15
43
T E R R I TOR IOS
DENSIDADES
T E R R I TOR I ES
DENSITIES
Casa Vernácula
Vernacular House
16
Casa Colectiva
Casa Adaptada
Adapted House
22
Casa Seriada
Casa Refugio Shelter House
30
Casa Comunitaria
Listado de obras List of works
38
Listado de obras List of works
E C O NO M ÍAS
SINGULARIDADES
E C O NO M I ES
SINGULARITIES
Casa Prefabricada Casa Mercancía
Prefabricated House
Commodity House
Listado de obras List of works
74
Casa Experimento
78
Casa Manifiesto
84
Casa Fantasía
90
Listado de obras List of works
D I SP U TAS
TEMPORALIDADES
STRU G G L ES
TEMPORALITIES
Seized House
Casa Reclamada
Imposed House Reclaimed House
Listado de obras List of works
94 100
Manifesto House
106
Fantasy House
139
Casa Impuesta
68
Experimental House
117 Casa Tomada
60
Communal House
93 Almost House
52
Serialized House
73 Casi Casa
44
Collective House
112
118
Casa Dinámica
Dynamic House
140
126
Casa Reciclada
Recycled House
146
132
Casa Destruida
Destroyed House
152
136
Listado de obras List of works
158
3
CASA
CHILENA
CHILEAN
9
HOUSE
CASA CHILENA
CHILEAN HOUSE
IMÁGENES DOMÉSTICAS
DOMESTIC IMAGES
Sólo hay una pequeña parte de la arquitectura que
Only a very small part of architecture belongs to
pertenece al arte: el monumento funerario y el mo-
art: the tomb and the monument. Everything else
numento conmemorativo. Todo lo demás, lo que sirve
that fulfills a function is to be excluded from the
para un fin, debe quedar excluido del reino del arte.
domain of art. Only once we overcome the great
Sólo cuando se haya superado el gran malentendido
misunderstanding that art is something that can
de que el arte es algo que puede adoptarse para un fin,
be adopted for an end, only once the deceitful
sólo cuando haya desaparecido del vocabulario de los
catch-phrase of ‘applied-art’ has vanished from the
pueblos el engañoso lema ‘arte aplicado’, sólo enton-
vocabulary of the people; only then we will have an
ces tendremos la arquitectura de nuestro tiempo.
architecture of our times.
Adolf Loos, Arquitectura, 1910.1
Adolf Loos, “Architecture”, 1910.1
Para Adolf Loos, uno de los padres de la arquitectura
For Adolf Loos, one of the fathers of modern
moderna, la casa era una forma de arquitectura que
architecture, the house was a type of architecture
no entraba en la categoría del arte. En el argumento
that did not fall in the category of art. The well-
de este reconocido arquitecto austríaco su condición
known Austrian architect claimed that the inherently
intrínsecamente funcional –posibilitar y proteger la
functional status of the house—enabling and
vida privada– la alejaba de la inutilidad que debía tener
protecting private life—distanced it from the
el objeto artístico.
uselessness of the artistic object.
Pero la casa no sólo se caracteriza por ser útil. También
But a house is not only characterized by its
se define por esa inusual característica de aparecer
functionality. It is also set apart by that unusual
en múltiples situaciones –territoriales, tipológicas,
trait wherein it can feature in multiple situations—
económicas– y aún así seguir siendo entendida como
topographic, typological, economic—yet remain
una casa. Si hay algo que la identifica es su condición
unmistakably a house. If there is something that
múltiple. De hecho, a pesar de la diversidad de formas
identifies it, it is this condition of multiplicity. In fact,
en las que puede manifestarse, rara vez dudamos que
despite the diverse ways in which it can manifest itself,
una casa sea una casa; más aún, a pesar de nuestras
we rarely doubt a house to be a house; moreover,
diferencias, todos vivimos en alguna forma de casa.
differences aside, we all live in some form of house.
