l-e1.Io+-en:)3 -eau1n!) ap S6.I-eW sOl
© 2012 Los mares
de Guinea Ecuatorial,
Nueva poesía y prosa
Africana.
© De los ©
textos: Los respectivos autores.
De las fotografías: Los respectivos autores.
Edición y corrección: C. Cultural de España en Malabo. Impresión· y maquetacíón: Levanta Comunicación Gráfica Dep. Legal: M-33514-2012
-4-
-9-
s: SVN3GV8
VC:IOI\.'10d
tst '~'ed
*** SVJII!30d SOC:I~OJi.. ..'NQ90NNV 'VC:IC:I3UIJll!VC:IVdSO~NV8 El: '~'ed
-6-
-eeu~nD
aop -eau,?lodur9-¡UOJ
-J.-
·teP°'l-enJ'3 'eln1."2.Ia'¡1[
-el optrsaro
ulJe oÁod-e un Á..tI oq"I-eW ua .......dS3
Ol~O UO:l
I~njjas :a~:rt]"e!¡..Iodm1slJm
ap l,,,n~ln:)
tretrraazeo Ta treauaasr,s enb sotdtouxzd Ji.. S"e'.l-aw . o,eu~íI ap p-ep¡-eníl¡ -el se ouroo 'wpel¡G tratqtrraa 'E?wa,+ s¡"d
S-e=+SB
o'W9:)
lep op",a~!l
sapoa s-e,I':¡'A lep or-rtrep '9W"podw¡
u"ld
-e~~.lau~sn:al~ zapod Jst? 1.. <~u~ds~t.[l?lq~'t[ ap OU~;)Pj-e
00lUI_l e.se ep i?lO.POS9 eJ."nI! ' :;¡S:WO"I"3nbv1:!
OIW31:!d ]ep "ea uase
U9P1!3~::l-el ep SªA1:1+ -e o.ll.~+:)al0:)94:Se -e 11?1l.r:¡.ue::>Ulua osusd as u9P1pa tre Z"A "'9ID)Jd .rod anb 0na zod "3 's"u"au¡níl
.",arnW
zod sopeao'epaz soazea
SO] soood Á (-sep¡ílOOal ¡nb" ."1- "An",,-eU Á -e¡"eod 'o,+"e.)
sep-ePll-epow
se::t.lla19J1P S"el ua OSln01l0-:l ease B u'B~uasald es 'OP1Ul ns epssp 'enb soatrosa SOl uos sO'qonV\[ ·u9P~eÁo.Idna Á repo~ren~3 -eeulno s~leA9u
sor
zod
'B,+sande uauraazao
cqorp
ap Ugp-elI l?l ep S90.IOtP:)S'9
opoa
ezqos
O.IBd
'U9P"E'2H-eplawo::; u a s,ne¡druafe
SOl ap u9P-eOnqnd
re tI9P'eladooo
aUlOO ltaln'nn:)
-e¡ .'''+
cptreaueatrt
OO¡Ul9UOOaojjcrrasep
uQp:::re 'SI ap sapeprpetoueaod
S"el .rasjndtnj-
'sona al~lIa oaadsar optqsp la
K. sojqond sOl arrue U9P-ewp:O.ld-e
o!qure~la~ul
.r-ee.r::l t?:n~donanur o:¡.ua1wpOUO:HU
ep o¡no¡tIeA OUlOO-e)l",e~111",n.¡no
u9P-e,edoo~
i..
,,¡ .rod ,-e~.odV -
:.oA!~efqo se~ue!níl!s sOl "~l"W 'E,0<';-600(; "10l!-eds3 tlQP'e.Iado08
ap IO:¡':;9I'!G Ul?Id
zorzeaxe l:::lqnod
[ap orauep TE.ln'+In:>
s-ep"ErY s-e:J9fªt"E.r:¡.se saeuj¡ s-e[ uoo opueqdumo
l?I ue
~UeU1'2~la:) otplG
'110E ap "Slqnpo
sp El"
01""9+!l. ueurearso lep se,op"u"íI scaxsa SO] ~ol1qnd ep oq-el-eW na -el!"dS3 sp Teln~tno ol~ua8 laoP at,red zod "2l{:)6I't["2SaUIOld "e[ 20d OUlO:' op'21a<¡H T~ aS.lt?::lJe:.lB oparasourep
opunw
-esaurord 12U[l
'-eS6U101d
'etrn uos
UlHI
saroane sns enb uoo pep~reo 'El rod
U-endO:>80.l as
jnbs snb soaxaa
o:¡'U'E:¡'
SOL
ODO'lQ'lld
LOS AUTORES JOSÃ&#x2030;-FERNANDO LISO BARRIL JORGE-ABESO NDONG NNEME.
-8-
-6-
'oxqn lap ¡-e!punm ~!P ¡ap u9~:>1i1xqala:> "1 ap OAnOllI UO:>aAanmoxd U9pnl!lSUll?¡
enb
..I!xq1i1ap f:~" op"xeln
uaw-e:pe:> lap OOX1i1llI la ue BOO~ na 'e~'ea trs 'e~"ds3 011ue;:) ¡a xod oprpsouoo "Jsaod al' p'epnel'om
ap l"xnlln;:)
"1 U9 crtnard xeoxal
la so nzose SOXlOarana 'e:mtsap 1i1lX"la:ml1lqo ns al' OXtuea . TeIlOt'!!n:>3 -e~mlnD ua G3ND '!!Izod V!D0'10;:)ISd ya UOO otrtassp A Of-eq'eIl ns l1Ulíl-edmoo alUallIY=lov 'oq-eI"W sp opedslqozIV
no~ ua opl?u~'tlIas sus
aluamreuy
ua op'!!X!)
le ua OUl1S9:>0IPalopxaoes asx-euapxo
'!!I"d .."'tlI1Spnd
"'1.. OUl1saoo¡pI91UI XOA"W
te ua -e!íl010e~ A '!!¡IOson.:! ua soonsl}!sep3
nlIO!U¡ l?nld
1i1l"a-íluoqmOP!N
sojpruse
l1 "t:[:>X1i1malUamIO¡XelSOd
"elnlpUnoas 12zu,,~esua -el x¡qpax "nld laI>lI;:) olílalo;:) ¡~ spnoe 2:00<:: A \>66T aIlua
A ~~12W Op12:>Vo~ílayo:>la ua SOII'!!llI¡xd sorpnass sns
l?SID;:) '~96T ep OA-ellIep O~ le 'alloN ep 0lP1SIP 'oql1y"W 119 9p'!!u ¡p,rea
o:l¡Ola ep 12PU!1\oxd 'oq'!!y'!!W osn
op=ulad-~sor
:YIlIVlI:lI.LI'l V1::Iao J.. VOIA 'lIlIlIYa OSI'l OaNYNlI:lI.d:~SOr
JORGE ABESO NOONG NNEME. VIDA Y OBRA LITERARIA.
Jorge Abeso Ndong Nneme nació en Mibang-Esawong, distrito de Mongomo, Provincia de Wele Nzas, el 20 de Diciembre de
1984, desde
1993 inicio
sus
estudios
en
el COLEGIO
NACIONAL ACACIO MAÑE ELÁ, Y de 1998 a 2005 finalizó la enseñanza secundaria en el INEM LICEO-Malabo. estudios universitarios
Comenzó sus
en la ESCUELA UNIVERSITARIA
FORMACIÓN DEL PROFESORADO
DE
MARTIN LUTHER KING
(UNGE)- Malabo. Actualmente
compagina el trabajo de docente con
los
estudios de Ciencias Políticas y Administración en La FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS SOCIALES (UNGE), y ha ejercido de profesor voluntario y sustituto en varios institutos distrito de Malabo.
y centros del
Motivado especialmente por. el deseo de
preservar y conocer mejor su cultura y generalmente las culturas de su
país, ha participado
multícultural
como voluntario
en
al proyecto
de la UNIÓN LATINA promovido por
la UNIVERSIDAD
CEIBA y
NACIONAL DE GUINEA ECUATORIAL
(UNGE), asimismo ha colaborado como alumno y miembro, en los cursos y proyectos
del LABORATORIO
DE RECURSOS
ORALES que CEIBA organiza en Guinea Ecuatorial. Desde su infancia, se sintió inclinado hacia el mundo literario por los cuentos que le narraba su madre Dña. Montserrat Nneme Nvo. Será en el 2007 cuando concibe BU primera obra EL DEVORADOR
DE HOMBRES,
que es galardonada
abril con el segundo premio de prosa en la modalidad certamen
literario
del Centro Cultural
el 27 de adulto del
Español en Malabo. En
octubre del mismo año escribe su segunda obra, EL HIJO DE LAS
. -10-
'N\f0183 zoana aanasard 13 sotrraratrootre anb
Oíl~N
-tt-
B~qOns UO:) XOlnBO:)onzoo 9dp!+~d
'adpuPd Á otuoj, OBS 1: TBIIolBn::>3BauIno us l?Inlln:) >a¡ap sauopl?lsaJ1U-em S-epBpl?ASB¡
Il?IO
trarasantrr anb 'Sa¡BtTOPrPBIl sorusno UaUm¡OA un
"rvuo
'¡f<:In~íílO
Á SO¡n:)HIB SOSOIamnu
oqBTBW ue ¡0~Bds3
sp
¡BInlIno
o~luao la ua B:)!1qndseuotorpe '¡f8130 'GlOG ep olso:8'¡f u3 'opBIalH U8UIBlIa:)¡ap ¡BPOlW9.BaUn ""elop opu.redurco ortnezd Iempd
¡a opttraaqo IeqB-q
rod BUIO¡dlP la oprpeotroo sa a¡ n01: ep arqnaoo ua ''¡f<:I01\íOd A S'¡fN3Q'¡f0 IOd 'Bl¡npl? l?!saod ortnezd le .rod Bp'eUOPI-el-e:il se anb ''¡fB:31\ "BIqOB¡ l?luase.Id 'OlOE ¡ap arqnaoo ap 1:1 ¡a U3
-st-
SVW30d SOli.LO A '''NQ80NNV ·Vl:Il:I3I.L IW Vl:IVd SO.LNV:::>.
·'lIl:J:l:J:Va
u-e¡ 'u9qouuV
OSI'l
Opuwa.:I-9IJOf
'ojqsnd a¡sa
'osouuaq ozad 'oyenbad sf',?w-e oA. OWO::lanb SOLsopea V
'olqand lap p-epPHa,¡: -el 'OPO¡ arqos 'uonbsnq snb -el-ed 'l-epo¡-en::l:3: -eau~nD ap saroatrosa ep sarqtrroq SOLsopea V
''9-P:3:-ew-eq::lN -eu-eplllIoQ '-eP-eW i}SO[ s'9-sa[ 'VdVS08 OUllmllI3: -ed-e¿ 'V~I8 aího[ .¿ 'OWeON) -eA-elOWoseqv -ea-eH-e¡lJ\ '(nSSm) -ew-e-q::lNosn p-epPHa.:¡ 'ozqtj a¡sa .leal s~i}lpcid otr -eA.anb SOLSOl¡OSOAV 'SO::lrU'9-nos "'S8UOP8 0Pl-eqn Á \1mgw si}ur V 'p-epl811 ep SOL'so:ilrwE sttn SOPO¡ V
'rxnv -eP-eW 'UJ:J:E8 O::lSpU-el':¡ A. -epe.r:)n']
'sourtrd
Ji. \1S0[
Á SO}¡ sttn
V
'OSUOJIV '-e.lnE'] '-epHH '-eUll-e¡-e::)'-epualO"[.!3: 'opunllISr:ilas 'srP.l-eíln'] 'lanb-e'l:! 'Ep-eW-i}SO[ 'la~A-er O::lSpa-el':¡ '-e¡JuEnr 'ouyn'l:i 'U1i!JllIEG '-eupílaJ:8¿ 'souatnzeq srur V ',]I'l:!'l:!V8 -ea-eP.Z-eWJi. O S 1'1oloJsala~
'sarped soptzenb sttrr V
-16-
'BUBqaW ap SB.I.Ia1~ LS 'í?Bd 'oaAo1nt> o:)ld 9S 'í?Bd 'n~adlIIa'I SS 'í?Bd 'fli1.M'I[ ep sa1pou SB¡B o~auos (;S 'í!Bd ·¡B.M'I[ap SB:¡'S0:JDE 'íllld ·¡B.M'I[LG 'í!lld ·oí?an.!l sp o:)ld 9(; 'í?Bd 'u9qouuV '~Ánlld
ap :rBW ·S(; ílBd
sp sllHpo V (;(; 'í?Bd
¡U9qouuV 'Bzanaq ~nt>! 1(; 'í?Bd '-eppanb B¡SI 'u9qouu'I[
'61 'í?lld
"'NQaONNV 'Vl:nI3I~ IW VliVd SO~NV:J
-18-
'S9.U"2lHeL[
sru "2.I"2d
S91dnF)'UI UOS 89'P'¡¡pmq~80d
sna
'S9Xa anb '9uall8a '91opusts S'9SU9mU~UOSs"2zanbp 8Il,L
'p"2119qn ru :8'BfrQa 80[11::¡ sru UO:l 'S9Ia[nw Á sarqtnoq 801 UO:l'B.p~ 'znl na 'B1Ulq 'u9qouuV
.rtptrrrq ualua.ul 01 SOUn~l"2 enburre '~lpuod as Ol1'901 ua S"21aIlU9 ap u9qouu'l;f 'zrq ns
19A ~1'Bt:( saqnu '~I'Bmlq
'alUapapu"21ds9I zrr¡ UO:l souraa al orrunj na OPU'BIIUI S'BUI ~a.uasaId la 'BZ9.SPl uO:J 11. opesad n. SOm'9pIO:l9I 'B~íll'BlSOUUO:) 'ill?UII:!lalad anb SOlU'Bl "21'Bd ''BU"2:l19:lt.. 'EU'9ral 'BIS! ''BuaU'Bq 'B1ap '9181 'lOS lap 'Ii!{SI''Ii!SOIHA'BI'BUI 'E1S1
.ropnd UfS ~:lOnS9p Á oIou21 n ap anb S'BTnA'BI'Ii!UI S'BIrod 'tropzad aarrpod ep S'BU'Bíl'Bp aw u9qouu'I;f OI!UI al opu'Bn:>
'vaI1:l~t> V'lSI •NQe:ONNV
Annobón, no escondas tu luz, tu lengua, cultura, inteligencia. Muéstrate como eres, sal de la oscuridad y brilla ya. Grita por tus derechos, lucha por ti mismo y no te desanimes, porque tu luz brillará. Hijos e hijas de Annobón; hacer brilla a este pueblo, con vuestra inteligencia y trabajo, con vuestro amor y trabazón.
-20-
¡U9qoUU1¡f ''ezauaq ~nb! .ostreurnt OutNpO {a U9 IIp!p~ad aomp llnílll ep ll:¡.oílOUlO? sa~a anb ;oíl1P ap oprptrardros Á ~1~ ua 1l?1tI!) srosdss uos anb saropejoa sogsnbed trasod op ''epwuo?sa A llp1pua'l. '-elqUl0Jt"9 OUlO?sal3 ·sa.ra anb O{ 'llla1nb1s ztoep U1S a':j.lNp?sap ap zedao AOS0{9S ozed 'all-efnq1P 11 "9~-eyasua sur enb zn{1i?{ U9PllU1íl1i?Ul11Ul ua o?sng ¡U9P1i?l1dSU1ns atnzoua uyn?! ;oíl1P eur oparmrpa J... ¿,ll~q o ll?y!Uíl"llUl Ull~:ijU1l:¡' 9\nQ1P UE?1nb? :0+un2a~d eur 'a:¡,opuyl1Ul ooreq {a apsep sofo sor OZ{"9opmm;:¡
iNQe:ONNY 'YZ!3:'l'me: :;rabI
A ORILLAS DE PALIYÁN. A orillas de Paliyán, el bravo vaivén de las olas se puso quieto, cuando rota las cadenas del A-Péit entra con ahínco, las caudalosas aguas de Lubé Paliyán. Preguntó el mar al río: ¿Qué buscas? No le contestaron. Volvió a preguntar: ¿Qué buscas? .y no le respondieron; pues, 10 que buscaba no lo halló.
-22-
-se-
.;eUd la ua uaBI'¡ €~?Ioqor ',019P11l\_'t~nb~,¡uo;:) :11llsa~u~s Ji. araserp 11 'ugHu la Ji. ojenztra ns 'curar ns Á o:mÁ-e::lna uO;:) 'OUBWqO::lla::lB1{anb ns 11 S-ey1:llUa sru ua IT-ellUap11as a1{::lou Á -e!P anb sofJ1{ sorranbe 1: sspaprptmjozd sns ua ann:ilua anb '11l0p1:l0Aap arpetn 'sa::la1\ -e 'ozsd -eZ-e1Á sofrq sp arpanr sa13:
'allanJ
'soqontn -e.I11ds1:pnru trenens 'rns 0P1:lHOS 18 ua ogru otnoo Ji. 81110sna ua-ell a f1:suaru Ut):ill-e 'seorp 0211: soprnz sru UO;:) 'UgZ1:10::l1Ul ap aazend 111B SlH-e=n 's-e::lu-eN saIBualB ap S-en~lO 8B1t) sad10:i3 soosnzq sna UO::lJS otnoo oatrats 'saUaA~B1\Ji. saptoaro sns UO::l '8BI0 srn ojdtnaatrco optrano s-ep~n:ilu"?Isspraa 8-el u3 iBaUlnD ap saratrr SOl 81lua t)::l~ut)l?fl11: 'zns lap .ratn -qo 'ugqouuV ap .I11ru11:0! .NQ8:0NNY
:3:0, lIYJIIl
quién no tomara de tus frutos y a quién no saliera para sí, los mejores manjares? Pero has, oh mar nuestro, que nos sintamos de tus entrañas, y podamos cada nuevo día, contarte como madre nuestros amores.
1- Nombre annobonés de un pez•. llámese en castellano
atún, pero ds gran tamaño.
2- Pez volador en castellano. 3- Anguila. El nombre es annobonés. 4- Cesta de pesca.
-24-
ztqtzosap 0.11.apand snb UO:> 'S-enaq S-e~q'erlld s-eyaSlla atzr 01l 'e~p-ellI '~¡mb~Od io~-ef1l'emm)i le otrrco 'sa~a -esom~aLI ~nb! :Of1LIap u9z-e~0:> rtrr apsap a:ppap uararnb O~"[BSO!q-ersrtn SllW io~an.![ ap O:>1dLIo :\lJ:-e~1l0:> e~ \lnb '~~zod ~a:>-eLIopsnd \lnb! '-ell'em~alI "ellI-en a~ .11. sofoaz ap -e~~ma~ s-en~ll s-erep sns 1l0:>anb 'll:i!~m-e'~9d~V o~-er ra .J... '-e~nll~al -ep~p1l1p .11. -eplle:>Oll~ 1l0:> 'oYlll ap sojo 1l0:>tramn e~ snb so f1LISOP-e1ll1m1: SOSOllIJ:a1{sru -e 'Ol{-e O{spsep -eq-esIAIG 'o1{:>aqn~ ap 'ezepll11l:5 -el jzqnossp 'll~r-es~UI arqtzrno 1'1.+ l-eSld l-e aur-enlla8 zoptzqnosep otnoo anb osotropi -eJP renb-e trs enb -el: '-e¡lOmam rur ne azdurats 'e~J:alla:¡ orsrnb 0r98 01.. '"epllarOS zaz, {"e:¡"ell-ey-em -enanb-e na 'osnd a~ arqtnotr {anb-e optrsno 'otrsatsnj {a trozar ~lplla~ 'o~~?![ op o:>!d '!l ap \ll~p \inO
·oo:!ln~:!la OOId
la hermosura que tú supones, ¡oh Pico de fuego! Hermana, protectora y madre eres, que bendices a tus hijos, con la claridad del hermano sol, que en las mañanas asoma sobre tus hombros, mostrándoles los días buenos y malos para su faena cotidiana. Madre buena, madre buena te llamamos, porque a cada uno nos viste nacer. Pico de Fuego, pico de mis padres, que nos das el fuego y alumbras nuestros días; alumbra hoy mis versos por ti, y que lleven en sí sentimientos de hijo querido: Pico de Fuego, Pico de Fuego, pico de mis padres que me viste nacer.
-26-
-J."G-
·selopB:)sad SOAnBU sOl B .IOABdap BUan 'soptran rasa selqllle~ sns uoo anb IBur OSOABlqns 10d ¡Bun2Ulu otnoo -eSOUIBJ'IBJIIl.'¡fIlO! ·salour-e sns apB~UO:) B 'S01JIU Á sofelA treunoz as apuop 'sOSOUIlu-e sopzenoar ap IBlln'1 ¡.-o.~adura'1 Iap arpara 'TBJIIl.'¡f L[O! ¡apadsa BpO~ ap saA-e trapttre 'saloqllj! sapraz, Á so~n-esns UD:)anb 'oaA-olnb lap -ePl-el -el -e sa:)-eÁ 'a~ualurlnp ogru otnoo snb 'lBJIIl.'¡fL[O! ·sof!q sru -e onn:illo ap mman anb 'salq-e.Iouraw sa.I-eíln{ Á 'solal:)as soptmjozd sepuooso anb [opasad lap {B.M'¡fL[O! ·{OSa~uapepu-eTdsal {a saluaJ-plB SOÁB.IUD:) 'oeA-olnb {ap arqtnoq {9 zod BurOS-eanb 'sBp1:1alOSS-eU-eg-eUISBnanb-e u3 ¡Sop-es-eda+uB slw ep I-e.M'¡fL[O! ·orlL[ omoo al.I-erq-eL[1:1aUIlaAaIt-e 'orpatnaz U!S Á 1:1naspsep ozernb '1:1:)P+9urBJu-efaI 1:11 szeru o -e:)lu-ga:)o -elUBfaI BI apsaa
i'lYMY
Tu distancia de Palea, signo de sudor, por tus caminos rocosos, signo y testigo de esa fortaleza que da vigor, a los que te aman como madre. El Jada', como camino hacia el cielo, lugar de encanto y de miedo, donde sucumbe todo caminante de Awal, para con un sopor avivar su fuerza. El Jada, oscura por su espesor, con árboles que la llena de tiniebla, cubriendo de limpieza y claridad, el manantial que yace bajo ella. El Jada, símbolo de tus caminantes, lugar de descanso, alivio, que con su cumbre arbolada se divisa, sin reparo, el hermoso "hotel Annobón" ¡Oh Awal, quisiera ser esa voz, que haga conocer al mundo tus verdades, aquellas que esconde el Lempetü o el famoso Lubé-Ér'I'assi'-Guéssa". Quisiera mirar con otros ojos esas cabañas de jambabü", y como testigo de una verdad, pueden verse hoy cubiertas con chapas. Esas hermosas cabañas de jambabü, construidas sobre tu rocoso y pedregoso suelo, resisten al agua y al fuerte viento,
-28-
'H
-az:'"sredJu" ep epedse
iJun tre es.resttad apand 's-eSi::l
S,,] rtrqno ",,,d SAljS snb er"lI.[Ils 1?qla¡H - 6 'lI"elSat~11?1ep s~.r:¡.ep ep 0Iant¡:rep O "1S8]:8) "1 ep s~l~ap sp oj.r., alnaW]1?nlxa.I. 'osa::>::>'e
-8
lP!J1P '9p .f..
1""'''' "p ..q OU11l1"~ la zod 1?SOU¡:ilHlaA".P¡qnS =L -sepauotctpara
:80~U'e:l .le:~U'e;)-l~:lO~
aaauco l?..Icd
SOA!~~U
SOl
Á
S"RPO+S1T.I
au~al as aptrop [eM.1;¡i'
ap opejqcd La sa':l.I~d scp ue ap1A~panb iJ01U!:lIOA tl91s0la.
~p o~ei
OlUOOi]~eu
arpsrd ap czorj, -9
.]""'''' ap znl:) ouroo -eppouo::> u9qonnv
..~n .. s
ep -elS1-el ep oIQand
-g
,S
TI ap sofaI orerun stn 'ojsns ru -e Ull¡;¡reI~ ata anb orad "e odtnsta ouontn zod B.Ia,AloA ou ~¡-e.M.V 'sa.IOUI"es,m ap Ill.M.V1{O!
,S
"oeA-o!nb Iep -ep¡-e;¡:-el "e '-eros B~OIq snb '.IOpIaA ep lllla,qn:J sa.re BsourlalI ~nb osuatd optrano sala apu-el¡;¡ ~nb 'I-e.M.V'sezoura s,m ap ¡B.M.V
:n ne
"lBm
B~IB re epssp llIdos snb
COSTAS DE AWAL. Costas de Awal, fuerte por tu origen, negrita como lavas de volcán fundida en espesor. Erosiva eres, costas de Awal, por los acantilados rocosos que bordean tus oscuras playas. Esos acantilados resuman temblor por sus afilados y puntiagudos dientes casi como hachas de leñador. Costas de Awal, donde la juventud imitando a sus progenitores, hacen sus primeras pescas. El niño con su Ovala 10, faenando en días de calma mar predicando sea tal vez, lo que le gustaría ser. Costas de Awal, con tus negros y elevados acantilados que esconden bajo sí, oscuras cuevas. Oscuras por su profundidad, acaso, negritud de su raza pero que esconde hermosas historias. Costas de Awal, en que chocan sin miedo y sin temor esas olas gigantescas, enemigas del hombre.
-30-
.;e:Jsad ep o lB:)Sad ep -eyB:J .. OUIO~
optonpazj; 'S;¡UoqOUlI'!l BIqmoN -Ot
'sofrq sru -e lmnílua ep -efap 'lolqmal E:. zotnaa saptrnjtrr sa:>aA -e anb 're.M.Vap s-elSO;:) 'sala mnnb alIpap usqas anb sof~q sru UO:>-euanq ~s 'r-e.MVsp S-elSO;:) 'sofrq sru -e o:¡uamn-e ap uaAI~S 'souanq s-e,lP ua anb 'sa~:>adsa ap s-euan 'S-elSO:>sru 'S-elSO::>StU.. '-e:>sad -elampd ttn ~nbsad 'zopaosad ap zrptrszde otrroo apuop 'l-e.MVap S-elso;:) 'olamsa Á OUIJUI uoo souIaí?o::>-e-e seprosp al optrano 'la::>-eqsourspod 01 opo~
SONETO A LAS NOCHES DE AWAL ¡Qué inmensa negra noche desolada, tus tinieblas de espanto y alegría, tu frío desamor, tu sombra impura descendió sobre mi alma abandonada! ¡Qué triste mi corazón sin tu mirada, sin tu luz, mi Awal, sin tu frescura! ¡Qué tristeza sin tu amor!¡Qué desventura, sentir mi sequedad, en esa despedida! Es tu noche, es el no verte, Awal, en la ceguera de mi descuido la más amarga y trágica muerte ... Te tuve en mis entrañas escondidas tanto tiempo, Awal, sin visitarte mas nuevamente en mi has renacido.
-32-
'sofrq sp S1;1UIresarasanu apBAU~ f...llprUB enb onního la zod 'SOlua1A HUI 8°11;1 SOpBZUllI SO.lOUOSsezoqmaa f...ssoca s1;1s3 'PEpa10s 1l::>Hg::>U"I11aUI ap SE.110 'EullUInt:[ 1;1za112+IoJsp s-euan satm :sOf1t:[ sru sp S12!poI9m septmjozd El 'sep raa tra .l1;1UOSsotrraa 1l u3 'oaAO!no osourraq rap 12PIBJ "21-e f... otans ru arqos oprpaons U1;1t:[enb 'f...ot:[ep f...laf...1;1 ap S"21mlSPI !S12pOlS1t:[ep o21!lSal '!J.ladma1 'tlladma'1 'aldmaJs opaj na "2 lElsa zopod OU ep sofo sor sp s12mpíl'.1I m1f-eq atn 'a.1qmou ru oí/Jo opu-en::) ¡Otat:[UE ~nb! '!J.l9dma'1 'oílHS9l f...zan] oasn]' 0::>1U1) noqreo ctnoo ornoso '!J.ladma'1 ~!m 12f...sopasedaatra S1m -e '.1a::>Bu01.11.snb !J.l9dme'1 ·-eZB.11?llSanU E.lBd onníbo ep ojoqtnjs 'tBMV OSOUI.1at:[na ap BUlel"Bm "21fBll.ua "81ap 12PBl0.1q '-e.IleJl ep 020.1l alsa ua 0p1puo::>s3:
·n.L~dN~'l
El Tambalí, tambor tan amado que con su fuerte sonoridad, suena como grito de paz y alegría que empuja el alma del guédambó. Sus hermanos y amigos, almas en una; el Du, de sonido grave, fortaleza de hombre que hace temblar al compás, como tam-tam de los bosques africanos. El Lorín, de deslizante sinfonía acompañada por el galafa que con su tic-tic-tic marca al compás las melodías.
-9S-
'p-ePlSOlaua,;, na ap ou:a1s uos 'o:)nÁ-e::>la -el'8d 10pK)Sad 1'8 \,-efQ la o 'alp-eUI -el -e '8gaI ep Ua1l.1~Ssnb saloql~ SOSOH'811. noo 'aopzaa nr, 'OU'8~lsnI la eptrodsar Á 'I-e.M.Vap nUl 'l'8.M.Vap s-e:¡so::>'pl.M.V :sofpl: sns '8 -elq-et[ snb otonejts un ozad ~opuaus le 'otqurao ua 'af'Eln:auaI ru J... 'otraatsn] la otnoo oauets aUI 'og'EllU'Elap opranoar opuap'Elt[ '0911.-0JnO ootd 'oa1l.o!nO o::>~d :011.111. O:¡ll:a la 'af-en:'ilual U"¡¡ 'a\-en:auaI ru sa ou af-en:aual1w Olad 'o19,nb a:¡.:{a a:¡lpap zspod ozemb 'p'Elpla1l.n:¡ laq-es zspod ozatnb ozrnr a:¡ Á so fa sal o~u-e1l.alopu-en:) 'ou-e~Isnr la OUlO::>o:¡uaIs atrr 'alqn::> a:¡ anb zopzaa la zod lo:'ilrll.ap 'EluaUas rurzjdse rur Ji. sofo sor o~u'El1l.aIopu-en:) 'OU'Elllsnlla OUlO::>oarrats aUI 'l'El.M.V'El\Plru ap -eS'El::> ua '-ePl'ElJna 'Elouet[ aw Á sO\O sor o:¡u-ell.aropu'Eln:)
'O::IAOIflO OOId
¡Oh pico Quíoveo, que ves nacer y morir, sobre tu falda en Awal a muchos de tus hijos! Eres testigo de llantos y alegrías sobre el Lempetü y el Me-Camadu en esas lánguidas tardes, en que ya marcha rojiza el sol. Pico Quíoveo, pico Quíoveo, puntiaguda como un sable en manos de un luchador, para defender con bravura a sus hijos. Pico Quíoveo, madre, que escondes bajo tu falda esas cabañas en que anidamos, nosotros, tus hijos de Awal, tus hijos del alma y espíritu. Quiero, al hablarte, decirte te quiero en el silencio sin decir siquiera, una ínfima de lo que tú misma eres. ¡Oh pico Quíoveo, orgullo de mi pueblo Awal, qué hermosa eres entre todas; qué hermosa, qué hermosa eres! 11- Llámese Ceiba. Sirve para preparar el cayuco.
-36-
'oI~u8
na tra uarzeratre
etn snb
'q ap sof~r O.I~mII am 18 1:. 'JUI ap s~m
-ererq-eL[ a:+ a-¡p-eu
°
'-¡l ap S~UI -e.I-elq-e1:[ am a1p-eu 18 J... '!m ap s-epqou ua-en a:+ snb -edas '91T-e r-:;: ra 9l1S8~~-:;: la osaoa arenj atq-e1:[sur uernb -e1:.BL[ snb al.IaA -e -e.Ia¡:AloAou ¡8
~n sp
°
'p-elsTurn -ellsanu ap 0:8¡lS9l anj usrnb '"gqmgqo[ l~ !UI sp a{q-e1:[~l anb p sp sof~{ ozennr sur ts olad ¿l-ej30L[ rtrz lTpunq B.I-ed os-e::l-e~.I9S? 'nf-e:8N-O{9 la -elland TUIB.I-e::l0lm TI 11Sl1A.IaSB.IUtS "eJlTPn::l-e 'SB.I-eurnn sur zaA -eun:8r-e ts 1:. jtn sp orauep OAan al anb 11das 'ojsns n .. l-es1d "e "elaTAIOAou zaA "eun:51"ets :o:8TPetn eurzt orsmb opu11n8
jO.Ian:BuTlliop -eu-ey"eu.r-enanb-e ua o:8¡m-e a::l11:[atn anb lap '-eaTE1darpanr "el sp sllf¡1:[S~.I+811{a.I:+ua 11u-efar 'l1u-eq~VII a-p slluen 1:[0!
·~tY.NYe:"N:a:a Sy~:a:I.L
12- Nombre annobonéa.
Pueblo del
sur de la isla de Annobón, también
conocida
como san Antonio de Mábana
(algunos prefieren
pronunciar
Me(a)bana.
Se usa indistintamente. 13-Zonapeligrosa de las costas de Mábana donde siempre la mar está brava y agitada. Famosa por los múltiples hundimientos de cayuco. que se acercan a este poblado. 14- Playa hermosa de Mábana, con una especie de arena blanca especial úmca en toda la isla de Annobón. 15- Textualmente, Tres Islotes, situados en alta mar frente al poblado de Mábana. Una belleza de la naturaleza. 16- Isla Casa, textualmente.
