Technical information and culture magazine by OMET Srl
n. 12 - 2010
Oggi il mondo è sempre più piccolo, noi dobbiamo pensare in grande
As the world grows smaller we need to think bigger!
K_\ Ôijk FD<K MXip=c\o$=( /,' dd kf 8ljkiXc`XËj c\X[`e^ CXY\cdXb\ij >iflg
'/
CX gi`dX FD<K MXip=c\o$=( [X /,' dd Xc ^ilggf CXY\cdXb\ij# c\X[\i `e 8ljkiXc`X <lifjkXdgX1 ]fi ]fikp p\Xij X jpefepd f] gXjj`fe ]fi gi\jk`^\ cXY\cj
(,
<lifjkXdgX1 [X +' Xee` j`efe`df [` gXjj`fe\ g\i \k`Z_\kk\ [` gi\^`f GXg\i Kfn\cj Æ `eefmXk`e^ k_\ dXib\k n`k_ Fd\k
8jZ`l^XdXe` `e ZXikX1 8jZ`l^XdXe` `e ZXikX1 l^XdXe` `e ZXikX1 Zfe FD<K `c elfmf XmXeqX
,/
MXipÕ\o$=( ]fi `ejkXek cfkk\ip k`Zb\kj `ejkXcc\[ `e :_`eX HlXc`kp# \em`ifed\ek# jfZ`Xc i\jgfej`Y`c`kp1 JF=@;<C fe k_\ kfg `e <lifg\
HlXc`k~# XdY`\ek\# i\jgfejXY`c`k~ jfZ`Xc\1 JF=@;<C jlc k\kkf [Ë<lifgX
-+
FD<K f]]\ij e\n fggfikle`k`\j `e cXY\c Xe[ gXZbX^`e^
+
;X FD<K elfm\ fggfikle`k~ e\ccX jkXdgX [` \k`Z_\kk\ \ gXZbX^`e^
K_\ Ôijk FD<K MXip=c\o$=( /,' dd kf 8ljkiXc`XËj c\X[`e^ CXY\cdXb\ij >iflg
/
CX gi`dX FD<K MXip=c\o$=( [X /,' dd Xc ^ilggf CXY\cdXb\ij# c\X[\i `e 8ljkiXc`X
FD<KËj DfefKn`e$:lk j`dgc`Ô\j [`\ Zlkk`e^
()
:fe `c ^ilggf Dfefkn`e$:lk# FD<K j\dgc`ÔZX cX ]ljk\ccXkliX
<lifjkXdgX1 ]fi ]fikp p\Xij X jpefepd f] ÊGXjj`fe ]fi Gi\jk`^\ CXY\cjË
(,
<lifjkXdgX1 [X +' Xee` j`efe`df [` gXjj`fe\ g\i \k`Z_\kk\ [` gi\^`f
FD<K n`ej k_\ Z_Xcc\e^\ f] :_`e\j\ ÊJZiXkZ_ Xe[ N`eË )' FD<K j` X^^`l[`ZX cX jÔ[X [\c È^iXkkX \ m`eZ`É Z`e\j\ K_\ Õ\o`Y`c`kp f] FD<K j O$=c\o Zfehl\ij k_\ 8ljkiXc`Xe Zfek`e\ek )+ CX Õ\jj`Y`c`k~ [` FD<K O$=c\o Zfehl`jkX `c Zfek`e\ek\ XljkiXc`Xef FD<K O$=c\o `j efn `e Klib\p )/ OMET X-Flex şimdi Türkiye’de FD<K:_Xee\c1 k_\ k\Z_efcf^p Xe Xcc$ifle[ j\im`Z\ *) FD<K :_Xee\c cX k\Zefcf^`X X j\im`q`f [` leËXjj`jk\eqX X *-' FD<K j\d`eXi _\cgj Zfem\ik\ij ÈK_`eb 9\]fi\ Pfl J_i`ebÉ *+ ÈK_`eb 9\]fi\ Pfl J_i`ebÉ1 FD<K X :c\djfe ]fidX ` Zfem\ik\i :_ifdfj Yi`e^j FD<KËj `eefmXk`m\ ÕX`i kf ^\idXe$jg\Xb`e^ cXY\c Zfem\ik\ij */ :_ifdfj jZ_c ^k [`\ Yi Zb\ ] i FD<KËj `eefmXk`fe\e le[ ÕX`i eXZ_ efi[\e DXjk\igi\jj1 k_\ g`fe\\i f] j_i`eb jc\\m\j `e GfcXe[ ++ DXjk\igi\jj1 `c g`fe`\i\ [\cc\ j_i`eb jc\\m\j `e Gfcfe`X JXk`j]XZkfip XZk`m`kp ]fi FD<K `e k_\ =i\eZ_ jg\Xb`e^ dXib\kj +/ M\ek\j jXk`j]X`jXek\j gfli FD<K jli c\ dXiZ_ ]iXe X`j <OGF )'(,1 k_\ Zflek[fne _Xj Y\^le ,' <OGF )'(,1 Zfd`eZ`Xkf `c Zfekf XccX ifm\jZ`X :XidX Z_ffj\j FD<K k\Z_efcf^p ,+ :XidX jZ\^c`\ cX k\Zefcf^`X FD<K GXg\i kfn\cj1 `eefmXk`e^ k_\ dXib\k n`k_ FD<K ,/ 8jZ`l^XdXe` `e ZXikX1 Zfe FD<K `c elfmf XmXeqX HlXc`kp# \em`ifed\ek# jfZ`Xc i\jgfej`Y`c`kp1JF=@;<C fe k_\ kfg `e <lifg\ -+ HlXc`k~# XdY`\ek\# i\jgfejXY`c`k~ jfZ`Xc\1 JF=@;<C jlc k\kkf [Ë<lifgX FD<K jgfejfij k_\ 8nXi[ ]fi ÈK\Z_efcf^p Xe[ GXjj`feÉ )'(' -/ @c dXiZ_`f FD<K jgfejfi [\c Gi\d`f ÈK\Zefcf^`X \ GXjj`fe\É )'(' =fi\jk$GXg i1 k_\ e\n j_Xg\ f] gXg\i `e ?le^Xip .) =fi\jk$GXg`i1 cX elfmX ]fidX [\ccX ZXikX `e Le^_\i`X K_\ Xggf`ekd\ekj n`k_ FD<K
.-
8I:?@G<C8>F FD<K $ )'(' $ E% () ;`i\kkfi\ i\jgfejXY`c\1 >`fi^`f :fik\ccX :ffi[`eXd\ekf i\[Xq`feXc\1 :FII<C8Q@FE@ J8J I\[Xq`fe\1 DXjj`df 9\cc`e^Xi[`# 8cY\ikf I\[X\cc` ;`jki`Ylq`fe\1 ,'%''' Zfg`\ JkXdgX1 :XkkXe\f GXfcf >iXÔZ_\ Jic $ 8eefe\ 9i`XeqX C\ZZf
>c` XgglekXd\ek` Zfe FD<K
FD<K Jic K`jjl\ Zfem\ik`e^ dXZ_`e\j ]fi k_\ gif[lZk`fe f] eXgb`ej Xe[ _Xe[$kfn\cj Xe[ eXiifn n\Y gi`ek`e^ gi\jj\j ]fi cXY\cj# Ôcd Xe[ ]fc[`e^ ZXikfe% DXZZ_`e\ g\i cX gif[lq`fe\ [` kfmX^c`fc` \ XjZ`l^XdXe` \ dXZZ_`e\ [X jkXdgX X eXjkif jki\kkf g\i \k`Z_\kk\# Ôcd \ XjklZZ` `e ZXikfeZ`ef% M`X Dfej% GfcmXiX# (' $ )*0'' C\ZZf $ @K8CP G%F% 9fo )), $ K\c% "*0 '*+( )/)--( $ =Xo "*0 '*+( *-*.*( N\Y j`k\1 nnn%FD<K%`k $ <$dX`c1 Zfdd7FD<K%`k
Archipelago A rchipelago 2
;X le gifYc\dX gl eXjZ\i\ leËfggfikle`k~
:i\Xk`e^ Xe fggfikle`kp flk f] X gifYc\d
Angelo Bartesaghi - OMET President
A
nche se, da imprenditore, non credo nella “realtà virtuale” e sono solito tutti i giorni misurarmi con la “realtà reale”, fatta di decisioni da prendere, questioni da affrontare e risolvere e scelte da assumere, tuttavia sono allo stesso modo convinto che l’atteggiamento con cui ci si relaziona alle cose può spesso determinare, nel bene come nel male, l’esito delle cose. Mi riferisco in particolare all’atteggiamento che, da più parti, sembra emergere nei confronti della crisi con cui, purtroppo, da quasi due anni l’economia internazionale è costretta a fare i conti. Un atteggiamento che tende a giudicare questa situazione in modo esclusivamente negativo, come una sciagura con la quale si è costretti a coesistere. Ebbene, non sempre un evento che si presenta come un problema può in realtà essere tale. O, meglio, spesso da un problema può nascere un’opportunità. La storia evolutiva dell’uomo - e quella dello sviluppo economico della società - è segnata da problemi e difficoltà che, una volta superati, sono diventati opportunità di crescita. Non è un cammino lineare, ma a tappe, ciascuna delle quali è uno “scatto in avanti” le cui origini, però, vanno ricercate nel problema a cui è stata trovata una soluzione. Così anche per questa pur difficile crisi. Una crisi valoriale, prima che economica, di fronte alla quale ogni imprenditore è chiamato ad interrogarsi, per trarre da se stesso e dai propri collaboratori le risorse per migliorare, nel prodotto, nel processo e nel servizio. Investire negli uomini non è mai stato così importante. In OMET questo lo stiamo facendo da sempre, puntando su persone qualificate professionalmente, ma al tempo stesso motivate, piene di coraggio e voglia di vincere le sfide. Come una squadra di calcio, un’azienda deve esprimere sul campo il meglio di sè. Ognuno deve mettercela tutta. Perché la partita che siamo chiamati a giocare è sempre più difficile. Ma vincere, in questa situazione, diventa ancor più appagante.
Angelo Bartesaghi - Presidente OMET
Archipelago 3
T
Even if, as an entrepreneur, I do not believe in ‘virtual reality’ and every day I am used to contending with ‘real reality’, that requires decisions to be made, questions to be answered, problems to be solved, and choices to be made, I am convinced that the way I approach things can make the difference in outcome good or bad. In particular, I am referring to the attitude that seems to prevail from all sides towards the crisis that the world economy has unfortunately had to face for the past two years. This attitude tends to make exclusively a negative assessment of the situation and believes it is a calamity we are forced to live with. Well, events that at first appear to show themselves as problems can actually be viewed another way. It is much better, to create an opportunity out of a problem. The evolution of mankind - and of the economic development of society is marked by problems and difficulties that have become opportunities for growth, once overcome. It is not a linear path, but happens in stages, each one being a ‘leap forward’, as solutions are found to the original problem. It is the same, even in the current difficulties. A crisis of value more than economy, which demands from each entrepreneur the ability to gather together the resources to improve product, process, and the level of service offered by himself and his employees. Investing in people has never been so important. We have been doing that since the beginning at OMET, relying on professionally qualified and highly motivated people, full of courage and the passion to overcome challenges. Like a football team, a company expresses itself best by the way it plays the game. Everyone in the team needs to give his or her best performance, because the match we are playing is difficult and important. But, that makes winning even more rewarding!
Archipelago 4
FD<K f]]\ij e\n fggfikle`k`\j `e cXY\c Xe[ gXZbX^`e^ ;X FD<K elfm\ fggfikle`k~ e\ccX jkXdgX [` \k`Z_\kk\ \ gXZbX^`e^
FD<KËj jlZZ\jj]lc Fg\e ?flj\ nXj _\c[ `e C\ZZf ]ifd )/k_ kf *'k_ 8gi`c% DXZ_`e\ [\dfj `eZcl[\[ O$=c\o +*'# MXip=c\o$=( ,*'# Xe[ MXip=c\o$=( /,'%
JlZZ\jjf [\ccËfg\e$_flj\ FD<K# jmfckfj` X C\ZZf [Xc )/ Xc *' Xgi`c\% C\ [\df jl O$=c\o +*'# MXipÕ\o$=( ,*' \ MXipÕ\o$=( /,' Zfcg`jZfef ` m`j`kXkfi`%
Over 200 visitors during the three days of the Open House marked a great success for OMET at its headquarters in Lecco. It was held under the banner: ‘Creating opportunities in label & packaging’. «We are not simply converting machine manufacturers» explained OMET President, Angelo Bartesaghi. «We are aware that we can offer our customers a set of technologically groundbreaking opportunities to develop their business. And, in such a difficult economic times, only those who can add value to their customers’ work, and
Oltre 200 visitatori nei tre giorni di open-house sono un grande successo per l’evento organizzato dal 28 al 30 aprile scorsi da OMET nella propria sede di Lecco dal titolo “Creating opportunities in label & packaging”. Non ci sentiamo semplici produttori di macchine per il converting – spiega il presidente OMET, Angelo Bartesaghi – Siamo consapevoli di poter offrire ai nostri clienti una serie di opportunità, tecnologicamente all’avanguardia, per sviluppare il proprio business. In una fase congiunturale così difficile per l’economia, solo chi sa dare valore aggiunto con il proprio pro-
dotto al lavoro dei propri clienti, permettendo loro di migliorare le performance qualitative e produttive e riducendo i costi, può guardare con ottimismo al futuro. In effetti, oggi la tecnologia OMET sta confermandosi sempre più all’avanguardia a livello mondiale. Lo testimoniano le stesse innovative soluzioni proposte anche in questo open-house per stampare su etichette e packaging e l’interesse con cui sono state accolte, non solo dalle molte fra le principali aziende stampatrici italiane che hanno assistito alle dimostrazioni, ma anche dai numerosi clienti e prospect giunti a Lecco da Germania, Austria, Turchia, Polonia, Russia, Belgio, Romania e Australia. Tre, in particolare, le demo presentate, su altrettanti impianti OMET: la XFlex 430, riconosciuta ormai universalmente quale top tecnologico di gamma per la stampa di etichette a nastro stretto, la Varyflex-F1 530, piattaforma di stampa combinata per il packaging, e la nuovissima Varyflex-F1 850 con larghezza nastro 850 mm, che apre nuove possibilità per chi voglia investire nel settore dell’imballaggio.
O$=c\o1 k_\ `eefmXk`m\ Xejn\i kf k_\ cXY\c dXib\k \mfclk`fe
O$=c\o1 cX i`jgfjkX `eefmXk`mX XccË\mfclq`fe\ [\c d\iZXkf [\cc\ \k`Z_\kk\
Keen interest was shown in the presentational sessions on labels and packaging, given by OMET’s technical-sales staff. Both of these markets show a trend of strong and continual growth. In particular, the self-adhesive sector proves once again to be leading. «The technology of self-adhesive,» explained Marco Calcagni, OMET’s Sales Director «is growing 10 times faster each year than other labelling methods today. This phenomenon is made possible by more versatile labelling systems, thinner materials and faster applications. We are also seeing a growing use of plastic containers instead of traditional glass bottles, and a diffusion of transparent film labels because of their appeal on wrapped products». Such an evolution determines changes for the converter: small runs increase to follow the changes in market demand and the launch of new products; the pressure on delivery and supply chains grows; also
Forte interesse hanno suscitato le sessioni teoriche su etichette e packaging, tenute da personale tecnico-commerciale di OMET. Entrambi questi mercati si presentano in forte e costante crescita. In particolare, il settore dell’autoadesivo si conferma ancora leader. La tecnologia dell’autoadesivo – spiega Marco Calcagni, Direttore commerciale OMET - oggi cresce ogni anno 10 volte più in fretta di altri metodi d’etichettatura. Questo fenomeno, è reso possibile da sistemi d’etichettatura più versatili, materiali più sottili ed applicazioni più rapide. Inoltre assistiamo ad un sempre maggior utilizzo di contenitori in plastica rispetto alle tradizionali bottiglie e una diffusione delle etichette in film trasparente per il loro appeal sul prodotto confezionato. Tale evoluzione determina, per il converter, una serie di cambiamenti: aumentano le brevi tirature per seguire l’evoluzione dei gusti del mercato e il lancio di nuovi prodotti; cresce la pressione sui termini di consegna e fornitura; viene richiesto
Archipelago 5
allow them to improve quality and production performances, and reduce costs, will face future with optimism». Today, OMET’s technology is proving to be more and more groundbreaking worldwide. The innovations presented at this Open House for label and package printing testify to that as much as the interest shown by the so many leading Italian printing companies who attended the demos, and the numerous customers and prospects who came to Lecco from Germany, Austria, Turkey, Poland, Russia, Belgium, Romania, and Australia. The live print demos featured three OMET presses: the X-Flex 430, universally known as a technologically top of the range press for printing narrow web labels; the VaryflexF1 530, a combination print platform for packaging; and the brand new Varyflex-F1 850, with an 850 mm web width that opens new possibilities for those who want to invest in the packaging sector.
FD<K f]]\ij e\n fggfikle`k`\j `e cXY\c Xe[ gXZbX^`e^ ;X FD<K elfm\ fggfikle`k~ e\ccX jkXdgX [` \k`Z_\kk\ \ gXZbX^`e^ 8 nfe[\i]lc \oXdgc\ f] Èk\XdnfibÉ The Open House promoted by OMET has been a wonderful example of “teamwork”. In fact, a large number of manufactures of products, components and expendable materials have accepted the invitation of OMET, taking part in the event also as partner.
Lef jkiXfi[`eXi`f \j\dg`f [` È^`fZf [` jhlX[iXÉ L’open-house promosso da OMET è stato anche uno straordinario esempio di “gioco di squadra”. Numerose, infatti, sono state le aziende fornitrici di prodotti, materiali di consumo e componenti ad aver accolto l’invito dell’azienda lecchese e ad aver partecipato, da partner, all’evento.
Archipelago 6
special labels are required to be included in the customer’s sales portfolio. In addition, on one side there is a continuous move towards innovation of substrates, while on the other is a concern for sustainability and ecological responsibility. «These features can be attributed to our machines, especially the X-Flex,» explained Calcagni, «as it uses all-in-line technology with minimal changeover times, and offers very low start up waste. It is a multifunctional machine that handles all kinds of materials and guarantees flexibility in print technologies that include interchangeable flexo and screen units, die-cutting, embossing units, and delivery and rewind or stacking systems».
MXip=c\o =(1 X ZfdY`e\[ gcXk]fid k_Xk ZXe Y\ \ogXe[\[ fe [\dXe[ If one considers flexible packaging, the reduction of printed volumes, run lengths and tight margins makes narrow web presses more attractive than traditional larger format lines. The remarkable progress achieved by flexo printing, and its associated low cost base, when compared to rotogravure, make this technology more
l’inserimento nel portfolio dell’offerta anche di etichette speciali e l’impegno, da un lato, verso la continua innovazione nei materiali, dall’altro verso una maggiore sostenibilità ed eco-responsabilità per il futuro. Caratteristiche che appartengono alle nostre macchine, ed in particolare a X-Flex. – spiega il Direttore commerciale OMET – Essa utilizza la tecnologia tutto-in-linea, con tempi minimi per il cambio lavori e formato e bassissimi scarti d’avviamento. È una macchina multi-funzione, che consente di lavorare tutti i tipi di materiale e garantisce flessibilità nelle tecnologie di stampa (flexo e serigrafia intercambiabili), oltre che nei gruppi di fustellatura, goffratura e nei sistemi d’uscita e di raccolta.
MXipÕ\o$=(1 leX g`XkkX]fidX ZfdY`eXkX Z_\ j` \jgXe[\ X i`Z_`\jkX Sul fronte dell’imballaggio flessibile, la riduzione dei volumi di stampa, delle tirature e della marginalità tende a far preferire macchine a banda stretta rispetto alle tradizionali grandi macchine. I notevoli progressi compiuti dalla stampa flexo e la sua economicità rispetto al rotocalco rendono questa tecnologia sempre più diffusa. Ma, accanto a questo fenomeno, si registra anche la ricerca di macchine da stampa combinate (flexo, offset,
K_\ e\n Z_Xcc\e^\1 j_i`eb jc\\m\j The VaryFlex-F1 platform, like X-Flex, offers a solution of great interest to an innovative segment that is growing quickly and continually. That market is shrink sleeves, which today represents 8% of the total label market, and is growing at a rate of 4.7% a year. Shrink sleeves are flexible and simple to customise. VaryFlex-F1, like X-Flex, allows for the printing of conventional films, such as PVC, PETG, OPS, as well as innovative sleeves, and guarantees a complete print process, including roll cutting to the finished format size. Easy to use, this allows automatic retrieval of print data for each phase and automatic roll loading/unloading to speed up the process. Print quality is exceptional thanks to the perfect longitudinal and transversal register, made possible by the system Vision-1. The preregister, when the machine is not running, contributes towards reducing waste.
rotocalco e serigrafia) e la possibilità di eseguire in-linea anche processi come la laminazione e la lamina a freddo, per accrescere lo spettro d’applicazione, ridurre i tempi di consegna anche per lavori speciali e aumentare i margini di redditività. A rispondere a tali richieste è OMET Varyflex-F1 850. La sua piattaforma combinata consente di creare la macchina su misura per le specifiche esigenze dello stampatore, espandibile quando occorre in modo semplice e con brevissimi tempi di avviamento, con lo straordinario vantaggio della intercambiabilità delle tecnologie di stampa (UV flexo, flexo a solvente, flexo all’acqua, rotocalco, serigrafia, offset) e di finitura (hot-foil scorrevole, cold foil scorrevole, fustellatura con Twin-cut, applicazione ologrammi, laminazione olografia e goffratura).
CX elfmX jÔ[X1 c\ j_i`eb jc\\m\j Ma la piattaforma Varyflex-F1, così come XFlex, è in grado di offrire soluzioni di grande interesse anche per un segmento innovativo in forte e costante aumento, quello delle shrink sleeves. Varyflex-F1, così come X-Flex, consentono di stampare su film convenzionali (PVC, PETG, OPS) ed innovativi per sleeves e garantiscono un processo di stampa completo compreso il taglio in bobine di formato finito. Semplici da utilizzare, consentono il richiamo delle ricette di stampa in automatico per ciascuna fase e il carico/scarico bobine in automatico per velocizzare il processo. Inoltre la qualità di stampa è davvero eccezionale, grazie al perfetto controllo di registro longitudinale e trasversale reso possibile dal sistema Vision1, mentre il pre-registro a macchina ferma contribuisce a ridurre gli scarti.
Archipelago 7
widely popular. But next to this phenomenon, the demand for combined presses (using flexo, offset, rotogravure and screen) is noticeable. There is also a desire to perform inline processes such as lamination and cold-foil to broaden the product range, reduce delivery times, even for special jobs, and increase profitability. OMET’s VaryFlex-F1 850 fulfills these requirements. Its combination platform allows the creation of a custom-made machine that meets the printer’s specific requirements. It can also be extended in a simple way and offers short start up times, if needed, with the extraordinary advantage of interchanging print technologies (UV flexo, solvent flexo, water flexo, rotogravure, screen, and offset) and finishing (sliding hot-foil, sliding cold-foil, Twincut die-cutting, hologram application, holography lamination, and embossing).
