Até onde o Morro vinha. Até onde o Rio ia.
Projeto de Reconstrução do Morro do Castelo.
Guga Ferraz
Fundação Nacional de Artes Presidente Gotschalk da Silva Fraga Diretor executivo Reinaldo Veríssimo Diretor do Centro de Artes Visuais Francisco de Assis Chaves Bastos (Xico Chaves) Coordenadora do Centro de Artes Visuais Andréa Luiza Paes Coordenador do Prêmio Funarte de Arte Contemporânea 2013 Ivan Pascarelli Coordenadora de Comunicação Camilla Pereira
_______ Este projeto foi contemplado pelo Prêmio Funarte de Arte Contemporânea 2013 Projéteis Funarte de Artes Visuais Rio de Janeiro. Distribuição gratuita, proibida a venda.
For those who walk through the centre of Rio de Janeiro and know about the city’s old castle, its absence can easily be felt. Behind Santa Luzia Church and stretching along Avenida Presidente Antônio Carlos up to the Menezes Cortes bus station, behind the Forum and Santa Casa de Misericórdia Hospital, there is a huge gap in the urban fabric that is euphemistically referred to as an “esplanade”. This isn’t an empty gap. To the contrary, it is filled with a range of thoroughfares, buildings and strange equipment: a square where nobody goes; slopes that lead to nowhere; empty palaces that used to house ministers. At the heart of this hole (or paradox) stand a few single-story buildings lost in the middle of the high-rises. Such small buildings are not often found in this area, where the price
Ninguém que anda pelo Centro do Rio de Janeiro, com conhecimento de causa, pode deixar de reparar na ausência que atende pelo nome de Castelo. Atrás da Igreja de Santa Luzia, estendendo-se ao longo da Avenida Presidente Antônio Carlos até o Terminal Menezes Cortes, entre o Fórum e a Santa Casa de Misericórdia, existe um imenso buraco no tecido urbano chamado, eufemisticamente, de ‘esplanada’. Não que esse buraco seja vazio. Ao contrário, ele é preenchido por uma série de logradouros, estruturas e equipamentos bizarros: uma praça que ninguém frequenta; ladeiras que não levam a nada; palácios esvaziados que um dia abrigaram ministérios. No miolo desse buraco (lugar paradoxal), elevam-se umas poucas edificações térreas, com ar de beira de estrada, perdidas em meio aos espigões. A falta de verticalização é raridade numa área onde o preço do metro quadrado gira hoje em torno de nove mil reais. Ali, um comércio de fotocópias
1
of land per square metre is currently around 9,000 reals. A photocopy business advertises its services with a simple illustration of a castle. “Castle Copies”, says the sign, reminiscent of Disney and enchanted princesses. Could this be the mythical castle at the end of all the city’s bus lines?
