Paul Klee
Nulla dies sine linea – La vida y obra de Paul Klee The Life and Work of Paul Klee Fabienne Eggelhöfer Curadora de la exposición Exhibition curator
17
Paul Klee es un artista al que no se puede atribuir un estilo
Paul Klee is an artist to whom we cannot simply attribute a
determinado. «Yo soy mi estilo», escribió en su diario en
particular style. “I am my style”, he wrote self-confidently
1902.1 Y estaba en lo correcto. Klee fue, sobre todo, un
in his diary in 1902.1 That was an apt observation. Klee was,
talentoso dibujante que se mantuvo durante toda su vida
above all, a very talented draftsman, who remained faithful
fiel a su lema: «nulla dies sine linea» (ningún día sin una
to his motto “nulla dies sine linea” [not a day without a
línea). En la década de 1910, también desarrolló una per-
line] throughout his life. In the 1910s, he also developed
cepción muy refinada sobre el uso de los colores. Si bien
a very refined perception for the use of colors. His work
estaba familiarizado con el expresionismo, el cubismo, el
is unique in modern art. Although he was familiar with
constructivismo y el surrealismo, su obra es única en el
expressionism, cubism, constructivism and surrealism, his
arte moderno ya que siempre mantuvo su propia expre-
pictorial expression remained all his own.
sión pictórica. Como muchos de sus contemporáneos, buscó ins-
Like many of his contemporaries, he sought inspiration in prehistoric, indigenous and children’s art in
piración en el arte prehistórico, indígena e infantil para
order to find a visual language apart from the academic
encontrar un lenguaje visual al margen de la tradición
European artistic tradition. Precisely for not belonging
artística académica europea. Precisamente, al no pertene-
to any defined style, he was and continues being until
cer a ningún estilo definido, fue y sigue siendo hasta hoy
today an interesting example for the generations of artists
un ejemplo interesante para las generaciones posteriores
who came after him, whether in the United States, Latin
de artistas, tanto en Estados Unidos como en América
America, Asia, Europe, or the Arab countries. For he did
Latina, Asia, Europa y los países árabes. Esto debido a que
not determine any style or restrictive artistic development,
no trabajó sometido a ningún estilo ni desarrollo artístico
but rather pointed to paths by which an individual and
restrictivo, sino que, por el contrario, recorrió caminos en
authentic pictorial expression can arise.
pos del surgimiento de expresiones pictóricas individuales y auténticas. Klee trabajaba simultáneamente con lo figurativo y
Klee worked simultaneously with the figurative and the abstract, with intuition and control. He always highlighted the importance of his work process and
lo abstracto, con la intuición y el control. Siempre destacó
insisted that its genesis be apparent. Besides the formal
la importancia de su proceso de trabajo e insistió en que
process of creation, he was also interested in the concrete
su génesis fuera evidente. Además del proceso formal de
happening of the here and now. He understood the world
creación, también le interesaba el acontecer concreto del
as a stage and through countless works commented
aquí y el ahora. Entendía el mundo como un escenario y a
on social and political events, often from an ironic and
través de innumerables obras comentaba acontecimien-
distanced point of view. This essay is an overview of his life
tos sociales y políticos, a menudo desde un punto de vista
and work.2
irónico y distante. Este ensayo ofrece una visión general de su vida y su obra.2
P A U L K L E E
18
Fig. 1 Paul Klee. Catálogo de obras 1883-1917, Infancia 1-18 [S. 2-3], 1883 - 1890 Zentrum Paul Klee, Bern Paul Klee. Oeuvre-Catalog 1883-1917, Childhood 1-18 [S. 2-3], 1883 - 1890 Zentrum Paul Klee, Bern
Fig. 2 Paul Klee. Fitzli Putzli, Wodan y Mohamed, en: Heinrich Konrad Stein, libro de texto de historia, 1891 Colección privada En préstamo permanente en el Zentrum Paul Klee, Bern Paul Klee. Fitzli Putzli, Wodan and Mohamed, in: Heinrich Konrad Stein, History text book, 1891 Private collection On permanent loan at Zentrum Paul Klee, Bern