K_\ Ôijk FD<K MXip=c\o$=( /,' dd kf 8ljkiXc`XËj c\X[`e^ CXY\cdXb\ij >iflg CX gi`dX FD<K MXip=c\o$=( [X /,' dd Xc ^ilggf CXY\cdXb\ij# c\X[\i `e 8ljkiXc`X
Labelmakers Group Pty Ltd
Archipelago 8
=ifd n`e\ cXY\cj Xe[ j_i`eb jc\\m\j kf cXi^\ mfcld\j f] niXg$Xifle[ Xe[ j\c]$X[_\j`m\ cXY\cj1 k_\ cXi^\jk 8ljkiXc`Xe dXel]XZkli\i Z_ffj\j FD<K j cXk\jk a\n\c% Labelmakers, the largest Australian label converter, is the first group to order the brand new VaryFlex-F1 850 mm (33”), launched at the OMET’s recent open house as an ideal press for package printing, from flexible film to light carton. The final testing, which was concluded at the end of July, marks an important step for the Lecco based company because it demonstrates that its technology is now able to conquer new product and market applications all over the packaging world. «The detailed configuration of this 850 mm VaryFlex-F1 explained Marco Calcagni, OMET's Sales Director, «has been laid down
;Xcc\ \k`Z_\kk\ g\i `c m`ef Xcc\ j_i`eb jc\\m\j# X` ^iXe[` mfcld` [` \k`Z_\kk\ niXg$ Xifle[ \[ XlkfX[\j`m\1 `c g` ^iXe[\ gif[lkkfi\ XljkiXc`Xef [` \k`Z_\kk\ jZ\^c`\ cËlck`df ^`f`\ccf FD<K% È il gruppo Labelmakers, il più grande produttore australiano di etichette, il primo acquirente della nuovissima OMET VaryFlexF1 da 850 mm (33”), che ha debuttato nel recente open-house come macchina ideale per la stampa di packaging, dal film flessibile al cartoncino. Il collaudo finale della macchina, avvenuto a fine luglio, segna una nuova importante affermazione dell'azienda lecchese e della sua tecnologia, capace di conquistare in tutto il mondo sempre nuovi e più prestigiosi estimatori. «La configurazione specifica di questa VaryFlex-F1 da 850 mm (33”) - spiega Marco Calcagni, Direttore commerciale OMET - è
stata preparata tenendo bene in mente i bisogni dei converter di packaging, sia che essi siano stampatori di etichette che converter in fogli o in bobina. È una macchina capace di stampare lavori provenienti da altre macchine ed offre rendimenti eccellenti nel caso di piccole tirature e cambi di lavoro rapidi. Garantisce una qualità eccellente di stampa con la possibilità di inserire in linea gruppi stampa rotocalco, serigrafici e hot-foil (oro a caldo). È l’impianto ideale per i converter di etichette che vogliono darsi al packaging (shrink sleeve, film flessibile, IML) e non vogliono avere un impatto troppo forte sulle operazioni e sui costi della loro azienda (piccoli ingombri, poca necessità di training per gli operatori, bassi costi di pre-stampa). Ma, al tempo stesso, rappresenta la risposta per gli stampatori di packaging che hanno bisogno di una macchina a banda più stretta, da affiancare a quelle più grandi a tamburo centrale o alle macchine per cartoncino alimentato in fogli, per soddisfare le richieste speciali dei loro clienti». Nel caso di Labelmakers Group, l'acquisto della nuova VaryFlex-F1 a 9 colori Flexo-UV da 850 mm (33”) con 2 gruppi rotocalco intercambiabili rappresenta una scelta dettata proprio dalla estrema flessibilità della macchina, in considerazione della straordinariamente ampia gamma di etichette che escono dai suoi stabilimenti produttivi localizzati nelle regioni di Victoria - dove è anche localizzata la sede, a Somerton, in un nuovissimo complesso di 22.500 metri quadri - South Australia e Western Australia, oltre che in Nuova Zelanda. Labelmakers ha contattato OMET grazie alla collaborazione di Tim Stafford della UPP,
LeX m\[lkX gXefiXd`ZX [` D\cYflie\# cX Z`kk~ XljkiXc`XeX gi\jjf Zl` jfi^\ cX j\[\ gi`eZ`gXc\ [\c >ilggf CXY\cdXb\ij% 8 gXefiXd`Z m`\n f] D\cYflie\# k_\ 8ljkiXc`Xe kfne e\Xi n_`Z_ `j cfZXk\[ CXY\cdXib\ij >iflg _\X[hlXik\i%
Archipelago 9
with packaging converters' requirements in mind, whether they are label printers or sheet or web converters. It is a press that can print jobs normally produced on other types of machine, and offers exceptional performance on short run and fast changeover work. It delivers excellent print quality and also offers the possibility of inserting rotogravure, screen, and hot foil units inline. It is perfect for label converters who want to move into shrink sleeves, flexible film, and IML packaging, but who want to restrict the impact this has on the operational and production costs in their factory. These include a small footprint, a short training programme for operators, and low pre-press costs. At the same time it offers a unique opportunity for those packaging printers who need a narrower web machine to complement their larger CI or sheet fed carton presses to fulfil their customers' special requirements. For the Labelmakers Group, the purchase of the new 9-colour UV Flexo VaryFlex-F1 850, with two interchangeable rotogravure units, is a strong indication of the machine’s flexibility. This is highlighted by the exceptionally wide range of labels being converted at the company’s production sites in Victoria. Labelmakers’ headquarters is a brand new 22,500-sqm facility in Somerton, from where it covers markets in South and Western Australia, as well as in New Zealand. Labelmakers contacted OMET thanks to Tim Stafford of UPP, new OMET agent for Australia and New Zealand. «We were impressed by the machine’s versatility and by OMET's organisation, commented Chris Van Ekeren, Production Manager of the Rotary Division: «We will install the new
K_\ Ôijk FD<K MXip=c\o$=( /,' dd kf 8ljkiXc`XËj c\X[`e^ CXY\cdXb\ij >iflg CX gi`dX FD<K MXip=c\o$=( [X /,' dd Xc ^ilggf CXY\cdXb\ij# c\X[\i `e 8ljkiXc`X
Archipelago 10
VaryFlex-F1 850 in the main factory, so that it complements the existing range of equipment we have available, which is exclusively narrow and wide web machines. This will allow us to increase production» he added. Established in 1987, the Labelmakers Group core business is in self-adhesive labels, large volume wrap-around labels, and shrink sleeves. Its great production variety is matched by an equally unrivalled degree of specialisation. The Group is made up of three divisions, connected by an integrated delivery and service chain. For instance, while the Wine Division in Regency Park has been specialising in label production for the flourishing Australian wine industry since 1989, and utilising high quality and special finishing techniques, the RFID & VIP Division in Somerton undertakes the important production of complete bar-code labelling solutions. Self-adhesive labels and shrink sleeve production is also carried out in Somerton. The shrink-sleeve CX j\[\ gi`eZ`gXc\ [\c segment is currently enjoying strong growth >ilggf CXY\cdXb\ij X because it offers the opportunity to brand Jfd\ikfe% the product all round, attracting consumer CXY\cdXib\ij >iflg attention, and giving the best on-shelf ap_\X[hlXik\i `e pearance. Jfd\ikfe%
agente OMET per Australia e Nuova Zelanda. «Ci ha impressionato la versatilità della macchina, oltre che l’organizzazione aziendale OMET. – commenta il Direttore di produzione della divisione rotativa, Chris Van Ekeren – Inseriremo la VaryFlex-F1 a 9 colori FlexoUV da 850 mm (33”) presso lo stabilimento principale del gruppo, così da completare il range di impianti di cui disponiamo, ad oggi composto esclusivamente da macchine a banda stretta e impianti da banda larga, ed accrescere la produzione». Fondata nel 1987, Labelmakers Group ha il suo core-business nella realizzazione di etichette autoadesive, etichette wrap-around in grandi volumi e shrink sleeve. L'estrema varietà della produzione si coniuga con una ugualmente estrema specializzazione. Labelmakers Group è infatti strutturato in tre distinte divisioni, tra loro collegate in modo sinergico. In particolare, mentre la Wine Division, ubicata a Regency Park, dal 1989 si è specializzata nella produzione di etichette per la fiorente industria australiana del vino, con caratteristiche di elevata qualità e finiture specifiche, la RFiD & ViP Division di Somerton rappresenta il più importante produttore di soluzioni complete per l'etichettatura con codici a barre. Sempre a Somerton è concentrata l’attività di produzione delle etichette autoadesive e delle shrink sleeve, segmento quest’ultimo in forte crescita in quanto esse offrono l'opportunità di brandizzare a 360 gradi un prodotto, conquistando l'attenzione del consumatore e garantendo ad esso la massima presenza visiva sullo scaffale.
Archipelago 11
FD<KËj DfefKn`e$:lk j`dgc`Ô\j [`\ Zlkk`e^ :fe `c ^ilggf Dfefkn`e$:lk# FD<K j\dgc`ÔZX cX ]ljk\ccXkliX
Archipelago 12
8 [\kX`c f] k_\ DfefKn`e$:lk jpjk\d% ;`]]\i\ek ]fidXkj ZXe Y\ [`\ Zlk lj`e^ X j`e^c\ dX^e\k`Z Zpc`e[\i ]fi Xcc k_\ cXY\c j`q\j% Le gXik`ZfcXi\ [\c j`jk\dX [` ]ljk\ccXkliX DfefKn`e$:lk# Z_\ g\id\kk\ [` i\Xc`qqXi\ [`m\ij` ]fidXk` lk`c`qqXe[f le jfcf Z`c`e[if dX^e\k`Zf g\i klkk\ c\ d`jli\ [` \k`Z_\kk\%
:fek`el`e^ `kj i\glkXk`fe ]fi k\Z_e`ZXc `eefmXk`fe k_Xk X[[j mXcl\# FD<K _Xj [\m\cfg\[ DfefKn`e :lk $ X le`k k_Xk j`dgc`Ô\j k_\ [`\ Zlkk`e^ gifZ\jj Xe[ j`^e`ÔZXekcp i\[lZ\j Zfjkj% In a complex process like converting, the final result is the combination of performance obtained in each single phase. This is particularly true when we talk about innovation: to obtain the best performance, it is essential that innovation is spread throughout the entire process, improving not only the print process but also ancillary units. That’s why OMET has developed a new inline die cutting unit to make this process easier and significantly reduce management costs. Known as the MonoTwin-Cut, the new unit uses a single magnetic cylinder for all label sizes, thereby eliminating the need for the converter to hold a range of different and expensive tooling. The process is simple and effective:
Gifj\^l\e[f jlccX jkiX[X [` jlZZ\jjf [\ccË`eefmXq`fe\ k\Ze`ZX X mXcfi\ X^^`lekf# FD<K _X jm`clggXkf le elfmf [`jgfj`k`mf [` ]ljk\ccXkliX `e c`e\X Z_\ j\dgc`ÔZX `c gifZ\jjf \ i`[lZ\ j`^e`ÔZXk`mXd\ek\ ` Zfjk`% In un processo complesso come quello del converting, il risultato finale è la somma delle performance ottenute in ogni singola fase. Ciò vale in particolare sul fronte dell’innovazione: per raggiungere performance d’eccellenza, è necessario che l’innovazione possa essere spalmata lungo tutto il processo, andando a migliorare anche i gruppi accessori rispetto a quelli di stampa. È questa la ragione che ha portato OMET a sviluppare un nuovo gruppo di fustellatura in linea, che semplifica il processo e riduce in modo significativo i costi di gestione. Nota come Monotwin-Cut, la nuova unità utilizza un solo cilindro magnetico per tutte le misure di etichette, eliminando così la necessità dei converter di dover tenere una gamma di attrezzature diverse e costose. Il suo procedimento è all’insegna della semplicità e dell’efficacia: Monotwin-Cut ruota infatti a velocità costante durante la fase di taglio, e, grazie al servomotore di cui è dotato, è possibile effettuare accelerazioni e decelerazioni, rimanendo sempre in perfetta sincronia con la velocità della macchina per il taglio successivo. Creato appositamente per il mercato delle etichette, il nuovo gruppo di fustellatura OMET è già disponibile per la OMET X-Flex. La precisione del suo registro e la sua velocità di produzione rendono Monotwin-Cut ideale per tutti i tipi di etichette e qualsiasi tiratura di stampa, con numerosi vantaggi offerti ai converter. Vengono infatti eliminati alla radice potenziali problemi di produzione associati a consegne tardive delle attrezzature e alla qualità degli utensili variabile. Inoltre il funzionamento del gruppo è semplice e intuitivo, non richiede paranchi di sollevamento per i cilindri pesanti e consente di completare un cambio lavoro semplicemente sostituendo il lamierino di taglio. Il controllo operativo del gruppo, la tensione del nastro e l’evacuazione dello sfrido possono essere gestiti dal pannello di controllo principale, mentre le funzioni di preregistro e controllo registro sono completamente automatiche.
DfefKn`e$:lk `j XmX`cXYc\ n`k_ k_\ ]fccfn`e^ jg\Z`ÔZXk`fej1
DX^e\k`Z Zpc`e[\i i\g\k`k`fe
O$=c\o )/É .((#)dd
D\Z_Xe`ZXc jg\\[ Zpc`e[\i j`q\ [\g\e[\ek ;`\$Zlk c\e^k_
d`e ()É *'+#/dd dXo )'É ,'/dd
DfefKn`e$:lk [`jgfe`Y`c\ Zfe c\ j\^l\ek` jg\Z`ÔZ_\1 I`g\k`q`fe\ Z`c`e[if dX^e\k`Zf
O$=c\o )/É .((#)dd
M\cfZ`k~ d\ZZXe`ZX [`g\e[\ [XccX d`jliX [\c Z`c`e[if Cle^_\qqX ]ljk\ccXkliX
d`e ()É *'+#/dd dXo )'É ,'/dd
Archipelago 13
the MonoTwin-Cut rotates at constant speed during the cutting phase, which, thanks to its servo drive, makes it possible to accelerate and decelerate in perfect synchrony with the machine speed for the subsequent cutting process. Especially designed for the label market, OMET’s new die cutting unit is already available for the X-Flex series. Its register precision and production speed make the MonoTwin-Cut ideal for all types of label and any length of print run, offering numerous benefits to the converter. Potential production problems associated with late deliveries of tooling and changeable tool quality are eliminated at the outset. The unit is simple and intuitive to use, requires no lifting tackle for heavy cylinders, and completes a changeover by simply replacing the cutting sheet. Operational control of the unit, web tension, and waste extraction is all carried out via the main operator control board, while pre-register and register control is fully automatic.
Archipelago Archipelag go 1144
<lifjkXdgX1 ]fi ]fikp p\Xij X jpefepd f] gXjj`fe ]fi gi\jk`^\ cXY\cj <lifjkXdgX1 [X +' Xee` j`efe`df [` gXjj`fe\ g\i \k`Z_\kk\ [` gi\^`f =ifd c\]k kf i`^_k1 $ ClZ`Xef :`ccXi`f Gi\j`[\ek f] <lifjkXdgX >iflg $ >`lj\gg\ :`ccXi`f JXc\j ;`i\Zkfi $ >`Xe =iXeZf :`ccXi`f :<F f] <lifjkXdgX Efik_ 8d\i`ZX $ >`XedXi`f :`ccXi`f >\e\iXc ;`i\Zkfi f] <lifjkXdgX JgX %
J`eZ\ k_\ Y\^`ee`e^# <lifjkXdgX _Xj `em\jk\[ `kj gifÔkj `e k\Z_efcf^p Xe[ i\j\XiZ_# ZfejZ`flj k_Xk k_\ dXib\k Z_Xcc\e^\j Xi\ Y\jk Xejn\i\[ Yp ]fZljj`e^ fe k_\j\ \c\d\ekj% K_`j `j k_\ j`klXk`fe k_Xk FD<K `j Zfe]ifek`e^ n`k_ `kj e\n O$=c\o +*'# Xe[ kf n_`Z_ `k `j cffb`e^ kf dXb\ X j\i`flj Zfeki`Ylk`fe%
;X j\dgi\ <lifjkXdgX `em\jk\ ` gifgi` lk`c` e\ccX k\Zefcf^`X \ e\ccX i`Z\iZX# ZfejXg\mfc\ Z_\ jl hl\jk` \c\d\ek` Z_\ j` ^`fZX cX jÔ[X [\c d\iZXkf% LeX jÔ[X X Zl` f^^` FD<K# Zfe cX jlX O$=c\o +*'# jkX [Xe[f le Zfeki`Ylkf [\Z`j`mf%
Labels of the highest quality are a real passion for Eurostampa, the company that has been owned and managed by the Cilliarios family for over 40 years. This passion has been a success story that goes beyond national
Per Eurostampa, quella per le etichette della più elevata qualità è una vera e propria passione, condivisa dalla famiglia Cillario da oltre 40 anni. Una passione che si è tradotta, a livello imprenditoriale, in una storia di successo che
Archipelago 15
;X j`e`jkiX X [\jkiX $ ClZ`Xef :`ccXi`f Gi\j`[\ek\ >ilggf <lifjkXdgX $ >`lj\gg\ :`ccXi`f ;`i\kkfi\ :fdd\iZ`Xc\ $ >`Xe =iXeZf :`ccXi`f :<F <lifjkXdgX Efik_ 8d\i`ZX $ >`XedXi`f :`ccXi`f ;`i\kkfi\ >\e\iXc\ <lifjkXdgX JgX%
<lifjkXdgX1 ]fi ]fikp p\Xij X jpefepd f] gXjj`fe ]fi gi\jk`^\ cXY\cj <lifjkXdgX1 [X +' Xee` j`efe`df [` gXjj`fe\ g\i \k`Z_\kk\ [` gi\^`f boundaries to embrace the company’s global vision. This vision seeks to combine the attention to design, for which Italy is famous, with groundbreaking technology. «This has been the recipe for our success,» ex-
plained Gianmario Cillario, adding, «that we are constantly investing in the best technological innovations available on the market and searching for new materials and printing techCX j\[\ [` niques. These help us to communicate to our <lifjkXdgX Efik_ 8d\i`ZX# X customers, and their customers, the end users :`eZ`eeXk`# e\cc F_`f% and final consumers, a feeling of novelty and uniqueness. This also requires us to continually update and train our staff.» Today, Eurostampa's labels are seen every day in homes, in coffee bars, restaurants and supermarkets in over 30 countries worldwide. «We sell all over the world,» continued Gianmario Cillario: «and this is a great advantage. Because we work in so many countries and for such important multinational and large groups, we have a better insight than many of our competitors. This allows us to secure information and knowledge earlier so that we can anticipate trends, fashions and new market requirements.» Operating as a group, Eurostampa is currently split into two production sites. In addition to the original location in Bene Vagenna, in the Province of Cuneo, there is a second factory in
Archipelago 16
<lifjkXdgX Efik_ 8d\i`ZX j _\X[hlXik\i `e :`eZ`eeXk` F_`f %
ha di gran lunga superato i confini nazionali, per estendersi in una visione globale. Sempre ricercando il miglior connubio tra la cura del design, tipica del made in Italy, e la tecnologia d’avanguardia. «È questa la ricetta del nostro successo: – spiega Gianmario Cillario – investire costantemente nel meglio dell’innovazione tecnologica disponibile sul mercato e nella ricerca di sempre nuovi materiali e soluzioni di stampa che siano in grado di comunicare al cliente, e al consumatore finale, una sensazione di unicità e di novità. E ricerca significa anche formazione continua e aggiornamento dei nostri dipendenti e collaboratori». Oggi, così, le etichette Eurostampa sono presenti quotidianamente sulle nostre tavole, nei bar, ristoranti e supermercati di oltre 30 Paesi nel mondo. «Vendiamo in tutto il mondo. – continua Gianmario Cillario – E questo è un grande vantaggio: lavorare in così tanti Paesi e per così importanti multinazionali e grandi gruppi ci permette infatti una visione più avanzata dei nostri competitor. Riusciamo ad avere informazioni e conoscenze in anticipo rispetto agli altri. E possiamo così prevenire le tendenze, le mode e le richieste del mercato». Strutturata in forma di gruppo, Eurostampa oggi è organizzata con due stabilimenti produttivi: oltre al sito produttivo originale, a Bene Vagenna in provincia di Cuneo, dispone di una seconda sede a Cincinnati, nell’Ohio (Eurostampa North America), che copre le esigenze del mercato americano ed è supportata da due uffici commerciali in Messico e negli USA. In Europa ha uffici commerciali a Parigi, Barcellona, Sofia, San Pietroburgo, Francoforte e Glasgow. «Il 55 per cento della nostra produzione è attualmente indirizzata all’estero. – spiega Cilla-
rio – E i mercati più importanti, dopo l’Italia, sono quello inglese britannico e quello nord americano». Del resto è qui che sono concentrati i grandi gruppi, clienti privilegiati di Eurostampa. Anche se, da tre anni a questa parte, l’azienda cuneese è entrata anche in un mercato più frazionato, quello del vino, dove le tirature medie sono di 50/100 mila etichette. «Una sfida che ci sta dando numerose soddisfazioni, grazie in particolare al servizio che possiamo offrire». Specializzata nelle etichette carta e colla e autoadesive, Eurostampa infatti utilizza le più diverse tecniche di stampa (offset, flexografia, serigrafia, impressione a lamina e rilievo), impiegando anche vernici UV, inchiostri metallici, luminescenti e wood, lamine ed ologrammi. Tutto in funzione del cliente e del settore applicativo: wine & spirits, RTD, cioccolato, alimentari, birre, cosmetica, acque minerali e tubi e astucci. «I nostri utili sono costantemente reinvestiti in tecnologia. – continua Gianmario Cillario - E anche nei nuovi mercati nei quali ci affacciamo, vi entriamo con il più alto livello tecnologico e offrendo una consulenza specifica, attraverso la società Eikon, che abbiamo costituito per sviluppare le attività di ricerca e poter proporre sempre nuove tecnologie, nuove carte, nuove soluzioni. Vogliamo poter essere un vero partner per il nostro cliente, offrendo a ciascuno una risposta su misura».
Archipelago 17
Cincinnati, Ohio (Eurostampa North America), which caters for the requirements of the American market, and is supported by two sales offices, one in Mexico, and the other in the USA. European sales offices are located in Paris, Barcelona, Sofia, St Petersburg, Frankfurt and Glasgow. «Currently, 55% of our production is exported,» explained Cillario, «and the most important markets, after Italy, are Great Britain and North America.» The reason is that this is where the large groups, which are prestigious customers of Eurostampa, are all concentrated. In the past three years, the Cuneo based company has become involved with a more diverse market, that of wine labels, where the average run lengths are typically 50,000 - 100,000 labels. «This is a challenge that gives us a lot of satisfaction, because we can offer a high level of service,» he added. Specialising in paper based self-adhesive labels, Eurostampa uses most of the print techniques available, including: offset, flexo, screen, foil and embossing, as well as UV varnishes, metallic, luminescent and wood inks, and hologram application. These are available for all customers serving the wine & spirits, RTD, confectionary, foodstuff, alcohol, cosmetics, and soft drinks markets, as well as for sleeves and carton production. «We continue to invest in technology,» explained Gianmario Cillario, «because for the new markets we are studying, we need to offer the latest technology and detailed consultation, which we do through Eikon. This is a com-
<lifjkXdgX1 ]fi ]fikp p\Xij X jpefepd f] gXjj`fe ]fi gi\jk`^\ cXY\cj <lifjkXdgX1 [X +' Xee` j`efe`df [` gXjj`fe\ g\i \k`Z_\kk\ [` gi\^`f
pany we established to research and develop new activities and offer the newest technology, products, and solutions. We aim to be a real partner to our customers, offering each one a CX j\[\ gi`eZ`gXc\ customised solution.» [` <lifjkXdgX# X 9\e\ MX^\eeX# `e «For instance,» he explained, «the label margifm`eZ`X [` :le\f% ket is turning more towards self adhesive these days. But we need to be able to go beyond what is in fashion and explain that the wet glue label is still the best answer to many questions. In particular, I am thinking of recto-labels that are required in over 280 different variations. Believe me, our customers really appreciate this level of consultancy.» Consultancy, research and technology, then, and the cooperation with OMET that plays such an important role in completing the circle. «We had always used Swiss technology in the past,» concluded Cillario, «and only recently acquired our first OMET press. It is an X-Flex 430, with 13 stations and three laminating units. I have to say that the quality of work it produces is more than satisfactory when compared to our other production lines. The OMET machine impresses with its start-up speed and the ease with which it achieves register. This saves paper and ink, which are two of the parameters we need to keep under control, especially with frequent job changes. It is a challenge that OMET accepted and has proved capable of meeting.»
