Em Casa

Page 1

EDIÇÃO Nº5 | PRIMAVERA 2019

VISITAR PORTUGAL GOURMET VINHOS ARTE DECO&DESIGN LIFESTYLE C21 CASAS DE ESPANHA

Primavera dourada



Editorial A nova imagem CENTURY 21 representa muito mais do que novas cores e símbolos. É uma declaração ao mercado. Um desafio que a marca CENTURY 21 e os seus consultores imobiliários estão a assumir, para evoluir com o mercado e liderar as novas tendências do setor. O mercado e a sociedade estão a progredir a um ritmo nunca antes visto, o que implica novas dimensões de resposta e de apoio para quem quer comprar, vender ou arrendar uma casa.

The new CENTURY 21 image represents much more than new colours and symbols. It is a declaration to the market. A challenge that the CENTURY 21 brand and its real estate consultants are taking on, to evolve with the market and lead the new trends in the sector. Both the market and society are progressing at an unprecedented rate, which implies new dimensions of response and support for those who want to buy, sell or rent a house. A marca CENTURY 21 está consciente destas dinâmicas e coloca as pessoas no centro da sua operação, utilizando as novas tecnologias para se aproximar das pessoas, melhor compreender as suas necessidades, expectativas e garantir que os nossos consultores imobiliários possam servir de forma relevante os nossos clientes. A nova revista EM CASA CENTURY 21 é um projeto pensado para todos aqueles que gostam de casas e dos vários prazeres da vida que, direta e indiretamente, estão ligados à nossa casa, ao nosso lar. Desfrute deste convite para se juntar a nós EM CASA CENTURY 21. Boas leituras!

The CENTURY 21 brand is aware of these dynamics and places people at the centre of its operation, using new technologies to connect with people, better understand their needs and expectations to ensure that our real estate consultants are able to serve our customers in a meaningful way.The new magazine EM CASA CENTURY 21 is a project designed for anyone with a particular interest in houses and the various pleasures of life that, directly and indirectly, are connected to our home. Enjoy this invitation to join us at EM CASA CENTURY 21. Happy reading! Por: Ricardo Sousa CEO da CENTURY 21 Portugal | Espanha


Sumário

CASAS EM DESTAQUE MODERNIDADE, CONFORTO E SEGURANÇA... 6 TURISMO PORTUGAL PARA VIVER E DESFRUTAR

................................. 10

VINHOS DE PORTUGAL O PEQUENO GIGANTE GOURMET O PORTUGAL QUE DA CERTO ARTE CONQUISTAR COM OUSADIA SAÚDE EXERCÍCIO E ALIMENTAÇÃO

........................... 18

............................................. 24

........................................................ 30 ..................................................... 34

DECO&DESIGN PRIMAVERA DOURADA ..............................................42 SHOPPING DECO DECORAÇÃO E DESIGN..........................................48 SHOPPING PORTUGAL THINGS .............................................................50 CASAS DE ESPANHA MARBELLA ................................................... 52 LIFESTYLE C21 IMAGINE UMA CASA.................................................. 56

Ficha Técnica

CASAS COM HISTÓRIA CONVENTO DAS BERNARDAS ..................... 62 Directora Geral: Juliana Prats

Foto de Capa: SIGNIMO WEB: Signimo.eu

Publicidade: emcasa@grupo2080.com

Impressão: Lisgráfica

Design e Paginação: Filipa Eusébio Duarte Correcção e Tradução: We Translate on Time

Distribuição Gratuita

20-80 Editorial Lda. Rua Actor José Pinheiro Amaro,10 2790-005 Carnaxide, PORTUGAL

A Editorial não se responsabiliza pelo conteúdo dos anúncios publicitários nem pelas opiniões dos colaboradores que escrevem na revista. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução parcial ou total de qualquer dos artigos da revista.

Ano 2 – Edição Nº 5 - 2019 Tiragem: 16.000 exemplares Periodicidade: Trimestral

Autor: 20-80 Editorial Lda Proprietária: Rede Global S.A. Depósito legal nº 456332/19

O


S O M A RI

C S Ó N

N G I S E D U E S O OAL

A SUA

Marketing Fotografia Conteúdos Digital MAIS INFO.: emcasa@grupo2080.com

S A PES C R A M

DADE E I R O NOT A SUA

AGEM M I A A SU


CASAS EM DESTAQUE

CrĂŠdito de todas as fotos deste artigo: Signimo

Portugal

O Restelo Prestige ĂŠ o mais recente empreendimento a surgir num dos bairros mais nobres e privilegiados da capital.


Modernidade CONFORTO E SEGURANÇA O novo empreendimento integra as mais recentes técnicas de construção sustentável, que permitem elevados níveis de conforto acústico, térmico e energético. Com vista panorâmica para Rio, Mar e Parque Urbano dos Moinhos de Santana que foram edificados no século XVIII.

This new project integrates the most recent sustainable techniques of construction, that allow high levels of acoustic, energetic and thermic confort. With panoramic view to the river, sea and the Parque Urbano dos Moinhos de Santana that was built in the XVIII century.

7


Portugal

CASAS EM DESTAQUE

FICHA TÉCNICA

RESTELO PRESTIGE RESTELO PRESTIGE,

AJUDA

18 Apartamentos T2 e T3 2 a 3 casas de banho, c/ acabamentos em Corian. Áreas entre 145 e 177 m2 Certificado energético A+ Preços desde 700.000€ até 1.600.000€

Exclusivo Century21 Nações +351 210 523 909

Principais Características / Main Characteristics Ar condicionado / Air Conditioning Suite c/ cofre integrado / Suite w/ integrated safe deposit box Cozinha equipada pela marca AEG / Equipped kitchen with AEG brand Painéis solares térmicos com caldeira / Solar panels with heater Portas com dobradiças invisíveis / Doors w/ invisible hinges Porta de segurança fichet / Safety door Fichet Garagem p/ 2 carros / Garage for 2 cars



Portugal

TURISMO

Um clima ameno, mais de três mil horas de sol por ano, 850 km de praias fabulosas, um património valioso que conta a história de um país com mais de oito séculos e com as mais antigas fronteiras da Europa; uma gastronomia única, de influência mediterrânica, rica em sabores e aromas... Estes são apenas alguns argumentos que fazem de Portugal um destino perfeito e a não perder.

A mild climate, more than three thousand hours of sunshine per year, 528.17 miles of fabulous beaches, a valuable heritage that tells the story of a country over eight centuries old and with the longeststanding borders of Europe, a unique gastronomy of Mediterranean influence, rich in flavours and aromas... These are just a few arguments that make Portugal a perfect destination not to be missed out.

Cultura

O mar, a terra e o fado As expressões de arte em Portugal não podem ser separadas da sua íntima ligação ao mar. Da pintura à literatura, da música à arquitetura, da gastronomia à religião... as influências são óbvias e marcam toda a história e a própria identidade do país, desde a epopeia dos Descobrimentos aos dias de hoje. Ao calcorrear as ruas decoradas com a tradicional calçada portuguesa, umas reproduzindo ondas do mar parecem ir dar ao calçadão do Rio de Janeiro, no Brasil, ou ao Largo do Senado em Macau.

Culture The sea, the land and the fado In Portugal art expressions cannot be detached from their intimate connection to the sea. From painting to literature, from music to architecture, from gastronomy to religion, the influences are obvious and mark the country´s history and identity throughout the times of the Discoveries to present day. As we walk along the cobbled streets with traditional Portuguese “calçada”, some of them depict the waves of the sea and seem to go all the way to the seaside boulevards of Rio de Janeiro in Brazil, or the Largo do Senado, in Macau.


PORTUGAL

PARA VIVER E DESFRUTAR

11


CrĂŠdito: pixabay.com

Portugal

TURISMO


Na pagina da esquerda temos a Livraria Lello, esta situa-se na Rua das Carmelitas, 144, no Centro Histórico da cidade do Porto. Na fotografia de cima encontramos o Poço Iniciático da Quinta da Regaleira, Sintra.

O Fado

A canção nacional de Portugal teve origem em Lisboa e tem essa componente marinha ao cantar a “saudade” (um sentimento tão português), o amor que está longe, o destino (fado), o mar que separa e une. Mas as tradições portuguesas estão também muito ligadas à terra e ao trabalho agrícola, com expressões muito particulares como o Cante Alentejano, um canto coral de andamento lento onde se canta também a melancolia, a saudade, o amor, a vida no campo. O Fado e o Cante Alentejano são Património Cultural Imaterial da Humanidade pela UNESCO.