-38-
-6E-
·u-ed aUIl6::>lHIop~ppap aH 89 ·U9~9~UI-el
saq
·~Ed
.oottrn 0'1 I9 ·~-ed
·OFEl~E9
·op-e=n
13 617 ·~-ed anb
(aUl) l)'l
'lOy6S
'EJs0J.. Lv
·~Ed
·a+l~níi'asola~nb 817 ·~Ed ·Oíi'~UlE'oozotroo a~
Iv ·íi'-ed
·NQI;)V;)Ol\. :ONIWV;) '13 'l:IID3'13
·SVW30d SO'H~O X··
-40-
-te-
'S"EAll~Saur auropu,,?.Il"EJ3"E'~~ ¡;_ opum:¡ atn enb oausts O.lpad otnoo optreno 'O:JZOUO:Ja~ 'Irepnapy na tra 'opoa arqos 'pepaur.la]ua "Elua Ji. prqas "Eltrs 's-ep:i1are Ji. sllza:¡.sp:¡. :s-e.lnp-ew s-el ua Ji. snrnp s-el se snbrod 'O:JZOUO:JaL 'OJ3IuruO:Jardursrs S-eA '.l"E[ap ozatnb a~ rtr 'a:¡.s-e[ap aw otr ssotroaua epsap anbzod 'O::>ZOUO:J aL 'a:¡'llnJ3aS anb OU!uTe::>s,,?ur rn 'opeÁo.ld s,,?w !A ou enb -ep:aalll "Elenj ~:¡. send 'O::>ZOUO:J aL '"awan:3Is ¡;_ tran., :a:¡.s,flp am .10= UO::>optramn ¡;_ als-e::>.la:Jllew "E!Pun enbrod 'O:JZOUO:J aL
·ODINY 'OOZONOO :3:~
Te conozco, cuando todo parece tiniebla ni hay horizontes porque en verdad, eres mi luz y mi horizonte.
Te conozco, cuando pesa la cruz y me caigo y tĂş como buen Cirineo me ayudas y levantas. Te conozco, cuando todo parece un fracaso, ni comprendo a los demĂĄs ni ellos me comprenden a mĂ. Te conozco, cuando me difaman e insultan, en esos momentos, verdaderamente, te conozco,
-42-
-g'V-
'EPEfEq El Esou12H.reA Am:u o 'nptqns -el -ees snb e¡.ren} Amn .rod 'sarog s~q al:¡uan::lUe enb sausnq zod l? ep s~w-ef lH-es ou A opanoapa ozapuas le l1l.r,+uo::Jue oase 1l11ldawa¡!w.red 'a:¡.r!n2es le se otnoo 'Olllíle.r se enb oíllE ue 'ounazcdotn oíl!w-e 'oassjotn -ees anb ewe¡!w.red 'OAn¡ e¡uew-elos A 'OAn¡ les ozsmb anb :opEíleuel el{ se::JeAs-e¡u-e¡ A ef!p e¡ seoez, S-elu-e¡ snb 01 'e¡.rqede.r ewe¡!w.red 'o1!1w-eru les 'SOAn:¡SOlap zas ']::1 E oatm] .r-e:¡se 'oozararrr 01 ou anbtrrra 'eurel!Tn.red 'e¡.r1níles orernb 'e:¡.re.renb ozamb :0l{::J!Pzofstrr 'o.retrib e:¡ enb e:¡.rpep 'ouíl!pu! -ees anbtme '.royeS 'ewe¡!lli.red
Permíteme tocar aunque sea solo, la orla de tu manto porque aunque mucho he intentado, sólo, y sin fruto, sé que con tocarte, me quedaré curado. Llámame amigo, alza hacia mí tu voz, no me importa lo que digan, no importa lo que piensan tampoco lo que siento, si por dentro tu voz resuena. Tú lo sabes todo, tú sabes que te quiero; mi vida está ante ti descubierta, contigo no tengo secretos, aquí estoy ante Ti desnudo y haz de mí lo que quieras. Mi vida está en tus manos igual que la tuya en las mías. Tengo poder para salvarte o matarte, porque me fue dado de lo alto, mas quiero salvarte, más que perderte; darte vida, más que matarte.
-44-
"ou~a.I 1ap suzenbrr s'e.Iapl1pleA 811rf: 'sozoñ 80;)1lu9~n-e SOl Ul1H-e-q9S 80UJW-e::>801 zod enb l1pue.Idwo::> ¡;_ l1puer¡.ue enb ~U9p-e~r-exa111t119Aen sou snb u9p-emwn-q f: zepntrsep -er -e¡1puaq ~-ezenbp r-el 9pe.Iaw sou enb -eze.Iqod -eT-el¡:pueg "-eganbad ¡;_ arqod u-e¡ ll!W 'el ¡;_ apu-e.I:a -ep~1\.ru "al' l1r '.IOWl1JW ¡;_ .IOUIV ru al' -el 'l1ze.Iqod -¡w ¡;_ l1zanbp n¡ al' -el 'ctratrmq les 1W ¡;_ OU~1\.~pzas ru ep 111 trotsrm -esopa¡8Wil "peplHíl-e.IJ l1.I¡sanu 'a¡u-epunq-e llpl1líl n¡ ~pn+¡:uy lll¡SanU l1ploqsap O¡¡:uyu¡: 10= TU. "Op-e= se otr Sa¡U1l ts 'nw-e rn ~oP-eAll1Sse ou sa:¡_u-ets 'l-eA[-eS spend arpetz ~-ep¡:1\. ep el snb -e.x-ed-ep-¡Asurep 'ElAr-esel enb l1l11d ew-eAl~S
Gracias amigo porque con esto, no me quedo tranquilo hasta que sea todo entero tuyo, le siga aquĂ en la tierra y alcanzarte al fin en el cielo. No permitas que fije mi mirada en nadie mĂĄs que en ti , gue inicias y consumas mi fe y haz que me sirva de modelo, sĂłlo aquellos que intentan seguirte a ti .
-46-
-L'fr
'U9!snn lO!.In:::>so tnr osad rnr ased stn 'U9ZlO!.llO!dlO!:::> la lO!ílnpo:¡ Bl ua OillO;:) -sod tre .I!nílas Á a:¡.IBtpn:::>saB.laJsJnb 'U9ZB10:::> 1'11 -elq-eq 'opjo llO!aU.IlO!lqS!H ¿.l0IOP sa '-esp se 'opartn sa 'ozoíl sa? .trotsnjtroo 'Bpnp lO!::lUpqaU.Ianb o:¡uam ¿SO!a !U.IlO!.l!U.I aw? ¿lO!.l!U.I aU.I SO!a anb S3? ¿SO!a ap ZOABl S3? '01P!P -eq aU.I 'aU.Ianíl!s 'ZOAlO!l.logaS lap 'aA'BnSlO!q:::>ay OU.IO:::> '02an OílB'] lap SlO!A'e.lq SBIOSBI aa ¿SOJa ap ZOAB.l3:? ¿pBp.laA B.l3? U9ZB.lO:J la 9ÁO ototrejts ll3 '"aU.Ianíl!s ..
'oavwv'l'1
S'V'H (:!IN) ~ 'lrO.t:J:!IS '~S OÁ
ano
Dime que te siga llama, llama, oh Dios, pasito a pasito, llegaré, Señor. Quisiera en silencio labrar mi corazón. Quisiera a los vientos lanzar mi pregón. Dios ha empobrecido. ¿Es locura? ¿Erró, al pedir mis manos a su redención? ¿Brotará la tierra, si quien la sembró fueron estas manos y yo el sembrador? Vivo en el asombro en la admiración en la acción de gracias. Esta es mi oración.
-48-
-617-
·t?Jsa~lO::>TU SO.I~OsOUa.I:¡.ua Allq ou ts 't?Jpt?so t?:)0T 'laqaq ap orptd a'} ·t?N-es ou uamb -eqll1adsa ozod T-eoatrnf 'llJP 01:¡'0an] setn 'ls'if 'BluO~OUO}i"i[ 'ozod Ta Ji. otrrnrsc Ta BlP t?pB:) sa lS'if '-eJABmS¡m BT 'otntrrso la ardurets 1-epU-e :-eJP Bp-e:) sa lB",
'-eJ:61n pss -el '-en¡;¡Bla 'B:¡'O¡;¡B al as 'BlP npeo sa JS'if 'Bspdsp 1BuTmB:) la A OlB:¡'U,\PTa op-ell. :-elP -ep'e::lsa JS'if ·OI1:I"iflID"ifS '1:;¡
"Dame tu de beber", El me pedía, a cambio te daré Yo agua viva. Me dio sin cubo agua, mas qué tendría, que el corazón entero llenó de vida. Siento brotar por dentro como en crecida un manantial de agua, de agua viva. No lo puedo ocultar, no es agua mía, que ha de regar los valles y serranías. Junto al pozo encontré, yo no sabía, quien leyera por dentro toda mi vida.
-50-
-ts-
-ozourud NQISlVil B{ :SOP!OS~W '2 e~s~f~p 'a~s~snd anb apUB.l:BB'C[::J~p 101uO::J.f... '01paWa.I trts Op'2~'2~Aeur n '2 '.l0IlaS 'pB:l.laqn ua osard omo:) ~'9 -o.rsmb a~ l'BUO!S1U.I.atnoírp .f... n:g,IJds3 UE.I:Bru 9f'2q jtn azqos 'BpBp~U ns '2p~UB anb u~nABj5 {Bn::J 'ouo~xayal 'BpBIlald lafnm owo:) -'S 'so.Iawp:d sor sarqod sor '2 !?lUW'2 'SOTa TW 'q. '2 aaoptrgtrra S'2W 's02adB sotraptrntn ap am.lBfodsap orornb :!?nbndns '2t{::Jfpsap .f...'BVfP u3 _'V 'nq!?p .f...osanb sand 'lBU1W'B::Jtur eptmorjo anb 'a:¡'U1l1pBlzn] B:¡.saap aWBu?H .f... 'oatrstrrnzastn n:¡. rtrr ap Z'B'C[:r:;¡.lTdsns 'llZapU'21:il '2suawuT U'2:¡';rapua.Idwo::J um -'2 '"TUl ua paatrruor, ru 'B:B'B'C[ es snb., :afTP aw }.._ ''BP'21TWU'212 U'2:¡'a:¡.U'2otqtrmcns 'lOIlaS 'otrenrr.q o::JU'ByTW S'BVil¡Opuans! -sofo sOPTpua::Jua a:¡,sBfy rtn u:;r -'C; 'a:¡,sTf1P'l'2~ua::J'2d'2s-efaAo ap prutamtn ap 'a:¡'.IaABpanb oanbBZ owo;:) 'u9PTsodo .f...psptmoso usuap u:;r 'SBuant{ sru .TTn2as ';royas '{PIHP U'Bn;:) _''[: "NQISlYil V"l :O.oIN.(l 0'1
7.- Quiero servir donde nadie fuera, abrid el corazón al Evangelio. Me dijiste otra vez: proyecta con ganas de sentir, amar, vivir, cantar ... 8.- Que estalle por ti mi vida toda, en eco de Jesús el misionero, y sintiendo tu fuerza alentadora que me marca el camino al caminar. 9.- Y en cuanto se haga poniente la luz del sol en tarde lánguida, recibe de mis labios ofrenda grata, que es mi dolor, mi trabajo y mi llanto. 10.- Concédeme paz, paz. Lo único que pueda hacerse en mi por ti esperanza, y me permita con ímpetu sereno: gritar sin desmayo: la MISIÓN primero.
-62..
SO¡JIWV :SOpO,+E 'OpUnUI lE .IEUIEn snb Epuale-q El'+O ozarnb ~USO.IDse:¡ozarnb ou 'OU1UIE::J la .raptre ofn-e trts ozernb 'rrapsnd sur "S01:¡O"sal 'OP-epIAI0 'enb o1a1nb 'u9pU-e::J lUI l-elU"Il::Jotrratz ns -e ozarnb 'EpE1om rnr '1:;1tre eUI.I~~leWns ozatnb 'u9p::Japad ns ap emlnsaAal orsrnb '-ep-eu ua aUI.IElBd uls 'ellil-epnusap olelnb 'U9Z"IllO:)Ji. -eml-e OIelUe 1:;1:ue ory 'EpES-ed -eP1AEl '-ePOlSl-q Bl oplAI0 '9Z-ell 01 aUI 13: ls 'OU1WB:lorna on 'SEP"llSld sEUIS1td sns ssrd slw UO:l aSId 'u9pnlosel troo ojrepnp B ototrntrar 'ElQEIBd sOla ep 'uy lE 'elenJ ts 'SEW 'u91snJuo::J '-epna ¿ola~nb ou 'Olelnb? 'EpBWEH ns 'Op-elqUIOSE 'opuanua 0N .lESEd lE °f,p am '"B:lsed El El:¡D se 'OU1UIE:llw en~,s 'sspar sru -erep" .rcosed ujs E:lsed ep zopeosed un 'Eseldlos
-qo 'OU1WE:l lE 0PHES llH
'lolE:l ap Ji. llSpq ap -eWl"e:>All-q 'EuelE "el ua s-enan-q o:¡OU 'u9d1B la A sapsr SBl SOUEWs-el ue 0~1l1 {1l oatrn]' opsdnoo opttraa eH
'NVd :a:NI:I:a:OVH
ocroac :a:H
Quiero serme líbre cual pájaro en rama, con corazón virgen preñado de amor, quiero dar y darme en hostia sagrada, pan de Eucaristía a ellos y a Dios. Quiero de mi vida hacer pan "comido", sin llanto ni quejas, sino en oblación, hostia que se parte del trigo cocido, ofertorio entero a ellos y a Dios.
Ha salido al camino, que sorpresa, un pescador de pesca, sin pescar. Es el Señor Jesús, loca extrañeza. Amén. Porque Él lo ha dicho: nada más.
-54-
-S9-
'-ep-eJn~raeA"I1ue186L '~-ed 'lllU-eS -eu-eweS LL '~-ed 'op-ew-en eSJquas
SL '~-ed
-trozaroc {ep oWl-eS vL '~-ed 'J9:>9U"l1Wllle fi. etpou 'll sp stnzaroureue
"11'1 TL '~-ed
oJalnb
69 '~-ed
's~w -epeu ozarnb 0N L9 '2-ed '9lJ!n~9S Ole!no -zoure oaambtrj 'sola
S9 '~lld sp orm 19 'j¡lld
'J-eU!w-e::) 69 ':íl-ed -crnd JOUl-e13: SS ':íllld T~9lU'I¡f L9 ':íl-ed
'33 30 SO~NV:')
-J.9-
..IOIOPlE opstur nts 'a'+tIaUIIP~J 9~11nílas '01l1UIE::Jap olay-edroo::J 'oíl1W-e Olalnb ·lom-e ep S-e~nl lapUaldE -elEd oasendsrp 'OpeUIEn s-eq ero snbrod jnba ameH ·lomE ap oauarpas
.&o+sa~+a+u" ·Ep111.sp a'j.uanJ .&O'+8aH a,+u"
·lOUI"ena optraosnq '.&0'+8aq a+u" ·-eP111. -el s-ep aro enb 'loyas '.&0'+89n a~u"
·I~ :1I.I.NY
EL AMOR PURO. Buscando a mis amores, quedarĂŠ con el mĂĄs puro, Aquel que no conoce color y sabe mucho de dolor. Aquel amor conoce el sufrimiento, abraza el sufrimiento, porque hace suyo el ajeno, y este amor se encuentra en el crucificado.
-58-
-69-
"op-e~de:)" 18 oled 'opaarpsur "IlleIlJ ou anbtrrra 'Op"llUIO~OU~UI,,:)le "Il:)l"llUI01 anb uy un "Ilu"Il:6an sopea ozad 'Ol"llp uaua1!l 01 sopo~ 0N "ua,n:6nr "Il.IB:)snq 'B~a1II"un .Iaue~ 'uy un .I,ní1ss sa ,.I"IlUIUI"Il;:) "SOWB:)snq 9nb Á sotrraa epuop "IlleqBs U!S orsd 'sottrarzco se:)e.ll. B osrqotrt sOW-eU,WB:)sopo~ " 'l-eU~W"Il;:) ",,"P~A-el Ii. papzee, Bl Áos DA 'OU,UI-e:){a li.os DA" :mp,p "Ilq enb Iap OU~1II-e:)la zod .I"IlU!ur,,:)oosnq 'OU,WB:) {a zod zatrttrrso o.I8,nb "-ep"fm::>ap-e -e~nl Bl .IOd ~u 'B:)O~anb ozaptres 18 rod SOUlB.lI.a.IdUIaTS ou ozsd 'sotrreurnreo sopoj, "O!lSP:J :"IlPT.lI. -el -e -e./lan enb OU~=:) oonm A ozspapzsz, la ns 'ournrao la ua A oola,nb l"IlUIUl9::>
Para
algunos,
el final es la muerte
y el sendero, el absurdo. Para otros es la vida y el camino, la esperanza. Por eso caminamos anhelando, corriendo por si alcanzamos, la vida que nos fue entregada y que se nos manifestarĂĄ del todo, al final de nuestro camino. Quiero caminar y hacer camino al andar, para que otros puedan seguir y lleguen pronto al SeĂąor.
-60-
-ts-
·-eUEmnq aU.H!:Jotnoa 'opeure l-e opueosnq fi. '-erU-eral El -e~u-en~-eOU 'opoa aarodos anb zoma 13: ."9-1. seastxa sarauetur 'oun~IE ostreossp fi.-e-qou fi. 01:¡0 la -el"ed otm la 'so-q::laq souraase soq=" ·a1:¡uan::lUe a:¡ enb 1a~s-e-q 'U9Z-eIO::lrtn oaernbut OUIO::l '-e1q-e a:¡ anb -e:¡s-eq 10m" s1?:¡sa oaetnbnj .-eassndser -el opu-ep.r-en~-e s-e:gúl am OSUE::lSapUfS Ji. s1?:¡sa optraradse Ji. optrsurejj 'U9Z-e10:l 1UI ap -e:pand -er u3: ·OZ1p-eI:¡UO::lUa a:¡la::lEt{ opom U"9-:8I-e ap s-e::>snqa1 Ji. saosnq 'onpTAJPu1 U"9-í?l1a zod llzar-eln:¡Eu -el zod se otr 1S ·opu-erq-e-q s1?:¡sa am ardurets enb '10m" Es-ed a:¡ snb 01 ~s 0N 'oaatnb 1-e:¡sa sapand ou anb '10m" -es-ed a:¡ anb 01 ~s 0N
·'l:tOi'llYO1.3InONI ·BOJa ep orm
Pero qué pasa si el amor no es correspondido, ¡qué dolor venir a los tuyos y no ser recibido! Herido se siente el Amor cuando es rechazado y despreciado. Mas el amor jamás renuncia la conquista. No puede renunciar a sí mismo, no puede renunciar a su carácter difusivo. Cuantas veces sordo a tus llamadas sigo este mi camino triste y melancólico sólo y sin cariño. y tú, Amor, que eres Padre, esposo, amigo y hermano aguardas inquieto mi retorno a casa y respuesta cariñosa.
-62-
'-epBfBq -el eS01:q:8~~paAAnUI o 'eplqns -el -eas enb a~pan;r AnUI zod 'sa.Ioy s-el a.I~uan:)Ua anb satrsnq zod 1~ a'p S~UI-er.IH-es ou A opanoape ozaptres la .IB.I~UO:lUa oase B.Ied aUIa:¡'!UI.Iad ·aq..I~nílas la se OUIO:> 'o¡eíla.I se anb oí1le ua 'otmarodout o:81UIB 'oasejom -eas enb aUIaq.!UI.Iad ·oÁnq.a+uaw-elos A 'oAn~ zas ozernb anb :ope:8aual a-q sa:JaA SB+U-e+Á aflp a:¡.sa:>aA S-e:¡.U'!l~ enb 01 'a+.znadal aUIa+!Ul.Iad '0l31UI'!lna zas 'soÁn+ sOI ap zas 'rl. B oatm]' .IB:¡.sa 'O:Jza.IaUI 01 ou snbtme 'aUIa:¡'!W.Iad 'a:¡'Ilnílas ozstnb 'aarezenb ozsmb .oqotp 10faUI 'ozernb a:¡. enb a+lpap 'ouílWUl '!las snbtma 'logas 'awa:¡'!UIIad
Permíteme tocar aunque sea solo, la orla de tu manto porque aunque mucho he intentado, sólo, y sin fruto, sé que con tocarte, me quedaré curado. Llámame amigo, alza hacia mí tu voz, no me importa lo que digan, no importa lo que piensan tampoco lo que siento, si por dentro tu voz resuena. Tú lo sabes todo, tú sabes que te quiero; mi vida está ante ti descubierta, contigo no tengo secretos, aquí estoy ante Ti desnudo y haz de mí lo que quieras. Mi vida está en tus manos igual que la tuya en las mías. Tengo poder para salvarte o matarte, porque me fue dado de lo alto, mas quiero salvarte, más que perderte; darte vida, más que matarte.
-64-
-ontaz lap sszanbtr s-elap-ep.zaA SlJI Ji. 'sozol? So::>puSllnlJso¡ UlJHlJq as souturao so] zod anb -epua.1duroo Ji. -epuarlua anb !U9PlJll-exa IlJl E 9AaH sou anb ugpemurnq Ji. zepnusep '121-elrpuaq :Ezanbp IEl 9pa.Iaur sou anb EZ9.Iqod -el -el!PU&g '-e-g:anbad Á ~lqod UEl E!UI -el Á apu-e.I:l1-ep!A na ep -el ':rOUI-emr Á lom'l¡f na ap -el '-ezalqod ttn Á -ezanbp ru ep -el 'otraurrrq las nn Ji. OU!A!P las ru ap -el U9!Srm ESOpal8!W ·pEpm~-e.I;¡:-e:r:¡sanu 'eatraptrnqa -epe.ll? n:¡ !pn:nuy -ellsanu -ep:roqsap olTayu! zonre TU. 'opeure sa ou saatre ts '.I-eur-e W !op-ell.IlJSsa ou sa:¡u-e 18 '.I-ell.tt!Sapand arpatr !-eprA ap al enb t!lOld -ePJAanrap 'eAlOlSal enb -elt!d aurOlAt'9S
Gracias amigo porque con esto, no me quedo tranquilo hasta que sea todo entero tuyo, le siga aquí en la tierra y alcanzarte al fin en el cielo. No permitas que fije mi mirada en nadie más que en ti , que inicias y consumas mi fe y haz que me sirva de modelo, sólo aquellos que intentan seguirte a ti .
-66-
-1.9-
·syll'J:VaVN OB3Inb ON .saotroana 'sozarq sru ue ÁOlsa anb oausts Á
sszarqa stn optrsno ~s-e.I:¡uan:JllaÁ ssosnq aro -r:qE:. opretd etn optrano :sa-e.I:¡"llaro ou Ji. sa-ell-e aro opu"llno _·S ·syll'J:VaVN OB3Iüb ON :o:paJi.o.Id O.I:¡Orembpano 'zoa "llllO zsmbpano anb "lllníJas s-yro 'apu"ll.Iíl s-gur se enb "amanílJs Ji. uall." :-ep-eur"llUru otronose opu-eno
_.C;
·syll'J:vaVN OB3Iüb ON anb 'oatrats alU"lllSul1"ll ~lOro"llap "llp"llapOl enb S-yUIotpet¡ S"llt¡otr -elIOlSFI ns optratz, opu-eno ·uop oznd enb s~ro se otr anb ozqnosep Á -ep1l1.1UI ozrur opu-enO -·1
'syn VaVN ouame ON
4.- Cuando vengo llorando por mis heridas, y te veo clavado en la cruz, yo, por mi culpa; tú, sin culpa alguna; cuando escucho tu grito de "tengo sed", entonces: NO QUIERO NADA MÁS. 5.- Cuando pase Sed y pase hambre, cuando todos me fallan y no me queda nada, ni nadie más que Tú, entonces: NO QUIERO NADA MÁS. 6.- Cuando tengo de todo: dinero, fama y poder; cuando todos me alaban y todo me marcha bien, entonces y solo entonces, quiero algo más: TE QUIERO A TI. 7.- Porque sólo Tú y nadie más puede llenar mi corazón; sólo en ti puede encontrar su sosiego: porque NO QUIERO NADA MÁS.
-68-
-69-
'opoa lap auu1i!:BeIlue U:¡'Sll1{ OUISrUI!UI ap A sUom:re1l:l sur op eIqn las 'UHU] ll2u1{ apuop p zod u= OpU"Bp 'opetur la zapzed "BIlld eUII"B10UI"BuaoIa1no _°17
'r~ap
OH ap soatrsrpes tIllA snb sojjenba ep 'pas III E:. papsjos -er treo .redUIOI llIlld 'n ap eUII"BUau ozemb :s-e.ln:lSO "B -eAanb sor u aU1UInn anb znr las 'llI.IaH 1UI I"BSUllll lll""E!d .IOUIll ru ep o:BanJ la treo 'aUI.lepUa:luEl o.Ie-rnO -°8
°""E!P1A ap .IOp""E!p OU18 'oP-epul-eSll roasad las ou ~Sa.IqUIOttSOLsopea u 01I"Br21;1lUO::> ¡;_ arqtnou n¡ I"Bl11Saapod -e.1ud ru UO!)eurzeoanbtrue OIerno _oC;
'.10=
°Bp1AU"Bglla:¡.sona anb llI-ed sllUl A SlIUI ~n.IllpUnUB B 'lOUIB n:¡ zod OPU1UIa.IduaUII1luas 'u91S1UI III u -e2aI:).1l9SlJUI troo smraotpep zspod BIlld 1l ap emrarouretrs OIernO -°1
5.- Quiero enamorarme de ti, para caminar contigo sin importarme por donde: si en el mar, en el fuego o en río, puesto vas conmigo y contigo se va seguro. 6.- Quiero enamorarme de ti, para poder así estar en tu vida, ser totalmente tuyo y tú mío, hasta que la muerte nos una con el feliz encuentro. 7.- Quiero confesarte mi Señor que aún te quiero y tú lo sabes, lo sabes todo; aunque es de noche, te lo aseguro, sólo tú tienes palabras de vida eterna. 8.- Busco enamorarme de ti, aunque no te nombre, eres el más adecuado a mi corazón sin lugar a dudas; déjame que te encuentre amando y hallaré descanso.
-70-
-tz'Iopa,+uI zad ep soarao onb Ta 'zotrre A -eP:~81-eU1S ~'l-sa anb le 'e'l-sp+ "§!:¡seenb 18 'e"t[::lOu-eTua eA11\.-'9 '-eP1A ns ua aílO;)B 8+ otr 'e:¡opuEilpOUO::ltremb A OppOUO::l-e-qe:¡ ou uarnb 'S-eTqe1uP s-eTne aAf1\.-'S '-epue'l$fxa 1UI-epo:¡ -e A 18S 1UI -e oprmes -ep snb Ta 'Ia;)arrellIB 1UI sala '-ePIA fUI ap 1-epedsa znj '21sara 'IO-gSS ''9-~ -'v 'S~UIap sot -e e:¡u8Ia.HP -e!P la IfAl1\.a::>-e"t[ 81 anb 'OI'+Olep o,+unsf-p 'la::lSu-ellI-e ns auan Ten::l -ep-e::lA -e!P oaentr un UO::lSOUI-e-g0880pO~ -'f: '-eflO:¡sl"t[-el:¡sanu '2::lI'IlUIanb 'zrq ap 'Il!P un sotrreusa 80pO'+ ~s-ePfAsarasenu tra 1-epadsa zn] aun UO::lSOUI-e-gOS Sopo~ -'(; '.IS::lau-ellIBla 'Ilq-eyos '-e!WIOP optrano a"t[;)ou -e 'zn] -el Ie1\. -eq-easap '-eq-eulllI-e::loptreno aqootr V -'1
7.- Por la noche pasamos todos, cuando tuerce el camino, cuando perdemos el horizonte y nos encerramos en nosotros mismos. 8.- Entonces se hace deseable la luz y apetecible el amanecer, se recuerda con nostalgia aquella luz primera, aquella experiencia originaria. 9.- Pues la luz se valora, cuando aparece la oscuridad, la alegria, en la tristeza, la vida; en la muerte. 10.- Quien no ha conocido la luz, no le duele la oscuridad; quien ha conocido la luz, un día en la oscuridad, pesa una eternidad. 11.- ¿Qué es la oscuridad? Ausencia de luz; el amanecer, momento que aparece, el día, su presencia plena.
-72-
-S1.-
·12:>snqa~snb ra ezauenoue a~ anb B~d 12.Io.rue12rotrroo znj ru 12IH.rq ~aAou snb 112a~12.r~s~nm re e~12~~sE]nw-·91
'sarnoso 121211. enb
·BPJA Bl ap znr -eT 5!.rpue~ ou JS '121QeJup ue 12u~m12:> ou 'aníl1s e~ trsrnb Ji. -el 0pB~~UO:>ue121{ -·91
'zn¡
'optoorroo Be¡ e:¡.uaJnb
·a~qmoe¡ OPOl 12S12UJwnn enb t)l 'paptrnoso -el sBdJsJp anb r;q ~s121qe~uqs-el ue s12lH.rq enb t)~ SOU12lJSJ1\. -·vI ·Oll1201 ep s:>-eu enb lOS 'S9:nS111. sou enb sonreessp '~e:>eU"EU.I"E le sourapranfre '12IP le sotrraaadsa 'oass ~od _.El ·12:>oA¡:nbaes IP?J Ji. "Eu]:w"Il:> es l"EW9e¡:>OU"Elue 'peptmoso 12112Ipueílue aqootr "El '12JPle troo -es-e:>es ou ae¡:>ou B"I -·~1
SALMO DEL CORAz6N. Soy joven, Señor, quiero vivir con fuerza y alegría la verdad, mas no sé cómo. Dudo de mí, casi de todo, el horizonte oscuro me hace preguntar: ¿podré ser algo? Soy joven y busco los caminos, que te descubran y lleguen hasta ti, revestirme de lleno en tu ternura, y caminar en tu amor hasta el fin. Me siento débil, frágil y vulnerable quiero vivir mi libertad en lo que hago; palpar y hacerlo mío lo que encuentro, en el camino de tu camino, oh Dios. Me da miedo entrar en el abismo de un mundo que quiere manejarme. Ser cobarde y no encontrar el "no", pidiendo fuerzas a ti quiero buscarte. Jesús de Nazaret, Maestro mío, aquí me tienes con ganas de ser yo mismo; dame tu luz y tu amistad sincera que me tenga seguro en tu camino. Fija, Señor, mis ojos en tu rostro, descúbreme tu vida y tu sendero. Sé tú mi Maestro y mi Señor: soy joven de corazón sincero.
-g.l,-
¿BZ"rpU12.I~na ap lBj:lU12U12W la 9:¡ua1\.a.l OpU12.l:BU12S Á s12u1dsa ap 12pBUO.lO:J 'BzaqB:J 121BqBUH::lU1anb 'o,¡sP:J ap -ep12=n -e::JH~Wll.IP-el 9P11\.10? 'Bzad.lo:¡ ns .Á pBppnílasuj: ns ep BPBll '81 zod -eq11l.ln:¡-eF::J1w jSa.IOp121.I-e2sap.I0I0P ap SOl1.I:B9nb '12pBZU-el~nb o -euad -eppawansa ~nb 'sarojop ~nb Á .IOW12ap soPr¡.Bl 9nb! 'opetsaurep a::lnpa.l SBl .Á ortur -Blaunua:J- oro 18 trs u-e:Jrr,p-e as sOP12:¡l'8UISasodnreo soj '.I12Wla 'aqnu '81 :-eppawar¡sa '8Udnd 1w tra traratrs sop-e:¡-eUP sa:¡uoz1.Ioq HW optrsno ''2UPB:¡l12SBn2ual1w '8uopowa as 'B.InSOW.Iaq na ¡¡P .loíllnJ la .Á -ep11\.121ap O.IílBHW la opm?AIBs 'BlnlB1.I::J-epo:¡ 12anílFl.Iad anb 'a:¡.zaml1 '21ap osad la optotraa S'8q B.Iníly rur ep pBp.laA l¡:q~P '81ua Á 'a:¡.Ia:Jouo:Jal JW ua optronb s-eq anb 'oprptraz natzjdsa ttn n alu-e 'a:¡lanw 121ep .Á a:¡u'8:¡su1 lap zopaotraa 'oP1W1pa.I .Á opsaro s-eq stn enb 'loyas
·oaVNVTI:lISlrI.LN:lIS
Todavía, Señor, tu gloria imaginó su extraña gentileza, convirtiendo tu grandeza en mi figura, fior de harina encubre tu grandeza, sayal humilde y blanco que decoras, transfigurada la inmortal belleza, Eucaristía de amor que añora, dádiva, que nos llega en una mano sacerdotal que, al ofrecerla, ora. Católico, apostólico, romano, siento, la gracia de cantar aquí este dulce milagro cotidiano. En la dichosa boda en la que digo: sí, al corazón latiendo, el alma tensa, a una grandeza que por ser inmensa, se hace pequeña para entrar en mí.