Fig. 3 Paul Klee. Geometría analítica ilustrada, 1898 Colección privada En préstamo permanente en el Zentrum Paul Klee, Bern Paul Klee. Grotesks in Text Book for Analytical Geometry, 1898 Private collection On permanent loan at Zentrum Paul Klee, Bern
19
Años de formación en Berna y Múnich
Years of Training in Bern and Munich
El talento artístico de Paul Klee fue fomentado desde su
Paul Klee’s artistic talent was encouraged since his
infancia, siendo su abuela materna quien despertó su inte-
childhood. His maternal grandmother sparked his
rés por el dibujo. Klee llevó a un nivel artístico una parte de
pleasure for drawing. Klee elevated part of these
estos dibujos de infancia, incluyéndolos en el catálogo de
childhood drawings to the artistic level, including them in
1911 que él mismo realizó con obras que había producido
the 1911 catalog that he himself drew up, presenting the
hasta entonces (figura 1). Por su parte, su padre, Hans Klee,
artworks he had made up to then (figure 1). Meanwhile, his
fomentaba su educación musical con el violín. Hans daba
father, Hans Klee, encouraged his son’s musical education
clases de piano, órgano, canto y violín a los profesores de
on the violin. Hans gave piano and organ classes, as well as
la escuela de Hofwil, en el cantón de Berna. Debido a es-
classes in singing and violin, to elementary school teachers
tos incentivos artísticos, Klee desarrolló un talento doble,
in Hofwil, in the canton of Bern. Due to these artistic
interesándose en la misma medida por la música y las artes
incentives, Klee developed a double talent, interested
plásticas. Al final de sus estudios, al joven no le resultó fácil
to the same degree in music and the visual arts. At the
elegir cuál de sus talentos transformaría en su profesión.
end of his schooling, it was not easy for the young man to
Se inclinaba por la música, pero temía carecer del virtuo-
choose which talent he would transform into a profession.
sismo necesario para ser violinista. Además, descartó la
He was leaning toward music, but was afraid he lacked
posibilidad de convertirse en compositor, pues creía que la
the virtuosity to be a violinist. He discarded the possibility
cúspide de la historia de la música ya había sido alcanzada
of becoming a composer, as he believed the apex of the
por Johann Sebastian Bach y Wolfgang Amadeus Mozart.
history of music had already been reached by Johann Sebastian Bach and Wolfgang Amadeus Mozart.
«Las artes visuales me atraían de cierta manera, aunque al principio era menos por el arte
“The visual arts appealed to me somehow,”
en sí y más por la expectativa de irme lejos,
he wrote, “even if at the beginning it was less
de dejar el país por un lugar más grande, más
for the art itself and more for the expectation
interesante y con más vida. Fue más tarde que
of soon going far away, leaving the country for
me di cuenta de que había tomado la decisión
a larger, more interesting and animated place.
correcta de manera instintiva».3
Only later did I perceive how I had instinctively made the right choice.”3
En octubre de 1898, pocas semanas después de haber terminado sus estudios equivalentes a la educación media,
In October 1898, a few weeks after he had completed
Klee decidió abandonar la tranquila ciudad de Berna para
the equivalent of high school, Klee decided to leave the
estudiar arte en Múnich. En aquella época, Múnich era,
pleasant city of Bern to study art in Munich. At that time,
junto con París, uno de los centros más importantes para la
Munich ranked alongside Paris as an important hub for
formación artística. En su equipaje, Klee llevaba sus cua-
acquiring artistic training. In his luggage, Klee brought his
dernos de bocetos llenos de dibujos naturalistas, así como
sketchbooks full of naturalist drawings, as well as some
algunos bocetos en hojas arrancadas de sus cuadernos de
sketches on sheets torn out of his school notebooks
colegio (Isla de San Pedro, 1898, ver p. 87, figuras 2 y 3).
(St. Peter's Island, 1898, see p. 87, figures 2 and 3).4
4
Sin embargo, su solicitud de ingreso a la academia
His application to the academy, however, was
fue rechazada, ya que en aquella época se consideraba
rejected, since at that time knowledge of human anatomy
muy importante el conocimiento y la representación
and its academic depiction was deemed highly important.
