manual cagiva planet

Page 1

MANUALE D'OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D'ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA

PLANET

Part. N. 800085827

\Il www.125supercity.net


111111111111111111111 1 1111111111111111111111111111111111111111111111 •••• 1 •••••••••••••••••••••••••••••

Manuale d'officina Workshop Manual Manuel d'Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina

PLANET

Copyright by

CAGIVA MüTüR S.p.A. Via G. Mocchi, 144 ISchironna)

21 100 VARESE - ITALY

1g Edizione Prinled in Italy Stampato N° - Print No. - Imprimé N. - DruckschriH Nr. - Documenta N. 8000 85827

Il Il llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliiilîl1l11ir.1IitilîÎIiI Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net


...................... 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 1111111 1 1

Premessa La presente pubblicazione, ad uso del/e Stazioni di Servizio C"AG'VA è stata realizzata alla scopo di coadiuvare il personale autorizzato nelle operazioni di manutenzione e riparazione dei motocidi trattoti, La perfetta canascenza dei dati teenici qui riportati è determinante al fine della più completa formazione professionale dell1operatore. AI/o scopo di rendere la leffura di immediata comprensione i paragraFi sono stati contraddistinti da illustrazioni sehematiche che evidenziano l'argomento ttattoto. ln questo manuale sono state riportate note informative con signiFicati particolari. Norme antinfortunistiche per l'operatore e per chi opera nelle vicinanze. Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti. Ulteriori notizie inerenti l'operazione in

COfSO.

Consigli utili La CAG'VA consiglia, onde prevenire inconvenienti e per il raggiungimento di un ottimo risultato Finale, di attenersi genericamente olle seguenti norme: - in casa di una eventuale riparozione volotare le impressioni deI Cliente, che denuncia anomalie di funzionamento deI motocido, e formulare le opportune domande di chiarimento sui sintorni dell'inconveniente; - diagnosticare in modo chiara le cause dell'anomalia. Dol presente manuale si patronna assimi/are le basi teariche fondamentali che peraltra dovranno essere integrate da/l'esperienza persanale e dalla partecipazione ai cotsi di addestramento orgonizzati periadicamente dalla CAG'VA. - pianificare razionalmente la riparazione onde evitare tempi morti come ad esempio il prelieva di parti di ricambio, la preparazione degli attrezzi, ece.; - raggiungere il partieolare da riparare limitandosi olle operazioni essenziali. A tale proposito satà di valide aiuto la consultazione della sequenza di smontaggio esposta nel presente manuale. Norme generali sugli interventi riparativi 1 Sostituire sempre le guarnizioni, gli anelli di tenuta e le copiglie con portlcolori nuovi. 2 Allentando 0 serrando dadi 0 viti, iniziare sempre da quelle con dimensiani maggiori oppure dal centro. Bloccare alla coppia di serraggio prescritta seguendo un percorso incrociato. 3 Contrassegnare sempre particolari 0 posizioni che potrebbero essere scombiof Fra di loro oll'otto dei rimontaggio. 4 Usare parti di ricambio originali CAGIVA ed i lubrificanti delle marche raccomandate. 5 Usare attrezzi speciali dove cosi è specificoto. 6 Consultare le Circolari Tecniche in qucnto potrebbero riportare dati di regolazione e metodalogie di intervento maggiormente aggiornate rispetto al presente manuale.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111

Il

2

Part. N° 8000 85827

www.125supercity.net

(12~971


1 III

m

1111 .. 1 Il 1 Il

1111111 11111111111111111111111111111 •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

AWERTENZA CARBURANTE -

111111

III

A temperature inferiori a -5°C rifornire il serbatoio carburante con miscela 011' J % in luogo della solo benzina. Non awiare il motore con la batteria disinserita dai cavi di coffegamenfo del/'impianto eleffrico:, si danneggerebbero le lampade spia e quel/a di posizione.

111111111" 111111111111111111/ III 1/ 1/ ,1/ Il Part. N" 800085827 (12971

I/1I11111111111111111111""h1iTiÎlÎi~ÎlmÎiÛ 3

www.125supercity.net


Il ....... 11111 .... 111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111 11III III Il 111111111111111111

Foreword This publication intended for CAG'VA Workshops has been prepared for the furpose of helping the authorized personnel in the maintenance and repair wor of the motorcycles herewith dealt with. The perfect knowledge of the technical data contained herein is essentio! for a more complete professional training of the operotor. The paragraphs have been completed with schematic illustrations evidencing the subject concerned, in order to enable a more immediate understanding. This manual contains information with particular meanings:

m

Accident prevention rules for the operator and for the personnel working near by.

c

a

Possibility of damaging the vehicle and/or its components. Additional information concerning the operation under way.

Useful suggestions CAGIVA suggests, in order to prevent troubles and in arder to have an excellent final result, ta generically camply with the following instructions: - in case of repoir work, weigh the impressions of the Customer who cornploins about the improper operation of the motorcycle, and formulate proper clearing questions about the symptoms of the trouble. - detect clearly the cause of the trouble. This manual gives the theoretical bases which hawever shall be integrated by the persona! experience and by the attendance ta training courses periodically arganized by CAG'VA. - rationally plan the repair wark in arder ta prevent dead time as far instance pracurement of spore parts, tool preparation, etc. - reach the component to be repaired and perForm only the required operations. ln this connection if will be useful to consulr the disassembly sequence contained in this manual. General instructions for repair work 1 Always replace the seal rings and split pins with new components. 2 When loosening or tightening nuts or bolts, always start from the bigger ones or from the center. Lock at the prescribed torque wrench setting following a crossed run. 3 Always earmark the components or positions which cou Id be mistaken one for another at the time of assembly. 4 Use original CAGIVA spare parts and the lubricants of the recommended bronds. 5 Use special tools. where specified. 6 Consult the Service Bulletins as they may contain up-dated adjustment data and repai r methodologies.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Part. N' 8000 85827 112-97)

4

www.125supercity.net


111111111 III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1•• 1••••••••••••••••••••••••

m

CAUTION FUEL - With temperature lower thon -5°C fil/ up the fuel tank with 1%mixture rather thon petrol only. - 00 not start engine with bottery disconnected From connection cob/es of e/ectric system,' warn. /ights and parking /ights shou/d be damaged.

Il

1

Part. N° 8000 85827 (12-97)

11111111111111 ""

11111II1I11II"lIl1l1l11l11l1liiTîÛtî~rn~îiû

www.125supercity.net

5


••••••••••••••••••••••• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 111 III Il 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Introduction

Cette publication destinée à l'usage des Stations-Service CAG.fV4 a ete eJaboree POUl aider le personnel autorisé aux opérations d'entretien et de téporction des motocycles Une connaissance approfondie des données techniques contenues dam ce Manuel est essentielle pour une meilleure formation professionnelle de l'opérateur. Pour permettre une lecture aisément compréhensible, les paragraphes,accompaqnent à des illustrations schématiques pour évidencier l'argument traite. Ce manuel contient des notes informatives aux significats spéciaux. Normes pour la prévention des accidents pour l'opérateur et pour ceux qui travaillent dans le milieu. Possibilité d'endommager le véhicule et/ou ses organes. Notes complémentaires concernant l'opération en cours. Conseils utiles

Afin d'éviter des inconvénients et obtenir un résultat final optimal, lacAG''VA recommande de procéder en principe de la façon suivante: - au cas d'une réparation éventuelle, évaluer tout d'abord les impressions du client dénonçant le fonctionnement irrégulier du motocycle et lui poser des questions appropriées pour éclaircir les symptomes de l'inconvénient; - faire un clair diagnostic des causes de l'incovénient. Ce manuel donne des bases théoriques essentielles a compléter par l'expérience personnelle et la participation aux stages de training organisés périodiquement par la maison CAG.fV4 ; - programmer la réparation de façon rationnelle, pour éviter toute perte de temps, par ex. l'approvisionnement des pièces de rechange, la préparation des outils, etc.; - atteindre la pièce défectueuse en se limitant aux opérations essentielles. La consultation de la séquence de démontage illustrée dans ce Manuel vous sera frès utile Normes générales de réparation 1 Les joint et les anneaux de retenue, ainsi que les goupilles sont toujours à remplacer par des pièces neuves. 2 Lorsque vous dévissez ou serrez des écrous ou des vis, commencer toujours par les plus grands ou du centre. Effectuer le blocage suivant un parcours croisé d'après les couples de serrage spécifiées. 3 Marquer toujours les pièces ou les emplacements qui pourraient être confondus au cours du démontage. 4 Employer toujours des pièces détachées d'origine CAG''VA et des lubrificonts selon les marques recommandees. 5 Employer les outils spéciaux, si spécifié. 6 Consulter les Circulaires Techniques, car ils pourraient contenir des données de réglage et des méthodes de réparation plus à jour par rapport à celle contenues dans ce Manuel.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il b

www.125supercity.net

Part. N' 8000 85827 (1297)


11111111 III III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••••• 1••••

AVERTISSEMENT CARBURANT - A des Témpératures inférieures à -SoC ravitailler le réservoir à corburantavec mélange à 1%en lieu de 10 seule essence. - Ne démarrer pas le moteur avec la batterie debranchée des côbles de connexion de j'installation électrique; cela endommageraient les lampestémoin et celle de position.

11111 Part. N" 8000 85827 j l 2-971

1llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliilI~liiilillti"lIiI

www.125supercity.net

7


11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111111111 Il 1Il 111Il 1lit t t 11lit t Il Il 1

Vorwort Dieses Handbuch ist für die CAG'VA Werkstatten bestimmt. Es 5011 für das Fachpersonal eine Hi/fe bei der Wartung und den Reparaturen der Motorrader sein. Die genoue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Daten ist ausschloggebend für die professionelle Ausbildung des Fachpersonals. Zur Er/eichterung sind die verschiedenen Poragraphen mit schematischen Abbildungen versehen die sich von Mol zu Mal ouf dos behandelte Argument beziehen. Dieses Hondbuch enthalt informative Angaben besonderer Wichtigkeit: Unfallverhütungsnormen für den Mechaniker und für das in der Nèihe arbeitende Personal. Moglichkeit, das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschèidigen. Weitere Informationen für die in Ausführung befindliche Operation. Nützliche Ratschlage Um Storungen zu vermeiden und optimale Endergebnisse zu erreichen bittet CAG'VAI. Sie folgende Normen generelJ einzuhalten: - im Falle einer eventuellen Reporatur beurteilen Sie bitte die Eindrücke des Kunden, der Ihnen die Funkfionsanomalien des Motorads erklart; formulieren Sie die diesbezüglichen Erlauterungsfragen hinsichtlich der Storung; - prazise Diagnose der Storungsursache. Dos vorliegende Handbuch liefert die theorefischen Grundbasen, die iedocl: durch personliche Erfahrung und Teilnohme on den von CAG'VA periodisch organisierten Kursen integrierf werden müssen; . rationel/e Planung bei der Reparatur, um Totzeiten zu vermeiden; z. B. Halen von Ersatzteilen Vorbereitung der Einrichtunge, usw.; - mit wenigen Hondgriffen dos zu reparierende Teil erreichen und sich nur ouf die wesentlichen Operationen einschranken. Eine groBe Hilfe wird Ihnen dabei dieses Handbuch sein; die Reihenfolge der Demontage ist deutlich er/autert.

AlIgemeine vorschriften bei Reparaturen 1 Dichtungen, Dichtungsringe und Splinte immer mit neuen auswechseln. 2 Beim l.ôsen oder Anziehen von Muttern und Scrauben immer bei den groBeren oder von der Mitte aus beginnen. Beim vorgeschriebenen Anziehmoment blockeren uno einen sich kreuzenden Weg beschreiben. 3 leile oder Positionen kennzeichnen, die untereinander bei der Wiedermontage verwechselt werden kënnten. 4 Nur OriginalersotzteileCAG'VA verwenden, und die empfohlenen Schrnierrnittei 5 Für den speziflschan Fall spezielle Gerôre und Einrichtungen verwenden. 6 Die Tecnischen Rundschreiben konsultieren; sie enthalten gewohnlich die neuesten Einstelldaten und Methodologien.

1111I11I1111I111111I111I111I1111I11I11I11I11I1111I111111111111111111111111111111111111 11111111111111111 8

www.125supercity.net

Port. N° 8000 85827 (12-97)


11111 III 111Il 11111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1111111.

HINWEIS: KRAFT5rOFF - Bei niedrigeren Temperaturen ols -5°C ist der KraftstoffbehëJ/ter mit 1% Gemisch (anstatt von reiner Benzin) zu befüllen. - Den Matar nicht anlassen, wenn die Batterie abgeschaltetist (d. h. Kablen der Elektroanlage abgetrennt), um die anzeigelampe unddie Parkleuchfe nicht zu beschëJdigen.

1111 Part. N° 8000 85827 (12-97)

1

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~~1I1iiI~

www.125supercity.net

9


1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 1Il 1111111.

11111

1ntroduccîon La presente pub/icodon, para uso de los Estodones de Servido c"AGIV~ ha sido reaIizada con la finalidad de ayudar al personal autorizodo en los operaciones de manutendon y teporacôn de las motos tratadas. El cotiocimiento perfecto de /05 datas iécnicos que se dan aqui es determinante para obtener la mas completa formaci6n profesional dei operador. A fin de que la lecture resulte de inmediata corapresiôn, los pàrralos han sida indicados con i/ustraciones esquemàticas que ponen en evidencia el tema tratado. En este manual se encuentran notas informativos con significados especiales: Normas anti-accidente para el operador y para quien trabja cerca de él. Hay posibilidad de danar el vehiculo

0

sus componentes.

Mas noticias concernientes a las operaciones en curso. Consejos utiles oconsejo, a fin de prevenir inconvenientes y para el logro dei mejor resultado final, atenerse genéricamente a los siguientes normas: - en casa de reparaciôn, tenga en cuenta las unptesiones dei Cliente que denuncia anomoiras de funcionamiento de la moto, y haga los preguntas dei caso sobre los sintomas dei inconveniente; - diagnostique de moto clara las causas de la onomalfo. De este manual oodro asimitar las bases teoticos fundomentales que, sin embargo, tendron que inteqrarse con la experiencia personal y con la participociôn a los eursos de entrenamiento organizadas periodicatnente por CAG'VA ; - planifique raeiono/mente la reparaciôn a fin de evitai tiempos muertos, como por eiemplo, la extraeciôn de partes de recombio, la preparaciôn de las herramientas, etc, - alcance la parte a reparar limitâdose a las operaciones esenciales. Para esta finalidad puede ser de gran ayuda consultar las secuencia de desman taie que se expone en el presente manuol.

c"AGIVA

Normas generales sobre las intervenciones de reperecién 1 Substituyo siempre las guarniciones, los onillos de compresi6n y las clovijos con partes nuevos. 2 AI ollojor 0 apretar tuercos 0 tornillos, comience siempre con los que nenen dimesiones mayores 0 bien desde el centre. Bloquee seqùn el par de torsion prescripto siguiendo un recorrido en cruz. 3 Senalice siernpre las partes 0 posiciones que podrian confundirse al momento de volverlas a montar. 4 Use partes de recambio originales C"AG'VA y los lubricantes de las marcas recomendadas. 5 Use herramientas especiales cuanda se especifiquen las mismas. 6 Consulte las Circulares Técnicas puesto que podrian contener datas de ajuste y metadologias de intervenci6n mucha mâs puestas al dia respecta al presente manual.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111111111111 10

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12.97)


1111 •.• 1111 Il 1 Il

1 III

III

1111111111111111111111111111111111111111111111111111"1"1"""", •• , •• , •• , •••••

ADVERTENCIA CARBURANTE - Con temperotura inferior a -5°C rellenar el deposito dei carburante con una mezcla al 1%en lugar de hacer/o sOlo con gasolina. .~ No paner en marcha el motor cuando la ooïetio estô desconectada de 105 cab/es de conexiôn dei sistema eléctrico; de estropearian los bombillas dei chivato y la de posiciôn.

Il 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiii~l~lI11iiI~ 11

Part. N SOOO 85827 (12-97) Q

www.125supercity.net


•••••••••••••••••••••••• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 111111 1 1111

1111

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 111111111111111111111 12

Part. N° 8000 85827 (1297)

www.125supercity.net


11 11 1 1 11 111 11 1Il 1III 1Il 1Il 11111111111111111111111111111111111111111111111111111.111111.11.11.11 Il.11.11

Sommario

Summary Section

Sezione

Generalità Manutenzione Inconvenienti e rirnedi Registrazioni e regolazioni Operazioni generali Scomposizione motore Revisione rnotore .. .. .. .. .... ..... ....... ...... .. ... Rieomposizione motore Sospensioni e ruote Freni Impianto elettrico................................... Raffreddamento motore Valvolo di searico c.T.S. Attrezzatu ra speciiico .. .. .. .. .. .. Coppie di serroggio Indice anolitico

1 1 Part. N' 8000 85827 112-97)

A B

C D E F G H 1 L M N 0 W X Z

General...................... Maintenance............... Troubles and remedies

A B

Adiustrnents

D

C

General operations................................ Engine disassembly Engine overhauling Engine re-assembly . Suspensions and wheels Brakes.............................. Electrie system Engine cooling system............................ c.T.S. exhaust valve......................... ..... Specifie tools ... .... .. .. .. . ......... .... .. ..... .. . Torque wrench settings Anolyticol index........

E F G H 1 L M N 0 W X Z

1llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliiir~liiilîlll1illîîil 13

www.125supercity.net


••••••••••••••••••••••••• 1.111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III Il 111 1Il 1Il 1Il . . 1111 1nhaltsverzeichnis

Index Section

Notes générales Entretien Inconvénients et remèdes Réglages et calages . t'Ions genera " 1 es O pero Décomposition moteur Revision moteur Récomposition moteur Suspensions et roues Freins Installation électrique Refroidissement moteur Soupape d'échappement CT.S Outillage spécial Couples de serrage Index analytique

. . . . .. . . . . . . . . . .. ..

A B C D E

F G H 1 L

M N

o

W X Z

Sektion

Allgemeines Wartung Storunqen und Behebung........................ Einstellungen Allgemeine arbeiten Motorausbau........................................ Motorueberholung Wiederzusammenbau des motors............. Anfhaengung und raeder Bremsen Elektrische anloge Motorkühlung CT.S.-AblaBventil Spezilische Ausrustung Anziehmoment Sachregister

A B

C D E

F G H 1 L M N 0

W X Z

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 14

Part. N° 8000 85827 l12-971

www.125supercity.net


11111111111111 III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111Il.1 •• 1•••••••••••••••••••••••

Indice Secci6n

Generolidodes Montenimiento...................................... Inconvenientes y remedios Aiustes y regulociones Operociones generoles Desmontoje motor Revision motor Recomposicion motor Suspension y ruedos Frenos Sistemo eléctrico Sistemo de relriqerocion dei motor Volvula de descorgo CT.S. Herra mental especfico Pores de torsion.................................... Indice analtico......................................

A 8 C D E F G H 1 L M N 0 W X Z

11111111111111111111111111111111111111111111111I111111I11I1111111111I11111rmîÛîiffiûûil~ Part. N° 8000 85827

P 2-971

www.125supercity.net

15


GENERALlTÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES 1111 III 111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••

Sezione Section Section Sektion Secciôn

A

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111II111""I~ml1ififl""1n Port. N° 8000 85827 112-97}

www.125supercity.net

A.1


GENERAUTÀ GENERAL

.......11 ..... 111111.1111.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111III 1Il 1Il 1II 1Il 11111111 1

Motore Alimentazione lubnhcozione Roffreddamento . Accensione Awiamento Trosrnissione Freni Telaio Sospensioni Ruote PneumoticÎ

Impianto elettrico Prestazioni Pesi Ingombri Rifornimenti

.

A5 AS A5 AS AS A5 A5 A5 A5 A5 A.5 A5 A5 A6 A.6 A6 A6

Engine Fuel feeding Lubricotion Cooling Ignition............................................................ Starling Transmission.. Brakes... Frame Suspensions............................................... Wheels Tyres. .

Electric system Performances....................................... Weights Overall dimensions............................... Supply .

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III A.2

Al A.l

A.l A.7

A.l Al Al Al Al Al Al Al Al AB AB AB AS

1

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-971


NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES

11 11 l

,

1

1 11 1 Il 1 III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111III Moteur Alimentation........ Graissage... Refroidissement Allumage . Dernmroge .. Transmission...... Freins.... .. Chassis Suspensions Roues . Pneus.. Installation electrique Prestations......................... . POids Dimensions........... Tobie de ravitaillements................... ...

111111111111111111

1

..

A9 A9 A9 A9 A.9 A.9 A.9 A.9

A9 A.9

A9 A9 A9 Al 0 AlO AI 0 A. l 0

Motor Speisung Schmierung .. Kuehlung Zuendung Anlouf Kraftuebertragung Bremscn Rahmen Aufhangungen Rader... . .. Reifen Elektrische anloge Leistungen Gewichte Dimensioncn Nachfuellungen . .

.

A. 11 A. 1l

A. l l Al 1 Al l Al l

..

A. 1 l A. l l

.. . .. .

A. l i

. ..

A. l l .. . ..

A 11

.. ... . .. ..

A. 1 l A. l 1 A. l 2 Al 2 A. 12 Al 2

1111111111111111111111111111111111111111111111111111~îiiiliiillIllIiI~

Part. N° 8000 85827 (1297)

A.3

www.125supercity.net


GENERALIDADES

.................. 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III 1Il 1Il 1Il . _, 1 1 11 Mator Alimentaci6n Lubricaci6n Refrigerocion . .. . .. .. ... . ... . Encendido Puesto en marcha.............................................. Ironsrnision .. Frenos .. Bastidor Suspensiones . .. .. Ruedos Neumaticas .... Sisterno electrico . .. Prestaciones Pesos .. Dimensiones...... Capacidades

A13 Al 3 A 13

A 13 A 13 Al 3 A13

Al 3 A l3

A 13 Al 3 Al 3 A 13 A 14 A14 A. 14 A 14

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Il

A.4

www.125supercity.net

Part. N째 8000 85827 112-97)


GENERAlITÀ

111.1111111 Il III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1•••••••••••••••••••••••••••••• MOlORE Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare e valvola CT.S. a comando elettronico sullo scarico. • 56 mm Alesaggio Corsa 50,6 mm 124,63 cm3 Cilindrata Rapp. di compressions (a luci chiuse) 7, 1:1

Aspirazione regolata da valvola a lamelle. DIAGRAMMA DISTRIBUZIONE 124°

18B o Dell'Orlo PHBH 28 BD

Diametro disco Pinzo freno Areo pastiglie

230 mm BREMBOP 32b-2 pistoni 22 cm2

"

TELAIO Bitrave con tubolari estrusi e parti fuse in alluminio; appendice posteriore con tubi in acciaio a sezione circolare. c Angolo di sterzata 30 per parte 2Y Angolo asse di sterzo Avancorsa 98 mm

LUBRIFICAZIONE MOTORE Mediante miscelatore automatico. CAMBIO e TRASMISSIONE PRlMAR1A Mediante l'clio contenuto nel basamento.

505PEN510NI Anteriore

RAFFREDDAMENTO A liquido con circolazione medionte pompa. Due rodiatori, sulla parte anteriore deI gruppo termico.

Forcella teleidraulico a steli rovesciati. Marco Diametro steli Escursione ruota anteriore (sull'asse scorrevoli)

ACCEN510NE Elettronica, C.D.!. Marca Anticipe accensione: Candela Distanza elettrodi

A disco semifiottante forato con comondo idraulico e pinza fisso 0 pistoni difFerenziati. Diametro disco 320 mm Pinza freno BREMBO P4.30/34-4 pistoni Area pastiglie .47,2 cm?

Posteriore A disco hsso foroto con comando idraulico e pinza fissa.

ALiMENlAZIONE

TRAVASO: SCARICO: Carbura10re

FRENI Anteriore

KüKUSAN 1,6 mm prima dei P.M.S. tipo NGK B95 EGV 0,5 mm

MARZOCCHI 40 mm 120 mm

Posteriore

Elettrico.

Forcellone oscillante in lega leggera con braccio destro profilato 0 "boncno" - sospensione 0 leveraf!gi pr?gressivi (sistem? SOFT DAMP) e mono ornrnortrzzotore idrculico con rnolloelicoidole - Possibilitô di regolazione dei precarico della mollo. Marca ammortizzotore BOGE Escursione verticale ruoto posteriore 140 mm

TRA5MI5510NE

RUOTE

Cambio in cascato con ingranaggi sempre in presa. Rapporto primaria Z 22/72= 1:3,272

Cerchio anteriore in lego leggera 0 sei razze. Marca Dimensioni , ",,, Cerchio posteriore in lego leggera a sei rczze.

AVVIAMENTO

Rapporti cambio

z l 1/30= 1:2,727 z 14/26= 1: 1,857 z 17/23= 1: 1,352

P

2

Q

3° 4" Q 5

6

z 21/23= 1:1,095 z 23/22= 1:0,956 z 22/19= 1:0,863 Z 14/43= 1:3,071 5/8"xl/4"

g

Rapporto secondario Catena di trasmissione

Rapporti totali l" 3~

27,414 18,668 13,600

49

11,009

5~

9,615 8,681 dischi multipli in bagno d'clio

2g

69 Frizione

0

11111 Part. N° 8000 85827 (12-97)

Marca

..

Dimensioni """'"

,..""

SPEEDLINE 3,OO"x17" SPEEDLINE ",4,00"x17"

PNEUMATICI Anteriore Marco e tipo " Dimensioni Pressione di gonHoggio solo pilota pilota+posseggero

,," 0

"Michelin" ZR17·TX 15 110/70·17"

freddo: Kg/cm 2 1,9 (psi 27] Kg/cm 2 2,0 (psi 28,4]

Posteriore Marco e tipo Dimensioni Pressione di gonfiaggio a freddo: solo pilota piloto+passeggero "

"Michelin" ZR17-TX 25 150/60-17" Kg/cm 2 2,0 (psi 28,4) Kg/cm 2 2,2 [psi 31,2)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiii~~IiIIiII~ A.5

www.125supercity.net


GENERALITÀ

••••••••••••••••••••••••••••••• 11.11111111111111111111 1111111111111111111111111Il 11111 III 1Il 1Il 111. ,1 IMPIANTO ELEnRICO

PRESTAZIONI

Impianto di occensione composto da:

Velacità max. effettiva .. _

,

" .. ".120 Km/h

. Generatore do 12V-1 20W a ricarica totale bolteria; • Motorino d'ovviamento 12V-500W; - Bobina elettronica;

PESI

- CentraJina elettronica; - Regolotore di tensione;

Totale a secco

,

,

_

125 Kg

- Teleruttore avviamento elettrico; - Centralina contrai la avviamento; - Candela accensione. Il camondo elettronica della valvola di scarico è costituito dai seguenti elementi: - Centralina controlla apertura vclvolc: - Matorino camondo valvola 12V-3,3W. l'impianta elettrico cansta dei seguenti elementi principali: - Faro anteriore con lampade biluce da 12V.40j45W e lampada luce di posizione 12V·5W; - Cruscotto con lampode strumento e spie da 12V-l ,2W [lempada spia riservo carburante da 12V-3W); - Indicatori di direzione con lampado 12V-l OW; - Balteria da 12V-9 Ah; - Na 4 fusibili do 15 A, due dei quali di riserva; - Fonole pasteriore con lampada segnalazione arresto 12V21 W e lampada luce di posizione 12V-5W.

INGOMBRI mm (in.)

1980 (77.9)

RIFORNIMENTI

TI PO

QUANTITÀ (Iitri)

Serbatoio carburante Riserva Olio per miscela carburante Olio cambio e trasmissione primaria Olia per Forcella anteriore Fluido per impianto di raffreddamento Fluido Freni idraulici lubrjficozione catena di trasmissione Trasmissioni flessibili

c

Benzina senzo piombo ~inizio lampeggiof AGIP 2T RACING PLUS AGIP SUPERMOTOROIL F.1 Specihco "MARZOCCHI" SAE 7,5 AGIP ECOPERMANENT AGIP BRAKE FLUID DOT 4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

12,5

4

1 0,800 365 cm 3 [* )

1,3

NOTA - A temperature inferiori -SoC rifornire ilserbatoio carburante con miscela ail' 1% in luogo della sola benzine.

m

IMPORTANTE· Non è emmesso l'use di additivi nel carburante

0

nei lubrificanti.

• sostituisce quanto riportato sul libretton° 8000 86189 (pag. 261

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1 1 A.6

Part. N° 8000 85827 112-971

www.125supercity.net


NOTES GÉNÉRALES

11111111111111 III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 MOTEUR

FREINS Avant

Moteur monocilindrique, à deux temps avec aspiration lamellaire et soupape C.T.S. à contrôle électronique sur le dispositif d'échappement. 56 mm Alésage 50,6 mm Course 124,63 crn-' Cylindrée totale Taux de compression [ovec orifices Fermésl 7, 1: 1

Avec disque demi-flottant percé à commande hydraulique et étrier fixe avec pistons différenciés. 320 mm Diamètre du disque Calipers de freinage BREMBO P4.3Ü/34 - 4 pistons SurFace des garnitures .47,2 cm 2

ALIMENTATION

A disque Fixe percé commande hydraulique et étrier fixe. 230 mm Diamètre du disque

Aspiration réglée par soupapes à lamelles. EPURE DE DISTRIBUTION TRANSVASEMENT:

124

0

ECHAPPEMENT:

188

0

Carburateur

Dell'Orto PHBH 28 BD

GRAISSAGE

Arrière

Calipers de Freinage Surface des garnitures

BREMBO P32b - 2 pistons 22 cm?

CHASSIS A double élément portant avec tubes extrudés et éléments d'aliminium. Cadre arrière construit en tubes d'acier à section circulaire. 0

30 chaque côté 2Y 98 mm

Angle de braquage Angle de l'axe de braquage Chasse antérieure

MOTEUR Par pompe à mélangeur automatique. BOITE DE VITESSE et TRANSMISSION PRIMAIRE Par huile contenue dans le carter.

SUSPENSIONS Avant

ALLUMAGE

Fourche télescopique-hydraulique à Fourreaux renversés.

Electronique. Marque

KOKUSAN

Avance à l'allumage:

1,6mm avant P.M.H. NGK B95 EGV 0,5 mm

Bougie Ecartement des électrodes

Producteur

MARZOCCHI 40 mm

Diamètre tiges Excursion roue avant (sur l'axe des coulissants)

"

120 mm

Arrière Fourche flottante en alliage léger avec bras droit en forme de "banane" suspension avec systèème de levier progressif (système SOFT DAMPl et mono-amortisseur hydraulique avec ressort hélicoïdal. Possibilité de réglage de la précontrainte du ressort.

DEMARRAGE Electrique

TRANSMISSION

Marque amortisseur

Transmission en cascade avec engrenages toujours en prise.

Course verticale roue arrière

BOGE 140 mm

"

Z 22/72= 1:3,272

Rapport primaire

ROUES

Rapports de la boîte des vitesses 1ère 2ème 3ème 4ème Sème

z 11/30= 1:2,727 z 14/26= 1: l ,857 z 17/23= 1: 1,352 z 21/23= 1: 1,095 z 23/22= 1:0,956

,

6ème

SPEEDLINE ,.. 3,OO"x 17" SPEEDLINE 4,OO"x 17"

z 22/19= 1:0,863

Rapport secondaire

Z 14/43= 1:3,071 5/8"x 1/4"

Chaîne de transmission

Rapports totaux 1ère 2éme 3ème

27,414 18,668 , 13,600

4ème

11 ,009

5ème

9,615

6ème ."

8,681

Type embrayage à disques multiples en bain d'huile

1111

Jante avant en alliage léger avec sis bras. Marque Dimensions Jante arrière en alliage léger avec sis bras. Marque Dimensions

1111111

Il

Part. N° 8000 85827 {12-97}

1 Il 1111

PNEUS Avant Marque et type Dimensions Pression de gonflage à Froid conducteur seulement. avec passager

"Michelin" ZR 17 TX 15 100/70-17" Kg/cm 2 1,9 psi 27

Kg/cm 2 2,0 psi 28,4

Arrière Marque et type Dimensions Pression de gonflage à froid conducteur seulement avec passager

//Michelin" ZR 17-TX 25 150/60-17" Kg/cm 2 2,0 psi 28,4 Kg/cm 2 2,2 psi 31,2

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~liiiilllill~

www.125supercity.net

A.9


NOTES GÉNÉRALES

•••••••••••••••••••• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 11111111111Il INSTALLATION ELECTRIQUE

PRESTATIONS

L'installation d'allumage est composée par: - Générateur l2V-120W à rechargement total de la batterie; - Démarreur 12V-500W;

Vitesse effective max

- Bobine éléctronique;

POIDS Total à vide

- Dispositif éléctronique; - Régulateur de tension; • Distributeur contrôle démarrage;

l 20 Km/h

125 Kg

- Bougie d'allumage, Le contrôle éléctronique de la soupape d'échappement est composé par les parties suivantes: - Dispositif de contrôle ouverture soupape; - Moteur cântrol soupape 12V-3 ,3W. liste des composants principals de l'installation éléctrique: - Feux avant avec lampes 12V-40/45W et lampe feux de position l2V-5W; - Tableau de bord avec ampoule instrument et témoins 12V1,2W [lornpe témoin de réserve carburant l2V.3W) ; - Clignotants avec lampe l2V-l OW; - Batterie 12V-9 Ah; - N° 4 fusibles 15 A, dont deux de rechange; - Feux arrière avec lampe de signalisation d'orrêt l 2V-2 l W et lampe feux de position l2V-5W,

DIMENSIONS mm (in.)

1980 {77.9)

TABLE DE RAVITAILLEMENTS

TYPE

Réservoir de carburant Réserve Huile pour mélange carburant Huile de boîte de vitesses et transmission primaire Huile pour fourche avant Fluide pour circuit de refroidissement Fluide freins hydrauliques Graissage chaîne de transmission Transmissions flexibles

Essence sans plomb (commence à clignoter) AGIP 2T RACING PLUS AGIP SUPERMOTOROIL F.l Spécifique "MARZOCCHI" SAE 7,5 AGIP ECOPERMANENT AGIP BRAKE FLUID DOT 4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGI? GREASE 30

QUANTITE (litres) 12,5

4 l 0,800

365 cmJ (* ) 1,3

REMARQUE - A des températures au dessous de -Soc remplir le reservoir carburant avec mélange à 1%d'huile en lieu de seule essence.

m

IMPORTANT· L'utilisation d'additifs dans le carburant ou dans les lubrifiants n'est pas admis.

• remplace ce qu'on a décrit dans le livret N. 8000 86189 (page 26)

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 A.1D

www.125supercity.net

Il

Part. N° 8000 85827 (12-97)


ALLGEMEINES

1111111111 Il 1 III III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

MOYOR

BREM5EN

Zweitakt- Einzylindermotor mit Lomelleneinlass und C.T.S.-Ventil mit elektronischer Steuerung ouf dem Auslass.

Vorderbremse

56 mm

Bohrung

50,6 mm 124,63 crn-'

Hub Gesomthubraum Verdichtungsverhaeltnis

.7,1 :1

Halbschwimmende gelochte Scheibe mit hydraulischer Steuerung und schwebzange mit differenzierten Kolben. 320 mm

Scheibendurchmesser Bremszongen

BREMBO P4.30/34 - 4 Kolben 47,2 cm 2 '

BremsbelagFlaeche

SPEISUNG

Hinterbremse

Ansougung durch Lomellenventil geregelt. VERTEILERDIAGRAMM UEBERSTROEMUNG: AUSPUFF:

Festsitzende durchgebohrte Scheibe mit hydroulischer Steuerung und Festsattel. 230 mm Scheibendurchmesser Bremszongen BREMBO P32b - 2 Kolben

Vergaser

124°

1880

Dell 'Orto PHBH 28 BD

BremsbelagFlaeche

22 cm?

RAHMENA

SCHMIERUNG

Zwei-Trôqeriq mit FlieBgepreBten Gitterrohren und geschmolzenen Teilen ous Aluminium. Hinterer Rohmen eus kreisFormigen Quersc hnitt-StohIrohren.

MOTOR Durch frischôl-Autornotik

30° je Seite 2Y 98 mm

Einschlagwinkel Abwinklung der Lenkachse Vorwaertshub der vorderen Gabel

GETRIEBE und HAUPTANTRIEB Mittels des im Kurbelgehaeuse enthaltenen Oeles.

KUEHLUNG

AUFHANGUNGEN

Mit Fluessigkeit durch pumpenbetriebenen Umlauf. Zwei Kueher, ouf der Vorderseite des Zylinderclockes.

Vorderaufhangung Telehydroulische Gobel mit vorgeschobenem ZapFen.

ZUNDUNG

Hersteller

Eleklranisch C.D.I.

Durchmesser der Slongen

Marke

KOKUSAN

Anfongsverstellung:

1,6 mm v. OT

Kerze

40 mm

Durchfedern des Vorderrodes [ouf der Verschiebeochse)

120mm

NGK 895 EGV 0,5 mm

Elektrodenabstand

Hintere Aufhaengung Bewegliche Gabelous Leichmetall; rechter Arm Arm mit "bononen"·Profil. Aufhangung mit progressiv wirkendem Stossdornpfersystem mit SchraubenFeder. Die Federvorbelastung kann reguliert werden. Marke StossdaempFer BOGE

ANLAUF Elektrisch

KRAFTUEBERTRAGUNG

Senkrechter Federweg des Hinterrades

Kaskadenwechselgelriebe mit Gelrieberaedern fuer staendigen Eingriff. Primoerverhoeltnis

Z 22/72= 1:3,272

Wechselverhâltnisse 0

1 2° 3° 4°

Z 1 1/30= 1:2,727 Z 14/26= 1: 1,857 Z 17/23= 1: 1,352 Z 21/23= 1: 1,095 Z 23/22= 1:0,956

y 6° Sekundûrcntriebsverhdltnis

Z 22/19= 1:0,863 Z 14/43= 1:3,071

Treibkette

5/8"x1 /4"

Gesamtverhaltnisse 1° 2° 3° 4° 5° 6°

27,414 18,668 13,600 11,009 9,615 8,681

KupplungslypVielscheibig [in Oelbad]

Part. N° 800085827 (12-971

MARZOCCHI

140 mm

RADER Vordere Felge aus Leichtmetall mit sechs Speichen. Marke . Abmessungen Hintere Felge aus Leichtmetall mit sechs Speichen. Marke Abmessungen

SPEEDLINE 3,00"x 17" SPEEDLINE 4,00"x 17"

REIFEN Vorderreifen Bezeichnung und Typ Abmessungen KaItluftdruck nur Fahrer Fahrer+Fohrgast...

"Michelin" ZR 17-TX 15 1 10/70-17" Kg/cm 2 1,9 psi 27 ..Kg/cm? 2,0 psi 28,4

Hinterreifen Bezeichnung und Typ Abmessungen Kaltluftdruck nur Fahrer Fahrer+Fahrgast

Michelin ZR 17TX 25 150/60-17" Kg/cm 2 2,0 . psi 28,4 Kg/cm 2 2,2 psi 31,2

Il 1lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllilirîililiiilîllill~ A.11

www.125supercity.net


ALLGEMEINES

..1..1...... 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1111111 Il 1Il 11•.• J 111

ELEKTRISCHE ANLAGE

L1NSTUNGEN

Die Zündungsanlage bestehl aus: - Generator 12V-120W NI' die komplette Nachladung der

Max. absolule Geschwindigkeil

Batterie; - Anlassmolor 12V-500W; - Elektronische Spule;

120 Km/h

GEWICHTE Gesomtgewicht leer

125 Kg

- Zündelektronik; - Spannungsregle; - Fernschalter f. dos elektrische Anlassen; - Elektronik für Anlosskontrolle; - Zündkerzen. Der elektronische Antrieb des Auslassvenlils beslehl aus den Folgenden Elementen: - Elektronik f. die Kontrolle der VenlilerôfFnungj; - Anlasser f. Ventilantrieb 12V-3,3W. Die Houptelemente der elektrischen Anlage sind: - Vorderlicht mil Lampe 12V-40/45W und Parklichtlampe 12V5W; - Armoturbrett mit inslrumentenlampe 12V-l ,2W (KraFtstoFfreserva Kontrolleuchten 12V-3W); - Blinker mil Lampe 12V-lOW; - Boiterie 12V-9 Ah; - N° 4 Sicherungen 15 A, davon 2 ols Ersatz; - Hintere Leuchte mit Bremslicht 12V-21 W und Porkleuchte 12V-5W.

DIMEN510NEN mm (in.)

1980 (779)

NACHFUEUUNGEN

TYP

MENGE {liter}

KroFtstoFfbeho elter Reserve Oel Fuer KraFtstofFgemisch (Res.) Oel Fuer Getriebe und Hauptantr. Oel Fuer Vordergobel Fluessigkeit Fuer Kehlanlog Fluessigkeil Fuer Hydraulikbrems Schmieren der Treibkette Antriebsoiten

Bleifreies Benzin (Blinkbeginn) AGIP 2T RACING PLUS AGIP SUPERMOTOROIL F.1 SpeziFischer KraFtsloffverbrauch "MARZOCCHI" SAE 7,5 AGIP ECOPERMANENT AGIP BRAKE FLUID DOT 4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

12,5

4

1 0,800 365 cm3 (* 1 1,3

HIWEIS: bei einer Temperatur unter -Soc ist der Kraftstoffbehiilter mitein 1% • Gemisch cnstatt von reiner Benzin zu befüullen. WICHTIG: KeineWirkstoffe im Kraftstoff noch in dem Schmiermitteln zugelossen!

* ersetzt dos in der Betriebsanleitung Nr. 800086189 Angegebene (seite 26)

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 A.12

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97]


GENERALIDADES

'1111111 III III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••••••••••••••••••••••• MOTOR De un cilindro a 2 tiempos con ospirociôn laminar C.T.S. con accionamiento elecfrônico en el escape. Diôrnetro

y

vôlvulo

FRENOS Delantero

56 mm

De disco semiflotante perforado con mando hidrôulico de pinza fiia de pistônes diferenciados.

50,6 mm

Carrera

124,63 cm-

Cilindrada

Dlôrnetro disco

Pinzo freno

320 mm

BREMBO P4.30/34 - 4 pistones

Relacion de comprensi6n (con las lumbreras cerrcdcs] ..... 7, 1: 1

Areo pastillas

ALiMENTACION

Trasero

Aspirociôn regulada con vélvulo de laminas.

Con disco fiio agujereodo con accionamiento hidrôulico y pinzu Fiia. Diôrnetro disco 230 mm BREMBO P32b - 2 pistones Pinza Freno 22 cm2 Area pastillas

DIAGRAMA DE DISTRIBUCION TRANSVASACION: DESCARGA: CARBURADOR

124° 188° .Dell'Orto PHBH 28 BD

47,2 cm?

LUBRICACION

BASTIDOR

MOTOR Por medio de mezclador automâtico. CAMBIO y TRANSMISION PRIMARIA

De dos vigas con tubulares extruidos partes de fundicion de aluminio. Bastidor trosero de tubos de acero de secciôn circular. Angulo de direcciôn 30° por parle

Mediante el aceite contenido en la base.

"'.. "'

25° 98 mm

chosis,

SUSPENSIONES Delantera

ENCENDIDO

Horquilla telehidrôulico de véstagos invertidos. Marca ,

MARZOCCHI

Electrônico CD.1.

Di ôrnetro vôstcqos

Angulo dei eie de direccion Recorrido

REFRIGERACION Con liquido con circulociôn mediante bomba. Radiodor curvo de gondes dimensiones, unido elosticamente al

Marco

,

Anticipcciôn encendido:

Bujfa tipo Distancia electrodos

KOKUSAN , NGK B95 EGV 0,5 mm ,

TRANSMISION Cambio con enqrcnojes continuamente en toma.

Z 22/72= 1:3,272

RelacÎones cambio

2" 3° 4° 5" 6° Relacion secundaria Codena de trcnsmisiôn

z 1 1/30= 1:2,727 z 14/26= 1: 1,857 z 17/23= 1: l ,352 z 21/23= 1: l ,095 z 23/22= 1:0,956 z 22/19= 1:0,863 Z 14/43= 1:3,071 5/8"x 1/4"

Relaciones totales 1°

27,414

18,668 13,600 11 ,009 9,615 8,681

3" 4° 5°

60 Embrague con discos multiples en bofio de oceite

Part. N° 8000 85827 (12-971

Trasero Pestofio oscilante en aleacion ligera con brazo derecho perFilado a "bcncnc" .Suspension 0 palancas progresivas [sisterno

SOFT DAMP) Y mono-amortiguador hidraulico con resorte helicoidol, Posibilidad de regular la pre-carga dei resorte. Marco amortigüador BOGE 140 mm Excursion vertical de la rueda trasero

Eléctrico

.40 mm 1 20 mm

1,6 mm antes dei P.M.S.

PUESTA EN MARCHA

Relociôn primaria

"' Excursion rueda delantera [sobre el eje deslizoble)

RUEDAS Ara delantero en aleacion ligera a seis radios. Marco

SPEEDLINE

Dimensiones Aro trasero en aleacion ligero a sels radios. Marca Dimensiones

J.OO"x17" SPEEDLINE 4,00"x17"

NEUMATICOS Delantero Marco y tipo Dimensiones Presiôn de inFlado en Irio solo pilote con pasajero

"Michelin" ZR 17·TX 15 100/70-17" Kg/cm 2 1,9 psi 27 Kg/cm 2 2,0 psi 28,4

..

Trasero 0arca

y tipo

"Michelin" ZR 17-TX 25 150/60-17"

Dirnensiones

Presi6n de inflodo en frio solo piloto Presiôn de inflado en [rio con pasajero

..

Kg/cm 22,0 psi 28,4 Kg/cm 2 2,2 psi 31,2

Il 1lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliiiI~li1iIîliiilîIiI A.13

www.125supercity.net


GENERAUDADES

•••••••••••••••••••• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 1 • . 1111 SISTEMA ELECTRICO

PRESTACIONES

Sistema eléctrico de encendido compuesto par: - Generador de 12V-120W con recarga total de la taberia;

Velocidad max. efectiva

- Motor de arranque 12V-SOOW;

PESOS

- Bobina electr6nica;

Total a seca

120 Km/h

_

_125 Kg

- Centralita electrônico: - Regulador de tension; • Telerruptor puesta en marcha eléctrica; - Centralita control puesta en marcha; - Bujfa de encendido. El mando electr6nico de la vôlvulo de escape esta constituido por los elementos siguientes: - Centralita control abertura vôlvulo: - Motor accionamiento vélvulo 12V-3,3W. El sisterno eléctrico consta de los siguientes elementos principales: - Faro delantero con bombillas bi-luz de 12V-40/45W y bombilla de la luz de posiciôn 12V-5W; - Tablera de mandos con lamparo instrumenta y testigos de 12V-l ,2W(lampara testigo reserva carburante de 12V-3W); -Indicadores de direcci6n con bombilla 12V-l OW; - Baterio de 12V-9 Ah; . N° 4 fusibles de 15 A, dos de los cuales de reserva; - Faro trosero con bombilla para seiialar la parada 12V-21 W y bombilla para la luz de posici6n 12V-5W.

DIMEN510NE5 mm (in.)

1395 (54.9)

1980 {77.9)

CAPACIDADES

TIPO

Dep6sito carburante Reserva Aceite para mezcla carburante Aceite cambio y transmisi6n prim aria Aceite para harquilla delantera Fluido para el sistemo de refrigeraci6n Fluido Frenos hldrôulicos Engrase caden a de tronsrnisiôn Transmisiones flexibles

Gasolina sin plomo [inicio pcrpodso] AGIP 2T RACING PLUS AGIP SUPERMOTOROIL F.l Especifico "MARZOCCHI" SAE 7,5 AGIP ECOPERMANENT AGIP BRAKE FLUID DOT 4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

C

CANTIDAD (Iitros) 12,5

4 1 0,800 365 cm 3 1*l 1,3

NOTA - Con temperotura inferior a los -Soc aiiadir al carburante una mezclo 011%.

m

IMPORTANTE· No se admiteel uso de aditivos en el carburante 0 en los lubricantes.

* sustituye 10 que figura en el manual n° 8000 86189 (p6g. 26)

111110111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111" 1 A.14

Part. N° 8000 85827 {12-971

www.125supercity.net


MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO 1111111111111 Il III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••••••••••••••••

Sezione Section Section Sektion Seccién

1 11111111

111111

1111

Port. N° 8000 85827 112-97)

B

1iiiiiIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiirîililiiillllti'îiIiI www.125supercity.net

B.l


MANUTENZIONE

••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 11111.11111111111111111111111111111111 III Il 1 Il 11 111 111 111

~ WOOKm

INTEAVENTO

ono

Candela

Qg"; 1000

lIm

~ Km

Ogoo= Km

S

C

5

CP

CP

S

cambio

Filtro aria

Q9nl..1@iJO [ITyn 20(l~j) Km K-

-

P

o Carburators o Cameradi scoppio-cielo pistone

PC P

segmenti-valvola di scarco Refrigerante

(") 5

C

S

Tubazioni refrigerante Bulioneria

C

C

C

OCuscinetti di sterzo

C

Olio lorcella

S

Comando gas

CR

CR

Frizione

CR

CR

Trasmissioni Ilessibili

L

Rinvio contachilometri

L

Filtri carburante Tubazioni carburante

P P

Fluido freni

C

P (5)

S

S

C

Dischi tren i

C

Pastiche Ireni

.

C

o Source treni

S

UTubazioni Ireni Catena trasmissiona

CL

o Catena trasmisslona-corona

CL

pignone Pneumatici

CR

o Cusoinetti ruote

C

S

C

S

CR

C

Livello battsria

M

(H) =Sostituire la valvola di scarico

CONTROLLO MENSILE . ,M CONTROLLO ..... _ oC REGOLAZIONE R LUBRIFICAZIONE-INGRASSAGGIO _. _... _... L SOSTITUZJONE .. o. _ 5 PULIZIA _..... _... _ P 0

0

0

0

0

.0

•••••••••

•••••••••

•••••••••

0

0

o

_

0

_

0

•••

0

••••

.0

_

••••••••

_

0

_

•••

000

0

0

0

0

•••••

••••

_

0

_

_

••

••••

Questo simbolo indica che per tale operazione consiglia di fruire della nostra rete di servizio, che dispone di personale esperto e di appropriate attrezzature,

SI

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111111 8.2

www.125supercity.net

1111111111111111111 Part. ND 8000 85827 112-971

1111


MAINTENANCE

11111111 l' 1 1 1 1 1 1 1

11111 III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

INTERVAL

ITEM Transmission ail Spark plug

After lirsl6~O

F v"ry.620

=\,BOO

~,'OO

E'IItHY

E'~C'!)o:

mi

me

rm

mi

§.i1llQml

12.AQQ.J:!11

S

C

CP

CP

S S

Airfilter

P

OCarburetor

PC

o Combustion chamber-pis1on head

P

piston rings-exhaust valve Coolant Coolant hases

S

Bolts and nuts

C

C

C

U 8teering head bearings

C

S

Front lork ai1 Throttle control

CR

CR

Clutch

CR

CR

Control cables

L

Speedometer drive

L

Fuel strainers

P

Fuel hases

P

Brakes fluid

C

P (8)

S S C

C

Brakes discs Brakes pads

C

U arekes bleeding

o Brakes hases

Transmission chain

S

o Transmission chain-rear sprackel

CL

CL

drivespracket Tires

(") 8

C

CR

C

8

C

S

CR

OWheels bearings

C

Batte ry level

M

(") =Replace the exhaust valve

CHECK EVERY MONTH _ M CHECK _ _. _. _. _.C ADJUST _ _. _R LUBRICATE-GREASE _. _ L REPLACE _. _. _. _ S p C LEAN . _ _ _. _. _. _. _

o

This mark indicates that the operation should be entrusted to Cagiva service network where hightrained personnel and special equipment are available.

Part. N" 8000 85827 {12-971

III 11111111111111111111111111111111111111111111~îÎitl~l1Ilti'îI1I www.125supercity.net

8.3


ENTRETIEN

••••••••••••••••••••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 111111l' 111 III III

~~'"

~"LL",

ELEMENT Huile boite de vitesses Bougie

1Wo;1o:~ :;'~Oi'~

T()~~Ie::;~

\'lIll1l':"-.

C

S

CP

CP

S

tê1e-d~J

piston P

segm€ll1S-soupape d'achap.emenl

Boullonerie

C

Paliers de direction

C

C

S S

Huile pour amortisseurs Poignée de gaz

CR

CR

Emorayage

CR

CR

Transmission flexibles

L L

Renvoi computer kilometrique Filtres carbu ranl

P

Tujaunares carburant

P

Fluid des ireins

C

PIS)

S

S

C

C

Disques dA~ fTems-Machoires du frein

Pastilles des freins

U

1")

C

Huile fourche avant

1U

:D~kl~ ;o~OOO~i

PC

Carburateur

o

Tou~~OQll.2l

S

Filtre à air

o o Chambre d'explosion,

1l:!1J'<"'9~~

S

.

C

Purge d'air des freins

S

Tujautieres des freins Chaine de transmission

CL

CL

C

S

C

S

10 Chaine de transrnlssioncouronne-pignon

U

CR

CA

Pneus PaHersde roues

C M

Niveau batterie

11 =Remplacer la soupape d'echappement CONTROLER TOUS LES MOIS __ ... CONTROLER REGLER , o.o o GRAISSER o o o REMPLACER NETTOYER. o o 0

0

•••

0

•••••••

0

,

0

0

••••••

•••••••••

•••••••

0

0

o o •

0

•••••

0

M oC R L

.8 P

J Ce repère, vous signale que l'opération doit être exécutée par notre Réseau qui dispose de personnel hautement qualifié et d'outillage spécifique.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il Il S.4

www.125supercity.net

1

Port. N° 8000 85827 (1297]


WARTUNG

1111,,1111111111 Il 1 III

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••

~~ GEGESTAN Getriebe61

,,~"h,~~r'~ l'l.~ ~I-'

ZOndkerze

o o

ou.

A,

':"11...