-J.J.-
'lape~oqre lar la:3an '''opU9nS
+odmer; un
'opuans Te arre:J ano 'O~H:3:nW 'iH N3WO sora S3 'laplaIqanb laJ:la~¡ lal 0PTIlla~se ua e~nJ: ~adUlo~ as 0laA 1:3:'slalqaTun ap at[:J0N '-eppaq re~-eJ ns erqnrotr lap s-eUla Á 'opeosd re ezquroq rep odzeno na ua s-e;,-ed '-eP1A-el l12:¡'Olqop oqood rap zopu ms '-eI~a1~-el -ededUla anb al2u-es ap u9Ia:¡.O!) '.r0loP ns aATA'optreura Á cptraure 'oarpusq O¡uan-e !opeI ns -e arpetn la'1 'IOUlla ua -ep-e:¡.s-e:íi -e~T:3'eas anb t!p~A 'o:¡.rPI-em op-e:3znf a:¡.ue::>ou~ep a.rí9u-es 'op'erre:J aIre la otonejts ra -edurOI anb !ouní9l-e O]:An-etrts aatreoour ap o:¡,ulan 'soplaIqanb sOIaqu'i 'Sla:¡'OIs'llzulalads:;¡. 'OI:)rndas la tre opspenb -et[ oarentn uetq Á 'oazanur -eH
°
'znl ep SOS]:AUJS sopmra:3 tra a:¡.p:il 'op-e2-ed-e o:¡.u-en us la.r.rap lal -edUlOI ano -znxo -el ua arsntn -ePJA -el sp sOJa la '-epaSJUl lal:¡.sanu ep SOA-ep 801 la 0plaAlaro
·Y.I.NYS YNYW:ilS
Deja que yo junte mí llanto a tu llanto, deja que a tu lado espere la aurora. Déjame, María. cual niño pequeño, junto a ti, mi Madre, esperar la "hora". Solo tú en la espera. esperas serena. En tu pecho vibra le fe renacida. Deja que acompase mi ritmo a tu ritmo. Entrame en la PASCUA, oh Virgen MARÍA.
-78-
-61.-
'Bp-eúl ap prutnejd ap a~ouaH A O.la~ua n.l~ua s010 -e OZJ-qenb 'p-ePHtmdso-q na al' trotsardxs '¡-ey lap zafntn 'llpe.ln¡Uall.EUa18 'Or1-qru o~sp::) ap od.lan::) la trs usura la AO-qo-q:Ja-qsotrraq .logaS l-e ¡-ey ru anb -eA '-e:::>qsJ.Ill:ma.Iafnur sa.le -epll.ln:¡.uall.llua18 ·.lOP-e1l.1-eS ozasenu '0¡81.18 'sa anb A 'oproouoo Bl{ optmtn js anb B1H1I."elBUl 10A-eur-el otras na ua .lElI.an .rod -ep-e.ln¡uall.-eua!8 ':¡:ey n¡ lJ¡;jUY ou -end "o:¡.xa¡a.ld" ap a¡oJA.lJS anb A .la:JBl{epend OPO¡ anb la p ua 9fy as snbrcd llpB.ln:¡:uall.BUa18
'n ua lB.lqO tratq 1l OS1nb S-eWA-e.l-euranb lenbV OUHm B¡.land na -e trano Bp-ef.lOjou pB¡.laqn ru ua orueturnuesucc ru zod -epB.ln¡UaABUa~8 'Olq -e a:¡,s1snd ao¡.¡By no¡.UO:J -ep-epuald 1:;1ap anb -eA "salafnur s-el a.I:l-uana ll:npuaq" 's-el{:JnUl al:¡.ua -ep-e.ln¡UaABUa18
'va"l:In~N:!IA"N:¡¡Ig
Bienaventurada, joven nazarena, porque en Vos se dio primero, aquello que Teresa tuvo a bien vocear; "...y aquel día mi corazón se llenó de sol". Bienaventurada, mujer de la espera, porque tu viviste la esperanza, del primer Adviento de tu Hijo, que se hizo carne en tu seno. Y, bienaventurada seas al fin, por el Padre Eterno, que nos envió al Hijo Redentor, en el espíritu Santificador. Tres Personas obraron tal maravilla.
-80-
-ts-
'llPIA -eI enJ es 8(;1 ~lld 'onn[
ep 91 re -epo 9(;1 '~lld 'SO¡U9UIOViI17(;1 ~lld
.ratn I9p 0PllI O.I¡Onr 8(;1 íllld
'omu I:3: 1(;1 '2-ed ·ll.In:JSOatpOU llun u3 6H ':311d "0+ Sa.I9 -es3 8H '2lld ·.I9Állap sOp.Ian:J9.I st\L 911 '2-ed 'OlOSopanb aViI 811 'íllld
'H U9 ostrejd a.IdW91S Tl I '2-ed ·s-eP-e.ITWs1UI sp
.IOy -el on
'íl-ed
'll+Ts9uI TViI801 'j1-ed .rotrre III 9+9.Iqy LOl -íl-ed 'llrem ll.Iogas -el 901 'íllld 'llU1l9U1níl .rarnW vOl 'Í)-ed ·O.I:¡:aa:Jun ap op.ran:JaB (;01 'íllld 'arqnraq I:3: 001 'íl-ed ·.I-e.I¡uo:Jua ~suad
86 '2lld
·llzUll.Iadsa U3 96 'íl-ed "epIA III enj as 96 'j1-ed 'osonn2.Io
13 (;6 '2-ed'
·a.IqmaTAou ep oun 16 'íl-ed ·a.rqmot:[ ÁOS 16 '2-ed ·OPU'll.I01{an2Ts ll:JPJy 98 '2-ed '-e:JT.IJy88 ':3lld
'VOIA ",
V SOSl:I:3:A
-82-
zaoaro a¡Spf"t[ aUI 'oPU~SU~;) A soz ranjsa 'SaI~;)fdol¡ J.. socas so:¡.nJ:J '.r0I~:J J.. s~fAnn sru UD:J o
°lOUI~J.. ogp~;) ep sosaq SfUI UO;)a:¡'.lpS9A 'zeqaq J.. laUIO;) sp aarap 9UI~rS'P 'aln;) A e:¡'fsfAe:¡' snb ~rap o:¡,sP:J ep o-ganbad oU~UI.leH
'trozar Á~"t[0N ¿p~p}sa:Jeu SBs"2dS'nb? ¿~s~d a:¡.~nb? :B::Jp Á epraa "2.l1an '-e:¡.uapqUIB"t["2;)PJ'f 'SO!.l J.. 80:il"2Isepu"2J:~ sal ap B::JpJ'f '"2:¡.uaH,a8J.. ~:Jes "2:JpT'f °ugZ"2J:O::J }UI ua ardtnets a:¡'l"2Aen aUIe:¡'!UI.Ied :ouBUI.la"t[1UI sala 'a.lp"2UI }UI 8a13 °.lOUI"2}UI ap ~::J1.IJy '~PfA 1UI ap B::JpJy °J:OUI'2le e+8}p aUI IJ.¡ '"2P}ABl sastp aUI IJ.:¡' 'IOUI~ }UIep B:JpJy '~P}A }UIap "2::JPJy
Cómo olvidarte, tierra rica, de vida y amor, tierra del tam-tam, tierra que forma al calor del corazón, y al todo el color. África de mi vida y amor, quiero devolverte tanto favor, que de ti recibí de mi Señor. Quiero reparar a la vez tanto que de ti rompí.
África sufrida, no seas tonta, basta de pelearte contigo misma, derramar tu propia sangre; encarcelar a tus propios hijos
que esto divierte a "muchos", aquellos que quieren tu desarrollo, progres? y democracia . África que b-asy vienes. África eg~e y peregrina en busca del tesoro y de la tierra prometida.
-84-
-98-
'~OUIBIUI &P -e::>PJ'[ '-ePJA JUI ap E::>pJ'[ '~a::>-eqE saAallE al OUIsIUI 9:¡ anb le otrts 01:(::>81:( OUIUI12::> ÁEq otr 'BUlUIB::>Á a:¡"2:¡~Aal 'tlUISIUIDl Ii;lS 'EPIlanb E::>PJ'[ -optoarqodure ootr SEes OU .E:. sosustrmt saloIEA sru '-eUISJUIo:8nuo:> a:¡Bl,+uli;ln:>ua !solG ru "2 azqnosep 'Bzenbp na a.Iqn:>sap 'Esu01:>sap 'Esu-e::>seG 'a:¡uBl~ SEpU-e snb s-eI tIa saptaemozd sBHap OUIO::> O1:HuoqÁ B:Jp tI"Ill sala anb 'ozauap SBAan snb 01 '-elenJ S~UI sanbsnq 0N
ÁFRICA SIGUE LLORANDO. África, África ¡qué hermosa eres! Con tus selvas, llenas de vida y amor; tus montañas, hermosura del Creador, África, África, ¡qué grande eres! TUs ríos, los hizo grande el Grande, quien supo hacerte no más con amor, África, mi África, nuestra África, TUs árboles, hoy tienen otros dueños, tus hijos, que hoy buscan otros sueños, África, nuestra África, mi África; la orgullosa, la valiente, la hermosa, aún sigues ¡oh mi África, llorando! África, tus selvas espesas, frondosas que esconden historias de amor, historias llenas de luz y de cruz. África, que caminas tras otros, aquellos que ayer de ti aprendieron y hoy te hacen llorar sin perdón. África sin conceptos, el África que amé, África de la democracia, cuna, ellos aprendieron de ti, hoy te enseñan.
-86-
-LB-
·B.Il?){-pyV sp SO!!t[ 'SOpO~ uos snb .ms rep Á aazotr tep 'SB!!t[ a SOf1t[sna senbsoq sna 'nm ru 'o¡ans na 'B:)~.Ill:)P;¡:Y '~Elqma:¡ optmtn lE a:)-et[ anb E~n¡In:> Esa '¡E.Inlln:> pEp!~lIapl ap ou:5!S B~a anb 'E.IJE18:ep m12:¡-UI-e~lap 12:>!.IJY '-eP!A a:¡slP anb sal -e SOIrenbll '-epualolA uoo 'sBllan:8 UD:) 'SBUl.Il?'00:) EPlA 12¡12p12:¡lnbE opagastre UBt[ e+ ll:>g¡:y 'opa:¡uama:> ojens ru ap ot[:)at[ U12t[ 'anb SOl 'eplA trts 12llap mmren a'l ÁOt[ '¡ll:¡.e:5aAÁ 12u12Ulnt['llPIA ap 121.Ian 'e::>PJY 'SOflt[ sru sp soprursf so] S0:51ll¡ Á sozojjos sru so:illll¡ a:>llt[ anb ~P12P¡llUl 'pB:¡.sadma:¡. :OpU1210tIanílls -e::>PJI[ 'E:>P¡y 'u12:5alu a:¡.soatrn]' Áot[ anb zn¡ -esa 'ZU[ s0tIa 121Eda:¡'SlnJ laÁtl '121n::>sotll ueUl12lt anb 'znj trts 12::>PJy ia~.Il?yosuo::>trepsnd soatrso srtn ttr snb 'p-ep{llW 12:¡'U12¡ '00:) 0p12:5ad llt[ a¡ tremb! ~-e::>PIy 'optrarojj san:8~s U'l:lE'12::>PIY
África del norte, África del sur, África de este, África del oeste ¿éste eres tú, te llamó así tu creador?
África eres una para todos, África la indivisa hoy dividida: austral, central, oriental: ésta no eres tú. África la inyectada de conceptos: libertad, pluralismo, bien común; ¿algún día fuiste esclava?¿de quién? África una, aún sigues llorando con esas lágrimas que parecen de sol o de ciego sin visos de luz. África sigue llorando, partido el corazón de quienes introdujeron en ti, lo que siquiera tú les enseñaste ayer. África, diles sin vergüenza tu protesta, no te avergüences, sé orgullosa como por ti se hacen orgullosos ellos. Les enseñaste, mi África, nuestra África lo que hoy podrido te ofrecen por maldad que hierve sus entrañas.
-88-
-68-
·s-eWP~~I u~s .E:. ZOAU1S SO~1t{SOl sp sO.J:OHsojjenbe OA1As~w opuapBt{ 'sanbsoq sru B10H .E:. 'S1:110nanb -e::>11Jy .p sp trcrauram sortrn] enb sojrq e1¡Ue SO::>1U¡? sorprootrañ .E:. -ellan:ii' ap s-ePO¡S1t{ ~s-e1.r0¡SP'¡: ,;ea.z:J"anb -ePOlSF{ ms -e:JPJy ·sanbsoq sostrap sru zopzac. ep u-euen anb s-ep-eIOq1-esapu-e1:ii' trsoatr op 'ojens na ue:l1.r1Aotnoo 'ua:l1.r1A-el '-e:Jg¡:y ·-eJm -e:JPJy 'soyans sns .rod 1:1AanU1:11fi. '1!PO¡S11:!ns zod l-e.llsa:Ju-e -el ~l-e:¡lepu-eau lep e1p-em '-e::>11Jy ·1snS Iep 'snoaaaotdoparasna Iap arpaur ~BaU1n!) ap oHo~ lep arpara '-e:JPJy -e.1:¡sanu 'B:JPJY rnr '-e:Jl.1JY
·SOf11:!sna sp .10I0:J la zod :-ep-epa.1dsap -el ~···oeI91led '0.10 :SOPOl zod -eppanb -el .zOWB.E:. BUBmm:¡ BzeI-e:¡.10J'-eP1A1:11'-e::>PJY ·-e:¡syos lap setd sOl -e souwnre onroo 'ssjd sna -e U0.1a1PUa.1d-esopea 'so:J1l~1s-e 'sou-e::>1.Iam-e'soadorna :-e:J1.IJy
África, mi África, nuestra África madre, "fábrica" de armas que no fabricaste que con ellas matas a tus propios hijos. África que lloras, ¿quién te ha pegado? ¡quién secará tus lágrimas de sangre si todos por ti estamos llorando! África, África ¡qué hermosa eres! Con tus selvas, llenas de vida y amor, tus montañas, hermosura del creador.
-90-
-16-
"a.Iqma-¡.lI.OU ap otm ra -e¡u-e::> s-ep:~ar!;1Á sena.Ianb 'so~u-epueJ Á surptstn 'oatreturras r-e uares sOIanlIed tre saan 'osooqotra ¡;: o::>seu!l3rap eJG "elqwa-¡Aou ap otrn 'arqurataotr ep oun
"a.Iqwott zas zod ezqtnoq aw-e.I~P!Suo::>Á 'otrao zas zod otrao la ouroo aw-ew~l'1 "alOW zas .rod szonr samen am rn '0::>01.ras zod 0::>01sa=n sur 0N
":3:liBnOH ÁOS
EL ORGULLOSO. Orgulloso es: una persona, una comunidad cristiana, una iglesia, que se estima a sí misma, y no al Señor en ella. Orgulloso es: aquel que alaba a Dios por los méritos conseguidos, creyendo merecerlas, olvidando que es puro don. y no menos es quien desprecia al otro por su vileza, la condena sin compasión, creyéndose mejor. j Qué
grande soy!
Dice el hombre de hoy, porque voy a la luna, penetro las profundidades del mar, soy inteligente.
-92-
o
-ee-
°op~qpe.I eL[ 0l opoa ts '1nb ep osonn:ího o'!s 01 ou ozed JU.Iap usorp 'I:.os osonnl5.IO .IOp-e.ll."[1:1S ns se 0IoS oun enb 'oPU"eP~.lI.10 JS ap .IOp-e.ll."["es aa.I::l as .lO fsU.I aaro as ue~nb '02[e aa.I::l as usmb opaN
°
¿aS.I"e~.IOlj1 ~nb aa? °U9~2He.I-el 'eJ-el :uop se 1:;1opo~ °s-eso::ls-eI 's-euos.Iad 8-el :80Ja 9a.I::l 01 opo~ °loS le ofaq I:.-el{ o.ll.anu -eP-eN ¿-el:. -eq-e:¡.seou enb 9:¡.ue.ll.u~~nb? ¿oplqpa.I -el{ 01 ou enb euen. ;¡¡nb? ¿es.IBpo(a "e.I-ede.IqU.I0L[la ge.I::l"e"[? :-epuaí?na+u~ ns J... ¿op-eel::l 0POl 9.IlUO::lUe0N? ¿s",?U.I,rpe:¡'"eU.I-eun? 'a.IqU.Ioq ta sa 0N
Es que te acaparas de lo que Dios te da, y me pregunto: ¿Dónde los guardo, que hago con ello? Ojos que veis, indicadme el camino, mostradme con vuestra luz, lo oscuro que hay en mí: Haced que vea. Si soy orgulloso de nacimiento, no son culpables mis padres; tal vez Dios, en sus designios, tenga algo que deciros.
-94-
-96-
'oparqures -eÁ"lH{ otrn -ep-e:> 'q U9 anb 01 soma.1-eAan 019S A otrn -ep-e:>-e.l-ed s-e.1aatm 'a~san:> sub 01 a+s9n::) 'apla1d anb 01 sqss 'ala~nb a~ uarnb Ji. 'sal-eA enb 01 aq-es 'a.lIns a~ ualnb 0198 ¿epp-eu sa stn s-euad-e ts -ep~ ss sur oauord traa anb t1s-ed al. ~nb? j'i!st1d al. ~nb! jlap~fI.! 'op-epuamo:>ua sotrretrea sotraur sru ua -eu'8m.Iaq la.r:¡.sanu ap -ep~.lI.'81 'oass zod ~-esoda.I sOla ap OU-eUI-el ua 18 '-e.InJ3as l$lsa 0198 '-epl se OU-eUI-el ap '-en2-e la OUIO:>ozed -ep-ep~TI:Jsa 0.10S9+un OUIO:> t1pl.l1.-e.llSanu 'l$Ul'8W 'yaIA
Y'l
ana :lIS
EN ESPERANZA. Moriré porque soy hombre, hecho de barro y saliva. Viviré cuando me llame, quien es señor de la vida. No tengo miedo si vienes, [oh muerte inolvidada! Solo te pido me dejes, corregir las muchas faltas. Partir sería lo mejor, vivir en la inmensidad, saciar el alma de amor, gozar de la felicidad. Quiero morir siendo maduro, en conocimiento y amor, lleno de cruz y de gozo, por haber dado lo mejor. Quiero morir sirviéndote, anunciando la palabra, a tiempo, fuera de tiempo, siendo fiel y sin reservas. No existe proyecto mejor, ni amor más grande, perfecto, que proclamar con el fervor, la buena nueva de Cristo.
-96-
..IOSU8J8P1:. 8l.I-enreq ardtnats B.I-ed-ef.IOP~A~UI '.I0PBAI-eS ~UI Sl)S8r BA~A 'a.IdUIa,S B.I-ed sO]:O ]:UI-eA]:j\
.sapuuedoara s-eUlI-e s-eI 'ojenstzco trts u-ep-epanb ou :sBilal~ua S11S0pUans 8111 'ortnazd u,s u-e!l-epanb 0N 'sojtidjosrp soqonnr ufap 'BP1tl11d fUI 8'e.Il '80]:a 'o.Ia]:nb ·SOU-eUl.I8qsrm -e 1:. o~sP:::>zod -ep]:Aoptrap zrrour ola]:nb
PENSÉ ENCONTRAR. Pensé encontrar paz, donde me dicen "Paz" y "Guerras", donde me dicen "amaos" y no "armaos", Pensaba que la carrera la gana, quien antes llega a la meta; pero resulta, que mis ojos están viendo lo contrario. El zapatero, el que trabaja en la relojería; el ebanista, se ocupa de la enseñanza; el maestro, de la huerta. Nadie se ocupa ya de su sitio, trabajan los que no deben trabajar; más encima, se burlan de los que siguen la legalidad. ¿Cuál será el futuro de nuestra sociedad? La justicia, el perdón, el amor que predica la Iglesia, no se ve reflejado en sus actuaciones. ¿Qué se puede esperar de ella?
-66-
¿p-epapos -e~sa ap ozrunj la -glas I~n?? 'sauop-enp¡¡ Sll~sa UO;:) "SO-eUIl¡¡ '-en~ual -el treo oled ~so'ém'E 'trsorp sOlq-eI sot UO;:) "llníiuaI ¡¡I a:>IP111UI 'solq-eI soj traatrao s-el~uan'\! 'sauop-eu araue s-e.I.len~ U1l:>0JOSsnb 'U-e:¡.-eUIanb 's~UIap so¡ -e trauotorara anb sozetrrtrd sot 'oled "sauop¡¡u sllI enue llpe:¡.uaUIO¡ -ePHsnf El 's-ezuEln~Ua.ll.-euaN traorpard EJP ea
EL HAMBRE. Hambre: -"deseo de una cosa". - "malestar producido por la escasez de alimentos". Hambre que roes y matas, que azotas sin sacar sangre; hambre que invades el mundo, y a diario muerto haces, dime: ¿De qué vives, hambre? Amaneces en la choza en que aposentadas yaces, convives... y te acuestas día y noche. Seres que tú vas matando poquito a poco de hambre. ¿De qué te alimentas, dime, de qué te alimentas hambre? Hambre al amanecer, al mediodía más hambre. Hambre al anochecer: ¡tres veces al día, hambre!
, -tOt-
·alqunrq 'l~r~q~l:¡ ou la Á '-epullpunq~ -ep or~q-el:¡19 0198 ·sanq~p so] 1l u~q;)aAold-e sopzoñ 1301
'saren~!las ep rasad 1lano
:sa J... ·ll:¡sandsal ~nllqJ... ¿Salllnll! tros sarquroq SOl!S '9IqWllL[ Á-eL[~nb zod? Z9A~un op~~Un1l9Id aL[9V\[
RECUERDO
DE UN CENTRO.
Siempre de ti me acuerdo, vives en rmrnemorra, aunque distes de mí. Siempre alabaré el orden de tus aulas y la buena formación, que a tus hijos ofreces. Lícito era esperar tan alta calidad, de orden y armonía, en tal magno centro que se precia llevar el excelso nombre de la Madre de Dios. Lícito era aguardar del reciente centro tal virilidad al llevar también el nombre del SANTO y del famoso CLARET. TUshijos morenos llevan los cabellos cortos y melenos, y salen mejores en el porcentaje de orden y calidad. ¡Excelso entre tantos! Conserva tu imagen. Si otros CLARET te llaman, yo te llamo: ¡el mejor! Algunos te hacen sombra, entre ellos, los envidiosos, mas te hace más bonito los árboles que cubren tu patio.
-102-
'"vnIVW vlpnblJ ilP'( .ünIVTJ OINO.LNV osopmd Ji1P ilJqULOU13 SIJi\iJll enbsod 'ZIJUlIJJ.lJdsaNUlIJ:J ou.,
.sotrratrrejoa otrosjtrn 'BIlB:gn2 1UItroo 'OA 'so::>p!ílau-ed S081aAuoo 01ílola alosa zod 1:. opzanoa sur 1l ep alduzam
MUJER
GUINEANA.
Yo presumía que en mis adentros, yacía un enorme yacimiento, que por estar en mí no lo descubriría. ¡Ay perla mía, que por tus finos colores, no puedes resistir en mis finos ojos, ya sabía que debajo de la tierra posabas tú! Quien no excava no te encuentra; y si te encuentra, te vende a poco precio. De tus rayos hermosos, chocas a todos, y de ti observa en nuestros ojos como luna llena, que sólo nuestros ojos pueden apagar. ¡Ay de mí si te robo y te vendo con rencor! Sólo en ti, perla eres tú que por mí, ni el mundo entero te puede comprar. ¡Oh mi perla! ¿Qué cantaré? ¿Dónde encontrar seguro para esconderte? Si yo en mis entrañas podría guardarte, esta sería mi seguridad de sentirte mía.
-104-
-90t-
'"Cpuaped nl .rod Buanq sars !"Cuanq uaUl"Cll al snbrod '"Cuanq S,?.Ias 1u !B{11UlsaUl"CHa~ anbrod Bl"CUls,?.Ias o N 'sBdBn~ SBUlS1w JS "CtrnUl"CHas 'sBdBníl SBl 1u 'stmanq SBUlS1UlJS "Bueorp as sntranq S"Bl"B:>unuenb.IOd '"C.IOp-eJi. oq.u-eq."BUlBs01Hu sns B snb B.Iogas -el res aqep BlBUl ÁnUl 'aluapuoa a.IdUl91S O.I:¡'SO.I UO:J"CluaUl.IO:¡' :aluaÁ"C.Il"CÁ lmy la1d ap Á Ba] 'Sell.BnS ,m.IqBlBd ap "Cuan Á Bl"ew 'S"C:guUlnl"Csarqtrraítre 81<11 ap -eP"C.I1UlP"C "BlÁ "Bd-eníl -el ''Imanq Á all."Bns"Bl'-eU3: '-eP-e1uoUlapua "Cl'"Cal-el '"C{11Ul S-gUl-el se BH3: ',,-ereUl -e.Iogas "Cl":"B1,Hu-el B.I:¡.se-eUlns B -eq-esa.Idxa al BPH-eUl U18 Á "BldUlH '-eS01H.I-e:JÁ "Bso:¡,s1Uli;f
'VliO~:a:S Y'IYn
"'1
Eres hecha, a imagen del Dios bueno y todos los creados según este modelo, somos en el fondo buenos; y nadie debe llamarse malo, sino con sus obras¡ hacerse bueno.
-106-
-L01-
"IOUI'ela -efo;, a~ enb llI-ed IOl0:> n:¡. lll:¡.sanUI 'sapuoose a:¡.otr 'loya:¡.elqy "'eíl~ TU lllq-e el es otr Ji. -eUI-eal uemb IU 'aura al otr anb '-e:>ZOUO:> el trernb Ji.-e"C[ ou sand 'saUIllH enb -el-ed uanl3nqo al Á Sll;'ZOUO:>optrsno 'S1!lpq-e a:¡.ozad septroose e:¡.1:!zue1).íha.o.-el IOd '1:!Ia.o.1:!UIfldna enílan onb '-epuep-ed uoo opullpnnl3ll 'f:¡ zod optramn -epUOl Ji. -epUOI '-eSOdp-eUI ren:> IOUIll 13: "IOUI-ela -efo:>a:¡.snb -end 1010:>ru -e1:¡sanUI 'loye:¡.alqy
MIINESITA. De África negra eres morena, de este suelo, nacida, fuiste crecida. Por lo que eres morena serás por mí siempre querida y no cambies tu externa, porque serás por mí aborrecida. Te quiero así, morena, hija de mi tierra, te adoro Inesíta, negrita de mi alma. Suave eras querida, suave tu piel, tu mirada, suave te llamo Inés, suave me parece tu presencia. Cuando provocada eres, tormenta pareces pero en el fondo, fondo, suave querida eres.
-108-
-601-
'-e~~sauI ยก:m 'a.1dm9~S ~.1E=n 9+ 'E.1an} .10d E.1+0SB+Ua.1EdBsnbtrrra all:ens 1?ppanO El ano -eSO:lE.1+0sala 0N 'ala~no a+ uamb Rl+uan:>ua a+ la~m El otrroo a:llnp UEl 'a~Ha:l1?la ouzoo ยกM-ens u-e+ 'UJlรก' la otnoo BUlan U1?~
LA FLOR DE MIS MIRADAS. ¡Oh flor de mis miradas, que con tus olores perfumados conseguiste que te llevara! Qué bonita las mañanas, cuando al despertar te miraba y el alma de alegria se llenaba. Mas llegando el verano, solo de ti espinas aprecio, que pinchan y me dejan desconsolado. ¡Oh flor de mis miradas, no me dejes desconsolado, pues con mirarte mi alma descansaba! Anhelante espero el alba, deseoso aguardo la primavera, para clavarte de nuevo mis miradas. No sé causa tener que esperarte, pues quiero seguir queriéndote, quiero seguir amándote. No me dejes, flor, desconsolado, con tus disfraces de enamorada, ni con tus engaños camuflados.
-ttt-
-opesuedmooer slj!.ras mpnw ue 'optrsrzjns s~psa -e.roq-e .rod enburre 'opatrra s-eq oqontn ts 'O!W zoura '-ezu-eyuo::J -el s-ep.re~d oN -opepnepne ~.r-e:;se 1~uoo ardnrats 'opn rez, !W -e .rOWB na -e alua1J 1i. '-e:3-edas roma ru uoo 'zoura re '-e1dUlO::las ou lOWB la snbtmv "a1qwou ttn ardtnets S11p:-ep1o::Je1Á a+uaw ru U9 11Jl11l99SB1-eW119W ts ~e1qwou na ardtners opzenoar 'oura a:; anbzod ~a1qUlou ns 10d ssootroo al 'SBUlB enb [V Tep.rO::Ja1ap u-eq as 01:¡0 re oun la 'son -e uradss -epu-e:¡s-¡p Bl anbtma '.r-eP1AIOsoweqap -e::lunu -eA 'sotr al:;ua opasad 11q snb 0'1 "sy1-e:¡sa OW9::J1-esuad U1S 1U '"[+ B e:;1-eplO::la1es 11Aj"A opand ou -e_;;._ "sv:¡sa t}l erdmers U9Z-e10::Jrur ua A '1+ ua osnetd ardnrejs oÁ o.red
°
"JW ap sepranos al oood ~Jw ap s-eP-¡Aloe:; "[S11l.rodur-¡ etn otr 1-e:8U{-e!IPU9:¡ "[9SlSOU 'Jw tra s-ep"8sued "[SSls 0N
'n ua
'I~ N:B OSN:Blci :3:licinmS
Sé fuerte mi regalo, sé paciente y buena, sé cariñosa con tus más cercanos, y aunque lejos de tu amado, no te dejes por nadie ser hurtado.
°
N sé si pensarías en mí, no sé si tendría lugar en ti, pero yo, siempre pienso en ti y mucho espacio ocupas dentro de mí.
-112-
-srt-
'oreotrts zotrre rnr 0198 'oÁ !ua:Ja.IJo a~ ssaenbed apu12líl 'sona ~SOIlnadmo::> opsnd ou snb saluB~.pHos SOlUB~sauan SBW
-opnd arqtnoq lB~UO:) s'\lmBf anb 'op-etIa.I~sa 01ap un otrroo se 'osueurtrt 112m un otrroo se 'o:¡¡ue~ e:¡ enb 10m12 13: '.alq1sodm'[ 12pes 0llB.IIOq Á 10mB na '\llse Ti?ua opBP112níl send 'U9Z1210::> rnr tra slpe::>aUBmlad ozsd aatretrrsotsjj S12Ae~ 'a~UBrames 12}UEfel12un ap ij11Bln::> atrr o ?lB~lOdos ts i?s otr 'eturoua 12ppaq Bun 'e1qE atn 'eP1~lBd n~ 'ellapled otrraa snb SOplO:5 Á tzaramb al SOlUBl send 'eldme'[s 'elBd Bes ou 'oílenl a~ 'opanb eur e~S'[ll 9nb Á SBAa~ 'oq::>nm oure al enbrod 'oatrats 01 olU'\ln::>Á 812Aa~ 'opUBpl12n:ii12opsnb sur Á seA al 'oTOSopsnb atn Á SEA a~ ·0'108
octano
:!lW
No busques querida al que sólo te puede dar aunque no te ame. Busca al que te puede amar y dar aunque sea poco. Son las cosas sin amor como una comida sin sabor, un encuentro sin amor, aunque gratificante, recordarlo da dolor. Que el recuerdo de mi amor te acompañe siempre, y cuando sientas demasiado calor puedas volver a esta playa de amor donde ya bañaste. Vete, vete si quieres querida. Vuelva cuando quieras amiga, que el amor que es espera hasta los años que sea te aguarda. Vuelva cuando quieras, vuelva siempre al amor, vuelva si por dentro de veras estás cogida por este amor.
-114-
-9tl-
'0:>a8"§!.IB:¡'Sa s~uI'er 1+ zod anb .IB8Uad lB s::Jmnbml.I:¡'a:¡.[. zad ap al enb 'ostretrrtn zotrra aass ap oprenoar la ezdmets strrrtra Á snbsarjar a:¡.anb 'B.IpUam Bl sBpzam al zotrra ru B 18 'SB.Ia1nbaur anb narodun 0N '.10mB lB BUTen al ou zoura la 18 8BAlsnA snb Bl.Iodm1 0N
TUS RECUERDOS
DE AYER..
Duerme la desdicha rodeada de rosa en espera de la cándida mañana, y con la ansiedad del amor deseosa, aguarda convertirse en nube temprana. Al amparo de delicada fragancia, pernocta en flor, el sueño que se origina sin sospechar. en su incauta ignorancia, que tras la flor hay una espina. Con su vaporosa esencia obsesionada, la razón envenenando la conciencia, invade sin recursos, ilusionado con siglos a la desnuda inocencia. Del rosal cortar la flor de más belleza ha querido mi corazón a menudo; y prendado con extraña sutileza, pierde toda cordura en gesto inundo. Labios de pétalo, perfume de mujer, mar que sin voz golpea mi pecho latente en mis manos se embrujó verte, y en suave caricia letargo durmiente. ¡Qué dolor al despertar! Sangre en las yemas tan hermosa y despiadada así es la rosa. Mi vida se vuelve erial, marchito poema; lágrimas de sal en la estación lluviosa.
