Juventude, Artes e Ideias | Olhão | ABR 14

Page 1

MUST SEE

A NÃO PERDER # 18 ABR’14

JOÃO MASCARENHAS FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER 16QUA Intervenção Jovem | 21h | Casa da Juventude de Olhão Org. AFAIPJ / DICA / MOJU / CMO (Casa da Juventude de Olhão) 19SÁB Conversas de Museu |15h | Museu Municipal de Olhão Org. CMO (Museu Municipal) 21SEG Figuras de Abril | até 25 de abril | EB1/JI Carlos da Maia Org. Bibliotecas Escolares Paula Nogueira 22TER 25 de Abril na Casa João Lúcio |10h | Casa João Lúcio (Ecoteca)

FILIPE CARLOS

Org. Projeto "As Cores do Meu Mundo" da APPC / CMO (Casa João Lúcio) Revolução de Sabores |10h | Mercados Municipais Org. Escola Secundária Francisco Fernandes Lopes / CMO (Divisão de Educação) 25SEX Torneio 25 de Abril |13h30 | Estádio Municipal de Olhão Entrega de prémios às 19h. Org. Clube Desportivo Marítimo Olhanense / Junta de Freguesia de Olhão Palco de Talentos |17h | Casa da Juventude de Olhão Org. CMO (Casa da Juventude de Olhão) 26SAB Palco de Talentos |17h | Ria Shopping Org. Ria Shopping | CMO (Casa da Juventude de Olhão)

PROGRAMA COMPLETO: http://www.cm-olhao.pt/destaquesslider/1043-olhao-com-40momentos-para-celebrar-40-anosda-revolucao-de-abril

DIA 15 DE CADA MÊS COM:


2

OPINION

OPINIÃO

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

OPINION

VOX POPULI

OPINIÃO

VOX POPULI

Carlos Alves

Daniela Rita | 17

Estudante

Redação / Vox Populi

Qual a tua opinião sobre a participação dos jovens na sociedade? What is your opinion on youth participation in society?

Teacher

A LUTA CONTINUA

por um país melhor.

O nosso país ao longo dos séculos evoluiu muitíssimo bem mas ao mesmo tempo regrediu em termos económicos e laborais. A situação em que nos encontramos neste momento é muito desfavorável tanto para os adultos como para os jovens que estão a entrar ou que já estão no mercado de trabalho. Se os responsáveis pelo desenvolvimento/ crescimento do nosso país não conseguem ter ideias para ajudar a inovar a economia para a positiva terão de ser as mentes jovens a fazê-lo! Com ideias inovadoras tentarão dar o passo á frente para que a nossa politica tenha um processo evolutivo e que a partir desse ponto, comece a haver um crescimento favorável para o país, fazendo com que a próxima geração de jovens possa também ter mais possibilidade de concretizar mais objectivos a favor da evolução económica do país.

Devemos de relembrar o nosso glorioso passado. A luta continua!

Em poucas palavras posso dizer que, se não lutarmos pelo pouco que já temos o futuro do país poderá chegar a um ponto critico em que nem os mais novos conseguirão resolver. Por isso temos que mostrar que não foi em vão a razão pela qual os nossos avôs, tios e pais lutaram no 25 de Abril e que o sacrifício deles nunca será esquecido.

Texto publicado na secção Juventude, Artes e Ideias, da edição nº 68 (ABR’14) do Cultura.Sul, nas bancas com o Postal e o Público.

THE STRUGGLE CONTINUES Our country has, over the centuries, evolved very well, but at the same it time decreased in employment and economic terms. The situation we are in at the moment is very unfavorable for both adults and young people who are entering or are already in the labor market . If those responsible for the development/growth of our country can’t have ideas to help innovating the economy, there must be the positive young minds to do so! With innovative ideas, they’ll try to take the step forward so that our policy has an evolutionary process and, from that point, it begins to have a favorable growth for the country, so that the next generation of young people can also have more opportunity to achieve their objectives regarding our country’s economical evolution. In a nutshell, I can say that if we don’t fight for the little that we have, the future of the country could reach a critical point where not even the youngest will be able to come up with a solution. Therefore, we have to show that it was not in vain that our grandparents, parents and uncles fought in April 25th, and that their sacrifice will never be forgotten. Somehow ,we should appeal to young people that they try to honor their ancestors and to recover the strength to fight for a better country. We must remembre our glorious past. The struggle continues!