~

"""-"m

~~

S

C

S

CP

CP

S

Luftfilter

P

Vergaser

PC

Ali,,;. "Jll(Jr-

P

KDloennnge·AuSpJH,orlil

C

n 5

KOhnlüsslngkeitleitung

0

5

C

Schrauben und Multer

C

Lenkung Laqerspiel

C

, . -

C

5

Gabelel Drehgasgritl

CR

CR

Kupplung

CR

CR

Bicsqame Wellen

Vorgelege

L

Ki~ometerzahler

L

Krattstotûlter

P

Kraftstaffleilung

P

Bremsflüssi Ikelt

C

P (5)

S C

S

Bremsenschelben

C

Brernsklôtze 1

1

C

U

Entlulten

0

Bremsleitungen

o

* S CL

CL

Kettc

Ritzel

U

C

'3

C

S

Kette-Kranz-

Rerfen 1

" K,-

~<.-:JOO

Vc!brenriungskammer·Kobenkopl-

KOhlflüssingkeit

1

K11~

CR

CR

C

Radlager

M

Batterie

(H) =Wechseln Auspuffventil

PRÜFEN ALLA MONATE PRÜFEN . _. _ EINSTELLEN ABSCHMIEREN-EINFETIEN WECHSELN .. REINIGEN 0

0

•••

0

0

••

_

0

••••••••••

0

0.0

0

•••

0

0

0.0

_

0

0

_

_

_

_

0

•••••••••

0

'"

0.0.0.

0

0

0

0

0

•••

0

M C R L

••

••••••••••

0

•••••••••

•••••••••

0.0.8

•••••••••••••••••••

0

oP

OMit die sem Zeicnen sind die Warlungsarbeiten gekennzeichnet, tür die wir lhnen empfehfenJ sicr: an unser Service-Netz zu werden, das ùber geschuftes Fachpersonal und aile erforderfichen Arbeitsmittel verfügt.

111111111111 Part. N° 8000 85827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiii~liiillIltiI~

www.125supercity.net

B.5


MANTENIMIENTO

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11111II r 11•. ,11 III

~ERIODICIDAD

DESCRIPTIv...

D1I~DJ~~''''''

""'"

G;;e;l,1

Bujla

C,,~'"

=S

~

1QOCKm

Aceite cambio

5

C

CP

CP

QCL11CJL'JO";m

Î.~o1.1 JOIJ('~

Km

S P PC

Filtra dei aire

10 Carburador

o Camera de

exolosiôr-cebeza dei

P

~~."'""""'Pl C

Liquido de enfrlamienta

(")

S S

Tubedasliquidede """'lamento

1

0

Tornilleria

C

Copnetes de direccion

C

C C S

Aceite horquiüa

CR CR L

CR CR

Mando rnanposa Embrague Transrnlsiones flexibles

L

Transmislôn veloolmatro Filtras camu rante

P

Tubertas carburante

P

Acerte frenos

C

PtS) S C

S C

Discos fronos

o

.

C

Pastillas trenos

U 1Ü

1

Purgo aire frenes

S

Tuberlas trenos Cadena de transrnislo-i

CL

CL

corona-pinon

0

S

C

Cojnetes ruedas

M

~Sobstituya la

vàlvula en el escape

CONTROLE MENSUAL CONTROLE AJUSTE LUBRIQUE-ENGRASE SUBSTITUYA L1MPIE

o

C

CR

CR

Nivel bateria

(")

S

Cadena de -ransmlsjon-

Neumaticos 1

C

M C R L 8 P

Este slrnbolo indica que para dicha operacion se aconseja aprovechar de nuestra red de servicios que dispone de personal experto y de herramientas adecuadas.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111 Il 1 8.6

Q

www.125supercity.net

Part. N 8000 85827 (12.97)


INCONVENIENT! ERIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVÉNIENTS ET REMÈDES STORUNGEN UND ABHllFE INCONVENIENTES y REMEDIOS 1111 •• 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ....1 .. 1 .. 11

Sezicne

Section Section

C

Sektion

Secciôn

111111111111111111111111111111" Part. N· 8000 85827 (12-97)

1llllIlllllllllIlIlIIlIIlIlIIlIlIIlIlIIlIIlIIlhiffiûil~ûrnîlû

www.125supercity.net

c.i


INCONVENIENTI ERIMEDI

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 11.111111111111111111111111111111111111 III III Il 11 111 I l 1 1111 MOTORE

Difelto

Causa

Il motore non siavvia o stenta ad avviarsi

Compressione insuHiciente 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Rimedio

Grippaggio pistons Grippaggio piede a testa di biella Segmenti pistone usuroti Cilindro usurato Insufficiente serroggio testa cilindro Candela oIlenlata

Sostituire Sostituire Sostituire

Soslifuire Serrore Serrare

Scintilla debole 0 inesistente 1. 2 3. 4. 5. 6.

Candela dtleftoso Candela incrostato 0 bagnota Eccessiva distonzo elettrodi candela Bobina d'occensione direttoso Aperture 0 cortocircuiti nei covi dell'alto tensione Commutatore a chiave dileltoso

Sostituire Pulire 0 asciugare Regolore Sostituire Veriliccre Sostituire

Il carburatore non riceve carburante 1. 2. 3 4.

Shoto dei tappo serbatoia atturato Rubinetto carburante atturato Tubazione arriva carburante olfuroto Filtro sulla pipetta carburatore sporco 5. Valvolo dei gollegglonte dlfcrtoso 6. Bilonciere che blocco la vclvolo dei gallcggiante

Pulire

Pulire Pulire Pulire Sostituire

Sbloccare

Il carburatore si ingolfa

Il motore si arresto facilmente

Il motore é rumoroso

1. Elevato livello cornbusnbne nella vaschefta 2. Valvola dei galleggiante usurata 0 incollata in posizione aperta

Regolare Sostifuire

1. Candela incrostota 2. Centrolina elefronico difettosa 3. Getti carbura/ore otturati

Sostituire

0

sbloccare

Pulire Pulire

Il rumore sembra provenire dol pistone 1. Gioco eccessivo Ira cilindro e pislone 2. Comera di scoppio 0 cielo dei pistone incrostoti do residui carboniosi 3. Segmenti 0 loro sedi nel pistone usurati

Sostituire Pulire Sostituire

Il rumore sembra provenire dol!'albero motore 1. 2. 3. 4.

Cuscinetti di banco usurati Elevato gioco radiale a assiole della tesla di biella Contralbero non instolloto correttomente Ingronoggi albero motore e contralbero danneggioti

Sosfituire

Sostituire Montare correttomente Sostituire

Il rumore sembra provenire dalla friz:ione 1 Dischi usurati 2. Gioco ccccssivo tra campana Irlzlone e dischi conduttori

Sostituire Sostituire

Il rumore sembra provenire dol cambio l . Ingranoggi usurof 2. Scanaiature ingronaggl consumate

Sostituire Sostituire

Il rumore sembra provenire dalla catene di trasmissione secondaria 1. Cote no ollungato 0 non correttamenle regolata 2. Pignone uscila cambio e corona usurori

Sostiluire Sostituire

0

regolore

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 C.2

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97]


INCONVENIENTI E RIMEDI

11111 III 111Il 11111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••• 1•• 1••••• 1.

Difetto

Causa

Rimedio

La frizione slitta

1. Registro Frizione con gioco insufficiente 2, Molle lrizlone indebolite 3. Dischi hizione usuroti

Regolare Sostituire

1. Registro frizione

Regolore Sostituire Sostituire

La frizione oppone resistenza [non stacca)

Sostituire

con gioco eccessivo

2. Carico molle non uniforme 3. Dischi Frizione piegoti l La [rizlone non disinnesta

Non entrano le marce

2. Forcelle cambio piegate

0

Regolare Sostituire Sostituire Sostituire

grippate

3. Saltarelli cambio usurati 4. Perni comando Forcelle danneggiatl Il pedale di comando cambio non ritoma in posizione

1. Mollo di richiomo dei selettore indebolita

Le marce si disinnestano

1. Innesti degli ingranaggi scorrevoli consumati 2. Scanalature ingronoggi usurote 3. Sedi per innesti sugli ingranaggi consumate

Il motore manca di potenza

Il motore sisurriscalda

0

rotta

Sostituire

4. Sconalature dell'olbera comando [orcelle usurate 5. PernÎ comando forcelle usurati 6. Forcelle cambio usurate

Sostituire Sostituire Sostituire Sostituire Sostituire Sostituire

1. 2. 3. 4. 5.

Sostituire Pulire 0 sostituire Sostituire Serrore Regolozione

Filtro aria sporca Getto dei rncssirno dei carburatore otturato 0 di dimensione errata Scorso qualità dei carburante Raccordo di osoirozions allentato Eccessiva disto'nzo eleltrodi candela

6, Eccesslvo anticipo all'occensione

Regalare

7, Compressione insuFficiente

Verijicorne la causa

8. Incrostazioni sulla valvola di scarico

Pulire

9. Eccesso di lubrificozione motore

Regalare la pompa oIio

1. Camera di scoppio e/o cielo dei pistons incrostati da residui corboniosi. 2. Insufficiente quontità di clio nel motore 0 impiego di clio non dei tipo consigliato 3 Ostruzioni al [lusse d'orio sul radiatore 4. Difettoso tenuto dalla guarnizione testa cilindro

Pulire Rabboccore Pulire Sostituire

5. Eccessivo ritarda oll'occensione

Regolare

6, La Friziane slilta

Regolare

7, lubrificazione motore carente

Q

sostlfulre

Regolare la pompa olio e verificore che non vi siano ostruzioni nelle tobozioni.

Presenza di goccioline dei liquido di raffreddamento attomo agli elettrodi della candela

1. Oifettosa tenuto della guarnizione testa cilindro 2. Porosità nella cupola della testa

Aumento di livello dell'olio 1. Difettosa tenuto soll'olberino della girante pompa aequo nelbasamento per la presenza di liquido di raffreddamento

1 Part. N 8000 85827 (12-97) Q

Sostituire Sostituire

Verihcore

Il 111111111111111111111111111111111111111111111iiIîiiiliiiiilllil~ www.125supercity.net

C.3


INCONVENIENTI E RIMEDI

••••••••••••••••••••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III III 1 Il Il 11 MOTOTELAIO

Difelto

Causa

Rimedia

Il manubria è dura da girare

1. Insufficiente pressions pneumatici registro cuscinetti a dodo perno di slerzo troppo serrof 3. Perno di sterzo piegato 4. Cuscinetti di sterzo consumati 0 grippati

Genliere

1. Gambe forcella piegate Perno ruota anteriore piegato 3. Telaio piegato 4. Cerchio ruota anteriore piegalo 5. Cuscinetti ruoto onteriore usurati

Soslituire Sostituire Sostituire Sostituire Sostiluire

l/assarbimento degli urtiè trappadura

1. Eccessiva quontità di olio negli steli della forcella 2. Olio negli steli forcelle di ViSC05ità troppo elevata 3. Eccessiva pressione pneumatici 4. Errata regolazione deli'omrnortizzotore posteriore

Togliere l'clio in eccesso Sostituire SgonFiare Regolare

L'assarbimento degli um è troppamorbido

1. Insufficiente quonlità di olle negli steli della forcello 2. Olio negli steli della forcella di viscosità troppo bosse 3. Molle forcella indebolite

Rabboccare Sostituire Sosti/uire

4. Malla ornrnorlizzotore post. indebolita

Sostituire

l Cerchio ruoto piegata 2. Cuscinetti mozzo ruota usurati 3. Dodo dei perno ruoto allenta/o

Sosntuire

2. Ghiera

Il manubria vibra

2

La ruota lanteriore e posteriare) vibra

4. Cuscinetti dei forcellone posteriore usurati 5. Tendicoteno non correttamente regolati

La sospensione posteriore è rumorosa

1. Distanziali 0 cuscinetti delle biellette usurati 2. Snodo slerico dell'ammortizzatore usurato 3. Ammortizzotore difettoso

Frenatura insufficiente (anteriore e posteriore)

1. Aria nel circuito dell'impianto frenante 2. Ouantità insuilicienle di f1uido nel serbatoio 3. Postiglia e/o disco con sumati 4. Disco danneggiato

5 Errata regolazione dei pedale freno

Regolare Sostituire Sostltulre

Sostiluire Serrare Sostiluire Regolare Sostituire Sostituire Sostifuire Spurgare Rabboccare Sostituire Sastituire Regolare

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 C.4

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 {12-97l


INCONVENIENTI E RIMEDI

111111111111 Il III 1Il 111111111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 ••••••••••••••••• PARTE ELETTRICA Difetto

Causa

Rimedio

La candela si incrosta facilmente

1. Miscela troppo rieea 2. Filtro aria sporeo 3. Segmenti usurati 4. Pisfone a cilindro usurati

Regolare il carburalare Pulire (filtra ln spugna) Sostituire Sostituire

Gli elettrodi della candela si surriscaldano

l . Miscela troppo povera 2. Insufficiente distanza elettrodi

Regolare il caburatare Regolare

Il generatore non carica 0 carica insuHicientemente

1. Ccvi che arrivano al regolatorc di tensione mal collegati o in corto circuito 2 Regolatore di tensione dilettoso 3. Bobina dei generatore difettosa 4. hvello delliquido elettrolitico nclla batteria insufficiente

Colleqore correttamente

Il generatore sovraccarica

1. Regolatore di tensione ditenoso

Sostituire

Solfatazione della batteria

1. Tensione di eariea troppo alto 0 troppo bossa (quando non sono usote le batterie dovrebbero essere riearicofe a1meno una volta al rnese] 2 Livello dei liquide elettrolitico insuffieiente a eccessivo: densità specilico non appropriata

Sostituire la botte rio Ripristinore il corretto livello; sostituire l"elettrolito

La batteria si scarica rapidamente

1. Morsetti botterio sporchi 2, Insufflcienle livello dei liquida c1cttrolitico 3. Irnpurità nelliquido elettrolitico 0 densità speciiico troppo alto

Pulire Rabbocccre con acqua distillota Sostituire la soluzione elettralitica

Il motorino di avviamento non si avvia oppure sli"<l

1. 2. 3. 4. 5.

Part. N° 8000 85827 (12-97J

La batteria è scarica. Camondo sul commutatore destro dilelloso Telerullore dileitoso Motorino awiamento dileltoso. Ingranaggio di camondo 0 corona sul vola no consumati

0

sostituire Sostituire Sostituire Rabboccore con acqua disnlloto

Cari core Sostitu ire. Sostituire Riparore 0 sostituire Sostituire

Il 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~liiiiilliil~ www.125supercity.net

C.5


TROUBLES AND REMEDIES

••••••••••••••••••••••••••••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1Il 1Il 1Il 11 111 1 ENGINE Trouble

Cause

Remedy

Engine won't start or starts with difficulty

Inadequate compression 1. Piston seizure 2. Con-rad smoll or big end seized 3. Pislon rings worn 4. Cylinder worn 5. Law torque cylinder head nuts 6. Spark plug Ioose

Replace Replace Replace Replace Tighten ta correct torque settings Tighten

No or weak spark l 2. 3. 4. 5. 6.

Spork plug faully Spark plug dirty or wet Spark plug gap tao large Ignition coil faulty H.T. leads damoged or short circuiting Ignition switch foulty

Replace Cleon or dry Adjust Replace Check Replace

Fuel notreaching carburettor 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Tank breather pipe cloqqed Aulomotic cock Iocked Vacuum piping c10gged CorbureHor fuel filfer dirty Float valve faully Rocker blocking float volve

Cleon Replace Cleon Cleon Replace Free

Carburettor flooding 1. High fuel level in floot bowls 2. Fioat valve worn or stuck open

Adjust Replace or free

Engine cuts outeasily

1. Spork plug dirty 2. Electronic control unit foulty 3. CarbureHor jets blocked

Cleon Replace Cleon

Engine noisy

Piston noise l . Excessive play between piston and cylinder 2. Excessive coke in combustion chamber or on piston crown 3. Piston rings or ring seats worn

Replace Cleon Replace

Crankshaft noise l . Main bearings worn 2. High radial and axial play at con-rad big end 3. The countershoh is not installed properlv 4. Drive shaft and counlershaft gears ore damaged

Replace Replace Arrange il right Replace them

Clutch noise 1 Plates worn 2. Excesive free play betwccn clulch drum and drive ploies

Replace Replace

Gearbox noise 1. Gears worn 2. Gear splines worn

Replace Replace

Drive chain noise

J. Chein slretched or bodly odjusted 2. Engine sprocket and rear wheel sprocket worn

Replace or adjust Replace

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1111 C.6

www.125supercity.net

1 1

Part. N" 8000 85827 112-97)


TROUBLES AND REMEDIES

11111 III 111Il 11111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1.1"",1•• 1•• 1•• 1•• 1

Trouble

Cause

Remedy

1. lnsuihcient clurch odjusler Iree play

Adjust Replace Replace

Clutch slip

2. Clutch springs weak 3. Clutch plates worn Clutch drag (it is not disengaged)

1. Excessive c1utch adjuster free play 2. Spring tension uneven 3. Clutch plates beni

Adiusj Replace Replace

1. C1utch not releasing

Adjust

2. Gearshift lorks' bent or seized 3. Gearchange pawls worn 4. Georshift Ïorks control pins damaged

Replace Replace Replace

Gearchange leverdoesn't return

1. Selector return spring weak or broken

Replace

Slips out of gear

1. Siiding dogs worn 2. Gear splines worn 3 Siiding dog seots on gears worn 4. Splines gearshift lorks' control shaft worn 5 Gearshift forks control pins worn 6. Gearshift lorks worn

Replace Replace Replace Replace Replace Replace

Engine lacks power

1. 2. 3. 4.

Replace Cleon or replace Replace Tighten Adjust

Gears not engaging

5.

Engine overheating

6. Excess oF spark adva nce 7. Inadequate compression

Adjust

8.

Clean it

Deposit on the exhaust valve

Find cause

9. Excess oF engine lubrification

Adjust the ail pump

l . Excessive coke on combustion chamber and/or piston crown 2. lnsutticient engine oil, or wrong oil used 3. Radiotor air flow blocked 4. Poor seal at cyllnder head gasket 5. Excess ignition log

Cleon Top up or replace Cleon Replace Adjust

6. Clutch slipping

Adjust

7. Lack oF engine lubrification

Check for cloqqed pipes

l . Faulty cylinder head gasket seal 2. Cylinder heod leaking

Replace Replace

l . Faulty water pump rotor shaft seol

Check

Drops of coolant on spark

plugs electrodes

ail sump Ievel increases due to presence of coolant

11111111111111111111111111111111 Part. N° 8000 85827 (12-97)

Air filter dirty Carburettor main jet blocked or wrong size Poor quality fuel Breather union loose Excess of gap on spark plug-electrodes

1iiiiiiiiiiiiiiIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiîÛÎi1ffiûùU~ www.125supercity.net

C.7


TROUBLES AND REMEDIES

. . . . . . . . . . . . . . . 1.... 11 .. 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III III 1 Il 1 Il 1 Il

FRAME, WHEELS AND SUSPENSION Trouble

Cause

Remedy

Difficult 10 tum handlebars

l Law tyre pressure 2 Sleering heod beorinqs' adjustment ring or steering stem nut 100 tight 3 Bent steering head pillar 4. Stearing head beorings worn or seized

InfloJe

Handlebar vibrates

1. Front fork

legs bent

5. Front wheel bearings worn

Replace Replace Replace Replace Replace

l . T00 much oil in the fork legs 2. Fork legs oil 100 thlck 3. Tao much pressure in the tires 4. Rear shock absorber incorrectly set

Drain excess Replace Deflote路 Adiust

1. Insufficient oil in fronl fork stanchions

Top up Replace Replace Replace

2. Front whcel spindle benl 3. Frame bent

4. Front wheel rim buckled

Suspension tao hard

Suspension too soft

2. Front Iork stanchion oil of tao Iowa viscosity 3. Weak front fork springs

4. Weak reor shock absorber spring

Wheel (front and rear) vibrates

1. Wheel rim buckled 2. Wheel hub bearings worn 3. Wheel spindle nut laose 4. Rear swinging arm bearings worn

5. Rear suspension noisy

Chain tensioner incorreetly set

l Link rod bearings or spocers worn 2. Shock absorber bail joints worn

3. Shock absorber faulty Poor(front and rear) braking

Adjust Replace Replace

1. Air in the brake system

2. Insufficient f1uid in reservoir 3. Pads and/br dise worn 4. Dise domaged

5.

Brake peelal incarrectly odjusted

Replace Replace Tighten Replace Adiusl Replace Replace Replace Bleed Top up Replace Replace Adjust

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Il c.s

www.125supercity.net

Part. N掳 8000 85827 {12-97}

1

Il 1 1 1


TROUBLES AND REMEDIES

1 l , 1 1 1 1 II 1 Il 1 111 111111111111111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11

11111

11

ELECTRICS

Sparkplug becomes dir1y too frequantly

Cause

Remedy

l . Mixture tao rich

Adjust corburettor Cleon (foom filter) Replace Replace

2. Air filter dirty 3. Piston rings wom 4 Pislon or cylinder worn

l . Mixture tao lean

Spark plug overheats

2. Spark plug gap ta small 1. Wires ta voltage regulator cannected incorrectly or short circuiting

Generator charging too low or notataU

Adjust carburettor Adjusl

2. Faulty voltage regulator 3. Generotor coil faulty 4. Battery fluid levellow

Connect correctly or replace Replace Replace Top up with distilled water

Generator charging toc high

l . Voltage regulator foulty

Replace

Battery corrosion

1. Chorging voltage tao high or

100 low (When not in use the boHery should be recharged at leost once 0 month] 2. Tao much or tao little baltery fluid; incorrect . specifie grovity

The battery is discharged fast

1. Battery terminais dirty 2. Battery fluid Iow 3. Impunties ln battery fluid or specifie density tao high

Start motor won't startor slips ~

1111111

l . BoHerytlat 2. 3. 4. 5.

1111

Part. N째 8000 85827 Il 2-971

Control bullon on right hond switch unit faulty Starter solenoid foulty Starter motor foulty Control gear or fiywhed crown worn

Replace the bonerv Rcturn ta correct level; replace dectrolytic fluid Cicon Top up with disrilled water Replace eleetrolytic fluid Recharge Replace Replace Repai r or replace Replace

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiii~l~liIlii1~ C.9

www.125supercity.net

..


INCONVÉNIENTS ET REMÈDES

••••••••••••••••••••••••• 11.111.11.1111111111111111111111111111111111111111111111 Il III III 1 Il 1 Il 1 r. 1 ri 111

MOTEUR Défaut

Cause

Dépannage

Le moteur ne démarre pas Compression insuHisante ou bien il a du mal à démarrer l . Grippage piston 2. Grippage pied et tête de bielle 3. Segments piston usés 4. Cylindre usé 5.

Serrage insuffisant culasse cylindre

6. Bougies desserrées Etincelle faible ou inexistante 1. Bougie défectueuse 2. Bougie sale ou mouillée 3. Distance excessive électrodes bougie 4. Bobine d'allumage défectueuse

5.

Ouvertures ou courts-circuits dans les câbles haute tension

6. Commutateur à clef défectueux

Remplacer Romplocer Remplacer Remplacer Serrer Serrer

Remplacer Nottoyer ou essuyer Régler Remplacer Vérifier Remplacer

Le carburateur ne reçoit pasd'essence 1. Event du réservoir bouché 2. Robinet automatique bloqué 3. Tuyau à dépression bouché 4. Filtre sur la pipette du carburateur sale

5.

Soupape du flotteur défectueuse

6. Culbuteur bloquant la soupapo du flotteur

Nettoyer Remplacer Nelloyer Nettoyer Remplacer Débloquer

Le carburateur se noie

Le moteur s'arrête facilement

l Niveau élevé du combustible dans la cuve 2 Soupape du flotteur usée ou encollée à la position d'ouverture

Régler Remplacer ou débloquer

1. Bougie entartrée 2. Groupe électronique défectueux

Nettoyer Remplacer Nettoyer

3. Gicleurs carburateur bouchés

Le moteur est bruyant

Le bruitsemble provenir du piston l . Jeu excessif entre le cylindre et le piston 2. Chambre à explosion ou ciel du piston contenant des dépôts de charbon 3. Segments ou leurs siéges dans le piston usés

Remplacer Nettoyer Remplacer

Le bruitsemble provenir du vilebrequin l . Paliers usés 2. Jeu élevé rcdiol ou axial de la tête de bielle 3 Contre-arbre pas correctement monté 4. Engrenages de l'arbre moteur et du contre-arbre endommagés

Remplacer Remplacer Monter correctement Remplacer

Le bruitsemble provenir de l'embrayage 1. Disques usés 2 Jeu excessif entre cloche d'embrayage et disques entraînants

Remplacer Remplacer

Le bruitsemble provenir de 10 boîte de vitesses l . Engrenages usés 2. Rainurages engrenages usés

Remplacer Remplacer

Le bruit semble provenir de la chaîne de transmission secondaire 1. Chaîne allongée ou mal réglée 2. Pignon sortie boîte de vitesses et couronne usé

Remplacer ou régler Remplacer

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111 1 C.10

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12971


INCONVÉNIENTS ET REMÈDES

11111 III 1Il 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Défaut

Cause

Dépannage

1. Réglage de l'embrayage avec jeu insuffisaril

Régler Remplacer Remplacer

l'embrayage patine

2. Ressorts d'embrayage affaiblis

3. Disques d'embrayage usés

l'embrayageoppose de la resislance lne passe pasl

1. Réglage de l'embrayage avec jeu excessif 2. Charge des ressorts non uniforme

3.

Disques d'embrayage pliés

Régler Remplacer Remplacer

Les vitesses ne passent pas

1. L'embrayage de débraye pas 2. Fourches boîte de vitesses pliées ou grippées 3. Dents boîte de vitesses usées 4. Axes commande fourches abîmés

Régler Remplacer Remplacer Remplacer

la pédale de commande de la boîtede vitessesne revient pas à sa position

1. Ressort de rappel du sélecteur affaibli ou cassé

Remplacer

Les vitesses se dégagent

1. Embrayages des engrenages coulissants usés 2 Rainurages engrenages usés 3. Sièges pour embrayages sur les engrenages usés

Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer

4. Rainurages de l'arbre de commande des fourches usés 5. Axes de commande des fourches usés 6. Fourches boîte de vitesses usées

le moteur manque de puissance

1. Filtre de l'air sole 2. Gicleur de richesse du carburateur bouché ou d'une mauvaise dimension

3. Mauvaise qualité du carburant

4. Raccord d'aspiration desserré 5. Distance excessive entre électrodes et bougie d'allumage 6. Avance à l'allumage excessive

le moteur est surchauffé

Remplacer Nettoyer ou remplacer Remplacer Serrer t<egler

7, Compression insuffisante

Régler En vériher la cause

8. Encrassement sur la soupape d'échappement 9. Lubrification excessive du moteur

Régler 10 pompe huile

Nettoyer

1. Chambre d'explosion et/ou ciel du piston incrustés par des

3. Obstacles au passage de l'air sur le radiateur 4. Mauvaise étanchéité du joint de la culasse du cylindre

Nettoyer Faire lcppoinl ou remplacer Nettoyer Remplacer

5. Délai d'inflammation excessif

Régler

dépôts de charbon

2. Quantité insuffisante d'huile dans le moteur ou utilisation d'une huile différente du type conseillé

6. L'embrayage patine

Régler

7. Manque de lubrification moteur

Contrôler que le tuyauterie ne soient pas encrassees

Présence de gouttelettes de liquide de refroidissement autour des électrodes de la bougie

l . Mauvaise étanchéité du [oint de la culasse du cylindre 2. Porosité du dôme de la culasse

Remplacer Remplacer

Augmentation du niveau de l'huile dans l'embose par suite de présence de liquide de refroidissement

1. Mauvaise étanchéité sur l'arbre de la roue de la pompe à eou

Vérifier

1

1111

Part. N° 8000 85827 (1 2-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~liiillIliII~

www.125supercity.net

C.11


INCONVÉNIENTS ET REMÈDES

Il. Il. Il •• Il. Il Il 111111111111111111111111111111111111111 III 1Il 1Il 1Il 11111111111111111111111 111111 f J 1 1 11 1. CADRE MOTO Défaut

Cause

Dépannage

Le guidon est dur à tourner

1. Pression insuffisante des pneus 2. Frette de réglage des roulements ou écrou axe de direction trop serrés 3. Pivot de direction plié 4. Paliers de direction usés ou grippés

Gonfler

Le guidon vibre

1. Jambages de la fourche pliés 2. Axe de la roue avant plié 3. Cadre plié 4. Jante de la roue avant pliée 5. Roulements roue avant usés

Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer

li absorption deschocs esttrop dure

1. Quantité d'huile excessive dans les tiges de la Fourche 2. Huile des tiges de la fourche à viscosité trop élevée 3. Pression des pneus excessive 4. Mouvais réglage de l'amortisseur arrière

Enlever l'excédent d'huile Remplacer Dégonfler Régler

li absorption deschocs est trop molle

1. 2. 3. 4.

Règler Remplacer Remplacer

Quantité insuffisante d'huile dans les tiges de la Fourche Huile dans les tiges de la fourche à viscosité trop faible Ressorts de Fourche affaiblis Ressort de l'amortisseur arrière affaibli

La roue (avantet arrière) vibre 1. Jante de la roue pliée

Faire l'appoint Remplacer Remplacer Remplacer

Roulements du moyeu de la roue usés Ecrou de l'axe de la roue desserré Roulements de la fourche arrière usés Tendeurs de chaîne mal réglés

Remplacer Remplacer Serrer Remplacer Régler

La suspension arrière est bruyante

1. Entretoises ou paliers de biellettes usés 2. Rotules sphériques de l'amortisseur usées 3. Amortisseur défectueux

Remplacer Remplacer Remplacer

Freinage insuffisant (avantet arrièrel

l . Air dans le circuit de l'installation Freinage 2. Quantité insuFFisante de Fluide dans le réservoir 3. Plaquettes et/ou disque usés 4. Disque abîmé 5. Mauvais réglage de la pédale du frein

Purger Faire l'appoint Remplacer Remplacer Régler

2 3. 4. 5.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111 1 C.12

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-971


INCONVÉNIENTS ET REMÈDES

111111111 II 1 II 1 Il 1 III III 1111111111111111111111111111111111111111~1111111111111 1 . 1 1 1 1 1 1 •••• 1•••••••••••••

1 Il

PARTIE ELECTRIQUE Défaut

Cause

Dépannage

La bougie est fac;:ement incrustée

l . Mélange trop riche 2. Filtre air sole 3. Segments usés 4 Piston ou cylindre usés

Régler le carburaleur Nettoyer (filtre en éponge] Remplacer Remplacer

les électrodes de la bougie sont surchauffées

1. Mélange trop pauvre 2. Distance insuffisanle des électrodes

Régler le carburateur Régler

le générateur ne charge pas ou bien il ne charge pas suffisamment

1. Câbles arrivant Ou régulateur de tension mal raccordés Ou en court-circuit 2. Régulateur de tension défectueux 3. Bobine du génbaleur défectueuse 4. Niveou du liquide électrolytique insuffisant dans la botterie

Raccorder correctement ou remplacer Remplacer Remplacer Faire l'appoint avec de l'eau distillée

Le générateur charge trop

1. Régulateur de tension défectueux

Remplacer

Sulfatation de la batterie

Tension de charge trop élevée ou Irop basse (Lorsque les batteries ne sont pas utilisées elles devraienl être rechargées au moins une fois par mois) 2. Niveau du liquide électrolytique trop faible ou trop obondont; densité spécifique inadéquale

Remplacer la batterie Rétablil le jusle niveau; remplacer l'électrolyte

La batterie sedécharge très rapidement

Le démarreur ne fonctionne pasou bien il patine

11111111 Part. N° 8000 85827 (12-97)

l . Bornes de la batterie sales 2. Niveau insuffisant du liquide électrolytique 3. Impuretés dans le liquide électrolytique ou densité spécifique trop élevée

Nelloyer Faire l'appoint avec de l'eOil distillée Remplacer 10 solution électrolyt ique

l . La batterie est déchargée 2 Commande SUI le commutateur droit défectueuse 3. Télérupteur défectueux

Charger Remplacer Remplacer

111111"1IIIIIIIIIIIIIIIHlllllllllllllllllllllllfffiîiliimflùUm www.125supercity.net

C.13


STORUNGEN UND ABHllfE

••••••••••••••••• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III 1Il 1Il 1Il 1Il 1III MOTOR Sfôrung

Ursache

Motorstarlet nicht bzw. starlet schwer

Unzureichende kompression 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Behebung

Kolbenklemmen Fressen des Pleuelkopfes bzw. des Pleuelfusses Versehleiss der Kolbenringe Verschleiss des Zylinders Ungenügendes Sehliessen des Zylinderkopfes Zündkerze loeker

Austouschen Austouschen Austouschen Austauschen Austauschen Anziehen

Schwacher oder kein funke l . 2. 3. 4. 5. 6.

Zündkerze defekt Zündkerze verrusst bzw. nass Uberrnosslqer Elektrodenabstand der Zündkerze Zündspule defekt Risse bzw, Kurzsehlüsse der Hochspannungskabel Schlüsselschalter defekt

Austauschen Reinigen bzw. trocknen E:instellen Austouschen Uberprüfen Austauschen

Kraftstoff gelangt nkht in denvergaser 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Tankentlüftung verstopft Automatischer Hahn blockiert Unterdruckleitung verstopft Filter am Schiauehansehlussstück des Vergosers verschmutzt Schwîmmerventil defekt Kipphebel blockiert Schwimmerventil

Reinigen Austouschen Reinigen Reinigen Austouschen Entblocken

Kraftstoffüberflutung des Verga sers

MotorStoppt leicht

1. Hoher Kroftstaffstond im Schwimmergehause 2. Verschleîss bzw. Blockierung in affener Stellung des Schwimmerventils

Finstellen Austouschen bzw. entriegeln

l . Zündkerze verrusst

Reînîgen Austousehen Reinigen

2. Schaltgerat defekl 3. Kraftstoffdüsen verstopft

MotorGeriiuschvoll

Geriiusch scheint vom Kolben zu kommen l . Unzulôssiqes Spiel zwischen Zylinder und Kolben 2. Brennkommer bzw, Kolbenboden verrusst 3. Verschleiss der Kolbenrînge b7W. der Kolbenringsitze

Austouschen Reinigen Austouschen

Geriiusch scheint von der Triebwelle zu kommen 1. 2. 3. 4.

Versehleiss der Hauptlager Unzulassiges Radial- bzw. Axialspiel des Pleuelfusses Vorgelegewelle nicht fochgereeht eingebaut Zahnroeder der Trîebwelle und der Vorgelegewelle beschaedigt

Austouschen Austoschen ~:orrekt montieren Aus weehseln

Geriiusch scheint von der kupplung zu kommen l . Verschleiss der Scheiben 2. Unzulôssiqes Spiel zwischen Kupplungsgehause und Kuppl ungstreibscheibe

Austouschen

Austouschen

Gerâusch scheint yom getriebe zu kommen l . Verschleiss der Zohnrcder 2. Verschleiss der Getnebenunten

Austouschen Austouschcn

Geriiusch scheint von der Antriebskette zu kommen 1. Antrîebskette locker bzw. nicht richtîg eingestelll nachstellen 2. Verschleiss des Getrîeberitzels bzw. des Zohnkranzes

Austouschen bzw. Austouschen

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il C.14

www.125supercity.net

1111

1111.1

Part. N° 8000 85827 (1297)


STORUNGENUND ABHILFE

1111 '" Il 1 Il 1 III III 1111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111.1.1 •••••••••••••••••••••

StOrung Duréhrutschen der kupplung

Ursache

Behebung

1. Ungenügendes Spiel der Kupplungseinslellung

Nachstellen Austauschen Austauschen

2. Kupplungsfedern schwach 3. Verschleiss der Kupplungsschelbe Kupplung zu hart IKuppelt nichtaus)

1. Uberrnossiqes Spiel der Kupplungseinstellung

2. Ungleichmassige Federbelastung

3. Kupplungsscheiben Gangschaltung unmâglich

verbogen

1. Kupplung rückt nicht aus verbogen bzw. geklemml 3. Sperrnockenverschleiss 4. Gabel-Steuerstifte beschodiqt

Einstellen Austauschen Austauschen Austouschen

1. Rückstellfeder des Hebels zu schwach bzw. defekt

Austouschen

l . Verschleiss der Einspurungen des Schieberrodes

Austauschen Austauschen Austauschen Austauschen Austauschen Austauschen

2. Ganggabel

Fusschalthebelrückstellung funktioniert nicht Ausrücken der Gange

2. Verschleiss der Zohnréidernuten 3 Verschleiss der Einspurungssitze an den Zahnrbdern 4. Verschleiss der Nuten der Gabelsteuerwelle 5. Verschleiss der Gabel-Steuerstifte

6

Verschleiss der Ganggabeln

l . Luf~ilter schmutzig

Ungenügende Motor-Ieistung

2.

Vergaser-Hauptdüse verstopft 3. Schlechte Kraftstoffqualitot 4. Saugstutzen locker

5. 6.

Heisslaufen des Motors

Prasenz von KühlmiHeI-

tropfen an den Elektroden

Nachstellen Austauschen Austouschen

bzw. lolsch

bemessen

Zu grosser Abstand zwischen Elektroden und Kerze Überschüssige Zündvorvestellung

Austauschen Reinigen bzw. austauschen Wechseln Anziehen Nachstellen Nachstellen

7. Ungenügende Verdichtung

Ursoche überprülen

8. Verkustung des Aulassventils

Rein'ge r ,

9. Überschüssige Motorschmierung

Olpumpe elnstellen

l . Brennkammer und/oder Kolbenboden verrusst 2. Ungenügende ülmenge im Mator oder lalsches 01 3. Lufteintritt am Kühler ungenügend 4. Zylinderkapldichtung defek!

Reinigen Nachfüllen bLW. wechseln Reinigen Austauschen

5. Verspéitete Zündung

Nochstellen

6. Rutschen der Kupplung

Nochstellen

7. Ungenügende Motorschmierung

Die Leitungen ouf Verstoptungen prüfen

1. Zylinderkopfdichtung debkt 2. Kopfkuppel porig

Austauschen Austauschen

1. Ungenügende Dichtheil an der Welle des Wasser pumpenlaufrads

Uberprüfen

der Zündkerze OIstandanstieg in der 01· wanne aufgrund der Pra· senz von Kühlflüssigkeit

1 Part. N° 8000 85827 (12-97)

1111

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~I~IrI~~ C.1S

www.125supercity.net


STÔRUNGEN UND ABHILFE

••1 •••••••••••••••••••••••••••••••• 111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III 1 Il 1 Il 1 Il .. 11111 STORUNGEN UND ABHILFE

Sffirung

Ursache

Behebung

l.enker schwer Drehbar

l . Ungenügender Reifendruck 2. Mutmutter zur Lagereinstellung bzw. Mutter des lsnksrkoplrohrs zu fest angezogen 3. lenkerkoplrohr verbogen 4. Verschleiss bzw. Klemmen der Lenklager

Aufpumpen

Vibrationen des lenkers

1. 2. 3. 4. 5.

Gabelschah verbogen Vorderrad bolzen verbogen Rahmen verbogen Vorderradfelge verbogen Hinterradfelge verbogen

Austaschen Austauschen Austauschen Austauschen Austauschen

Stossaufnahme :z:u Hart

1. 2. 3. 4

Zuviel 01 in den Gabelstangen 01 in den Gabelstangen mit zu hoher Vtskositôt Zu hoher Reifendruck Fehleinstellung des rückwortiqen Stossdornplers

Entnehmen Wechseln Verringern Nachstellen

Stossaufnahme :z:u Weich

1. 2. 3. 4.

Ungenügende Olmenge im Gabelschaft Zu niedrige Viskositct des Ols im Gabelschaft Gabelfedern schwach Feder des rückwCirtigen Stossdornplers qeschwocht

Nachfüllen Wechseln Austauschen Austauschen

Vibrationen am vorderund hinterrad

1. 2. 3. 4. 5.

Radfelge verbogen Verschleiss der Radanbenlager Muller des Radzapfens Iocker Verschleiss der Lager des rückwéirligen Federbeins Kettensponner nicht richtig eingestellt

Austauschen Austauschen Anziehen Austauschen Nachstellen

Aufhangung des Hinterrads

1. Verschleiss der Distonzscheiben bzw. Lager der Nebenpleuel 2. Verschleiss der Kugelgelenke des Srossdornplers 3. Stossdômpfer defekt

gerâuschvoll Vorder- und Hinterbremse Bremsen unzureichend

1. 2. 3. 4. 5.

Luft im Bremskreis Ungenügende Flüssigkeitsmenge im Behblter Verschleiss der Belage bzw. der Scheiben Scheibe beschodiqt Fehletnstellunq des Bremspedals

Nochstellen Austauschen Austauschen

Austauschen Austauschen Austauschen Entlüften Nachfüllen Austauschen Austauschen Nochstellen

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 C.16

1 1 1

Part. ND 8000 85827 (1297)

www.125supercity.net


STÔRUNGEN UND ABHllFE

1111 .. 11111 Il 1III 1 Il 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1••••••••••••••••••••••• ELEKTRISCHER TEil Srorung

Ursache

Behebung

Zündkerze verrusst leicht

l. 2. 3. 4.

Vergaser nachstellen Reinigen ISchwammfilter) Austauschen Austauschen

Uberhitzung der Zündkerzen-Elektroden

l . Mischung zu moger 2. Ungenügender Elektrodenobstand

Velgoser nochstellen einstellen

Generator Lëdt nicht oder ungenügend auf

1. Kobel am Sponnungsrcgler nicht korrekt angeschlossen bzw. kurzgeschlossen 2 Spannungsregler defekt 3. Gencratorspule defekt 4. Ungenügcnder Botteriesdurestand

KOITekt onschhessen bzw. austauschen Austauschen Austouschen Destilliertes Wasser nachfüllen

Uberlast der Generators

1. Sponnungsregler defekt

Auslauschen

Sulfatation der Batterie

l

Mischung zu fett Luftfllter schmutzig Verschleiss der Kolbenringe Verschleiss der Kolbens b7W. des Zylinders

ladespannung zu hock bzw. zu niedrig (folls die Batterien nicht vcrwendet werden, ist cine mc-iotliche Aufladung empfehlenswertl 2. Batteriesliurestand ungenügend bzw. zu hoch; spezihsche Dichtc nicht geeignet

Batterie austaushcen Korrektcn Füllslond herstellen; Batterieflüssigkeil wechscln

Die Batterie entlaedt sich schnell

1. Polklernmen verschmutzt 2. Ungenügender Batterieflüssigkeitsstand 3. Schmutz in der Ballerieflüssigkelt bzw. spezihsche Dichle zu hoch

Reinigen Dislillicrtes Wosser nachfüllen Bolleriefilissigkeil wechseln

Anlasser startet nicht bzw. rutscht

l . 2. 3. 4. 5.

Aufladen Austauschen Austauschen InstandseL:en bzw. Austaschcn

1

1 111111

Part. N° 8000 85827 (12-97)

Batterie leer Umschalter defckt Fernscholter defckt Anlasser ddekt Antriebsrad bzw. Kron7 am Schwungrad defekt

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~iiirl1lltil~ C.17

www.125supercity.net


INCONVENIENTES y REMEDIOS

•••••••••••••••••••••••• 11 •• 111.11.11.11111111111111111111111111111111111111111 Il 11111 III

1

Il 1 Il

1 1,,11111

MOTOR Defecto

Remedia

Causa

El motor no se pone en marcha CompresÎOn in5uficiente 1. Agarrotamiento piston o 10 hace con diticultad 2. 3. 4. 5. 6.

Agarratamiento pie 0 cabeza de la blelo segmentas pistones gastados. Cllindro gostada lnsuiiciente presion cabeza cillndro Buila oflojada

Sustituir Sustituir Sustituir Sustituir Apretar Apretor

Chispa debil 0 Înexi5tente 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Builo defectuosa Bujio incrustada boncdo Excesiva distancia electrodos bujios Bobina de encendida delectuoso Apertura 0 cortocircuitos en los cables de alto tension Conmutadar 0 Ilave defectuosa.

°

Susfituir Limpiar 0 secar Regulorse Sustituir Verificarsc Sustituir

Elcarburador no recibe combustible l. 2. 3. 4. 5. 6.

Respirodor dei tanque obstruido L1ave auto,otica blocada Tvberfa depreslôn obstruida Filtra s/pipeto combustible sucio Volvulo dei flotadar defeetuasa Balonein que bloquea la volvulo dei f1otador

Limpiar Sustituir limpiar cimpiar Sustituir Desblocar

El carburador seahoga 1. Elevado nivel combustible en el recipiente 2. Volvulo dei flotador desgastado encolada en posicion abierto

Regulorse Sustituir 0 desblocorse

1. Buila incrustoda 2. Cenlralita electronica defeetuosa 3. lnyector carburodor obstnrido

Sustituir limpiar

°

El motarsebloquea facilmente

El motor es ruidoso

lirnpicr

El ruido pareciera provenir dei pistOn l . Juego excesivo entre cilindro y piston 2. C6maro de explosion a cielo dei piston incrustadas de residuos de carbono 3. Segmentas 0 sus osienlos en el piston desgastados

Sustituir

l irnpior Sustituir

El ruido pareciera venir dei érbol dei motor 1. 2. 3. 4.

Cajinetes de banco dcsgastados Elevado juego radial 0 de eie de la cabeza de la biela Contrce]e no instalodo corectornente Engranaies orbol motor y cantraeje doncdos

Sustitulr

Sustituir Montor carrectam ente Sustituir

El ruido pareciera provenir dei embrague l . Discos desgastados 2. Juego excesivo entre campana embrague y discos conduclores

Sustituir Sustituir

El ruido pareciera provenir dei cambio 1. Engranaies desgastados 2. Ranura engranaies consumidos

Sustituir Sustituir

El ruido pareciera provenir de la cadena de transmision secundaria 1. Cadena alorgada 0 no earreetamente regulodo 2. Pinon solido cambio y corona desgastodos

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111/11111 c.rs

Sustituir a regulorse Sustituir

III

www.125supercity.net

1 Part. N" 800085827

Il 2-97l


INCONVENIENTES y REMEDIOS

111111111 Il Il 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Defecto El embrague desliza

Causa

Remedio

1. Registra embrague con juego insohctente

Regularse Sustituir Sustituir

2. Muelles embrague debilitados 3. Discos embroguc desgastados

El embrague paneresistencio

1. Registro embrogue con juego excesivo

[ne sedesengancha)

2. Cargo muelles no uniformes

Ajustarse Sustituir Sustituir

3. Discos embrogue plegodas

No entran lasvelocidades

1. El embrague

AjlJstarse Sustituir Sustifuir Sustituir

no se desconecla

2. Horquïllo cambio plegada a ogorratada

3. Saltadores cambio desgastados 4. Pernos comondo horquillas denodos

El pedal de comondo cambio no regresa en posiciôn

1. Muelle de lIomada dei selector debilitodo

los cambios sedesconectan

1. Acoplamiento de los engranajes deslizables desgastadas 2. Ranuro enqrcncjes desgastodos

0

loto

3. Soporte p/ocople s/engronales consumodos

4. Ranura dei 6rbol comando horquilla desgastadas 5. Pernos comando horquillos desgostadas 6. Horquillas cambio desgastadas AI motor le falta patencia

1 Filtra de aire sucio 2. Charra dei max.ima dei carburadar cbstruldo a de dirnension errada 3 Escasa colidod dei combustible 4. Empalme de aspiraciôn aflojada 5. Excesiva distancia electrados-bujia 6. Excesivo avance dei encendido 7. Compresi6n insuficiente

El motor serecalienta

Sustituir

Sustlfulr Sustituir Sustituir Sustituir Sustifuir Sustiluir Sustituir llmpior 0 sustituir Sustituir Apretar Regula(lrm Regular Verihcor la causa

8. Incrustaci6n s/vélvulo de descarga

lunpror

9. Exceso de lubrihccciôn motor

Regular la bomba dei ocerte

1. Câmara de explosion y/a cielo dei piston incrustados de

Limpior

residuos de carbona '2. lnsulicierte cantidad de aceite en el mator 0 empleo de oceile na dei tipa aconsejado 3. Obsfrucciôn al flujo de aire s/radiador 4. Defectuoso la empacadura cabeza cilindra

Completor su Iienodo a sustituir Lirnpiar Sustituir

5. Excesivo retorde de encendido

Regular

6. El embrague desliza 7. lubilicociôn motor escasa

Reguiar

Presencia de gotas delliquido

1. Defectuosa la empacadura cabeza cilindro

de enfriomiento alrededor de

'2. Parosidad en la cupula de la cabeza

Comprobar que no haya obstrucciones en los tubenos Sustituir Sustituir

los electrodos de la bujla Aumento de nivel dei oceite en 1. Dcfectuoso tension s/orbol dei rotol bomba de agua el basarnento por la presencia de Ilquido de enfriamiento

Verificor

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il IlIIIIl11111IlIl Part. N° 8000 85827 112-971

www.125supercity.net

liffiîÛîîii1uùU1 C.19


INCONVENIENTES y REMEDIOS

........... 111111.111111.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 CHA515

Defecto

Causa

Remedio

El manubrio es durode girar

1. lnsuliciente preston neumatica 2. Arandela registro cojinetes y tuerca eje de direccion demasiados apretodos 3. Perno de direccion plegada 4. Cojinetes de dlreccion consumados a agarrotodos

Inllar Regularse Sustituir Sustituir

El manubrio vibra

1. 2. 3. 4. 5

Pato horquillo plegada Perno ruedo onterior plegado Chosis plegado Aro rueda onterior plegado Cojinetes rueda anterior desgastados

Sustituir Sustituir Sustituir Sustituir Sustituir

La ebsercién de 105 golpes es muy dura

1. 2. 3. 4.

Exceso de aceite en los v6stagos de la horquilla Aceite demasiado viscose en los vôstoqos de la horquilla Excesa de presi6n en los neumàticos Errodo regulaci6n dei amortiguador posterior

Quitar el aceite en exceso Sustituir Desinflar Regularse

La absorci6n de los golpes es muy blando

1. 2. 3. 4.

lnsuhctente cantidod de oceite en las barras de la horquilla Aceite en las barras horquillo de viscosidad muy baia Resorte horquilla debilitado Resorte amortiguador posterior debilitada

Completor oIimentaci6n Sustituir Sustituir Sustituir

La rueda (anlerior y posteriorI vibra

l . Ara rueda plegodo 2. Cojinetes cuba rueda desgastados 3. Tuerca dei perno rueda otlojcdo 4. Cajinetes de la horquilla posterior desgastados 5. Tensor de eadena no correctamente regulados

Sustituir Sustituir Presianar Sustituir Regular

La suspension posterior es ruidosa

1. Separadar a cojinetes de las bielas desgastodos 2. Articulaci6n esferieo dei amortiguador desgastada 3. Amortiguador defeetuaso

Sustituir Sustituir Sustituir

Frenada insuficienle (anlerior y posteriorI

1. Aire en el circuita de la instolocion frenante 2. Cantidad insuficiente de Iluido en el tanque 3. Pastilla y/o disco consumodas 4. Disco donodo 5. Errada regulaci6n dei pedal freno

Purgar Completor olimcntaci6n Sustituir Sustituir Regular

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 C.20

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97)


INCONVENIENTE5 y REMEDIOS

111111111 1Il 1Il 11111Il 1Il 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 PARTE ELECTRICA

Defecto

Causa

Remedia

La buiia seencrosta facilmente

1. 2. 3. 4.

Regular el corburador lirnpior (filtro en ssponjo] Sustüuir Sustituir

Los electrodos de la buiia se sobrecalientan

1. Mezclo muy pobre 2. lnsuliciente distancia electrodos

RElgulor Regular

El generador no cargo 0 cargo insuFicientemente

1. Cables que Ilegon 01 reguladar de tension mal conectodos o en corto crrcuita 2. Regulodor de tension defectuoso 3. Bobina dei generodor defectuasa 4. Nivel dei liquida electrolilico en la baterlo insuiicientc

Ccnecio- correctamente a susf.luir

Generador sobrecargado

1. Regulador de tension defectuoso

Sustiluir

Sulfataciôn de la bateria

1. Tension de cargo muy alto 0 muy bora Icuando no son usodos los boterios, deberion ser recorgados al menos una vez al mes] 2. Nivel dei liquida electrolitico insuiiciente 0 excesivo, densidad especijico no opropiodo

Sustituir la baterio

La bateria sedescarga rapidamente

l . Bornes boterio sucios 2. lnsullclente nlvel de! I,quido elecfrolitico 3. Impuridad delliquido electrolilico 0 densidad especiiico muy 0110

Limpior L1enor con oguo destllcdo Sustiluir le solucion electrolitico

El motorcito de arranquenon arranca 0 sedesliza

l. 2. 3. 4. 5.

Il Part. N° 8000 85827 {l 2-971

Mezcla rTlUY rico Filtre aire sucio Segmentas desgastados Piston 0 cilindro desgostados

la lxnsrio esta descorgado Camondo s/conmutodcr derecho defectuoso Teleruptor defectuoso Motorcito orronque defectuoso Engranoje de camondo a corona s/vuelan consumados

11111

d corburodar

Sustituir Sustituir L1enor cori oguo destiloda

Restablecer el COllecta nivel. sustituir cl olectroliuco

Cargor Suslilu;r Sustiluir Reporor Sustituir

0

sustituir

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiir~Ii1i'IiIiii1~

www.125supercity.net

C.21


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SmlNGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES 111 1

.

,

1 1 1111 111 1 1Il 11Il 1Il 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 .. 1.. 111 ..1..1..1..