Archipelago 18
<lifjkXdgX j _\X[hlXik\ij `e 9\e\ MX^\eeX :le\f [`jki`Zk %
«Per esempio – spiega ancora – oggi sempre più il mercato si sta orientando sull’adesivo. Ma bisogna saper andare al di là della moda e spiegare che, in molti casi, l’etichetta carta e colla è ancora la soluzione ottimale: penso a retro-etichette che ci vengono richieste in 280 varianti diverse. In questo caso ciò che con l’adesivo si risparmia in produzione, lo si perde con il costo dei clichè. E il cliente apprezza questo servizio di consulenza». Consulenza, ricerca e tecnologia, dunque. E la collaborazione con OMET, in questo circolo virtuoso, assume un ruolo importante: «Da sempre utilizziamo tecnologia svizzera. – racconta Cillario – E solo recentemente abbiamo acquistato una macchina OMET, una XFlex 430 con 13 stazioni e 3 gruppi di laminazione, di cui 2 a freddo e 1 a caldo. Devo dire che i risultati sono davvero soddisfacenti, anche nel paragone con il nostro fornitore abituale. In particolare, la tecnologia OMET dà risultati straordinari nella velocità di avviamento e nella messa a registro: ciò significa risparmio di carta e di inchiostro che, soprattutto in presenza di frequenti cambi lavoro, sono due parametri da tenere sotto controllo. Davvero una bella sfida, che OMET ha dimostrato di saper accettare e vincere».
Archipelago A rchipelago 19
Archipelago 20
FD<K n`ej k_\ Z_Xcc\e^\ f] :_`e\j\ ÊJZiXkZ_ Xe[ N`eË FD<K j` X^^`l[`ZX cX jÔ[X [\c È^iXkkX \ m`eZ`É Z`e\j\
K_\ k\Z_efcf^p kf dXel]XZkli\ Xe[ gi`ek k`Zb\kj ]fi :_`eXËj j\Zfe[ cXi^\jk `ejkXek cfkk\ip _Xj Y\\e jlZZ\jj]lccp k\jk\[%
:fccXl[Xkf Zfe jlZZ\jjf cË`dg`Xekf g\i cX ^\jk`fe\ \ cX jkXdgX [\` kX^c`Xe[` [\ccX j\Zfe[X g` `dgfikXek\ cfkk\i`X `jkXekXe\X `e :`eX%
“Fortune favours the brave” says a famous proverb. This describes OMET very well - always willing to take on the most ambitious and difficult challenges, and banking on the extraordinary skills of its Research & Development division to provide the market with innovative answers. Recently, the Lecco based narrow web press manufacturer secured an important order to make the ‘Scratch and Win’ tickets used by the second largest lottery in the Chinese market.
“La sorte aiuta gli audaci”, recita un famoso proverbio. Ed è proprio questo il caso di OMET, da sempre pronta a raccogliere le sfide più ambiziose e difficili, puntando sulle straordinarie capacità della propria divisione Ricerca & Sviluppo di dare risposte innovative alle richieste del mercato. Così l’azienda lecchese si è aggiudicata una importante commessa per la realizzazione di biglietti “gratta-e-vinci” utilizzati dalla seconda più grande lotteria nel mercato cinese.
L’affidamento di questa fornitura costituisce una grossa soddisfazione e un prestigioso riconoscimento per la nostra azienda. - afferma il fondatore e presidente di OMET, Angelo Bartesaghi – L’elevato livello tecnologico della macchina e gli alti standard qualitativi richiesti fanno di questa commessa una importante opportunità di crescita in un settore, quello della produzione mondiale delle cartelle per “gratta e vinci” e lotterie, che sta conoscendo un trend di forte e costante crescita a livello internazionale. In effetti, sono pochi i fornitori mondiali in grado di realizzare una macchina dedicata a questo tipo di utilizzo, soprattutto per le problematiche tecniche che occorre affrontare e risolvere e per l’elevato livello qualitativo richiesto in termini di prestazioni dall’azienda acquirente, che appartiene ad un primario gruppo internazionale. I test con inchiostri speciali condotti sulla macchina OMET hanno superato i severi parametri richiesti, - spiega il Direttore Commerciale OMET Marco Calcagni - e il cliente ha riconosciuto, nella definizione della trattativa, le qualità tecniche dell’impianto e le capacità gestionali di OMET nel seguire il varo di un progetto di questo valore. In particolare è stato apprezzato il team di lavoro OMET che ha operato nella definizione di tutti i capitolati tecnici, elettronici e meccanici. L’impianto progettato si compone di due mac-
Archipelago 21
«Being entrusted with such a contract is very satisfying and brings a great deal prestige to our company,» said OMETs founder and President, Angelo Bartesaghi. «The high level of technology required by this machine to meet stringent quality standards made this order an important opportunity for growth in this market sector. The world production of cards for ‘Scratch and Win’ and lotteries is one that has seen strong and continuous growth on an international level,» he added. Suppliers with the ability to manufacture a machine for this kind of work are few and far between, especially with regard to the technical competence to resolve the problems likely to be encountered in meeting the required high quality standard of performance demanded by this customer, which is part of a leading international group. «Tests with special inks were carried out on the OMET press, and it met all the required parameters,» explained OMET’s Sales Director Marco Calcagni. «The customer recognised the quality of our technology throughout the negotiation, as well as our management skills in handling the launch of such a valuable project. They particularly complimented OMET’s production team for the work it carried out in defining all the technical, electronic and mechanical terms and specifications,» he added. The installation is composed of two machines, the largest of
FD<K n`ej k_\ Z_Xcc\e^\ f] :_`e\j\ ÊJZiXkZ_ Xe[ N`eË FD<K j` X^^`l[`ZX cX jÔ[X [\c È^iXkkX \ m`eZ`É Z`e\j\
Archipelago 22
which is 56 metres long. The line is capable of running at speeds up to 200m/min on triple shift operation. This will guarantee the volume of tickets needed to supply such a large market as China that is fast growing and very well developed in the games and gaming sectors of the market. The press is really a print and game management integrated system, combining different technologies: UV flexo, water base flexo, UV offset and digital ink jet. It is a complex and comprehensive tool for security printing in the instant lottery sector, where even though the product is relatively simple to produce, it still has a very high intrinsic value, far greater than paper money itself. Printing is 100% inspected to guarantee that no error, double, or missing ticket reaches the marketplace. That’s why the tickets must be individually monitored, identified through a barcode, stored, destroyed, and then reprinted. OMET’s technology handles the entire process, from conception of the game and printing, right up to the final safety control in the finishing processes of the various versions required. Similar, or simpler configurations are also suitable for local lottery and game production, or telephone or scratch up cards. While talking about projects requiring customised solutions for special applications, OMET held an Open House on this subject in July to show off its latest technology. Customers from all over the world were invited to participate.
chine, delle quali la più grande raggiunge i 56m di lunghezza. La linea è in grado di lavorare fino a 200m/min su 3 turni di lavoro per garantire i volumi di un mercato grande come quello cinese, in forte sviluppo e molto radicato nel settore dei giochi/scommessa. La macchina è un vero e proprio sistema integrato di stampa e di gestione del gioco, che combina differenti tecnologie: flexo UV, flexo base acqua, offset UV e digitale ink-jet. È uno strumento complesso e completo per la stampa di sicurezza in un settore, quello delle lotterie istantanee, che si basa su prodotti relativamente semplici da riprodurre, ma pur sempre con un valore intrinseco molto elevato, ben superiore alla semplice carta moneta. La stampa infatti è controllata al 100%, al fine di garantire che nessun biglietto errato o doppio o mancante finisca sul mercato. Per questo i biglietti devono essere controllati uno ad uno, identificati tramite codice a barre, memorizzati, eliminati e poi ristampati. La tecnologia OMET segue tutto il processo, dalla concezione del gioco stesso alla stampa, fino al controllo finale di sicurezza e ai processi di finissaggio nelle varie versioni richieste. Simili configurazioni si prestano comunque anche in versioni più semplici per la produzione di lotterie e giochi locali e carte telefoniche o ricaricabili. Si tratta di progetti specifici che permettono di personalizzare soluzioni dedicate per ogni esigenza. A questo proposito, a luglio, OMET ha tenuto un importante open-house per la dimostrazione della sua tecnologia, a cui sono stati invitati clienti da tutto il mondo.
Archipelago A rchipelago 23 2
Archipelago 24
K_\ Õ\o`Y`c`kp f] FD<K j O$=c\o Zfehl\ij k_\ 8ljkiXc`Xe Zfek`e\ek CX Õ\jj`Y`c`k~ [` FD<K O$=c\o Zfehl`jkX `c Zfek`e\ek\ XljkiXc`Xef
Fe\ f] 8ljkiXc`XËj c\X[`e^ cXY\c Zfem\ik\ij `e k_\ gi`ek j\Zkfi ]fi k_\ ]ff[ Xe[ Y\m\iX^\ `e[ljki`\j# MXe ;pb\ Gi\jj Gkp Ck[# _Xj Z_fj\e FD<K k\Z_efcf^p kf ]fi^\ jlZZ\jj `e Õ\of gi`ek`e^% For more than 50 years, Van Dyke Press Pty has been supplying printed labels to the food and beverage industries from the
KiX c\ Xq`\e[\ XljkiXc`Xe\ c\X[\i e\ccX jkXdgX [` \k`Z_\kk\ g\i cË`e[ljki`X Xc`d\ekXi\ \ [\cc\ Y\mXe[\# cX MXe ;pb\ Gi\jj Gkp Ck[ _X jZ\ckf cX k\Zefcf^`X FD<K g\i j]fe[Xi\ e\c j\kkfi\ [\ccX Õ\jjf^iXÔX% È stata fondata oltre cinquant’anni or sono, nel 1958, a Sidney e, da allora, la Van Dyke Press Pty Ltd si è sempre occupata di stampare
etichette per l'industria alimentare e delle bevande. Una specializzazione, questa, che l’ha portata a divenire uno dei principali produttori del mercato australiano, con quote significative di esportazione in Asia, Nuova Zelanda e in tutta l’area del Pacifico. Punto di forza della Van Dyke Press Pty Ltd è la sua organizzazione: impresa di proprietà gestita dalla famiglia Van Dyke, si è strutturata per essere estremamente flessibile e offrire al cliente un importante ed supporto tecnico, che le consente di trovare la soluzione ottimale per ogni specifica esigenza. Alla base sta l’esclusivo know-how aziendale, maturato in oltre mezzo secolo di attività, che le consente un atteggiamento proattivo verso il mercato, a cui si indirizza con una gamma di produzioni sempre più ampia e diversificata, che tocca nicchie particolarmente innovative e con elevato valore aggiunto. Alle etichette applicabili a colla e a quelle autoadesive stampate fino a 8 colori, con la possibilità di laminazione, stampa oro a caldo, goffratura e verniciatura, la Van Dyke Press Pty Ltd è andata infatti aggiungendo nel tempo una serie di altri prodotti, che rispondono alle esigenze di un mercato sempre più differenziato ed esigente: dalle etichette “wraparound” a quelle IML, che l’azienda ha introdotta per prima in Australia, destinate alle aziende di stampaggio plastico ad iniezione e a soffiaggio, che le applicano sulle vaschette e sui coperchi dei contenitori in modo che esse ne diventino parte integrante. Ancora, vengono realizzate le coperture sigillate a caldo di yogurt e margarine, piuttosto che packaging e supporti per il punto vendita.
MXe ;pb\ Gi\jj Gkp Ck[ ?\X[hlXik\ij `e Jp[e\p% Lef jZfiZ`f [\ccX j\[\ [\ccX MXe ;pb\ Gi\jj Gkp Ck[# X J`[e\p%
Archipelago 25
base it established in Sydney in 1958. This specialisation has made the company one of the main suppliers to the Australian market, with significant export sales to Asia, New Zealand, and the entire Pacific region. The strength of the company is in its organisation. Still a family owned and managed business, Van Dyke has structured itself to be extremely flexible, and to offer the customer strong technical support to find the best solution for any specific requirement. These capabilities are based on the company's know-how, which has been developed over half a century, and a ‘can do’ attitude that has led it into new markets. With a more diversified production range to offer, Van Dyke has tapped into innovative niche areas where ‘added value’ is high. From wet glue to self-adhesive labels, printed in up to eight colours with optional laminating, hot foil printing, embossing, and varnishing, Van Dyke has extended its product range into new and demanding markets. These include wraparounds and IML labels, which the company first introduced in Australia for the plastic injection and blow mould industries. They are applied to containers and lids to become an integral part of the product. Heat sealable yoghurt and margarine lids, or packaging and stands for point-of-sale purposes are other markets. Van Dyke handles all its own pre-press inhouse, while a sophisticated management control system constantly monitors the entire process cycle. Recently, with development of significant new products in packaging, particularly those utilising lightweight films, Van Dyke decided to move into flexo printing to allow it to offer almost any form of packaging that its customers require. Most of the company’s existing customers are used to roll printed packaging, so this new facility gives Van Dyke the opportunity to become a one-stop supplier. After more than a year of extensive research, Van Dyke made the decision to
K_\ Õ\o`Y`c`kp f] FD<K j O$=c\o Zfehl\ij k_\ 8ljkiXc`Xe Zfek`e\ek CX Õ\jj`Y`c`k~ [` FD<K O$=c\o Zfehl`jkX `c Zfek`e\ek\ XljkiXc`Xef Jfd\ cXY\cj jXdgc\ gi`ek\[ Yp MXe ;pb\ Gi\jj Gkp Ck[%
Archipelago 26
8cZle` \j\dg` [` \k`Z_\kk\ i\Xc`qqXk\ [X MXe ;pb\ Gi\jj Gkp Ck[%
invest in an OMET X-Flex 430. The decision highlighted the company’s need for a flexible machine that could handle a variety of products from self-adhesive labels to lightweight films. Maximum flexibility was essential, because the Australian company was aiming to develop a new business sector, without actually knowing its specific requirements. OMET’s cutting-edge technology will future-proof Van Dyke’s investment, as well as provide the company with an extremely operator-friendly machine. This was essential because Van Dyke had no press operator with previous flexo experience.
Tutto il lavoro di pre-stampa è svolto all'interno dell’azienda. Un sofisticato sostare permette di tenere costantemente sotto controllo l’intero ciclo di processo. Recentemente, grazie alle innovazioni significative nel campo del packaging con i film leggeri, Van Dyke ha deciso di indirizzarsi verso la stampa flessografica , così da poter produrre quasi tutte le forme di packaging che richiedono i suoi clienti, già abituati ad utilizzare packaging stampato da bobina, e proporsi quale fornitore "one stop". Dopo oltre un anno di ricerca, Van Dyke Press Pty Ltd ha acquistato una OMET X-Flex 430. A far propendere l’azienda australiana verso la questa direzione è stata la necessità di poter disporre di un impianto di stampa flessibile, in grado di stampare su qualsiasi supporto, dalle etichette autoadesive ai film di peso leggero. Una flessibilità indispensabile, dal momento che l’azienda australiana mirava a sviluppare un nuovo settore di business di cui non conosceva tuttavia esattamente le specifiche richieste del mercato. L’avanzatissima tecnologia OMET, che costituisce una garanzia per gli investimenti futuri di Van Dyke Press Pty Ltd, trova applicazione in una macchina estremamente facile da
utilizzare per l'operatore: un elemento, questo, di importanza essenziale per un’impresa che si affaccia per la prima volta nel settore della flessografia. «Siamo particolarmente soddisfatti dell’attenzione che, in Australia e Nuova Zelanda, sta riscuotendo la tecnologia OMET. – afferma a questo proposito Tim Stafford, general manager di UPP, il distributore esclusivo dell’azienda italiana per questo mercato – Le soluzioni proposte da OMET incontrano infatti un particolare consenso per le prestazioni superiori che sono in grado di offrire, in termini di qualità di stampa e flessibilità di impiego, oltre che per la semplicità di gestione e i ridotti scarti e tempi nella fase di set-up. Tutti fattori, questi, che rendono i nostri impianti estremamente competitivi».
Archipelago 27
Tim Stafford, Managing Director of Universal Print Partners (UPP), OMET’s exclusive Regional Distributor comments, «UPP’s vision is to continually offer the best technology, support consultancy & return on investment programs to the market place by continual sourcing the best technologies globally therefore we are delighted to see how much attention the OMET's technology is attracting in Australia and New Zealand. What OMET offers to the global market is high performance in print quality, user flexibility, high reduction in material waste with very short job change cycle times which all add up to making our customers far more competitive within their own marketplace, return on investments on this technology has been fantastic»
FD<K O$=c\o `j efn `e Klib\p OMET X-Flex şimdi Türkiye’de
Archipelago 28
=ifd k_\ c\]k J\i^`f M`ccX FD<KËj Xi\X dXeX^\i # EX`d PXmlq FD<KËj X^\ek `e Klib\p Xe[ DXiZf :XcZX^e` FD<KËj jXc\j dXeX^\i `e ]ifek f] k_\ O$=c\o f] k_\ Zljkfd\i ;`c\b <k`b\k% Dljk\i`d`q ;`c\b <k`b\k O$=c\o e e[\# Jfc[Xe jX X [f il J\i^`f M`ccX FD<K 9 c^\ D [ i # EX`d PXmlq FD<K K ib`p\ D d\j`c`# m\ DXiZf :XcZX^e` FD<K JXk`j D [ i %
K_\ Ôijk O$=c\o kf Y\ `ejkXcc\[ `e Klib\p nXj [\c`m\i\[ kf ;`c\b <k`b\k CXY\c `e @jkXeYlc# n_\i\ Xe FD<K Fg\e ?flj\ nXj fi^Xe`j\[ n`k_ k_\ Zffg\iXk`fe f] EX`d PXmlq# FD<KËj cfZXc [`jki`Ylkfi Xe[ k_\ Zljkfd\i%
İlk X-Flex İstanbul’da Dilek Etiket fabrikasına kuruldu. Kurulumun ardından Naim Yavuz – Dilek Etiket – OMET işbirliği ile birde Open House düzenlendi.
To demonstrate the capabilities of the new press, three different label jobs, each with eight colours, were run off at the Open House, and drew keen interest from the Turkish label converters who attended. The patented Vision control system of XFlex, which can set up the press in 4 minutes including a change of material, changing colours and plates, has been a great sensation in the label market. Technical staff from label producing companies rated it is a real inno-
Türk Etiket üreticilerinin büyük ilgi gösterdiği Open House’da 8 renkli 3 farklı etiket baskısı yapıldı. 4 dakika içierisinde materyal, ekstra renkler ve dizayn değişikliği yapılarak baskıya alınan X-Flex’in patentli sistemi olan Vision sistemi etiket üreticilerince çok büyük merak uyandırdı. Sistemi dikkatle inceleyen etiket üretici firmaların teknik yetkilileri bu etiket üretiminde gerçekten bir yaratıcılık dediler. 2004 yılında ilk Varyflex baskı makinesi ya-
tırımını yapan Dilek Etiket Yönetim Kurulu Başkanı sayın Aydın Adanur, flexo baskıya geçmeye karar verdiklerinde başka markaya yatırım yaptıklarını fakat istenilen verimi alamayınca Etiket sektöründe çok iyi bir geçmişi ve tecrübesi olan Naim yavuz’a inanarak OMET flexo makinesi almaya karar verdiklerini ifade etti. Bunda da çok isabetli bir karar vermiş oldugunu, Naim Yavuz deneyim ve tecrübesiyle, tüm detaylarla bizzat kendisinin ilgilenmesiyle bize büyük katkı sağladiğını belirtti. OMET başarı grafiğimizi ve kalitemizi artırdı. Ve ondan sonra OMET ile yolumuza devam ederek ücüncü Flexo baskı makinemizi aldık dedi. Open House’da bir konuşma yapan Mr. Marco Calcagni’de Türkiye’de Naim Yavuz ile büyük başarı yakaladıklarını söyleyerek, Türkiye’de
Archipelago 29
vation in label production. Aydın Adanur, Chairman of Board of Dilek Etiket, who installed his company’s first OMET, a VaryFlex line in 2004 stated: «We invested in technology from another press manufacturer when they launched a flexo press, but it was not efficient, so we decided to install an OMET because we trusted Naim Yavuz and respected his understanding and expertise in the label business.» It proved to be a good decision, with Mr Yavuz being instrumental in taking care of all the details associated with the contract. «The OMET gave our sales a real boost by improving the quality of our labels. This was all the evidence we needed to choose OMET for our third flexo press,» confirmed Mr Adanur. On behalf of OMET, Sales Director, Marco
FD<K O$=c\o `j efn `e Klib\p OMET X-Flex şimdi K ib`p\Ë[\
>i\Xk `ek\i\jk ]fi k_\ fg\e _flj\ fi^Xe`q\[ Yp EX`d PXmlq Xe[ FD<K Xk ;`c\b <k`b\k%
Archipelago 30
;`c\b <k`b\kËk\ ;`c\b <k`b\k#EX`d PXmlq m\ FD<K kXiXÔe[Xe [lq\ec\e\e Fg\e ?fljX Zfb Ylplb `c^` m\ bXk`c`d fc[l%
Calcagni, acknowledged the success achieved by Naim Yavuz in Turkey. He said: « I believe OMET will continue to grow its market share in Turkey, and we are aiming to install 40 OMET label and tissue lines as a result of the good reputation we have built up here.» Mr Calcagni also thanked Mr Adanur saying: «We are very grateful to you for allowing us to hold this X-Flex Open House at your premises following the great success we enjoyed when we launched the VaryFlex 430 machine here back in 2004. It is generous of you to open your doors to the whole industry.» Making the presentation, Naim Yavuz
büyümeye devam edeceğiz dedi. Türkiye için önemli planlarının olduğunuifade etti. Etiket ve Tissue makineleri toplamı 40 yakın olması OMET makinelerine olan bir güvenin sonucu olduğunu ifade etti. Sayın Aydın Adanur’a da bir teşekkür eden Mr. Calcagni kapılarını tüm sektöre açarak 2004 yılında Varyflex 430 baskı makinesinin kurulmasından sonra ve şimdi X-Flex ile ikinci Open House düzenlemesine izin verdiği için kendisine minnettar olduğunu söyledi. Sunumu yapan Naim Yavuz, kapılarını rakip meslektaşlarını ikinci kez açan Aydın Adanura, kendisine güvenerek yatırım yapan etiket üreticilerine, satış sonrası çok iyi destek veren OMET ve OMET çalışanlarına teşekkür etti. Türkiye Etiket ve alternatif etiketleme pazarı ile ilgili olarak yönlendirdiğimiz sorulara cevaben Türkiye Etiket pazarı hızlı büyümeye
EX`d PXmlq n\cZfd\j k_\ eld\iflj m`j`kfij fe ]ifek f] FD<KËj O$=c\o% O$=c\o fele[\ EX`d PXmlq Ylplb Zfb jXp`[X d`jXÔi\ ?fj >\c[`e [\[`%
devam etmekte, büyümesini global krize rağmen sürdürdüğünü söyledi. Tüm dünyada ki gelişmeleri yakından takip ettiğini ve bu gelişme ve trendleri Türk etiket üreticileriyle paylaştığını ve paylaşmaya devam edeceğini ifade etti. Naim Yavuz Temsilcilik olarak hizmetlerinin artarak devam edeceğini belirtti. Naim Yavuz her yıl ucretsiz olarak verdikleri yıllık makine kontrolu hizmetine bu yılda devam edeceklerini söyledi.
Archipelago 31
thanked Aydın Adanur for his cooperation in allowing other label converters to visit Dilek Etiket, and for the trust he had placed in him and OMET personnel by investing in OMET technology. He also promised a high level of after sales support. Answering questions about the Turkish label and alternative labelling market Mr Yavuz stated: «The market for labels in Turkey continues to grow very fast, despite the global economic crisis. We are monitoring the changing global situation very closely, and will share our knowledge of new trends with Turkish label producers.» Keen to establish his company as more than just a machinery supplier, Mr Yavuz said: «We have a range of services to offer, including the annual machine check-up service, which we offer free of charge.»