2
Era uma vez o Morro do Castelo (Once upon a time on Castle Hill) is the title of the book published by Iphan in 2000, making it sound almost like a fairy tale. However, anyone who takes a closer look will discover that it is in fact a horror story. The birthplace of the city and the site of architectural treasures such as the Jesuit College, São Sebastião Church, the Castle Fortress and other relics, Morro do Castelo (Castle Hill) was demolished during the twentieth century. After over 350 years as part of the city, the rock on which the city was founded was literally razed to the ground using detonations and jets of water, falling into a river of mud in an act that benefited politicians wanting to remove the poor from the area, greedy business owners hoping to take this valuable land for themselves. This was enabled by charlatan “experts” who the blamed poor circulation of air and water in the area for “miasmas” and the press, which applauded the whole undertaking in the name of progress. At the exact time that the rest of the world was striving to preserve its monuments, Brazil dedicated itself with enthusiasm to the destruction of its capital’s founding core. Until proven otherwise, this event represents the greatest crime against a country’s heritage ever committed in times of peace. Despite the enormity of this crime, nobody was punished – unless the poor who were expelled from their homes on Castle Hill and sent to other hillside communities are considered. As is normal
anuncia seus serviços com a singela ilustração de um castelo. ‘Castelo das Cópias’, diz a placa, com ecos de Disney e princesas encantadas. Seria esse o tal mítico ‘Castelo’ sobre o qual convergem tantas linhas de ônibus, como ponto final? Era uma vez o Morro do Castelo: o título do livro, publicado pelo Iphan no ano 2000, já dá o tom de conto de fadas. Mas, quem for investigar melhor o caso, descobre antes uma história de horror. Berço da cidade, sítio de preciosidades arquitetônicas como o Colégio dos Jesuítas, a Igreja de São Sebastião, a Fortaleza do Castelo, entre outras relíquias e tesouros, o Morro do Castelo foi demolido em pleno século XX. Após mais de 350 anos de ocupação contínua, a rocha firme sobre a qual se fundara a cidade foi arrasada – mesmo, no sentido literal da palavra – por detonações e jatos d’água, sucumbindo em mar de lama – também literalmente – à esperteza de políticos que almejavam a remoção de pobres, à ganância de negociantes que cobiçavam terrenos valiosos, ao charlatanismo de experts que denunciavam ‘miasmas’ decorrentes da suposta falta de circulação de ventos e águas, e à sanha de uma imprensa que aplaudia a tudo em nome do progresso. No exato momento em que o resto do mundo voltava esforços para a preservação de monumentos, o Brasil se entregava com entusiasmo à destruição do núcleo fundador de sua capital. Até prova do contrário, trata-se do maior crime contra o patrimônio histórico jamais cometido em tempos de paz. Apesar da enormidade do delito, não houve castigo para ninguém, a não ser os pobres diabos que foram expulsos de suas casas no Morro do Castelo para engrossar as populações de comunidades que surgiam em outras encostas. Como de costume no Brasil, são pouco celebradas as vozes que se levantaram contra a sandice – Lima Barreto, principalmente – e quase nunca vilipendiados os responsáveis – dentre os quais merece ser réu o então prefeito Carlos Sampaio. Sobreveio o
in Brazil, the voices raised against such a folly were shot down – principally that of Lima Barreto – and those responsible were not vilified, in this case the then mayor Carlos Sampaio. Silence reigned and the memory of this violence, which in historical terms is still recent, still remains. Even with all of the evidence that is available, few people discuss the link between Morro do Castelo and the real estate speculation that deprived Rio de Janeiro of its characteristics in previous decades. The forcibly opened “esplanade” was filled in with architectural monuments to those in power, such as the old ministries of Education and Health, Finance and Work. These buildings and many like them were built on the rubble of the cheap houses that were destroyed. Modernity for some, marginalization for others – this seemed to be the prelude for many other urban reforms in Brazil: from Avenida Presidente Vargas to Brasília, and the Sambadrome to José Estelita Pier. Spreading awareness of what happened is an urgent political necessity. That is why Guga Ferraz’s work is so important. Bringing the memory of the Morro do Castelo to Capanema Palace – the biggest emblem of architectural modernism in Brazil – with his installation Até onde o Morro vinha, até onde o Rio ia (Up to where the hill came and the river went) confronts the arrogant triumphalism of the winners and reclaims the erased dignity of the losers. This work consists of walls of black earth, reminiscent of the wattle-and-daub walls of the houses that were found in old Rio that represented the curved lines of Morro do Castelo. Constructed on the site where the hill once stood, they evoke this this tragedy that was sorely felt but never quite externalized. This isn’t the first time that Guga Ferraz has explored the pains of the phantom limbs that are spread across this am-