académica de la anatomía humana. Debido a esto, y con
Klee therefore began to attend the private drawing school
el objetivo de aprender dibujo figurativo para aprobar el
of Heinrich Knirr, aiming to learn figurative drawing in
P A U L K L E E
32
Fig. 12 Paul Klee. E, 1918, 199 Colección privada En préstamo permanente en el Zentrum Paul Klee, Bern Private collection On permanent loan at Zentrum Paul Klee, Bern
NULLA
DIES
SINE
LINEA
33
Fig. 13 Paul Klee. El alemán en la riña, 1914, 167 Paul Klee. The German in the Brawl, 1914, 167 Zentrum Paul Klee, Bern
Klee sobrellevó su servicio militar con un sereno es-
Klee bore his military service with serene stoicism,
toicismo, describiendo la temporada con un humor mordaz
describing the stint with caustic humor in his letters to his
en sus cartas a su familia. En dibujos como El alemán en la
family. In drawings such as The German in the Brawl, 1914,
riña, 1914, 167 (figura 13), comentó críticamente la guerra,
167 (figure 13), he commented critically on the war, but did
pero no vendió este tipo de dibujos en el mercado del arte.
not sell this kind of drawings in the art market. Perhaps
Quizá por ello, Klee consideró que un lenguaje artístico
this is why Klee considered that a more abstract artistic
más abstracto podía expresar mejor los acontecimientos
language could better express contemporary events. He
contemporáneos. Así, representó el mundo aterrador de la
thus represented the frightening world during World War
Primera Guerra Mundial con símbolos abstractos como el
I with abstract symbols, such as the circle, the scythe, the
círculo, la guadaña, la estrella y el triángulo, sin reproducir
star or the triangle, without directly reproducing reality.
directamente la realidad. Sin embargo, en títulos como
In titles such as Destruction and Hope, 1916, 55 (figure
Destrucción y esperanza, 1916, 55 (figura 14), se refiere
14), however, he clearly refers to the threatening situation.
claramente a la situación amenazante. En cambio, en obras
On the other hand, in works such as Hermitage, 1918, 62
como Ermita, 1918, 62 (figura 15), Klee parece alejarse de
(figure 15) Klee seems to distance himself from reality
la realidad para encontrar consuelo en un mundo fantás-
to find solace in a fantastical world. These charming
tico. Estas encantadoras acuarelas no deben entenderse
watercolors should not be understood simply as a flight
simplemente como un escape de la realidad, sino como un
from reality, but as products of the artist’s contradictory
producto de la percepción contradictoria del artista sobre la
perception of the situation of the war. In 1915, Klee wrote
situación de la guerra. En 1915, Klee escribió en su diario:
in his diary:
«Se abandona la región de este lado y se
“One deserts the realm of the here and now to
edifica a cambio un paso hacia la otra, que
transfer one’s activity into a realm of the yonder
puede ser una total afirmación. Abstracción.
where total affirmation is possible. Abstraction.
El frío romanticismo de este estilo sin pathos
The cool romanticism of this style without
es inaudito. Cuanto más terrible este mundo
pathos is unheard of. The more horrible this
(como por ejemplo hoy), tanto más abstracto
world (as today, for instance), the more abstract
el arte, mientras en un mundo feliz produce
our art, whereas a happy world brings forth an
U
un arte inmanente».
art of the here and now.”
L
28
28
P A
K L E E
64
(3)
(4)
(3) Quinteto en el taller de la Escuela de Pintura y Dibujo de Heinrich Knirr, Múnich, 1900 (Klee a la derecha). Zentrum Paul Klee, Bern, donación de la familia Klee. (3) Quintet in the studio of the Heinrich Knirr School of Painting and Drawing, Munich, 1900 (Klee on the right). Zentrum Paul Klee, Bern, donation of the Klee family. (4) Lily Stumpf, Múnich, 1898. Fotógrafo: B. Dittmar, Múnich. Zentrum Paul Klee, Bern, donación de la familia Klee. (4) Lily Stumpf, Munich, 1898. Photographer: B. Dittmar, Munich. Zentrum Paul Klee, Bern, donation of the Klee family.
(5)
5) Paul Klee y Hermann Haller en el puente del Tíber en Roma, febrero de 1902. Fotógrafo: Karl Schmoll von Eisenwerth. Zentrum Paul Klee, Bern, donación de la familia Klee.
BIOGRAFÍA
(5) Paul Klee and Hermann Haller on the Tiber Bridge in Rome, February 1902. Photographer: Karl Schmoll von Eisenwerth. Zentrum Paul Klee, Bern, donation of the Klee family.