-116-
"OraA otons '11=
11111:¡m;¡pq=l[
trsmb 11.l11d-eppaq
'Oral1{ ns a:¡p.lap
anb
U91S-ed UD;)
11r11pUnJo.Id oílanJ
sa 1..
ra u-eA1A11
'11UI11n -eun UO.I-eUI.l0J s-en~uar "a:¡.lanUI l11:¡al UO;) a;)npas
soa
.loy 11un OpU11n;)
12;)U11rqr11Ua.I11 rap opzenoar rap OpU-eUIra ofaq -edlS1P as SOS.laAsttn 9:¡oP anb UO;) U9P-e.IldSUl12S3
"-ep11Uap 0lqWt:!::l12lP aw O:¡U11:¡ anb 01.. '-e.lnU.la:¡ traqssardxc aUI soro sns optrano :12pt:!YOS luaAt:!UIpd 111a;)aPJn~ut:!r 'lHnsn 12sa ap 0lY ra .IOd OP12UIOrdsaa
ESA ERES TĂ&#x161;. De tus miradas el sol, de tus labios la miel. De tu cuerpo el cobijo y de tus sienes libertad. De tus ojos la luz, de tu piel la juventud. De tu nariz mi respiraciĂłn y de tu ser mi plenitud. De tus pasos mi camino, de tus manos mi seguridad. De tu faz la verdad y de tus hechos mi consejo. De tu negro color de morena, mi negro color de africano. y de tu pelo "liso", el nombre con que me bautizaron.
-118-
-srt-
'~P1un ~I+al .zoure A aIp-em 'V BIB::l1pU1"Iomv" '~P1q1I::lSa OA"aIp~m" A 'I+ B UBmBH a:¡.oznW 's-e:¡'1n::ls-eol:¡.sanusp osad le ts ua optreñreo eue1A snb 'Bpas s01G ep ototmtrs 'OZ.I-eWep sstn le sa omo;:) 'B::laS sp odursra la se SBW "I:11.11P ua~.I1i\ ap oT~jjaol 'OABW ap al.{::lou'2.Ian} IS ¡Bn:>~s ou ep 'a~pou 'IBpedse atrootr 'E:¡.sa~nb olOd! 'B!I~W ap la 'sI).sar zod oprrazednre 'O"!:!=1U ~P~::l ap B!.1puod so arqtnotr le" 'soIBm-en ·"SO.I-e:¡'UO::l Ble1pnd 0E:. m ¿SOpun E:. seastza sofo soj .I~olqUInl'Enrsd 'S~HE~ol+8e 'Ie::l-e-qopond snb 01 se ~nb? -soío sru .rarqumpa 'end 'o"!:!=Iu'oosnq e:¡.E:. 'sasotrrnrr e-q::lou Eun 83 'S'EI19ol:¡.se sp ojeto le 'euen A Ooln::JSO aqoorr Eun U:![ "\f'I:[flOSO 3aOON N3
Luego siguiendo las letras, una "rosa" le pondría. Si me pierdo en el camino de letras suplicaría: venid, estrellas del cielo, decidme palabras vivas que canten del corazón, del alma mi letanía. Recibid nombres de niños, los niños así porfían, e iluminad bien sus ojos, ojos que buscan la vida.
-120-
'.Ia?au-em-e trts asd~pa ua lOS la ouroo 's-e.I~au s~udnd sru '~faya.I as s-eUdnd sru ua anb '-ep,pttl¡l:l ~pua::>ou~ ~¡pa-q 'zed -es:3: 'Bp,n.I~Sap ,SB::> '-ep-el0,A zsd ru sp s-eppa-q SBl optrarno '-eJ.I~alB al' oood un a~laAloAap TBozod 's-eg-e!¡uom s-el a!l.I~p opand 0N 'oPBI na -e Ao~sa OA anb 'ojtrz OlTu~m.Ia-q s~m sa.IOH 0N 'olu-e11 rtrz m:nquHll sa asa A ojrrrdumo -e.I-edJi.os sdzoa olad ¿BAn1 -el ep ofagal zas a.Ia1nb BpTA TUIts 'ojur O1;nU 'St!lOn §nb lOd? ¿sOAHl-e SOS.In::>sTpua::>~-qas T~al' TS 'n al' Bdn::>oa.Id as u§lnb? 'U-eíl-eAoptrrmr la rod SOU.Iala sozojjos Ji.SO~.I-elsOPTma53srr; 'Bpua:5,pu, al' ofagal '"9P01"9p1A !\L ¿SB:nsa::>aurtrr al' §nb 'T'I-al' §.I-e-q§nb? 'sspaptsaoau sna u-efays.I as otratptaoo .I1l.I1mru ua A '~pua::>ouT ru mrrarzep as sojo Sa!lS~.I1Ji.SOA,Asru 'sojo sria U:3:
'Ot:JIN
'l:a
En tí vive el pasado, en ti se refleja el presente y en ti se esconde el futuro de este mundo de guerra y violencia, que acalla tus llantos. Si pudiera darte el mundo, por el sol empezaría, para que pudiera iluminar tu vida y pusiera a nuestros ojos tus anhelos. Si conociera algo mejor, eso te daría y tus risas se harían mías.
y si no supiera que hacer por ti, lloraría juntando mi llanto con tu llanto.
-122-
"l"l!UITilP 0P"I!IOl'+Ore "l!ledsa eUI lOUI"I!un anb a~ueUI"I!peunsqo laal:) 'laal:) sa la:)"I!q opsnd enb 01 opo~ "Salaílu~ sp fU 'sop"l!ln~uaA"I!ua~q ep s"l!zuBqere ap tu 'BpO(a ep sf~IqBq eUI ou lOABJ lOd "Bladsa aUI lOUIe un enb sa 'oaro anb o'} "pep1Ula~a Bl "l!peq OpBln::lseq "l1ÁeqO!UI al opoa optrsno 'l<lUI Iap oPBI Ol'+Ore aranoo enb 01 ~s 0N '1:IYW '1:lJa Oa,,'1
01:LL0 '1"
MOMENTOS. Hay momentos en el tiempo, hay tiempo en la espera y espera en el tiempo. Hay pasado por presente, hay presente por el pasado y si fuera una conjugaciĂłn: pasado, presente, futuro dirĂa.
-124-
-9~1-
'3~1:I3nW :o:¡p]¡ ojos un ua rrsatm]' as 'u9~snn sp ouejj ueAof 19P 'ZOA U1S zsfntn -el ep o:¡u-en 13 ·-e.reg-edwo:) -e.r:¡senu 'ezqtzrnpta.reotn '-e]¡nfuo;) es u91snIuo;:) ·-el~dse.I as u9P:)-eJadnls3 ¿-y.Ies \)nb? 'oq-erewep sanO?:)rra ototrsjts le 'ogels1 u9zO?.IO;)rnr tre .Irl-ues re osozqetrea 9PIol-e:)se sp ouan 'sosarrq sot ewoq::>u~H ·-e:¡sendsa.I Á-e-q0N 'opuens ¿uaw.Itl;:) lep 111P'Áo-q zsoetraura re 's~y:¡se se:¡sp:¡ \)nb .I0d? :11.InU.Ie:¡Ji. otrrttn troo oÁ salof!p ¡¡11W '·I-eln;)lP o:¡ueT un troo SefOle.I sp saaou sarenrtrd s-el sarsurtrd s111trozenj es ¿y.Ias ?nb? :a:¡uníleld eW '-eP1l0U e:¡sp:¡ ap OUOl la '11qEfaya.I anb o:¡.uel oatrao uoo o.I-ef-ydun anE:¡ap troo asoA9:¡ea 'SOS01PoI9w SOlU-e:)sns noo OUB.IaAep ll!P .I9fnbl-en::>OWO;) 'so.IBf-yd sot UO.Ien11SÁ oU1+n:¡BUI108 Ta 9p-eN
"OI'Inr
sct 91 'IV veo
Este día marca así su fin, la memoria de todo guineano; que despertó aquel día con ilusión que en segundos desvaneciese. ¿A quién reseñar tal hecho, o qué nos dirá la vida, o será acaso la madre naturaleza, o de Dios designio? ¿Será acaso tal mejor muerte, acaso el mejor día o peor por tu hecho ¡oh 16 de Julio!? Ya lo dijo sin reparo aquel poeta renacentista: "que nuestras vidas son los ríos que van a dar a la mar", Y ya señaló cual poeta de los gentiles: I'si vivimos, vivimos para el Señor, si morimos, morimos para el Señor, en la vida y en la muerte somos del Señor",
-126-
'zayanbad
-eTua aptn1.Z:¡l
'uy 1~ a::>~1l as a.Iqmo1l
Ta apuop
J~
'a'panm ~T tre Ji. -ePIA -el ue '~.Iosa::>Ja:¡u, ~.I:¡sanA ~las uam.I'e;:) Ji. 'aldmals 'el'elq'e1l as H ap ¡Onn[ ap 91 1l0! 'r~'e 'A
'soplan::>a.I .r;, saraatrao 'SO.I:¡OSOA rod ~las apu'e.I:il 's'emp:il~l tro.raurarrap as SO.I~OSOA zod ,s Ji. :Bau,n!:) B.Ilap '9:¡sa trs 11pomam yl'91l as SO.I~OSOA ap 'souaurzaq '1SB staasrnj so
,S
'o{ap {a ua 'lOyaS 'sone '9.I'9d ~las 11pIA'9l 'e oursjj sou enb lanb\f S11m ''ezar¡¡.In~BU '919un:ilua se'}
SE FUE LA VIDA. Mamá, nuestra vida como un tesoro es cuidada pero como el agua, de la mano es ida. Sólo está segura, si en la mano de Dios reposa; por esto, la vida de nuestra hermana en tus manos tenemos encomendado. ¡Vida! ¡Qué te pasa! ¿Qué te pasa que tan pronto me es ida si apenas me es nacida? Sólo quien te sufre, sabe lo que vales, y quien te quiere, sabe lo que pierde. Cueste lo que cueste, una eras para cada uno y sólo llevaremos lo que en ti, cada uno haya sembrado.
-128-
'1I1:::I'l:IV8. OSI'1
opu-euxa.:I-!}SOr
ntIl90d aOJ:~ S. .â&#x20AC;¢. uoqO'tn:lY ''8J:.18l~JUI -e,red ao~U'80
-tsr-
V'HOA'IOd Á gVN:3:aV:J
Un relato plagado de tradición, mitología y un clima góticoromántico; el horror de los que ya no viven, la esclavitud del hombre libre y el tesoro codiciado de los lobos del mar, son los ingredientes del primer volumen de esta legendaria y épica historia, que se prologa desde la muerte de Jack Rackham, desarrollándose en varios espacios y tiempos diferentes, hasta ser capitulada por un violento enfrentamiento naval.
Muchos que ignoran la calidad de los espíritus, su naturaleza y condición, tendrán esta historia mía por fábula ...
Lope de Vega (El peregrino en su patria)
-132-
·-e.Iq-ered -eT ap 0F-es1UIe eazenm
.rosejord Ta 9!~.Ins
na ep .I0I0P op-e.I.I-e~sap
lep
~U-ezN !A3 ~UOPN opu-eu.Ied 'a.Ip-ed
aTq-esu-e::>u1 !UI -e -ep-e::>!pap ~:¡.sa -e.Iqo -e:¡'S3:
-134-
-9Et-
-e~adsal 'S-el~OSOUzod Op-eJJ;HlJ-eS -et{ as 'auuV
ar-elOJ-
'S-eUIP~~l ap uoraptmut as -ep-el:ii'sap -el -e epeoazd anb ofoz lap Sopma~ "elOt{Bsolo sns 's01qnl sonaqe::> ap la['mn ESOUIlat{Eun ap EPJ Ep"el1UIEl zod soptosppatn uazs '!S ap sara ozsd 'saroqtrraa sOLuEqEuOS apuop E U9PJel-rP ua UEJI.lOJ sopoj; '-ep-ef-e::>l-e::> apnz Eun -eq-e:l,lOS sEllua~w arquroq un -el0t{'e 9w-epxa -o:¡'Hap ap edra alsa ua trazrnout anb SOl E .I-eluaUIl-eJsa -el'lld trotq aue1A aldwam-
''e:ii'aA'el ap sa:l,u-el1qtlt{SOl salEn:¡,und trejpnoa epuop 'lOÁtlW -ezEld -el apsap traqaqonosa as saroqnraa SOl ep nos lE sopspjos ep sepasrd setnrg s-e'l
lap -epPlEd III UtlqE-r~Esald seouoatra UEq-e['adsap Á trejdumzrt anb znj ap anb Á 'alílu'es ap oprgal oatrauratn.rg l~nbE anb ssotroatrs ap s-epuaÁal
'9::>n-eJoJnU~WOl raÁ 'satrczreqnu SOl SOA'El sozsurpd SOl la uOJ 9lladsap ll!P SEl UEpea
-papnto -el ap alueNure la arqos UE!UlaJ as u9PJ-e¡allnd Á eazerun -el '-eqlE rep zopaq la 'llluawlol lllpua:¡od Eun llPEt{ .lEUopnloAa ep sa:¡UEZEuaWE Á sonarq soauete, SOl troo 'll.llse1u~s "eU-eylllIl "el 9lledsaa
1
su elección, él hubiese querido que aguantaras momentos de arduo sufrimiento.
en estos
-Lo sé Mary, pero mi corazón no puede soportar la angustia de su pérdida, mas la vida que crece dentro de mí, quizá por caprichos del cruel destino me está dando esperanzas y ánimos; ánimos, sí, por supuesto mi buena amiga, deniego de seguir adelante con mi desdichada existencia sin su compañía. -Pues llora, llora a tu compañero, llóralo mucho. Las dos mujeres se conocían de toda la vida, representaban lo que en aquellos tiempos se conocía como libres pensadoras. Fueron quizá las dos únicas personas de su género que se atrevieron a desafiar y sumarse a unas empresas que hasta entonces sólo eran permitidos por hombres. Mary era una mujer de largos y oscuros cabellos, de una belleza cautivadora y generosa de corazón, ayudaba a su buena amiga, cuyo fiel amado el negro manto de la muerte estaba a punto de cubrir. -Quiero verlo-, dijo Anne. -¿No será un dolor terrible para ti?, no puedo consentírlo-, inquirió Mary indignada por la locura de los deseos de su amiga. -Es un dolor que no puedo superar, un dolor que ya siento por la incapacidad de rescatarlo. Contestó con la convicción de capitular aquella discusión.
-136-
-LEt-
e~uam-¡¡soza~ad u-¡¡qeS-¡¡dB as 'n:mnílIB lap sarqepsd su'} ·-¡¡J\.~~:>Hap -¡¡.Ia.IlU:le¡;¡n11ns .I-¡¡~.qa~e uO.IeZUaUIO:J optrano uy lap elo-q -el traqaaratn uos ns ua 'saroquraa so'} ·O.I~SOloneq ns -emnm zeA zod l-¡¡ldUIa~uO::J ou zcd eq-elOn U<_?Z-elO:l ns ·-¡¡peme ns ap -e.In~y el sa:¡.ueseld sa:¡.u-elqmes sor eJ::¡.ual-e-g~lpn:::>sa-eq-e~ua:¡_u~auuv ap a~qmot:¡ oasende la oatraa s-el:¡.uarVIl·-e::JlO-q zaprotn -el sp 0llt?¡;¡l0:l opoa arqos u-eq-ela-qu-e Á u-epaplum 01 snb sarqnroq sor sopea ap SOl:¡'SOl SOl trejrzooar sofo saatraraatred sns 'a:¡'lanUI -el ap s-e:¡'land sarnoso ser a:¡.ue aIq~xay:u~ -eq-e.I:¡_somas m;mde::J a+uaneJ\. la 019s O.Iad ·sauopelo s-¡¡mnm sns ueqeq-¡¡:;re 'e:lloq el ap a:¡.ua.l] re Á le:¡'uoz~loq tlrg ua 'sopatrsptroo so'} -ratn -el ap u,!!pe la ua ardurats zod u¡;¡aAeu ep 0le-qu-e ns aS1Hdmn:J 019S tl.I-ed optmur a:¡.sa trejretroptraqa s-eml-e S-eA-elq sns oatrozd 'se::J-en:>as sns Á sarstn SOl ap Áal ra alqos ep-el!UI tlr -eq-eAl?p a:¡.ua:B-el -epo~ ·so:¡_lnsu! a satrotorppaur ap a:pans -epo:¡.uBq-¡¡zu-eI Á sO:>P'!!I0::J u-eq-¡¡:¡.p:Banb sstroszad ap -ep-e:¡_sa:¡.-¡¡ -elOq-e '-eZl!ld -e:::>~m~lou-ed -el UOll1A.Iasqo -otratrednrao rep 0:¡_11101 -e:¡.se-q tzozerqns Á -e13p-¡¡m ap se:pend s-ep-eJa.I:¡.nd sel uOlapqv
UO:) soustn
·zaA -emnrt; rod sotrre.rejdnrsaucoor rssed 111Á ~laA sou arpan usrq somaraasa jnbe 'auuV-
·e!saI:B! -efelA eun sp s-e:¡'.Iand S'i11-¡¡:¡.se-quOll1:8aTI'sosad sa:¡.uapnld U08 ·-e¡;¡aJ\-¡¡rep -eZtlId el -e sotzadozdtnt optraazoo -eJ¡;¡!.I1Pas anb 'pnanmnr -ep-e:¡_O.IOqI-e -el -e U9P:l91~p ua seprpuea UO.I-eu~UIe:l Á s-¡¡PPOUO:)9.I las ap UOl-ep.I-en:8 as 'olaA {a UO:::>01+801 la esopustrqno 'oIans rep uozarodaoom as salafnm sop Stl'}
en la mente del capitán, que con la mirada perdida en el finito firmamento parecía que su alma comulgaba con la eternidad; ante sí, los cielos se habrían y una enorme carabela apareció surcando las nubes, pero el capitán en sus últimos momentos quería estar consciente de todo cuanto le acontecía. Regresó en sí, acabando por romper el silencio infinito que gobernaba su indomable espíritu y lo hacía preso del engaño con visiones paradójicas. -Jack Rackham-habló el alguacil-conocido por Calico Jack, la horca será tu destino al igual que para el resto de tu tripulación. Sus nervios de acero le hicieron alzar de nuevo su frente arrogante, y con una voz altiva y amenazante pronunció sus últimas palabras: -Desdichado sea el hombre que encuentre mis innumerables tesoros, pues no habrá barco en el mundo, no habrá ninguna embarcación que encima pueda cargarlos todos. Dicho eso, su imponente cuello fue frágilmente ahogado por una potente soga. Sus pies zarandearon graciosamente en el aire atraído por la gravedad. Antes de exhalar su último aliento, el caprichoso destino le hizo un presente, sus ojos acariciaron por última vez la figura de su amada en lo alto del campanario, gesto que agradeció, vida que con una dulce sonrisa en sus labios prietos abandonó. El rey de todos aquellos hombres que no sentían las leyes, excepto las que eran gobernadas por la bandera negra había muerto, y con él, el secreto de la ubicación exacta de un legendario tesoro, un valle perdido en los albores de
-138-
-6S1-
-raur ra tra Sla!SaAlal:¡ Slaílllal Slar tra soreasnqrrg /\. sczetraonq sopepajdsep s,?ur soj la:¡Slat¡'a~Ulal-e.1~U91p1?r soustn ou la epssp 'orstrrraur ap odl¡ opca 'Slaraqlalla:) /\. Sla¡lal3la.IJ'sa:¡ula~.Iaur sauope:)l1?qura ne la~uan~ anb saasnqura soíllaA ua SOplaUI.10':¡SUlall saoaa la 'soartn na .1qlaAuo:J uaTans as sarqtnoq SOA1?.1qsoj al' slapua/\.al Slar E '1?pua/\.al laplaUlp.10lal:¡xa laun ua laUllO':¡StI-el~es o.rapapzaa otuotrrrasaa un 'opnu roa trs OtImaq.Io. la 1?tI.I0t as anb ren:C111? spuop 'l1?ID la na s-e1.1o.s1t¡ Slal ep eqss as la/\.o.1ad 'o:)lreO ap l-eu.1a.:¡u¡1?UI!U~la zod 80pll:¡¡S¡A OP¡8.Iaq12t¡UOllalníleS12 'lOll0t¡ op opazj.ra oIlaq 19 UO:) /\. a• .IaUUI ep oqosj ns na oíl-el.:¡nlaUun al' S~ID la.1n.tIaA lal1?UItroo A ~.1laílnllanb'!! ep -epanbs1)q -el na UO.I'eln~UaAlaas soqorun 's'ep-e:)~p s'el el' oíl.Il!l 01 f[ ·rOUl.1~UIap pspnto -eyEl.xa 'eun laqlaSaAlalt-e enb 0.10 al' OSlU:)un trej rrooar 80J.1so] Á sa.tIBUI-eIP 91' SO:¡Ula:) Ulaq'eUI.10] 01 s-egla:¡tIOUl 8lar enb lapap as sptrop '-ePO:¡slt¡ l?l
-140-
-tet-
"epuesa na ap -ep-efap¡ a+u-e:¡s-eq -ezu-eyasua -eun "\1z~nb 'zepslU01{ -el sp u9p:>al 12lnp 1210::>~1{::> 112U12HJ:-edUI!el 'oazrrq la ue arrnotrt a -eA-eI:612 enb re -epeluasal -elqel -el Ji. 12!lnJ -el treo u12q-eedlo:3 'saaneuttrrozd SOZ12lqJi. soqosd neo soasnqcr aarqurojj 'I!A!Aalqos zepod -end 12Yld-el -el enb 0POUI omsrnr lap traqsruoa opejqod ns ua anb satrosred s111 treqaenbsa sal anb OpOUI OUIslUI lap zl1d-el -enenb-e '2 trejoarzoqa 'sl1uoslad Sl1nanbv 'Opl1mnur 1-e Ul1q'2apOI enb sarqnroq SOl aratra coa UOlep!1{ '2sald ns sp soparadsasop so:¡p~ s0'1 'eluozII01{ le ue 12q12dlS!Pas Ji.aI OI:¡S'2 la uoo opesdn::>a onb U"\1HA12:6 Iap 112padUl! ojanz, le 9S1A!P 019s ozad 'OUlA!P 0mxne osopatd le 12paA9Q12p-efedsap Ji.alsala::> ns ua aS12:>snquamb otnoo sOIap SOLua 911Ul o1{::>12q::>nUl 13: 'Z11¡ ns arqos optrerpueosep alíju-es 111UD::>'oauspozqod ojsns la ua -ep11Ji.enb oorqo un ep Op'2+'21ll11urodzeno la ue sopunáes soun eatrarnp 11lqmos uOlepl1{ 'S11111S'21{:JU'2sns 'alpeUl '2laUl!:¡s-eI ns sp saHl'l.)·ul soptjjrqo SOLap OlanA 0Pld1jll ns uoo -eql1fal-e 01 S12llUa!Ul 'oumod OPI1:íi01{-eun -e S'21n:íi S12p-e{Y12 sns allue -e!ua:¡al 'solep SOLap -eza+l'2 '~HA11:6 13: "eAlllnJ zedar enn ep 12ln:ag 121ofnqtp es Ji. UI1!11lluO::> es s-endnd sns anb odtnara re 9apl1dl-ed onf1jld t3: 'op121nz12spíj af-emn¡d un a+ueura:¡sp:¡ la-e::> 9fep o:¡ua~A ep 13:3-eJ"\1l -eun 'z-eíjnJ eatraasnt un u3: '12ql1:¡seld sel enp pl1p!m:ilas 11sola:>11112 08111 ozsurse un treo s-ep::> sns -e 12ql1:¡uaUInv -odzeno lap seuotoaodord S12UlS!Uls-el ap Ji. 'opaanbra ootd ap aA-e 12:¡lep ap -eun::> -el l1ql1Z{1?as '11l~au 12llan 121ap U9Z-elO::>la ua saauanodrm a sarqt] u-epa.I::> snb saloql1l sojjsnbe ap SO:JUOIl Sal araua Ji. S-eill1218121ap ofaqep lOd 'l1::>as -e::>od~1;11ap sa{1?::>!dol:¡ sapl12:¡ s-el ua 'saloql~ SOLap 12do::>-el ua s12roq s-el sapzaz, u-eq-em.Iq '12p~Aap sa:¡u-esoqe'l;!
Mbá Oná Nchama, el más corpulento de todos los presentes, miró al cielo y dijo: - ¡Ya,el Obam ha pasado con su presa y sabrá Dios a quién habrá dejado en llantos!-Cierto hermano-, añadió otro, aprobando las palabras de su compañero -impune son sus crímenes, pero impune y sin castigo no quedarán los malos actos de nuestros hijos y hermanos, nuestro es el sagrado deber de corregir y doblegar el espíritu cleptómano del Obam.El muchacho amordazado en una columna escuchaba aquellas palabras, mientras que con sus ojos penetrantes y amenazadores, observaban la figura de un tercer hombre; más muerto que vivo y menos pulcro que el pangolín, cuya apariencia y olor era comparado a veces con ironía con aquél sujeto. Engono Esono Obuan se frotaba ansiosamente las manos, mientras soltaba ruidosas y espantosas carcajadas al tiempo que gemía de harto placer y no perdía ocasión en propinar unas raciones extras de golpes al desdichado muchacho Obama Oná Mengue. Lo vapulearon con saña, y a pesar de la terrible paliza impuesta y los dolores que sufría por ello, Obama Oná Mengue no se disculpaba de sus actos. En su mirada no se reflejaba arrepentimiento alguno, al contrario, le invadía la rabia de verse descubierto. No se arrepentía por los errores que hartas veces había incurrido, pues era tal su naturaleza. Sólo sentía no comprender el porqué los brujos le hacían tomar todo cuanto de valor acariciaban sus ojos. Una y otra vez lo golpearon, le gritaban palabras que sus sentidos ahora mutilados por la paliza no alcanzaron a entender.
-142-
'opease alq-eluaunll ns <! optonptroo u<!!q-eq 01 anb sosa::ms soy ap -e~::>ua::>s~uplIal -el ua 9Pllamns as ·aluapsuo::>u~ aareqtrmzrep -e'ls-eqoatraturrprrua la Ji. odtnsta la alqos l-e'lSa -epal-ed 'zojop l-ealq~suasu1 'zopsparps ns -e0'lU9[ -eIOq-e-eq-el1~opo~
-144-
-set·-ezeA-e.Iqrenl3'~ ap Á se~ueufuro.Id sarqtnoq -e enb odtnata e-e s-eqsaq S12A-e.IqÁ saptrazS e Bq-eqwn~ send 'l3'urssew sp .rop12-q::mlzofanr le 'arqpuaAu~ {e 'z ad 121Ji.-e.I.Ienl3'-el ep arquroq re 'ewepu"l¡f yqW -yuO a~Ue!reA yap s-ey¡?z-e-q S12{arqos sO~12Ial sor ep u-eq12~nlJS!a ·-e~Sr~.r12 e~uaílu! {ep traqeaozq snb sasarj s-e:>q.ym-e.rps-eI tra onq"!)r UD:> -eq-edpn.r-ed Ji. 12q-e-q:>n:>se'lopepe.rTe ns 12 op-euqnlíl12 oHuel3 {3: 'euanl3'uo -yqW Ji.nsuoW .IOpeA01~ {e .IOd soparreu soaajar sor .rod otroazedsz ua sopezedns trara 0{9S sszrrep Á SO:>!lU-yO'laZu-eqe{12ap so~p2 sezopeoepzosus troo pnatamtn -el zod soptqjoar troranj 'seauasaad sywap Á sa{-em!ue sp a~.Ians lapO~ ep soastnozd ~sauo!l3El.rs-eu-era[ Á Sla~SeAapssp u-eqe2au sotrsfej sa:¡.uap12d so"] ·12fUoma.rEl:> u-e.rl3'-el -eq-em!U12'm-e:¡.-w-e~ {a treo -eJuow.r-e tre 'salu-e~=:> ssoon s121sp ofcrza 13: 'Slallaq slananbe opastd U12Jq-eqsnb sapu121íl sym sOla.I.Ieníl SOl sp oun sp -epomaUl -el .rartroq E.r12d 'w-eqy sp opsjqod {E u12q-e:>.ra:>12 es anb SOl ap eatratrr -el ua -eq-eílaA-eu!s-e oaustursstrad un 'SEln~uaAsep sns sapoa ap ojqend ns 12 -eJla:i3a:¡.o.rd apuop 'U9>ras: ap 1-elodma~u! a -eU!A!P -euaq 121-e O{.I12!AUe Ji. U-e!A~Au"!)-eanb SOl ellua oepunq-e212A ns -e uy lauod ap -e.ro-q121a 'a:¡'lenUl ns ap U9!ílal el -epOl trs 12!q12Sas -eÁ 's12~laJpad Ji. =qy ua treqaqtrrnz sa.rqau"!)J saroqtrraa so"] 'm-eqy ap oparqod {a opoa zod e-epow odzeno ns ep opsfodsep -eqeíl12A -emle ns 'aduroaroo O{opoa enb odursta lanl:> lap otreur -e -ep!A U!S -eA 12peÁ 'oazentrr -eJq-eq awapuy yqW -Yuo a.rp-ed {3:
Oná Mbá Andeme era el rico de los ricos, señor de numerosas mujeres y centenares de hijos, verdadero testimonio de su fortuna. -¿Ah?-, el trovador Monsuy Mbá Onguene llamó la atención del público. -¡Ah!-, estos respondieron. Tomó la palabra el trovador: -No nació elhombre siendo legendario, ni nació la leyenda antes del hombre. ¿No es verdad?- Preguntó el trovador. -¡Verdad!- Respondió el coro al unísono y el trovador siguió con hábil ritmo. -Niño era, en los tiempos que vivían aquellos que ya no viven, y pues puedo cantar que conocí a la leyenda, Oná Mbá Andeme, ewolo mbot zama, Al infierno lo llevaron los demonios del mar, Cuando contaba con sólo catorce lunas, Él regresó a su hogar siendo hombre bravo, Porque la libertad gano, Pues mató a esos innominados hombres de piel pálida, Trayéndonos sus tesoros y sus mujeres. ¡Le amó la mujer kon!Exclamó el coro. -¡OÓ!, ¡Oó!El kon amó que nunca. Dijo el trovador. -Amó a
-146-
'-esodse -euenq -eun sarsuotorodord -el-edelp-ed ns -epap QtUO::l"OSOn-eA"'-eZOtp -el sp opatnoa -e!q-et[snb olle~t[ Iap sBza1d SBI elqw1w ep B~Se::l-eun tre -eq-e~UO::l en53uaW ~uo -ew-eqO 'sBnue~w '-eapIB Bl ap saatrepeoord saloqure~ sot ap optqumz la sarnaadaa s-el al~ua ut).-e-eq-et[::ln::lsa es '"an53ue]i"i[ ~uO BWBqO" eaneur -eslaAlad Ji. -esop1p0::l ns 9u~UInn azqurou 019s un -epnp uts ~o~FPtrq::mUI un -e13 'anbsoq lep sBlnsedse SBl ua esoptreuzeaut BlqurOS -eun 0110.'OP-eIns ap l-e~ae -epal-ed anb apena -el UO::lJi. '9pIO::l 'ootrtrq un ap 910dIO:)u~ as 'oatmjrp lep s-epuaua~lad s-el BIBd -ep-eAlasel -ezot[::l-el s-en -epel-ed-esep anb arqtnoq un 9pal-ed al anb 01 ap z-eílnJ uaíl-ew~ Bl e:¡uawaAalq 9:¡dB:J -ropeperre ns -e s-ep-e~pxe A s-eso:¡loAal U-eq-elOAanb saosour s-e~salow s-el ap -esn-e::>zod -eP-e11w -el 9~u-eAa'1 'ee:ll-u-en]i"i[ ap 0ln~!~ ns -e!~uesuo? al DWO?l-e1Asap B!pod anb 01 'Js-e opu-eln53es-e'oH D~unJIP ns ep .IHI-edel -e seua1q sOl -eqB:¡UO?"-e:ll,,la 'u-enqo ouos3 ouoílU3 '-eplp0:J -eSOlq-eS ep sojqej SOl esopm:nw-el Ji. pn~mnw -el ap OP-efel-e oood un op-e:¡.uaS '-e!u-eUIo~dap ns -e sarono'q elopUE~lpu~l-epnp uls Ji. s-eZotp SBl ap opuaIIBs Ji. DPuBl:¡ua 'opow uenq ep 91l::laAold-eanb u91s-e:J0'sollnp-e SOltrejrrodtm al anb s-epuaílmp ep odta opoa -ees.raasard snb -e!ue:¡'emepuv ~qW ~uO oatmjrp lep saatratptraosap SOl ap u9q-eIsa oWj:lltJ. la las .f.. paarsqnd -el sp seloqt-e SOl ua .I-e~sa .I0d 'en53ua]i"i[ S!uO -em-eqo -eq-el:¡uo:ma es 'laAu-mnqm tep a:¡nlJs1P tap traqastrsdstp al enb saraqep SOl ue 0Pfuala.I~u3 -ranr 0:nuyuI1-e D::>nÁ-e::l u-e.Iílna UO::l9salílal .f.. 9fap al anb -e:¡s-eq~uO ozasantr
Eran quince piezas de metal de unos diez centímetros, con la forma de un rombal, en su superficie se dibujaba unos relieves de cinco anillos cuyo centro lo adornaba la diminuta figura de una serpiente dorada. Procuró ocultarlo bien entre los secos troncos y las plantas trepadoras. Volvió tranquilo al poblado ignorando pues que sus actos estuvieron siendo en todo momento espiados por una segunda persona. La multitud presendaba los ritos de purificación de las numerosas viudas de Oná Mbá Andeme, a quienes sus hermanos, hijos y padres codiciaban. Golpes, insultos y toda índole de humillaciones sirvieron para devolverlas la libertad sexual, afín de que fuesen tomadas por uno u otro candidato. Hubo terminado tan macabra pero necesaria ceremonia, las viudas fueron conducidas al río afín de que las sagradas aguas culminasen devolverlas su pureza.