silêncio; e a memória da violência recente, em termos históricos, por pouco não se apagou. Mesmo com as evidências à vista ainda, são raros os que apontam as relações entre a derrubada do Morro do Castelo e a especulação imobiliária que descaracterizou o Rio de Janeiro em décadas posteriores. A ‘esplanada’ aberta na marra foi preenchida por monumentos arquitetônicos ao poder como os antigos Ministérios da Educação e Saúde, da Fazenda, do Trabalho. Esses edifícios surgiram, entre tantos outros, dos escombros da moradia barata que se erradicou. Modernidade para uns, marginalização para outros – como prenúncio e confirmação de tantas outras reformas urbanísticas no Brasil: da Avenida Presidente Vargas a Brasília, do Sambódromo ao Cais José Estelita. Difundir a consciência do ocorrido é tarefa política urgente. Por esse motivo, o novo trabalho de Guga Ferraz se faz tão importante. Ao trazer para dentro do Palácio Capanema – totem maior do modernismo arquitetônico no Brasil – a memória do Morro do Castelo, a obra Até onde o Morro vinha, até onde o Rio ia coloca em confronto o triunfalismo arrogante dos vencedores e a dignidade apagada dos vencidos. O trabalho é constituído por paredes de terra preta, reminiscentes do pau-a-pique das casas que caracterizavam o Rio antigo, as quais representam as curvas de linha do Morro do Castelo. Materializando-se no sítio onde um dia o Morro se ergueu, de fato, elas evocam a chaga sentida mas quase nunca externada. Não é a primeira vez que Guga Ferraz explora as dores dos membros fantasmas que marcam a cidade amputada. Em 2008, como parte de intervenção artística realizada no Morro da Conceição, o artista realizou a instalação sonora Até onde o mar vinha, até onde o Rio ia, devolvendo aos moradores da Pedra do Sal o barulho do mar que lhes foi subtraído pelo aterro do porto. Em 2010, com o mesmo título, realizou
3
putated city. As part of an intervention held at Morro da Conceição in 2008, the artist held his audio installation called Até onde o mar vinha, até onde o Rio ia (Up to where the sea came and the river went), bringing to the residents of Pedra do Sal the sound of the sea that was taken from them when the port was filled in. In 2010, he carried out another urban intervention with the same title in which he recreated the perimeter of Santa Luzia beach using lines of rock salt. This time he provokes us to mediate on what has been lost inside the gallery. And it’s not just any gallery. The Capanema Palace is a symbol of the contradictions of a culture that does not hesitate to take apart an area that belongs to everyone, fence it off in the interests of privilege and power and open it up again, supposedly for public use. It is fair that some tribute is made to the people who once lived in this area, and it is right that a barricade of earth is raised against all the bad in this world. Rafael Cardoso, writer and art historian
4
outra intervenção urbana em que recriou com linhas de sal grosso o perímetro da praia de Santa Luzia. Agora, ele traz essa meditação sobre o que se perdeu para dentro da galeria. Não se trata de uma galeria qualquer. O Palácio Capanema simboliza as contradições de uma cultura que não hesita em desmontar o que é de todos, encerrá-lo como local de privilégio e poder, e devolvê-lo a um suposto exercício da função pública, apenas para alguns. É justo que se pague o tributo da lembrança, pelo menos, aos que um dia viveram livres nesse lugar. É certo que se erga uma barricada de terra contra as maldades do mundo. Rafael Cardoso, escritor e historiador da arte
5
6
7
8
9
10
11
interview
entrevista
Até onde o morro vinha até onde o rio ia - reconstrução do Morro do Castelo (Up to where the hill came and the river went - reconstruction of Rio’s Castle Hill) is a project by the artist Guga Ferraz that discusses issues of urbanism, memory and emotion. The installation lends visibility to the feelings generated by the memory of a forgotten area, modified by urban transformation through a clash of rationalist architectural occupation and natural and anarchic design within the same space. In order to create this installation the artist relied on studies carried out on the natural topography of the region surrounding the Gustavo Capanema Gallery. Raquel André interviews Guga Ferraz at the GustavozCapanema Gallery during the installation’s construction – September 30, 2014. Raquel: How did this project start? Guga: Até onde o Morro Vinha, Até onde o Rio ia came about as a result of the project Até onde o mar vinha, até onde o rio ia (Up to where the sea came and the river went) in 2006/2010.