Em certa forma deveríamos apelar aos jovens que, á sua maneira, tentem honrar os seus antepassados e que recuperem a força para lutar

Joana Baptista | 15

Bruno Freire | 16

Sabendo que o futuro está nas mãos dos que pertencem ao presente, isto é, os jovens, acho que a sua participação na sociedade e a sua formação para gerir e ajudar nos problemas da mesma é de elevada importância.

A participação dos jovens é cada vez menor. Falta-lhes humildade, acima de tudo, para com os outros. Esta sociedade já não é como há 10 anos atrás. É como dizem 'mudam-se os tempos, mudam-se as vontades' .

Knowing that the future is in the hands of those who belong in the present, that is, young people, I think that their participation in society and the education they receive to manage and help in its problems is extremely important.

Youth participation is diminishing. Young people lack humility to each other. Our society is not like it was 10 years ago. It’s like they say “times change, wills change”.

Rodrigo Sabino | 17

Rafael Dias | 17

Os jovens estão, cada vez mais, empenhados em ter um papel ativo na sociedade, talvez pelo facto de verem o estado em que o país e o mundo se encontram, e sentirem necessidade de o mudar, de serem a própria mudança. […]

Luis Martins | 16

Há jovens que têm um papel muito ativo na sociedade, que fazem voluntariado, ajudam a população e fazem algo prestável para a sociedade. E depois há outros jovens que passam maior parte do tempo em casa e pouco ou nada contribuem. There are teenagers who have a very active role in society, they voluteer, they help the community and they do something useful to society. And then there’s other teenagers who spend all their time at home doind nothing.

Sónia Ascensão | 19

Na minha opinião acho que somos pouco participativos nos eventos que surgem. Contribuímos pouco para a nossa cidade.

Young people are increasingly bent on taking an active role in society, perhaps because they see what state the country and the world are in, and feel the need to change, to be change itself.

Na minha opinião os jovens têm um papel muito importante na sociedade. A mudança na sociedade de hoje em dia pode começar neles, ao marcarem a diferença naquilo que In my opinion, we don’t participate fazem e naquilo que são. much in the events that arise. We don’t contribute that much to our city.

In my opinion, young people have a very important role in society. Changes in nowadays society can start with them, by making a difference in what they are and what they do.

MUST SEE

A NÃO PERDER Expressões da Cor Expressões do Momento Exposição coletiva de pintura de Pedro Águas e Cláudia Marques ATÉ 30 ABR Biblioteca Municipal de Olhão

ABM - Abril Bandas Mil 2014 MOJU 24,25 e 26 ABR | 21H | Sociedade Recreativa Progresso Olhanense

Ivete Mangalho & Rolinhas 26 ABR | 16H Casa do Povo de Olhão (Moncarapacho)


INICIATIVE

INICIATIVA

3

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

7as FRANCISQUÍADAS | ESFFL 2014 7th FRANCISQUÍADAS | OLHÃO’S SECONDARY SCHOOL 2014

Realizaram-se nos dias 2, 3 e 4 de abril a Francisquíadas, o concurso entre turmas que tem vindo a dinamizar a ESFFL há sete edições. Este ano, o evento contou com a atuação de abertura de Tiago Parreira e Jéssica Martinhita, seguida das já habituais provas de Desporto, Leitura, Dança, Música, Cultura Geral, Vídeo, Quebra Tolas, Expressão Plástica, culminando na prova de Criatividade, sempre envolta em grandes expectativas. As provas apresentadas pelas turmas deste ano, nas palavras de alunos, professores, júris, participantes e público, superaram todas as expectativas, e são mais uma prova do grande talento, empenho, trabalho de equipa e capacidades inventivas dos alunos da Escola Secundária. Os parabéns a todos os alunos participantes, bem como à organização das Francisquíadas, encabeçada pelo professor Bruno Gomes, e a todos os que continuam a apoiar esta iniciativa. A Gala das Francisquíadas, que se realizará no Auditório Municipal, contará com a apresentação das melhores provas deste ano.

Francisquíadas, the contest between classes that has been dynamizing Olhão’s Secondary School for seven editions, was held on the 2nd, 3rd and 4th april. This year, this event had the dance actuation of Tiago Parreira and Jéssica Martinhita in the opening ceremony, followed by the tests of Sports, Expressive Reading, Dancing, Music, General Knowledge, Video, Arts, Mind Challenges, culminating in Creativity, always shrouded in great expectations.

“Irracionalidade”, a curta-metragem vencedora da Prova de Vídeo, da autoria do 12ºH, os Dá Li, superou expetativas.