Fado The national music of Portugal, original from Lisbon, has this maritime component when it sings saudade (that melancholy Portuguese feeling) to the longing for love, to destiny (fate = fado), to the sea that divides and unites. But Portuguese traditions are also closely linked to the land and agricultural activities, with very particular expressions such as Cante Alentejano, a slow tempo choral song that also sings of melancholy, of saudade, of love, of life in the countryside. Fado and Cante Alentejano have been declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.

Saber Fazer

Design, moda, arte, artesãos, tradição, vanguarda... Orgulhoso da sua grandiosa herança e dos seus feitos passados e atuais, Portugal mostra e partilha com o mundo o conhecimento e a mestria em áreas muito distintas e intrinsecamente portuguesas: os azulejos, a ourivesaria em filigrana do Minho e do Douro, a calçada portuguesa, mas também os têxteis, os bordados de Viana do Castelo, de Castelo Branco ou da ilha da Madeira e as tapeçarias de Arraiolos e Portalegre, o burel da Serra da Estrela, a cestaria, a florescente indústria de calçado e um saber fazer que atravessa fronteiras. Portugal tem a maior área de sobreiros do mundo - 34% da floresta mundial de sobro encontra-se no Alentejo - e é também aqui que se produz mais de metade da cortiça do mercado. O sobreiro tem, aliás, estatuto de Árvore Nacional de Portugal. Não é de estranhar que Portugal esteja também na vanguarda na utilização deste material nas mais diversas formas. Versátil, ecológica, resistente, sustentável, a cortiça tem sido utilizada para os mais diversos fins, sendo cada vez mais associada à moda, à arquitetura e ao design, para além da sua utilização incontornável no mundo dos vinhos (nada se compara a uma rolha de cortiça), na construção civil, no desporto e até na indústria aeroespacial.

13


TURISMO

Crédito das fotos desta pagina: pixabay.com

Portugal

Know-How Design, fashion, art, artisans, tradition, avant-garde... Proud of its grand heritage its past and current achievements, Portugal displays and shares with the world the knowledge and mastery in very distinct and intrinsically Portuguese fields: the tiles (azulejos), the goldsmithing filigree of Minho and Douro regions, the cobbled Portuguese sidewalks (calçadas), as well as its textiles, the embroidery from Viana do Castelo, Castelo Branco or Madeira, and the tapestry from Arraiolos and Portalegre, the woolen fabric called “burel” from the Serra da Estrela, its basketry, its thriving shoe industry and a know-how that goes beyond its borders. Portugal has the largest cork oak area in the world 34% of the cork oak forest worldwide is located in the Alentejo – where lies more than half of cork production. Moreover, the cork oak has the status of National Tree of Portugal. It is not surprising, therefore, that Portugal is also at the forefront in the use of this material in various forms. Versatile, ecological, resistant, and sustainable, cork has been used for the most diverse purposes, being increasingly associated with fashion,

architecture and design, as well as its unavoidable use in the world of wines (nothing compares to a natural cork stopper), in civil construction, in sports and even in the aerospace industry.

Sabores

A Dieta Mediterrânica, um estilo de vida O azeite, o pão, o peixe, o vinho, os vegetais, as ervas aromáticas, os frutos frescos da estação e a água, são protagonistas da Dieta Mediterrânica que, em 2013 foi considerada pela UNESCO como Património Imaterial da Humanidade. Apesar de não ser banhado por este mar, Portugal identifica-se com os países da Bacia do Mediterrâneo pela forma como respeita, prepara, cozinha e partilha, em cada estação, os produtos locais, da terra e do mar e também a sua identidade, a cultura e um “saber fazer” que valoriza os valores do convívio à mesa, da hospitalidade, da vizinhança, do diálogo e da criatividade. Para além da Dieta Mediterrânica, os sabores e aromas recriam-se a cada quilómetro, em cada aldeia, cada convento ou mosteiro. Sempre genuínos, intensos e delicados.


Flavors The Mediterranean Diet, a way of life Olive oil, bread, fish, wine, vegetables, herbs, fresh seasonal fruits and water have the leading roles in the Mediterranean Diet, which in 2013 was considered an Intangible Heritage of Humanity by UNESCO. Despite not being bathed by this sea, Portugal identifies itself with the countries of the Mediterranean Basin in the way how it respects, prepares, cooks and shares the local seasonal products of land and sea, as well as in the identity, the culture and a “know--how� that respects the values of conviviality at the table, of hospitality, of good neighbourliness, of dialogue and creativity. In addition to the Mediterranean Diet, the flavors and aromas are re-created in every village, every convent or monastery always genuine, intense and delicate.

15


TURISMO

Portugal

O povo português é, essencialmente, cosmopolita. Nunca um verdadeiro português foi português: foi sempre tudo.” Fernando Pessoa


Real Estate All services related, such as obtaining the taxpayer number, bank account and bank financing, property’s due diligence and full representation of the client in Portugal. Non-habitual Resident Status (NHR) A tax status that shall entitle the individual, for 10 years, to: be exempted from tax on income earned abroad (e.g. pensions, work, property) and taxation of income obtained in Portugal at reduced rates.

Law firm in Lisbon whose action is based on close monitoring and personal support to clients who want to live and/or invest in Portugal, being their trustful partner. Several areas that complement each other: Portuguese citizenship

Golden Visa

Visa and residence permit in Portugal

Residence permit for those who want to invest in Portugal (e.g. Real Estate) who must only stay 7 days per year. The holders are entitled to family reunification, to travel in the Schengen Area and to apply for the Portuguese citizenship after 5 years.

Corporate Registry and notary services

If you want to know more about us:

info@lamarescapela.pt | www.lamarescapela.pt | +351 91 01 93 888


Portugal

VINHOS

Sommelier Mike Taylor

Crédito: Maçanita Vinhos

Mike Taylor é Sommelier e Consultor em vinhos, Alta Gastronomia & Enoturismo. Estudou na ABS Associação Brasileira de Sommeliers no Rio de Janeiro. Poliglota, fala inglês, italiano, francês, espanhol e português. Morou em vários países da América Latina, e atualmente reside em Lisboa, pois ama Portugal.

Falemos de vinhos

Segundo a Wines of Portugal, a terra de José Saramago conta com vinte e sete denominações de origem controladas... Nada mal! Visto de longe, poderíamos pensar que uma simples divisão em três partes resolveria parte da abordagem. Mas nada é fácil... e tudo vale a pena se a alma não é pequena!

Let’s talk about wines According to Wines of Portugal, José Saramago bityh place has twenty-seven registered denominations of origin... Not bad at all! Seen from afar, we might think that a simple division into three parts may partially solv the approach. But nothing is that easy ...

O Norte

Espumosos e tranquilos, doces ou secos, brancos, rosados ou tintos... No norte de Portugal há vinhos para todas as ocasiões. O Douro vinhateiro no nordeste de Portugal foi declarado Património Mundial da Humanidade. pela UNESCO Pelo Douro ... encontramos vinhos brancos, rosados e tintos, potentes, encorpados, secos ou doces; fortificados na “invicta” cidade do Porto e em Vila Nova de Gaia. Aqui fala-se inglês... Taylor’s, Offley, Sandeman, Symington.

Mike Taylor is a Sommelier and Consultant in Wine, Haute Gastronomy & Wine Tourism. He studied at the ABS Brazilian Association of Sommeliers in Rio de Janeiro. Multilingual, speaks English, Italian, French, Spanish and Portuguese. He lived in several countries in Latin America, and currently lives in Lisbon, because he loves Portugal. Fonte: Wines of Portugal www.winesofportugal.info

Agora estamos no Nordeste e o rio é o Minho. Fascinantes vinhos verdes com uma leve carga de gás carbónico e fresco. São vinhos ideais para todos os tipos de clima e momentos. Uma observação: o nome “vinho verde” vem do século XIX e faz referência não só à paisagem verde do Minho mas também aos vinhos que eram produzidos com uvas que não atingiram ainda a maturação fenólica ideal (ou seja, estavam verdes!), e até 1946 a lei portuguesa dividia os vinhos em “verdes” e “maduros”. Muita coisa mudou nestes últimos duzentos anos: a enologia, as técnicas agrícolas, o conhecimento …. para além de que hoje temos uma realidade climática bastante diferente. Hoje os vinhos da região são deliciosos campeões de vendas nacional e internacional. Um alerta para os vinhos da Casa de Vila Nova. Távora e Varosa são rios do nordeste e esta a região produz boa parte dos espumosos do país de Amália Rodrigues.

Sparkling and still, sweet or dry, white, rosé or red... For every ocasion there is a northern wine. The Douro wine region - northeast of Portugal - was declared by UNESCO as World Heritage Site. Down the Douro we find white, rosé and red wines, powerful, full-bodied, dry or sweet, and also the fortified wines in the “Unvanquished” City of Porto and Vila Nova de Gaia. English is spoken here: Taylor’s, Offley, Sandeman, Symington.