16
When applications opened up for the 2013 FUNARTE Contemporary Art Prize I thought about registering, and at the time I noticed that the gallery on the mezzanine of the Gustavo Capanema Palace was right in the area where Rio’s Morro do Castelo (Castle Hill) once stood. I decided to use one of the routes down from the hill behind the Santa Luzia Church as a reference for the drawings that I did during this process. I had already used the church as a reference when I did Santa Luzia beach for Até onde o mar vinha, até onde o rio ia, when I produced Linha de Sal (Salt Line) in 2010. The idea was to mark out the area of the hill. When I did Até onde o mar vinha, até onde o rio ia at nearby Morro da Conceição with Rafael Cardoso I included the sound of the sea crashing against Pedra
Até onde o morro vinha até onde o rio ia - reconstrução do Morro do Castelo é um projeto do artista Guga Ferraz que dialoga com questões de urbanismo, memória e afeto. A instalação dá visibilidade a afetos gerados pela memória de um espaço esquecido, modificado pelas transformações urbanas através do choque entre uma ocupação arquitetônica, racionalista, e o desenho natural, anárquico, do espaço. Para criar a instalação o artista baseou-se em estudos feitos sobre a topografia natural da região que atualmente abriga o prédio no qual se situa a galeria Gustavo Capanema. Entrevista de Guga Ferraz a Raquel André, na Galeria Gustavo Capanema, durante o processo de construção da instalação – 30 de Setembro de 2014. Raquel: Como aconteceu este projeto? Guga: Até onde o Morro Vinha, Até onde o Rio ia, é um desdobramento do projeto Até onde o mar vinha, até onde o rio ia de (2006/2010). Quando abriu o edital Prêmio Funarte de Arte Contemporânea - Projéteis 2013, pensei em me inscrever e percebi que a galeria do mezanino no Prédio Palácio Gustavo Capanema fica bem no lugar do antigo Morro do Castelo, era uma das descidas do morro, atrás da Igreja Santa Luzia, que uso como referência nos desenhos que fiz durante o processo. Eu já tinha usado esta referência da Igreja, para fazer a Praia de Santa Luzia no Até onde o mar vinha, até onde o rio ia – quando criei a Linha de Sal (2010). A ideia era marcar os arredores do morro. Quando eu fiz Até onde o mar vinha, até onde o rio ia no morro da Conceição, com Rafael Cardoso, eu botei o som do mar batendo na Pedra do Sal. O Rio de Janeiro nasceu no Morro do Castelo, o Rio de Janeiro começou aqui.
do Sal (Salt Rock). Rio de Janeiro grew out of Morro do Castelo; Rio de Janeiro started here. The hill was later demolished and these esplanades were built for a range of motives, which we have been reszearching during the whole project. During our research we discovered various possible motives for the hill being demolished and many stories about the people who were for and the people who were against this decision. However, physically speaking the story goes like this: I noticed that the mezzanine of the Gustavo Capanema Palace was situated where one of the slopes of the hill used to lie and that I could reproduce its topographical lines, albeit somewhat imaginary lines, and create the sensation of being on the hill through a series of drawing and photos, even if only in memory. R: Your work touches on various issues related to the city, its history, politics, ethics, architecture and skateboarding. How did it all begin? Or where does it all cross over: the city, you, architecture...? G: It’s funny... this building – the Gustavo Capanema Palace – is linked to a lot of things involved in this story. I have a lot of personal links with the building. When I was 14-15 years old I came here every Sunday to walk through the centre, and this is around 20-25 years ago...