FD<K:_Xee\c1 k_\ k\Z_efcf^p Xe Xcc$ifle[ j\im`Z\ FD<K :_Xee\c cX k\Zefcf^`X X j\im`q`f [` leËXjj`jk\eqX X *-'
Archipelago 32
8 e\n jk\g ]finXi[ ]fi FD<K j\im`Z\1 n_\i\m\i k_\ dXZ_`e\ `j `ejkXcc\[ k_\ FD<K k\Z_e`Z`Xe ZXe nfib fe `k Xj `] _\ n\i\ jkXe[`e^ e\ok kf `k% Being able to rely on OMET service 24/7, wherever the machine is located in the world - that is what OMET’s remote assistance system is all about - a service that more and more companies are choosing to use because of the advantages its diagnostic system offers in the way of real time problem solving online. Via a safe and inexpensive Internet connection, OMET’s technical support staff can have complete and immediate access to the machine components, carry out a full electronic service in real time, and, when need-
Le elfmf gXjjf XmXek` e\ccËXjj`jk\eqX FD<K1 fmlehl\ j` kifm` cË`dg`Xekf# `c dXelk\ekfi\ gl cXmfiXi\ Zfd\ j\ le k\Ze`Zf FD<K ]fjj\ Xc jlf ÔXeZf% Poter disporre sempre, 24 ore su 24, dell’assistenza OMET, in qualunque parte del mondo si trovi ubicato lo stabilimento produttivo: è questo il significato del sistema di tele-assistenza remota OMET, un servizio che sempre più aziende scelgono per godere dei vantaggi di disporre di un metodo diagnostico immediato e pronto per fronteggiare ogni problema sulla linea in tempo reale. Attraverso una connessione internet sicura ed economica, è possibile per il personale OMET avere completo ed immediato accesso ai componenti della macchina ed eseguire, quindi, in tempo reale un’assistenza completa da un
ed, instantly upgrade the machine management software. Already popular service, it has recently been further developed through the OMETChannel option, which provides the customer with a Wi-Fi video camera, integrated into the machine network, to allow transmission of images directly from the production line. OMETChannel allows factory-based technicians to receive data in a fast and safe way through the TPC/IP protocol, and interact with the service personnel onsite at the customer’s plant. A laser pointer allows better framing of details and the service staff can work as if an OMET engineer is standing beside them. The support covers both machine electronics and electrical and mechanical functions of the machine.
punto di vista elettronico, oltre ad effettuare un up-grade costante dei software di gestione della macchina. Particolarmente apprezzato, il servizio è stato ulteriormente sviluppato di recente attraverso l’opzione OMET Channel. Grazie ad essa, il cliente viene dotato di un casco equipaggiato da una telecamera wi-fi, integrata nella rete della macchina, che consente la trasmissione delle immagini della linea produttiva. OMET Channel permette ai tecnici OMET di ricevere i dati in modo rapido e sicuro attraverso il protocollo TCP/IP e di interagire con il manutentore che si trova presso il cliente. Un puntatore laser consente la migliore inquadratura dei particolari e fa sì che il manutentore possa operare come se un tecnico OMET fosse al suo fianco. L’assistenza va così a coprire non solo il funzionamento elettronico della macchina, ma anche quello elettrico e meccanico.
web line OMET technical office
WIFI
Your machinary
mobile web camera
FD<K j\d`eXi _\cgj Zfem\ik\ij ÈK_`eb 9\]fi\ Pfl J_i`ebÉ ÈK_`eb 9\]fi\ Pfl J_i`ebÉ1 FD<K X :c\djfe ]fidX ` Zfem\ik\i
Archipelago 34
9p DXib JgXlc[`e^
9p jfd\ \jk`dXk\j# fecp XYflk (' g\iZ\ek f] k_\ Efik_ 8d\i`ZXe cXY\c`e^ dXib\k `j efn j_i`eb$Ôcd Xggc`ZXk`fej% 9lk X i\Z\ek FD<K j\d`eXi `e[`ZXk\j k_Xk j_Xi\ f] k_\ dXib\k n`cc ^ifn \ogfe\ek`Xccp `e k_\ p\Xij X_\X[% Working with packaging-prepress hardware/software supplier EskoArtwork, and shrink-sleeve converting machinery supplier Karlville Development Group, OMET sponsored its “Think Before You Shrink” seminar March 29-31 at the Sonoco In-
J\Zfe[f c\ jk`d\# jfckXekf `c (' [\c d\iZXkf efi[Xd\i`ZXef [\cc\ \k`Z_\kk\ Zfjk`kl`kf [X Xggc`ZXq`fe` `e j_i`eb$Ôcd% <ggli\ `c j\d`eXi`f FD<K `e[`ZX Z_\ cX hlfkX [` d\iZXkf Xmi~ leX Zi\jZ`kX \jgfe\eq`Xc\ e\` gifjj`d` Xee`% Grazie alla collaborazione con il fornitore di hardware/software di pre-stampa per il packaging EskoArtwork e al gruppo di sviluppo del fornitore di macchinari per la trasformazione delle shrink sleeve Karlville, OMET ha sponsorizzato il seminario “Think
Before You Shrink”, tenuto dal 29 al 31 marzo scorso presso il Sonoco Institute of Packaging Design and Graphics. L'istituto, situato all'interno della Sonoco University di Clemson, in South Carolina, funge da centro per le dimostrazioni e per il training sulle macchine da stampa OMET nel Nord America. Questo seminario, unico nel suo genere, ha radunato 83 professionisti dell'industria, esperti di prestampa del packaging, converter, stampatori di etichette e produttori di beni di consumo confezionati, per illustrare l'esperienza acquisita in tutto il processo di decorazione delle shrink. I partecipanti hanno visto come affrontare la sfida con due forme di bottiglie: dalla progettazione allo studio dell’immagine, alla stampa, alla giunzione e alla termoretraibilità, fino ad ottenere un prodotto finito pronto per essere portato a casa. «È stata la prima volta che un seminario ha
realmente dimostrato tutto il processo di creazione delle shrink, dal disegno iniziale al prodotto finito, fornendo ai partecipanti un livello senza precedenti di istruzione sul campo. – afferma Steve Leibin, direttore vendite OMET per Matik, Inc. - Per quanto riguarda i converter e gli stampatori è stato interessante notare che tra loro c'erano degli esperti di converting di etichette shrink sleeve, venuti soltanto per vedere cosa c'era
Archipelago 35
stitute of Packaging Design and Graphics. The institute, located at Clemson University in Clemson, SC, serves as OMET’s North American press demonstration and training center. The unique seminar brought together 83 industry professionals—ranging from packaging-prepress experts and converters to label printers and consumer-packaged goods makers—for a hands-on experience in the entire shrink-film decorating process. Attendees saw how two challenging bottle shapes were designed, imaged, printed, seamed and shrunk into a finished product they were able to take home. According to Steve Leibin, OMET sales Manager for Matik, Inc., «This was the first time that any seminar actually demonstrated the entire shrink process from initial design to finished product, providing the attendees an unprecedented level of hands-on training. An interesting thing as to the make-up of the converter/printers: There were some experienced shrink-label converters in attendance just to see what was new.» Among the converters and label printers at the seminar were major industry names such as Multi-Color Corp., American FujiSeal, Exopack, Sealed Air Corp., Hammer Packaging, Outlook Group and Label Technologies. The OMET Varyflex-F1 350 press printed two different jobs on clear 50-micron PVC shrink film (supplied by Klöckner-Pentaplast), demonstrating the press’s rapidchangeover capabilities, the very low waste (less than 200 feet of start-up material) of the “Vision” fully automatic register system and the exceptional print quality and stability. The first job was a four-color golf-ball label for a small, round bottle, and the second job was a seven-color green-tea label for a wavy shampoo bottle. Using 1,200-lpi Harper Corp. of America anilox rolls, the green-tea label showed off its 20-microndot, expanded-gamut printing as well as the amazing print quality of EskoArtwork’s HD FLEXO software and the solid stability of the Varyflex platform running at speeds
FD<K j\d`eXi _\cgj Zfem\ik\ij ÈK_`eb 9\]fi\ Pfl J_i`ebÉ ÈK_`eb 9\]fi\ Pfl J_i`ebÉ1 FD<K X :c\djfe ]fidX ` Zfem\ik\i
8Yfm\ Xe[ `e k_\ gXjk gX^\j# jfd\ g`Zkli\ f] k_\ :fe^i\jj ÈK_`eb 9\]fi\ Pfl J_i`ebÉ fi^Xe`q\[ Yp :c\djfe Le`m\ij`kp Xe[ FD<K% @e k_\ e\ok gX^\ FD<K MXipÕ\o$=( gi\jj `ejkXcc\[ Xk k_\ Le`m\ij`kp%
Archipelago 36
JfgiX \ e\cc\ gX^`e\ gi\Z\[\ek`# XcZle\ `ddX^`e` [\c Zfem\^ef ÈK_`eb 9\]fi\ Pfl J_i`ebÉ fi^Xe`qqXkf [XccX :c\djfe Le`m\ij`kp \ FD<K% E\ccX gX^`eX XZZXekf cX MXipÕ\o$=( `ejkXccXkX gi\jjf cËLe`m\ij`k~%
up to 600 fpm (190 mpm). The live print jobs, switching from 4CP to 7CP, also demonstrated the Varyflex press’s quick-change ink cassettes and print sleeves.
J_i`eb cXY\cj Xi\ \ogXe[`e^ «The shrink-label industry has a relatively quiet voice in the label marketplace,» says Matthew Dudas, market development manager for Eastman Chemical Co., a supplier of shrink-film resin, and one of the OMET Seminar speakers. «There’s about a 40:1 ratio of pressure-sensitive to shrink-label printers in North America, but shrink offers the best potential canvas for making a quick-hit emotional connection with consumers at the retail level.» Consumer research shows that about 35 percent of store purchases occur simply because the product “caught the customer’s eye.” And 70 percent of brand decisions are made in-store, Dudas explains; not which products a consumer will buy but which particular brand, and shrink labeling makes brands stand out. All end markets are potential hot spots for shrink labels, Dudas says, including health and beauty aids, foods, beverages, healthcare and household products. Several other speakers rounded out OMET’s
di nuovo.» Al seminario erano infatti presenti i nomi più grossi dell'industria del converting e della stampa di etichette, come Multi-Color Corp., American Fuji-Seal, Exopack, Sealed Air Corp., Hammer Packaging, Outlook Group and Label Technologies. La OMET Varyflex-F1 350 ha eseguito due lavori diversi su film in PVC chiaro da 50 micron (fornito da Klöckner-Pentaplast), a dimostrazione della rapidità di cambio lavoro sulla macchina, degli scarti ridottissimi (meno di 200 piedi di materiale durante la fase di start-up), del sistema di registro completamente automatico "Vision 1" e dell'eccellente qualità di stampa e stabilità.
<k`Z_\kk\ j_i`eb jc\\m\ `e \jgXej`fe\ «L'industria delle shrink sleeve è una voce relativamente contenuta nel mercato delle etichette», sostiene Matthew Dudas, manager per lo sviluppo di mercato alla Eastman Chemical Co., fornitore OMET di resine per film termoretraibili ed uno dei relatori del seminario. «Il rapporto tra gli stampatori di etichette shrink sleeve in espansione e shrink sleeve in Nord America è di circa 40:1, ma queste ultime offrono un potenziale migliore di impatto emotivo immediato sui consumatori a livello di vendita al dettaglio». Le ricerche sui consumi indicano infatti che circa il 35% degli acquisti nei grandi magazzini avviene semplicemente perché il prodotto "cattura l'occhio del cliente." Il 70% delle decisioni sul marchio sono prese nel negozio, spiega Dudas, non tanto in merito a quale prodotto vuole acquistare il consumatore, ma a quale marca in particolare, e le etichette shrink fanno emergere i marchi. Tutti i mercati finali rappresentano un potenziale per le shrink sleeve, compresi i prodotti sanitari e di bellezza, i generi alimentari, le bibite e i prodotti per la casa. Numerosi altri relatori hanno presenziato al
seminario OMET “Think Before You Shrink”. Tra di essi Will Schretzman, vicepresidente per il contract packaging di Verst Group, il cui intervento è stato una descrizione dettagliata dei passi da compiere per dimensionare in maniera corretta un campione di shrink sleeve e valutarne la compensazione e la distorsione. Ron Ryback, presidente di Ryback & Ryback Consulting, Inc., con oltre 50 anni d'esperienza nell'industria del packaging flessibile, ha spiegato come differenziare i prodotti e il packaging di un'azienda nel mercato delle shrink sleeve. Raul Matos di Karlville Development Group, fornitore di strumentazione per il converting e l'applicazione delle shrink sleeve, ha illustrato nel dettaglio il processo a valle. Il seminario OMET si è guadagnato un ampio supporto da parte dei partner di tutta la catena di fornitura delle etichette shrink. A cominciare dal nuovo disegno 3D di EskoArtwork, realizzato con Illustrator utilizzando Studio e Visualizer, il top in Nord America per quanto riguarda la serie di strumenti per le shrink sleeve e le forme, e la verifica e gestione del colore per i supporti filmici con Kaleidoscope ed Epson. Tra gli altri fornitori: Harper Corp. of America (sistema di verifica QD), Environmental Inks & Coatings (sistema di gestione del colore Fastmatch), Flint Group (cliché ultrasottili per la stampa flessografica), Anderson & Vreeland (strumenti di misurazione dei cliché), Asahi Photoproducts (sistema di immagini cliché lavabili ad acqua) e KlöcknerPentaplast Group (film termoretraibili).
Archipelago 37
ìThink Before You Shrinkî seminar. Among them: Will Schretzman, vice president of contract packaging at Verst Group. He provided a step-by-step description of how to properly size a sample shrink label to account for shrink compensation and distortion. Ron Ryback, president of Ryback & Ryback Consulting, Inc., has more than 50 years of hands-on flexible-packaging industry experience. He explained how to differentiate a company’s products and packaging in the shrink-sleeve labeling market. Raul Matos of Karlville Development Group, a supplier of shrink-labeling converting and application equipment, detailed the downstream shrink process. The all-encompassing OMET Innovator Seminar garnered extensive support from partners up and down the shrink-labeling supply chain. Chief among them were EskoArtwork’s new 3D design in Illustrator using Studio and Visualizer, the North American premiere of its Toolkit for Shrink Sleeves and Shapes; and proofing and color management for film substrates with Kaleidoscope and Epson. Other suppliers included Harper Corp. of America (QD proofing system), Environmental Inks & Coatings (Fastmatch color-management system), Flint Group (ultra-thin flexographic printing plates), Anderson & Vreeland (platemeasurement devices), Asahi Photoproducts (water-washable plate-imaging system) and Klˆckner-Pentaplast Group (shrink films).
:_ifdfj Yi`e^j FD<KËj `eefmXk`m\ ÕX`i kf ^\idXe$jg\Xb`e^ cXY\c Zfem\ik\ij :_ifdfj jZ_c ^k [`\ Yi Zb\ ] i FD<KËj `eefmXk`fe\e le[ ÕX`i eXZ_ efi[\e
9p E`Zb :ffdY\j BcXlj J\[cdXpi `j ;`m`j`feXc DXeX^\i Xk :_ifdfj >dY?%
Archipelago 38
BcXlj J\[cdXpi# 9\i\`Z_jc\`k\i [\i :_ifdfj >dY?%
K_\ Yc\e[ f] @kXc`Xe `eefmXk`fe Xe[ k_\ j\Zli`kp f] [\Xc`e^ n`k_ X cfZXc >\idXe$jg\Xb`e^ ZfdgXep# dXb\j k_\ FD<K&:_ifdfj gXike\ij_`g X m\ip gfk\ek Zfdg\k`kfi `e k_\ cXY\c gi\jj dXib\k The appointment of the Chromos Group to represent OMET’s sales and service interests in the German-speaking countries will prove a major boost for both companies according to Klaus Sedlmayr, Divisional Manager for Chromos GmbH in Friedberg, Bavaria, one of two Chromos offices in Germany. The agreement, which came into effect in April 2009 gives the leading Italian manufacturer of narrow web technology the advantage of local representation from a
;\i QljXdd\e_Xe^ qn`jZ_\e [\i `kXc`\e`jZ_\e @eefmXk`fe le[ [\i J`Z_\i_\`k# j`Z_ d`k \`e\i [\lkjZ_jgiXZ_`^\e =`idX ql m\i_Xe[\ce# dXZ_k [`\ FD<K&:_ifdfj GXike\ijZ_X]k \`e\e j\_i JkXib\e N\kkY\n\iY\i Xl] [\d <k`b\kk\e$;ilZbdXjZ_`e\e DXibk% «Das Vorhaben der Chromos Gruppe, die Vertretung von OMET im deutschsprachigen Raum wahrzunehmen, verleiht beiden Unternehmen einen großen Schub», so Klaus Sedlmayr, Bereichsleiter der Chromos GmbH. Diese Verbindung, die im April 2009 zustande kam, hat für den führenden italienischen Hersteller von Narrow-Web-Maschinen den Vorteil, dass er von einem Unternehmen repräsentiert wird, das im wahrsten Sinne des Wortes ’die gleiche
Sprache wie die Etikettendrucker spricht’. Chromos präsentiert sich nahezu einzigartig am Markt. Aus einer Hand die komplette Bandbreite der Etikettendruck-Technologie vom Digitaldruck (EFI Jetrion) über Buchdruck und Offset im Semirotativbereich (Codimag) bis hin zu Flexo, Offset und Tiefdruck im Vollrotativbereich (OMET) und last but not least FinishingEquipment und Flachsiebdruck (SMAG) abzudecken, ist eine Novität. «Mit OMET können wir nun immer die richtige Maschine für jede 9 i^\id\`jk\i ;i G\k\i 9\i^dX`i n\cZfd\j m`j`kfij kf k_\ ZXie`mXc% 9 i^\id\`jk\i ;i% G\k\i 9\i^dX`i \dg] e^k [`\ 9\jlZ_\i qld AX_idXibk%
Anwendung aus unserem Portfolio anbieten: von Kleinauflagen mit weniger als 100m, bis zu Großauflagen», erklärt Klaus Sedlmayr. Natürlich sind die Grenzen der verschiedenen Drucktechniken und unserer Hersteller nicht fix, jedoch entsteht dadurch kein Interessenkonflikt, viel mehr ergänzen sich die Produkte. „Von allem das Beste“, nennt er es, «dies macht Chromos zum einzigen Alles-aus-einer-Hand-Anbieter für die Etikettendrucker in Deutschland, der Schweiz und Österreich, womit wir mit unserem Wissen und technischen Know-how auch in neue Märkte vorstoßen können». Der Erfahrungsreichtum stammt aus den mehr als 50 Jahren, in denen die graphische Industrie mit erstklassigen Produkten beliefert wurde. Die Chromos AG, nach wie vor in Familienbesitz in Dielsdorf (Schweiz), ist eines der angesehensten Handelshäuser für Maschinen und Konsumgüter im graphischen Gewerbe mit Produkten
Archipelago 39
company that in all senses of the phrase ‘speaks the right language for German label converters’. For Chromos, it offers the unique facility for one company to offer a complete range of label printing technology, including digital (EFI Jetrion), letterpress and offset in semi-rotary (Codimag), and flexo, offset, and gravure in full rotary forms (OMET). With OMET as a key part of our portfolio, we have the right machine for every label job from short runs of less than 1000 metres, through mid length of 1000 – 5000 metres up to long run work above 5000 metres, explained Mr Sedlmayr. Admitting that the boundaries between the techniques and print processes were far from fixed, Mr Sedlmayr said that in reality there was no conflict of interest, and in fact the manufacturers complemented each other. Best of all, he said, it makes Chromos the only one-stopshop for label printers in Germany, Switzerland, and Austria who can tap into our vast array of knowledge and technical knowhow. The depth of experience comes from more than 50 years of supplying top class equipment to the graphic arts industry. Still in the original Swiss family ownership in Dielsdorf (Zürich), Chromos AG today is one of EuropÈs most respected suppliers of machinery and consumables from leading international companies, including Komori, Ryobi, HP-Indigo, OMET and Fuji. With its 100% label focus, Chromos GmbH is the competence centre for labels in the Chromos Group and is keen to raise the market profile for OMET amongst label printing companies in German speaking Countries. From its office in Friedberg (Bavaria), it believes it has the pulse of the label market that will translate into machine sales for OMET’s comprehensive range of press technology. Our market research tells us that the blend of Italian innovation and the security of dealing with a local German-speaking company, makes the OMET/Chromos partnership a very potent competitor in the label press market, commented Klaus Sedlmayr. Beginning with Goebel forms presses in the 1990s, Chromos (Germany) soon added the Codimag agency for semi-rotary offset labels, and has been successful with this brand, install-
:_ifdfj Yi`e^j FD<KËj `eefmXk`m\ ÕX`i kf ^\idXe$jg\Xb`e^ cXY\c Zfem\ik\ij :_ifdfj jZ_c ^k [`\ Yi Zb\ ] i FD<KËj `eefmXk`fe\e le[ ÕX`i eXZ_ efi[\e K_\ 8ckjkX[k]\jk `j X n\\b$cfe^ _`jkfi`ZXc ZXie`mXc _\c[ `e Alcp%
Archipelago 40
;Xj \`en Z_`^\ 8ckjkX[k]\jk Ôe[\k `d Alc` jkXkk%
ing more than 90 machines. As the demand for business forms declined, the company looked to add further label machine capability and for a number of years represented another Italian manufacturer. This arrangement was terminated with that firm’s recent financial re-structuring, and an opportunity emerged for a new manufacturer for Chromos to represent. Careful market evaluation by Karl Fust, a Director of the parent Chromos AG/Switzerland and Klaus Sedlmayr, highlighted the opportunity with OMET, and after negotiations at their headquarters in Lecco, the deal was struck. What impressed us most about OMET was the organisation we witnessed in Lecco. They are true engineers but with a real flare for innovative design. At present we are dealing only with their label presses, but they also have a proven range of technology for flexible packaging and folding cartons, as well as a separate division for tissue making machines, commented Mr Sedlmayr. Following the signing of the agreement by the two companies, a joint Open House was arranged for Chromos’ VIP customers to introduce them to the new Italian technology. Without exception they liked what they saw and have given us high hopes for future success with OMET presses in our territory, he added. The proof of this came recently, with the order for an OMET X-Flex 340 from German printing company Rudiger Heinelt GmbH, based in Nüsttal, an offset commercial print house that is looking to diversify into self-adhesive labels. The 7-colour full UV flexo press is due to be installed
von führenden internationalen Herstellern, wie u.a. Komori, Ryobi, HP-Indigo, Fuji und Kelva. Mit seinem Hauptfokus auf den Etikettendruck, ist die Chromos GmbH innerhalb der Chromos Gruppe das Kompetenzcenter für Etiketten und ist bestrebt, den „brand“ OMET bei den Etikettendruckern im deutschsprachigen Raum zu etablieren. In Friedberg, so scheint es, versteht man den Puls des Etikettenmarktes und ist überzeugt, dass OMET’s Technologie diesen Puls trifft. «Unsere Marktuntersuchungen ergaben, dass die Mischung aus italienischer Innovation und dem seriösen und verantwortungsvollen Handeln eines schweizerisch/deutschen Unternehmens, die OMET/Chromos Partnerschaft zu einem starken Player auf dem Etikettenmarkt macht», kommentiert Klaus Sedlmayr. Neben Goebel Formulardruckmaschinen erweiterte Anfang der 1990er die Chromos Friedberg ihr Programm mit Codimag, Hersteller von Semirotativ-Etikettendruck-Maschinen und ist, mit mittlerweile über 90 installierten Maschinen, Marktführer in diesem Bereich. Als die Nachfrage nach Geschäftsformularen abnahm, sah man sich nach weiteren Herstellern von Etikettendruckmaschinen um und repräsentierte für annähernd 10 Jahre einen anderen italienischen Hersteller (GiDue). Die Verbindung wurde durch die wirtschaftliche Restrukturierung dieser Firma beendet und die Chance für einen neuen Hersteller entstand, sich von Chromos vertreten zu lassen. Nach einer sorgfältigen Marktevaluation, durchgeführt von Karl Fust, Geschäftsführungsmitglied der Schweizer Muttergesellschaft und Klaus Sedlmayr, wurde die Verbindung mit OMET, nach mehreren Besuchen des Sales- und Serviceteams in Lecco, besiegelt. «Was uns am meisten bei OMET beeindruckte, war die Organisation, die wir in Lecco vorfanden. Das sind echte Ingenieure mit einem Gefühl für innovative Konstruktionen. Im Moment legen wir den Schwerpunkt auf den Etikettenmarkt, jedoch verfügt OMET auch über eine große und bewährte Produktpalet-
K_\ Kfne ?Xcc `e =i`\[Y\i^%
GfjkZXi[ f] =i`\[Y\i^
GfjkbXik\ =i`\[Y\i^
=i`\[Y\i^ `j j`klXk\[ fe k_\ I`m\i C\Z_# e\Xi 8l^jYli^# `e >\idXepËj jflk_\ie jkXk\ f] 9XmXi`X 9Xp\ie % =fle[\[ `e k_\ (*k_ Z\eklip# `e`k`Xccp Xj X gcXZ\ kf Zfcc\Zk kfccj ]ifd g\fgc\ Zifjj`e^ k_\ i`m\i# k_\ kfne `j efn _fd\ kf *'#''' `e_XY`kXekj%J`klXk\[ fe fe\ f] <lifgßj dX`e _fc`[Xp ifl$ k\j# K_\ IfdXek`Z IfX[ IfdXek`jZ_\ JkiXjj\ # k_\ kfne Z\c\YiXk\j `kj _\i`kX^\ n`k_ Xe _`jkfi`Z ]X`i 8ckjkX[k]\jk `e Alcp% K_\ cfZXc Xi\X `j gfglcXi n`k_ _fc`[XpdXb\ij ]fi k_\ i\Zi\Xk`fe fggfikle`k`\j `k f]]\ij# n_`Z_ `eZcl[\ dXep _`b`e^ Xe[ ZpZc`e^ kiX`cj%
=i`\[Y\i^ c`\^k Xd C\Z_# `e [\i E _\ mfe 8l^jYli^ `d j [c`Z_\e K\`c 9Xp\iej% >\^i e[\k `d (*k\e AX_i_le[\ik# lijgi e^c`Z_ ld Q cc\ ] i [`\ C\Z_ Y\ihl\ile^ ql \i_\$ Y\e% ?\lk\ _Xk [`\ JkX[k *'%''' <`enf_e\i% ;`\ JkX[k c`\^k Xe <lifgXj d\`jk Y\i\`jk\i Iflk\# [\i IfdXek`jZ_\e JkiX \ le[ ]\`\ik Xlj [`\j\d >ile[ [`\j\j Blckli\iY\ `d Alc` d`k \`e\d _`jkfi`jZ_\e AX_idXibk 8ckjkX[k]\jk % ;`\ >\^\e[ `jk Xl]^ile[ [\j 8e^\Yfk\j Xe =i\`q\`kd ^c`Z_b\`k\e Y\` BliqlicXlY\ie Y\c`\Yk# lek\i Xe$ [\i\d XlZ_ n\^\e [\i m`\c\e NXe[\i$ le[ =X_iiX[n\^\%
in May/June 2010, and Chromos is aware that all eyes in the market will be firmly fixed on it to see how well it works. Klaus Sedlmayr claims he is very confident that the commissioning will go smoothly and states that two Chromos technicians will be in attendance throughout, as part of their continued training on OMET equipment, which began with an intensive course in the Lecco factory. Chromos says it has seven technicians located across Germany to provide rapid response to customer call outs in Chromos territory, while spare parts can be shipped ‘same-day’ from the factory by courier. This is seen as a vital part of the plan to convince German-speaking label converters that the OMET offering, via Chromos, is a genuine alternative to the established brands. With negotiations already advanced for two more OMET press sales, Chromos is pleased with the response to its new agency, particularly in
te für flexible Verpackung und Faltschachteln, ebenso über eine eigene Abteilung für TissueMaschinen», berichtet Klaus Sedlmayr. Nachdem beide Unternehmen die Vereinbarung unterzeichnet hatten, wurde ein Open-House in Lecco veranstaltet um den Chromos Kunden die neue italienische Technologie näher zu bringen. «Ohne Ausnahme gefiel ihnen, was sie sahen und bestärkten uns in der Hoffnung auf eine erfolgreiche Zukunft, zusammen mit OMET », fügte er hinzu. Der Beweis dafür war die Bestellung einer OMET X-Flex 340 der Firma Rüdiger Heinelt GmbH, Nüsttal, einer Bogendruckerei, die ihr Portfolio mit der Rolle/Rolle-Produktion erweitern wollte. Die Vollservo-Flexomaschine wird im Juni 2010 installiert und Chromos erwartet, dass alle Augen des Marktes auf diese Erstinstallation in Deutschland gerichtet sind. Klaus Sedlmayr erklärt, dass er vollstes Vertrauen in den reibungslosen Ablauf der Auf-
Archipelago 41
;Xj =i`\[Y\i^\i IXk_Xlj%
:_ifdfj Yi`e^j FD<KËj `eefmXk`m\ ÕX`i kf ^\idXe$jg\Xb`e^ cXY\c Zfem\ik\ij :_ifdfj jZ_c ^k [`\ Yi Zb\ ] i FD<KËj `eefmXk`fe\e le[ ÕX`i eXZ_ efi[\e
8 i\Z\ek fg\e _flj\ fi^Xe`q\[ Yp :_ifdfj >dY_ Xk FD<K [\df Z\ek\i `e C\ZZf fe *'k_ FZkfY\i )''0%
Archipelago 42
Le i\Z\ek\ fg\e _flj\ gifdfjjf [X :_ifdfj >dY_ gi\jjf cX j\[\ FD<K [` C\ZZf e\cc fkkfYi\ )''0%
light of the difficult economic conditions under which it started. There is already a level of over capacity in the label printing market, but with profit margins so tight, it will be the companies that can add value that will win the orders and we believe that OMET machines have that something extra, explained Mr Sedlmayr who is working towards an initial target of six label machines per year before moving into the wider scope offered by OMET in flexible packaging and folding cartons. Commenting on the early success of his new German partner, Marco Calcagni, Sales Director at OMET, said: There is great synergy between the two companies as they are both still family owned and operated, and therefore understand each other’s philosophy. Chromos has an excellent reputation for supplying quality equipment with an after sales service to match, so we are delighted to have them as our partner for the German, Swiss and Austrian markets, which they understand so well.