Crédito: Casa de Vila Nova

O PEQUENO GIGANTE...

PORTUGAL

19

Crédito: Cartuxa


CrĂŠdito das fotos da esquerda para a direita de cima para baixo: Casa de Vila Nova e Vila de Oeiras Adegas

Portugal

VINHOS


Now the river is Minho, and we are in the northeast. Fascinating “green” wines, aerated semi-sparkling slightly carbonated and fresh. These are ideal wines for all types of weather and situations. To note: the designation “vinho verde” (green wine) comes from the nineteenth century and refers not only to Minho green landscape, but also to the fact that wines were formerly made with grapes that had not reached the ideal phenolic maturation (hence they were “green”!), and until 1946 Portuguese law classified wines into “green” and “mature”. Much has changed in the last two hundred years: Oenology, agricultural techniques, knowledge… we even have a very different climate reality now. Nowadays, the wines of the region are delicious and absolute bestsellers, either nationaly or internationally. Not to be missed out are the wines from Casa de Vila Nova. Távora and Varosa are rivers located in the northeast. This region produces much of the sparkling wines from the land of Amalia Rodrigues.

O Centro

A Região Centro integra as denominações de origem Bairrada conhecida pelos seus bravos tintos, e o Dão, que não para de surpreender com seus vinhos longevos, sejam brancos e sem estágio em madeira, ou tintos complexos. Atenção: se procura vinhos profundos, que transmitam temporalidade eles estão no Dão. Nunca esquecerei os antigos vinhos Porta dos Cavaleiros das Caves de São João. A Beira Interior tem nada menos que a Serra da Estrela, com um clima muito agreste, solos graníticos e xistosos, grande variedade de brancos, rosados e tintos, e vocação exportadora... E chegamos ao “porto seguro” em terras Olissiponas. A capital portuguesa é uma das cidades mais antigas de Europa. Os fenícios já a conheciam como “Allis Ubbo”, e os gregos achavam que tinha sido criada por Ulisses; os tartéssios chamaram-ma Olissipo, e os romanos, muito práticos de “Municipum Cives Romanorum Felicitas Julia Olisipo”. A região vitivinícola de Lisboa oferece uma diversidade única, com nove denominações bem diferentes e uma grande reestruturação de vinhas e adegas. Hoje podem encontrar-se vinhos de alta gama que não param de colher prémios internacionais. Os vinhos de Bucelas, sejam tranquilos ou espumosos, são deliciosos, minerais, frescos e potentes. Um nome: Quinta da Romeira. Colares oferece brancos instigantes e tintos que parecem ter um pacto com Dorian Gray: eternos. Atenção para o Pinot Noir

e Chardonnay desta região! Outro nome: Casal Santa Maria. A Lourinhã produz vinhos espirituosos de alta qualidade. E o prestígio de Carcavelos foi recuperado com o complexo vinho produzido em Oeiras. Belo trabalho de resgate da memória e tradição da Vila de Oeiras.

The Centro Region integrates the denominations of origin Bairrada, renowned by its strong reds, and Dão, which long-lived wines never cease to amaze, whether they be white and without ageing in wood, or very complex reds. A hint: If you are looking for deep intemporal wines, they are in Dão. I will never forget the old wines Porta dos Cavaleiros from Caves de São João. The Beira Interior holds no less than Serra da Estrela, with his very harsh climate, granite and schist soils, wide variety of white, rosé and red wines, and a vocation for exports... And we arrive at “safe harbour” at Olissippo lands. The Portuguese capital is one of the oldest cities in Europe. Phoenicians already knew it as “Allis Ubbo”, and the Greeks believed it had been created by Ulysses; the Tartessians called it Olissipo, and the Romans, very practically, christened it as “Municipum Cives Romanorum Felicitas Julia Olisipo”. The wine region of Lisbon offers a unique diversity, with nine very different denominations and the restructuring of vineyards and wineries. Today we find proposals of high-end wines that do not cease to reap international awards. The wines of Bucelas, whether tranquil or sparkling, are delicious, mineral, fresh, powerful. A name: Quinta da Romeira. Colares offers provocateur whites... And reds that seem to have made a pact with Dorian Gray - eternal. And watch out for the Pinot Noir and Chardonnay of this region... Another name: Casal Santa María. Lourinhã produces high quality vinous spirits. And Carcavelos’s prestige was recovered with its complex wine produced in Oeiras. A neat job to recuperate the memory and tradition of the Vila de Oeiras.

O Tejo

A atividade vitivinícola do Tejo não é nova. Por volta do ano 2000 AC, os tartéssios, trouxeram a vinha e o vinho ao território que hoje conhecemos como Portugal e eu poderia neste momento escrever vários artigos só sobre esta região. Aqui encontramos espumosos e tranquilos, secos ou doces, brancos, rosados e tintos. Aqui fala-se de campo, bairro e charneca.

The wine-growing activity of the Tejo (Tagus) is not new. Arround 2000 AC, the Tartessians brought the vine and wine to the territory we now know as Portugal, and as of today I could be able to write several articles only about

21


Portugal

VINHOS

this region. Here we find sparkling and still wines, dry or sweet, whites, rosés or reds. Here we speak of countryside, neighbourhood and heathland. Península de Setúbal Não posso deixar de declarar o meu amor ao Moinho de Maré da Mourisca, localizado na Reserva Natural do Estuário do Rio Sado... um lugar cinematográfico onde comi umas ostras “Hors Concours” que para mim foi toda uma “Découverte”. Acontece que Setúbal é bonito de todos os ângulos. A região produz os mundialmente famosos Moscatéis de Setúbal, com especial destaque para o Moscatel Roxo e os seus agradáveis vinhos brancos, rosados e tintos.

I cannot stop declaring my love to the windmill Maré da Mourisca, located in the Natural Reserve of the River Sado Estuary... A cinematographic place, where I ate some oysters “Hors Concours” that for me were an absolute “Découverte”. It turns out that Setubal is beautiful from every angle. The region elaborates the world-famous Moscatel de Setúbal, especially the Moscatel Roxo, and its pleasant white, rosé and red wines..

O Alentejo

Crédito: pixabay.com

Quem sabe por ouvir tanto Vitorino, fiquei com essa ideia bucólica do Alentejo... com as suas planícies imensas, e o seu clima quente e seco no verão, que originam brancos leves e tintos com estrutura de peso

pesado. Vinhos que marcaram história, como o Pêra Manca (pedra manca ou oscilante), cuja origem remonta à idade média e foi esse vinho que o Pedro Álvares Cabral transportou em suas naus quando chegou ao Brasil em 1500.

Who knows if, due to listening to too much Vitorino, I ended up having this bucolic idea of the Alentejo... With its immense plains and its hot and dry climate in summer, it produces light whites and reds with heavy weight structure. Wines that left their mark in history, such as the Pêra Manca (limping or swinging stone) which origin dates back to the Middle Age and was the wine that Pedro Álvares Cabral carried in his vessels when he arrived in Brazil in 1500.

Algarve

Esta região por onde já passaram árabes, visigodos, romanos, fenícios e que já viu monarcas serem coroados Reis de Portugal e dos Algarves, hoje vê passar turistas à procura do sol e do bom clima à beira mar. Os seus vinhos vão de brancos a tintos, passando pelos rosados e finalizando em licorosos.

This region has seen Arabs, Visigoths, Romans, Phoenicians passing by, and has seen monarchs being installed as “Kings of Portugal and the Algarves”. Today it sees tourists passing by searching for the sun and the seaside good weather. Their wines range from whites to reds, going through rosés and ending in liqueurs.



Portugal

GOURMET

José Avillez

O PORTUGAL QUE DA CERTO Uma conversa que nos faz viajar e conhecer um pouco melhor o percurso deste grande chefe estrela Michelin portugues, José de Avillez, abre-nos as janelas das suas mais variadas casas.

A conversation that makes us travel to know more the roads of this great Michelin- starred Chef. José de Avilez opens the windows of his many houses.

born and bred Lisbonner. His academic background is related to business communication, through which he made his foray into television, radio and cinema (he did the voiceover for the Baker Smurf character), besides numerous mentions in national and foreign books that speak of recipes and unexpected combinations; with much creativity, he got together with engineer José Bento dos Santos, from Quinta do Monte D’Oiro, to jointly develop the brand of wines JA: white, rosé and red.