Depois destruímos o morro e construímos estas esplanadas, por um bando de motivos que a gente está pesquisando durante esse tempo de trabalho. Nas pesquisas que a gente está fazendo descobrimos vários motivos possíveis para a derrubada do morro, várias histórias de quem era contra e a favor da derrubado do morro. Mas, fisicamente esta é a historia: percebi que a galeria do mezanino no Prédio Palácio Gustavo Capanema ficava numa das encostas do morro, e que eu poderia reproduzir as linhas topográficas dele, ainda que um pouco imaginárias, e criar - a partir de vários desenhos e várias fotos - essa sensação de entrar um pouco no morro, de alguma forma, nem que seja na memória. R: O seu trabalho atravessa várias questões que se relacionam com a cidade, com a história da cidade, a sua história, política, ética, arquitetura, skate. Como tudo começa? Ou onde tudo se atravessa: cidade, você, arquitetura...? G: Engraçado... esse prédio - Palácio Gustavo Capanema atravessa muita coisa desta história.
17
A minha historia pessoal com esse prédio tem várias relações. Eu com 14-15 anos de idade, vinha todo o domingo andar pelo centro da cidade, isso há 20- 25 anos atrás... The city centre was the same, just a little different, and it is now very quiet on Sundays. We used to go skateboarding down here. There is a story, it’s funny... we used to do wall riding by putting up a ramp and skating up along the wall, there on the Portinari tiles, and some of the tiles would break. The first job that I got when I moved out of architecture and into the fine arts was to restore these tiles. I stayed there for a while restoring the tiles. Indeed, walking around the centre when I was a boy and noticing at the time that this area used to be all sea... always really impressed me, how they transformed all of this! How on earth did the sea come up to here?!... How did they get the sea to go back all that way?!... My relationship with architecture also comes from skating, with the city, with walking around the city so much. And also from my four-and-a-half years studying architecture, obviously, before studying fine art and graduating in sculpture. I have already done other work here. I did Cidade dormitório (City Dormitory) down there in 2007, and this is really related to architecture; I did Rendido (Surrendered) out there1 in 2010, an urban intervention in which I used over 100 of my images.
18
My relationship with the city is as a result of skating and architecture, and because we always pay attention to the place that we live. When I walk on the street I notice things and I make possible links in my mind.
O centro da cidade é o que era, mas um pouco diferente, muito vazio aos domingos. A gente andava de skate aqui embaixo. Tem uma história, uma piada... a gente dava um wallride, botava uma rampa e subia na parede, ali nos painéis de azulejo do Portinari e alguns azulejos quebravam nesse processo. E, o primeiro trabalho que eu arrumei quando saí da arquitetura e fui para Belas Artes, foi restaurar esses painéis. Eu fiquei um bom tempo restaurando os painéis. Na verdade, o fato de circular no centro quando era moleque e perceber, naquela época, que isso aqui era o mar... sempre me impressionou muito, como transformaram isso tudo! como é que o mar vinha até aqui?!... como é que desce o mar todo?!... A relação com a arquitetura vem do skate também, com a cidade, com o circular muito na cidade. E, claro, também do fato de estudar arquitetura durante quatro anos e meio, antes de ir para a escola de Belas Artes e me formar em escultura. Já fiz outros trabalhos aqui. Cidade dormitório (2007) fiz lá embaixo, e se relaciona muito com a arquitetura; fiz o Rendido (2010), ali fora1, uma interferência urbana em que coloquei mais de 100 imagens minhas rendido.
Morro do Castelo is central to all of this, and it also has this link. This building has this link with architecture, it is an example of Brazilian architecture – Corbusier,
A minha relação com a cidade é por causa do skate, da arquitetura, e porque a gente presta atenção onde a gente vive. Eu vou andando na rua, percebendo coisas e fazendo relações possíveis dentro da minha cabeça.