Sezione Secfion Section Sektion Secci6n

D

1iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiIiiirîililiii'lIIlii1~

Part. N° 8000 85827 [12-97)

0.1

www.125supercity.net


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETTI!'IGS AND ADJUSTMENTS

•••••••••••••••••• 11.1 ••1111111.11111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 1 Il 1111.,11111 LubriFicazione cambio e trasmissione primmia . Regolazione portata pompa clio lubrilicozione . Controllo livello liquide di raffreddamento .. Scarico e rifornimento liquide di raffreddamento . Regolazione covo comondo gas . Registrazione dE,1 minimo . . Registrazione CClVO comando starter Regolozione leva comando frizione .. Regolazione leva di comando freno onteriore . Regolozione posizione pedale freno posteriore . Registrazione freno posteriore . Regolozione tensione catena . Reqolozione ammortizzatore posteriore . Pulizio [iltro aria . Regolazione tensione cavi comando volvolo eletlronica . Controllo rapporto di compressione .. Registrozione posizione pedale camondo cambio . Sostituzione olio Forcella anteriore

0.5 0.7 D.8 D.9

D.l1 D.12 D.13 D.14 0.16 D.17 0.18 0.19 D.21 0.23 0.24

0.26 0.28

.. J.29

Change gear and main transmission lubrication Lubrication pump delivery setting Cooling liquid level control............... Cooling liquid drain and top up Throltle control cable odjustrnent Idling adjustment Starter control cable odjustment............................ Clutch control lever adjustment Front brake control lever adjustment Rear brake pedal position adjustment Rem broke odjustment Chain tension adjustment Rear damper cdjustrnent Air filter c1eaning Adiustment of the electronic volve control cables tension Compression ratio control Adjustment of the gearbox control pedal position.....

01

change in the front fork

0.5 D.7 D.8 D.9

D.11 D.12 D.1 3 D.14 0.16 D.17 D.1 8 0.19 D.21 0.23 0.24

0.26 D.28 D. 29

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111 0.2

www.125supercity.net

Port. N° 8000 85827112·97)


RÉGLAGES ET CALAGES EINSTElLUNGEN UND REGULIERUNGEN

1II •. ,1 11Il III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11111 ••••••••••••• 1•• Graissage boîte à vitesse et transmission primaire" Réglage portée pompe huile graissage ". Contrôle niveau du liquide de refroidissement " .. Vidange et ravitaillement du liquide de refroidissement " . Réglage du câble de commande du gaz Réglage du ralenti . Réglage du côble du starter .. . Réglage de la manette d'embrayage Réglage de la manette du frein avant . Réglage de la position de la pédale du frein arrière Réglage du frein arrière " . Réglage tension chaîne . Réglage de l'amortisseur arrière . Nettoyage du filtre à oir . Réglage tension câbles pour contrôle soupape électronique . . Contrôle rapport de compression . . Réglage de la position du sélecteur de vitesse . Contrôle et remplacement de l'huile dans la fourche

D.6

D.7 D.8

D.10 D.ll D.12 D.13 D.15 D.16 D.17 D.18

D.20

D.21 D.23

D.25 D.27 D.28

Remplacement de l'huile dons la fourche ovant ..... D. 29

Il Part. N° 8000 85827 (12-971

111111111

Schmieren des Getriebes und des Hauptantriebes ... Einregulierung der Foerderleistung der Schmieroelpumpe . Kontrolle des Kühlflüssigkeitsniveaus .. " . Ablass und Nachfüllung der Kühlflüssigkeit .. Einstellung des Gassteuerkabels . Einstellung der Minimaldrehzahl . Einstellung des Startersteuerkabels . Einstellung der Kupplung . Einstellung der Vorderradbremse . Einstellung der Position des hinteren Bremspedals . ...." .. Einstellung der Hinterradbremse Einstellung der Kettenspannung . Einstellung des hinteren Stobdôrnplers .. Reinigung des Lufrlilters Einstellung der Kabelspannung für die Steuerung des elektronischen Ventils Kontrolle des Verdichtungsverhbltnisses Einstellung der Position des Gangschaltpedals Auswechseln des Fahrgabelos

D.6

D.7 D.8 D.10 D.ll

D12 D.13 D.15

D.16 D.17

D.18 D.20 D.2l . D.23 D.25 D.27 D.28 . D. 29

. . .

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~iiilîlliI'~

D.3

www.125supercity.net


AJUSTES Y REGULACIONES

•••••••••••••••••••••• 111.1.1.1.111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III III 1Il 1Il 1,,1111 Lubricaci6n cambio y transmisi6n primaria .. Regulaci6n caudal de la bomba dei aceite lubricante Control dei nivel del liquide refrigerante .. Descargo y rellenado del liquido refrigerante . Regulaci6n cable comando combustible . Registraci6n delmfnimo . Registraci6n cable comando starter . Regulaci6n palonca comando embrague . Regulaci6n polanca de camondo freno onterior .. Regulaci6n posici6n pedal freno posterior .. Registraci6n freno posterior . Regulaci6n de la tensi6n de la cadeno .. Reguloci6n amortiguador posterior .

D.6

D.7

D.8 D.10 D.11 D.12 D.l3 0.15 D.16 D.17 0.18 0.20 0.21 . D.23

Limpieza filtra de aire Regulaci6n de la tension de los cables dei manda de 10 volvelo electr6nica . 0.25 Control reloci6n de compresi6n . D.27 Registra posici6n pedal camondo cambio . D.28 Sustituci6n aceite horquillo onterior

.

D. 29

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 0.4

Part. N· 8000 85827 {l2-97}

www.125supercity.net


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS

11111 Il 11 III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1.1 •••••••••••••••••••••• Lubrificazione cambio e trasmissione prirnaria. La lubrllicozione dei cambio e della trasmissiane primaria viene effeltuata dall'alio corüenuro nel basomento. Percontrollorne ll ltvollo, operore nel modo seguente tenendo il motociclo in posizione verticale: - spegnere il motore e attendere un certo periodo di tempo per consentire 01 molore di raffreddorsi ed oll'olio di livellorsi untlorrnernente nel bosamento; - rirnuovere 10 carenatura inferiore COrl,C descritto GENERALI",

01

copitolo'OPERAZIONI

- sviroro il toppa di corico (1) con l'ostino. pulire quest'ultima e reinserirla senzo awilorlo; - verificare illivello prowedenda, se neccssario, al rabbocco. La quontuo di dio nel bosamento non deveassolutamenle superoregli 800 cc pcrtonto, nel casa in cui fosse praweduta al robbocco, neccssorio riscaldare adeguotomenle il rnotoro e, dopo overla spcnto, praccdere di nuovo 01 controllo dei livello come precedentemenle descritto. Questo veriiko è do cffettuore agni 3000 Km. Dopa i primi 1000 Km ed in seguito agni 5000 Km è necessario, operondo a motore calda, prowedere 0110 sostituzionc dell'olio motore. Pereseguire questo aperaziane necessario togliere il loppo di scorico (2) posta nello porte inferiole dei bosomento e losciar drenare completamente l'clio esousto. Riawilore poi dlappo Interponendo la relativo guornizione. è

1) Tappo di corico e di controllo livello / Fiiler plug and level gouge

2)Tappo di scorico / Drain plug

è

Change sear and main transmission lubrication. The lubrication of the change gear and main transmission is carried out by the ail corltained in the englne black. In arder ta check üs level, carry out the following operotions keepinq the motorcycle upright: - turn OFF the engine and wait some lime la let the engine cool down and the oil urulorrnlv level out in the enginc black; . remove the !ower hring os described in the choper "GENERAL OPE~ATION"; . unscrew the fil1er plug (11 with the rod, cleon and put this one in place agoin wilhou; screwing; - pull out the plug and check the oil level: if necessory, top it up. The ail quantity in the crankcase must never exceed 48.8 cu. In. In case ony topping up is made, il is necessary ta suitably würm up the engine, Ihen turn it off and check the ail level again os described above. This checking should be corried out every 1860 ml. After the lirst620 ml. and afterwords every 31 00 ml. it is nccessary, ofter warming up the engine, ta change the engine ail. ln order ta corry out this operation, remove the drain plug (2Jlocated in the bollom of the crankcose, and fully drain the exhausted oil Then screw the plug ogoin 'oy inserting the relevant gaskel.

1111 Part. N° 8000 8S827 ! 12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIliilriililiiililliilîÎlil www.125supercity.net

D.S


RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UNDREGUUERUNGEN AJUSTES y REGUlACIONES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III III Il 1 r 1

Graissage bot1e à vitesse et transmission primaire. Legraissage de la baîte de vitesses et de la transmission primaire est effectué par l'huile contenue dans le carter. Pour cornrêler son niveau, maintenir la motocyclette en position verticale, puis procéder comme suit: - arrêter le moteur et attendre un certain lapse de temps afin que le moteur puisse refroidir et que l'huile puisse se niveler dons le carter de façon uniforme; - 'etirer le carénage inférieur (voir chapitre "OPERATIONS GENERALlS'I;

1) Bouchon de remplissage et de contrôle de niveau / Einfuell· und Oelslondkonuollverschluss / Topon de relleno y control dei r.ivel 2) Bouchon de vidonge / Ablasschruube / Tapon de purga

- dévisser le bouchon de remplissage III avee la tige, nettoyer cette dernière et l'introduire à nouveau sans la visser; - Enlever le bouchon et rétablir le niveau de l'huile, le cas échéant. La quantité d'huile dans la base ne doit jamais dépasser 800 cc, par conséquent, en cas de remplissage, il est nécessaire de chauffer le moteur suffisamment et, après l'avoir éteint, de vérifier de nouveau le niveau (voir précédemmentl. Effectuer ce contrôle tous les 3000 km. Après les 1000 premiers km, el après tous les 5000 km, faire la vidange avec le moteur chaud. Pour effectuer cette opération, retirer le bouchon de vidange (2) situé dans la partie inférieure de la base et laisser s'écouler toute l'huile usée. Revisser ensuite le bouchon avec sa gorniture.

Schmieren des Getriebes und des Hauptantriebes. Die Sehmierung des Getriebes und des Hauptantriebes erfolgt durch dos im Kurbelgehaeuse enthaltene Oel. Zur Kontrolle des Oelstondes, wie folgl vorgehen und dabei dos Motorrad ln vertikaler Position halten - den Mator ausschalten, und eine gewisse Zeit abwarlen, bis der Motor abgekuehlt ISt und dos Oel im Gehaeuse nivelliert ist: - die untere \/e,kleidung wio in Kapitel "AllCtMEINE OPERATIONEN" beschrieben entfernen: - den Elnfüllstopfen (1) mit dem MeBstab Ibsen, den MeBstab reinigen und wieder einsetzen, ohne doô mon ihn dobei anzieht; - den Verschluss abnehmen und den Oelstond ueberpruefen, falls erlorderlich. Oel nochfuellen. Die Olmenge im Motorgehouse dorf ouf keinen Fall 800 cc uberschreiten. Falls dohcr nachgefullt werden soli, muÔ mon den Motor entsprechend warmlaufen lossen und den Olslond noch Abstellen des Motors erneut wie oben beschrieben kontrollieren. Kontrolle hal olle 3000 km durchgefuehrt zu werden. Nach den erslen 1000 km und donach olle 5000 km ist es nolwendig, dasMotorenoel bei warmem Moloi ouszuwechseln. Zur Durchhihrung dieses Arbeitsvorgangs muB man den AbloBstüpfen 121 am unteren Teil des Motorgehouses obnehmen und dos olte 01 vollskindig oblossen Den Stoplen onschlie0end wieder aufschrauben, wobei mon die diesbezüglichc DichtLJng dozwischenlegt.

01

Lubricaciôn cambio y transmisiôn primaria. Elolio conlenido en la base lubrico el cambio y la tronsmisiôn primaria. Para control or el nivel, obrar de la sigu:ente manera teniendo la rnotociclsto en posiciôn verticol: - opagor el motor y esperor hosta que se hava enfriado y hosto que el aceite se nivele unitorrncrnonlo en la base; - rernover 10 carenadura injerior cc; Tl:) descrito en el conilJlo "OPERACIONES GENERALES"; - destornillar la tapa de cargo ( 1) con 10 borrito lirnpror ésla ultimo y reinserirlo sin atornillarla: - verilicor el nivel proveendo. si es necesario, al llonodo. la cantidod de oceite en el basarnento no debe absolutamcntc supcrar los 800 cr: par torro, en el coso en que se prevee su Iienodo; es necesario recolentor adecuadamente el motor y, después haberlo opcqodo: proceder de nuevo al control dei nivel coma precodontomcnto descrito Esta verificociôn debe elecluorse coda 3000 Km. Después de los primeras 1000 Km. y después coda 5000 Km. es ncccsario sustituir, con el motor c:oIiente, el oceite dei molor. Para efectuor ésta operocion cs necesario qoitor la tapa de descarga 12) puesto en la parte inferior dei bosomento y de jar drenor completomente el oceite agotado. Atornillar después la tapa inlerponiendo la relativo empacaduro.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 0.6

www.125supercity.net

1

Part. N' 8000 85827 112·97)


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI

SETIINGS AND ADJUSTMENTS

RÉGLAGES ET CAlAGES

EINSTELlUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES 11111111 III III III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1••••••••••••••••• Rego\azione portata pompa olio lubrificazione. Il flusso doll'ollo erogato dalla pompa e immesso nel carburotore varia con il variare dei numero di giri dei motore e secondo l'oporturo della valvola gas. Per poter operare sulla pompa olio (3) è necessario rimuovere il copcrchio III di proïezlone in plosnco. La regolazionc risulta carrella quondo si verifiee qucsto condizione: - con monopola comando gas completamente chiuso, la tacca 141 stampigliata sulla leva di comando (21 pompa clio è allineata con la tacca di riferimento (5) situata sul corpo della pompa. Per eventuoli regolazioni agire sul registra 161 pasto all'uscita dei coperchio pompa olio. Tenere presente che, svücndc il registro 161 l'erogazione dell'olio aumenta, awitandolo diminuisce.

Lubrication pump delivery setting. The oil flux delivered by the purnp and orriving ta the carburetor changes in rslolion with engine speed and throttle valve opening. In arder ta operate on the oil pump 13) it is necessary to remove the plostic protection cave' (11. Adjustment is correct when a check shows thal condrio-is arc as follows: - with the throttle twlst grip completely c1osed, the mark (4) stamped on the ail pump control lever (2) is in lino with the reference mark 151 siluated on the ail pump body. Effecl ony odjustment necessary using the adjuster 16)at the ail pump cover exit. Keep in rnind thot, by unscrewing the odjuster 161. the oil delivery increoses. by screwing the adjuster the delivery decreases.

Réglage portée pompe huile graissage. le flux de l'huile refoulé de la pompe et introduil dans le carburateur varie avec le changement du nombre de tours du moteur et selon l'ouverture de la soupape gos. Pour pouvoir oneindre la pompe à huile 131, retirer le couvercle (1) de protection en plastique. Le réglage est correct lorsque cette condition est remplie: - la pognée du g07 étant complètement fermée,le repère (4)frappé sur la maneHe (2) de commande de la pompe à huile doit être dans l'alignement du repère 151 situé sur le corps de la pompe. Pour tout réglage, utiliser le dispositif 161 placé à la sortie du carter de la pompe à huile Tenir compte du fait qu'en dévissanll'élément de réglage (6) le débll d'huile augmente, en le vissent, il diminue.

Einregulierung der Foerderleislung der Schmieroelpumpe. Der von der Pumpe gclidcrte Oelfluss, der in den Vergaser eingef(jllt wird ist von der Motordrehzahl und der Oeffnung des Ccsventils abhangig und onder! sich dementsprechend. Um Zugang zur Olpumpe 131 zu bekommen, mut man den Kunstoffdeckel(l) abnehmen. Die Einstellung isl korrekt bei folgendern 7ustand: Bei vollkommen geschlossenem Gasgriff ist die ouf den Steuerhebel 12) der Oelpumpc gestempelte Kerbe (41 in Uebereinstirnrnunq mit der Kerbc (5) ouf dem Pumpengehouse. Für cvcntucllc Einstellungen den Regler 161 (lin Ausgang der Oelpumpenkappe betc:itigen. Doron denken, dot bei lôsen b7W. Anziehen der Finstellschraube 16) der OlfluB zunimmt bzw. abnirnrnt.

Regulaci6n caudal de la bomba dei aceite lubricante. El fluio dei accite que sale de 10 bombe y se inlroduce en cl carburante varia seqùn el nûmero de revoluciones dei motor y seglin la abertura de la volvulo dei ocelerodor Para poder operar sobre la bomba de oceite (3) es necesorio rcmover la tapa III de protecci6n en plaslico. La regulaci6n resulto correcte cuando se verilico esta condici6n: - con manopla dei acclerodar completamente cerrada, la muesca 14)contra-marcada en la polanca 12) de manda de la bomba dei accite esta alineada con la muesca 151 situada en el cucrpo de la bomba. Para regularla rncnlobror el registra (6) colacado al final de la topo de la bomba dei accite. Tener presente que, destornrllando el registra 16) la erogoci6n dei aceite aumenta, atornillando disminuye

1 1111 Part. N° 8000 85827 (12-97)

1)Coperchio vono PO"iFX] 010 / Oil pump compartment coyer / Couvercle boïte pornae hu'le / Roumdeckcl für Olouripe / Topor hucco oamba aceite 21 Leva cornondo pompa / Pur'lp control lever / Levier commande pompe / Hebei t. Pumpens'euerung / Polonco de manda bomba 31 Pompa olio / Oil pU'T1p / Pompe huile / 61pvmpe / Bomba oceite 41Riferimento sullo leva / Mark on the lever / Référence surle levier / Zeichen outdem Hebei / Referenciosobre la paianca .'JI Riterimento sulcorpo pompa / Mark on the pump body / Référence sur le corps oompe / Zeichen ouf dern Pumpenkërper / Re'erencia sobre la envolturu de la bomba 6) Registro su' covo camondo pompa / Adjus'rnent on the pump control lever / Réglage suc le côble commande pompe / Regleraufdem Pumpenschalthcbel / Registra sobre ei cable monda bor-bo

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~I~I1IIii1î1i1

www.125supercity.net

0.7


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UNDREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES •••••••••••••••••••••••••••••• 11.11.1111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1Il 1Il 1Il 11111111 Controllo livello liquido di raffreddamento. EHetfuare 10 veri'ico ogni 1.000 Km operondo a motore freddo nel modo sr:gll0.nte - sollevare il serbatoio corburan:e corre descrino 01 capitola "üPERAZlüNI GENERAL" - togliere la vite anteriore (11 e nrnuovere il panrello cppoqqio casco si'londolo doi gommilli posteriori. - pane il rnotociclo in posizione verticale; - verlticore che illivella (2) all'Internodel vasodi espansione sic compreso Ira le tocche MIN eMAX. ln coso contrario prowedere al rabbocco allraverso il tappo serbotoio.

di

cori co di delta

. . In caso di consistente rabboeco di aequo provveclere alla soslÎtuzione . . . completa delliquido refrigerante. Cooling liquid level control. PerforM the check every 620 miles,

wilh cold motor,

os Iollows

-lift the fuel reservoir os described on the chapter "GENERALS üPERATIO~S" -loosen front screw (11 cmd remove the helmct parei from the reer gr:)mmets. - place the rnotorbike in vertical position; - check that the level (2) inside the expansion lank is set belvveen Ihe Iwo natches for MIN and fV\AX.

a

If not, top up through the Iood plug of this tank.

If a largequantity ofwater is needed, replace the cooling liquid completely.

Contrôle niveau du liquide de refroidissement. EffectJer le contrôle chaque 1000 Km, avec moteur froid, dons 10 façon SUivante' - soulever le réserVOir carburant comme indiqué au chapitre 'OP[I\.AIION~ GENERALES" : - ôter la vis antérieure (11 et le panneau du cas1ue en les retirant des capsules en 1 )Cinghietto fissomJio onteriore serbatoio /

Belt to fix. front tank / Courroie de fixation avant réservoir / Vorderer Befestigungsriemen für Kroftstoffbehùlter / Correa fijac:6n delantera ueposito 2) Livello liquida / liquic level / Niveau liq.ùJe / KiMlüssigkeitstanci / Nive! liquida

coou'chouc. - placer la moiocvcleue en position verticale; - vérifier que le niveau 121 à l'intérieur du vase d'sxponslor "oit compris entre les deux coches MIN ct MAX. En cos contraire, effectuer le remplissage par le bcocrion de chargement de ce

reservoir.

. . En cas d'une quantité importante de remplissage d'eau, effectuer le . . . remplacement complèt du liquide de refroidissement. Kontrolle c1es Kühlflüssigkeitsniveau5. Die Nachprüfung rnuss aile 1.000 Km., bei koltem Motor, wie bgt ousgeführt werden - den TreibstofftorlK, wie i'l Kapitel 'ALlGEMEINE J\ERBEITEN" beschreben: - die vordere Schrocbe

Il ) en~ernen

und das Helmablageponeel durch HeraLsziehen

den hinteren Gumrnis obnehrnen - dos Motorrad senkrecht posîtionieren; - konlrollieren doss der Stond (2) der Flüssigkeit irn Expansionsgefbss innerholb der Markierungen MIN und fV\AX liegt. Andernfalls, den sogennanten Tank durch den Einfüllstopfen nachfülien . GUS

. . Falls eine betrèichtliche Wassernachfüllung benotigt ist, die gonze . . . KühKlüssigkeit auswechseln. Control dei nivel delliquido refrigerante. Etectuor 10 verikoci6n coda 1.000 Krr, ombrando de la scguientc rnanera COll el motor mo: - Levantor el deposito dei mrburOllte coma se describe en el copilulu'OPERACCNES GENERALES" . - Socor el tor-ullo cnterior Il! y socor el pOllel de opovo cel cosco eXlrayérdola de las juntos de gomc trCseros - colocor la molocicleta en posici6n vertical; - cornpruebe que elnivel (2) dentro dei deposito de expansion se encuentre enlre los

11111111111111111111111111111111111111 rllllil1lfl'filfïmïfrrnlHlrfll 0.8

1 1

www.125supercity.net Part.

1

.

N" 8000 85827 (1297)


REGISTRAZIONI EREGOlAZlONI SETIINGS AND ADJUSTMENTS

11111 Il Il 1 III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1•• 1••••• Scarico e rifornimento liquido di raffreddamento. Effetluore la sostituzione ogni 10.000 Km oppure ogni 2 anni operando, a motore

freddo, nel modo seguente: - sollevme il serbo'oio carburante come descritto al copito'o 'OPr:RAZIONI GENIRALI"; - togliere

10

vite onteriore 1.11 e nrnuovere il parmello oppoggio cosm slilondolo

doi qcrnrnmi posteriori. - rimuovere il teppe 12] dei voso di esponsione; - rimuoverc la vite di scarico 13) sul loto sinistro dei Dosomento e, per accelerorel 'operez:one disco rico, allentarc la fascelto su1 manicolto di collegomento rcdiotore.' propulsore e slilcrlo dol loto radiatore; . inclinore il veicolo sulla sinisno per locilitoro la fuoriuscita dei liquide: .. lcscior drenare tutte il liquida; - rimontare la vite dl sccrico e la tubazione di collegamento radiotare/propulsore; - vcrsore nel voso di espansione la quantità di liquido prevista: chiudere il tappo (2); - portale il motore in temperatura (70 "C ciree] per elirninore eventuali bolle d'orio: - porre'] molociclo in posizione verticale e controllare che ,llivello 14) dei liquida nel vaso di esponsiane risulti cornpreso tra le taccha di MIN e di MAX; in casa contrario provvodere al robbocco; - rirnontore la struttu:e rimasse

Coolins liquid drain and topup. The cooling liqurd replacement ls needed every be performed with cold motor, os follows:

6200 miles 01 every 2 yeors and must

. rernove Ine !~.H si de foiring as de scubed in the chapter "GENERAL OPERA'lON" ; . unblock front bel's Il) and lift ihe fuel terk rixin[j it Wit1 the special rod: rerrove Ihe exponsion tank plug 12j; - unbloc:k lroru belt

(11

and lift the fuel tank fiXing it with the special

- rernove the expansion tank plug

rod:

(21;

- lemove the drain screw 13) on the left side of the cronkcase and, ln arder la spced up the draining operation, unloosc the clamp on the radiotar/engine connection srccve and Jake it oui from the rodiotor side; - slopc the motorbike on the left, ta mokc the [iquid corne oui eosily: - Let the hquid druin completelv: - reassernble the drain scrcw and the rodiotory'enqine conncction piping; - pour the requircd quantity of fluid in the expansion tank; close the plug (?) - get the rnotor temperature 10 70° co in arder to eliminate any possible air bubble; - fi~ the motorcycle upriqhl and make sure that the fluid level (4) in the expansion tank is be\\veen the MiN and MAX notchcs: otherwise top up; - reasscmble the removed ports.

1. Vite fi5509910 pOWIp.llo / l'onel fixing screw / Vs de lixotion pCnnp.ŒI / Vis de fixction pO'1ne:Ju / Poneel Befes'igungsschluJbe / lorn'lla filo::16n pone.

2 ..Toppovoso esponsione/ Expons~or;5 tank piug / Bouchon cu 'Jase d'expansion/ ~xparlslons' gelasses enthfemen / upou ccl Jep(\sito de exparsion 3. '/ de sconce / Dioi» screw / Vls clp. viclange / rIC'ssl,gkei!soblossclliouiJe / lorn.llo descargo 4. Livellu liqudc / iiqliid leve// Niveau liquice / KiJnn!is.li:;Keils!and / NivelliqJioo

11111111111111111111111111

111111

cie

1iiIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiimliûmÎÎÙ

Part. N" 8000 85827 112971

www.125supercity.net

D.9


RÉGLAGES ET .CALAGES EINSTELlUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

••••••••••••••••••••••••••••••• 11.11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III Il, ,1 1111 Vidange et ravitaillement du liquide de refroidissement. Effectuer le remplacement choque 10.000 Km ou choque 2 ans avec moteur froid, de cette façon: - enlever le corèncqe lateraux gauche comme indiqué ou chapilre "OPERATONS

GENERALES"·

- desserrer la c~urroic ovort i 11 et S8U ever le réservoir d'essence en le fixant avec la lige soèciole: - enlever le bouchon 121 du vase d'expansion; - retirer la vis de vidange 131 située du côté gauche de la base et, afin d'occélèrer la vidange, desserrer le collier du manchon de connexion entre le radiateur et le propulseur: retirer le collier du coté du radiateur; - incliner la motocyclette à gauche àfin de faciliter l'écoulement du liquide: - laisser vidanger le liquid complètement; - rornettrela vis de vidange et le tuyau de connexion entre le radiateur et le propulseur; - verserdans le vase d'expansion la quantité d'huile nécessaire: fermer le bouchon 121; - porter la température du motocycle à 70° ca. pour éliminer d'éventuelles bulles d'air; - mettre 10 moto en position verticale el s'assurerque le niveau (4) du liquide dans le réservoir de détente se Irouve enlre les repères MIN et MAX; dans le cos contraire, ajouter du liquide; - rémonter les parties détachées.

Ablass und Nachfüllung der Kühlflüssigkeit. Dos Auswechseln muss olle 10.000 Kmoder olle 2Jahre, werden

bei ka ItemMotorausgetijhrt

- seiten linkenverdeldur,g wie in Kapitel "AlLGEl'v'IEINE AER3EITi:N" beschr'eben - vorderr.ernen !1) lcs'T1achen, Kroflsloftbehéil;er anheben und ihn mit dem dm!. geelgreten Bedienungsstab cbsütze-i: - den Stopfen 121 des Fxpansionsgekiss netfcrnen; - die AblaBschraube (3) links am Motorgehouse abnehmen. Damit dos Kuhlmittel schneller abflieÎ3en kann, die Schelle an der Verbindungsmuffe von Kühler1 Triebwerk abnehmen und on der Kühlerseile herausziehen; - dos Motorrod li'1ksseitig neigen, um dos F1üssigkeitsauslass zu erleichtern; - die gonze Flüssigkeit oblossen; - Die Ablohschroube und die Verbindungsleitung von KlihlerITriebwerk wieder onbnnqen: ln den Ausgleichsbehaltel die vorgesehene Kuhlmittel-menge einfullen und den Stopfen 121 wieder verschlieBen, - den Motor bis ca. 70° erhilzen lossen, um eventuelle Luftblasen zu beseitigen; - dos Motorrad senkrechl stellen und kontrollieren. ob der Kühlmittelstand 141 im Ausgleichsbehalter zwischen den Morkicrungen MIN und !'MX liegt. Falls dos nicht der Fall ist, muB mon Kühlmitlel nachfüllen; - die entfernten Teile wiedermontieren

Descarga y rellenado dei liquido refrigerante. Susüluirlo coda 10000 Km 0 coda 2 anos obrando de la siguiente rncnero con el motor frio:

- .ern ueva el ca -enad 0 latero 1 izq ulerdo como se descri be er el copitulo

''OPUACIONESGENERALES" . desbloquee la correo delonlerc III y olce el depésilo de ccrourone bloqueoncolo con la varilla ce servicio: remueva el tapon 121 dei deposito ae expansion; - remucvo el tapon 12) dei deposito de exponsion , - Remover el tornlllo de descarga (3) sobre Ioda izquierdo dei bosomento y, para ocelerar la oporociôn de descorga, oilojcr la abrazadero si empalme ccnexion rodiodor/propulsar y deshilorlo dellado radiador; - inclinar la moto hocio la izquierdo poro que solgo mes f6cilmente ol liquido: - dejor que salga todo el liquido: - Remontar el tornillo de descc.qo y 10 Iuberio de conaxi6n radiador/propulsor; - Vaciar en el vasa de expansion 10 contidad de liquido previsto; cerror la tapa (21, - hacer que el motet alcance una lemperoturo de aprox. para elirnnoi evenluoles burbujos de aire; - Paner la moto en posicion vertical y cantrolar que el nivel(4) dei liquida en el vasa de expansion resulten incluidos entre los seriolesde MIN y de MAX; en caso contrario proveer aillenado; - volver a montar las extructuras.

looe

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 Il 1 0.10

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 112-971


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGUUERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

1111 1 1 1111111111111111l , 1Il III 11111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

1111

Registrazione comando gas Per v8'i1ico,e 10 corretta regis;r07l:Jnc dello trcsrnissione di comondo 90S operore nel 'noua seguen-e: - 1irnuovere il coppuccio ln gomrro : 1 - sbloccoe il contrododo :21: - svitore 0 ovvuore 0 vite di registra 1)1 a seconco che si voq.io drrntr-urc oumE;ntœe il oioco et-e deve essere ciree l rnri: - clcccore nuovornente il contrododo 1:21 Anche sulla trcsr-iissione posta SUI coperchio dei corburotoro si deve rlsconlrcre Jr1 gloca di l -nrn ciree Per ettet'uare il c01t'011o operme nel modo seq.ienle - sollevcre il serbctoio carburonte corne desctilto 01 copilolo "(Wl:RAZIONI (;l:NERALI": - toqliere la Vi'8 cnte-lore 14) p. nrnuovere il pcnnellc apoosgic cosco slilor-dolo dei gommin: posierioi.

!;

°

Throttle adjustment To check the correct oJ:uslrnenl of -he throrle oporotc os -oIlows:

- rernove tne n.bbor cop (1 j; - unblock Iock rul (2:: - untighte'l or tightcn odjllsting screw (31 for reducinq 01 ircreosinq the clsoronœ: - -ighten iock nu- 12) cqcin: Or the cable tao, the cleoonce shocld be about 1mil' Check:ing procedures: · lift -he tuel reservoir as cescribed irl Ihe C'loptsc'GENl:R!\L OPERATION": - loosen front serew 14) and rernove 'he hehls' pcnel Irorn the reor gromMets

Reglage poignée des gaz Pour '~èrifier le léS) age du coble de la peigné des g07, opérer CC'Tîme SUit: enlever e capuchon engomme 111; - débloolJ(;r le contre-écrou (21, - dess~;'Iel OJ ser'er la vis de régloge 1): pour augmenter ou drniruer le jeu; · bloc uer à rouveau 'e cort-e-écrou (2: !v"èr,e le cocle du couvercle corburoteur doit avoir ur j(;1J de l mm. environ. Por corrrôler, opérer comme suit: - soulever le réservoir corburont comme indiqué au chapitre 'ooER,AJIONS GE~JERALES";

- ôtel 10 vis anlérieure sr C:JOlJtC'lü~~.

141

et le ponrem du casque en les retiront cc', copsi.les

Drehga sgriHeinstellung Um ce'! D'ei;gasgrH ouf korekte Einstellur'S) LU criier , ist folgenderweise liorZUSle'lerl :aob. 15) - Gumnr,ikcppe Il) errlernen: - Cegenrruttcr i,2: Ibsen; - Eins"ellschrcube 13) onzieher oder losrrochen je nocl-derr. oc mon eln grësseres oder kle~nee5 Spic! 'rober will. - Gesenr'lulter (2) wieder festkleirmen.Auch d's vVellc ouf dom Vergcéerdeckel soli ei'l Spiel var c:II/JO l mm haben; Ist dos nich: der Foii Zi.r D~Id-fühlurl~ cel K:ontrolle ist f?lgencerll'aflen vorzugehen · den Irelbstoiho.rk. wlen Kapilel'ALLGEtv/\EINE AERBETEN" Leschrebell; · die vordere Schroube (41 entterne1 und dos 1 ielmoblogr:pnncc:l durch Herousziehen ous den hnteren Gummis obnehmen.

1 C:opp,Kci:)/RA:::'),c,r r(Jp/rio'Jd,n~ :l

Ajuste mando mariposa

c;<'O

d-cl'ge el

r'Y,lri':l~ rill 1ivpo.,/"KC1:""if'",/C:lsql.ele

C c,:ntrcdCluo/ Luc -(

r,

/ 30LC "10'1

J.:_'

\'iCC

~Iqc

1-:,.li-e/C~eqell!~utl'2·/C:)n~l(lll,;BrC(;

Pura cornprobor que el ojuste de 10 tronsmislém dp.I rnondo de la morlposo seo correcte, 1I0go la slgurenle controle, desnlozo ido odeklilte y otros 10 trcnsrnision i,1:, que 1ayo un juego de oproximadamente l 'nrn: - en el casa de eue esta no occur ro , cire oportuno nante el te nsor 121 [desiornrllôndolo se oi.mento el ILOgO, otoT,i~6nclolo se dismiruye ~ombièn en 10 tronsmislor coloccdo en la topo de corburador se d808 comprccot un juego ce 1 mm :Jproxm.; Porc etectuar el control uobojcr Je a sigLierle rnonerc: - levortor el dep6sito dei corburo ite corno se desccibe el el copitllb "OPERACiONES GENERALES", sacar el ïornillc 141 y sacQ' el pcnsl de opayo cel cosco exnovendolo oe los junlas de garr'cl trcrsercs

j Vile Ji 1(.'~Ji~lru_/.A,diu:;lirl{:J j{_~ev,,'./\/:, rPCJk>J,o/F n:;t"lkchrcuo,o/Tmnlh dp ouste

ce

O

o

1111 Part. N° 8000 85827 [12-97)

1lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliIiI~li1iIlIliiIÎÎiÎ

D.11

www.125supercity.net


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETTINGS AND AIl)JUSTMENTS RÉGlAGES ET ÇALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES ••••••••• 1.111111 •••••••••• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1Il 1 RegislTazione dei minimo. Dopo aver controlla!o che, con monofola comando gos in posizione di chiusura, il cavo di comando obbio un gioco ne capocorda sul carburotore e sul comando di almeno 1 mm, si pua procedere alla regislrazione dei minima nel modo seguente: - sollevcre il scrhotoo corbcror-tc corn d.-.",:="itto 01 c(Jpit~lc'OPlR/\L ONI GENERALI"; - togliere a vito onteriore : 1: e rmuovcro i plHlnel G cppoqc 10 UlSe(; Jiluwlolo doi gomrrilli posterior. -:wvlto-e 10 vite 12: dl re[Flc7one dello vclvolo [Jo:, :,i'IC uri :-,-tene'e un reg me ~)i.JlI()sl() elevata !9'lolldo n sense ororio b VCbcilo ClIrnerto, nversomcoto dioiu: ",P.!: - ovvilo:e 0 svitcre 10 vite 13) c11~ ,j Itolo dello n-';:i-::fCl(J ,C1-'O ",j ol'enerc Ur',O rcill/icne dei moiore il pù r8qo (Jle :xxsibrie: - sv tore orogrcssiVOllr811te b vite ILl ci .ccolozion-- dei u volvob qos si-,e oO~'HJi,Jllp~le ,1 re9'rllp. oesice-oto. v ~ - 'ImonTaro 1(; pcrf ple~eJerlement8 rirnosss

Pel le ulle,;eocltà la miscolozione è outornotico e non è possibile intervenire doll'esterno. ln coso di funzionomento irregolare dei motore prowedere a pulire il corburctore.

kUing adjustment. After ma king sure that the control cable hos0,03937 in, clearance ot least ln the cable terminai on the carburettor and control, wh en the throttle control knob is in close position, idling adjustment con be mode as lollows:

\"i-e fis-::;o~_Jio pClnnf:'llo/Pcne~ ~i.>:i 1.:) ~iCl(:v//\ts e;'e flx':JI'orJ punneau/Einstf,l'sci'uJbeiTo'niilo de ruelc" 2.\/ite reonloLione \,c::1vol:J, O·:Js/Throttle 0'.1[ll$11I'8 scre,;v/\i l:.- C!1.; règlnge,cupoce d," gn// e r"'elhchrOl'icp. d~" Gcsvenfilszkrnillo ~c ojuste de la ',OkL 0 de mer-pose J.Vi-e regol%ne Ih)1c rr:sceb/Lcw speed np.edlc valv'l.e/Vis ~je 'égbgp lih,} rnébnqe/~ r stellschroubs de' SICllke de, 0'-5,0,'/"(;e'""cli'"s/Tornillo rRg.Jlc:ciOr 'iILO mp7cb

- 11ft t'le fuel reservoil os described in the chpter 'C;EN:RAL OPERFTION"; - loosen frant sClev>' 1) 1ond remcve tl'o hf'lrnel [lunel tram the reor9Cr"IT1p.I~i - tight~n,c;Justi"9,,"C1ew ill of t~~ f~d(',nl'!: 10 c:)I(~rrl -Cl. h~' so:c::-J '~.I-8 Ibv lurrins; dock"'ls", the sp_ed mcreoses, l.y re;PI" l'c! he opera Ion 1 o"',loch,l, - tig~ter or Ioosen screw :L') t!lol OdlU"ls mixlue ::10foge ul,til g2tl,i'r(! 'e~lr_JJi engire ro'otio', . proglesslvely loosen 90s VCl 'le DCJLSt nrj serew,l ,lI-,tl r~'(Y ""1,1 'hë. requ 'e::1 ~c'rA . Reassemble tho "I",mer's wl.ich rave Clocn dl~,(bse-nblec before ror high speed, rnixinq is automatic and it is not possible ro opercle moru.ohv. ln cme of irregulor running ol the engine, cleon the co rburettor,

Réglage du ralenti. Avec la poignée du gaz en position de fermeture, s'assurer quo le câble de commande ait un jeu d' 1 mm ou moins dom 10 cosse du carburateur et de 10 commande; ensuite, régler le ralenti de la façon suivante: - soulever le résorvoir corburonl comme indiqué ou chopitre'OPERATONS GENiR,ALcS; . ôter la vis cnlérieure Il) ef le perir-ecu du casque en les retirent des capsules en cooulchouc - serrer 10 'lis i 11 de régl9ge de Jo soupape des gaz [usquo obterlr un rp.glme tl'ès élevé [er Icurnont en SC1S horaire. la vitesse ~ugrnente; en sens cr'tlhora.re, elle aecroISSe); - serrer ou desserrer la vis 12) de ré21age du titre de 10 mélon g, e iUSQl'8 obtenir eue le rnoleui toi.rne e plus reql,l èremO'l; possi.ne ' - desserre' Rr09;El,ssivement:o yis III de r~g!oge Je Ic soi.pope des gez jusqu'u otteincJrc Ir régime deslré. - Rerronter les elements precedemment ôfés. Pour les grondes vitesses, le mélonge est automatique et il est impossible d'intervenir de l'extérieur, En cos de fonctionnement irrégulier du moteur, nettoyer le carburoteur.

Einstellung der Minimaldrehzahl. Nachdom mon überprüft hot, ob bei geschlossenem Gosdrchgrill dos Steuerkabel lm Kobclschoh am Velgoser und on der Steuerung ein Spiel von zumindest l mm oufwei'/ geht mon bei der Einstellun'l ric '\;',in',-rll!rh", ,(]irl 'Ni", fc:]l v:,r: · den Treibslofftank, wio 'n Kopitel "ALLGEMEIN: AER8L1TEN" besciHleben - die vordcre )chraube Il) ell~ernen und dos Helmoblogeoonee dureh! lerouszehel' ous den hirtc;r,::n Cumn-,:s abnei'nen - Einstellschraube Il) des Gasventils bis LU elrer hohen Dre1zchl 1 wellii r'ion die Schroube Irr Uhzeiqe's rH' dreht nlm"lt die, UI,::hzml LU. :rr umgekehrten Fol nirnmt sie ,obi; . ~ . ., . · die aie Stârke des Bcnzin- OI·Gemisches-egulierendc Schrcuoe (2) OIlzlehen :-ider nsmocher-" Oi5 deI rJ',eYJ einen rr-6qlicT,1 rege Illciss ~er Louf erreicht; . des Go~venlils c1lmâhlich Imlossen, bis de' N'olor eire D'crzohlvon biS LUI breichung der gewl,nschtell JlellLul · Einslellschroube - die varlcer enl81nten Tel'e wlcder onbllngenJ ur hohe Drchzohlell ISt de '\/\lschung oU'omn'r:,ch und es Isi 'l1(~1 mORlic, var ou:,',ell einzlg reifen, Bei den hohen Geschwindigkeiten erfolgl dieMischung automotisch, ein Eillgleifen von auf)en istdaher nichl rnoglich, Bei unregelmoBigem Loufen' des Motors muB man den Vergoser reinigen,

f')

Registraci6n dei minimo. Después de haber conrrolodo que, COll monopla camando combustible cn posici6n de cerrodo; elcable de camondo tenga un juego en el terminal dol cable sobre corbUlodor y sobre romando do minima l mm, se puede proceder CJ ' 0 rcqi"troci6n dei minimo en el modo s'guiente: · levantor el dep6slto dei COIO,IfOnte coma se deseribc on el capitula "OP~RACIONES Cf--NFRi\LCS"· gama '1asercs . .' , · socar el ;omilro onterior (11 y sacor cl panel de apaya Jel casco c:xtroyéndolo JE; lm luntas · o'Vrllle el tornille (11 de 0luste de la volvr..:lo de mmlposo hosto obtenel Ull 'eglrnen rros bien elevodc Igllondo en el ",;nt (;:) œ lm rnore~1 105 dei reloL la velocidoG aumento, InVerSarlente, Cisrriruye;; , · olornille 0 destorrille el tomille 121 que a~Lsto el 1itulo de la mezcla hosto obtener uno rolcci6r' de, nlotor CF"" seo 10 méls reSJ,,1u1 posde; · destolnrlle pOLJlotromentc el tomi b (1:' de ajuste de 10 v61vt.lo de rnw'lpooo I-aslo olecmzor Ln régi'f,en que ~e desea. ' , Voiver 0 montor los pm;es sacodas onteriormente, Para los altos velocidodes la mezcla es outomotico y rio es posible intervenir dei exleriür. En caso de funClonamienlo Illegular dei motor proceder a limpior el corburodOf,

oe

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 0.12

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (1 2·97)

1111


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI

SEl1lNGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES Il 11111III 111111III III 11III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Registrazione comando starter Lo \rosmissio'le dello starter pua essere re91str010 solo sul corborolore agendo nel modo seguente: · sollevare il serbotoio carburante come descritto 01 capitolo "OPERAZIONI GENERAlI'; - togliere la vite onteriore (11 e rimuovere il pannello cppoggio cosco sfilandolo dai gommini posteriori; - veriiicore, spcslondo avanti e indieno la hosrrùsstone (31, vi gioco d' 1 mm circa; - quoloro cio non ovvenisse sbloccore il con1rododo (4) e ruolorc opportunamente la vite di registro 121 (svitondola si diminuisce il 9ioco, awitandola 10 si oumer.lo]: - bloccore nuovomen\e il contrododo (41.

cre

Choke cable adjustment Adjusl on the carburelor the choke cable os lollows - lih the fuel reserve: r as described ln lhe chopter "GENERAL OPERATION': - Ioosen lrom scrcw Il) and rem ove the helrnet oonel from the rear grommets. · check thot l mm p',oy iS avoilable by moving cable 13) ta crd ho; · should this not occur, unlod nu: (4) and prooerlv roiote adjLsting screw IUnscrewing reduces play; screwing increase il]: · !ighten iock nui 1.1) agoin.

:21

Reglage commande starter Le câble dL, starter peut élre réglé seulement sur le carburateur en opéro-n comme suit: - soulever le réservoir carburant comme indiqué au chopine "OPERATIONS GENERALES' ; · ôer le vis antérieure Il) et I,e ponneou dl; casque en les retirant des copsules en caoutchouc. - en déplaçanT le côble 131 en ovont et en arrière, vérifier la présence d'un jeu de l mm. environ; · ou CJS contraire, débloquer ',e contre-écrou (41 e' tourner cpportor-ement la vis de régloge 12) (en la dessencnt le jeu décaisse; en le serrant, !e jeL augrlen'eJ; · serrer à nouveou le conlre-ècrou ':4).

1 .V'ile ris';(]Sjgic ponnplb/h.Jn21 f yir~; :icrcw/V's cie fixoliocl (lU l' IlCO LI ,/ Ponpel-Bd~'sIIS ur gsc,c: ri1cube /Tc:rll: l ,Cl

line.on pm';;,

2 Vi'C.li

le~l"tr0,.·Adl'r:;)i'l'oJ

s'~r8w/ljl"

Ge

R(J':lgc/[i,'stellsc:h'culx:/ k~i,h c;; GIJ"le .3. rrn~rn·s~;lullc/Ccble/C{hIC./ Lei-une; /TI:H' ',rr,i~ icr

Startereinstellung Die Storfvorrich'unq kcnn nur eir,gestelli ouf dem Vergaser eingestelli v-erden, indern man - den Treibstofftonk, wic in Kapitel "ALLGEMEINE AERBt:ITEN" beschrieben: · die vordere Schraube Il) entferncn und dos Helmoblogeponeel ourch Herousziehen aus den hinleren Gummis obnehmcr beirrl Vorworts und Rückwonsziehen der Leitur,g 131 ist zu prulen, ob es cin Spiel von elwa l rr m gl'ol; - Ist dos nicht cier Fall, Gegenmutter 14;, Iosen und Eirstellschroube :2) drehen (zén man die Schroobe an, dann nirnrm dos Spiel LU; im umgekehrten '01' wird es geringerl; · Gegenmutter 141 neu festklemmen

4_C(Jrpr()duco/'Nut/Cor,;·e-écrou/"~~:-1p.nnïlJ~I~,/"ConhCJt~Ierc(:

Ajuste mando starter La tronsrnisior dei starter se puede ajustai s610 en el ccrtxrrocor de la monoro siguiente: - Levantar el dep6sito dei corburante camo se desClibe en el ccr)~llJlo "üPERACIONES GENERAlES"; - Sacar el tornillo onterior Il: y sacor el panel de opayo dei cosco extrovéndc'o de las [untos de goma trosercs. - compruebe, desplazondo adelante y cnros la trcr-srnlslon (3) que hoyo un IU890 oe l min aproximadamente, - 5; es~o no sucede. ciesbloquee la conlrotuerco (41 y gir8 10 necesoric el lornilo de ajuste 12) Idestornj!landolo disminuye el jU8g0, otornihondclo ourrental; - vuelva 0 bloquecr la comrotuerco jzl]

1111111111111111111111111111111111111111"" Il """ Part. N° 800085827 (12-971

"1II111111111111111"1I""lIiiii~1ififl""1

www.125supercity.net

D.13


REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI

SETTINGS AND ADJUSTMENTS

.......................... 1.. 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 J 1111 Regolazione leva comando frizione. La leva di camondo deve overe sempre une corso a vuota di circo 3 mm prima d'I iniziore il disinnesto della lrizione. Regoloziane di piccolo entilà si devono effettuore agenda sul registra posta sul camondo in questo modo: - allentare il conlrododo 121 ed agire sul registra Ill; svitondo, il gioco dirninuisce, ovvitondo aumenta; - serrare nuovornente il ccntrodcdo. Ouoloro il registra sul camondo non fosse sufficiante a riprendere il gioco necessorlo intervenire sull'ohro gruppo di registra posta in prossimità della leva dl disinnesto, sul loto destro dei matore: - allentore il controdado 15); - agire sul dada (3) dei cava 14) di camondo hno a determinare il giusta gioco; - bloccore il conlrododo 15) contro il dodo 131 Verilicare il giaco sulla leva di camondo.

Clutch conlTollever adjushnent. The idle stroke of the control lever must be alwoys O. l 18 in. approx. belore storting ta disengage Ihe clutch. Small adjustments must be mode by rneons 01 the odjuster locoteel on the control as Ioilows: - unlaose the counternut 12) and operote on Ihe cdjuster (11; by unscrewing the clearance decreoses, by screwing the clearance increoses; - tighten the counternut oqcin. Should the adjuster on the control be not enough to toke up the required clearance, operate on the ether adjusting unit locoied near the disenqoqernent lever, on the right side 01 the angine - unloose the counternut 151; - operote on the nutl3) 01 the control cable 14) until the proper clearance is abtained; - lack the counternut Iô] against the nut (3). Check the clearance on the control lever.

1)Registro sul comondo / Adjoster on the control 2) Contrüdado sul camondo / Counternut on the control 3) Dodo loto disÎnnestü / Nut on disengogement side 4)Cavo di camondo / Control cable 5)Co~trododo loto dis innasto / Countcrnut on dise~gogement s.de

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 0.14

www.125supercity.net

Part. N° 800085827 (1297)


RÉGLAGES ET CAlAGES EINSTELLUNGEN UNDREGULIERUNGEN AJUSTES y REGUlACIONES

1 11 11 1111 1 11 1Il 1Il 1111 1111 1IIIIIIII1-I1rl1 IITruIiIIIiIIiIIiIiIIiIIiIiIiIIiIIiIIiIiIiIIIII..I "1"1 ..1..1 -, Réglage de la manette d'embrayage. La manette doit toujours avoir une course à vide de 3 mm environ avant de commencer le débrayage. Pour des petits réglages, actionner l'élément de réglage placé sur la commande de la façon suivante: . - desserrer le contre-écrou [21 et actionner l'élément de réglage Ill; dévisser pour diminuer le jeu, visser pour l'augmenter; - serrer de nouveau le contre-écrou. Au cas où l'élément de réglage serait insuffisant pour récupérer le jeu nécessaire, utiliser l'outre groupe de réglage situé près de la manette de débrayage, du côté droit du moteur; - desserrer le contre-écrou 151; - actionner l'écrou (3) du càble (4) de commande jusqu'à ce qu'on oit le jeu nécessaire; - bloquer le contre-écrou 15) contre l'écrou (3). Vérifier le jeu sur le levier de commande.

Einstellung der Kupplung. Der Kupplungshebel muB immer einen Leerhub von co. 3 mm haben, bevor die Kupplung bettitigt wird. Kleinere Einstellungen rnuf man on der Stellschraube an der Steuerung vornehmen, wobei mon wie folgt vorgeht: - Die Gegenmutter (2jlasen und die Stellschroube (1) drehen; wenn mon sie Iockert, wird dos Spiel verkleinert, wenn mon sie anzieht, verqrobert, - Die Gegenmutter wieder festLiehen. ~alls die Stellschraube on der Sleuerung nicht ausreichen sollie, um dos notwendige Spiel herzustellen, muB man die andere Stellgruppe in der l-Jôhe des Schalthebels, rechts YOm Motor verwenden' - Die Gegcnmutter 1511oekern. - Die Mutter 13) am Steuerungskabel(4) drehcn, bis dos richlige Spiel hergestellt ist, - Die Gegenmutter (5) gegen die Mutter (3) onziehen. Dos Spiel am Steuerhebel kontrollieren.

Regulaeion palanea comando embrague. La palanca de camondo debe tener siempre una carrero en vacîo de cosi 3 mm antes de inicior la desconexi6n dei embrague Regulaci6n de pequeno entidod se deben efectuor procediendo sobre registro pucsto sobre comando en este modo: - otlojor la contratuerca 121 y octuor sobre registro (1); destornillando: el juego disminuye, atornillondo aumenla, - presionar nuevamente 10 contratuerca. En coso cl registra sobre com:ando no fucse suliciente a reprender el juego necesario inlervenir sobre otro grupo de registro puesto en proximidad de la palonco de desconexion, sobre Ioda derecho dei motor, - Allojor 10 contratuerca (51. - Actuor sobre dada 131 dei cable 141 de comando hosto delerminar el juego juslo, - blocor la contratuerca (51 contra la tuerco (31. Verilicor el jueqo sobre la palanca de comondo.

111111111111

11 Elémertde réglage surla CO 'II mande / Stellschraube an der Steuerurg / Regstro sobre camondo 21 Corr-eècrou SLr la commande / Gegell5chroube on der S;euerung / Contratuerco sobre camondo 31 Ecrou position débrayage / iV\uMer on der Schaltung / Tuerca lado desconectadc 4)Càble de commande / Steuerungskabel / Cable de camondo 5) Contre-écrou position débrayage / Gege'1mutter an der Schaltung / Comrotueico Ioda desconectada

III 1111111111111111111111111111111111111111111111111~~liiilliI1iiI~

Part. N° 800085827112-971

www.125supercity.net

D.15


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SmlNGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES ........................... 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 111111 III 1 11 1 11 1 11 Regolazione leva di comando frenoanteriore. Control lare che tra IIe1lontee l'appendice della leva sulla pompa vi sic Ln giaco di mm 0,05+0,15; olmrnoof ogire sulla vite III di regolazione. lubrilicore periodicornenre l'cnello raschiatore e 10stelo dei lloltcnle con Iluido prescriuo Il livejlo dei f1uido nol sorbotoio non deve mai trovorsi 01 di 50110 dei valore Ini'li'no visibile otiraverso l'oblo d'ispezior-c. Un ovcnmolo obbossorncnto riel iivelle dei f1uido puô pellTlettere l'inqresso di aria nell'Impionto con consequerre allungamento della corso della leva

Front brake control leveradjustment. 1)Vile di regolo7ionlo / Adjw,ting screw 1 Visde 'é~:Jloge/

Regulierschoube / Tornillo ce "eguloci6n

Make sure thot the clecronce between t'1e Iloat and the lever tip on the pump is 0.00196+0.0059 ln.; otherwisc operate on the adiusling screw (1) Periodically lubricate the scraper ring and ihe 11001 red wilh the required lluid. the Iluid level in Ihe lallk mus! never drop below lhe minimum value visible through the inspection hole. Any lawering 01 the lluld bol con allow the inlet 01 air in the systpm. resulting in 0 longe, level stloke.