65
1898
1898
Tras aprobar los exámenes de enseñanza media y después de vacilar entre la música y la pintura, Klee decide estudiar arte y se dirige a Múnich, donde ingresa a la escuela privada de dibujo de Heinrich Knirr. Los temas principales son el desnudo, la figura y el paisaje.
After passing his high school exams and wavering between music and painting, Klee decides to study art and heads for Munich, where he enters Heinrich Knirr's private drawing school. His main subjects were the nude, the figure and landscape.
En Múnich, Klee continúa desarrollando su pasión musical, participando en un quinteto que se reúne en la escuela.
In Munich, Klee continues to develop his musical passion, participating in a quintet that meets at the school.
1899 Klee conoce a su futura esposa, la pianista Lily Stumpf (1876-1946), durante una velada musical en otoño. Hace música con ella y asiste regularmente a conciertos.
1900 Estudia en la Academia de Arte de Múnich y asiste a la clase de pintura de Franz von Stuck, que abandona tras apenas seis meses, ya que le parece demasiado anticuada.
1901-1902 Regreso a Berna. Klee emprende un viaje de seis meses por Italia con su amigo de escuela, el escultor Hermann Haller, visitando Milán, Génova, Roma y Nápoles, entre otros lugares. Las obras de arte clásicas de la antigüedad y del Renacimiento le causan una «gran perplejidad».
1902-1906 Klee se retira a la casa de sus padres para estudiar por su cuenta con el fin de desarrollar una forma de expresión personal. En el semestre de invierno de 1902-1903 también recibe cursos de anatomía plástica para artistas en la Universidad de Berna. Posteriormente, realiza obras satíricas, pinturas sobre vidrio invertido y los grabados de las «Inventionen», que valora como sus primeras obras independientes «Opus I». En mayo de 1905, Klee viaja a París durante quince días con sus amigos berneses Hans Bloesch y Louis Moilliet.
1899 Klee meets his future wife, the pianist Lily Stumpf (1876-1946), during a musical evening in autumn. He makes music with her and attends concerts regularly.
1900 He studies at the Art Academy in Munich and attends Franz von Stuck's painting class, which he leaves after only six months, as he finds it too old-fashioned.
1901-1902 Return to Bern. Klee embarks on a six-month journey through Italy with his school friend, the sculptor Hermann Haller, visiting Milan, Genoa, Rome and Naples, among other places. The classical works of art of antiquity and the Renaissance cause him "great perplexity".
1902-1906 Klee withdraws to his parents' house to study on his own in order to develop a form of self-expression. In the winter semester of 1902-1903 he also takes courses in plastic anatomy for artists at the University of Bern. Subsequently, he produces satirical works, paintings on inverted glass and the “Inventionen” etchings, which he values as his first independent “Opus I” works. In May 1905, Klee travels to Paris for fifteen days with his Bernese friends Hans Bloesch and Louis Moilliet.
P A U L K L E E
76
1934 Después de que los Klee vivieran temporalmente en la casa de los padres del artista en Berna, finalmente encuentran su propio departamento en el barrio de Elfenau de Berna. A pesar de las estrechas condiciones habitacionales, Klee pinta allí cuadros de gran formato.
1935 Gran retrospectiva en primavera con 294 obras en la Galería de Arte de Berna y en otoño en la Galería de Arte de Basilea. Klee muestra los primeros signos de una enfermedad grave (esclerodermia).
1936 Debido a su mal estado de salud, su producción artística queda prácticamente interrumpida.
1937 Los nacionalsocialistas difaman el arte de Klee calificándolo de «degenerado» y confiscan 102 obras suyas de los museos alemanes. Quince obras de Klee se muestran en la exposición itinerante de «Arte degenerado».
1938 Aunque Klee solicita la ciudadanía suiza, las autoridades locales no toman una decisión definitiva durante su vida.
1939 A pesar de su mal estado de salud, su productividad artística alcanza su cima con 1.253 obras.
1940 Durante una estancia en un balneario, el 29 de junio Paul Klee muere en la clínica Sant' Agnese de Lorcarno-Muralto.
BIOGRAFÍA
1934 After the Klee family had been living temporarily in the artist's parents' house in Bern, they finally find their own apartment in the Elfenau district of Bern. Despite the cramped living conditions, Klee paints large-scale paintings there.
1935 Major retrospective in spring with 294 works at the Bern Art Gallery and in autumn at the Basel Art Gallery. Klee shows the first signs of a serious illness (scleroderma).