Al priorizar su uso cotidiano, su condición literalmente
Prioritizing its daily use, literally its ‘domestic’
“doméstica”, la casa pone constantemente en duda
condition, the house constantly questions
la jerarquía artística de la arquitectura. En la casa, la
architecture’s artistic hierarchy. In the house,
arquitectura se aleja del arte mientras se acerca a la
architecture withdraws from art to approach
domesticidad. Así, independiente de si es arte o no, lo
domesticity. Thus, regardless of whether it is art or
que importa es que si todos vivimos en alguna forma
not what matters is that, if we all live in some form
de casa, a través de ella todos nos relacionamos con
of house, we all end up engaging with architecture.
la arquitectura.
10
CASA
CHILENA
CHILEN
HOUSE
Para Walter Benjamin, sin embargo, ese estado de
For Walter Benjamin, however, this state of
distracción –de uso o hábito con que se perciben los
distraction—of use or from habit by which buildings
edificios y construcciones– era la contraparte de la
and constructions are perceived—was the counterpart
atención óptica que la arquitectura también posibilita.
of the optical attention that architecture enabled.
Más aún, era esa doble condición la que, en el argu-
Furthermore, as the German Jewish philosopher
mento de este filósofo alemán de origen judío, posicio-
asserted, it was this double condition what upheld
naba a la arquitectura en una relación con las masas
architecture in a unique position regarding its
que ningún otro arte podía alcanzar 2 . Para Benjamin,
relationship to the masses, unattainable by any other
la arquitectura era un arte con utilidad, un objeto
artform. 2 For Benjamin, architecture was an art
material que, si se le pone atención más allá de su uso,
with usefulness, a material object that, if scrutinized
permite apreciar la cultura que transmite. En suma, un
beyond its utility, allowed for an appreciation of the
objeto cultural.
culture it conveyed. In sum, a cultural object.
Exponer arquitectura en un centro cultural permite
To exhibit architecture in a cultural center allows
abstraerse de la discusión categórica –si es arte o no–
us to depart from the categorical debate—whether
para centrarse en su condición de objeto cultural: el
architecture is an art or not—to focus on its status as a
de un prisma que refleja e ilumina a la sociedad que
cultural object: as a prism that reflects and illuminates
lo produce. La casa es uno de esos objetos culturales
the society that produces it. The house is one of such
y, a través de ella, la arquitectura se transforma en un
cultural objects, and through it, architecture turns into
lente para mirar a la sociedad.
a lens to look at society.
Pero no todas las casas sirven como lentes. Las se-
Yet not all houses can act as lenses. Holiday homes,
gundas viviendas por ejemplo (que durante las últimas
for instance (which for a good part of the past three
tres décadas han impulsado a “una pequeña parte de la
decades have impelled “a very small part of Chilean
arquitectura” chilena al reconocimiento internacional),
architecture” to international recognition), do not
no se ven enfrentadas a los requerimientos utilitarios
face the utilitarian requirements of our everyday
que tienen aquellas casas en las que vivimos todos los
homes. Hence, their transformation into an ideal
días. De ahí que se hayan transformado en el territorio
territory for architectural experimentation, drawing
perfecto para la experimentación arquitectónica, acer-
them closer to fulfilling an aesthetical and socially-
cándolas más a una vocación estética y de distinción
differentiating function than a domestic one. After
social que a una función doméstica. A fin de cuentas, y
all, and beyond the remarkable architectural features
más allá de las notables características arquitectónicas
many of them exhibit, Chilean holiday homes scarcely
que muchas de ellas presentan, las segundas viviendas
reflect the society that produces them. They fail to
chilenas poco reflejan a la sociedad que las produce. No
consistently satisfy Benjamin’s double function: that
siempre cumplen la doble condición a la que Benjamin
of an architecture that clearly serves a purpose while,
apela: aquella arquitectura que claramente sirve a un
simultaneously, enabling an attentive gaze.