Réglage de la maneHe du frein avant. S'assurer que le jeu entre la partie [lottorue de 10 pompe et la partie cgissante de la -noneüe soil de 0.05+0.15 l'lm; autremenl, régler à l'aide de ;0 vis: ) de réglage Graisser périodiquement la bague et la tige de la partie ~Iol'ante avec un liquide prévu à cet erret. I~e niveau du liquide du reservoir ne doit lamais se Irouver en-dessous de la valeur miniruurn que l'on peut contrôler par le trou de r090[c1. Une drnnution du niveou ou liquide pourrait permettre à l'air de rentrer ct ouroit po.r conséquence un allongement de la course de la manette

Einstellung der Vorderradbremse. Kontrollieren, ob zwischcn Schwimmer und dem Hebei an der Pump8 ein Soiel von O,05~0, 15 mm vorlieqt. Folisdes richt der Fall ist. dreht man die Regulicrschraube Ill. Den Olobslreifling und den Schwimmerschalt regelmoBig mit cern vorqeschrlebenen Schrniermirtel schmieren Der Flüssigkeitsstond im Behôlter dor] niemals unterderr über dos Schouqlos sichtboren Mindestwert sinken. EinevenluellesAbslnkeli des Füssigke'lsstandeskann dos Endllngen VOII Luft in die Anlage bewirken, wodurch sich in der FoIgc dos Anziehen des Hobcls ols gedehnt erweiscn würdo

Regulacion palanca de comondo freno anterior. Controlar que entre flotante y apendiz de la palanca sobre bomba exista un jucgo de mm 0,05+0.15,de 10 contrario octuor sobre tornillo il) de regulaci6n; lubricar periodicamente el onillo rospodor y 10 barra dei Ilotonie con [luido piescnlc. El nivel dei fluida en el tonque no debe IlUIlCO e-rcomcrse debo]o dei va 101 rninimo visible olrovez de la ventana de inspeccion. Una eventual disrninucion dei n.vcl dei lluido puede permitir el ingreso de aire en la inslolocion con consiguientc olorqorn.onto de la carrera de la palanca.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 0.16

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 112-97)


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES 1111111111 Il 1 Il 1111111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1111111 Regolazione posizione pedale freno posteriore. la posizione dei pedale dei freno posteriore rispetto all'appoggiapiede pua essere mcdlilcoto seconda le esigenze dei pilota agendo nel modo seouente:

- allentare il controdado 12) nella parte interna dei pedale; - svitare 0 owitare la vite (1) di registra a seconda che si voglia ottenere un allontanomento 0 un awicinamento dall'appoggiapiede; - allentare il controdado (31 sull'osto di comando pompa e sganciare il perno (4) di fulcraggio dalla leva; - awitondo i'osto (5) sul forcellino di oncoroggio (6) si atterra un abbassamento della leva e viceversa; - serrare il controdado 131 e reinserire il perno (4) con relativo forcellino (6) di ancoraggio sulla leva, Effettuare la registrazione dei gioco come descritto al porografo segucnte.

Rear brake pedal position adjushnent. The position of the rem brake pedalos 10 the foot-rest con be modilied according to the pilot's requirements as follows:

- unloose the counlernut (21 in the inner pori 01 the pedal; - screw or unscrew the adjusting screw Il) depcnding on whether Vou wish ta move away from or approoch the foot-rest; - unloose the counternut 131 on the pump control rod and release the fulcrum pin 14] 01 the lever; - by screwing the rod 15) on the fastening hook 161 the lever wililower and vice versa; - tighten the counternut (31 and put in place the pin (4) with the relevant fastening hook (61 on the lever Adjust the clearance os described in the following poragraph

1)Vite dl registra / Adjusting screw / V's de réglage / Stellscnraube / Tornillo de registra 2) Controdado / Countemul / Contre-écrou / Gegenrnutter / Contra-tucrca 31 Controdudo sull'osto comrmoc pompa / Courte-nu! on the pump control rad / CorIreècrot sur la tige de commundede la pompe 1 Gegenmu~er an aer PumpenSteuelslongc / Contro-tuerco s/esta cor-onde bornbo 4) Perno di fulcroggio asto / Rad fulcrurr pin / Axe de centrage de lu lige / Drehbolzen deI Stange / lje de lulcro]c osta 5)Asta cornondo pompa / Pump control rod / Tige de commandede la oompe / Pumpen-SteLerstange / Asta cornondo bomba 61 Forcellino/ Fastening hook/Fourche / Gobel / Horquilla

Réglage de la position de la pédale du frein arrière. La position de la pédale du frein arrière par rapport au repose-pied peut se modifier selon les besoins du pilote. Procéder de la façon suivante: - desserrer le contre-écrou 121 dans la partie intérieure de la pédale; - dévisser ou visser 10 vis Il) de réglage pour éloigner ou bien rapprocher la pédale du repose-pied; - desserrer le contre-écrou (31 sur la tige de commande de la pompe et détacher l'axe (4) de centrage du levier; - en vissant la tige 151 sur la lourche de llxotion (61, on abaisse le levier et vice verso; - serrer le contre-écrou 131 et introduire de nouveau l'axe (4) et sa fourche correspondante 16] de fixation sur le levier Régler le jeu suivant les indications du paragraphe précédent.

Eins1ellung der Position des hin1eren Bremspedals. Die Position des Bremspedals gegenüber der FuBraste kann ie nach den Bedürfnissen des Fahrers wie folgt eingestellt werden: - Die Gegenmutter (2) on der Innenseite des Pedals Ibsen - Die Stellschraube (1) lockern oder anziehen, je nochdern, ob man dos Pedal von der FuBraste weg bzw. nëher an die FuBraste stellen mbchte. - Die Gegenmutter (3) on der Pumpen-Steuerstonge Iockern und den Drehbolzen 14] der Stange losmachen. ~ Wenn man die Stange (51 an der Befesligungsgobel161 anzieht, wird der Hebei gescnkt (und umgekehrtl. - Die Gegenmutter 13] anziehen und den Bolzen 141 mit der diesbezüglichen Gabel (6) wieder einselzen. Dos Spiel wie im vorhergehenden Punkt beschrieben einstellen.

Regulation posiciOn pedal freno posterior. la posici6n dei pedal dei freno posterior respecto al apoya-pie puede ser modlhccdo segun las exigencias dei pilato, actuando en la forma siguiente: - Afloiur la contra-tuerca (21 en la parte inferna dei pedal; - Destornillar 0 enroscar el tornillo III de registro segun la que se quiera obtener un alejamiento a acercomiento dei opovc-p!e: - Ailojor la contra-tuerca (31 s/O$to de camondo bomba y desengonchor el eie (4) dei Iulcro]e de la palonca de camondo; - Atornillando el osta 15) s/horquilla de ondoie 161 se obtendra una disminuci6n de la palanco y viceversa; - Apretar la contra-tuerca (3) y reinserir el eie 14) con 10 respectiva horquilla (61 de onclo]e s/polonco. Efectuar la reqislrocion dei jucgo como descrito en el porôgralo siquienle

11111 Part. N° 8000 85827 l12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIlIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIfiiiîlt,~1IùlîÎÛ

www.125supercity.net

D.17


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETIINGS ANDADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UNDREGULIERUNGEN AJUSTES y REGUIACIONES Il.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 III Il 1Il 11 11 r 11 r 11 r , 11111 Registrazione freno posteriore. La regoloziane dei [reno posteriare viene effettuota agenda sulgruppo di registro posta nello porte inferiore dei pedale Verihcore rnonuolrnerrle, spostondo in alto ed in bossa il pedale, che osisto un gioco di 1+2 mm. Nel casa il giaca fosse maggiore sblaccore il controdada 12)ed avvitare 10 vite di registra (11. Agire înversamente nel casa in cui fosse minore.

C

Tenere presente che è indispensabile, al finedeicorretto funzionamento dei freno, che sic presente il gioco sopracitato.

Reer brake adjustment. The adjustment ofthe reor brake is carried out by operating on the adjusting unit located in the bottom of the pedal. By moving the pedol up and down, manually male sure that a clearance of 1 ta 2 mm is provided. Should the clearance be greater, unlaose the counternut 121 and screw the odjusting screw 11). If the clearance is less operate in the opposite way. ljVile Ji registra / AdlLJsti~g screw / Vis de réglage / Stellschuube / Tornillo oe registra 21 Contrododo / Countern ut/ Contre-ècr ou / Gegcn nlutter / Co-rro-n.erco

C

Keep in mind that the above-said clearance is indispensable in order to ensure proper operation of the brake.

Réglage du frein arrière. Régler le frein arrière à l'aide du groupe de réglage situé dons la partie inférieure de la pédale, . S'assurer manuellement qu'il y oit un jeu de 1+2 mm en déplaçant la pédale de haut en bas. En cos d'un jeu supérieur à 1+2 mm, débloquer le contre-écrou (2) et visser la vis de réglage Ill. En cos d'un jeu inférieur, faire l'inverse.

C

Pour un bon fonctionnement du frein, il est indispensable d'avoir le jeu mentionné ci-dessus.

Einstellung der Hinterradbremse. Die EinstelllJng der Hinterradbremse wird on der Einstellgruppe am unteren Tei! des Pedals vargenornmen Dos Pedal von Hond noch oben und unten verstellen und dabei kontrollieren, ob ein Spiel van 1-0-2 mm varliegt rails dos Splol gr613el sein sollre. mul3 man die Gegenmuttm 12) losen und die Stellschroube (1) onzieher. Umgekehrt vorgehen, falls dos Spiel kleiner ISt.

C

Für eineinwandfreies Funktionieren derBremse istdasobengenannte Spiel unbedingt erforderlich.

Registraciôn freno posterior. la reguloci6n dei lreno posterior viene efectuada octuondo s/grupa de registra puesto en la parte mlenor dei pedal. Vcrilicor manuolmente, movienda en alto yen bojo el pedol, que exista un juego de 1-0- /1 mm. En el casa el jueqo fuese mayor desblocar la contro-tuerco 121 y enroscar el tornillo Je registro (1). Actuar inversomente en el casa en que fuese rnenor.

C

Tener presente queesindispensable, a fin deicorrecto funcionamiento dei freno, que este presente el juego arriba indicado.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Il 0.18

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97)


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI

SETTINGS AND ADJUSTMENTS

1111 Il 11III 111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1•••••••••••••••••••••• Regolazione tensione catena. La catena è corrcttamente regolata quando, con il rnotociclo verticale 0 scarico, si trova nella condizione evidenziata in figura. Qualoro cio non ovverusse. occorrerà procedere 0110 sua reglSlrozione operando nel modo seguente: - allentare il dado (11 dei perno ruota; - sbloccarc il controdado 12); - con una chiave per esagoni interni da 5 mm inserita nell'opposito foro sul tendicatena, agire sulle viti di (3) di regolazione sino a quando sara ripristinola la carretta tensione; - verilicore che le tacche riportote sui tendicotena (41 slono oIlineate, su entrambi i loti con quelle che si trovano sul forcellone; - serrore il contrododo 121; - serrore il dado III dei perno ruoto: - controllore nuovamente 10 tensione della catena.

Chain tension adjustment. The choi-i is correctlv cdjusted when, wilh motorbike in vertical position ond completely droined, refiects the condition shown in the figure below. If not, it is necessaryto perfarm its cdiuslernent os follows: - loosen the nut III of the wh cel pin; - releose the lock nut 121; - insert a 0.196 in. setscrew wrench in the suitoble hole on the chain tightenel ond operate on the adjusting screws (31 until the proper tension is restored; - make sure that the notches rnorked on the chain tighteners (4) ore aligned. on both the sldes, with thase Iocated on the lork: - lock the counternut (21; - lock the nut III of the wheel pin; - check the chain tension agoin.

1) Dodo perno ruota / Wheel pin nut 2)Conlrododo / Counternut 3)Vite di regolozione / Adjusting screw 41 rendicolena / Chain tightener 51 Pignone catena / Chain pinion 61 Corona posteriare / Rem rirlg geor

1111 1 Part. N° 8000 85827 112-971

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiii~iiillIliiI~

www.125supercity.net

0.19


RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

••••••••••••••••••• 11.11 •• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Ilrll 1Il 1Il 1Il 1Il 1 1 11111 Réglage tension chaîne. La chaine est correctement regl6e, quand, avec le motocycle en position vertical et vidangé, elle se trouve dans la condition indiquée on Figure. Encas contraire, éftectuer le réglage dans la façon suivante: - desserrer l'écrou Il) du pivot roue; - débloquer le contre-écrou 12); - au moyen d'une clef à douille de 5 mm introduite dons l'orifice prévu à cet effet sur le tendeur de chaîne, actionner les vis 13) de réglage olin d'obtenir une tension correcte; - s'assurer que les repères des tendeurs de chaîne soient bien alignés, des doux côtés, sur ceux de la fourche; - serrer le contre-écrou (21; - serrer l'écrou (11 du pivot roue; - control 1er à nouveou la tension de la chaine.

Einstellung der Kel1enspannung. Die Kette istrichtiq eingestellt, wonn sie, bei senkrechtem und ausgelossenem Motorrad, wie in Abbildung aussieht. Andernfalls gehe mol' wie Ioigt var: - die Mutter (1) des Radbolzens enlspannen; - Die Gegenmuller (2) locksrn. - Einen 5-mm-lnbusschlüssel in dos dafür vorgesehene Loch des Kettenspanners einführen und die Stellschrauben (3) solange crehen. bis die richtige Spannung hergestellt ist. - Kontrollieren. ob dio Markierungen am Kettcnspanner (41 oeidseitiq ouf die Markierungen an der Gobel ausgcrichtet sind. - Die Gegenmutter (2) festziehen. - die Mutter Il) des Radbolzens einsponnen; - die Kettenspannung wieder prüfen.

Regulacion de la tension de la cadena. Lacedena esta correctomenle regulodo cuando, con 10 motocicleto verticol y sin cargo, se cncuenlra en 10 condici6n evidenciada en la figura. Si as' no fuese sera necesario regulorla de 10 siguient manera: - aflojar 10 luerca (1) dei perno de la rueda; - desblocor la conlro-tuerca (2); ~ con lino Ilove paro hexagonos internas de 5 mm introducido en el respcctivo agujero s/tensor de cadeno, octuor sobre lornillos de (3) requlocion hasto cuando sera restablecido la correcto tension; - verilicorque los surccs reporiodos s/tcnsor decadcno 141 estén olineodos, en ornbos lados con aquel que se encuenlro s/horquilla; ~ oproror la contro-tuerca (2); - opretor la tuerca Il) dei perno de la ruodo; - controlar nuevcmer to la lension de la caden a 11 Ecrou de l'axe de la roue / Radbolzen-Mutter / Tuerco eje -ueda 2)Contre-écrou / Gegenmutter / Cont-oruorco 3) V·IS de réglage / Stellschraube / Tornillo de renulaci6r 4) Tendeur dechohe / Kette~spDnner /1 ensorde ccdonc 5 IPignon de la chuîie / Kettenrad / Pinon codena 61 Couronr.e arrière / Hi/lterer KranL / Pin6~ codeno

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111 1 0.20

www.125supercity.net

Part. N' 8000 85827 (12-971


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SEmNGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES 11111111 Il III 111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••• Regolazione ammortÎzzatore posteriore. Volendo modthccre l'ozione ammortizzante della sospensione poste riore è necessario interveniro sul prccorico della mollo dell'ammortlzzalore nel modo seÇJuente: - rirnuovere il pannello loterale sinistro previo smontoggio delle relative viti (1). - misuraro con un calibra 10 lunghczza dello mollo precoricoto per poler r.stobihre la condizione di funzionamento normale, stobllito dalla casa costruttriœ; ~ alientore la controghiera (3) superiore; - agire sulla ghiero di regislro (2) allentandala per attenere un'ozione più morbide della mollo 0 serrandalo per ottenera un'ozione più dura; - serrore la controghiera. ln casa di funzionamento diiettoso 0 di perdite di dio sostiluire i'omrnortizzotore.

Reardamperadjustment. ln ordcr to change the damping action of the rear damper, it is necessary ta operate on the preloud;ng of the domper spring os hllows - loosen screws (11 and rernove the left side panel. rnecsure :he lenglh ai the prelooded sprinq by rneons of a gouge in order to reslore the standard operating conditions sel DY the rnonuiocturet: - unloose the upper lock ring nut (3) - operote on the odjusting ring nul 121 unloosing itto obtoin a soher oction ofthe spring and tightening to get a stronger oclion: - tighten the lock ring nu! ln case of defective operation or oilleakage, replace the damper.

Réglage de l'amortisseur arrière. Régler le degré d'amortissement de la suspension orrièrc en modifiant 10 précharge du ressor: UR l'nrror'isseur. Procéder de la façon s.rivor-te - dcsserer les vis III avant de ôter le panneau latéral gauche. ~ mesurer à 'ode c un co:ro,8 iu .onqueur dl! ressort jJléchurgé afin de rétablir l'état de fonctionnement norrr o! déterrniné par le fabricant; - desserrer la contre-bague 131 supérieure; - desserrer la bague de réglage 121 pour obtenir une action plus souple du ressort, la serrer pour une action plus dure: - serrer la contre-bague. En cas d'un mauvais fonctionnement ou de fuites d'huile, remplacer lornonisseur

1 Vite ;Isooç;io pannellc/Pa·lel rixin:J "ccw/Vis de fixuliew pn·;neou/Einslellschrm.8c/Torr,llo cie

lucior 2.Ghie rc di rcgistro/AJluslirog ring nut/Collier de ceglsire/Einste,ln,itrnu'ter/Vllolo de njllste 3. Cornog h ;ero/Cc u nter-i<:Irl 9 11Jt/ Contrecollier /Nulmutter/Conlu"/ rOie

Einstellung deshinteren StoRdëimpfers. Falls mon die StoBdompferwirku1g der hinteren Aufhüngung andern rnochte, muB mon an der Federvorsponnung des SloBdampfers wie Iolgl eingrp.ibn: - die linke seitliche Tufel nach iosen der entsprechender Schrouben (1] entternen - IV\ii einer Lehre die kw,gc der vorgespannter· FeG8r obmcssen, urn sc die fur Cil; ncrmoles FUl\ktionieren von der Herstellerfirma bestimmten Bedingungen wlederhersle zu kermen. - Die obere Gegenmutter (31Iosen. ~ Zur Reduzierung bzw. Erhbhung der Federspannung die Einstellmutter (2) lockern bzw. anziohen. - Die Gegenmutter festziehen Bei nicht einwondfreiem Funktionreren oder bei Olverlusten den StoBdompfer ausweehseln 1len

Regulacion amortiguador posterior. Queriendo rnoddicor la occion omortiguante de la suspension posteriar es necesmio intervenir s/precorga dei muelle dei omortiguadar en el modo sigue'lte - sacar cl panel lalercl izquicrdo después de desmantor los tor nillos correspcndientes Il) - medir con un coubrodor la longltuci dei resone precürgodc p810 pocer resloctecer 10 condicion Ge fUllcionamiento nouuol. establecida pOT el fabricante; - aflojar la contraorandelu (3) superiar; - octuor s/arandela de registra 12) aflojandola para obtener una occion mas suave dei resorte a apret6ndola para obtener une acci6n mas dura. ~ apre:or la contra-arandela. Fn coso de funcianomiento defectuoso 0 de pèrdido de aceite sustiluir el omortiquador.

111111111111111

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 IlliIi1~liiil1illtil~

Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

D.21


REGISTRAZIONI EREGOlAZlONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES

••••••••••••••••••••• 111 •• 111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III Il III 1Il 1Il 1III Il 11111 Pulizia filtro aria. Pel accedere ni filtro orle procedere nel seguerte modo: - sollevore il serbatoio carburonte come descritto 0' copitolo "OPER.AZIONI GENERALI": - rirnuovere i ponnolll loteroli previo smontaggio delle rela-ive viti (-) - rrrnuovere le sei vti 12i ed il copercluo :3:: - rlmuovere l'e!emento filtrante 14). Pulirc elemento hlrente agni 5.000 III condizion porücolor ner.te onercsp, corne per osernpo un imoicgo prevclente su strœJe po.vorose.ellelfuore la pulizio più freouwJlelllente

<Ill.

Air filter c1eaning. Access to the air fllfel is oIlowed

os follows: - lift the fuel reservoir os described or', chCJptel "GENERAI OPFRATIONS"; loosen suews Il: belore re'IDVill[} th, sicle panels - rernove t~le driver scrldle (liter removol 0: f"xing screw Ill: - ur block lock 121 and rcmove -he 80sserger sodcle: rernove Ire two lateral serews 131. he IlppP.' Iwo :iUP.\-.-S (4) 018 rernovc Ih:: 10"1 .ml ohu re.ncvo: of the bl risht conncction 15) :1011 tne main wiring; - unsuew the SIX side sc:rflWS (6: or.d re~O\'c Ik ~NO body sidcs: - u,-,block [rontoe t and l'ft -he i ue l 101 k fiXing i! wlh the soecicl !oeL - remove 'he six ,GflW" 121 nr d cover 131; - rernove o.r eleonor (4). Cleon it e'lery ~.OOO KrT ln bad roae conditions n:, dLsly lond:i, cleo n Il 0 fi ter mare !rec uently

Nettoyage du filtre â eire, Pour atteindre le filtre à aire, procéder

de 10 façon suvonte: - soulever le rèsevoir carbwart comme Indiqué au chopn-e "OPE~.ATIONS GENERALES'; - desserrer les vis (1) ct ôter les pannecl;x latéraux. - enlever la selle du cor-ducleui après ovoir enlevée 10 vis de lixction Il ); - desseller 10 serrure e- en p.ver 10 selle du pmsoger; enlever le deux VIS avant (31, les deux Vl:i :i,Jpèrlellres 14) et erlever le groupe qLeue après avoir enlevé la connexion ;51 du feu OIlIe'e du côbloge prlnc'pol, - dévisser les six VI;' i,61lotérCJux ct c-ilever les deux petits flancs; desserrer le COU'lOle ovunl el soulever le rèservcr a'essence en If' hxcn! pm la 'ige soècicle; - enlever les quot'P. vis ;21 ct :c couvercle :31; - enlever 1élémert filtrant 14) et le nettoyer tous les 5.000 Kil!. EII roulcnl SU" des roues poussiereuses, nettoyer plus fréquem'Tl'ent

:?:

l

Vil,"

\!:

l''T:'''' I)

de

orullo

1'.'01:.11

\/jiP -1-'-':~':lGql:~J U>pi'

ri-,se:I,:~i" 'Ollvel'

:~e'~v/\.'ïtp.

k· i F:",lc 101, L,,:h :1I.t.:",

."''':-~AI./ renlle

II ::,illôr' k:~)·:]

Cc,,',:'

'·~hic

C"jV2r','/C· '.iU\'81 C If.;

'111(', 1'-.1 ic<lI-e' bo, fi'~I c;,/ -llterq:3 '-I~~ l.I~,c,;::c.rl~:~k,pl.'/T(1p:-;

s"olde L~C,'I' :~'

'-'liC l'ile li. ElclllCIlU l'lll"è/ï,I-", il"1 'rirent !Fil-RI/::Iflillfèlliu [nIOI'I':

~1·'rr'èlti~l;:'mflrl'

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III D.22

1

11111111111111111111111111111111111

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-971


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTElLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.... 1111 Reinigung des Luftfilters. Ur~1 Zugong zurn Luftfilter zu bekomrner geht mal' w'e folgl vor - den Iretbsiolhonk wie irn Kopitel "ALLGEf/'.EINF ARBEITE~J" besc:hr,eben - d:e seillichen Poneele noeh Abnenrncn der enlsp'ccrender: Sàrouben : 1:1 entfernen; - FonrersaMel nochAoschrouber- der Feststcllschrcube Il i ernlernen: - Schloss 12) oulschliessen und 8eif o hrelso tte l cillfernen: die zwei Se itcnsc1rouben [31 urd oie zwe' oboren Schlouuen lin obschrouoen; die Hec'<Gruppe ncc:'n Irennlng cler Rijcklichh..'erbindung 1)) vor dei Hcup~/erdrahtung entfelner - die sechs'sci>lcheli Schrouocn (61 c.isschrouben und die F'onke1 enlfernen; - vorder.icrnen Iosrr,ochen, K-aftstoffbehalter orheben und ihn mi' der'i dozu g'2elgne'efi Bedlerungsstab obsützen: - die vie- Sdmubcn \2) absdl'ouben und DecKe113: cntfernen. 'iller \.fl entfer'1en. AI',e 5.000 Kr;-, ist de- Filtcr zu re:[·,igen. l.lnrer sehr schwie;igen Bcdin~lurgen, 'Nie cui STouolgen Strossen.. ist de' =Uw dter zu relnigp.n.

Limpieza filtro aire. Para 'ener occeso cl f:ltro de aire. proceder en 0 siquie ue [o-rno: - 'eVO'1tor el depôslto dei cc rb.r cr-te corno se descr ibe en cl coptuio "OPERACIONES GENERALlS'; - socor los poneles lolcroies despuès <Je desmontoi los tornillos cor.sspond'cntes : 1:; quite el sillin dei pi.cto luega de qultcr el lornillo 1':1 de filociôr; - desblaquee lo cerrcou'o \21 y rernuevc el sillin dei posojero: - q'Jile los dos lornillos loteroles ,:31. los dm superiores l41 y extra Ige el gruro cola luegc de desconecio '0 corexiér, ;5) dei loro trosero dei ccoleocc princpol, - destorni'lcr los sers tcrnillos 16) loteroles y roriover los dos porieles lolerales, - dosblcquee la corrca delon'ero y olce el deoosito cel corburalli8 oloq.rcor-dolo C01 la vcrillo ae servicio: - rerruevo los cuono I~rnillos ,;21 y la topo [:)1: - rcriuevo el elemcnto fltrarl;e 14: limoie el elerrento filtrante ccdo 5COO Km. En cordiciones poniculor'Tl81te cncrosos, C0'T10 pur ejemplo el eT,pleo f3ll ccminos polvo-icrrcs. efeclûe 10 limpieza rnùs rrecucrter,erte 1

1 Vil'~ fi&sci=jqo pornclb/Ponp.1 r xlng screw /Vij de fixatlorr du pa1neau/Stell-Be:e~-igu1gsscllroube/Tamill() fiio~i6n pC]IIel 2. Vite fissc]ggio copelchic:./Cover fixie,g screw/ViT8 fissoggio eouvercle/F~slellslelloerro ub~ D"ckcl/Torn:l'éJ iiiocio'l tupo :;. Cope rc h io sc o o!o fihéJ/ Ail clo one l:cx ccver /Couvercle boto :'he/riitugehéiu",edeckeVTopo COlel flt'ü 4. Elerrento fililante/Filt~ring clement/Elérncnt fi'trelrt/Filll:r/llecnento filtIŒII<.· 1

1

Il Part. ND SOOO 85827 112-971

1111

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~liiirlrlltil~

www.125supercity.net

0.23


REGISTRAZIONI EREGOlAZlONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS •••• 1•• 11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il Il 1 III 1 ri 11111111111 Regolazione tensione cavi comando valvola elettronica. Questo regalaziane va effelluata agni quai volta venga sostituito UnD di questi cavi 0 uno dei particolari che inleressona il comondo volvolo. Per regolare la tensione correltamente aperare come segue: - portare in olto lungo i cavi icoppucci di pratezianc regis/ri e lu cufflo di protezione dei camondo; - allontare entrombi i registri agenda sui dodi: - ogire sul registro (1) facendo in modo che 1 duc indici (0) sul coperchio 0 (A) sulla carrucola nsultino ollineoti: in questo condlzione la volvolo si trovcrà a fine corso di chiusuro; - serrare il controdado dei registro Il) dapo avcr c1iminalo cornpletamente il gioco; - ruotore la chiove di accensione sulla pasizione ON, riportarlo su OFF 0, agendo sul registro (21, verilicore che l'indice IBI sulla carruclo risulti ollmeoto con l'indice lisse (0) sul coperchio; - serrare il controdado dei registra 121 dopa over elirninoto l'eventuole nioco esistente. Reinserire le cuffle di protczione.

1-2) Registro / Adjuster

01

lnnico fisso sul coperchio / Fixed index on the caver A-Bllndice sulla cmrucola / Index on the pulley

" IMPORTANTE - Girando la chiave dell'interruttore diaccensione inposizione . . . «IGNIllON», veriFicare la presenza dei due segnali acustici che contraddistinguono l'apertura e la chiusura della valvola di scarico. Questo «GIRO DI CONTROLLO» indice che la valvola non è incrostata nè bloccata ed il motore funzionerà regolannente. Adjustment of theelectronic valvecontrol cables tension. This odjuslment must be pcrformed 01 each replacement of one of these cables or one ln order ta correctly adiust the tension, ocl as lollcws: . - let slide the registers protection ceps and the control protection upwards; - unloose bath reqisters by unscrewing the nuts; - oct on Ihe register (1) so thot the index 10) an th" cover and the index (A) on the pulley ore a1igned: in such condition the volve will be al closure lirnit stop, - foston the register lock-nut (11 ofter having complctely elirninoted the clearance; - turn the ignition key in "ON" position; turn it agoin in "Off" position and, byacling on lhe register (2). check thot the pulley index IBI is oligned with the cover lixed index

ofthe elements which can affeetthe volve control

lOi; - screw the register lock-nut Place the protections ogain

12) ofter

hoving eliminated ony possible clearance.

. . WARNING - Bytuming theignition key in «IGNITION» position, check the . . . presence of the two acoustic alarms For theexhaust valve opening and closing. This "CHECKING TURN" shows that the valve is neither encrusled nor jammecl, thus the matar tums regulorly.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 0.24

www.125supercity.net

III

Il

1

11111111111

Part. N" 8000 85827 (12-97)


RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UNDREGUUERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES 111 •. ,1 III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1111111 ••••••••• Réglage tension câbles pourcontrôle soupape électronique. Ce réglage doit être effectué à chaque remplacement d'un de ces câbles ou d'un des

é 1émenIsqui intéressentle contrôle soupa pe. Afi n de rég1er correctem ent la lension, ag ir de la façon suivante: - faire glisser vers le haut les capuchons de protection registre et le protecteur du contrôle; - désserrer les deux registres en agissant sur les écrous; -- agir sur le registre (1) afin que l'indice (01 sur le couvercle el l'indice lAI sur la poulie soient alignés: dans cette condition la soupape atteindra la fin de course de fermeture; - serre" le contre-écrou du registre (11 après avoir éliminé le leu complètement; - tourner la clé de démarrage en position "ON", la re-tourner en position "OFF" et, en agissant sur le registre (21. vérifier que l'indice (B)sur la pouliesoit aligné avec l'indice fixe (0) sur le couvercle; - serrer le contre-écrou du registre 12) après avoir eliminé le jeu, si existe. Insérer à nouveau les protecteurs.

. . IMPORTANT - En tournant la clé dei démarrage en position «IGNIT10N», . . . vérifier la présence deedeuxsignaux acoustiques quiindiquent l' ouverture et la fermetvre de la soupape d'éi:happement. CeNCYClE DE CONTROln indique quela soupape n/est niincrustée nibloquée etlemoteur fonctionnera régulièrement.

1 Regist"o Indice fixe sur le couvercle 1 Fixonzeige am Deckel / Indice fijo s/tapa AB] Indice surla poulie 1 Anzeige on der Scheibe / Indice 1-2) Elémenl de réglage / Siellschraube

0)

sipeleo

Einstellung der Kabelspannung für die Steuerung deselektronischen Ventils. Diese Einstellung istvorzunchmen, jedesmal wenn ein Kabel odereine der Einzelheiten, die die Ventilsteuerung betreffen, ersetztwerden. Um die Sponnung genou einzustellen, folgendes ausführen: - die Schutzkappen der Regler und den Deckelschutz der Steuerung longs der Kabel hinouf bringen; - beide Regler durch die Muller lockern; - den ~egler Il) drehen, um die zwei Zeiger (01 ouf dem Deckel und (A) ouf der ~oIle ouszunchter: in dieser wcise wird sich dos Ventil am Ende befinden; - die Gegenmutter des Reglers (li nach der vollsïondiqen Beseitigung des Spielel spannen; - den Zündschlüssel ouf Position 'liN" drehen, donn wieder ouf "AUS" und durch den Regler 121 prülen. doss der Zeiger (B) ouf der Rolle mit dem Festzeiger la) ouf dem Deckel ausgerichtet ist; - die Gegenmutter des Reglers (21 nach der Beseitigung des evt!. bestehcnden Spieles sponnen. Die Schutzkappen wiederzusammensetzen

. . W1CHTIG· Beim Dre~n des Zündschlüssels auf Position «IG~~TION», die . . . Anwesenheitder zweiakustischen Signale überprVfen, diedieOffnung und denVerschlussder Auslass-Ventils kennzeichnen. Oieser NORDNUNGSKONTROUr zeigt, dcss dasVentil wederverkrustet noch geklemmt istund derMotorregelmossig betrieben wird. Regulacion de la tension de los cables dei manda de la vélvula electrénicc. Esta requlcciôn debe efectuarse coda vez que se sustituya uno de estas cobles a una de los plezos dei monde de la volvulo Para regular correctamente la tension obror de la siguiente mancra: - Ilevar hacia orribo a la largo de los cables los copuchonos de proteccion de los registras y la hmdo de protecci6n dei manda; -- aflojar ombos registros rncniobrondo las tuercos; - maniobrar el regislro (1) de monero que los dos indices 101 situados en la lapa y lAI en la polea resulten alineados; en esta condici6n la vclvulo se encontrar6 01 final de la carrera de cerrado; -- apretor la contro-tuerco dei registra III después de hcber eliminado completamente el jIJego; - girar la Ilave de encendido hosto la posici6n ON, volverlo [] girar hosto OFF y, maniobrando el registra (2). vcrr[icor que el indice (B) de la peleo esté olineodo con cl indice fijo (01 de la topo; - aprelor la cantra-tuerca dei registra (21 des pués de haber eliminado el eventual iuega existente. Voiver a colocar las fundas de proleccion.

. . IMPORTANTE· Giranda la lIave delinterruptor deencendido hasto la posicion «IGNITION», verifiear la presencia delas dos senales . . . eeùstices quedistinguen la a bertura y el cerrado dela veilvu/a deescape. Esto nvUElTADE CONTROL" indica quela vélvula noesta incrustoda 0 bloqueada y el motor funeionarél regularmente.

III 1lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliiiI~11iiIirlliilîÎl1l

Part. N° 800085827 (12-971

www.125supercity.net

0.25


REGISTRAZIONI EREGOlAZlONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS •••••••••••••••••••••• 1••• 11.11.1111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III III Il 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

®

@

Controllo rapporto di compressione. Per verilicore se il rapporta di cornpressione corretto, procedere ncl modo seguente: a) rirnuovere dol basamento il cilindro complete di testa; b) togliere il pistone dalla biella, pulirlo accuratamente, inserirlo nel cilindro sino al coruolto con il corrispondente proiilo sulla camera di scoppio [onch'osso puluo Jalle incrostczioni]: cl awitare no! fora candela un comparatore ed ozzerarlo sulla posizione dei piston a indicota nello figura lA); dl togliere il pistono e rimonrorlo sulla biella; el rirnonlare il cilindro cornpleto di testa interponendo sul basamento la guarnizione con spessore 0,5 mm; fl portare il pistons 01 P,M,S. e verificcre la lettura S~'- comparatore che dovrà essere compresa tra 1,55 mm [NON MENO] e 1,60 mm jHgura B]; gl in casa dl leftura differente, ripristinare la condizione corretta utilizzando una guarnizione base cihr.drc di spessore adeguato è

Compression ratio control. T0 check if the compression ratio is correct, proceed as loilows: a) rernove the cylinder tagether with the heads fram the block; b) remove the piston [rom the connecting rad, properly cleon il, insert it in the cylinder till it touches the carresponding profile on the explosion chamber [this chamber tao must be free lerm incrustations): cl screwo cornpororor in the sparking plug hole and reset it in the piston position shown in figure A; dl remove the piston and reossemble it on the connecting rad; cl rernount ihe cyltnder together with the head by plocing a 00196 in. gasket on the block; F) place the piston at the top dead center and control the reading on the comparator, which must be induded between 0.061 in. INOT LESS) and 0.063 in. [figure B);

B-/\ = l,55 -'- l ,tO mm 10,061-:-0.063 in.]

g) in case of different readings, reset the right condition by using a cylinder base gasket having the right thickness.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 0.26

www.125supercity.net

III Part. N° 8000 85827 (12-97f


RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UNDREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES , L_

1 111 1 11 111 l , 1 1Il 1111Il 1III Il 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1111.. Il

..

Contrôle rapport de compression. Pour vérifier si le rapport de compression est correct, agir de la foçcon suivanle: a) enlever du soubassement le cylindre avec les têtes; b) enlever le piston de la bielle, le renover soigneusement, l'introduire dans le cylindre [usqu'ou contact avec le profil correspondent sur la chambre d'explosion lelle même doit être nettoyée); cl visser un comparateur dans l'orifice de 10 bougie et le mettre à zéro sur 10 position du piston (indiquée sur la figure AI; dl enlever le piston et le remonter sur la bielle: e)lernonler le cylindre complet de tête erl inlerposant, sur le soubassement, une garniture avec épaisseur 0,5 mm; fl régler le piston au point mort supérieur et vérifier que la lecture sur le comparateur soit comprise entre l,55 mm

WAS

MION) et 1,60 mm (figure B);

g) en cas de lecture différente, restaurer la condition correcte en utilisant une garniture de la base du cylindre avec un épaisseur convenable.

®

Kontrolle des Verdichtungsverhëiltnisses. Um ZLJ überprülen. ob dos Verdichtungsverhaltnis korrekt ist, wie lolgt vorgehen: ol den Zylinder mit den Kopien vom Kurbelgehbuse beseitigen; b] den Kolben von der Stange obnehmen, lhn sorgldltig reinigen, ihn in den Zylinder einstecken, bis zurr Kontokt mit dem entsprechenden Profil ouldem Verdichtungsraum lebenfolls von den Verkrustungen gereinigtl; c) ln die Zündkcrzenoflnung einen Komparator einführen und an deI in Abb. A ongez8igten Kolbenposition ouf Null stellen. d) den Kolben abnehmen und ihn ouf der Stonge wiederzusammenbauen; e] den Zyllnder mit den Kopfen durch Zwlschenleqen der Dichtung mit 0,5 mm. Dicke ouf dom Kurbelgehause wiederzusammenboucn;

f] den Kolben zum OT bringen und prüfen, doss der Wert ouf dem Komparator zwischen 1,55 mm INICHT WENIGERI und 1,60 mm liegt (Abb. B); gl!m Folle von vcrschiedenen Werten, die kOlrekte Loge bei Verwcndung cincr Dichtung für Zylinderbasis mit angemessener Dichte rückstellen.

B-fl,

=

)).,.. l ,60 mm 10 Oô 1-0-0.063 in.]

Control reladon de ccmpresién. Para verilicor Silo relocion de comprcsion es correcta proceder de la siguienlc manera: a) quitar de la base el cilindro con la cabeza; b) quitor el piston de la bielo, limpiarlo esmeradamente, menlerlo en el cilindro hosto que qucde en contacto en el perhl correspondicnte en la cornoro de explosion (esta ultimo limpiado de los posibles incrustcciones]: cl enroscar en el hueco bujia un comparador y [levorlo 0 "cere' sobre la posiclon dei pistén, indicada en la ligura "A"; dl quilar el piston y volver a rnontorlo en la biela; el volver a mentor el cilindro con la cabeza interponiendo en la base la junta de 0,5 mm de espesor;

f) colocar el piston en el P,M.S. y veriFicar la lectura en el comparador; ésta deber6 estar comprendido entre l,55 mm [NO MENOSI y 1,60 mm lfigura

B); g) en caso de lectura diierente. volvero restoblcccr la condici6n correcta utilizando una [unlo para 10 base dei cilindro de espesor odecuado.

Part. N° 8000 85827 (12-971

III 1llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliiiI~liiillIl11111IiI www.125supercity.net

D.27


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGlAGES ET CAlAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGUlACIONES ••••••••••••••••••••••••••••••• 11.11111111111111111111111111111111111111111111 Il III Il III 1 Il 1 Il 1 Il 11 11111 Registrazione posizione pedale camondo cambio. La posizione dei pedale camondo combla pue essere vorioto, in funzione delle esigenze di guida, agendo nel modo seguente:

- sbloccore i controdadi 11) e (2); - ruotare l'asti ne (3) nel senso indicato dalla lettera lAI per abbassare la posiz.one dei pedale; - ruatare l'asti no (3) nel senso indicata dalla lettero lB) per olzorc la posizione dei pedale; - a registra7ione awcnuta bloccare nuovamente i controdadi Ille (2)

Adjushnent of the gearbox control pedal position. The position of the gearbox control pedal con be changed according ta Ihe piloting requirements as follows:

1-2) Con'rodaoo / 31

Courrernut / Con1re-écrou / Gegenmu'ter / Conuu-n.ercos Astinu / Rod / Tige / Stange / Barrita

-

release the counternuts III and (2); . rotate the rad (3) in the direction indicated bythe letter lAI to lower the pedal position; rotate the rad (3) in the direction indicated by the letler (B)ta roise the pedal position; at completian of the adjustment, tighten the counternuts (11 and (2) again.

Réglage de la pcsition du sélecteur de vitesse.

Il est possible de modifier la position du sélecteur de vitesse selon les besoins du pilote. Procéder de la façon suivante: ~

débloquer les conlre-écrous (1) et 121; pour abaisser le sélecteur, tourner la tige (3) dans le sens indiqué par la lettre lA); pour housser le sélecteur, tourner la lige 13) dans le sens indiqué pur la lettre (B); quand le réglage est terminé, bloquer à nouveau les - contre-écrous [l ] et 121.

Einstellung der Position desGangschaltpedals. Die Position des Gangschaltpedols kann je nach den werden, Dabei geht man wie folg\ var:

Fohrbedürln.ssen verëmdert

- Die Gegenmuttem (1) und 12)lackern - Um dos Pedal zu senken, die Stange (3) in die durch den Buchstaben lAI angezeigte Richtung drehen. , - Um das Pedal anzuheben, die Stange 131 in die durch den Buchstaben (B) angezeigte Richtung drehen. - Nachdem man die Einstellung durchgeführl hal, zieht mon die Gegenmuttern (1) und (2) wieder fest.

Registra posiciôn pedal camondo cambio. La posici6n dei pedol cerne-ide puede ser voriado, en funci6n de los exigencias dei uso, acluando en el modo siguiente:

- desblacar los cornro-luercos Il] y 121: - rotor la borrita (3) en el sentido indicado en la letra (A) para rebojor la posici6n dei pedal; - rotor la borrila (3) en el sentido indicado en la letra lB) pora levontar la posici6n dei pedal; _. a registra realizado; blocar nuevomente lm contratuercas III y 121.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Il 1 0.28

www.125supercity.net

Part. N' 8000 85827 [12-97)


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UNDREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES 11 11 1 1111 1 l , 1III 1111Il 111111111 11111111111111111111111111111111111111111111111 .. 1111111111 Il .. 1..1..1..1 Sostituzione olio forcella anteriore Nel casa si dovesse procedere alla soslltuzione dell'olio, .slruzioni dei poragrafo "Stocco forcella onteriore".

è necessario seguire le

Oil change in the front fork Ta drain the ail keep ta ihe instructions glven orl poragraph "Front fo+ rernovol".

Remplacement de l'huile dans la fourche avant Au cas où on do:t remplacer :'huile, suivre los Instructions données au paragraphe "Détachement de la fourche avant",

Auswechseln des Fahrgabelols Falls ein blwechsel notwending is! die Anlei'ungen unter "entlernunq vordere Gabel" beochteo.

Sustitucion aceite horquilla anterior En el casa de que se tuviese que sustlluir oceite seguir las instrucciones dei aparlado 'Desprendirnièrro horquiilo delcmero".

1111 Part. N° 800085827 [12-971

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~1iiI1I1tiI~

www.125supercity.net

D.29


OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

1111111111111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Sezlone Section Section Scktion

E

Secci on

III Part. N. 800085827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiffliîiitl~~ItII~

www.125supercity.net

E.1


~ "

... .... ....'.'.... '.'.'

.".

'

' '.'.•.

'

...

•...'•.•' ' .........•..•..................................................•.....

•••••

....

"

"

.

OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS

'1"'-:":-"

~,

'. \'

'\

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Stacco punta le interiore. .. Stacco supporti punrole. .""""".,, ","""""".,,"""" ", Stacco sella . Stacco fianchetti sottoserbatoio . Stacco fianchetti sottosella. .. .. Stacco serbatoio , . Stacco pannello appoggio casco .. Stacco sistema di scorlco. .., .. Stacco impianto di raffreddamento . Stacco dlsoositlvo comando volvolo di scorico .. Stacco collegamenti elettrici dei motore . Stacco comando frizione e pompa olio .. Stacco dei carburatore . Stacco rinvio cornondo cambio e catena di trasmissione , . Stacco rnotore, """""""""".""".".,"'''''''"." ,,.

E.5 E,5 E.6 E.6 E.7

E.7 E.9 E.9

E.lO E.12 E.13 E.13 E.14

E.15 E.15

Lower fairing removal ....."""'".""""".""",,,.,,,, ..,,.. , Lower fairing supports removal .. seat removal , .. Fuel tank lower sid e panel removal " .." .."" .."" .."" .. Seat lower side panel removal .. Tank removal. " " .." ".,,"" Helmet rest-panel removal .. ,'''' Draining system removal. ""''''''''''''''',,,.,,,, Cooling system removal. .. Exhaust valve control removal. .. Removal of the electric connections of the engine ". Removal of the oil pump and clutch control cables . Carburetor removal. , .. Removal of the gearbox control transmission anddrivingchain . Engine removal. .

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Il E.2

www.125supercity.net

E.5 E.5 E.6 E,6 E.]

E,7 E.9

E.9

E.lO E.12 E,12 E.13 E.14

E.15 E.15

1 Part. N. 800085827 (12-97)


OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN

1111111111111111111111 III 111111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Démontage du carter inférieur Démontage des supportes du carter. Démontage de la selle .. , "............ Démontage des flanc au dessous du réservoir. Démontage des flanc au dessous de la selle Demontage du reservoir , , "..... Démontage du panneau par le support de ie casque "" "............... Démontage du systeme d'échappement. ,..,..",,'" Démontage du systeme de refroidissement. .......... Démontage dispositif de contrôle de la soupape d'échappement ",." .."...... Debranchement des connexions electriques du moteur. , " , " ..". Déconnexion des câbles d'embrayage et de la pompe a huile , , "",, ..,.. Démontage du carburateur " ,,,..... Démontage du renvoi de commande des vitesseset de la chaine de trcnsmlsslon. Démontage du moteur. "'''''""....

E.5 E.5 E,6 E.6 E.7 E.7 E.9 E.9 E.lO E.12 E.12 E.13 E.14 E.15 E.15

Ausbauen Unterkleidung. Ausbauen Unterkleidunghalterahmen. .. Ausbauen Sattei ,.................... Ausbauen Tanksunterdeckungen Ausbauen Untersatteldeckungen Ausbauen des Tanks, , " .." ,.., Ausbauen Helmhaltstreifen " Ausbauen des Auspuffsystems "................. Ausbauen der Kuhlanlage ,,,....... Ausbau der Vorrichtung zur Steuerung des Auslassventiles ,,, ,, ". Unterbrechen der elektrischen Anschlusse des Motors , "" Abklemmen der Steuerkabei von Kupplung und Olpumpe, ".".............. . Ausbauen des Vergasers "...... Ausbauen des Schaltungs-Vorgeleges und der Antriebskette "" ,.. Ausbauen des Matars. , "...........

E.5 E,5 E.6 E.6 E.7 E,7 E.9 E,9 E.lO E.12 E.12 E.13 E.14 E.15 E.15

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIifiiiÛll1ffill""~1

Part. N. 800085827 (12-97)

www.125supercity.net

E.3


OPERACIONES GENERALES

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Desengonche corenodo interlor. ""'"""",,"" ..""" Desengonche soportes corenodo. ,,,,,,,,,,,,,.,,,, ,,,, Desengonche sillln, " """", ..... " """""" .... "" .." ", Desengonche lodos subdepèsito .. " ".""" ..,',,..,,"". Desengonche lodos subsillln. '''''''''''''''''''' .....,,""," Desengonche tonque..... " ..","" .." ...." ... ,",,", .... ,," Desengonche panel opoyo cosco """, ,, ,,"",," Desengoncho sistemo de descorço. " " ..""",,. Desengonche sistema de enfriomiento. "" ...." " ..,.. Desengonche conexiones electricos dei rnoror. ," Desconexion dei dispositivo dei mondo de la valvula de escape, .."", .." .." .....",, .., ......... ".. Desengoncho cables comondo embrague y bomba de oceite. " .."" ", .."" ..", ..." Desengoncho dei corburodor ,,",,"' ,..""," Desengoncho comondo transmision cambio y codena de tronsmision. """ " ..' ..,," Desengancho motor.... "" ..,,,.....,,.." .., ,,",, ,,"......

E,5 E,5 E.6 E.6 E.7 E7 E.9 E.9 E, 10 E,12 E 12 E,13 E,14 E,15 E.15

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 E.4

www.125supercity.net

Part. N. 800085827 (12-97)


OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

11111111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Stacco punlale inferiore. Svitare le quattro viti Cl) (due su ciascun loto dei motocielo) che tissano lateralmente il puntale. Svitare ed estrarre la vite lunga (2) posta sotto il motore reggendo con un mono il puntale. Rimuovere il puntole recuperando vite, dodo e distanziali. Lower fairing removal Unserew the four screws Cl) (two on each side 01 the motorcyele) that secure the lower fair ring sides. Unscrew and remove the long screw (2) located under the engine while supporting the lower lairing with your hand. Remove the lower fairing and retain the serew. nut and spacers. Démontage du carter inférieur Dévisser les quatre vis (deux vis sur chaque côte) qui fixent latéralement le carter. Retenir le carter. dévisser et retirer la vis long (2) situé dessous le moteur. Enlever le carter et récupérer la vls.I'ecrou et les entrolses. Ausbauen Unterkleidung. Die vier Schrauben (1) (zwei am jsdarn Seite des MotorrëJders). die seitlich die Unterkleidung halten, 16sen. Die lange Schraube (2), unter dem Motor eingestelit, Ibsen und herausziehen. Die Unterkleidung mit dem Hand hotten. wëJhrend dieser Operation. Die Unterkleidung wegbringen. Auf Schrauben, Mufter. und Distanzstücken achten. Desenganche carenado inferior. Destornillar los cuatro tornillos Cl) (dos de coda lado dei motociclo) que fijan loteraimente el earenado. Destornillar y extraer el tornillo largo (2) puesto bajo el motor teniendo con una mana el carenado. Remover el carenado recuperando los tornillos, tuerca y distanciadores.

Stacco supporti puntale. Svitare la vite (3) (in eomune con le staffe pedane pilota) rimuovendo il supporta. Lower fairing supports removal Unscrew the screw (3) (common to the driver's foot-rest brackets). Démontage des supporles du carier Dévisser la vis (3) (la même des les etriers des repose-pieds du pilote) et enlever le support. Ausbouen Unterkleidunghalterahmen. Die Schraube (3) (gemeinsom mit Füssstützenhaiterung des Farhers) Ibsen und den halterahme wegbringen Desenganche soporles carenado. Destornillar el tomillo (3) (en comùn con las abrazaderas estribo pilota) removiendo el soporte.

1111111111 1111111111 Part. N. 800085827 (12-97)

1"11111111111111111111

"lIIl11l1l1l11l11l1l11l11ll11iffiîl:l~31~~

www.125supercity.net

E.5


OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES AllGEMEINEARBEITEN OPERACIONES GENERALES

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1111 Stacco sella.

Agire sulla serratura pasteriore (A) con la chiave di accensiane ruotandola verso destra. Spingere la leva (B) verso il matore sollevanda la sella impugnandola nella parte posteriare. Sect removol

Operate the rear lock (A) with the switch key, rotating it ta the right. Push the lever (B) toward the engine and lift the seat at its reor side. Démontage de la selle Tourner la clef de contact à drait à l'aide de la serrure (A) arrière. Pousser le levier (8) contre le moteur, prendre et enlever la selle par la côte arrière, Ausbauen Satlel

Auf der hintere Verriegelung (A) mit Anzündungsschlussel im Uhrzeigersinn crehen. Den Hebei (B) nach dem Motor drüeken. wC'lhrend man den sottel hebt van hinter Desenganche sillin. Aetuor sabre la eerradura posterior (A) con la lIave de eneendido rodandala hecto la derecha. Empujar la palanea (B) hacia el motor elevanda el sillinempunandala en la parte pasteriar.

Stacco fianchelti soltoserbaloio. Svitare le due viti (l) di fissaggia dei fianchetto al telaia portante.

Tirare il fianchetto verso l'esterno sgancianda il rimanente piolo a pressione. Fuel tank lower sida panel removal Unscrew the two screws (l) securing the lower side panel to the motorcycle frame. Pullthe lawer side panel toward the exterior to disengage the remaining snap pin. Démontage des flanc au dessous du rèservoir. Dévisser les deux vis (1) qui fixent ie flanc au cadre portant. Détacher le pivot à pression qui rest et retirer à l'extérieur le flanc. Ausbauen Tanksunterdeckungen

Die zwei Befestigungsschrouben (1) am Rahmen der Tanksunterdeckung abschrauben. Die Tanksunterdeckung nach Ausser zlehen. w6hrend man den Druckbolzen aushaken. Desenganche lados subdepôsito. Destornillar los dos tornillas Cl) de fijaci6n del lodo al choss portante. Tlrorel Ioda hacia el exteriar desenganchanda la remonente espiga a presi6n.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Il

E.6

Part. N. 800085627 (12-97)

www.125supercity.net

III

Il


~

OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

~

111111111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Stacco fiancheffi sottosella. Svitare le viti (2) di fissaggio dei fianchetto al telaio portante. Allentare la vite (3) e tirare verso il bossa Iiberando definitivamente il fianchetto. Seatlower side panel removal Unscrew the t'No screws (2) securing the lower side panel to the motorcycle frame. Loosen the screw (3) and pull downward ta remove the lower side panel. Démontage des liane au dessousde la selle Dévisser les vis (2) qui fixent le flanc au cadre portant. Desserrer la vis (3), enlever le flanc du haut en bas et relâcher définitivement le flanc. Ausbauen Untersatteldeckungen Die Befestigungsschrauben am Rahmen der Untersatteldeckung abschrauben. Die Schraube (3) Ibsen und die Untersatteldeckung nach unten ziehen und die Deckung freien. Desenganehe lados subsilfin. Destornillar los tornillos (2) de fijaci6n dei lado al chosis portante. Aflojar el tornillo (3) y tirar hacia abajo Iibrando definitivamente ellado.