Um cozinheiro carismático, empresário, que se tem destacado pelo seu espírito empreendedor e pela vontade de ir mais além, considerado “The Portuguese Midas Octopus” (um lusitano rei Midas, mas com tentáculos de polvo), que converte tudo que toca em ouro. Garanto, não é uma tarefa fácil para um Sommelier. José de Avillez Burnay Ereira (1979), é alfacinha – ou seja, lisboeta de gema - nascido e criado na cidade das sete colinas. A sua formação académica está relacionada com a comunicação empresarial. E nessa área, o cozinheiro já apareceu na televisão, rádio, e cinema (fez a dobragem da personagem Smurf padeiro), além de ter inúmeras participações em livros portugueses e estrangeiros que falam de receitas creativas e combinações de ingredientes. Em parcería com José Bento dos Santos, da Quinta do Monte D’Oiro, juntos desenvolveram os Vinhos JA: branco, rosé e tinto.

O Zé – como é chamado pelos seus amigos – queria ser artista ou arquiteto. Foi escuteiro, e numa entrevista em 2013 ao apresentador Jô Soares, afirmou nunca ter feito um curso de cozinha, apenas pequenas formações. Disse também que com muita leitura e trabalho chegou a ser o CEO (Chief Executive Officer) do “império gastronómico” que comanda.

To talk about a charismatic chef, an entrepreneur who stands out due to his entrepreneurial spirit and the desire of going further, considered “The Portuguese Midas Octopus” (that is, a Lusitanian King Midas, with octopus tentacles), who turns everything he touches into gold - truly - is no easy task for a sommelier. José de Avillez Burnay Ereira (1979), is an alfacinha, the local denomination for a

Zé – as he is called by friends – wanted to be an artist or an architect. He was a Scout instead, and in an interview given in 2013 to showman, actor and presenter Jô Soares, said he had never taken formal training on cooking, except for a few short courses, and that through reading and working a lot he became the CEO (Chief Executive Officer) of the “gastronomic empire” under his command today.


25

CrĂŠdito das fotos deste artigo: Paulo Barata, Bruno Calado e Nuno Correia


Portugal

GOURMET

Espaço do Bairro do Avillez, onde encontramos um painel de azulejos produzido e pintado na Aleluia Cerâmicas, S.A., na sua unidade de Sintra, a Fábrica de Cerâmica Viúva Lamego.

Como é que o José Avillez chegou tão longe em dez anos? A resposta poderá estar na visão empreendedora do José Avillez ou na sua atitude criativa, no hábito de dormir pouco, trabalhar todos os dias, respeitar os clientes internos (equipa), viver rodeado de mulheres (a maior parte da força laboral é feminina); saber delegar, mas controlando os pormenores; entender os clientes externos, sem perder o foco dos detalhes e dos vínculos emocionais com os consumidores. Já trabalhou com gente de peso mundial, como Ferrán Adriá e Alain Ducasse. Atende clientes como a maison Cartier; uma das suas casas tem duas estrelas do prestigiado guia Michelin. Atualmente, tem vários restaurantes em Lisboa, e no Porto.

So, how did José Avillez come so far in ten years? The answer may lie in his entrepreneurial vision, or in his attitude of being a creative powerhouse, in the habit of not

sleeping much and working every day, in respecting his team of collaborators, in living surrounded by women (the best part of his workforce is female), in knowing how to delegate yet keeping control, in understanding external customers without losing sight of details and emotional links with patrons. He has worked with world-class people, such as Ferrán Adriá or Alain Ducasse. He caters for customers such as Maison Cartier. One of his houses has not one, but two stars from the prestigious Michelin Guide. At present, he has several restaurants in Lisbon and in Porto.

Bairro do Avillez, Lisboa

Um espaço (o 7º projeto do José Avillez), que combina taberna, charcutaria, manteigaria e mercearia.

Bairro do Avillez, Lisboa A combination of tavern, delicatessen, diary and grocery store (José Avillez´s 7th project).


Beco, Lisboa

A casa que mistura gastronomia com cabaret. Abre apenas para o jantar. Só para adultos.

Beco, Lisboa House that blends gastronomy with cabaret. Opens only for dinner. Adults only.

Mini Bar, Lisboa

O Mini Bar, dentro do Teatro São Luiz foi o primeiro bar gastronómico do chef José Avillez. Surpreende a sua carta de vinhos, com vinhos “protagonistas”, “vedettes”, e com champagnes vintages por menos de 200 euros. Fica aqui a dica: Perrier-Jouët Belle Epoque’ conhecida como “Fleur de Champagne” colheita 2004. A garrafa decorada com anémonas e rosas por Emile Gallé em 1902... continua a ser um símbolo de l uxo e de bom gosto no século XXI. Outros nomes incluem: Cristal, Gosset, Ruinart, Billecart Salmon

e Dom Perignon... e lembre-se... Trata-se de UM MINI BAR.

Mini Bar, Lisboa Located within the premises of São Luiz Theatre, the Mini Bar was the first gastrobar by chef José Avillez. The wine list is amazing, featuring some “star” and “vedette” wines, as well as heavy-weight vintage champagnes for less than 200€. A tip: Perrier-Jouët Belle Epoque, also known as “Fleur de Champagne”, 2004. Delicately decorated with anemones and roses by Emile Gallé in 1902, the bottle continues to be a symbol of luxury and sophistication well into the 21st century. Other big names featuring in the list are Cristal, Gosset, Ruinart, Billecart Salmon and Dom Perignon... Keep in mind that we’re talking about a MINI BAR!

Belcanto, Lisboa

A casa do JA que tem duas estrelas do Guia Michelin e faz parte dos

melhores restaurantes do mundo, segundo The World’s 50 Best Restaurants.

Belcanto, Lisboa Managed by José Avillez, this space, which has been awarded two stars in the Michelin Guide, is considered to be one of the best restaurants in the world, according to “The World’s 50 Best Restaurants”.

Cantinho do Avillez, Lisboa e Porto

São espaços confortáveis, alegres e informais, com uma proposta de cozinha de inspiração portuguesa com influências das viagens do José Avillez.

Cantinho do Avillez, Lisboa e Porto Comfortable, cheerful and informal spaces, with a proposal of Portuguese-inspired cuisine influenced by José Avillez’s overseas journeys. O Beco, um espectáculo de música e dança com um óptimo jantar a acompanhar.

27


Portugal

GOURMET Café Lisboa, Teatro Nacional de São Carlos, Lisboa

O Café Lisboa conta com dois espaços: uma sala no interior do Teatro Nacional de São Carlos, que recuperou o charme deste extraordinário edifício do final do século XVIII, e uma magnífica e simpática esplanada. Abre os sete dias da semana das 12:00 às 00:00h, oferecendo os sabores tradicionais de Portugal.

Café Lisboa, Teatro Nacional de São Carlos, Lisboa Café Lisboa has two spaces: one inside São Carlos National Theater, which recovered the charm of this extraordinary building from the late eighteenth century, and the

other in a magnificent, pleasant terrace. It opens seven days a week, from 12:00 a.m. to 00:00 p.m., offering traditional flavours of Portugal.

Pizzaria Lisboa Zé Avillez, Lisboa Pizza com preços “camarada”, começando em 8 euros... chegando à mais sofisticada – com mortadela trufada – por 16 euros.

Pizzaria Lisboa Zé Avillez, Lisboa Pizzas at “comrade” prices, from 8€ up to the most sophisticated – with truffled mortadella – at 16€. Por: Sommelier Mike Taylor



Portugal

ARTE

CONQUISTAR COM OUSADIA

Joana Vasconcelos

Mulher, artista, controversa, incrível, criadora de peças imponentes, dotada de um sentido apurado de cor e de escala. Nascida em Paris no dia 8 de novembro de 1971. Vive desde os 3 anos em Oeiras (uma vila portuguesa no distrito de Lisboa) e é hoje a artista contemporânea mais famosa da sua terra.

Woman, artist, controversial, amazing, creator of majestic pieces and with a sharp sense of colour and scale. She was born in Paris on November 8, 1971, but lives in Oeiras (a Portuguese village in the district of Lisbon) since the age of 3. Mulher, artista, controversa, incrível, criadora de peças imponentes, dotada de um sentido apurado de cor e de escala. Nascida em Paris no dia 8 de novembro de 1971. Vive desde os 3 anos em Oeiras (uma vila portuguesa no distrito de Lisboa) e é hoje a artista contemporânea mais famosa da sua terra. A produção de Vasconcelos vem de um grande armazém. Um hangar na ribeira, onde trabalham designers, músicos, informáticos, arquitetos, pintores, bordadeiras, costureiras, homens e mulheres. 60 são pessoas responsáveis por materializar, dar forma e vida, a tudo o que nasce da mente creativa de Joana Vasconcelos.