propósito y, a la vez, permite una observación atenta. From this perspective of the house as a cultural Desde esa perspectiva de la casa como objeto cultu-
object, Chilean House: Domestic Images is an exhibition
ral, Casa chilena: imágenes domésticas es una exposi-
that seeks to display the various expressions the
ción que busca mostrar las diversas expresiones que
house assumes within our country. By means of
la casa tiene en nuestro país. A través de representa-
representing a large number of houses designed for
15
TERRITORIOS
T E R R I TO R I E S
El estrecho pasillo de tierra que corre de norte a sur
The narrow corridor of land that runs from north
entre el Océano Pacífico y la Cordillera de Los Andes
to south between the Pacific Ocean and the Andes
–que tras empezar a ser asediada por ríos y lagos se
Mountains—that dismembers southward between
va desmembrando hacia el sur, entre fiordos, hasta
fjords, following its besiege by rivers and lakes, until it
finalmente desaparecer en el estrecho de Magallanes–
finally disappears in the Strait of Magellan—defines a
define una sorprendente heterogeneidad en la geogra-
surprising heterogeneity in the physical geography of
fía física de Chile. De hecho, con cerca de 4.300 km de
Chile. In fact, with about 4,300 kilometers in length that
longitud que le permiten atravesar 39 paralelos, esta
allows it to traverse 39 parallels, this “long and narrow
“larga y angosta faja de tierra” presenta al menos diez
strip of land” contains at least ten different climates.
climas distintos. In a territory with such many physical peculiarities, En un territorio con tantas particularidades físicas, la
adaptation to these conditions prefigures specific
adaptación a esas condiciones ha determinado formas
forms for the house. The need to live in a determined
específicas para la casa. La necesidad de vivir en un
place has led to ingenious ways of thinking about
lugar ha llevado a ingeniosas maneras de pensar la
the form and situation of the house. This wisdom,
forma y situación de la casa. Esta sabiduría, existente
in existence long before the conquest of Chile, has
desde antes de la conquista de Chile, ha seguido di-
continued to enrich the diversity of relationships
versificando la relación entre la casa y el territorio a lo
between the house and the territory throughout
largo de la historia. Desde los palafitos de los pescado-
history. From the palafitos of the fishermen in Chiloé,
res en Chiloé, que inventivamente logran instalarse en
who inventively managed to settle on a site that is the
el sitio que deja la diferencia de mareas, a las bases de
product of tidal variations, to the bases of scientific
investigación científica y soberanía política en lugares
research and political sovereignty in places like
como la Antártica –donde un humano no sobreviviría
Antarctica—where a human would not survive without
sin una casa– los chilenos no hemos dejado de pensar
a house—Chileans have not ceased to think and re-
y repensar los lugares en que vivimos según las formas
think the places we inhabit according to the forms of
de vida definidas por el territorio.
life defined by the territory.
Territorio presenta aquellas casas que, de forma para-
Territories presents houses that, paradigmatically,
digmática, han logrado crear interiores que protegen
have managed to create interiors that protect from
de las inclemencias climáticas o de las condiciones
inclement weather or topographic conditions. Beyond
topográficas. Más allá de la posibilidad de “mirar” un
the possibility of “looking at” a landscape, these houses
paisaje, estas casas se adecúan a él, definiendo un
adapt to it, defining a situated knowledge about the
conocimiento situado sobre la construcción del lugar
construction of the place that protects our lives.
que resguarda nuestras vidas.
Sewell, Antonio Labadía, 1955. Detalle, crédito en página 26. Sewell, Antonio Labadía, 1955. Detail, caption in page 26.
22
TERRITORIOS
TERRITORIES
CASA A DA P TA DA
A DA P T E D H O U S E
En un territorio de gran heterogeneidad geográfica y
In a territory of ample geographical heterogeneity and
fuertes diferencias topográficas, la casa no siempre
notorious topographic diversity, a house is not always
se encuentra instalada sobre un plano idílico, sino que
sited on an idyllic plane but has to face challenging
debe hacerse cargo de terrenos desafiantes. Allí apare-
terrains. To deal with these conditions, different types
cen distintos tipos de ingenio para hacer frente a estas
of ingenuity emerge. In the projects exhibited here,
condiciones. En estos proyectos el agua, las quebradas
water sources, ravines, or steep slopes, are turned into
o escarpadas pendientes son convertidos en sitios
places as a result of inventive design and construction
gracias a inventivas estrategias de diseño y construc-
strategies. These not only influence the design of the
ción. Esto no sólo influye en el diseño de la casa como
house as a physical object but also have an impact on
objeto físico, sino que también impacta en las formas
the forms of living it enables.
de vida que ella permite.
