6 minute read
Versiones H
by Calacoaya
an pasado 732 años desde que se publicó la primera versión de la Biblia en castellano. Según el libro El origen de la Biblia, escrito por Comfort Phillip y Rafael Serrano, durante este periodo, se realizaron al menos 50 traducciones o revisiones en este idioma.
Cerca de 425 millones de personas en el mundo hablan español como lengua materna y aproximadamente 50 millones más como segundo idioma.
La Biblia Alfonsina
Fue publicada en el año de 1280. La Biblia Alfonsina es una traducción de la Vulgata Latina al castellano y se considera la primera a este idioma.
Fue patrocinada por el rey Alfonso X y la llevó a cabo la Escuela de Traductores de Toledo. Formó parte de la “Grande e General Estoria”, ambicioso proyecto de una historia universal.
La Biblia del Oso
Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en prepararla. Empezó en 1565, cuando había traducido el Antiguo Testamento (con la Biblia Hebrea y la de Ferrara como apoyo lingüístico), tuvo que esperar otros dos años para verla al fin impresa. Se publicó en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Realmente es un tesoro poder leerla e imaginarse como
Vulgata Latina
La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por Jerónimo de Estridón. Toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente. El objetivo era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus se sintieron nuestros ancestros la primera vez que pudieron obtener una copia de las Sagradas Escrituras y leerla en sus propios hogares.
Latina, no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega.
Sagrada Biblia de Magaña
Traducción católica hecha por el sacerdote mexicano Agustín Magaña Méndez (1887-1982). Gran conocedor de la lengua castellana y la griega. Se creó con el fin de presentar al pueblo “un texto de lectura fácil, claro, preciso y digno de la Palabra salvadora”. Tradujo todo del griego, cotejando con otras traducciones.
Nácar-Colunga
La primera traducción católica de la Biblia completa hecha de las lenguas originales, marcó así una nueva etapa. Se le considera de gran limpieza, claridad y pureza de estilo. Editada en la Biblioteca de Autores Cristianos en 1944 continúa disponible hoy. Muy parecida a la Reina Valera 1960.
La Bover-Cantera
Es una Biblia de estudio. Editada en la BAC en 1947. Expone sus principales criterios literarios de traducción que se sintetizan en buscar lo máximo en fidelidad, literalidad, diafanidad e hispanidad.
Biblia de Jerusalén (BJ)
Fue publicada en 43 fascículos entre 1948 y 1954. Es una versión católica elaborada bajo la dirección de la Escuela Bíblica y Arqueológica Francesa de Jerusalén. Fue traducida al español y otras lenguas vernáculas. Se le considera una “Biblia para Especialistas”, pero la fidelidad del texto la hace muy práctica y útil para cualquiera.
La Reina Valera de 1960 (RV60)
La Reina Valera es una de las Biblias al español más frecuentemente utilizadas entre los cristianos hispano hablantes. La actual Reina es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre la Biblia del Oso de 1569. Otras versiones son La Reina Valera del 1995 (RVR95)
La Reina Valera
Contemporánea (RVC) Revisada en el 2009 y otra vez en el 2011, la RVC entrelaza el español moderno con la tradición Valera.
Dios Habla Hoy (DHH)
De 1966, también conocida como Versión Popular, es una traducción hecha por biblistas de diversas confesiones cristianas. Doble tipo de edición, con o sin deuterocanónicos (apócrifos, intercalados y por separados), para uso de los católicos y protestantes respectivamente. Es una “versión popular” con lenguaje sencillo.
realidad social que vive Latinoamérica.
Cantera-Iglesia
De 1975, revisión de la Bover-Cantera después de su 6ª edición, con el mismo tipo de criterios fundamentales. Al final, se rehizo, sobre todo, la traducción del Nuevo Testamento. Buena para cotejar, especialmente en el Antiguo Testamento, el texto en su lengua original.
Nueva Biblia Española (NBE)
De 1975, aplica de modo sistemático los principios de la moderna lingüística y la nueva estilística, marcando así una revolución en la línea de las traducciones. Es de una expresión moderna literaria, bella poéticamente y conserva la fidelidad al texto sin perder la actualidad que requiere toda.