1936 Due to his poor health, his artistic production is practically interrupted.
1937 The National Socialists defame Klee's art as "degenerate" and confiscate 102 of his works from German museums. Fifteen works by Klee are shown in the "Degenerate Art" traveling exhibition.
1938 Although Klee applies for Swiss citizenship, the local authorities do not make a final decision during his lifetime.
1939 Despite his poor health, his artistic productivity reached its peak with 1,253 works.
1940 During a stay at a summer resort , Paul Klee dies on June 29 at the Sant' Agnese clinic in Lorcarno-Muralto.
77
(22) Paul y Lily Klee con su gato Bimbo, Berna, 1935. Fotógrafo: Fee Meisel. Zentrum Paul Klee, Bern, donación de la familia Klee. (22) Paul and Lily Klee with their cat Bimbo, Bern, 1935. Photographer: Fee Meisel. Zentrum Paul Klee, Bern, donation of the Klee family. (23) Paul Klee en su salón, Kistlerweg en Berna, diciembre de 1939. Fotógrafo: Walter Henggeler. Archivo Bürgi en el Zentrum Paul Klee, Bern, donación de la familia Bürgi. (23) Paul Klee in his salon at Kistlerweg in Bern, December 1939. Photographer: Walter Henggeler. Bürgi Archive at the Zentrum Paul Klee, Bern, donated by the Bürgi family.
(23) (22)
(24)
(24) Fotografía de la exposición en la Galería de Arte de Berna, 1935. Zentrum Paul Klee, Bern, donación de la familia Klee. (24) Photograph of the exhibition at the Art Gallery Bern, 1935. Zentrum Paul Klee, Bern, donation of the Klee family. (25) Guía de la exposición «Arte degenerado», 1937. (25) Guide to the exhibition "Degenerate Art", 1937.
(25)
118
B
En 1921, Klee comenzó a impartir su curso de «Introducción a la teoría de la forma» en la Bauhaus de Weimar, y continuó enseñándolo después de que dicha escuela se trasladara a Dessau en 1926. Lo que le preocupaba era cómo enseñar a sus alumnos un proceso que él denominaba «configuración viva». Durante los primeros semestres, intentó conseguirlo mostrando ejemplos de procesos de crecimiento natural. Más tarde, trasladó estos procesos orgánicos a la geometría. En su propia obra, Klee se preocupaba por la gradación del color y la construcción geométrica. Adaptó las gradaciones de color translúcidas a diversos temas y exploró también el potencial narrativo de sus dibujos más constructivistas. Las obras de Klee del periodo de la Bauhaus son, por tanto, un ejemplo de la manera en que creó un lenguaje visual abstracto junto a las representaciones figurativas.
A U H A U S
Klee began teaching his introductory course on the theory of form in 1921 at the Weimar Bauhaus, and continued to teach it after the Bauhaus moved to Dessau in 1926. The question that preoccupied him was how to teach his students a process he referred to as “living configuration.” During his first semesters, he tried to achieve this by showing them examples of processes of natural growth. Later, he translated these organic processes to geometry. In his own work, Klee was concerned with color gradation and geometric construction. He adapted translucent gradations of color to various themes and explored the narrative potential of his more constructivist drawings as well. Klee’s works from the Bauhaus period are therefore exemplary of how he created an abstract visual language alongside figurative representations.
BAUHAUS NULLA
DIES
SINE
LINEA
119
Cuadro de una ciudad (degradado rojo-verde) [con la cúpula roja] Picture of a Town (Red-Green Gradated) [with the Red Dome]
P
1923, 90
A
Óleo sobre cartón en madera terciada Oil on cardboard on plywood 46 x 35 cm
U
Zentrum Paul Klee, Bern, donación/donation Livia Klee
L
L K E E
121
Abuelo dirigible Steerable Grandfather
Modelo 41. d. Model 41. d
1930, 252
1931, 5
A
Pluma sobre papel en cartón Pen on paper on cardboard 60,3/59,6 x 46,2/46,5 cm
Pluma y acuarela sobre papel en cartón Pen and watercolor on paper on cardboard 40,4 x 59,2 cm
U
Zentrum Paul Klee, Bern
Zentrum Paul Klee, Bern
L
P
L K E E
Experimentos exactos en el campo del arte Exact Experiments in the Realm of Art Paul Klee, 1928
Publicado originalmente como «Exacte Versuche im Bereich der Kunst», en Bauhaus. Zeitschrift für Gestaltung, 2. Jg., Nr. 2/3, Dessau 1928, p. 17. Originally published as "Exacte Versuche im Bereich der Kunst", in Bauhaus. Zeitschrift für Gestaltung, 2. Jg., Nr. 2/3, Dessau 1928, p. 17.