Pedro Goldsack para la Caja de Habitación Popular del Estado, Población Quebrada Márquez, Valparaíso, 1946-1949. Sergio Larraín, “Aquí en los ascensores”, O Cruzeiro Internacional, (1959):95. Revista impresa. 32,8 x 25,8 cm. Colección Pablo Brugnoli.
Pedro Goldsack for Caja de Habitación Popular del Estado, Quebrada Márquez Housing Complex, Valparaíso, 1946-1949. Sergio Larraín, “Here in the Elevators”, O Cruzeiro Internacional, (1959):95. Printed magazine. 32,8 x 25,8 cm. Pablo Brugnoli Collection.
Siguiendo la forma de la calle, que a su vez sigue la forma de una antigua quebrada, este conjunto propuso una novedosa forma de adaptarse a la topografía de Valparaíso con un lenguaje moderno. Sus balcones, que dan acceso a los departamentos, funcionan como unas veredas elevadas que se van deshaciendo a medida que se encuentran con la pendiente. Así, la escala de estos edificios disminuye visualmente para no afectar a los cerros, transformándose en uno de los íconos arquitectónicos de la ciudad puerto.
Following the shape of the street, which in turn traces the contours of an old ravine, this housing complex proposed a novel way to adapt to Valparaíso’s topography while using a modern language. Its balconies, which give access to the apartments, act as elevated sidewalks that begin to disappear as they meet the slope. Thus, the scale of the buildings visually diminishes to avoid obstructing the hills, becoming one of the architectural icons of the port-city.
38
TERRITO RIO S / T E R R I TO R I E S Listado de obras expuestas (por orden cronológico) List of exhibited works (in chronological order)
CASA VERNÁCULA / VE R NAC U L AR HO U S E
Sic transferunt indi domus suas cum exuno in alium locum transeunt, grabado de Alonso de Ovalle. En: Alonso de Ovalle. Histórica Relación del Reyno de Chile (Roma: Francesco Cavallo, 1646). Sic transferunt indi domus suas cum exuno in alium locum transeunt, engraving by Alonso de Ovalle. In: Alonso de Ovalle. Histórica Relación del Reyno de Chile (Roma: Francesco Cavallo, 1646). Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from digital image. Colección / Collection: Biblioteca Nacional de Chile, disponible en Memoria Chilena.
Arauco (1839), F. Lehnert a partir de croquis de Claude Gay, imprenta Hermanos Becquet. En: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile (París: Imprenta de E. Thunot y Co., 1854). Arauco (1839), F. Lehnert after sketches by Claude Gay, Hermanos Becquet Printers. In: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile (París: E. Thunot y Co. Printers, 1854). Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from digital image. Colección / Collection: Biblioteca Nacional de Chile, disponible en Memoria Chilena.
Cogotí (1837), F. Lehnert a partir de croquis de Claude Gay, imprenta Hermanos Becquet. En: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile (París: Imprenta de E. Thunot y Co., 1854). Cogotí (1837), F. Lehnert after sketches by Claude Gay, Hermanos Becquet Printers. In: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile (París: E. Thunot y Co. Printers, 1854). Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from digital image. Colección / Collection: Biblioteca Nacional de Chile, disponible en Memoria Chilena.
Los pinales de Nahuelbuta (Nacimiento), F. Lehnert a partir de croquis de Claude Gay, imprenta Hermanos Becquet. En: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile. (París: Imprenta de E. Thunot y Co., 1854). Nahuelbuta pine woods (Nacimiento), F. Lehnert after sketches by Claude Gay, Hermanos Becquet Printers. In: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile (París: E. Thunot & Co. Printers, 1854). Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from digital image. Colección / Collection: Biblioteca Nacional de Chile, disponible en Memoria Chilena.
Guanta (Valle de Coquimbo), H. Wanderburg a partir de croquis de Claude Gay, imprenta Lemercier, París. En: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile (París: Imprenta de E. Thunot y Co., 1854). Guanta (Coquimbo Valley), H. Wanderburg after sketches by Claude Gay, Lemercier Printers, Paris. In: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile (París: E. Thunot y Co. Printers, 1854). Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from digital image. Colección / Collection: Biblioteca Nacional de Chile, disponible en Memoria Chilena.
