Magazine édité par
03 06 08 10
12
14
Artisanat et terroir Local Produce and Handicrafts
Activités sportives Sports Activities
Loisirs Nature Nature Pursuits
Activités culturelles Cultural Activities
Activités familiales Family Days Out
Les rendez-vous
Rendez-vous Events
Saison 2010 - 2010 Season
zoom Le maga zine du Tour isme - Calais Côte d’Opale The Calais Côte d’Opale Holiday Magazine
Events not to be missed in 2010
2010
Côte d’Opale, The Côte d’Opale,
une destination
a part... et entiere a unique and complete destination all rolled into one à moins de 2 heures des grandes capitales européennes, il existe un pays où la terre et la mer se mêlent dans une symphonie orchestrée par la nature et rythmée par les Hommes. Several major European capital cities lie just 2 hours away from the Cote d’Opale where land and sea intermingle in a symphony orchestrated by Nature and set to rhy thm by Man.
Terre de contraste chargée d’Histoire, elle est à l’image des femmes et des hommes qui y vivent : accueillante et dynamique. En Côte d’Opale, l’incroyable énergie du littoral où le vent joue avec la mer vous bouscule, donne de l’air à vos envies et vous remet les idées en place. Avec plus de 120 kilomètres de côtes qui s’étendent depuis la Baie d’Authie jusqu’aux Flandres Maritimes, la Côte d’Opale saura répondre à toutes vos envies. Grands sites majestueux, petits ports de pêche, vestiges glorieux du passé où travaux futuristes, la Côte d’Opale vous surprendra par la diversité de son patrimoine.
A warm and friendly welcome awaits you wherever you go in this land of contrasts that is packed with History. The Côte d’Opale is absolutely breathtaking with its fine sandy beaches, sparkling waters and imposing cliffs inviting you to relax and enjoy. The Côte d’Opale coastline is over 120kms long extending from Authie Bay in the south to Maritime Flanders in the north where there is so much to see like the Grand Site of the 2 Caps, quaint little fishing ports, glorious vestiges of the past and futuristic edifices, such a rich and varied heritage.
Avec son bord de mer et un terroir authentique, la Côte d’Opale vous ravira aussi le palais. Les produits de la mer ramenés ultra frais par les flottilles de pêche artisanale, mais également le terroir à découvrir au fil de vos ballades, sont très bien mis en valeur par le talent et la créativité des chefs dans une gamme très large de restaurants.
For the gourmets - you will just love the mouth watering seafood specialities and traditional fare. From the ultra fresh sea produce landed daily by small fishing boats to the country-style dishes that are served in local inns. Such a vast and varied cuisine combined with the talent and creativity of our chefs that can be enjoyed without restraint in restaurants all over the region.
La Côte d’Opale, c’est enfin une terre joyeuse qui prend toute sa signification lors des grands rassemblements festifs. Du Carnaval de Dunkerque au Festival de la Côte d’Opale en passant par la Fête de la Dinde et l’Entrevue du Camp du Drap d’Or, chaque parcelle de ce pays d’accueil décline le bonheur simple d’être ensemble, en famille ou entre amis. Terre de convivialité, chacun trouvera ici le bonheur de réaliser ses envies.
And last, but by no means least, the Côte d’Opale is a joy ful land of fetes and festivities. From the Carnival of Dunkirk to the Festival of the Côte d’Opale, the Turkey Fete in Licques and the historic encounter between France’s François 1st and England’s Henry VIII in the Field of the Cloth of Gold. It is also a land of conviviality, art and history, sports and leisure activities, seaside resorts and gastronomy where there is something for everyone to enjoy.
Je vous invite à prendre connaissance dans ce magazine de tous les rendez-vous traditionnels qui se dérouleront en 2010 et de toutes les activités de loisirs que vous pourrez pratiquer autour de Calais.
I am pleased to invite you to take a look at our magazine “ZOOM!” in which you will find all the necessary information of the what there is to see and do in 2010 in and around Calais. Enjoy your stay with us!
Jean-Marc Puissesseau Président de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Calais - Chairman of the Calais Chamber of Commerce and Industry
Ce document est un guide d’accueil édité par la Chambre de Commerce et d’Industrie de Calais, mis à votre disposition par votre hébergeur ou votre restaurateur pour vous aider à organiser votre séjour. Les informations et les tarifs sont donnés à titre indicatif. Janvier 2009. This document has been produced by the Calais Chamber of Commerce and Industry. It is a valuable source of tourist information to help you organise your stay and is at your disposal in the place where you are staying or in restaurants. The information and tariffs are an indication only – it is advisable to check prices, dates and opening times. Thank you for your understanding. January 2009
Events 2010 Rendez-vous 2010 Calais - Cap Calaisis Terres d’Opale
Office de Tourisme Intercommunal de Calais Côte d’Opale 12 bd Clemenceau - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 96 62 40 fax : + 33 (0)3 21 96 01 92 - www.calais-cotedopale.com - ot@ot-calais.fr
“Escale au Port de Calais” Port of Call in Calais - Traditional sailing boats from Flanders and the Netherlands Du 4 au 6 juin prochain le port de Calais accueillera dans le bassin Carnot, une flotte variée symbolisant l’histoire du port et la diversité de ses activités. à travers ce rassemblement de navires du patrimoine, la manifestation fera revivre l’évolution des activités portuaires et l’histoire des métiers maritimes. From 4th to 6th June the Carnot Dock in the Port of Calais will host a vast and varied fleet of naval craft symbolising the history of the Port and the diversity of its activities. Through this event the evolution of the port’s activities and history of maritime professions will be brought to life. Vendredi 4, samedi 5 et dimanche 6 juin. Bassin Ouest à Calais. Accès libre. Friday 4, Saturday 5 & Sunday 6 June. Bassin Ouest in Calais. Free admission.
Cité internationale de la dentelle et de la mode - International world of lace and fashion Nuit des musées : en musique... Les classes du Conservatoire à Rayonnement Départemental du Calaisis font vibrer les murs de l’ancienne usine Boulart avec des prestations préparées dans le cadre de leur projet d’établissement. Night of the Museums: the walls of the former Bolart Lace Manufacture Factory will vibrate to the sounds of music prepared by the music and dance classes of the Calais “Conservatoire à Rayonnement Départemental”. Samedi 15 mai, de 19h à 22h. Saturday 15 May, from 7pm to 10pm.
Un dimanche à la Cité. Une occasion de découverte pour tous des expositions permanente et temporaire. Spend a Sunday at the International World of Lace and Fashion - an ideal occasion to discover the permanent and temporary exhibitions. Les dimanches 6 juin, 5 septembre et 5 décembre, accès gratuit. Sundays 6 June, 5 September and 5 December - Admission free.
Exposition Esprit lingerie : lingerie et haute-couture au XXe siècle. Appelés tendance “dessus-dessous” ou encore “outerwear”, les échanges entre le monde du vêtement et celui de la lingerie sont aujourd’hui très répandus. C’est l’influence réciproque de deux univers qui sera au cœur de l’exposition, à travers un regard à la fois historique, local et contemporain. The Spirit of Lingerie exhibition: 20 th century lingerie and ‘haute-couture’. Market trends in clothes are now seen as “overwear-underwear” or also “outerwear”. These exchanges between the clothes universe with that of lingerie are very widespread today. It’s the reciprocal influence of these two worlds that will be the spirit of the exhibition that sheds a historic, local and contemporary vision all at the same time. Du 11 juin au 7 novembre. From 11 June to 07 November.
Journées du Patrimoine. French Heritage Days. Samedi 18 et dimanche 19 septembre. Saturday 18 and Sunday 19 September. échanges-rencontres et Rendez-vous familles. Exchanges & Encounters and Family Rendezvous. Dates et horaires sur : www.cite-dentelle.fr (pages activités culturelles). Dates & times on www.cite-dentelle.fr (see Cultural Activities).
Les 4 jours de Dunkerque - 4-Day Cycle Race of Dunkirk Le 6 Mai à Coulogne : Départ de la 4
e
étape. 6 May at Coulogne: Departure of the 4th stage.
Cerfs Volants acrobatiques sur la plage de Calais - Acrobatic Kite Flying on Calais Beach Finale du Championnat de France. Final of the French Championship
Samedi 19 et dimanche 20 juin à Calais Plage. Saturday 19 and Sunday 20 June at Calais Plage (beach).
Championnat d’Europe. European Championship
Du vendredi 1er au dimanche 3 octobre à Calais Plage. From Friday 1 to Sunday 3 October at Calais Plage (beach).
Etape à Calais pour le Tour de France à la Voile (bassin Carnot) The ‘Round France Sailing Course’ will stopover in the Carnot Dock - Calais Du lundi 28 juin au jeudi 1er juillet. From Monday 28 June to Thursday 01 July.
Aquathlon Course à pied et natation. Combined walking and swimming race. Samedi 10 juillet à la Base Tom Souville à Sangatte, renseignements et Inscriptions : + 33 (0)3 21 82 92 84. Saturday 10 July at Base Tom Souville Base in Sangatte. Further informations : + 33 (0)3 21 82 92 84.
Feu d’artifice - Fireworks Dimanche 25 juillet, à 23h sur le plan d’eau de la Base Tom Souville à Sangatte. Sunday 25 July, at 11pm on the artificial lake at the Base Tom Souville in Sangatte. Fête du Courgain Maritime - “Courgain Maritime” Festival Samedi 15 août. Saturday 15 August. Animations, chants et dégustations de produits de la mer, concours de joute en mer. Entertainement, sea shanties and sea food sampling. Jousting competition.
Parade en Centre Ville - Parade in the Town Centre Dimanche 29 août. Sunday 29 August. Fête de la lumière au phare de Calais - Calais Lighthouse Illuminations Animations dont spectacle. Entertainment includes a show at the lighthouse. Du vendredi 15 au dimanche 17 octobre. From Friday 15 to Sunday 17 October.
Fête du Hareng - Herring Fete Dimanche 21 novembre, à Calais. Sunday 21 November in Calais.
Sud-Ouest du Calaisis
Point d’Information touristique de la CCSOC : Place de la Mairie - 62179 Escalles - Tél./Fax : + 33 (0)3 21 82 24 98
Fête des animaux à Saint-Tricat - Animal Fete in Saint-Tricat Présentation d’animaux domestiques (chiens, chevaux, animaux miniatures...) et sauvages (ours, félins, rapaces, oiseaux exotiques...), démonstrations de dressage. Presentation of pets: (dogs, horses and miniature animals, etc.) and some wild animals: (bears, felines, birds of prey and exotic birds, etc.). Training demonstrations. Dimanche 15 août à Saint-Tricat. 2,50 € / adulte, gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. Sunday 15 August in Saint-Tricat. 2.50 €/adult, free admission for children under 12yrs.
03
Rendez-vous 2010 Ardrésis - Vallée de la Hem
Events 2010
Office de Tourisme Chapelle des Carmes - Place d’Armes - 62610 Ardres tél : + 33 (0)3 21 35 28 51 - www.ardres-tourisme.fr ardres.officedetourisme@wanadoo.fr
Les 4 jours de Dunkerque - 4-Day Cycle Race of Dunkirk Départ de la 5e et dernière étape. Dimanche 9 mai à Ardres. Departure of the 5th and last stage. Sunday 9 May in Ardres.
Fêtes de Belle Roze - “Belle Roze” Fetes (the ‘Giants’ of Ardres) Découvrez le cœur de ville paré de ses plus beaux atours... Dansez au rythme des programmations musicales et festives de la journée. Applaudissez les géants qui défileront en ville... A full day of festivities all over the town. Star attraction are the “Giants” when they parade through the streets. Dimanche 11 juillet de 10h à 18h en cœur de ville d’Ardres. Sunday 11 July from 10am to 6pm in the centre of Ardres.
Les mardis gourmands - Gourmet Tuesdays Dégustation de produits de terroir, recettes... Tastings of local produce. Tous les mardis entre le 20 juillet et le 17 août, de 16h à 18h, à l’Office de Tourisme Ardrésis-Vallée de la Hem - Chapelle des Carmes - Grand Place à Ardres. Every Tuesday between 20 July and 17 August from 4pm to 6pm at the Ardrésis-Vallée de la Hem Tourist Office - Chapelle des Carmes - Grand Place - Ardres.
Journée “peintres dans la rue” en cœur de ville d’Ardres -Painters invade the streets of Ardres for the day Expositions des œuvres à la salle municipale d’Ardres et vernissage des œuvres réalisées le jour à 18h. Samedi 18 septembre, de 9h à 17h. Exhibition of paintings in the Ardres ‘Salle Municipale’ and inauguration of the day’s works of art at 6pm. Saturday 18 September 9am to 5pm.
