Cartilha transito

Page 1


Apresentação Como forma de conscientizar as pessoas, principalmente os educandos e aqueles que conduzem veículos em nosso conturbado trânsito nas via públicas, apresentamos um trabalho que será distribuído gratuitamente em estabelecimentos escolares da rede municipal de ensino de Lages. Denominado MEU PRIMEIRO DICIONÁRIO DO TRÂNSITO, o encarte, impresso em cores, tem a missão de bem informar os alunos a respeito de algumas noções do trânsito. Reiteramos que, nosso objetivo primordial é o de conscientizar, participando com informações que vão de encontro aos anseios da comunidade estudantil. Não tivemos nenhuma pretensão de avançar o sinal que dá passagem ao aprendizado da disciplina do trânsito. Estamos fazendo tão somente, o cumprimento de uma missão que é, o de bem informar em qualquer segmento da sociedade em que vivemos, as noções básicas de convivência no trânsito que, esperamos seja mais humano a cada dia que passa. O Brasil, por enquanto, ostenta o indesejável título de campeão mundial de acidentes de trânsito. Não queremos esse troféu. Estamos fazendo a nossa parte.


A ACOSTAMENTO – Parte da via destinada exclusivamente a parada ou estacionamento de veículos em caso de emergência e circulação de pedestres e ciclistas na ausência de calçadas ou ciclovias.

REAR OVERHABE – Distance between the vertical plane passing throoghthe center of the rear wheels and extreme rearmost point of the vehicle considering all the elements attached to it.

ROADSIDE – Part of the lane on ly to stop or park vehicles in na emergency and movement of pedestrians and cyclists in the absence of sidewalks or bike paths.

TRASERO SWING - Distancia entre la línea vertical que pasa por el centro de las ruedas traseras y el punto extremo posterior del vehículo, teniendo en cuenta todos los elementos fijos de la misma.

CARRETERA – Parte de la ruta prevista sólo para parar o estacionar los vehículos em caso de emergência y la circulación de peatones y ciclistas em la falta de aceras o sendas para bicicletas

AGENTE DE AUTORIDADE DE TRÂNSITO (Agente Fiscalizador de Trânsito) – Pessoa civil ou militar credenciada para fiscalizar e policiar ostensivamente o trânsito. AGENT OFF THE TRANSIT AUTORITY ( Transit Supervisoy Agent) - Civilian or military accredited to monitor the traffic and police ostensibly.

BICICLETA – Veículo de propulsão humana dotado de duas rodas. BICYCLE – Vehicle prepulsion human endowed with two wheels. BICICLETA - vehículo propulsión humana equipado con dos ruedas.

BICICLETÁRIO – Local destinado ao estacionamento.

AGENTE DE LA AUTORIDAD DE TRÁNSITO (La aplicatión de tránsito agentes) – Persona civil o militar acreditado para supervisionar el tráfico y el patrullage.

RACK – Venug for the parking of bicycles.

AQUAPLANAGEM – Perda de aderência de um veículo em razão da presença de uma fina camada de água sobre o solo e os pneus.

BONDE – Veículo de propulsão elétrica que se move sobre trilhos.

AQUAPLANING – Los off adhesion of a vehicle due to the presence of a thin layer between the ground. AQUAPLANAJEN – La pérdida de adherencia de un vehiculo debido a la presencia de una fina capa de água entre el suelo y los neumáticos.

AUTOMÓVEL – Veículo automotor destinado ao transporte de passageiros com capacidade para até 8 pessoas (contando o condutor). AUTOMOBILE – Self-propelled vehicle intended for carryng passengers for up to lightt people (counting the driver). AUTOMÓVIL – Vehiculo autopropulsado diseñado para el transporte de pasajeros con capacidad para ocho personas (contando al conductor).

AUTORIDADE DE TRÂNSITO – Dirigente máximo de órgão integrante do Sistema Nacional de Trânsito ou pessoa por ele credenciada. TRANSIT AUTHORITY– Head maximum organ of the National of Transito r person accrediteb by it. AUTORIDAD DE TRÁNSITO – La cabeza del miembro de cuerpo del Sistema de Tránsito o la persona acreditada por el mismo.

B BALANÇO TRASEIRO – Distância entre o plano vertical passando pelo centro das rodas traseiras extremas e o ponto mais recuado do veículo, considerando-se todos os elementos fixados ao mesmo.

ALQUILER DE BICICLETAS - Plaza de aparcamiento para los.

TRAM – Electric powered vehicle that moves on rails. TRAM - Vehículo eléctrico que se mueve sobre rieles.

BITREM – É uma combinação de dois semi-reboques acoplados entre si através de uma quinta roda situadas na traseira do primeiro semi-reboque, tracionados por um cavalo mecânico. Esta conjunção permite, em casos especiais, que o usuário transporte apenas um semi-reboque, neste caso, o equipamento perde a característica do bi-trem. BITRAIN – Is a combination of two semi-trailers coupled together via a fifth-wheel located at rear of first semi-trailer, pulled by a horse mechanic. This combination allows, in special cases, the user only transport, a semi-trailer; in this case the equipement loses the characteristic of bitrain. DOS TRENES - es una combinación de dos semiremolques, junto con una quinta rueda, que se encuentra en la parte trasera de la primera semiremolque, arrastrado por un caballo mecánico. Esta combinación permite, en casos especiales, el usuario de la vía única, un semi-remolque, en este caso, el equipamiento pierde la característica de bitrain.

BORDO DE PISTA – Margem da pista podendo ser demarcada por linhas que limitam a parte destinada à circulação dos veículos. EDGE OF THE TRACK – The track margin can be marked by lines that limit the section devoted to the movement of vehicles. CONSEJO DE CARRETERA - Banco de la pista puede estar marcado por las líneas que limitan la sección dedicada a la circulación de vehículos.


C

CARAVANA - Una clase de protesta cívica con el uso de vehículos de motor.

CALÇADA – Parte da via destinada ao trânsito de pedestres, sinalização, vegetação etc. WALK – Part of the route intended for pedestri na traffic, signs, vegetation, etc. ACERA - Parte de la ruta prevista para el tránsito de peatones, señales, vegetación, etc.

CARRO DE MÃO – Veículo de propulsão humana utilizada no transporte de pequenas cargas. WHEEL BARROW – Human powered vehicle used for transporting small loads. CARRETILLA - Vehículo de propulsión humana usados para transportar cargas pequeñas

CAMINHÃO-TRATOR – Veículo automotor destinado a arrastar outro. TRUCK-TRACTOR – Propelled vehicle intended to drag the other. CAMIÓN-TRACTOR - Vehículo autopropulsado diseñado para arrastrar a otro.

CAMINHONETE – Veículo destinado ao transporte de carga de até 3,5 toneladas. CAMINNONETE – Vehicle designed to transport cargo of 3,5 tons. CAMIONES - Vehículo diseñado para el transporte de carga de hasta 3,5 toneladas.