1 At the Largo da Carioca station.
1 Na estação de metro do Largo da Carioca.
Reid, Burle Marx, Niemeyer – everyone was involved in the project to build this building. My interest in Morro do Castelo also comes from taking the “Castelo” bus and not knowing what castle this was referring to, taking a bus to a castle that doesn’t exist. It has turned into just a part of the city. The destruction of Morro do Castelo was where things started to go wrong in Rio de Janeiro, with this removal of one of the city’s most popular layers. A century later it is still very difficult to solve the problems associated with buildings on hills, in favelas, on slopes and everything else. It started when Pereira Passos was mayor and continued with Carlos Sampaio in 1922, this removal of people living on hills, the washerwomen. People did not want to walk around the large Rio Branco boulevard, which used to be Avenida Central (Central Avenue), with the washerwomen’s clothes drying up on the hills set to the side. This was already an issue of gentrification back then, to use a word that is currently in fashion, removing what you don’t want to see. This led to the creation of something very violent in Rio de Janeiro that we now experience on a daily basis, namely social inequality, with crime and constant shootings in the favelas. You can try to remove this from sight, but stray bullets will eventually find their way into the rich neighbourhoods, as happens in Gávea located next to the Rocinha favela. Trying to hide people doesn’t work... If the population of Rio de Janeiro had been integrated into the city at the time I think the problem wouldn’t be so serious these days. And also if people really had the desire to bring about change and were properly educated, and were aware of the whole discussion about the removals that happened here... They came up with all sorts of justifications, talking constantly about the region’s unsanitary conditions:
E o Morro do Castelo está central nisso tudo, tem essa relação. Esse prédio tem essa relação com a arquitetura, é um marco da arquitetura brasileira – Corbusier, Reid, Burle Marx, Niemeyer - todo o mundo reunido no projeto deste prédio . O interesse pelo Morro do Castelo, também vem muito de pegar o ônibus “Castelo” e não saber que ‘castelo’ é esse, pegar um ônibus que vai para um castelo que não existe.Virou uma região na cidade. A derrubada do Morro do Castelo é o começo do que acontece de errado aqui no Rio de Janeiro, de tentar tirar as camadas mais populares da vista de quem está circulando. Agora, um século depois, é muito difícil resolver os problemas das construções em morros, em favelas, nas encostas, tudo mais. Começou na prefeitura do Pereira Passos, passando pelo prefeito Carlos Sampaio, em 1922, essa remoção do povo do morro, das lavadeiras. As pessoas não queriam circular na grande boulevard Rio Branco, que era Avenida Central, olhando para o lado e vendo as roupas das lavadeiras, sendo secas no morro. Então, tinha essa questão já, para usar uma palavra que está em moda hoje, da gentifricação, de levar embora o que não se quer ver. Isso, no Rio de Janeiro, acarretou em uma coisa bem violenta, que a gente vive hoje em dia, a desigualdade social, com a criminalidade, o bangbang na favela o tempo todo. Você tenta afastar isso da vista, até que começa a ter bala perdida (encontrada!) na Gávea, vindo da Rocinha. Esse jeito de empurrar as pessoas para se esconder não da certo... Se a população do Rio de Janeiro, tivesse sido integrada à cidade nessa época, eu acho que o problema de hoje seria menor. E ao mesmo tempo se tivesse vontade, educação, blábláblá, e todo o discurso que a gente pode fazer sobre essa remoção que ocorreu aqui...
19
the hill was covered in black soil, and when it rained this would come down with the rainwater and dirty the ankles of the French Cariocas. Whether this is a coincidence or not, all of these stories have a link to this building: local history, skateboarding, coming to the city centre, building the project with friends that were also skateboarding at the time. The drawings that I am doing to explain this idea – which are really linked to architecture – are architectural drawings. R: And this work, the process of reconstructing Morro do Castelo, was open to the public and has been visited by friends, historians, artists and teachers who got their hands dirty and were involved in the sculpting the walls. How did this open process influence the project? A building site...