Festival “Contes en demeure” autour d’Ardres - Stories and Tales around Ardres Découvrir une ferme d’exception au passé historique important, investir une chapelle pour un moment hors du temps, partir à la découverte d’une gare et de son incroyable atmosphère ou admirer l’architecture d’une belle maison bourgeoise... Ajoutez à cela des jolis mots, des contes fantastiques et des spécialités de pays... Une soirée d’exception pour toute la famille (sur réservation), les conteurs et les lieux sont différents à chacun des 3 rendez-vous ! Discover an exceptional farm with a prominent historical past, cross the threshold of a chapel for a timeless moment, experience the incredible ambience of a rail station or admire the architecture of an exquisite bourgeois home. Add to this some lovely prose, fantastic tales and local specialities and you have an exceptional soiree for all the family. Prior reservation necessary. The storytellers and places are different for each of the 3 tours! Les jeudis 5, 12 et 19 août dès 18h30. Participation : 8 € - Sur réservation à l’office de tourisme. Thursday 5, 12, & 19 August at 6.30pm. Tariff: 8€ Prior reservation at the Tourist Office. Exists in French only.
Salon Régional de l’Artisanat d’Art à Bois-en-Ardres 30 artisans et artistes du nord de Paris. Animations et ateliers tout le week-end. A creative arts and crafts fair with 30 exhibitors from the North of France. A variety of activities all weekend. Samedi 2 octobre, de 14h30 à 18h30, et dimanche 3 octobre, de 10h à 18h30. Salle des sports de Bois-en-Ardres. Entrée gratuite. Saturday 2 October from 2.30pm to 6.30pm and Sunday 3 October from 10am to 6.30pm, at the “Salle des Sports de Bois-en-Ardres”. Admission free.
Le Circuit Magique de Noël dans la région d’Ardres et la Vallée de la Hem The “Magical Christmas Tour” through the region of Ardres and the Hem Valley Circuit en autocar des villages illuminés et animés. Coach tours through illuminated and animated villages. En décembre, de 18h à 20h30. Circuits en car sur réservation. Participation 5 €. Départ de la Chapelle des Carmes à Ardres. Se renseigner pour la date In December from 6pm to 8.30pm. Coach tours upon prior reservation. Price 5€. Departure from Chapelle des Carmes in Ardres. Please call Tourist Office for dates.
Les visites du patrimoine d’Ardres au cœur de la ville - Explore the history of Ardres Visites gratuites accompagnées sur inscription préalable. Durée 1h30. Départ de La Chapelle des Carmes, Grand Place à Ardres. Le mardi ou le mercredi une fois sur deux du 7 juillet au 1er septembre. Accompanied visits (no charge) upon prior registration. Duration: 1h30. Departure from La Chapelle des Carmes, Grand Place in Ardres. On every other Tuesday or Wednesday from 7 July to 1st September.
Office de Tourisme 14 rue Clemenceau - 62340 Guînes tél : + 33 (0)3 21 35 73 73 - fax : + 33 (0)3 21 85 88 38 www.tourisme-3pays.fr - ot.troispays@wanadoo.fr
Les Trois-Pays
Les Festivités du 490 e Anniversaire du Camp du Drap d’Or Festivities - 490 th Anniversary of the Camp of the Field of the Cloth of Gold
Pour fêter dignement le 490 e Anniversaire du Camp du Drap d’Or, nous vous proposons un mois de festivités en juin prochain. Les grands rendez-vous seront : Grand Bal Renaissance (samedi 5 juin), spectacles nocturnes (du 11 au 13 juin), le Banquet des Adieux du Camp du Drap d’Or (du 25 au 27 juin), et durant tout le mois de juin, concerts de musique et chants Renaissance, Jardins Renaissance, Conférences, Scéances de cinéma, Défilé de mode Renaissance, expositions... Alors pour connaître plus précisément le programme, contactez-nous ! A month of June full of festivities to celebrate in a most dignified manner the 490th anniversary of the Camp of the Field of the Cloth of Gold. Many magnificent moments including: the Renaissance Grand Ball (Saturday 5th June), evening Shows (from 11 to 13 June), the Farewell Banquet of the Camp of the Field of the Cloth of Gold (from 25 to 27 June). All through the month of June: concerts of Renaissance music and songs, Renaissance Gardens, Conferences, Cinema showings, Renaissance Fashion shows and exhibitions, etc. For further information please contact Tourist Office. Du 4 au 27 juin. From 4 to 27 June.
“Les Ripailles du Camp du Drap d’Or” à Guînes - “The Camp of the Field of the Cloth of Gold” Repas-spectacle. Venez revivre une magnifique page de l’Histoire de France à la table de François Ier et Henry VIII. Dinner & Show. A medieval style feast and show with an entertaining presentation of jesters, minstrels and dancers that revives the encounter between the King François 1st of France and Henry 8 th of England in 1520. Les 9,10,16 et 17 octobre. Tarifs : 35 €/adulte et 25 €/enfant, boissons comprises. 9, 10, 16 & 17 October. Prices: 35 €/Adult & 25 €/child including drinks.
04
Events 2010 Rendez-vous 2010 La Fête de la Dinde à Licques - The Turkey Festival Un marché de Noël avec de nombreux producteurs du Terroir et artisans. Défilé des dindes dans les rues du village avec la Confrérie de la Dinde de Licques. Dégustation de la Potée licquoise... De nombreuses animations pendant ces 3 jours. A poultry Christmas market. The weekend before Christmas the small country town of Liques is “invaded” by turkeys (capons, guinea fowl and chickens), whilst the Knights of the Order of the Turkey don their regalia and parade their charges through the streets. 3 days of festivities. Don’t miss sampling the local “Potée Licquoise” dish. À Licques, les 11,12 et 13 décembre. In Licques, 11, 12 & 13 December.
Terre des 2 Caps
Office de Tourisme Place de la Mairie - 62179 Wissant tél : + 33 (0)3 21 824 800 - fax : + 33 (0)3 21 85 39 64 www.tourisme.terredes2caps.fr - tourisme@terredes2caps.com
Fête du Crabe à Audresselles - Crab Fete in Audresselles Vente de crabes, exposition de flobarts et d’objets de la mer en musique sur la place du village. Fresh crabs on sale, exhibitions of “flobarts” (traditional local fishing boats) and marine objects and music on the village square. à Audresselles : dimanche 23 et lundi 24 mai - week-end de la Pentecôte. In Audresselles: Sunday 23 & Monday 24 May.
Les Richesses du Terroir à Marquise - Rich Local Produce in Marquise Artisans, vente et dégustation de produits du terroir. Peintres dans la rue. Braderie brocante. Spectacles, jeux et animations. Craftsmen, tastings and sale of local produce. Painters in the streets. Jumble sale and bric a brac. Entertainment and games. À Marquise, dimanche 1er août, toute la journée. In Marquise, all day Sunday 1 August.
La Fête d’Ambleteuse - Summer Festivities in Ambleteuse Défilé de Chars à partir de 15h. Animations de rue (cracheurs de feu, jongleurs...), peintres dans la rue. Bal et feu d’artifice sur le Fort Vauban à partir de 23h. From 3pm a parade of decorated floats. Painters and entertainment in the streets including fire-eaters and jugglers, etc. Village ball followed by a fireworks display on the Vauban Fort at 11pm. À Ambleteuse, samedi 7 août. In Ambleteuse, Saturday 7 August.
Bénédiction de la Mer à Audresselles Une tradition maritime à découvrir dans ce village de pêcheurs. Benediction of the sea - a traditional religious fete in this quaint fishing village. À Audresselles, dimanche 15 août. In Audresselles, Sunday 15 August.
La Fête du Flobart à Wissant Animations et expositions dans les rues de Wissant sur le thème du flobart et de la mer. Repas concert. Dégustation de produits de la mer : harengs grillés, soupe de poissons... Stands d’artisanat maritime. Peintres dans la rue, concerts de chants marins et folk maritime en salle et en plein air. Street parades, a fish market with grilled herrings and fish soup, concerts and various other nautical festivities with the “Flobart”, a traditional one man fishing boat, as the main theme. À Wissant, samedi 28 et dimanche 29 août, à partir de 10h. In Wissant, Saturday 28 & Sunday 29 August, from 10am.
Fête des 2 Caps, Gris-Nez, Terre d’Artistes à Audinghen - Fete of the “2 Caps, Gris-Nez” in Audinghen Randonnée accompagnée. Repas-spectacle sous chapiteau animé de chants marins, spectacle patoisant. Exposition de flobarts, produits du terroir, artisanat local. Accompanied walking tours. Dinner-show in a marquee with sea shanties and special show in local dialect. Also exhibition of local produce and crafts and the ‘flobarts’ fishing boats. Dimanche 26 septembre, de 8h30 à 19h, à Audinghen. Renseignements Mairie : + 33 (0)3 21 32 97 78. Sunday 26 September, from 8.30am to 7pm, in Audinghen. Renseignements Mairie : + 33 (0)3 21 32 97 78.
Région Audruicq Oye-Plage
Point Info Tourisme - tél : + 33 (0)3 21 00 83 83 www.ccra.fr - comitepromo.regionaudruicq@ccra.fr
Le bric-à-brac à histoires à Recques sur Hem Au cours d’une folle randonnée guidée découvrez la face cachée du soi-disant village paisible de Recques-sur-Hem. Théâtre de rue, humour et surprises à chaque coin de rue. Discover the hidden face of this calm and peaceful village during the course of a crazy, guided walk. Street entertainment amusement and surprises await you around every corner. Samedi 3 juillet de 17h à 22h. Saturday 3 July from 5pm to 10pm.
La Fête de la Chicorée avec son Chicorium Délirium Promenade spectacle joyeusement délirante à la découverte de la chicorée et de ses aventures. Laissez-vous surprendre par cette épice du Nord tout au long du week-end en découvrant son histoire, sa confrérie et sa gastronomie. Discover all there is to know about chicory is a very delicious and humorous way. Northern France is the number one producer of this health giving herb: its leaves are used in salads and its roots are roasted, ground and drunk instead of coffee. You will be so surprised when you learn about its history, its appetizing recipes and its traditional Brotherhood union. 15,16 et 17 octobre à Nouvelle-Eglise, Vieille-Eglise, St-Omer-Capelle et St-Folquin. Sur réservation. 15, 16 & 17 October at Nouvelle-Eglise, Vieille-Eglise, St-Omer-Capelle & St-Folquin. Upon prior reservation.
05
Invitation a la Decouverte Wonderful activities & attractions for everyone
Ville + campagne + bord de mer = équipements touristiques variés. Calais Côte d’Opale présente tous les atouts pour des séjours familiaux réussis ! A vast and varied choice of child and parent friendly attractions and activities await you in the towns, countryside and at the seaside. Families are always welcome in Calais Côte d’Opale!
Activites famil iales Family Days Out Calais Du haut du Phare - Phare de Calais - Calais Lighthouse Boulevard des Alliés - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 ou + 33 (0)6 14 11 31 87 - www.pharedecalais.com - contact@pharedecalais.com
Vos efforts pour l’ascension des 271 marches de cette impressionnante construction seront immédiatement récompensés par la découverte du magnifique panorama sur la ville, le port, le Calaisis et les côtes anglaises... The Calais lighthouse is 51 meters high and for those who brave the climb of the 271 steps the panoramic view from the top is simply magnificent! Ouverture toute l’année les mercredis et samedi de 14h à 17h30, les dimanches et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 17h30. De juin à septembre, du lundi au dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h. Les vacances scolaires Zone B - Hors saison été, du lundi au samedi de 14h à 17h30 et les dimanches et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Fermeture annuelle en janvier. Tarifs : adulte 4,50 € / enfant (- 15 ans) 2 €. Pass Famille (2 adultes + 4 enfants) 12 €. Open all year on Wednesdays & Saturdays from 2pm to 5.30pm, on Sundays and French Bank holidays from 10am to 12pm & 2pm to 5.30pm. From June to September, Monday to Sunday from 10am to 12pm & 2pm to 6pm. During French School holidays (zone B), except in Summer: Monday to Saturday from 2pm to 5.30pm. Sundays & French Bank holidays from 10am to 12pm & 2pm to 5.30pm. Closed in January.Admission: Adult 4.50 € / Child (under 15yrs) 2 €. Family Pass (2 adults + 4 children) 12 €.
Sur les canaux, avec Naviboat - “Naviboat” La Citadelle - Boulevard de l’Esplanade - 62100 Calais - Renseignements : Office de Tourisme Intercommunal Calais Côte d’Opale
Découvrez la promenade nautique en ville, le parcours libre dans des bateaux électriques sans permis ou sur des pédalos. Electric boat (no licence required), and pedal boat rentals. Enjoy cruising along the canals at your leisure.