CAMIONETA – Veículo misto destinado ao transporte de passageiros e cargas no mesmo compartimento. COACH – Commercial vehicle mis designed transport passengers and cargo in the same compartiment. VAN - Vehículo mixto diseñado para el transporte de pasajeros y de carga en el mismo compartimiento.

CANTEIRO CENTRAL – Obstáculo físico utilizado para separar duas pistas de rolamento podendo ser substituído por marcas na via (canteiro fictício). CENTRAL RESERVATION – Physical barrier used to separate two lanes may be replaced by marks on the road (site fictional) MEDIANA - Barrera física para separar dos carriles puede ser sustituido por las marcas en la carretera (sitio de ficción).

CAPACIDADE MÁXIMA DE TRAÇÃO – Máximo peso que a unidade de tração pode tracionar. MAXIMUM TRACTION CAPACITY - Maximum weight that can pull the drive unit. CAPACIDAD MAXÍMA de TRACCÍON - Peso máximo que puede tirar de la unidad de accionamiento.

CARROÇA – Veículo de tração animal destinado ao transporte de carga. CART – Horse-drawn vehicle designed to carry loads. COMPRA - Tracción animal vehículo diseñado para transportar carga.

CARTEIRA NACIONAL DE HABILITAÇÃO – Também conhecida como Carta, Carteira de Motorista, Carteira de Habilitação ou, simplesmente, Carta, Carteira ou Habilitação, é o nome dado ao documento oficial que, no Brasil, atesta a aptidão de um cidadão para conduzir veículos automotivos terrestres. Portanto, seu porte é obrigatório ao condutor de qualquer veículo desse tipo. A CNH atual contém fotografia, os números dos principais documentos do condutor, entre outras informações (como a necessidade de uso de lentes corretivas, por exemplo), podendo ser utilizada como documento de identidade no Brasil. DRIVER’S LICENSE – Also know as card, driver’s license, driver’s license or simply, letter, card of license, is the name given to the official document that attests in Brazil of a citizens ability to drive motor vehicles on land. Thereforg its size is obrigatory the drive of any vehicle of this type. CNH contains corrent photo, the numbers of the main document of the driver, among other information (suche as the need for corrective lenses, for exemple), can be used as identification Brazil). LICENCIA DE CONDUCIR - También conocido como la Carta de la Licencia de Conducir, Licencia de conducir o simplemente Carta, o licencia de cartera, es el nombre dado al documento oficial, en Brasil, demuestra la capacidad de los ,ciudadanos para llevar a cabo un vehículos de motor de la tierra . Por lo tanto, su tamaño se requiere para el conductor de cualquier vehículo de este tipo. CNH contiene la foto actual, el número de los principales documentos del conductor, entre otra información (como por ejemplo la necesidad de lentes correctivos, por ejemplo), puede ser utilizado como identificación en Brasil.

CARONA – Transporte gratuito em veículos de terceiros. RIDE – Free transportatio vehicles of others. ELEVACIÓN - Vehículos de transporte gratuito de los demás.

CARREATA – Protesto cívico de uma classe com a utilização de veículos automotores. MOTORCADGE – Protest civil or a class with will aprove the vehicles.

CATADIÓPTRICO – Dispositivo de reflexão e refração da luz utilizado para sinalização, o mesmo que olhode-gato.


CATADIOPTRIC – Device for reflection and refraction of light used for signaling the same as cats-eye.

CONVERSION – Move left or right by chaneing the original direction of the vehicle.

CATADÍOPTRICO - Dispositivo para la reflexión y la refracción de la luz utilizada para la señalización, al igual que los ojos de gato.

CONVERSIÓN - Mover a la izquierda oa la derecha para cambiar el sentido original del vehículo.

CHARRETE – Veículo de tração animal usado para transporte de pessoas. CARRIAGE – Horse-drawn vehicle used to transport people. CARROS - Vehículo de tracción animal utilizados para transportar personas.

CRUZAMENTO – Interseção de duas vias no mesmo nível. INTERSECTION – Intersection of two roads at the same level. INTERSECCIÓN - La intersección de dos carreteras al mismo nivel.

D CICLO – Veículo de pelo menos duas rodas e propulsão humana. CICLE – Vehicle wheels anda t least two human propulsion. CICLO - Las ruedas del vehículo y lo menos dos de tracción humana.

CICLO-FAIXA – Parte da via destinada a circulação de ciclos. BIKE LANE – Part of the route for the movement of cycles. CICLO DE MOTOR - Vehículo de dos o tres ruedas cuya cilindrada no superior a 50 cc y la velocidad no superior a 50 km/h.

CICLO-MOTOR – Veículo de duas ou três rodas cuja cilindrada não exceda 50 centímetros cúbicos e a velocidade não exceda 50 Km/h. MOPED – Vehicle two or three wheels whose cylinder capacid not excceding 50 cubic centimeters cubic speed not exceeding 50 km/h. CICLO DE MOTOR - Vehículo de dos o tres ruedas cuya cilindrada no superior a 50 cc y la velocidad no superior a 50 km/h.

CINTO DE SEGURANÇA – É um dispositivo simples destinado à segurança do condutor e dos passageiros dentro do veículo. Seu uso no banco traseiro é tão importante quanto no banco dianteiro. SEAT BELT – Is a simple device for the safety of the driver and passengers inside the vehicle. Its use in the rear seat is so important and in the front seat.

DISPOSITIVO DE SEGURANÇA – Qualquer elemento que tenha a função específica de oferecer ou aumentar a segurança dos usuários de uma via. SECURITY APPLIANCE – Any item that hás the specifil function of providing or improving the safety of users of a pathway. DISPOSITIVO DE SEGURIDAD - Cualquier elemento que tiene la función específica de proveer o aumentar la seguridad de los usuarios de una carretera.

E EDUCAÇÃO NO TRÂNSITO – É o direito e dever de todos. Considera-se trânsito a utilização das vias (ruas) por pessoas, veículos e animais, isoladas ou em grupo, conduzidos, para fins de circulação, parada, estacionamento e operação de carga ou descarga. Fazem parte do trânsito o homem, o veículo e a via. Quando andamos a pé, de bicicleta, de noite ou até mesmo à cavalo ou carroça fazemos parte do trânsito. TRAFFIC EDUCATION – Is the and duty of all. It is considered the use of traffic routes (roads) for people, vehicles and animals, isolated or in groups, cinducted for the purpose of movement, stopping, parkine and loading or unloadine. They are part of the transit man, vehicle and route. When we walk by foot, bicycle, motorcycle or even on horseback and wagon are part the traffic. LA EDUCACIÓN EN TRÁNSITO - Es el derecho y el deber de todos. Se considera el uso de las vías de circulación (carreteras) para las personas, vehículos y animales, aislados o en grupos, llevó a cabo con el objeto de movimiento, parada, estacionamiento y carga o descarga. Ellos son parte del hombre de tránsito, el vehículo y la ruta. Cuando caminamos a pie, en bicicleta, en la noche o incluso a caballo o en carro son parte del tráfico.