This year’s presentations, in the words of students, teachers, judges, participants and audience, exceeded all expectations, and are further evidence of the great talent, commitment, teamwork and inventive skills of the students of the High School. Congratulations to all participating students as well as the organization of Francisquíadas, headed by professor Bruno Gomes, and all who continue to support this initiative. The Francisquíadas Gala, to be held at the Municipal Auditorium, will feature this year’s best presentations.

Os Chicos: O Final (12ºE), os vencedores da Prova de Dança.

12ºC, os Albertinhos, foram os vencedores da 7ª edição das Francisquíadas.

O encerramento contou com a atuação dos ADA.

MUST SEE

A NÃO PERDER A Arte do Silêncio na Promoção da Educação Conferência Pública 23 ABR | 18H Casa da Juventude de Olhão

Music Step II Arte, Dança e Música 27 ABR | 15H Sociedade Recreativa Olhanense

Conversas de Museu 19/26 ABR | 15H Museu Municipal de Olhão


4

HAPENNED

ACONTECEU

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

CLAÚDIO JORDÃO, EM CANNES CLÁUDIO JORDÃO, IN CANNES “15 Bilhões de Fatias de (-t) +Deus”, uma curta-metragem de animação realizada por Cláudio Jordão e produzida pelo Cine-Clube de Avanca, Kotostudios e Filmógrafo, acaba de ser selecionada para a competição oficial do “Art Film Festival”, uma organização que acontece paralela ao Festival Internacional de Cinema de Cannes. “15 Bilhões de Fatias de (-t) +Deus”, um filme que recorre numa utilização invulgar à imagem de síntese, foi produzido por António C. Valente e conta com música do compositor Joaquim Pavão. Cláudio Jordão é o autor do argumento, da animação, e da realização e este é o seu quarto filme de autor onde a imagem de síntese tem estado sempre presente. Formado em Design pela Universidade do Algarve, onde

lecionou uma unidade curricular de animação, realizou em 2003 o seu primeiro filme “Super Caricas”. Esta obra, que foi exibida no festival AVANCA, iniciou um percurso de filmes únicos na cinematografia portuguesa onde a imagem 3D tem uma forte identidade. O filme seguinte, “Esperância”, viria a ser muito premiado em vários países, antevendo-se o sucesso que marcou o filme posterior. “Conto do Vento”, que corealizou com Nelson Martins, viria a participar em mais de 60 festivais internacionais de cinema e, com 22 prémios, é hoje o filme português de animação mais premiado de sempre.

“15 Billion Slices from (-t)+God”, an animated short film made by Cláudio Jordão and produced by Avanca’s Cine-Clube, Kotostudios and Filmógrafo, was just chosen to the

official competition of “Art Film Festival”, a parallel organization to the Cannes International Film Festival. “15 Billion Slices from (-t)+God” is a film that relies in an unusual use for image synthesis, was produced by António C. Valente and features music by the composer Joaquim Pavão. Cláudio Jordão Claudio Jordan is the author of the script, animation, and producing, and this is his fourth film where the image synthesis has ever been used. With a degree in Design from Universidade do Algarve, where he taught a class on animation, Jordão made his first film “Super Caricas” in 2003. This piece, which was shown on the AVANCA Festival, initiated a journey of unique films in Portuguese cinematographics, where the 3D image has a strong identity. “Esperância” was awarded in several countries, foreseeing the success that marked the later film. “Conto do Vento”, co-produced with Nelson Martins, joined more than 60 international festivals and, with 22 prizes, is the most awarded Portuguese film ever.

KCCO VOLTA A VENCER KCCO WINS AGAIN O Campeonato Regional Infantis/Juvenis Sul realizou-se no Pavilhão Desportivo de Cuba, no dia 23 de março (domingo). O KCCO esteve presente em mais um Regional e contou com 12 atletas do clube em representação da nossa cidade de Olhão: André Augusto, Gonçalo Silvestre, Rafael Lopes, Tomás Soares, Mouad Blali, Denise Rodrigues, Alice Navalho, Mariana Medinas, Diogo Wikesjo, Ricardo Rosa, Bernardo Pereira, Alexandre Viegas, sob a orientação dos treinadores Adriano Capristano e Tânia Gil. O Campeonato Regional tem como objetivo o apuramento para o Campeonato Nacional dos atletas do KCCO 4 conseguiram a passagem ao Nacional: Ricardo Rosa em Kumite Iniciado Masc.-44kg Medalha de Bronze Bernardo Pereira em Kumite Iniciado Masc.-30kg Medalha de Bronze