20
G: Having been on a building site I can imagine the problems that can come up there. I have already worked on some of these restoring building fronts, and I know that you have to solve problems as they come up. This building site is very significant as it involves the restoration and demolition of the hill, which I will take to the Ilha do Fundão neighbourhood at the end of this project. I’ll be taking all of this earth over there, which is one of the areas where the earth from Morro do Castelo was taken. A lot of the earth was taken to Rodrigo de Freitas Lagoon, which is interesting as it was taken from here to the lagoon to create the waterfront there, which is all fake, so that the well-to-do can live comfortably in the neighbourhoods of Urca and Lagoa. Another part went to Ilha do Fundão to form the islands there and where the university was later built, where I am now returning after many years... This process is really enriching me because it is creating new stories: a woman that wrote to me describing how her parents met on Morro do Castelo;
E foram inventados os maiores motivos, falavam da insalubridade da região: o morro era de terra preta, então, quando chovia, caía terra preta e sujava o calcanhar dos franceses cariocas. Por coincidência ou não, todas essas histórias se amarram aqui, nesse prédio: as histórias, andar de skate, vir para o centro, estar construíndo isso com os amigos que estavam também nessa época do skate, os desenhos que estou fazendo para explicar essa ideia - que tem muita relação com arquitetura - são desenhos de arquitetura. R: E este trabalho, o processo de reconstrução do Morro do Castelo foi um processo aberto à participação do público, em que se teve a visita de amigos, historiadores, artistas, professores que ao mesmo tempo colocavam as mãos na terra e esculpiam estas paredes de terra. Como este processo aberto influenciou o trabalho? Um canteiro de obras...
José António Nonato, who wrote a book on Morro do Castelo, has visited here and was enchanted with the story. I met him through his daughter, Teresa. I saw in his eyes that he had to talk about this story. And it’s not just historians: the security guard here saw the process and wanted to take part, and became our cement mixer on Saturdays. The whole process is building relationships with the people in this building, with Carlos, Claudionor... The building’s opening hours, the routine here, having to sit in traffic on Avenida Chile, all of this involves a different rhythm for me. This month I am getting more ideas and forming a more direct relationship with the place. My link to here was also through fun; skateboarding, the Boi Tolo street party during carnival, passing by here all sweaty, joking around... But I have never had a working relationship with the area and I have never had such a big office, where I can invite people, talk to them, tell the story of the transition of Rio de Janeiro, speak about Lima Barreto and the hill’s underground areas. I can bring all of this to light
G: Ser um canteiro de obra e imaginar os problemas que tem num canteiro de obra. Eu já participei de alguns canteiros de obras, fazendo restauro de fachada e sei que você tem de resolver coisas na hora que estão acontecendo. O canteiro de obra é muito significativo para a reconstrução do morro e para a demolição deste morro, que eu vou levar para a Ilha do Fundão, uma coisa que fecha este trabalho. Levar essa terra toda para o Fundão, um dos lugares para onde foi a terra do Morro do Castelo. Muita terra foi também para a Lagoa Rodrigo de Freitas, isso é interessante de pensar, saiu daqui e foi levado para a Lagoa, para fazer aquela orla toda, que é toda falsa, para a galera de bem morar, a Urca, a Lagoa. E, uma parte foi para a Ilha do Fundão, para soterrar aquelas ilhotas que estão lá e, mais tarde, construir aquela faculdade no meio, onde eu volto agora, depois de anos... Esse processo está me enriquecendo para caramba, porque vêm umas histórias novas: uma mulher que me escreveu dizendo que os pais se conheceram no morro do castelo; o José António Nonato, que escreveu o livro sobre o Morro do Castelo, ter chegado aqui, ter visitado, ter ficado encantado com a história, eu o conheci através da filha dele - Teresa, eu vi no olho dele, o brilho, de ter que falar dessa história. E, não é só o historiador: tem o segurança daqui que viu o processo e quis participar, o Piedade que virou nossa betoneira no sábado. Esses processos todos, de relação com a galera do prédio mesmo, com o Carlos, o Claudionor... Os horários de trabalho do prédio, a rotina, ter que pegar o engarrafamento da Avenida Chile é um ritmo que eu raramente tenho. Este mês está me fazendo ter mais ideias e ter uma relação direta com o lugar. Eu sempre tive uma relação daqui com diversão, andar de skate, o carnaval, o bloco “Boi tolo”, passar aqui suando, brincando... Mas nunca uma re-
21
through sculpture, which is basically very simple. R: Your work is related to memory... G: That is what is generating the drawings, the texts and this conversation. It is generating what is most valuable in this project - memory.... because the sculpture is going to be demolished and removed. The most valuable thing this about this project for me is what we are producing now, ideas, knowledge, the relationships I am creating with the people here, relationships with the people helping me to build this piece. R: What is the next memory that you will construct?