-148-
-set-
'u'?~nd-e::>uanq OPO¡ ep -e1.I-e¡po~n'l1'E1.In:¡,sod-el '!S'Il opuaaram 'U9p-e::>l-eqwa -el ap s-elOA'l1¡'Ilqs-el -eg-es UO::>tz-eq-el.I'eli-eSOU'l1ru s-eAn::>A 0í31aqw-et[::>un S'e.Il -eqe~nn::>oas Ol~SOl oAn::>ezqtnoq un sp saaseqeo s-endnd s-e{optretao.sap 'a.I~ oJ.IJ la ua aS.I-ed1s1P -e¡S'Ilq -eq-ell.ala as sdrd 'l1un ep orunq osadss la 'opzoq V 'upue:ii.Iaq alU'l1famas .re:iilaql'l1 '¬ .I-ed'l1Hdw'l1alU'l1lS'l1q''SO.IlaW -e¡uan::>up sotm 'l1 -eq-ell.ala as -ell.an:J eurroue e'] 's-ef-e::>Ji. saU.Il-eq ua U'l1Je.rlanb SatI01S11l.0.Ids1j1w ep A alanbuPl {ap sod'll.I¡ sor A sauog-e::> Sor U-eq-el.IodsU'l11l 'orrpza 'E1.IaOf-eq-ell I3 'O:Jl-eq {anb-e ap 'l1q-ef-eqA -e!qns odn.I:a O.IlOA -el.Iafqn::>-el ap opuan-es .Ji. optraraua sazqtrrojq 'so:il1waua sO:J.I-eq-e.IlUO:Jsstrotarnotrr sns ap 'Ilpuan::>asuo::> -e ssuotoaradar sasopapmo '¬ opusuros opts 'I!!q'l!q enb ua odurer; 'sanr un satramp !q-e optoetratnrad 'I!!q-eq '.I-eí3n{ p§lnb-eua -epepu-e all.-eu -e.I:aau J:. am.Ioua 'E1u[l 'a'lu'I!qwn:¡,a.I ap {'I!n21 -eq-euos anb 'E!l1-e2'E!::>1u9w.re12un ap S-elOU SllS0pnap s-e'[ sp sop'l;!g-edwo::>'Il ''Illl.an:J 'l1.In:Jso A 'Ilparu~q llUanb'll tra traqaqurruar onb sooon sase ap oos la 'Ilq'llq::>n::>sa as -j'ezm!:iiuall.! -el sotrrsasard s8'['1ln:¡und sand 'SOU.I-eU1U.I'1;!::> OU.IaA-elap l-ew la UO;) 'sonraqonj .ratn ra ue soqor otnoo J... ¡-ezuepu-e lO.InJ ua sotrrta.rad l-em -el V!:u-epap S'llZ'llUaUI'Ilap sop-eí3.I-e::> sootatrgo tra optreeroo S-eq::>.IOlu-eS'l1'[ ap znl -el 'l1 aluama'[q'llsull:JU! U'l;!q-ef-eq-e1l sarquroq sp odn.Ií3 un opunm lap otnaraxa O.IlO{a u3
Bastaron las palabras de tal misterioso personaje para apagar el ruido del coro: -¿Habéis cargado los cañones y espingardasj'-preguntó voz ronca.
con
-Sí, capitán- respondió el cabo de mar. -¿Hay suficiente ron abordo?-Han embarcado más de diez cubas, señor.-¿Están preparados mis valientes?-Nacirnos preparados señor- respondió al unísono toda la tripulación. -Bien Robert, a levar anclas.-¡Si mi capitán! ¡Lo habéis escuchado amígosl- Dijo el cabo mientras tomaba su posición.
Los enormes trapos se deslizaron lentamente y el barco comenzó a avanzar, soltaron las cuerdas y desplegaron las velas restantes hasta que la enorme embarcación salió de la cueva y se alejó de aquel golfo dirigiéndose hacia mar adentro.
-150-
-191-
'SOflt[ sozasentr -e esoprryAan Ji. optrerrudeo 'B.!.!aq B.!~SeUU s~Ul ZaA -epB:J ueeporem snb 'sootrejq SO{q~1P SOl B.I~UO::> BsuaJep Bl Bnd S-eZUB{uef.IoJ Ji. 'lnb-e sp~ua~ enb soj OUlO::> sssodse s-et[::>uw aararnooad trspend snb lB~lA se send '~TIO ap sop SOl 'opejqcd 1Ul ap Sa.Iq1II01:¡SOlnred ofrxa snb re¡a1II a~uepyns Á opatoard 'alan:¡nq Sal oatseoan :u9pqad ~tOS-eun ~ B2nqo sur -epqsnf Bl ep optaues Ji.ZapB.IUot[ 1w ozad 'omrqos 1W B -epeue=l.Ied oatrano OPO¡ .!BmO¡ ep ot[::>a.Iap la sa oJ1II anbtme 'Bpenb snb 01 sp Bp-eU sorrpod B ÁOAou 'oqsaridns zod 'snzenbtz sejqazenrntrut sstm sootrsjq sarqtrzoq SOl ap ou.!ayu1 lB BP1ut[ na ap Ofll.I:¡'otrtrqos oatmjrp lW 'soarentn Sal troo 'oJi. snb salUB esrnmer -e -eA .rassd U~.I2 uO:J Ji. Ji.ot[ aub ta 'aubUlll/lI ~qW ~UO ap arpatn 'n2nfpN PP10 en8u-ew ~U~1II.Iaq B¡Unnp Ji. arqod TUl ap -epnp UTSsOPln1II fi. SOflH.saSB1J s-elsa ndB::>sa 9fap '-epuap-edttq sp ozaasoq un noo 'O:¡,uuHP lap op OUllpUE la 'sojtqn]' Ji. s-esp e.Ilu3 'so~Ue1IIHB sp aazons npoa ap s-e¡sa::> fi. SO~HauAua 's~zu1l1 -eq'q:qU.Il!::>leluT es a¡ue2 -e'1 'ojqend {ep U9P1puaq 111ap 111U0W8.Ia::> ~I aS~Pful anb sp uy -e sO{E8a.! scqonur noo opllfES-e:8-eanJ w-eq'¡f E:¡'SEt[ aS.I1D.!a::>-e l-e '-elnl-e¡Sa -euETpew ap Ji. -ep-ezu-ea-e a:¡.u-e¡s-eq p-epa ap a.!qwoq tm 'n8nfpN llPiO aUlezu'¡f OUle:¡'ll1IIoja le ll!Ua~ zouoq o+1"e'aubueW ~qW ~uO oaunjrp tap sarpad Ji. s02TUlll 'sorremreq SOl a.!+u3 'op lap op-esa.I8a.! uBJqeq S'2l¡SB.!p-eUl sns :salefnUl SBr opuejreq ueln2as 'a~ua1II ns us a:¡'.Ian] OpUBUOSu12ln8as snb saroqnraa SOl ap 121enb -ep;~-edwo::>s~w nrs 'sopranoar sus ua opUll8aA12u 12!n:8as -eweqo
9
-Anzeme Okiri Ndjugu -, intervino Mbá Oná Nchama, hijo mayor del difunto, -no es mi intención discutir tu voluntad, pero bien sabe que padre consintió no gastar el preciado metal hasta el momento en que el menor de sus hijos Obama Oná Mangue, tuviese la edad suficiente de raptar a una buena mujer ...- . Con un grito al cielo, Anzeme Okiri Ndjugu, dejó sentir su disgusto en todo Abam. -¡Me has insultado!, en el pueblo de mi hijo no me respetan, sus hijos no frenan sus largas lenguas ante mi. Mencionan a ese ladrón de Obama, esa desgracia humana, probablemente causa de la muerte de su padre. -Azeme, no malinterpretes mis palabras, todo el poblado y yo conocemos la sagrada ley de los derechos del ñia-ndom. Ley a la que para no haceros enojar, nos sometemos y hacemos tuyo las pertenencias directas de tu sobri... -¡No sigas deshonrándome dirigiéndome la palabra!, qué vas a saber tú de las sagradas leyes de la tradición. Tú, un simple hijo. ¡Por favor, ruego que este pueblo no siga ofendiendo a mi digna persona!, ¡exijo hablar con el mayor hombre del pueblo, y no a niños arrogantes! -No exijas tanto Azeme, que he escuchado tus llantos desde mi vieja choza.- Apareció Oná Obama Ada, tío paterno del difunto y gran chaman del poblado. Apoyándose sobre dos jóvenes, se acercó ante el soberbio Azeme, y hablo así: -Ah Anzeme Okiri Ndjugu, apenas puedo ver por mi excesiva edad, pido la muerte y parece que se escapa de mí,
-152-
-sst-
su~íhaqIu olpa"¡ OUlSplI no¡ trs ~s 'sa~ua:Jou~ anua odureta la saprstd enbzod 't1=t¡::JN ~uo ~qW
'aIq-edIn:J IU optraosnq OPU.lUOH-
'uua:Jsa tra 9.l"¡ua ZOAt1.I'e:JJdns 'o"¡uu .IOPU un ap ou2~p 0:3019.ld un UO:) '.Iaq-es uUJ.Ianb ozetnss UD::) enb onanhe 'sa~uasa.Id SOl u Á UUlut¡::JN~uo ~qW 'El.lIn.l~suJ 911I.Iosa.l 'U9P'ElUl.I0;¡:U~u~.Iap U'equUl'epa.I snb soatrnse ua zspaoozd ap t1UI.IDJna 'e.Ia "ep~d~.l DUIO:J'Dpua:8 lU optraz.resqo 'O.l~Ou oP'eI un ep 9.IIm U"enqo ouos3 OUO:aU3 cred '-aUlaz'if ep 'ElzuatL¡j'.IaAU~S asa 'e sourtoap al ~nb 'soura::J'et¡: ~nb 'e.lot¡:'e 'aIamnq SOl np.l'en:a ap op-e:a.l"e?ua le sare 'oatprretn se os3:'.I'e.l.Insns 'El9ZUaUlO? Á ZOA-el 9f'Elq snb 01 red 'oga:J la 'Elq'Elo¡uuAaI a~s~ OUl9:J 9O¡OUÁ 'n:an\PN PP'!O amaz'if 'e a~uaUl'esolA.laU 91~Ul snb odtnata l'e ''eUI'l!L(?N~uO l¡1qW9=pxa '-¡oppa.I'Eld'Elsaa!-
'optoaredasep 'eJq<1t¡:alamnq ep "e+sa:J "el anb 'u'enqo ouos:!! ou02u3 saI.I-eUl.I0Ja~ I'e '~p'\f 'eUl'eqO yuO fi. "eur'eL(:J N yuO yqW ap 'esald.los <11asan;¡: I'en:)
es e+s~ SOU'eUl s"'el asopu~~O.Id
'-¡u"'enqo
ouos3
'9:J.Ia:J'El ouo¡j'u3!-
:9~~I¡j' 'eUl12L(:JNyuO YQW opmáas oP'if 'alan:.nQ SOl la'el~ ouspzo aI.fi. oatmjtp Iap .lOÁ'eUlO\~L(UUl-et¡::JN yuO yqW "e 9=n YP"if "eUl'eqO yao otratotre 13 '-soL(:J'eL(:>nUl SOl 'e zrospuaq ap u9I81Ul na .lHdmn:J ~.l~¡j'fxe e+ 'o¡qand esa tre a:¡'.lanw <11I'epUO.l "e¡j'''eL( Da "meuu" un anb sp ay "e o.led 'u9pqad n:¡' ua .Ia:J'eJsp'es "e U"eAa~ 'aUlat¡::Jt):Js3 'SO\1'q sns 'e Ipom 'eeA arpad un anb .l"e\ap lanI:J se Da DS'e:J'e'sorlL( srm 'e m •.I.IapUa OUl9:J zaz, aTIIop~p"et¡: optoeppatn 'et¡: aur odtneta la
-¿Qué? -Je, je, je...; en este poblado, ¿qUlen es aquél que constantemente se ha deshonrado así ya su gente tomándose para si todo cuanto no le pertenecía?Clavándole una furiosa mirada, Mbá Oná Nchama se dirigió a su hermanito, -¡Obama Oná Mangue!, ¡ladronzuelo!, ¿por qué quieres traer la desgracia a tu gente? Ya, no conforme en pillar gallinas, cabras, lanzas, peces ajenos, ahora ante semejante acontecimiento vas y lo hechas todo a perder llevándote las pertenencias de padre. Entiendo que no albergas ningún respeto por mi por ser de diferentes madres, pero lo que no llego a comprender es por qué le faltas el respeto a padre y a todas las personas que han venido a despedirlo. Qué males hemos hecho a nuestros ancestros para merecerte, tú que resultaste mayor que cualquier plaga-. -Ah amigo, no seas duro con papá- dijo el viejo chamán Oná Obama Ada, mientras tomando el hombro de Mbá Oná Nchama, se incorporaba sujetando al fin su vieja vara. -Ya, llévanos hasta el lugar donde tienes escondido los bikuele- le dijo Mbá Oná Ncharna,
Acompañado por siete de sus hermanos, el niño les llevó hasta el rincón del bosque y les reveló su escondite. Pero grande fue su sorpresa al encontrar una cesta vacía, pues colérico, Mbá Oná Nchama le pegó tan fuerte al osado
-154-
-991-
·ol¡ms F~na ourojdsep as enb 1Bl BZHBd Bun troo UO.IB.IUO-qel snb 01 .IOd ·SBUBS sllw slll:mpuo:) II OpllZe.Iapue trejrpod 'BpBn:)epe Bundps1P Bun troo f...uaAO[ f...nw u"9-Bllle llwllqO o.le¿ -opsjqod lap opllsIndxa ll.Ia 'oqoz un llpewo::J anb Ta oajnpa un llla 18 ·.I1l1dwa[a oí?nSll::J un .l1qpa.l enb "l?Juel sejqerojdap soaoe sepn ep peptseostr llt -e!lUaS anb p~nbll 'WllqV ap sofrq sal 8.l¡Ua oarrrq ta ll!lUasuo:) as 0N ·ug.lp-et l-e oílps-e:> optaarstn un sauop"l?lp1?A u1s ap-ep 'ní?nfpN PP'l:O awazuv ap f...llPV BWllqO -guo ap oaueturtatrasuco le uoo ouapro llur-eq:>N -guo -gqVi[ tratnapa un noo '-llf...ns -et UD:>ll.lptBS as ou U9.lpllt Olllf-gd asa 'J¡ ua Áll-q anb w-eqO t1l nílaIqop anb sowaua~·UO.lllZllp.IOW-e0t apuop opajqod tap ozauao tll -e¡tanAap S-e.r¡S1?lB optonptrco -e¡s-e-qzaz, 1?.llOÁ -eun uO.lBadIoíl :-eur-eqO II Ullqll:).l8:>1? as S8¡SnJ ep soastaord saarraasar SOUllW.l8q sal anb od W8p t1l oasnqra un ap llW-e.l llt 9:>U-e.llll -euO -eqVi[ ·-uaN nl rod sa 'o~Hu alla::J-e-q II SOU.I1lAanb 0']-
sotranrraq
·op1uOS 019s un ttr .llltn:>q.lB UfS f... sns -e alu~rg:-esap -eq-e11w 'aní?ullVi[ lJuO llwUqO
·-eU.I1ltpN lJuO lJQW ofrp -oua II sanllnqo atn ou 'alua:.s tnr llIlUO:) llpuar01A -et oqanrdasop 'zosd u"9-11'soy]:u soj ap -el llJ.IllqO.ld-e souaw 'sarqtrrotr SOt -e.llUO:>llpuar01A -et oqsnzda 0N ·op1puo:>8a Sllt[ sot eptrop slJ.I]:p sou "9-+f...'¡a::J8.l11dBanb uauap atamnq so+s3:·SOp U8 sararqsnb -epa.I1ld anb '-ep-e[]:nb ns ap llf-eq ap-ed -et -elS-e-q opzetnbzj ojnnrod oganbad ns apsap .l0tOP 0luafofA un 9qu]:s alsa anb U9.1P-e{
-166-
-1,9t-
ouoílU3 sp ESE:>El "ElpE1{op~pall.pB zas UfS 9p.Io:> 'eq:>ou El ap S-e.rqUIOSSl1l zod oPIíla~o.rd -e.IoqV °es.rE.Ieqn gfuíl~suo:> uy zod Á 'u-eq-euo~spdE 01 enb sepzano Sl1I .I-efoy-e -e ozuatnoo sszrsnj s"llUIPIg sus troo enílu-ew \luO -eru-eqO °SO~f.Iso] u-e!l-eITI~fd-e:>Á eq:>ou nrpenr -el -ep-eílen 'ru-eqV sp sorfq 801 ep trototpneq -el Á íluossew Iap llZUllp III treo saTId °1!qW-íluoPN soauetunzour sp l1za.r~sap npca optrazttrczotrts 9pa.Il1d"EI 'l1T.I-e19UTIj" EZUB-p BUIHTg -el opmnn!U"l1 Á opuatprrajdn ezqtrmpaqontn l1I sp aurarotrad la opestreo -eqElI..resqo auílu-ew 1!uO -eUIllqO 'opazozasap Á opE~¡:e '-efuoUIele:> BI optratmtra UBJuílas Se.IoqUI"lI~ sOl °ugp-e.IqaIe:> El treo .Ifníles a-p ugz"lI.I ET tre gÁ-e:> 'u9.I-p-ell-e oassndtnt oílps-e:> ta neo 0-PllWnS °Áoq sp S01;nU seIQEsuodse.I.I1 sot -e oorpep sar snb soamstrt HUI sor treo 9UI.I0Juo:> as '9Ien,Hq sOl aS.IBlI.en otr zod oq:>ej"sp-esuI anbtrrrs 'nílnfpN I1P1:0 aUIazuv ofaTAra earad ns .r0d %ql\l ofafA trn -e oaun]' 9l-e ar optnñes 0PB '-nIuJ alaq BnfA 'a.IqUIulsO:> sauar. 0N °IB10UIuIs otanzuozpaj 'eIemnq SOl sl1J\.Ienll.ep anb -e~SBq !1{ll ep s\l.IPI-es 0N°OrIP al Á lE]"lIe~ua]:.Iuos 9:>.ra:>l1es ase 'ullnqo ouos3 ouoílU3 B 9J\.l9SqO a~uaUI ns zod -eq-eznl:> BapT llsa anb oanaurotn la u3 °alamnq sus treo oqoaq EJq-eq as nq\lq S\lUI troqtrq Ol~O 'B!q-e.I 0199 'O'lUaIUIpUadaln ugíluTu llJ+uas 0N °Bzn-ed -ep-eua.I~sa -et ep sarojop sor uOlaTAIoA Á -epua:>s!uIUIa.I ns 9qE::JE as ~o'lueIUIIp.In'lll ns ep 9'1.Iadsap anílU"l1W 1!uO Eu.r-eqO 'ap.IEl s"l]u.r s-e.I0H
9
Esono Obuan, su principal sospechoso, pues Obama estaba seguro que ese engendro maligno tenía bajo su perversa guarida aquello que tanta angustia le había causado. Engono Esono Obuan dormía con la boca entre abierta y con la lengua saliente, una espesa cortina de saliva se deslizaba en su huesuda mejilla hasta empaparla por completo. Sonaban sus ronquidos estruendosamente en aquella choza, dejando escapar un aliento fétido y nauseabundo. Controló sus impulsos, pues le exhortaban a asir la lanza del granuja y seccionar su cuerpo de la cabeza. Concibió un modo más propicio de realizar su vendetta. Guiado por su perspicaz instinto, husmeó en todos los rincones de la cámara, pero cual iba a ser su sorpresa al descubrir bajo el secadero de mimbre, una gran abertura bajo la tierra. Corrió la piel que ocultaba aquel hoyo, y ante sí, gran cantidad de hierro, bronce, exóticos jarrones y otros extraños objetos maravillaban su vista, yacían en masa y semienterrados. Se decía entre las malas lenguas de los poblados de la periferia que Engono viajaba mucho, que trataba con los demonios blancos del mar, y que traía excelentes licores y objetos de hierro, además de pieles de animales extraños. Ante sí, Obama Oná Manque tenía las pruebas que testimoniaban tales comentarios. Sin dejarse llevar por la tentación de adueñarse de tal cantidad de tesoros, tomó y envolvió los bikuele. Ejecutando su diseñado plan, arrojó una pieza del codiciado metal en la entrada de la choza, dejando el resto al lado del agujero de Engono. Se dirigió hasta donde dormía Mbá
-158-
-691-
°n2nfpN pp;:o emazuv "mopu --erg" otqzaqos lep sotreta s-el ue 'u-enqo ouos3 OUOílU3 umz lep satratq SOl sopea -e oatrn] IB.I-ed -e anj opeandsrp l-elem opatoard le 'm-eqv sp alan:l{N soj o~ad °mmqo ouos3: ouoílU3: trmr lap el~ans -el -el-eU!Ullalap trsmb W esenj anb Á opElaqH esenj 'olnap otrrsrtn lap aN-edln::> enbtrrre 'en2u-ew ~1:IO -em-eqo anb e!l.tIe!UaAuo::>9Áal::> '-emlHPN ~uO 1j¡qW °-epueurap 9í10l zojop le zod opeazoqxa 'oprqtoaz -eJq-eq -ep!A ns ua s~m-er ouroo oernden oznp Á optrstnara un otqtoar ouol3u3 'satIop-elP-eA U!S Á 02!lS-e::> oasn] omo;:) °1j¡tIO-eru-eqO O1;ntIlep opaqor -eJq-eq snb alen:l{!q ep sszatd eotrmb s-el Á sorosaa sns oazsrqnossp 1.aAr-e tI-enqo ouos3: ouoílU3: ap userdzos 111zas E aqj l-en:) erad 'Oll1:JJd eauopuardzos 111 uOIBllad8ea °SO.l08e,+ sns trozetrqnosep Á u-enqo ouos3: ou02u3 ap -ezoq::> -el ua uorstdnmrrt 'salquroq SOlUl1n:>soun ap -erg-edmo:> ua Á opsjqod le opon 11 9:JOAUO::>'sa:JuOl1:Ia I1w-eq:>N ~uO -yqW °eluapsuo:>u! a OpEZ-ep::lOUIB9::lluo:>ue el Á 'an:íiu-ew 1j¡uO -em-eqo I1q-elreq as apuop lOql~ Ofa!A la -elS-eq enj as 'op-ey:e1lX3: °l-elam ep -eze1d l1p-eal-eld 111'ou02u3: ep -ezotp El ep -ep-el,+ue El ep atd l-e 'olans le us lt!IHlq 9fap -eunl ep o~-ep le optrano 'atpou -el ep SEyt?Ul!r-e s-el UO:l Op1:I-ealO:Joq!).q lap OlUI1:J O:>pS!Ul la -eq-eq:>n:>se 019S -saropsparpa soj zod 9yppn:lsa Ji. -eq::>~OlU-eEun 9!pua::>ua '9!:j.l!Ap-e -ep-eu orad 'oar-ef lEl -eqe:JoAo.ld ~nb laA E 9H-es °o~nqt;tSap 9lledsap soptauas sns -eqeulaqrq -e:Junu anb '-em-e-q::>NljuO ~qW 'oprn.r osopuan.rase un ssouoaue opuap-eH °.IoÁ-ew otratnzaq la '-em-eq:JN 1jUO
*
*
*
Desterrado, se decía de Engono mil cosas: se le culpaba de canibalismo y toda suerte de atrocidades. Pero entre todos las oscuros rumores que circulaban sobre el Ka de Abam, versaba que aquél siniestro engendro traidor de su propia gente, vendía a los hombres del mar numerosos jóvenes que capturaba con la ayuda y complicidad de otros hombres de Abam.
-160-
-tst-
'O:3nu~n."e {a tra -e!SaJ\."e~l -eun ap sejp SOLU-epl-e:¡ snb 01 ap S~Ul saf-eJ\.'[t1sep p-epqu-e::> u-eúl -e opaaetn 'e'l{ '-erg-edmo::> -el 'el"ed 'eD'e{ 'eun sa aOJaa la'l{:¡.n'l 'U9Z'I11 'el Áop al ored 'saI"eUI!u-e tres 'sotretnrrq salas ap las uspand os'e::>'esOlP.íl sosa 'a::>pn-ey¡¡lay JW 'so-'e5nO-
0ppI0:¡91
¿salqwoH?
-sotrstrmq trasanj JS ouroo U-elP.íl ~J:nUlp'e ap 'e'l{ orad 'sol.ílau sfJp 'loyas so~ílaN-
anb zoquas
¿salqwo'l{ alsJfJa? 'a:3Jln'aY¡¡ Ánw zonrrrq lap optatras un saua!~-
'sa~qUl0tI sop-epl1~ílsap soasa -e al-eIll'eUl ou ,?{-efo 'opnz S~lílUJ esa ep cazad zod e::>u-e:3~edut):íiuJu som'e:ílue:¡. otr anb ozedse 019s 'sosa~íluJ Sallan] u,?I'alaua.íl son '~oyas a:¡uaUl'e::>u-el.:3:'zad9'l OqE;:) trs trspenb snb SOLs,,?w oOd opu'aule.:3: ua sOI:íiau SOU'EsÁseuaao] 'eluan::>up 'Ioyas 0PJnílasuo::> sotnaq 01 ozad {PUJP 0PJs 'aH'U9P'l1::>I-eqwa 'eTIanb'e ua peptroarra UO:3 eatrers as 'SOA-ePS3: SOLep -elSOO 'el ua EPPOUO::>ÁnUl Eníluel -eun ua U9!SIaAuo::>'epElliJU'e '2un sptrop ''I11HPlol 'el ap EUOZ'2{ ua aSlEíl-ed'e 'eud 'eílapoq 'el ap 9:¡.ualli'2p'2uH'loqns tradaoss es sopJwall sa:¡.stl:¡' soun ''elaJ\. 'epo:¡, '11 'EA anb U9PE::>~'eqwa '2un ep 'e:¡'l9Jqn::>'a{ ap sozqajaptrao SOl sp zn] 'el OPu-eWIU-e 'OP'euaIlsa 019P {a ua aluauodUl! 9 'I1uan 'eunl 'el llUJwnU 'l!falllu'e::> 'el noo -e!UOWl'e ns ua snboj {ap s'e{ Á a:¡anbuPl {ep sedara sor opuapaloJ\.'aJ ototdozd 0:¡'U9!Aun -erdos aptrop 'lJJ\.Ias anb -eIIaq Eunílu!uu!s Á sarqq s'eníl-e 'l'ew-e'l
1.
Una sombra comenzó a revelarse gigantesca delgada en la lustre luz del camarote.
y
-Dejando de un lado las censuras contra Defoe, he de comentarle que existe la posibilidad de que en breve tan provechoso negocio tenga que esperar, pues me temo que en breve el gigante español meta sus reales narices en estas costas. Y esto sólo equivale buscar otros oficios de igual o mayor rentabilidad, y en los tiempos que corren bien pudiera ser dedicarnos atta vez al ejercicio de la guerra. -¿ Esperar?, señor, ¿a caso habrá una gue ...? -Ñao ninguna guerra Maurice ¡jo, jo, jo ..l, faltada más, sólo es una posibilidad. Pues conociendo la sed de tierras y el hambre de negros de la corona española, no creo que le beneficie un enfrentamiento bélico contra la madre patria. -Sin duda señor, en lo que respecta al comercio tanto en la costa de los esclavos como en Sudamérica, las ambiciones de Carlos IrI, superan en sumo a las de su majestad. -¿Más vino? -Por favor. Mi querido Maurice nuestro buen rey, con la hábil ayuda del marqués de Pombál, está procurando limitar sus fronteras, motivo que ha originado' cierta hostilidad por ambos bandos. No obstante como buenos tratantes, hemos de guiarnos por la cautela, yeso amigo mío incluye disminuir nuestro contrabando en los territorios españoles de La Española, pues buena fortuna tendremos en nuestro negocio si procedemos de tal modo. Y con lo que respecta a Defoe espero que haya cumplido sus deberes sin errar.
-162-
-est-
°aluozpoq la ua aS.Ia:>au-e1\.sap-e:¡Sllq aIpou llPJ -el ue O:>.I1lqla uoo tre falll as seooa sop Sll'] SlllannS sop S"Ellanua sntrstrrajmbtrara "ElZU1l1\.1l ugp1lS.Ia1\.Uo:>"El'] o
-164-
-99t-
·~Oíl~AUO;) S'ap-epp-e::>l?Ul?~a w-eqV sp l-e~ew opatoezd lep s-eze~d sotrmb slll 'alan:luq sOL 9::>ll8.oPUO¡ laa ·apauJ odrsno III OUlO~ ue opatnzoj l?!q-et{ as snb al:ílUl?S ap oaraqo la tra a~uewedlO~ trozetaam es sotreta sapnserrq Sl?'] ·-ePJA ep optrnfies oW1+IlJ.la -e:¡.s-et{1010P ap llplola~ as odzeno 13: ·oÍlu-eJ la us 1l10pUi¡r¡pum:¡'ewezv ep -ezeq-e:Jl?l 9:¡SllIdll arpetd -el 'otratotre arqod re uo~apJt{ al snb 01 onroo p-epnl!:¡n~q ll:¡u-e:¡ UO:J operutrsoa Et{ as slfm-e\ orqaoenr o']
sli!w l-e sanÍlelI optrano
elueÍl ru E snrapnpas
j'e\ '-ef 'EP 'lfn-e 'Ore~A sli!~poW-
·-elpe~d trelÍl -eun u-eql?Aale sotranr sapnserrq saun anb us oatretnour 'zojop Ol~-et{ap Ol~líl un l-ed-e::>sa9\ep alsa -¡ .. ·Áll1lV!-
as oyl1lÍl un snb odnrata 11lsastr searsnj
'uropu-erg lep Ie1d l?l us EHlUnt{ u-eql?t{::>n:Jsaas
·sa.lOsalÍl1l sns ap as~t!rall? optraauamt soz.renjse SOílllA llpl?t{ s'al:¡ua~m llpap -¡~ll1{:J~l?m ampE\ap trarstnb sli!w anb DI zod! '-ePiA l?l Sl~l!TIb €1m oN·uOla~pa::>uo:J'al as on ozad '1lPF' ns .rod llpuamap
oprraorrdns l?ql?:JpÍl -¡P-epald! '¡P1lpald!-
·l?Ile~:¡.III ap O.I.I-eqla trs alUe1d.Ies 'aplllHnw t!un otuoo t!qlllde~ olpafa1A arqod 13: ·nÍlnf"PN l.IP[O amazUif OUBpUl? jep Op-elUEUÍltreSUa a:¡,uBlqmes la traqsdsdme '-es01Ann l?:Jodl? 111trejotmtra anb sauolll1dl?l:p sozatzrtrd so']
8
*
*
*
Cayó la tarde en el poblado de Abam, una gran hoguera iluminaba la noche y los jóvenes iniciados del poblado preparaban sus flechas tóxicas y sus lanzas para internarse colectivamente en el bosque. -En la poderosa noche de hoy dejareis de ser niños para convertiros en hombres- Se escuchaba al venerable anciano Oná Obama Adá, gran chamán y poderoso brujo de las tierras occidentales de la selva ecuatorial. -La caza de esta noche será en vuestro honor. Cuidado de no caer preso de los espíritus malvados, procurar hijos míos que vuestro sentido común acaricie la tierra y disipe las sombras, pues mi poderosa energía vital en todo momento estará con ustedes, al igual que vuestro difunto padre y . jefe Oná Mbá Andeme, que seguro desde el valle de los antepasados asistirá a esa gran noche.- Acto seguido el anciano alzó su bastón con dificultad en los aires, Mbá Oná Nchama, primer hijo varón del difunto y nuevo jefe, siguiendo el mismo gesto que su chamán, levantó el brazo, todos los hombres presentes se unieron a ellos en unas asaltantes sincronizaciones atléticas y cantos de invocación a las ánimas de la caza. Faltaban escasas horas para el amanecer cuando, con las antorchas y corriendo, los valientes de Abam se internaron en el bosque. La pieza más respetada del clan, la caza del venado, correspondía a los iniciados. Cruzaron arroyos, precipitaciones y colinas impenetrables hasta
-166-
-L9t-
·oll.nafqo ns II onrpad II currad -eq-e:).1a:m as 'llpuasald ns lp.Iall.p-e trts :-epsaq III -e u-eqllln:a Bla:¡'Ulld Bl ep salua::lslu~wnI s-eUdnd s-e'1 -enbsoq Iap OP1Plad oannd un ua aluawalq-ela:Hllul llqll1nti[ 'Sl1lqWOS s-el a.IlUa sl1faupu-e::l OWO::lullq11laAax as soanrmd sop sotrn 'p11p~suap 11lU11lap orpaur u3 'sllxnsadsa slll ua oatqns op 9pau-eAsap 9S 'BU9n BI ap llxn:¡'lll.I::lllSOn¡Uns S,ªW III ap llpuB~ala III UO:)BJAOW as anb -el0::lBun 91aAax -eunI ap OÁll.1un 'loql~ tra loq~ sp -eqlla::m-eIBqas 'odzeno O::lI:¡'S,ªIa ns Ji. satrrar sllI arqos p-eppn~as UO:Jullqlln-e~ll as s-enll:a searenj sns ·SOU.I0lUO::l sonanb-e ap zopepardep un ap -ep-eladoplalll Á 11.In::lSO jotd -el u-eq-eyn=::¡ saloql,ª soj ap sarquros s-el 'anbsoq lap oatmd ozao u3
*
*
*
'anbsoq la alqllnauadUlI s,ªm opuapll1:[ saloql,ª so:)salu-e:al:a soj arqos optradara trsjoaro 'ssnqnreq Á s-eu-en '801:[::l9Ia1:[ s0'1 'alu-elqmas ns .IlladlO:aII Ji. aS.Illll.alaII UO.ItlZUaUlO::l olualA lap U9p::l-e-el zod saoes s-ef011:s-et 'opatrae, III .Illdll.Illl zod tllaXlll:) ns u3 'Rlnld-e:> ns S-ell 9plO::J llUl11qO 'odnreta ap llPW19d um 'S01:[:)91911: Á soqsnq.rn sOL9llua opuaplo::J 9HBSÁ9qwnz I-eUllu-e lap O.I:6rlad ep oaunsnt la 'Ul::laÁold la lllUOp::Jll ap olund'¡f 'Olp la optrajnopao Á optrastrea llqlllSa -ew-eqO 0¡U9mOUI asa u3 'llqllzlluawll anb llu-eUln1:[-epuasa.Id III lqlall.p-e U1S llqlap::¡:-el optrarumz -eq-e:>.1a:)-e as IllUllull la 'opapmo UO::lJi. Olua'1 -opsdn.rpano oztlor Á etrrrotra un 'soasnqze Á S-elU-eld 8111 a.IlUa 9sl11.1P optrano orar oqontn 9Slld 0N 'odnl~ lap 91Bdas as BWBqO 'soanutm S0111lASlll~ 'tlunI III ap orejo la llqllnauad ou apuop 'sllxnsadsa 8111ua aS.11~.1aWnS
A unos pocos metros del felino, un antílope bebía cándid amente en un estanque. Unos cuantos metros y la presa estaría al alcance de sus garras, la disposición del ataque era inminente. La fiera se disponía a atacar, tal era la necesidad de saciar su hambre que no advirtió que al mismo tiempo estaba siendo observado por el más temible y fiero de los depredadores. En sólo un fragmento de segundo... precisión, agilidad y sobre todo, con una instantánea rapidez la fuerza de sus mandíbulas y las uñas retráctiles desgarraron descomunalmente la yugular del antílope. Sin dejar a la fiera deleitarse de su nueva pieza, Obama Oná salió como el rayo de su escondite, confiando en el acierto de sus flechas, hizo un primer tiro que fue a parar hábilmente en su costado. Le obstaculizó la retirada, arrinconado y sin más alternativa de huida, el felino saltó sobre el muchacho, en el primer ataque le hirió en el pecho y rompió su arco, insistente, Obama Oná se incorporó y sacó su lanza. Le apuntó, sólo los segundos siguientes capitularían aquel episodio, pues la bestia cayó abatida por un certero tiro en el corazón. A fin de disminuir el peso del animal, Obama Oná la desentrañó empezando por arrancar y engullir su corazón. A punto de llegar el alba, el novel cazador caminó por los senderos que llevaban al poblado, sobre sus hombros llevaba al felino. No batió al venado, pero de igual modo, la pantera le aportaría un inmenso honor como cazador en el pueblo de Abam.