Biblia de Navarra
El Nuevo Testamento salió en 1983 y la Biblia completa en 2004, Biblia católica elaborada por profesores de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra.
Una versión muy lograda que permite no solo comprender correctamente el contenido de la Palabra Divina, sino que además brinda información completa sobre la relación del texto con la vida cristiana para hoy en día. Algunos la consideran una de las mejores versiones en castellano disponibles actualmente. El texto bíblico está escrito en latín y español.
La Biblia de la Casa
De España de 1992, traducción totalmente revisada con amplias introducciones y notas.
Biblia del Peregrino
Biblia de América
De 1994, es una traducción íntegra de los textos originales, hecha por un grupo de 30 especialistas en Sagradas Escrituras.
La Biblia de las Américas (LBLA)
De 1997, al reconocer la necesidad de una traducción exacta de la Biblia, y en un español contemporáneo, tomada directamente del hebreo, arameo y griego al español, presenta la Palabra de Dios en forma clara y comprensible; por tanto, fácil de leerse y de ser entendida por todos, además de ser muy conveniente para estudios bíblicos serios. Es de señalar que esta Biblia traduce, no interpreta, el sentido de las palabras de los idiomas originales.
La Nueva Versión Internacional (NVI)
De 1999 en español, tiene su origen en un proyecto de traducción moderno en que se contrató a un equipo de 15 expertos de varias denominaciones cristianas evangélicas y de varios países para la traducir los manuscritos más antiguos.
Traducción en Lenguaje Actual (TLA)
Del año 2000, fue realizada directamente de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego), no es una adaptación o paráfrasis de ninguna versión castellana existente. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y escucharse sin problemas de comprensión. Conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Se puso especial énfasis en la comprensión oral del mensaje bíblico.
La Palabra de Dios Para Todos (PDT)
De 2005. Esta versión de la Biblia presenta una traducción que comunica el contenido de manera agradable y de fácil lectura, tiene como objetivo expresar el mensaje original de una manera tan efectiva y natural como lo expresaron los escritores originales en su época.
La Palabra Hispanoamérica (BLPH)
Es la versión para Latinoamérica publicada por la Sociedad Bíblica de España en el 2010. La Sociedad Bíblica de España ha llevado a cabo una nueva traducción de la Biblia en español realizada por un equipo de biblistas internacional, pertenecientes a diversas iglesias cristianas. De esa traducción se realizan dos ediciones diferenciadas. Una es La Palabra, una edición netamente evangélica, sin los libros deuterocanónicos. Esta edición esta disponible en “versión española” (BLP) y “versión hispanoamericana” (BLPH) adaptándola así a los usos del español a uno y otro lado del Atlántico.
La Nueva Traducción Viviente (NTV)
Es la más reciente al español. Durante un período de siete años más de cincuenta académicos, teólogos, lingüistas y correctores de estilo
prepararon la Nueva Traducción
Viviente. Pretende comunicar las Escrituras a los lectores de hoy tan clara y convincentemente como lo hacían los textos originales en los tiempos bíblicos.
Reflexión Final
Es abrumador descubrir que tan bendecido es el mundo hispano al contar con la Biblia en nuestro idioma en las versiones más modernas y un sinnúmero de presentaciones para niños, mujeres, jóvenes, amas de casa, deportistas, etc. Así como en diversos medios como
Ante los recursos bíblicos actuales en nuestro idioma, debemos preguntarnos ¿cuál es el impacto y la transformación que la Biblia genera en nuestra vida? ¿Está usted siendo transformado por la Palabra de Dios?
Millones de personas no han conocido la Luz de la Palabra de Dios y viven en total oscuridad y sin esperanza porque no existe un solo versículo traducido en su idioma y nosotros ¡hemos recibido 50 versiones!
Usted puede comenzar a cambiar esta realidad leyendo la Biblia para que esta produzca un cambio interior, sea transformado y el mundo que le rodea, tanto los que están cerca como aquellos que están en otras latitudes.
“Dad de gracia lo que hemos recibido de gracia”. Hemos recibido de gracia 50 versiones bíblicas en español, ¿cuantas versiones vamos a dar a los pueblos sin Biblia? Usted puede y debe ser la diferencia.