tragsabwicklung hat und fügt hinzu, dass neben den OMET-Technikern bereits auch ChromosTechniker die Montage, Inbetriebnahme und Schulung durchführen werden. Für die Betreuung der Kunden stehen in Deutschland sieben Techniker zur Verfügung, Ersatzteile können am gleichen Tag vom Hersteller versendet werden. Dies wird als ein entscheidender Punkt des Vorhabens angesehen, die deutschsprachigen Etikettenddrucker von dem zu überzeugen, was OMET, via Chromos, zu bieten hat - eine echte Alternative zu den bereits im deutschsprachigen Raum etablierten Marken. Mit der Erwartung weiterer Verkäufe von OMET Druckmaschinen in nächster Zeit, ist Chromos mit dem Beginn der Zusammenarbeit sehr zufrieden, vor allem auch wenn man sieht, unter welch schwierigen wirtschaftlichen Bedingungen man startete. «Es gibt immer noch eine Überkapazität auf dem Etikettenmarkt, die Gewinnmargen sind geschrumpft, aber diejenigen Unternehmen, die ein added-value anbieten, werden Aufträge gewinnen - und wir glauben, dass OMET Maschinen dieses gewisse Extra bieten», erklärt Klaus Sedlmayr. Sobald das erste Etappenziel, der Verkauf von mindestens sechs Etikettendruckmaschinen aus dem OMET Programm pro Jahr, erreicht ist, werden die Aktivitäten auf den flexiblen Verpackungsmarkt und die Faltschachteln ausgeweitet. Den frühen Erfolg seines neuen deutschen Partners kommentierte Marco Calcagni, Vertriebsdirektor bei OMET, so: «Zwischen den beiden Firmen besteht eine große Synergie, da beide noch in Familienbesitz sind und sie dadurch die Philosophie des anderen sehr gut verstehen. Chromos hat einen exzellenten Ruf was den Vertrieb von qualitativ hochwertigem Equipment und den dazu gehörenden Aftersale-Service betrifft, sodass wir froh sind, sie als unseren Partner für den Markt in Deutschland, Schweiz und Österreich zu haben, welchen sie sehr gut kennen».
"
# #
"
! "# # #
$ ! #
#
%
Archipelago 44
DXjk\igi\jj1 k_\ g`fe\\i f] j_i`eb jc\\m\j `e GfcXe[ DXjk\igi\jj1 `c g`fe`\i\ [\cc\ j_i`eb jc\\m\j `e Gfcfe`X
N`k_ k_\ jlggfik f] FD<K k\Z_efcf^p# `e (, p\Xij DXjk\igi\jj _Xj jlZZ\\[\[ `e \jkXYc`j_`e^ `kj\c] `e k_\ Gfc`j_ dXib\k Yp j_fn`e^ X ^i\Xk ZXgXZ`kp ]fi `eefmXk`fe% Masterpress has the distinction of being the first converter in Poland to introduce shrink sleeve labels to the packaging market using UV flexo technology and a variety of substrates, including PVC, PET and OPS film. The move follows years of research by Masterpress that has led to the company
=XZ\e[fj` X]ÔXeZXi\ [XccX k\Zefcf^`X FD<K# DXjk\igi\jj `e hl`e[`Z` Xee` j` `dgfjkX jlc d\iZXkf gfcXZZf# dfjkiXe[f leX ^iXe[\ ZXgXZ`k~ [` `eefmXq`fe\% Ha il merito di aver introdotto, per prima, in Polonia l’etichetta shrink sleeve con tecnologia UV flexo, applicabile a materiali diversi (PVC, PET e film OPS), innovando il packaging del prodotto. Una testimonianza, questa, della continua ricerca che Masterpress conduce e che l’ha portata, nel tempo, a diventare una delle
aziende di punta per quel mercato nella produzione di etichette e imballaggi flessibili in materiale autoadesivo, film, laminati e cartone con tecnologie di stampa offset e flessografica. Del resto stare al passo con i tempi e i cambiamenti dei gusti del mercato è da sempre una delle caratteristiche di Masterpress, che ha saputo conquistarsi un posto di rilievo anche per la completezza dei servizi che è in grado di offrire ai propri clienti: dalla consulenza tecnica al supporto nella grafica pre-press, fino al confezionamento finale. Sempre con la massima qualità in ogni fase del processo produttivo, attestata dalla certificazione a norme ISO 9001 e dal recente premio annuale per la ”Qualità” aggiudicatosi a livello nazionale nel 2009. Collocata a Olsztyn, nel nord della Polonia, a 170 km da Danzica e poco più di 200 da Varsavia, Masterpress ha costruito il suo successo attraverso un’organizzazione estremamente flessibile, unita ad una politica di formazione continua del proprio personale e a costanti investimenti in tecnologia e impiantistica. Strutturata in più complessi produttivi, dove lavorano circa 250 addetti, Masterpress ha concentrato a Białystok - dove sono in funzione linee con stampa fino a dieci colori, oltre a laminazione e serigrafia - la produzione di etichette in carta e pellicola termica sensibile, utilizzabili per ogni etichettatrice, shrink sleeves ed etichette autoadesive promozionali e decorative per l’industria alimentare, cosmetica, chimica o manifatturiera. Le etichette in carta e gli imballaggi in cartone – anche in confezioni multiple per l’industria alimentare - con tecnologia offset a cinque colori e verniciatura UV, oltre a fustellatura e incollaggio automatico, sono invece realizzate nel complesso
Archipelago 45
becoming one of the leading converters of labels and flexible packaging using selfadhesive material, film, laminated products and carton board with offset and flexo print technologies. Being in tune with changes in market demand has always been one of Masterpress’ strong points, and along with its comprehensive range of customer services, from technical consulting to support in pre-press graphics, up to the final package product, has allowed the company to prosper. Top quality at every stage of production is certified by ISO 9001 accreditation, and the recent national award for ‘Quality’ won in 2009. The company has built its success on the flexibility of its organisation, coupled with a programme of ongoing training for its staff, and sustained investment in technology and equipment. Masterpress employs a total of 250 staff across its various production sites. It is located in two places – Olsztyn and Bialystok; it is the second site that cooperates with Omet company. Production of paper and sensitive thermal film labels, which can be used by any labelling machine, shrink sleeves and promotional and decorative self-adhesive labels for the food, cosmetics, chemical and manufacturing industry, is concentrated in Białystok. This plant uses printing machines with up to eleven colours and also offers lamination and screen printing. Paper labels and carton packaging, including multiple packs for the food industry, are produced on five-colour offset presses with UV varnish. Die cutting and folder/gluer
DXjk\igi\jj1 k_\ g`fe\\i f] j_i`eb jc\\m\j `e GfcXe[ DXjk\igi\jj1 `c g`fe`\i\ [\cc\ j_i`eb jc\\m\j `e Gfcfe`X
Jfd\ g`Zkli\j f] FD<K gi`ek`e^ gi\jj\j nfib`e^ Xk DXjk\igi\jj 9`Xcpjkfb ]XZ`c`k`\j%
Archipelago 46
8cZle\ `ddX^`e` [\^c` `dg`Xek` FD<K `e ]leq`fe\ gi\jjf cX j\[\ DXjk\igi\jj [` 9`X pjkfb%
technology are located at the company’s plant in Olsztyn. Masterpress is growing fast, as the recent investments confirm. A new production hall in Białystok is to cover 10,000 square metres and is scheduled to start the production at the beginning of 2011 to enable the company to keep pace with market growth. Despite the recent investment in a digital print service for short run labels, Masterpress has nailed its colours to Omet for its major production technology. “Our company was only set up in 1996, so we are still very young” said Jacek Trykozko, Masterpress’ Plant Manager. “But, in 2001 we decided we needed to make a leap in quality and began to search the market for a machinery manufacturer that we thought we could build a partnership with. We had the opportunity to see Omet’s technology at Converflex, and followed this up by several visits to the company’s factory in Lecco, where we were able to witness the company’s ongoing commitment to improvement and evolution.” The decision was made to purchase two Omet VaryFlex lines, and more recently one of its X-Flex machines. “Thanks to their versatility, we are using them on our entire product range,” added Trykozko, “and we are very satisfied with their performance. In particular, I’d mention the tension and register control, the easy changeover, and the consistently high quality maintained throughout the production cycle, even with changes of running speed. These are all a credit to the company that designed them.” “But, above all,” concluded Masterpress’ Plant Manager, “we appreciate Omet’s philosophy that means it is open to new ideas and requests from its customers, and it is ready to accept any challenge the market throws up and develop new machines to cope.”
di Olsztyn. Un’azienda in forte crescita, come testimonia per altro l’ormai prossimo completamento a Białystok di un nuovo stabilimento che si estende su 10 mila metri quadri coperti e che avvierà la produzione all’inizio del 2011, che ha saputo costantemente temersi al passo con l’evoluzione del mercato. E se, sotto il profilo commerciale, proprio in quest’ottica Masterpress ha recentemente, a complemento della propria, un servizio unico di stampa in digitale di etichette per i piccoli volumi, in ambito produttivo ha deciso di sposare la tecnologia OMET. «La nostra è una impresa giovane, nata nel 1998. – spiega Jacek Trykozko, direttore degli stabilimenti Masterpress – Dal 2001 abbiamo deciso di intraprendere un salto di qualità e abbiamo iniziato a sondare il mercato dei produttori di macchine per trovare un partner con cui crescere insieme. A Converflex abbiamo avuto modo di prendere visione diretta della tecnologia OMET. In seguito ci sono stati diversi contatti e visite nello stabilimento lecchese e abbiamo potuto verificare il costante impegno dell’azienda a migliorare e far evolvere le proprie macchine». Così si sono poste le condizioni per l’acquisto, negli anni successivi, di due VaryFlex e, più recentemente, di una X-Flex: «Grazie alla loro versatilità, le impieghiamo indifferentemente su tutta la gamma produttiva. – continua Trykozko – E siamo davvero soddisfatti delle loro prestazioni. In particolare si distinguono per l’ottimo controllo di tensione e di registro, per la facilità di cambio lavoro e per l’elevata qualità costante durante il ciclo produttivo, anche al variare della velocità. Doti che testimoniano il valore dell’azienda che le ha realizzate». «Ma soprattutto – conclude il direttore degli stabilimenti Masterpress – apprezziamo la filosofia OMET, aperta ad ogni idea o richiesta che provenga da un cliente e pronta a recepire gli stimoli del mercato per far evolvere le proprie macchine».
JXk`j]XZkfip XZk`m`kp ]fi FD<K `e k_\ =i\eZ_ jg\Xb`e^ dXib\kj M\ek\j jXk`j]X`jXek\j gfli FD<K jli c\ dXiZ_ ]iXe X`j
Archipelago A rchipelago 4488
FD<K ZfdgXep i\gfikj X jXk`j]XZkfip XZk`m`kp `e k_\ =i\eZ_ jg\Xb`e^ dXib\kj% P\Xi )''0 _Xj j\\e k_\ `ejkXccXk`fe f] dXep gi\jj\j% The French market has always been good for OMET. In previous years, the reliability of OMET’s Flexy line brought many inOM sstallations of both its sservo and conventionaally driven models. And, since its inA ttroduction in 2002, servo and gearless s technologies have t enjoyed widespread success with the ins stallation of a large s number of OMET n VaryFlex presses. V
CX jfZ` k FD<K XeefeZ\ [\j m\ek\j jXk`j]X`jXek\j gfli c\ dXiZ_ ]iXe X`j% CËXee \ )''0 X k dXihl \ gXi cË`ejkXccXk`fe [\ gclj`\lij dXZ_`e\j% Le marché français a toujours été un vrai succès pour OMET. Dans les années antérieures, la fiabilité de la Flexy s’est confirmée par l’installation de plusieurs machines servomotorisées et conventionnelles. Depuis leurs introductions en 2002, les technologies servo et gearless sont un véritable succès et on compte un bon nombre de machines Varyflex sur le territoire français. L’année 2008 a été marquée par l’arrivée de la nouvelle machine X-FLEX servo-motorisée. «Cette nouvelle presse a su captivé l’attention des clients Français» explique Alberto Redaelli, Directeur des ventes export. «Cette machine Hi-Tech répond exactement aux exigences
des clients en terme de coût et de délais». Christian Merelle, agent exclusif OMET sur la France poursuit: «Nos clients sont très intéressés par la nouvelle technologie X-Flex. Les innovations OMET et un service après-vente attentif sont les clés de notre maintien et de notre développement sur le marché. Nous avons également le plaisir de constater que plusieurs de nos clients nous restent fidèles et choisissent à nouveau OMET pour se développer». Le succès de la X-Flex est dû à sa qualité d’impression et aux temps de calage extrêmement réduits notamment sur la découpe, grâce au système Mono-Twin. L’Afrique Francophone contribue également au succès de l’activité d’OMET. Les machines pour l’impression d’emballages sont une véritable réussite car elles offrent de grandes possibilités de configurations. L’utilisation de la technologie “sans pignon et manchon” permet d’imprimer sur plusieurs types de supports. «Les manchons et films rétractables et étiquettes livrets ne sont qu’un aperçu des différentes applications des presses OMET» indique M. Alberto Redaelli. «Dans notre gamme de machines, nous disposons de nombreuses laizes pouvant aller de 250 à 850 mm; parmi les différentes options les clients trouveront la solution appropriée à leurs besoins».
Archipelago 49
However, when OMET launched the new servo driven X-Flex in 2008, things moved up a gear: «This new press has really captured the imagination of French converters,» stated Alberto Redaelli, OMET’s International Sales Director. “Increased pressure on prices and greater demand for JIT deliveries are both answered by features on this new hi-tech line». Mr Christian Merelle, Sales Agent for OMET’s narrow web presses in France, continued: «Our customers are intrigued by the technology of this press, which, with attentive technical support, has been the key to expanding our presence in the market. In addition to increasing number of new customers, we are pleased to see that many existing users are choosing to grow with OMET, as the number of repeat orders bears witness. Reliability and ease of use of the OMET presses, as well as the quick response of our After Sales Service Team have been really appreciated,» Another key factor in the success of the X-Flex series is its use of servo technology, not only in printing phase, but also in die cutting section, which allows a remarkable saving in setup time. With the market at its most competitive, the ability to reduce start up time and waste is crucial to secure a healthy and wealthy business. Once again, high level technology, combined with good technical support, are the key reasons to look at OMET for a capital investment. Success in the high-end of the market is underlined by a number of installations OMET has made in French-speaking Africa. Flexibility of configuration, use of gearless and sleeve technology, and the ability to print the widest range of substrates, are the reason for OMET’s success with package printing presses. «Shrink sleeves, wraparounds, PS labels, and cartons, are only some of the many and varied applications that OMET presses are used for in Maghreb Countries» commented Alberto Redaelli, who added: «OMET’s range of presses, which are available in widths from 250 to 850 mm, and come with a variety of different converting and finishing options, provide all label converters with the perfect solution for their specific needs».
<OGF )'(,1 k_\ Zflek[fne _Xj Y\^le <OGF )'(,1 Zfd`eZ`Xkf `c Zfekf XccX ifm\jZ`X
Archipelago 50
8 je\Xb gi\m`\n f] k_\ dXjk\i gcXe ]fi k_\ ^i\Xk nfic[ \m\ek k_Xk n`cc kXb\ gcXZ\ `e k_\ dX^e`ÔZ\ek j\kk`e^ f] CfdYXi[p% The countdown actually began a long time ago: five years may seem a long time, but when a big event like this needs to be prepared, those years fly by. And EXPO 2015, especially for those who are working on its planning and organisation, is really just around the corner. The numbers themselves speak, frankly. From 1st May to 31st October 2015, the period during which the EXPO will be staged in Milan, approximately 21 million visitors and
Lef j^lXi[f [X m`Z`ef Xc ÈdXjk\igcXeÉ [\c ^iXe[\ \m\ekf dfe[`Xc\# Z_\ Xmi~ hlXc\ jZ\eXi`f cX CfdYXi[`X% Il conto alla rovescia è cominciato ormai da tempo: del resto cinque anni sembrano lunghi da trascorrere, ma nella realtà, quando c’è da preparare un evento di livello mondiale, volano. Ed EXPO 2015, soprattutto per chi vi sta lavorando alla sua progettazione ed organizzazione, è davvero dietro l’angolo. Del resto, gli stessi numeri parlano chiaro. Si stima infatti che, dal primo maggio al 31 ottobre 2015, periodo durante il quale si svolgerà a Milano l’EXPO, si avranno circa 21 milioni
È=\\[`e^ k_\ GcXe\k# <e\i^p ]fi C`]\É The theme of EXPO 2015 is topical and appealing - ‘Feeding the Planet, Energy for Life. The event will focus on tradition, creativeness and innovation in the foodstuff sector, with special emphasis on the right to healthy, safe and sufficient food for the entire planet. The economic, social and cultural repercussions are manifest. The struggle against hunger and thirst, child mortality and malnutrition, that affects 850 million people on the planet today, the commitment to a healthy lifestyle to eliminate the big new social illnesses of our age (from obesity to cardiovascular problems, from cancer to the most diffused epidemics) and education of, in particular, children, teenagers, the disabled and elderly towards proper nourishment. The innovation of the whole alimentary channel will also be deepened to improve the nutritional features of the products, their preservation and distribution, and most emphasis will be given to ‘food traditions’, meant as cultural and ethnic elements. On these subjects, Milan and Italy will have a fundamental role
di visitatori e 30 milioni di visite.Circa 7 mila sono gli eventi culturali previsti nel programma, 36 mila i volontari che contribuiranno all’organizzazione e 70 mila i nuovi posti di lavoro che saranno creati nella fase preparatoria. Ancora, nei 95 padiglioni dell’EXPO, distribuiti su un sito espositivo di 1 milione e 100 mila metri quadri, saranno ospitati gli stand di 140 Paesi. Sotto il profilo degli investimenti, ammonteranno a 15 miliardi di Euro quelli per le opere infrastrutturali, di cui 2 miliardi per quelle dirette e i restanti per opere di miglioramento. È evidente, dunque, come attorno a questo evento, le attese siano davvero eccezionali. Non è un caso che, per aggiudicarsi l’esposizione internazionale del 2015, ci sia voluta una battaglia diplomatica combattuta per oltre un anno e mezzo, con un dossier di oltre mille pagine e un lavoro capillare di incontro con ben 120 Paesi. Solo grazie a questo eccezionale lavoro di squadra, Milano, il 31 marzo 2008, ottenne la vittoria su Smirne. Ma, la sfida in realtà, per Milano e tutto il nostro Paese, è cominciata proprio allora.
