Technical information and culture magazine by OMET Srl
2006 n. 8
FLEXY-S: THE JEWEL IN OMET’S CROWN NOW WITH SERVOMOTOR TECHNOLOGY
FOLDING CARTON: VARYFLEX IS THE FUTURE
A NEW WAY FOR FOLDING CARTON PRODUCTION COMPARISON OF THE PRODUCTION CYCLES FOR FOLDING CARTONS printing 1° passage
s
1
printing 2° passage
2
cutting and creasing
3
stripping remove
INNOVATION PREVIEW: HOW TO APPLY HOLOGRAMS OFF-LINE
4
Production with Sheet-Fed Offset and Flat-Bed Diecutting Creasing and diecutting Hologram paper metalizazion
1 or more OMET rotogravure 1 or more printing interchangeable Reverse printing cassettes Cold Hot Hologram Units Flexo printing Foil Insetting Foil (UV, Water or solvent based inks)
Blankets’ delivery exit Window patching
Multi-shaft rewinder Flexo printing (UV, Water or solvent based inks)
1 or more OMET screen printing interchangeable cassettes
UV, water, solvent Embossing or solventless Film Lamination
Flying shear-cut
In Line Production with Omet Varyflex Web Flexo
Sheets’ delivery exit
OMET QUALITY FOLDING MACHINES ARE MOVING TOWARDS NEW GOALS OF PRODUCTIVITY
Oggi, più ancora che nel passato, la capacità di innovare è, per un’azienda, una necessità per poter competere con successo sui mercati. Ma cosa significa innovare? Per OMET vuol dire costantemente ricercare e mettere a punto soluzioni in grado di stare al passo delle esigenze dei propri clienti. E, là dove possibile, cercare di anticiparle. Si tratta di un impegno che richiede continui investimenti nella ricerca applicata, oltre che un occhio sempre attento all’evolversi delle esigenze dei nostri clienti e del mercato finale di sbocco dei loro prodotti. E, quando l’orizzonte in cui ci si muove è il mondo, significa fare i conti con consumatori che mostrano tendenze e abitudini di vita fra loro estremamente differenti. Ma questa è, in sintesi, la sfida di un’azienda che voglia essere realmente internazionale. I risultati, per altro, ci riconoscono questo impegno: ne è testimonianza, l’ultima in ordine di tempo, il conferimento ad OMET del Flexotech Print & Innovation International Award 2005 per la migliore innovazione nel settore della stampa. Ma, più in generale, leggendo questo numero di Archipelago, potrete scoprire e conoscere più da vicino le molte novità di prodotto che abbiamo realizzato in questi ultimi mesi, sia nel settore delle macchine per tovaglioli, che nel converting, che oggi rappresenta il mercato dove più spinta è la richiesta di innovazione. Un cammino di sviluppo di cui OMET intende continuare ad essere protagonista, a fianco dei suoi clienti e a servizio del loro successo.
Londra: OMET incoronata regina dell’innovazione nella stampa Flexo. London: OMET crowned king of innovation in flexo printing.
Today, a company’s capacity to innovate has become an absolute necessity to be able to successfully compete on the market. But what does innovate mean? For OMET, it means the continuous research and fine tuning of solutions in order to live up to customer demands. And, seeking to anticipate these, wherever possible. It involves a commitment that requires continuous investment into applied research, as well as a sharp eye for development facing the demands of our customers and the final marketing of their products. And, with our horizons spread all around the world, it means dealing with consumers who share extremely different trends and living habits. But this, at the same time, is the challenge of a company truly aiming for international status. What’s more, we are firmly committed to results: this is recently proven, with OMET receiving the 2005 Flexotech International Print & Innovations Awards for the best innovation in the printing sector. On a more general level, by reading the numerous editions of Archipelago you can discover and get to know the many new products we have developed over the last few months, from the napkin machine sector through to converting, the market in which the demand for innovation is now the driving force. OMET intends to continue along this path of development, hand in hand with its customers and on the back of its success.
Flexy-s: il gioiello di casa OMET ora con la tecnologia dei servomotori. Flexy-s: the jewel in OMET’s crown now with servomotor technology.
pag. 02
pag. 06
Artes Graficas Modernas: un gruppo integrato a 360 gradi. pag. 10 Artes Graficas Modernas: a 360 degree integrated group. Nel Folding Carton il futuro è con Varyflex. Varyflex – Folding Carton convenience.
pag. 14
ETITALIA: un’etichetta di valore. ETITALIA: a label of value.
pag. 18
Novità in anteprima: una macchina per applicare gli ologrammi fuori linea. Innovation preview: off-line holography machine
pag. 24
Palladio automatizza con Varyflex la sua produzione di cartone. Palladio automates carton converting-with an OMET Varyflex.
pag. 28
Quel ramo del lago di Como… That branch of the lake Como…
pag. 34
Sofidel: alla conquista dell’Europa Sofidel: to conquer Europe
pag. 38
FLEXO: il nuovo sistema automatico per pulizia clichè. Omet patented a new printing plate cleaning system.
pag. 44
Al Grand Prix Cyrel du Pont: Novacart vince con OMET. Novocart wins with OMET at the grand prix Cyrel du Pont.
pag. 46
OMET in Cina: l’espansione continua. OMET in China: continuous expansion.
pag. 52
Le pieghe di qualità con OMET verso nuovi traguardi di produttività. Omet quality folding machines are moving towards new goals of productivity
pag. 56
Tovagliette sottopiatti: da Omet la proposta per prodotti innovativi nel tissue pag. 58 Tissue table sets: from OMET the proposal for innovative products in tissue Per le etichette la Turchia sceglie OMET. Turkey chooses Omet for labels.
pag. 60
OMET in the world.
pag. 63
Gli appuntamenti con Omet The appointments with Omet
pag. 64
OMET Srl ARCHIPELAGO OMET - 2006 - N. 8 Direttore responsabile: Giorgio Cortella Redazione: Massimo Bellingardi Progetto grafico ed editoriale: Bianchi Errepi Associati Srl - Lecco Distribuzione: 35.000 copie Stampa: Cattaneo Paolo Grafiche Srl
Macchine per la produzione di tovaglioli e asciugamani e macchine da stampa a nastro stretto per etichette, film e astucci in cartoncino Tissue converting machines for the production of napkins and hand-towels and narrow web printing presses for labels, film and folding carton Via Mons.Polvara, 10 - 23900 Lecco - ITALY Tel. +39 0341 284861 - Fax +39 0341 363731 Web site: www.omet.eu - E-mail: comm@omet.it
ARCHIPELAGO 1
London: OMET crowned king of
OMET
Londra:
INCORONATA REGINA
DELL’INNOVAZIONE NELLA STAMPA FLEXO IL NUOVO GRUPPO “HOLOGRAM INSERTING” APPLICATO ALLA VARYFLEX HA VINTO IL 26 OTTOBRE SCORSO A LONDRA IL FLEXOTECH PRINT & INNOVATION INTERNATIONAL AWARDS 2005, COME MIGLIORE INNOVAZIONE INTERNAZIONALE PER IL MERCATO DELLA STAMPA NELL’ANNO 2005.
Nella splendida cornice offerta dalla serata di gala organizzata il 26 ottobre scorso da FlexoTech all’Hotel Hilton di Londra, OMET è stata incoronata regina dell’innovazione nel settore della stampa. La candidatura del gruppo Holo-Foil King per l’applicazione di ologrammi in linea sulla macchina da stampa Varyflex è valsa all’azienda italiana, ai vertici del mercato delle macchine da stampa e converting, il FLEXOTECH PRINT & INNOVATION INTERNATIONAL AWARDS 2005. A decretarlo una giuria internazionale specializzata, che ha riconosciuto il gruppo Holo-Foil King OMET quale migliore innovazione dell’anno per le macchine da stampa. Un riconoscimento prestigioso, ritirato nell’occasione dal presidente Angelo Bartesaghi: “Sono molto orgoglioso di questo premio, - ha affermato - che gratifica la OMET dell’impegno e dell’investimento costante nella ricerca applicata e nell’innovazione. OMET ha sempre messo al primo posto delle sue priorità lo sviluppo tecnologico dei propri prodotti per rispondere in modo adeguato alle necessità produttive dei propri clienti”. Progettato per essere inseribile in linea alla macchina da stampa Varyflex, la prima macchina da stampa flexo a nastro stretto (420-520-670 mm) senza ingranaggi sul cilindro cliché (gearless system), Il gruppo OMET Holo-Foil King utilizza la tecnologia del foil saver, con la possibilità di depositare fino a
ARCHIPELAGO 2
innovation in flexo printing
LONDON, 26TH OCTOBER, THE “HOLOGRAM INSERTING” UNIT NEWLY APPLIED TO THE VARYFLEX WINS THE FLEXOTECH INTERNATIONAL PRINT & INNOVATION AWARD 2005 FOR THE BEST INTERNATIONAL INNOVATION FOR THE PRINTING MARKET IN 2005.
From the superb offering at the gala night last October 26th, organised by Flexotech at the London Hilton Hotel, OMET was crowned king of innovation in the printing machine sector. The Holo-Foil King unit, for the in-line application of holograms to the Varyflex printing machine, was the winning candidate for the Italian company, topping the printing and converting machine market at the FLEXOTECH INTERNATIONAL PRINT & INNOVATION AWARDS 2005. The prize was awarded by a specialist jury, acknowledging the OMET Holo-Foil King unit as the best innovation of the year for printing machines. A prestigious recognition, received at the event by Chairman Angelo Bartesaghi: “I am very proud of this award” he stated, “which rewards OMET for its ongoing commitment and investment into applied research and innovation. OMET has always made the technological development of its products its biggest priority, in order to properly respond to the productive needs of its clients”. Designed to be inserted in line into the Varyflex printing machine, the first narrow-web (420-520-670 mm) flexo printing machine with a gearless plate cylinder system, the OMET
ARCHIPELAGO 3
A sinistra: il presidente della OMET, Angelo Bartesaghi, riceve il Flexotech Print & Innovation International Awards 2005. A destra: il gruppo OMET Holofoil King, premiato come miglior innovazione internazionale per il mercato della stampa nel 2005. Left: OMET’s President, Angelo Bartesaghi, receives Flexotech Print & Innovation International Awards 2005. Right: OMET Holo-Foil King unit, awarded as best international innovation in the printing sector for year 2005.
LONDRA: OMET REGINA DELL’INNOVAZIONE NELLA STAMPA FLEXO
6 piste di ologrammi con passo indipendente
Holo-Foil King unit uses foil saver technology,
fra di loro. Il gruppo permette la produzione
with the possibility to deposit up to 6 holo-
in linea di etichette ed imballaggi flessibili olo-
gram tracks, each with independent pitch.
grammati partendo da una normale bobina di
The unit allows the in line production of
materiale (carta, carta autoadesiva, cartoncino
hologram labels and flexible packaging from
o film plastico) a cui si accoppia il materiale
a normal roll of material (paper, self-adhesive
ologrammato.
paper, card or plastic film) to which the holo-
Si ottengono così packaging con accattivanti
gram material is attached.
effetti di luce, che presentano il vantaggio di
This creates a packaging with attractive light
essere difficilmente imitabili, e pertanto non
effects which are also difficult to copy, the
contraffattibili, grazie proprio alla presenza
presence of the hologram eliminating the
dell’ologramma.
possibility of counterfeiting.
Collaudato alla velocità di oltre 80 metri al
Tested at a speed of over 80 metres per
minuto, il gruppo OMET Holo-Foil King è
minute, the OMET Holo-Foil King unit is
idoneo anche per la funzione “foil saver”,
also suitable for “foil saver” operation, or
ovvero il deposito del film metallizzato per
rather the deposit of the metallic film by hot
gruppo hot foil, senza produrre alcuno scarto.
foil unit, without producing any waste. Foil
L’avanzamento del foil è infati programmato
advancement is timed according to the length
in base alla lunghezza dell’immagine che si
of the image to be hot printed, rather than
deve stampare a caldo, non in base al passo
based on the pitch between the two images.
fra le due immagini.
This allows a substantial saving on raw mate-
Ciò assicura notevoli risparmi sul costo della
rial costs.
materia prima.
ARCHIPELAGO 4
Your business is only as good as the parts from which it is made. Technology, knowledge and experience all help to improve your position in our industry. It isn’t easy though. You need to be able to provide innovative and flexible solutions, while managing cost, performance and ever-changing end user requirements. How do you do it? Come to Labelexpo Americas 2006 and discover custom solutions to drive your label business forward: See more working machinery and live demonstrations than anywhere else! Over 400 exhibitors are showcasing the latest machinery and materials.
11 - 14 September, Chicago
Learn how global label trends affect you, how to implement RFID / smart label technology and how to increase your profits through lean
Americas 2006
manufacturing. There are more than 20 conference sessions available! Meet leading converters, suppliers and brand owners. Share information and
In association with:
set up partnerships to put you ahead of your competitors. It’s all here – ready and waiting. For you.
400 exhibitors | 20 conference sessions | The Label Industry Global Awards
For full details & online registration visit the website or call: +1 (800) 862-9984 (USA/Canada) or +1 (847) 759-4263 (International)
FLEXY-S: THE JEWEL IN OMET’S CROWN
IL GIOIELLO DI CASA
OMET ORA CON LA TECNOLOGIA DEI SERVOMOTORI LA NUOVA VERSIONE ELETTRONICA
THE NEW ELECTRONIC VERSION OF
A SERVOMOTORI BRUSHLESS DELLA
THE OMET NARROW WEB MACHINE
MACCHINA A BANDA STRETTA OMET PER
WITH BRUSHLESS SERVOMOTORS, FOR
LA MASSIMA QUALITÀ NELLA STAMPA DI
MAXIMUM QUALITY PRINTING OF LABELS,
ETICHETTE, FILM PLASTICO E ASTUCCI IN
PLASTIC FILM AND FOLDING CARTON.
CARTONCINO.
Il gruppo inchiostrazione, su carrello estraibile con doppia spalla al suolo, assicura la massima velocità nei cambi lavoro e nella pulizia. Ink unit, on extractable trolley with double shoulder to the ground, assures maximum rapidity in job changes and cleaning operations.
Fin dalla sua apparizione sul mercato, è stata
Since its appearance on the market, it has
riconosciuta come la migliore macchina per la
been recognised as the best machine for
stampa flessografica a banda stretta sotto il
narrow web flexographic printing with regard
profilo del rapporto qualità/prezzo.
to value for money.
Oggi Flexy si propone nella nuova versione
Today, Flexy continues with the new electronic
elettronica a servomotori brushless, la Flexy-S:
version with brushless servomotors, the Flexy-
un’innovazione all’insegna del miglioramento
S: an innovation in the further improvement
ulteriore della qualità e della precisione nella
of quality and precision printing.
stampa.
Through the insertion of two servomotors for
Attraverso l’inserimento di due servomoto-
each element – one for the plate-carrier axis,
ri per ogni gruppo stampa - uno a servizio
the other for the printing unit – with Flexy-
dell’asse del portacliché, l’altro per il gruppo
S it is now possible to print at an infinitely
stampa - ora con Flexy-S è possibile stampa-
variable pitch and with precise colour control,
re a passo infinitamente variabile e con un
thanks to the resolution of the encoder on
preciso controllo sul registro colore, grazie alla
the motor axis.
risoluzione dell’encoder in asse al motore.
But the novelty doesn’t stop there. Flexy-S is
Ma le novità non si fermano qui. Flexy-S è in-
in fact designed to allow the in line insertion
fatti progettata per consentire l’inserimento in
of the patented Twin Cut unit for self-adhe-
linea del gruppo brevettato Twin Cut per eti-
sive labels, with which all print formats are
chette autoadesive, con cui si realizzano tutti
carried out without the need to change the
ARCHIPELAGO 6
NOW WITH SERVOMOTOR TECHNOLOGY
i formati di stampa senza effettuare il cambio dei cilindri magnetici. Il gruppo è dotato di sistema automatico di controllo registro, l’evacuazione dello sfrido standard a tensione
magnetic cylinders. The unit is equipped with
controllata e la sua gestione è programmabile
an automatic register control system, with
dal pannello di controllo. Ciò permette di uti-
tension controlled standard waste disposal
lizzare i vantaggi della fustellatura rotativa in
and programmable operation from the
modo efficiente ed economico con solo due
control panel. This allows the advantageous
coppie di cilindri magnetici.
use of rotational pressing effectively and
Altra prerogativa del nuovo modello è la
economically, with just two pairs of magnetic
possibilità di lavorare un’ampia gamma di ma-
cylinders.
teriali cartacei e plastici con spessori compresi
Another benefit of the new model is the pos-
tra 11 e 400 micron. Nelle lavorazioni con film
sibility to work with a wide range of paper
plastici, è possibile slittare la stampa grazie
and plastic materials with thicknesses from 11
all’indipendenza dei motori servoassistiti per
to 400 microns. Working with plastic film, the
compensare eventuali lievi deformazioni del
press can be moved thanks the independent
materiale.
servo-assisted motors, to compensate for any
A ciò si aggiungono, il collegamento via inter-
light distortion of the material.
net per l’assistenza remota e il controllo au-
On top of this, it has an internet connection
tomatico di registro integrato alla macchina.
for remote assistance as well as an automatic
La sua compattezza e la stabilità del registro
register control built into the machine. Its
consentono tirature di lavoro bassissime senza
compactness and the stability of the regis-
spreco di materiale. Infine, la possibilità di
ter allow a greater ease of printing without
avere gruppi flexo, serigrafici, stampa a caldo
producing material waste. Finally, the pos-
e a freddo in linea garantisce un’estrema
sibility of combining flexo, silk-screen and
flessibilità nella produzione, applicando il con-
hot and cold press units in-line guarantees
cetto di macchina ibrida e di produzione in un
an extreme flexibility of production, using the
ARCHIPELAGO 7
Sotto, il gruppo stampa serigrafico inserito in linea sulla Flexy-S Below, silk-screen printing unit equipped in-line on Flexy-S
FLEXY-S: IL GIOIELLO DI CASA OMET ORA CON LA TECNOLOGIA DEI SERVOMOTORI
solo passaggio, da bobina a prodotto finito.
concept of a hybrid machine and production
Tra le soluzioni avanzate della Flexy-S, di
in one single stroke, from the roll to the final
particolare rilievo per l’operatore è l’innovati-
packaging.
va consolle di comando, che dispone di una
From among the most advanced solutions
manopola ergonomica (Easy-Adjust) con la
of the Flexy-S, that of particular help to the
quale regolare con la massima precisione gli
operator is the innovative control console,
spostamenti del registro stampa.
which has an ergonomic grip (Easy-Adjust)
Per velocizzare i cambi lavoro e le operazioni
with which print register movement can be
di pulizia è stato adottato uno speciale grup-
regulated with maximum precision.
po inchiostrazione su carrello estraibile con
To speed up operation and cleaning proce-
doppia spalla al suolo: una soluzione che offre
dures, a special inking unit has been incor-
massima accessibilità e facilita la sostituzione
porated on a removable drawer with double
dell’anilox, della racla e del cilindro porta
floor support: a solution that offers maximum
clichè.
accessibility and facilitates anilox, blade and
Flexy-S si distingue anche per l’elevata
plate-carrier cylinder replacement.
velocità di produzione, che può raggiungere
Flexy-S is also distinguished for its high speed
i 200 metri al minuto, oltre alla rapidità nei
production, which can reach 200 metres per
cambi lavoro e alla messa a registro in tempi
minute, on top of its quickness of operation
brevissimi. La drastica riduzione degli scarti
and very short register times. The drastic
di materiale assicura vantaggi sulla redditività
reduction of material waste is guaranteed to
generale. Infine l’interfaccia intuitiva consente
benefit general profitability. Finally, the intui-
all’operatore un facile ed efficiente controllo
tive interface allows the operator simple and
di tutti i parametri.
efficient control over all parameters.