CINTURÓN DE SEGURIDAD - Es un dispositivo simple para la seguridad del conductor y los pasajeros dentro del vehículo. Su uso en el asiento trasero es tan importante como el asiento delantero.

ESTACIONAMENTO – Imobilização de veículos por tempo superior ao utilizado no embarque ou desembarque de passageiros.

CONVERSÃO – Movimento à esquerda ou à direita alterando a direção original do veículo.

APARCAMIENTO - Inmovilización de vehículos por más tiempo que utilizado en la carga y descarga de pasajeros.

PARKING – Veicle Immobilization for longer than that used in loading or unloadadine of passengers.


ESTRADA – Via rural não pavimentada. ROAD – Via rural unpaved CARRETERA - Via rurales sin pavimentar.

F FAIXA CONTÍNUA – São linhas sem interrupção pelo trecho da via onde estão demarcando; podem estar longitudinalmente ou transversalmente. CONTÍNUOUS BAND – Are lings uniterrupted by stretch of route where are demarcated may be alongo r across the opposite via. CONTINUA LA BANDA - Las líneas sin necesidad de interrumpir el tramo de carretera donde se marca, puede ser longitudinal o transversalmente.

FRENO DE MANO - Un dispositivo diseñado para evitar que el vehículo aún en ausencia del conductor.

FREIO DE SEGURANÇA OU MOTOR – Dispositivo destinado a diminuir a marcha do veículo no caso de falha do freio de serviço. SAFETY BRAKE OF ENGINC – A device for maintaining the property in the absence of vehicle driver. SEGURIDAD DE FRENOS O MOTOR - Un dispositivo diseñado para detener el vehículo en caso de fallo del freno de servicio.

FREIO DE SERVIÇO – Dispositivo destinado a provocar a diminuição da marcha do veículo ou pará-lo. SERVICE BRAKE – A device intended to cause the decreased movement of the vehicle or estop it.

FAIXAS DE DOMÍNIO - Superfície lindeira às vias rurais. LOVED THE AREA – The área bordering rural.

FRENO DE SERVICIO - Un dispositivo diseñado para causar la reducción del movimiento del vehículo o para impedir.

LA BANDA DEL CAMPO - Superficie limítrofes en los caminos rurales.

G

FAIXAS DE TRÂNSITO – Qualquer uma das áreas longitudinais em que a pista pode ser subdividida, e que tenha uma largura suficiente para permitir a circulação de veículos automotores. LANES OF TRAFFIC – Any of the áreas in which the longitudinal track can be subdivided, and hás a width sufficient to allw the movement of veicles. CARRILES DE TRÁFICO - Ninguna de las áreas en las que puede ser la pista longitudinal subdividen, y tiene una anchura suficiente para permitir la circulación de vehículos de motor.

FISCALIZAÇÃO – Ato de controlar o cumprimento das normas estabelecidas na legislação de trânsito. INSPECTION – Act to monitor compliance with the standards established by traffic laws.

GESTOS DE AGENTES – Movimentos convencionais de braço que os agentes de autoridades de trânsito utilizam para orientar ou emitir ordens aos condutores ou pedestres, tais gestos sobrepõem a sinalização instalada na via. ACTS OF AGENTS – Arm movements of conventional agents to transit authorities use to guide or issue or issue orders to drivers or pedestrians, such test overlap signaling installed on the tracif. GESTOS DE LOS AGENTES - Los movimientos del brazo agentes convencionales a las autoridades de tránsito utilizan para orientar o dar órdenes a los conductores o peatones, este tipo de gestos superposición de señalización instalados en la pista.

GESTOS DE CONDUTORES – Movimentos de braço que os condutores podem utilizar para orientar ou indicar que vão efetuar uma manobra de mudança de direção, reduzir bruscamente a velocidade ou parar.

INSPECCIÓN - Ley de vigilar el cumplimiento de las normas establecidas por las leyes de tránsito.

CONDUCTORS GESTURES – Movements of the arm drivers can use to guide or indicate who will perform a manguver to change direction abruptly reduce speed or stop.

FOCO DE PEDESTRES – Indicação luminosa de permissão ou impedimento de locomoção na faixa apropriada.

GESTOS DE LOS CONDUCTORES - Movimientos de los brazos que los conductores pueden utilizar para guiar o indicar que se llevará a cabo una maniobra para cambiar de dirección bruscamente reducir la velocidad o detenerse.

FOCUS PEDESTRIANS – Indication light of let or hindrance of movement in the appropriate range. ENFOQUE DE PEATONES - Señalización luminosa permiso o menoscabo de movimiento en el rango apropiado.

H-I ILHA – Obstáculo físico destinado a ordenação de fluxos de trânsito em uma interseção.

FREIO DE ESTACIONAMENTO – Dispositivo destinado a manter o veículo imóvel na ausência do condutor.

ISLAND – Obstacle for the ordination of physical flows of traffic at and intersection.

PARKING BRAKE – A device intended to cause the decreased movement of the vehicle or stop it.

ISLA - Obstáculo para la ordenación de los flujos físicos de tráfico en una intersección.


INTERSEÇÃO – Todo cruzamento em nível, entroncamento ou bifurcação.

LOTAÇÃO – Carga máxima, incluindo condutor e passageiros que o veículo pode transitar.

INTERSECTION – Every level crossing, intersection or bifurcation.

CAPACITY – Maximum load, including drivere and passengers can park the vehicle.

INTERSECCIÓN - Cada paso a nivel, cruce o un tenedor.

CAPACIDAD - La carga máxima, incluido el conductor y los pasajeros del vehículo se puede mover.

INTERRUPÇÃO DE MARCHA – Imobilização do veículo para atender circunstância momentânea do trânsito. STOPPING THE MARCH – Immobilization of vehicle to meet momentary condition of the transit. INTERRUPCIÓN DE MARZO - La inmovilización del vehículo para satisfacer las condiciones momentáneas del tráfico.

J-L LICENCIAMENTO – Procedimento anual, relativo a obrigações do proprietário de veículo, comprovado por meio de documento específico. LICENSING – Procedure annual obligations on the owneris vehicle, proven through specific document. LICENCIAS - Procedimiento obligaciones anuales en relación con el propietario del vehículo, acreditado por documentos específicos.

LOTE LINDEIRO – Aquele situado das vias urbanas ou rurais e que com elas se limita. BORDERING LOT – One set of tracks and urban ooor rural with them is limited. LOS LIMITES DE LOT - Un conjunto de pistas y zonas urbanas o rurales con ellos es limitado.

LUZ ALTA – Facho de luz do veículo destinado a iluminar a via até uma grande distância do veículo. HIGH LIGHT – Torch light veicle designed to ilmnar route to a great distance from the vehicle. ALTA LUZ - Haz de luz del vehículo diseñada para iluminar el camino a una gran distancia del vehículo.