Rancho en Troncoso, región de O’Higgins, Eugène Maunory, c. 1865. Ranch in Troncoso, O’Higgins region, Eugène Maunory, c. 1865. Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from digital image. Colección / Collection: Museo Histórico Nacional.
Valdivia (1836), H. Wanderburg a partir de croquis de Claude Gay, imprenta Lemercier, París. En: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile (París: Imprenta de E. Thunot y Co., 1854). Valdivia (1836), H. Wanderburg after sketches by Claude Gay, Lemercier Printers, Paris. In: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile (París: E. Thunot y Co. Printers, 1854). Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from digital image. Colección / Collection: Biblioteca Nacional de Chile, disponible en Memoria Chilena.
Chelinga (Illapel), Girard a partir de croquis de Claudio Gay, imprenta Auguste Bry, París., . En: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile (París: Imprenta de E. Thunot y Co., 1854). Chelinga (Illapel), Girard after sketches by Claude Gay, Auguste Bry Printers, Paris. In: Claude Gay, Atlas de la historia física y política de Chile (París: E. Thunot y Co. Printers, 1854). Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from digital image. Colección / Collection: Biblioteca Nacional de Chile, disponible en Memoria Chilena.
Amincha, Antofagasta, Lassen hnos., c. 1890. Amincha, Antofagasta, Lassen brothers, c. 1890. Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from a digital image. Colección / Collection: Museo Histórico Nacional.
Une ruca, Obder Heffer, c. 1895. Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from a digital image. Colección / Collection: Museo Histórico Nacional.
La ruca araucana, Ernesto Molina, fines s. XIX. The Araucanian Hut, Ernesto Molina, end of the 19th century. Óleo sobre madera, original, 38 x 23 cm. Oil on wood, original, 38 x 23 cm. Colección / Collection: Museo Nacional de Bellas Artes.
Valdivia, Lola Falcón, 1953. Valdivia, Lola Falcón, 1953. Reproducción a partir fotografía digital. Reproduction from digital photograph. Archivo / Archive: Cenfoto – UDP. © Lola Falcón
39
CASA ADAPTADA / ADAPTED HOUS E
Vuelta al Choapa, Vicente Larrea, 1966. Return to Choapa, Vicente Larrea, 1966. Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from digital image. Fondo Larrea-Albornoz. Archivo de Originales. Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos. Pontificia Universidad Católica de Chile.
1000 escudos, Banco Central de Chile, 1973-74. 1000 escudos, Banco Central de Chile, 1973-74. Billete impreso, original, 15 x 7 cm. Bill, original, 15 x 7 cm. Colección / Collection: Banco Central de Chile.
5000 escudos, Banco Central de Chile, 1973-74. 5000 escudos, Banco Central de Chile, 1973-74. Billete impreso, original, 14 x 7 cm. Bill, original, 14 x 7 cm. Colección / Collection: Banco Central de Chile.
Claudio Massone, “Viviendas autóctonas de Chile - La ruca araucana”, Revista CA no 22 (1978): 4-5. Claudio Massone “Native homes of Chile - the ruca from Araucanía”, CA no 22 (1978): 4-5. Revista impresa, original, 25 x 53 cm. Printed magazine, original, 25 x 53 cm. Colección / Collection: Biblioteca Lo Contador. Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos. Pontificia Universidad Católica de Chile.
Claudio Massone, “Viviendas autóctonas de Chile - La casa aymara “, Revista CA no 22 (1978): 6-7. Claudio Massone “Native homes of Chile - the Aymara house”, CA no 22 (1978): 4-5. Revista impresa, original, 25 x 53 cm. Printed magazine, original, 25 x 53 cm. Colección / Collection: Biblioteca Lo Contador. Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos. Pontificia Universidad Católica de Chile.
