# 23 SET’14
VANESSA CARAVELA TEATRO | ACTRESS
DIA 15 DE CADA MÊS COM:
2
FEATURED
DESTAQUE
JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 23 | SET ‘14
FEATURED
DESTAQUE
OLHÃO DAS LENDAS
Jady Batista | 20 Coordenação J
VANESSA CARAVELA O meu destaque vai para o talento deste mês, Vanessa Caravela, a atriz olhanense, e o seu trabalho desenvolvido tanto a nível de trabalho artístico, como de formação de futuros atores. VANESSA CARAVELA My feature goes to this month’s talent, Vanessa Caravela, an actress from Olhão, and the work she developed in terms of artistic production and teaching of future actors.
FEATURED
DESTAQUE Mariana Ramos | 17 Tradução J
I FESTIVAL PIRATA DE OLHÃO No mês de agosto realizou -se o primeiro Festival Pirata de Olhão, um evento muito bem acolhido por olhanense e visitantes. I OLHÃO PIRATE FESTIVAL Olhão’s first Pirate Festival took place in August, and was very well received by visitors and Olhão’s people alike.
“Olhão das Lendas” foi o evento que, durante este Verão, animou os Largos Históricos, agora requalificados, e a Zona Ribeirinha. A população de Olhão e visitantes puderam desfrutar, ao longo de três meses, de teatro de rua, música, dança, folclore, jogos tradicionais, baile popular e dramatização das lendas de Olhão. Para finalizar este programa que o Município e a Fesnima criaram para si, foi criado o MERCADO DAS LENDAS. Na Banda da Barreta, as ruas mais antigas da nossa cidade encheram-se de alegria e gentes, onde largas dezenas de artesãos nos mostraram o melhor do artesanato deste Concelho. Mas não só. Podemos assistir a alguns dos melhores momentos de animação apresentados ao longo destes três meses, como é o caso, na foto, da interpretação da Lenda do Menino do Olhos Grandes, pela Oficina do Jo.
COMICS | MÓCE MÓ
BD | MÓCE MÓ
23.
UM CONTO E TAL UM CONTO E CEM
TEXTO:
João Evaristo / Mário Moreno
ILUSTRAÇÃO: Orlando
do Ó
| JUL’14 | JORNAL DA JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS DE OLHÃO || PROMOTOR Município de Olhão [Casa da Juventude de Olhão] || CONTACTO casajuventude@cm-olhao.pt | Av. Bernardino da Silva, Edif. da Biblioteca Municipal | 289700190 EDIÇÃO/PAGINAÇÃO João Evaristo || COORDENAÇÃO/REDAÇÃO Jady Batista |20 || REDAÇÃO/REVISÃO/TRADUÇÃO Mariana Ramos |17 || COLABORADORES Carlos Alves, Mário Moreno, Vanessa Caravela, Zeta Duarte
#21
COLABORARAM NESTA EDIÇÃO: Fernando Leal, Carlos Alves, André Gonçalves, Ana Pires, Gonçalo Graça, Jessica Margarida, Cláudia Sofia Sousa e Fernando Cabral.
TALENT
TALENTO
3
JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 23 | SET ‘14
MARISA E CRISTIANO DANÇAS DE SALÃO
VANESSA CARAVELA Vanessa Caravela nasceu em Olhão em 1993, onde estudou, até integrar o Curso Profissional de Teatro, na Escola Pinheiro e Rosa, em Faro. Ainda durante a sua formação regressa às suas origens para realizar o seu estágio curricular, na Casa da Juventude. Nesse âmbito participou em três produções de teatro: “A Boda”, “O Testamento” e “A Diva” - as duas últimas com apresentação no Auditório Municipal. Na área da formação, monitoriza os campos de férias da Páscoa e do Verão e dinamiza o Clube de Teatro da Casa da Juventude. Terminado o seu Curso integrou a companhia de teatro da terra, a GORDA onde realiza atualmente um estágio profissional. Os seus conhecimentos técnicos e a sua relação com a terra que a viu nascer fazem dela uma mais valia para a companhia e o concelho durante o primeiro semestre deste ano desenvolveu um projeto de formação teatral (sem custos para o município) junto de 12 turmas do 3º ano. No âmbito da produção teatral, integrou o elenco das peças “A Princesa Mimada”, “ Face”
e “Deslarga-me”. No inicio de outubro irá retomar a dinamização das oficinas de teatro, na Casa da Juventude, para alunos dos 6 aos 12 anos. VANESSA CARAVELA Vanessa Caravela was born in Olhão in 1993, where she studied until she enrolled in the Theatre Professional Classes at the Pinheiro e Rosa Secondary School, in Faro.During her acting classes, she still returned to her roots in Olhão for her internship at Casa da Juventude (Youth House). During her time as an intern, she participated in three theatre productions: “A Boda” (“The Wedding”), “O Testamento” (“The Will”) and “A Diva” (“The Diva”). The two last ones were presented in Olhão’s Municipal Auditorium. In terms of training, she is also a monitor in the Easter and Summer Holidays Camps, and teaches at the Casa da Juventude’s Theatre Club. As soon as she finished her acting classes, she joined GORDA, an Olhão Theatre Company, where she became a trainee. Her technical knowledge and her relationship with her hometown make her an asset for the company and the city during this year’s first semester, she taught acting (with no costs to the municipality) to 12 3rd grade classes. In terms of theatre production, she was on the cast of “A Princesa Mimada! (“The Spoiled Princess”), “Face” and “Deslargame” (“Let me go”). In October she will resume her teaching in the acting workshops for kids, in the Youth House.