LUZ BAIXA – Facho de luz destinada a indicar que o condutor está aplicando o freio de serviço.

LINHAS TRACEJADAS OU SECCIONADAS – São linhas tracejadas ou seccionadas aquelas com espaçamentos de extensão igual ou maior que o traçado.

LOW LIGHT – Range of lighte vehicle to iluminate the road in front of the veicle, it cause glare nuisance to drivers and other users.

BROKEN LINES OR MILLS – Are broken lines or split long ones with spcing equal to or greater than the dash.

BAJO LA LUZ - Haz de luz destinada a indicar que el conductor está accionando el freno de servicio.

LÍNEAS QUEBRADAS O MOLINOS - Son líneas quebradas o partidas largas con separación igual o superior a la traza.

LOGRADOURO PÚBLICO – Espaço livre destinado à circulação, parada ou estacionamento de veículos, ou à circulação de pedestres (ruas, parques, calçadões etc). PUBLIC BACKYARD – Free space for the movement, stopping or parking of vehicles or pedestrian circulation (streets, parks, sidewalks etc). INSTALACIONES PÚBLICAS - Espacio libre para la circulación, parada o estacionamiento de vehículos o de circulación peatonal (calles, parques, aceras, etc.).

LOMBADA – Também chamada de quebra-molas ou ondulação é uma rampa usada em ruas e rodovias para a redução da velocidade dos veículos, formada por asfalto ou concreto. SPINE – Also called speed bomps or a ramp wayg is use don streets and hichways to reduce the speed of vehicles, consisting of asphalt or concrete. LUMBAR - También llamados reductores de velocidad o una onda de rampa se utiliza en las calles y carreteras para reducir la velocidad de los vehículos, que consta de asfalto o concreto.

LUZ DE FREIO – Luz do veículo destinada a indicar que o condutor está aplicando o freio de serviço. BRAKE LIGHT – Light veicle intended to indicate that the driver is applyng the service brake. LUZ DE FRENO - Vehículos ligeros por objeto indicar que el conductor está accionando el freno de servicio.

LUZ INDICADORA DE DIREÇÃO – Luz do veículo destinada a indicar que o condutor tem o propósito de mudar de direção, o mesmo que pisca-pisca. DIRECTION INDICATOR LIGHT – Light veicle designer, intended to indicate that the drivrer’s intention to change direction, even if the poisca-flashes. DIRECCION DE LA LUZ - Vehículos ligeros destinados a indicar que el conductor tiene la intención de cambiar de dirección, incluso si la luz intermitente.

LUZ DE MARCHA À RÉ – Luz do veículo destinada a indicar que o condutor tem o propósito de efetuar uma manobra de marcha à ré. LIGHT ASTERN – Light vehicle designed to increase the illumination of the road in case of fog, rain or dust clouds.


TRANSMISIÓN DE LUZ PARA RE - Vehículo de luz destinada a indicar que el conductor tiene el propósito de efectuar una maniobra de marcha atrás.

LUZ DE NEBLINA – Luz do veículo destinada a aumentar a iluminação da via em caso de neblina, chuva forte ou nuvens de pó. FOG LIGHT – Light vehicle designed to increase the illumination of the road in case of fog, rain or dust clouds. LUZ ANTINIEBLA - Vehículos ligeros diseñados para aumentar la iluminación de la carretera en el caso de las nubes de niebla, lluvia o polvo.

LUZ DE POSIÇÃO – Luz do veículo destinada a indicar a presença e a largura do veículo, o mesmo que lanterna. POSITION LIGHT – Light vehicle intended to indicate the presence and the width of the vehicle, the same that lantern. POSIÇÃO DE LUZ - Luz do Veículos destinados a indicar um comprimento Veículos eA Presença fazer, ou mais como esta que lanterna.

M MANOBRA – Movimento executado pelo condutor para alterar a posição do veículo. MANEUVER – Motion carried by the driver to change the position of the vehicle. MANIOBRA - La moción fue aprobada por el conductor para cambiar la posición del vehículo.

MARCAS VIÁRIAS – Conjunto de sinais constituídos de linhas, marcações, símbolos ou legendas apostos ao pavimento da via. MARKS ROAD – A set of signs consisting of lines, marks, symbols or legends affixed to the pavement of the road.

MOTOCICLETA - Vehículo de dos ruedas de motor, con o sin sidecar, impulsado en una posición sentada.

MOTONETA – Veículo automotor de duas rodas em posição sentada. SCOOTER – Two-wheeled motor vehicle, with or without a sidecar, driven by a driver mounted in a position. SCOOTER - Vehículo de dos ruedas de motor mientras se está sentado.

MOTOR-CASA – Veículo automotor cuja carroceria seja fechada e destinada a alojamento, escritório, comércio, o mesmo que motor-home. MOTOR-HOME – Whose motor veicle body and destined to be closed housing, office, commerce, even thogh the motor-home. MOTOR HOGAR - Cuyo cuerpo y de vehículos de motor destinado a ser clausurado la oficina de vivienda, comercio, aunque el motor-home.

MULTA – Em seu sentido originário, é uma pena pecuniária. Em sentido amplo, é a sanção aplicada a alguém que infringe a lei, o contrato, ou de ação judicial. Pode ser aplicada, portanto, pelo Estado (Poder Público) em virtude do descumprimento da lei. Como por exemplo, ultrapassar o limite de velocidade rodoviária. FINE – In its original sense, is a financial penalty. In its broadest sense, is the a sanction imposed on someong who breaks the law, the contralt, or court order. It can be applied, thereforg, by the state (Government), because of violation of the law. For example, exceed the speed limit road. FINO - En su sentido original, es una sanción pecuniaria. En términos generales, la pena se impone a una persona que viola la ley, el contrato, o una demanda. Se puede aplicar, por lo tanto, por el Estado (Gobierno) por violación de la ley. Por ejemplo, superan el límite de velocidad por carretera.

MARCAS VIALES - Un conjunto de signos que consisten en líneas, marcas, símbolos o leyendas colocada en el pavimento de la carretera.

N

MICROÔNIBUS – Veículo automotor de transporte coletivo com capacidade para até 20 passageiros.

NIGHT – Day period between the setting of the sun (no light) and sunrise (the presence of light).

MINI-BUSES – Public transport motor vehicle with a capacity of 20 passengers.

NOCHE - La hora del día entre la puesta (sin luz) y la salida del sol (la presencia de la luz).

MICROBUS - Vehículo de transporte público de motor con una capacidad de 20 pasajeros.

O

NOITE – Período do dia compreendido entre o pôr do sol (ausência de luz) e o nascer do sol (presença de luz).

ÔNIBUS – Veículo automotor de transporte com capacidade para mais de 20 passageiros. MOTOCICLETA – Veículo automotor de duas rodas, com ou sem side-car, dirigido em posição sentada. MOTORCYCLE – Two-wheeled motor vehicle, with or without a sidecar, driven by the driver inmounted position.