22
G: The Ladeira da Misericórdia (Hillside of the Mercy). This was the other slope up the hill on the other side of Morro do Castelo. I want to construct the Ladeira da Misericórdia using scaffolding, the other side. It would be part of the same project, and called Até onde o morro ia, até onde o rio ia - reconstrução da Ladeira da Misericórdia (The reconstruction of the Hillside of the Mercy). I would like to create a vision that doesn’t exist anymore in Rio de Janeiro, a vision of Ladeira da Misericórdia. There are photos and records, so I think I will be able to recreate it from where it actually began, create the same curve that it made... it’s an empty space within the city... there are some parking lots behind it, so I would have to solve this problem and construct a temporary place to give people this vision of Rio de Janeiro – that is the next thing I’m going to do, next year perhaps.
lação de trabalho e nunca um escritório tão grande como este, em que eu possa receber as pessoas, conversar, contar a história dessa passagem da cidade do Rio de Janeiro, falar do Lima Barreto, dos “Subterrâneos do morro”. Trazer isso tudo à tona através de uma escultura, que de certa forma é simples. R: Seu trabalho tem a ver com memória... G: É e isso está gerando os desenhos, gerando textos, gerando essa conversa. Está gerando o que é mais caro nesse trabalho - memória.... porque a escultura vai ser demolida, vai ser desmontada. Então, para mim, o que é mais caro neste trabalho é o que nós estamos produzindo agora, a ideia, o conhecimento, as relações que eu estou criando aqui, com as pessoas daqui, as relações com as pessoas que estão me ajudando a construir esse trabalho. R: E qual a próxima memória que você vai construir? G: A Ladeira da Misericórdia. O outro lado do Morro do Castelo, a outra subida do morro. Eu quero construir com andaimes a Ladeira da Misericórdia, aquele outro lado. Faria parte do mesmo projeto Até onde o morro ia, até onde o rio ia - reconstrução da Ladeira da Misericórdia. Eu gostaria de criar um ponto de vista que não existe mais no Rio de Janeiro, criar um ponto de vista da Ladeira da Misericórdia. Tem fotos, registros, então eu acho que posso reproduzi-la a partir do começo dela mesma, fazer uma curvinha que ela fazia... é um espaço vazio da cidade... tem uns estacionamentos atrás, teria que resolver isso e construir, temporariamente, essa passagem para as pessoas terem esse ponto de vista da cidade do Rio de Janeiro – é a próxima coisa que eu vou fazer, talvez no ano que vem.
23
24
25
26
27
Concepção Guga Ferraz Produção Ana Maria Bonjour Colaboradores Márcio Arqueiro Raquel André Robson Affini Projeto gráfico Cata Chlapowski Fotografia Guga Ferraz Raquel André Alex Carvalho Márcio Arqueiro Texto: Rafael Cardoso Agradecimentos: Xico Chaves, Graciela Bridger, Ivan Pascarelli, seguranças Claudinor e Piedade, os três do jardim, o policial militar Arcanjo, Daniel Murgel, João Antônio Nonato, Denilson e sua equipe.
29 Apoio
Produção
Realização