Stecco serbatoio. Sbloccare la cinçhietto onteriore (1) e sollevare il serbctolo di carburante fermondolo con l'opposrto astina di servizio. Tank removel. Release the front belt Cl) and lift the fuel tank, holding it by means of the suitable rad. Demontage du reservoir. Débloquer la courroie (l) avant et soulever le réservoir de carburant (le caler à l'aide de la tige prévue à cet effet). Ausbauen des Tanks. Den vorderen Rlemen Cl) Ibsen und den Kraftstofttank anheben, wobei man ihn mit der dienstbezüglichen Stange testhclt. Desenganehetanque. Desblocar la correa (l) anterior y levantar el tanque combustible parandolo con la especifica barrita de servicio

Posizionare il rubinetto carburante sulla posizione "OFF". Svitare la vite (2) e sfilare la monopola.

OFF

2

Set the fuel cock on "ON" position. Unscrew the screw (2) and withdraw the knob. Placer sur "ON" le robinet de carburant. Dévisser la vis (2) et retirer la poignée. Den Kraftstoffhahn ouf 'ON" stellen. Die schroube (2) lôsen und die Kraftsoffhondgriff herausriehen Poslclorior la lIave dei combustible en la posiciôn "ON". Destornillar el tomillo (2) y sacar 10 empunadura.

11 Part. N. 800085827 (12·97)

Il 1111

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIifiiîiitl~1iI1iiI~

www.125supercity.net

E.7


OPERAZIONI GENERAl! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Allentare la fascetta dei condotto della benzina posto sul loto sinistrodei rubinetto. Svitare le viti (3) separando Il rubinetto dal telaio.

a

Loosen the clamp of the fuel pipe located on the left side of the fuel cock Unscrew the screws (3) and remove the fuel cock from the frame. Desserrer le collier sur le tuyau (côte gauche du robinet). Dévisser les vis (3) qui fixent le robinet ou cadre portant et détacher le robinet en question. Die SChelle der Kraftstoffleitug an der linken Seite des Hahns, Ibsen. Die Schrauben (3) abschrauben, und den Hahn von Rahmen wegbringen Aflojar la abrazadera dei conducto de la gasolina puesto en el lado izquierdo dei grifo. Destornillar los tornillos (3) seporando el grifo dei choss.

Allentare la fascetta e sfilare Il condotto di troppopieno (4). Scollegare il sensore di livello carburante (6) e sfllorlo dall'apposito alloggiamento ricavato sulla scatola dei filtro aria. Loosen the clamp and withdraw the overflow pipe (4). Disconnect the fuellevel sensor (5) nd withdraw if from the relevant housing on the air fllter box. Desserrer le collier et retirer le tuyau d'évent. Déconnetter le capteur de niveau carburant (5) et retirer le capteur par la siège sur la boite filter. Die Schelle Ibsen und den Zufüllungsrohr herausziehen. Den Kraftstoffniveausensar (5) ausschalten und ihn von vorgesehenden Gehause in der Fllterkasten wegbringen Aflojar la abrazadera y sacar el condueto de demasiada Iiena (4). Desconectar el sensorde nivel combustible (5) y sacarlo dei alojOmiento apropiado sacado de la caja dei filtra aire.

Sfilare la copiglia sul perno (6) di fulcraggio pasteriore dei serbatoio carburante. Sfilare il perno e rimuovere il serbatoio unitamente al rubinetto carburante. Remove the split pin an the fuel tank rear fulcrum pin (6). Withdraw the pin and remove the fuel tank together with the fuel cock Retirer la goupille situèe sur l'axe (6) du central arrière du rèservoir à carburant. Retirer l'axe et enlever le réservoir et le tuyau d'évent. Den Sprint am Hintergelekbolzen (6) des Kraftstofftankes herausziehen Den Balzen herausziehen und den Tank mit Kraftstoffhahn wegbringen Sacar la clavija dei perno (6) fulcraje posterior dei deposlto combustible. Sacar el perno y remover el dep6sito conjuntamente con el grifo combustible.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111111111 E.8

www.125supercity.net

1 Part. N. 800085827 (12-97)


.Ij ' • '.•

OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES 1

... ,

,/

•..

::: ..",.:

11111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Stacco pannello appoggio casco. Svitare la vite (1) e recuperare vite e rosetta. Tirare Il pannello appoggio casco verso il canotto di sterzo Iiberandolo di tasselli antivibranti (2), Helmet rest-panel removal Unscrew the screw (1); retain the screw and the wosher, Pull the helmet rest-panel toward the steering sleeve to clear it from the vibration-damping pods, Démontage du panneau par le support de le casque

Dévisser la vis (1), Récupérer la vis et la rondelle, Élever le panneau par le support de le casque par le socle de direction avec pivot .et élever les slements antivibrant (2) du panneau en question, Ausbouen Helmhallslreiten. Die Schrauben Cl) Ibsen und am Schraube und Scheibe ochten. Den Helmhaltstreifen nach dem Lenkrohr ziehen und ihn von SchwindungsdëJmpferstücken (2) freien, Desenganche panel epoye ccsco. Destorntllor el tornillo (l) y recuperar el tornillo y la orondelo. tirar el panel apoya casco hacia el manguito de direociôn librandolo de tornillos antivlbradores (2).

Stacco sislema di scarico. Svincolare il sûenzlotore (1) dol supporta pedana posseççero. Recuperare distanzlola, gommino e rondella. Draining system removal. Release the silencer (l) from its fastening to the passenger foot-rest support. Recover the spacer,rubber pad and washer. Démontage du systeme d'echappement Détacher le silencieux (1) du support du repose-pied du passager. Récupérer l.entretolse. le caoutchouc et la rondelle. Ausbauen des Auspulfsystems. Den Schalldëlmpfer (1) von der Halterung der BelfahrerFuSraste abnehmen. Auf Distanzstuck. Gummistuck und Unterlegscheibe achten. Desengancho sistema de descargo. Desunir el silenciadar (l) dei f1saje al soporte tarima posolero, Recuperar separador. gomita y orondelo.

Svitare la vite (2) sul piastrino di ancoraggio dei tubo di scarico 01 supporta pedana destra dei pilota. Recuperare distonziole. gommino e rondella. Unscrew the screw (2) on the plate fastening the drain pipe to the RH pilot footrest support. Recover the spocer. rubber pad and washer. Dévisser la vis (2) située sur la plaque servant à fixer le tube déchappement au support du repose-pied du pilote (celui de droite). Récupérer l'entretoise, le caoutchouc et la rondelle, Die Schraube (2) an der Platte zur Befestigung des Auspuftrohrs an der Halterung der rechten Fahrer Fufssraste losen. Aut Distanzstuck. Gummistuck und Unterlegscheibe achten. Destornillar el tomillo (2) s/larnina de anclaje tuba de descarga al soporte tarima pilota derecho. Recuperar separador, gomita y arandela.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1llII11I11I11Iüü:I~r.~~ Part. N. 800085827 (12-97)

www.125supercity.net

E.9


OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Con lcpposlto attrezzo sganciare le molle (3) dol fissaggio sul tuba di scarico. Rimuovere il tuba di scarico completo recuperando le guarnizloni di tenuto sul cilindro. By means of the su ltable tool ,unhook the springs (3) from the fasten ing on the dra in pipe. Remove the full drain pipe and recover the sealing gaskets on the cylinder, Avec un outil prévu à cet effet, détacher les ressorts (3) fixésau tube d'échappement, Enlevertout le tube d'échappement et récuperer lesjoints d'étanchéité du cylindre, Mit dem geeigneten Werkzeug die Federn (3) von der Befestlgungsvorrichtung am Auspuffrohrentfernen, Dos Ausputtrohr vollstandig abnehmen Dabei ouf die Dichtungen am Zylinder achten. Con el especifico Instrumento desenganchar el resorte (3) dei fisaje s/tubo de descarga.Removerel tubo de descarga completo recuperando las empacaduras dei cilindro.

Stacco impianto di raffreddamento. Scaricare il liquida di raffreddamenta come indicato al capitolo "REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI" Allentare le fascette sul manicotto di collegamento 01 radlatore (1 ),0110 testa (2),01 serbatoio di espansione (3) e alla pompa (4), Cooling system removal.

Drain the cooling fluld as described in the chapter "ADJUSTMENTS'. Unloose the clamps on the sleeve connecting the radiator (1), the head (2), the expansion tank (3) and the pump (4). Demontage du systeme de refroidissement. Evacuer le liquide de refroidissement (voir chapitre "REGLAGES ET CALAGES". Desserrer les colliers sur le manchon de connexion au radiateur (1),0 la tète (2). au réservoir de détente (3) et à la pompe (4). Ausbauen der Kuhlanloge.

Dos Kuhlmittel wie im Kapltel "EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN" beschrieben obtossen.

Die Schellen an der Verbindungsmuffe zum Kuhler (1), zum Zylinderkopf (2), zum Ausgleichsbehëllter (3) und zur Pumpe (4) Ibsen, Desengonche sisteme de enfriemiento.

Oescargar el liquida de enfriamiento en la forma descrito en el capitula "REGISTRACIONES y REGULACIONES", Aflo jar la abrazadera dei empalme de conexi6n al radiador Cl). a la cabeza (2), al tanque de expansion (3) y a la bomba (4),

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111111111111 E.10

www.125supercity.net Part. N. 800085827 (12-97)


OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

11111

1

1

1111111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Rimuovere detto manicotto Sfilare il fermo (5) e scollegare il supporta radiatore (6) sul loto destro Dopa questa operozione si potrà orretrore il radiatore rispetto al molere. Remove the sold sleeve. Toke out the retainer (5) and disconnect the radiator support (6) on the RH side. After this operation, the radiator con be removed bock as to the engine. Retirer le manchon en question. Enlever l'orret (5) et détacher le support (6) du radiateur (du côté droit). Après cela, on peut foire reculer le radiateur par rapport ou moteur. Die Muffe entfernen. Die Feststellvorrichtung (5) abnehmen und den Kuhlerhalter (6) rechts losmachen. Donach kann man den Kuhler gegenuber dem Motor ruckverstellen Remover dicho empalme. Deshilor el treno (5) y desconectar el soporte (6) radiador sobre ellodo derecho. Después de esta operaci6n se podro colocor hacia atras el rodiodor respecta al motor.

1 1 111111 Part. N. 800085827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIifiiil:tliiii1r.~~ E.l1

www.125supercity.net


OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1111 Stacco dispositlvo comando valvola di sconce. Sollevare il cappuccio di protezione (1) dol comondo volvolc, Con una chiave esagonale da 8 mm allentare il dodo (2) in corrispondenza dei fulcraggio della carrucola (3) di comando dell'alberino vclvolo: Svitare la vite (4) dl fissaggio della basetta dl supporta dei cavi di camondo e sfilare il gruppo basetta-carrucola dall'alberino della vaivola; in questo modo i cavl dl comando rimarranno collegati alla carrucolo e non sarà necessario verificorne il gioco al rimonfaggio Exhoust valve control removal. Lift the protection cap (1) from the valve. Using a 8 mm Allen wrench, loosen the nut (2) corresponding ta the control pulley fulcrum (3) of the shaft Loosen the screw (4) of the control cables support base and extract the base-pulley unit from the short: in this way, the control cables will remain connected to the pulley, so. during reassembly, it won't be necessorv to check its clearance. Démontage dispositifde controle de la soupape d'echappement, Soulever le capuchon de protection (1) du contrôle soupape. Au moyen d'une clé à tête hexagonale de 8 mm,désserrer l'écrou (2) prés du point d'appui de la poulie (3) de contrôle de l'arbre soupape. Dévisser la vis (4) de la base de support des céibles de contrôle et extraire le groupe base-poulie de 1arbre de la soupape; de cette façon les câbles de contrôle resterons connectés à la poulie et. au rémontage, on ne devra pas vérifier le jeu. Ausbau der Vorrichtung zur Steuerung des Auslassventiles. Die Schutzkappe (l) aus der Ventilsteuerung ausheben. Mit einem 8 mm Sechskantschlussel,die Mutter (2) vor der Hebelstutze der Scheibe (3) Ibsen,welche zur Steuerung der Ventilwelle dienst, Die Feststellschraube (4) zwischen Klemmenbrett und Steuerungskabel ausschrauben und gleichzeitig die Gruppe Klemmenbrett-SCheibe aus der Ventilwelle herausziehen; damit bleiben die Steuerungskabel mit der Scheibe verbunden und brauchen keine Nachprufung des Spieles bei dem Wiederzusammenbau . Desconexion dei dispositivo dei mando de la valvula de escape, Levantar el capuchon de orotecclôn (1) dei mando de la vclvulo, Con une lIave hexagonal de 8 mm. aflojar la tuerca (2) en correspondencto con la union con la polea (3) que occlono el eje de la valvula. Desatornillar el tornillo (4) que sujeta la base de soporte de los cables de manda y sacar el grupo base-polea dei eje de la valvula; de esta manera los cables de mando quedaran unidos a la polea y no sera necesario verificar su juego cuando se vuelva a monter.

Slacco collegamenti elellrici dei matore. SCollegore la pipetta della candela. Scollegare il cavetto sul segnalatore temperatura Iiquido di raffreddamento sulla testa. Svitare il dado Cl) sul motorino di awiamento e scollegare Ilcayo di alimentazione. Removol of the electric connections of the engine. DisconnecUbe pipe from the sparking plug. Disconnect the cable on the cooling fluld temperature indicator on the head. Unscrew the nut Cl) on the start motor and disconnect the supply cable. Debranchement des connexions electriques du moteur. Déconnecter la pipette de la bougie. Déconnecter le câble placé sur l'indicateur de température pour le liquide de refroidissement sur la tête. Dévisser l'écrou (1) Situé sur le démarreur et déconnecter le céible d'alimentation, Unferbrechen der elektrischen Anschlussedes Motors. Den Kerzenstecker aus der Zundkerze herousziehen. Dos Kabel an der KuhlmittelTemperaturanzeige am Zylinderkopf herausziehen. Die Mutter (11) am Anlasser losen und dos Versorgungskobel herausziehen. Desenganche conexiones electricas dei motor. Desconectar la pipeta de la bujia. Desconectar el caveto s/senoladortemperatura liquida de enfriamiento s/cobezc, Desenroscor la tuerca (1) dei motor de arranque y desconecfar el cable de oürnentoclôn.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

11111111 Part. N. 600085627 (12-97)

E.12

www.125supercity.net


OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES AllGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES 1111

1 1

1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Operando sul loto interna sinistro dei telaio portante. svitare il dodo e rimuovere Il coperchio (2) di protezione dei cabiaggi elettrici. Scollegare la connessione (3) dell'alternatore (cavi Gialli) e della centralina (4) (covi Rosso/Nero). Scollegare la spinetta sul cavo dei segnalatore di cambio in folle (loto destro dei telaio).

By operating on the inner LH side of the bearing frame, unscrew the nut and remove the protection caver (2) of the electric wiring harness. Disconnect the connector (3) of the alternator (Yellow cables) and the control box (4) (Red/black cables) Disconnect the pin on the cable of the Idle gearbox indicator (RH side of the frame). En trovojllont du côté intérieur gauche du cadre portant. dévisser 1écrou et retirer le couvercle (2) de protection des câblages électriques. Déconnecter la connexion (3) de l'alternateur (câbles Jaunes) et de la Centrale (4) (câbles Rouge/noir). Déconnecter la goupille sur le câble de 1indicateur de point mort (côté droit du cadre). An der linken Innenseite des Fahrgestells die Mutter Ibsen und den Schutzdeckel (2) der elektrischen Verkabelungen abnehmen. Den AnschluB (3) der Lichtmaschine (gelbe Kobel) und der Zundelektronik (4) (rot/schworze Kobel) unterbrechen. Den Stecker des Leerlaufanzeige-Kabels (recbts am Fahrgestell) herauszlehen Operondo en el Ioda interno izquierdo de chasis de portada destornillar la tuerca y remover la tapa (2) de protecciân dei ca bleado elsctrlco. Desacopla r la conexiân (3) dei alternador (cables amarillos) y de la centrallta (4) (cables ra jo/negro). Desconectar la esplna dei cable dei senalador de cambio en flojo (Iado derecho chasis),

Stacco comondo trizione e pompa olio. Sganciare il terminale dei cava camondo frizione Cl) dalla leva di disinnesto sul rnotore: sfilare detto cava dalla plostrino sul supporta dei motore. Rimuovere il coperchio vano pompa olio (2) sul loto destro dei motore. Removal of the 011 pump and clutch control ccbles, Unhookthe terminal otthe c1utch control cable (l)from the disconnecting lever on the engine; toke out this cable from the supporting plate on the engine. Remove the caver (2) ofthe 011 pump compartment on the RH side of the engine. Déconnexion des côbles d'embrayage et de la pompe a huile. Détacher la cosse du câble (l) d'embrayage du levier de débrayage situé sur le moteur; retirer le câble en question de la plaque de support sur le moteur. Retirer le couvercle (2) de l'emplacement de la pompe à huile (côté droit du moteur). Abklemmen der Steuerkabefvon Kupplung und Olpumpe. Den Kabelschuh Cl) des Kupplungssteuerkobels vom Schalthebel am Motor abklemmen. Dos Kabel von der Halteplatte am Motor herausziehen. Den Deckel (2) des Olpumpenraums rechts vom Motor abnehmen. Desengancho cables comando embrague y bomba de aceite. Desenganchar el term Inal dei cable (l) camondo fricci6n de la oolonco de desconectado dei rnotor: deshllar dicho cable de la lamina de suporte dei motor. Remover la tapa (2) hueco bomba aceite dellado derecho dei motet

1 1111111 Part. N. 800085827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIifiiîiltl~lI~~ E.13

www.125supercity.net


~ .........•. ..•.......•.•...•. ..'.• .........................•..•

~ '

'

.. ' '

"'.' '

'

OPERAZIONI GENERAl! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

Allentare con apposite pinze (cod. 49767) la fascetta (3) sulla tubazione di mandata olio della pompa al carburatore; staccare detta tubazione. Allentare la fascetta (4) sulla tubazione serbatoio olio-pornpo: staccare detta tubazione dol raccorda sulla pompa. Sfilare il terminale dei cavo (5) di camondo della carrucola della pompa e sfilore detto cava dol carter. By means of the suitable pliers code 49767, unloose the clamp (3) on the ail delivery piplng from the pump ta the carburettor; disconnect this piping. Unloose the clamp (4) on the pump-oil tank piping; dlsconnect this piping from the union on the pump, Take out the terminal of the control cable (5) tram the pump pulley and remove this cable from the casing. Desserrer à l'aide des pinces prévues à cet effet (code 49767) le collier (3) situé sur le tuyau de refoulement d'huile de la pompe au carburateur: détacher le tuyau. Desserrer le collier (4) situé sur le tuyau allant du réservoir d'huile à la pompe; détacher le tuyau en question du raccord de la pompe. Retirer de la poulie de la pompe la cosse du cable (5) de commande; retirer ce câble du carter. Mitden dafürvorgesehenen Zangen Cod.49767 die Schelle (3) an der Oldruckleltung von der Pumpe zum Vergaser losen, Die Leitung abnehmen. Die Schelle (4) on der Leitung yom Ôltonk zur Pumpe Ibsen. Die Leitung vom Verbindungsstuck an der Pumpe losmachen. Den Kabelschuh (5) des Steuerkabels von der Pumpenscheibe losmachen und dos Kabel aus der Verkleidung herausnehmen. Afiojar con la respectiva pinza cod 49767, la abrazadera (3) dei tubo que conduce el aceite de la bomba al carburador; desenganchar dicha tuberia. Aflojar la abrazadera (4) dei tuba tanque ocerte-oombo: desenganchar dicha tuberla dei empalme de la bomba. Deshilar el terminal dei cable (5) de camondo de la poleo de la bomba y deshilar dicho cable dei carter. Stacco dei corburotore. Sfilare il manicofto presa aria dalla scatola filtro. Allentare ia tascetta (6) sul raccorda tra carburatore e raccordo di osprozlone: sfilare il carburatore dol raccordo e lasciarlo vincolato alla scotolo filtro e ai cavi di comando Corburettor removal.

Remove the air inlet sleeve tram the filter box. Unloose the clamp (6) on the union between the carburettor and the suction union; remove the carburettor tram the union and hold it connected ta the filter box and the control ecoles. Demontage du carburateur.

Retirer du boîtier filtre le manchon de la prise d'air, Desserrer le collier (6) situé sur le raccord entre le carburateur et le raccord d'aspiration; retirer le carburateur du raccord; le laisser relié au boitler filtre et aux câbles de commande. Ausbauen des Vergasers.

Die Luftentnahme-Muffe aus dem Filtergehéluse herausnehmen. Die Schelle (6) am Verbindungsstuck zwischen Vergaser und Absaug-AnschluBstuck losen .Den Vergaser vom Verbindungsstuck losmachen und dabei am Filtergehéluse und on den Steuerkabeln angeschlossen lassen Desengancho dei carburador.

Deshilar el empalme toma aire de la ca ja filtro. AflaJarla abrazadera (6) dei empalme entre carburador y empalme de aspiraci6n; deshilar el carburador dei enlace y dejarlo unido a la ca ja filtra y a los cables de comando.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Il

Part. N. 600085827 (12-97)

E.14

www.125supercity.net


.

~

OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

..

. ..... ..........•.:.•..•...•................... ' \

••••••••••••

1111111111111111111111 III 111111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Stacco rinvio comando cambio e catena di trasmissione. Svitare completamente la vite (7) di serraggio dalla leva di rinvio comando cambio. Svitare le tre viti (8) di fissaggio dei coperchio protezione pignone e rimuoverlo. Smagliare la catena e sfilarla dol pignone motore. Removcl of the gecrbox control transmission and driving chain. Fully unscrew the fastening screw (7) from the gearbox control transmission lever. Remove this lever from the gearbox control short. Unscrew the three fasteni ng screws (8) of the pinion protection cover and rem ove lt. Break the links of the chain and take it out of the engine pinion. Demontage du renvoi de commande des vitesses et de la chaine de transmission. Dévisser complètement la vis (7) de serrage du levier de renvoi de commande vitesses. Retirer le levier de l'arbre de commande des vitesses. Dévisser les trois vis (8) fixant le couvercle de protection du pignon; l'enlever. Démailler ia chaine et la retirer du pignon du moteur. Ausbauen des Schaltungs-VOl'geleges und der Antriebskette. Die Spannschrouben (7) des Vorgelegehebels der Schaitung vollstëmdig 16sen. Den Hebei von der Welle abnehmen. Die drei Befestigungsschrauben (8) des Kettenrad-Schutzdeckels 16sen und den Deckel obnehmen. Die Kette ottnen und vom Kettenrad abnehmen. Desengancho comondo transmlsion cambio y cadena de trcnsrnlslen. Desenroscar compietomente el tomillo (7) de preslon de la polanca de tronsmisi6n comondo cambio. Deshilar esta ultima dei eje cornerdo cambio. Desenroscar los tres tomillos (8) de fisa je de la tapa protecclon pinon y rernoverlo Desmontar la codeno y deshilarlo dei pinon motor.

Stocco motore. Inserire un supporto sotto al motore. Con ch lave per esogoni interni da 6 mm. svrtore le quottro viti (1) di fissoggio dei supporta anteriore motore al telaio. Per focilitare ie operozloni successive é consigliato svitare la vite (2) di fissogglo dei supporto motore bioccondo il dodo sul loto opposto.Rimuovere il supporte ante-

rlore. Engine removal. Arrange a support under the engine. By means of a 6 mm setscrew wrench. unscrew the four screws Cl) fastening the engine front support ta the frame. ln order ta better carry out the following operations. it ls advisable to unscrew the screw (2) fastening the support ta the engine.locking the nut on the opposite slde: remove the front support Demontage du moteur. Mettre un support en-dessous du moteur. Avec une clef à douille de 6 mm, dévisser les quatre vis (l) fixant le support avant du moteur au cadre. Afin de faciiiter les opérations suivantes, on conseilie de dévisser la vis (2) fixant le support au moteur. ceci en bloquant 1ecrou du cote opposé: retirer le support avant. Ausbauen des Motors. Eine Stutzvorrichtung unter dem Motor anbringen. Mit einem ô-rnrn-lnbusschlussel die vier Schrauben Cl) zur Befestigung des vorderen Motortrëlgers am Fahrgestell losen. Zur Erleichterung der folgenden Arbeitsvorgëlnge emptiehlt es slch. die Schraube (2) zur Befestigung des Trëlgersam Motor zu losen. wobei man die Mutter an der entgegengesetzten Selte cnzieht. Den vorderen Iroçer entfernen. Desengancho motor. Inserir un sopoeto ba jo el motor. Con lIave para hexagonales internas de 6 mm desenroscar ios cuatro tomilios (4) de fisa je dei soporte anterior motor ai chosls, Para facilltir la operaci6n sucesiva se aconse ja desenroscar el tornillo (2) de fiso Je dei soporte al motor. bioqueando 10 tuerca en ellado opuesto: remover el soporte anterior.

1 N. 800085827 (12-97)

1 111111

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIifii~l~tlliII~

www.125supercity.net

E.15


OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Operando sullato destro dei telclo.con chiave a bussola da 20 mm,svitare il dada di fissaggio dei perno forcellone. By means of a 20 mm socketwrench. operate on the RH side of the frame and

unscrew the fastening nut of the fork pin. En travaillant du côté droit du cadre. avec une clef à douille de 20 mm, dévisser l'écrou de fixation de l'axe de la fourche. An der rechten Fahrgestellseite die Befestigungsmutter des Gabelbolzens mit einem 20 mm Inbusschlussel16sen. Operando en ellado derecho dei chasis; con Ilave a bru jule de 20 rnrn.desenroscor la tuerca de fisa je dei eje de atadura.

Ribattere con un tampone adatto il perno (3) fuori dalla sede fino al punta in cui il motore risulterà libero da questo fissaggio. Rimuovere il motore completa dal telaio.

By means of a suitable pad. make the fork pin (3) come out of its seot. until the engine is released from this fastening. Remove the fuil engine from the frame. Faire sortir l'axe (3) de la fourche de son logement. ceci jusqu'à ce que le moteur soit degage. Retirer du cadre tout le moteur. Den Gabelbolzen (3) mit einem geeigneten Werkzeug aus dem Sitz solange herausklopfen, bis der Motor frei ist. Den Motor vollstandig aus dem Fahrgestell herausnehmen. Rebatir, con un tapon adapta. el eje (3) horquilla fuera de la sede. hasta el punta en que el motor resultara libre de este fisa je. Remover el motor completo dei choss.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 E.16

1

www.125supercity.net

Part. N. 800085827 (12-97)


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR 111111111 Il 1 Il 1 III III III

11111111111111111111111111111111111111111111111111111.Il •••••••••••••••••••••••

Sezione Section Section Sektion

F

Secci6n

Part. N° 8000 85827 112-971

Il III Il 1111111111111111111111111111111111111jji;~iiiiÎlIiII~ F.1

www.125supercity.net


SCOMPOSIZIONE MoroRE ENGINE DISASSEMBLY

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 11111.11111111111111111111111111111111 Il 1 Il 1 Il 11 111 111 11 Il Smontoggio volono e componenti semicorter sinistre Smontaggio coperchio Inzione Smonlaggio frizione e componenti semicarter destro Smontoggio componenti cambio.................... Smontoggio gruppo termico Smontaggio valvola di scorico .. ""." "........ Separazione semicorter

F.7 F.lO F. 1 1 F.15 F. 16 F.19 F.21

Disassembly of the f1ywheel and L. H. holfcronkcase components C1utch cover disossembly Disassembly of the clutch and R.H. holkrankcose components Disassembly of gear components . Thermal assembly removol Exhaust volve disossembly................ Separation of halkrankcases

F.7 F. 10 F.1 l F.15 F.16 F.19 F.21

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 F.2

www.125supercity.netPart. N° 8000 85827 112-97)


DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU

11111

l

,1 11111111111111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Désassemblage du volant et des composonls du demi-corter gauche....... . Démontage du couvercle dernbrovope . Démontage de l'embrayage et des composants du demi-carier droit . Démontage des pièces de la boîte de vitesse Démontage du groupe thermique . Démontage de la soupape d'échappement. Séparation du demi-corler .. . .

Il

1

[".7 F.1ü F.11 F.15 F.16 F.19 F.21

Ausbau des Schwungrades und der Komponenlen der linken Gehaeusehoelfte Ausbau Kupplungsdeckel Ausbou Kupplung und Komponenten der rechtcn Gehaeusehaelfte . Ausbau der Gctricbekomponenten Ausbou des Zylinderblocks.. . . Ausbou des Auslassventils . Trennung der Gehoeusehoelften .

. . .

F.7 F.10 F.I 1 F.1S F.16 F.19 F.21

1111111 1iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiIiiilîI1Iiiil1IIiII"ÎIiI

Port. N° 8000 85827 (12-971

F.3

www.125supercity.net


DE5MONTAJE MOYOR

................. 1111 .. 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 1 Il 1 l , • 111

Desmontoje volante y componentes semicarter izquierdo , ,........ Df'smontaje tapa embrogue .. ,....................... Desmontoje embrogue y componentes semicorte derecho , ,.............................. Desmontaje componentes cambio....................... Desmontaje grupo tĂŠrmico , Desmontaje de la volvulo de escape................... Separaci6n semicarter ,......................

F.7 F. l 0 F. l l F. 15 F.16 F.19 F.21

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 Il F.4

1

Part. Na 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net


SCOMPOSIZIONE MOlORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR 11 11 •.

1

1Il 1Il 1Il 1III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

..

Rimuovece il coperchio loto volano svitcndo le tre vi'i III di fissaggio. La vite più corta è indicata , sulla figura, da una [roccto. Rimuove'e la quo-ruzlone che dovrà essore sostituito nAi (Imontagglo. Remove the cover on the f1ywheel side after unloosing the three fastening screws Il ). The shürler screw is shown by an arrow, on the figure. Remove the gosket which should be replaced wheri reossernblinq. Retirer le couvercle du côté du volant en dévissant les trois vis III de fixation lo vis la pl·us courte est indiquée sur la figure: par une flèche. Enlever la garniture qui dovro être remplacée lors du montage Den Deckel ouf der Schwungrodseiie enllernen, hierzu die 3 Arretie.schrooben abschrauben. Die kuerzcste Schraube ist ouf der Abbildung durch einen Plell qekennzeichnet. D'le Ulchtung entfernen, sie rnuss beim Vvlederzusornrncobcc orsotzt WArclen.

(1)

Remover la topo Ioda volonte desenroscondo los tres tornillos III de fisaje. [1 tornillo mas corto es indicada, en la figura; par una f1echa. Remover lu empacoduro que debero ser sustituida en el rernonto]c. Dopo cver svitoto le due viti 121 di fissaggio, rimuovere il coperchio del gruppo di rinvio dei mcionno di ovviamento. Sfilare il rinvio completa. Affer unloosing tho two fastening screws drive. Pull out the whole drive

(21.

remove the caver and ihe slarling moto!

Après avoir dévissé les deux vis (2) de fixation. retirer le couvercle de l'ensemble de renvoi du démarreur Rellrer le renvoi. Nachdem die zwei Halteschrauben 121 Iosgeschroubt wurden, den Deckel des Vorgelegeblockes des Anlassmotors abnehmen. Dos kompletle Vorgelege herOUSliehmen. Después de hober desenroscado los dos torrullos 121 de [isojo, remover la topo dei grupo de Ironsmisi6n dei motor de arranque. Deshilar la Ironsmisi6n completa. Svifare le due viti 13) interne di tenuto dei motorino di ovviamenta. Unloose the Iwo storting motor inside losteninq screws 13). Dévisser les deux vis 13) intérieures de retenue du démarreur Die zwei inneren Halteschrauben (3) dos Anlossmotors obschrouben Desenroscor los dos lornillos 131111terllos de sostén dei motor de arranque. Svitore le due viti che lissono Il motorino awiamento 01 semicarter destro, Rocuporore gli eventuali rasarnenti posf tra piostro supporta matorino e semicorter. Slilcre il maforino dol loto destro. Unloose the Iwo screws fastenîng the slariing motor to the R.H. half-cronkcase. Keep the wosl-ers, if any, betvveen the slarling molor beorinq plate and the halfcrankcases. Pull out the mator [rorn ihe right side. Dévisser les deux vis qui fixent le démarreur ou demi-carter droit. Récuperer les rondelles d'épaisseur éventuelles placées entre 10 ploque d'appui du démorteur et les demicartels. Retirer le démarreur du côté droil. Die 7wei Schrouben, die den Anlossrnotor rnt der rechten Gehaeusehaelfte verbinden, losschrauben. Die Zwischenlegscheiben, die sich moeglicherweise zwischen Motorhalleplatle und Gehaeusehoelfte behnden. entfernen. Den Molor ouf der rechten Seite herausnehmen. Des8IHoscor los dos tornillos que fijan el motor de arranque al semi-corter derecho. Recuperor los eventuales rosporniontos pucstos entre lamina soporte motory serruccrier. Deshilor el motor dei lado derecho.

111111111111111111111111111111 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIûiiÎiÙ~û""1 F.5

Part. N" 8000 85827 112-97]

www.125supercity.net


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBly DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DE5MONTAJE MOTOR •••••••••••••••••••• 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 Il 1 Il 1 Il 1 1 1 1.11111

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111111111111111111 1111 F.6 www.125supercity.net

1

Part. N° 800085827 [12,97)


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBly DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU . DESMONTAJE MOTOR 11 111 11 1Il 11Il Il 1Il 1III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ..111 ..1 Smontaggio volano e componenti semicar1er sinistre. Roddrtzzorc il bordo Ilpiegoto delle rosette di sicurez>o () svitare Je tre viii Il) di fissoggio della corona ovviamento sul rotore. Duorue questa operozrone è necessario irnpedire la rotazione dei volono bloccando il dodo centrale con cniave a bussolo do 22 mm. Rimuovere la corona. Durante il rimontagqio poslzlonore la corona in modo che i due fori perilcr!ci di moggior diamelro risultino coossioli con i con.spondenf posti slii rotore.

Disassembly of theRywheel and L.H. half-crankcase components. StrOighten the bent edg8 of the safety washers and unloose lhe, three screws III fixing the starting C10WIl on the rotor. During this operation it is necessary to prevent the flywheel from turning by locking the middle nut with a 22 mm. socket wrench Remove the Clown. During the reossembling orronqe the Clown 50 thatthe Iwo peripherol hales, hov,ng a larger diorneier. ore coaxial ta the correspondinq holes olcced on the rotor.

Désassemblage du volant et descomposants du demi-carter gauche. Redresser le bord replié des rondelles de sécurité ct dévisser les tlOIS vis III qui fixent la couronne de démarrage sur le rotor. Pcndorn cette opération il faut empêcher la rotation du volant en bloquant l'écrou central avec la clef à douille de 22 mm. Retirer la couronne. Lors du montage, placer la couronne en sorte que les deux trous périphériques ayant un diamètre plus grand soient coaxiaux avec les trous correspondants placés surie rotor.

Ausbau des Schwungrades und der Komponenten der linken Gehaeusehaelfte. Die gcbogenen Konlen der Sicherungsscheiben outrlchtcn, und die d:ei Holteschrouoon (1) des Schwunqrodzohnkronzes ouf dem Rotor obschrcubsn. Woehrend dioses Vorganges muss die Drehung des Schwungrodes vcrhtndert ,werden, hiorzt, die Zentralmutter mit eincrn 22mm-Gelenksleckschluessel festhalten Den Kranz en~ernen. Waehrend des Wiederzusammenbaus den Kranz sa positionieren, doss die zwei peripheren Bahrungen mit dom groessten Durchmessp.r koaxial zu den Bohrungen ouf dom Rotor stehen.

Desmontaje volante y componentes semicar1er izquierdo. Enderezar el borde replegodo de 10 rosa de seguridad y desenroscar los tres tomil'os (1) de fisaie de la corona gUiCl dei roter. Duronte ésto oporoclôn es necesario irnpodir la rotocion dei volante blocando la iuerco central COn llave a calibre de 22 mm. Remove c la corenc. Durante el remontaje posicionor la corona en modo que los dos huecos perilericos de mayor diorneïro resultsn coaxiales con los corrospondientes pueslo en el rotor. Impedire la rotaziane dei rotore applicando su di esso l'onrozzo cod 800046614 Svitare il dada di tenuto dei rotoro utilizzando una ch.ove 0 bussolo do 22 mm, oqendo in senso onticono Rimuovere la rosette bombato che dovro essere posizionoto, Ilel rimontaggio, con la parte convcssa rivolto verso il dodo. Prevent the rotor from furning by applying tool cork&O00466J4on il. Unscew the rotor lock nutwith the help da 22 mm socketwrench.lurning it onliclockwise. Remove the convex washer which sno] be orronqod, during reassembling, with i~s ccnvex port turned towords the nut . Empecher la rotation du rotor en y cppliq.io-n l'outil réf.800046614 Dévisser l'écrou de retenue du rotor en utilisont une clef à douille 22 mm en loumoul vers la gauche. Eplever la rondelle bombée qui devro être placée. lors du montoge, avec 10 partie creuse touillee vers l'écrou. Die Rotation des Rotors durch Anbringung des Werkzcugs Kennn' 800D46614 verhindern. Mit ei nern ?? mm-Gelen ksteck-schluessol die Ho Itemutter des Roto's i III GegerlUh17eigersinn oulschrouben. Die qewoelbte Unterlegscheibe obnonmen beim Wleder7usammenbau soli der konvexe Teil ln Richtung MIJtter zeigen. lmpedlrlo rotorion dei rotor oplcondo sobre de el, la herrorniento cod 8000%614 Deslornillor la tuerca de tenido dei rotor uülizcndo uno Ilave 0 calibre de 7'2 rnn, ocn.ondo en sentido ontihorono. Remover la roseto bornbcdo que dobera ser poslcioncdo. en el rerr onlojo, con la parle convexe girada hoc'o la !uprco

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111ûii1itl1iiill~în Part. N° 800085827 112-97}

www.125supercity.net

F.7


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111 1 1 1Il 1 11 1 11 1 11 1 1 J 1 1 11 1 1 Utilizzare l'ottrezzo cod 800051614 e llssorlo al rotore con tre viti (21 di lunghezza opporluna. Tenendo ferma l'onrezzo con chiove esagonale da 19 mm e operando in sense orario sulla vite centrale, con chiove esagonale do 17 mm, rimuovere il roiore dall'albero molore. Use tool code 800051614 and Fix ta the rotor with three suitably sized screws 12). lloiding tho tool with a 19 mm allen wrench and turning the middle screw c1ockwise, remove the rotor from the engine shah with a ! / mm. Allen wrench. Utiliser l'outil réf. 800051614 et le fixer ou rotor par l'entremise des trois vis 12). Garder l'outil à l'aide d'une clé à 6 pans de 19 mm et en tournant vers la droite la vis centrale, enlever le rotor de l'arbre moteur à l'aide d'une clé à 6 pans de 17 mm. Dos Werki:eugs Kennr. 800051614 mit drei genuegend langen Schrouben (2) ouf dem Rotor befestigen. Dos Werkzeug mit einem 19mm-lnbussteckschluesselfestholten, und mit einem 17 mm lnbussteckscbluessel den Mittelbolzen im Uhrzeigersinn drehen, den Rotor aus der Triebwelle nehmen. Utilizar la herramienta cod. 800051614 y fijarla al rotor con tres tornillos (21 de longitud oportuna. Tenienda lirrno 10 heuorniento con Ilave hexagonal de 19 mm y operando en sentido hororio sobre tocnilio central, con Ilave hexagonal de 17 mm, removcr cl rotor dei eie motor.

Svilore le cinque viti di fissagglo della flangia 01 semicarter sinistro. Fare attenzione alla vile (31 che è più lunga delle olne e che ho. salto alla testa, una guarnizione. Rimuovere la flangio e la guorni7ione. Svitare le tre viti 14) di fissaggio s/atore 01 semicorter sinistro; disimpcgnore il gommino passafilo e .irnuovere 10 statore completa di cablaggio. In lose di rimontaggio sul sernicarter, la tacca sulla statore dovrà trovmsi in corrispondonzo cJeI punta superiore di fissaggio sullo destra. Unloose Ihe rive screws fosterling the flange on the L.H. halfcrankcose. Payattention ta screw (3) which is longer thon the others and is provided with a gosket under itshead. Rcmove the flonge and the gasket. Unloose the Ihlee screws 14)fastening the stator ta the L.H. halfcrankcase; rclcosc the fairlead rubber ring and take out the stator complete with horness. When the hallcronkcases ore reossernbled, !he nolch on the stotor sholl be in correspondence of the upper RH fixing point. Dévisser les cinq vis de fixation des brides au dem i-carter gauche Se rappeler que la vis (3) est plus longue que les outres et porte une garniture sous sa tête. Enlever la bride e: la garniture. Dévisser les trois (4) de fixation du stator ou demi-carter gauche, dégager le caoutchouc passe-fil et enlever le stator complet avec lescôbles. Pendant le montage sur le ooml-corter. le repère sur le stutor doit être en face du point supériour de fixation sur la droite. Die fuenl Vcrbindungsschrauben des Hcnsches mit der linken Gehaeusehoelfte obschrouben. Auf die laengste der Schrouben (3) ochien, die unter dem Schraubenkopf cine Dichlun~] hcr. Jen F'ansch und die Dicht'l!ng abnehmen. Jie drei Halteschrauben 141. die den Stator mil der linken Gehoeusehaelfte verbinden, losschrauben; den Kabeldurchlaufgummi ousn.ecker und den Storor zusommen mil der Verkobelunq abnehmen. Beim WicdcrcÎnbau in clie Cehoeusehaelrle. soli sich die Kerbe des Stators in Uebereinstlrnrnung mit dem oberon rocntcn Befestigungspunkt belinden Desenroscar los cinco tomillas de [isc]e de la oestono 01 semicartcr iZCjuierdo Paner otencion ol jcrni]o 13) que es mas Iorga de los otros e que tiene, debajo la coba-o, una empacadura. Removcr la pssto io y la empacadura. Desenroscor los tres lorr Illas (4) de hsc]e stotor ol semicarter izquierdo: desembragor laqornito posahilo y remover 10 stotorcompleto de cableado l n foso de remontoje sobre sem.ecrier. el surco en el stotor debero encontrarse e1 correspondencia dei punta superior de liso]e de la derecha.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 F.B

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 [12-97)


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR 11 111 111 111 111111 1Il III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ..1111111 .... Svitare la vite (5) di hssoqqio dei pignane catena Rimuovere la rondel la di batluta e il pignone slesso, L1nscrew the fastening screw 15) of the chain pinion. Remove thewasher and the pinion. Dévisser la

VIS

151 de fixation

du pignon de la chaîne Retirer la rondelle de butée et

le pignon. Die Befestigungsschroube Ketlenrod onrlernen.

151

des Kettenrades Ibsen. Die Unterlegscheibe und

dm

Desenroscar el tornillo (5) de iisc]e dei eje cadena. Removcr la arandela de choque y el ele rnisrno

Svitore il dado 171 di fissagglo della girante pompa aequo e sfilore quesl'u!tima doll'o!berino di camondo pompa. RlnlUOVere l'onollo di orresto sull'oloero dei selottore recuperando la roseflo e gli evernuoli rasa menti Svitorc le due viti 161 dl lisscqqio dei seqnolorore posizionc di cambio in folle e rir-iuovere quesr'ullirr o. Sfilorc dollalbero desrnodrornico il piolir-c e la mollo Unscrew the faslening nu' (7) of the woter purnp rotor and toke the wole: pump out of the pump control sholt. Rernove the Iock ring on the selector sholt, keeping the woshers and the shrms If ony. Unloose The Iwo screws 16) fostening the neutrol gear position indicotor and remove the 'atter. Pull out the peg ond the spring from the positive sholt. Dévisser l'écrou 17) de Iixotion de la couronne de 10 pompe à eau; retirer cette deT,ière de l'arbre donlroînement Je la pompe Enlever l'or.neou d'ouèt sur l'orbre dl! sélecteur, récupérer la rondelle et les rondelles dcpcisseur. Dèv'sser 'es deJx vs (6) de lixoton de l'indicuieui dp. oosifion de chongeillent de vitesse au pairt mort. e' relirp.r cc dernier. En BVe! 'e télGl P.t le rcssor ce l'OIoledesmodromique.

III de', 'v""esser pU!T'V~"lrods lockorn und dos Purnpenrod

Di", "',"""',,,c

'I.~

De) Dlui'lcprell'Jri1:; ous dei

De

'::d·é;I·,"'ei é'

(\lr,.ti'.·I',Ch·:-:uoen 1,6:,~ho:,

LYc8

')l;=,rOIJ')r'~_~TT~(':-1 [}~'I LCJ8"er- urid

i)",:,hITII',:r

crbol de

var,

=::cwt:h,Tl i.,\!·,

lu lUC~C: [71 ck

'::C'),(lldc;

;JI::: Fp

;IC111f:

·+,1

.ind c~le

r'0fnicr .ind :::Ie 1,lllel 0

1

dYUII(lI.,bcl

und 0Ie5e')

r1f.-: ' ;~l.~ der Z\'~I{J'l~jluç'J'iqt:r-' \/Vcl·~!

bordx! :.J::I.·~J

"y

IîC'ïrn2ri.

dc,hl81 os-e lllilliU de

:xw-,bo.

Pl,'1I0ver c,1 rni le de paloJo I:,r' el e c de·1 ',e cc'or 18Cl.p(;1~1I':::::" ln r'-;',Un '! los e'v8nllKllb 1u.'.:iPO r'-I C:'l los Dt'sBI'rOc,:~Jr os des ':Jlnrllo,

16, de fic,njc ccl s8rroludc'

(Je

! rernove e~,Ie ultimo Des1i 81 dei Ble ::je.c,rrO:JrOM co

Iy"ldanc '!

ccrr bio er) sue te

sln.icllc.

Il 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIii1fI~~1iI1ii11ii1

Port. N° SOOO S5827 (12-97)

www.125supercity.net

F.9


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR ....................111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III 1 Il 1 Il 1 Il 1 II 1 111 1 11

Smontaggio coperchio frizione. Svitore tutie le viti di tenuto dei coperchio Irl,jone tenendo presente che, duronte il rimontaggio, delle tre viti (A) e (Cl più lunghe, le due lAI si trcvoro in carrispondenzo delle due bussole di centraggio, e che sotta 0110 vite (B) è montola uno bussoio distonzlole e la piastrina di tenuto tuhozioni pompa dio. Facendo leva nei punti evidcnzioti dalle frccce piene, distcccore il coperchio dol serniccrter e rimuoverlo unitamente 0110 qucrnztone e alla pompa clio.

Clutch cover disassembly. Unloose 011 the clutch cover fastening screws considering that, during reossembling, of the thlee longer screws (A) and [C], the tvvo screws lAI arc in correspondance of the tvvo centering bushes, and thalo spacing bush and a oil pump pipe fos'ening ploie ore mountcd undsr screw (B). Levering the points shawn by the full orrows: take oui the half-cronkcose cover mK1 rernove il together with the packing and the cil pump.

Démontage du couvercle d'embrayage. Dévisser les vis de fixation du couvercle d'ernbrovoqe en se rappelant que, lors du montage, des trois vis (Al et (Cl les plus longues, les deux vis (AI sont en face des deux douilles de centrage, et que sous la vs lB) sont montées une douille entretoise et la plaquette de renue des tuyaux de la pompe à huile. Fn faisant pression sur les points signalés por ies f1eches pleines. détacher le couvercle du derni-corter et l'enlever ainsi que sa garniture ct la pompe à huile

Ausbau Kupplungsdeckel. Alle Holteschrouben des Kupplungsdeckeis osschrouben, hierbe: beim Wiedorzllsammenbou beochten, doB sich die drei li:i'~gereri Schrouben lA) und (CI sowie die bcidon Schrcubcn (A) in Ueberp.inslimmungmil den /WPI lenlrielbuchsen belinden. und cess unter de, Schraube IBI eine Absiondsbuchso rlnc1 c1if: Halteplatte der Oelpurnpenleronq rnor-tiert wrd. Durch Druckousuebung ouf die, durch die ausgefudlten pfe:ile gcke:nn7eichneten Stellen den Dcckcl von dw Gehoeusehoe'fte trennen urd zusornrnen mi der Dichtung u1d der Oelpurnpe obrehmen.

Desmontaje tapa embrague. )esenrescor los lorrullos de: tcnirb de le topo fricc:ôn 'enierido preserlle qJe, durorre el rernc-ito c de los tres tornllos i,A'1 v lU m~;s ImqCl~' los dos iAlse ew.:uentroll en cor lespolK1E'1clode los des coli 8'0:, 'd~ "i 'hoo rlltor"lilk: ;::'1 eY':: l'(... rtodo

IlIW

lin :,,":xvdor 1.1 ploco de suec.or df' les tubes 8C- G b8mbu dei oc.e.i-c -lOce<lC:le pclo-ico :;11 los PUlL,', :",'vidc'r",clr:r;Cl;o por U~; rled'I..b lel·'..:o. :;sslxil la topo dei senco:l81 y soco 10 unie con 10 jnto y Cl lXlmlTI dei '~ICF'lk"

Cor, UII CDeCO",'lte sfilore i c.iscrncto "'Vith l'le 'lel;1 check dise.

,A Cl Y ..: lew'..hvu

DU

t

1: do 1'1 'ltC' rio dei (~I:,cC d

1out

beorlng

II i trun tho

irsidc

of the.

e.Lfd", splillU

Ail moyen d'i.n tourne..vis enlever le coussiret III de l'intérieur dL disque de relerrue du ressort d'embrayage. Miteinem Scbroubenz.eher dos Loger (11 ous dem Innern dcrKllpplungsfederhalterscheibe 7iehen Con un destornillodor soccr el coiinete [;) dei interior embrague.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III F.1D

dei

disco dei resorte dei

1

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-971


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSmON MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR 1111" 1 III III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111.1.11 •• 1•• 1.1 ••••••••••••••••••••• Smontaggio frizione e componenti semicarter destro. Per svitore il dodo centrale di tenuto mezzo portodischi, posizionore provvisoriomente il ro\ore cel np'Iora\ore sull'a1bero motore e blaccare 10 slesso con l'opposite ottrezzo cod. 800051614

. . Inquesta occasione è opportuno raddrizzare la parteripiegata dellarosette . . deidadodi tenuto pÎgnone motore ed allentare ildadostesso che verràtolto successivamente. Disassembly of thec1utch and R.H. half·crankcase components. T0 unloose the plote-holding hub fostening middle nut, provisionollv orror qe the generotor rotor on the drive shaft and lad il with the suitable tool code 800051614

. . Inthis occasion it isrecommendable ta straighten thebent partof theengine . . . sprocket fastening nutwasher and ta unloose the nut itself which shall be taken out later on. Démontage de l'embrayage et des composants du demi-carter droit. Pour dévisser l'écrou central de retenue du moyeu porte-disques, placer provisolrernent le roto: dJ gènéraleur sur l'arbre moteur el bloquer celui-ci au moyen de l'outil réf.

800051614

. . Dans ce~ occasion il sera nécessaire de redresser la partie tordue de la . . . rondelle del'écrou deretenue dupignon moteur etdesserrer l'écrou quisera ensuite enlevé. Ausbau Kupplung und Komponenten der rechten Gehaeusehaelfte. Um die zentrole Hohem.rner der Scheibennobe obzuschrouben, den Rotordes Genera\ors vorlaeufig ouf der Antriebswelle positionieren und diese mit Werkzeug Kennnr. 8000516. il blockicrcn.

. . Bei dieserGelegenheit istesangebracht, dengebogenen Teil derUnterlegscheibe der Ha ltemutterdes Antriebsritzels geradezubiegen, . . und die Mutter zu lockern, siewird zu einem spaeteren Zeitpunkt entFernt. Desmontaie embrague y componentes semicarte derecho. Paco desmontar \0 tuerco central de tenido cortodo oonodscos. posicionor prcvisoriornente el rotor dei generodor en el ele mator y bloqueor el misrro con la respeclivo herramienlo cod: 800051614

. . En esta ocnsién esoportuno enderezar la partereplegada de la roseta de la tuerea de tenida pinon matar y aflojarla tuerea misma, . . que sera quitada sucesivamente.

1 1

III 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~I~1i11iII~ F.l1

Part. N° 800085827 112-97]

www.125supercity.net


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR ................. 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III III 1Il 1Il 1 t , . 1 11 1 Dopa aver raddrizzato la porto ripiegata della roset1o e toila il dodo centrale si puà esncrre il pacco completa dei dischi. After straightening the bent part of the woshor and after removing the middle nut it is possible ta toke out thecomplete plate group. Après avoir redressé la partie tordue de la rondelle et enlevé l'écrou central, enlever le jeu complet des disques. Nachdem der gebogene Teil der Unterlegschoibe geradegebogen und die zentrale Mutter entfernt wurde, kann dos ganze Scheibenpaket herausgenomrnen werden. Después de hober endcrezado la parte replegodo de la roseta y quitodo la tuerca central se puede extroer el paquete completo de discos.

Nel casa fosse necessorio controllare ed eventuolmente sostituire i dischl frizionc 0 oltri componenti, svitore le sei viti a testa esagonole.

lncasa di scomposizione deigruppo frizione attenersi scrupolosomente ailenonne indicate al paragrafo NRICOMPOSIZIONE MOTORE" pereseguire il rimontaggio in modo correHo. ln cose il wos necessary ta check and replace the clutch plates or olher components, unloose the six hexagonal-haad screws.