BUS – Motor vehicles transport capacity for more than 20 passengers. AUTOBÚS - Vehículo de motor la capacidad de transporte de más de 20 pasajeros.


OPERAÇÃO DE CARGA E DESCARGA – Imobilização do veículo pelo tempo necessário ao carregamento ou descarregamento de animais ou carga. OPERATION OF LOADING AND UNLOADING – Immobilisation of the vehicle by the time required for loading or unloading of cargo or animalis. OPERACIÓN DE CARGA Y DESCARGA - La inmovilización del vehículo por el tiempo requerido para la carga o descarga de mercancías o animales.

OPERAÇÃO DE TRÂNSITO – Monitoramento técnico baseado nos conceitos de engenharia de tráfego, das condições de fluidez, de estacionamento e parada na via, de forma reduzir as interferências tais como veículos quebrados, acidentados, estacionados irregularmente atrapalhando, prestando socorros imediatos e informações aos pedestres e condutores. TRAFFIC OPERATION – Techinical monitoring base don the concepts of traffic engineering, the conditions of flow, parking and stopping on the road in order to reduce noise such as broken vehicles, accidents, illegally parked in the way, providing immediate aid and information to pedestrians and drivers. OPERACIÓN DE TRÁNSITO - Control de los conceptos técnicos sobre la base de la ingeniería de tráfico, las condiciones de flujo, estacionamiento y parada en el camino, así que para reducir el ruido, tales como vehículos averiados, accidentes, mal aparcados en el camino, al prestar ayuda inmediata y la información para los peatones y los conductores.

P PEDÁGIO – É um direito de passagem pago mediante taxa ao poder público ou a uma concessionária delegada para ressarcir custos de construção e manutenção de uma via de transporte. TOLL – It is a right of way fee paid to the government or delegate to a concessionaire to reimburse costs of construction and maintenance of a transportation route. PEAJE - Es un derecho de la cuota de forma pagados al gobierno o delegadas a un concesionario para reembolsar los costos de construcción y mantenimiento de una ruta de transporte.

PARADA – Imobilização do veículo pelo tempo necessário para o embarque e desembarque de passageiros. STOP – Immobilization of the vehicle by the time required for loading and unloading de passengers. PASO A NIVEL - Entre los diferentes niveles entre una carretera y una línea de ferrocarril o tranvía ferroviario.

PASSAGEM POR OUTRO VEÍCULO – Movimento de passagem à frente de outro veículo que se desloca no mesmo sentido, em menor velocidade, mas em faixas distintas. PASSING BY ANOTHER VEHICLE – Movement of passage in front of another vehicle that moves in the same sense, in slower, but on different tracks. PASO DEL VEHICULO OTROS - Movimiento de paso por delante de otro vehículo que se mueve en el mismo sentido, en el más lento, pero en pistas distintas.

PASSAGEM SUBTERRÂNEA – Passagem de vias em desnível subterrâneo. UNDERGROUND PASSAGE – Passage of lines sunken underground. PASO SUBTERRÁNEO - La aprobación de líneas de metro hundido.

PASSARELA – Transposição de vias em desnível aéreo para uso de pedestres. CATWALL – Transposition of-way air gap for use of pedestrians. PISTA - Incorporación de paso espacio de aire para uso de peatones.

PASSEIO – Parte da calçada ou da pista de rolamento separada por pintura ou elemento físico destinada a pedestres ou ciclistas. TOUR - Parto f the sidewalk or rolling separated by painting or physical elen designed for pedestrians or cyclists. TOUR - Parte de la acera o calzada de pintura o separados por el elemento físico destinado a peatones o ciclistas.

PATRULHAMENTO – Função exercida pela polícia com o objetivo de garantir obediência às normas de trânsito, assegurando a livre circulação e evitando acidentes. PATROL – Function exercised by the police in order to ensure obedience to traffic rules, ensuring the free movement and avoiding accidents. PATROL - Función ejercida por la policía a fin de asegurar la obediencia a las normas de tráfico, garantizar la libre circulación y evitar accidentes.

PERÍMETRO URBANO – Limite entre a área urbana e rural. PASSAGEM DE NÍVEL – Cruzamento de nível entre uma via e uma linha férrea ou trilho de bonde. LEVEL CROSSING – From a level crossing and a railroad track rail or tram. PASO DEL VEHICULO OTROS - Movimiento de paso por delante de otro vehículo que se mueve en el mismo sentido, en el más lento, pero en pistas distintas.

URBAN EDGE – Boundary between urban and rural áreas. URBAN EDGE - Límite entre las zonas urbanas y rurales.

PESO BRUTO TOTAL – Peso máximo que o veículo transmite ao pavimento.


TOTAL GROSS WEIGHT – The maximum weight the vehicle transmits to the pavement. PESO BRUTO TOTAL - El peso máximo del vehículo transmite al pavimento.

PESO BRUTO TOTAL COMBINADO – Peso máximo transmitido ao pavimento pela combinação de um caminhão trator mais seu semi-reboque ou reboque. COMBINED GROSS WEIGHT – The maximum weight transmited to the pavement by a combination of truck tractor over his semi-trailer. PESO BRUTO COMBINADO - El peso máximo transmitido a la calzada por una combinación de camión tractor por encima de su semi-remolque.

PISCA-ALERTA – Luz intermitente do veículo destinada a indicar que o veículo está imobilizado ou em situação de emergência.

PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DE VEÍCULOS AUTOMÓVEIS – É uma chapa de metal ou plástico afixada a um veículo automóvel ou atrelado com o fim de sua identificação oficial. OFFICIAL IDENTIFICATION CARD – Is a sheet metal or plastic affixed to a motor vehicle or trailer with the end of is official identification. PLACA DE VEHÍCULOS DE MOTOR - Es una hoja de metal o de plástico unido a un vehículo de motor o remolque con el fin de su identificación oficial.

POLICIAMENTO OSTENSIVO DE TRÂNSITO – Função da polícia militar com objetivo de prevenir e reprimir atos contra a segurança pública. PATROLLING TRAFFIC – Military police function with the objective of preventive acts against public safety. PATRULLANDO TRÁFICO - Función de la policía militar con el fin de prevenir y reprimir los actos contra la seguridad pública.

BEACON – Flashing the vehicle intended to indicate that the vehicle is stationary or in na emergency situation.

PONTE – Obra destinada a ligar margens opostas de uma superfície líquida qualquer.

BEACON - Instalación en el vehículo destinado a indicar que el vehículo está parado o en una situación de emergencia.

BRIDGE – Work aimed at connecting opposite edges of a surface of any liquid. PUENTE - El trabajo, destinado a conectar los lados opuestos de la superficie de cualquier líquido.

PISTA – Parte da via utilizada para circulação de veículos. TRACK – Part of the partway used to vehicle traffic. PISTA - Parte de la vía utilizada para la circulación de vehículos.