Dans l’Ardrésis Eurolac Port miniature - Eurolac Miniature Port Boating Lake 1098 avenue du Lac - 62610 Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 13 91 - fax : + 33 (0)3 21 36 84 49 www.eurolac-ardres.com - sarleurolac@aol.com
Dans un coin de Paradis, parents et enfants embarquent et pilotent de véritables petits navires. Sur place : location de pédalos, manèges, structures gonflables, salle de jeux. Bar et restauration. Parents and children will love being ‘Captain’ of these miniature ships, ferries and tugs etc. Also pedal boat hire, roundabouts, bouncing castles, games room, bar and restaurant. Ouvert du 1er week-end de mars à mi-octobre à partir de 11h, les mercredis, week-ends et jours fériés. Tous les jours pendant les vacances scolaires. Tarifs : 1,90 € le ticket à l’unité pour une attraction, 9 tickets achetés + 1 gratuit : 17,10 €, 14 tickets + 6 gratuits : 26,60 €. Pass-journée (activités à volonté entre 11h et 18h) : 10 €. Pass famille (2 adultes + 3 enfants) : 32 €. Open: from 1st weekend of March to mid-October, from 11am on Wednesdays, weekends and French Bank holidays.Everyday during French School holidays. Tariffs: from 1.90 € the ticket for one amusement,9 tickets bought + 1 free: 17.10 €. 14 tickets + 6 free: 26.60 € Day Pass for unlimited activities between 11am to 6pm: 10 €. Family Pass for 2 adults & 3 children: 32 €.
06
splash !
Family Days Out Activites famil iales La Frégate Pédalos
465 avenue du Lac - 62610 Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 44 92 - fax : + 33 (0)3 21 85 81 26
www.camping-la-fregate.com - dejonghe.bruno1@wanadoo.fr
Location de pédalos, bateaux à moteur et barques. Une activité pour tous ! Pedal, motor and rowing boats for hire - fun for all the family! Ouvert du 15 mars au 31 octobre. Tarifs de location : à partir de 4 €, en fonction de la durée et de l’embarcation. Open from 15 March to 31 October. Rental fees: from 4 € depending on the duration & type of boat.
Bal Parc - Groupe Vanhée - Bal Parc “A Children’s Paradise” 291 rue du Vieux Château - 62890 Tournehem-sur-la-Hem - tél : + 33 (0)3 21 35 97 26 - fax : + 33 (0)3 21 36 39 05 www.balparc.net - bal.parc@orange.fr
ah !
Le parc d’attractions pour les enfants de 3 à 12 ans. Découvrez les nouvelles attractions : La Montagne du Dragon, Le Bateau pirate, le family swinger et la boîte à rires. Petit train, plaine de jeux, structures gonflables, mini-golf, carrousel, ferme ludique avec ses animaux, manèges... Pour les adultes : thé dansant tous les dimanches et jours fériés. Theme park with attractions for children 3-12yrs. New attractions: The Dragon’s Mountain and Pirate Boat, the “Family Swinger” and the “Laughing Box”. Also, games, bouncing castles, crazy golf, roundabout, animal farm, train, paddle boat and merry-go-rounds... Afternoon tea dances for adults on Sunday and French Bank holidays. Ouvert du 3 avril au 26 septembre : tous les jours pendant les vacances scolaires de 10h30 à 19h, ouvert le mercredi et le week-end le reste de l’année. Tarif : 10 € l’entrée. Open from 3 April to 26 September: everyday during French School holidays, from 10.30am to 7pm. Open other periods: Wednesdays and weekends. Admission: 10 € per person.
Au Flot de Yeuse 90 rue des Jonquilles - Yeuse - Landrethun-les-Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 07 93 ou + 33 (0)6 79 72 48 03 - www.auflotdeyeuse.com - auflotdeyeuse@wanadoo.fr
Auberge - Estaminet sur place. Randonnées à dos d’âne. Balades tous les jours, obligatoirement sur réservation. Accompagnateur certifié et reconnu par le ministère jeunesse et sports. Walks with a donkey everyday upon prior reservation, except Mondays. Tarifs : 15 € la balade non accompagnée, 30 € avec accompagnement ; 25 € la demi-journée non accompagnée, 50 € avec accompagnement (pour un âne) ; 45 € la journée non accompagnée. Tariffs: 15 € unaccompanied & 30 € accompanied. Half day walks: 25 € unaccompanied & 50 € accompanied (per donkey). Full day walks: 45 € unaccompanied.
Région Audruicq Oye-Plage La Ferme du Coq aux Ânes Laurent Popieul - 477 rue de la Palme (Ostove) - 62370 Zutkerque - tél : + 33 (0)6 73 69 23 56 - www.lafermeducoqauxanes.neuf.fr Dans une ferme en pleine nature, venez à la rencontre d’Iris, Rebelle, Poilu et des autres ânes de l’élevage. Découvrez aussi plus de 300 animaux, lapins, volailles, moutons, chèvres, cochons... Visite ou randonnée avec les ânes, avec ou sans accompagnement. Goûter à la ferme. Come and meet the animals on a farm in the heart of the countryside, including Iris, Rebelle, Poilu and other donkeys, rabbits, chickens, sheep, goats and pigs etc. over 300 animals to see! Unaccompanied or accompanied walks with the donkeys in the surrounding area, as well as snacks at the farm. Renseignements (horaires/ tarifs) et réservation auprès de Laurent Popieul au : + 33 (0)6 73 69 23 56. For opening hours & tariffs and reservations please contact: Laurent Popieul Tel. +33 (0) 673 692 356.
Les lamas d’Ecorigan M. Benoît Daveau - 439 rue Listergaux - 62370 Zutkerque - tél : + 33 (0)6 20 55 17 62 - www.leslamasecorigan.fr - ecorigan@libertysurf.fr Doux et dociles, les lamas vous surprendront par leur regard. Sur un départ de balade ou de randonnée choisi sur les conseils de M. Daveau, venez passer quelques heures pour découvrir l’univers des lamas au pays des chemins d’eau. Gentle and docile these llamas will surprise you by their expression. Following Benoit Daveau’s advice you can choose a stroll or a trek and spend several hours discovering the llamas and their environment in the “Land of Pathways and Water”. Ouvert toute l’année. Uniquement sur rendez-vous. Balades découvertes : 9,80 € et randonnée à partir de 12,50 €. Open all year on prior reservation only. Walks: 9.80 € and hikes from 12.50 €.
Les Trois-Pays St-Joseph Village 2450, 1er banc “Le Marais” - 62340 Guînes - www.st-joseph-village.com - e.baclez.stjo@wanadoo.fr tél : + 33 (0)3 21 35 64 05 - fax : + 33 (0)3 21 85 08 58
Toute l’ambiance d’un village reconstitué des années 1900-1950 : de l’école à la forge, des moulins à l’estaminet ou de la fête foraine au musée de la machine agricole... Reconstruction of a French 1900-1950 village including a blacksmith’s workshop, a sawmill, clockmaker’s shop, a Flemish inn, a school, a village fete day and an agricultural machinery museum. Ouvert toute l’année, tous les jours à partir de 10h. Visite libre 2h à 3h, ou la journée, pour les passionnés. Bar, restaurant. Tarifs : adulte 10 €, enfant 5 €, senior (+ 60 ans) 8,50 €. Pass Famille (2 adultes + 1, 2 ou 3 enfants) 25 €. Open: all year, everyday from 10am onwards. Visit at your leisure: 2 to 3 hours or a full day. Bar & restaurant on site. Admission: Adult 10 €, Child 5 €, Senior (+60yrs) 8.50 €. Family Pass (2 adults + 1, 2 or 3 children) 25 €.
Sur la Terre des 2 Caps Ferme pédagogique du château
Emmanuelle Duchateau – Hameau de blecquenecques - 62250 Marquise Tél/fax : + 33 (0)3 21 87 30 56 - fermeduchateau@nordnet.fr
Activités ludiques et pédagogiques dans une ferme du boulonnais. Fun and educational activities at a farm near Boulogne. Ouvert toute l’année sauf le dimanche et jours fériés. Durée de la visite : 2h30 environ. Tarif sur demande. Throughout the year, closed on Sundays and public Holidays. Visit duration 2h30 approximately. Prices on request.
07
Cu lture et H istoire Culture and Heritage L’Hôtel de Ville et la statue des Six Bourgeois The Town Hall and its “Six Burghers” statue tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 - Opale Tour La construction de l’Hôtel de Ville actuel résulte de la fusion en 1885 des villes de Calais et de Saint-Pierre. L’architecte Debrouwer la réalisera en 1925. Son style est néo-flamand. Son beffroi de 75 mètres vient d’être classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, en compagnie des plus beaux beffrois de la région Nord-Pas-de-Calais. Le hall, le grand salon et la salle des mariages sont remarquables pour la qualité de leurs vitraux, toiles et sculptures. La célèbre statue de bronze de Rodin, “Les 6 Bourgeois de Calais”, exposée sur le parvis rend hommage à l’héroïsme des notables calaisiens qui ont remis, en chemise et la corde au cou, les clefs de la ville au Roi d’Angleterre afin de mettre un terme au siège de Calais et de sauver leurs concitoyens en 1347. The Town Hall was built when the towns of Calais and Saint-Pierre merged in 1885. It was constructed in the Neo-Flemish style by the architect Louis Debrouwer. Work started in 1911 and finished in 1925. Its 75 metres high belfry has just received the “World Heritage” classification, along with some of the most other beautiful belfries of the Nord-Pas de Calais region. The main entrance and wedding halls, and the drawing room are doted with some outstanding stained-glass windows, paintings and sculptures. The “Six Burghers” bronze statue, located in the Town Hall forecourt, is one of the most famous sculptures by August Rodin. This poignant statue pays tribute to the 6 town notables, who almost naked and with nooses around their necks, gave the keys of the town to Edward III, King of England, in 1347. This heroic act put an end to the siege of Calais. A version of this sculpture can be seen in Victoria Tower Gardens in London.
he !
Visites commentées les vacances scolaires zone B du lundi au vendredi de 14h à 17h. De juin à septembre, du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 17h et les dimanches de juillet et août de 10h à 12h. Tarifs : adulte 2,50 € - enfant à partir de 12 ans 2 €. Narrated visits during French School holidays (zone B) Monday to Friday from 2pm to 5pm. June to September, Monday to Friday from 10am to 12pm and 2pm to 5pm. Sundays in July & August from 10am to 12pm. Tariffs: adults 2.50 € & children from 12yrs 2 €.
Le Théâtre - The Theatre tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 - Opale Tour Comme pour l’Hôtel de Ville, la construction du théâtre a été décidée en 1885 lors de la fusion de Calais et de St-Pierre. Ce théâtre à l’italienne a été édifié en 1903 et inauguré en 1905. The construction of the Theatre, like the Town Hall, was also decided upon in 1885 with the merging of Calais and Saint-Pierre. This Italian style theatre was erected in 1903 and inaugurated in 1905. Visites commentées en juillet et août, du lundi au vendredi de 10h à 12h.Tarifs : adulte 2,50 € - enfant à partir de 12 ans 2 €. Narrated visits in July & August: Monday to Friday from 10am to 12pm. Tariffs: adults 2.50 € & children from 12yrs 2 €.
Le Fort Nieulay - Nieulay Fort Avenue Roger Salengro - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 - Opale Tour Le fort écluse du 17ème siècle œuvre de Vauban offre un point de vue surprenant du haut de ses remparts. After Calais was taken by the English in 1346 this fort was built to protect the locks and the town. It was reinforced in the 17th century by Vauban. There is an incredible view from its ramparts. Visites commentées vacances scolaires zone B à partir d’avril, du mardi au dimanche de 14h à 17h et de juin à septembre, du mardi au dimanche, de 14h à 17h.Tarifs : adulte 2,50 €, enfant à partir de 12 ans 2 €. Narrated visits during French School holidays (zone B) from April: Tuesday to Sunday from 2pm to 5pm. June to September: Tuesday to Sunday from 2pm to 5pm. Tariffs: adults 2.50 € & children from 12yrs 2 €.
église Notre-Dame - Notre-Dame Church À Calais-Nord - tél : + 33 (0)6 72 10 16 56 - www.amvpac.com Rare témoin de notre histoire, l’église Notre-Dame est le plus ancien monument de la ville de Calais. La fin de sa restauration permettra d’apprécier toute l’originalité de son architecture et la grande qualité de son mobilier. Built in the 13 th century, this is the oldest monument in Calais. The extensions that were carried out mid 14th to 16th centuries, during the English occupation, give it a Tudor cathedral style. It is currently undergoing further restoration work which will reveal the originality of its architecture and prestigious fixtures. Ouvert en juillet et août, visites guidées, sur demande, tout au long de l’année par l’AMVPAC. Gratuit. Open in July & August. Free guided visits by AMVPAC all year upon request.