Ogni gruppo stampa flexo della FlexyS è dotato di due servomotori: uno per l’asse del portacliché e l’altro per il gruppo stampa. Each flexo printing unit of Flexy-S has 2 servomotors – a specific one for the plate-holding axis and another one for the printing unit.
ARCHIPELAGO 8
1 L’ANNO SCORSO, ABBIAMO PRODOTTO 1 MILIARDO DI CHILI DI INCHIOSTRI E PIGMENTI PER SODDISFARE LE RICHIESTE DELL’INDUSTRIA DELLA STAMPA.
Solo un numero ma, dietro c’è Sun Chemical – Il maggior produttore mondiale di inchiostri da stampa, pigmenti, coloranti e vernici. Ma, non ci fermiamo qui. Grazie ad una instancabile ricerca, sviluppo, innovazione ed un costante rapporto con la clientela, Sun Chemical garantisce forniture e servizi appropriati in un ampio campo di attività. Non importa quale sia l’applicazione, siamo orgogliosi di consegnare la giusta soluzione nel momento giusto. JUST IMAGINE www.sunchemical.com
Artes Graficas Modernas: ARGENTINA
UN GRUPPO
INTEGRATO A
Fernando Leiro, Presidente di Artes Graficas Modernas. Fernando Leiro, President of Artesa Graficas Modernas.
IL SUCCESSO DI ARTES GRAFICAS
THE SECRET OF SUCCESS OF ARTES
MODERNAS SA, AZIENDA LEADER DEL
GRÁFICAS MODERNAS SA, COMPANY
MERCATO SUD-AMERICANO DELLE
LEADER OF THE SOUTH AMERICAN LABELS
ETICHETTE, STA NELLA SCELTA DI
MARKET, LIES IN ITS CHOICE TO CONTROL
CONTROLLARE DALL’INTERNO TUTTA LA
THE WHOLE MANUFACTURING CHAIN
FILIERA PRODUTTIVA: DALLA MATERIA
INTERNALLY: FROM THE RAW MATERIAL
PRIMA FINO AL PRODOTTO FINITO.
THROUGH TO THE FINISHED PRODUCT.
La sua principale caratteristica, che rap-
Its main characterising feature, which in
presenta per molti aspetti anche il suo più
many aspects also constitutes its very signifi-
importante vantaggio competitivo, sta
cant competitive advantage, is that it is the
nell’essere l’unica società dell’America Latina
only company in Latin America that internally
che integra al proprio interno la stampa di
integrates the printing of self-adhesive labels
etichette autoadesive e promozionali, oltre
and of special products and solutions in the
che di prodotti speciali e soluzioni nell’ambito
authenticity-safety field with the manufac-
dell’autenticità-sicurezza, con la produzione
ture of the self-adhesive materials and plastic
dei materiali autoadesivi e dei film plastici
films used to make them, without having to
per la loro realizzazione, senza dover dipen-
depend on national or international suppli-
dere da fornitori nazionali o internazionali.
ers. A distinctive feature of the identity of
Un elemento distintivo dell’identità di Artes Graficas Modernas SA, azienda leader del mercato sud-americano delle etichette, con oltre 200 dipendenti e una forte propensione all’esportazione, oltre che una politica produttiva e commerciale orientata alla qualità e alla sicurezza. TUTTO AL PROPRIO INTERNO. Nata nel 1963 come azienda offset e tipografica, in quarant’anni di storia la Artes Graficas Modernas SA, oggi guidata dal presidente Fernando Leiro, è stata infatti protagonista di
ARCHIPELAGO 10
a 360 degree integrated group
un cammino di sviluppo continuo, costruito
Artes Graficas Modernas SA, company leader
sulla base di una visione strategica capace
of the South American labels market, with
di unire costanti investimenti in tecnologia,
over 200 employees is its high propensity
organizzazione e servizio al cliente. Con
towards export, as well as a quality and
l’obiettivo di offrire risposte a tutto campo
safety-orientated manufacturing policy.
alle più differenti e complesse esigenze dell’industria, a cominciare da quella alimentare,
ALL CARRIED OUT INTERNALLY.
cosmetica, farmaceutica e dei prodotti per
Founded in 1963 as an offset and typog-
la cura della casa, che rappresentano i suoi
raphy company, over its forty year history
principali mercati di sbocco. E’ soprattutto
Artes Graficas Modernas SA, today led by its
a partire dal 1980 che il percorso di crescita
chairman Fernando Leiro, has indeed fol-
dell’azienda si esprime con ritmi via via più
lowed a path of continuous development,
serrati, in linea con quanto il mercato chiede:
based on a strategic vision through which it
in quell’anno, infatti, viene installato il primo
has opted to invest constantly in technology,
impianto a nastro stretto per la stampa di
organisation and customer service, in order
etichette autoadesive da bobina. Quindi,
to provide wide-scope solutions to the highly
nel 1990, viene acquistata la prima 6 colori,
varied and complex requirements of industry,
capace anche di stampare a caldo. L’anno
starting with the food, cosmetics, pharma-
successivo si costituisce il primo nucleo del-
ceutical industries and homecare products, which constitute its main outlet markets. From 1980 the growth trend of the company started to increase more and more rapidly, in line with market demands: that was the year the first narrow-web system for printing selfadhesive tape from the reel was installed. Then, in 1990, the first 6 coloured system, also capable of hot printing, was acquired. The following year, the first unit of the current Material Division was established, today equipped with a control laboratory and six different production lines for the manufacture of self-adhesive materials used to satisfy
ARCHIPELAGO 11
Leader del mercato sudamericano delle etichette, AGM ha sviluppato un processo integrato che va dalla realizzazione dalla materia prima alla fornitura del prodotto finito. South American’s market labels leader, AGM developed an integrated process starting from the production of the raw material through to the finished product.
ARTES GRAFICAS MODERNAS: UN GRUPPO INTEGRATO A 360 GRADI
l’attuale Divisione Materiali, oggi dotata di un
its own production demands.
laboratorio di controllo e di sei differenti linee
“We are unique in our field” explains chair-
produttive per la fabbricazione di materiale
man Fernando Leiro.
autoadesivo impiegato per soddisfare la pro-
“The only company in our sector that inte-
pria produzione. “Siamo una realtà unica nel
grates label manufacture with the manufac-
nostro genere, – spiega il Presidente Fernando
ture of the self-adhesive materials required
Leiro – la sola nel nostro settore ad integrare
to make them.
la produzione di etichette con quella del
And we are able to cover up to 90 percent
materiale autoadesivo necessario per realiz-
of our requirements, thus guaranteeing the
zarle. E siamo in grado di coprire ben il 90
customer obstacle –free supply.
per cento delle nostre esigenze, assicurando
This way we can also operate with the
così al cliente una fornitura senza ostacoli.
maximum of security and assurance in sec-
Inoltre possiamo così operare con la mas-
tors like the food or pharmaceutical indus-
sima sicurezza e tranquillità anche in settori
tries: our manufacturing process, managed
quali l’alimentare o il farmaceutico: il nostro
entirely according to ISO 9001 procedures,
processo produttivo, interamente gestito
also adheres to the requirements of the GMP
secondo procedure ISO 9001, risponde anche
(Good Manufacturing Producers).
ai requisiti della GMP (Good Manufacturing
Furthermore, rather than using PVC, we use
Producers). Inoltre non utilizziamo PVC ma
film compatible with packaging material
film compatibili con il recupero del materiale
recycling and also hypo-allergenic, non-
del packaging, oltre ad adesivi a base acqua,
toxic water-based adhesives that adhere to
ipoallergenici e atossici, che rispettano le nor-
the norms of the Food and Drugs Admin-
mative della Food and Drugs Administration e
istration and of the Canadian Standard
della Canadian Standard Association”.
Association”.
IL SERVIZIO AL CLIENTE.
CUSTOMER SERVICE.
Sempre nel corso degli anni Novanta si collo-
Other important new directions were taken
cano altre importanti novità: la Artes Graficas
in the Nineties: Artes Graficas Modernas SA
Modernas SA fa il suo ingresso nel segmento
entered the promotional materials segment
dei materiali promozionali e sviluppa la pro-
and developed its own penetration abroad;
pria penetrazione all’estero; viene quindi inau-
the Machines division was then opened,
gurata la Divisione Macchine, che si occupa
which deals with the manufacture and mar-
della produzione e commercializzazione di
keting of label application equipment and
apparecchiature e soluzioni per le applicazioni
solutions.
di etichette.
Then in 1997, the customer-geared service
Nel 1997, poi, il servizio al cliente si completa
was completed with the setting up of a
con l’attivazione di un completo dipartimento
complete Pre-printing department, where
di Pre-stampa, dove si sviluppa la grafica, si
graphics are developed, punches are made,
realizzano le fustelle, si effettuano le corre-
colour and text corrections are realised, laser,
zioni di colori e testi, si effettuano prove laser,
Iris and Chromalin tests are carried out, films
Iris e Cromalin, si esegue il montaggio delle
and silk screens are made: “This too is a
pellicole e le matrici serigrafiche: “Una scelta,
choice”, the chairman continues, “explained
anche questa, - continua il Presidente – che si
by our will to guarantee the customer short
spiega con la volontà di garantire tempi stretti
response times, without having to outsource
di risposta al cliente, senza dover ricorrere
and giving us total control over the proc-
all’esterno e potendo garantire un controllo
ess, especially in the case of new product
completo del processo, soprattutto in caso di
launches”.
lancio di nuovi prodotti”. Alla realizzazione di
To produce a high quality product, it was
ARCHIPELAGO 12
ARTES GRAFICAS MODERNAS: A 360 DEGREE INTEGRATED GROUP
un prodotto di qualità elevata risponde invece
necessary to establish a specific internal
la costituzione di uno specifico Laboratorio
Laboratory dedicated to inks, where the
interno dedicato agli inchiostri, in cui viene
colour quality control and print colour simu-
effettuato il controllo della qualità del colore
lation tests are carried out, and also a similar
e si realizzano prove per simulare i colori di
laboratory for adhesives.
stampa, e di un analogo Laboratorio per gli adesivi.
OMET IS MAXIMUM VERSATILITY. Even in the last few years we have been at
CON OMET LA MASSIMA VERSATILITÀ.
the forefront of innovation. With the introduction of digital technology,
Anche gli ultimi anni sono all’insegna dell’in-
integrated solutions that go from data acqui-
novazione. Grazie all’introduzione di tecno-
sition and processing to the realisation of
logie digitali, vengono proposte soluzioni
the printed product can be offered, without
integrate che consentono di andare dall’ac-
the need to resort to intermediate backing
quisizione e trattamento dei dati alla realizza-
materials and films.
zione del prodotto stampato senza bisogno
Also, graphic products with high added
di ricorrere a supporti intermedi e pellicole
value can be made.
e di realizzare prodotti grafici ad alto valore
The application of flexible labels is also
aggiunto.
offered. From the manufacturing point of
Inoltre è offerto il servizio di applicazione delle
view, Artes Graficas Modernas SA upgraded
etichette flessibili. Sotto il profilo produttivo,
and developed its range of machines with
infine, la Artes Graficas Modernas SA arric-
the introduction of new systems capable of
chisce e sviluppa il proprio parco macchine,
covering all printing technology
con l’introduzione di nuovi impianti in grado
requirements (offset, flexography,
di coprire in linea tutte le esigenze di tecnolo-
screen printing, rotary printing, hot
gia di stampa (offset, flessografia, serigrafia,
printing, lamination).
rotocalco, stampa a caldo, laminazione).
It was in this context that our
E’ proprio in questo contesto che nasce la
relationship with OMET began, with
collaborazione con OMET, con l’acquisto di
the acquisition of an 8-colour flexo
una Varyflex ad 8 colori flexo, predisposta per
Varyflex, designed to take two screen print-
l’inserimento di due gruppi serigrafici ed un
ing units and a rotary unit.
gruppo rotocalco.
A very positive relationship, as the chairman
Una collaborazione estremamente positiva,
Fernando Leiro has himself stressed: “We
come lo stesso presidente Fernando Leiro
are already highly satisfied with the results
tiene a sottolineare: “Siamo molto soddisfatti
achieved with the Varyflex after these first
dei risultati ottenuti con la Varyflex già in
few months.
questi pochi mesi.
The experience our technicians are accumu-
L’esperienza che i nostri tecnici stanno svi-
lating in their daily work with this machine
luppando nel lavoro quotidiano con questa
will soon allow us to take full advantage of
macchina ci permetterà, entro breve, di
the potential in terms of versatility that it
sfruttare fino in fondo le notevoli potenzialità
affords the user, combining as it does such
in termini di versatilità che essa è in grado di
different printing systems.
offrire, combinando così differenti sistemi di
In this regard, we should stress the invalu-
stampa. Sotto questo aspetto, va sottolineato
able training our staff have received from
il prezioso lavoro di formazione al nostro
OMET technicians from the installation phase
personale garantito dai tecnici OMET a partire
up to the present time”.
Food
l Care
Persona
are Home C
ories
Laborat
dalla fase di installazione e di avvio della mac-
es
Beverag
china e sino ad oggi”.
ARCHIPELAGO 13
FOLDING CARTON
FOLDING il futuro è con CARTON BY EMILIO GERBONI
Sopra: Varyflex 670 con 10 gruppi stampa flexo, serigrafia, rotocalco, applicazione ologrammi in linea, consegnata da OMET nel 2005 a un gigante del tabacco cinese.
GRUPPI INTERCAMBIABILI E
Above: Varyflex 670 with 10 flexo printing units, silk-screen, rotogravure, in-line hologram inserting, installed by OMET in 2005 at a Chinese tobacco’s giant.
INTERCHANGEABLE UNITS AND HYBRID
CONFIGURAZIONE IBRIDA PER UNA
CONFIGURATION FOR A COMPLETELY IN-
PRODUZIONE COMPLETAMENTE IN LINEA:
LINE PRODUCTION. OMET VARYFLEX’S AIM
OMET VARYFLEX VA ALLA CONQUISTA DEI
IS TO BECOME A MAJOR FORCE WITHIN THE
PRODUTTORI DI ASTUCCI.
CARTON MANUFACTURING MARKET.
Il mercato del packaging in cartoncino sta
The cardboard packaging market is under-
vivendo un periodo di rinnovato sviluppo, sia
going a period of renewed development, in
nei Paesi industrializzati ad alto tenore di vita,
industrial countries where the standardof
che soprattutto nei Paesi in via di sviluppo, tra
living is high but above all, in developing
i quali i giganti asiatici come Cina e India.
countries, including large Asian countries
Di conseguenza, nell’industria della stampa e
such as China and India. As a consequence,
converting crescono gli investimenti in tecno-
within the printing and converting industry
logie sempre più avanzate, mentre emergono
investment in innovative technology is on the
nuove soluzioni alternative alla offset che
increase while new alternative solutions to
s’impongono per le loro capacità di snellire i
offset printing appear, offering streamlined
processi produttivi, offrendo eccellenti risultati
production processes, excellent qualitative
qualitativi e interessanti prospettive di profitto.
results and interesting profit outlooks.
Protagoniste dell’innovazione a tutto campo
The protagonists of the innovation through-
sono le rotative flessografiche in linea a banda
out the range are the in-line narrow or
ARCHIPELAGO 14
THE FUTURE IS VARYFLEX stretta e media, originariamente finalizzate
medium web flexographic rotary screen print-
alla produzione di etichette e ora presenti nel
ers, originally created for label production and
comparto degli astucci in cartoncino.
now present in the cardboard cartons section.
OMET è tra i pionieri di questa nuova tendenza:
OMET is one of he pioneers of the new trend:
le sue macchine rendono competitivo il ciclo
its machinery make the “one shot” produc-
produttivo “one shot” con tutte le operazioni
tion cycle and its assembly line operations far
in linea, per un unico passaggio da bobina a
more competitive, with just one operation
imballo finito. E Varyflex rappresenta la punta di
required from reel the finished packaging.
diamante di questa rivoluzione tecnologica.
And Varyflex is at the summit of this technological revolution.
PERCHÉ FLEXO È CONVENIENTE Significativo è l’esempio della società Palla-
FLEXO IS USEFUL FOR FOLDING CARTON
dio di Thiene (Vicenza), importante realtà
A significant example is the Palladio company
internazionale del settore che, pur dispo-
of Thiene (Vicenza), which despite having a
nendo di un notevole parco macchine nella
substantial fleet of sheet-fed offset machines,
offset da foglio, ha inserito una linea Varyflex
has included a Varyflex line to provide a
PER ASTUCCI IN CARTONCINO
COMPARISON OF THE PRODUCTION CYCLES FOR FOLDING CARTONS printing 1° passage
s
1
printing 2° passage
cutting and creasing
2
3
stripping remove
4
Production with Sheet-Fed Offset and Flat-Bed Diecutting Creasing and diecutting Hologram paper metalizazion
1 or more OMET rotogravure 1 or more printing interchangeable Reverse printing cassettes Cold Hot Hologram Units Flexo printing Foil Insetting Foil (UV, Water or solvent based inks)
Blankets’ delivery exit Window patching
Multi-shaft rewinder Flexo printing (UV, Water or solvent based inks)
1 or more OMET screen printing interchangeable cassettes
UV, water, solvent Embossing or solventless Film Lamination
Flying shear-cut
In Line Production with Omet Varyflex Web Flexo
ARCHIPELAGO 15
Sheets’ delivery exit
FOLDING CARTON LA CONVENIENZA È VARYFLEX
In alto: il gruppo rotocalco OMET. A destra: gruppo hologram paper per la realizzazione in linea di carta ologrammata. Above: OMET rotogravure printing unit. On the right: hologram paper unit for in-line production of hologram paper.
per risolvere in modo pratico ed economico
practical and economic solution to the many
il problema delle molte commesse di imballi
special packaging requests made by niche
speciali per clienti di nicchia. La scelta a favore
customers. The decision to include flexo
della flexo risponde all’esigenza di produrre
has resulted from the need to produce low
tirature basse a costi contenuti: come nel
numbers at contained cost, as is the case with
caso dei clienti dell’industria farmaceutica, i
pharmaceutical industry customers, whose
cui grossi ordini hanno una quantità tale di
large orders include such a range of variations
singole varianti da dover considerare ogni
that each project is regarded as a seperate
commessa come a sé stante. A questo pro-
order.
posito Paolo Grasso, area manager OMET,
On this subject, Paolo Grasso, OMET Area
fa notare come, da recenti test effettuati
Manager, points out that from recent tests
presso il centro tecnico grafico dell’Istituto
carried out at the Istituto San Zeno, techni-
San Zeno di Verona, le stampe eseguite sulla
cal graphic centre of Verona, Varyflex prints
linea Varyflex presentino un livello di equilibrio
have a higher level of chromatic balance and
cromatico e di costanza colore superiore alla
colour constancy than the average offset
media dei lavori eseguiti in offset. “I migliori
project. “The best results are obtained by
risultati si ottengono per la stampa flexo
flexo printing with UV ink”. - declares Grasso
con inchiostri UV. – dichiara Grasso – Senza
– Without denying the excellent printing
nulla togliere all’ottima qualità di stampa
quality of sheet-fed offset printing used for
della offset da foglio, usata per confezioni di
luxury packaging, many packaging processes
lusso, molte lavorazioni di packaging possono
can be transferred to the Varyflex lines with
essere trasferite alle linee Varyflex con notevoli
significant monetary and time savings. This
risparmi economici e di tempo. E’ un concetto
concept is breaking into many paper product
che sta facendo breccia in numerose aziende
companies and will bring immediate benefits
cartotecniche e porterà benefici immediati a
to those who opt for OMET’s new solutions.
quanti sceglieranno le nuove soluzioni OMET.”