* -168-
*
-691-
'-eloysap llpUa:::>OU,ns S-er,q s"lll:¡sanN '"lll,dsuo:::>s-eu-eUl.rall sarasenu uo:::> '"lllndo:::>sasodss Sll.r:¡SanUtroo Sllq:::>Ullsns V 'lldmll:::>ll'o~anJ sp "llZlenJ II anb l}A3: 'optrntn lep l"llUl '-g.A3:le -elOru epuoa 'l"llm ep alq-epllsul 0~l!Ul9~S3: '0~"llW9:¡8a ns ullq::>n::>sa0198 anb Sllla!.i[ 'sllley trepsnb 0198 yqVi( ~uO al' s~ndsaa 'UllS,All SOU sornoso sodtneta ea 'u"ll~lllel 80U ozrunj elql!loxeu, lea '811mlu~ 811lopunm o.msantr Ull~!S!1\. 'on-eíl III .Ill~UB:::> "ll~,0 es anb ap se:¡.uv 'BJP us sqootr Bl aSl"EdlS1P al' se~UB send 'pl!pleA III Ull:¡uan::>SO!qlll s1Vi( 'e::>e:¡.ed"ll so 'empamo:::> 'emplllllVi( 'Sl:1JpSOlBp soj ue ezqtnoq J... 'eq:::>ou"Esuep Bl ue cqnq les 0lens '-g.na '-g.ne troo opu-eulwln:::> 'e}[nJe 'a}[nJa '}[nJa '}[nJa treo optrsztretnorj 'ouzruoou OlUB:::> le B!P le le:::>ueAIV lBuo:¡.ue B u~lqml!l IJ 0lans ¡SepllpleA slll oresap oW9:::>pllq:::>n:::>S3:! ¡SBUlnpou SllgllWHll amp"llq:>n:>s3:! '-ezatllln:¡'"llUIII llpllln~ anb sOl uos enb soaezoas soasa zaootroo ep l!pUeplApllp III ap SOpl:1~Oprraqaase 'l:1z.renJ -esa el' -eq-ezo~ enb sOl 19 u-g.:ílas 'leAN lap SB~OUs-elarupd slll loql~ un ua opaanas Ji. O,.IBlHOS tra -eqeuo~ua anb zaa III -e 'auan~uo ~qVi( ÁnsuoVi( XOpl!AOl:¡'le llpaa --g..II.3lal' lB~1Al:1ZlanJ Bl ap sopaarrd seluaplo:> sa.rqmoq sOl II SOl'llla.ll. tres snb sal'-ep.ra.ll. llUllmnq eluam -el uo "llllnSnS olueTA 13:-
¡OÓ!, ¡OÓ!, Qué tiempos nos vienen sin Oná Mbá Manque. No es menester matarme por cantar lo escuchado, pues señaladme a otro "Mbum-Nvet" que sepa tocar como yo, y contento me reuniré con los míos en la muerte. Monsuy Mbá Onguene seguía tocando en la noche, mientras el anciano charnán Oná Obama Adá, convulsionaba en su tránsito con lo concebido por algunos como lo sobre natural. No estaba en nuestro espacio tiempo, ni estaba en la dimensión de los muertos, estaba danzando con los pasos del cazador alrededor del fuego y alrededor de Obarna .Oná, que luchaba contra la feroz pantera. Le infundía el valor necesario para batir a la bestia de su interior y a la pantera de BU exterior, a fin de compartir con él la sangre que brotaba del corazón de la fiera. Seguía danzando el anciano Oná Obama Adá. En aquél lugar donde se encontraba, la edad no era obstáculo para sincronizar sus movimientos en la danza del cazador. El cielo comenzó a amenazar, eran fuerzas oscuras que se cernían sobre el mundo, Oná Obama Adá tenía que proteger a la gente de su aldea contra el mal, pero no pudo hacer nada, era incapaz de proteger al joven Obama, pues la fuerza maligna que amenazaba pertenecía a un miembro de su misma casa, no tuvo más remedio que desvanecerse, su poder no le permitía enfrentarse a la gente de su clan. Dejó desprotegido a Obama Oná, que seguía recorriendo el camino a su aldea. Con fuertes y potentes soplos, empezó a lloviznar, pero como si se tratase de un espectro, un venado apareció de súbito ante él; se encontraron cara a cara, era el mismo animal que horas
-170-
6 "~nar¡. ~p'ededwa "11{ ue eS-I"I1qwnuap ep saatra ~:mu ns trs opep snj ad{o~ el.IenJ un sand 'ouos:!!: ouoílU3: o.raojd lep opn{-es la anj oqonose anb owrnt) O{ 'susrr SeSlaJl.p-e saun [ sapestd satm ap 0P1n:r ¡e .I-elpn;:,se le aluau:r-e;:,snlq 9~J1.{OJl. as ".lapa::>ollal e oztrauroo 'epeu l1Jql1l:(ou ozed ~solsnql-e soy -ep-el:( aluew"l1lUat 9;:'la;:'"I1 as [ "I1zu-elna 9;:,u-el.I-e 'O::>UO-Il atrr.roua ra -elS-el:(9plO::> 101eJl. ap Op-eíll"l1;:''{"I1Wtap s-ez-IanJ se{ ep s"l1z"I1uaw-e"111zod zotaea lnuas eS.In!mlad "I1Jpod ou 'm-eq'¡f ep arquro'q un 'opatortrr un -ela ored 'zopspardsp un zod opaqoaoa 'l1aald eun ouroo esrtatras -e oztratnoo 'l1zall1W e{ aratra l1IJl.OUlas -eu-ewnl:( -e.Iníly -eun 'u9puaw na .I"I1w-eHe 91J1.¡OJl. 0P1TI.I cptrnfias un
'opsttn '.IOwal a{opu~sn-e;:, 0Haq ns eq"l1zpa Ji. odrsno na -eqepunu1 snb 'a.IJe {ap 9~JJ {a .Ir¡.uas "119zuawo::> '-ezaq-e:J "I1llaJl.{OJl.OZ~l:(a{ soasnqza soun ua oyl?l:¡xa oprnz un 'e+s~J1."11{A SOPlO so] 9z~pn:il-e ~U9P-e::>Hdxa -euníl¡e .Il1lluo::>ua .rod oprpzrua 't]uO eweqo osuad '-epafnlg: "9pal"l1d-esap 'opeumjsa -e!q-eq as {-eui1Ul1{3: "O::>UOJlopeumq un ua 9J1.ep es l1ZUll{-el "a:¡Ul1lsU~le 9UOp:Jll III l?zaJ:j.sap [ pl1pmql1l:( treo oílanl 'ew.I-e ns otrotsard -el:(::>alapotraur el uOJ "arl?tad ns ua oztfoz 10{0:J un epn¡ 'osourzeq odmer; OWs~UI re [ apUl?l:il alUaW{-eal -eJa '-eJl.{as-el ap -ezanaq el .Iel:¡sn¡ -e [ sa{oq.I~ 80::>89lul?.'B~2SOl .z-eS9J1.l?lll?l? UOll?ZUaWO:J 'l?q{l? la treqatotmtra snb {OS lep sOJi.-elsoreunzd soy 'l1UZ~J1.0H-el ap zasad -e 'g~ 9lUl? l1!ua:¡. enb 01 OPl?IHJl.l1J-eru-eql1{dru9:¡'Uo::J ~uO -eWl?qO A O::>UOJlenrzona un ep -erupua -eql1lS9 {l1W1u-e 13: "-ezu-e{ns .I-elll?íll? eluau:r-e:¡,u91 [s;¡¡ndsep -el-ed '"I1.Ielu-ed -el -e 9:¡'U9ru-el9ílrr 9lloS "-elS~d ~¡ oprpzad l?JCI-eq selu-e
-172-
·aq~.reo .I'eUI la tra af-ewd ap so'g-e soj tra '-epualndlo:::> ns IOd OpEP en; el 'l'eUI ap ES10Ul ap opode la 'Op-el~UO:::> lE 'seseoooss soneq-e:::>sns ep 1010:::>la .rod UOle!pa:::>uo:::> el sorzjqse sns snb opoda ',;p-eeqpal" ep aaour le -elua!¡ aOJea leq~n'1 'OU-e!~S~l:::> un E optarcarad -eA-eq paptrajndod -el sopodn soatrano ap soproarenz S~1U SOl las ap -e=J -el ep UEq-ezoíl 'sopoda sOAn:::> 'aoJaa laq~n'} .loges le 'eAEpue l~nb-e ep eJar lep -e!~-ed1UfSA p-epmq-eUl-e -el op-e.Ieueíl 'e!q-eq sOlíleu rarrudso ue p-epmq'eq -eAn::lsonptz.rptrt ep odnlíl un '"salqwoH ep selop-ez-eO so'}" ouroo aarenj l'5!nb'e ue u-ePOUO::l sel es -euos.led ootrto s'e~sa 'soq::>-eq::>nUl sop '2 sopsz'epzoura U-eJ-el~'SOA~~-eU sog-enxe oouro EPTueAuaTq -el -eq-ep eazenj jep -ep'e.l!¡ua muli' -e'I '2
,;IQloPT1\ -eu'ep-eW" -el l-eíln~.lOd ap -eUO.lO:JEl ap S-eg¡:'edUlO:::> septrarf S'el ap -eun sp oIe.Iíleu oazand ap -eJAles enb otrarzaa osuaaxs un 'zad9'1 oq-e;:) lap eA'IlpUa le opoa -eq-eeploq 'Illep'eUl sp e~anJ etnzoue un 'l-eUl -el ue u-eq-epu-e enb seA-eu SEl 'Ilp-eq Sa.lqUIoq ep odnúl O.I~O-e Sop-efolleq-e treqaazodstreza 'sane ap -epu-e~STP 'Il:::>odV 'oli'enJ ep ozzerq E SOp'll::>l'eUIA -euwnl0::> -eun lOoatrn]' sopatzapacue UOlanJ SOp-eunl.l0J-esap SOl 'sopnusea 'oíl1~1?1A -e.IOA19dep EZlanJ -e SOPTUlTldel uoranj send '-e10q -eun ep 'eso:::>9.lnp -eq::>nl'el 'saroadso sns -ei!luo::>U01'eUr¡OUlEes sozetrotstzd soun
6
acierto a la del diablo, y con una brillante carrera delictiva. Se había convertido en el jefe de cuantos hombres blancos se hallaban en aquella costa, gracias a un capitán portugués, que había contratado sus servicios tanto por su habilidad en captar todo tipo de rumor, como por su carencia de escrúpulos a la hora de eliminar todo tipo de obstáculos. Acariciaba sus gruesas patillas rojas y se ajustaba el sucio gorro de carabao, al tiempo que miraba satisfecho cómo se acercaban sus cinco secuaces. -¡Cornelius!-llamó a su intérprete. -Chief- apareció Cornelius con tanta rapidez como el proyectil de un cañón. Llegaron los cinco misteriosos hombres ante Luther, y como mandan las buenas costumbres se saludaron. -Hello Engono, qué le traes a tu amigo Luther-, en un fang horripilante tradujo Cornelius el intérprete las palabras de su señor. -Su siervo, poderoso hombre blanco, trae como siempre esclavos para ... alegrar tu corazón grande-, tradujo el interprete las palabras de Engono Esono, el jefe del grupo de malhechores. -Muchachos fuertes y viriles, cada día te superas "my small insect"-, el traductor comenzó a interpretar ... -Cornelius, no hace falta que menciones lo último-dijo Luther Defoe. Los cazadores de hombres entregaron a los dos
-174-
-9Lt-
'ZOAllnauhe otootrooar 'olaus la ue opazaprctrre 'l}uO llWllqO -ootrsjq ottrotrrap oej asa -e sl}lapuaA al Ei'nb 'oparqazsossp OW1S!pu-e.1S3S-e~llW at 18 '-eJ...'-eplolal al es oz arq oumbzeur ns oW9::>9r1u1s 'ouos3 ouos3u3 '-eAq-e~ua~ ns oanaep 'oarnbes op orstrmu uenq un ap op-eg-edwo::>-e '-euos.Iad aaumb ntm 'l}UO -ew-eqO oAqn-e::> t-e OlaS.1l}A-epep oaunde 1. '-e~-ep -eun 9::>-es'sa'j.u-eg-edwo::>-e sns zod op-epn1.-e ojens lap 9l0d.10::>U1as ouoílU3 'a~sa ap sOleg-edruo::> serrano SOl zod optonpar enJ oqoaqonur la oled 'ouos3 OUO~U3 arqos 9~t-es ofotre ns zod OP-e1nS31. 'l}uO -ew-eqO oatarrao la op-eg-e.1~xa 9A.1esqo '-amaz" alamug·-ep-e.10pa:¡u91dles -eun sp "9lníly -e'j.nuJw1P -et "9q"9UlOp-eoraueo oÁn::> SOlHU"Boouto ep SaAana.1 sotm -eqefnqlp as apy.1adns ns ua ~l-eqwol un ap -¡¡m.10J"91trejuea Á 'upuxa -eplpaw ns UUIa sozaatnjatrso zarp soun Telem sp sazetd eonrnb s-enEi'ube alu"!;?soparop UOI"!;?UlO~ as s"!;?UdndSUs 'lldsp:p -eun 9tHlq aOJea ap -eP-e.11Ul-el u3 ·"!;?'j.sa::> -eun orpuaaxe enb odtuata l-e 'ouos3u3 oírp -osa oozarjc al otqnrao -e 'oílauJ ap SaUOlS"9q sru ,som-el1sa::>au -e'j..1aJo-epunílas -eun oll-eq a~'snnaUlo::) ofnpara Á eOJea oñp '-oPlueAuo::> 01 se 'OU1Atrsnq nn ep S-eneloq sop 'ipeua~!-
u-elíllap
'anbsoq ta ue s-edm-e.1'j.sns Eq-e.1-edald S"9llUa1Ul 01.1 opet 0.1l0 l-e ouoílU3 zod opam ..d-e::>anj snb 'sBupaA un -e.1aorao ta Á 'l}uO -ew-eqO 'scpsznp.rotrra u-eJ"9Il anb Sotp-e1:[:mw
seuoroejqod s-el ap oqoaqorun -ela sona
ap
otrn
exquisita bebida, que unos cuantos vagos de esa región. Ya, deberías guardar tus fuerzas para tus futuros amos blancos-, le dijo mientras recogía algunas de las piezas del preciado metal de Abam. -Ya, la contraoferta sigue en pie, demonio blanco-, en un inglés tremendamente malo habló Mbá Oná a Luther Defoe, que tomó una de las piezas y la examinó nítidamente. Lo que contemplaba le trajo recuerdos del pasado, perplejidad en el presente y sueños de futuro, estaba en posesión de un objeto buscado por todo tipo de pirata, y sólo encontró claridad en sus recuerdos. En un instante, comprendió la misión de convertirse en los ojos de su señor José Boneto, cuyo sólo recuerdo le trasladó a los Apalaches Norteamericanos. Acababa de apoderarse de unas pieles de Oso y sonreía mofándose de los cuerpos yacentes de un chico blanco y una hermosa muchacha india. De la blusa de la muchacha, se apoderó de una de sus prendas, cuya tela fina y bordada con exóticas figuras geométricas, podía proporcionarle alguno que otro favor en algún burdel de Yorktown. El sonido de un disparo le trasladó a otro escenario. Estaba a bordo de un mercantil portugués, el capitán de dicha embarcación le apuntó con su arma en el entrecejo, apunto de accionarla, se quedó maravillado por lo que veían sus ojos, una prenda con los grabados de la pitón dorada, "una reliquia que se remonta hasta los Pueblos del Mar". Estas palabras pronunciadas por el capitán, trasladaron de nuevo a Luther Defoe al momento presente. En la cara del pelirrojo se marcó una sonrisa trazada de oreja a oreja, y comenzó a hablar con Mbá Oná Nchama.
~176-
sou '~p~~oqt'¡ ~a1i ~I ~.I-ed saaoq sOL nl~de.ld
-LLt-
sp ~plIB:)~allI ~I ~~l~odsu~~l 8ep1Alo ou iUH~U~l.!1! i1l:V!-
"aOJea .l0Vas -epm2e8 U3:s~~UIaJs-elq troo onepzo el -iSareUI~tI-e soase -e jnbs ap al~Ai?I,}!"SO"g-ealtIfaA SOL.rod -es. -eq-ezo~ 's-etIa¡aw Sl?~n:>so S. sopzed soío ap ozjasatrr treno] un 9pa~~dl? -¡uljizl?2¡0-q alaUIn~~ 11:>11uaA! -lat[ln'} 9lP~ -itI~P1:U~~.!1 ~tI"Illd!"9W"llHStl1tIlaJStllq ap op11~¡btl:>S. scmanao sop sns -e 9U~UI"2x:aaOJaa '-"tlP~~oqlV l11a1i" ~I tl aluaUII"llát lI~~A~as a.ra-:¡H asa 'Ol~l -eJ:"IldsOJ::i3eusonretrea anb oaro 'snnau10:::>-uepzo onerrtr un zauodtm 12uont[:>l-ellI as o:nnb~s ns neo Á 02an¡ ap sojad sns ap trotsesod 9mo-:¡ ljiUO ~qJi'II ~S~l tlptltIalJuasap 12tIn troo ' -"tlZ'II:>-el ap sa~UI1u-e soj ap S. ojz tap ssoed soj ep aptItll:il S"!fUI 9l1-ed -el 'S"21paso:> s-el ap alItld J:OÁtlill'1119:>a~am as 'ajar se oun optrano !p-eppoln12 tll l-eladsa~ tl 9yasua sal snb 'oaoarroo otmnao la ua a!M sal snb oarqosqs ~apn un 'allanJ otranr -eun tI-el!Sa:)au anbrod 'SOtI-eUIIaq SOíl-eAS1UIap -elonpuo:> -el ua SO.l~tlHUI Ia:>-eq -eA 'ootrajq O:i3p:lI-e StlílalltIa aro anb 0l 'tl¡,_"'II10AI9dep HURq un Á salanbsom sozaserur ap ootrto ÁOp al '01qUItl:> V "OItl:i3alun -eP1P.ladsap as otr anb 'IIÁ ostreosa ru ap ""-oprancar otrroc sa~laUI soso uoo 9I'IIpanb etn 'aln1u0'l oÁ 'IInd 'Oppap1?I~ Áos ozad '"Ilp11UOqpqa'l-u-efaUIas alU-e oursadse 1UIopaaou sljilqtlH "lol-eA U"9-2U1Utrts -efnR1-eq tlun Sa12.Il atrz Á0'l 'soARpsa trato treo alS-elUOq atn 'oasandns rod Á 'ojqend na ap aJar onantr ouroo osusosa na 9.rqalao oood a:)"IlH "s"ezanbp SljUI noo -elaf1Puaq etn S01a 1m ts otnoo se 'ljiQJi'II'JllI alUl? s-e2an anb zaa -ep-e:J-
llevaremos al primer grupo. -Bien señor, enseguida- el joven tiraba de los dos cautivos mientras les conducía al agujero enrejado que acostumbraban a claustrar la mercancía. Mientras caminaba, quitaba la vista lleno de horror ante las mutilaciones que se revelaban a su vista, los hijos eran separados de sus madres, hombres que eran brutalmente apaleados hasta la muerte. Personas, tanto los adultos, los niños, y las mujeres, eran marcadas como ganado. En cierta ocasión, Frank había hecho algunas de estas atrocidades por obligación de Luther Defoe, y no era algo con lo que no se sentía orgulloso. El sol brillaba sobre los dos cautivos, que resignados a su suerte, seguían caminando por la arena y las piedras, arrastrados por el joven Franklin. Cadenas y grilletes agarraban las muñecas y tobillos de cuantas personas enajenaban en aquellas costas africanas. Unos médicos iban inspeccionando el estado físico de cada cautivo, con el fin de separar a los mejores de entre todos. Los más fuertes, los más jóvenes y los más sanos, eran embarcados en los navíos que anclaban en el mar con rumbo a la vieja Europa o a la nueva América. A pocos metros de la zona reservada a la herrería, una hermosa muchachita forcejeaba nerviosa contra sus opresores. -¡Soltadme!, ¡por favor dejadme ir!. Pero ningún caso la hacían, con rudas carcaj adas los negreros se burlaban de
-178-
'9uap;w osrao.red S1j¡W oíl~~s-e:> un optretqjonoo 'a¡uaw-esozaled l-ezHsap -e 9~AloA 01 ol3anI oled 'ozarq la ozentr ap -eq-ezI-es-el~uapll Or1P '-js-eal-e¡ sns ap opplafa la ua sazquroq S~Ul -e ;qdwnlle¡U~ I s'!!so OW9::> '¡01uOWap 0¡1Pl'!!UI 'optdnase a¡aWnl!)!'90Jea ~q¡n'1 zod sopatrrdo.rd oz-el3H'!!lun zod '!!q-ef'!!l es -ePI'!!dse ns onroo 9~¡U1Se¡s~ orod 'U1P{U'lll':¡ l[U'Ill':¡ ue.ll.o[ la zod optdnrnzreaut e opsfndme en; ''BIlll:>l'!!UIep oauaurotn le ue 'a:¡.ue:>sapuB::>U!ozrerq un optreazod llq'!!ole::>Bes azqtrroq le:>l9:¡' un onb saratrertn 'sop-eí!lap soznrq sns ep troraaefns scretrtram sousnq sop soun ep s'!!ul3!P sotraur saarsnj s'Ilun 'loAlaq lOÁ'BUI UD:> u'l1qen¡ue::>'B es sog1u Á sala[nw 'sarqmoq ep so:¡.pí! SOl Á a:¡,u'!!1xys-e 'Bla otnrrq la epuop -ePH~:>'B.I'!!w1j¡::> -eun -e -ePllP'Bls-el¡ anJ 'Bq::>-eq::>nw 'Il'1 'aOJea leq:¡.n'1 ep oz arq la zod llp~+saAul snj 'enbsoq Iep samsedsa S'Illtra l'Bllauad II ll!uodslP as Á 9:¡,ullAal as anb ua a:¡'Ulllsu1 la u3 'salllllo:¡,'BUl sotrnn u9P:>al1P ua 9:¡.del s12Hn:>llpm:¡ V 'SOll12:¡'S1dsap12:¡.sm:¡ -ezareru 'Bl trs 9Hn::>0 as oled '12na S'lll:¡'trorarrzoo sOlalíieu SOl '91ll0:> 12q::>-eq:>nrulll'Ilpnusea 'e¡lenru ep oppaq anJ a.sa ssnd 'orsutretn lep lllnlq llzlanJ -el oredns ll:>!1:P-el ap 'BpnJ 'Bl oled '-ena arqcs 9¡reS sarquroq SOl ep oun, '-e¡lq:>-elpnw -esueJepul -eun ap plll.1aqn &P -e!pt!so -eplllunloA -el -e .19:>-eq-e treqt oseo Ut).íiU1UÁ 'rrejpuardtnco as ou Slllq-el-ed sns oled '-el.1aua:¡.ap -e aSe!Ae.1.t! as anb ozemtrd Te lt!:¡.-ew ap U9p::>~AUO:> -el troo -epap sal -!W II SO.I1?:>la:>-e S1~SOotr 'pll:paqn ua &UIp-e[aa'<;?ZlluaUI-el-egnd ns ep asoptrarspode Á sozetrtram SOl ap otm ep oatno rap <;?lH '-e!qel Ji. -ez;l9nJ optrstrrre '-eq::>-eq:>nwIII ozed 'odzeno {a traqaqos -el Á 'BUe
-¡Marinero Cornelius!, dele al joven Franklin la barrita de hierro, que sea él quien haga los honores. Así Frank Franklin, fue obligado por segunda vez a mutilar a un cautivo bajo la perversa sonrisa y supervisión del redhead. A su pesar, cumplió con su cometido, la marcó con el hierro candente y la joven dejó escapar un fuerte alarido de dolor. Los negreros que la sujetaban la arrojaron rudamente por los suelos; en su brazo se dibujó la marca que luda las insignias R. A. unas insignias que a fuego se grabaron en su mente. Miles de hombres eran capturados desde todos los puntos del atlántico africano, desde Whyd.h, Elmína, y Gorea, en occidente, hasta todas las costas insulares y continentales del centro. Su destino eran las grandes fincas de algodón y azúcar del nuevo mundo. En Cabo López, salían al año más de cuarenta o cincuenta barcos negreros, y aquella tarde, Frank Franklin tenía las órdenes de trasladar al primer grupo al mercantil La Carlota que anclaba en el mar y tenía que partir al caer la tarde. Las barcas estaban ya listas, los marineros remaron en dirección hacia al buque, llegando hasta el costado derecho del barco. El joven Frank Franklin trepó por la escalera hasta llegar a bordo, ayudado por otros marineros comenzaron a transportar a los cautivos hacía la cubierta. En un instante de libertad, uno de los prisioneros se separó de los demás, saltó violentamente por la borda cayendo al mar, el peso de las cadenas empezó a abismarla en las saladas profundidades y comenzó a hundirse satisfecha, era libre, por fin acabaría S)l martirio. Pero su necesidad
-tst-
SO!lUa!Aal:¡Ua ugpe:>:rnqwa -enano-e OW9;) 'al'l-et -el ap -ep!-e:>-el ua sop-ella:¡.-e SOUl-eql}Alasqo 'a:¡lanur ap -ela:¡'UO.Ij-eJ.:.qd atm apsaa 'soAqn-e:J SOl soparrsaa SOtl.I'eq1jl!W:.I°l1alU1 ns ua -e!Pl-e anb -eUl-en -eun OUlO:J 9lolq 119P-eladsasap -el K l!za:¡,sll:¡' 111ap oauao la 'la:Jap.I-e:¡.-e{ap {OS la zod -eplly-eq a:¡ualj ns 9:¡'=Aat llW-eqO 'o:mK-e:J o:Jsa:¡_=~!~ K ozasertns @nb-e -eqefat-e as ouroo s-el'la:J sns apsap ll-eq-eldwa:¡uo:J sOA-epsa so'] '-eIO-g-eds:!!-e'] -e oqtrrn.r 9Hl-ed la:Japlll:¡-e tap OlUa!A la opu-e1:paAold-e 's-epu-e 9AaI -eloll-e;) "e'] 's-e:¡SO:Jsaptrnnrut s-esa al' souoUl~n:al-e{ K o:¡.ua!A uanq a::re"C{snb sonraqoaaorda 'Ul}:nd-e:J a:¡'=A-e -epOl V '-epa:Jllo:J sal 10A-ej l-el se:¡u-e uemb otratn -e]do.Id 1m -eas ano o.Ieyald '-ep!A -el earnb as sO.I~au sosa al' oun~u1u anb ~lmUl.Iad ou orad 'osofotd a:¡awnúl uozuz sauau.'-es~ -epanb 0198 -edas oI. anb '-epe.IOa -e:¡SO;) -e'] sp -epu-e:>lam "el sogap sopatsatnsp uoo .I!qpal -e1po anb sqas raK 's-eu-euras SOl' al' oratrep ,?.Ira~an olauos .Ioyas {a- uHlLu-e.I.:! lLural.:! OU!AlalU! -la"C{ln'] lo-gas olad-
:a:¡uaur-esopnj
otrapro lal[!ln'] 'aA'l!U-el apsaa
'o~anJ repuerdsep trajoarad s-epralop s-endnd sns 'sezoadeo sns '2p'l!l[ aS.I-eA-ep l-e a:¡,=z'euaur-e Á -e:¡.uaTolA-e.Ia -ep-elJUI ns 'U!PIUra.I.:! 9::>.IEur saatra S-elOl[ anb traao]' -eurSjW -el -el:!! '-e:>l'2q -el -elS-e"C{ satrapao sns ap traqarra anb sotreta S-ePHl}d s-eun zod optdurnzrsatrr en] 0lPP1ns ap
Desaparecía al unísono con el astro regente. Formando pues un punto lejano, Donde aquellas aguas turbias y saladas, Abrazaban el inexorable firmamento, Hasta volverse todo oscuro> El coro de cautivos comenzó a entonar: -jUú!, jUú!, Ameneyang, lOÓ!, .osr, Qué pecado fue el nuestro.Al unísono los esclavos comenzaron a cantar: -Qué pecado fue el nuestro (bis) ¿Lo conseguirán los demonios? ¿Acabarán con los hombres? Tal vez no queden animales en el bosque, Tal vez no vean aves en el cielo, Tal vez no existan peces en el agua, Por lo que devoran a los hombres, Zama Ye Mebegue nos ha abandonado, Nkom Bot, waleye bot.Obama Oná miraba a la muchacha y pensaba: pobre muchacha, pensaba huir de nuestro mal destino, llevada al barco de los demonios y devuelta otra vez a tierra firme, pobre muchacha pensaba, tan bella tan negra, y tan necia al pensar en liberarse. La muchacha mira desde su celda a Obama y pensaba: muchacho varonil pero resignado a vivir cautivo,
~182~
·osad e-¡.ua,níl,s ns Bpue1::>-ed UO::>optraetrajd 'aoJaa urenHM a-¡,uE-¡.-e:l"j. TE sarqmos s-eT tre a:¡.uawBsoníl'8 U-eq-e1dse SOAJ-¡.-eíluaAsoro soun sand Op-eAplW Tep oUHsap Ta se 0:>'U9.l' o.led ·nq~p lB strodtm as a-¡'lanJ sl}w le 'oAlap Pl -eloAep oqol le 'SESO:> SETap plln-¡'BU Áa1 Bl se 'epBsuedmo:>e.l sa ardmsts senq~p E:. sosuejeput s~w SOLUD:>pBPTenl:> Bl opunw le us enb B aqap as aazsns -e-¡.u-e-¡. enb aatrets eOJaa ·soA.le1s sns ep otmjitrrtr -e anb e-¡.ua=-¡'Eiá' sl}w ~l-esuaduro::>a.I al 'sare-¡.aur sosoosap sOT ap -e"l-1re::l 121BeA E:. SBAenu sausnq s-eT ap stnzojtrt as m¡i"j.fdB::> na opuBn:> anb tra 12UUO::lozsd sBza,d SB-¡.sa trstrzato snb SanB-¡.ap sOLp-eppn:aas UD:>eqBs ou 'epan;¡: 112aq1.I.IB 12poP1A BUBp-eW -el ortrsno ua arjoo te ~le:aal-¡.ua el 'snneu.Io:) Bpnp uIS -optraradss Ji. sopspraná ay zod u~-¡.sa u~-¡'1dE:) na ap sazatd S::>U1nbs121'eaorsurao ns ua opaatoxs Ba1w-e::> S'!lílU1 a-¡.aE-¡'En la 'll-¡'OpE:) Bl ua alpou El a'il;:)
*
*
*
·-e-¡'E1ap-eW E E:1lanl 'B:¡'16'1e-¡'B1PunS B ll.l0n 'SopllSllda-¡,ull sns 12B.I0n 'tEal afEUn ns E E.I0n 'SBílU1PU'ilW SOL'il usoeueazed snb -eaed Bws1w El E1dold ns ua 'il.lOn BH3 ttt 'EIV II B.lOpE otr anb a-¡.uaíl Esa
'O-¡'UEn oursttn la Enílaal
121sa Da snb Bnílualllan
·llAns tre SapllPHEaad B-¡'UE::l snb oq:>Blpnw
-184-
-991-
seooz, S'e1 u'eq'e~'ed'e as apuop ua 'atpou 'el ap arra op;¡: la ua eszepzad o~anl 'el'ed '~qo:::>sa 'eun ap osozazad Ji. osadsa 'eH'es o:::>-eqe:¡. lap ourrrq la apuop '-er'eq S~UI 11:¡.u-e1d "B{-e:¡'S11q -eq-eíj'en saUn01A Ji. S11:¡'1'eíl 8'e{ ap 'e:::>1St).UI -e'1 's01a ns ap 0:¡.ua1UIP11U la u'eq'e.Iqala:::>'opaurrrqa !1t1q-ef OSOlq-eSun u-eq-e:¡'1alap Ji. UOl ap stptrtrq treo u'eq'efa:¡.saJ anb sarqtrroq ap 'e:¡.aldal -eq-e:¡.sa 11:¡la1qn::>'e'1 'a:¡ua=pqadal -e.I:¡O SllJ4 -eun trsjpeons as s-eP11S1ds-el o-q:::>a:¡ns ap llUIpUa 10d '-elap'eUI ap O:::>S'e:::> la -el+UO:::> leadl0j!¡ re s1110sel ap saatressotrr sOPPl1q:::>soj llJqplad 'aslaAom sp z'ed-e:::>u!-ela Ola:::>'!! uoo Op-eU'eUI'!! 'pep1faldlad ns ua ozed 'traqaapoz al anb S'!!P1~Ht-eSllUIl-e s-el sp sozojjos SOl 'eq-eq:::>n:::>sa 'papt.rnoso 'el ep '!!snl1:::> 'e -e!9A-ep-eN 'U9p-e:::>l-eqma a:¡.uasa:rd -el ua load 01 'e!tua:¡ as Ji. 'olal~au a:¡.lan} 1~nb'!! ap OtIlagU! la -eq-eplo:::>aB:'Ol'!!:¡'~:¡ l-e u-eq-eAan 01 anb sortrotnep sotm zod o~anJ -e opeorem Ji. 0p!PtIaA zas ap 11q11q-e::>-e 'a:¡uaUIaqaA Ji. a+.Ian;¡: '!!ql1q:::>n:::>sa as 'opssarda U~HAl1íj un ep oparedsssap O:¡!l~ 1'3 'otrtassp a+u-e.Iou~! a 1-ew ns zod s'ep-e.Ila:¡-e s'euoslad sp sO.IaWns-el Ji. soparedsesep SO:¡1:r~ SOl Ji. s-euep-e:::>ep osptrarez la -eql1q:::>n:::>sa as sopar sopoa 10d '-ePOP!l1 l1U13p11W a:¡tI'!!:¡-el:¡-erg-edmo::l -el ep aA13U-epunílas '!!l 'OUlaA11 Olla ue SOp'e:J.I-eqUIazas sp sa:¡u-e 'l'!!u.IaJu! oqao l~nb'e tIa sOA'epsa ap odn.Iíl la 1:. -eUI'eqO 9pau-ew.Iad sesera soa 'zad9'1 oqe;) lap SOAnn'e:::>sojep odnlíl opunílas la soptaetn u-eq-e:¡sa apuop opejams o.Ia(níl-e la -eq'epunu1 anb paptrnoso 'el a:¡.uaUIreu1a;¡:u! -eq.n~;qu-e 'aIqqd!.I:::>sapu! eatrotrrasozenbsa 1010 un Ji. .10113:::> un 'seuootrrr Sal sopea zod traqspncsa as so:¡.u-en1:. soape] 'sazoneS
01
conocidas de dos antiguos lobos de mar. -Eso es lo que yo llamo un autentico botín, tenemos tantos cautivos para cubrir la demanda de los clientes de Carrasco en todo el Caribe.- Dijo Maurice. -Santo cielo mi fiel Maurice, si supieras lo que está en nuestro poder no perderías tiempo en pedirme maíz cuando podrías pedirme oro, ¡ja, ja, ja! -mofó el capitán José Boneto, hombre que reformado por la moda del momento había adoptado el comercio negrero, abandonando sus célebres días de bucanero y corsario en las costas de la Perla del Caribe. Boneto era el capitán de la goleta Mariana Victoria, rozaba ya por las sesenta primaveras, su larga estatura y su elegancia sólo eran superadas por su buen manejo de la espada, don agraciado quizá por su larga estirpe militar o 'sus ojos desencajados y oscuros que según contaban tenían la agudeza de un halcón. Boneto exhibía una calva y una narizota bordeada por un grueso bigote ondulado en sus dos mejillas, rasgo que gustaba a más de una mujer y motivaba aun más su nato espíritu gallardo. Su segundo de abordo era Maurice Saint, natural de Brest, donde inicio sus atropellos hasta ser declarado convicto en toda la región de Bretaña. El contramaestre de la goleta Mariana Victoria, era de aquellas personas que parecían agradables e incapaces de concebir mal alguno contra sus subordinados, siempre que el ron embargaba su mente en la ociosidad; pero terriblemente cruel en sobriedad. Rondaba ya por los cincuenta años, su cabeza era redonda y rapada, lucía siempre abundante barba y un sólo arete en su única oreja, su baja estatura era
-.L81- .