Le Channel Scène Nationale - “Le Channel” National Theatre Scène Nationale - Anciens Abattoirs - 173 Bd Gambetta - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 46 77 10 - www.lechannel.org
Réalisée sous la houlette d’une équipe d’architectes de génie, Patrick Bouchain et François Delarozière, la rénovation des anciens abattoirs fait du Channel un site unique dans un espace de 15 000 m2 ouvert à l’imaginaire où se croisent différentes pratiques artistiques. “Le Channel” was realized by two architects Patrick Bouchain & François Delarozière. In this is unique and original location of 15 000 square meters the stage is set for a variety of creative and imaginative forms of artistic and cultural performances. Consultez la programmation sur le site www.lechannel.org. Programme available on www.lechannel.org.
Le Musée des Beaux-Arts - Fine Arts Museum 25 rue Richelieu - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 46 48 40 - fax : + 33 (0)3 21 46 48 47 Le musée propose un parcours organisé autour de l’œuvre de Rodin “Les Six Bourgeois”. The art collection is mainly centred on sculptures and paintings by Rodin. Ouvert tous les jours sauf lundi, de 10h à 12h et de 14h à 18h (fermeture à 17h du 2 novembre au 31 mars). Tarif : 2 € pour les 5 ans et plus, gratuit pour les enfants. Tarif famille : 1 ou 2 parents + 3 enfants (5 ans et plus) : 1 € Open everyday from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. Closed on Monday (closing time is at 7pm from 2 November to 31 March). Admission : 2 € child over 5yrs, Family: 1 or 2 parents + 3 children over 5yrs: 1 €. Children under 5yrs: free.
Cité internationale de la dentelle et de la mode 135 quai du Commerce - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 00 42 30 cite-dentelle@mairie-calais.fr - www.cite-dentelle.fr
Ouverte au public depuis juin 2009, dans une authentique usine de dentelle du XIXe siècle. 2500 m2 d’exposition permanente et 500 m2 permettent au visiteur de revivre l’épopée industrielle de la Dentelle de Calais et depuis ses origines et de s’immerger dans le monde de la mode, du luxe et de l’élégance. Restaurant-boutique. Open to the public since June 2009, the International City of Lace and Fashion is housed in an authentic lace factory that dates from the XIX century. With a permanent exhibition of 2500m² and another 500m² for temporary exhibits the visitor can relive the epic industrial saga of Calais Lace from its origins to the extravagance and elegance of today’s fashion. Restaurant & boutique. Ouvert de 10h à 18h (du 1er avril au 31 octobre) et de 10h à 17h (du 1er novembre au 31 mars). Fermé le mardi. Tarifs : 5 €, gratuit pour les enfants de moins de 5 ans, famille : 1 ou 2 parents + 3 enfants (5 ans et plus) : 2,50 €. Open 1st April to 31 October from 10am to 6pm and from 1st November to 31 March from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Admission : 5 €, children under 5yrs: free. Family : 1 or 2 parents + 3 children over 5yrs: 2.50 €.
08
oooh !
Culture and Heritage Cu lture et H istoire La Tour de l’Horloge à Guînes - The Clock Tower Rue du Château - 62340 Guînes - tél : + 33 (0)3 21 19 59 00 - fax : + 33 (0)3 21 85 88 38 - tour-horloge@wanadoo.fr - www.tour-horloge-guines.com
Venez visiter la Tour de l’Horloge: visite ludique et familiale pour découvrir l’Histoire, des Vikings au Camp du Drap d’Or. Ici, on apprend en s’amusant (on manipule, on joue, on se costume). Pendant que les parents découvrent l’Histoire en détail, les enfants jouent et ne veulent plus partir… Coup de cœur sur ce lieu de découverte vraiment adapté aux familles, aux grands comme aux plus jeunes. Appareil photo indispensable ! Come and take a good look at the Calais Clock Tower. It’s full of surprises for all the family. Discover some famous historical personages like Sifrid the Viking and the royal encounter at the Field of the Cloth of Gold. During your visit you may touch, taste, smell and even dress-up! Whilst parents delve deep into History, the children will play and never want to leave! It’s the ideal place perfectly adapted to families. Don’t forget your camera ! Ouvert du 1er avril au 19 septembre de 14h à 18h. Fermé le samedi. Ouvert également pendant les vacances de février et de la Toussaint. Ouvert tous les jours en juillet et août de 10h30 à 18h30. Tarifs : adulte 6 €, enfant de 5 à 16 ans 3,50 €, Pass-famille (2 adultes + 2 à 4 enfants) 19 €. Open: from 1st April to 19 September 2pm to 6pm. Closed Saturdays. Also open during French half term school holidays in February and November. Open everyday in July & August from 10.30am to 6.30pm. Admission: adult: 6 €, children 5 yrs to 16 yrs: 3.50 €, Family Pass 2 adults + 2 to 4 children: 19 €.
Découverte de la Vieille Ville d’Ardres et de ses Monuments - Discover the monuments and the old town of Ardres 62610 Ardres - Office de Tourisme - tél : + 33 (0)3 21 35 28 51 - www.ardres-tourisme.fr - ardres.officedetourisme@wanadoo.fr
Découverte du patrimoine de la ville : le Bastion Royal, aux remparts érigés sous François Ier et renforcés ensuite par Vauban ; les greniers à grains du XVIème siècle... Départ de l’Office de Tourisme, à la Chapelle des Carmes du XVIIème siècle, pour une visite du cœur de ville. Visit the town of Ardres and its monuments including: the Royal Bastion, the ramparts erected by François 1st and reinforced by Vauban, the 17th century Carmes Chapel and the 16th century subterranean wheat granaries. Visit the town centre starting from the Tourist Office. Durée de la visite : 1h30. Visite accompagnée possible sur réservation uniquement du 1er mai au 30 septembre. Tarif : gratuit. À partir de 6 personnes. Duration: 1h30. Accompanied visits possible from 1st May to 30 September upon prior reservation only. Free of charge. From 6 persons.
Les
Seconde Guerre Mondiale 39/45... - Second World War Museums...
vestiges de la
sur la
Route
oh oh !
Musée de Mémoire 1939 - 1945 Calais - Memorial Museum, Calais Parc Saint-Pierre - 62100 Calais - tél/fax : + 33 (0)3 21 34 21 57 - museedelaguerredecalais@wanadoo.fr
Au cœur de la ville, dans un bunker de la marine de guerre allemande, découvrez l’histoire de Calais de septembre 39 à septembre 44. Visite audio-guidée des 20 salles d’expositions avec uniformes, photographies, coupures de presse, armes. This Memorial Museum is housed in a bunker that was once the command post to the German Navy. 20 exhibition rooms of artefacts, uniforms and weaponry trace the history of Calais from the battle of 1940 to the Liberation in 1944. An audio-guide is available in English. Ouvert tous les jours de 10h à 18h du 1er avril au 15 octobre et de 10h à 19h en juillet et août, le week-end de 10h à 18h en mars et novembre. Tarifs : adulte 6 €, enfant (14 ans) 5 €, Pass-famille (2 adultes + 2 enfants) 14 €. Open everyday 10am to 6pm from 1st April to 15 October and 10am to 7pm in July & August. The weekend from 10am to 6pm in March & November. Admission: Adult 6 €, Child (under 14yrs) 5 €, Family Pass (2 adults + 2 children) 14 €.
Le Blockhaus d’Eperlecques - Eperlecques Bunker Rue des Sarts - 62910 Eperlecques - tél : + 33 (0)3 21 88 44 22 www.leblockhaus.com - leblockhaus@leblockhaus.com
Historique de la Seconde Guerre Mondiale - WWII Museum CD 940 - 62164 Ambleteuse - tél : + 33 (0)3 21 87 33 01 - fax : + 33 (0)3 21 87 35 01 www.musee3945.com - musee.39-45@wanadoo.fr
Mise en scène sur 800 m² d’exposition de toute l’histoire de la seconde guerre Mondiale : de la campagne de Pologne à la bombe atomique d’Hiroshima. Plus de 120 soldats en uniforme et une collection de milliers d’objets exposée. Projection d’un film d’archives de 30 minutes sur la bataille d’Angleterre et le débarquement en Normandie. 800m² of exhibition space depicting the history of WWII from the Polish campaign to the Hiroshima atomic bombe blast. More than 120 uniformed soldiers and a collection of over a thousand objects are on show. A 30 minute screening of a film from the archives re-tells the Battle of Britain and the D-Day invasion. Durée de la visite : 1h30. Du 1er avril au 15 octobre : tous les jours de 10h à 18h. Juillet et août : de 10h à 19h . En mars et novembre : les week-ends de 10h à 18h. Tarifs : adulte 6,50 €, enfant (de 7 à 14 ans) 4,50 €, Pass-famille (2 adultes + 4 enfants) 22 €. Visit lasts: 1h30. Open 1st April to 15 October everyday from 10am to 6pm. July & August from 10am to 7pm. In March & November: weekends from 10am to 6pm. Admission: Adult 6.50 €, Child (7 to 14yrs) 4.50 €, Family Pass (2 adults + 4 children) 22 €.
Classé monument historique, cet immense bunker construit en 1943 devait abriter une base de lancement des fusées V2. Dans ce site exceptionnel, revivez aujourd’hui une page émouvante de notre histoire. Built by the Germans in 1943 to launch V2 rockets. The site is still in its original state. Recorded commentaries tell you all you need to know about V1 & V2 rockets. The site was awarded the national Historical Monument label in 1985 and today carries a message of peace. Durée de la visite : 1h15. Ouvert tous les jours. En mars et en novembre de 14h15 à 17h. En avril et en octobre de 10h à 12h et 14h15 à 18h. De mai à septembre de 10h à 19h. Tarifs : adulte 9 €, enfant 5 €, Pass famille (2 adultes + 2 à 6 enfants) 25 €. Duration of visit: 1h15. Open: Everyday. March & November: 2.15pm - 5pm. April & October: 10am - 12pm & 2.15pm - 6pm. From May to September: 10am 7pm. Admission: Adult 9 €, Child 5 €, Family Pass (2 adults + 2 to 6 children) 25 €.
Musée du Mur de l’Atlantique - The Atlantic Wall Museum Batterie Todt - Route du Musée - 62179 Audinghen - tél: + 33 (0)3 21 32 97 33 fax : + 33 (0)3 21 32 00 67 - www.batterietodt.com - musee-audinghen@wanadoo.fr
Le musée est situé dans un des blockhaus de la Batterie Todt, 7e plus grosse construction de l’armée allemande qui abritait des canons de 380 mm tirant sur l’Angleterre des obus de 800 kg à 1 tonne. Vous pourrez y découvrir plus de 3 000 pièces de la seconde guerre mondiale dont un canon K5 sur rail de 280 mm. The museum is located in one of the 4 “Batterie Todt” bunkers. It is the 7th largest construction built by the German army that sheltered the 380mm canons that fired shells weighing from 800 kilos to 1 ton over Britain. Discover over 3 000 WWII objects including an infamous K5 280mm canon transported on rail lines. Ouvert tous les jours de février au 30 novembre de 10h à 12h et de 14h à 17h/18h. En juillet/août de 9h à 19h. Durée de la visite environ 1h. Tarif adulte : 6 € ; enfant (8 à 14 ans) : 3 € ; Pass famille 18 €. Tarif groupe sur réservation. Open everyday February to November from 10am to 12pm and 2pm to 5pm/6pm. In July & August from 9am to 7pm. Visit lasts approximately 1h. Tariffs: adult 6€, children (8 to 14 yrs) 3€. Family Pass: 18€. Group rates upon prior reservation.
09
loisirs Nature Nature Pursuits Le territoire de Calais Côte d’Opale propose de nombreuses possibilités de randonnées pédestres, équestres et VTT. Renseignements à l’Office de Tourisme. Quelques suggestions... The Calais Côte d’Opale region offers numerous signposted footpaths, bridal paths and mountain bike trails. Information from local Tourist Offices. Here are some suggestions...
scratch !
