, Rachel, has been living as a prostitute for many years and her relationship with her son Gonzalo is increasingly difficult despite his attempts to please her.

69


Organización MINISTERIO DE CULTURA DE ESPAÑA

AgRADECIMIENTOS

Jorge Sobredo SUBDIRECCIÓN GENERAL DE COOPERACIÓN CULTURAL INTERNACIONAL

CineAsia Mike Hostench Àngel Sala Pedro Ralda Heike Schwarz Marta Ballada Oriol Gironès Esther Torres Neil Willett Olga Miró Deepti Golani

Mª Rosa García Brage JEFA DE SERVICIO DE COORDINACIÓN DE PROGRAMAS EN EL EXTERIOR

CASA ASIA Javier Castañeda Bernal DIRECTOR DE TECNOLOGÍA Y CIBERCULTURA Guillermo Martínez Taberner COORDINADOR PROGRAMA NUEVAS CULTURAS URBANAS

AgENCIA COLABORADORA

Mercè Blasco COORDINADORA PROGRAMA NUEVAS CULTURAS URBANAS

EMBAJADA DE ESPAÑA EN NUEVA DELHI Javier Salido Ortiz CONSEJERO

INSTITUTO CERVANTES DE NUEVA DELHI Jesús Clavero GESTOR CULTURAL

DISEÑO Olga Miró COORDINADORA PUBLICACIONES DE CASA ASIA Laia Tobella DISEÑADORA PUBLICACIONES DE CASA ASIA

70


Organization SPANISH MINISTRY OF CULTURE

ACKNOWLEDGMENTS

Jorge Sobredo DEPUTY DIRECTOR GENERAL FOR INTERNATIONAL CULTURAL COOPERATION

CineAsia Mike Hostench Àngel Sala Pedro Ralda Heike Schwarz Marta Ballada Oriol Gironès Esther Torres Neil Willett Olga Miró Deepti Golani

Mª Rosa García Brage HEAD OF THE SERVICE OF THE COORDINATION OF FOREIGN PROGRAMMES

CASA ASIA Javier Castañeda Bernal DIRECTOR OF TECHNOLOGY AND CYBERCULTURE

COLLABORATING AGENCY

Guillermo Martínez Taberner COORDINATOR OF NEW URBAN CULTURES PROGRAMME OF CASA ASIA Mercè Blasco COORDINATOR OF NEW URBAN CULTURES PROGRAMME OF CASA ASIA

EMBASSY OF SPAIN IN NEW DELHI Javier Salido Ortiz COUNSELLOR

CERVANTES INSTITUTE OF NEW DELHI Jesús Clavero CULTURAL MANAGER

DESIGN Olga Miró COORDINATOR PUBLICATIONS OF CASA ASIA Laia Tobella DESIGNER PUBLICATIONS OF CASA ASIA

71


72


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.