Today, she is the most famous contemporary artist from her country. Vasconcelos’ production occurs in a large warehouse. A hangar, on the river banks, where designers, musicians, computer scientists, architects, painters, embroiderers, seamstresses, men and women work. In total, 60 people are responsible for materializing everything that is comes out of Joana Vasconcelos’ creative mind. A sua obra descomunal, iconoclasta, monumental, com temas que quebram o preconceito do preestabelecido, conquista museus, galerias e pavilhões nos 5 continentes. Embora seja reconhecida e aceite no seu país como representante da sua “tribo”, a classe intelectual local, quer pelos seus critérios mais rigorosos, quer pela sua posição mais conservadora, não a vê com tão bons olhos.

Her massive, iconoclastic, monumental work uses themes that break pre-established conceptions, conquering museums, galleries and pavilions around the globe. Although she is recognized and accepted in her country as representative of her “tribe”, the local intellectual class of the plastic arts does not see her quite like that, perhaps due to their stricter criteria or more conservative position.


Joana Vasconcelos tem uma forma mágica de transformar objetos extremamente simples e quotidianos, em belas peças de arte.

Joana já admitiu que foi em Espanha que adquiriu a coragem e bravura que transmite através de si própria e do seu trabalho. Foi lá que aprendeu a ganhar confiança em si mesma, deixar de ter medo, mostrar o seu trabalho e fortalecer a sua identidade. O despertar da sua carreira deu-se em Espanha, pela mão de Rosa Martínez Delgado, crítica e consultora internacional de arte, residente em Barcelona. Conseguiu que Vasconcelos participasse na Bienal de Veneza em 2005. A artista reconhece que, sem ela, não teria chegado ao Palácio de Versalhes.

Joana has stated that the courage and bravery in her own being and work was learned in Spain. There she became more confident about herself, learned not to be afraid, to show her work, to strengthen her identity. The development of her career began in Spain and was led by Rosa Martínez Delgado, international art critic and consultant based in Barcelona, who got Vasconcelos to participate in the Venice Biennale in 2005. The artist acknowledges that, without her, she would not have reached the Palace of Versailles.

Crédito das fotos deste artigo: Luís Vasconcelos/Cortesia Unidade Infinita Projectos/ Atelier Joana Vasconcelos/ © Alfredo Cunha

Joana Vasconcelos has a magical way of transforming extremely simple, everyday objects into beautiful pieces of art.

31


Portugal

ARTE

O “Marilyn” é um sapato de salto alto de aproximadamente 3 metros de altura e 4 metros de comprimento. A ideia foi a de traduzir a imagem de uma mulher contemporânea que interpreta simultaneamente vários papéis na sociedade: é mãe ao pequeno-almoço, empresária ao almoço; à noite pode-se encontrá-la indo para o teatro ou para um cocktail. Foi assim que, para representar essa mulher, escolheu um sapato stiletto e caçarolas cor de prata, brilhantes como linguagem universal para essa mulher atual.

“Marilyn” is a high heel shoe of about 3 meters high by 4 meters long. The idea was to translate the image of a contemporary woman who plays several roles in society at once: She is a mother at breakfast, a businesswoman at lunch, the evening may find her on her way to the theatre or a cocktail bar. That is how, to represent that woman, she chose a shoe, a stiletto, and bright silver pans, as a universal language for this present day woman. O interesse de Joana é que o objeto transmita uma ideia, que se ligue com as pessoas numa comunicação física. Não é o tamanho que causa impacto, é o aprofundamento da cultura e das necessidades das pessoas. Isso consegue-se com emoções. Com o físico e o metafísico. A obra de Joana leva as pessoas a pensar, e isso leva a uma transformação do mundo. Uma outra obra icónica, “A noiva“, é um enorme candeeiro suspenso, onde os supostos cristais de

Murano são substituídos por tampões. Um dos muitos objetos do quotidiano dos quais nunca se fala, e escolhidos por ela ao modelar o seu trabalho. Um helicóptero, um bule de chá, um candeeiro, um sapato, um coração… Todos estes simbolizam uma ideia, um conceito, ressignificad. Ali postos para comunicar, para provocar, e mostrar outra forma de sentir e pensar.

Joana is interested in the object transmitting the idea, connecting with the people; a physical communication. It’s not the size that makes an impact – there’s a different way to get there, going into the culture and the needs of the people. That is achieved through emotions, with the physical as well as the metaphysical. Her work makes people think, and that leads to a world transformation. Another iconic work, “The Bride”, a huge hanging lamp where the expected Murano crystals are replaced by tampons, one of those many everyday objects (of which we never speak) which she chooses when it comes to translating her work. A helicopter, a teapot, a lamp, a shoe, a heart, symbolize an idea, a concept, resignified and re-versioned, placed there to communicate, to provoke, to show another way of feeling and thinking. Por: Stella Brieva (colaboração Rox Lawson)



Portugal

SAÚDE

EXERCÍCIO E

ALIMENTAÇÃO

No meio de tanto trabalho, filhos, família, exames, compromissos, jantares com amigos, nem sempre é fácil assegurar um dos principais pilares de saúde – a alimentação saudável. É certo que se é no nosso corpo que vivemos, devemos tê-lo como uma prioridade mas, se apostarmos na prevenção, é tempo que se poupa em reverter resultados que menos nos agradam. A alimentação saudável e a prática de exercício físico estão cientificamente provados como as medidas preventivas de inúmeras doenças mais prevalentes no século XXI. Por este motivo o “Dr. Google” dá-nos hoje em dia dietas e receitas milagrosas para perder aqueles “quilos a mais”. Mas, para que tal aconteça, não existem receitas milagrosas e transversais a todos. Cada um de nós é único.

Quando pensamos em “fazer dieta”, temos de considerar a nossa predisposição genética, hábitos, crenças, preferências, história clínica, rotinas e necessidades nutricionais. Para se mudar e atingir um determinado objetivo, não podemos descurar nenhum destes aspetos e ainda temos de manter a motivação para não desistir desta caminhada e, no final, atingir resultados eficazes e seguros.

We are always so busy with work, children, family, exams, general engagements and dinner with friends, that it is not always easy to ensure one of the pillars of our health – healthy eating habits. Keeping in mind that our body is our home, that it should be considered a priority. Investing


Artigo redigido por Marta MourĂŁo. Nutricionista Holmes Place, membro efetivo Ordem dos Nutricionistas.

35


Portugal

SAÚDE

Ainda assim existem 5 regras de ouro a ter em onsideração; 1. Evitar produtos lácteos e grandes quantidades de alimentos proteicos antes do treino; Avoid dairy products and large amounts of protein b 2. Antes do treino, privilegiar alimentos energéticos – fornecedores de hidratos de carbono e gordura insaturada; Before exercising, favor energetic foods – carbohydrates and unsaturated fat; 3. Após o treino, privilegiar a ingestão de alimentos ricos em proteína de alto valor biológico para promover a reparação muscular; After exercising, favor food rich in protein of high biological value to promote muscle recovery; 4. Hidratos de carbono após o treino (mesmo que seja à noite) devem estar presentes. São essenciais para a recuperação muscular, reposição das reservas energéticas e redução do stress metabólico associado ao treino; Eat carbohydrates after exercising (even if in the evening). They are essential for muscle recovery, energy reserve replacement and to reduce the metabolic stress associated with exercising; 5. Garantir um bom aporte de alimentos fornecedores de antioxidantes. Ensure the good consumption of foods rich in antioxidants.


in preventive measures saves us time at a later stage, when we would need to revert unpleasant circumstances. It has been scientifically proven that healthy eating habits and physical exercise help prevent several of the most common 21st century diseases. Nowadays, “Dr. Google” prescribes miracle diets and gives out recipes to get rid of any excessive weight. But there is no such a thing as a miracle cure to lose weight, especially one applicable to everyone indiscriminately. Each person is unique. When we think about “going on a diet” we need to consider our genetic disposition, habits, beliefs, preferences, medical history, daily routine and nutritional needs. None of these aspects can be overlooked if we want to change and reach a certain objective; and we still need to keep up the motivation not to give up, achieving effective and safe results. Segundo a Organização Mundial de Saúde, para sermos fisicamente ativos, deveremos praticar, diariamente, 20 minutos de atividade física intensa a moderada (150 minutos por semana). Mas a realidade da correria do dia a dia nem sempre nos facilita este ponto. Por isso, poder contar com um espaço que nos ajuda a ter este compromisso e ter aqueles minutos exclusivos para cuidar da saúde é uma mais-valia. Praticar exercício físico não tem de ser um sacrifício, basta criar o hábito, com exercícios/aulas que lhe proporcionem prazer.