Whenever the dutch unit is disassembled, strictly follow the instructions as per paragraph "ENGINE REASSEMBLY" in arder ta carry out such r&assembly in a correct way. Conirôler et remplacer les disques d'embrayage ou les autres composants, le cas échéant, en dévissant les six vis à tête à six pons.

En cas de désassemblage de l'embrayage, suivre rigoureusement les normes indiquées au paragraphe Il ASSEMBLAGE DU MOTEUR" pour effectuer le montage d'unefaçon correcte. Falls eine Ueberpruefung und eine moegliche AlJswechslung der Kupplungsscheiben oder an dorer Komponen tenerforderl ich ist, die sechs Sechskantschrouben abschra uben.

Bei Zerlegung des Kupplungsblockes, ist es aeusserst wichtig, dass fuer einen fachgerechten Wiederzusammenbau. dieimParagraph "WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS" aufgefuehrten Regeln sorgfaeltig befolgt werden. En el casa luesc necesorio controlar y eventualmente sustituir los discos embraque u otros componentes; dese-uosco: los seis tornillos a cabeza hexagonal.

En casa dedescomposiei6n deigrupo embrague astenerse escrupulosamente a las nonnes indicadas en el parélgrafo "RECOMPOSICION MOTOR" para seguir el remontaje en modo corredo.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 F.12

Part. N? 8000 85827 112-97)

www.125supercity.net


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR 11 1, 1 1 11 l , 1 1II III 1111111 11111 11111111111111111111111111111111111111111111111111.1111

1111

Dall'olbero prirncno slilcre la rosetta a Ire punie, la campana friLione (2), le d~e gabbie o rulli, il distonzlole interne e l'oltro roseno o Ire punie. RirT"uovere il dodo 1'1) precedcntemente ollentoto, la roseuo e l'infjronaggio 13) della trosrrissone orirnoro. Sliloro la cappio di ingranaggi di rinvio i.-tl dei corlrolbero c recuperore i rcscrnen'l, Sfilore il piqrone 15] di cornondc pompa olio completa dl olbero di rinvio. Fore altenzione, nel rirnontoqqlo. alla posizionc dei rosornenf Pull out lhe three-point washer. c1utctl housing 121. the Iwo rollor cages, the inner spccer and the other lhree-point wosher from Ihe main shah. Rorrove 'lut Il: ofter ur loosinq it, the wosher and geor (3i of the main drive. 1 oke out the couple of driving geors (41 of tre countershoft and keep the woshers. T oko out soocker 15) cortrollinq Ihe ail pump. complete with transmission shaft. Pay attention, du,ing reossernblinq, la the position of Ihe woshers.

:0

[nleve' la rondelle à trois groins. cloche d'p.mbrayoge 121, les deux gaines à rouleaux, l'onlretoise inlérieure: et l'autre rondelle: à trois groins do l'arbre pnrnorre. Enlever iècrou III précédemment desserré, la rondelle et l'engrenage 131 de la transmission prunoue. Retirer le couple d'engrenage de renvoi (41 du conire-crbre et récupérer les rondelles d'épaisseur Er·,lever le pignon 15) de commende de la pompe à huile complet avec l'orbre de renvoi. Véllfler, pendant le montage. le positionnement des rondelles d'épaisseur. Die DrelpUrlKlscheibe, die Kupplungsglocke (21, die 7wci NaJelkaefigc, dos inriere Abslandsstueck und die andere Dreipunktscheibe ousder Abtr'ebswelle herousnehrnen Die bereit.\ gelcckerte Mllt\er Il L die Llnier l8gscheibe urlcj dos Zahnrad 131 dos rlauptantr'ebes entfernen. Dos Vorgc'lcgezahl\Tuederpoar (41 oi.s der Vorgelegewelle nehmen und die Unierlegsc1ciberl enlfernen Dos Oelpumpensteuerli:Le l i.51 zi.sornmen mit der Vorgelegewelle abnehrnen Beirn Wie:derzusommenbou auf die Stellung der Ausgleichsschelben ochter Socor dei cie orirncno la arandelo con Ires puntas, la campana dei embrague (2), las dos :oulas de rodillos, el anillo separador Interior y la olro arondela COll Ires puntas. Soeur la tucrca :',) precedonlemente ollojodo la orondelo y cl engrorlule 13] de la ironsrnision primariu Sacor la poreiU de engranojes de reenvio 14) dei contraejc y guardur los seporodores. Sacar el pinon lS) de 10 bembo dei aceite [unlo con el eie de reenvia. i8ne r cuidodo en el montoje en la posicior de los separa dores

111111

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIimliiilûrûiû F.13

Part. ND 8000 85827 112971

www.125supercity.net


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DE5MONTAJE MOTOR ..................... 11.11 .... 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 . . , Il Sfilare l'alberino complelo d ingranaggio (6) di camondo pompa aequo. Rimuovere la linguetto sull'olbero molere e sfilarc il distanzia!e (71 e linqroncqqio di camondo pompa olio e contagiri. Rimuovere l'onollo OR e il distonzicle. Exlracl the short provided wlth woter pump coruol gear 161. Remove ~le crankshaft tangue, extrocl the spacer 171. the ail pump conlrol geor and the revolution ecumer Remove the OR ring and the spacer. Extraire l'arbre avec l'engrenage (6) de contrôle de la pompe à eau Enlever la clé sur le vilebrequin, extraire l'entretoise: 171, l'engrenage de contrôle pompe à huile et le compte-tours. Enlever la bague OR et l'entre/oise. Die Welle mit Rdderpaor 16) zur Steuerung der Wasserpumpe herousziohen. Den Federkeil der Kurbelwelle entfernen und das Distanzslück 17) herausziohen; donn dos 0Ring und dos Distanzstück en~ernen. Sucar el eie junto con el enqronoje (6) de la bomba dei ogua. Sccor la lengüeta dei eje dei molor y socor el or-llo separador (71 y el engranoie de la bomba dol aceife y dei cuenta-revoluciones. Sacar el anillo OR y el onillo separador.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Il F.14

Part. Na 8000 85827 (12-971

www.125supercity.net


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBly DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR , 111111 1Il 1 11 1Il 1III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

U

Smontaggio componenti cambio. Disimpegnare 10 forchetta dei selettüre doll'olbero desmodromico (come indico-o in f:gurol ed estrorre l'olboro selettore.

C

NOTA: Se l'intervento viene effettuato per la sola sostituzione dell'albero motore, non è necessario smontare gli altri saltarelli. Questo eviterà lascomposizione deicam bioal momento deidistacco deisemicarter; i componenti dei cambio rimarranno fissati al semicarter destro. Disassembly of gear components. Release the selecror fork from the main shaft (cs shawn in the ligure) and pul: out the selec:tor shaft.

C

REMARK! - If this intervention ismade onlyfor replacing thecrankshaft, it is notnecessary to remove the other particulars. This will avoid the gearbox disassembly when halF-crankcases are removed: gearbox components will remain installed in the R.H. half-crankcase. Démontage des pièces de la boîte de vitesse. Dc'gaqer la [ouche du sélecteur de l'orbre oesmodrorniqoe (cl.lo figure) et retirer l'arbre sélecteur.

C

NOTE: Sil'intervention vientéffectué pourle seul remplacement de I/arbre moteur, il nlest pas nécessaire démonter les autres cliquets. Cela evitera la décomposition du change au moment du détachement des demicarters; les pièces de la boîte resteront Fixés au demi-carter droit.

Ausbau der Getriebekomponenten. Die Schohqobe ous de' zwnnqloeuhqen Vvelle ousrucckcn Isiehe Abbildunq] und dte Scholtwcllc herousziehen.

C

VERMERK: Falls diese Arbeit nurzum Austausch derMotorwelledurchgeFüuhrt wird, braucht man nieht, die anderen Sperrnocken abzubauen. Sowird dieZerlegung des Schaltgetriebes imMomentderGehüausehüalftentrennung verrnieden: die Ba uteile des Schaltgetriebes bleiben anderrechten Gehüausehüalfte befestigt.

Desmontaje componentes cambio. Desembrogor el escalmo dei selecto' dei "je dosrnodrorruco [corne se Indice en figura)

y exrraer el ele selecto!

C

NOTA: Sielintervento viene efectuado parala sola susfirucién deiejemotor, no es necesario desmontar las otras piezas. Esto evitara de descempesicién dei cambio al momento de la extrcccién dei semicarter; los componentes dei cambio quedaran fijados al semicarter derecho.

1111111

111111111111

111111

Part. N° 8000 85827 ! 12-97)

11111111111111111111111111111111111111111111111~~I~lI~îIiI

www.125supercity.net

f.15

.


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBly DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAU5BAU DE5MONTAJE MOTOR •••••••••••••••••••••••••••• 1111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 Il 11111111 5montaggio gruppo tennico. Lü smontaggiü della testa, cilindro e pistone pue essere onticipoto ed è lndipendento dalle operazioni dl smontaggio sino ad oro eseguite. la rirnozione dal gruppo testa-cilindro a quosto punta necessorio per poter procedere alla scomposlzione dei semicarter molere. Svitare la due viti Il) a brugola e quolla esagonale (2) che [issono il coperchio dei termostato. Rimuavere detlo coperchio, la guarnizione e il termostoto. Svitare i cinque dadi ciechi 13) di tenuto testa sul c.linrno e recuperare le guarnizioni poste soHo dl essi. Rimuovere i due onelli OR sottotcsta. è

. . NO~A.: Gli anell~ ORtratesta e cilindro dovranno essere sempre sostituiti ad . . . ognl nmontagglo. Thermal assembly removal. The dlsossernblv of the head, cylinder and piston con be anticipated and il is independent of the disassembly operations carried out so far. Naw it is necessary to remove the heod-cvhnder ossembly in oroer to dlsossemble the engine half-erankcases. Unloose the Iwo socket head screws III and heaxonol-heod screw 12) Iostenmq the thermostat cover. Remove this caver, the gasket and the thermostal, Unscrew the five blind rings (3) fastening the hcad on the cylinder ond keep the gosket plocec under them. Remove the Iwo Orings under the heod

. . WARNING: The O-rings between the headand the cylinder should always

. . . be replaced at any reassembly. Démontage du groupe thennique. le démontage de la culasse, du cylindre et du piston peut être préalablement effectué car il esl indèpendonl des opérations de démonlage déjà effectuées Enlever l'ensemble culasse cylindre afin de pouvoir procéder ou désassemblage dos demi-corters du moteur. Dévisser les deux vis III à tête à six pans creux ct des vis à tête à six pans (2) qui fixent le couvercle ou thermostat. Retirer le couvercle, la garniture et le thermostat. DéVisser les cinq écrous borgnes (3) de retenue de la culasse sur le cylindre et récupérer les garnitures placés au-dessous de ceuxci Enlever les deux anneaux OR au-dessous de la culasse.

. . NOTE: Les anneaux ORentre la culasse et le cylindre devront être touiours . . . remplacés lors d'un montage. Ausbau des Zylinderblocks. Der Ausbau des Zylinderkoples, des lylinders und des Kolbens konn berelts zu einem fruehcren leitpunkt vorqenornrnen werden, und ist unabhaengig von den bisheligen lerlegungsarbeiten Die Entfernung des ZylinderZylinderkopfblocks wird nunmehr unerloesslich, um mit der Zerlegung der Motorgehaeusehadlten fortfohren LU koennen. Die zwci Einsteckschrauben III und die Sechskantschroube (2), die den Deckel des Therrnostotes sichem, oufschrauben. Den Deckel, die Dlchtung und der Thelmostat enlfelnen. Die fuenf Hutmutter (3), die den ZylinJerkapf ouf dem Zylinder halten, abschrauben und die dorunterliegendcn Dichtungen enlfelnen. Die zwei 0Rlnge un/er dem Kapf herausnohmen.

C

ANMERKUNG: Die O-Ringe zwîschen ZylinderkopF und Zylinder muessen bei jedem Zusammenbau erselzt werden.

Desmontaje grupo térmico. El desmontaie de 10 cabeza, cil.ndro y piston puede ser anlicipodayes IIIdependienle de los cperocioncs de desrnontoie hosto choro efectuodos. la rernocion dei grupo cobezo-cilindro es a este punta necesaria para poder proceder a la descornposici6n dei scmicor:er rnotor. Dl?senloscor los dos tornillos III hexagonales que fi[an 10 tapa dei termostato Destornillm los cineo luercos c'egas (3) de tenido cobe>o si cilincro y recuperor la empocodura puesto debajo de olios. Removor los dos on illos OR dcbojo cabeza

C

NOTA:

105 anillos

OR entre cabeza y cilinclro deberén ser siempre sustituidos a cada remontaje.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 F.16

www.125supercity.net

Part. N' 8000 85827 112·97l


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR 1 111 111 111 11 1Il 1III III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111...... Svitore i quattro dadi dl fissoggio dei cilindro 01 bosornento: tenere presente, al rirronlaggio, che 10 oiastrino di soslegno reqisiro frlzlone dovrà essere posizionato sotlo 01 dodo poste riore destro. S;ilore la guormzione tro cüindro e basomento

. . ATTENZIONE - Nell'estrarre il cilindro evitare di farlo ruotere, in quanto le . . . estremità delle fasce elastiche potrebbero penetrare nelle luci impedendone l'estrazione e danneggianc:lo i segmenti stessi. Pereliminare tale rischio è anche opportuno che l'estra:l:Îone avvenga con pistone al punto morto Înferiore. Unloose the four nuls fostening the ciinricr en tho cranckase. Consider thot, when reossemblmq 'l, Ihe c1U1Ch odjuster supporting plate should be orranged under the R. H. reor nut. Take Gui Ihe gosket betvveen cylinder and cronckose .

. . WARNING - When extracting the cylinder avoid to have it tumed, since . . . piston ring ends could enter thegrooves preventing them From coming out anddamaging thesame rings. Toavoid this risk it is else advisable thatextraction is madewith piston at B.D.C. Dévisser les quatre écrous fixant le cylindre ou carter W~I :rie', lors du montage, que la ploque rie soutien de la VIS de réglage de l'embrayage sail positionnée sous l'écrou postérieur droit. Retirer la gCFnitwc entre le cylindre et le corter .

. . ATTENTION - A l'extraction du cylindre eviter de le faire tourner, puisque . . . les extremités des seg ments élastiques pourraientpénétrer dans les lumières en empêchant le remontage et endommageant les mêmes segments. Pour chasser telrisque et aussi opportun que le remontage se fait avec piston ou point mort bas. Ole vier KlemmLlle-n von Zvlindor und ZylindcrkJ'belgehaeuse obschrouben: bei-n Wiedc;rzLisommcnbau darauf achten, dass die StuetzplalTe des Kupplungreglers unter der h;nteren unteren I\~utter positionien wlrd Die Dichtung zwiscnen Zyllridel und KUlbelgehaeJse oblehen

. . VORSICHT - Den Zylinder beim Ausnehmen nicht drehen, sonst küonnten . . . die Kolbenringendteile in die Oeffnungen eÎndringen, dos Ausziehen des Zylinders wüare verhindert und die Kolbenringe wüaren beschüadigt. Zur Vermeidung des Riskes wi rd esempFohlen, daBbeim Ausziehen derKolben sich am UTbefindet. Deslürllrllos las cuolro iuercos de [isojo dei cllindro al carter, tener presente, cl le11l0111018; qlJe 10I6mino de sostcn rc;gislra ornbrccue deberc se' posicictodo debo.o Cl la tuerca posterior derecho Deshrlor la empoccd.r:o entre clindro y cortor

. . ATENCION - AI extraer el cilindro evitar de hacerlo roter, en cuanto la . . . extremidad de la Faia elastica podria penerar en las luces impidiendo la extrnccién y danando los segmentos mismos. Paraeliminar tel riesgo es también oportuno que la extrnccién suceda con pistOn al punta muerto inferior.

III

Il

Part. N° 8000 85827 Il 2-971

lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliiil~11iiI1I11iiI~

www.125supercity.net

F.17


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 11111111111111111111111111111111111111 III II III III 1 111 111 111 111 Togliere un ferma della spinolto e supportando adeguotamente spinolto stesso con l'ousilio di una spina cilindriea lAI Rimuovere la gabbia a rulli dalla biella.

il pistone,

siilore la

. . NOTA- La freccia stampigliata sul pistone dovrà essere rivolta, alrimontaggio, . . . verso il condoHo di sœriœ, Tale out a piston pin lock and by suüobly supporting the piston, pull out the piston pin with Ihe help of a parallel pin (Al. Remove the roller cage from the connecting rod.

. . . REMARK - Arrowprinted onthe piston must bedirected towards the exhaust . . . duct, when re-assemblying. Enlever un orrêl de l'axe et en soulenonle piston: relirer l'axe ou moyen d'une cheville cylindrique lAI. Enlever la gaine à rouleaux de la bielle.

. . . NOTE - La Flèche estampillée sur lepiston devraétretournée, auremontage, . . . vers la conduite de décharge. Eine Bolzensicherung entfemen und den Balzen mit Hilfe eines Zylinderstihes herausziehen, hierbai den Kolben zweekmaessig abstuetzen. Den Walzenkaefig eus der Pleuelstange nehmen.

lA)

. . . VERMERK - Bei der Wiedermontage muB der ouf dem Kolben gestempelte . . . PFeil nach die Ablassleitung gerichtet werden. Quitor un freno dei pema y saportanda adecuodomente el piston, deshilcr el pema misma con el ouxilio de una espina cilindrica (A). Remover la iaula a rodülo de la biela.

. . . NOTA- La Flecha estampada enel pistOn debera serrevuelta, al remontaje, . . . hacia el conducto de vado.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 F.1B

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 112-97)


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DE5MONTAJE MOTOR 1 l , 1 l , 1 11 1Il 1 l , 1III III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Smontaggio valvola di scarico. - Svilore le quottro viti lA) e shlore i due gusci cornpleti di volvola. nuevo oppure pulita; se Ouest' ultimo operazione è possibile qucndo la volvolo 'nvece è incroslata l'operozione pua ossere difficollosa ed è nccessorio aprire i due serncoperc]-i che contengono l'olberino di camondo. Dare quoiche colpo di mazzuolo di gomma, pel' o'tonere la ssporozone in quanta le due parti sono cssomblate con sigillonte è

1 1

Exhaust valve disassembly. - Unloose thA four screws lA) and pull out the two shells complete with valve. This operation is possibile vvhen the valve is newor cleon, wh,le if li is dirtythis operotion may be difficult and il IS nocessary 10 open the Iwo holf-covers cO'ltaining Ihe drive shah. S'rlke it with a rubbcr mollet in order 10 divide them, as the two ports are joined wlth

a seoer. L_.

Démontage de la saupape d'échappement.

----'c.L.L_--"-

-----_.

._--------------,

- Dévisser les quatre vis (A) et enlever les doux coquilles COMplètes de 10 soupape. Cotte dernière opération est possible si la soupape est neuve ou propre. POl' contre, si elle ost encrassée, l'opération pC,H être d'ffde el il fout ouvrir les deux demi-couvercles contenant l'arbre de commande 1 rapper avec un maillet en caoutchouc, pour obtenir la scporotion, cor les deux parties sont liées uvee un scellement étanche.

Q.J:::~.,;..,&l.~ f" _.~~~_.l>- "é~2:D

Ausbau des Auslassventils. Die vier Schrauben (A) outschrooben und die zwei Scholen zusomrnen mit dem Ventil hercusnohrnen.

Dieser \/orgongst rnoeqlicli, wenn das vonnl neu ode' scuber ist: wcnn os hlngegen verkruslel .st, kann sich d.e Heruusnohme schwicrig gestalter1, und mO''I kor-n nlcht urnhm.d:e zwei Deckel'noelfton. die die Steuerspinde' enthohc'l, zu aeffnen ruer die: Trernung der Haelften. rn;t eircrn Gun.mihonmer einige Malo dorauf schloger, da dio zwei Teile mil D~chtr,l'gsmossc zusarnmengeseiLl sind

.~ ~"'>\~6~ ,~, @1,;;~Jl'

;Ji,r-

~~I

Desmontaje de la valvula de escape. - DesCllo'nillor los cuolro lornillos (;\1 y socor los cos ccscuillos lunlo con la vclvulo. Esto ,;l'irnc opercci6n es posible cuondo la volvulo es nuevo olimpio; sin ernborqo si e"té incrustada la operocion oucdo sel di:icultosc yes necescrlo obrir los dos serntopes q.ro contienen el ele de accicnomicntc. Golpeor con un mcr-illo de qorno porc coder seporolos '(0 que los dos parles est6n pCrJodos.

11111 Part. N° 8000 85827 l1297)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~liiillIliII~ F,19

www.125supercity.net


SCOMPOSIZIONE MOlORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DE5MONTAJE MOTOR ••••••••••••••••••• 11.1 •• 1.1 •• 11111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III III 111111 1 ri 111 - Svincolare la lorcella dal perno e shlore quest'ultimo dalla valvola. A questo punto slilore la valvola dalla sede dei cilindro focendo Iorzo con un paio di pinze 0, se non bostosse, spingere con un punzone doll'imerno verso l'esterno serve rovinare la superhcie della valvola stessc. Procedere alla pulizia della valvola come descrilto al capilolo "REVISlüNE". - Take out the fork from the pin and pull the latter out from the valve. Now pull out the volve horr the cylinder seot with the help of a pair of pliers, or, if this is not enough, push it with a drift pin Iram inside outwords, without damaging the surface of the valve itself. Cicon the volve as described in chapter "üVERHAULlNG". - Dégager la fourche du pivot et enlever ce dernier de la soupape. A ce poinl enlever la soupape du siège du cylindre ou moyen d'une pince ou, si cela ne suffit pas, pousser avec un poinçon de l'intérieur vers l'extérieur sans royer la surlace de la soupape. Nettoyer la soupape en suivant les instructions du chapitre "REVISION" - Die Gabel vom Balzen befreien und diesen aus dem Ventil herousz.ehen. Nunmehr dos Venlil mit Hille einer Zange aus dem Zylindersitz zichen oder, falls dies nicht ousreicht. mit einem Treiber von innen nach aussen druecken, ohne die Oberflaeche des Ventils LU beschcediqen. Die Reinigung des Ventils,wie im Kapitel "UEBERHOLUNG" beschrieben, durchluehren - Separar la horquillo dei perno y sacar este ûltimo de 10 voivulo. Socoi la volvulo dei osiento dei cllindro haciendo luerzo con un par de pinzos y. si no bostose, ernpuior con un punzon desde el interior hacio el sxlerior sin estropear la superficie de la v6lvula. Limpiar la volvulo coma se describe en el capîtulo "REVISION"

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Il F.20

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-971


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR 11 11 111 11 11 1 11 1Il 1111III 11111 11111111111111111 111111111111111111111111111111"111111111"1"1"1"1"11 Separazione semicarter. E' 010 possible procedera 0110 SCOITlpOSiLione dei duc sernicorter Dol sorrucorter sinistre svitare le undici viti di fissoggio. AI rimontoggio tenere presente che le tro viti pi'u lunghe sono quelle lndicote con le fiecce pieno Inoltre,la vile lA) posizionoto oll'estrernito destro dei rnotorc, dovrà fissure la linguetto di tenuto dello tubuzione di shoto dei basamento. Con cambio in posizione di folle, dopa aver applicato sul semicorter sinistre, (con tre viti di opportune dimensioni), l'attrezzo cod 800033048 agire sul perno centrale e procedere 01 distocco dei semicarter.

Separation of half-crankcases. Now it is possiblle ta dlvide the two holl-cronkcoscs. Unlaase the eleven fostening scrcws on the L.H. holkrankcose. When reossembling it. keep in mind that the three longer screws ore those shawn with the fun olrows Furthermore sciew (A) Iocated on the motor right end, sholl fix the fostcning key of the cranckose broother pipe. The gearbox being in neutral position, and aFter having applied +tao1 code 800033048 on the L.H. cronckase [with three screws of proper size) oct on the central pin and arrange crankcases splitting.

Separation du demi-carter. A ce point, procéder au désassemblage dos deux dernicorters. Dévisser les onze vis de fixation placées sur le dernicorter gauche. Lors du montage se rappeler que les trois vis plus longues sont celles indiquées por les flèches pleines Oc plus, la vis (A) placée à l'extrémité droite du moteur, devra fixer la languette de retenue du tuyau de renillcrd du carter Avec sélecteur en position de point mort, après avoir appliqué sur le demi-corter gauche (avec trois vis d'opportunes dimensions) l'outil réf, 800033048, agir sur lé tournillon central et avancer au détachement des demi-<:arters.

Trennung der Gehaeusehaelften. Nunmehr koennen die zwel Gehoeusehaelften zerlegt werden. ln der linker! Gehoeusehaelfte die elf Arretielschrouben obschrauben. Beim Wiederzusammenbau beachten, dass die drei laengslen Schroubcn mit den vallen pfeden gekennzeichnet sind. Weiterhin, dcss die Schroubc (Al ouf der lechtell Aussenseitedes Motores, den Dich~ederkeil der Entluefterleitung des Kurbelgehoeuses zu befestigcn hat. Mit Schaltgetriebe in der Leerlaufstellkung das Werkzeugs Kennr. 800033048 auF die links GehüausehüalFte (mit drei genuegend langen Schrauben) anbringen und durch Belüalitung des Mittenzapfens die GehüausehüalFten abbauen.

Separaciôn semicarter. Es ohoro posible proceder a la descornposicior de dos sernicorter Del sernicorter i/quierdo descnroscar los once tornillos de hso]c. AI remontaie tener presente que los Irestarnillos mâs largos son oquellos indicados con la f1echa Iieno. Igualmente, el tornillo (A) posicionado a la exuerr-idoc derecha dei motor, debera fllar 10 lengueta de tenido de la tuberia dei respiradero dei cartel. Con cambio en posici6n de suelto, después de haber cplicodo sobre el sernicarter izquierdo, (con tres tornillos de longitud oportuna) la herramienta cod. 800033048, octuar sobre el perno central y proceder a la extracci6n dei semicarter.

Il

1111111

Part. N° 8000 85827 (12-97)

1iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiIiiiliililiiirlil1iJl1llil

www.125supercity.net

F.21


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DE5MONTAJE MOTOR ••••••••••••••••••••• 1111111111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1Il rll 111

NOTA - l'attrezzo agisce soll'olboro motore; puo percià vertiicocsi che la parte posterlore dei molere, non risentendo direttamente dell'effetto divoricalore, tenda a rimanere chiuso a a soqquadrare. Percià, conlemporaneamente all'operazione sull'attreno, boltere con mazzuolo in plastico soll'olbero secondario loto pignone. 1componenti il gruppo cambio e l'olbero motore resteranno inserifi sul semicorter deslro Rimuovere la guornizione. Durante queste operazioni che rendono necessariocontinue manipolazioni deibasamento puaaccadere che l'alberino dicomandovalvola di scarico fuoriesca dal basamento e che il rasamento posto wHo di esso cada aU'interno. Perscongiurare questa pericolo è sufficiente mantenere in sede detto albero con dei nastro adesivo.

REMARK - This tool acts on the crankshaft; therefore il may occur thot the reor side 01 engine - not bcing directly offecled by its splitting action - tends ta remain closed or to turn. Therelore we suggest ta beat with a plastic malle! on the secondary shaft, pinion sids, at the same time of tool operation. Gearbox components and the cronkshaft will temoin inside the R.H. crankcase. Remove gosket. During these operation requiring a continuous handling of thecrankcase it may happen thattheexhaust valve control shaft cornes outfrom thecrankcase and that the washer p1aced under it falls inside it, Toavoidthis risk it isenough ta keep this shaft in ifs seat with thehelp of an adhesive tape.

NOTE -l'oulil fonctionne sur l'arbre moteur; ça peut se vérifier que la partie arrière du majeur, ne se ressemtant directémenl de l'effet écarteur, va rester fermée ou à se mettre hors-équerre. Pour ça en même temps de l'opération, sur l'outil battre avec maillet en plastique sur l'arbre sécondaire côté pignon. les pièces du groupe boite à vitesses et l'arbre moteur resteront insérés sur le demi-corter. Enlever la garniture. Pendant ces opérations nécessitant une manipulation continue du carier, il peut se vérifier que l'arbre de commande de la soupape d'échappement sort ducarter ainsi que la rondelle d'épaisseur placée au-des sous de celui-ci tombe en arrière.Afin quecela ne se vérifie pasil suffit de maintenir cet arbre dans son siège en utilisant du ruban adhésif.

VERMERK - Dos Werkzeug wirkt nur ouf die Motorwelle; es konn sein, daB der hintere Molorleil nicht unmittelbar ousgebreitet wird und geschlossen bleibt oder zum Umwüalzen neigt. Gleichzeitig mit der Auszieharbeitet rn.t einem Kunststoffhommer ouf die Sekundüor...velle (Ritzelseile) schlagen. Die Bestondteile des Wechselgetriebes und die Motorwelle müussen ouf der rechten Gehüausehüalfte eingefüuhrt stehen. Entfernung der Dichlung.

Waehrend dieser Arbeiten, bei denen das Kurbelgehaeuse fortlaufend manipuliert werden muss, kann es passieren, dass die Auslassventilsteuerspindel ausdem Kurbelgehaeuse austTi", unddess dieZwischenlegscheibe, die skh darunter befindet, ins Innere faellt. Um dies zu verhindern, istesausreichend, die Welle mit Klebeband an ihrem Plalz feslzuhalten. NOTA- La herramicnto octùo sobre el eie motor: puede pero veriticorse que la parte posterior dei rnoior. no resintiendo directamcnte dei efeclo obridor, tiende 0 restar cerrada 0 desalineada Par eso. contemporoneamente a la opercclon con la herramienta, golpear con martillo en plastico sobre el cie secundorio Ioda pinon. Los componentes dei grupo cambio y el ele motor quedaron insoridos en el semicarter dcrecho Remover 10 empacaduro.

Durante estas operaciones que rinden necesarias continuas manipulaciones dei carter puede suceder que el eje de comando vélvula de vaciado $Olga fuera dei carter y queel raspamiento puesto baio de ellocaigaal interne. Para evitareste peligro essuficiente mantener en sede dicho eje con cinta adesiva.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1 1 1 F.22

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97)


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DE5MONTAJE MOTOR 1111111111111 Il III 1 III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111.11 ••••••••••••••••••••••••• Nel coso non sio richiesla ln sostüuzione di componenli [olborl, rngronoggi, etc.] è opportune osservore la poslzione dei rosomenn ollinchè, no' successive rimontaggio venga riscettolo I,c spossorozione originale.

C

Anche in caso di soslituzione dei componenti rispettare la spessorazione originale come base di partenza.

Operonrlo 1el!o porte estorno dei coner dcstro rirnuovere l'onelio seeger da\l'eslremitè dei perno forcella 5' e 6" volccno. Sfiiore i sollorelli dol perno. RimLove'e le due viti di fissoggio della piostro di r.tcqno e sfilore 10 plcsno slessa unitamente olle oiostrine dl rosornento. ln case 'hol the cornponerls (os shofts, geurs etc.] replocernern is nol required, i; is cdv.soble la remork the thrusi woshers position so thot the o:iginol.,himmlng isrespccted duing rcassembly.

C

Aiso in ~ase of.components replacement complywith theoriginal shimming, as starting point,

Oporotinq vllhe outer side of R.h. crorkcose, rernovo the seeger ring from the 5th and 61h gecr fork pin end. F=xtroct the pawls from pin. Rerr.ove the rwo screws tastenlng the reloinnq plate and extrcctthe some plate Togelher with the thrusl plo.cs. Au cos ne soit pas requis k: remplacement de pièces (urbres, engrenages, etc.) il est opportun d'observer ',a position des calages olir que, dons le remontagrc successi\l ÎU'Ul résoocler l'épuisseur originale .

. . Mêmeen cas de remplacement des pièces! il faut réspeder Vassemblage . . . originale comme base de départ.

cr

opérort dons 10 partie extèrieure du carter droit enlever l'anneau seeger de l'extremité du tour.l'on fourchette 5ème ct 6ème vi'esse. Enlever los cliquets du tourillon. Enlever les deux vis de fixage de la ploque de relenue CT extraire la même ploque tout ensemble aux calages. Falls d~e Bestandteile IWellen. 7ahnrôder usw.] nicht ersetzi zu werden brouchcn, wird es crnplohlen, die Stellung der Posscheiber rlocn7uprüfen, urndie Originalausg!e'chung LU

rol'en.

C

Sogar im Falle eines Austau5ches der Bestondteilen, id die Originalausgleichung ais Anfangsbasis zu beachten.

Indem mon out den ousseren

Teil des IBehten Gehéiuses

mtervcoiert, ist der Seegerl,ng

ous dern Bol7encmde des 5 und 6. Ganf:Js ouszuziehen Die Sperrnor:ken eus dem Bolzen ousziehen. Die zwe r:\destiguilf:Jsschrauben der Halleplatte entfernen und die Platte sornt dell Passcheiben ausnehmp.n.

E'l el casa no se necositc la sustüucion de cornponertcs lel8s; enfjrarajes,elc.l 8S oporluno observar la posici6n de los rospodurns a n.odo Clue, en los sr.cosivos romoruojes venla respetada 10 dcnsidcd original.

C

Aunque en caso de sustituciôn de 105 componentes respetar la densidad original coma base de partida.

Operando en la parte externa dei caller deroche removar cl anillo sep.ger de 10 extremidad dei ele horquillo 50 y 6° velocidad [)p.shilor los salladores ciel eje fl.emover los dos torr.illos de fisoie de b lorr,ina de retencion y doshikn 10 loruno rnisrno un.de Cl ln lcsiro de rospnduros.

1111111 Part. N" 8000 85827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~liiirl1lliil~

www.125supercity.net

F.23


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSmON MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR •••• 1••••• 1•• 1••••••• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1Il 1Il 1" 1Il 1 r Sfilare dalla parte esterna dei semicarter destro i due perni Forcelle Il J. Rimuovere dol loto interna le quattro forcelle (2) e l'olbero desmodromico (31. Pull out the Iwo fork pins (1) From the outer port of the R. H. hcll-cronkcose. Remove the four forks 12) and positive shaft (3) from the inner side. Retirer de 10 partie extérieure du demi carter droit les deux pivots des fourches Ill. Enlever les quatre fourches (2) et l'arbre desmodromique 13) du côté Intérieur. Aufder Aussenseiteder rechten Gehaeusehoelftediezwei Gabelzopfen (11 herousziehen. Auf der Innenseite die vier Gobeln (2) und die zwanglaeufige Welle 13) abnehmen. Deshilor de la porte externa dei semicorter derecho los dos ejes horquillos (1). Remaver dellado interna los cuotro horquillas 121 y el eje desmodr6mico (3)

Estrarre contemporaneomente i due alberi dei cambio completi di ingranaggi. Nel casa sia necessorio rimuovere l'albero motore dol semicarter destro, usare il medesimo l'attrezzo cod 800033048 impiegato precedentemente per la scomposizione dei semicatrter.

C

NOTA - Per l'estrazione dell'albero motore evitore assolutamente di battere; anche con martelli in plastica, sull'estremilà dellostesso.

Toke out the Iwo gear shafts complete with geors. If it is necessary to remove the drive shaFt From the R.H. holf-cronkcose, use the sorne tool code 800033048 previously used For deassembling the halfcranckase.

C

REMARK - Forcrankshaft extraction absoluhtly avoid ta beatonits end,even with plastic mollets.

Retirer en même temps les deux arbres de la boîte de vitesse complets avec leurs engrenages. S'il Faut enlever l'arbre moteur du demi-carter droit, utiliser l'outil réf. 800033048, employé précédemment pour le désassemblage des demi-corters.

. . NOTE - Pour l'extraction de l'arbre mo1eur éviter ab50ulement de cogner, . . . même avec des marteaux en plastique, sur l'extremité du même. Die zwei Getriebewellen zusammen mit den Zahnraedern gleichzeitig herausnehmen.

Falls die Herausnahme der Antriebswelle aus der rechten Gehüausehüalften erforderlicht ist, dos gleiche Werkzeugs Kennr. 800033048 doss ouch Fuer die Trennung der GehüausehüalFten benutzt wurde, gebrauchen.

. . VERMERK - ZurAusziehung derMotorwelle darf man oufihr Ende durchaus . . . nicht schlagen, selbst nicht mitPlastikhammern. Extraer contemporoneamente los dos eie5 de cambio completas de enqrono]c. En el casa seo necesorio remover el eie motor deI semicarter derecho, usar la misma herramienta cod. 800033048, empleado precedentemente para de descomposiciôn dei sernicorter.

. . NOTA· Parala extracciân dei eie mator evitarabsolutomente de golpear, . . . aunque con martillos en plastico, el extremo dei mismo.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 F.24

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827

P2·971


SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR ,11111 Il 1 Il 1 Il 1 Il 1 III III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 ••••••••••••••••••••••• Per rimuovere il cuscinetto, che rimarrà solidole oll'olbsro motore sul sinistre. è necesscrio utilizzare l'ottrezzo cod OOOYA2271.

SUD

loto

rasomento che deve essere posizionoto fra albero e cuscinef1o. Per rimuovere il cantrolbero è nccessono iisscrlo in une morse (prowisto di gonasce di alluminio) e a1lentare il dodo con una chiove a bussola do 22 mm. Shlorc l'ingranaggio, recuperore 10 linguetta e slilore l'olboro dol loto opposto. ln arder to remove the bearing, which shall remaining integral to the drive shaft on its L.H. side, it is necessary ta use the tool code OOOYA2271. the wosher which is 10 be fit be!ween the shah and the beoring. Ta take out the countershaft, it should be put in 0 vice (provided wilh aluminium jaws) and the nut is ta be Ioosened with a 22 mm. socket wrench Pull out the geor, keep the key and poll out !h~ s~dt lrorn the opposite sile. Enlever le coussinet qui restera solidaire de l'arbre moteur sur son côté gauche, au moyen de l'outil réF. OOOYA2271. l'arbre elle coussinet. Pour enlever le contre-arbre, fixer ce dernier dans un étrier muni de machoîres en aluminium, et desserrer l'écrou avec une clé à douille de 22 mm. Retirer l'engrenage, récupérer la languef1e et retirer l'orb'e du côlé ODnme'; Um dos Lager, dass lest mil der Triebwelle auF deren linken Seite verbunden bleibt, obzunehmen, ist der Gebrauch des Werkzeuges Kennr. OOOYA2271. Wlederzusommenbou ouf die Zwischenleqscheibc aenten, die zwischen Welle und Lager positioniert werden 5011. Fuer die Herausnahmc der Vorgelegewelle ist es notwendig, diese ouf einen Schroubsrock [mit Alluminiumbacken) zu spannen und die Mutter mit einem 22 mmGelen kstecksch luessel zu lockern. Dos lo hnrad herousziehan, den Federkeilabneh men und die Welle ouf der Gegenseite flerausnehmen. Para remover el contraeje, que quedare solidario al eje lotor sobre su lado izquierdo, es necesario utilizar la herramienta cod. OOOYA2271. al rospcrniento que debe estar posicionado entre el eje y el cojinete. Para remover el controeje es ncccsorto fijarlo en una mordaza (provista de rnondibulo de olurniruo] y oflojor la tuerco con uno Ilove calibre de 22 mm. Deshilor el engronaje. recuperor lo lengueto y deshilor el eje dei Ioda opuesto.

11IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII1IIIIIIIIIIIIIMnirniiifiÛùUrn Part. N° 8000 85827 [12-971

www.125supercity.net

F.25


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜSERHOLUNG REVISION MOTOR 1111 Il 1

1 1 1 Il 1 III 1 Il 111111111111111111111111111111111111111111111111111111Il.11.1.1 •••••••••••••••••••••

Sezione Section Section Sektion Secciôn

G

III 1 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~li1iIiiliiI~

Part. N° 800085827 (12-97}

G.1

www.125supercity.net


REVI510NE MOlORE ENGINE OVERHAUL

111.11,11.111111.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III III Il 11111 1.1111 Pulizia dei porticolari Accoppiamenti Cilindro Misurozione dei cilindro Pistone . Altezza gola nel pistone Accoppiamento cilindro-pistone Spinotto Segmenti Altezza segmento Aecoppiamento segmenti-cave sul pi stone Accoppiamento seqmenfi-clllndro Accoppiamento spinotto-pistone-piede di biella Gioco radiale testa di biella Gioco ossiale testa di biella Biella............. Piega biello, svergolaturo Albero motore Disassamento a1bero motore............................... Testato .'...... Controllo rettilineità dei vari olberi Cuscinetti Sostituzione paroolio Pompa olio lubrificazione Gruppo frizione Spessore disco d'attrito .. Gioco scotolo Inzrone, disco d'attrito Distorsione disco frizione Lunghezza libera di controllo Cambio di velocite ........ Forcelle selezione maree............................ Spessore patti no forcelle Diametro perno di guida forcella.... Lunghezza scanalatura ingranoggia....... Larghezza scanalatura albero di camondo. Revisione carburotore REGOLAZIONE USo tv\ANUTENZIONE Fattore di eorrezione dei getto dei massimo........... Raccordo di aspirazione. Valvola a lamelle Volvola di scarico

G.5 G.6 G.7 G.7 G.8 G.8 G9 G.10 G. l l G.l l G.12 G. l 2 G. l 3 G.14 G.14 G.14 G. l 5 G.15 G.15 G.16 G.16 G.17 G.18 G.1 8 G.19 G.l 9 G.1 9 G.20 G.20 G.22 G.23 G.23 G.23 G.23 G.24 G.24 G.27 G.30 G.30 G.32 G.33 G33 G.34

Particulars c1eaning . Couplings . Cylinder . Cylinder meosurement . Piston . Piston groove height . Cylinder-piston assembly . Piston pin . Piston rings . Piston ring height . Piston-rings - grooves play . . Cylinder-piston rings play Coupling among gudgeon, piston and connecting rod end.......................................................... Con.rod big end radial play.... Crankshaft out-of-axis Connecting rad.. Con.rod bending Cronkshaft Crankshaft out-ofaxis Head Checking straightness of various shoits Bearings Seal rings replacement Lubricating oil pump......................................... Clutch ossembly Friction dise thiekness......... C1utch housing-friction dise clearance................... Friction dise distortion Free check lenght Gearbox Gear seleetor fork Fork sliding end thickness... Fork driving pin diometer .. Gear groove lenght Control shaft groove width Carburetlor overhauling ADJUSTMENT USAGE MAINTENANCE Correction factor of the main jet. Suction coupling Blode valve Exhaust valve..

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 G.2

www.125supercity.net

G.5 G.6 G.7

G.7 G.8 G.8 G.9

G.lO G.11 G.11 G.12 G.12 G. 13 G.14 G. 14 G.14 G.15 G. 15 G. 15 G.16 G.16 G.17 G.18 G.1 8 G.19 G. 19 G.19 G.20 G.20 G.22 G.23 G.23 G.23 G.23 G.24 G.24 G.27 G.30 G.30 G.32 G.3 3 G.33 G.34

1 1

Part. N· 8000 85827 (12·97)


REVISION MOTEUR MOTORÛBERHOLUNG

11111111 Il 1 Il 1 Il 1 III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••• 1 Nettoyage des pièces . Accouplements . . Cylindre . Mesurage du cylindre . Piston .. Hauteur gorge dans le piston . Groupe cylindre-piston . Goujon . . Bogue élastiques . Hauteur bogue élastique . Accouplement bagues élastiques-sièges sur le piston Accouplement bogues élastîques-cylindre . Couplage gudgeon-piston'pied de bielle . Jeu radial tête de b i e l l e . . . . Jeu axial tête de bielle.. . Bielle . Déformation bielle....... .. Vilebrequin .. Décentrage vilébrequin . '.. . .. Culasse. Contrôle de la linearité des arbres .. Roulements .. .. Remplacement des pare huiles Pompe huile de lubrification . .. Groupe embrayage.. Epaisseur disque de frottement..... .. Jeu boîte embrayage, disque de frottement . Distortion disque embrayage . Long. libre de contrôle . Boîte de vitesse . . Fourche sèlèction vitesses................. Epaisseur patin fourches . Diamètre pivot de guidage fourche . Longueur rainure engrenage .. Largeur rainure arbre de commande . Revision carburateur . REGlAGE . USAGE . ENTRETIEN . Facteur de correction du gicleur de reprise . Raccord d'aspiration . .. Soupape à lamelles Soupape d'échappement ..

G.5 G.6 G.7 G.7 G.8 G.8 G.9 G.10 G.ll G.ll G.l2 G.12 G.13 G.14 G.14 G.14 G.15 G.15 G.15 G.16 G16 G.17 G.18 G.18 G.19 G.19 G.19 G.20 G.20 G.22 G.23 G.23 G.23 G.23 G.24 G.24 G.28 G.31 G.31 G.32 G.33 G.33 G.34

Reinigen der Bouteile Toleranzen Zylinder................................ Messung des Zylinders Kolben Hohe der Kehle im Kolben Verbindung Zylinder-Kolben. Kolbenbolzen Segmente Segmenthoehe............. Passung segmente-Ieistennut ouf dem Kolben Passung Segment-zylinder Kupplung von Bolzen, Kolben und Pleuelkopf......... Radiolspiel des Pleuelflusses Laengsspiel des pleuelflusses Pleuel...... Pleuelfalten, vervvindung Antriebswelle ........ ...... .. Abweichnung der Motorwelle............................. Zylinderkopf Geradheitskontrolle der diversen Wellen............... Lager Auswechseln der Oelabdichtungen Schmierolpumpe Kupplungseinheit Abweichung der Motorvvelle Storke der Reibsscheibe....... Verlormung der Kupplungsscheibe Prüfkinge '" Getriebe .. Gangwaehlgabel.. Dicke der Gabelnschuhe Durchmesser des Gabelfuehrungsstiftes ". Laenge der Getrlebenute.... Weite der Antriebswellennute Revision des Vergasers EINSTELLUNG............................................ ANWENDUNG. WARTUNG Urnrechnunqslcktor der Vollastdüse Sauganschluss Lomellenventil Auslassventil

G.5 G.6 G.7 G.7 G.8 G.8 G.9 G.10 G.l l G.l l G. l 2 G.l 2 G.13 G.14 G.14 G.14 G.15 G.15 G.15 G.16 G.16 G.17 G 18 G.1 8 G. 19 G. 19 G.19 G.20 G.20 G.22 G.23 G.23 G.23 G.23 G.24 G.24 G.28 G.31 G.31 G.32 G.33 G.33 G.34

III 1llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliiilîllilil1rlillii'iiîiI G.3

Part. N° 8000 85827 112-97}

www.125supercity.net


REVISION MOTOR

••••••••••••••••••••••••••• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Limpieza de los particulares Acoplamientos .. "." .. ,.. ,.. " .. ,.. ,.......................... Cilindro Medici6n dei cilindro Piston Altura de la garganta dei piston Acoplamiento cilindro-piston Bulon Segmentos Ahura dei segmenta .. Acoplamiento segmentos-ranuras en el piston. Acoplamiento segmentos-cilindro Acoplamiento bulon-pistôn-plé de biela Juego radial de la cabeza de la bielo Juego axial de la cabeza de la biela Bielo Pliegue bielc. enrollado..................................... Arbol motor.... Desbloqueomiento orbol motor Cabecera Control rectilinio de los varios orboles Cojinetes Sustitucion pora-oceite....................................... Bomba aceite lubrlccclon Grupa embrague Espesor disco de lriccion Juega caio lriccion, disco de Iricciôn Distorsion disco embrague Longitud libre de control Cambio de la velocidad Horquillo seleccion marcha Espesor potin horquillo Diametro eje de guia horquillo Lorgueza ranura engranaje Ancho ranura orbol de comando Revision carburador AJUSTE... USO MANTENIMIENTO Fac1ar de carrecci6n dei tira dei maximo Empalme de aspiraci6n V61vula de aletas V61vula de escape

III III III Il.

G.5 G.6 G.7 G.7 G.8 G.8 G.9 G.l0 G.l 1 G.l 1 G.l 2 G.12 G.l 3 G 14 G.14 G.14 G.15 G.15 G.15 G.16 G.16 G.17 G.18 G.18 G.1 9 G.19 G.1 9 G.20 G.20 G.22 G.23 G.23 G.23 G.23 G.24 G.24 G.29 G.31 G.31 G.32 G33 G.33 G.34

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il G.4

www.125supercity.net

1

Part. N· 8000 85827 (12·97)

1

Il Il


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR 11111 II 1 Il 1 Il 1 III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1•• 1•••••••••••••••••••••••

Pulizia dei particolari. Tutli i porticolari devono essere pulif con benzine ed asciugoti con aria compressa.

. . . Durante questa operazione si sviluppano vapori inFiammabili e particelle di metallo possono essere espulse ad alta velocità, si t.!.J raccomanda pertanto di operare in un ambiente privo di fjamme libere 0 scintille e che l'opem tore indossi occhiali protettivi. Particulars cleaning. Ail porticulcrs have to be c1eolled with pr:trol and dried wilh compressed uir.

. . . During this operation. inflammable vapours are developped and metallic partides may be ejected at high speed, therefore we [lJ recommend ta operate in a room free from open Aames or sparks and the operatar wearing protective glasses. Nettoyage des pièces. Nettoyer taules les pièces avec de l'essence et les essuyer uvec de l'air comprimé

. . . Pendant cette opération des vapeurs inFlammables peuvent se développer et des particules metalliques être éjectées, à haute vitesse. [lJ On recommande de travailler dans un milieu sans Flammes libres ou étincelles; en outre, l'opérateur doit porter des lunettes de protection. Reinigen der Bauteile. Alle Bouteile mit Benzin reiniqen und mit Druckluft trocknen.

. . . Waehrend dieser operation bilclen sichentflammbare daempfe und metallpartikeln koennen bei hoher geschwindigkeitausgestassen t.l.J werden. Eswird darauf hingewiesen, daB der bedienmann eine schutzbrille wagen muB. Limpieza de los particulares: Todas las pieLOs deben ser limpiados con gasolino y seccdos con aire comprimida

. . . Durante esta operaciôn se desarrollan vapores inflamables y particulas de metal pueden ser expulsadas a alta velocidad, se [lJ recomienda par 10 tanto de operar en un ambiente libre de lIamas 0 chispas y que el operador se coloque lentes protectores.

1 Il Peut. N° 8000 85827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~iiillIl1Iii~ www.125supercity.net

G.5


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR ••••••••••••••••••• 11••• 1•• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III III III III III Accoppiamenti. Per consentire al motore di lunzionare nelle migliori condizionl. dando quindi il rnossirno rendimento, indispenscbile che tutti gli accoppiamenti rientrino nelle tolleranze prescritte. Un occoppiomento stretto è infatti causa di grippaggi non appena gli organi in movimento si scaldano; mentre un accoppiamento largo causa vibrozloni che, ollre ad essere fastidiose, occelerano l'usure dei pcrticolori in movimento. è

Couplings. ln arder to ollow the engine an operation under the best conditions, giving the highset performances, it is absolutely necessary thot 011 couplings are made wlthin the prescribed tolerances. In foct, a "tight" coupling is the reason lor very hormful seizures as saon as moving ports ore heated up; while a "loose" coupling will cause vibrations whlch increase wear 01 moving parts, in addition ta give annoyance.

Accouplements. Tous les accouplements doivent être réalisés selon les tolérances spécifiées afin de permettre ou moteur de fonctionner dans ses meilleures conditions et de donner son meilleur rendement. En effet, un accouplement "serré" pourrait causer des grippages très dangereux. lorsque les organes en mouvement se chauffent, tandis qu'on accouplement avec du jeu causerait des vibrations ennuyantes et une usure plus rapide des pièces en mouvement.

Toleranzen. Zur einwondfreien Funktion des Motors unter besten Bedingungen, d.h. bei voiler Leistung, müssen olle Passungen innerhalb der von der vorgeschriebenen ToIeranzen liegen Eine zu "kncppe" Toleranz verursccht gekihrliches Festfressen, sobald die Bewegungselemente warm werden, wührend eine "weite" Toleranz Vibrationen erzeugt, die nicht nur stôrend wirken, sondern auch zum schnelleren Verschleiss der Bewegungsteile Ïühren.

Acoplamientos. POlO consentir al motor de [uncioaor en las mejores condiciones, dando el maxima de rendimiento, es indispensable que todos los ocoplomientos estén dentro de los tolcroncias prescritas. Un ocoplamiento "estrecho" es por tanlo causa de agarrotamiento apenas los ôrganos en movirniento se calienten; mientros un ocoplomiento "largo" causa vibracionesque, a parte de serlastidiosas; oceleran el desgaste de las piezas en movimiento.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 G.6

www.125supercity.netPart.

N° 8000 85827 (12-97)


REVISIONE MOIORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOIOR 1111111 III III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11111111.1 ••• 1••••••••••••••• Cilindro. Cilindro in lego leggera con riporto al "NIKASIL" sulla canno. Dopo che il cilindro ho lavorato l'ovolizzozione max ornmisslbile è di 0,0 15 mm ln coso di danni 0 di usura eccessiva il cilindro deve essere sosutuito. 1 cilindri sono conlrassegnati da une lettera indiconle la dosse di appartenenza.

Misurazione deicilindro. Conlrollare che 10 superficie interna sio perfettamenle liscio ed esente do rigature tffettuore la misuroztone dei diametro della canna a 10 mm dol piano superiore, come do schema indicoto. in direzione dell"asse ospirozione o scorico.

Cylinder. Lighl olloy cylinde, with "NIKASIL" coating liner. Arler cylinder operation, ovalisation admitted is 0.00059 in. mox. ln case of damage or excessive wear cylinder has ta be renewed. Cylinders ore rnoked with a letter staling their clcss

Cylinder measurement. Check that the inner surface is perfectly srnooih and exempt from scores. Arrange measurement of the liner dramete r al 0.3937 in. from top surface. as shawn in figure, in the admission and exhoust axis direction.

Cylindre. Cylindre en alliage léger avec couche ou ''NIKASIL'' sur la chemise. Après travail le cylindre devra aVOl1 une ovalisation maximale admissible de 0,015 mm. en cas de dornrnoqc au d'usure excessive le cvlindro doit êue remplacé. les cylindres sont marqués par une lettre indiquant la catégorie d'opportenence.