Marco Calcagni, OMET Sales Manager
Gli fa eco Marco Calcagni, direttore vendite
confirms: “Varyflex stands out for its high
e marketing OMET: “Varyflex s’impone per
performance and its versatility. Our sales
le sue alte prestazioni e per la sua versatilità.
and assistance management is present in
Siamo presenti con la nostra organizzazione di
every market, even oriental markets. We are
vendita e di assistenza in tutti i mercati, anche
therefore preparing to adequately answer the
in quelli orientali. Pertanto ci prepariamo a
many questions we receive from the world-
rispondere adeguatamente alle molte richieste
wide packaging industry and believe we can
che ci giungono dall’industria mondiale del
supply the most efficient and flexible high
packaging, sicuri di poter fornire le linee più
quality printing and converting lines.
ARCHIPELAGO 16
FOLDING CARTON LA CONVENIENZA È VARYFLEX
efficienti e flessibili per la stampa e converting
OMET has various Variflex installations for
di alta qualità.” OMET vanta ad oggi diverse
the manufacture of folding cartons through-
installazioni di Varyflex per la produzione di
out the world: apart from its installations in
astucci in cartoncino in tutto il mondo: oltre
Italy, OMET has a presence in China at one of
alle installazioni in Italia, è infatti presente in
largest tobacco industry groups with a super-
Cina presso uno dei maggiori gruppi industriali
accessorized Varyflex, in the United States of
del tabacco con una Varyflex superaccesso-
America and in Argentina. And new instal-
riata, negli Stati Uniti d’America e in Argen-
lations are soon to be opened in India and
tina. E a breve nuove installazioni si avranno
Indonesia too.
anche in India e in Indonesia. CONFIGURAZIONE APERTA E POLIVALENTE
OPEN AND MULTIPURPOSE CONFIGURATION. Created as a typically flexographic machine,
Nata come macchina tipicamente flessogra-
today OMET Varyflex presents as a multipur-
fica, oggi OMET Varyflex si presenta come
pose hybrid line, suitable for the most versa-
una linea ibrida polivalente, aperta alle più
tile configurations which are set according to
eclettiche configurazioni articolate secondo
production requirements. Thanks to its easy
le diverse esigenze produttive. Grazie al facile
application to different accessory units, to its
inserimento, direttamente in linea di gruppi
servo motor drives for all the printing units
accessori diversi, ai servomotori che caratteriz-
and to its universal trolley, OMET Varyflex
zano gli azionamenti di tutti i gruppi stampa e
allows different printing processes to be com-
all’impiego di un carrello universale, è possi-
bined. Production flexibility is not therefore
bile con OMET Varyflex combinare processi di
a difficult objective but is an easily attainable
stampa differenti. La flessibilità produttiva non
goal. There are four interchangeable printing
è dunque più un obiettivo difficile da conse-
units in particular: Starting with the “Flexo”
guire, ma una concreta opportunità a portata
unit, with two independent engines and a
di mano. Quattro, in particolare, i gruppi
sleeve system with removable ink trolley and
stampa intercambiabili previsti. A cominciare
automatic blocking. The “Silkscreen Printing
dal gruppo “Flexo”, dotato di due motori
Cast”, with independent motorised system,
indipendenti e del sistema sleeve con carrello
allows the creation of all intermediate 304.8
d’inchiostrazione estraibile e bloccaggio auto-
to 609.9 mm prints at a variable rate thanks
matico. Il gruppo “Serigrafia Cast”, a moto-
to gearless technology. “The Rotogravure
rizzazione indipendente, permette la realizza-
Printing” unit is used to transport large quan-
zione di tutti gli sviluppi intermedi di stampa
tities of solvent-based metallic ink or certain
da 304,8 a 609,9 mm, a passo infinitamente
glues in order to achieve lamination effects
variabile grazie all’utilizzo della tecnologia
which cannot be obtained through flexo
gearless. Il gruppo “Rotocalco” è utilizzato
printing.
per trasportare in grande quantità inchiostri
Finally, the revolutionary “Holo-foil King” unit,
metallici a base solvente o colle particolari,
recommended for the in-line production of
così da ottenere effetti di laminazione che,
labels and flexible, holographic packaging and
con la stampa flexo, non è possibile avere.
also for its foil “saver” function which deposits
Infine il rivoluzionario gruppo “Holo-foil
metallic film per individual hot foil unit.
King”, indicato per la produzione in linea di etichette e imballaggi flessibili ologrammati ma anche per la funzione “saver”, deposito del film metallizzato per gruppo hot foil.
ARCHIPELAGO 17
Il gruppo stampa serigrafico OMET C.A.S.T. Silk-Screen: a motorizzazione indipendente, intercambiabile con il cassetto di inchiostrazione del gruppo flexo. OMET C.A.S.T silk-screen printing unit: with independent motors, interchangeable with standard flexo printing unit.
ETITALIA:
ETITALIA: UN’ETICHETTA di
VALORE IN SOLI OTTO ANNI SI È IMPOSTA NEL
IN JUST EIGHT YEARS, THIS COMPANY HAS
MERCATO DELLE ETICHETTE PER LE ACQUE
BECOME ESTABLISHED IN THE MARKET FOR
E LE CONFETTURE, CONQUISTANDO CLIENTI
WATER AND CONSERVE LABELS, GAINING
PRESTIGIOSI. E CON OMET HA SVILUPPATO
PRESTIGIOUS CLIENTS. AND, IT HAS DEVELOPED
UNA PARTNERSHIP DI SUCCESSO.
A SUCCESSFUL PARTNERSHIP WITH OMET.
Ha il dinamismo dei giovani, che traspare an-
It benefits from the dynamism of youth, which
che dall’ironica affermazione che risalta nella
transpires from the ironic claim emblazoned
home page del suo web.site: “Da che mondo
on the home page of its web site: “Wherever
è mondo… non è facile liberarsi da un’etichet-
you are in the world... it’s hard not to find a
ta”. Del resto Etitalia ha solo otto anni, “una
label.” Etitalia, which is only eight years old,
creatura”, come la definisce simpaticamente il
has been pleasantly described as “a creature”
suo presidente, Beniamino Moriniello, usando
by its Chairman, Beniamo Moriniello, using a
un’espressione tipicamente campana. Eppu-
typically Campania expression.
re questa “creatura” si è già fatta strada nel
Nevertheless, this “creature” has already
mondo italiano delle etichette, conquistando
paved its way into the Italian label world, with
in particolare nel settore delle acque oligo-
particular success in the sector of mineral
minerali e delle conserve per alimenti nomi
water and conserves for highly prestigious
di assoluto prestigio - come Fiuggi, Uliveto,
food names – such as Fiuggi, Uliveto, Roc-
Rocchetta, Valfrutta, Cirio, Star – accanto
chetta, Valfrutta, Cirio, Star – as well as for
ad aziende più piccole. Nel complesso oggi
smaller companies. Today, the Fisciano factory
dallo stabilimento di Fisciano, in provincia di
in the province of Salerno, which has around
Salerno, dove lavorano una trentina di dipen-
thirty employees, produces around 1 billion
denti, escono all’anno ben 1 miliardo e 500
500 million labels per year. A figure earmarked
milioni di etichette. Una cifra destinata a salire
for a further increase with the construction of
ulteriormente, con la costruzione del nuovo
a new 6 thousand square metre production
ARCHIPELAGO 18
a label of value
complesso produttivo di 6 mila metri quadrati in programma per la fine di questo 2006. Il segreto di questo successo? Beniamino Moriniello non ha dubbi: “Ci proponiamo al mercato non come semplici produttori di etichette, ma come fornitori di soluzioni e di prodotti serviti”. In questa logica, in effetti, Etitalia è nata e si è sviluppata, fino a raggiungere il posizionamento attuale: “La nostra famiglia da tre generazioni opera nel settore della stampa. – afferma Moriniello – Ed Etitalia nasce come una costola di un’azienda tipografica, fondata da mio nonno ed in seguito gestita prima
unit, scheduled for the end of 2006. The secret
da mio padre e poi da me e mio fratello.
behind this success? Beniamino Moriniello
Stampavamo anche etichette: ma ben presto
has no doubt: “We approach the market not
mi resi conto che il processo produttivo e le
simply as label manufacturers, but as provid-
caratteristiche di servizio richieste dai clienti
ers of solutions and useful products”. Follow-
di questo prodotto richiedevano una gestione
ing this logic, Etitalia was born and has been
indipendente ed autonoma di questa attività”.
developed, up to reaching its present status:
Era la metà del 1998 e nasceva Etitalia: “Ci
“Our family of three generations operates
siamo inizialmente indirizzati sulla stampa
within the printing sector – states Moriniello
offset. – continua Moriniello – Nell’arco di tre
– and Etitalia was born as a branch of a typo-
anni abbiamo acquistato due macchine da
graphic company, founded by my grandfather
stampa a 6 colori offset, la seconda in grado di
and later managed by my father, until my
stampare vernice UV con inchiostri tradizionali.
brother and I took over. We also printed labels:
Una vera novità per il nostro settore. Quindi
but I soon became aware that the production
ARCHIPELAGO 19
ETITALIA: UN’ETICHETTA DI VALORE
process and the type of service demanded by the clients of this product required a management independent from this activity”. And halfway through 1998, Etitalia was born: “We initially concentrated on offset printing. – continued Moriniello – Over the course of three years, we have acquired two 6-colour offset printing machines, the second capable In queste pagine e nelle due precedenti alcuni dei prodotti che utilizzano etichette stampate da Etitalia. In these pages and in the past two, some of the products with labels printed by Etitalia.
ci siamo organizzati per offrire al cliente un
of printing in UV with traditional inks. A real
servizio completo. In primo luogo allestendo
novelty for our sector. We are thus able to pro-
un reparto pre-stampa ed uno post-stampa
vide the client with a complete service. Firstly
capace di risolvere tutti i problemi del cliente
preparing a preprint and then a post-print,
e di arrivare a proporgli un prodotto comple-
capable of resolving all the client’s problems
to: dalla lettura del cd-rom alla consegna del
and eventually providing them with a complete
prodotto stampato e confezionato.
product: from reading the CD-ROM through to
Tutto all’insegna della più elevata automa-
the delivery of the printed and packaged prod-
zione, per garantire grandi numeri e rapidità
uct. All due to the increased mechanisation, to
nell’evasione degli ordini”.
guarantee large numbers and fast turnaround
Sempre nella logica del servizio, Etitalia si è
of orders”. Following the same service logic,
quindi specializzata anche nella realizzazione
Etitalia has also become specialised in the man-
di astucci in cartoncino e cluster, fascettature
ufacture of folding cartons and clusters, special
speciali impiegate soprattutto nelle promozioni
wrappers used particularly in promotions to
per proporre più prodotti abbinati in un’unica
combine numerous products in a single pack-
confezione. Infine, nel 2005, grazie ad OMET,
age. Finally, in 2005, thanks to OMET, Etitalia
Etitalia si è indirizzata anche sulla stampa fles-
has applied itself to flexographic printing. With
ARCHIPELAGO 20
ETITALIA: UN’ETICHETTA DI VALORE
sografica. Con risultati davvero positivi. Una
really positive results. This shows an evolution
evoluzione, questa, nella logica dello sviluppo
in the logic of both technological development
della tecnologia e dello sviluppo delle richieste
and of the development of market demands: “I
del mercato: “Sono convinto che la tecnologia
am convinced that flexographic technology, in
flessografica, nel settore delle etichette, sarà la
the label industry, will be the technology of the
tecnologia del futuro.
future. The possibilities it offers are infinitely
Le possibilità che essa offre sono infatti infini-
superior to the offset printing machine: lively,
tamente superiori rispetto alla stampa offset:
more brilliant colours, more attractive ends,
colori più vivi e brillanti, fondi più attraenti,
flexibility in the use of supports, large roll pro-
flessibilità nell’utilizzo dei supporti, grandi
duction. It is a cultural change that is gathering
produzioni a bobina. È un cambio culturale
speed. The label represents the most important
sempre più rapido. Del resto l’etichetta rap-
sales vehicle for a product, in its appearance
presenta per un prodotto il suo più importante
to the consumer at the front of a shelf”. And
veicolo di vendita nei confronti del consuma-
OMET, with its Varyflex, has undoubtedly con-
tore davanti ad uno scaffale”. E OMET, con
tributed to the growth of Etitalia in this tech-
la sua Varyflex, ha indubbiamente contribuito
nology: “We are truly satisfied with the OMET
alla crescita di Etitalia in questa tecnologia:
machine. But we are more generally satisfied
“Siamo veramente soddisfatti della macchina
with the ongoing collaborative relationship
OMET.
that has established itself with this company.
Ma, più in generale, ci ha soddisfatto il rappor-
A true partner in continuous evolution, whose
to di collaborazione continua che si è venuto
growth creates a development opportunity for
ad instaurare con questa azienda. Un vero
its clients”.
partner in continua evoluzione, che fa della sua crescita un’opportunità di sviluppo per i suoi clienti”.
ARCHIPELAGO 21
MARTIN AUTOMATIC INC High Performance Roll Changing Solutions Worldwide Martin Automatic Inc is a U.S.-based corporation with
Exemplifying that global presence is the collaboration
offices in Europe and the Pacific Rim. In operation for
between Martin Automatic non-stop roll changing
over 35 years, Martin has grown to become a premier
technology and OMET presses. Recent projects
manufacturer of web handling systems. With equipment
include:
in more than 50 countries around the world, Martin’s business is truly global in scope.
Varyflex carton press with an MBX butt splicer in the United States. Martin MBX splicer on a Varyflex press in Central America. Multiflex press with an MBX butt splicer at a tobacco packaging printer in China. Martin MBSF splicer on a Multiflex label press in Europe. Varyflex carton press with an MBX butt splicer in Italy.
An MBX automatic butt splicing unwind from Martin Automatic Inc for non-stop carton production on an OMET Multiflex press at Chinese printer Dadong Print Group.
High performance splicers, like these Martin MBS automatic butt splicers, save thousands of dollars annually for label and narrow web converters.
“These successful installations demonstrate how
Asia Pacific team for all his OMET projects in China.
both companies put our substantial resources to
“No other company can provide the same support
work together for the benefit of our customers,” notes
and service in this region. Martin is the only non-stop
Martin’s Ed Pittman. “The Chinese project is a good
unwind and rewind solution partner for us now. We will
example.”
keep working with Martin in the future.”
Julie Chen is Vice Director of Equipment for Jiangsu
“Stopping and starting a press or converting line
Dadong Print Group in Jiangsu Province, China.
causes wasted material and wasted production time,
According to Chen, they selected a Martin Automatic
wherever the converter is located,” says David Wright,
MBX splicer for their new 8-color OMET Multiflex
Martin’s Vice President. “Our customers turn to us for
520 press because Martin is well known and very
help in reducing that waste, allowing them to run more
professional, “not only on building equipment but also
jobs, increase their margins on profitable jobs and
on providing service and sales support.”
make money on work they might otherwise turn away.”
After a year in operation, Chen is very happy with
Martin Automatic is best known for its extensive line of
the support Dadong Group receives from OMET and
automatic splicing unwinds, automatic transfer
Martin Automatic. Chen declares, “Martin has proved
rewinds and tension control systems based on its
itself as very high performance, reliable equipment.”
patented inertia compensation technology. Martin
She points to the MBX’s excellent tension control
Automatic engineers solutions to fit applications in all
and splice performance and notes that, compared to
business sectors that involve web handling, including
other splicers in their factory, the Martin equipment is
paper and paperboard printing, label converting,
simpler and easier to work with.
packaging, nonwoven manufacturing and converting, coating and laminating, medical device manufacturing
Zhou Dongyan, of OMET’s Shanghai office, agrees.
and construction materials.
“We are very satisfied with Martin’s equipment and service.” Zhou says he especially appreciates the help
More information can be obtained through the
he receives from David Ho and Keith Chao of Martin’s
company web site at www.martinautomatic.com
Innovation preview:
ITA’ NOVIN ANTEPRIMA: Una macchina per applicare gli
OLOGRAMMI FUORI LINEA BY EMILIO GERBONI
DOPO IL SUCCESSO OTTENUTO CON IL GRUPPO HOLO-FOIL KING PER L’APPLICAZIONE DI OLOGRAMMI IN LINEA SULLA ROTATIVA VARYFLEX, PREMIATO CON IL FLEXOTECH PRINT & INNOVATION INTERNATIONAL AWARD 2005, OMET SI PREPARA A REALIZZARE UNA MACCHINA SPECIALE INDIPENDENTE PER EFFETTUARE
GIVEN THE SUCCESS OF THE HOLO-FOIL KING UNIT FOR ON-LINE VARYFLEX ROTARY SCREEN PRESS HOLOGRAM APPLICATION, WINNER OF THE FLEXOTECH PRINT & INNOVATION INTERNATIONAL AWARD 2005, OMET IS CURRENTLY DESIGNING A STAND-ALONE MACHINE FOR OFF-LINE HOLOGRAM APPLICATION.
QUESTA LAVORAZIONE FUORI LINEA.
L’impiego degli ologrammi nel packaging
The use of holographs in packaging is no
non è più una moda estemporanea, ma sta
longer improvised, but is fast becoming a
diventando una necessità sempre più sentita
necessity for improving external packaging
per ragioni di arricchimento estetico delle
appearance and in contributing to the fight
confezioni e per contribuire alla lotta contro le contraffazioni e il taccheggio. Omet si è occupata attivamente di questa nuova tecnologia che conferisce valore aggiunto all’imballaggio realizzando un Gruppo modulare – HOLO-FOIL King - inseribile in linea nelle sue rotative a banda stretta per stampa di etichette e astucci in cartoncino che ha riscosso l’approvazione internazionale per le sue soluzioni innovative e per l’eccellente qualità del lavoro prodotto. Ora, sollecitata da clienti ed esperti
against counterfeiting and shoplifting. Omet is actively involved in this new technology which adds value to the packaging, and has created a new modular Unit – HOLO-FOIL King – which can be applied to the assembly line’s narrow-web rotary press for label printing and folding cartons and which has been internationally approved for its innovative solutions and the excellent quality of the finished product.
del packaging, Omet ha deciso di realizzare
Now, urged on by both packaging customers
una macchina speciale per l’applicazione
and experts, Omet has decided to create a
degli ologrammi in grado di operare in modo
special holography machine, capable of work-
ARCHIPELAGO 24
off-line holography machine
indipendente per le aziende che intendono
ing autonomously, for those companies who
effettuare tale operazione fuori linea.
intend to carry out such tasks off-line.