Alexandre Viegas em Kumite Iniciado Masc.-54kg Medalha de Prata Diogo Wikesjo em Kumite Juvenil Masc.-60kg e +60kg Medalha de Prata Todos os atletas que representaram o KCCO estão de parabéns, mesmo aqueles que não conseguiram chegar ao pódio também estão de parabéns, pela dedicação, empenho e esforço que tem demonstrado ao logo dos treinos. A Direção deixa aqui um grande OBRIGADO aos pais que nos acompanharam e apoiaram. Muito obrigado... KCCO: Mais que um Clube... Uma Família. The South Regional Youth/Kids Championship took place in Pavilhão Desportivo de Cuba (Cuba’s Sports Pavilion) on March 23rd (Sunday). KCCO Karate Club attended once again with 12 athletes who represented our city: André Augusto, Gonçalo Silvestre, Rafael Lopes, Tomás Soares, Mouad Blali, Denise Rodrigues, Alice Navalho,

Mariana Medinas, Diogo Wikesjo, Ricardo Rosa, Bernardo Pereira, Alexandre Viegas, under the coaches Adriano Capristano e Tânia Gil’s guidance. The Regional Championship aims to qualify the athletes for the National Championsphip - 4 of KCCO’s athletes managed to qualify for the Nationals:

Ricardo Rosa in Male Kumite - 44kg Bronze Medal Bernardo Pereira in Male Kumite 30kg Bronze Medal Alexandre Viegas in Male Kumite 54kg Silver Medal Diogo Wikesjo in Male Juniors Kumite 60kg and+60kg Silver Medal. All the karatecas who represented

KCCO are to be congratulated, even the ones who didn’t make it to the podium, for the dedication, commitment and effort that they show in training. The Direction also thanks the parents who joined and supported them. KCCO, more than a club… a family.


TALENT

TALENTO

5

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

JOÃO MASCARENHAS FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER



TALENT

TALENTO

7

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

ENTREVISTA | INTERVIEW

Como foi o teu início na fotografia? JM: Iniciei o meu percurso na fotografia há sete, oito anos, quando o meu pai me ofereceu uma máquina. Conheci o Nuno Relógio e outros skaters, e comecei a fotografá-los a andar de skate. Fotografo sempre os skaters na rua, traz um desafio diferente em termos de paisagem e situações. Além disso, a imagem principal dos skaters sempre foi feita na rua, principalmente em espaços abandonados. No entanto, considero importante haver skate parks nas cidades, porque ajuda a atividade a crescer, criam-se grupos de jovens que se dedicam a fazer algo, e é um local de treino para os atletas, pois temos em Olhão muito bons skaters a nível nacional. How did you start in photography? JM: I began my journey in photography seven, eight years ago, when my father gave me a camera. I met Nuno Relógio and other skaters, and began to take pictures of them while skating. I always photograph skaters on the street, it brings a different challenge in terms of landscape and situations. Moreover, the main image of skaters was always made on the streets, especially in abandoned areas. However, I consider important to have skateboard parks in cities, because it helps the sport to grow, it creates groups of young people who are dedicated to doing something, and it is a training site for athletes, because we have very good skaters in a national level in Olhão.

Sentes que o teu trabalho tem sido reconhecido? JM: Já fui entrevistado pelos canais Fuel TV e Go S TV. Ando constantemente a viajar, para Lisboa, para preparar entrevistas, para Barcelona e Vigo, em tours. É a parte boa do skate, ir viajar em tours, conhecer sítios novos e pessoas novas, é desafiante, tanto para os skaters, como para o fotógrafo. Há duas semanas ganhei o prémio Surge da Fotografia do Ano 2013. Foi um prémio fixe, é sempre bom termos reconhecimento de alguma forma. Em maio, vou dinamizar Workshops de Fotografia de Ação num evento em Lisboa, uma colaboração entre a Surge e a Converse. Vou poder ensinar como fotografo a malta do skate. Do you feel that your work has been recognized? JM: I've been interviewed by Fuel TV and Go S TV channels. I’m constantly traveling to Lisbon to prepare shots, to Barcelona and Vigo in tours. It's the good part of skateboard, to go traveling on tours, meeting new places and new people, it’s challenging for both skaters and the photographer. Two weeks ago I won the Surge Photography of the Year 2013 award. Was a cool award, it is always good to have some form of recognition. In May, I will teach the Action Photography Workshops at an event in Lisbon, a collaboration between Converse and Surge. I get to teach how to photograph the guys skateboarding.