Découverte du panorama du Grand Site National des 2 Caps - The “Grand Site National des 2 Caps” Le Grand Site National des 2 Caps est un ensemble littoral unique, d’une beauté exceptionnelle, il s’étend à l’Ouest de Calais en alternant dunes, falaises de craie, plages de sable fin et rochers. Prenez le CD 940 depuis Blériot-Plage, d’où le célèbre aviateur prit son envol. Dans la montée de Sangatte vers le Blanc-Nez, on découvre à l’œil nu par temps clair, les falaises blanches de Douvres. La descente du Blanc-Nez par le “vigneau d’Escalles” présente un superbe panorama sur une marqueterie de cultures, et sur la baie de Wissant qui s’étend jusqu’aux rochers du Cap Gris-nez. Au-delà du Cap, Audresselles est un village typique de pêcheurs au “flobard”. Un peu plus à l’Ouest, découvrez le Fort sur la plage d’Ambleteuse. Une opération de protection et de mise en valeur de ce Grand Site est en cours, avec des aménagements qui le mettront en adéquation avec son rang parmi les 25 Grands Sites Nationaux, au même titre que le Mont Saint-Michel, la Pointe du Raz, le Pont du Gard, les Gorges du Verdon... (Voir également pour la découverte du Site, la rubrique “Randonnées”) Cap Blanc-Nez & Cap Gris-Nez are protected areas of outstanding natural beauty. They are two imposing chalk cliffs overlooking the English Channel in between which are dunes, fine sandy beaches and rocky shores, that stretch out along the coast from the West of Calais. Taking the D940 B-road you pass through Blériot-Plage the village from where the famous aviator Louis Blériot flew across the Channel in 1909. On a clear day in Sangatte one can see the white cliffs of Dover as if they were just across the street! Taking the “Vigneau d’Escalles” pathway, a former Roman Road, down the Blanc-Nez you will pass some exceptional scenery right up to the lovely bay of Wissant that extends to the rocky ridges of Cap Gris-Nez. Further down the coast is Audresselles, a quaint fishing village that still uses the traditional ‘Flobart’ fishing boats. A little more to the West is the small seaside resort of Ambleteuse with its 17th century Fort. An important action of protection and development is currently taking place to put this Great National Site amongst the 25 Great National Sites: Mont Saint-Michel, the Pointe du Raz, the Pont du Gard and the Verdon Gorges. (To discover more about this Site, please see the section “Excursions”)
EDEN 62 - Zone du Fort Vert A l’est de Calais, sur la plage des Hemmes de Marck, la terre gagne la mer sur ce milieu naturel de type “Polder” d’une superficie de 100 hectares. Just east of Calais, on the Hemmes beaches, the land is gaining ground over the sea and the 100 hectares of polder like natural milieu.
Ouvert toute l’année, visite pour groupes possible auprès d’Eden 62, tél : + 33 (0)3 21 32 13 74. Open all year - For Group visits please contact: Eden 62, tel: + 33 (0)3 21 32 13 74.
La Réserve Naturelle du Platier d’Oye - The Platier Oye Nature Reserve Au sein d’une réserve côtière de 400 hectares, venez découvrir une faune et une flore préservées : oiseaux migrateurs, canards, bœufs highlands. Munis de vos jumelles, accédez aux observatoires grâce aux sentiers balisés. A protected coastal nature reserve of some 400 hectares containing a vast and varied flora and fauna, including migratory birds, ducks and Highland cattle. From the many observation posts along the sign-posted pathways you may watch them through binoculars in complete tranquillity. A Oye-Plage. Ouvert toute l’année. Accès gratuit sur sentiers balisés. Renseignements : platier.free.fr. In Oye-Plage. Open: all year. Free access along the signposted pathways. Further information : platier.free.fr
La Maison de la Nature - A Natural Garden Rue des Rainettes - 62610 Ardres - tél : + 33 (0)3 21 82 89 27 ou +33 (0)3 21 46 50 20 - fax : + 33 (0)3 21 46 50 21 - www.mairie-ardres.fr - maisondelanature@mairie-ardres.fr
Découvrez le jardin naturel du Lac d’Ardres, le Jardin des plantes médicinales et la mare pédagogique. Explore this natural garden of medicinal plants next to Ardres Lake and the educational pond. Réservation par téléphone. Tarifs : adulte 5 €, enfant 3 €. Prior reservation necessary. Tariffs: Adult 5 €, Child 3 €.
Ouest du Calaisis
Découvrez le Blanc-Nez autrement - Come discover the Cap Blanc-Nez in a different way
Offrez-vous le plus beau point de vue maritime de la région en empruntant le Sentier des Balcons d’Escalles. Sur une boucle de 8 km, cette balade vous conduira entre mer et campagne, du cœur du village au sommet du Cap. Départ d’Escalles. By taking the “Sentier des Balcons d’Escalles” pathway you will experience one of the most superb sea views of the region. A lovely 8km circular walk flanked by the sea and the countryside - from the village of Escalles to the summit of the Cape. Departure is from Escalles.
Terre des 2 Caps
La magie du Grand Site National des 2 Caps - The fascination of the Great National Site of the 2 Caps
Sur le sentier du Fartz situé au cœur du site des 2 Caps dans la commune de Wissant, parcourez 5,6 km au départ de l’Office de Tourisme de Wissant et découvrez le site naturel de la carrière du phare. Observez la faune sauvage et rentrez par les dunes sur la digue de Wissant. The “Sentier du Fartz” is located in the commune of Wissant in the heart of the 2 Caps site. Along this 5.6km signposted walk, which leaves from Wissant Tourist Office, you will discover the lighthouse quarry natural site and observe some wild fauna before returning past the dunes of Wissant.
Ardrésis - Vallée de la Hem
Découvrez la forêt de Tournehem, les côteaux calcaires et la vallée de la Hem Discover the Tournehem Forest, the limestone slopes and the Hem valley 6 chemins de randonnée vous sont proposés. Sentier du Bois d’Eloo, départ de l’estaminet de Tournehem, 13,5 km avec variante à 7,5 km. Sentier de la Ligne d’Anvin, départ de la salle municipale d’Audrehem, 9 km avec variante à 6 km. Sentier La Vallée de la Hem, départ de la place de Louches, 16,5 km avec variantes à 11 km et 5 km. Sentier de la Vieille Motte, départ de l’église de Landrethun-lez-Ardres, 10 km avec variante à 6,5 km. Sentier Saint Louis, départ l’estaminet de Tournehem, 9 km. La Balade Sainte Thérèse, départ de la Chapelle du même nom à Audenfort - Clerques, 3 km. 6 signposted walks to choose from: Bois Echo footpath starts from the estaminet in Tournehem: 13.50kms with 7.50kms variation. Ligne d’Anvin footpath starts from the ‘Municipale Salle’ in Audrehem: 9kms with a 6kms variation. Vallée de le Hem footpath starts from place de Louches: 16.50kms with an 11kms & 5kms variation. La Vieille Motte footpath starts from the church in Landrethun-lez-Ardres: 10kms with a 6.50 variation. Saint Louis footpath starts from the estaminet in Tournehem: 9kms. Balade Sainte Thérèse starts from the Sainte Thérèse Chapel in Audenfort-Clerques: 3kms.
Les Trois-Pays
10
Découvrez le Marais ou la Forêt domaniale de Guînes - Discover the “Marais” or the Dominiale Forest of Guines
- Via Francigena : cet ancien itinéraire de pèlerinage, initié par Sigéric, archevèque de Canterbury, est aujourd’hui ressucité en itinéraire de randonnée de loisirs et de découverte de notre région. Nous vous invitons à nous contacter pour obtenir le tracé et le passeport Via Francigena Côte d’Opale que vous pourrez faire valider dans les villes étapes ! - Le Sentier des Tétards, départ à proximité de Saint-Joseph Village. Parcourez 3 km au cœur du Marais de Guînes. - Le Sentier du Bois de Ballon, au départ de la Maison Forestière. Un parcours de 5 km autour de la Colonne Blanchard, commémorant la première traversée en Montgolfière entre la France et l’Angleterre. - Via Francigena: this is a former pilgrims trail that was initiated by Sigeric, Archbishop of Canterbury, and has been resurrected as a walking tour for discovering the region. Please contact us in order to obtain the routing and your Via Francigena Côte d’Opale passport, which you can have stamped at each town you stop in. - Sentier des Tétards: a 3km walk in the heart of the Guines Marshlands. Departure near “Saint-Joseph Village”. - Sentier du Bois de Ballon: departure from the “Maison Forestière” (Forest Warden’s house), for a 5km walk in Guines Forest around the Blanchard Column that commemorates the first hot air balloon crossing from England to France in 1785.
Nature Pursuits loisirs nature Région Audruicq Oye-Plage 11 itinéraires de randonnée pédestre, VTT et cyclotourisme de 5 à 40 km à la découverte de la diversité des paysages de la région d’Audruicq Oye-Plage : la réserve naturelle du platier d’Oye, la plaine maritime, les canaux et watergangs, la vallée de la Hem... Quelques exemples d’itinéraires : La Dame aux loups au départ du Zutkerque, Le Fantôme de l’Aa au départ de Ruminghem, L’Ansérienne au départ de Oye-Plage... 11 signposted footpath itineraries, mountain bike trails and cycle routes from 5 to 40 km. Come and discover the vast and varied landscapes of the Audruicq Oye-Plage region: the Platier d’Oye Nature Reserve, the maritime plain, the canals & “watergangs” (small canals) and the Hem Valley, etc.. The “Dame aux Loups” from Zutkerque, the “Fatôme of the river Aa” from Ruminghem and the “Ansérienne” from Oye-Plage are just some of the easily accessible itineraries. Renseignements au + 33 (0)3 21 00 83 83 et www.ccra.fr. Information from: + 33 (0)3 21 00 83 83 & www.ccra.fr.
Les rendez-vous 2010 - Events 2010 Ardrésis - Vallée de la Hem Rando VTT “La Ronde des Marcassins” - “La Ronde des Marcassins”Mountain Bike Ride Dimanche 23 mai, départ de Tournehem (stade) à 8h30 et 9h. Parcours sportifs de 25, 35, 45, 60 et 75 km - Sunday 23 May, departure at 8.30am & 9am from Tournehem. Sports circuit of 25, 35, 45, 60 & 75kms Randonnée pédestre semi-nocturne du Hérisson - Evening “Hérisson” (Hedgehog) Walk Ludique et accessible à tous. 5, 10 ou 15 km, circuits fléchés avec animations et ravitaillements ; au retour, buffet de produits du terroir. Fun and accessible for everyone. Walks of 5, 10 or 15 km. A well signposted route with activities and refreshments en route and a buffet of local produce upon your return. Participation : adulte 4 €, enfant 2 €. Renseignements à l’Office de Tourisme. Vendredi 16 juillet à 18h30.- inscription sur place dès 17h30. Lieu de départ : salle des Fêtes d’Audrehem. Fee: 4 € for adults & 2 € for children. Information: Tourist Office. Friday 16 July at 6.30pm – prior registration on the spot from 5.30pm. Departure from: “Salle des Fetes” in Audrehem.
Terre des 2 Caps Rand’Opale L’édition 2010 se déroulera le 2 mai au départ d’Audresselles. Permettant la découverte des paysages côtiers et vallonnés du Calaisis et du Boulonnais ; 5 parcours proposés, de 8 à 42 km. This year’s Rand’Opale walk will be held on 2nd May and starts from Audresselles. You will discover the beautiful coastal and undulating landscapes of the Calaisis and Boulonnais. 5 itineraries from 8 to 42 kms. Dimanche 2 mai, inscription possible uniquement sur place, à partir de 7h. Sunday 2 May, inscriptions on the day from 7am.
Week-End VTT - Weekend Mountain Bike
Samedi 15 mai, en nocturne à partir de 21h au départ de Marquise, 3 circuits : 12 km, 25 km et 35 km. Dimanche 16 mai, plusieurs circuits au départ de Wissant. Saturday 15 May: Evening mountain bike circuit. Leaves Marquise at 9pm. 3 cicuits: 12 kms, 25 kms & 35 kms. Sunday 16 May: several circuits leave from Wissant.
Trail de la Côte d’Opale en Pas-de-Calais Trail au coeur du Grand Site National des 2 Caps. 4 e édition du trail. Championnat de France. Course. 4 parcours de 6 - 17 - 38 et 58 km et un relais de 13 - 10 et 14 km. A course through the heart of the “National Grand Site of the 2 Caps”. 4th edition. French Championship Race. 4 races of 6, 17 & 37 kms and a relay of 13, 10 & 14 kms. Dimanche 12 septembre. Renseignements : www.trailcotedopale.com. Sunday 12 September. Further information: www.trailcotedopale.com.
Les Trois-Pays Les Jeudis de la Randonnée, vos sorties de l’été Une formule simple ! Départ à 9h30, première partie de la randonnée, déjeuner, seconde partie de la randonnée et retour vers 16h30/17h. Chaque semaine, le lieu de départ est différent et vous découvrez de nouveaux horizons ! First stage of the walk starts at 9.30am, stop for lunch and then continue the second stage and return between 4.30pm to 5pm. Each week the walk leaves from a different point so that you may discover new horizons. Tarif : 15 € comprenant la randonnée accompagnée (entre 15 et 20 km) et le repas (1 boisson + plat + dessert + café). Tariff: 15 € which includes the accompanied walk of 15 to 20kms and lunch (main dish + dessert + 1 drink + coffee).