201
Construimos y construimos y, sin embargo, la intuición sigue siendo algo bueno. Uno puede hacer sin ella cosas considerables, pero no todo. Se puede hacer durante mucho tiempo, hacer muchas cosas, hacer cosas esenciales, pero no todo.
We construct and keep on constructing, yet intuition is still a good thing. You can, do a good deal without it, but not everything. You can for a long time, do many things, do essential things, but not everything.
Donde la intuición se une con la investigación exacta, acelera el progreso de la investigación exacta. La exactitud avivada por la intuición es a veces superior. Sin embargo, porque la investigación exacta es investigación exacta, ella, prescindiendo del tempo, se adelanta también sin intuición. En principio, puede prescindir de esta última. Puede seguir siendo lógica, puede construirse. Puede audazmente tender puentes de una cosa a la otra. Puede mantener una postura ordenada en el alboroto.
Where intuition meets exact research, it speeds up the progress of exact research. Exactitude winged by intuition is at times superior. But because exact research is exact research, it advances without intuition in another tempo. In principle it can do without the latter. It can remain logical; it can construct. It can build bridges boldly from one thing to another. It can maintain order in the midst of turmoil.
También para el arte hay suficiente espacio para la investigación exacta, y las puertas en esa dirección están abiertas hace algún tiempo. Lo que ya se hizo para la música a finales del siglo XVIII, sigue en el dominio pictórico cuanto menos en su forma inicial. Para ello, matemáticas y física proporcionan en este dominio el procedimiento en forma de reglas para observarlas y para discrepar de ellas. Aquí la obligación de ocuparse primero con las funciones y no con la forma acabada es saludable. Problemas algebraicos, geométricos, problemas mecánicos son momentos de formación en la dirección de lo esencial, lo funcional en contraposición a lo impresionante. Se aprende a ver detrás de la fachada, para captar una cosa en su raíz. Se aprende a reconocer lo que fluye por debajo, se aprende la prehistoria de lo visible. Aprende a cavar en lo profundo, aprende a descubrir. Aprende a justificar, aprende a analizar. Uno aprende a menospreciar lo formalista y aprende a evitar apropiarse de cosas acabadas. Uno aprende la particular forma de progresar de acuerdo a la dirección de la crítica empujando hacia atrás, hacia la dirección de lo anterior, sobre lo que crece lo posterior. Uno aprende a levantarse temprano para familiarizarse con el curso de la historia. Uno aprende lo vinculante en el camino que va de lo causal a lo real. Aprende a digerir. Aprende a organizar el movimiento mediante relaciones lógicas. Aprende lógica. Aprende organismo.
In art, too, there is room enough for exact research, and the gates have been open now for quite some time. What was accomplished in music before the end of the eighteenth century has hardly begun in the pictorial domain. Mathematics and physics provide a lever in the form of rules to be observed or contradicted. They compel us - a salutary necessity - to concern ourselves first with the function and not with the finished form. Algebraic, geometrical, and mechanical problems are moments of formation in the direction of the essential, the functional as opposed to the impressive. We learn to recognize what flows beneath, we learn the prehistory of the visible. We learn to dig deep and to discover. We learn to justify, we learn to analyze. We learn to look down on formalism and to avoid taking over finished products. We learn the very special kind of progress that leads towards a critical striving backward, towards the earlier on which the later grows. We learn to get up early to familiarize ourselves with the course of history. We learn cogent truths on the way from causes to facts. We learn to digest. We learn to organize movement through logical relations. We learn logic. We learn organism.
P A U L K L E E
202
La relajación de la relación de tensión con el resultado es la consecuencia. Nada de sobrecarga, tensión en el interior, detrás, debajo. Caliente solo por dentro. Interioridad.
As a result, the tension between us and the finished product eases. No overload, tension inside, behind, underneath. Passionate only deep within. Inwardness.