La macchina è attualmente in fase di proget-
The machine is currently at the design phase
tazione e potrebbe essere pronta per la fine
and could be ready by the end of the year.
dell’anno in corso. Avrà un target di prezzo
Its target price will make it accessible to even
accessibile anche alle piccole aziende, in modo
small companies, so that this useful convert-
che molti possano essere gli acquirenti di
ing unit will be available to all.
questa utile unità di converting. Verrà utiliz-
The tried and tested foil saver technology,
zata anche per questa macchina la collaudata tecnologia del foil saver con la possibilità di applicare fino a 6 piste di ologrammi aventi passo indipendente fra loro e riducendo al massimo lo scarto del costoso materiale in foglia metallica. L’avanzamento del foil è programmato in base alla lunghezza dell’immagine che si deve stampare a caldo, non in base al passo fra le due immagini; questo permette un notevole risparmio sul costo della materia
which allows up to 5 separate hologram tracks to be applied thus reducing scrapping of the expensive metallic foil, is also to be used for this machine. Foil advancement is programmed on the length of the image to be hot-stamped and not on the pitch between the two images, allowing significants savings on the cost of raw materials.
prima. La nuova unità fuori linea permetterà la
The new off-line unit will allow the produc-
produzione di etichette e imballaggi flessibili
tion of holographic labels and flexible packag-
ologrammati partendo da una normale bobina
ing starting with a normal roll of material, be
di materiale, sia esso carta, carta autoadesiva,
it paper, adhesive paper, cardboard or plastic
cartoncino o film plastico accoppiando il mate-
file, which is easily coupled to the holographic
riale ologrammato con la massima semplicità.
material.
La macchina sarà in grado di effettuare la
The machine will be able to register the holo-
perfetta messa a registro degli ologrammi sulle
graphs on the printed reels and control all the
bobine stampate e di assicurare il controllo di
process phases via a touch-activated com-
tutte le fasi del processo mediante un pannello
puterised management panel. The resulting
ARCHIPELAGO 25
Il disegno in 3D della nuova macchina per applicare gli ologrammi fuori linea OMET, che verrà presentata nei prossimi mesi. 3D drawing of new out-of-line hologram inserting machine by OMET, who will be introduced to the market in the next months.
NOVITÀ IN ANTEPRIMA: UNA MACCHINA PER APPLICARE GLI OLOGRAMMI FUORI LINEA
gestionale computerizzato a comando tattile.
product can take the form of reels, using a
L’uscita potrà essere in bobine con l’impiego di
slitter-rewinder or sheets, using the appropri-
una taglierina ribobinatrice o in fogli mediante
ate cutting unit.
un apposito gruppo di taglio.
Further advanced functions, which will allow
Ulteriori funzioni avanzate sono allo studio per
this new production unit to cater for all
rendere questa nuova unità produttiva rispon-
possible converter requirements, are being
dente alle più disparate esigenze dei converter
researched. Holography technology can
che vogliono utilizzare la tecnologia degli
be used to create attractive and functional
ologrammi per creare imballaggi attraenti e
packaging in line with modern marketing
funzionali in linea con i concetti del marketing
concepts, for an ever more international con-
moderno per un mercato dei consumi sempre più globalizzato.
ARCHIPELAGO 26
sumer market.
Leaders in the Design and Manufacture of Web Converting Machinery Specializing in High Speed Cutting and Stacking • Automatic Batch Stacker • Sheeter Batch Stacker • Inmold Label Batch Stacker • Carton Stacker • Sheeting Inserting Receding Pile Stacker
Multi-Stream Sheeter Batch Stacker
GANNICOTT LIMITED 111 Finchdene Sq. Unit 7, Toronto, Ontario, Canada M1X 1A7 TEL: (416) 292-1189 • FAX: (416) 292-7261 www.gannicott.com • info@gannicott.com
PALLADIO AUTOMATES FOLDING CARTON
PALLADIO AUTOMATIZZA con la sua produzione di car toncino BY NICK COOMBES
Sopra: lo stabilimento della Palladio a Thiene (Vicenza) Above: Palladio factories in Thiene near Vicenza (Italy)
UNA RECENTE INSTALLAZIONE DELLA
ONE RECENT OMET VARYFLEX
VARYFLEX OMET PRESSO UN IMPORTANTE
INSTALLATION IN SOUTHERN EUROPE
CONVERTER ITALIANO HA ATTIRATO
ATTRACTED FOLDING CARTON INDUSTRY’S
L’ATTENZIONE DELLA CELEBRE RIVISTA
ATTENTION FOR ITS DEGREE OF
FOLDING CARTON INDUSTRY PER IL NOTEVOLE
AUTOMATION.
LIVELLO DI AUTOMAZIONE RAGGIUNTA
l gruppo Copapharm, al quale Palladio è associato, ha diverse sedi produttive in tutta Europa. Copapharm Alliance, who includes Palladio, has different manufacturing factories all around Europe.
Palladio Industrie Grafiche Cartotecniche, un
Palladio Industrie Grafiche Cartotecniche,
membro della Copapharm Alliance, ha instal-
a member of the Copapharm Alliance, has
lato una Varyflex OMET per la produzione di
installed an OMET Varyflex to serve its carton
scatole in cartone per i suoi clienti dei settori
customers in the pharmaceutical, food, and
farmaceutico, food e beauty-care. Questa
beauty care markets. The installation at Pal-
installazione effettuata presso lo stabilimento
ladio’s production plant in Thiene, northern
produttivo di Thiene (Vicenza) viene così spie-
Italy, is explained by the company’s General
gata dal General Manager della Palladio, Livio
Manager, Livio Padrin: “Like most carton
Padrin: “Come la maggior parte dei converter
houses, our margins are being squeezed at a
che lavorano con il cartone, I nostri margini
time when expectations from our customers
sono si riducono notevolmente mentre le
for high print quality and on-time deliveries
aspettative dei nostri clienti per alta qualità di
continue to grow. We needed new technol-
stampa e consegne just-in-time continuano
ogy and a fresh approach to the way we serve
a crescere. Avevamo bisogno di una nuova
the carton market.”
tecnologia e di un approccio innovativo per
Within Copapharm, 65% of time is devoted
ARCHIPELAGO 28
CONVERTING-WITH AN OMET VARYFLEX servire il mercato del cartone”
to machine set up and only 35% to running
In Palladio, il 65% del tempo è dedicato
production, such is the prevalence of short
al set-up delle macchine e solo il 35% alla
run work, and the demand by customers for
produzione vera e propria, soprattutto lavori a
zero stockholding. With offset print quality
bassa tiratura (short-run), e la richiesta da par-
as the benchmark, Palladio evaluated alterna-
te dei clienti di magazzino zero. Con la qualità
tive technology before opting for flexo.
di stampa offset come obiettivo, Palladio ha
“The driving force behind our choice of flexo
valutato diverse tecnologie alternative prima
was its ability to produce short run work cost
di scegliere la flexo.
effectively. Typically our pharmaceutical cus-
“Quello che ci ha spinto a scegliere per la
tomers place large orders but with so many
flexo è stata principalmente l’abilità nella
detail variations that each is a job in itself.”
produzione di basse tirature con un rispar-
commented Mr Padrin.
mio considerevole di costi. I nostri clienti del
The decision to work with OMET was obvi-
settore farmaceutico normalmente ci passano
ous. Located in nearby Lecco, the press
grossi ordini ma con una infinità di piccole
manufacturer was seen not only as a reliable A sinistra: alcuni packaging di prodotti per l’industria farmaceutica realizzati da Palladio Left: some packaging for pharmaceutical industry products manufactured by Palladio
ARCHIPELAGO 29
PALLADIO AUTOMATIZZA CON VARYFLEX LA SUA PRODUZIONE DI CARTONE
supplier for such pioneering investment, but it also offered significant technological features, variazioni fra i diversi lavori da realizzare.” ha
including servo drive, and interchangeable
commentato il Sig. Padrin.
print units.
La decisione di lavorare con OMET è stata una
Marco Calcagni, Sales Director of OMET
conseguenza ovvia. Il fornitore con sede nella
explained: “In 2001 we were keen to produc-
In alto: da sinistra Ed Pittman (Martin Automatic), Livio Padrin (Palladio) e Marco Calcagni (OMET) davanti alla Varyflex installata presso la Palladio
vicina Lecco non era soltanto il partner per un
tion test our prototype Varyflex and had been
sorta di investimento pionieristico, ma altresì
discussing cartons for some time with Pallad-
offriva garanzie dal punto di vista tecnologico
io, who agreed to take the machine.” In April
con proposte significative come i servomotori
2002 the 20” six-colour Varyflex was installed.
e le unità di stampa intercambiabili.-
It was the first servo driven narrow web flexo
Above: from the left Ed Pittman (Martin Automatic), Livio Padrin (Palladio) and Marco Calcagni (OMET) beside Varyflex installed at Palladio
Marco Calcagni, Direttore Vendite OMET, ha
press on the market specifically designed for
spiegato: “Nel 2001 avevamo realizzato dei
carton production, and was fitted with sleeve
test con Palladio sul prototipo della prima
technology and an inline rotary die cutter.
Varyflex e dopo una fattiva collaborazione ci
Three years on the decision was made to
siamo accordati perché acquistassero questa
update the installation, and a new 26”
prima macchina flexo da inserire nel loro im-
Varyflex 670C, fitted with eight UV flexo
pianto di produzione.” Così nell’Aprile 2002
print units, cold foil, and reverse side printing
la Varyflex a 6 colori di larghezza 520 mm era
was commissioned. To cater for customer
installata presso la Palladio. E’ stata la prima
preference, the latest Varyflex is fitted with an
macchina a nastro stretto completamente
OMET sheeter that incorporates a new system
servo-assistita sul mercato disegnata speci-
known as ‘fly cutting’. This permits the cut
ficatamente per la produzione di cartone,
off length to be varied electronically, and
attrezzata con la tecnologia a “sleeve” e con
gives an easy adjustment of sheet size up to a
fustella rotativa in linea. Visti i risultati ottenuti dalla prima Varyflex, tre anni dopo è stata presa la decisione di aggiornare questa installazione, con l’acquisto di una nuova Varyflex di larghezza 670 mm, attrezzata con 8 gruppi stampa UV, cold foil, e possibilità di stampa reverse. Su richiesta del cliente, OMET ha equipaggiato la macchina con una uscita a fogli che incorpora un sistema di “taglio al volo” assolutamente in-
ARCHIPELAGO 30
PALLADIO AUTOMATES CARTON CONVERTING-WITH AN OMET VARYFLEX
novativo. Questa soluzione permette infatti di tagliare lunghezze variabili elettronicamente e di cambiare in modo estremamente semplice i formati del foglio fino a un massimo di 670 x 810 mm (26” x 32”). Per raggiungere la massima resa produttiva della Varyflex, Palladio ha scelto uno svolgitore automatico Martin MBX, con una velocità massima di 244 m/min e la capacità di utilizzare bobine fino a 1800 mm di diametro. Lo svolgitore stesso è equipaggiato con sistema festoon con compensatore di inerzia e 2 posizioni, gruppo svolgitore con soluzione a
maximum 670 x 810mm (26” x 32”).
sbalzo, sollevatore bobina. Il controllo dello
To maximise output with continuous run-
svolgitore, giunzione materiale e controllo
ning on the Varyflex, Palladio chose a Martin
di tensione sono concentrati in un’unica
Automatic MBX butt splicer, with a maximum
posizione.
speed of 244 m/min and the capacity to han-
Padrin riesce oggi a comparare un set-up
dle 1800 mm rolls. The system is fitted with
fatto con OMET in 15-20 minuti ai 90 minuti
a Martin inertia compensated festoon system
necessary per un set-up fatto con una Hei-
and a two position, cantilevered unwind with
delberg. Normalmente ogni lavoro fatto sulla
Martin’s lift and load device. Control of un-
linea OMET prevede un cambio bobina auto-
wind, splicing, and tension control are all cen-
matico ogni 50 minuti (se parliamo di bobine
trally located. Mr Padrin now compares set
diametro 1800 mm, equivalente di 6.000 fogli
up times of 15-20 minutes for the OMET with
B1) su cartone spessore 330-450 micron. Lo
more than 90 minutes for any of the compa-
svolgitore Martin permette inoltre di togliere
ny’s Heidelbergs. Typically, each shift on the
e/o riutilizzare bobine parzialmente usate con
OMET sees an automatic roll change every 50
la massima semplicità. Un’area di migliora-
minutes on an 1800 mm roll (equivalent to
mento per Palladio è senza dubbio la riduzio-
around 6,000 B1 sheets) of 330-450 micron
ne dello scarto, specialmente nello start-up,
board. The Martin roll changer also allows
che in Copapharm incide circa il 3% sul valore
for part used rolls to be quickly and easily
del prodotto (il rapporto è approssimativa-
handled off and on the press.
mente 2:1, stampa:converting). Secondo
One area of improvement is reduced waste,
Padrin la Palladio ha già ridotto questi costi
particularly on start up, which at Copapharm
del 50% grazie a OMET e punta ad ottenere
runs at around 3% of the sales value of the
una riduzione del 65%. Il cartone è ovvia-
product, (split approximately 2:1, printing:
mente più economico in bobina (circa il 5%
converting). Mr Padrin says Palladio has al-
in meno) e con le operazioni di converting
ready reduced these figures by 50% with the
ARCHIPELAGO 31
PALLADIO AUTOMATIZZA CON VARYFLEX LA SUA PRODUZIONE DI CARTONE
in linea con la stampa viene evitato l’utilizzo
OMET, and he is aiming for a 65% reduction.
di ulteriori macchine nel processo. Stampa e
Board, of course, is 5% cheaper to buy on the
converting in bobina inoltre ottimizzano gli
reel, and, having converting processes inline
spazi, ma soprattutto permettono di impie-
with printing, a number of extra machine
gare molto meno tempo per la preparazione
make-readies are avoided. Printing and con-
della produzione, che è il beneficio maggiore
verting on the reel also maximises layout, but
avuto da Palladio. Sulla scelta di Palladio
chiefly using a process that spends more time
In questa pagina, alcune immagini dello stabilimento Palladio: sopra una macchina Heidelberg, sotto una veduta del reparto produttivo
se realizzare un prodotto con Heidelberg o
on production than make ready, is the major
con OMET incide unicamente il formato e
benefit as far as Palladio is concerned.
il quantitativo. I lavori a più bassa tiratura
The only factor that decides whether Palladio
sono più economici con OMET, e senza visibili
uses its Heidelbergs or the OMET is the for-
differenze qualitative fra i 2 processi, Padrin
mat size and lay down of the work. Shorter
Some picture of Palladio factory: above a Heidelberg machine, hereunder a look to the production department
tende a ottimizzare la produzione in base ai
runs work better on the OMET, and with no
cambi da fare sui campioni di prodotto da
discernable difference in quality between the
stampare. Con un lavoro tipo di 3.000-4.000
two processes, Mr Padrin tends to optimise
fogli (formato B1), pari a 2.500-2.700 metri di
production according to shift pattern.
cartone, la durata ottimale è di 30 minuti con
With a typical job of 3000-4000 sheets (B1
OMET, che si ridurrà a circa 24 minuti quando
size), which equates to 2500-2700m of
l’uscita in pile è pronta e la stampa può au-
board, the optimal run length is 30 minutes
mentare fino a una velocità produttiva di 110
on the OMET, which will reduce to around 24
m/min. Nonostante attualmente sulla linea
minutes when the high pile delivery unit is fit-
OMET sia installata un’uscita a fogli, l’obietti-
ted, and the press can be ramped up to 110
vo a medio termine è quello di introdurre una
m/min production speed. Although presently
fustella rotativa. “Abbiamo bisogno di fare un
delivering sheets off the OMET, the medium
passo alla volta nell’introdurre nuove tecno-
term aim is to introduce rotary die cutting.
logie ai nostri clienti – alla fine le esigenze di
“We need to phase in new technology for our
prezzo ci porteranno alla produzione rotativa
customers one step at a time – in the end,
e siamo convinti di poterne trarre vantag-
price pressure will dictate rotary production,
gio” ha commentato Padrin, che prevede nel
and we are well placed to take advantage of
prossimi 10 anni un forte cambiamento sul
this,” commented Mr Padrin, who predicts a
mercato del converting del cartone in Europa.
major change in attitude to carton convert-
“E’ un processo che è già stato ben accettato
ing in Europe over the next decade. “It is a
in altri paesi del mondo, ma è sempre stato
process that is well accepted elsewhere in the
ostacolato in Europa per motivi di qualità di
world but has always been scorned in Europe
stampa. Credo che i tempi stiano cambiando,
for reasons of quality. I believe the tide is
e quando questo succederà, gli effetti potreb-
turning, and when it does, the effect will be
bero essere molto pesanti” ha concluso.
dramatic,” he concluded.
(Pubblicato con la gentile concessione della rivista Folding Carton Industry)
(Reproduced with kind permission from Folding Carton Industry magazine)
ARCHIPELAGO 32
Computer To Plate C o m p u t e r - T o - P l a t e Dotata di un moderno stabilimento, attrezzata con macchine di ultima generazione e gestita da uno staff che conosce bene l'arte del lavoro ben fatto, Nu Maber vanta una struttura estremamente aggiornata e un'efficiente organizzazione. Qui le idee del cliente diventano soluzioni al più alto livello per qualsiasi realizzazione grafica, dai più semplici loghi fino alle più complesse selezioni di immagini a più colori. Nu Maber è consulenza e servizio dentro e fuori l'azienda anche grazie a una rete di agenti tecnicamente in grado di seguire il cliente dalla ricezione dell'ordine sino alla consegna privilegiando sempre il migliore equilibrio fra i costi e la qualità del prodotto. Nu Maber is equipped with last-generation machinery in its modern factory site and is run by a staff who knows the art of doing a good job. It boasts an up-to-date structure and an efficient organisation. Here the customer ideas become high-level solutions for any graphic realisation: from the simplest logos to the most complex separations in more colours. Nu Maber is consulting and service in and out of its plant. Thanks to a network of agents technically prepared to follow the customer from the placement of an order to its delivery, Nu Maber favours the best balance between costs and product quality.
Per la più elevata qualità, nella flexo, Nu Maber dispone dei CTP (computer-to-plate) flexo con laser termico per la preparazione dei clichés. Nu Maber has also CTP devices (computer-to-plate) with a thermal laser head that images flexographic plates of the utmost quality.
Lo studio grafico Nu Maber è un cuore tecnologico in continua evoluzione, per la progettazione e realizzazione di loghi e disegni per la stampa flessografica. La ricezione degli originali avviene tramite linee dati dedicate (internet), mentre la rete operativa comprende computers con software professionali per flessografia, avanzate stampanti di vario formato e vari plotter per la produzione di pellicole.
Il reparto Nu Maber per la produzione di lastre solide vanta tre linee per grandi formati (127 x 203 cm) in grado di svolgere tutte le fasi di lavorazione, dall'esposizione al lavaggio e dall'asciugatura al fissaggio finale.