Cuatro fotografías de Vivienda rural, Pablo Casals Aguirre, 2018. Four photographs from Rural House, Pablo Casals Aguirre, 2018. Reproducciones a partir de fotografias digitales. Reproductions from digital photographs. Colección / Collection: Pablo Casals Aguirre. © Pablo Casals Aguirre
Dos dibujos de Vivienda rural, Felipe Alarcón, 2018. Two drawings of Rural house, Felipe Alarcón, 2018. Reproducciones a partir de dibujos CAD producidos por Felipe Alarcón (levantamientos de Jaime Sepúlveda), para: Felipe Alarcón, Vivienda rural en el valle central (Santiago: Ediciones ARQ, 2018). Reproductions from digital drawings produced by Felipe Alarcón (surveying by Jaime Sepúlveda), for: Felipe Alarcón, Rural House in the Central Valley (Santiago: Ediciones ARQ, 2018). Archivo / Archive: Ediciones ARQ. © Felipe Alarcón
Antonio Labadía, Cuatro fotografías de Sewell, 1955. Antonio Labadía, Four photographs of Sewell, 1955. Reproducciones a partir de imágenes digitales. Reproductions from digital images. Colección / Collection: Familia Labadía. © Antonio Labadía Ciudad minera de Sewell, construcción a partir de 1904. Sewell Mining Town, built from 1904.
Pablo Burchard Aguayo, Ropa tendida, Valparaíso, 1958. Pablo Burchard Aguayo, Hanged clothes, Valparaíso, 1958. Serigrafía, original, 50 x 22 cm. Serigraphy, original, 50 x 22 cm. Colección / Collection: Museo Nacional de Bellas Artes.
Sergio Larraín, “Aquí en los ascensores”, Revista O Cruzeiro Internacional (1959): 95. Sergio Larraín, “Here at the elevators”, O Cruzeiro Internacional (1959): 95. Revista impresa, original, 25,8 x 32,8 cm. Printed magazine, original, 25,8 x 32,8 cm. Colección / Collection: Pablo Brugnoli. © Sergio Larraín / Magnum Photos Pedro Goldsack para la Caja de Habitación Popular del Estado, Población Quebrada Márquez, Valparaíso, 1946-1949. Pedro Goldsack for Caja de Habitación Popular del Estado, Quebrada Márquez Housing Complex, Valparaíso, 1946-1949.
Quebrada Márquez, Leonardo Portus, 2019. Retablo técnica mixta, original. Mixed media tableau, original. Colección / Collection: Leonardo Portus. © Leonardo Portus Pedro Goldsack para la Caja de Habitación Popular del Estado, Población Quebrada Márquez, Valparaíso, 1946-1949. Pedro Goldsack for Caja de Habitación Popular del Estado, Quebrada Márquez Housing Complex, Valparaíso, 1946-1949.
Aldo Francia, La escala, 1964. Aldo Francia, The stairway, 1964 Cortometraje de ficción, 13 min. Short film, 13 min. Cineteca Nacional de Chile
Vicente Larrea, Primeras escuelas populares de verano en Chiloé, 1966. Vicente Larrea, First popular summer schools in Chiloé, 1966. Reproducción a partir de imagen digital. Reproduction from digital image. Fondo Larrea-Albornoz. Archivo de Originales. Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos. Pontificia Universidad Católica de Chile.
73
ECONO M ÍAS
E C O NO M I E S
La casa provee la intimidad, el resguardo y la seguridad
The house provides the necessary privacy, shelter,
necesarias para la vida en sociedad, al punto de que
and security for life within society, to the point that
cuando esa seguridad se pierde, la casa se transforma
when such security is lost, the house becomes a
en un problema social y político. Tal vez sea la búsque-
social and political question. Perhaps the pursue
da de esa certeza –tener un lugar donde vivir– la que
of that certainty—to have a place to live—is what
determina que, para la gran mayoría de la población
determines that, for the vast majority of the Chilean
chilena, la casa sea el mayor desembolso de dinero que
population, the house represents the largest
realiza una persona en su vida. Pero precisamente a
expenditure that a person makes in his or her lifetime.
causa de dicho desembolso, la casa se transforma ade-
But precisely because of said expenditure, the house
más en un bien que puede ser transado, capitalizado o
is also transformed into a good that can be traded,
hipotecado. De ahí que quienes tienen un mayor poder
capitalized or mortgaged. Hence, those who have
adquisitivo pueden comprar varias casas y tenerlas
greater purchasing power can buy several houses and
como medios para obtener renta; así, la casa deja de
have them as means to generate income; Thus, the
ser un lugar para vivir y pasa a ser considerada como
house ceases to be a place to live and becomes
una “propiedad”.
a “commodity.”