Todo lo anterior está muy bien, y, sin embargo, tiene un defecto: a pesar de lo anterior, la intuición no se puede sustituir completamente. Se demuestra, se justifica, se apoya, se construye, se organiza; ¡buenas cosas!, pero uno no alcanza para la totalización.
All the above is fine but it has its limits: intuition remains indispensable. We demonstrate, we justify, we support, we build, we organize; good things! but we do not achieve totalization.
Uno fue laborioso; pero el genio no es laborioso, como apunta un extendido proverbio. El genio no es ni siquiera parcialmente laborioso, porque algunos hombres de genio también fueron laboriosos. El genio es genio, es don, no tiene principio ni fin. Es procreación. El genio no se enseña porque no es la norma, porque es una excepción. Es difícil contar con lo inesperado. Y, empero, como líder en persona, siempre va muy por delante. Se adelanta en la misma dirección o en una dirección diferente. Quizás hoy ya está en un área en la que uno piensa poco. Porque el genio es a menudo hereje para el dogma. No tiene más principio que él mismo. La escuela guarda silencio sobre el término «genio» con una mirada de reojo consciente, con un respeto lleno de tacto. Lo mantiene en secreto en una habitación cerrada. Guarda un secreto que puede hacer preguntas ilógicas y tontas cuando sale de su latencia. Eso sería la revolución. El desconcierto a partir de la sorpresa. Indignación y destierro: ¡Fuera con la síntesis total! ¡Fuera con la totalización! ¡Estamos en contra! Y luego los insultos que llueven: ¡Romanticismo! ¡Mística cósmica! Sí, finalmente habría que llamar a un filósofo, a un mago, o a los grandes muertos (¿quiénes están muertos?). Habría que organizar una academia los días festivos, fuera del complejo escolar. En el exterior, bajo los árboles, con los animales, junto a los arroyos. O en montañas en el mar. Tendríamos que dar tareas como: la construcción del secreto.
One was laborious: but genius is not hard work, despite-the proverb. Genius is not even partly hard work, as might be claimed on the ground that geniuses have worked hard, in spite of their genius. Genius is genius, grace; it has no beginning or end. It is procreation. Genius cannot be taught, because it is not a norm but an exception. It is hard to reckon with the unexpected. And yet as a leader it is always far ahead. It bursts ahead in the same direction or in another direction. This very day, perhaps, it is already in a place we seldom think of. For from the standpoint of dogma, genius is often a heretic. It has no law other than itself. The school is silent on the term "genius" with a conscious sidelong glance, with tactful respect. It keeps it a secret in a locked room. For if this secret were to emerge from latency, it might ask illogical and foolish questions. That would be the revolution. Suprise and perplexity. Indignation and expulsion: out with the total synthetist! Out with the totalizer! We’re against! And the insults would fall like hail: Romanticism! Cosmicism Mysticism! In the end we should have to call in a philosopher, a magician! Or the great dead (who are dead?). We should have to hold classes on holidays outside the school. Out under the trees, with the animals, by the side of brooks. Or on the mountains in the sea. We should have to give assignments such as: construction of the secret.
Teoría de la configuración pictótrica: II.6 Forma elemental Theory of Pictorical Configuration: II.6 Elementary Form Zentrum Paul Klee, Bern
203
¡Sancta ratio chaotica! ¡Escolar y ridícula! Y, sin embargo, esta sería la tarea, cuando lo constructivo vale para todo.
Sancta ratio chaotica! Scholastic and ridiculous! And yet that would be the assignment if construction accounted for everything.
Pero tranquilicémonos, lo constructivo no se aplica a todo. La virtud es que mediante el cultivo del fundamento exacto sentamos las bases de la ciencia específica del arte, incluyendo la incógnita X. Virtud por necesidad.
But we may as well calm down: construction is not absolute. Our virtue is this: by cultivating the exact fundament we have laid the foundations for a science of art, including the unknown X. Virtue by necessity.
¡La escuela está viva, déjala vivir!
The school is alive, let it live!
Teoría de la configuración pictótrica: II.13 Constructo Forma irregular Theory of Pictorical Configuration: II.13 Irregular form Zentrum Paul Klee, Bern
Teoría de la configuración pictótrica: II.8 Meditación Formal Theory of Pictorical Configuration: II.8 Form Meditation Zentrum Paul Klee, Bern