La randonnée Nocturne - An Evening Walk Vendredi 6 août, à partir de 19h, à Caffiers. Friday 6 August at 7pm from Caffiers. Un parcours ponctué de surprises tout au long de ces 10 km : conteurs, acteurs, musiciens... An itinerary interspersed with surprises all along the way. 10kms of tales, musicians & actors...
La Fête de l’âne - The Donkey Fete Dimanche 12 septembre à Bouquehault. Sunday 12 September in Bouquehault. Concours et animations sur l’âne, marché du terroir. Si vous souhaitez en savoir plus sur ces compagnons à quatre pattes, n’hésitez plus ! Contests and amusements all on the donkey theme. You will learn all you have ever wanted to know about these creatures!
Région Audruicq Oye-Plage Rando VTT nocturne “à la poursuite du fantôme de l’Aa” - Evening Mountain Bike Ride “Looking for the Ghost of the River Aa”
Samedi 1er mai : rendez-vous à Ruminghem pour la randonnée nocturne VTT de 16 et 35 km ou pour la randonnée pédestre de 6 km (inscription à partir de 18h). Dimanche 2 mai : VTT et randonnée pédestre de jour à Ruminghem pour une balade de 16, 30 et 45 km. Organisé par le Cyclo VTT Ruminghemois en partenariat avec la CCRA. Renseignements et inscriptions : + 33 (0)6 03 90 94 34. Saturday 1 May: Meet in Ruminghem for the evening mountain bike ride of 16 to 35kms or for the signposted walk of 6kms. Inscription from 6pm. Sunday 2 May: Daytime mountain bike rides and walks in Ruminghem for a ride of 16, 30 or 45 kms. Rides and walks organised by: Cyclo VTT - Ruminghemois in partnership with the CCRA. Information & Inscriptions: + 33 (0)6 03 90 94 34.
Les balades crépusculaires contées - Twilight Walks De Oye-Plage à la vallée de la Hem, venez en famille à la rencontre des petits villages de la région d’Audruicq. Balade de 2 h guidée par nos “raconteurs et raconteuses de pays” qui vous emmèneront au détour d’un chemin dans leur royaume aux histoires. Prévoyez votre pique-nique pour un moment convivial à la lueur des lanternes. From Oye-Plage to the Hem Valley come and enjoy a 2 hour walk through the countryside of Audricq and its quaint villages. Your guides are storytellers and they have so many tales to tell in French. These walks are fun for all the family. Do not forget your picnic - a convivial moment in the glow of the lanterns! Vendredis 23 et 30 juillet, 6, 13 et 20 août. Participation : 2 €. Renseignements et réservation au + 33 (0)3 21 00 83 83. Fridays 23 & 30 July, 6, 13 & 20 August. Price 2 €. Information and reservations: + 33 (0)3 21 00 83 83.
Visites guidées du Platier d’Oye avec l’Association des Guides Nature - Guided Visits of the “Platier d’Oye” Nature Reserve Tous les premiers dimanche de chaque mois de 9h30 à 12h. Rendez-vous à la “Maison dans la dune”. Tarif : 3 €, gratuit pour les enfants accompagnés. Renseignements au + 33 (0)3 21 36 13 82. The first Sunday of each month from 9.30am to 12pm. Meet at the Maison dans la Dune”. Tariff: 3€, children free if accompanied. Further information: + 33 (0)3 21 36 13 82.
Visites guidées thématiques du Platier d’Oye avec les guides d’Eden 62 - Guided Walks with Eden 62 Renseignements Eden 62 - tél : + 33 (0)3 21 32 13 74 - www.eden62.fr - Eden 62 Information – Tel. + 33 (0)3 21 32 13 74 - www.eden62.fr
11
Activites sportives Spor ts Activities
hiii ! Loisirs motorisés - Mechanical sports Rando Quad Audruicq Tél : + 33 (0)6 28 50 33 09 - www.randoquadaudruicq.com. Partez en randonnée motorisé à travers des paysages authentiques accompagné par Benjamin. Partez en randonnée motorisé à travers des paysages authentiques accompagné par Benjamin. Parcours d’une à trois heures. Sur réservation. Parcours d’une à trois heures. Sur réservation.
Quad Evasion 62 9 rue Jean Mermoz - 62720 Réty - tél/fax : + 33 (0)3 21 83 39 51 - www.quadevasion62.com Location de quads adultes et enfants (+ 6 ans) toute l’année 7 jours sur 7. Cours, stages, groupes, location d’un terrain trial, accompagnement des propriétaires de quad en randonnées. Quad bike rental for adults and children over 6yrs available all year 7 days a week, for courses & training sessions, groups and motocross rental. Ouvert de 9h à 22h - Sur réservation. Tarifs enfants : 5 €/5 mn , 12 €/15 mn , 20 €/30 mn. Tarifs adultes : 50 €/1h, 90 €/2h, 130 €/3h, 220 €/journée. Open: 9am to 10pm upon prior reservation. Tariffs: Children: 5 €/5 mins, 12 €/15 mins, 20 €/30 mins. Adults: 50 €/1 hour, 90 €/2 hours, 130 €/3 hours, 220 €/full day.
Quad & Co - Randonnées quads encadrées 1270 route d’Hennuin - 62370 Audruicq - tél : + 33 (0)6 28 50 33 09 - www.quadandco.com Benjamin Thirard vous propose des randonnées encadrées en quad. Come and try quad biking with Benjamin Thirard. A partir de 7 ans pour le passager. Tarif dégressif sur réservation, gratuit pour le passager. From 7yrs as a passenger. Tapering Tariff upon reservation. Passenger Free.
Robby Jet Team d’Offekerque Bertrand Robbe - Lac d’Off - 62370 Offekerque - tél : + 33 (0)6 12 22 61 03 - www.robbyjet.com Initiation, baptême, location de jet-ski assis ou debout. Introduction, first lessons and rental of jet ski, sitting down or standing up. Sur réservation, de Pâques à la Toussaint, sans rendez-vous samedi et dimanche matin. Open from Easter to 1st November. Prior reservation necessary, except Saturdays & Sunday mornings.
Sorties équestres accompagnées - Accompanied horse riding excursions Centre équestre de Calais - Horse Riding Centre 390 route de Gravelines - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 19 29 38 - http://calaisequitation.free.fr Leçons d’équitation, dressage, attelage, élevage, stages pendant les vacances, promenades... Horse riding lessons, horse treks, horse training, training courses during the holiday season... Ouvert toute l’année. Tarifs cours : 10,50 € / heure, 52,50 € / 5 heures. Open all year. Tariff : 10,5 € / hour, 52,5 € / 5 hours.
La Balzane - Horse Riding Centre Mme Magalie Lepretre - Forêt domaniale - 62340 Guînes - tél : + 33 (0)3 21 35 20 29 ou + 33 (0)6 61 09 05 59 - l.magalie2@aliceadsl.fr Leçons d’équitation, balades de tous niveaux, à cheval et à poney, location de chevaux et de poneys, stages de formation pendant les vacances, randonnées de plusieurs jours, poney game, jeux équestres... Horse riding lessons. Horse, pony and donkey walks and treks. Horses & ponies for hire, training courses during the holiday season, treks of several days and various other equestrian activities. Ouvert toute l’année, tous les jours sauf le lundi, de 10h à 12h et de 14h à 19h. Fermé le dimanche après-midi en période de chasse. Réservation des cours 48h à l’avance. Tarifs : cours 8,50 € pour 1h, balades pour 1h : 12 € par adulte, 10 € par enfant. Open all year, everyday, except Mondays,10am to 12pm and 2pm to 7pm. Closed Sunday afternoons during the hunting season. Lessons must be reserved 48hours in advance. Tariffs: Lessons: 8,50 € per hour. Walks per hour: 12 € per adult, 10 € per child.
Le poney club “Equitation loisirs” - Poney club “Equitation loisirs” Mme Chrystelle Louf - 672 rue du Berck - 62340 Campagne-les-Guînes - tél : + 33 (0)3 21 85 20 54 ou + 33 (0)6 82 30 36 54 - equitation.loisir@free.fr - http://mamancrycry.skyblog.com/
Location de poneys et de chevaux, cours d’équitation, balades, stages, randonnées. Promenades en calèche minimum 4 personnes. Accueil de cavaliers et meneurs de passage (disponibilité douche, box et paddock). Pony and horse rides. Riding lessons. Horse treks, training courses, trekking. Horse drawn carriage rides - minimum 4 persons. Please contact us for information on all other activities available. Tarif “individuel” baby poney, poney et cheval : à partir de 5,50 € la demi-heure jusqu’à 15 € l’heure. Tarif “individuel” en calèche, pour 1 heure : 6,50 € par adulte, 5 € par enfant. Tarifs “groupe” : nous consulter. Tariff individual: pony, pony & horse: from 5.50 € per half hour to 15 € per hour. Tariff individual: for carriage rides/per hour 6.50 € adult, 5 € child. Group tariffs upon request.
La Ferme des Claines - Horse Riding Centre Les Hemmes de Marck - 62730 Marck - tél/fax : + 33 (0)3 21 36 87 22 Le centre équestre accueille les débutants et les cavaliers confirmés. En bord de mer et dans les dunes voisines, promenades accompagnées par des moniteurs diplômés d’état. This Horse Riding Centre is open for beginners and experienced riders. Rides on the beach and in the nearby dunes accompanied by qualified instructors. Ouvert toute l’année de 9h à 12h et de 14h à 19h - Fermé le lundi - Eté : de 9h à 20h. Tarif : 15 € sur réservation. Open: all year from 9am to 12pm & 2pm to 7pm Closed Mondays. In summer: 9am to 8pm. Tariffs: 15 € upon prior reservation.
Ferme équestre de Warincthun - Horse Riding Centre David Allexandre - Warincthun - 62179 Audinghen - tél : + 33 (0)6 60 05 24 21 - fax : + 33 (0)3 21 33 24 21 - www.fermeequestredewarincthun.com
Randonnées équestres entre les Caps et l’intérieur des terres. 150 kilomètres de chemins à parcourir. Rides along the coast between the “2 Caps” and in the surrounding countryside - over 150km of bridal paths to choose from. Ouvert toute l’année, 7j/7, de 9h à 20h. Accueil et cours sur réservation. Tarifs : 13 € de l’heure pour les balades. Open all year from 9am to 8pm, 7 days a week. Prior reservation necessary. Tariffs: 13 € per hour for rides.
Quarter Horse Attitude Ludivine Tsirtsikolou - Chemin du bédat, route de Wissant - 62250 Audembert - Tél : + 33 (0)6 81 02 25 85 - quarterhorse62.free.fr - quarterhorseattitude@orange.fr Equitation Western Poney club, pensions. Western-style riding, pony club, livery. Ouvert toute l’année, fermé le dimanche. 25 € pour les adultes et 11 € pour les enfants pour 1h de cours. Open all year, closed Sundays. Prices : 25 € for adults and 11 € for children for a 1h lesson.
12
Spor ts Activities Activites sportives Les écuries du Meurloir - Horse Riding Centre Hélène Magnier - 1882 route Watten - 62370 Ruminghem - tél : + 33 (0)3 21 35 01 91 Sur ses 25 hectares de nature, possibilités baby-poney, poney-games, dressage, voltige, obstacle et horse-ball. Baby pony, pony games, dressage, mounted gymnastics, horse jumping and horse-ball. All these activities in 25 hectares of natural open spaces.
Poney Club Centre équestre d’Off - Horse Riding Centre Nathalie et Yves Picquart - Rue de la rivière d’Oye - 62370 Offekerque - tél : + 33 (0)3 21 85 06 20 - www.poneycluboff.nanou.info Ecole française d’équitation sur poneys et chevaux. Dans une ambiance familiale, stages journée ou semaine. Balades individuelles sur réservation. French riding school with ponies and horses. Family atmosphere. Day or weekly courses. Individual treks upon prior reservation.
Sorties accompagnées en VTT et location - Accompanied mountain bike excursions and rentals Vélostation 39 boulevard Jacquard - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 00 07 41. Location de vélo. Bike rental. Atout Sport 18 rue Pasteur - 62250 Marquise - tél : + 33 (0)3 21 92 70 62 - www.atoutsport.fr Prestations sportives à la carte. Randonnées VTT et pédestres à thèmes, stages d’initiation ou de perfectionnement de VTT, de vélo, de BMX, courses d’orientation diurnes et nocturnes, préparations physiques et séminaires sportifs. Wide range of sporting activities. Themed hiking & mountain bike excursions, initiation and advanced mountain bike, cycle and BMX moto cross courses. Also day & evening orienteering courses, physical training courses and sports seminars. Ouvert toute l’année. Accueil sur réservation. Tarifs location VTT : 13 € la demi-journée et 18 € la journée. Tarifs groupes : nous consulter. Sorties randonnées VTT accompagnées. Biathlon : balade à VTT ou à pied + tir à la carabine laser, sur réservation 27 € pour les adultes et 24 € pour les enfants. Open all year. Prior reservation necessary. Tariffs mountain bike rental: 13 € half day & 18 € per day. Tariffs for groups upon request. Accompanied mountain bike excursions. Biathlon: on mountain bike or on foot + laser rifle shooting. Upon prior reservation. 27 € for adults & 24 € for children.