Nu Maber graphic studio is an ever developing technological heart able to design and realise logos and drawings for flexographic printing. Dedicated data lines (Internet) are available to receive any original. Its operating network consists of computers having professional software for flexography, state-of-the-art printers in different size and several imagesetters to develop films.
Nu Maber, la flexografia del terzo millennio f
l
e
x
o
For the production of solid polymer plates Nu Maber boasts three lines for big sizes (127 x 203 cm). In its production department each working phase is carefully followed from exposure to washing and from drying to final finishing.
Nu Maber, the third millennium flexography g
r
a
f
i
a
NuMaber srl - Via Giorgione, 6 - 31056 Roncade (TV) Italy - Tel. ARCHIPELAGO +39 0422 7050 33 - Fax. +39 0422 842230 - E.mail: flexo@numaber.it - www.numaber.it
That branch of the
QUEL RAMO
DEL LAGO DI
Como.. LECCO E ALESSANDRO MANZONI: UN
LECCO AND ALESSANDRO MANZONI: A
BINOMIO VINCENTE PER UNA PROPOSTA
WINNING PAIR FOR AN ANSWER UNDER
ALL’INSEGNA DEL TURISMO CULTURALE.
THE BANNER OF CULTURAL TOURISM.
Lecco città del ferro, ma anche quel “borgo
Lecco town of iron, but also that «village set-
che si incammina a diventar città” cantato dal
ting out to become a town» sung by the most
più celebre romanziere italiano dell’Ottocento,
famous Italian novel writer of the Nineteenth
Alessandro Manzoni. Sono le due anime che
Century, Alessandro Manzoni. Two are the
convivono in questa città, ogni anno meta di
souls living together in this town, each year
quasi 40 mila visitatori, attratti dalla bellezza
destination of almost 40 thousand visitors,
del suo paesaggio, oltre che dai richiami della
attracted by the beauty of its landscape,
storia e della letteratura. E molte sono le
besides the calls of history and literature.
sorprese per chi si ferma a guardarla con gli
And several are the surprises for those who
occhi curiosi del visitatore, probabilmente gli
stop looking at it with the curious eyes of a
stessi con i quali il suo più illustre cittadino
visitor, probably the same through which its
l’ha osservata quasi duecento anni fa. Leg-
most illustrious citizen observed it almost two
gendo il romanzo “I Promessi Sposi” si può
hundred years ago. Reading the novel “The
trovare tra le righe l’amore per questa terra e
Betrothed” you can find in these lines the love
per i Lecchesi, ritratti nei personaggi manzo-
for this land and its people, those Lecchesi
niani in quella caratteristica laboriosità che
depicted in the characters by Manzoni in that
ancora si respira nella città con il più basso
characteristic laboriousness which you can still
tasso di disoccupazione d’Italia.
breath in the town with the lowest unem-
Molto è cambiato da quando Alessandro
ployment rate in Italy.
Manzoni ha scritto il suo capolavoro. Ma di
Much has changed since Alessandro Manzoni
certo “I Promessi Sposi” hanno lasciato una
wrote his masterpiece. But certainly “The
ARCHIPELAGO 34
lake Como... traccia indelebile nella fisionomia della città.
A fianco: il celebre romanziere Alessandro Manzoni visse la sua giovinezza a Lecco e, tra questi luoghi, ambientò il suo più celebre romanzo “I Promessi Sposi”. Sotto: un’immagine della Lecco dei primi anni dell’Ottocento e la cartina dove per la prima volta compaiono i luoghi del romanzo.
Complice, forse, una mappa datata 1830 che riportava tra i punti di interesse, accanto alla residenza del celebre scrittore, anche alcuni dei luoghi legati ai suoi personaggi. Quasi che le parole scritte su di loro avessero dato davvero vita ai protagonisti del romanzo. E, a partire da allora, questa mappa si è andata via via arricchendo di nuovi luoghi, che hanno dato vita a un vero e proprio
Side: the celebrated novel writer Alessandro Manzoni lived his youth in Lecco and set his most famous novel “The Betrothed” in these places.
itinerario manzoniano. L’itinerario si sviluppa dal rione di Pescarenico, “una terricciola, sulla riva sinistra dell’Adda, o vogliam dire del lago, poco discosto dal ponte: un gruppetto di case, abitate la più parte da pescatori, e addobbate qua e là di tramagli e di rete tese
Betrothed” have left an undeletable trace in
ad asciugare”. Ancora oggi, ci si può perdere
the town physiognomy. Party, maybe, a map
tra le viuzze affacciate sul lago, con le case
dated 1830 reporting among the interest
addossate le une alle altre, e visitare il con-
points, next to the residence of the famous
vento di Pescarenico, oggi chiesa intitolata ai
writer, even some of the places linked to its
santi Lucia e Materno, di cui restano il cortile
characters.
e alcune celle. A pochi passi, alla foce del
Almost as if the words written on them had
torrente Bione, una targa ricorda la fuga di
really given life to the main characters of the
Renzo e Lucia da Lecco. Ci si sposta poi verso
novel. And, from then on, this map has been
nord, alla ricerca della casa dove visse Lucia.
enriched little by little with new places, which
Per non far torto alla leggenda, basta visitarle
have given birth to a real itinerary “by Man-
tutte e due, nei vicini rioni di Acquate e Olate.
zoni”. The itinerary develops itself starting
Sempre a Olate sono collocati la Chiesa di
from the quarter Pescarenico, «a small land,
Don Abbondio, il timoroso parroco, e il Palaz-
on the left bank of the river Adda, or we may
zotto di Don Rodrigo, il signorotto del borgo,
want to say lake, just a bit far away from
posto su un poggio identificato con lo Zucco
the bridge: a small group of houses, most
di Olate. Una villa con una torre merlata
of which lived by fishermen, and decorated
posta su quella collina si ritrova per la prima
here and there with trammels and nets hung
volta nel dipinto di un pittore bresciano del
to dry». Still today, you can get lost among
Seicento, Aragone Aragonio. L’edificio esiste
the small streets facing the lake, with the
ancora oggi, anche se è molto cambiato dopo
houses one leaned against the other, and visit
la ricostruzione avvenuta nel 1937.
the cloister in Pescarenico, a church devoted
ARCHIPELAGO 35
Below: An image of Lecco in the first years of the Nineteenth Century and the map where the places of the novel appear for the first time.
QUEL RAMO DEL LAGO DI COMO...
Sopra: Villa Manzoni al Caleotto, oggi sede dei Musei Civici e del Museo Manzoniano Sotto: alcuni dei protagonisti del romanzo di Manzoni: Lucia e Renzo, i promessi sposi, accanto a Fra Cristoforo e ad Agnese, madre di Lucia.
today to the Saints Lucia and Materno, which the court and some cells are the remains of. Few steps away, at the mouth of the stream Bione, a plate reminds you of the escape by Renzo and Lucia from Lecco. Then you can move toward the North, in search of the house where Lucia lived. Not to do wrong to the legend, it is enough to visit
Above: Villa Manzoni at Caleotto, today seat of the Civic Museums and the Manzoni Museum. Below: Some of the main characters of the novel by Manzoni: Lucia and Renzo, the betrothed, next to Fra Cristoforo and Agnese, Lucia’s mother.
both, in the neighboring quarters Acquate and Olate. The Church of Don Abbondio, Nei pressi di Acquate, sulla strada per Ger-
the fearful parish priest, is located always in
manedo, si riconosce una cappelletta indicata
Olate, as well as the building of Don Rodrigo,
come il tabernacolo dei Bravi, dove è ambien-
the squire of the village, erected on a hillock
tato lo scontro fra i “bravi”, malviventi al
identified in the so-called Zucco di Olate. A
soldo di Don Rodrigo, e Don Abbondio.
villa with an embattled tower placed on that
La ricerca del castello dell’Innominato sarà
hill is found in the picture by a Painter from
invece il pretesto per una piacevole passeg-
Brescia of the Seventeenth Century, Aragone
giata sopra l’abitato di Vercurago, a circa
Aragonio, for the first time. The building still
cinque chilometri da Lecco: a duecento metri
exists today, even if it has changed much after
di altezza ci si imbatte in un insieme di ruderi
its reconstruction in 1937.
che la tradizione identifica come i resti del
Near Acquate, on the road to Germanedo,
famoso palazzo. Qui per altro sorgeva una
you can recognize a small chapel indicated
costruzione, nota fin dal ‘600 come il Trema-
as the tabernacle of the “Bravi”, where the
sasso, per i banditi che vi si annidavano.
encounter between the “braves”, actually
La Lecco manzoniana non è solo la Lecco del
criminals in Don Rodrigo’s pay, and Don
romanzo, ma anche la Lecco dello scrittore. La
Abbondio is set.
sua presenza è segnata dalla villa, in loca-
The search for the Innominato Castle will
lità Caleotto, un tempo residenza della sua
be the pretext for a pleasant walk over the
famiglia e oggi sede dei Musei Civici: il luogo
township Vercurago instead, approximately
ideale per conoscere da vicino la storia dei
five kilometers away from Lecco: at two
Promessi Sposi e quella dello scrittore, che qui
hundred meters height you will come across a
trascorse l’infanzia e parte della giovinezza.
set of ruins that the tradition identifies as the
Nella piazza a lui dedicata in centro città ha
remains of the famous palace. What is more,
invece sede il monumento che ritrae Alessan-
here a construction rouse, known since the
dro Manzoni, opera di Francesco Confalonieri,
‘600 as Tremasasso (stone trembler) due to
che idealmente conclude l’itinerario.
the hiding bandits. Lecco by Manzoni is not only the town Lecco in the novel, but also the town Lecco of the writer. His presence is marked by the villa, in a locality called Caleotto, once residence of his family and today seat of the Civic Museums: the ideal place to closely know the history of the Betrothed and the one of the writer, who spent his infanthood and part of his youth here. In the square devoted to him in the town center you will find the monument depicting Alessandro Manzoni, a work by Francesco Confalonieri, ideally concluding the itinerary.
ARCHIPELAGO 36
Tissue World Nice 2007
- The BIG ONE!
27-29 March 2007 (Exhibition) 26-29 March 2007 (Conference) Nice Acropolis, Palais des Expositions Nice, France
The 8th International Conference and Exhibition for the Tissue Business
Tissue World in Nice is the original event in the Tissue World series that now also includes Tissue World Americas and Tissue World Asia. Held for the first time in 1993, the Nice show has developed to become the world's biggest event dedicated specifically to the soft tissue business. The next Tissue World Nice event, set for 26-29 March 2007 in Nice France, will once again be the truly global tissue meeting, bringing together tissue makers and converters from all over the world. Tissue World 2007 in Nice presents a world of opportunity for everyone involved in the tissue business. Plan now to be there in Nice, the business capital of the French Riviera! Tissue World 2007 will include: • The Exhibition • The Main Conference • Smaller Workshops and Roundtables
Austria, Belgium, Denmark, France, Germany, Netherlands, Sweden, Switzerland, Russia, Eastern Europe, Central & South America and USA (namely OR, WA, WI, MI & MA)
Adrian van Beuningen Tel : +32 2 6443356 Fax : +32 2 6468326 Mobile : +32 497 050775 Email: adrian_beuningen@tissueworld.com Europe/America Sales
Plan to be there. Plan to be at the BIG ONE. FAST FAX REPLY FORM
Europe/America Sales
Fax this to us at:
Yes, I want to attend TISSUE WORLD 2007 Please put me on your mailing list for further updates I am interested in: Exhibiting at the Show Visiting the Show
(65) 6738 9057
Finland, Ireland, Norway, Portugal, Spain, Italy, UK, Egypt, Middle East, Brazil and USA (except OR, WA, WI, MI & MA)
Paolo Rampetta Tel / Fax : +32 2 6461606 Mobile : +32 497 050755 Email: paolo_rampetta@tissueworld.com Asia-Pacific Sales Eileen Tan Tel : (65) 6735 3366 Fax : (65) 6738 9057 Email: eileen_tan@tissueworld.com
Attending the Conference Conference/Operations Agnes Gehot Tel : +32 2 6531535 Fax : +32 2 6538034 Mobile : +32 497 050752 Email: agnes_gehot@tissueworld.com
Complete the following in capital letters (or attach your business card). Name Company Name Title
Organised By:
Address
Zip/Postal Code
Country
Tel
Fax
Email AO
Official Publication:
www.tissueworld.com
Sofidel
SOFIDEL ALLA CONQUISTA DELL’EUROPA IL GRUPPO LUCCHESE, NOTO PER IL
THE GROUP OF LUCCA, FAMOUS FOR ITS
MARCHIO “REGINA”, HA SAPUTO
“REGINA” BRAND, COMBINES INTERNATIONAL
CONIUGARE VOCAZIONE INTERNAZIONALE
PROFESSIONALISM WITH ITS FAMILY
A STRUTTURA FAMILIARE. E, DALL’ITALIA,
STRUCTURE. AND, FROM ITALY, IT HAS
SI È SVILUPPATO IN EUROPA, SEMPRE
MANAGED TO DEVELOP ACROSS EUROPE,
POTENDO CONTARE SU PARTNER CHE
RELYING ON PARTNERS WHO “MAKE THE
‘FANNO LA DIFFERENZA’. COME OMET.
DIFFERENCE”. PARTNERS SUCH AS OMET.
In Italia il grande pubblico la conosce soprat-
Recognised by the great majority of the Italian
tutto per il marchio “Regina”, ai vertici del
public for the “Regina” brand, this is a market
mercato per asciugatutto e tovaglioli, oltre
leader in kitchen roll and napkins, as well as
che leader nelle carte igieniche. Ma, dietro a
a household name in toilet paper. But, the
questo brand, sta una realtà industriale con ol-
industrial reality behind the brand consists
tre 2 mila addetti, un fatturato consolidato di
of its two thousand-plus staff, consolidated
oltre 608 milioni di Euro e circa 420.000 ton-
sales figures of over 608 million euros and
nellate annue di capacità produttiva di carta.
an annual production capacity of around
Un gruppo tutto italiano quanto a proprietà,
420,000 tonnes of paper. An entirely Ital-
anche se dalla vocazione internazionale, con
ian-owned group, but with an international
sedi produttive estere in Francia, Polonia, Gran
presence, with overseas production plants
Bretagna, Germania, Turchia e Spagna.
in France, Poland, Great Britain, Germany,
E’ la Sofidel, punto di riferimento a livello
Turkey and Spain. This is Sofidel. A company
europeo del mercato del tissue: una galassia di
of reference on a European level in the tissue
imprese del settore cartotecnico che oggi rag-
market: a host of businesses from the paper
gruppa 13 aziende, dove a fine 2006 saranno
manufacturing industry which today make up
funzionanti undici impianti in continuo e oltre
13 companies which, at the end of 2006, will
70 linee di trasformazione.
boast eleven plants in continuous operation and a further 70 conversion lines.
LE ORIGINI: IL DISTRETTO LUCCHESE.
ORIGIN: THE DISTRICT OF LUCCA.
Le sue origini risalgono esattamente a 40 anni
Sofidel dates back exactly 40 years, origi-
or sono e riconducono alla provincia di Lucca,
nating from the district of Lucca - the most
ARCHIPELAGO 38
to conquer Europe
il più importante distretto italiano della carta.
important region in Italy for paper. It was here
E’ qui che nel 1966 prende vita, per iniziativa
in 1966, through a venture of Sir Emi Stefani
del Cavalier Emi Stefani e del Cavalier Giusep-
and Sir Giuseppe Lazzareschi, that the group’s
pe Lazzareschi, la prima azienda del gruppo, la
first company was founded – the “Cartiera
“Cartiera Stefani & Lazzareschi”, specializzata
Stefani & Lazzareschi” – specialising in 1-ply
in carta crespata monovelo, cui fa seguito,
folded paper, which was followed just three
solo tre anni dopo, la “Fine Paper” per la pro-
years later by the production of the 2-ply
duzione di carte a doppio velo. Altri tre anni e
“Fine Paper”. Another three years on, and
il gruppo inizia a strutturarsi con la “Soffass”,
the group began to take shape with “Sof-
unità cartotecnica per i prodotti a marca, e
fass”, a paper manufacturing unit for branded
quindi, nel 1979, con “Delicarta”, indirizzata
products, and then in 1979 with “Delicarta”,
alla produzione per i mercati esteri.
aimed at production for foreign markets.
Da allora è stato un susseguirsi di iniziative
Since then, it has seen a succession of entre-
imprenditoriali, all’insegna di una dinamica di
preneurial initiatives, following a dynamic
sviluppo che, soprattutto dopo il 1994, -con
development which, particularly after 1994
l’arrivo in azienda di Luigi Lazzareschi succe-
– in which Luigi Lazzareschi came in to
duto al padre- ha portato Sofidel ai primi posti
succeed his father – has positioned Sofi-
in Europa. Non è dunque un caso che nella
del among Europe’s elite. It is therefore no
“mission” del gruppo si affermi: “Soddisfare
accident that the group’s “mission” states:
le esigenze dei consumatori, “leggere” le loro
“Satisfy the demands of consumers, “read-
preferenze in una visione europea. Lavorare
ing” their preferences with a European vision.
per il mercato e dal mercato cogliere le esigen-
Work for the market and learn from it the
ze di cambiamento, proponendo prodotti con
requirements of change, introducing prod-
performances superiori”.
ucts that offer greater performance”. Europe: the new platform of prestige. The Sofidel
L’EUROPA: IL NUOVO SCENARIO DI
group has been spreading its wings on the
RIFERIMENTO.
European consumer market now for over
Il mercato dei consumatori europei è dunque
decade, particularly since 1997, when the
l’orizzonte in cui il gruppo Sofidel si muove
foundation of Delipapier in France initiated
ormai da oltre un decennio, in particolare a
the group’s strong process of internation-
partire dal 1997, quando, con la costituzione
alization: “To set up the production plant
ARCHIPELAGO 39
Sopra, tutte le sedi produttive del gruppo Sofidel in Europa. Above, all production factories of Sofidel Group in Europe.
SOFIDEL ALLA CONQUISTA DELL’EUROPA
di Delipapier in Francia, il gruppo ha avviato
in France was a strategic decision. – states
un forte processo di internazionalizzazione:
Angelo Del Carlo, director of the Sofidel
“Impiantare lo stabilimento di produzione in
group – In this complex, which has around 76
Francia è stata una scelta strategica. – afferma
thousand square metres, we introduced the
Angelo Del Carlo, direttore del gruppo Sofidel
first overseas continuous operation machine,
– In questo complesso, di ben 76 mila metri
giving us a significant boost in terms of
quadrati, abbiamo introdotto, infatti, la prima
production, increasing from 169 thousand to
macchina continua all’estero, che allora ci
219 thousand tonnes per year.” The success
permise di fare un salto significativo a livello
of Delipapier has inspired Sofidel to take on
produttivo, passando da 169 mila a 219 mila
the challenge of winning over Europe: “In
tonnellate anno di prodotto”.