DN

E'-c: EC">

en

0('1)

Mesurage du cylindre. Connôler que la surface intérieure soit parfaitement polie et exempte de rayures. FffE:ctuel le mesurage du diamètre de; la chemise à 10 rnrn. de la surface supérieure,

""'0

selon le dessin, en direction de l'axe odrnission et échoppemenl

Zylinder. Lylinder eus Leichtmetoll mit "NIKASIL" Aulloqc ouf der loulbuchse. Noch der Zylinder-Arbeil botroqt dos max Unrundwerden 0,0 15 mm. Bei Schaden oder Abnutzung den Zylinder wechseln. Die Zylinder sind mit einer Buchstabe gekenn7eichnet. welche die; Zugehorigkeitsklasse œigl.

Messung des Zylînders. Die inncre Oberllocbc muss vollkommcn glatt und rillenlos sein. Den Durchmesser der Loufbuchse bei la mm von der Oberebene in Richtung der [inlass-Ablass Achse messen.

Cilindro. Cilindro en aleaci6n ligero con retererencio al "NIKASll" en cl tuba. Después que el cil.ndro ho Iroooiado la ovolizaciôn max. admisible es de 0,015 mm. En casa de defies 0 desgaste excesivo cl cilindro debe SCi sustituido. Los cilindros son controseriodos con una lelra inc1icando lu close a la cual pertcnece.

Medici6n deicilindro. Controlor que 10 superficie Interne este porlectomenle lisa y exente de royado. Efectuar la rnedlcion dei diornetro dei tuba a 10 mm dei plana suceuor. corne indicado en el esquema, en direcci6n dei ele ospirocior y descorga.

Part. N° 8000 85827 (1297)

Il Il 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~liiillIliiI~ www.125supercity.net

G.7


REVI510NE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR ••••••••••••••••••••••••••••••• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 111111111111

Pistone. Pulire occurotcrneote il cielo dei pi stone e le cave dei segmanti dolle incrostozioni corboniose. Procedere ad un accurato control 10 visivo e dimensionale dei pistone: non devono opparire tracce di forzornenti, rigoture, crepe 0 danni di sorio Il diametro dei pistone va misurato a 20 mm dalla base dei mantello, in direziane perpendicolare oll'osse dello spinotto.

Piston. Corefully cleon the piston ceiling and the piston ring grooves from corbon deposits. Effect a corelul visual and dimensionol checking 01 piston: no lrocesofshrinkage, score, crack or damage must be remarked. Piston diometer has ta be measured ot 0.78 in. from the skirt base, perpendiculorly la the pin axis.

Piston. Nettoyer soigneusement le ciel du piston et les encoches des hagues élastiques, en éliminant toute incrùstation charbonneuse. Effectuer d'abord un contrôle visuel et mesurer le diamètre du piston à 20 mm de la base du revêtement, en sens perpendiculaire à l'axe du gouion.

E.5

Eco 0"":

(\10

Kolben. Sorgkiltig den Kolbonboden und die Segmentnuntcn von Kohleverkrustungen befreien. Eine ebenso sorglbltigc Sicht- wie Mosskontrolle des Kolbens vornehmen Bei 20 mm von der Basis de Scholies wird der Kolbendurchmesser gemesscn, in senkrechler Richtung zur Kolbenbolzenochse.

PistOn. lirnpior esmerodomente la cabeza dei piston y los ranuros de los segmentos quucndo las incrustaciones carbonosos. Controlar visualmente las dimensiones dei piston: no deben tener trozas de esfuerzos, rayaduros, grietos u otros dofios. El di6metro dei piston se rnide a 20 mm. de la base dei cuerpo dei piston en direccién perpendiculor al eie dei bul6n.

Altena golo nel pistone. Piston groove height. Hauteur gorge dans le piston. Hëhe der Kehle im Kolben. Ahura de la gargan1a dei pistOn. Stanaard / Standnrd Standard / Standard / SlondOfd

L''I1i1e 'I1ClX di USJ'" / Nv»: wear lrnir lirnte max. d'Lsure / Ivm Verschleissg,el'ze / limite max de desgoste

1,250+ 1,230 10.0492+0.0484)

1,33 mm 10.052 in.]

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 l G.8

,

www.125supercity.net Part. Na 8000 85827 (12-971


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR 111111111111111111111Il 111III 11 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Accoppiamentocilindro-pistone. 1 sruppi cilindro-pistone sono forniti cccoppioli: se i-iovvortitornenle si lossero scornb.cn tro di loro cillnJri e plstoni Ji olcuni gruppi. oceane crocederc al rilevamonto dei reletivi diarnetri rel modo indicoto nelle figure a pog. G.6 0

GI Esegl>iro queste rnisurazionl a temperetura stooil.zzoto dl 20°C Giol.O d, occopoicrncrro prelerenzicle DN-D l ~ 0.040.,.0,05.5 mm. li"Tlte JI USUI~l

D.08D

mm.

Cylinder-piston assembly. Cylinderpiston cssernblies cre supplied cou pied ond if their position hos been incldentall." changcd, the rnsosurc of lheir diornoters ITI~sl be token os shown ln fiSJures G.6 and G7 Arfange thcsc measurements ot a slablized temperolure of 68° F. 80st ma:ing c1emonce DN-D 1~ 0.00157.,.OC0216 in Wear Iir-,jt 0.00315 in.

Groupe cylindre-piston. Les groupes cylindre-piston son; lou-rus couplés: et au cos ou ils resultent changés entre eux. il laudra mesurer les diamètres relatifs en opérant comme indique dans les ii\jLJres à page G.6 et GI EHectuer cos mesurage à une température: stobitisée de 20°C. Jeu de montage préférentiel DN Dl = O,040-;.(J.055 rTH'l limite d'usu-e 0,080 mm,

Verbindung Zylinder-Kolben. Die ZylindorKoIbewAggregate welden bcretts geooort geliefert: falls Zylinder und Kolben eifllger Aggregote versehemllch ousgetouscht werden. wie ir', den Bildem o.s. G.6 und GI Dlese Messunqer bei 20°C durchlühren Vorzugv8rbindungsspiel DN-Dl = O.040.,.0,OS5 mm..AbrJU t7ungsg rer œ 0,080 rrrn.

Acoplamiento cilindro-pistén. Los g~upos cillndro-piston se surrinistrrm ccoplcdos: si. ir·,oovertidamerrle se hubieion conlunoido cilindros y pistones de distinlos grupos, hobro que controloi los diornetros corna se mdico los figuros de 10:; pag. G6 y GI Medir cor, una temperatura estobilrzodo no 20°C. JLJego de ocoplcrnento prderencial DN Dl = O.ü40.;.OOSS mm Limite de

dcsqoste 0,080

1ll11.

Cil rdro Cvllnder C:;Iindrc

risl·~" K::l~"c

=;11.-1""

Cilindro

<;o!ore Color Couleur Forbe Color p, IBLUi IBLUF',

.~

B l~lEU

B \~IAI.JI

Jeu docco.ip Puoll,ll(yspe

~isbn

DimensiOn! Size Dimensions Abmessungen Dimensiones mm (in.) ~)6

Cloco di occopp cl:~-:-Jrcïce

P.srorc Pis-on

OOO<5ô.OOS

5i910

Milli:: Marque Kennzeichen Siglo

A

Juego ,';codarrcrllo

Dimensioni SiZB Dimensions Abmessungen

)jÇSO

S.s,Q6()

12?027~2.20311

12.2047<':;04°:

mm (in.1

Dime~ilo.les mm ln.

004C!~O,Ü55

IO.CI(} 157 0.07161

B i.AZUL'

D !VERCE: D :,GREc'-.il D :VFR.J,i

.~ i~fJ~lf;21 r IGIANCOI F IWHITel

IblA'-.iCI F!VV":I',S: 1

F :R'4NCOI

56.(I10o-56C15

B

[7 :}Cj 1 72, 2(}53l

:)ô/020.:..Sô,n7S !22055~?

20571

55

Q5C~.')5,Ç70

:22C31-:' 20351

C

5S.97()~.)~.q8:)

1:2 ?CJ2-S-:-2.:2ü39:

O. C~().;-iJ. 055 10co 57 ~O02161

O.O~:)

o os)

,800157c-CC2 6i

'---'---- ..

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111"lIIll11l11lfiiiûil~f1""în Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

G.9


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÙBERHOLUNG REVISION MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III III 1 J 1 1 11 1 1

Spinotto. Deve essere perfettamente levigalo, senzo rlgalure, scanalini 0 colorazioni bluaslre dovute a surriscaldamento. Soslituendo 10 spinotfo necessaria sostiluire anche la gabbia a rullini lin accordo con le selezioni riportate a pog. G. 11 j. è

Piston pin. It must be perfeetly smooth, wifhout any scores, steps or blueings due ta overheating. Renewlf1g the piston pin it is necessary to replace clso the roller cage lin occordance with the selections laid out on page G. 1 11.

Goujon. Doit être parfaitement poli, sans rayures, escaliers ou coloralions bleuôtres dues à surchauffage. En rernplaçant le goujon est nécessaire aussi de remplacer la cage à rouleaux (conformément aux sélections indiquées à la page G. 1 1).

Kolbenbolzen. Er müss einwandfrele glott, ohne Riefen, ohne Vorprünge oder durch Ueberhitzen verursachte bloullche Verforbungen sein Bei Ersetzen des Kolbenbolzens müf) ouch ein Roiionkofig ausgelauscht werden lin Einverstcindnis mit den Zusammenstellung, die auf Seile G.l 1 aufgeführt sind).

Bulôn. Debe ser perfeetamente pulido, sin rayaduras, ranuras 0 colorociones azuladas debido alsobrecalcntamiento Si se sustituyeel bul6n cs necesorio susriluirtornbièn la jaula de rodlllos Ide aeuerdo con los selecciones de la p6g. G. 1 1).

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 G.10

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 112-97)


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÛBERHOlUNG REVISION MOTOR 1111 Il III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••

Segmenti. Control IOle visivamente 10 stato della fascia elastica e della relativa sedc nel pistons Se la fascia è usurata 0 danneggioto deve essere sostiluilo (a ricombio è fornita la coppio). Se la sede della fascia nel pistone è nelle stesse condizioni, il pistone e la fascia devono essere entrornbi sostituiti . Quando si moruo una loscio nuova su Url pistone usoto. control lare che la sede di suddetla loscic non sia usurato in modo non uniforme. la fascia dovrebbe alloggiare perlettamente parallela olle superhci della gola nel pistone. Se non Cl cosi, il pistone deve essero sostituito.

Piston rings. Visuolly inspect the piston ring and its piston groove state. If the piston ring is weared up or domaged it must be renewed (spores come in couple] If the pislon ring groove on piston is in the same conditions, piston and piston ring have to be replaced, both of them. Wherl a new piston ring is installed on the used piston, check that the piston groovc is noi weored up in on uneven monner. Pis\on ring hos 10 stay perfectly porallol to the piston groove surfaces. If il is not the cause, piston must be rencwed.

Bagueélastiques. Vériher visuellement l'éloi des bagues élastiques et du rèlatif siège du piston. Si lo bague est déteriarèe ou endommagée doit être remplacée [en rechange on fournit la poire] Si le siége de la bague dans le piston est dans les mêmes conditions, le piston et la bogue doivent être tous les deux remplacés. Quand on monte une nouvelle bogue sur un piston usé, vérifier que le siège de la bague ne soit pas dèïeriorèe en manière irreguliére. La bogue devrait loger parfaitement parallèle aux surfaces de la gorge dons le piston. Si cc n'es! pas le cos, le piston devra être remplacé.

Segmente. Eine sorgfaltigsle Sichtkontrolle des Zustandes des Kolbenrings und der entsprechenden Leistennut im Kolben vornehmen. lst der Kolbenring beschôdiqt oder verschhessen, dann ist er auszuwechscln [dos Ersat7tcil wird ols Paar geliefert). lst die Ringnut im Kolben in demselben Zustond, dann rnùssen beide Kolben und Kolbenring ausgewechsell werdcn. Bei der Montage elnes neuen Kompressionsl ings ouf einen gebrauchten KoIbcn, prülen ob der Ringvelschleiss ungleich ist Der Kompressionsring muB vollkommen parallel LU den Hochen der Kolbenkehlc liegen, Andcrnfalls, isl der Kolben ouszi.wcchseln

Segmentos. Controlor visualmente el estodo de la corroo elostico y dei relativo asiento dei piston. SI la correa esta desgostada debe sustituirse (el repuesto se suministra en pareja). Si el osiento de la correa en el piston esta en I(]S rnisrnos condiciones, el piston y la correo deben sustituirse. Cuando se monla uno correo nueva en un piston usodo, controlar que el asiento de dicha correa no esté desgastado en monera no uniforme. la correa debe 010101 perlcctamenle porolela a la superficie de la garganta dei piston. Si as! no fuese, debe sustituirse el piston.

Altena segmento. Piston ring height. Hauteur bague élastique. Segmenthoehe. Altura dei segmento. Stondod ! Strmdord Standard ! S'ondncd ! Sto rdClld

lirrlte MOY.. d'U5U'~ / J\~LOX. \/er5Chleis-:'-.grè"lZe./ L"ni~e rrâx. ce o8;,gu~lp

1,190+1, l 78 (0.0468+0.04631

1,15 mm (0045 in.]

III

1

Part. N· 8000 85827 112-97}

limi'e wax.. dt usuro /

/VIQX.

wear lirl0

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~l~1:l1iII~ G.11

www.125supercity.net


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUl REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOlUNG REVISION MOTOR •••••••••••••••••••••••••• , •• , ••• , •• ,."""",111111111111111111111111111111111111111111

....

~p

--------F, ;;/,4

rn :mn--

--

---~ ..

III fil III ,Jill 1

la iobello mostro i valori dei gioco ossiole Ira segmenta inferiore, superiore e sedc nel pislone.

_-

This table shows the axial play belwecn lower piston ring, upper piston ring and groove in the piston . le tableau montre les voleurs du jeu axial entre bague-élastique inférieure, supèrieure et siège dans le piston. Die Tabelle zcigt die Werte des Langsspiels zwischon unterern, oberem Segmenten und Kolben Leistennut. La tabla muestro los valores de juego axial entre el segmento inlorior superior y csiento dei piston.

el

Accoppiamento segmenti-cave sul pistone. Piston-rings - grooves play. Accouplement bagues élastiques-sièges sur le piston. Passung segmente-Ieistennut ouf dem Kolben. Acoplamiento segmentos-ranurasen el pistén, Stanoard ! St(]nd",d Srondc.d / St(]ndmcJ / Srcndord

lrnite

1h-il'o 'nax. d'usJre /

rîCX.

d. '.JSl.IC

/

iV\ox, wear limi-

M(~x" V{..;'scHe,:s~grenze / L'lm-If:

mox. dG

de,~ga-:,.te

0,20 mm 100078 in.]

0,040+0,072 mm (0.0015+00028 in.]

Accoppiamento segmenti-cilindro. Introdurre il segmenta nolla zeno più bossa dei cilindro (dovo l'usure è minima) avendo la cura di posizionorlo bene in "squcdro" c misurore la distanza tra le due estremità.

Cylinder-piston rings play. Insert the piston ring into the eylinder bottom lwhere wearing is the lowesl] and position it weil in "square" and mcasure Ihe distance belween the two ends.

Accouplement bagues élastiques-cylindre. Mettre la bague élastique dans la zan plus bosse du cylindre (où l'usure est minimale) en ayant le soin de le bien placer en "cadre" et mésurer 10 distance entre les deux extremité.

Passung Segment-zylinder. Dos Segment in don untel sten Bereieh der Zylinder führen Iwo der Verschleiss minimal ist). Doraulachten, den Winkelkoplgut zu posilionieren und den Abstond zwischen den beiden Enden messen.

Acoplamiento segmentos-cilindro. Introducir el segmento en la zona bo]o dei cilindro [doride el dcsgasle es minima) teniendo euidodo en coloearlo bien "a escuodro" y rnedir la distoncia entre los dos extremidades. S'{]nda,J ! Standard Siondard / Stonrio.d ! Standard

di usura / NLO:.1X, wear lrmr .v'w. Verschlelssgrenze / l imlto r-ex de desgŒte

hrrile max.

lirrite r-iox

d'usu·~!

0,15+0,35 mm 10.0059+00137 in.)

1,00 mm (0.0039 in.)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111 1 Il 1 G.12

Part. N° 8000 85827 (l2WI

www.125supercity.net

1


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR III II 1Il 1Il 1Il 1III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111'1 •• 1•• 1.1 ••••••••••••••••••••• Accoppiamento spinotto-pistone-piede di biella. La tabella soHoriporlata elenca i possibili accoppiamenti che consentono di ottenere il corretto gioco radiale di 0,002-.-0,010 mm. Ouolcro in sede di revisione dei rnotore, si dovesse riscontrare un giaco radiale superiore al limite ammesso di 0,015 e non fosse più visibile il contrassegno dei colore ICl sulla stelo di biella, rilcvare il diornotro nA" dei piede di bie'lo e, in base a questo, montare 10 gabbia a rullini appropriata.

a

·ff----J]

NOTA: Nel richiedere la gabbia a rullini, speeilicare la selezione.

Coupling among gudgeon, piston and connectîng roc! end.

:\

i', i',

1'..

The following table shows the possible couplings which ollow ta get the right radial clearance of 0.000078 ta 0.000393 in. If, during engine cverhoul, a clearance higher thon the allowcd limit 01 0.00059 is obtained and if the color mark Ic) on the connectmq rad is not visible, check the connecling rad small end diameter "N and, according la this one, instoll the correct needle cage.

a

~ "'\y---'

~C

i', i',

1\

NOTE: When ordering the needle cage, speeify its selection.

Couplage gudgeon-piston-pied de bielle. Le tableau suivant prèseme les couplages possibles qui permeHent d'obtenir un correc! jeu radial de 0,002-.-0,010 mm. Si, pendant la révision du moteur, on relève un jeu radial supérieur à la limite max. de 0,015 el si le répère de la couler (C) sur la tige de la bielle n'est pas visible, contrôler 10 diamètre "A" du pied de bielle et, selon celte voleur, monter la cage à aiguilles.

a

NOTE: A la commande de la cage à aiguilles, spécifier la selection.

Kupplung von Bolzen, Kolben und Pleuelkopf. Die unten ongegebene Ta belle gi bt cl ie m6g lichen Kupplungen 0 n welche ei Il korrektes Rodiolspel erlcubcn, und zwor zwischen 0,002+0,010 mm. Wenn wchren der Überholung des Motors, ein Radiolspiel hüher ols dos gestattcne Spiel von 0,0 15 fes\gestelltwird, und die FarbekennLeichnung ICl oufdem Pleuelstange nicht mehr sichtobr isl, donn muss dos Durchmesser 'A' des Pleuelkopfes bestimrnt werden und den diesem Durchmesser entsprechenden Nadelkafig benotzen.

a

VERMERK: Bei der Bestellung des Nodelkëfigs, immer dieWahl ongeben.

Acoplamiento bul6n-piswn-pié

de biela.

La tabla indicodo a continuaci6n indico los acoplamienlos posibles que pcrrnilen el obtencr el luego radial correcte de 0,002 + 0,0 l 0 rnrr Si en cl asiento Je revisi6n dei motor se vcrihcose url iuego radial superior ollimile admilido de 0,015 Y no fuese visible la conlra-marca de color Ic) en el vosroqo Je la bielo, medir el diornetro "A" dei pié de la bielo y, en base a éste, montor ln joula de rodillos apropiado

a

NOTA: Cuando pidan la joula de rodillos especificar la selecciôn.

Colore di se1ezione foro «A> piede di biella mm 1Iole seledion colour «A· conneCling rad srncll end :,n.1 Couleur de sèleCTiO'I Irou ·A. pied de biel',e mm Wanlfarbe der Bohllmg ·A. Pleuelslangenkopf mm Color de seleccion «A' pie de bielo mm Giallo - Yellow joune - Ge\b - Amarillo 19,99L~ 19,996 10.78/', -<-O.78??)

Selezione goblia a rullini .1). Cage selection «B· Sélection çage à roueo.ix ·8· Wahlr,adelfofig ·B· Seleccion [oulo de agujas «B.

-3 +-5

Verde - Green· Vert - Grun - Verde 19,996, ',9,998 10.7812 0-0.78731

3 -<--5

~-

-1 +-3 2 -ê- -4

Biallco - \Vhite - Blanc - Weiss Blanco

19,998 20,000 10.7873·, 0.7874) -ë-

Nero - Black - Noir - Schwarz - Neg~o 70,000,20,002 10.78/40-<-0.78747) Rouge - Roi - Roja 20,007+20,0011 107874/-i- 0787571

Oc- -2 1 -<--3

Rosso - Red

1111111 Part. N° 8000 85827 112-97}

0+2

11111111111111111111111111111111111111111111~~liiillIliiI~

www.125supercity.net

G.13


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR •••••••••••••••• 1•• 11•• 111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 1Il 1Il 11 111 Gioco radiale testa di biella. Con.rod big end radial play. Jeu radial tête de bielle. Radialspiel des PleueKlusses. Juego radial de la cabeza de la biela. Standard / Slondorc Standard / Standard / Standard

lirruie 'TIox. d, usura

.1 fI/\ux

weo-Lrrt

limile mcx d'usure / Mox. Vexhlcissgrenze / li"nlte rrox. ce de'gosb

0,050 mm (0.0019 in)

C.01 870026 rr n 0102 in.l

:OOOC71~O

Gioco assiale testa di biella. Crankshaft out-of-axis. Jeu axial tête de bielle. Laengsspiel des pleuelflusses. Juego axialde la cabeza de la biela. SI:",dmd / Standard S'ondacd / Standard / SI"odard

lmile r-mx. di usure / N\ox. weor [imil lirute max. cJ'I.I~"Jre / Nrox, Verschleis.sgrer'/t: / llrrile rnox. de desgcsie

0,5070,60 mm (0.019+0.023 in.]

0,75 mm (0,029 in.]

Biella. Per le sollecitazioni a cui è sottoposto. la bielle soggetta a rnodiiicore ln modo più o mena evidente il dimensionamento iniziale. Le prove a cui scrô sottoposto la biella intenderanno verihccre il suo stato di integrità. Ouoloro i va lori riscontroti non rientrassero nei limili rnax. di usuro è necessorio sostiruirlo. Per eseguire queste prove la bielle pua rirnonere ossemblato oll'olbero motore è

Connecting rod. The connecting rad, due ta the stresses it is submitted 10, is subject ta modily in a more or less evident way its initial dimensions Tesls of the connecting rad will try ta check its inlegrily. When the veriiied figures are nol within the max. wear limits it will be necessary ta replace it. Ta carry out these tests il is not necossary la disassemble can.rad from the cronkshoh

Bielle. Pour les sollicitations auxquelles est soumise, la bielle est exposée à modifier en manière plus ou moins eVldent sa dimension initielle. Les essais auxquels la bielle sera soumise voudront vérifier 5011 étal d'Integrite. Dons le cas où les valeurs rolévées ne rentrent pm dons les limites maximales d'usure il est nécessaire de la remplacer. Pour éffectuer ces épreuves la bielle peut rester montée à l'arbre moteur.

Pleuel. Wagen den Beonspruchungen, denen der Pleuel ousgesetzt ist, welden ihre Anfallgsabmessungen rnehr oder wenigel offenbar verdndert. Die Nochprüfungen dienen dazu, sich cler Pleuelintegriti:it zu vergewissern. Falls die gewonnenen Wertc nichl in der max. Vprschleissgrenze enthollen sind. ist der Pieuel auszuwechscln Wi:ihrend diesel Versuche broucht man nicht den Pleuel von der Welle obzubouen.

Biela. Para los sollcitociones a las cuales esta expuesto, la biela rnodiiico de monero mas 0 menas ovinenle la dimension inicial. Las pruobos a los que soro expuesta verificoron su estado de integridod Si los valores veriliccdos no entrasen dentro de los limites max. de desgoste es necesor ia sustituirio. POla efectuar estos pruebas la bielo puode permanecer acoplada 01 ciqüefiol

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 G.14

www.125supercity.net

1 Il

Part. N° 8000 85827 (1297)


REVl510NE MOlORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR 111111 III III III

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1.1 •••••••••••••••••••••

Piega biella, svergolatura. Con.roc! bending. Déformation bielle. Pleuelfalten, verwindung. Plieguebiela, enrollado. Slundord / Stcnoord Standard / Stondord ! Srcudc-d

lirrto mox. Ji usure / .'v'ox. wear I:mil lirr"le max.d'usure ./ f..'.ex Vef5chlc',.18,eIlLe / Limile max. de desgo>te

max. 0,025/100 mm (max. 0.00098 in.l4 in)

0,05/100 mm (00019 In.l4 in.]

Albero motore. 1perni di banco non devono presentare solchi 0 rlgoture; le filettaturc, le sedi delle chiovette e le scanalature devono essere in buone condizioni.

Crankshaft. Main [ourncls mustnot present any scores, or grooves; thelr threods. key seats and slots have to be in good conditions.

Vilebrequin. Les pivots de banc ne doivenl pas présenter de traces ou rayures; les filelages, les sièges des clavettes et les rcinurss doivent être en bonnes conditions.

Disassamento albero motore. Crankshaft out-of·cxis. Décentrage vilébrequin. Abweichnung der MotorweUe. Desbloqueamiento érbel motor. Slo1dC1[(j SIU'ldord Slu"J"rd 'sloodard StCJrdara

Antriebswelle. Die Kurbelzapfen und die Bankzapfen dürfen keine Rillen oder Riefen haben; die Gewinden. die Keilsitze und die Nuten rnüssen einwonclrei sein.

Arbol motor. Los ejes dei escofio no deben presenter surcos 0 royados; el roscado, los sodes de la Ilavecito yel ronurado do ben ester en buenos condiciones.

al di sotte di 0,02 mm under 0.00078 in. ou dessous de 0.02 mm untel 0,02 mm menos de 0,02 mm

limite

MCX.

di usure

,'vlcx. wear limit Lirr;te max d'us.rrr, !\A.ax_ Ve'5~'11c:is~gren7p.

lirnto mux. de desgaste

0,05 mm 10.0019 in.]

--

Per la scornpcsizione deli'clbero molere usore uno pressa ed appropriati punzoni AI rimontaggio rispettore le tolleronze prescrilte.

. . Montareilperno di accoppiamentoneisemivolani conolioavente viscosità . . . ENGLER a 50°C=3 (viscosità cSta 40°C=32). T0 disossernble the crankshaft use a press and proper punches. When re-ossemblying respect the prescribed toleronces

. . Install the crankpin in the half·flywheels using oil oF viscosity ENGLER . . . 50°C=3 IcSt 40°C=32 viscosity). Pour la décomposition du vilebrequin user une presse et des appropriés poinçons. Au remontage respecter les tolérances prescriples

. . Monter le pivot d'accouplement dans les demi-volants avec huile ayant . . . viscosité ENGLER à 50°C=3 Iviscosité cSta 40°C=32). Zur Zerlegung der Antriebswelle eine Presse und dazubesstimmte SchlagstellIpel onwendp-n Bp-im Wiederaufbou die vorgeschriebenen Toleronzen beor.hten:

. . Den Kupplungsstift in die Schwungrad-Hëlften einführen Cel mit Engler· . . . Viskositiit = BEI 50°C (Viskosiliit cSt bei 40"C=321 benutzen. Pora la descomposlcion dei 6rbol rnotor usar uno preso En el remontaje respeto: las toleroncios prescrites .

y apropiodos

punzones.

. . Montar el eje de acoplamiento en los semivolantes con aceite teniendo . . . viscosidad ENGLER a 50°C = 3 (vi~usidad '::S~ c 40°C = 32}

11111111111111111111111111111111111111111111111I111111I1111I11I11I111111IIlll11liiiiÛÎî~fI~~ Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

G_15


REVISIONE MOlORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR ••••••••••••••••••••• 1•• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 1Il 11111111 11 lestata. Rimuovere i depositi corboniosi dalla camera di combustionc. Controllore che non vi siono crepe e le superlici di tenuto siono prive di solchi, scalini 0 donni di quolsiasi genere La plonorità deve essere perfetto come pure la filettoturo della sada candela.

Head. Remove the corbon deposils From the combustion chamber. Check thot no crack IS remorkable and that sealing surfaces arc without any scores, steps or damages. Plonorily must be perfect and the spork plug seat threod as weil.

Culasse.

_ _ _ ---J

Enlever tout dépôt charbonneux de la chambre de combustion. Vérifier qu'il n'y oit pas des crevasses et les surFaces de tenue sont sons rainures, couches ou d'outres imperFections. La planéité et le filetage du siège de la bougie doivent être parfaits.

Zylinderkopf. Die Brennkammer von Kohleablagerungen befreien. Auf Risse kontroilieren, und die Dichtfkichen ouf Riefen, Vbrsprünge oder Beschodigungen jeder 1\ri prüfen Die Ebenheit sowie dos Gewinde der Kerzensitzen rnüssen einwondfrei sein.

Cabecera. Remover los depositos corbonizados de la camaro de combustion. Controlor que no existan rojaduras y que la superficie de tension estén libres de surcos, escolones a donos de cuolquier genero. Lo plonaridod dobe ser perfecto camo también el enroscodo de la sede bujio.

Controllo rettilineità dei vari alberi. Conlrollare, posizionondo l'oIbero Iro due contropunte e misurondocon uncomparotore, che 10 spostamento della lancetta non superi il valore di 0,05 mm.

Cheeking straightness of various shafts. By positionninq the sholt between Iwo counterpoints ond meosuring with a dial gouge, check Ihal lhe index displacement is not higher thon 0.00196 in.

Contrôle de la linearité des arbres. Mettre l'arbre entre deux contrepointes et vérifier à l'aide dun comparateur, si le déplccement de l'aiguille déposse la voleur de 0,05 mm.

Geradheitskontrolle der diversen Wellen. Die Welle zwischen zwei Gegenspltzen positionieren und mit orner Messuhr prülen: dobei dorl der Zeiger den Wert 0,05 rnrn nicht überschreiten.

Control rectilinio de los varios ârboles. Controlor, posicionandoel6rbol entredos contra-puntasy midiendo COll un cornoorodor, que el desorreqlo de la rnonerillo 110 supere el valor de D,OS mm.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 G.16

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97)


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR 1111, .11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

11

Cuscinetti. Lavare accurotamente con rniscela ed asciugarli con aria compressa senza farli ruotore. lubnlicore leggermente e ruotare lentamenle a mana l'orelle interne: non si devono riscontrore Irregolarità di rolozione, punti duri a gioca eccessivo E buona norma sosutuirc i cuscinetti ad agni revisione dei motore. 1cuscinetti di banco devono sempre essero soslituiti in coppio e devono essere installati con la scritta rivoltaverso i1latoesterno. Per soslituire i cuscinetli è necessario riscoldore i semicarter in lorno alla temperoturo di 90°-i-l e rimuovere il cuscinetto medionte lompone e mortello. Instollore il nuovo cuscinetto (mentre il carter è oncoro ad elevata temperalura) perfettamente in quod.o con l'asse dell'alloggiamento, utilizzondo lin tampone tuboiore che eserciti la prcssione solo sull'onello eslerno dp.I cuscinetto. Lasciar roHreddare ed occortorsi che il cuscineflo sio solda mente hssoto al semicorter.

oooe

Bearings.

Thorouqhlv wosh with petrol and dry with compressed air. Do not rotote the beorings. Lightly lubl icate ond slowly rotote the inncr ring by hand No rololion unevenoss, ho-c spots or excessive clearance rnusl be noticed It is expedient la replace Ihe beorings ot or.y engine overhculinq. The main beorings must olways be replaced in pairs and must be instolled with the writing towards the outer side. T0 replace the beorings il is necessory to heat the cronkcoss in aven at 194"F-!-212°F ternperofure and remove the bearing by plug and hommer. Install the new beoring (while the crankcose is stlll very hol] perfec1ly in spare with the housing axis, using a tubulor punch and cxercising Ihe pressure only on the outer ring of the bearing. Leave it cool and make sure that the bearing is lightly tixed ta the half crankcase.

G)

~

~

Roulements. Lover soigneusement avec de l'essence et essuyer à l'air comprimé, sons les faire tourner. Graisser légèremenll'onneau intérieur et le faire tourner doucement à la main, en vérifiant qu'il ne tourne pas de façon irrégulière et qu'il n'ait pas trop de jeu. Remplacer les roulements à chaque révision du moteur. Remplacer toujours les roulements de banc par couple et les monter avec l'écriture vers l'extérieur. Pour remplacer les roulements procéder comme suit: chouffer le démi-corter dons un four à 90°+ 1 et enlever le roulement à l'o.de d'un tampon et du marteau. Monter le nouveau roulemen! (lorsque le carter est encore à haute températurel porloiternent en cadre avec l'axe de l'emplacement, à l'aide d'un poinçon tubulaire qui exerce 10 pression seulement sur la bogue extérieure du coulernenl. Laisser refroidir ct vérifier si le roulement est bien fixé sur le démi-corter.

oooe

Lager. Sorgkiltg mit Benzin woschen und sie, ohnc zu drehen, mit Druckluft trocknen. Etwas einschrnieren und den Innenring longsom der Hond drehen; die Lager müssen sich reqelrnôssiq drehen Iossen und ohne Hartstellen und übermbssiges Spiel sein. Bei [eder MOlorüberholung sollen die Loger ausgewechselt werden. Die Houptlcqer rn.lsssn immer poorweise erneuert werden, wohrend bei deron Montage die Aufschrift zur Aussenseite gerichtet sein muss. FürdasAustauschen der Loger rnuss die Gehausehblhe im Ofen ouf 90°+ 100°C Ternperotur erwi.irmt werden; mit Puffer und Hammer das Loger rousschlogen Dos neue Loger Ibei noch sehrwarmer Gehousehôlhe] massgerecht mit der Aufno hmeachse instollieren und dafür ei nen rôhrenlorrn igen Kbrner verwenden, der nur ouf den Aussenring des Logers Druck ousubt. Abkühlen Iassen und sich vergewissern, doss das Loger formschlüssig mit der GehdLJsehdlfte ist.

Cojinetes. lover ocuradomente con gosolina y secorlos con aire cornprimido sin hocerlos rotor. lubricar ligeromentey rotor lentomente 0 mana el anillo interno, no se deben encontror ,regulo(dades de rotocion, puntos duros 0 juego excesivo. Esbue na norma sustituir 105 cojinetes 0 coda revis ion dei motor. Los cojinetes de escofio deben siempre ser sustituidos en pareja y de ben ser instolodos con la "escrifure dirigida haciaellado externo". Para sustituir los cojinetes es necesurio recolentor los semicortcr en horno a una ternperofuro de 90°-!-1 y removcr el cojinete mediante topon rnortillo. Instalar el nuevo ,cojinete [mientros el carter este todavia a efevado temperatura) perfeclamente encuodrado con el eje dei alojamiento, utilizando un tapon tubolar que ejerza la preslon solo sobre el anillo externo dei coiinete. Deiar enfriar y asegurarse que el cojinete este soldadamente fijado al semicarter.

oooe

y

III 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiilîÎllil~lIjti1~

Part. N° 8000 85827 [12-97}

G.17

www.125supercity.net


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR ••••••••••••••••••••••••••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1Il 1Il 1111 1 1 11111 Sostituzione paraolio. Sostituire i parooliood ogni revisionedel motore Instollarc i nuovi poroolto Introducendoli in quadro nei Ioro alloggiamenti ed utilizzcndo tamponi odotti. Dopa il monlaggio lubriilcore con olio motore illabbro dei paroolio Eseguire l'operozione con 10 massimo cura ed otlenzione.

Secl rings replacement. Replace seal rings 01 every engine overhouling Instoll new sool rings by placing them in "square" inside their seots, using suitable bealers. After installa/ion, lubricote with ail the ring lip. Perform this operation with the greotest core and attention.

Remplacement despare-huiles. Remplacer les joints pore-huiles à chaque revision du moteur Monter les nouveaux parehuiles en cadre dans leur emplacement en employanl des tompons appropriés. Après avoir terminé le montage, graisser le bord du pare-huile avec de l'huile. Cette opération doit être éftectuée avec beaucoup de soin.

Auswechseln der Oelabdichtungen. Diese sind bei [eder Motorüberolung zu erneuern. Die neue Oelobdichtungcn massgerecht in ihre Aufna1men fügen; dofül einen Puffer verwencen. ~och der Montage die Oelobdichtungslippen eino!en. Diese Operation rnuf mit extrerner Sorgfalt ausgeführt werden.

Sustituci6n para-aceite. Sustituir los pora-oceiles a coda revision dei rnolor. Instalar los nuevos porc-cecites introducicndolos oneuodrodos en sus olojomientos y utilizando lapones adaptas. Después dei rnonto]e lubncor con oceite el borde dei pcro-cceite Proseguir la operocion con la moxima olencion.

Pompa olio lubrificazione. La pompe dia lubrificazlone non necessita di particolore rnonuelnzrone e quindi non deve essere sottoposto a smontoggio 0 voriikc dei suai componenti.

Lubricating oil pump. The iubnccnnq cil pump does not require any special maintenance, thelefore is 10t flot ta be dismontled or checking of ils components.

Pompe huile de lubrification. La pompe de lubnlicotlcn n'o pas besoin de oo-ticulier entretien el dore Ile doil pas être soumise à démontage au contrôle de ses pièces.

Schmierolpumpe. Die Schmier6lpumpe brouchi kelne besolldele Wortullg und deshalb n:cht abgebaut, noch ihre Bestandteile geprüh zu werden.

Bomba aceite lubricaciôn. La bomba oceite lubncocion no necesilo de porticulor rnanlenimienlo 001 10 cuol no debe ser somctido a dosrnontojcs 0 revision (Je; ~,IJS componcnlcs.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1 Il G.18

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97]


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUl REVISION MOTEUR MOTORÜ8ERHOLUNG REVISION MOTOR 1 l' 1 '"

Il 1 Il 1 III III 1111111 111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••• 1•••• 1•••••••••••••••••

Gruppo frizione. Control lare che lutli i componenti dei gruppo lnztone siono nelle miqliori condizioni. 1dischi frizionc non devono presentore tracce di brucloture, solchi 0 deformazionî; i dischi rnunif di materiale d'nttrito devono avere uno spessore seconde le indicozioni della tabella.

Clukh assembly. Check that 011 cornponenrs of c1uteh assembly are in very good conditions. Clutch dises must not present any trace of burning. scores, or distorlion; dises presenting friction material must he of a thickness as stoled in toble hereunder.

Groupe embrayage. Vérifier si toutes les pièces du groupe embrayage sont dans les meilleures condilions. Les disques embrayage ne doivent pas présenter des traces de brûlure, rainures ou dèlormcrions: les disques de frottement doivent avoir un épaisseur selon les indications du tableau.

Kupplungseinheit. Alle Bestandteile ouf gulem Zustand prülen Die Kupplungsscheiben dürfen keine 8rondspuren, Rillen oder Verformungen aufweisen Die Storke der Reibsscheiben ist ouf Jer Tahellc gezeigi.

Grupo embrague. Conlrolor que todos los componentes dei grupo embrague eston en las mejores condiciones. Los discos embrague no deben presentor trazas de quemaduras, surcos 0 delorrnociones; los discos provistos de materiol de [rlcclon deben tener un espesor segun los indicaeiones de la tcblo

Spessore disco d/attrita. Friction dise thickness. Epaisseur disque de frottement. Abweichung der Motarwelle. Espesordiseo de friction. Slondo rd .1 S·onde·J Slcwdi:rr. / Stardarc / Src',Jc'J

3,05+2,95 mm (0.120 ...0 l 16 in

jr?lllc mox ci LSUra / '''/\ox. weor lirni' 1,1lile rrcx. d"JSLre ,/ tV~:JX Vwsch,'eiss.grenze / lirrre 'n-:11.. de desgas~e

2,8 mm 10.11 in)

1

Giocoscatola frizione, disco d'attrito. Clukh housing-friction dise clearance. Jeu boîte embrayage, disque de frottement. Stêirke der Reibsscheibe. Juego caia friction, disco de friction. Sioncord

.1 Sttlll:J",d

S'ond" rd / SIGrido cd / Sto rdord

1irni'e rr ox. dl usuo / IV\'~lX. w~:Jr lirn.t 1irrllj~ Fleix, dusure / /'1',0'1.., VC~~',c'llt.~i~sg'E'nze / '_imite max. d(~ (1f.\~[l::J~I~

10.0098+0 0177 ill)

(0031 in]

0.25...0.4,') mm

0,8 mm

.c

Il Part. N° 8000 85827 112·97J

1

1llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliiiI~liiiilllillîil1l G.19

www.125supercity.net


REVISIONE MOlORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜ8ERHOLUNG REVISION MOTOR 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 111 111 111 1 111 111 111

Distorsione disco frizione. Friction dise distortion. Distortion disque embrayage. Verformung der Kupplungsseheibe. Distorsion disco embrague. Slardarc

! SIO'Klwd

Slw'd~ro

1 Sic1dard

SlulldClld

Disco gucnri:o Dise with '(clion materiol

lentro 0,05 mm) (wilhr1 0.0019 in.)

Disque ga'ni Belegre Scheoo Disco oquipcco

lentre C.05 mm) iL~ter 0,05 mm [emro 0,05 mlll)

Oi:;eollscio Dise vv.thoul frlcion matwia! Jis(] IJe l'sse Glotte Scheiue D"sco lisa

len-ro

Iwithin [entre

LiITlI"C '110X,.

di USJro

/

l...,\ax.

\~,!p.Œ·1 'nIf

lirnre rr ox d'ust.rc / tvbx_ Verschleissgrenze limre r1S~, de; ccsgClste

0)

mm

(0.0078 in)

0,01 mm)

0.0004 0,01

lunte· 0,01 (entro O,C 1

in.]

0,25 mm (0098 in.]

011"1

r"'fT'

mrl

1 dischi Frizione sono [ornif in gruppo con il codice

800082864.

The c1uteh discs are suppJied per groups and bear the code

800082864.

Les disques d'embrayage sont fournis par groupes avec code Die Kupplungsscheiben werden mit der Baugruppe

800082864.

800082864 beigelieFert.

Los discos de embrague se entregan en grupo con el c6digo

800082864.

Le molle hizione devono Qvere una lunghezza libere non inferiore a 3) ,5 mm. Clutch springs must have a frec iength not lowe: thon 1,240 in

Les-essorts embrayogc doivenl ovoi: une longueur liber pas infé-ieure à 31,5 mm. Die freie Longe de' KLpplungsfedelfl dorl nicht un-cr :J1.5 mm.

Cr rosorte ernbroquo deben tcm~r uno lorgueza libre no 'ntcnor o 31,5 mrn.

--

-

Lunghezza libero di controllo Free checklenght long. libre de contrôle prüflànge Longitud libre de contTol ~-

S-tardGrc /

l imi'o

SIC:'lduI{.1

StancfJrd / :-;jondard / S·ondo'd

Lirnil;-;

Ille):'

TIf])::

di

lIsura /

tAox. wear

mil

d'lJ~ure / I\/I,OX. Ve'$C'îleiS':.~::renze / L-illiIE' mtx d(~ dcsgaste

33,8+32,2 mm (1.33+ 1 26 in)

.-

31,5 mm (1 2401n.1

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111111111111111111 G.20

www.125supercity.net

1

1 1

Port. N° 8000 85827 (12-97)


REVISIONE MOlORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOlORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR 11111111 Il III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •••••••••••••••••••••••• Per loqllere la boeeolo a rullini per albero primcrio cambio c l'onello di tenuto dell'albero pompa aequo impiegare l'opposüo attrezzo cod 800043823. Ta remove the gear main shah raller bush and the seal ring Irom the woter pump shah, use the suuoble 1001 code 800043823. Pour enlever la bague à rouleaux de l'arbre primaire et l'anneau de tenue de l'arbre de la pompe à eau, employer l'outil spécial ref, 800043823. Fuer die Herausnahme der Rollenbuchse der Abtriebswelle und des Dichtringes der Wasserpumpenwelle, dos Werkzeug Kennnr 800043823 benutzen Para quitor el cosquillo a rodillos dei eie primorio dei cornbiov d onil'o de retencion dei eie de la bomba dei ogua usai 10 herramiento cod, 800043823.

Perl'eslrozione della boccolo a rullini per l'olbero camondo pompa olio è stoto previsto opposite eslrattore cod, 800033054. Ta extract the roiler cage ofoil pump control shaft, a speciol puller no 800033054. has been provided. Pour l'extraction de la douille à rouleaux pour l'arbre commande pompe à huile on a prévu le spécial extracteur cod, 800033054 Zum Ausz.ohen der Rollenbuchse für die Oelpumpenwelle dient Auszieher Kode-Nr,

800033054 benutzen. Paro exlraer el casquillo a -cdillos paro el eie de la bomba dei oceile se sumînistro el extractor cod, 800033054.

1

1IIIIIIIIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillilir~liiilîillillîÎlil

Part. N° 8000 85827 112-971

www.125supercity.net

G.21


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR •••••••••••••••••••••• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III Il 11 Il 11 Cambio di velocità. Controllore lecondizioni dei denti di innesto frontale degli ingranaggi chedevono essere in perfetto stato, co ntrollare che gli ingronaggi folli ruotino liberornerne sui propri alberi c contemporaneomente non obblono un gioco superiore a 0, l Omm. Le filettoture e le sconolofure degli alberi devono essere in perfette condizioni. Controllare inoltre le buone condizioni di particolari componenti il meccanismo di innesto marce. Controllore che la larghezza delle cave dei seleHore siano nelle tolleronze prescritte.

Gearbox. Check the condition 01 [rootol engaging dogs of gears, to be in a perfeel siote check thot neutral gears are free to rotate on their shohs ond ot the sorne time have nol a play higher thon 0.0039 in. Shaft threads and grooves must be in perfect conditions. Check olso the components 01 gearshifllng mechonism, to bc in very good conditions. Check thot selector slot width is complying wuh tolerances prescribed.

Boîte de vitesse. Vérifier si les dents d'embrayage frontal des engrenages sont en parfaites conditions. Vérilier si les engrenages à vide tournent librement sur les arbres et leur jeu n'excède pos à 0, 10 mm. Les filetages et les rainures des arbres doivent être en parfaites conditions. Vérifier aussi si les éléments de mechanisme d'émbroyage des vitesses sont en bonnes conditions. Vérifier si la larguer des rainures du sélécteur est dans les tolérances spécifiées.

GelTiebe. Den Zustond der Stirnkupplungsklauen kontrolliercn, die einwondfrei die Leerlaufzahnroder prülen; sie müssen sich frei ouf ihren Wellen drehen und gleichzeitig dari dos Spiel 0, l Omm nicht uberbohreiten. Die Wellengewinde und -nuten rr.ùssen in perfektem Zusland sein. Weiler ouch den gulen Zustond der Teile ingescholtgetriebes GrLindlichl überprülen. Die Breite der Vorgelegcnunten muf3 innerhalb der vorqeschrlebenen Toleronz liegen.

Cambio de la velocidad.

°

Controlar las condiciones de los dientes de acoplomiento frontal de los engranoies que deben ester en perfecto estado; controloar que los enqronojes sueltos ruedcn hbrernerne sobre sus propios ejos y, contemporâneomenle, no hagan un jucgo superior a 0, l mm. Los fileteodos y las ronuros de los eies deben ester en perfectos condiciones. Controlor icrnbién el buen estado de las piezas que componen cl mecanismo de las marchas. Controlar que la anchuro de los ronuras dei seleetor entren dentro de las medidas prescritas.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 G.22

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97)


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOlUNG REVISION MOTOR l' 1 11 1 Il 1 Il 1 III III III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111.1.1 •• 1.1,,1 •• 1•• 1•• 1•• 1.1

Forcelle selezione marce. lspezionore visivornente le forcelle marce e sostituire cuolsiosi forcella piegata. Uno Iorcella picqoto causa diffîcoltà nell'innesto delle marce 0 permette Il loro disinnesto irnprovviso sotta conco.

Gear seledor Fork. Vîsually inspect the selector forks and replace the dislorted cnes. A distoned lork causes difficulties ln gear shifting or ollows the quick disengagement under Iood.

Fourche séléction vitesses. Regarder visuellement les fourches vitesses et remplacer n'importe quelle fourche pliée. Une fourche pliée cause difficulté dans l'embrayage des vitesses ou permet leur dégagement soudain sous charge.

Gangwaehlgabel. Eine Sichrkor.trol.e der Schaltgobeln vcrnehmen und die umgebegene Gobeln ersetzen. Eine umgebogene Gabel mocht die Gangeinstellung schwiellg oder losst die Gange unter Belastung plotzlich ousscholten.

Horquilla seleecién marcha. Inspeccionar visiblemente la horquilla marcha y sustituir cualquiera horquilla plegado. Uno horquilla plegada causa acoplorniento de la marcha 0 permitc 0 ellas el desacoplamienlo împrevisto bojo cargo

dihcultodes

en el

Spessore pattino forcelle. Fork sliding end thickness. Epaisseur patin fourches. Dicke der Gabelnschuhe. Espesor patin horquilla. SlcodGld / Sbncard Standard! S"andDici

Stondo«] /

Lirr,:te rnox.

lirr·'e mox, d~ usure / lv',ox. wco: li'l'Il l\~.[;x. Verschle'ssgrcrl/p. ./ Limite rncx de dcssn:;te

d'L5Ult: ./

3,39+3,49 fTHTI 10.133+0.137 in.)

3,35 mm (0132 in.]

Diametro perno di guida Forcella. Fork driving pin diameter. Diamètre pivot de guidage fourche. Durchmesser des Gabelfuehrungsstiftes. Diametro eje de guia horquilla. Stcncord / Skmdnrd

Limi~-ê max. di usur(] / IVI"CJx" wear lirn't

Stand'Jrd ! S-nndard / Standard

lin"ite nox. d'usuc ! ,"i"" Verscnlei;sgr8'1LG! ·mlte mox. de C85g~\lp

5,8+.\9 mm 10228+0.232 in.]

5,75 mm (0.226 in.]

lunghezza scanalatura ingranaggio. Gear groove lenght. longueur rainure engrenage. Laenge der Getriebenute. Largueza ranura engranaje. ;----

Srondc-d ! Skll"dmn / Slc'Ion,d / Stancard

Sla~dard

~iruile max

3,65+3,12 mm (0 143+0 146 in.]

Lmite MCX. J~ J0l..ro ;' lv~'KJx. wear lirTlil d'usure ,/ Mu/.. V~m-:hlel~$grenze ,/ Linde rnox de desgoste

3,8 mm 10150 in.)

~_ _--'----Ll;'-'----~--'

1111 Part. N° 8000 85827 Il 2-97]

1llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliiilîlliliiillIliiI~

www.125supercity.net


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MorOR •••••••••••••••••••••••• 1.1 •• 11.11.11111111111111111111111111111111111111111111111111 III III III III 1 111111 Larghezza scanalatura albero di comando. Control shaft groove width. Largeur rainure arbre de commande. Weite der Anlriebswellennute. Ancho ranura élrbol de camondo Standoro / Stcndord Sloncord / Standard / S'andord

lirnre max. di usura / ,'I/'.ox. weor l'nil lirrite rnnx.J' USUIC / Max- Vers.c1leissgrenze / L1m ite max.

6,05+6,15 mm 10.238+0.242 in.]

de desgnsle

6,20 mm (0.244 in.]

Revisione carburatore. Lavare accuratamente con benzina ed osciugare con aria compressa tutti i componenti dei carburotore. Pulire occorctornente tutti 1 getti ed i condotti esclusivamenle con aria compressa, non usare mai punte ofdi rnstolllcl. Control lare che la valvolo 0 saracinesca sio in buone condizioni e che scorra liberamenle nel proprio olloggiamento ma senzo gioco eccessivo. Control lare che 10 spillo conico ed il polverizzotore siano in buone condizioni, controllore che 10 valvolo a spillo loccio perfetta tenuto.

Carburettor overhauling. Corefully wash with petrol and dry with cornpressed air components of the carburettor. Corefullyclean 011 jetsand duels with cornpressed air only, never use needles or rnetollic wires. Check that the gale valve is in good conditions and free ta siide in ifs seat, withouf excessive play. Check lhct the needle jet and the sproyer ore in good conditions and the needle valve 15 perfectly scaling.

Revision carburateur. Laver tous les éléments du carburateur soiqneusernent avec de l'essence et les essuyer

à l'air comprimé. Nettoyer fous les gicleurs et les conduites seulerTient avec de l'air comprimé, sons employer des pointes ou du fil métallique. Vérifier si la soupape est en bonnes concilions et glisse librement dons son emplacement, toutefois sans trop de jeu. Vérifier si la pointe conique et le pulvérisateur sonl en bonnes conditions ct si la vanne pointeau est parfaitement à tenuo

Revision desVergasers. Alle Bauteilc des Vergasers sorgléiltig mit 8enzin waschen und mit Dryckluft trocknen Alle Düsen und Kanolleitungen sorgfoltig nurrn.t Druckluft reinigen; nie StahlspitLen oder Drdhte verwenden. Dos Schleborvennl ouf enwandfreien Zustand prüfen und darouf achten, daB es frei und ohnc übermbssiges Spie in seiner Aufnahme gleile!. Darouf ochten, doBdie Kegelnodel und der Zorstouber i'1 gulem lusfand sind; dos Nodelvenlil ouf perfektc Dlchtigkelt prüfen.

Revision carburador. lavai ocurodomentc con gasolina y secor con aire comprimido todos los componentes dei corburador. limpiar ocurodamenle todos los chorros y los conduclos exclusivomente con aire cornprirnido, no user [ornes puntas 0 hiles metolieos. Controiar que la v61vula a compuerta este en buenos condlciones y que carro hbrernente en el propio alojamiento pero sin juego excesivo. Controlor que 10 oguja conico y el pulverizodor ostén en bue nos condiciones; controlar que la volvulo a agujo haga una perfecto tension.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 G.24

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 112-971


REVISIONE MOlORE

1111111111111111111III 1Il 1II 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

PHBH28 BD

Rif. Denominazione

1 Valvola gos 2 Spillo conica 3

13~

11째

l 19,5 grl

65

Getto minima

4 Galleggian18 5 Gelto dei mossimo 6 Poiverizzatol8 7 Gelto owiamento 8

110

?7C BN

65 l B65

Vite aria aperto di giri

9

Emulsionotore minima

-

Diametro diffusore (rnrn]

4S tocco]

X4

28

1iiiiiIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiii~iiirlllliil~

Part. N째 8000 85827 (12-97)

G.25

www.125supercity.net


ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 111III 11Il 111Il Il 111 1111111111111

PHBH28 BD

Rif. Part 1

Throttlc valve

2

Topered neecle/needle position [notch]

3 4 5 6 7 8 9

Idle jet

-

4.5 X4 13'0 notch] 65 nr. 1 (9,5 gr) 110

Float Main jet Spray nou.le

770 BN

Starter group

65 l 865 78

Ar screw, open byn' turns Idle d:ffuser Diffuser diometer Imrn)

PHBH28 BD

Rif. Désignation

45

1 2 3 4

Valve gaz

5

Gicleur prlncioole

Pointeau conique/fixation

65

Gicleur du ralenti

rr. 1 !Y,!) gr.)