Chez Cadet 1 Place d’Angerville - 62340 Guînes - tél : + 33 (0)3 21 36 89 39.
Location de mai à septembre de vélo tout terrain sur réservation. Mountain bike rental from May to September upon prior reservation. Ouvert du mardi au dimanche à partir de 8h. Location sur présentation de la carte d’identité et dépôt de garantie de 100 €. Tarifs : 10 € la demi-journée, de 14h à 18h. 15 € la journée, de 10h à 18h. 20 € du samedi 10h au dimanche 11h. 30 € du samedi 10h au lundi 9h. 20 € du dimanche 10h au lundi 9h. Open: Tuesday to Sunday from 8am. Tariffs: 10 € half day 2pm - 6pm & 15 € per day 10am - 6pm. 20 € from 10am Saturday to 11am Sunday, 30 € from 10am Saturday to 9am Monday & 20 € from 10am Sunday to 9am Monday. Conditions: presentation of ID card or Passport and 100 € deposit.
Char à voile, Voile, Surf, Kayak de mer - Sand Yachting, Sailing, Surfing, Sea Kayaking Base de Voile et de Loisirs “Tom Souville” - “Tom Souville” Base for sailing & other activities RD 940 - 62231 Sangatte - tél : + 33 (0)3 21 17 70 60 En bordure de mer et protégée des vents marins par la Dune du Littoral. Plan d’eau de 25 ha entouré d’un chemin de randonnée de 2,3 km. L’école de voile du Yacht Club du Calaisis forme à la pratique du dériveur (Optimist, Topper, Laser), du catamaran (new Cat, Tyka, Funboat) et de la planche à voile. Stages pendant les vacances scolaires et l’été. Beside the sea protected from sea winds by the Coastal Dune. Artificial lake of 25ha encircled by a 2.3 kms walking footpath. The Calaisis Yacht Club sailing school provides formation sessions in dingy sailing (Optimist, Topper &Laser), catamaran (New Cat, Tyka & Funboat) and windsurfing . Session during French school holidays and in Summer.
La navigation libre permet de pratiquer tout en bénéficiant d’une surveillance. L’accès au plan d’eau reste toutefois subordonné à l’autorisation préalable d’un responsable technique qualifié. Cours particuliers et location de planche à voile, funboat, Kayak... Le matériel est fourni prêt à naviguer, gilet de sauvetage obligatoire inclus. Free sailing allows one to practise whilst benefiting from supervision. However, access to the artificial lake is subject to prior authorisation by a qualified technician. Private sessions, windsurf board, Funboat and Kayak, etc. rentals available. Ready to use navigation material supplied, obligatory life jacket is included.
Base de loisirs et de char à voile de Marck - Sand Yachting Centre
Avenue de la Mer - Les Hemmes - 62730 Marck - tél : + 33 (0)3 21 85 17 46 - fax : + 33 (0)3 21 82 92 47
Pratique du char à voile avec des éducateurs sportifs brevetés d’Etat. Practise sand yachting accompanied by State qualified sports instructors.
Ouvert de février à décembre, du lundi au vendredi et sur réservation le samedi et dimanche matin. Tarifs : nous consulter. Groupes : sur réservation. Open: February to December from Monday to Friday. Prior reservation necessary on Saturdays, and Sunday mornings. Tariffs: please contact us. Groups by prior arrangement.
Club de voile de Wissant - Sailing and Windsur fing Yacht Club de Blanche Dune - 62179 Wissant - tél : + 33 (0)6 12 98 32 54 ou + 33 (0)6 07 51 09 46 Stages de catamaran et initiation à la planche à voile. Catamaran sailing courses and windsurfing lessons for beginners. Uniquemement du 14 juillet au 15 août. From 14 July to 15 August only.
Le kayak de mer et le kayak surf à Wissant
Association “La Deûle” - Villa Blanche Dune - rue Arlette Davids - 62179 Wissant - tél : + 33 (0)3 20 09 13 02 - www.ladeule.com - info@ladeule.com
Randonnées en kayak de mer et séances de kayak surf sur la base de Wissant. Sea kayaking in Wissant.
Tous les jours en juillet et août. Ouvert toute l’année pour groupes (6 à 16 persones) sur réservation. Accueil de particuliers (sur réservation). Tarifs : 15 € la séance d’1h30/personne. Matériel fourni. Open everyday in July & August and all year for groups of 6 to 16 persons upon prior reservation. Tariffs: 15 € per person for a 1h30 session. Material supplied.
Les autres équipements de loisirs - Other Leisure Activities ICEO Piscine - Balnéo - Patinoire - Rue Martin du Gard - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 19 56 56. Bowling - Avenue de Saint-Exupéry - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 34 34 22 Cinéma Alhambra - 2 rue Jean Jaurès - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 17 73 33
Prenez
de la hauteur
QUAI 121- Bowling - Cité Europe - Bd du Kent - 62902 Coquelles - tél : + 33 (0)3 21 17 31 75 Cinéma Gaumont - Cité Europe - Bd du Kent - 62902 Coquelles - tél : + 33 (0)8 92 69 66 96 Casino - 59 rue Royale - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 19 16 64
! Reach for the skies !
wahou !
Passion d’Aventure à Guînes Forêt domaniale de Guînes - 62340 Guînes - tél : + 33 (0)6 87 61 32 72 - fax : + 33 (0)3 21 82 22 95 www.passiondaventure.com - contact@passiondaventure.com
Entre 4 et 15 m au dessus du sol, découvrez l’aventure d’un parcours suspendu dans les arbres, en toute sécurité. Parcours pour les enfants et mini golf... Take part in assault course style challenges including climbing and scramble nets, tree walkways and aerial slides. A real adventure for everyone! Durée de l’activité : 3h. Ouvert de mars à novembre. Réservation obligatoire par téléphone. Tarifs : à partir de 24 €/pers pour le parcours aventure adultes et à partir de 12 €/pers pour le parcours aventure enfants. Open: from March to November. Advance reservation advisable. Tariffs for the adventure course: from 24 € for adults & from 12 € for children.
13
Artisanat et terroir Local Produce and Handicraf ts
clap clap ! Les Trois-Pays Licques Volailles - Label Rouge 777 rue de l’Abbé Pruvost - 62850 Licques - tél : + 33 (0)3 21 35 80 03 - fax : + 33 (0)3 21 35 02 43 - www.licques-volailles.com - licques-volailles@wanadoo.fr
Visite des élevages de volailles et des abattoirs sur réservation. Vente des produits à la boutique. The small town of Licques is famous for its “Label Rouge” quality poultry. Visits are possible to the farms and abattoirs upon prior reservation. Local produce on sale in the farm shops. Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h30 et de 14h à 17h, le samedi de 8h à 12h pour les visites. Tarifs : 2,35 € pour la visite de l’abattoir, 5,70 € pour la visite de l’abattoir et d’un élevage de volailles Label Rouge. Open for visits: Monday to Friday, from 8am to 12.30pm, Saturday from 8am to 12pm. Tariff: 2.35 € abattoir visit. 5.70 € visit of the abattoir and a”Label Rouge” poultry breeder.
Elevage de cerfs
36 rue du Hant - 62132 Fiennes - tél/fax : + 33 (0)3 21 35 48 92 - www.cerfsdefiennes.com - ducrocq.roch@neuf.fr
Roch Ducrocq a créé le 1er élevage de cerfs agréé du Pas-de-Calais. Visitez son élevage et découvrez dans sa boutique les mille et une façons de déguster la viande de cerf. Roch Ducrocq created the 1st state approved Deer Farm in the Pas-de-Calais. Visit the farm and discover the various ways of how venison can be cooked and served. Durée de la visite 1h30. Ouvert d’avril à octobre tous les samedis matin. Tarif : 4 € par personne. Pour les groupes sur réservation : 3,30 €/personne. Visit lasts 1½ hour. Open: from April to October every Saturday morning. Tariff: 4 € per person. For groups upon prior reservation: 3.30 € per person.
Région d’Audruicq Oye-Plage Le Chèvremarie - Elevage de chèvres 624 rue de la Nostraeten - 62370 Audruicq - tél : + 33 (0)3 21 82 58 34 Vente de fromages de chèvre frais et possibilité de visiter l’élevage sur rendez-vous. Présent également sur les marchés de Calais et d’Audruicq. Fresh goats cheese on sale. Visit of the farm possible upon prior reservation. Also has a stand at the local Calais and Audruicq markets. Ouvert du lundi au samedi, de 10h à 19h. Open from Monday to Saturday, from 10am to 7pm.
Natur’Pom 9 rue de la Chapelle - 62370 Nortkerque - tél : + 33 (0)3 21 35 38 86 - naturpom@naturpom.com Producteur de jus de pomme et de cocktails de fruits. Ferme pédagogique accueillant les groupes et les particuliers, organisation de balades gustatives dans les vergers. Visite du verger et des installations. Producers of apple and fruit cocktail juices. Educational farm open for group and individual visits. Gustatory walks in the orchard. Visit of the orchard and its installations. Pour groupes à partir de 10 personnes, tous les jours sur rendez-vous de 14h à 17h. Tarifs avec dégustation : de 2,50 € à 5 €. Open: everyday from 2pm to 5pm for groups, minimum 10 persons. Prior reservation necessary. Tariffs: 2.50 € to 5 € visit and sampling.
Chicorée du Nord M. Vincent Lutun - 493 route de l’étoile - 62215 Oye-Plage - tél : + 33 (0)3 21 82 17 67 Notre terroir produit toujours beaucoup de racines de chicorée ; on y trouve la dernière entreprise de torréfaction artisanale à Oye-Plage. Vous y trouverez en vente : la chicorée en grain traditionnel et la chicorée liquide pour l’aromatisation des plats salés et sucrés, des recettes pratiques et des produits à la chicorée. The region is the number one producer of chicory. The last traditional roasting plant still in operation is to be found in Oye-Plage. You can buy on the spot: traditional chicory beans and in liquid form, which is ideal for flavouring sweet and savoury dishes, as well as recipes and other chicory products. Point de vente ouvert du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 14h à 16h. Produce on sale from Monday to Friday, from 9am to 12pm & 2pm to 4pm.
Moules de Bouchot de Oye-Plage - Mussels MJA Daubelcour - 2103 route de Waldam - 62215 Oye-Plage - tél/fax : + 33 (0)3 21 85 55 36 Vente les lundis, mercredis et vendredis de 16h à 18h45. Les mardis, jeudis et samedis de 10h à 12h et de 16h à 18h45. Mussels on sale: Mondays, Wednesdays & Fridays from 4pm to 6.45pm and Tuesdays, Thursdays & Saturdays from 10am to 12pm and 4pm to 6.45pm.
Moulin de Recques - Flour Mill François Croin - 2 rue Vrolant - 62890 Recques-sur-Hem - tél : + 33 (0)3 21 35 60 42 - www.lemoulinderecquessurhem.com
François vous expliquera les particularités de ses farines du terroir, blanches ou “type meule”. François will explain all the particularities of the different types of flour he produces. Ouvert du lundi au samedi, de 9h à 19h. Open from Monday to Saturday, from 9am to 7pm.
Terre des 2 Caps Fromagerie de la Ferme du Vert - Cheese Farm Antoine et Joachim Bernard - Créateurs de Fromages - Ferme du Vert - 62720 Wierre-Effroy - tél : + 33 (0)3 21 87 00 97 - fax : + 33 (0)3 21 30 65 71 - contact@fromagerie-fermeduvert.fr - www.fromagerie-fermeduvert.fr
Production du Sablé de Wissant, de l’Ecume de Wimereux, de la Terre du Nord, du Ch’ti Roux, de la Forme d’Antoine... Venez à la découverte des créations fromagères des frères Bernard ! Produces a variety of cheeses including “Sable de Wissant, Ecumes de Wimereux, Terre du Nord, Ch’ti Roux and Forme d’Antoine etc”. Come and sample some exciting cheese “creations” by the Bernard brothers! Point de vente ouvert du lundi au dimanche inclus, de 9h à 12h et de 14h à 19h. Ouvert toute l’année. Farm shop open all year, everyday from 9am to 12pm & 2pm to 7pm.