2003 we completed our Polish investment
E proprio il successo di Delipapier ha determi-
in Delitissue, bringing in a machine for the
nato in Sofidel la scelta di partire alla con-
annual production of 25 thousand tonnes;
quista dell’Europa: “Nel 2003 completammo
in the same year we set up “Intertissue Ltd.”
l’investimento polacco avviando in Delitissue
in Cardiff, where this year we will install a
una macchina per la produzione di 25 mila
machine for producing 60 thousand tonnes
tonnellate annue e sempre in tale anno
per year”. -continued Del Carlo- Until then,
impiantammo a Cardiff la ‘Intertissue Ltd’,
acquisitions in Italy have included: Fibrocellu-
dove quest’anno installeremo una macchina
losa Cartiera di Monfalcone and Imbalpaper;
da 60 mila tonnellate l’anno”. -continua Del
in the same period, Delicarta has gained the
Carlo- Nel frattempo in Italia vengono acqui-
prestigious Ecolabel, the European stamp of
site: Fibrocellulosa, Cartiera di Monfalcone
ecological quality. Expansion continues into
e Imbalpaper; nello stesso periodo Delicarta
European markets: “In January 2004, with
ottiene il prestigioso marchio di qualità ecolo-
the opening of ‘Delisoft Gmbh’ in Cologne,
gica europea Ecolabel. Continua l’espansione
we reorganised our retail department with
sui mercati europei: “Nel gennaio 2004, con
the objective of strengthening the marketing
l’apertura della ‘Delisoft Gmbh’ a Colonia,
of the Regina brand; by March, the second
riorganizzammo il nostro ufficio commerciale
machine producing 60,000 annual tonnes per
con l’obiettivo di sviluppare la commercializ-
year was installed at the French Delipapier
zazione del marchio Regina; a marzo nello stabilimento francese di Delipapier, fu avviata la seconda macchina da 60.000 tonnellate annue; nel maggio in Spagna, nasce Ibertissue
ARCHIPELAGO 40
SOFIDEL ALLA CONQUISTA DELL’EUROPA
S.L.U.; nel giugno Delipapier GmbH in Germa-
plant; in May, Ibertissue S.L.U. was
nia e in settembre Sofidel Kagit in Turchia”.
founded in Spain; in June, Delipapier
Il Gruppo è particolarmente attento al rispetto
Gmbh in Germany and in September,
dell’ambiente e agli aspetti etici delle proprie
Sofidel Kagit in Turkey.” The Group
attività. Uno degli obiettivi da raggiungere
pays particular attention to the envi-
è quello di certificare tutti i siti produttivi
ronment and to ethical aspects of its activity.
secondo standard di gestione ambientale
One of its objectives is to certify all its produc-
credibili e riconosciuti. Recentemente una delle
tion sites according to reliable and recognised
più importanti aziende italiane del gruppo
environmental management standards. One
ha ottenuto la registrazione Emas. Dal punto
of the most important Italian companies, it
di vista dei prodotti, Sofidel è stata inserita
has recently obtained Emas registration. From
nella catena di custodia di un’importante
a product standpoint, Sofidel has been added
organizzazione mondiale per la salvaguardia
to the chain of custody of an important world
delle foreste. Inoltre, è uno dei pochi gruppi
organisation for the protection of forests.
del settore che già da alcuni anni presenta un
Furthermore, it is one of the few groups of
Report Ambientale.
the sector to have presented an Environmental Report.
VOLUMI E PERSONALIZZAZIONE:
Anni di grande impegno e grande sviluppo,
VOLUME AND PERSONALISATION: THE WINNING CARDS FOR LOCAL MARKETS.
con forti investimenti che ancora oggi conti-
Years of strong commitment and extensive
nuano: “E’ in questa direzione che ci siamo
development, with heavy investments still
mossi, forti dell’esperienza positiva fatta in
continuing today. “This is the direction in
Francia. Quest’anno, infatti, tra i nuovi investi-
which we are heading, headstrong from our
menti vi sono l’installazione di una prima mac-
positive experience in France. This year, our
china da 60 mila tonnellate in ‘Intertissue Ltd’
new investments include the installation of
e in ‘Delipapier GmbH’, oltre a una macchina
the first 60,000 ton-production machine at
da 30 mila tonnellate in ‘Ibertissue S.L.U.’ ”.
both ‘Intertissue Ltd’ and ‘Delipapier Gmbh’,
Non solo grandi volumi, però. “In un mercato
as well as a 30,000-ton machine at ‘Ibertissue
globale caratterizzato dalla presenza di com-
S.L.U.’”. Not only large volumes, however. “In
petitors con macchine continue efficienti che
a global market characterised by competitor
lavorano la stessa materia prima, la differenza
presence, with efficient continuous-operation
è fatta dal converting, dove si concentrano
machines working with the same raw materi-
gli investimenti in tecnologia ed innovazione.
als, the difference comes from converting, in
– spiega ancora il direttore del gruppo Sofidel
which investment is focused on technology
- Ogni nuovo impianto installato viene, infatti,
and innovation. – explains the director of
LE CARTE VINCENTI PER I MERCATI LOCALI.
ARCHIPELAGO 41
In questa pagina e in quella accanto sono mostrati alcuni dei più noti prodotti Sofidel a marchio Regina. In this page and besides: some of the most famous Sofidel products of Regina brand.
SOFIDEL ALLA CONQUISTA DELL’EUROPA
personalizzato con l’obiettivo di produrre tissue con caratteristiche in linea con le specifiche richieste del mercato locale. Ma, confrontarsi con uno specifico mercato significa talvolta anche lanciare segnali di rottura con il passato: “E’ quanto abbiamo fatto in Polonia, - continua Del Carlo - dove inizialmente abbiamo acquisito un piccolo trasformatore
the Sofidel group – Every new plant installed
locale: dovevamo capire le dinamiche di quel
is, in fact, given a personalised objective to
mercato. Ma la bassa qualità dei prodotti
produce tissue with characteristics which
realizzati localmente e l’evoluzione stessa che
meet the specific demands of the local
il mercato polacco stava iniziando a conosce-
market. But, in comparison with a specific
re ci ha portato, in breve tempo, a cambiare
market, this at times means reverting back
approccio. A fianco della marca privata siamo
to past methods: “It is through our progress
entrati in tutta la distribuzione polacca con il
in Poland, - continues Del Carlo – where we
nostro brand ‘Regina’ e con la linea ‘Regina
initially achieved a small local transforma-
Cartacamomilla’, una carta igienica di elevata
tion: we had to understand the dynamics
qualità. Questo è diventato il nostro modo di
of that market. But the poor quality of the
approcciarci al mercato: è quello che stiamo
local products, and the development that the
facendo in Turchia, in Spagna e in Germania
Polish market was starting to see encouraged
con la volontà di continuare ad affermare il
us, over a short period of time, to change
brand Regina in Europa.
our approach. With our own ‘Regina’ brand in tow, we entered into the entire Polish
NON SOLO CARTA IGIENICA E ASCIUGAMANI.
distribution along with ‘Regina Cartacamomilla’, a high quality line of toilet paper. This
Una tendenza, quella legata al concetto di benessere, che dal-
has become our method of approach to the market: we are doing it in Turkey, Spain and
la carta igienica si è spostata
in Germany, with the will to move forward
anche in altri segmenti: “Il
and to impose the Regina brand in Europe.
brand ‘Regina’ – spiega Del Carlo - ha costruito il suo successo, oltre che
NOT JUST TOILET PAPER AND HAND TOWELS.
sulle doti di morbidezza,
A trend, connected to wellbeing, which has
assorbenza e resisten-
shifted from toilet paper also into other seg-
za, sulla garanzia che
ments: “The ‘Regina’ brand – explains Del
offriamo al consumatore
Carlo – has built its success not just on its
che i nostri prodotti ‘non
softness, absorbency and strength, but on our
finiscono mai’. E ciò vale
guarantee to the consumer that our products
sia per i Rotoloni Regina
‘go on and on’. And this counts for Regina
che per i Regina Carta-
Paper Towels, Regina Cartacamomilla Toilet
ARCHIPELAGO 42
SOFIDEL ALLA CONQUISTA DELL’EUROPA
camomilla o per gli Asciugoni Regina. Ma oggi
Paper and for Regina Asciugoni Kitchen Roll.
Regina identifica anche fazzoletti e tovaglioli:
Today though, Regina also produces hankies
e se nei tovaglioli, con la nostra gamma di
and napkins: and while we may be in second
personalizzazioni, siamo al secondo posto sul
place on the Italian market with our range of
mercato italiano, nei fazzoletti stiamo avendo
personalised napkins, our hankies are receiving
grandi successi in partnership con Disney e
great success from partnerships with Disney
con la linea ‘Aromaterapia’”. Un successo,
and with the ‘Aromatherapy’ line.
dunque, crescente, che poggia sulla capacità
A growing success, nonetheless, resting on the
del gruppo Sofidel di abbinare una vocazione
Sofidel group’s capacity to combine interna-
internazionale ad una struttura snella e con
tional vocation with a flowing structure, and
una forte connotazione ‘familiare’: “Il forte
with a strong ‘family’ connotation. “The strong
coinvolgimento aziendale di Emi Stefani e Lui-
company involvement of both Emi Stefani
gi Lazzareschi – afferma il direttore del gruppo
and Luigi Lazzareschi – claims the director
Sofidel – è, infatti, alla base della capacità del
of the Sofidel group – is, in fact, the basis of
nostro gruppo di mantenere una flessibilità
our group’s ability to maintain an operational
operativa che normalmente le multinazionali
flexibility which multinationals do not normally
non hanno, pur continuando a crescere in
have, whilst from a European point of view
un’ottica europea”. Ma, accanto a questo, vi
we continue to grow”. But besides this, there
è anche un convinto investimento nei rapporti
is also a committed investment in collabora-
di collaborazione, sia con le risorse umane
tive relationships, with both internal human
interne, sia con i fornitori. Un rapporto che
resources and with suppliers. A relationship
anche OMET da tempo sperimenta: “In questo
also perceived by OMET: “In this process of
processo di crescita abbiamo bisogno di poter
growth, we need to be able to rely on stead-
contare su partner consolidati, insieme ai quali
fast partners, with whom we can build our
costruire i nostri progetti di sviluppo. – con-
plans for development. – concludes engineer
clude ingegner Moreno Gemignani direttore
Moreno Gemignani, paper production plant
centrale produzione cartotecniche - Nelle
director – we consider OMET technology as
macchine per tovaglioli la tecnologia OMET
standard for our napkin machines, and we
è il nostro riferimento e impianti OMET sono
have OMET machinery in all our factories. To
presenti in tutti i nostri stabilimenti. Nel polo
the productive arsenal of ‘Ibertissue S.L.U.’ in
produttivo della ‘Ibertissue S.L.U.’, in Spagna,
Spain, we will soon be adding three new state-
a breve installeremo tre nuove linee OMET TV
of-the-art OMET TV 840 lines, offering superior
840 di nuovissima generazione, molto per-
performance and equipped with applications
formanti e dotate di applicazioni che insieme
that we have studied together. To produce
abbiamo studiato. Realizzare prodotti unici,
unique products, with exclusive characteristics,
con caratteristiche esclusive, è spesso l’arma
is often the weapon with which to overcome
per vincere la sfida del mercato”.
the challenge of the market.”
ARCHIPELAGO 43
Alcune immagini della produzione Sofidel, un gruppo in continua espansione sui diversi mercati europei. Some pictures of Sofidel production, a group in continuous growing on different European markets.
OMET PATENTED A NEW
FLEXO:
il nuovo sistema AUTOMATICO per pulizia cliché
APPLICABILE A OGNI LINEA DI PRODUZIONE E STAMPA DI TOVAGLIOLI IN CARTA E TISSUE, STAMPA DI ETICHETTE ED IMBALLAGGI FLESSIBILI, È UN ORIGINALE SISTEMA DI PULIZIA DEI CLICHÉ, CHE ELIMINA I PROBLEMI DI FERMO MACCHINA.
Già installato da tempo presso importanti aziende che producono tovaglioli di alta qualità, ottenendo importanti consensi per i risultati ottenuti, questo Dall’immagine di nota chiaramente la differenza fra la fascia di cliché pulita dal dispositivo OMET e la restante superficie del cliché. The picture shows clearly the difference between printing plate’s bend cleaned by OMET system and the rest of printing plate surface.
nuovo sistema di pulizia clichè è facilmente applicabile su tutte le macchine OMET già esistenti sul mercato. Il suo scopo è eliminare completamente i fermi macchina per la pulizia, garantendo inoltre una ottima qualità di stampa, stabile e costante nel tempo. L’elevato aumento di rendimento che il sistema garantisce, ammortizza l’investimento del sistema stesso in brevissimo tempo. Particolarmente originale il suo funzionamento. La testina di pulizia si muove trasversalmente sul gruppo stampa, senza alcun contatto con il clichè, ed è regolabile per tutte le sue funzioni: velocità di spostamento, numero secondi in attività di pulizia e intervallo di tempo fra un intervento di pulizia ed il successivo. Tutte queste regolazioni permettono di adeguarsi al tipo di cliché, al tipo di inchiostro e alla quantità di sporco che la carta trasmette al cliché. La soluzione che esce in pressione dall’ugello colpisce il cliché e viene immediatamente aspirata e riconvogliata in appositi contenitori senza problemi ambientali. ARCHIPELAGO 44
PRINTING PLATE CLEANING SYSTEM La testina di pulizia si muove trasversalmente sul gruppo stampa, senza alcun contatto con il cliché. The cleaning head moves transversely across the printing unit without touching the printing plate.
La soluzione che esce in pressione dall’ugello colpisce il cliché e viene immediatamente aspirata e riconvogliata. The solution, released under pressure from the nozzle hits the printing plate and is immediately suctioned and transported to special containers
CAN BE APPLIED TO ANY PRODUCTION AND PRINTING LINE FOR PAPER AND TISSUE, LABEL PRINTING AND FLEXIBLE PACKAGING. THIS IS AN
Disegno che illustra il sistema di pulizia cliché OMET
ORIGINAL PRINTING PLATE CLEANING SYSTEM, WHICH ELIMINATES Drawing showing the Easy Plate Cleaner by OMET.
DOWNTIME
Major companies, producing high quality napkins have had the benefit of the new cleaning system for some time and following the results achieved, have given their buy-in. The new printing plate cleaning system can be easily fitted to existing OMET machines, which are already available on the market. Its function is to completely eliminate cleaning machine downtime and to guarantee an excellent quality of print, which is constant and stable over time. The elevated increase in performance guaranteed by this system covers the initial investment in a very short time. Its functionality is particularly original. The cleaning head moves transversely across the printing unit without touching the printing plate. In addition, its various functions are all adjustable: speed of movement, number of cleaning seconds and interval of time between one cleaning intervention and the next. Such adjustments allow adaptation to the specific type of printing plate, to the type of ink and to the amount of dirt transmitted from the paper to the printing plate. The solution, released under pressure from the nozzle hits the printing plate and is immediately suctioned and transported to special containers, causing no problems to the environment.
ARCHIPELAGO 45
NOVACART WINS WITH OMET
CYREL
Al GRAND PRIX
DU PONT
NOVACART vince con
OMET
I PRIMI TRE PREMI DELLA SEZIONE “TISSUE ”
THE TOP THREE AWARDS FOR THE
SONO STATI AGGIUDICATI ALLA NOVACART
“TISSUE CATEGORY” WERE AWARDED TO
DI CASIER : IL PROGETTO GRAFICO DELLO
NOVACART OF CASIER : STUDIO THEMA’S
STUDIO THEMA È STATO STAMPATO SU UNA
GRAPHIC PROJECT WAS PRINTED ON AN
OMET TV503.
OMET TV503.
Non solo la musica celebra il suo Grand Prix
Both the music and the packaging industries
ma anche l’industria del packaging. E lo fa
celebrate the Grand Prix. Together with Grand
con il Grand Prix Cyrel, la prestigiosa ma-
Prix Cyrel, the prestigious event which has
nifestazione promossa dalla Du Pont oltre
been promoted by Du Pont for more that
vent’anni or sono.
twenty years.
La cerimonia di premiazione per l’edizione
The prize-giving ceremony for the 2005 edi-
2005 di questo riconoscimento internazionale
tion of this international award ceremony
ha avuto luogo alla fine dello scorso mese di
took place at Vimercate at the end of November and once again celebrated OMET’s technological superiority in the flexographic printing sector. Novacart of Casier, in the province of Treviso won three prizes in the “TISSUE” section. Behind this success is TV 503 OMET, on which Thema’s (the Vicenza’s graphic design studio) sketches were created.
AN AWARD OF UNQUESTIONABLE VALUE. Grand Prix Cyrel, created and developed as a powerful flexography expansion method within the printing and packaging sector is
ARCHIPELAGO 46
AT THE GRAND PRIX CYREL DU PONT novembre a Vimercate e ha celebrato, ancora una volta, la superiorità della tecnologia OMET nel settore della stampa flessografica. Ad aggiudicarsi infatti i primi tre premi nella sezione “TISSUE” è stata la Novacart di Casier , in provincia di Treviso. Ma, dietro a questo successo, sta la TV 503 OMET, su cui i bozzetti grafici ideati dallo studio di grafica e design vicentino Thema sono stati realizzati. UN PREMIO DI ASSOLUTO VALORE. Ideato e sviluppato per essere un potente
primarily aimed at plates, printers convert-
mezzo di espansione della flessografia nel
ers and packaging buyers. An independent
settore della stampa del packaging, il Grand
judging panel composed of top sector per-
Prix Cyrel è principalmente indirizzato ai
sonalities selected the winners and awarded
trasformatori
the prizes: Valentino Ottolini (Colour Testing
di lastre, stampatori, converters e packaging
and Packaging expert), Sergio Colombotto
buyers. A selezionare i vincitori ed attribuire i
(Flexo-expert - Simec Group), Claudio Rimondi
premi è stata una giuria autonoma, composta
(Packaging Manager – COOP), Paolo Dondi
da importanti personaggi del settore: Valenti-
(Graphical Packaging Manager – BARILLA)
no Ottolini (Esperto Prove colore e Packaging),
and Mirko Salzani (Flexo Manager, Salesiana
Sergio Colombotto (Esperto flexo - Simec
S.Zeno High School – Verona).
Group), Claudio Rimondi (Responsabile
This increasingly successful event was orches-
Packaging – COOP), Paolo Dondi (Responsa-
trated by Mario Castelli, Du Pont Sales Man-
bile Graphical Packaging – BARILLA) e Mirko
ager for Italy and Greece, who following a
Salzani (Responsabile Flexo Scuola Salesiana
brief “NEW DU PONT” presentation, awarded
S.Zeno – Verona).
the prizes to the winners of the various print-
La manifestazione, assurta in questi anni ad
ing categories.
un successo sempre crescente, è stata orche-
The event, much more than a simple awards
I soggetti stampati da Novacart su una TV503, vincitori di primi tre premi della sezione “Tissue” The items printed by Novacart on a TV503, winners of the top three “Tissue” section awards.
ARCHIPELAGO 47
AL GRAND PRIX CYREL DU PONT NOVACART VINCE CON OMET
strata da Mario Castelli, Responsabile Vendite
ceremony and demonstration of packag-
Italia e Grecia Du Pont, che ha presentato
ing techniques and technology, encouraged
le varie categorie di stampa selezionate ed i
strategic activities on the part of packaging
relativi vincitori dopo una breve presentazione
specialists from all over Italy, to participate in
relativa alla “NUOVA Dupont”.
the event.