PISTA DE TOLAMENTO – É o espaço mais utilizado pela maioria dos veículos em uma via. É o trecho onde geralmente fica a marca dos pneus e se concentra mancha de óleo. ROADWAY – The spce is mostly used by the majority of vehicles on a road. It is usually the part where the brand of tirgs and oil concentrates males. PISTA TOLAMENTO - Más espacio es utilizado por la mayoría de los vehículos en una carretera. Por lo general, la parte en la mancha de petróleo de la marca de neumáticos y concentrarse.

PLACAS – Elementos colocados na posição vertical, fixado ao lado ou suspensos sobre a pista transmitindo mensagens legalmente constituídas como sinal de trânsito. PLATES – Elements placed upright and secured to the side or hanging over the track transmitting messages legally established as a traffic sign. PLACAS - Elementos colocados en posición vertical y se fija a un lado o se cierne sobre la pista de la transmisión de mensajes legalmente constituido como una señal de tráfico.

POSTO DE ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL – Um posto de abastecimento ou posto de combustível (posto de gasolina, ou bomba de gasolina) é uma instalação que vende combustível e lubrificantes para veículos a motor. Os tipos mais comuns de combustível vendidos são gasolina ou diesel (gasóleo). Alguns postos (no Brasil, inclusive), fornece combustíveis alternativos, como álcool (etanol combustível). Butano (GLP), gás natural e biodiesel. Outros oferecem hidrogênio e querozene. PETROL STATIO FUEL – A gás station or petrol station (gás statio or petrol station) is a facility that sells fuel and lubricants for motor vehicles. The most common types of fuel are sold gasoline or diesel. Some statios (in Brazil, including), provides alternative fuels such as alcohol (ethanolfuel, butane (LPG), natural gas and biodiesel. Others offer hydrogen and kerosene. ESTACIÓN DE COMBUSTIBLE GASOLINA - Una estación de gasolina o estación de servicio (gasolinera o estación de servicio) es una instalación dedicada a la venta de combustible y lubricantes para vehículos de motor. Los tipos más comunes de los combustibles se venden gasolina o diesel (gasóleo). Algunas estaciones (en Brasil, inclusive), ofrece los combustibles alternativos como el alcohol (etanol). Butano (GLP), gas natural y el biodiesel. Otros ofrecen hidrógeno y queroseno.

PRIMEIROS SOCORROS - São as primeiras providências tomadas no local do acidente. É o atendimento inicial e temporário, até a chegada de um socorro profissional. FIRST AID - Are the first steps taken at the scene . It is the initial and temporary care until the arrival of a professional help.


PRIMEROS AUXILIOS - Son los primeros pasos en la escena. Es la atención inicial y provisional hasta la llegada de una ayuda profesional.

RETORNO - Movimento de inversão total de sentido da direção original de veículos. RETURN – Movement for total inversion of meaning in the original direction of vehicles.

PRONTUÁRIO GERAL ÚNICO – PGU – É o número de registro da CNH do modelo antigo emitido entre janeiro de 1981 e setembro de 1984. Continha menos informações e não incluía a fotografia do condutor. Diferente da CNH atual, a antiga CNH não tem valor como documento de identidade. GENERAL CHART – Is the registration number CNH modelo antigo issued betwgen january 1981 and september 1984. Contained less information and did not include a photograph of the driver. CNH current deferents, the former as no value as proof of identity. TABLA GENERAL - Es el número de registro CNH viejo modelo de emisión betwgen enero de 1981 y septiembre de 1984. Contenía menos información y no incluye una fotografía del conductor. CNH actual deferentes, el valor anterior en la prueba de la identidad.

Q-R REBOQUE – Veículo destinado a ser engatado atrás de outro. TRAILER – Veihicle designed to be engaged after another. REMOLQUE - Conjunto tractor diseñado para ser contratado después de otra.

REGRESO - Movimiento para la inversión total del sentido en la dirección original del vehículo.

RODOTREM – É um tipo de caminhão que se enquadra na categoria de combinação veicular rodoviária. É composto por um cavalo mecânico e dois ou mais semi-reboques. A parte dianteira do primeiro semi-reboque apóia-se sobre o cavalo mecânico, ao passo que o segundo (e os demais) apoia-se sobre um dolly, funcionando como um reboque. São usados para deslocar grandes quantidades de cargas, quando o tempo de deslocamento não é fator limitante. Diversos países onde são usados, além do Brasil: Estados Unidos, Austrália, e México. ROAD TRAIM – Is a type of truck that fits in the category of road vehicle combination. It consists of a mechanical horse and two or more semi-trailers. The front of the first semi-trailer rests on the mechanical horse, while the second (and others) rests on a dolly, working as a trailer they arc used to move large quantities of cargo, wiken the travel time is not a limiting factor. Among the various countries where they are used, and Brazil, are the United States, Australia and Mexico.

REGULATION OF ROUTE – Implementation signaling regulated defining sense of direction, type of parking, schedules etc.

TREN DE CARRETERA - Es un tipo de camión que cabe en la categoría de la combinación de vehículos de carretera. Se trata de un caballo mecánico y dos o más semi-remolques. El frente de la primera semi-remolque se basa en el caballo mecánico, mientras que el segundo (y otros) se basa en una plataforma móvil, trabajando como un remolque. Se utilizan para mover grandes cantidades de carga, cuando el tiempo de viaje no es un factor limitante. Varios países se utilizan, así como Brasil, Estados Unidos, Australia y México.

REGLAMENTO DE RUTA - Implementación de señalización regula la definición de sentido de dirección, tipo de estacionamiento, horarios, etc.

RODOVIA – Via rural pavimentada.

REGULAMENTAÇÃO DA VIA – Implantação de sinalização regulamentada definindo sentido de direção, tipo de estacionamento, horários etc.

HIGHWAY – Via rural paved. REFÚGIO – Parte da via destinada a uso de pedestres durante a travessia. REFUGE – Part of the route intended for pedestrian use during the crossing. REFUGIO - Parte de la ruta prevista para el tránsito de peatones durante la travesía

CARRETERA - Via rurales pavimentados.

ROMEU E JULIETA – É um caminhão que traciona reboques ROMEO AND JULIET – Its’s a truck that pulls trailers. ROMEO Y JULIETA - Es un camión que tira de remolques.

RENACH – Registro Nacional de Condutores Habilitados. RENACH – National Register of Qualified Drivers. RENACH - Registro Nacional de Conductores calificados.

RENAVAN – Registro Nacional de Veículos Automotores. RENAVAN – National Registry of Motor Vehicles. RENAVAN - Registro Nacional de Vehículos Motorizados.

S SEMÁFORO – Conhecido popularmente como sinal, sinaleira e farol ou sinal luminoso é um instrumento utilizado para controlar o tráfego de veículos e de pedestres nas grandes cidades em quase todo o mundo. SEMAPHORG – Populary known as a sign, trafic lights and beacon or signal lamp is na instrument used to control vehicular traffic and pedestrians in large cities in mosto f the world.