Felizmente, hoje em dia, health clubs como o Holmes Place têm presentes nutricionistas e momentos de relaxamento que proporcionam a trilogia essencial a uma vida saudável. A prática de exercício físico é o aliado perfeito da alimentação para perder peso, para ganhar massa muscular, bem como para o processo de reeducação alimentar na adoção de um estilo de vida mais saudável. Contudo, há cuidados adicionais para garantir melhores resultados, pelo que a nutricionista poderá ajudar a adaptar a sua alimentação ao tipo de treino.

37


Portugal

SAÚDE

PRÉ TREINO

Antes dos treinos, devemos privilegiar alimentos que forneçam energia - hidratos de carbono e gordura - e que evitem desconforto gástrico, caso do excesso de fibra, lácteos e outros alimentos fornecedores de proteína. PÃO- BOLO DE BANANA According to the World Health Organization, to be physically active we should practice 20 minutes of moderate to intense physical activity daily (150 minutes per week). But the frantic rhythm of our lives does not always make things easier for us in this regard. Therefore, having a place to help us make this commitment and dedicate some time to the care of our health is a plus. Exercising does not have to be a sacrifice, all you need to do is make a habit out of it, with pleasant exercises/classes. Luckily, nowadays, health clubs like the Holmes Place have nutritionists and relaxing moments at your disposal, offering you the essential trinity to a healthy life.

3. Numa taça esmague a banana grosseiramente, adicione a maçã ralada, o gengibre ralado, a erva-doce e a canela e envolva bem. Reserve.

4. Noutra taça, com uma vara de arames, misture os ovos com o azeite, (ovo a ovo), até obter uma consistência homogénea.

5. Adicione a farinha, o fermento e as nozes picadas e envolva bem. 6. Junte a mistura da banana e da maçã, envolvendo gentilmente.

7. Coloque na forma e leve ao forno cerca de 40-50 minutos.

PÃO- BOLO DE BANANA • 5 bananas maduras • 2 maçãs pequenas raladas • 100 gr frutos secos • 1 chávena de azeite (ou óleo de coco) • 4 ovos • 2 chávenas de farinha de trigo integral • 2 colheres de chá de fermento para bolos • 1 colher de café de canela (a gosto) • 1 pedaço de gengibre ralado (a gosto) • 2 colheres de café de erva-doce (a gosto)

1. Pré-aqueça o forno a 180ºC. 2. Forre uma forma de bolo inglês com papel vegetal e unte com azeite. Reserve.

ENERGY BOWL • ¼ de abacate • 1 punhado de espinafres congelados • 1 banana • Morangos • Creme de amêndoa ou amendoim • 1 colher de sobremesa de mel

1. Triturar tudo e finalizar com morangos fatiados, 1 colher de sopa de granola e 1 colher de sobremesa de creme de amêndoa ou amendoim.


ENERGY BOWL

39


Portugal

SAÚDE

CREPE DE CLARAS RECHEADO COM PURÉ DE FRUTA

EGG MUFFINS

C

PÓS TREINO

Porque é que estas receitas são bons pós treino? O ovo e as claras fornecem um excelente teor de proteína, o nutriente responsável pela reparação muscular. A aveia, o polvilho e a maçã contribuem para a reposição das reservas energéticas. CREPE DE CLARAS RECHEADO COM PURÉ DE FRUTA • 100 ml de claras de ovo • 1 ovo • 3 colheres de sopa de polvilho doce • 1 maçã (cozida, em puré) • Canela em pó

1. Misturar bem o ovo, as claras e o polvilho doce.

M

Y

CM

MY

CY

CMY

2. Colocar numa frigideira antiaderente previamente aquecida, e cobrir bem o fundo.

3. Depois da massa cozinhada, retirar e rechear com 1

colher de sopa de puré de maçã. Finalizar com canela em pó.

4. Fechar o crepe e está pronto.

EGG MUFFINS • 6 ovos • 6 colheres de farinha de aveia integral • Cebolinho picado • Salsa picada • Recheios a gosto

1. Bater os ovos com salsa picada, cebolinho picado e pimenta;

2. Em forminhas, colocar a gosto uma destas opções: salmão desfiado, frango desfiado, atum, mozzarela, cogumelos;

3. Juntar os ovos; 4. Levar ao forno pré-aquecido nos 190 graus e deixar

assar entre 12 a 15 minutos.

K



Portugal

DECO&DESIGN

A neutralidade e conforto dos beges, necessรกria para o mรกximo descanso, aliada ao vermelho quente, aos espelhos e cristais trazem a este espaรงo apontamentos de romance e de luxo.


PRIMAVERA

DOURADA

43


Portugal

DECO&DESIGN

Sofisticação, energia e luz… São estas as premissas que regem a designer Laura Gabriel e o atelier Lotus Interior Design para o ano de 2019. Este ano, as tendências de decoração viram-se para o conforto. As cores querem-se vivas e quentes, acolhedoras e versáteis, sempre coordenadas com tons neutros para que o espaço permaneça visualmente equilibrado e leve, o que nos permite fazer combinações elegantes e inusitadas.

Sophistication, energy and light... these are the premises that underpin designer Laura Gabriel from Lotus Interior Design Studio for the year 2019. This year, decoration trends have turned to comfort. The colours are alive and warm, welcoming and versatile, always coordinated with neutral tones so that the space remains visually balanced with light, allowing us to make elegant and unusual combinations. O dourado, tão utilizado no passado clássico, também estará muito presente na decoração com uma nova interpretação, uma linguagem mais suave. Objetos, revestimentos, mobiliário, tudo pode receber este toque de sofisticação e brilho, que nos remete ao calor da luz do sol. Um apelo ao natural também traz de volta as madeiras, e as pedras como o mármore, que agora pode ser utilizado não apenas em bancadas de cozinha, casa de banho, ou pavimentos, mas principalmente em peças de mobiliário, e em acessórios.

The golden, so often used in the classical past, will also be very present in the decoration with a new interpretation, a softer language. Objects, coverings, furniture, everything can receive this touch of sophistication and brightness, which brings to mind the heat of sunlight. An appeal to nature also brings back woods, and stones such as marble, which can now be used not only in kitchen countertops, bathrooms, or floors, but mainly in furniture, and in accessories. Este regresso ao passado não é uma moda passageira. O veludo, elegante e requintado, é agora um material prolífero em decorações

Numa união entre o clássico e o contemporâneo, os tons quentes de bege aliam-se ao luxuoso dourado para transformar o espaço num retiro aconchegante e relaxante. A utilização de espelhos permite a maximização da luz natural, conferindo-lhe leveza e brilho.


45


Portugal

DECO&DESIGN Um espaço acolhedor em que cores como cappuccino, butterum e amarelos torrados coexistem sem esforço e proporcionam uma sensação de aquecimento. Uma paleta clássica e elegante.

contemporâneas, com design mais arrojado. Os estofos em veludo, não passam despercebidos e vêm dar uma nova vida a sofás, cadeiras e camas, contrastando com os lacados e os metais. Em suma, 2019 será um ano de luz e calor na decoração, em que os elementos de vários estilos coexistem harmoniosamente, completados com elementos contrastantes e vibrantes que imprimem aos espaços energia e renovação.

This return to the past is not a passing fad. Velvet, elegant and refined, is now a prolific material in contemporary

decorations, with bolder design. The velvet upholstery does not go unnoticed and gives new life to sofas, chairs and beds, contrasting with lacquers and metals. In short, 2019 will be a year of light and warmth in decoration, in which elements of various styles coexist harmoniously, complemented by contrasting and vibrant elements that give the spaces energy and rejuvenation.

Por: Laura Gabriel Lotus Interior Design www.lotusinteriordesign.pt


A EMPRESA DE TRADUÇÃO DO IMOBILIÁRIO

ONDE ESTAMOS

QUEM SOMOS

COMPETÊNCIA VALIDADA

IDIOMAS E TRADUTORES

LISBOA: Campo Grande, 12, 1º andar, escritório 10, 1700-092 Lisboa, Portugal 215 567 982 PORTO: Rua de Santos Pousada 441, 4000-486 Porto, Portugal 225 560 571

We Translate On Time, Lda. estabeleceu-se em 2016 com o objetivo de facilitar o processo de encomenda de traduções. Através da nossa loja online única, a We Translate On Time destaca-se de toda a concorrência nacional.

Com mais de 3.000.000 palavras traduzidas e um crescimento de 88% em 2018. Já colaborámos e continuamos a colaborar com empresas de renome, o que demonstra a qualidade dos nossos serviços e a nossa garantia de satisfação.