L’evento, molto più di una semplice ceri-
The continued success of the Grand Prix Cyrel
monia di premiazione e una dimostrazione
reflects the progress made in past years in the
di tecniche e tecnologie del packaging, ha
flexography field, which revolutionized the
stimolato lo sviluppo di attività strategiche
printing and packaging sector where flexo
degli specialisti del packaging partecipanti alla
printing is today presented as a serious alter-
manifestazione da tutta l’Italia.
native to rotogravure and offset printing.
Il continuo successo del Grand Prix Cyrel passati nel campo della flessografia, la quale
AN ARTIST ON A QUEST FOR BEAUTY.
sicuramente ha rivoluzionato il settore della
Giorgio Bertato, founder of Novacart Snc in
stampa del packaging, dove la stampa flexo si
1984, who today runs the company with his
presenta oggi come una seria alternativa alla
son, finds great satisfaction in this also on
rotocalco ed alla offset.
account of the fact that this is the company’s
riflette i grandi progressi ottenuti negli anni
UN ARTISTA ALLA RICERCA DEL BELLO
fifth consecutive success with an “en-plein” which is really destined to make history. After all, Giorgio Bertato does not hesitate to
Grandissima la soddisfazione di Giorgio
call himself an “artist” within his sector: on a
Bertato , fondatore nel 1984 della Novacart
constant quest for beauty. “I am a perfection-
Snc, che oggi gestisce insieme al figlio. Anche
ist by nature. The work that I carry out must
perché, per quest’azienda, si tratta ormai del
be beautiful and unique. It must amaze. A
quinto successo consecutivo, e con un “en-
rose with a drop of morning dew, printed on
plein” destinato davvero a passare alla storia.
a napkin, should be almost touchable, you
Del resto, Giorgio Bertato non esita a definirsi
should almost be able to smell it. And the
“un artista” nel suo settore:, alla costante ri-
graphics must convey my artistic intuition”. Having gained over 13 years’ experience in a top Italian company specialising in disposable tissue, in 1984 Giorgio Bertato decided to follow his own entrepreneurial career. Today, he is a point of reference within the international napkin and placemat market. “Artistic vocation has to come from within. - he explains – it’s like a tailor preparing a made-tomeasure outfit or an artist creating a painting. Then you need the experience and technique which can only be gained in the field. Together with my team of
ARCHIPELAGO 48
AL GRAND PRIX CYREL DU PONT NOVACART VINCE CON OMET
cerca del bello: “Sono un perfezionista di natura. I lavori che faccio devono essere belli ed irripetibili, devono stupire. Una rosa con una goccia di rugiada, stampata su un tovagliolo, deve poter quasi essere toccata con mano, ne devi sentire quasi il profumo. E i grafici devono saper interpretare le mie intuizioni”. Forte di un’esperienza di oltre tredici anni presso un’importante azienda italiana specializzata nella produzione di prodotti in tissuemonouso, Giorgio Bertato ha così deciso nel 1984 di percorrere una sua autonoma strada imprenditoriale, che l’ha portato oggi a ritagliarsi un posizionamento di riferimento nel mercato internazionale dei tovaglioli e delle tovagliette. “La vocazione artistica uno deve sentirsela dentro. – spiega – E’ come un sarto che fa un vestito su misura o un pittore che dipinge un quadro. Poi serve l’esperienza e la tecnica, quella acquisita sul campo. Con la mia equipe di venti tecnici faccio continua ricerca, non mi stanco mai di studiare e di approfondire. E soprattutto cerco di ascoltare il cliente e di prenderlo poi per mano per offrirgli la soluzione che ricerca”. Una ricetta di successo, come dimostrano i premi e i risultati ottenuti sul mercato: “Con una serie di distributori qualificati arriviamo a vendere i nostri prodotti sui mercati di tutto il mondo: dalla Russia agli Stati Uniti. I primi tovaglioli premiati nel 2001 dalla “Du Pont” sono stati venduti nel Texas; questi ultimi a Philadelphia. E, sino ad oggi, non sono mai mancate le soddisfazioni”. Fare qualità, dunque, premia. Anche nei prodotti più commerciali: “Penso ai tovaglioli con soggetti quali Barbie o le Winx, di cui abbiamo la licenza. Anche su questi prodotti la ricerca della qualità e del dettaglio è al primo posto”. E il futuro? Alla Novacart non hanno dubbi: “La ricerca del bello non verrà mai meno. – conclude Giorgio Bertato - Anche mio figlio ha ereditato questa passione. E oggi mi ha addirittura superato.”.
20 technicians, I do constant research and never tire of studying and learning. Above all, I try to listen to the customer in order to help him and offer him the perfect solution”. A recipe for success, as is evidenced by the awards and market results.
Sopra: Mario Castelli, responsabile vendite Italia e Grecia Du Pont. Sotto: il gruppo dei partecipanti alla premiazione, fra i quali in piedi a destra il responsabile vendite Italia Omet, Enrico Gandolfi.
“Through a series of qualified distributors we are able to sell our products on markets worldwide: from Russia to the United States. The first napkins to receive a “Du Pont” award in 2001, were sold in Texas: and the more recent in Philadelphia. Until today, satisfaction has never been lacking”. It therefore pays to produce quality products. Even for the more commercial products: “I think of napkins with characters such as Barbie or Winx, whose licences we have. Quality and detail are our prime priority for these products also”. And for the future? Novacart has no doubts: “The quest for beauty will be ongoing. - concludes Giorgio Bertato – my son has inherited my very same passion”. And today he has indeed surpassed me.”
ARCHIPELAGO 49
On the left: Mario Castelli, Du Pont Sales Manager for Italy and Greece. On the right: the group of tissue category winners.
ANTEPRIMA MONDIALE A GRAFITALIA Grazie al lungo e consolidato rapporto di collaborazione che la lega a OMET, per la prima volta a Grafitalia (Milano, 9-13 maggio 2006) VTI Idealquarz esporrà il suo nuovo riflettore UV inertizzato installato su di un gruppo stampa OMET modello VARYFLEX.
La polimerizzazione è una reazione che, grazie alla radiazione UV, trasforma un film liquido applicato su di un substrato in uno strato solido e ben reticolato.L’ossigeno, legandosi con le molecole dell’inchiostro, impedisce lo svolgimento della reazione, con le conseguenza ben note: basse velocità di stampa, superfici non perfettamente asciutte, ingiallimento nel tempo ed emissione di odori. Sino a oggi, le risposte a questi problemi potevano essere trovate solo aumentando la quantità di fotoiniziatori, o aumentando la potenza della lampada UV utilizzata. VTI, in stretta collaborazione con AIR LIQUIDE (il leader europeo nella produzione e gestione di gas industriali) ha sviluppato una soluzione che garantisce una risposta efficace e affidabile a tutti i problemi di polimerizzazione. La profonda conoscenza dei comportamenti dei gas ha infatti permesso ad Air Liquide di sviluppare un particolare sistema di inertizzazione per mezzo di Azoto dell’area immediatamente sotto la lampada UV che, accoppiato ai riflettori prodotti da Vti, permette di garantire prestazioni uniche: grazie a una riduzione dell’ossigeno sino a 30 parti per milione, con consumi costanti di gas pari a 5 litri per colore per metro quadro stampato, infatti, il sistema permette di incrementare radicalmente la velocità di stampa dell’impianto, diminuendo nel contempo i consumi energetici ed eliminando ogni problema di odori o di ingiallimento. Lo staff tecnico VTI è a disposizione per verificare le esigenze specifiche di ogni singolo utilizzatore, così da proporre la soluzione applicativa più adatta.
WORLD PREMIERE AT GRAFITALIA VTI Idealquarz, thanks to the long and well-established partnership with OMET, will exhibit for the first time at the coming Grafitalia (Milan, May 9-13, 2006) its new inerted UV reflector, installed on a VARYFLEX printing unit. Curing is a reaction which, under the UV radiation, changes a liquid film laid on a substrate into a solid, crosslinked polymer material. Oxygen, which reacts with the ink molecules, inhibits the reaction, with the well-known consequences: low printing speed, surfaces not perfectly dried, yellowing and presence of odours. Until now, the answer to those problems could be found only by increasing the quantity of photoinitiators, or by increasing the power of the UV lamp. VTI, in close cooperation with AIR LIQUIDE (the European leader in production and management of industrial gases) has developed a solution which guarantees a reliable and cost effective answer to all curing problems. The deep knowledge of gas behaviour allowed Air Liquide to develop an innovative system which, by using Nitrogen, allows for the inertisation of the area underneath the UV lamp. When coupled with the high efficient range of UV reflectors manufactured by VTI, this systems guarantees unique performances: thanks to a reduction of the Oxygen in the area to 30 PPM, with constant gas consumptions as low as 5 litres per colour per square metre printed, the system allows for a dramatic increase of the printing speed, deceasing at the same time the energy consumptions, and avoiding any odour or yellowing. VTI’s technical staff is available to verify the specific needs of each user, to suggest the most suitable applicative solution.
OMET IN CINA:
OMET IN CINA: L’ESPANSIONE CONTINUA
La facciata della nuova prestigiosa sede di Omet Shanghai. The front of the prestigious new OMET headquarter in Shanghai
A TRE ANNI DAL DECOLLO DI UNA
THREE YEARS AWAY FROM THE LAUNCH
PRESENZA ORGANIZZATA IN CINA, E’ STATA
OF AN ORGANISED PRESENCE IN CHINA,
RECENTEMENTE INAUGURATA LA NUOVA
OMET’S NEW HEADQUARTER HAS BEEN
SEDE DI OMET SHANGHAI CON UFFICI
RECENTLY OPEN WITH SALES OFFICES
COMMERCIALI E UN NUOVO DEMO-CENTER
AND A NEW 1,200 SQUARE METRE DEMO-
DA 1.200 METRI QUADRATI.
CENTRE.
Sono trascorsi ormai tre anni dall’avvio del
It took two years from the start of the Tar-
progetto finalizzato alla realizzazione di una
geted Project to establish OMET’s presence. A
presenza OMET in Cina. Un periodo breve,
short and at the same time especially intense
ma al tempo stesso particolarmente intenso,
period, considering the dynamism of that
in considerazione del dinamismo che caratte-
country’s economy.
rizza l’economia di questo Paese. È dunque
And therefore it is not without satisfaction
non senza soddisfazione che oggi si può
that we see that now OMET Shanghai is a significant reality and that furthermore it is growing strongly. Indeed, not merely the expected results have been obtained. The most amazing thing about this market is the innovative drive of its players. With the exception of admittedly large rural areas where life is still backward, China has millions of middle-class, rich inhabitants who live in the densely populated coastal metropoli. This is a growing market, driving up consumption and requiring high-quality brand name products. This demand goes hand in hand with the typically Asiatic sensibility of this country’s population: a sensibility that translates into a preciseness and attention to detail very different from Western tastes.
ARCHIPELAGO 52
CONTINUOUS EXPANSION osservare come OMET Shanghai rappresenti
Even the simplest thing is presented with as
una realtà significativa, per altro in grande
much pomp and ceremony as possible.
crescita.
So that is the way it is for packaging and the
Non solo infatti i risultati attesi sono stati
business associated with it.
ottenuti. Ma, ciò che più stupisce di questo
This drives repeated demand for new tech-
mercato, è la spinta all’innovazione che i suoi
nology, aimed on the one hand at reducing
player offrono.
costs through complete in-line process-
Se si escludono infatti pur importanti zone ru-
ing and on the other hand at increas-
rali, dove il livello di vita resta ancora ancorato
ing the “added value” of each product.
a condizioni di arretratezza, la Cina presenta
Chairman Angelo Bartesaghi affirms “In the
milioni di abitanti medio-borghesi e ricchi che
last two years OMET has installed the entire
vivono nelle affollatissime metropoli costiere.
range of machinery currently in production in
Questo è un mercato in crescita, che traina
the richest areas of the country, giving prefer-
i consumi e che richiede prodotti all’insegna
ence to machines with higher technology and
di elevati standard di qualità. Una richiesta,
a greater range of services.
questa, che per altro ben si coniuga con la
We have also participated in the main sector
sensibilità tipicamente asiatica della popola-
fairs, building and consolidating a strong
zione di questo Paese: una sensibilità che si
image and an ever more incisive presence.
traduce in un’accuratezza e in un’attenzione
There are many applications but they all
ai particolari ben lontana dai gusti occidentali.
guarantee the quality of the finished product.
Anche la cosa più semplice è presentata con
In this context, our unmistakably Italian style
il massimo del garbo e dello sfarzo. Così è
together with our continuous technological
dunque per il packaging ed il mondo che vi
research puts us second to none.
ruota attorno.
So, today we are ready for another surge
Questa spinta porta a richieste sempre nuove
forward”.
di tecnologia, volta da un lato a ridurre i costi
It is against this background that we have set
eseguendo processi completi in linea, dall’al-
up our new 1,200-m2 establishment of OMET
tro ad arricchire di “valore aggiunto” ogni
Shanghai: a modern, rational structure with
prodotto.
sales and agency offices, a large warehouse
“OMET – afferma il presidente Angelo Bar-
and a big “demo centre” to host customers in
tesaghi - in questi tre anni ha installato nelle aree più ricche del Paese tutta la gamma delle macchine attualmente in produzione, con una preferenza per le macchine a più elevata tecnologia e di maggiori prestazioni. Ha inoltre partecipato alle più importanti fiere di settore, costruendo un’immagine forte e consolidata e una presenza sempre più incisiva. Le applicazioni sono molteplici ma tutte guardano alla qualità del prodotto finito. In questo lo stile inconfondibile Italiano unito alla continua ricerca tecnologica non è secondo a nessuno. Oggi siamo così pronti ad un nuovo balzo in avanti”. Ed è proprio in questa prospettiva che si colloca la realizzazione della nuova unità da 1.200 m2 che è stata inaugurata nel corso del 2005: una struttura moderna e razionale,
ARCHIPELAGO 53
OMET IN CINA: L’ESPANSIONE CONTINUA
con uffici commerciali e di rappresentanza,
elegant surroundings on the occasion of new
un ampio magazzino e un grande “demo
product presentations.
center” per accogliere i clienti con eleganza
“This is a development associated with the
in occasione delle presentazioni dei nuovi
growth of OMET’s presence in China,” contin-
prodotti. “Si tratta di un’evoluzione connes-
ues Bartesaghi. “The distances in this country
sa al crescere della presenza OMET in Cina.
are enormous.
– continua Bartesaghi – Le distanze, in questo
The availability of a huge demo centre for
Paese, sono enormi. Poter disporre di un
demonstrating new products and training our
vasto demo center per la dimostrazione delle
customers’ staff, in association with OMET
novità e la formazione del personale dei nostri
suppliers and partners, is a need we have to
clienti,anche in collaborazione con fornitori
satisfy”.
e partner OMET, è un’esigenza a cui dare
OMET China’s sales department is now nearly
risposta”. Il servizio commerciale di OMET
ten men strong. Along with these there are
China è ormai composto da quasi una decina
the post-sale assistance technicians, both
di uomini. Ad essi si aggiungono i tecnici del
electricians and mechanics.
servizio di assistenza post-vendita, a livello
And, as our supply of installations increase,
elettronico e meccanico. E, col crescere delle
we also require larger premises for spares
installazioni, occorrono maggiori spazi anche
storage.
per il magazzino ricambi. “OMET – conclude
“OMET”, Bartesaghi concludes, “is proud,
Bartesaghi - è orgogliosa, in questo passaggio
at the dawn of this new era, to pursue the
epocale, di proseguire alla conquista della
China campaign with an ever greater pres-
Cina con una sempre migliore presenza ed il
ence and the maximum commitment that the
massimo impegno che l’azienda italiana ha
Italian company has always shown towards
sempre dimostrato al mercato”.
the market.”
Una Flexy in esposizione al Demo Center di OMET Shanghai A Flexy in exposition at OMET Shanghai Demo Center
ARCHIPELAGO 54
Liner liscio
Liner goffrato
Produttività e qualità di stampa aumentate grazie ai microcanali antibolle su entrambi i lati del biadesivo. Liner micro strutturato: totale assenza di bolle d’aria Per informazioni: 3M Italia S.p.A. Divisione Nastri ed Adesivi per l’Industria Tel. 02.7035.1 e- mail: innovation.it@mmm.com
Nuova adesività differenziata per un agevole riposizionamento e smontaggio del clichè.
Omet quality folding machines are
LE PIEGHE DI
QUALITÀ CON
OMET VERSO NUOVI TRAGUARDI
DI PRODUTTIVITÀ BREVETTATO DA OMET UN NUOVO GRUPPO
PATENTED BY OMET, THIS NEW FOLDING
PIEGA, INSTALLABILE SU TUTTE LE MACCHINE
UNIT CAN BE INSTALLED ON ALL
A DOPPIA TESTA, PER ACCRESCERE LA
DOUBLE-HEAD MACHINES TO INCREASE
PRODUTTIVITÀ FINO A 900 METRI AL MINUTO
PRODUCTION OF ONE, TWO AND THREE-
PER TOVAGLIOLI A UNO, DUE O TRE VELI.
PLY NAPKINS TO 900 METRES PER MINUTE.
La velocità è il ritmo dei nostri giorni: nella
Speed is the rhythm of our days: and this
vita comune come nell’attività delle impre-
applies to normal, everyday life as well as to
se. Correre verso sempre nuovi traguardi di
company activities.
produttività, con l’obiettivo di contenere i
Always moving towards new productivity
costi ed aumentare contemporaneamente la
objectives, with the aim of containing costs
capacità produttiva.
while increasing production capacity.
Ma sempre avendo ben presente elevati stan-
And always maintaining the highest level of
dard di qualità.
quality.
Un obiettivo che, per OMET, ha voluto dire
For OMET, this objective has meant the
mettere a punto e brevettare un innovativo
implementation and patenting of an inno-
gruppo piega per le proprie macchine destina-
vative folding unit, for napkin production,
te alla produzione di tovaglioli.
suitable for its machines.
Un gruppo in grado correre alla velocità di
A unit which can move at the rate of 900
900 metri al minuto (i test sono stati effettua-
metres per minute (successful tests have
ti positivamente a 1000 metri al minuto) e,
been conducted at 1000 metres per minute)
quindi, di accrescere in modo estremamente
and is therefore capable of greatly increas-
ARCHIPELAGO 56
moving towards new goals of productivity
importante la capacità produttiva delle mac-
ing the production capacity of double-head
chine a doppia testa.
machines.
Per ottenere questo risultato, la divisione
In order to attain this result, OMET’s
Ricerca e Sviluppo OMET ha lavorato prin-
Research & Development department has
cipalmente sul cinematismo dei cilindri di
concentrated primarily on the kinematic
piega e sulla uniformità della loro superficie,
motion of the cylinders and on the uniform-
mettendo a punto una soluzione che consen-
ity of their surface and has implemented
te al meccanismo pettine/pinza di operare con
a solution which allows the comb/gripper
accresciuta efficacia rispetto a quella sin qui
mechanism to operate far more efficiently
utilizzata.
than previous methods.