14
Local Produce and Handicraf ts Artisanat et terroir La Fromagerie Fermière des 2 Caps - Cheese Farm 11 rue Calmette - 62720 Réty - tél/fax : + 33 (0)3 21 92 99 52 - fromagerie2caps@aol.com De nombreuses spécialités fromagères : Rétynois, Bergues, Chti’ Crémeux, Chti’Corée. Visite de la fromagerie et de la cave d’affinage avec explications sur la fabrication et dégustation. Many cheese specialities like: Rétynois, Bergues, Ch’ti Crémeux and Ch’tiCorée. Explanatory visit to the cheese dairy and maturing cellar ending with cheese sampling. Accueil public pour ventes : vendredi et samedi de 10h à 19h. Visites sur réservation uniquement, durée : 30 mn. Tarif : 2,50 € par personne. Cheeses on sale: Fridays & Saturdays from 10pm to 7pm. Visits only upon prior reservation, duration: 30mins. Tariff: 2.50 € per person.
Brasserie Artisanale des 2 Caps - The 2 Caps Brewery Ferme de Belle Dalle - 62179 Tardinghen - tél : + 33 (0)3 21 10 56 53 - fax : + 33 (0)3 21 10 54 53 - noyon.brasseur@wanadoo.fr - http://www.2caps.fr
Bière des 2 Caps, Blanche de Wissant, Noire de Slack, Belle Dalle, Bière à Frometon, à déguster sur place ! The 2 Caps Brewery produces: Wissant white beer, Slack dark ale, “Belle Dalle”, “Frometon” beer all of which can be sampled on site. Visite de la brasserie sur réservation. Durée : 1h30 - Tél. à la brasserie pour connaître les horaires de visite aux particuliers. Tarifs : 4 €, gratuit pour les enfants, 3,50 € pour les groupes de 15 à 50 personnes Point de vente ouvert tous les vendredis, samedis et jours fériés de 10h à 19h. Juillet/Août : tous les jours de 10h à 19h sauf dimanches matin et lundis. A 1½ hour visit of the brewery is possible upon prior reservation. Please contact the brewery directly for conditions and timings for individual visits. Tariffs: 4 €, children are free, 3.50 € for groups of 15 to 20 persons. Shop is open: Every Friday, Saturday & French Bank holidays from 10am to 7pm and everyday, except Sunday mornings & Mondays, in July & August from 10am to 7pm.
Laurent Fourdinier - Viande de boeuf charolais et farine de blé - Charolais Cattle Breeder Ferme de St Pô - D 940 - 62179 Wissant - tél : + 33 (0)6 17 72 74 77 - fax : + 33 (0)3 21 82 52 36 - www.ferme-st-po-wissant.com - laurent.fourdinier@orange.fr
Viande de bœuf charolais né et élevé entre terre et mer. Farine de blé en vente directe à la ferme. The cattle are born and bred between land and sea. Wheat flour on sale directly from the farm. Visite de l’élevage sur réservation, entre 14h et 16h. Durée de la visite : 45 mn. Tarifs : 4 €/personne, 2,50 €/enfant de moins de 12 ans. Groupes de 10 à 50 personnes : 2 €. Ouverture du point de vente les vendredis et samedis de 10h à 19h. Visit of the stock farm between 2pm & 4pm upon prior reservation. Visit lasts 45 mn. Tariffs: 4 €/person, 2,50 €/child under 12 yrs. Groups 10 to 50 persons : 2 €. Ouverture du point de vente les vendredis et samedis de 10h à 19h.
Farine des 2 Caps - “2 Caps” Flour François Hamain - Qualification agriculture raisonnée - Ferme des Monts - Hameau de Sombre 62179 Wissant - tél/fax : + 33 (0)3 21 35 95 90 - francois.hamain@wanadoo.fr
Visite guidée gratuite d’1/2 heure à 1 heure : diaporama de la culture et du stockage du blé sur ordinateur. 30mns to 1 hour free guided visit: slide show about the farming and storage of wheat. Groupes de 3 à 20 personnes. Sur réservation. Vente tous les jours sur rendez-vous. Groups of 3 to 20 persons. Prior reservation necessary. Products for sale everyday upon prior reservation?
Ardrésis - Vallée de la Hem L’or de Colza - Rapeseed Oil M. et Mme Bouin - 63 rue Wattré - 62890 Mentque-Nortbécourt - tél/fax : + 33 (0)3 21 85 19 96 - www.fermedunortbert.fr - ebouin@wanadoo.fr Découvrez la fabrication de l’huile de colza pour assaisonnement, produite à la ferme. Visite commentée. Vente directe. Oil produced at the farm and used for seasoning - discover its fabrication with a commentated visit. Produce on sale at the farm. Ouvert tous les jours sauf dimanche. Open everyday except Sunday.
Les escargots d’Hélène - Snails 235 “La Ronville” - 62890 Tournehem - tél/fax : + 33 (0)3 21 35 63 67 Vente de plats préparés et produits à base d’escargots. Visite de l’élevage sur réservation. Ready - cooked snail dishes and snail products on sale. Visit the farm upon prior reservation. Ouvert le lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h30 à 19h30. Visite et dégustation : 3 €. Sur réservation de mai à septembre. Open: Monday, Tuesday, Thursday & Friday from 9.30am to 7.30pm. Visit and tasting: 3 € upon prior reservation from May to September.
La tour de grès La Tour de Grès - 528 route de Licques - Lostebarne - 62610 Louches - tél : + 33 (0)3 21 96 80 14
Pièces utilitaires et décoratives en grès tourné , d’inspirations médiévales. Utility and decorative pottery objects with a medieval influence made of sandstone. Visites de groupes possibles sur RDV. Ouvert tous les jours de 14h à 18h30 sauf le samedi de juin à septembre et le mercredi, samedi et dimanche le reste de l’année (aux mêmes horaires). Visits for groups possible upon prior reservation. Open everyday except on Saturday June to September from 2pm to 6.30pm and on Wednesdays, Saturdays & Sundays the rest of the year - same opening times.
miam !
Les
marches
- Local Markets
Ardres : le jeudi matin - Thursday mornings
Brêmes-les-Ardres : le mardi matin - Tuesday mornings
Audruicq : le mercredi matin - Wednesday mornings
Calais : le jeudi et le samedi matin, place Crèvecœur Thursday & Saturday mornings at Place Crèvecoeur, le mercredi et le samedi matin, place d’Armes à Calais Nord Wednesday & Saturday mornings at Place d’Armes
Bois-en-Ardres : le lundi matin - Monday mornings
Marché aux poissons - Fish Market
Selon les jours de pêche, les pêcheurs calaisiens vendent le matin leurs poissons et crustacés du jour sur le quai du Paradis, dans le quartier du Courgain Maritime. Depending on what they have caught the fishermen sell their fish in the morning on the Quai du Paradis in the Courgain Martime quarter of Calais. Guînes : le vendredi matin - Friday mornings Marquise : le jeudi matin - Thursday mornings Wissant : le mercredi matin. Du 2 avril au 15 octobre : le vendredi de 18h à 21h sur la place de Wissant. Wednesday mornings.
15
Zoom...
...
sur les escapades en
Angleterre
Savez-vous que Calais est le deuxième port mondial pour le trafic international de voyageurs ? En 75 minutes, les navires géants des Compagnies Seafrance et P&O Ferries relient Calais à Douvres 24 h sur 24, offrant confort et diversité de services à bord pour une mini-croisière très agréable. Admirez la beauté des côtes depuis le Cap Blanc-Nez jusqu’aux White Cliffs de Douvres pendant la traversée. Avec Eurotunnel, 35 minutes suffisent pour relier Coquelles à Folkestone en embarquant dans votre voiture sur l’une des navettes du Tunnel sous la Manche. Votre séjour à Calais vous permettra donc de passer facilement une journée en Angleterre. Renseignements et réservations : www.seafrance.com - www.poferries.com - www.eurotunnel.com et localement, sur les terminaux du Port de Calais et du Tunnel sous la Manche.
CALAIS
N1
Sangatte - Blériot D 940
Marck N1
42
Coquelles
41
Peuplingues
Escalles
43
46
40
48
47
49
Guemps
Fréthun 39
Cap Gris Nez
Bonningues les Calais Pihen les Hames Boucres Guînes Caffiers
Hervelinghen
Wissant`
D 215
St Inglevert
36
Marquise
A1
6
Audinghen
Mimoyecques
Leubringhen
D 231
Rinxent
D 237
51
St Folquin
50
Vieille Eglise St Marie Kerque D 218
N43
D 224
Zutkerque
Ruminghem
Hardinghen
Recques sur Hem D 224
Forêt de Guînes Hermelinghen
D 191
Licques
D 191
Alembon
D 238
Herbinghem
Guémy
Muncq Nieurlet Eperlecques
Nordausques Clerques D 217
Tournehem
Sanghen Wierre-Effroy
Audruicq
Polincove
D 231
Landrethun le Nord
Réty
St Omer Capelle
Nortkerque
Fiennes
D 127
Ambleteuse
A16 Nouvelle Eglise D 229
Ardres
34
D 219
A26
St Tricat Guînes
D 244
38
D 230
Offekerque
44
Nielles les Calais
Oye-Plage
N1
N43
D 191
Hocquinghen
Pour plus d’informations, vous pouvez contacter les Offices de Tourisme du territoire Please contact the local Tourist Offices for further information Office de Tourisme* de l’Ardrésis - Vallée de la Hem Chapelle des Carmes - Place d’Armes - 62610 Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 28 51 www.ardres-tourisme.fr - ardres.officedetourisme@wanadoo.fr Ouvert de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h (17h30 le samedi) du 15 mai au 15 septembre, 10h à 12h30 le dimanche (en saison), fermé le lundi. Open: 10am - 12.30pm & 2.30pm - 6pm (5.30pm on Saturdays) from 15 May to 15 September & 10am - 12.30pm on Sundays (en saison), closed on Mondays. Office de Tourisme de La Terre des 2 Caps** Place de la Mairie - 62179 Wissant - tél : + 33 (0)3 21 824 800 - fax : + 33 (0)3 21 85 39 64 www.tourisme.terredes2caps.fr - tourisme@terredes2caps.com Ouvert toute l’année les matins de 9h30 à 12h. Du 1er mars au 30 septembre, de 9h30 à 12h et de 14h à 18h. Fermé le dimanche du 1er octobre au 1er mars. Open all year in the morning from 9.30am to 12pm. From 1st March to 30 September open 9.30am to 12pm & 2pm to 6pm. Closed on Sundays from October to March. Office de Tourisme des Trois-Pays** 14 rue Clemenceau - 62340 Guînes - tél : + 33 (0)3 21 35 73 73 - fax : + 33 (0)3 21 85 88 38 www.tourisme-3pays.fr - ot.troispays@wanadoo.fr Ouvert toute l’année du lundi au vendredi et d’avril à septembre le samedi. Open all year from Monday to Friday and also on Saturday from April to September
Office de Tourisme Intercommunal*** Calais Côte d’Opale 12 boulevard Clemenceau - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 96 62 40 - fax : + 33 (0)3 21 96 01 92 www.calais-cotedopale.com - ot@ot-calais.fr Ouvert du 15 avril au 15 juin : 7 j/7 de 10h à 19h. Du 15 juin 15 septembre : 7 j/7 de 9h à 19h Du 15 septembre au 14 avril : du lundi au samedi de 10h à 18h (dimanche selon événements locaux). Open from 15 April to 15 June: 7 days a week from 10am to 7pm. From 15 June to 15 September: 7 days a week from 9am to 7pm. From 15 September to 14 April: from Monday to Saturday from 10am to 6pm (Sundays depending on local events). Le Chalet de l’Office de Tourisme Intercommunal*** Calais Côte d’Opale à la plage de Calais. Ouvert en juillet et août, 7 j/7 de 10h à 18h. Tourist Office’s Chalet, Calais beach. Open in July and August, 7 days to 7 from 10am to 6pm. Point Info Tourisme région Audruicq Oye-Plage 66 place du Gal de Gaulle - 62370 Audruicq - tél : + 33 (0)3 21 00 83 83 fax : + 33 (0)3 21 00 83 84 - www.ccra.fr - comitepromo.regionaudruicq@ccra.fr Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 17h30. Open: Monday to Friday from 8.30am to 5.30pm. Chambre de Commerce et d’Industrie de Calais 24 Bd des Alliés - BP 199 - F62104 Calais Tél : + 33 (0)3 21 46 00 00 - Fax : + 33 (0)3 21 46 00 99 e-mail : ccic@calais.cci.fr - w w w.calais.cci.fr
- © Photos : CCI Calais, Michel Guilbert, A. Deswarte pour l’agence Moatti-Rivière, JV Lossent.
Cap Blanc Nez