Determinada por la disponibilidad de recursos, muchas
Shaped by the availability of resources, the capacity
veces la capacidad de la casa de adquirir valor de mer-
of the house to rise in market value often has the
cado es, a fin de cuentas, la contracara del ahorro en
cut-backs in construction materials and processes as
los procesos y materiales de construcción. La reduc-
its underside. Cost reduction—through optimization,
ción de costos –por medio de la optimización, la prefa-
prefabrication, or the pursue of cheap land—goes hand
bricación o la búsqueda de bajos precios de suelo– va
in hand with the possibility of capitalizing the house
de la mano con la posibilidad de capitalizar a la casa
as a real estate asset. Thus, it is not just that the house
como bien inmueble. Así, no ocurre sólo que la casa se
becomes a tradable asset once it is placed on the
transforma en un bien transable una vez que es puesta
market, but also that its very production—that is, the
en el mercado, sino que además su producción –es
house understood as a product that is for sale—can
decir, la casa entendida como un producto puesto a la
also be a way of capitalizing the value of urban land.
venta– puede ser también una forma de capitalizar el valor del suelo urbano.
René Combeau, Torres de Tajamar, 1965. Detalle, crédito en página 88. René Combeau, Tajamar Towers, 1965. Detail, caption in page 88.
74
E C O N O M ÍAS
ECONOMIES
CAS I CASA
ALMOST HOUSE
Si bien la vivienda es un derecho, en Chile aún no todos
Although housing is a right, still not everyone has
pueden acceder a una de verdad. El mero cumplimien-
access to a proper house in Chile. The mere fulfillment
to de la obligación de “dar un techo”, forzado por la
of the obligation to “provide a roof,” strained by the
falta de recursos, da pie al surgimiento de versiones
lack of resources, leads to the emergence of extremely
extremadamente mínimas de la casa. La arquitectura
minimal versions of the house. Architecture usually
suele aprovechar las limitaciones como argumento
leverages constrictions as a call for and stimulus to
y estímulo al ingenio, pero en estos casos la inven-
inventiveness, but in these cases the invention only
ción sólo tiene que ver con el ahorro. Así, este desafío
has to do with savings. Thus, this challenge remains as
permanece como un compromiso social de solución
a social commitment with a pending solution, both in
pendiente, tanto en términos arquitectónicos, como
architectural, as in political and economic terms.
políticos y económicos.
Casa Cartel, Andrés Durán, 2001. Tríptico fotográfico. Colección Andrés Durán. Billboard House, Andrés Durán, 2001. Photographic Tryptic. Andrés Durán Collection.
1 39
TEMPORALIDADES
TEMPORALITIES
La casa no es un objeto inerte. Junto con su construc-
The house is not an inert object. Its construction
ción se inicia un ciclo de vida dinámica que desde un
sets in motion a dynamic life cycle that faces
comienzo se enfrenta a modificaciones, reutilizaciones
modifications, reuses, and resignifications from its
y resignificaciones. Ya sea por medio de cambios de
very beginning. Whether through changes in use or
uso o de destino, ampliaciones, ajustes, o bien por su
functions, extensions, adjustments, or as a response
respuesta al clima u otros fenómenos naturales, la
to weather or other natural phenomena, the house
casa se ve afectada por el paso del tiempo. Tal como
is transformed by the passage of time. Much like its
los habitantes de la casa crecen, se reproducen o
inhabitants that grow, reproduce, or even flee the nest
incluso dejan el nido para armar sus propios hogares,
to start homes of their own, the house is constantly
las casas van transformando sus espacios interiores
altering its interiors, to the point where they affect its
hasta afectar incluso su fisonomía exterior. A veces es
exterior physiognomy. Sometimes a growing number
el crecimiento de la cantidad de personas lo que hace
of inhabitants makes the house grow.