@e k_\ gX^\ Y\]fi\1 k_\ dX`e Xo`j ]XZ`e^ k_\ jgXZ\j Xjj`^e\[ kf Xcc k_\ gXik`Z`gXk`e^ :fleki`\j `j k_\ ;\ZldXelj% K_\ :fleki`\j n`cc Y\ f]]\i\[ k_\ fggfikle`kp kf \ogi\jj Xe[ i\gi\j\ek k_\`i ]ff[jkl]] Xe[ gif[lZk`fe n\Xck_% E\ccX gX^`eX gi\Z\[\ek\1 cËXjj\ gi`eZ`gXc\ jl Zl` j` X]]XZZ\iXeef ` cfkk` Xjj\^eXk` X klkk` ` GX\j` gXik\Z`gXek` `c ;\ZldXef% JXi~ f]]\ikX X` GX\j` cËfggfikle`k~ [` \jgi`d\i\ \ iXggi\j\ekXi\ cX gifgi`X i`ZZ_\qqX Xc`d\ekXi\ \ gif[lkk`mX%
ÈElki`i\ `c G`Xe\kX# <e\i^`X g\i cX M`kXÉ Il tema di EXPO 2015 è quanto mai d’attualità, oltre che di grande suggestione: “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita”. Al centro dell’evento sarà dunque la tradizione, la creatività e l’innovazione nel settore dell’alimentazione, con un’attenzione particolare al diritto ad una alimentazione sana, sicura e sufficiente per tutto il pianeta. Evidenti le ripercussioni in ambito economico, sociale e culturale. Si va dalla lotta alla fame, alla sete, alla mortalità infantile e alla malnutrizione che colpiscono oggi 850 milioni di persone sul Pianeta, all’impegno per corretti stili di vita che eliminino le nuovi grandi malattie sociali della nostra epoca (dall’obesità alle patologie cardiovascolari, dai tumori alle epidemie più diffuse) ed educhino ad una corretta alimentazione in particolare i bambini, gli adolescenti, i diversamente abili e gli anziani. Ma si approfondirà anche l’innovazione dell’intera filiera alimentare, per migliorare le caratteristiche nustritive dei prodotti, la loro conservazione e distribuzione, e saranno valorizzate le
Archipelago 51
30 million visits are estimated to take place. There will be around 7,000 cultural events requiring 36,000 volunteers to help run the events, and 70,000 thousand new jobs created in the build-up phase. The 95 halls of the EXPO will accommodate the stands of 140 countries on a site totalling 1.1 million square metres. According to the budget, Euro15 billion Euro will be consumed on infrastructural works, 2 billion of which is being directed at new projects and the remainder on improvements. With expectations running high, the diplomatic battle to secure the EXPO for Milan took more than a year and a half, and the file ran to more than 1000 pages involving 120 countries. It is only thanks to some exceptional teamwork that Milan beat the bid from Smirne on 31st March 2008. That was the day on which the challenge really started for Milan and our country.
<OGF )'(,1 k_\ Zflek[fne _Xj Y\^le <OGF )'(,1 Zfd`eZ`Xkf `c Zfekf XccX ifm\jZ`X :XjZ`eX Ki`lcqX# X kpg`ZXc XeZ`\ek iliXc Yl`c[`e^ f] k_\ X^i`ZlckliXc jpjk\d `e CfdYXi[p n`k_`e k_\ j`k\# n`cc Y\ i\jkfi\[ `e fi[\i kf f]]\i Xe \dYc\dXk`Z jgXZ\ f] cXi^\ lj\]lce\jj% CX :XjZ`eX Ki`lcqX# leËXek`ZX Zfjkilq`fe\ iliXc\ k`g`ZX [\c j`jk\dX X^i`Zfcf cfdYXi[f XccË`ek\ief [\c J`kf# jXi~ i\jkXliXkX Xc Ôe\ [` f]]i`i\ lef jgXq`f \dYc\dXk`Zf [` ^iXe[\ lk`c`k~ giXk`ZX%
to play. The high quality of traditional Italian food is well known and appreciated all over the world. Italian food is loved because it is healthy and genuine. This reflects the fact that pleasure, quality, taste, cuisines and regional products, biodiversity, and people’s and animals’ health are all part of the Italian culture and way of life. The Italian food sector, the second largest in the Country, counts 36,000 small and medium size companies, 500,000 employees, and an annual turnover of Euro 100 billion. This level of excellence n Italy is the legacy of centuries of farmers’ expertise, improving production methods, agricultural and zoo-technical practices, together with the decisions made by the food industry and its sales and distribution systems.
Archipelago 52
K_\ \o_`Y`k`fe j`k\ EXPO, as already stated, also means investment in structures and facilities. This begins with those that are directly connected to the large 110-hectare sit where the event will take place. Created by a bunch of senior designers and young architects and engineers, and supported by three internationally famous architects, including Stefano Boeri, Ricky Burdett, and Jacques Herzog, the EXPO 2015 site is conceived as an expression of the theme ‘Feeding the Planet, Energy for Life’. The area is modelled as a single landscape - an island
“tradizioni alimentari” come elementi culturali e etnici. In questo ambito, Milano e l’Italia possono giocare un ruolo fondamentale. L’alta qualità della tradizione alimentare italiana è nota e apprezzata in tutto il mondo. Il cibo italiano è amato perché è sano e genuino in quanto il piacere, la qualità, il gusto alimentare, le cucine ed i prodotti regionali, la biodiversità e la salute di uomini e animali fanno parte della cultura italiana del saper vivere. Il comparto italiano del cibo, secondo nel Paese per dimensione, conta 36mila aziende artigianali e medie, mezzo milione di addetti, 100miliardi di euro di fatturato annuo. Questo fattore di eccellenza dell’Italia è frutto di secoli di affinamento delle competenze degli agricoltori, dei metodi produttivi, delle pratiche agricole e zootecniche, oltre che delle scelte dell’industria alimentare e del sistema commerciale di distribuzione.
@c j`kf \jgfj`k`mf EXPO, come detto, significa anche investimenti per strutture e infrastrutture. A cominciare da quelle direttamente legate al grande polo di 110 ettari in cui si svilupperà l’evento. Un “pool” costituito da progettisti senior e da giovani architetti e ingegneri lo ha disegnato, supportati da tre architetti di fama internazionale quali Stefano Boeri, Ricky Burdett e Jacques Herzog. Il sito di Expo 2015 è progettato come espressione del tema Nutrire il Pianeta, Energia per
la Vita. L’area è modellata come un paesaggio unico – un’isola circondata da un canale d’acqua, vero e proprio monumento orizzontale – e strutturata intorno a due assi perpendicolari di forte impatto simbolico: la World Avenue e il Cardo della città romana, che danno vita ad un percorso pedonale ampio 35 m e lungo oltre un chilometro. Ogni Paese avrà un proprio lotto assegnato, tutti affacciati sulla World Avenue. Lungo il Cardo saranno disposti i lotti assegnati all’Italia, alle sue regioni, città e province. Sarà come una vera e propria immersione nei sapori della cultura italiana, in cui verranno presentati i suoi modelli non solo di cibo e cucina, ma anche la nostra cultura della trasformazione alimentare che connota il “Made in Italy” nella straordinaria varietà di prodotti. La grande piazza di oltre 4.000 mq, punto di unione dei due assi e virtuale centro dell’intero sito, diventa anche simbolicamente il luogo dove il mondo incontra l’Italia. A Nord del Cardo è situato il Palazzo Italia, uno spazio destinato a luogo di rappresentazione e rappresentanza dell’Italia rivolto verso il lago, spettacolare scenario per eventi e area di relax.
K_\ Xi\X f] <ogf )'(, `j df[\cc\[ c`b\ Xe `jcXe[ jliifle[\[ Yp X nXk\i nXp# i\Xc _fi`qfekXc dfeld\ek Xe[ [\m\cfg\[ Xifle[ knf g\ig\e[`ZlcXi Xo\j f] jkife^ jpdYfc`Z `dgXZk% CËXi\X [` <ogf )'(, df[\ccXkX Zfd\ leË`jfcX Z`iZfe[XkX [X le ZXeXc\ [ËXZhlX# m\if \ gifgi`f dfeld\ekf fi`qqfekXc\ \ jkilkkliXkX `ekfief X [l\ Xjj` g\ig\e[`ZfcXi` [` ]fik\ `dgXkkf j`dYfc`Zf%
Archipelago 53
surrounded by water, a tall monument - and developed around two perpendicular axes of strong symbolic impact: the World Avenue and the Cardo of the Roman town, giving life to a pedestrian way that will be 35 metres wide and over one kilometre long. Each country will be assigned its own area facing the World Avenue. The space allotted to Italy, its regions, towns and provinces will be arranged along the Cardo. It will be a real immersion into the flavours of Italian cuisine. Its effects, not just its food and cuisine, will present the Italian culture of food transformation, marked by ‘the Made in Italy’ stamp on an extraordinary variety of products. The large arena of over 4,000 square metres, the junction point of both axes and virtual centre of the entire site, will be the place where, symbolically, the world meets Italy. ‘Palazzo Italia’ is located to the North of the Cardo. It will be a display area, devoted to Italy, and facing the lake, with spectacular scenery against which to set events and an area to relax.
Archipelago 54
:XidX Z_ffj\j FD<K k\Z_efcf^p :XidX jZ\^c`\ cX k\Zefcf^`X FD<K
8 Z\eklip f] _`jkfip Xe[ X gXjj`fe ]fi k_\`i nfib _Xe[\[ [fne ]ifd ^\e\iXk`fe kf ^\e\iXk`fe% Kf[Xp# n`k_ k_\ cXleZ_ f] k_\ 9lcbpJf]k YiXe[# k_\ @e[ljki`Xc >iflg :Xm DXi`f :XiiXiX \ =`^c` kXb\j fe k_\ <lifg\Xe dXib\k# n`k_ FD<K Xj fe\ f] `kj k\Z_efcf^p gXike\ij%
LeX jkfi`X j\ZfcXi\ \ leX gXjj`fe\ g\i cX gifgi`X Xkk`m`k~ Z_\ j` kiXjd\kk\ [` ^\e\iXq`fe\ `e ^\e\iXq`fe\% F^^`# Zfe `c cXeZ`f [\c YiXe[ 9lcbpJf]k # `c >ilggf @e[ljki`Xc\ :Xm DXi`f :XiiXiX \ =`^c` [~ c XjjXckf Xc d\iZXkf \lifg\f% < FD<K e\ lef [\` gXike\i k\Zefcf^`Z`%
The origins of the company date back to the end of the Eighteenth Century, 1794 to be precise, when the first Carrara, Jacopo, became a ‘paper-maker’ in Pescia. But, it was not until 1873 that Giuliano, Jacopo's grandson, started the real business by establishing a small paper mill in Boschi di Chievi (Pescia) to produce straw paper. He employed five staff, and used waterpower to drive the machines. Since then, the history of the Italian paper industry - and others besides - is interlaced with the history of the Carraras. In 1959 Giuliano, Tullio and Mario Carrara established the paper mill called Cartiera San Felice, and in doing so marked a turning point in company history by creating a
Le sue origini risalgono addirittura alla fine del XVIII secolo, e precisamente al 1794, quando incontriamo, a Pescia, il primo Carrara, Jacopo, di professione "cartaio". Ma è nel 1873 che con Giuliano, nipote di Jacopo, viene avviata una prima attività imprenditoriale vera e propria, con la costituzione della piccola cartiera di Boschi di Chievi (Pescia) che produce carta paglia impiegando cinque operai ed utilizzando la forza dell'acqua corrente per muovere le macchine. Da allora, la storia dell'industria cartaria italiana, e non solo, si intreccia con quella della famiglia Carrara. Dapprima, nel 1959, Giuliano, Tullio e Mario Carrara costituiscono la Cartiera
San Felice imprimendo, con la creazione di un moderno stabilimento per la produzione di cartone, la svolta definitiva in ambito industriale. Quindi, nel 1987, viene acquisita dalla americana Kimberly Clark Corporation la licenza esclusiva per la produzione e la vendita in Italia dei prodotti a marchio Kleenex e, a partire dagli anni '90 l'internazionalizzazione del business diviene una delle strategie fondamentali di Cartoinvest, holding della famiglia Carrara. Dal 2002, quando Cartoinvest viene venduta a SCA, sotto la guida di Massimo Carrara, che ne assume la presidenza, il Gruppo Industriale Cav Mario Carrara e Figli decide di percorrere una nuova sfida. Oggi, a distanza di meno di un decennio da allora, possiamo dire che la sfida è stata vinta. Con le società M.C. Tissue di Tassignano e, soprattutto, Cartiera Carma con i suoi 7 siti produttivi – compreso quello di Pratovecchio-, il Gruppo Industriale Cav Mario Carrara e Figli sta vivendo un nuovo rinascimento, Lo dicono i numeri: 90 mila metri quadrati di superificie totale operativa coperta, 250 dipendenti, un fatturato di 150 milioni di euro e investimenti compiuti negli ultimi 6 anni pari a 70 milioni. Ma lo testimonia soprattutto lo spirito che si respira in questa realtà industriale, divenuta in breve tempo uno dei maggiori player nel mercato nazionale ed internazionale dei prodotti in carta: dai tovaglioli alle carte igieniche, dai rotoli industriali ai piegati, distribuite su ben 21 linee di converting, tutte di ultima generazione. «Dietro a questi numeri c'è una forte e coesa tradizione familiare imprenditoriale. afferma il presidente Massimo Carrara - La nostra famiglia si è sempre fondata su solidi principi, quali la passione per il nostro lavoro e la responsabilità. Valori che il leader carismatico del Gruppo, Mario Carrara, ci ha insegnato». Si legge, dietro a queste affermazioni, un forte orgoglio imprenditoriale: «Siamo orgogliosi di quello che siamo: crediamo nel nostro lavoro e soprattutto crediamo in quello che,
Archipelago 55
modern industrial carton manufacturing factory. Later on, in 1987, the exclusive license to produce and sell Kleenex products in Italy was acquired from the Kimberly Clark Corporation. In the 1990s, Cartoinvest, the holding company of the Carrara's family business set out on a programme of internationalisation. In 2002, when Cartoinvest was sold to SCA, under the guidance of Massimo Carrara, who became President, the Industrial Group Cav Mario Carrara e Figli decided to look for a new challenge. Today, less than ten years later, we can report that challenge has been met. With the companies M.C. Tissue in Tassignano and especially Cartiera Carma, with its seven production sites, including that in Pratovecchio, the Industrial Group Cav Mario Carrara e Figli is enjoying a renaissance. This is what the numbers say: a total of 90,000 square metres of operational covered surface; 250 employees; a turnover of 150 million Euros; and investments made during the past 6 years that amount to 70 million Euros. The atmosphere you experience inside this industrial complex bears witness to the investment, and makes it one of the major players in the national and international market for paper products: from napkins to toilet paper, and from industrial rolls to folded products, all manufactured on 21 of the latest generation
:XidX Z_ffj\j FD<K k\Z_efcf^p :XidX jZ\^c`\ cX k\Zefcf^`X FD<K DXjj`df :XiiXiX# :<F f] :Xm% DXi`f :XiiXiX \ =`^c` @e[ljki`Xc >iflg%
Archipelago 56
DXjj`df :XiiXiX# Gi\j`[\ek\ [\c >ilggf @e[ljki`Xc\ :Xm% DXi`f :XiiXiX \ =`^c`%
converting lines. «Behind these figures is a strong and cohesive tradition of family enterprise,» stated the President Massimo Carrara. «Our family has always had solid principles, such as passion for our job and a sense of responsibility – values that our charismatic Group leader, Mario Carrara, taught us». These statements show how much pride he takes in his own business: «We feel proud of what we are: we believe in our work, and above all we believe in what we can obtain together with our workforce» he explained. It is no coincidence that this ongoing growth is accompanied in Group activity by a more and more environmental care and responsibility: Carma Professional pays a special attention to all aspects connected with eco-sustainability, essential parts of the wider concept of quality, attested by ISO 14000 and ISO 9001 certifications. All Carma Professional products are ECOLABEL, PEFC and FSC certified indicating the company’s mission to respect the environment through a controlled policy of production optimisation and resource protection. All that translates into reduced water and atmospheric pollution, limited greenhouse effect gas emissions, low power consumption and environmental impact tied to sustainable
insieme ai nostri uomini, possiamo ottenere». Non è un caso, del resto, che al cammino di crescita continua, si affianchi per il Gruppo una sempre più spiccata attenzione e responsabilità ambientale: Carma Professional presta particolare attenzione a tutti gli aspetti legati all’ecosostenibilità, parti essenziali del suo più ampio concetto di qualità, testimoniato dalle certificazioni Iso 14000 e Iso 9001. Tutti i prodotti CarmaProfessional sono certificati ECOLABEL, PEFC e FSC, certificazioni che attestano la particolare vocazione dell’azienda al rispetto ambientale, attraverso una politica accurata di ottimizzazione produttiva e salvaguardia delle risorse. Tutto questo, tra l’altro, si traduce in un ridotto inquinamento delle acque, in un ridotto inquinamento atmosferico e in contenute emissioni di gas ad effetto serra, oltre che in un basso consumo di elettricità e un basso impatto ambientale riconducibile ad una gestione sostenibile delle foreste. Non solo: a queste certificazioni, si aggiungono la certificazione Sa 8000 e la Ohsas 18001, relative rispettamente alla qualità intesa come "responsabilità sociale" e come "benessere dei lavoratori". «Oggi è sempre più necessario per un imprenditore agire per la salvaguardia dell'ambiente. - continua Carrara - Non è un fatto di certificazioni. Per noi esse non rappresentano un traguardo ma un modo di operare». A questa sensibilità eco-ambientale si accompagna, per il Gruppo Industriale Cav Mario
Carrara e Figli, una altrettanto spiccata attenzione al cliente e alle sue esigenze. E se la scelta decisa dal Gruppo in modo inequivocabile otto anni or sono è stata quella di indirizzarsi esclusivamente al mercato professionale, oggi per Carma si apre una nuova ulteriore sfida. È quella legata al lancio del nuovo marchio BulkySoft, presentato ufficialmente a marzo in una prestigiosa convention all'Hotel Principe di Piemonte a Viareggio e destinato, a partire dal 2011, a rappresentare l’immagine del Gruppo Carrara in Europa nel mercato professional: «Un brand - spiega ancora Massimo Carrara - attraverso il quale vogliamo conquistare ancor maggior visibilità sul mercato europeo. Una linea di prodotto completa, di immagine, funzionale, in grado di soddisfare ogni esigenza dell'utilizzatore professionale e di rispondere così alle potenzialità di questo mercato in ambito europeo. E il distributore sarà il vero snodo con questo mercato: un distributore accuratamente selezionato, con il quale andremo a stringere un rapporto di vera partnership». Sul fronte produttivo, da sempre il Gruppo Carrara ha scelto di investire nelle migliori tecnologie proposte dal mercato. E, in questo senso, il rapporto con OMET può essere definito strategico: «OMET è il marchio numero uno nel suo settore» afferma Massimo Carrara. E non è un caso, dunque, che in Carma negli ultimi mesi siano state acquisite ben 4 linee OMET, tutte di ultimissima generazione. «Si tratta di quattro TV841, - spiega Enrico Gandolfi, area manager di OMET - le macchine più veloci e tecnicamente più performanti. Montano gruppi per tovaglioli punta a punta, gruppi stampa a 2 colori, gruppi piega e trasferimento ad alta velocità ed effettuano cambi lavoro con cassetti goffratori rapidi. Il meglio che c'è sul mercato per un gruppo come Carrara».
Archipelago 57
forest management. In addition, the company has SA 8000 and OHSAS 18001 certification relating to ‘social responsibility’ and ‘workers' well-being’ respectively. «Nowadays it is ever more necessary for a businessman to act to safeguard the environment» continued Carrara. «It is not just a matter of certifications. They are not an end, but a means to an end for us» he added. This eco-environmental sensitivity comes with a marked care for the customers and their needs in the Industrial Group Cav Mario Carrara e Figli. If the decisive choice made by the Group eight years ago in favour of the professional market, a new challenge now opens up for Carma: the launch of the new BulkySoft brand. Officially launched in March at a prestigious convention in the Hotel Principe di Piemonte in Viareggio, BulkySoft will, from 2011, represent the Group’s in Europe on the professional market. «A brand,» explained Massimo Carrara, «through which we want to create greater visibility on the European market. BulkySoft is a complete product, an image, and a functional line that is able to fulfil the needs of any professional, and meet the expectations of the European market. Our distributors will be the vital link with the market, ad we select them carefully so that we can build a real partnership» he said. The Carrara Group has invested in the best production technology the market has to offer. The cooperation with OMET is strategic in this sense: «OMET is the number one brand in the sector,» said Massimo Carrara. It is no coincidence then that Carma has purchased 4 OMET lines in the past few months, all of the latest generation. «The four machines are all TV841 models» explained Enrico Gandolfi, OMET's Area Manager. «This means they are the fastest and best performing machines available. They have point-to-point napkin units, 2-colour printing units, folding and high-speed transfer units, and job changeovers are carried out using fast embossing cassettes. They are the best the market can offer to a group like Carrara».
GXg\i kfn\cj1 `eefmXk`e^ k_\ dXib\k n`k_ FD<K 8jZ`l^XdXe` `e ZXikX1 Zfe FD<K `c elfmf XmXeqX 9p 8cY\ikf I\[X\cc`
=XZ`e^ k_\ \mfclk`fe f] jlZ_ X gif[lZk Xe[ k_\ e\\[ ]fi X jfclk`fe kf k_\ \oX^^\iXk\[ [`]]\i\ek`Xk`fe ki\e[ f] j_Xg\j# [`d\ej`fej Xe[ ]fc[j# FD<K _Xj \cXYfiXk\[ Xe `eefmXk`m\ Xejn\i n`k_ `kj 8J gcXk]fid Xe[ d\Z_Xe`ZXc ]fc[ k\Z_efcf^p% Hands cleaning is quite easy when we are in our own, cozy houses; but the same cannot be said when we are in traveling, or simply sharing some of our spaces in office, schools or other public areas. Tissue industry, as per many other similar situation, helped out creating the paper or tissue towel. Towels are stacked inside containers, conveniently placed close to basin in
;` ]ifek\ XccË\mfclq`fe\ [` hl\jkf gif[fkkf \ XccX k\e[\eqX X [`]]\i\eq`Xi\ [` ]fid\# [`d\ej`fe` \ g`\^_\# FD<K _X \cXYfiXkf leX i`jgfjkX `eefmXk`mX Zfe cX jlX g`XkkX]fidX 8J \ cX k\Zefcf^`X [\ccX g`\^X d\ZZXe`ZX% La pulizia delle mani è una semplice pratica quando ci troviamo nelle nostre comode case. Lo stesso, però, non si può sempre dire quando siamo in viaggio o, più semplicemente, in ufficio, a scuola o in altri spazi pubblici. L’industria del tissue si è mossa per dare una risposta a questa situazione, creando l’asciugamano in carta e in carta tissue. Gli asciugamani, collocati all’interno di appositi dispenser,
DXib\k \mfclk`fe In the old times the dominant substrate for paper towels was a sort of sand paper, made mainly with recycled paper. Also, being a quite new product, there was little or no difference into the towels dimensions. Decoration as embossing was limited to few standard pattern, very alike one to the other. Last, but not least, presentation or shelf appearance of the stack was not an issue at all. As regards substrates, side by side with the old-fashioned brown paper towels we have premium products made with decent or high quality tissue. It is not uncommon find much softer multi layer laminated-tissue towels, providing higher absorbency and comfort. Other materials appeared on the market are soft but yet very strong Airlaid towels, which can easily find their place into hospital and health care markets. We mention also the evolution on the surface decoration. Two or more ply can be micro embossed and laminated; microembossing design can also be personalized by adding other small brand or logos designs, in order
sono posizionati in prossimità dei lavandini dei servizi pubblici, ed il loro uso è semplicissimo. Secondo approfonditi studi accademici, sembra che l’asciugamano in carta presenti un rischio di contaminazione inferiore rispetto, per esempio, a quello alla soluzione alternativa, con asciugamento ad aria calda forzata. Ecco perché, all’interno del mercato del tissue, il segmento dell’asciugamano in carta ha ottenuto un buon successo. Molti converters offrono una varietà di asciugamani con differenti caratteristiche. Il business proviene ovviamente in maniera principale dalla ricarica di carta, ma non va dimenticato quello legato alla fornitura dei dispenser. Così, spesso, nel tentativo di legare a doppio filo i propri clienti, gli asciugamani in carta vengono forniti con dimensioni o tipologie di piega speciali, rendendo difficile o addirittura impossibile la ricarica di un particolare dispenser con prodotti provenienti da un concorrente. Questa frammentazione nel formato dell’asciugamano, nelle sue dimensioni e nella sua forma di piega rappresentano un vero potenziale problema per tutti coloro che intendono lanciarsi nella produzione di asciugamani in carta.