VANESSA CARAVELA TEATRO | ACTRESS
4
HAPENNED
ACONTECEU
JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 23 | SET ‘14
I FESTIVAL PIRATA DE OLHÃO | I OLHÃO PIRATE FESTIVAL
PIRATAS “INVADEM” OLHÃO Durante três dias, Olhão foi “invadido” por piratas e envolveu-se no espírito e no ambiente do dia a dia do século XVIII, com o bulício da azáfama mercantil dos cais, num movimento contínuo de marinheiros, carregadores, mercadores, soldados e vendedeiras, tendo como cenário a Zona Ribeirinha de Olhão. Navegando entre a fantasia e a realidade, a Companhia de Teatro Viv’arte içou as perspicazes velas do engenho e da arte e fez reviver a época fazendo reviver a época dourada da pirataria. Esta iniciativa do Município de Olhão, organizada em parceria com a Fesnima e a Companhia Viv’arte, foi muito bem acolhida pelo público, que encheu o Jardim Pescador para visitar o mercado de artesanato e produtos de época e assistir a excelentes dramatizações de acontecimentos históricos relativos ao final do reinado de D. João V e inicio do reinado de D. José I, terminado com a leitura pública do Compromisso Marítimo de Olhão, que nos tornou independentes de Faro.
PIRATES INVADE OLHÃO For three days, Olhão was invaded by pirates and engaged in the spirit and environment of the eighteenth century’s everyday, with its bustle of the mercantile pier and a continuous movement of sailors, porters, merchants, soldiers and saleswomen, having the Ribeirinha zone of Olhão as scenario. Sailing between fantasy and reality, the Theatre Company Viv’Arte hoisted the insightful sails of wit and art, reviving the golden age of piracy. This initiative of Olhão’s City Hall, organized in partnership with Fesnima and Viv’arte, was very well received by the audience, that filled the Jardim Pescador to visit the crafts and season products market, and watch the excellent dramatizations of historical events related to the end of King João V’s reign and the beginning of King José I’s reign, finishing with a public reading of Olhão’s Maritime Pledge, the document that allowed Olhão to be independent of Faro.
HAPENNED
ACONTECEU
5
JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 23 | SET ‘14
6
OPINION
OPINIÃO
JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 23 | SET ‘14
OPINION
OPINIÃO Cláudia Sofia Sousa Jornalista Journalist
Quais as tuas propostas para dinamizar Olhão, ainda mais? What are your suggestions to make Olhão even more active?