que la casa crezca. Yet, the house rarely shrinks. Empty rooms are either Sin embargo, la casa rara vez decrece. Los recintos
abandoned in the hope of some eventual use, or their
vacantes se abandonan a la espera de algún uso even-
purpose is transformed to make use of them. What
tual o bien cambian de uso para aprovecharlos. Lo que
was once a bedroom becomes a sewing room, or the
alguna vez fue un dormitorio pasa a ser una sala de
old living room becomes a small neighborhood store.
costura, o bien el antiguo living-comedor pasa a ser el almacén del barrio.
Thus, many houses are far today from that initial state, allowing us to contemplate the evolving lives of
Así, muchas casas no son hoy lo que fueron en su
their occupants, the new uses the house adapts to, or
estado inicial, permitiendo observar la evolución de
even its disappearance in the wake of a catastrophic
las vidas de sus ocupantes, los nuevos usos a los que
event. This condition has given room to ingenious
se adaptan o, incluso, su desaparición por eventos ca-
solutions, which incorporate inhabitants the process
tastróficos. Esta condición ha dado lugar a ingeniosas
of construction and evolution of their homes, as well
soluciones, que incluyen a los habitantes en el proceso
as changes of use in which, despite the new purpose,
de construcción y evolución de la casa, o bien cambios
the imaginary evoked by the house remains. Even in
de destino en los que, a pesar del nuevo uso, el imagi-
cases where the house has been destroyed, its ghost
nario de la casa permanece. Incluso en aquellos casos
lingers in place owing to other means, from pictorial
en que la casa ha sido destruida, su fantasma perma-
records, to film, to individual memory.
nece gracias a otros medios, desde el registro gráfico al fílmico a la memoria individual.
Fernando Castillo Velasco, Comunidad Andalucía, 1994. Detalle, crédito en página 142. Fernando Castillo Vzelasco, Andalucia Community, 1994. Detail, caption in page 142.
14 6
T E M P O R A L I DA D E S
TEMPORALITIES
CASA R E C I C L A DA
R E CYC L E D H O U S E
La casa nace, vive y muere. Pero puede tener una
Houses are born, live, and die. Although, if intervened
segunda vida si es intervenida y transformada en
or transformed into something else, they can have
otra cosa (o en otra casa). Para evitar la demolición,
a second life. Many houses are renovated to escape
la obsolescencia, o también como gesto de respeto
demolition, obsolescence, or even as a gesture of
por el patrimonio histórico de un lugar, muchas casas
respect for the historical heritage of a place, so that
son renovadas para que puedan volver a ser utilizadas
they can be reused based on new requirements.
en base a nuevos requerimientos. En algunos casos
In some remarkable cases, recycling suggests the
notables, el reciclaje muestra que lo viejo y lo nuevo
possibility of dialogue between the old and the new,
pueden dialogar, haciendo aparecer condiciones
enhancing what in many cases was an underlying—
que estaban en el ADN del original y que no habían
and underexploited—quality of the original building,
sido explotadas, permitiendo el surgimiento de
and allowing unexpected possibilities to emerge.
posibilidades inesperadas.
Casa Barrios Bajos, Pablo Ojeda, 2013-2014, Valdivia. Casa Barrios Bajos, Felipe Fontecilla, 2014. Reproducción a partir de fotografía digital. Colección Felipe Fontecilla.
Casa Lautaro, Felipe Alarcón, 2016, Linares. Casa Lautaro, Pablo Casals Aguirre, 2016. Reproducción a partir de fotografía digital. Colección Pablo Casals Aguirre.
Barrios Bajos House, Pablo Ojeda, 2013-2014, Valdivia. Barrios Bajos House, Felipe Fontecilla, 2014. Reproduction from digital Photograph. Felipe Fontecilla Collection.
Lautaro House, Felipe Alarcón, 2016, Linares. Lautaro House, Pablo Casals Aguirre, 2016. Reproduction from digital Photograph. Pablo Casals Aguirre Collection.
1 47