Possuímos uma diversidade linguística superior a 60 idiomas suportada por mais de 800 tradutores profissionais, que cuidadosamente selecionamos com base nos anos de experiência de tradução ativa e formação educativa ou técnico-profissional.

ESPECIALISTAS EM:

HONRAMOS

- TRADUÇÃO DE CONTRATOS - INTERPRETAÇÃO PARA ESCRITURAS - TRADUÇÃO DE ACOMPANHAMENTO PARA VISITAS

COMPROMISSO PONTUALIDADE SIMPLICIDADE

sales@wetranslateontime.com


SHOPPING

Portugal

~O DECORACA E DESIGN Lotus Interior Design

Candeeiro

DE MESA BRANCO

Candeeiro

DE METAL DOURADO

I

DE TECTO BOLAS

E VELUDO

190€

I

Crédito de todas as fotos deste artigo: : Paulo Rosas - fotografía & arquitetura

450€

I

230€

I

Cadeira

E DOURADO

Banco

DE VELUDO COM PÉ DE METAL DOURADO

65€


Candeeiro

ARO DE METAL E MÁRMORE

55€

Pote de

CERÂMICA 30CM

71,50€

Pote de

CERÂMICA 20CM

49€

Pluma DECORATIVA

10,90€

I I

Contador

ESPELHADO COM PÉ DOURADO

665€

Cadeirão

CLÁSSICO COM DETALHES ENTALHADOS

680€

I

Jarrão

LACADO PÉROLA

188€

Consola

DE METAL DOURADO E TAMPO DE MÁRMORE

I

418€

Sofá

DE VELUDO 178CM

I

650€

www.lotusinteriordesign.pt

49


Portugal

SHOPPING

CERÂMICA, S E R O B A S E CHEIROS L A G U T R O P DE stilho 11

d Hotel, LOJA 1 - Rua Ca

PREÇOS

Altis Gran PORTUGAL THINGS -

gal Gifts, édio. €11,00 | 2. Portu M o nh ma Ta , ca mi râ s Em Ce etas 1. Portugal Gifts, Andorinha ips. €14,00 | 3. Lisbon Poets, Livros Bilingues Dos Po Porta Cl Cerâmica. Sardinha Em Cerâmica Galos Mealheiros Em 4. | 0 6,0 €1 l. ga rtu Po s Em Fusion. 18,50€ | Mais Famosos Nascido oduzido Com Técnica Pr a an Vi De o çã ra Co e, Chaddodesign, €25,00 | 5. Transform ck Especial. €16,50 | 7. Pa jo. ule Az da ita Lim Alegre, 6. Castelbel, Edição sde €18,50 | 8. Vista De a. lan rce Po Em o le Pequen Terra Lusa, Leque Chávena De Café E Bu Com Pires. €67,00 | 9. as en áv Ch 4 o nt nju plica. . | Co guesa, “A Severa”. Ré rtu “Calçada Portuguesa” Po rra ita Gu . 10 | morados. €14,50 ofadado e Padrão Lenço Dos Na dos Namorados”, alm ço en “L s ing Th l ga rtu €10,00 €30,00 | 11. Baú Po os De Cortiça. Desde tig Ar k, or Isc . 12 | € plastificado. 27,50

1

2

3

4


12

11

9

10

8

6

7 5

51


Portugal

CASAS DE ESPANHA

VILLA MEDITERRÂNICA

Magnífica villa mediterrênica, localizada em Alquería no “Triângulo de Ouro” a apenas 15 minutos de carro das cidades espanholas de Puerto Banus e Marbella (Costa del Sol). Implantada numa envolvente única, na primeira linha de golf, com vista sobre o campo de golf e o mar, a propriedade oferece tranquilidade, privacidade e segurança. Trata-se de um paraíso para os amantes da natureza, da praia do golf e de uma boa gastronomia. O estilo de vida na Costa del Sol é, muitas vezes, considerado “o estilo de vida ideal”, com os seus mais de 320 dias de sol por sol.

Magnificent Mediterranean villa, located in the Alquería in the “Golden Triangle” just 15 minutes’ drive from the Spanish cities of Puerto Banus and Marbella (Costa del Sol.) Located in a unique environment, on the first line of golf, overlooking the golf, and the sea, offering tranquility, privacy and security. It is a paradise for lovers of nature, beach, golf and gastronomy. Life on the Costa del Sol is often referred to as “the ideal lifestyle” with more than 320 sunny days. Exclusivo CENTURY 21 Sun +34 951 708 460 - Marbella www.century21.es/sun sun@century21.es


FICHA TÉCNICA

LA ALQUERIA MARBELLA

(COSTA DEL SOL) Primeira linha Golf & Vista mar em terreno de 2.835 m2. 1st Line Golf & Sea Views on a 2,835 m2 plot Preço €1.990.00 Tipo Villa Zona Benahavís, Marbella (Costa del Sol) Quartos 7 Casas de banho 7 Área edificada 566 m2 Jardim 2,835 m2 Construção de 2001

Marbella é sol, praia, golf, gastronomia, luxo e cosmopolitismo. Marbella is sun, beach, golf, gastronomy, luxury, cosmopolitan.

53


Portugal

CASAS DE ESPANHA

MUITO MAIS DO QUE GOLF, MONTANHAS E MAR Confortável casa geminada a apenas 10 minuteos de carro da cidade espanhola de Marbella e a 15 minutos de Puerto Banus (Costa del Sol). Mesmo da primeira linha de golf com vistas panorâmicas sobre o campo de golf, o mar, as montanhas e a piscina privada, a propriedade oferece níveis elevados de tranquilidade, privacidade e segurança. Tratase de um condomínio fechado com piscina de utilização comum. O Santa Clara Golf é um paraíso, rodeado por 3 campos de golf, pelas melhores praias da Costa del Sol, pelos mais prestigiados clubes de praia e pelos melhores hotéis de Marbella.

Comfortable townhouse just 10 minutes’ drive from the Spanish cities of Marbella and 15 minutes from Puerto Banus (Costa del Sol.) Right in first line golf with panoramic views to the golf, sea, mountains and your private pool. It offers a lot of tranquility, privacy and security. The urbanization is closed and includes a communal pool. Santa Clara Golf is a paradise, surrounded by 3 golf courses, the best beaches of the Costa del Sol, the most prestigious beach clubs and the best hotels in Marbella.


FICHA TÉCNICA

SANTA CLARA SANTA CLARA GOLF,

MARBELLA

Quartos 4 Casas de banho 4 Área total 243m2 Jardim 353m2 Construção: 2001

O Santa Clara Golf é a residência perfeita para quem procura a Marbella autêntica e mediterrânica. Santa Clara Golf is the perfect residence for those seeking both the authentic and Mediterranean Marbella

Exclusivo CENTURY 21 Sun +34 951 708 460 Marbella www.century21.es/sun sun@century21.es

55


A “LifestyleC21” é uma unidade de negócio que através de intermediação, disponibiliza um produto exclusivo para a nossa rede imobiliária.

LifestyleC21 is a business unit that allows us to provide through intermediation an exclusive product for our real estate network.

IMAGINE

UMA CASA...


57


...PARA

Tendo em conta que a habitação é, normalmente, o maior investimento da vida dos portugueses, a casa deve ser idealizada, desenhada e desenvolvida para responder às necessidades e preferências específicas de cada família. Para isso, tem o conceito “Lifestyle C21”, uma área de negócio que intermedeia com especialistas multidisciplinares, com capacidade para criar e implementar projetos completos, que permitam materializar o sonho de quem procura “aquela” casa especial e perfeitamente adaptada às particularidades da sua vivência. Este conceito resulta da necessidade de soluções chave-na-mão, e traduz-se no apoio à aquisição de terrenos, projeto de arquitectura personalizada para construção, reabilitação e remodelação de edifícios, que pode integrar também o design de interiores e instalação de mobiliário.

Taking into account that housing is usually the largest investment in the life of the Portuguese, the house

SI

E PRONTA A HABITAR.

should be designed and developed to meet the specific needs and preferences of each family. For this purpose, the LifestyleC21 concept, a business area wich intermediate with multidisciplinary specialists, with the capacity to create and implement complete projects, which allow the materialisation of the dream of those seeking “that” special house, perfectly adapted to the idiosyncrasies of their lives. This concept results from the need for turnkey solutions and is translated into support for the acquisition of land, custom architectural design for construction, rehabilitation and remodelling of buildings, which can also integrate interior design and installation of furniture. “LifestyleC21” pretende ajudar a mudar o paradigma de aquisição de um imóvel, através da interação com os consumidores, para a personalização dos projetos arquitetónicos, com recurso a novas tecnologias que permitam métodos mais rápidos e eficazes de


construção, com base num rigoroso controlo de custos que se torna o factor fundamental para o sucesso dos projetos chave-na-mão que desenvolve. O conceito da “LifestyleC21 ” assume que as pessoas estão no centro da arquitetura que produz. O objetivo fundamental passa por interpretar, minuciosamente, os desejos e necessidades de cada família, recorrendo a métodos de tecnologia construtiva que permitam total liberdade na concepção de projeto. Através deste processo inovador é possível adequar a estrutura do imóvel à topografia e envolvente geográfica da casa, numa conciliação rigorosa dos parâmetros de capacidade económica, associados a cada processo de construção.