CË\mfclq`fe\ [\c d\iZXkf Inizialmente, il materiale maggiormente utilizzato per l’asciugamano in carta era una sorta di carta vetrata, composta principalmente di materiale riciclato. Essendo un prodotto ancora agli albori, la varietà di pieghe disponibili e di dimensioni era alquanto limitata. La decorazione tramite goffratura, anche se presente, era limitata a pochi disegni, peraltro assai simili uno all’altro. Infine, anche la presentazione del prodotto lasciava alquanto a desiderare. Con il tempo, accanto alla tradizionale carta riciclata si sono fatti strada prodotti di più alta qualità, realizzati con carta tissue di qualità superiore. Non è insolito trovare prodotti molto più soffici ottenuti con carta a più veli, micro goffrata e laminata, in grado di offrire una maggiore assorbenza e confort. Altri materiali apparsi sul mercato sono altrettanto soffici, ma ben più resistenti: sono gli asciugamani in carta a secco o airlaid, che
Archipelago 59
public services, and the use is as easy. According to serious academic studies, seems that paper towel can provide high safety level to contamination, compared for instance to hot air dryers. That’s why towel market has grow into tissue market, and many players into converting arena are offering to the market a variety of towels. Business is obviously coming from Tissue, but also the supply of dispenser should not be neglected. Often, in order to tie user to buy from the same supplier, special dimension (or folding shape are used, in order to make difficult or even impossible to refill one particular dispenser with competitor’s towels. So, there’s no surprise to see a number of dispenser, with different material, shape and dimension. This fragmentation in towel size, material, dimension and folding shape is a real potential problem for those who intend to serve Towel market.
GXg\i kfn\cj1 `eefmXk`e^ k_\ dXib\k n`k_ FD<K 8jZ`l^XdXe` `e ZXikX1 Zfe FD<K `c elfmf XmXeqX inglese
to provide an even better touch and appearance. Also, surface printing can be performed for advertising messages. Market has evolved also under the variety of folding shapes and dimensions. Nowadays, there is on the market a big variety of folding shapes. Even if some of them seems to be more popular than others (like the so-called Single Fold, or Two panels fold, and the Multifold, or three-panels fold), still are existing, available and sold into the market other folding shapes like the so-called “C – Fold”. What is even worst, is that also with same overall dimensions, towels can be different in folded dimensions. This is a serious problem, when comes to be the converter, and it would be necessary to serve as many markets as possible.
Archipelago 60
FD<K jfclk`fe Being an important player as a tissue converting machines manufacturer, OMET decided to study carefully the market situation, and give an answer with a different approach, knowing that also evolution and differentiation of products became more and more driving factors. First decision has been related to the folding technology. Dominant vacuum folding system has without doubts a long track into market, but is unable to solve the problem
trovano facilmente la loro collocazione nel mercato dei prodotti sanitari e per comunità quali ospedali o simili. Vogliamo altresì ricordare l’evoluzione nella decorazione della superficie. Due o più veli possono essere micro goffrati e laminati, e possono riprodurre, accanto a questi disegni, anche loghi di personalizzazione per un migliore “brand recognition”. Del resto, poi, questi prodotti sono molto apprezzati per le caratteristiche di assorbenza e sofficità al tocco. Infine, anche la stampa può essere utilizzata per messaggi pubblicitari. Il mercato si è evoluto anche sotto l’aspetto della grande varietà di pieghe e formati. Attualmente, sul mercato esiste una grande varietà di tipologie di piega: alcuni sembrano più diffusi (come ad esempio la piega a “V”, in due pannelli, oppure la piega a “Z”, in tre), ma continuano ad esistere altri tipi di piega, come ad esempio la piega a “C” Addirittura, asciugamani con le stesse dimensioni aperte, possano essere differenti nelle loro dimensioni piegate. In generale, si tratta di un problema da non sottovalutare per coloro, tra i converter, che vogliano accedere al più ampio spettro di mercato.
CX jfclq`fe\ FD<K Azienda leader mondiale nei macchinari per la piega dei prodotti Tissue, OMET ha deciso di studiare attentamente la situazione e di fornire la risposta con un approccio innovativo, tenendo ben presente che l’evoluzione del prodotto e la differenziazione dei prodotti diventano sempre più criteri di scelta. La prima importante decisione ha riguardato la tecnologia di piega. Senza dubbio, la tecnologia di piega “aspirata” (vacuum folding) ha una lunga storia nel mercato, ma è altrettanto vero che è incapace di risolvere il problema legato alla varietà delle dimensioni della tovaglia. Infatti, una volta scelta la dimensione di piega, quest’ultima non può più essere cambiata. Questo equivale a dire che una piegatrice con aspirazione può servire una sola taglia di di-
spenser. Per ovviare a questa limitazione nel potenziale di mercato, i tecnici OMET si sono mossi per trovare una soluzione molto flessibile, che permettesse di cambiare facilmente e rapidamente entrambe le misure dell’asciugamano. Questo è sicuramente il grande vantaggio della soluzione di piega meccanica OMET. Ma non solamente le dimensioni possono essere cambiate. Grazie ad un intelligente sistema di cambio tramite cassetti, la stessa piegatrice può essere riconfigurata per produrre, a seconda delle necessità, asciugamani con piega a V, a Z e persino con piega a C, tutto nella stessa piegatrice. OMET è l’unica azienda in grado di fornire questa tecnologia flessibile. La possibilità di avviare la produzione con un’unica piegatrice completa di teste di piega intercambiabili (o con diverse dimensioni di asciugamano con la stessa forma di piega) significa ridurre l’investimento iniziale, rispetto a quanto richiesto per avere differenti piegatrici, ognuna dedicata ad una piega diversa. Inoltre, la piega con sistema meccanico fornisce altri interessanti vantaggi. Infatti non è più necessario disporre di una pompa per vuoto, notoriamente costosa e con alti consumi energetici, oltre che con frequenti necessità di manutenzione e pulizia. Ancora, materiali traspiranti, quali l’airlaid, sono praticamente impossibili da processare su macchine che utilizzano la piega aspirata, mentre il sistema meccanico non soffre le stesse limitaziono. Le piegatrici installate sulla OMET AS sono state disegnate per funzionare su differenti vie, normalmente 8 o più, e per trasformare bobine di larghezza variabile tra 1800 e 3100 mm., raggiungendo produttività molto elevate. La piegatrice di base può essere combinata con diversi sistemi di goffratura, grazie al disegno modulare della macchina. Si possono scegliere sistemi di goffratura in grado di goffrare carta monovelo, fino a complessi laminati a più veli (fino a 4), grazie a sistemi di goffratura indipendenti. L'eccellente controllo automatico di tensione consente di processare la più ampia gamma di materiali.
Archipelago 61
related to the variety of dimensions. In facts, once selected towel cutoff dimension, this cannot be changed. This is like to buy and be able to serve only one size of dispenser. Without any doubt, this could be a big limitation into market potential. That’s why OMET engineers have been able to come up with a very flexible solution, which allows to change easily and quickly both sizes of the towel. That’s really a big advantage of the mechanical folding solution provided by OMET. But not only the dimensions can be changed. Thanks to a very smart cassette-style change over system, same folder can be re-configurated to produce, Single fold (V), Multi Fold (Z) and even “C” Fold into the same folder!! This is a very unique feature that AS Towels folder series can offer to the market. This provides also the ability to start with one folder equipped with multiple interchangeable folding heads, or towel sizes, minimizing the starting investment versus multiple folders, dedicated to different products. Also, mechanical fold provides other significant advantages. Use of expensive and high energy consuming vacuum pumps is not necessary anymore no periodic replacement or expensive maintenance on vacuum pumps. Open mesh materials, like airlaids or similar, which are almost impossible to process with vacuum folding system, are easily converted without major limitations given using vacuum system. OMET AS series has been engineered to process on multiple lanes, tipically 8 or more, rolls having web widths from 1800 mm up to 3100 mm, to provide very high output figures. The basic folding system can be combined with several embossing systems, thanks to the modular machine design. From Single ply paper, up to 4 layers of micro embossed tissue can be processed, choosing the suitable independently driven embossing module. Excellent web tension control is provided by the closed loop tension control. As a result, this widens the range of substrates that folder
GXg\i kfn\cj1 `eefmXk`e^ k_\ dXib\k n`k_ FD<K 8jZ`l^XdXe` `e ZXikX1 Zfe FD<K `c elfmf XmXeqX Jfd\ gXg\i kfn\c dXel]XZkli\[ n`k_ d\Z_Xe`ZXc gcp Yp FD<K 8J dXZ_`e\%
Archipelago 62
8cZle` XjZ`l^XdXe` `e ZXikX Zfe g`\^X d\ZZXe`ZX i\Xc`qqXk` [Xcc\ dXZZ_`e\ FD<K [\ccX j\i`\ 8J%
can process. However, the best of the OMET towel folding technology is concentrated into the integrated High speed rotating cutting station. This system avoids the need of expensive and space consuming log cutters. Towels are cut immediately, into the machine, and the length of the towel can be changed within seconds. Servo-driven star wheels, which provide a consistent stacking according to quantities set into operator’s interface panel. Last, but not least, OMET solution provides a very flexible solution when comes to overwrapping. AS folder design separates stacks in a way that they can be individually wrapped using a conventional over-wrapper. Even if banding is an easily available option, the integral overwrapping is possible. This provides other two other important advantages. First, it is possible to have a registered printing on the overwrapping material, providing an expanded graphics potential and brand recognition to the finished product. Second, also in those markets (hospital, sanitary use in general) where an higher hygiene level is required, fully sealed presentation is a very competitive advantage.
Il meglio della tecnologia OMET è comunque racchiuso nel sistema di taglio tramite coltelli rotanti ad alta velocità, così da evitare costosi ed ingombranti Log Cutters. Gli asciugamani sono tagliati immediatamente in macchina, durante il processo; la lunghezza degli stessi può essere facilmente cambiata in pochi secondi tramite semplici operazioni. Ruote a stella comandate da servomotori consentono un preciso impilaggio, secondo le quantità selezionate tramite il pannello operatore. Infine, la soluzione OMET consente un’estrema flessibilità anche quando si tratta di confezionamento. Il disegno della piegatrice AS separa le pile in maniera tale da permettere il confezionamento individuale delle pile, utilizzando un sistema di confezionamento convenzionale. Consegnando la pila già separata, è molto agevole il confezionamento individuale, pur essendo sempre possibile l’imballo tramite fascetta. Ciò garantisce una stampa a registro del materiale di imballo, una migliore qualità grafica dello stesso materiale di imballo e, in generale, una migliore presentazione del prodotto. Inoltre, in quei mercati dove il livello di igiene deve essere massimo, un pacco confezionato integralmente offre reali vantaggi competitivi.
Archipelago
Archipelago 63
Archipelago 64
HlXc`kp# \em`ifed\ek# jfZ`Xc i\jgfej`Y`c`kp1 JF=@;<C fe k_\ kfg `e <lifg\ HlXc`k~# XdY`\ek\# i\jgfejXY`c`k~ jfZ`Xc\1 JF=@;<C jlc k\kkf [Ë<lifgX
8]k\i k_\ XZhl`j`k`fe f] CG: >iflg Yp JfÔ[\c Jg8 fe (jk Ale\# k_\ j\Zfe[ cXi^\jk <lifg\Xe gif[lZ\i f] _flj\_fc[ gXg\i gif[lZkj j\kj lg Ylj`e\jj `e @kXcp n`k_ Xe X^^i\^Xk\ XeelXc kliefm\i f] (%* Y`cc`fe <lifj% K_`j `j k_\ jkfip f] X jlZZ\jj]lc @kXc`Xe ZfdgXep cffb`e^ Xk Xe \Zf$jljkX`eXYc\ ]lkli\%
:fe cËXZhl`jkf# `c ( ^`l^ef jZfijf# [` CG: >iflg [X gXik\ [` JfÔ[\c Jg8# eXjZ\ `e @kXc`X `c j\Zfe[f gif[lkkfi\ \lifg\f [` ZXikX g\i ljf [fd\jk`Zf# Zfe le ]XkkliXkf X^^i\^Xkf Xeelf [` (#* d`c`Xi[` [` <lif% @c jlZZ\jjf [` leËXq`\e[X `kXc`XeX Z_\ ^lXi[X X[ le ]lklif \Zf$jfjk\e`Y`c\
This news, highlighted by the financial media, marks a new and significant step in the ongoing and relentless development path of Sofidel SpA, a private company based in Porcari, (Province of Lucca), in the Tissue Valley of ‘Bel Paese’. Established in 1988, its purpose
La notizia, rimbalzata con evidenza sulla stampa economica, sancisce una nuova significativa tappa del percorso di continuo ed impetuoso sviluppo di Sofidel SpA, società a capitale privato con sede a Porcari, in provincia di Lucca, nella “Tissue Valley” del Bel Paese,
nata nel 1988 con l’obiettivo di coordinare le strategie delle varie aziende del gruppo del gruppo Stefani e Lazzareschi. Una realtà d’eccellenza del “made in Italy”, nota al grande pubblico dei consumatori per i suoi prodotti a marchio Regina, che ha nell’attenzione per la qualità, nell’impegno per l’ambiente e nella responsabilità sociale i capisaldi della sua mission aziendale. Integrità, rispetto, responsabilità ed opportunità sono infatti i valori fondanti dell’etica del Gruppo Sofidel, in base ai quali è stato intrapreso un percorso che condurrà le sue aziende - dislocate, oltre che in Italia, in Belgio, Germania, Francia, Polonia, Spagna, Svezia, Regno Unito, Grecia, Turchia e Croazia - ad implementare sistemi di gestione per la responsabilità sociale, con l’obiettivo di ottimizzare la cura e la crescita della componente umana che opera all’interno delle aziende stesse e di coloro che sono, a vario titolo, portatori di interessi. Non è un caso che Delicarta abbia già ottenuto, per prima in Italia nel settore della carta tissue, la certificazione a fronte dello standard internazionale sulla responsabilità sociale SA 8000. Ma sono numerose le testimonianze che attestano come il Gruppo Sofidel sia impegnato in prima linea per coniugare le esigenze di crescita economica con quelle di rispetto per l’ambiente e di attenzione per la società. Prima grande azienda italiana a prendere parte al programma Climate Saver, il Gruppo Sofidel ha infatti definito con il WWF un programma strategico di medio/lungo periodo che prevede azioni di riduzione delle emissioni di CO2 dirette derivanti dai processi produttivi e dal consumo di energia elettrica, con un taglio previsto dell’11% entro il 2012 rispetto al 2007. L’accordo prevede un ulteriore miglioramento dell’inventario delle proprie emissioni ed un potenziamento del processo di raccolta dei dati relativi ai fornitori, con l’obiettivo di definire un ulteriore target di riduzione delle emissioni indirette. Una partnership, quella
K_\ _\X[hlXik\i f] JfÔ[\c JgX# Y\Zfd`e^ k_\ j\Zfe[ Y`^^\i <lifg\Xe ^iflg `e _flj\_fc[ gXg\i gif[lZk n`k_ k_\ i\Z\ek XZhl`j`k`fe% CX j\[\ [` JfÔ[\c JgX# [`m\elkX Zfe c lck`dX XZhl`j`q`fe\ `c j\Zfe[f ^ilggf \lifg\f e\` gif[fkk` [` ZXikX g\i cX ZXjX%
Archipelago 65
was to coordinate the strategy of the various companies in the Lazzareschi Group. Already a well-known name in Italy, mainly for its Regina branded products, the company is also recognised for its attention to quality, and its commitment to the environment and social responsibility, both of which are pillars in the company’s mission. Integrity, respect, responsibility and opportunity are the basic values of Sofidel Group ethics, and they run through all of its companies. These are located in Italy, Belgium, Germany, France, Poland, Spain, United Kingdom, Greece, Turkey and Croatia, and all have implemented management systems for social responsibility, with the aim of optimising the care and growth of the human element in the companies themselves, and of those contributing new ideas. It is no coincidence that Delicarta has already been awarded the international certificate for standards in social responsibility, SA 8000, and is the first in the Italian tissue paper sector to receive it. There are many examples of how the Sofidel Group is fundamentally committed to linking the need for economic growth with that of respect for the environment, and attention to society. As the first major Italian company to take part in the Climate Saver Program, the Group has defined a medium/long term plan with WWF. This will reduce direct CO2 emissions deriving from production processes and power consumption, with a predicted cut of 11% on the 2007 figure by the end of 2012. The agreement foresees a further improvement in direct emissions and the collection of relevant supplier data aimed at defining a further reduction of indirect emissions. The partnership between WWF Italy and Sofidel was created in 2007. Its aim was to embark on a path of improvement in environmental policy and a reduction in the impact on the environment by the Group. In return, Sofidel agreed to support WWF's preservation projects that defend bio-diversity. Following this, the Sofidel Group recently prepared the second edition of its Sustainability Balance after winning the prize "Toscana
HlXc`kp# \em`ifed\ek# jfZ`Xc i\jgfej`Y`c`kp1 JF=@;<C fe k_\ kfg `e <lifg\ HlXc`k~# XdY`\ek\# i\jgfejXY`c`k~ jfZ`Xc\1 JF=@;<C jlc k\kkf [Ë<lifgX
8Yfm\ k_\ ]XZ`c`k`\j f] CG: >iflg# XZhl`i\[ Yp JfÔ[\c >iflg Xk k_\ Y\^`ee`e^ f] Ale\ )'('%
Archipelago 66
JfgiX cX j\[\ [` CG: >iflg XZhl`j`kX X^c` `e`q` [` ^`l^ef [Xc >ilggf JfÔ[\c%
Ecoefficiente 2009-2010" (Eco-efficient Tuscany 2009-2010) for the Tuscany Region. At the invitation of the European Commissioner for Climate, Connie Hedegaard, the company President, Luigi Lazzareschi joined in round table discussions in Brussels dedicated to making the transition towards the green economy, known as ‘Leading by Example’. There, Sofidel's experience was taken as proof of how sustainability and growth can work together. Last April, the Sofidel Group joined the Sodalitas Foundation, the first organisation in Italy to be committed to the enterprise of social responsibility, and promoting dialogue between companies and the non-profit making world. On 27th March, the Group took part in ‘Earth Hour’, the symbolic global event in which WWF invited millions of people to turn off the light for an hour to make world leaders sensitive to the commitment to reach a globally efficient and real agreement about climate. This came as a result of the disappointing outcome of the summit in Copenhagen. But Sofidel's mission to establish the principles of sustainability does not end there. To transfer it to consumer products, some important brands of ecological quality have been chosen. These distinguish particular production processes that are considered to be compatible with environment protection. At present, the paper mill, Delicarta, and technical paper fac-
tra WWF Italia e Sofidel, che nasce fin dal 2007, con l’obiettivo di avviare un percorso di miglioramento della politica ambientale e di riduzione degli impatti ambientali del Gruppo e si abbina alla scelta di Sofidel di sostenere i progetti di conservazione WWF in difesa delle biodiversità. Sempre in questa logica, nelle scorse settimane, il Gruppo Sofidel ha redatto la seconda edizione del suo Bilancio di Sostenibilità, dopo aver ottenuto il premio ‘Toscana Ecoefficiente 2009-2010’ da Regione Toscana ed aver partecipato a Bruxelles con il suo presidente Luigi Lazzareschi, su invito del Commissario Europeo per il Clima Connie Hedegaard, alla tavola rotonda dedicata alla transizione verso l’economia verde ‘Leading by Example’, portando l’esperienza di Sofidel a testimonianza di come sostenibilità e crescita possono camminare insieme. Nell’aprile scorso, inoltre, il Gruppo Sofidel aveva aderito alla Fondazione Sodalitas, la prima organizzazione in Italia ad essersi impegnata nel diffondere la responsabilità sociale d’impresa e a promuovere il dialogo fra imprese e no profit, mentre il 27 marzo aveva preso parte a ‘L’Ora della Terra/Earth Hour’, l’evento globale di valore simbolico con il quale il WWF invitava milioni di persone a spegnere le luci per un’ora per sensibilizzare i leader del mondo ad impegnarsi, dopo l’esito deludente del vertice di Copenhagen, a raggiungere un accordo globale, efficace e vero sul clima. Ma l’impegno di Sofidel per l’affermazione dei principi della sostenibilità non si ferma qui, Per trasferire questo suo impegno anche nei prodotti proposti al consumatore, sono stati scelti alcuni importanti marchi di qualità ecologica che contraddistinguono particolari produzioni considerate compatibili con l’ambiente. Attualmente lo stabilimento cartiera Delicarta e le cartotecniche Soffass, Delicarta e Papernet possono sfruttare il marchio Europeo di Qualità Ecologica Ecolabel (European
Eco Flower). Sofidel inoltre, riconoscendo l’importante funzione che le foreste svolgono per la protezione dell’ambiente globale e locale, nonché per il mantenimento e l’arricchimento della biodiversità, ha voluto certificare alcune proprie attività attraverso gli standard di gestione forestale FSC (Forest Stewardshihp Council) e PEFC (Programme of Endorsement of Forest Certification Schemes). Infine dal 2003 Sofidel pubblica un Report Ambientale biennale, dove sono chiaramente descritti i principali indicatori di prestazione ambientale dei singoli stabilimenti del gruppo e nel suo complesso. E, per dare concretezza all'impegno del gruppo nella attività di tutela dei propri dipendenti al fine di poter migliorare gli ambienti di lavoro, di ridurre gli infortuni e le malattie professionali e di rispettare le Normative Europee in materia di salute e sicurezza dei lavoratori, oltre alla ricerca di nuove tecnologie, di nuovi impianti e macchinari e alla formazione del personale, aderisce al Progetto Sicurezza Obiettivo Zero, organizzato dalla Fondazione Giuseppe Lazzareschi, che ogni anno premia le aziende che si sono particolarmente distinte nella riduzione dei rischi.Ma, accanto a questo, vi è anche un convinto investimento nei rapporti di collaborazione con i fornitori. Un rapporto che anche OMET da tempo sperimenta: «In questo processo di crescita abbiamo scelto di contare su partner consolidati, insieme ai quali costruire i nostri progetti di sviluppo. – afferma Moreno Geminiani, coordinatore tecnico del settore converting del Gruppo - Nelle macchine per tovaglioli la tecnologia OMET è il nostro riferimento e impianti OMET sono presenti in tutti i nostri stabilimenti, anche in quelli di nuova costituzione. La qualità di stampa delle macchine fornite e la loro elevata produttività si coniugano con la serietà aziendale OMET e il buon feeling che si è venuto a creare nel tempo, con forniture all’altezza delle richieste. Un feeling che è prima di tutto di tipo etico: alla qualità delle macchine, in OMET, si unisce una storia importante e un atteggiamento di attenzione all’ambiente e ai propri dipendenti che è proprio di un’impresa che guarda al futuro».