Á 'lmn~.Io.J ESUemU~ aun arqos UEq"e¡q"eq anb soausno 'o.Ua~p.InqE ep soauemcnr 80íl.I"eIsOl ua u"e!ue'le.I'lua 's0!P'! "e'luen:)Up somnlt;t soj ue enb Sllpo.s1H 'e'l.Ianm "eopeuoptroo un ap sotrqep trezs anb ostrstd 'lOyas a'luamI"euosla¿ 'n.t;tuJ llpenbst)q "eun .Iapualdwe 1? s"euos.Iad ap "eua'lua:> "eun sp s1Jm E 9AHoW ll1'uaÁal ns '9::lHE:J sp aUl.IE1'1AloOW9::l18 'q'f-
sot u"eQ1l1q"eq anb
lap
''lau.I-eg soueurzaq 'm'Bq}{::lll'!:{}{::l'Bfep s"ep.Ian::lll aL-
'01'lOq'B SOAllpSa ap papntreo llsol~Xa 111 a1' "e~ll.Ilas ou 'opu"eu~~"emf s1Jlsa enb 01 sa 0N 'zad9'1 oq"e:J ep SOm!l.IEd snb epsep 1?!.l:8al-eu"e.I:81?un "eíl.I-eqme atn anb al.IllSeJuo::l ap eq ozad 'o'lJnm oatrerrre] 'laJES o:8~Ul'Bnall\l'''e!saA''e.Il'!?:ilrel '!?un ured seuorstnozd sa'luepyns uoo ''Bloy'!?dsg "e'1 "e oqtrrnz U1lq"e~aA'!?u'I lanallll\l ~sor li.a.I ta p-e.sa\-eUl ns ap sll!!P'!dmo:> s'!?l ap otota.ras '["e SOIe.I:ilau Se'lUllplawO:> se.Iqal~:> -e.roq1? sozeutretn sop so] 'opllzn-eílal a\'Bmd te '!?li.opeuopa'!?q'f '-e.Ile'l-el~uI l'!?.Iaqn 'Bt o 'Bpu-e.I.:3:'Bp'B.I'lsnn "el '!?as 'flli. 'roasod zofstn lap OP1A.Ias t"e sotrearoo son:il1:¡.u-e trare sazquroq sop s0'1 'oílenf ap sapnep S"el .I'!?:il'!?d zarenb ou "e o ojenp ua 0l.IEla.I '!? UO.IESOanb sOlne:>UJ ap '!?,Il9:>Op 'Bun ap s1j!w ap 0Jxys-e Ie1' s9Iq-esuodsal sozarq sosojnosntrr Á saazanj uoo opatn.ra 'eUl.IOU9 odrono un zod 'Bp'Bsuadmo:>
alimentaban la imaginación de toda índole de pirata, desde el mercenario corsario hasta el lobo bucanero. -¿Inútil búsqueda?, ¿cuentos? La palabra exacta es la falta de paciencia, no la tuvieron, piínguno! Pero yo he sabido esperar y el cielo me ha premiado con un valioso presente ¡Tengo en mis manos el mapa que nos llevará al tesoro de Rackham!- Boneto quitó la manta que cubría la mesa. En un cofre barnizado, Maurice Saint contemplaba aquellas piezas romboidales y plateadas con relieves de serpientes bañadas en oro. -¿Es...?- pero el contramaestre se quedó petrificado, no pudo acabar su frase, su capitán se había vuelto loco, el único valor que podían quitar de aquellas baratijas eran las serpientes doradas de dos centímetros que adornaban su superficie. Pero Maurice Saint conocía a su capitán, era el hombre más despiadado que había conocido sobre toda la faz de la tierra, al mismo tiempo era el más lúcido, por lo que en silencio, esperó alguna aclaración. José Boneto captó enseguida la expresión de incertidumbre que se cernía sobre su contramaestre, así que resolvió desvelar su celoso secreto. -Saint, te acuerdas de aquella vez que lancé a una anciana por la borda.
-Cómo olvidarlo señor, en aquella época llegábamos a apresar como mínimo cinco veleros al día. -Sí, pero todo cambió al día siguiente Saint, ¿lo recuerda?
-188-
-69t-
opaqonosa li1!qB1:['a~uepua.rd.los B.l9 ozed 'OliltWB lag 1UI osusaxa a~uli1~s-eq-ela Ow{a.l 13 "Oldwa~ lap oaezcos la .IBAIBS B.lBd BZOB.ladsa B~1Ut;tBl B.1a 'aaopzaoas oaredxout e naao] tm 'uoUIa1:[~3 "sosaN ep lldllUI la ullq-eUIBn enb 01 ap -e~snq ua Sl-eS uorasnbas [. sapzo'q ua trozarurn lBUI lap sojqsnd soj OUI9:>traqarreu 'olap lap ozosea Tap saroaoeaord 'SOpdl2a soatpnze [. saaopraoas ap tlPO~¡.sl1:[ -erOtlqBlUO:>'sBln:ay SBnanbB uBqBla.rdla~ul 'S"2}J-e.1:anB:> SBPOP trs sapauroa SB~OUSBUfl ·S-epll.lOp satroatd sepaosorue II trsqaauesezdaz anb sBln2y s-esolHABlBUIStl.110zod oraueo ns ua SllpllUlOpB 'SB:>l.1WUIoa2 S"2UIlOJtreo sszatd ootno treqarasrqr SOulUIBlillads0'1 'Sll~Ollld OUIO~ saIBUI"[U-eoatraa 'ssjqjoouooer soasfqo ap pspntrao ull.Ilil traqaatrasardez anb sll.Inlily trazs 'soatretrmoop sojjenbs ap sofnqrp sOylll:¡.xa Ji. sootaoxa sot .1lllpn:¡.sa .rod ~:JuaUIO;:) "ItlílnlllleTP OUIO:J.1ll2nI l~nb-e Illl:¡.uo~ua anb ll!Ua.L 'lapod ra [. sllzanbp s-er ep llpll=n ll{ Huas -ePln2as u3 "SlllSO~S"2{tre BuelB "21OUIO~a:¡'UllpunqB U"2~-ela 0.10 {a apuop 'o~nu~lnf lap oatrnd Ut;t:illtl ua optpzsd .lB2nl un ap u-eqeIqtlq 'i!S!-
'SOuIUlll2lad son:al~uB sotm OU1S'OlO tlIa ou '~l:¡.uo~ua 01 a~ua=p-eon~loJll 'lO{BA ap oaoíqc trn ap ll~snq tre 'llJ.IllJi'IIB~UllS ll'1 ap O~lldB:> {ap a~olBrull:J la lllI~ST2a.l !AIosal olad 'sapllPlPonJOld sllI oa -e20qB as sBlluaTUI SOllOSOUsp esopusjmq BralA -e~lPlllUI -esa B oae, Ji. soro soj orzato Ut;t1¡f'u9pB{ndpl B.1~SanU-epOl II 9UIzaTP sosozde¡ ap -euan u9p-e:>.1-eqwa-ese '.I0.11aozasann .rod sourrzjns lBuy lB Ii. ll~uan~ SOUlIPsou ou '~Ol-eS¡ay TUIolad-
leyendas sobre el reino de Atlas, primogénito de Neptuno, el dios del mar. Un mundo perdido en las profundidades del océano, cruzaba páginas de historia desde Jasón y los Argonautas, hasta El Dorado amerindio, y emergía en el tesoro descubierto por Rackham. El Calico Jack, había encontrado aquél oculto lugar. -Samt, fue en aquella noche cuando resolví despertaros a ti y Craddock Star, nuestro antiguo cañonero, la tripulación estaba infectada por la lepra y la peste, y entre los tres nos apoderamos de los botes y quemamos todo el barco. Una semana después de sufrir tanta hambre y sed en medio del inmenso mar, abordamos dos excelentes balleneros. Meses después conocí a Luther Defoe, fue el tiempo en que te quedaste en la isla del Príncipe y yo me dirigí en compañía de Craddock Star a Nueva Inglaterra. Ya conoces las circunstancias por las cuales conocí y perdoné la vida de Defoe, aquella insignificante forma de vida ha resultado ser a la larga un buen marinero. -Bí, conozco las circunstancias por las que conociste a redhead, y aquel pariente de Mary Read, aquella anciana, recuerda, a quien mataste y echaste a la borda. Lo cierto es que desconocía que en medio de todas estas muertes, estaban las famosas piezas de metal. -Después de atracar, vino Cornelius el intérprete, estuvisteis largo tiempo conversando, cuando terminasteis no perdisteis tiempo; con una expedición os internasteis en el interior de la selva, después de dos días regresasteis contentos; observé todo aquella situación sin hacer comentario alguno.
-190-
-tst-
-ouusap t~Junp:¡ ns ~pEL( E:¡nI 'el U~::>.l~UIanb seuoroaorpur SEl zod aS.lEln:a Á sa:¡uaH~A ap U9pEtndp:¡. ~uanq - ~un .lE¡npal 'oarsnd uanq ua seatra O¡UEn::>l"B::>"B.l¡"B 'eq~la1:[u~ °198 o¡auos: Ul)¡ld'e:> ta 'u9P~ílaA~u ap satrauras S"BI~
*
*
*
'UY¡1de::>ns ap S"Blq-el'ed~t p~pnnpa.I::>ul-e:¡.Iap noo -eq-e1:[::>n::>sa Á Eq-eITUI01 ¡UTES jOJUI ylas uy Iod o::>n-e::)ap orosea la '-eza1d s-e¡ sotnetraj] -'9UI-epxa -ep:ílare ap -eP-ef~::>l-e::> -eun ua '-O:>HE::)ap sszetd sotrmb SBt Á Á.IEW ~ oíl1SUO:>opuaÁ~.Il 'ojqsnd ns B oatm] 9S8.lílal ¡-euy 1-e olad 's:¡'IaqoB .MaUIoloq:¡.~s: '-e:¡.-e.IldOI:¡'O'e Á 'Sa.IafnUI sop s-e{ ~ oatrn] lllílau -elapu-eq -el -e 91A.IIS o.I:ilau o1\.-epsa tanb" ':¡p-er 0:>1{-e::)ap alu-eUI~ 'Áuuos: auu" ap -eíl1UI-e-el 'JS-
'lafmn 'euanbE ap jzqnosep anb 01 opoa treo eptomco EJ.lO:¡,sl1:[ ~nanb~ Á sog"B a::>"Bq¡¡¡nílqsa1'.UT~I anb "Bfi.'p-ea1::IP"BW -ela ~pnp UIS 'soI:aau sonaq"B:> ap ~loyas -eun 9IdUIO::> 01 !1:[~ '-eílaA El ap oíl-er =S ~ o1'.~psa OUIO::>OP"B1'.a11 Á saSat:ilul soj zod oparrudeo an] arpad oatmjrp ns anb 9lUO::>etn 'EP~loqI" l"BaH "Blap opas uaaszrazaauoo ap t!zu-eladsa t!l troo 1BílnllOd ap Áallap oarpqns ua optarsnuoo ~Jqeq as '-eaP1t! t!l ap aJaf la O=UI.I9L( ns '=1:[){::>"BHal' sszatd S~{ ap ua2po la optrsosnq azruse apuop -eaP1t!-el ap sa '01:[::>E1:[::>nUI un -e sotrratrea oproqa ':¡'Ult!S-
Una nueva mañana comenzaba después de una larga travesía, en su oscura bodega, Obama seguía asustado por cuál iba a ser la suerte que le reservaban sus captores. El techo comenzó a abrirse como todos los días a la misma hora de la tarde, una cegadora luz se cernía sobre los esclavos iluminando todo el agujero en que estaban metidos. El panorama que se revelaba ante la atenta mirada de Obama era como siempre estremecedor y melancólico, yacían desnudos y amordazados con grilletes y cadenas, decenas de hombres y mujeres, ni espacio ni hueco, todo el piso estaba atestado de personas entremezclados con su propia mierda. En la cubierta se abrió la escotilla, bajo la atenta mirada del capitán Boneto, los marineros estaban en formación. Diez de aquellos marineros provistos de látigos y cuerdas bajaron al interior de la bodega para traer a los esclavos a la superficie. Ya en cubierta, tenían que enfrentarse al arduo trabajo de alimentar a más de cuatrocientas personas, acabada esa tarea como era la monotonía, los esclavos fueron devueltos a la bodega. Los días sucedían como tantas veces en el solitario océano, el barco seguía fijo en su rumbo luchando contra los alisios. Tras semanas de navegación sólo les faltaban catorce días para alcanzar su destino, cuando se escuchó el grito de uno de los grumetes en el palo mayor. -¡Señor!-gritó un marinero en lo alto de la verga. Enseguida toda la tripulación se aglutinó en la cubierta. Por la borda flotaban montones de cubas y la madera desprendida de una embarcación desfondada.
-192-
-ssr-
re u-eq-eafo enb s-eIS1 sasozeumtr s-eI sp sczaasoo sorqand so] ¡;_ sa¡u-e.lhaq soareq so] ul?lJd1i1::¡na -e oatm]' u1i1q-eloa-eanb sO.Ianen~ soraserp trars 'sarqtrroq sojjsnba sopoj, ·Ol.xaJsap ta J:1i1zn.1::> {1i1 lO.ll.-edap aSlatqural ou anb -eu-e.l\.l'l.1-e::> 1i1Jq-eqou la-q-es la 1i1~S1i1-q -eJIPu-efanr apssp '1i1ua.1-e -el sp sotraeoo soj ap -e~1i1.IJd .IoÁ-eurla -e.Ia enb urHas ap la:¡uan::>as '-e.I-eqlaSlap ezaqersq un '-e.1ur-eS runas ''e.Iílau l'lz-e.1ap otrtqja un 'opzoqa ap ootpatn la 9pa.x-edl'l OU.I1l{t)J:0d ·-el1laíl1i1Iraooa ua pl'lpmq-e-q ns uoo U~+1d-e::¡ll'l -eq-e~JaIap anb arqtnoq la ¡;_ -esnpaw -el ap a.x¡sa-eUItl.I:¡uo::¡ '~::>oppl'll:;) l.1aq0'l:I 'so.1ag-edruo::¡ sns anb oqoarroq 81?W ou ored 'optraspaqtrraa 9pa.I-edl'l s~nd8ap alu-e~suJ un ~o.I~so.x ns l'lq-elln::>o l'lt:pnd-e::> -eÁn::>afuow ap OlJql?q la .I1?.II.an'e -eq1uqwnlSO:>-e '1?.I-e::¡-el u-eq1?::¡nw al anb sa::>Jll-e:>P s-el ap zasad -e 'Ol\.JP-elll'l a~u-elSlaq arquroq un -e:ra 'lal1nSaf oníl1lu-e 'OUla;) o:>1J:apa¿ asa-eW la 9lUaSa.Id as oílan'1 '1i1lnlUp ns ap -eqeíllo::>-ep-edsa eurzotre -eun Á oqoarsp ofo la 1?J.Iqn::> al a-q::>.I-ed un 'ma::>os: on-epn'1 o.1auoy-e::¡ta 9pa.x1?dl'l 19 alUl'l J... ·zpl\.
-el ofJp --esnpaw
-el ap sall'lPYo so] B oatssoan
na etreja soatratnotn
JW alu-e sand-
'Ál-eW ep sazard s-el sotratn ST\S sosa U3"- 'ua.ll.of un 9JPuodsaJ: '- arpad H;¡-
'aluozJloq ¡-e 1i1p-e.IJwaIq-eq.In~adUI1 ns troo Á uQwn lap optratrr I-e S-ePI-edsa ap -eqelsa ~oluaJ.II.lap ozrnsns la onroo -eq-euos snb ZOA-eun ~qun~ald '-¿O::>l-eqasa 1i1aUBlJd'p o~auos: s~níln~pod la anb ssotp J...? Jt{'e ap s-emur seood '1-
t1
horizonte, desde Nueva Inglaterra hasta la Costa de los Esclavos. El capitán de aquella nave, con el único fin de acabar con su eterno enemigo, había vendido su alma a las tinieblas, dedicando el ejercicio de sus deberes al abordaje de todos los barcos negreros con la insignia de la Real Alborada. -Estar preparados caballeros, pues hoy va a morir gentedijo la voz del capitán mientras tomaba del viejo Craddock un pellejo de vino. Tras un trago, sus ojos azules siguieron mirando la línea final del horizonte mientras sus pensamientos navegaban hacia las aguas del pasado. SUB arrugados parpados parecían desarrugarse y rejuvenecerse mientras se revelaba a un joven provisto de un mosquetón que corría en compañía de una mujer india entre los árboles, alejándose de los disparos y los incesantes cañonazos de dos bandos que luchaban por la codicia de una tierra que era ajena a sus odios. La mujer llevaba en sus brazos a un niño que lloraba incesantemente, pero su padre sólo deseaba ponerles a salvo, corría y corría hasta que por fin consiguió ocultarlos en una cueva. -Amor-decía a la mujer shinneccocks, -vuelvo, tengo que rescatar a Carlos-, salio de la segura cueva y corrió como el relámpago hasta donde se estaba librando el combate. La gente cargaba sus mosquetones para luego abrir fuego contra sus semejantes, los cañones fulminaban con sus pesados proyectiles, el olor a pólvora y humo rodeaba
-194-
-961-
-ojrerodroou; -eq-e¡ua:ra]: s-eol¡Ua]:Ul ofrp --e¡u-en~tl SOl.IB;:)- 'osjnd tipl" optrapanb -eq-e¡sa. as o~~ure ns snb -e¡uan:J OIP 9S orod _.. ·ep BpUa.IaJfP -el Ii. trorodn.rroo -el 'sadpupd so] ap u9PNUlB 111- .optraatoar Ii. olag-edUlO:J ns -e zeptrodsar "e ozuauroo -saatraptmqa u-ela sssrrao s-e'1-ojsns la zod ua a¡uaUltlp-esad oqtzrn.rzap as
's"2P1.Ia"C[sns
zod
Op-e¡O~E Á.IuaH
uaao]
13:
·UlB"C[){:lE"B ÁluaH "e¡sa¡uo:J al -laAIun!:) B ol-e¡pal "2lEd sOYIu SOUIOSON'ozao UO:Jl-eaollan~ "2 sJ"ed un -e ua:Jnpuo:J snb SOAHoUIsoj uos sagm::> oatrnáard aw-optrrun lap s-eola¡UolJ saqnra sp a¡IUIJ1 l-e -eq-e+sa enb a.IqUIo"C[ un ap S-elqered trare '-eq-e¡q-et[ al optmqjrotn olay-edUIo:J ns 'a¡u-eIap-e 9In~Is 'a¡lanr "eolaorad '-e¡land ns -e -eq-eUI-en a¡lanUl Bl ap lBuy UIalnb<~l la 'nsn] la uoo uonzu-e::>l-e a'1 ·a¡lanUI ap satradtrrao OUIO::> u-eq-euos anb 'soptraq SOqUI-eap s-e¡auoÁ-eq Á s-el-eq s-eI optraarnbsa 'OU]:UlB::> ns ua trajtrodzaatrt as anb soj -e OPu-eU]:UIlnJ 9PlOO ·o~]:m-e ns -e s-epl-edsa sns ua optrazirao -esnpam -el ap u1j!+]:d-e::> ozrunj 18 -eJlol0:l 'O¡Utl¡ s-el:¡.uaIW ·-epOP1A -el treo -enzl-e as soptraq sop sOLap oun snb -e¡s-e-q-e!1B~uoIOld as -el1-e¡Bq -el 'BSa:lu-elJ t-eAp ns ap -el -el¡UO:J-eqtlZl-e as -e:Jlu1j!+pqI-epadUII-elapu-eq -e'1 ·-ep-e::>snUlBt[:l orpatu areptraq ns optrasptro 'OI¡O re a¡U9olJ OUS.Ila¡ opu-eu-eíl -eq]: opu-eq un ·0211u-e ns -e l-eol¡UO::>U991ní1]:SUO:l nano]' la '-epanbs1).q Á npenbsnq 91¡U3: ·S¡u-e]:xys-e s¡uaIqm-e la
me perdones. si no estamos junto a la tía Mary buscando el tesoro de tu padre es por mi culpa. por el miedo a que no abandonaras a tu familia y te convirtieras en forajido. Te drogué la mañana que partió La Santa María. pero fue mucho peor decirle a la anciana Mary que no te interesaba su mundo de robo y violencia; que la hiciese creer que la culpabas de la muerte de tu madre Anne. Pero al igual que tu padre la mar deberás tomar como patria. nada tiene sentido. estas tierras que colonizamos los españoles. franceses e ingleses. están manchadas de tanta sangre. mejor.has de alzar al igual que tus padres la bandera negra. Con esas palabras Henry Rackham, cobró fuerzas y sobre sus lomos cargó de nuevo a su amigo. a su hermano. a su compañero. Ignorando sus heridas caminó ferozmente hasta la cueva de su mujer. En el momento en que éste quiso adentrarse, una voz del interior le advirtió de la emboscada. pero era demasiado tarde. La mujer vino corriendo con su hijo entre los brazos. se escuchó un estruendo. la bella dama shinneccocks cayó por un certero disparo a los pies de su marido. tras lanzar un ahogado grito de rabia y dolor se derrumbó con su amigo sobre el cuerpo sin vida de Loba de Luna. su amada mujer. -Ja, ja, ja .... a si se dispara a los salvajes Henry-, apareclO de la cueva un joven pelirrojo acompañado de otros dos hombres. La mirada de Henry Rackham maldijo aquella figura. -Is not sorne what personal friend, pero tienes tantas pieles de oso que me preguntaba si me las podías prestar todas. ja, ja, ja, - acto seguido exclamó; -Where you híde them! Y no me mires así, un hombre debe ganarse la vida. y en esa
-196-
-L6t-
-eq-eqe::n;¡ '-ep-e:5ua.ll.zas U!S aníl!s s-errq sns ap -eun Á setm¡ s-e!rn.ll. opasad u-eq '-ez~anJ ns sp ~.I-e,:nsa::lau 's.po::>::>auup{s sopesadeatra SOLep srutrjdsa SOL-e a-e.IW UIlH.{:ip-ecr Á~uaH 02an] lap 10pape1nr ·s){::>o::>::>auu!qs 0.Iallan2 lep 'ezU'ep 'el -ep-eq ÁluaH mp!d-e::l l'e rn:H.II.ale::>12q-ep12UIanb -eqlap:¡: -e .1°10 la orad 'setroroonzasut S121traradse sezquroq sns '-e.Ia]S9w:¡12 121 a.ll.lanAua U1?~!d12::> "[ap -ed,d 'el ep otnrrq 13:
*
*
*
·salqo~ SOl Á sal12ílou SOLaI¡m,~ 9parnd'esap or12q12 -e~san::>optrarzroo Á of,q ns 'e 9UIO¡ 'oz-e~aynd un ep oqtrmzrep 01 Á 9::>-e~-e01 m-e"t[){::>'e"l:{ Á.IUaH anb ua otuaUIOW ·oPJ¡-eq-e en] Ora::>a.IlUala ua o.radstp un UO::lozad 'eoJaa 91qOS 9~I-¡¡S ·r-eynd un uoo soprptraq soqura ap oqosd Ta 9SaA"ell-e'S"2Z1anJ s-ewnI!). sns treo 'zaY9p10 sOI.t-e;:) '019ns lap 0tl12~u-eAa"[ saoanoss sns 12 -equuep.IO oprptraq Te snb ua oanatnotrr Ta tra Á 'sot.Iu;:) o[¡P '-u~lsa sptrop EjS 01:. 'la"t[ln'1 ap~níl\f¡UIaql 9pp.{ nol:. ala"t[M '¿o.Iau¡p la 1:. sare¡d s121 ssptrooss apu9d? zaA U.IlO.t-e~uníla.Id 12ÁO.ll.01 al alqP¡;'1¡tu¡ U12:¡' 'e.ll.lan.ll.aro enb sp sa:¡u'e Á-OpU-elq12"t[ 9!n~!s "l?sn12duu-p. S12.I~1:. '-¡¡spuos 12I:¡.sa,u'8 ns troo 9::>~::l12as -12P'.11. UO::lS:l{::lo::>pauu¡"t[ Ol,[UAl128OI~O 'e sauan ul)'e anb 'O~¡UIU aPleq ua s~.Inf 0N·e:¡.redplsep 'epand OÁanb ap saatra 'se::la.ll.zarp ap s~m SIJIpOW anb o.m]' al 'aoJaa lE¡"t[:¡.n1 ·zaY9p.IO SOp12;:) otoos Á Oíl¡UI-e ns UO::>mu"t[:l{::>u"l:{ ÁluaH anb SaTa¡d Sa.Io[aUI aptraz, a,p'eu ''e.IIaníl 'e:HPI'eUI 121ap I'esad 'e 'U9!íl¡;¡I
de enterarse del hundimiento de la Santa Maria, la que le crió como madre yace muerta en las profundidades del mar clamando venganza. Danza, danza impregnada de muerte. Henry localizó al pelirrojo, un barco acababa de arribar en el puerto de Yorktown, las cantinas albergaban a la mayor escoria de gente de la tierra, entre esa banda de asesinos y ladrones un nombre se hizo famoso, Craddock Star. Henry Rackham, caminaba por los muelles espiando los pasos del pelirrojo, que era guiado por Craddock Star hasta donde anclaba la embarcación pirata, el pelirrojo subió sólo hasta aquél barco. La mayoría de la tripulación se encontraba en tierra embriagándose, probablemente del buen licor y las potentes hierbas de Carolina, o en su defecto despilfarrando sus ahorros con alguna que otra fulana de aquellos contornos. Rackham subió a bordo. Luther Defoe, hablaba afanadamente con el capitán de aquella nave. Intentaba vender sus pieles, Henry no tenía nada contra aquel delgado hombre, por lo que aguardó al pelirrojo. Aquel capitán portugués, era uno de los pocos osados que se atrevían, a pesar de la guerra, a arrimarse a esos inseguros puertos. Como acostumbra toda alimaña, Luther, apodado Redhead, quiso vender las pieles robadas a excelente precio, todo iba de perlas hasta que el muy bribón quiso arrancarle la cabellera y quedarse con el dinero del portugués. Iba a pagar con su vida tal osadía, apunto de clavarle su espada y llenarle la cabeza de plomo, algo le dejó completamente paralizado. Ahí, junto a ese bribón, en el suelo de la cubierta estaba la prenda de la mujer de Rackham, el regalo de bodas de su tía Mary, una suntuosa
-198-
-661-
-otreur -el optrtrq al 9::lH-e:Jep sedoz saptroroo UO::l-eu-emnq -eln~y -eun apuop 'sa.r~-e SOl .rod -eíSaABu"e{aqt!l"e::l-euH-e~s~.r::l "eun ·auanm "e{otnoo orasettrts Á o:¡.ual "eq-ema.r snb ozanbraq {"elluaA -eJa1\.'-eJíSns3 t!uníS-e! -el ua optrsaog -eq-e¡sa Á Op-eqB::l"eBIq-eq opoj, 'aS.Ia.lIDUlnjpod ou 'u9P-e.rldsa.r -el -e!+uas ou .A.O.In::lSO-eqt!¡sa O1'O~'orauepa .ratn Bp-e1:[-ea.rBm B.r:¡'UO::l ua Á a'l.rau~ -eq"e'loy odrsno ns ·"ep.roq -e{ zod l-em la ua 9.A."e::l a~sa A 9fndma a{ 'Op-eq-e:JBoIopu'S'Áa.r::l ~oq:Jad Fl us 0{l1laq Ji. -ep-edss ns al.r-eA-ep {-e"epO¡::lJA-el noo gZ¡-e as {-euy re 'ujqoapadse zofetn B.ra s'S'nl3n:¡..rod la ozsd '-eq:ml -ep-eZIul-e:>ua -eun ua trorerun as A 9::l-e:¡.-e01 AluaH ·slJnl3n:¡lod la otrrn raauj ·p-eaHpaC[ Ta1' -ep~A -el ¡-eílas ap oatmda -epBdsa ns uoo 'setroszad sop s-enanb-e a¡u-e ozaoedsa un OUlO:J9pa.r-ede W121ppeC[ traaof la oatratnouz otnsttn asa u::! ¿a~panm ns UO::l.IaA snb cana? 'A.r-eW ap sotrrtrraiirad SOl arqos S"eSO::> S-e¡u-el -e!q-es ouroo 's'S'níln:¡..rod la "ela u'S'~nb -eq-e¡Unílald as A 'S-elq-el-ed sBnanb-e -eq-eq:>n::lsaÁluaH ·s'S'níln¡.rod la Bpap -OSOIH1\.Bl-eUl sa 'o.r¡am un ap pn~níluOl "el neo -eZU-el-eun ua treuraojstrara as sojrrun l-e 'as-e:¡.-e.r¡as a{znd -¡¡un a1' ts OUlO::lztrm nepand as sczatd s-el 'saU"e:¡.a1' s"\'1TIlBlaAa1 '"eJ.I¡amosíl -e¡::lapad·s-ezaJd soumb s-el U-eq-el¡Snn anb sopapzoq trars '91pn¡Sa "el a~uaTIl-esopnUrUI .A.'"epuald -el 9TIlO~s!?níln:¡.rod 13: .}{:>"e[ o:JH"e;:)ap OTIJm-eíllad lap souíl~s soaoaxe SOLoasand ns zod A sofnqtp sarenílJ 'sB.rn~y S"2UlS1TIlSBl -eqt!laAa.I anb -epua.Id
y permitía su auxilio, la mano comenzó a descomponerse; del cuerpo del desconocido brotaban millones de gusanitos que se internaban bajo la piel del cuerpo del joven Rackham. Este despertó de súbito a bordo de una barca, estaba todo empapado y temblando de frío, un hombre con los hábitos de monje remaba .aquella barca y lo llevaba mar adentro. -¿Quién eres buen señor?- preguntó Rackham. -Soy un miembro de tu tripulación- contestó el hombre. -¿A dónde me llevas?- le volvió a preguntar. - A bordo de tu embarcación- respondió el desconocido. -¿Tripulación, embarcación? se equivoca buen Monge, no poseo ninguna de las dos cosas, se equivoca de hombre. -Has de cobrar la vida de tus enemigos Rackham. -¿Cómo dice? ¿Me conoce? -Pues no me equivoco si te digo que has de derramar la sangre del hombre llamado Luther Defoe. Hijo de Calico, tu esposa y la mujer que te crió claman venganza en las sombras, nosotros al igual que tu hemos sido rescatados de la muerte, el mismo que te está hablando era un clérigo que investigaba sobre la ubicación del tesoro del cielo, la anciana Mary me encomendó descifrar los pergaminos de Jack Rackham, cosa que con éxito culminé. Sólo faltaba recuperar la lanza compuesta por las cinco piezas de metal, teníamos que recuperarlos en el corazón del continente negro, pero fuimos asolados por malignas plagas, tanto
-200-
'u9p-e8.IaAuo::> -el -e!dWn.Ila=lU1s-e1=lua1w a.I~8a-ew-e.I~uo::>la of1P '-U>¡=lld-e::> 1W soparadard so=:¡,s3:'-ezu-eílrraA na >¡lpU,;q Á1-e1i'\[ Á arpatn -el~sanA H -e 8-ep-e1íl Ji.. a::>-eluasap ns >¡lpua:¡. -e110:¡'S1L[ -e:¡.s? oatrozd ozed '5-ew-eH s-el a.I:¡.ua .la::>a.I-ed-esapÁ O::>.IEq{a .I-el0A91níl15uo::>aOJaa '-eunl31-eu9p-edn::>oa.Id 1aua:¡.ap s-e'l ON'sa:¡,uB op-e:¡.-ewopaq-e'l ou 0:¡.ua180195 'p-e:¡'.Iaqn -el ap SOU"BWua -e:il1-e::> anb ap soatra -eptI-e::>.Iaw B1d01d ns rmzasep ?repa.Id anb ?s A tIH:ltU"B1,.!3: :ltu-e.I,.!3: ouroo -ep1A rtrr apsap oqontn OP-eU:31Aaq ar 'aoJaa otnsttrr lap -e.IqoTtI-ew anJ
'soraosou sowTn¡ 0N ¿ll=lOp-e::)-elep u9T501dxa El -e 8a.laya.l a~?'-euníl{'B Bdln::>u18 .IpOW '9 traz, anb satroszad s-eI .rod 'a'l::>n::>saaw OtI -e1:.anbune 'SOTa -e ozar 0198 '.I'9W Iap -epnJ 'el u~.Ia::>ouo::>S0:61tnaua sozasentr 'tn-eq:lt::>-e(:IlIUB.I,.!3:ua18-
9TPuodsa1 '-OJUl Of1'l !S'sop1an::>a1 80:51-e= sns ap Ul-eqlI::>9(:I 1:.luaH -e llq-e::>-e8slll:¡.ua1w 'ZOA alq-ew-e '9un 9Ul'9H -a.lpBd'"Bsnpaw -e'I"U9pdp::>StI1 'el -eqezal apuop 'l-eW lap orpetn ua -eq-epu-e anb upu9íllaq un ap OpB:¡'SO::> re U01-e::lla::>-e as enb '2:¡'S'2q 'oprptrsa 1:.0l3.1"21UOrerq-e'l 8a1qwoq sop so'}
-ocreq la s?ndsap 9puoJ8ap .Ji.. 'orrn '9 otm 9ZU'2I sou -eplOq Bl V 'l1+sT8a1 sotrrrpnd ou s?n:5n:¡'.Iod ¡ap sanb'e:¡.-e sOLa:¡.U1~'load III 9:¡'Insal -eíl9{d -ela::>la:¡. -el A 'ugp"21ndp:¡. -el -epo:¡. -e gpa¡uT a:¡.sad "21otnoo 'e.Idal '91
Henry Rackham se volvió ante sus hombres, era un hombre de unos cincuenta años, vestía un chambergo que adornaba sus cabellos largos y canosos, melena que acaba en una elegante cola en su nuca. Lanzaba obscenidades y órdenes mientras su larga barba blanca se movía al ritmo del viento. -Esa va a ser vuestra venganza señores - dio otro trago de vino y exclamó- ¡por los miembros de Odin, navega, navega a toda vela condenado barco, ja, ja, ja ...! La tripulación COmenzóde nuevo a cantar, mientras Craddock entonaba las notas de su gaita. -La mar partimos en furor andanza Pues puntuales prestamos la ¡venganza! y como lobos en el mar luchamos, Con el mal del averno caminamos (BIS) pues puntuales prestamos la ¡venganza!