SEMAFORO - Popularmente conocida como una señal, los semáforos y balizas o una lámpara de señales es un instrumento utilizado para controlar el tráfico de vehículos y peatones en las grandes ciudades en casi todo el mundo.

SEMI-REBOQUE – Veículo de um ou mais eixos que se apóia na sua unidade tratora ou é ligado por meio de articulação. SEMI-TRAILER – A vehicle or more axés which rests on the tractor or your unit is connected to it by means of articulation. SEMI-REMOLQUE - Vehículo uno o más ejes que se basa en el tractor o la unidad está conectada a través de la articulación.

SIAET – SISTEMA DE GERENCIAMENTO DE AUTORIZAÇÃO ESPECIAL DE TRÂNSITO – É um sistema informatizado de prestação de serviços através da Internet. Desenvolvido para solicitação, análise e expedição de Autorização Especial de Trânsito – AET – fornecendo-as diretamente pela Internet ou agilizando o processo daqueles que necessitam de estudo de viabilidade. O sistema foi implantado na Internet em 30/05/2005 e está disponível para todo território nacional desde 03/04/2006. AUTHORIZATTION MANAGEMENT SYSTEM SPECIAL TRANSIT – Is a computerized system to provide services over the Internet, developed for aplication, examination and issuance of a Special Permit for TRANSIT – AET -, suppliers, or directly through the Internet to stream line the processo f those who need feasibility study. The system was deployed on the Internet on 30/05/2005 and is available national lide since 03/04/2006. SIAET - SISTEMA DE GESTIÓN PARA LA AUTORIZACIÓN ESPECIAL DE TRANSITO - Es un sistema computarizado para facilitar servicios a través de Internet. Diseñado para su aplicación, el examen y la expedición de un permiso especial para tránsito - AET - proporcionar directamente a través de Internet o la simplificación del proceso de aquellos que necesitan un estudio de viabilidad. El sistema fue implementado a través de Internet en 30/05/2005 y está disponible en todo el país desde el 03/04/2006.

SÍMBOLOS E LEGENDAS - São informações escritas ou desenhadas no pavimento indicando uma situação ou complementando sinalização vertical.

SINALIZAÇÃO HORIZONTAL – É um subsistema de sinalização viária que se utiliza de linhas, marcações, símbolos e legendas, pintados em apostos sobre o pavimento. HORIZONTAL SIGNALING – A subsystem is signage that uses linghs, markings, symbols and legends, painted or affixed on the pavement of roads. SEÑALIZACIÓN HORIZONTAL - Es un subsistema de señalización que utiliza las líneas, marcas, símbolos y leyendas, pintada en el pavimento colocado.

SINALIZAÇÃO DE REGULAMENTAÇÃO – É a que tem por finalidade informar aos usuários das condições, proibições, obrigações ou restrições no uso das vias. Suas mensagens são imperativas e seu desrespeito constitui infração. REGULATORY SIGNS – Its what is intended to inform users of the conditions, obligations, prohibitions or restrictions on the use of the roads. His messages are imperative and its disregard constitutes infringement. SEÑALES DE REGLAMENTACIÓN - Es lo que se pretende informar a los usuarios de las condiciones, prohibiciones, obligaciones o restricciones en el uso de las carreteras. Sus mensajes son imprescindibles y su desprecio constituye una infracción.

SINALIZAÇÃO SEMAFÓRICA DE ADVERTÊNCIA – É a que tem a função de avisar da existência de obstáculos com situações perigosas na via, devendo o condutor reduzir a velocidade e adotar medidas de segurança para seguir adiante. Compõe-se de uma ou duas luzes de cor amarela cujo funcionamento pode ser intermitente ou alternada. A sinalização de advertência pode ser feita usando-se o próprio semáforo convencional (em situações e horários especiais), desligando as outras cores e piscando apenas o amarelo. SIGNALING TRAFFIL LIGHT WARNING – Its function is to notify you of obstacles with dangerous situations on the road the driver should reduce speed and adpt security measures to move forward. It consists of ong or two yellow ligts, whose operation may be intermittent or alternating. The warning signs can be made using conventional light itself (in special situations and times), torning off the other colors and only the flashing yellow.

SÍMBOLOS Y LEYENDAS - Es la información escrita o dibujada en el pavimento que indican una situación o complementaria de las señales de tráfico.

ADVERTENCIA SEÑALES SEMÁFORO - Es el que tiene la función de advertencia de la presencia de obstáculos en situaciones de peligro en la carretera, el conductor debe reducir la velocidad y adoptar medidas de seguridad para seguir adelante. Se compone de una o dos luces amarillas que operan puede ser intermitente o alternante. Los signos de advertencia se puede hacer uso de la luz convencional en sí mismo (en situaciones especiales y horas), la desactivación de los otros colores y sólo el amarillo intermitente.

SINAIS DE TRÂNSITO – Elementos de sinalização viária destinado a ordenar o trânsito de veículos ou pedestres.

SINAIS DE TRÁFEGO - Elementos de sinalização afim de parar os veículos de transporte público e pedestres.

TRAFFIC SIGNAL – Elements of signage designed to order the movement of vehicles or pedestrians.

TRAFFIC SIGNALS – Elements of signage to order for the transito f vehicles or pedestrians.

SEÑALES - Elementos de señalización a fin de que el tránsito de vehículos o peatones.

LAS SEÑALES DE TRÁFICO - Elementos de señalización a fin de para los vehículos de transporte público y peatones.

SYMBOLS AND LEGENDS – This is information wrhten or drayun on the pavement indicating a situation or complemeting road signs.


SINALIZAÇÃO – Conjunto de sinais de trânsito. SIGNS – Set of traffic lights. SEÑALES - Juego de las señales de tráfico.

SONS POR APITO – Sinais sonoros emitidos pelos agentes da autoridade de trânsito. SOUNDS A BEEP – Beeps emited by traffic enforcement agents. POR SILBIDO - Las señales sonoras emitidas por los agentes de tráfico.

TRANSPOSIÇÃO DE FAIXAS – Passagem de um veículo de uma faixa para outra. IMPLEMENTATIO OF BANDS – New vehicle of a track to another. APLICACIÓN DE LAS BANDAS - La aprobación de un vehículo de una pista a otra.

TRATOR – Veículo automotor construído para trabalho de construção, tração ou agrícola. TRACTOR – Self-propelled vehicle built for construction work, drive or agricultural.

T

TRACTOR - Vehículo autopropulsado construido para los trabajos de construcción, la unidad o la agricultura.

TARA – Peso do veículo acrescido dos pesos da carroceria, combustível, ferramentas, roda sobressalente, entre outros.

U

TARA – Vehicle weight plus the weight of the truck, fuel, tools, spare wheel, among others.