A partire da questa innovazione, si è quindi
Starting from this innovation, we then
proceduto ad intervenire sulla struttura e sul
turned out attention to the structure and
dimensionamento del gruppo nel suo com-
size of the overall unit and made optimized
plesso, introducendo regolazioni ottimizzate
adjustments based on the new production
sulla base delle nuove velocità produzione.
speed.
ARCHIPELAGO 57
In alto: la TV 503 OMET, macchina sulla quale è stato installato il primo gruppo piega ad alta velocità. Above: on TV 503 OMET has been equipped the first high speed folding unit.
TISSUE TABLE SETS: FROM OMET THE
TOVAGLIETTE SOTTOPIATTI: da
OMET PRODOTTI INNOVATIVI nel TISSUE la proposta per
UNA NUOVO GRUPPO INSTALLABILE SU
A NEW UNIT APPLYING TO ALL OMET
TUTTE LE LINEE OMET PER LA PRODUZIONE
PRODUCTION LINES, WHO ALLOWS
DI TOVAGLIETTE SOTTOPIATTI NEUTRE O
PRODUCING TABLE SETS AND TRAY COVERS
STAMPATE A UNO O PIÙ COLORI, GOFFRATE
PRINTED IN ONE OR MORE COLORS,
E NON, MA ANCHE PRODOTTI PER
EMBOSSED AND NOT, BUT ALSO PRODUCTS
L’IMBALLO DI ALIMENTI E PRODOTTI PER LA
FOR FOODSTUFF PACKAGING AND
PULIZIA DELLA CASA.
PRODUCTS FOR HOUSEHOLD CLEANING.
OMET presenta la nuova TAGLIERINA AD
OMET presents its new HIGH-SPEED CUTTER,
ALTA VELOCITA’, applicabile come upgrade a
which can be applied as an upgrade unit to
tutte le linee OMET esistenti. Questo modulo
all existing OMET lines. This module can be
si applica senza modifiche sostanziali alle linee
applied to the existing lines without substan-
esistenti ed è complementare alla produzione
tial modifications and is complementary to
di tovaglioli; è pertanto possibile cambiare dal
the production of napkins; it is therefore pos-
prodotto tovagliolo al prodotto steso sempli-
sible to change from the product napkin to
cemente cambiando percorso al nastro di ma-
the stretched product by simple changing the
teriale.Il nuovo gruppo permette di produrre
way of the material web. The new unit allows
ARCHIPELAGO 58
PROPOSAL FOR INNOVATIVE PRODUCTS IN TISSUE
tovagliette sottopiatti e coprivassoio stampate
producing table sets and tray covers printed in
in flessografia a uno o più colori, goffrate
flexography in one or more colors, embossed
e non, ma anche prodotti per l’imballo di
and not, but also products for foodstuff pack-
alimenti e prodotti per la pulizia della casa. La
aging and products for household cleaning.
Taglierina ad alta velocità OMET può lavorare
OMET high-speed cutter can work different
diversi materiali, a partire dalla carta a bassa
materials, starting from low-weight paper up
grammatura fino all’air laid, materiali accop-
to air laid, coupled materials and laminated
piati e materiali laminati (punta/punta).
materials (point/point).
La nuova proposta OMET offre al cliente la
The new proposal by OMET offers the cus-
possibilità di diversificare la propria produzio-
tomer the possibility to diversify one’s own
ne, caratterizzata come in ogni linea OMET da
production, featuring – like in each OMET line
una elevata velocità di taglio e stacking, che
– a high cutting and stacking speed, allowing
permette una notevole capacità produttiva.
a remarkable production capacity. Moreo-
I sottopiatti, inoltre, escono dalla macchina
ver, table sets come out of the machine in
in pile perfettamente contate ed omogenee,
perfectly counted and homogeneous stacks
grazie ad uno speciale dispositivo di separa-
thanks to a special device that automatically
zione automatica dei prodotti.
separates the products.
ARCHIPELAGO 59
Sopra: TV 503 attrezzata con taglierina ad alta velocità per la produzione di tovagliette sottopiatti Above: TV 503 equipped with High-Speed Cutter for the production of tissue table sets
Turkey
Per le etichette la
TURCHIA
OMET
sceglie
L’ESPERIENZA PLURIENNALE DI NAIM YAVUZ
THE PLURENNIAL EXPERIENCE OF NAIM
NEL SETTORE DELLE ETICHETTE PUNTO DI
YAVUZ IN THE SECTOR OF LABELS POINT
FORZA DELLA PRESENZA OMET IN QUESTO
OF STRENGTH OF OMET PRESENCE ON THIS
MERCATO IN FORTE CRESCITA.
MARKET IN STRONG GROWTH.
In Turchia è considerato a ragione uno dei
In Turkey it is rightly considered one of the
protagonisti dello sviluppo dell’industria gra-
protagonists in the development of label
fica delle etichette. Un vero e proprio riferi-
graphic industry. A real reference for compa-
mento per le aziende di questo settore, che
nies in this sector, which is knowing a two-
sta conoscendo soprattutto in questi ultimi
digit development above all these last years.
anni uno sviluppo a due cifre. Del resto Naim
After all, Naim Yavuz, since 2002 leading
Yavuz, dal 2002 a capo di una propria società
an own consulting company representing
di consulenza e rappresentanza di materia-
materials and machines for the print market,
li e macchine per il mercato della stampa,
has been counting some among the most
annovera alcuni fra i più prestigiosi marchi
prestigious International brands of the sector,
internazionali del settore, fra i quali OMET. E
among which OMET. And It has an experi-
ha un’esperienza di quasi vent’anni di attività
ence of almost twenty years of dedicated
dedicata: “Opero nel mercato turco della
activity: “I have been working on the Turkish
stampa di etichette autoadesive dal 1988.
market of self-adhesive label print since 1988.
– racconta - In quegli anni il mercato delle
– he says - In those years the label market on
etichette in bobine era piccolo e la produ-
rolls was small and the production did not
zione non superava i 10 mila metri quadrati.
exceed 10 thousand square meters. There
C’erano pochi etichettifici, per lo più dotati di
were few label factories, mostly provided with
piccole macchine. Anche la tecnologia impie-
small machines. Even the employed technol-
gata era piuttosto antiquata e l’automatizza-
ogy was rather obsolete and the automation
zione degli impianti limitata. La qualità delle
of plants limited. The quality of flexographic
macchine da stampa flessografica era bassa
printing machines was low and very few
e pochissimi conoscevano questa tecnologia.
knew this technology. There were above all
C’erano soprattutto macchine da stampa e
machines for print and flat-bed die cut and
fustellatura in piano e macchine tipografi-
half-rotary letterpress machines that printed
ARCHIPELAGO 60
chooses Omet for labels
che semirotative che stampavano etichette
glued ‘wet to wet’ labels. Images on labels
incollate, ‘wet to wet’. Le immagini sulle
were confused”. In such a context, Naim
etichette erano confuse”. In questo contesto,
Yamuz starts working as a general manager
Naim Yamuz inizia ad operare come direttore
of the label factory Irfan Etiket, a production
generale dell’etichettificio Irfan Etiket, una
reality In the van. “It Is in this capacity – Naim
realtà produttiva d’avanguardia. “E’ in questa
Yavuz explains - that I started visiting final
veste – spiega Naim Yavuz - che ho iniziato a
users to convince them to use self-adhesive
visitare gli utilizzatori finali per convincerli ad
labels In rolls. And the market, I have to say,
utilizzare etichette autoadesive in bobina. E il
answered well, above all on the thrust of the
mercato, devo dire, rispose bene, soprattutto
choices by multinational companies such as
sulla spinta delle scelte delle mutlinazionali
Procter&Gamble, Unilevere, BP Petrol, Shell,
come Procter&Gamble, Unilevere, BP Petrol,
Loreal, Wella and Colgate, which turned
Shell, Loreal, Wella e Colgate, che si indiriz-
themselves to the use of self-adhesive labels
zarono ad utilizzare etichette autoadesive in
In rolls. My task was then to help final users
bobina. Il mio compito era dunque quello
to change the labeling system, organizing
di aiutare gli utilizzatori finali a modificare
technical seminaries on the advantages of
il sistema di etichettatura, organizzando
the self-adhesive label”. Since then the Turk-
seminari tecnici sui vantaggi dell’etichettatura
ish market of self-adhesive labels has been
autoadesiva”. Da allora il mercato turco delle
evolving at a fast speed: “Our Country – the
etichette autoadesive si è evoluto con grande
entrepreneur representing OMET in Turkey
rapidità: “Il nostro Paese – continua l’impren-
goes on – Is placed In a strategic area: It Is an
ditore che rappresenta OMET in Turchia – è
open door between Europe and Asia. And
posto in una zona strategica: è una porta
on the cultural level It Is particularly In the
aperta fra Europa e Asia. E a livello culturale è
van. The growth process we have lived In this
particolarmente all’avanguardia. Il processo di
sector takes us today to make a production of
crescita che abbiamo vissuto in questo settore
approximately 150 thousand square meters
ci porta oggi a realizzare una produzione di
labels, with a continuous growth of 15 % a
circa 150 mila metri quadrati di etichette, con
year”. Important numbers, also attesting the
una crescita continua del 15 % all’anno”.
development of the market of flexographic-
Numeri importanti, che attestano anche lo
technology machines: “If It Is true that still
sviluppo del mercato delle macchine da stam-
today there are 83 letterpress machines
ARCHIPELAGO 61
Sopra: Naim Yavuz, a sinistra, con Sergio Villa, Area Manager Omet per la Turchia, sullo stand del Labelexpo Europe 2005 a Bruxelles. Above: Naim Yavuz on the left, with Sergio Villa (Area Manager Omet for Turkey) on the stand at Labelexpo Europe 2005 in Bruxelles.
PER LE ETICHETTE LA TURCHIA SCEGLIE OMET
pa a tecnologia flessografica: “Se è vero che
against the 78 flexographic machines for
ancora oggi vi sono 83 macchine da stampa
self-adhesive labels - he states – the users
tipografica contro le 78 macchine flessogra-
orienting themselves towards this last tech-
fiche per etichette autoadesive, - afferma
nology are more and more. There Is still some
– sono sempre più numerosi gli utilizzatori
resistance compared to flexography, above
che si orientano verso quest’ultima tecnolo-
all by those who do not have experience and
gia. Ci sono ancora resistenze rispetto alla
knowledge on the advantages It offers. For
flessografia, soprattutto da parte di chi non
such a reason we often organize seminaries
ha esperienza e conoscenza sui vantaggi che
on the anilox technology, on flexo-UV Inks, on
essa offre. Per questo organizziamo spesso se-
die-cutting”. Being at the service of growth
minari sulla tecnologia anilox, sugli inchiostri
of his own market: for Naim Yavuz much
flexo-UV, sulla fustellatura”. Essere al servizio
more than a simple job. Almost a mission:
della crescita del proprio mercato: per Naim
“I was one of the establishers of the Turkish
Yavuz molto più che un semplice lavoro. Qua-
Label Converting Association, which I was
si una missione: “Sono stato uno dei fondato-
also president of. Moreover, I was member of
ri della Turkish Label Converting Association,
the marketing Committee FINAT and the of
di cui sono stato anche presidente. Inoltre
managing Board of the same Institution until
sono stato nel Comitato marketing FINAT e
2002. That enabled me to get acquainted
nel Consiglio direttivo dello stesso organismo
with all the technical and business manag-
fino al 2002. Ciò mi ha pemesso di conoscere
ers of the label and packaging Industry In
molto bene quasi tutti i manager tecnici e
Turkey very well. My own experience In the
commerciali dell’industria delle etichette e del
technology of printing, converting and die-
packaging in Turchia. La mia stessa esperienza
cutting and In the consumption materials is
nella tecnologia della stampa, del converting
recognized by the market to me. And my task
e della fustellatura e nei materiali di consumo
Is exactly the one of supporting the needs
mi è riconosciuta dal mercato. E il mio compi-
of label manufacturers, while my staff helps
to è proprio quello di supportare le esigenze
me In managing consumable materials. It’s a
dei produttori di etichette, mentre il mio staff
great job, always carried out on the field”.
mi aiuta nella gestione dei materiali consu-
It Is a job that has given optimal outcomes
mabili. E’ un grande lavoro, condotto sempre
even for OMET: “I have known OMET for
sul campo”. Un lavoro che ha portato ottimi
a long time. It’s one of the most Important
frutti, anche per OMET: “Conoscevo da molto
brands In the sector on the world level. But
tempo OMET, uno dei marchi più importanti
few knew It In Turkey. Today everybody
a livello mondiale nel settore. Ma in Turchia
knows the quality and the performances of
pochi la conoscevano. Oggi tutti conoscono
OMET technology. It Is enough to say that
la qualità e le performance della tecnologia
we have sold 2 Varyflex 420, 1 Varyflex 670
OMET. Basti dire che, in soli tre anni, abbiamo
and 2 Flexy 330 throughout only three years.
venduto 2 Varyflex 420, 1 Varyflex 670 e 2
And the market has always appreciated their
flexy 330. E il mercato ne ha sempre apprez-
quality, reliability, performances and easy
zato la qualità, l’affidabilità, le prestazioni e la
use. Under the profile of technical assistance,
semplicità d’uso. Sotto il profilo dell’assistenza
then, we can count on the Internal experience
tecnica, poi, possiamo contare sull’esperienza
of a technical engineer, besides on the always
interna di un ingegnere tecnico, oltre che sul
timely support by OMET technical service”.
supporto, sempre tempestivo, del servizio tecnico OMET”.
ARCHIPELAGO 62
OMET IN THE WORLD OMET IBERICA EQUIPOS I & C, S.L. C/ Provenza, 196 Bajos - 08036 Barcelona - ESPANA / SPAIN TEL +34 66 9789946 - FAX + 34 93 4907740 omet-ib@terra.es OMET S.R.L. SHANGHAI OFFICE 1908A, SUNCOME LIAUW’S PLAZA - 738 SHANGCHENG ROAD - 200120 PUDONG SHANGHAI - PEOPLÈS REP. CHINA TEL +86 21 68761955*56 - FAX +86 21 68761959 admin@omet.cn OMET NORD GMBH Grosse Brunnengasse 7 - D-56567 Neuwied - DEUTSCHLAND Tel +49 (0) 2631 9549804 - Fax +49 (0) 2631 9549806 omet@ometnord.de GAMMERLER LTDA RUA AFONSO BRAS, 656 CJ92 - 04511-000 SAO PAULO - BRASIL TEL +55 11 3846-6877 - FAX +55 11 3846-8747 gammbras@uol.com.br MATIK NORTH AMERICA 33, BROOK STREET - 06110 CT WEST HARTFORD - USA TEL +1 860 2322323 - FAX +1 860 2330162 mailadm@matik.com - www.matik.com ALTECH APS 4-1, YOTSUYA 4-CHOME, SHINJUKU-KU, 6TH FLOOR Y-M BUILDING - 160-0004 TOKYO - JAPAN TEL + 81 3 5363 3002-3006 - FAX +81 3 5363 0942-0941 www.altech.co.jp AB GRAPHIC INTERNATIONAL B.V. Antennestraat 22 - NL 1322 AB Almere - NETHERLANDS TEL +31 36 5366244 - FAX +31 36 5363195 info@abgint.nl - www.abgint.nl G.P.S. GRAPHIC PRINTING SYSTEM 8, Rue Albert Einstein, ZI Sud - 41100 Vendome - France gps.sales@wanadoo.fr - www.graphimat.com/gps IMPRYMA S.A. Maignón, 26 - 08024 Barcelona - ESPAÑA TEL +34 93 2857070 - FAX + 34 93 2103757 impryma@impryma.com - www.impryma.com MM DIGITAL LTD Haig Road, Parkgate Industrial Estate WA16 8DX Knutsfor Cheshire -GREAT BRITAIN TEL +44 1565 755356 - FAX +44 1565 755357 jill@mmdigital.co.uk - www.mmdigital.co.uk NAIM YAVUZ TEMSILCILIK VE DANISMANLIK TIC.LTD MERKEZ EFENDI MAH.TERCUMAN SITESI A-2 BLOK DAIRE 1 ZEYTINBURNU-ISTANBUL TURKEY TEL + 90 212 4163484 - FAX +90 212 4163485 naimyavuz@e-kolay.net - naimyavuz@naimyavuz.com www.naimyavuz.com
Rappresentanti SUMIFLEX Torre Profesional P.B. Local 5 Calle Paris La California Norte - Caracas - VENEZUELA TEL + 58 212 2710155 - FAX + 58 212 2711078 mail@sumiflex.com - www.sumiflex.com PRINTING SYSTEMS 5. floor “Silver centre” Lepse av. 4 - 03067 Kyiv - UKRAINA TEL +380 44 4960153-4-5 - FAX +380 44 4960159 silver@printsys.com.ua - www.printsys.com.ua ROCKWOOD INTERNATIONAL LLC P.O. BOX 31577 - DUBAI - UAE TEL +971 4 3595669 - FAX + 971 4 3594336 rockwood@emirates.net.ae OFFLEX OY KOLAMIILUNKUJA 12B - FI-01730 VANTAA - FINLAND Tel. +358 9 6824010 - Fax +358 9 68240128 office@offlex.fi - www.offlex.fi ATR EQUIPAMIENTOS GRAFICOS SRL MANUELA PEDRAZA 5284 - 1431 BUENOS AIRES ARGENTINA Tel. +54 11 4544-4600 - Fax +54 11 4544-0111 atr@atr.com.ar - atr@ciudad.com.ar GRAPH-PAK PTY LTD. Post Office Box 718 Helensvale, 4212 Queensland, Australia. Phone +61755157138 - Fax +61755140132 Mobile +61438106919 tralph2@bigpond.com - www.graph-pak.com.au
KBAF GRAPHICS S.A. DE C.V. Rio Danubio, 49 Col. Cuauhtemoc - 06500 Mexico D.F. - MEXICO TEL +52 5 552075059 - FAX +52 5 555144615 kba_mexico@kba.com.mx - www.kba.com.mx
ARCHIPELAGO 63
Sedi estere
GLI APPUNTAMENTI CON OMET THE APPOINTMENTS WITH OMET
CONVERFLEX EUROPE 2006 MILANO (ITALIA)
9-13 MAGGIO 2006
LABEL SUMMIT LATIN AMERICA 2006 MEXICO CITY (MESSICO)
23-24 MAGGIO 2006
ALL-IN-PRINT 2006 SHANGHAI (CINA)
14-17 GIUGNO 2006
LABELEXPO AMERICAS 2006 CHICAGO (ILLINOIS - USA)
11-14 SETTEMBRE 2006
LABEL SUMMIT ASIA 2006 BANGKOK (THAILANDIA)
12-13 OTTOBRE 2006
MIAC 2006 LUCCA (ITALIA)
14-16 OTTOBRE 2006
TISSUE WORLD ASIA 2006 SHANGHAI (CINA)
15-17 NOVEMBRE 2006
INDIA LABEL SHOW 2006 NEW DELHI (INDIA)
6-9 DICEMBRE 2006
TISSUE WORLD 2007 NIZZA (FRANCIA)
26-29 MARZO 2007
ARCHIPELAGO 64
via Mons. Polvara, 10 • I - 23900 Lecco - Italy - Tel. ++39 0341 282661 • Fax ++39 0341 363731 E-mail: comm@omet.it • http://www.omet.eu