-202-
-soz-
'-e:¡.r91qn::l-el ap osrd ya ua otrrojdsep as Á optatras Ta 9"fP.red o retrtrntn Te osa or¡:::>"fP '-.r-eUI le 92".1" 01 es ""as oasar le 'Ulmd":J 'soz"uog-e::> " sojzrurradar snb u9p:JaTa S"!!UIsOUI1An+ otr Á uorataqar as 'uo.reutaoure as-
-soprpuaq sosa B.1+UO::> 0puBr¡::ml trozatorq DI '-e!saA"e.r:¡-e:¡.uaTB.!:¡.sanu ua o:¡.nq.!o:Jsa ep trozetrntrr otr anb SOl f sop-e:¡02" u-eq-e:¡.sa sarquroq sOl '-eu.1a+u1 "pnÁB neo U-eqB:¡'UO::> '"p-eu .1a:JBt:¡sotntpnd ou '-e:¡.-e.!1doaraq un ap anb,,¡-e lap SBUI1P!A opts s01llaH-
'-epnÁ-e aT.!-e+sa.!dtrs odtnsta trcratpzsd
opejjtxrre
°N
'-eApap -el -e -eq1?:¡'0Y'1?Sreq -eP1?S1A0.1dtI.I"f -eun zod anb a:¡.ua1A1A.1adnsun 9:¡'PD -¡8mUap1)Á-e 'O.1.!o::>oS!-
'.roqp¡se -e gr¡::Jn::>sa as anb B¡S"r¡: oqurn.r OUIS1tI.Ila ue U0.181n2m '13.!ap1?1ll13p'l1:JSTIll.I1?1{:J 1?IISnb-e 1?pO., 13q-e.,oy OU.Ig:JSofsTd;¡ad U13q1? .1"fUI131.!oPfJ\ 13U131.!-eW '111ap so.!aup1HlI SOl ''I1nredmD:J -el sp UDSsanueq soasa ap s-e1u21s1¡1 SBl '¡.!oyas B+Ol.I-e:J -el S3:! - +U1BS 9ur-epxa -¡O+UBS S01C!-
Después de recibir asistencia y horas de prolongado sueño, en cuatro días Luther Defoe estaba ya recuperado; se sumó a los trabajos diarios de los marineros de la Mariana Victoria. El capitán Boneto se mostraba muy agradecido por Luther Defoe, lo que comenzó a despertar los celos de Maurice, el contramaestre, a quien el inglés nunca cayó demasiado bien e invadía su autoridad sobre la tripulación. Era la hora de alimentar a los cautivos, les trajeron a la cubierta como era de costumbre. Comenzaron a comer bajo la atenta mirada del pelirrojo. Sentado, fumaba su pipa mientras miraba a su antigua prisionera, desnuda estaba y con los senos al descubierto, comía rápido y con la rudeza que acostumbra el hambriento. El pelirrojo se acercó a la chica, la agarró violentamente por la cintura. -Ven acá pequeña, dame un beso-, se quitó el estropeado gorro de piel de búfalo a fin de abordar mejor a la jovencita. La joven se resistía con escasas fuerzas, Luther había pasado mucho tiempo sin copular con ninguna mujer, estaba poseído por una gran lujuria, tenía que aplacar su necesidad como diera lugar, en cualquier sitio, al instante, no podía esperar. El capitán se lo debía. Pero alguien agarró sus patillas empapadas de nicotina, unas gruesas cadenas comenzaron a ahogarlo. Obama le asfixiaba con todas sus fuerzas, pero no tardó en ser auxiliado, unos marineros que disfrutaban con el espectáculo corrieron y vapulearon al esclavo. -Alimaña-, agarró al chico y lo ató fuertemente al palo mayor. - 1 know you, eres el hermano del jefe Mbá, has
-204-
-soz-
·o"!.{::lad rts -eXlUO::l9~ald-e -el -eun~l-e t!lqEIEd .ratotmtrord uts Á traao] l'l1 ap sapadadnrs st!mfaUI SIl{ SOUt!UI sns UO::l 9]"dUIH l'lUI-eqO ·-e~SO::l zetnbpano us sojraeftrao ep uy -e so1,!1"uÁ sauaA9f s-eI -e UO.I"eAanÁ trorarauooue .I0I-eA ap oatrano opoa no.reenbes 'S-eUt!Atl.I"e::ls-eI sp saUOlEA so] sopea E Á arpad ns -e a~.Ianw .rap ap sªudsap 'St!U-ep-e1fBS=l~ saaru S-eI ua SOP1"PUt!qsotm .IOd Ep-e.In~d-e::l anJ 'n~as ap a~u-ep.Iawo::l ozadsord un ap -ef1""!'{ -ela -e"!.{::ltl"!.{::lUUI -e"1 ·o~ua1"UIPJus ns 'm~Aor-eI ap o,+ua]"UI]"lJUSla a~uaUI-epaJ.Iad 91"pua.IdUIO::luarnb -ea.It!qO ap oqood la arqos Eq:>.IE::lSaOUIO::luO.IaÁ-e::ls-e¡sa '-eq-euo¡ua enb -exWI tlp-e::l zod E!IO::lUl'lIaWap SIlWP~~l S-emfaUI sus ua =pIO::la1:I ·n¡pJdsa opaqzruzed la -eq-e~loJuO::lal al snb ozod '-eJPualua ou anb Iln~UaI -euu ua 0p!O 1tl sscjnp SO~U-e::lUO::l -eq-el.Insus a{ -e~S¡¡'sofo SOl -e aluawaIq-eu1"wla~u1" -eq-eI]"W-e"1 ·ou.Iagu]" lanbe ue tlWI-e:>-ePP~Id ap a~u-elsul un 0lP ar send -epaJ.Iad 9]"qp::lsap aluaw us ua anb tl.ln~g -eun E.Ia -eqemxn-e al snb traao] -e"1 ·SOp-elOP soío sonanhE .I-eldwa¡UO::l zod sozaseotra sor ap opunw {a ua IElsa 9Áa.I::l'optauss la 9Iqo::la.I optrsno oraaoz ns UEq-epp-e::l"2SOU-eUIs-eun ·SOAq.U-e::> ep oaser ltl oatm]' UO.IEAan 01 oauerurpouoo U]"SÁ opp-eqV ·ofO.I.IHad rap tretnb -e 'a.Ilsa-eWtlIlUO::l rap sauap19 0198 trorsrpeons anb sOZ-e~q.-eIsoj '-auow aOI¡¡q ua a~.IplaAUO::l -el-ed
so~anr sOl u-eq-elsn:il's]"p al s-eI zod soppreaep trozenj '-epll¡aJoq -epU.I IlJtn S-e.Il oatretnotn {IlW un OP1"~ala
-206-
-.LOl;-
'O¡Ua,A la ,IOd s~p~q::JU~q s~laA s~1 troo O¡ual0,A l1q~ZU~Al1f...'sagpaf...o.Id ap Sl1íl~g.I ~}dn:::>sa anb u9P~:::>~qwa ~nanb~ ~ ~d~:::>ap alop~~A.I,S 'easeo le ua .Ia:>al~d~sap ep p~¡,Ul ~ ~qll¡sa lOS 13: 'oúlau sp opaatrtd uHu~:illaq U12l:ilun 121qa,u 121opuetduroz 9pel~de E¡SlA ns e¡u\/, '.IOqllq .rod gefo Ofal12¡'20ns UD:> ~12¡.Ie!qn:>Bl llpllq a¡OlBUlll:>ns ap oparadsrp 9n-es o¡euoa: USl¡!d-eo13:
'OZl?U01:f12::l un ap optrenzase le 9q::>nosa as aatreastrt a¡sa u3 'a¡u-e::lleW anbnq jop ouroaue la arqos 9,ule:::>es -elqa,u llsadsa lIun ap~¡ -el .Ie-eo ep oatrnd B optrano oaar oqontn 9pl-e¡ o N
*
*
*
'sel12¡ueupuo::> sorqsnd SOlap s-e¡SOOs-el f...sauopll:::>l-eqwa S'lll -e 0PUlIq::>9:)'II ''IIUBSaW Bl sp opad la trs 'IIl¡Sa,U,s f...-elílau -eqllapuo snb -elapu-eq III ofaq l,A.ras II ssuotoatr sllI SIlPO¡ ap sarqtnoq l? llq-e¡npa.r enb janba '~Ul 1ap opaase la osndun as O!UlUIOP[el ala\/, 'Sa¡UaleJ~p zas en] cpaced o:>~u1) lona OO~U1) l~n:> Sa.IqUIm:¡ ap sauOn~UI ap .Iopns la Ii. a.rílu-es ~I treo sap-epnp sns s saf...a.I sns ~l~d s~un4J:OJ sapu~l:il treqasatrra 'sasorp UO.IanU1Sas enb sarqtno'q SOl83 'Sl?Ul?Ulnq8l?Zl?.IS1l18BPO¡11sarotradns UllJa.IO as snb SOnanbl? ap saatrstrr slll -eql?punu! IllUOpll.r IlgOSO¡Y l?1snb tra sodtrrata sonanbB ua as.rarouratrs l?q'llllnsa.I a¡sp.L
s
El
- ¡Largar los traposl-, ordenó el capitán de la Mariana Victoria, mientras cargaba su pistola y tomaba el mando del timón. -¡Antorchas¡, [colocaos junto ¡apuntad a babor¡
a los cañones de POpa¡,
Tras el fuego del capitán, se escuchaban zumbidos desde la bodega, donde gritaban de terror los esclavos. La muchacha abrazó a Obama con todas sus fuerzas, él hizo lo mismo. Un proyectil atravesó el costado del barco y desembocó en la cubierta, tras destrozar el techo. Los cautivos miraban aterrorizados cómo el cielo se iluminaba con la luz del fuego de los cañones. -¡Señor, se acercan embarcación es esta?
a gran
velocidad!, ¿qué tipo
de
-¡Cierre la boca Saint! sólo les favorece el viento. ¡Orientar la verga! El capitán seguía maniobrando para reprimir la ofensiva. Mientras en el barco enemigo. -¡Señor Frank! -Sí mi capitán. -¡Ah! ¡Llegó la hora de nuestros enemigos, y esta vez todos sucumbirán bajo la Medusa!-dijo excitado mientras sujetaba el timón y exhalaba el humo de BU pipa. -¿Dónde está mi contramaestre?
-208-
necesito escuchar
una
-60Z:-
-e 911.B'J a~se 11. serd 1301ep e~uemB:Hq!).s 9.Iq al 'ouoíiU3: otrrnbzetn 1ap .I0PIB.Il O.IlSO.Ile aOJea ue opBfeya.I oIA enb '-eUI-eqO ep aluaUI -el ue -e.In:>olep a:¡ulllSU! un u3: ·ounsep e1q!S!Ae.IdUI!1ap s-epadpad s-el alu-e 9JqUIn::ms '-ePl-edsa -el zod uodza ra mlltpp-e'l::[ ){tre.Id -e eFBAllp ep o~undv ·as-ep llsa ap B.Ie a0Jea .Iatj"ln"] 'salull:JuPluo:> sns II -ePl-edsa 111 .IOd .I-ep~-g:ndtl-epaJa.Id anb a~ue~ llnS!Xe ezdurets enbunv ·sa.Iqwotj" SOnanbll a.IlUe el-eqUIo:J .I-ern~u!s le opeueptl'Jua llqeA.Iesqo ·a:¡'.Ians .IOfaUIllqll.IBda.I al otrnssp la os-e'J-esand 'opsnn 19 9!p.Iad O.IlO -e oanetnotn un ep llW-eqO ·O.IeUI!).u ns opuatonpar 'so~fUIaua sns enua osad 9Pq-e elllqmo:J I9P .IOp.I-ere UD:>'tlíltlp tl1 11. oqUIItj"'Jtl:>ns 9mo~ OleUOa i?so[ ·selenbsow 11. slllolSJd ep so.radsrp sal troo ouos!un ltl sBp-edsa ep 0PIn.I la -eq-e1:pn'Jsa as 0198 enb la ua 'odnreta ns 9.Inp Olllls-e 13 ·alu-el-e.Il U9Pll:).l-eqwa -el ap soosao sor -e aSl-e.I.IBíi-e ep uy B sOy.I-eíi 801 traqaztraj 'afllP.Ioqll le 9zuewo:> tl~ll.IId o:>.I"1lq re 'sop-e.IÍI-elueAOUap O.IJíItrn rep ap z-ed-e::luJ'apl-eq ua trozanj sazqottratn sng ·-esnpaw -e"] -ellUO:J-ep!lSeAUa -el -el-ed 'u9PJsod elq-e.IoA-eJÁ .IO¡eUItlun tlptltj" o:>.IBqle .ItlluaJ.ID'2panb '-efa.IíiU1l:J-el .Itllo.IlUO:> tl!n:Besuo:J ou OleuOa i?SO[ u~lld-e:J le 'seupaÁo.Id optrezuej ullJnílas soareq sop so"] ·-ePllíillJ.Iqwa U9P-elndl1l -eun ap souílJp s-e!UIeJs-erq Á sorradordurr sOL traqatnar u9p-e:J.I"1lqwa -ese u3: ¡···Bf'-ef 'll¡ 'opatreptroo le -eíleAllu ornoo uIPO ep So.IqUle1UlsOL.IOd! ¡oílen¿¡! [opaasoo l-e -elund-e oleuo-g:ll;:)!-
merced de los esclavos. La masa de hombres 10 ahogó con sus cadenas hasta dejarlo sin vida. Antes de caer rendido bajo la presión de las cadenas, unas palabras recorrieron su mente "Te juro que mor.irás más de diez veces, antes de que yo pueda destriparte". Sus ojos miraban desde la bodega, reconocieron el rostro del pirata, su desesperada mirada maldijo al capitán de la Medusa, ahora entendía: su grumete y él eran padre e hijo, aquel hombre no murió en Yorktown, lenta había sido su venganza pero por fin había llegado. Aumentaron los infortunios de Luther Defoe ante la muerte fatal, al ver cómo los esclavos se sumaban a los piratas. -It,s the end-dicho esto cayó muerto. En cubierta José Boneto seguía combatiendo contra los piratas, el fuego que ardía a su alrededor iluminaba todo el entorno. Entre agilidad y destreza dos espadas colisionaron. -¡Tú! ¡Estás muerto yo te maté!-exc1ama José Boneto. -¿Dónde están los pergaminos? -Ya te eliminé en una ocasión y volveré a hacerlo. ¡En guardia! El portugués desenvainó su arma. La lucha fue encarnizada, el capitán de La Medusa luchó con todas sus fierezas al igual que un león furioso, pero su rival, el de la Mariana Victoria dominaba del mismo modo el arte de la
-210-
-ttz-
ns Ji. 0~au08 m]:ndE:J Y3 ·SOZEUOy.¡:J 0PUlIZUBY 'zoqaq 11 trozstoarede salogBdsa Sll~llílEll sea 'U9~soydxa a¡ua¡od Bun E spsoard optmjozd opuans un a:¡uB:¡,sul Eqsa u3 'SOE::>ya al:¡ua zaoaradasep optraatraatrr llqE fal1l as S1lI:¡.uarUl satrsa tdso sop SOl II llq-e:¡.undll 1l101{B Á sotmrrañrad soy Ji. lB:¡.aUl ap s-ezard SBl uEqEp.rEníl apuop a.rJ0::>lap oparepode 1l!q'e1{as :¡'U!llS a::>pnllVIIa.r+saBUIBI+UO::> Y3 'OAnEyal UB:¡' opaass un se E!.rílalE 'el olad
'E¡'elrd TE'el0:¡.srd Eun troo 9:¡.und'e al:¡.sa-eun?nuo::> ns opuEn:J a:¡.uaUla.rílap? .r!al -e ozoduro oanozd orsd 'o+auog B UOIl?pnUI S1llq1l1Bd s-enanb\f 'lpOUI snb S~lpUa¡ -e.r011:11 Ji. 'ourejrtn Ta apsap alílu'eS ru BUlllpal Áuu\f ozsd 'UN!.o+~loA ap 01 rod ouop.rad a:¡. '¿sB:JaynUl S1l1 OPE¡IO::>'ellaq1l11:ap s9ndsap Bp.rOq 'eT zod .ratn la trs a:¡,slllr¡ anb llfarA -el op svpranoa a:¡.? O:¡'9UOg '1lPIAlO EAll.rílB anb 13·llpull::>.raux -e.r:¡'S9nu .rapzad II s'eqll1:[::>a Ji. SO::>I1lq sorasenu S1l!nl~Sap 't}.:¡. 0PIs SEq odmeta asa opoa 'soparadtna SOUl1l:¡,s3 ·SllY!.r SEra~A ap sETq1lq Ji. snzenbtz salqElaUlnuUr ap sotrrarspoda Ji. S1lZIanJ 11lUn1l ap papttmarodo 111sotnanaj, ¿-ezuBíluaj\?'S~UI OUIrS!1:[:muxJi. E¡uaT 9.r'e¡n.rJs!p 1lTll.roq1l llzu1líluaA El -e opaatrao aq o1:[::>nw·a¡Ull¡lI.r¡ lap ozqtnoq Ta U9 lIp1ldsa ns 9!pum:¡ anb 'UIl?1:[){::>'ecr Ji..ruaH ap .IOAllJE qUH::>U!as 9¡llqmo::> ya oanord AnW 'Bp-edsa
traicionero contramaestre cayeron inconscientes a causa de la onda expansiva, a unos metros de ellos el capitán de la medusa intentaba incorporarse, el joven Frank corrió en su ayuda. Los piratas no teniendo más opción que la de huir, cargaron todo lo que pudieron llevar, desengancharon los garfios y La Medusa quedó liberada. Al instante y para devolver la ofensiva, los bravos marineros encendieron las mechas de los cañones y respondieron con igual potencial de fuego. El capitán tomó el mando del timón, tras difíciles maniobras consiguió alejarse y desapareció burlando a la marina real.
-212-
ns -e¡SBqu91s1Ans -eqlll~odsUB~¡ m1l¡-uraa ap sOHq trrnz onroo trozaroo ns '~-em osuaurut la trs 1lqB¡Oy odzana ns '.m~1l I-e aauetosuoout 9ÁB:) B=qO Á U91S0Idxa a¡U1lugulnJ -eun trs sorqtnoose -eoqurnzrep as zoqtrasa ap aarad -elsand '1l1~O:P!1\. -eu-ep-eW -el ap -e¡~aNn:J 1ll arqos saU¡::JaÁo.ldsa¡u-eu!WlnJ sns rarad I-e So:6-e.l¡sauo~ap!q sauo~-e:J sa¡ua¡od sns '-elo~dsa -ep-eW.l'e111ap s-e¡-eíl-e~Js-el sopaqotrrq sedara SOl troo u-e!UaA anb odnrera l-e '9uo~owsap as O::Jlllqlap opeasoo 13
¡"'wwoog:!:e¡U1llSul un s-ex¡ oled 'osad ns 1l llq1l~+uo:Jua enb sOlalílau soj -e~:¡'UO:J llqlll:pnI sll~:¡.uaIm 11l:¡.uapp:J01líll= na 1l aruauraparsdsessp llqB:Jsnq 'w-eq\( ep e:¡.ue!11lA13: '-epO¡:J!1\. llUllp'ElW 1l'1 ap sa¡Ull:¡'ll~:¡'sOl lll:¡'UO:)-esnpaw -e'1 ep s-e:¡'ll~!dsOl 1l llqll¡UalJue anb a¡-eqroo:J Iap SOPl~-eIllsOl 1l oatrn]' 'treqaqonose as ll~apllm -el ap ~-eulq:Ja~ la uoo sapedse ep senboqo S0'1 'soplan:>a~ sonraoadso.rqar sns optraradstp Ji. a¡uaw 111-e ~oílIA optrap '=+-=:¡. jop uos 11lnaadtrr; UO:J-ep-eq 0l-elOq-e ozed 'SYUIzez; 1lun lq1l1 0l~a:>-eq 'u9z-e~0:) la l-eAIA-eapand otpo la anb sa o+~aI:J 'o:¡.uaIwl¡uasal Op-e:gUIm un Á orpo alqlpaUIul un -eq-eulaqoíl 01 -eUIl-e1lÁn::> otranrrrq zss un ua l!:6InS 'El!pod 019s 'O~lll:¡.xa UB:¡'oíllB se -epIA ap adsrqo -el o~ad 'ou-e~:Jo osrratzrtrt lap llApap -el ua ardnrets lll1ld ~ll+oy 'w-eq\( ap OAnInJ o~-efyd lanb-e ap la -ele aS9 Á 'ezqtnoq -ep-e:>ap otrusap osoqojrdao la sa Ol~apU! ozed 'l-eW la ua ~!qmn:)ns B!laS ou ugp:>ala ns 'eazantn ll!do~d ns ap ~ílnl la laílo:Jsa 19 ap llJpuadap 15
t-l
alejada tierra de Abam. Veía al viejo chaman Oná Obama danzar alrededor de una gran hoguera, con el elemento fuego, invocaba al gran padre Oná Mbá, que surgió de los abismos de la tierra y erró ante el cuerpo moribundo del último de sus hijos Obama. Sus ojos centellaban como el rayo, y su piel se desgarraba sobre su cuerpo, descomponiéndose a cada paso que daba hasta revelarse la horripilante figura de un esqueleto ensangrentado. Aquella criatura revelada como Oná Mbá, portaba sobre sus tres falanges una ruda lanza, al extenderlo por los cielos, parecía que gobernaba las olas, pues estas comenzaron a agitarse y transformarse en un maremoto, de repente surgió de la nada las figuras tétricas de dos personas, tenían la piel muy pálida y los ojos color carmesí. El primer espectro, de altura superior a la otra criatura, tenía el pecho gradualmente abierto hasta la espalda; mirando a través de esa abertura, Obama podía ver a la otra ánima, una cicatriz seccionaba su cuerpo de la cabeza. La primera criatura se reveló como el capitán Bartholomew Roberts, muerto en combate en mil setecientos veintidós, a bordo del Royal Fortune, su cuerpo fue arrojado al mar como siempre fue su voluntad. La otra figura fantasmagórica no necesitaba presentación, pues su colorida y sucia indumentaria de calicó hablaba por sí sola. Adelantándose le extendió la mano al moribundo Obama, este necesitaba auxilio, y si era presto por la mano del mismísimo diablo sería bien acogida. En medio de tanto horror, el esqueleto ensangrentado de su padre Oná sujetó el hombro de Bartholomew Roberts, las dos figuras se desmaterializaron al tiempo que del vacío surgió desgarrada, el oscuro trapo
-214-
-9U;-
'so:)nªod SO:¡'U1i1:) SalU1i1:¡,~o1{xa ua odnreta (1i1W ra 'e~lUO::>optraqorq u'e:¡.ua~Jua as ''esnpan 'el ap u9P'1i1(ndr~:¡. '1i1( Ji. WE1{){:)E')i AluaR U'?:ndE::> ofa,A (a o~ad ''1i1Apap'1i1('e ~, ap a~qH as anb O::>~'1i1q ~u 'ElqAa~qos anb EWyE Á'e1{otr 's'eso:¡.uaw~ol saqcou SE¡ ua o.rnoso o¡ap (a trerqnmpa anb SOA'I?~uaE::>A s-e:¡.ua(O~A UaA(anA as SEyO seurzoua sns optreno 'ua:¡¡1i1I){yap a:p-en¡-eq la sa o:)yp-e¿ ya snb l-eW yap s-epuaJi.al s-el ua::>~a
*
*
*
'a:¡'lanw -el ap 1i1:)UE(q-e~aAll¡-e::> -el optreton¡ '1i1S0padUI1 -eqEapuo 'aq::>ou El ap psptrnoso -el OUIO::>ozaserurs Ji. ol:1lau OdEIl un 'llu-esaw ap orad lap o:¡¡-e 01 'EP'1i1II9zy-e as -eWEqO ap -ep-eI,W -el 'odman y'Eur yap ala:¡n un onroo orao -e opaj un ap -eqe:¡,:a'-eas anb 'oaraq la I~TITP -eq-edn:)oald sal ojos 'otr o satmtra anb ss ollaTO 'sOATA sarqtnoq o 80lpadsa u-ela 'u91:11nal-eslaAlP ep '-en:8ual -eslaA1P ap ''EZ-el -esle1l.1P ep sntroared 'a1l.'EU'El ep sarqnroq sojjsnbe J8 'EJq-es ou ozsd '0.11.111. -eq'ElS9 'opndadure odzsno ns 1'E:)1dl-es -en:1l11{e -e!luaS '1'eula]:u1 -eluaUIlol -eun -e1:¡'UO:)-eqeII::>n{enb U9PE:)l-equr9 -eun ap llllaNn:) ll{ ua -eqlllladsap as -e=qO anb odtnsta {ll llpuayoTA troo oaojdxa lllSª 'oa.ratqnosep ll!q-eq as anb 1i1la1l.ll¡-e::> ll1 otumstroo o:ílanJ Y3 'laplll II ozuetnoc ¡: saIre soy rod a:¡.uawEsolu-edsa q:lI-es Elsa '-ezaq-e:) ns 9f-el-e 'WEq){:)'E1::!){:)-er ap ozaoadsa (ap ojjsnc {a zod llqllslld anb Zlllll::>p llpll:a(ap -ey 'oP1n:a'as oP"if ',?qW '§!UO ap oprosnbuejq olalanbsa {a ¡: s:¡laqo')i MamO¡o1{llll8: sp sEIn:ay s-el optraatresezdar -eq-eapuo snb
El cielo grita como Urano enojado, Pues por el justo precio de sus genitales, Tormentoso está el cielo oscuro Pues por cronos es mal tiempo, Exhala sus potentes y bravos truenos, Aunque ya perdidos por el rayo soberano, Que rezumban toscas y estruendosas. Pero aterrador es la tripulación de La Medusa Que atraviesa infiernos esfuerzo de la fortuna Que codician héroes, reyes y dioses. Cruzaremos el Pacífico venciendo al Kraken, Guardián del océano de Atlas, y llegar con el Atlántico a la Atlántida.
-216-
-.LU:-
atuaUN ~UOPN osaq,,-a~.IOr
nOA'lOd
Á
SVN:iaVO
-21S-