Como chegaste à publicação nas revistas? JM: Vi que gostava de fotografia de skate, e a malta começou a incentivar-me a enviar as minhas fotografias para revistas. Em 2005/2006, consegui pela primeira vez publicar duas fotos na revista On Skate que era a única revista de skate em Portugal. Continuei a colaborar com eles, nunca como trabalho, mas como hobbie, já que na altura dava aulas de Educação Visual. Passados 3 anos, surgiu uma revista nova, a Surge, e pediram-me para colaborar com eles. Atualmente sou um dos principais colaboradores da revista, e até hoje agradeço a liberdade que me deram a nível de artigos. Há um ano e meio, consegui publicar duas vezes fotografias numa revista internacional, a Kingpin Skateboard Magazine. Quando comecei a fotografar, lembro-me que o meu objetivo era publicar nessa revista, e consegui.

Fazes fotografia noutras áreas para além do skate? JM: Em outubro de 2012, fiz um trabalho através da empresa Peixe Azul; embarquei numa traineira, com o Nuno Relógio, e documentámos a vida no mar. Foi uma aventura interessante, gostei bastante, ainda mais porque sou de uma terra de pescadores. Foi um projeto, fora do skate, que me agradou imenso. No skate em Portugal, penso que já atingi o que tinha a atingir, conheço os meus limites, sei até onde posso ir. Mas há sempre novos desafios, estou sempre à espera de novas oportunidades. Sem ser no skate, gostava de ter algum sucesso na fotografia de moda, tenho trabalhado nisso, até agora já fiz dois editoriais de moda para a OnSkate. Quero expandir horizontes, mas sempre dentro do que gosto.

How did you start getting published by magazines? JM: I realized I liked skateboarding photography, and my friends began to encourage me to send my photos to magazines. In 2005/2006, I got published for the first time, two photos on the On Skate magazine, which was the only skateboard magazine in Portugal. I continued to collaborate with them, never as a job, but as a hobby, because then I was an Arts teacher at Elementary School. After three years, a new magazine appeared, the Surge, and they asked me to collaborate with them. I am currently one of the main collaborators of the magazine, and to this day I thank them for the freedom that gave me in articles and such. A year and a half ago, I got to publish my photos twice in an international magazine, the Kingpin Skateboard Magazine. When I started shooting, I remember that my goal was to publish in this magazine, and I did it.

Do you shot other things besides skateboarding? JM: In October 2012, I did a job through the company Blue Fish; I embarked on a trawler, with Nuno Relógio, and we documented the life at sea. It was an interesting adventure, I really liked it even more because I'm from a land of fishers. It was a project apart from skateboard which pleased me greatly. Regarding skateboarding photography in Portugal, I think I've reached what I had to achieve, I know my limits, I know how far I can go. But there are always new challenges, I am always waiting for new opportunities. Apart from skateboarding, I’d like to have some success in fashion photography, I have worked on it, so far I've done two fashion editorials for OnSkate. I want to expand my horizons, but always within the things i enjoy.


8

FEATURED

DESTAQUE

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

FEATURED

DESTAQUE

III MOSTRA-TE | MOSTRA DE JUVENTUDE DE OLHÃO

Jady Batista | 20 Coordenação J

JOÃO MASCARENHAS Destaco o fotógrafo João Mascarenhas, fotógrafo vencedor do prémio Surge Fotografia do Ano 2014. JOÃO MASCARENHAS I highlight the photographer João Mascarenhas, winner of the Surge Photo of the Year 2014 Award. .

FEATURED

DESTAQUE Mariana Ramos | 17 Tradução J

7as FRANCISQUÍADAS Realizou-se nos dias 2, 3 e 4 de abril a sétima edição das Francisquíadas, o evento que dinamiza a escola secundária. 7th FRANCISQÚIADAS On the 2nd, 3rd and 4th of April, took place in the Secondary School the contest Francisquíadas

Em maio, o Município de Olhão volta a desafiar as entidades do concelho, vocacionadas para a juventude, a mostrar a sua dinâmica durante um mês de atividades diárias.

COMICS | MÓCE MÓ

BD | MÓCE MÓ

18.

PUSITÓRIOS!

TEXTO:

João Evaristo / Mário Moreno

ILUSTRAÇÃO: Orlando

do Ó

| ABR’14 | JORNAL DA JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS DE OLHÃO || PROMOTOR Município de Olhão [Casa da Juventude de Olhão] || CONTACTO casajuventude@cm-olhao.pt | Av. Bernardino da Silva, Edif. da Biblioteca Municipal | 289700190 EDIÇÃO/PAGINAÇÃO João Evaristo || COORDENAÇÃO/REDAÇÃO Jady Batista |20 || REVISÃO/TRADUÇÃO Mariana Ramos |17 || VOX POPULLI Daniela Rita |17 || COLABORADORES Mário Moreno, Vanessa Caravela, Zeta Duarte #18


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.