DESISTIR NÃO É OPÇÃO
Um dia, há mais de quinze anos, deixei o Algarve rumo à capital, com uma mala cheia de sonhos. Queria estudar para ser alguém na vida. Todos me diziam que sim, que o meu sonho era possível, que iria realizarse. À distância, os meus pais eram colchão, terra firme e alento. Lá longe, onde a família não estava e os amigos iam nascendo de novo, eu fazia a minha parte: estudava muito. Ia aprendendo saberes intercalados com dissabores. O caminho nem sempre é tão recto quanto se deseja. Ao fundo do túnel de tantas noites de estudo, não havia um emprego, nem sequer uma luz. Seguiu-se uma longa epopeia de experiências pouco ou nada remuneradas. Nenhuma foi em vão. Em cada uma delas, errei muito e aprendi tanto. Aprendi a errar cada vez menos, cada vez melhor. E só assim, acredito, é que se pode aprender. Desenganem-se os que julgam que as oportunidades são feitas de sorte. A sorte é fugidia e não se deixa para aí apanhar. Nos momentos baixos, quando o sonho teimava em não realizarse, distrai-me aprendendo. Cultivei o gosto pela leitura e pela escrita. Descobri que a vocação nos encontra quando começamos a julgar diversão o que afinal é trabalho. E como água em pedra dura, fui trilhando caminho, construindo uma identidade. Hoje sei o que sou e o que quero ser. “O tempo e a cultura são árvores de fruto”, disse-me alguém sábio um dia. Por isso, vale a pena ir deixan
do sementes. Mais tarde, ao olharmos para trás, onde tudo parecia deserto, havemos de ver um pomar. (texto escrito de acordo com o antigo acordo ortográfico)
GIVING UP IS NOT AN OPTION
One day, fifteen years ago, I left the Algarve to go to the capital with a bag full of dreams. I wanted to study to become someone. Everyone told me that yes, my dream was possible, that it would become true. My parents were my security net, my safe haven. But far away, where my family wasn’t and new friendships had to be born over again, I did my part: I studied a lot. I was learning new information and new setbacks. Our path is not always as straight as we’d like it to be. In the end of the tunnel of endless studying nights, there wasn’t even a job, not even a light. And this was followed by a long epic of badlypayed, or not even payed at all experiences. None of them was in vain. In each one of them, I failed a lot and learned a lot. I learned how to fail less, and even better. And that’s the only way of learning. Stand corrected the ones who think that opportunities are made of luck. Luck is fleeting and doesn’t let itself get caught that easily. In the low moments, when the dream insisted on not becoming true, I entertained myself with learning. I got used to reading and writing. I found out that out vocation finds us when we start finding fun in work. And, like the water dripping day by day that wears the hardest rock away, I followed my path, I built an identity. Today I know who I am and who I want to be. Someone wise once told me: “Time and knowledge are fruit trees”. So, it’s worth it to just go by dropping the seeds. Later, if we look back, there’s an orchard where was once a desert.
Carlos Alves | 25
Deveríamos apostar mais no turismo e em espaços e atividades para os jovens, como por exemplo, skatepark, paintball, atividades radicais, para tentar atrair tanto o pessoal novo como os mais velhos. We should focus more on tourism and spaces and activities for youth, such as a skatepark, paintball, extreme sports, so that we try to attract both young and older people-
Gonçalo Graça | 17
Valorizar e fazer melhor gestão dos vastos recursos disponíveis, como por exemplo, visitas turísticas à Ria Formosa que é rica em fauna e flora, e às freguesias, que têm a sua riqueza, por forma a dar mais sustentabilidade e rendimento a Olhão. We should value and do a better management of the vast resources available, such as tourist visits to the Ria Formosa, which is rich in fauna and flora, and the Town Halls, which can use their wealth to give more sustainability and income to Olhão.
André Gonçalves | 21
Na minha opinião acho que se Olhão dinamizasse mais festivais, como o 1º Festival Pirata que ocorreu em agosto, atrairia mais jovens e pessoas fora do concelho. É pena que muita gente só se lembre de Olhão pelo Festival do Marisco.
Ana Pires | 21
Apostar em talentos da comunidade e apresentar peças de teatro, musicais e "Revistas à Algarvia". We should bet on our city’s talents and do theatre plays, musicals, traditional Portuguese-Algarve plays.
In my opinion I think that if Olhão made more festivals like the I Pirate Festival, that took place in August, it would attract more young people outside the town. It is unfortunate that many people will only remembre Olhão for the Seafood Festival.
Jessica Margarida | 19
Criar mais espaços de lazer, para as pessoas poderem relaxar. Criar espaços onde os jovens pudessem conviver. Isso iria dinamizar mais a economia de Olhão. Create more leisure areas, for people to relax. Create places where young people can socialize. That would boost Olhão’s economy.
Fernando Leal | 19
Acho que Olhão precisa de um Centro Cultural, um espaço onde os jovens possam por em prática as atividades de teatro, musica, etc. Um espaço que desse continuidade ao grande apoio prestado pela Casa da Juventude e o Auditório Municipal. I think Olhão needs a Cultural Center, where young people can put into practice their musical and theatre activities, among others. A place that gives continuity to the great support that Casa da Juventude and the Municipal Auditorium already give.