Archipelago 67
tories, Soffass, Delicarta and Papernet can use Ecolabel and the European Eco Flower, which is the European Brand for Ecological Quality. In addition, Sofidel acknowledges the important part played by forests in protecting the local and global environment, as well as maintaining and enriching bio-diversity through the standards of forest management FSC (Forest Stewardship Council) and PEFC (Programme of Endorsement of Forest Certification Schemes). Last but not least, Sofidel has been publishing a two-yearly Environmental Report since 2003, in which the main indicators of environmental performance are clearly described for each factory in the Group, and globally. To confirm its commitment to safeguarding the activity of its employees and improve the working environment, reduce accidents and job-related illnesses, and respect European Regulations on health and safety of workers, research of new technologies, new plants and machinery, and training personnel, Sofidel joined the Safety Project called Target Zero. This is organised by the Giuseppe Lazzareschi Foundation, which each year awards companies that have distinguished themselves in risk reduction. There is also a confirmed programme of investment in suppliers, including a long-time cooperation with OMET. «We have chosen to work with established partners to sustain this growth, and with them we are building new development projects,» stated Moreno Geminiani, Technical Coordinator of the Group’s converting sector. «OMET's technology is our reference point for napkin machines and we have OMET's machines working in all our factories, even in the newly built ones. The quality of the equipment and its high productivity confirms OMET's commitment, and we have built up a good relationship with them thanks to way they have responded to our demands. That feeling is primarily ethical. OMET manages to combine a quality of technology with its proud history and care for the environment and its employees – this typifies a forward thinking company,» he concluded.
Archipelago 68
FD<K jgfejfij k_\ 8nXi[ ]fi ÈK\Z_efcf^p Xe[ GXjj`feÉ )'(' @c dXiZ_`f FD<K jgfejfi [\c Gi\d`f ÈK\Zefcf^`X \ GXjj`fe\É )'('
K_\ C\ZZf YXj\[ ZfdgXep `j jgfejfi`e^ k_`j p\XiËj \m\ek# gifdfk\[ Yp k_\ >`lj\gg\ CXqqXi\jZ_` =fle[Xk`fe `e GfiZXi`1 X j_fnZXj\ kf Z\c\YiXk\ k_\ \oZ\cc\eZ\ f] k_fj\ n_f _Xm\ Zfeki`Ylk\[ Yp ni`k`e^ jlZZ\jj]lc ZfekiXZk`e^ jkfi`\j
CËXq`\e[X c\ZZ_\j\ jgfejfi hl\jkËXeef [\ccX dXe`]\jkXq`fe\ gifdfjjX X GfiZXi` [XccX =fe[Xq`fe\ >`lj\gg\ CXqqXi\jZ_`1 leX m\ki`eX g\i Z\c\YiXi\ cË\ZZ\cc\eqX [` Z_` _X Zfeki`Yl`kf X jZi`m\i\ jkfi`\ [` jlZZ\jjf `dgi\e[`kfi`Xc`%
Even technology sets the heart beating in men who, through their activities in research and development of new products and process solutions, help to support the every day progress of companies and of society in general. The “Technology and Passion – Innova-
Anche la tecnologia ha un cuore: è quello che pulsa negli uomini che, attraverso la propria attività di ricerca e sviluppo indirizzata verso sempre nuove soluzioni di prodotto e processo, costruiscono quotidianamente il progresso delle aziende e, con esso, quello dell’intera società.
È da questa riflessione che, nel 2006, a Porcari di Lucca, nella culla dell’industria cartaria italiana, nasce l’evento «Tecnologia e passione – Premio per l’Innovazione», che si propone di valorizzare proprio chi ha fatto di questo binomio una propria regola di lavoro. A promuoverlo è la Fondazione Giuseppe Lazzareschi, costituitasi nel 2003, nella ricorrenza del decennale della scomparsa di questo grande imprenditore cartario, per volere della famiglia Lazzareschi, con l’obiettivo di favorire iniziative a carattere sociale, culturale ed imprenditoriale. Da un lustro, dunque, il prestigioso Palazzo di Vetro, posto nel cuore della città e sede della Fondazione, è il palcoscenico su cui ogni anno, ad ottobre, in occasione della giornata di chiusura del MIAC di Lucca, la “tre giorni” dedicata al tissue e all’industria cartaria, una o più aziende scelgono di premiare quanti ne hanno concretamente segnato il cammino di sviluppo. Protagonista di questa quinta edizione, il 15 ottobre prossimo, sarà OMET e il proprio staff aziendale: «La storia di un’azienda – spiega il presidente e fondatore, Angelo Bartesaghi – è la storia di uomini che hanno creduto in un progetto e hanno dato il meglio di sé per realizzarlo. Questo vale anche per OMET: la tecnologia, di cui le nostre macchine sono espres-
>`lj\gg\ CXqqXi\jZ_`# k_\ \ec`^_k\e\[ gXg\i \eki\gi\e\li ]ifd KljZXep# kf n_fd k_\ =fle[Xk`fe `j \ek`kc\[% >`lj\gg\ CXqqXi\jZ_`# c `ccld`eXkf `dgi\e[`kfi\ ZXikXi`f kfjZXef X Zl` jkXkX `ek`kfcXkX cX ]fe[Xq`fe\%
Archipelago 69
tion Award” event was launched in 2006 in Porcari di Lucca, the cradle of the Italian paper industry, and was created to recognise those who had made this dual concept a mantra for their work. It is promoted by the Giuseppe Lazzareschi Foundation, and was established in 2003 to celebrate the 10th anniversary of the death of this great paper entrepreneur. The Lazzareschi family wanted the award to foster social, cultural and contracting initiatives. For the past five years in October, the prestigious Glass Palace, located in the heart of the town, and headquarters of the Foundation, has been the stage on which one or more companies choose to award those who have marked development in a tangible way. The occasion coincides with the MIAC closing day in Lucca - the three-day event devoted to the tissue and paper industry. OMET and its staff are proud to be the sponsor of the fifth annual event, due to be held on15th October. «The history of a company,» explained President and Founder, Angelo Bartesaghi, « is the history of the men and women who believed in the project and gave their best to achieve it. This is also true for OMET. In technology terms, our machines are the expression and result of our commitment to research, and our ability to read the market
FD<K jgfejfij k_\ 8nXi[ ]fi ÈK\Z_efcf^p Xe[ GXjj`feÉ )'(' @c dXiZ_`f FD<K jgfejfi [\c Gi\d`f ÈK\Zefcf^`X \ GXjj`fe\É )'(' @e k_`j gX^\ Xe[ `e k_\ gi\m`flj gX^\j jfd\ jl^^\jk`m\ `dX^\j f] k_\ Yl`c[`e^ `e GfiZXi` ClZZX # n_`Z_ `j k_\ gi\jk`^`flj j\Xk f] k_\ =fle[Xk`fe%
Archipelago 70
@e hl\jkX gX^`eX \ e\cc\ gi\Z\[\ek` XcZle\ jl^^\jk`m\ `ddX^`e` [\cc \[`ÔZ`f [` GfiZXi` ClZZX Z_\ Zfjk`kl`jZ\ cX gi\jk`^`fjX j\[\ [\ccX =fe[Xq`fe\%
accurately and respond to its needs. We provide individual solutions that match the timeframe and expectations of our customers. The success of any company is the result of close cooperation between those who work there and those, whether they are customers or suppliers, who choose to join it». OMET, whose geographical location is no coincidence, is proud to add its name to those on the honours board of this event. The Award event began in the world of the tissue and paper industry, and the Province of Lucca is the most important district in Europe in this sector - a district that has made excellence and technological innovation its flag. This year’s award winners, whose names are still to be revealed, are presented with a wellearned and significant reward for the role played in the story of OMET’s success. In addition to the award, a new benefit is offered.
sione, nasce dall’impegno nella ricerca e dalla capacità di leggere con attenzione il mercato e le esigenze che esso esprime, individuando soluzioni al passo con i tempi e le attese. Il successo di un’azienda è il risultato della collaborazione fra quanti vi lavorano all’interno e quanti, clienti o fornitori, scelgono di legarsi ad essa». OMET iscrive così il proprio nome nell’albo d’onore di questa manifestazione, la cui collocazione geografica non è affatto casuale: il premio prende infatti il suo avvio dal mondo del tissue e dell’industria cartaria, e la provincia di Lucca ne è il distretto più importante d’Europa, un distretto di eccellenza che ha fatto dell’innovazione tecnologica la propria bandiera. Ai premiati, il cui nome non è stato ancora rivelato, viene tributato, così, un doveroso e al tempo stesso significativo riconoscimento per il ruolo svolto nella storia del successo aziendale
8 d\\k`e^ Xk k_\ CXqqXi\jZ_` =fle[Xk`fe gifdfk\[ Yp k_\ K\Z_efcf^p Xe[ GXjj`fe :clY # ^Xk_\i`e^ k_\ XnXi[\[ f] k_\ mXi`flj \[`k`fej% Le `eZfekif gi\jjf cX =fe[Xq`fe\ CXqqXi\jZ_` gifdfjjf [Xc :clY K\Zefcf^`X \ GXjj`fe\ # Z_\ i`le`jZ\ ` gi\d`Xk` [\cc\ mXi`\ \[`q`fe`%
Archipelago 71
The ‘Technology and Passion’ event has created a natural follow-up in the ‘Technology and Passion Club’ (www.clubtecnologiaepassione. it). The Club, which was formally created in June 2009, enables the sponsoring companies to maintain continuity with the candidates so as not to lose their individual excellence that is acknowledged by the awards. It provides a forum where the sponsors and award winners can stay in touch with each other. Among its aims are: fostering good relations among members; providing opportunities for an exchange of experience, research, adding value, opportunities, and the facility to reward excellence.
OMET. Ma, accanto al riconoscimento, viene offerta una grande opportunità: l’evento Tecnologia e Passione ha infatti il suo naturale seguito nel “Club Tecnologia e Passione” (www.clubtecnologiaepassione.it). Proprio per dare continuità all’operato delle aziende promotrici e per non disperdere il capitale umano d’eccellenza rappresentato dai premiati nelle varie edizioni, nel giugno 2009 è stata ufficialmente presentata la nascita del Club che riunisce in qualità di soci sostenitori le aziende che hanno organizzato l’evento, e come soci meritevoli i vari premiati. Fra le sue finalità quelle di favorire e mantenere le relazioni fra soci, permettere lo scambio di esperienze, ricercare, valorizzare, dare opportunità e premiare le eccellenze.
Archipelago 72
=fi\jk$GXg i1 k_\ e\n j_Xg\ f] gXg\i `e ?le^Xip =fi\jk$GXg`i1 cX elfmX ]fidX [\ccX ZXikX `e Le^_\i`X
@k _Xj kXb\e fecp (+ p\Xij kf Zfehl\i k_\ ?le^Xi`Xe dXib\k ]fi [`jgfjXYc\ gif[lZkj# k_Xebj kf k_\ `ej`^_k f] `kj ]fle[\i# fe^f`e^ gif[lZk [\m\cfgd\ek# Xe[ ^i\Xk Xkk\ek`fe gX`[ kf Zljkfd\ij Xe[ \dgcfp\\j Xc`b\% Efn# n`k_ FD<K j KM ,'*# =fi\jk$GXg i `j i\X[p kf ]XZ\ e\n Z_Xcc\e^\j% From the outset, back in 1994, the philosophy was simple yet inspired: to supply the Hungarian market with disposable paper products by dedicated production. Demand
@e jfc` (+ Xee` _X Zfehl`jkXkf `c d\iZXkf le^_\i\j\ [\` gif[fkk` `e ZXikX ÈljX \ ^\kkXÉ# ^iXq`\ XccË`ekl`q`fe\ [\c jlf ]fe[Xkfi\# XccX Zfek`elX `eefmXq`fe\ [` gif[fkkf \ XccX ^iXe[\ Xkk\eq`fe\ g\i ` Zc`\ek` \ ` [`g\e[\ek`% FiX# Zfe cX FD<K KM ,'*# gifekX g\i X]]ifekXi\ c\ elfm\ jÔ[\% All’origine della sua costituzione, nel 1994, fu un’intuizione semplice ma al tempo stesso innovative per il mercato ungherese: specializzarsi nella fabbricazione di prodotti in carta “usa
e getta”, la cui richiesta era in forte crescita ma non era soddisfatta dale multinazionali a causa della dimensione del mercato e dai volumi richiesti. Un’idea che Ferenc Bodrogai, un ingegnere laureato nella trasformazione della carta e della cellulosa, già aveva maturato nel corso dell’esperienza manageriale di oltre 15 anni ai vertici della più importante impresa leader nel mercato del tissue, senza però poterla trasformare in realtà. Così, forte della profonda ed ampia conoscenza del settore del tissue e della tecnologia produttiva, decise di dar vita ad una nuova attività imprenditoriale, coinvolgendo altri tre soci – due dei quail hanno ancora parte attiva oggi nella gestione aziendale - e fondando Forest-Papír Kft. Oggi, a distanza di 16 anni da allora, Forest-Papír Kft. è la realtà di riferimento in Ungheria – e non solo – nel suo specifico settore. E il principio ispiratore di Ferenc Bodrogai (“è buona cosa raggiungere un buon obiettivo con buone persone”), CEO di Forest-Papír Kft. e principale azionista, si è dimostrato vincente alla prova dei fatti. Quattro complessi produttivi, due magazzini per lo stoccaggio dei prodotti finiti, oltre 230 dipendenti e circa 80 collaboratori in aziende ad essa
=ifd k_\ c\]k `j Di% CXjqc Bif\i# [\glkp \e^`e\\i`e^ dXeX^\i# Di% >`Xe]iXeZf :\ilkk`# Fd\k Efi[ >dY? [`i\Zkfi# Dj% @c[`b G}cÔ# k_\ gif[lZk`fe dXeX^\i Xe[ Di% A qj\] ?XiXjqk`# \e^`e\\i`e^ dXeX^\i% CXjqc Bif\i# i\jgfejXY`c\ ZXgf [\c j\kkfi\ k\Ze`Zf# >`Xe]iXeZf :\ilkk`# [`i\kkfi\ [` Fd\k Efi[ >dY?# cX j`^% iX @c[`b G}cÔ# i\jgfejXY`c\ [` gif[lq`fe\ \ A qj\] ?XiXjqk`# i\jgfejXY`c\ k\Ze`Zf%
Archipelago 73
for the products was booming, but the multinationals could not cope with the size of the market and volumes required. Enter Ferenc Bodrogai, a graduate engineer in paper and cellulose converting, who had often considered this idea during the 15 years he spent in management at one of the leading tissue making companies in the market. Then, he could not turn his ideas into reality - now, he could. Drawing on his extensive knowledge of the tissue market and its production technology, he set up a new company with three partners, two of whom are still actively involved, and Forest-Papír Kft was born in 1994. Today, Forest-Papír is the benchmark for its products in Hungary. With the mantra "It is a good thing to achieve a good result with good people" to inspire Ferenc Bodrogai, CEO and major shareholder of Forest-Papír Kft, the company has found a winning formula. Four production sites, two warehouses for storing finished products, more than 230 employees and around 80 partners in supporting companies indicate the size of the operation at Forest-Papír. The company is based in Lábatlan, a small town in the north of Hungary, close to Poland, where it manufactures its branded products in rolls. One plant focuses on the production of low-price items, both in rolls and folded, while another plant specialises in high-quality napkins, and is probably the largest of its type in the European Community. Another plants concentrates on the
Archipelago 74
=fi\jk$GXg i1 k_\ e\n j_Xg\ f] gXg\i `e ?le^Xip =fi\jk$GXg`i1 cX elfmX ]fidX [\ccX ZXikX `e Le^_\i`X
manufacture tissues. This large and complex company covers all the main segments of the market for disposable paper products: from bath towels to tablemats, and from napkins to tissues. While bath towels rank first in company turnover for volume and value, ForestPapír’s core business is still the production of napkins. It was no accident that Forest-Papír invented a single-fold napkin with very high print quality and special embossing, which met with great success. Generally, high quality is the norm for Forest-Papír’s products. However, because of the global economic problems, which are also affecting Hungary, the company has launched a series of medium and low price products, manufactured using highly productive equipment from raw materials sourced at a competitive price to quality ratio. Currently, the majority of Forest-Papir’s output is consumed by the domestic Hungarian market, sold through important local retailing chains. But, its short-term goal is to become the leading supplier to neighbouring markets, and it already distributes its products in 14 different countries. Product innovation and research are two of
collegata: sono questi alcuni numeri che danno la dimensione attuale di Forest-Papír Kft. La sede principale è a Lábatlan, una piccola cittadina nell’estremo nord dell’Ungheria, ai confini con la Polonia: qui si concentra anche la fabbricazione dei prodotti a marca in rotolo. Uno stabilimento è dedicato alla produzione di articoli di primo prezzo, sia in rotoli che piegati, mentre in un’altra fabbrica – la più ampia probabilmente nell’area della Comunità Europea per questa specifica produzione - vengono realizzati tovaglioli di alta qualità. Infine, vi è un quarto stabilimento che produce fazzoletti. Una struttura, dunque, completa ed articolata, che spazia in tutti i principali segmenti del mercato dei prodotti in carta “usa e getta”: dagli asciugamani per bagno alle tovagliette per la cucina, dai tovaglioli ai fazzoletti. E se per volume e valore sono gli asciugamani da bagno ad occupare il primo posto nel fatturato aziendale, il “core business” di Forest-Papír Kft. resta la produzione di tovaglioli: non è un caso, infatti, che Forest abbia inventato un tovagliolo ad 1 piega di altissima qualità di stampa e con speciale goffratura, che ha riscosso un grandissimo successo di mercato. In generale l’elevata qualità è lo standard dei prodotti di Forest-Papír Kft. Anche se, complice la crisi economica che sta interessando anche l’Ungheria, negli ultimi tempi l’azienda ha messo sul mercato anche una serie di prodotti con prezzi di fascia mediobassa, utilizzando impianti ad alta produttività e riuscendo ad acquistare material prima ad un ottimo rapporto qualità/prezzo. È l’Ungheria attualmente il mercato principale di sbocco dei prodotti di Forest-Papír Kft, che vengono venduti attraverso importanti catene distributrici locali. Ma l’obiettivo a breve è quello di diventare il punto di riferimento anche per i mercati limitrofi, dal momento che già oggi la società distribuisce i suoi prodotti in 14 altri Paesi. La ricerca e l’innovazione di prodotto è uno dei principali fattori che hanno determinato lo
the main factors driving the company’s development in recent years. Working to its slogan ‘Forest, the new shape of paper’, the company has, in many cases, revolutionised the concept of disposable paper products at local market level. In addition to the singlefold napkins already mentioned, Forest introduced the first scented and coloured tissue in 100-piece boxes, the first 24-roll packet of toilet paper, and the first multifunction paper bath-towel into the Hungarian market. However, the company is strongly oriented towards meeting the satisfaction not only of its customers but also of its employees, who play a key role in keeping the organisation competitive. This results in a keen environmental awareness and the provision of a range of services that include a gym with a fitness instructor and a masseur, and special financial advisers for private investments, all of who play an active part in improving the quality of life within the company. This model business decided long ago to support its development with OMET technology. In 2000 it bought its first OMET, a second hand 501 model with four printing units, which allowed it to begin napkin production. Shortly after, it added two more second hand OMET folding machines. Most recently, in May 2009, Forest-Papír installed its first new OMET, a TV 503 model with 3 printing units for the production of napkins. «To meet the demand for high productivity and excellent print quality in the medium/low price product market, we needed to find a partner that would be able to able to support us,» Ferenc Bodrogai explained. «After an exhaustive search, we turned to OMET technology because we knew, from our experience with the second hand machines, how good it was,» he added. According to Ferenc Bodrogai, the level of satisfaction with OMET is very high. «We are extremely satisfied with the machine and level of service support they offer. The machine has excellent folding precision and is extremely quiet,» he concluded.
sviluppo dell’azienda in questi anni. Coerente con il proprio slogan “Forest, la nuova forma della carta”, l’azienda ha infatti in molti casi rivoluzionato il concetto di prodotti in carta usa e getta a livello di mercato locale. Oltre ai già ricordati tovaglioli ad una piega, Forest ha infatti introdotto in Ungheria il primo fazzoletto profumato e colorato in display da 100 pezzi, il primo pacco da 24 rotoli di carta igienica e il primo asciugamano in carta multifunzione. Ma Forest è un’azienda fortemente orientata alla soddisfazione non solo dei clienti, ma anche dei propri dipendenti, che costituiscono l’altro fattore di competitività: ciò si traduce in una spiccata attenzione per l’ambiente e nella messa a disposizione anche di una serie di servizi (palestra interna con fisiatra e massaggiatore, sostegni finanziari specifici per investimenti personali) tesi a migliorare la qualità della vita in azienda. Un’azienda modello, dunque, che ha scelto negli ultimi anni di farsi affiancare nel proprio cammino di sviluppo dalla tecnologia OMET. Inizialmente, nel 2000, con l’acquisto di una OMET 501 con 4 unità di stampa 4 di seconda mano, con cui ha avviato la produzione di tovaglioli, a cui si aggiunsero subito dopo alter due piegatrici OMET sempre di seconda mano. Nel maggio scorso, infine, l’acquisto di una prima nuova OMET TV 503 per la linea di tovaglioli, con 3 unità di stampa: «L’esigenza di poter contare su un’impianto ad altissima produttività e ottima qualità di stampa per poter affrontare le richieste del mercato di prodotti di fascia prezzo medio-bassa ci ha portato a ricercare un partner che fosse in grado di supportarci in questa sfida.» – spiega Ferenc Bodrogai - «Dopo un’attenta ricerca, ci siamo indirizzati verso la tecnologia OMET, che già avevamo potuto apprezzare nelle altre machine di seconda mano acquistate gli anni prima». E il livello di soddisfazione per la scelta compiuta è particolarmente elevato: «Siamo molto soddisfatti sia della macchina che del servizio. – conclude - La precisione di piegatura della macchina è davvero eccellente e si abbina ad una grande silenziosità»
Jfd\ gi`ek`e^ g_Xj\j fe e\n FD<K dXZ_`e\% 8cZle\ ]Xj` [` jkXdgX jlccX elfmX dXZZ_`eX FD<K%
K_\ Xggf`ekd\ekj n`k_ FD<K >c` XgglekXd\ek` Zfe FD<K
C89<C<OGF 8D<I@:8J
:_`ZX^f LJ8
(*k_ Æ (,k_ FZkfY\i )'('
D@8:
ClZZX @kXcp
(.k_$(0k_ Efm\dY\i )'('
K@JJL< NFIC; 8J@8
J_Xe^_X` :_`eX
/k_$((k_ ;\Z\dY\i )'('
C89<C<OGF @E;@8
E\n ;\c_` @e[`X
(+k_$(-k_ J\gk\dY\i )'('
),k_$)/jk AXelXip )'(( )0k_Æ *(jk DXiZ_ )'(( )/k_ J\gk\dY\i Æ (jk FZkfY\i )'((
LG8B @K8C@8 LG8BFMB8 DfjZfn Iljj`X K@JJL< NFIC;
C89<C<OGF <LIFG<
E`Z\ =iXeZ\ 9ilo\cc\j 9\c^`ld
NAPKINS
LABELS
PLACE-MATS
FOLDING CARTONS
TOWELS
FLEXIBILE PACKAGING
-FDDP t *UBMZ t 7JB .POT 1PMWBSB 5FM
t 'BY
t F NBJM DPNN!PNFU JU
www.omet.it