ULTRAPASSAGEM – Movimento de passar à frente de outro veículo necessitado sair e retornar a faixa de origem.

TARA - El peso del vehículo más el peso de los camiones, combustible, herramientas, rueda de repuesto, entre otros.

TRESPASSING – Motion to pass another vehicle in front of need out and return the bando origin. PROHINIDO EL PASO - El movimiento de adelantar a otro vehículo necesario para dejar la banda y volver a casa.

TRAILER – Reboque ou semi-reboque tipo casa utilizado para atividades turísticas ou comerciais. TRAILER – Trailer or semi-trailer type used for home or commercial tourist activities. TRAILER – Tipo de remolque o semirremolque utilizados para el hogar o las actividades comerciales turísticas.

TRÂNSITO – Movimentação e imobilização de veículos, pessoas e animais nas vias terrestres. TRANSIT – Handling and immobilization of vehicles, people and animals on land routes. TRÁNSITO - Manejo e inmovilización de vehículos, personas y animales en las rutas de tierra.

TRANSPORTE DE PASSAGEIROS – É um serviço público essencial, responsável por uma movimentação de milhares de usuários no Brasil. A ANT-Agência Nacional de Transportes Terrestres é o órgão competente pela outorga de permissão e de autorização, para a operação desses serviços, por meio de socieades empresariais legalmente constituídas para tal fim. PASSENGER TRANSPORT – Is na essential public service, responsible for handline thousands of users in Brazil. ANT – National Land Transport Agency is the competent body for garanting permission and authorization for the operation of these services through business partinerships formed for this purpose. PASAJEROS - Es un servicio público esencial, responsable de manejar miles de usuarios en Brasil. La Agencia de la tierra ANT-Nacional de Transporte es el órgano competente para la concesión de permisos y autorizaciones para el funcionamiento de estos servicios a través de socieades empresa legalmente constituida para tal fin.

UTILITÁRIO – Veículo de uso misto caracterizado pela versatilidade de seu uso. UTILITY – Station wagons characterized by versality of their use. UTILIDAD - Camionetas caracteriza por versatilidad de uso.

V VEÍCULO ARTICULADO – Combinação de veículos acoplados, sendo um deles automotor. ARTICULATED VEHICLE – Combination of vehicles, one being propelled. SEMIRREMOLQUE - Combinación de vehículos, uno impulsado.

VEÍCULO AUTOMOTOR – Todo veículo de propulsão (inclusive elétrica) que circule por seus próprios meios, servindo de transporte para pessoas e coisas. AUTOMOTIVE VEHICLE – Every vehicle propulsion (including electrica) that circulate on their own, serving to transport people and things. VEHÍCULOS AUTOMORORES - Cada propulsión de vehículos (incluidos los eléctricos) que circulan por su cuenta, que sirve para el transporte de personas y cosas.

VEÍCULO DE CARGA - Veículo destinado ao transporte de carga, podendo transportar o condutor e no máximo um passageiro. VEHICLE LOADING – Vehicle designed to transport cargo, and the driver can carry no more than one passenger.


CARGA DEL VEHÍCULO - Vehículos diseñados para el transporte de carga, y el conductor puede llevar a no más de un pasajero.

RAPID TRANSIT VIA - Que se caracterizan por un acceso especial a la autopista, sin intersecciones a nivel, sin paso de peatones, entre otros.

VEÍCULO DE COLEÇÃO – Veículo fabricado há mais de 30 anos conservando suas características originais e valor histórico.

VIA ARTERIAL – Aquela caracterizada por interseções em nível.

VEHICLE LEASING – Vehicle manufactured more than 30 years preserving its original features and historic value. RECOGIDA DEL VEHÍCULO - Vehículo fabricado más de 30 años conservando su carácter original y su valor histórico.

VEÍCULO CONJUGADO – Combinação de veículos, sendo o primeiro automotor e os demais reboques ou equipamentos de trabalho. TANDEM VEHICLE –Vehicle combination, being the first automotive and equipment trailers and work.

VIA BLOOD – That level characterized by intersections. TRAVRAVÉS DE LA SANGRE - Este nivel se caracteriza por las intersecciones.

VIA COLETORA – Aquela destinada a coletar e distribuir o trânsito que tenha necessidade de entrar ou sair das vias de trânsito rápido ou arteriais. ROUTE COLLECTOR – Those designed to collect and distribute traffic that you need to enter or exit routes of rapid transito r arterial.

PAR DE VEHÍCULOS - Combinación de vehículos, el equipo de trabajo primero automotores y remolques u otros.

COLECTOR DE RUTA - Los destinados a recoger y distribuir el tráfico que usted necesita para entrar o salir de las vías de tránsito rápido o arterial.

VEÍCULO MISTO – Veículo automotor destinado ao transporte de passageiros e cargas.

VIA LOCAL – Aquela caracterizada por interseções em nível e sem semáforos.

JOINT VEHICLE – Automotive vehicle for the transporto passengers and cargo.

LOCAL ROUTE – Those characterized by level and intersections without traffic lights.

CONJUNTO DE VEHÍCULOS - Vehículo de motor diseñado para transportar pasajeros y carga.

EN LOCAL - Que se caracterizan por el nivel e intersecciones sin semáforos.

VELOCIDADE MÁXIMA PERMITIDA – É aquela permitida para a via e será indicada por meio de sinalização, obedecidas as suas características técnicas e as condições de trânsito.

VIA URBANA – Ruas, avenidas, vielas ou caminhos similares situados na área urbana.

MAXIMUM PERMISSIBLE SPEED – Is that allowed for the route indicated by signaline obeyed their technical characteristics and traffic conditions. VELOCIDAD MAXIMA - Es que permitió a la carretera y se indicará con señalización, de acuerdo con sus características técnicas y las condiciones del tráfico.

VIA – Superfície por onde transitam veículos, pessoas e animais, compreendendo a pista, a calçada, o acostamento, ilha e canteiro central. VIA – Área where transit vehicle, people and animals, including the runway pavement, the shoulder. VIA - Área donde los vehículos de transporte, personas y animales, incluyendo el pavimento de la pista, el hombro, la isla de mediana y central.

VIA TRÂNSITO RÁPIDO – Aquela caracterizada por acessos especiais com trânsito livre, sem interseções em nível, sem travessia de pedestres, entre outros. RAPID TRANSIT VIA – Those characterized by special access to freeway, no level intersections without pedestrian crossing, among others.

VIA URBAN – Streets, avenues, alleys or similar paths located in the urban área. VIA URBANA - Calles, avenidas, callejones o caminos similares ubicados en el área urbana.

VIADUTO – Obra de construção civil destinada a transpor uma depressão de terreno ou servir de passagem superior. VIADCT – Work of construction to cross a depression of land or serrve as a flyover. VIADUCTO - Trabajos de construcción destinados a lograr una depresión de la tierra, o servir como un paso elevado.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.