LifestyleC21 aims to help change the paradigm of purchasing a property, through interaction with consumers, for the customisation of architectural projects, using new technologies that allow faster and more effective methods of construction, based on a strict cost control that becomes the key factor for the success of the turnkey project that develops. The LifestyleC21 concept assumes that people are at the heart of the architecture it produces. The main objective is to interpret, in detail, the wishes and needs of each family, using methods of construction technology that allow total freedom in the design concept. Through this innovative process it is possible to adapt the structure of the property to the topography and geographical surroundings of the house, in a rigorous conciliation of the parameters of economic capacity, associated with each construction process. O projeto de arquitetura, concebido num contexto sustentável, relaciona-se como parte do habitat vivo, estreitamente ligado ao sítio, à sociedade, ao clima, à região e enquadrado numa visão global do planeta. O consumidor do século XXI exige sustentabilidade e qualidade, a custos controlados. Esta tendência tornou-se um desafio e originou o desenvolvimento de novos métodos construtivos, que eliminam os problemas associados à construção tradicional, e que contribuem para a vida útil do edifício, tornando-o num melhor investimento, mantendo o património valorizado e em boas condições de utilização. Por isso, todas as orientações operacionais da “LifestyleC21 ” estão focadas num único só conceito: sustentabilidade. No processo de conceção de uma solução habitacional, são consideradas medidas fundamentais de valorização ambiental - saúde, conforto, recursos naturais e ecossistemas - da envolvente social - identidade e durabilidade - e critérios de sustentabilidade económica, que determinam um investimento socialmente responsável e uma gestão espacial totalmente adaptada às preferências do utilizador. O conceito “LifestyleC21 ” pretende elevar, para outro patamar, os padrões de serviço a quem procura adquirir um imóvel, através de uma metodologia exclusiva, com base numa visão multidisciplinar, que analisa as necessidades concretas de uma família, para projetar, na casa, a vivência pretendida.

59



The architectural project, conceived in a sustainable context, relates as part of the living habitat, closely linked to the site, society, climate, the region and framed in a global vision of the planet. The consumer of the 21st century demands sustainability and quality, at a controlled cost. This trend has become a challenge and has led to the development of new construction methods, which eliminate the problems associated with traditional construction, and which contribute to the useful life of the building, making it a better investment, keeping the heritage well valued and in good conditions of use. Therefore, all LifestyleC21 operational guidelines are focused on a single concept: sustainability. In the process of designing a housing solution, fundamental measures of environmental enhancement - health, comfort, natural resources and ecosystems - of the social environment - identity and durability - and criteria of economic sustainability are considered, which determine a socially responsible investment and a spatial management totally adapted to the user’s preferences. The LifestyleC21 concept aims to raise, to another level, the standards of service to those who seek to acquire a property, through an exclusive methodology, based on a multidisciplinary vision, which examines the concrete needs of a family, to project in the house the desired experience. Por: Conceito de Arquitectura e Urbanismo LifestyleC21

61


Portugal

CASAS COM HISTÓRIA

O convento começou a ser construído em 1509 e nasce da vontade de Brites Pacheco, uma viúva natural de Tavira, que nele se desejava recolher. Não estava sozinha neste propósito, já que algumas das filhas das principais famílias algarvias também desejavam abraçar a vida monástica, no recolhimento deste espaço. Terminadas as obras, em 1530 é entregue às religiosas da Ordem de Cister pelo então Bispo de Silves D. Fernando Coutinho. Na primeira metade do século XVII, efetuaram-se obras muito significativas, com o intuito de ampliar e albergar um número maior de religiosas. Após 1834, na sequência da legislação liberal que extingue as ordens religiosas em Portugal, o edifício - igreja, convento e cerca- é incorporado na fazenda real e vendido em hasta pública.

The convent started being built in 1509, and was conceived after Brites Pacheco, a widow from Tavira, decided she would like to live there. She was not alone in her purpose due to the fact that some of the daughters of the main Algarvian families also desired to embrace the monastic lives. After the work was concluded, in 1530, the convent was given to the care of the Order of Cistercians by bishop of Silves: Fernando Coutinho. In the first half of the 17th century, major works were conducted in


CONVENTO

DAS BERNARDAS

63


Portugal

CASAS COM HISTÓRIA

FICHA TÉCNICA

CONVENTO DAS BERNARDAS TAVIRA, ALGARVE 5 edificios mistos de habitação/comércio 2 piscinas Jardines Orientação: Oeste


order to expand and accommodate a larger number of religious women. Following 1834, accompanied by the liberal legislation which extinguished religious orders in Portugal, the building, church and convent were incorporated in the Royal properties and sold at public auction. Nesta altura, o edificado entra numa fase de degradação e descaraterização que culmina, em 1890, com a sua reconversão numa Fábrica de Moagem e Massas a Vapor e que se mantém em laboração até 1968. Daí e até à sua requalificação funcionou neste espaço uma padaria, uma barbearia e uma antiga sede do clube de ciclismo de Tavira. A reabilitação do convento - conduzida pelo arquiteto Eduardo Souto Moura - inicia-se no início deste século e tem por base a construção de 78 habitações, num projeto que passa pela recuperação do edifício existente, no qual se inserem 57 casas e, numa ala de construção nova, na qual surgem mais 21 habitações.

At this stage, the buildings enter a phase of degradation that ends in 1890, when it is reconverted into a steam mill until 1968. From there until its reconstruction, it worked as a ¡bakery, barber shop, and served as the old headquarters to Tavira’s cycling club. The rehabilitation of the convent, carried out by architect Eduardo Souto Moura, started in the beginning of this century and comprised the construction of 78 rooms, in a project that includes the restoration of the existing building, which included the restoration of 57 apartments and a new construction of 21 new rooms. A construção inserida “dentro dos muros” distribuise em módulos autónomos, casas tríplex com dois pisos e mezanino. O claustro central é dominado por uma piscina de água salgada de 400 m2, enquadrada num espaço ajardinado onde se impõem três palmeiras centenárias e o aroma do jasmim. Debruçado sobre a Ria Formosa e a foz do rio Gilão, o convento oferece uma vista única sobre as seculares salinas de Tavira. O Convento das Bernardas é, assim, um projeto residencial muito singular no Algarve. Atualmente propriedade do Banco Millennium, tem comercialização exclusiva da CENTURY21 Plaza, existindo neste momento ainda 18 unidades habitacionais disponíveis localizadas no corpo do convento.

The work took place “within the walls” and consisted of independent units, three story houses with two floors and a mezzanine. The central cloister holds a 20m x 20m saltwater pool and a landscaped garden with three centennial palm trees and the aroma of jasmine. Overlooking Ria Formosa and the estuary of the Gilão River, the convent offers a

65


Portugal

CASAS COM HISTÓRIA

unique view over the secular salt mines of Tavira. “Convento das Bernardas” is, in this way, a unique residential project in Algarve. Currently property of Banco Millennium, the houses are being sold by CENTURY21 Plaza, exclusively, and the units available at this time are only 18. As habitações têm sido compradas por clientes que reconhecem e valorizam a diferenciação destes imóveis, de características únicas, imersos num ambiente cultural absolutamente ímpar. São usufruídos maioritariamente para períodos de férias, algumas para residência permanente, mas sobretudo adquiridos numa perspetiva de rentabilidade, em sistema do Alojamento Local. O Convento das Bernardas é assim um ativo patrimonial exclusivo e, diferenciado na cidade histórica de Tavira, também ela eleita pela UNESCO, como Capital da Dieta Mediterrânica.

These units have been bought by clients of high cultural level who recognize and value their

uniqueness. The houses are mainly used for holidays, with some serving as fixed permanent residences, but they are mainly acquired to be used as Local Accommodation, therefore generating a profit. The Convent is, thus, an exclusive and distinguished asset located in the historic city of Tavira, elected by UNESCO as the capital of the Mediterranean diet.

Um bem sublime a preservar.

An astonishingly beautiful asset that should be preserved. 2

2

Ano de construção: 2013

97

C




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.