Flotteur

110

2/0flN

6 Pulvérisateur 7 Groupe démarrage 8 Vis air ouve rIe de lours 9

Emulsionneur du rclenn

65 1 1365

-

Diffuser diameter

[rrrn]

78 PHBH28 BD

Rif. Benennung

45

1 Gosventil 2 Kcgclnodel/Befestigungskelbe

X4 (3 Kerbel

3 4 5

Vollastdüse

110

6

Zerstcuber

270BN

7

Startergruppe

65

8

Drehzohl

9

vorverslcuber Leerlauf

1 86')

-

Durchmesser Luflddüse [rnrn]

6~)

Leerlaufdüse

Nr

Schwirnmer

Luftschraubc

28

Rif. Denominaciôn

1 Volvulo de moriposo 2 Espiga c6nico/muesco de 3 Surtidor dei ralenti 4 Flotador

PHBH28 BD

45 X4 13" muesco)

fijocian

65 Nr.

5 Surtidor maxima

6

(9,5 gr.)

1

(l,.) grl

110

Pulverizodor

270BN

7 Grllpo orronque

6.')

8

Torrillo aire obierto de reval

9

Emulsilicador rninirno

l bô5

-

Diâmetro difusor (r!lln)

28

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 G.26

Il

www.125supercity.net

Part. N" 8000 85827 112-97)


REVISIONE MOlORE ENGINE OVERHAUL

1111111 III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••• 1•••••• 1•••••••••••••••••• REGOLAZIONE al- Minimo Laregol07ione dei minima deve essere sempre escguita 0 motore calda svitando la vite regolozionc volvolo 101 sino ad otlener un regime piut!osta elevato. Awitore 0 svitore pei la vite regolozionc aria (b) sino ad ottenere la rotaziane dei motore più regolare poss'bûe Svilare quindl progressivamente la vite (a) sino a raggiungere il regime di minimo desiderato.

b} - Funzionamento intermedio Dalla posizione di minima a circo 1/5 di apertura della volvola gos, nel casa occorra variore il titolo della rniscelo, si dovrà rnonlore uno valvola con 10 scarico onteriore di rrusuro inferiore per orricchire 0 di misura superiore per smogrire. Da circo 1/5 a 4/5 di apertura della valvolo gas, la rniscolo è principalmente loroto dalla spillo conlco montolo sulla volvola stesso ed ancoralo do un fermaglio in una sconolo'uro intermedia. In casa di necessità di variozione dei titolo della rniscelo. occorrcrà obbossare 10 spillo conico per smagrire ed olzorlo per orricchlre. variando la tacca di fissaggio.

c} - Ma55imo Nd funzianomento 01 mossimo, la corburazione è essenzialmente regolato dol ge1l0 massimo, quindi in coso di necessüè di ritocco di regolozione, occorrerà montore un getto mOSSifT10 di rnisuro superiore per orncchue ed uno di misura inferiore per smogme il titolo della miscela.

dl . Livellatura Accertorsi che il gollegg'onte sio dei peso stobilito ed indicoto sullo siesso, non presenti alcuno deformazione e ruoti liberamente sul suo perno. Tenere il corpo corburotore nella posizione indicota in modo che il bilonciere sio 0 leggero contotto con 10 spillo e Iospillo slesso con la sede ln queste condizion' controllore che i due semi galleggionti siono, nspetto 01 piano dei corpe, alla quota prescritla.

Piano di appoggio Bearing surface

ADJUSTMENT al-Idling The idli1g odjustment is to be carried out when p.ngine is wormed up by Ioosening volve odjustment screw la) unfil 0 quite high speed is reached. Tithten or unscrcw the air odjuslment screw lb) until lhe utmost regulor engine rotation is achieved. Unscrew the screw loililile by little unlil the idling revolutions nurnbers is atlained.

H = 23,5.,.24,5

mm

(0925...0.964 in)

bl - Intermediate operation From the idling 10 1/5 opprox. of the throtile volve whenever the mixture slrenght is ta be changed, a valve is ta bo fitted wilh a smaller front exhousI to enrich, rsp. greater for a mixture leaning. From 1/5 to 4/5 of the throttle opening, lhe volve is mainly metered by the conical needle fitted on the valve and clomped in on intermediote groov8 Were the mixture slrenght ta be changed, then the conicol needle is ta be lowered for mixture leoning rsp. lilled up for enrichment, while varying the fixing nolch.

cl . Full-power During full-power running, the fuel supplv is generally metered by the full power jet Hence, ifthe adjustment is 10be corrected. fit a grealer full-power jet ta enrich, a smaller one ta gel mixture strength leaning.

dl- Levelling Male sure thatthe floot hos the proper weight as stated on it, is notworped ond rototes freelyon its pin. Hold the carburetlor body in Ihe indicated position so thal the rocker mm gets in sligh touch with the needle, and the needle with the seot. ln this conditions, male sure that the Iwo hall-floals ore at the required heighl os to the body level

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111IIII11I11I1I11I1IiffilÜî1ffifl~1

G.27

Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net


REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG

••••••••••••••••••••••••••••••• 11.11.1111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 III 1111111 Il 111

REGLAGE

al· Ralenti Le réglage du minimum doit être toujours efféctué le moteur chaud en dévissant la vis réglage soupape (a) jusqu'à obtenir un régime plutôt élevé. Visser ou dévisser ensuite la vis réglage air lb) jusqu'à obtenir 10 rotction 10 plus reguliere possible du moteur. Dévisser donc progressivement la vis 101 jusqu'à atteindre le régime de ralenti désiré.

bl - Fonctionnement intermédiaire

,)~~=---b a

De 10 posilion de minimum à environ 1/5 d'ouverture de la soupape gaz, ou cos qu'il soit nécessaire de changer le titre du mélange, on devra monter une soupape avec décharge avant de mesure inférieure pour enrichir ou de mesure supérieure pour amaigrir. D'environ 1/5 à 4/5 d'ouverture de la soupape gaz, le mélange est principalement calibré par l'épingle conique monté sur la même soupape otoncréo par une pince dans une rainure intérmediaire. En cos de necessité de changer le titre du mélange, il faudra baisser l'épingle conique pour amaigrir el le soulever pour enrichir. en variant l'encoche de fixage.

cl- Maximum H

Pendant le fonctionnement au maximum. la carburation cs osonnollcmont rcglée par le gdeur du max.imum, donc en cos de necessité de changement de réglage, il faudra monter un gicleur maximum de mesure supérieure pour enrichir, et de mesure inférieure pour amaigrir le titre du mélange

dl - Nivelage

Plar d'oppu

S'assurer que le poids du flotteur corresponde à celui indiqué sur le flotteur même Le flotteur ne doit pas être déformé et doit tourner librement sur son axe. Maintenir l'ensemble carburateur sur la position indiquée de façon à ce que le balancier touche légèrement le pointeau et que ce dernier touche légèrement le logement. Dans ces conditions, s·assurer que les deux dernl-lloüeurs soient, par rapport à la partie supérieure de l'ensemble, à la cote indiquée.

StlJ?iC1(](~he

EINSTELLUNG H = 23,5+24,5 mm (0.925+0.964 in.]

al - Langsamlauf Die Einregulierung [ür langsamlauf immer bei wormen Motor wie folgt ausführen: die Ventileinstellschraube (a) bis zur Erreichung einer hoheren Drehzahl loscn. Die Lufteinstellschraube [b] ein-bzw. ausschrauben, bis wann die muoglichst requlore Motordrehung crreicht wird. Die Schraube (al ollrnohlich ausschrauben, bis wann die gewünschte Longsamlauf DrehLahl errechl wird.

bl - Zwîschenbetrieb Von der Langsomlaufstellung bis 1/5 Oeffnung der Drossel, falls die Skirke des Gemisches zu oendern ist, eine Drossel mit kleinerer vorderor Auspuffsoffnung zur Ueberfettung, b/w qrosserer zurn mageren Gemisch einbouen Von ca. 1/4 bis 4/5 Drosseloffnung ist dos Gemisch von der Kegelnodel rnaistens geeicht, die sich ouf der Drossel befindet und durch eine Klommer in einer mittleren Rille bdestigt i st. Falls die Gemischstorke zu verôndern ist, die Kegelnadel zur Verormung nach unten sinken bzw zur Ueberfettung hochheben, und gleichzeitig die BefestigungsfOste veréindern.

cl - Volleistung Beim Volleistungbetrieb ist die Vergasung bci der rnoxlrnoldüso cinrcguliert. Fulls die Einregulierung zu verdndern ist, eine grossere Maximaldüse zur Verarmung einbauen.

dl - Ausrichten Sich vergewissern, doB dei Schwirnmer dus festgelegte und angegebene Gewicht hot, dar'> er keine Verformungen aufweisl und sich frei am Flol7en dreht. Den Verqoserkôrper wie ongegeben so positionieren, dar'> der Kipphebel die Nadel bzw. die Nadcl den SIIL leicht berührt. Un/er diesen Bed ingungen kontrollieren, ob die beiden Schwimmerrichtungen gegenüber der Korperebene dos vorgeschriebcnc Mor'>oolweisen.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 G.2B

www.125supercity.net

Part. ND 8000 85827

II 2-97)


REVISION MOTOR

Il Il 1Il 11Il 1Il III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••••••••••• AJUSTE

al - Minima El ajuste dei minimo debe siempre ser efectuado con el motor caliente, destornillando el tomillo de reguloci6n v6lvula (a) hosto obtener un régimen bostonle elevodo. Atornlllor 0 destornillar pues el tornillo de reguloci6n aire (b) hosto obtener el ajuste de la rolocion dei motor. Deslornillar pues progresivomente el tornillo (a) hosto obtener el régimen dei minima pedido, -,

b) - Funci~namlento intermedio De la poslclon de minirno a opraximodomente 1/5 de apertura de la vélvuln gos, en el casa È!n que haga Ialta variar la riqueza de la rnezclo, sera necesario mantar una volvulo con una descarga delantera de medida inferior para enriquecer 0 de medida superior para enflaquecer. De oproximadamente 1/5 a 4/5 de apertura de la v61vula 90S, la mezcla viene principalmente colibrcdo por el punzon cônico mantodo sobre la mismo v6lvula y f'ioda por un broche en uno ranura intermedio. En casa de necesidad de voriociôn de riquezo de la mezclo, sera necesario bojer el punz6n conico para enflaquecer y levonlarla para enriquecer, variando 10 muesco de fijaci6n.

a

c) - Mâximo En el funcionomienta al maxima, la carburaci6n es principalmente ojustodo por un charra rnôxirno, pues en coso de necesidad de variaci6n de ajuste sera necesario monter un charra maxima de medida superior para enriquecer y un chorra de medido interior paro enfloquecer la riqueza de 10 mezcla.

H

dl - Niveladura. Comprobar que el flotonte seo dei peso establecido e indicodo sobre si mismo, no presente alguna deformaci6n y rote libremente sobre su eie. Tener el cuerpo dei carburodor en 10 posicion mdicodo en modo que cl bcloncin este a ligero contacta con la agujo y la aguja mismo con la sede. En este condicion controlor que los dos sentidos ilotorrles estén, respecto 01 piano dei cuerpo, a 10 rueda prescrite.

Plor-o cc opovo

H = 23,5+24,5 mm (0.925+0.964 in.)

11111 111111111

IlIII 11111111I1I1111I1I1I1I11I1i1II1II1I1I1I1I1I1IIIIIIli1itli1loo1

1

Part. N° 8000 85827 112-971

www.125supercity.net

G.29


REVI510NE MOlORE ENGINE OVERHAUL

••••••••• 1111 •• 111111111111111111.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

USO Avviamento L'awiomento a motore freddo si deve eseguire con valvolo gos chiuso ed aprendo la valvola avviamento a mezzo della levetta (cl che deve essere portata in posizione verticale. Nel caso il comando awiamento sia a distanza [covo], occorrerà oprire completomente il comando disposto sul molociclo. A lemperoturo ambiente non mollo bossa, lenere leggermente operto anche la volvola gos. Non oppena il motore avrà raggiunto la temperatura normale di lunztonornento. chiudere la valvola awiamento, poichè l'arricchimento provocato, disturbcrebbe il funzionomento regolare dei motore.

MANUTENZIONE Per mantenere sempre il carburalore in ottime condizioni di funzionamento occorre attenersi olle seguenti norme: - Pulire il carburotore smonlodolo, lavandolo e soffiando lutti camponcnti, compreso il corpe, speciolmente nelle canal izzazion i e parti colibrote. - Conlrollare la perfetla efficienza di tutti i componenti ed in porticolar modo 10 spillo conico, il polverizzolore e 10 spillo chiusura benzina che non devono presentare evidenti segni di usura nonchè dei galleggiante che dovrà esseredei peso indicoto sulla stesso: primo dei rimontoggio assicurarsi inoltre della perfetta tenuto dello spillo chiusuro benzine sullo suo sede. - Rimonfare il carburatore sostifuendo i porticolari eventuaimente usuraticon altri nuovi ed originali.

USAGE Start The sferling with cold engine is 10 be performed with thronle closed and opening lhe start volve by means of lever (c) ta be positioned vertically. ln case of rernote control (cable) relevant control locoled on lhe motorcycle is to be fully opened. At a nol tao Iow ombrent temperalure, keep slightly open the throttle too. As saon as the normal operoting temperoture of the enqineis reoched, the stort volve is ta be closcd up, as lhe enriched mixture as obtained would trouble the regular engine running.

MAINTENANCE To keep the carburetor in Ihe bestworking conditions, keep slrictly to lhe lollowinq rules: - cicon the carburelorafJer removing it, wash ond blowair jetsinto 011 of ils components and into the body tao, with special core for the duels or set up parts - Check for perfeet efficiency 011 the carburetor components parlicularly the spray nozzle, lhe conical needle and the gosoline needle valve: no wear signs, ore allowed. Check the f1001, which must weight as indicoted lhereon. Before fitling il again, be sure tha! the gasoline needle valve is perfectly tight in its seot, - Refit carburetor and change the worn out ports with new original orles.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1 1 G.3O

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97)


REVISION MOTEUR MOTORÙBERHOLUNG REVISION MOTOR

1111111111 II 1Il 1III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••• 1•• 1••••• 1•• USAGE Démarrage

le démarrage à moteur froid se doit éffectuer avec soupape gaz fermée en ouvrant la soupape démarrage avec l'aide d'un levier (c) qui doit êlre toujours porté en position verticale. Au cos le commande démarrage soit à distance: [côble), il faudra ouvrir complètement la cam monde située sur le motocycle. A température ambiance pas trop basse, tenir un peu ouverte même la soupape g07. Aussitôt que le moteur ouro atteinte la température normale de fonctionnement, fermer la soupape démarrage, puisque l'enrichissement provoqué, dérangerait le fonctionnement régulier du moteur.

ENTRETIEN Pour maintenir toujours le carburateur conditions excellenles de fonctionnement il faut suivre les suivantes règles - Nettoyer le carburateur en le démontant, le levant ct en soufflant tous les composants, y compris le corps, spécialemenl dons les conollscrions el parties colibrées. - Vérifier 10 parfaite efficience de tous les composants toul parliculièrement l'épingle conique, le pulvérisateur el l'epingle fermeture essence qui ne doivent pas présenter des traces evidenles d'usure et aussi le flotteur qUI devra être du poids indiqué sur le rllême; avont le remontage s'assurer en outre de la parfaite étancheité de l'épingle fermeture essence sur son siège. - Rémonter le corburotour en remplaçeant éventuellement les particulières usurés avec des outres nouveaux ct d'origine.

ANWENDUNG Bel kaltem Motor soli dos Anlosscn mit geschlossener Drossel slattfinden, indem dos Anlassventil (durch Hebelchen Ici in der vertikalen Stellunq] geaffnct wi rd. falls dos Arlossen durch Fernsteuerungsscil qeschieht, ist der am Motorrad eingebaute Antrieb wollkornmen zu aftnet. Bei einer nicht zu niedrigen Raumtemperotu~ isl auch die Drossel etwos offen zu halten. Sobold ols die Normalbetriebtemperatur elleicht wird, ist dos Anlossvcntil zu schliesson, da die er.œugtc Ueberfetlung, den regukiren Betrieb des Motors storen konnte.

WARTUNG Zu den OptimolbetriebsbeJingungen des Vergasers sind die folgenden Vorschrlhe zu beachten - Den Vergaser abbauen, waschen und sorgfi:iltigst rciniqen. Alle Bestandteile, Karper onqeschlossen, VOl ollerr die Leitungen und die gceichten Teile, enblasen - Die vollkommene Lcistungslohigkeit aller Bestondteile, vor allem die Kegelnadel, den Verstouber und die Benzlnschliessnadel, die keinc Verschleisspuren zeigen dürfen. nachprüfen. Dos Gewicht des Schwimmers muB wie dorauf angegeben Iauten. VOl dem Wiedereinbau mur.. man die Benzinschliessnodel in ihrcm Sitz ouf perlekte Dichtigkeit nochprülen. - Den Vergaser wieder einbouen und die evcntuell verschl.essener- Teile durch neue Originolteile ersetzen.

usa Arranque El arronque con el motor [rio tiene que ser efectuado COll la volvulo dei gas cerrado y abrendo 10 volvulo de arranque par media de la palonco (c) que debe situorse en pocisi6n vertical En el casa en que el mondo orranque seo a distancia [coble], sera necesoria abm completomente el monda puesto sobre la motocicleta. Con une temperatura ombiente no muy baia, manlener suovernenle obierto lornbièn lo volvulo gas. Cuando el motor olcanee la temperatura normal de lunctonomiento, cerror lu volvulo orrcnque, ya que el enriquecimiento obterudo podrio defier el funcionamiento normal dei rnolor.

MANTENIMIENTO Puro mantener siempre el carburodor en condiciones optimos de funcionomicnto, hay que abrar como mdicodo a conti-ruocion: _ - limpiar el corburodor des.nontondolo. lav6ndolo y soplando Iodas 105 componentes, incluso 10 envolutra, en porticulor en las rouuros y en las puri es colibradas. - Controlar la perfecto eiiciencio de todos los cornponentes y en porticular dei punz6n conico. Controlor pues que el pulverizador y el punz6n de cierre gosollno no presenten evidentes sena les de desgoste y que el flotodor tengo el peso estoblecido sobre el mismo. antes dei remontaje, asegurorse onosi de 10 perfecto eslonqueidcd dei punz6n de cierre gosolina en su osiento. - Voiver a montor el carburador sustiluyendo los portlculorcs eventualmente desgastados con olros nuevos y originales.

111111 Part. N" 800085827 112-971

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~iiillIliiI~

www.125supercity.net

G.31


REVI510NE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR Il .. 1.... 11. Il. Il .. 11. Il.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 111Il 1Il 1111111111111 Fattore di correzione dei getto dei mossÎmo. Il getto dei massimo influenza in modo determinante 10 corburazione e quindi la resa generole dei motore. Fottori clirnotici come la temperalura esterna e l'altitudine influenzono notevolmente il comportomento della miscela orio-benzino cll'ir-lemo dei carburatore. E' pertanto necessario rnodillcore il dimensionamento dei getto originale, desumendo il fallore di correzione dal grafico a [icnco riportato. ESEMPIO: ln presenza di uno temperatura esterna di 2YC e ad un'ohitudine di 1000 m si ottiene un fattore di corrczione di 0,94. Pertanto il getto dei massimo da montare in sostiluzione di quello originale 1110) sarà: 11 OxO,94= 103,4: orrotondare a 104.

Correction factor of themain jet. The main jet considerobly affects carburetion, hence the general performance of the engine. Climalic Ioctors, such as the outdoor temperature and the altitude, highly affect the behaviour of the air-gasoline mixture inside lhe carburettor. It is therefore neccssary 10 change the size of the original jet according to the correction faclor shown in the diagrom on the left. EXNJ\PlE: With a 77°F outdoor temperature and 39,37 in. altitude, a correction ladar of 0.94 is obtained. Therefore the main jet to be assembled in replacement 01 the original one 11101 shall be: 11 OxO.94= 103.4; round off to reorest 104.

Facteur de correction du gicleur de reprise. Le gicleur de reprise a une influence déterminante sur la carburation et donc sur le rendement global du moteur. Les facteurs climatiques lels que la température el l'altitude influent considérablement sur le mélange cir-csscnco à l'Intôrleur du carburateur. Il est donc nécessaire de modifier le dimensionnemenl du gicleur original en déduisant le facteur de correction à partir du graphique ci-contre. EXEMPLE: Avec une température extérieure de 2YC, à une altitude de 1000 rn, on obtient un facteur de correction égal à 0.94. Par conséquenl, il leut installer un jet de maximum à la place de celui original 1110) correspondant à l 1()XÜ, 94= 103,4, arrondir à 104.

Umrechnungsfaktor der VoUastdüse. Die Vollostdüse hat enlscheidenden EinfluB oui die Vergasung und lolglich ouf die generelle Motorleistung. AuBere Fak1oren,wie Au0entemperatur und Hohs, beeinflussen dos Verhallen des Benzin-Luftgcmisches im Inneren des Vergosers erheblich. Daher ist es notwendiq, da0 man die Abmessungen der Originalvollost-düse ondert, wobei mon den Umrechnungsfaktor nach der seitlich ongeführten Graphlk errechnet BEISPIEL: Bei einer AuGentemperatur von 25°C und einer Hohe von 1000 m erhblt mon cincn Umrcchnungsfaklar van 0,94. Es mur) doher folgende Vollostdüse onslelle der Originalvollasldüse (1 101 or qebrocht werden 1 1OxO,94= 103,4: Auf 104 rundeu.

Factor de correction dei tiro dei maximo. El tira dei maxima infuencia en modo determinonte la carburaci6n por 10 cual el rendirniento general dei motor. Factores cllrnoticos como la temperatura externa y la altitud influencian notoblemente el comportamiento de la mezclo oire-gasolina al interno dei corburador. Es por 10 tonto necesario modihccr el dimensionamiento dellanzo original, inlirlendo el factor de correccion dei grafico ollado reportado EJEMPLO: En presencio de une temperoluro exlerna de 25°C yo une al1ura de 1OOOm se obtiene un factor de correcci6n de 0,94. Par la tonto el chorro dei moximo de montor en sustüocion dei original (110) sera: 11OxO,94= 103,4; redondeoi 0 104. Temperatura 1 Temperature 1 Température 1 Tempera/ur 1 Ternperatura Altitudine 1 Altitude 1 HOhe 1 Altura

Altitude

'c 40

JO

20

10

o

1

'

!

,

t

!

0.84

0.86

0.B8

0.90

0.92

0.94

0.96

0.98

1

l

1.00

1 02

1.04

Fattore di correzione 1 Correction factor Facteur de correction 1 Korrektionsfaklor 1 Factor de correcclon

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 G.32

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 [12-97)


REVl510NE MOlORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÛBERHOLUNG REVISION MOTOR 1111

.11 Il Il 1III 1III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 11••••••••• Raccorda di aspirazione. Controllare che il raccordo di ospirazione non sic usuroto contrario, sostituirlo.

0

danneggiato. In casa

Suction coupling. Check that the suction coupling is not worn out or damoged. If necessary, replace il.

Raccord d'aspiration. Contrôler que le raccord d'aspiration ne soit ni usé, ni endommagé. Dans le cas contraire, le changer.

Sauganschluss. Den Saugonschluss ouf Verschleiss oder Beschoedigungen pruefen. Gegebenenfolls ersetzen.

Empalme de ospiraciôn. Controlar que el empalme de aspiraci6n no esté desgastado 0 roto Si as! fuese, sustituirlo.

Valvola

0

lamelle.

Veriticcre che le lamelle non presentino tracce di usura 0 rotture e che la distcnzo (A) non sia inferîore a 23 mm. ln casa confrerie sostituire le lamelle e le piastrine di ferma corsa lamelle. In fose di rimontaggio dei particolari applicare "loclite" suIle viti.

Blode valve. Check thot the blades are not worn or broken and thot the distance (A) is not lower thon 23 mm/O.90S in. If not, replace the blades and the blade stroke stop plaIes. During details reassembly, apply "Loctite" on the screws.

Soupape à lamelles. Vérifier que les lamelles ne soient pas usuréesou cassées et que la distance (Al ne soit pas inférieure à 23 mm. En cas contraire, remplacer les lamelles et les plaquettes d'arrët course lomelles. Pendant le rémontage des déioils, appliquer du"Lactite" sur les vis.

Lamellenventil. Nachprüfen, doss die Lamellenweder Verschleissnoch Brüche aufweisen, und doss die Entfernung lAI nicht niedriger ols 23 mm ist. Sonst muss man die Lomellen und die Plônchen zurn Lomellenstopp ersetzen. Wahrend des Wiederzusammenbaues der Detaile, wird man ouf die Schrouben "loctite" auftragen.

Vâlvula dealetas. Verilicor que las oletos no presenten trazas de desgaste 0 ratura y que la distancia (Al no seo inferior a 23 mm. En casa contrario suslituir las aletos y los ploccs de final de carrera de las olatos. Cuando se vuelvan a mantor las piezas oplicor "lccritre" en los tornillos.

111111 " 11111 " " " 11IIIIlIII11111111Il11111III Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

1liftooliifiûmûù

G.33


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUl REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOlUNG REVISION MOTOR ••••••••••••••••••••••• 111111.111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III Il 1III 11 lit. 1 fi 111

Valvola di scarico. Ogni 5000 chilometri procedere 0110 pulizia della valvolo utilizzondo una spozzolo per candela oppure un piano di riscootro con carta vetrato su cui pulire le superlici piana. Effettuare la sostituzione agni 10.000 Km.

. . Non utilizzare raschietti 0 punte che potrebbero danneggiare le superfici . . . esterne della valvola pregiudicandone la tenuto sul cilindro. Exhaust valve.

.

Every 3100 ml. cleon the valve using 0 plug brush or a striker plate with sand paper to cleon the flot surfaces. Replace the valve every 6,200 ml.

. . Do notusescrapers orpoints which could damagetheouter surfaces ofthe . . . valvethus jeopar dizing its tightness on thecylinder. Soupape d'échappement. Procéder au nettoyage de la soupape tous les 5000 kms, en utilisant soit une brosse pour bougie, soit un marbre de papier abrasif pour le nettoyage des surfaces planes. Remplacer la soupape tous les 10.000 Km.

. . Ne pas utiliser de rocloirs ou de pointes qui pourraient endommager les . . . surfaces externes de la soupape, et compromeHre la tenue sur le cylindre. Auslassventil. Dos Ventil olle 5000 Kilometer reinigen, hierzu eine Zuendkerzenbuerste oder eine Abrichtplatte mîtSandpopier, zur Reinigung derglatten Oberflaechen, verwenden. Dos Ventil olle 10.000 km auswechseln.

. . Keine Schabeisen oderspitzeGegenstaende verwenclen, diedieAussenseiten . . . des Ventils beschaedigen koennten, und 50 denHait aufdem Zylincler beeintraechtigen. Vâlvula de escape. Coda 5000 Km. limpiar la volvulo uülizcndo un cepilla para bujios 0 po pel de lija para limpiar los superficies planas. Efectuar la sustitucion cada 10.000 Kms.

. . . No utiljzar rascadores 0 puntos que podrian estropear las superficies . . . exteriores de la véllvula perjudicando la sujeciôn en el cilindro.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1 G.34

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 Il 2-97)


RICOMPOSIZIONE MOlORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSmON MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOlORS RECOMPOSICION MOTOR l , 1 1 1 1 l , 11 11 1 Il 1 1Il 1Il 1Il 111111111111111111111.1111111111111111111111111111111111111111 1....1..111111..1

Sezione Section Section Seklion Seœiôn

1111111111111111111111111111111111 Part. N° 8000 85827112-97)

H

1iiiiiiiiiIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIi'fiiûiiiûnurn H.1

www.125supercity.net


RICOMPOSIZIONE MOlORE ENGINE REA55EMBlY

••••••••••••••••••••• 11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1III Il 1Il 1Il Norme generali Rimontaggio albero motore Rimonloggia orgoni dei cambio Rimontaggio hizione Rimontaggio gruppo pistone-cilindro-testo Rimontaggio valvola sul cilindro Registra fine corsa valvola Rimontaggio testa Messa in fase contralbero di equilibrio Rimonlaggio coperchio frizione

:

.

H.5 H.6 H.7 H.14 H.15 H.17 H.18 H.2ü . H.21 . H.23

.. . .. .. . .. .

General directions Reassembly of the drive shah . Reassembly of gear numbers C1utch reassembly _ Reassembly of the piston-cylinder-head unit Reassembly of the valve on the cylinder Valve end-of-stroke register Head re-ossernbly _ Bolance countershaft phasin9 Clutch cover reassembly

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il H.2

H.5 H.6 -.. H.7 . H.14 H.15 .. . H.17 H.18 .

.

. . .

H.2ü H.21 H.23

1

Part. N° 8000 85827 (12·97)

www.125supercity.net


RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS

11111111 III III Irl 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111""""""'1'11"1' Normes générales Montage de l'arbre moteur ,.. Remontage organes de lronsrnission.. . Montage de l'embrayage .. Montage du groupe piston-cylindre-culosse , . Rémontage de la soupape sur le cylindre .. Registre fin de course soupape Remontage de la tête «,...........................« , . Calage du contre-arbre d'équilibrage Rémontage couvercle embrayage " .,. ,.. «

•••••••••••••••••••••••

«.«

.

«.«

«

11111111111 Part. ND 8000 85827 112-971

1

..

..

H.5 H.6 H.7 H.14 H.15 H.17 H.19 H.20 H.21 H.23

Aligemei ne Vorschrifte ........ Zusammenbau der Antriebswelle ...... Wiedereinbau der Getriebeelemente . Zusammenbau der Kupplung « .. Zusammenbau Kolben-Zylinder-Kopf " . Wiederzusammenbau des Ventils ouf dem Zylinder Regelung des Ventilendanschlages . Einbau des Zylinderkopfes Taktierung der Gleichgewichtsvorgelegewelle Wiederzusammenbau des Kupplungsdeckels . «

...

«

.

H.5 H.6 H.7 H.14 H.15 H.17 H.19 H.2ü H.21 H.23

1iiiiiiiiIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIoomliûùUm

www.125supercity.net

H.3


RECOMPOSICION MOTOR

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1Il 1Il 1Il 1Il 1 III Normas generales Montaie dei ciq체efiol Montaje de los orqonos dei cambio Remontoje embrogue Remontaje grupo piston-cilmdrc-cobezol '" Montaje de la valvula en el cillndro Regulocion dei final de carrera de la volulo Remontaie cabeza Puesta en fose contro-orbol de equilibrio...... Montoje de la topo dei embrague.......................

H.5 H.6 H.7 H.14 H.15 H.17 H.19 H.20 H.21 H.23

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1 H.4

www.125supercity.net

Port. N째 8000 85827 [1 2.97)


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR 111111 III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111'11111111111'1 Norme generali. Por il rlrnontoqqio eseguire in senso inverse qucnto mostroto pm 10 smontoqqio, Iocendo tuttavia particolore attenzione aile sinqole operozioni che rich.crnicrr o specificotamente. VI ucordiorno che guornizioni, poroolio, fermi metallici, rondelle di lenuto in rnoterlole defarmabile (rame, ollurninio. libre etc,) e dadi outoblccconti dovranno sem pro essere sostituiti 1cuscinetti sono stof dimensionati e calcolati pm un determinato numero di ore di lavoro. Casigliomo pertanto la sostituzione im particolar modo dei cuscinelf saggetti a più gravose sollscitozioru, anche in considerozione della dlfficoltà di controllo della islot.vo usura. Quanta sopra viene suggerito in aggiunta ai control] dimensionoli dei singoli componenti, previsf nell'cpposito copiiolo Ivedere 01 parafango "REVISIONr MOTORE"). E importarJtissima pulire accuratomente tutti i cornponenli; i cuscinctti e tutti gli olln particolori soqqetti ad usure dovronno essere lubriiicof con dio motore, primo dei montaggio. Viti e dodi dovranno essere bloccati olle cappie di serraggio prescritte.

General directions. For a correct re-assembly follow in the adverse sense what shawn for dismantling, however paying a .epeciol ottention to every operai ion we specifically mention. We remind vou thot qoskots. ail rings, clamps and sealing washer in delormoblernotcrlol (os coppel, aluminium, [ibers, elc.1 and sell-lockinq nuts havealwoys to be renewed. Bearings have been studied and drawn for a weil determined numbcr of working hüurs Considering Ihe difficultyofassessing bearing wear, il is especially important to replace bearings on bikes that are used off-rood or in other extreme conditions. Whot cbove IS suggesled in addition to the Si7Cverification of the single cornponets, as foreseen i1 the proper chapter (see paragroph "ENGINE OVERHAULlNG"). We ernphosize the importance of thoroughly c1eaning 011 components; beorings and 011 particulars subject to wear have to be lobucoted with cngine cil, before re-assembly. Screws and nuts must be Iocked at the prescribed torques

Normes générales. Pour le rémontage éffectuer en sens inverse ce qu'on a montré pour le démontage, en faisonl attention aux pcrticulièras opérations qu'on rappelle ici spécifiquement. On vous rappelle que les garnitures, pore-huile, arrêts métalliques, rondelles d'étanchéité en matèriel déformable [cuivre, aluminium, fibre etc.] et écrous auto-blocants devront être toujours rémplocès Les coussinets on été dimensionnés et calculés pour une spécifique nombre d'heures de travail. Aussi conseillons-nous de remplace! nolornrnent les roulements qui sont soumis aux contraintes les plus lones. compte tenu de la difficulté de contrôle de leur usure. Ceci est conseillé odditionnellorncnl aux contrôles dimensionnées de chaque pièces, prévus dans le spécial chapitre [voir au poroqrophe "Rr-VI510N MOTEUR"). 1\ e~tlrés important de nettoyer soigneusement toutes les

pièces. les coussinets et tous les autres particuliers sujects avec huile moteur, avant le remontage. Vis et écrou devronl être bloqués aux couples de serrage prescriptes

à

usure devront être graissés

AlIgemeine Vorschrifte. Zum Zusomrncnbou des Motors muB man in zur OIISOOU umgekehrter Reihenfolge vorqohen. Dievon uns spe7ifisch orwohntsn, [eweiliqen Arbeitcn sind aber genou zu beochten Mon dort nie vergessen, JaB Dichtungcn, Oelobdichtungen, Metollspcrrungen, Dichlscheiben in untormborem Versksroll (Kupfer, Aluminium, Foser usw.] und selbstsichernde Muttern immer auszuwechseln sind. Die Loger sind tür eine bestirTlITIte AII/ohl Arboitsstunden bemesst und gerechnel worden. Wir cmpfehlen, die hochbeanspruchten loger auszuwechseln, do deren Verschlciss nur schwer überprülbor ist. Dies wid ousser der empfohlenen Nachmessen-Kontrollcn der einzelnen Besiandleile (siehedie ieweiligen Kopiteln im Abschnitt "UEBERHOLUNG DES MOTOR") geroten. Es ist ôussorst wichtig, olle Bestandteile sorgrbltigst 71.1 reinigen; die Loger und olle ondercn Verschleissleile mÜssp.n mil Motord var Jem Anbou beSl.hmicrt werden. Schrauben und Muttern Lei den vorgeschriebenen Anziehrnornenten onviehen

Normasgenerales. Para el remcmtoîc proceder el sentido inverse 01 mostrodo para cl desmonlaje, hacienda lodavio porticulor atenci6n Cl lm scncillas operociones que serïolomos especilicodornente Lf!S rccordornos que ernpocurcs. poro-oceitc, para rnetolicos: orondelos de presi6n en material deformohle Icobre, aluminio, fibm, etcl y tuercas outobloccntes deberon siempre sustituirse. Los counetes lueron sida dirncnsionodos y colculodos para un detcrminodo numero Je horos de funcionamiento. Aconsejamos por 10lonlo, la sustitl.lciôn en particular mado de cojlnetes sujetos al mas pesado esfuer7o, también en Cün~lderaci6n de la dificultad de mntrol dei respectivo desgoste. Cuonto orribo viene sugerido se ogregon los controles dimens<onales de las simples componentes, previstos en el respectivü capilula Iver cl por6grClfo "REVISION MüTOR"). Cs importontisimo limpior ocuradamente rodas los componentes; cojineles y todos los olros pülliculores sujetos a dcsgasle debel61l ser lubricados con ocelte molor, ar,tes dei montaie Tornillos y ~uercas debel6n ser blocados Cl las porejas de preslon prescrito.

11111111111111111111111

111111111I1I11I1I11I1I1I1II1II1II1I1II1II1I1II1II1II1IhiThîÛl~ilùlÎÙI

Part. N° 8000 85827 112-97}

www.125supercity.net

H.5


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLy RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR •••••••••••••••••••••••••• 1•• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111 Il III Il 1 Il 1 Il 1111111111111 Rimontaggio albero motore. Per il rimonlaggia dell'albero matore sul semicarter destro usoro l'ottrozzo cod. 800033047 Quoloro non sio stoto fotto duronte la smontoggio, necessorio rirnuovorc la piastrina di fermo dei poroolio svitondo la vile di fissaggio Iquando si rimonta bloccore con "loctïte"]. Solo in queste condizioni l'cltrezzo potrà appoggiore su une superficie piano e sorà possiblle instollare l'clbero matore correttomente in sede . è

. . Prima di eseguire l'introduzione lubrificare con olio motore le superfici di . . . contatto. Reassembly of the drive shaft. To remsemble the drive shaft on the R H. half-crankcose use tool code 800033047 If this hm not been donc during the disassembly, it is necessory ta remove the ail seol stop plate by unloosing the fastening screw [when it is reassembled lock it with "Loctite'lln this condition onlv, the tool con layon a flot surface and il shall be possibile la properly instoll the drive shaft into its seat.

Il

Before inserting it, lubricate the contact surfaces with engine oit

Montage de l'arbremoteur. Pour remonter l'arbre moteur sur le demi-corter, utiliser l'outil ref 800033047 Dons le cos où celà n'aurait pas été fait pendant la phase de démontage, enlever la plaquette d'arrêt du pare huile en dévissant la vis de fixation 110 bloquer avec la "loctite" pour la remettre en place). Seulement dons ces conditions, l'outil pourra s'appuyer sur une surface plane et il sera olors possible d'installer correctement l'arbre moteur dons son logement.

Il

Graisser les surfaces de contact avec del'huile moteur, avantl'introduction.

Zusammenbau der Antriebswelle. Fuer den Einbau der Triebwelle in die rechte Gehoeusehaelfte das WerkLeug Kennnr.

80003304] verwenden. Falls beim Ausbau dos Halteplaettchen der Oelabdichtung nicht obgenommen wurde, sollte dies nunmehr geschehen, hierzu die Klemmschraube obschrauben (beim Einbau mit "loctite" sichem]. Nur unter diesen Bedingungen kann dos Werkzeug ouf einer glotten Oberfloeche oufliegen und kann die Triebwelle fochgerecht in ihren Sitz eingebout werden.

Il

Vor dem Einbau, die Kontaktflaeche mitMotorenoel schmieren.

Montaje dei cigüeiial. Pora montor el cigüenal en el semh::6rter derecho usor la herramienta cod. 800D33047 Si no se huoiese hecho duronte el desrnonto]e, es necesorio quitor la plaea de la chopa de retencion dei aceite desatornillando el tornillo (cuando se vuelve a montar bloquear con "loctite"], Solo en estas condiciones la herramicnta padro apoyarse en una superficie piano y sera posible instolor el c:igiieiiol correciamente en su csianto.

. . Antes de introducirlo lubricar con aceite de motor las superficies de . . . contacto.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 H.6

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-971


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR l , 1 11 1 l , 1 1 11 1Il 11111Il 1Il 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Rimontaggio organi dei cambio.

2~

6.a 1"

5~

Inscrire nel semicarter destro contemporaneamente albero prirncrio e secondario dei cambio, con i rasamenti oriqinol! per un corretto funzionamento dei cambio veriticore le quote di controllo indicote nelle figure.

Reassembly of geor numbers. Insert into the R.H. crankcose both prirnaryand secondory shahs of gearbox, atthesame time, with their original thrust washers; for a correct gearbox operation, check the inspection quotes

as shawn in ligures.

Remontage organes de transmission. Mettre dans le demi-carter droit en même temps l'arbre primaire et secondaire de la boîte, avec les calages originaux; pour un correct fonctionnement de la boîte vérifier

Albero

(;\

primar',o6

les côtes de contrôle indiquées dons les figures

2'

Wiedereinbau der Getriebeelemente. lm rechten Halbcarter die Haupt und die Nabenwellen gleichzeitig, samt Originalpasscheiben positionicrcn. Zum korrektcn Bctrieb der Schattung dienen die Prüfwerl8 ouf den Abbildungen

Montaje de los 6rganos deicambio. Introducir en el serni-corter derecho el eie prima rio y secundorio dei cambio contemporémeamentc con los separa dores originoles; para que el cambio funcione correctamente veriiicor los voleras de control indiccdos en las figuras

59.::0..:.5990

@

80,70-:-80,95

j1il. alilnea~a alla :::~~~''';\è :;~'I'a·~E'r.) A Aibero primorio / Mein shan / Arbre prirnoire / HouplWeile / E;e primorio. C Oueto di ccntrollc / Cheàing quete / Côie ce coorrtôle / Konlrolikete / Volcre de comrol. " E 2° ollioecto cilo bcnoro dell'olbe!o / 2no alisned w;fh the sncitledge / 2eme marc ne alignées cvec ~e ?c:l,ont cel',erbre /2. Gong sind mildem Weilnonsc~109 rlucntge'ec~t / 2° olinecdo con el ieee de] eje. N con 5° ;nneSlcle 1 .nro Slh geai / avec Sème mcrche embreyée 1 mi! 5. Gong eingescholtet / eco 5° ccavcco P con 6" innesrcro 1 inro 61h geer / cvec 6ème marche. embrevée / mit6. Geng eingeschÇllte! / con 6°0clivooo B Albero secoodcro / lcyshch / Arbre secondaire / Vcrlegewelle / Eia secundorio. 10 cllioeoro olio bcnuio dell'oibero / 1st geor aligneci with the shah ledge / 1ère marche olignées avec !e 00",0n1ce l'arbre / l , Ga sind mit dem Wellnanschleg f!ucntgerecht / 10 alineada con el tope dei eje. F con 10 innesloto / ;nlo 151 geor 1 avec 1ère marche embrcyée / mit 1. Gang eingescholtel / con 10 ccnvcdc G con 2° innestoro 1 ime 2nd geor / avec 2ème marche embrevée/ mil2. Gang eingeschcltel / con 2° ocrivcdc H con 3 0 innesioto / into 3rd geor / avec 3ème rncrche . embrayée / mil3, Gang eingescholtel / con 30 octivodc

geôc

o

ns

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111I111111111111111111111~ÎIÙiiii1lrnûù Part. N° 8000 85827

Il 2-97}

H.7

www.125supercity.net


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III Il Il 1 fil 1 1 1 Inscrire lolbero desmodromico hssondolo con la pioslro e i rasomenti per la regolazione dei gioco, Meftere l'a1bero desrnodrornico 131 in posizione di folle Itacca per indicatore spia folle in alto], inscrire le foreelle (2) cambio nelle sedi sugli ingranaggi; innestore i nottolini di comando lorœlle nelle relative sedi sull'olbero desmodrornico. Montme dallato esterno dei semicarter i perni 11) di scorrimento foreelle Iquello più lungo deve essere montoto ln corrispondenza delle foreelle di innesto l a-40 e 20-301. Posizionare la gUUlnizione tra i semicorler applicondo dei sigillante; veriticore il posizionamento delle bussole di centroqqio. Ricoramsi di inscrire sul loto sinistro, tra albero motore e cuscinetto, l'opposite rondella di rasamento; richiudcre quindi i due serntcorter co-nrollondo il carrefto posizionornento della guarnizione. Insert the positive shaft and fix it with the plate and the play adjusting wcshers, Arrange positive shaft 13) to neutral position (the neutrol irdicotor notch is upl Insert gear forks (2) in their seats on the geors; connect the Iork control pawls in their relevant seats on the positive shaft. Mount fork sliding pins III fram the half-crankcase outer side Ithe longer pin should be mounted in correspondence of the forks 10-40 and 20-3a), Arrange the gasket belween the holf-crankcoses using a seolant. Check the arrangement of the centering bushes, Do not forget to fit the suitable shimmming washer on the l,H. side, between the drive shaft and the bearing; close the two holl-cronkccses checking the correct arrangement of the gosket 1 ntrad uire l'orb re des modro miq ue en 1e fixa nt avec la plaque ct les ronde Ilesd' épei sseur pour le réglage de jeu. Mettre l'arbre desmodramique (3) en position de point mort (repère pour indicateur témoin de point mort en haut), Insérer la fourche 12) de boîte de vilesses dans les logements sur les engrenages; enclencher les cliquets de commande de la fourche dans leur logement sur l'arbre

desrnodrormque. Monter, par le côté extérieur du demi-carter, les axes (1) de coulissement des fourches' (monTer le plus long des axes au niveau des fourchettes d'embrayage (1 ère-4è et 2nde3èJ, Positionne r la gorniture entre les dcrn i-corters ct a ppli quer un scellement étanche; vérifier le positionnement des douilles de centrage, Se rappeler d'introduire sur le côté gauche, entre l'arbre moteur et le roulement, la rondelle d'épaisseur; refermer les deux demi-corte-s en contrôlant le positionnement de la garniture, Die 7wanglaeufige Welle einfuegen und mit der f'lotte und den Zwischenlegscheiben fuer die Spieleinstellung sichem, Die zwangloeufige Welle (3) in Lecrloufstellung brinqen (die Kerbe fuer den Leerlaufanzeiger nach oben). Die Scholtqobeln (21 in ihre Sttze oul den Zohnraedern einfuegen; die GObelsteuerklinken in ihre Sitze auf der zwanglaeufigen Welle cinrosten. Die Gabclgleitzopfen Il) von der AuBenseite der Verkleidungshéilfte her einbauen [der longste muB in Übereinstimmung mit den Schaltgobeln 10-40 und 2a-30 ongebrocht werden]. Die Dichtung mit Dichtungsmasse zwischen die Gehaeusehoelften positionieren: die Stellung der Zentrierbuchsen ueberpruefen Nicht vergessen, die vargesehene Unterlegscheibe ouf der linken Seite zwischen Antriebswelle und Loger einzufuegen; dcnoch die zwei Gehoeusehoellien schliessen und dabei die richtiqe Stellung der Dichtung pruelen. Inserir el érbol desmodr6mico fijandolo con la lamina y los raspaduras para la regulaci6n dei juego, Colocar el eie desmodr6mico 131 en posici6n llo]o [surco par indicador vcrihccdor flojo en alto), Inserir la horquilla (2) cambio en la sede de los engranajes; acoplor los seguros de comando horquilla en la relativa sille del orbol desmodrornico. Monlor dei Ioda externo dei semicorter los eies (11 de deslizamiento horquillo laquel mas largo debe ser montado en correspondencio de la horquillo de empalme 10-40 y 20-3a) Posicionor la empocodura entre los semicarter aplicando el sellante, verilicor 10 posicion dei calibre de centrado Recordarse de inserir en ellodo izquierdo, entre eie motorycojinete, la respectiva mandela de rasomiento; encerrar los dos semicorter contralando la correcta posicion de la empocodura

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III H.a

www.125supercity.net

1

Part. N° SOOO 85827 (12-971


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR

11 111 1 1 1II 1Il 1Il 11Il 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ..1..1..11

ATIENZIONE - ln coso

di imperfetta tenuto della guornizione SI potranno verilicore le seguenti anomalie di lunzionornento Passaggio di aria con conseguente smagrimento della miscela e probobrlc grippaggio dei motore. Passaggio di olio dol vano cambio 01 vano albero motore; questo polrebbe portore a ropldo consuma del lobriiiconte con surriscaldamen'o e glippaggio dei cambio slesso Durante la chiusuro dei semicarter verificore il perfetto allineamento e la posizione degli stessi. Verifimre che l'olbsro motore e gli alberi dei cambio ruotino libcrorncnle (con cambio in follel_ Nel casa che la rotazione degli olberi suddetti non ovvenisse correttamente, sarà opportuno intervenire con colpetti di mozzuolo in plostico sugli alberi per permetlele un corretto ossestornento. ln casa di persistente irregolarità é opportuno oprire nuovamenle i semicarter. Dopa la chiusuro di semicorter siqillore con panna pulno la sede di alloggiamento cilindro per evitorc la caduta occidentale di sporcizio 0 di corpi esnonei Ilei vono dell'clbero motore.

BEWARE! - ln case of imperfecl

sealing of goskel, Ihe following operating deliciencies may be noticed: Air passage with consequent weakeness of mixture and possible engine seizure, Oilleakage [rom the gearbox cham ber to the crankshaft chambar; this could cause a quick lubricont consomption with overheating and gearbox seizure. Durrng t'le holf-crankcases mating, check their perfect alignment and correct position. Velily that conkshoh and gearbox sholts freely rotote (neutrol position]. In case that rotolion of above shafts does not occur c:orrectly, it will be advisable ta strike with a few blows of plastic mallet on these shafts ta allaw their correct bedding. In case of persistent unevenness, it is advisable to open the crankcases ago in. After crankcascs mating, close with a cleon cloih the cylinder housing in order to ovoid the occidental immission of dirt or foreign bodies inside the crankshaft chamber

ATTENTION . l n

cos d'imparfaite étanchéité de la garniture se pourront vérifier les suivantes anomalies de lonctlonncrncnt. Passage d'air avec conséquent mélange trop pauvre et probable grippage du moteur. Passage d'huile de la boîte à vitesse à l'arbre moteur; celui-ci pourrait portor o une rapide consommation du lubriliorf ovec sUlchauffogeetglippoge de la même boîte. Pendant la fermelure des demi carters vérifier le parfait alignement et la position des mêmes. Vélifier que l'arbre moteur et les orbres de la boîte tournent librement (avec sélécteur ou PMI Au ms Clue 10 rotation des orbres susdits ne s·éffeclue pas correclerne-rl. il sera nécessaire d'intervenir avec. de petits coups de maillet en plastique sur les orbres, pour permettre un correct tassement. En cos de persistent irrégularité il est nécessaire d'ouvrir de nouveau les demi carters. Après la fermeture des dcrni-cortcrs sceller avec un chiffon propre le siège d'installation cylindre pour éviter le chute accidentelle de salété ou des corps étrangers dans le siège de l'arbre

VOR5ICHT! - Falls die Diehtigkeit der Dichtung fehlerhaft ist, dann konnen die folgenden Betriebsunregelmassigkeilen entstehen: Gemisch-Verarmung beim Luftzufluss IlIIa Molorfressen. Oeldurchfluss yom Getrieberoum zurn Motorwellenraum. Dos konnte zum schnellen Verbrouch des Schmiermittels mit dorous folgender Verhit7ung und Fressen des Getriebes bringen Wenn die Gehausehalften geschlossen sind, dann muB man sic auf korrcktc Stcllung und perfckte Ausrichtung prüfen. Sich vergewisselll, JoB die Treibwelle und die Schaltgetriebewellen frei drehen (Schaltgetriebe in der Leerlaufstellungl. f ails aie obiqer Wellen nichl brrekt drehen, zu deler Einstellung mit einem Kunststollhomrner ouf die Wellen schlagen. Bestehl aber die St6rung, dann mur) man die Gehe-jusehdften wiederdfnen Noch Schliessung der Cehôusehôllten, den Zylindersitz mit einem sauberen Tueh versiegeln, um zu vermeiden. doss Schmulz oder Frerndkôrper in den Motorraum follen. ATENCION - En casa

de presi6n impcrfecto de la empacadura se podrén verilicor los siguientes or-ornolios de funcionomiento Paso de aire con consecuente enflaquecimiento de la rnezclo y probable agarrotamienlo dei molor. Poso de: oc:eite dei hueco cambio al hueco eie rnotor: ésto podric llevoi a un lapida consume del lobuconte COli lecoienloillienio y uqouotomiento dei cambio rnisrno. Durante: la cerrada <le los sernicorter verilicor 10 perfecto olineoclon y la posicion de los rnisrnos. Verilicor que el eje motor y los cjcs dei cornbio rueden libremente [con cornbio flojol Ell el casa que la rolaci6n de los eies indicados no sc desorrollen correctamenlc, ser6 oportuno intervenir con golpecitos de martillo de pl astico sobrc los ejes para permilir una conecla fllocion En casa de persistir 10 ireglJlaridod es oportuno ablir nuevŒnenle los semlcOiler. Después dei cerrado de los semicorter scllar con pana limpîo la scde de oloiomiento cîlindro para evitar la caida occidental de slJcio a de cucrpos exlloiïos en el hueco dei eie motor

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111II111111111111111~ili1l~1 Part. N° 8000 85827 (12-97)

H.9

www.125supercity.net


RICOMPOSIZIONE MOrORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR •••••••••••••••••••••••••••••••••••• 1 ••••••••••• 11.11.111111111111111111111111 Il 1 Il Il 1 Il 1 Il 1 1 111 1 1 1 111 11 Rimontare i solrorellt [issoqqio folle e fissogglü moree applicondo l'opposlto anello secger. Inserire dal loto estcrno dei semicarter la mollo, la bussolo interna, il rosamenlo e 1'01 bero seleltorc. Do1loto opposto inserire sulla porte terminalc dell' 01 bero sopracitato il poroolio nuevo. la rosetta e l'orelle di orresto. Remount the neutral ond gear fixing pawls and opply the suitable snop ring. Insert.. hom the holf-cronkcose outer sldc, the spring, the inner bush, the wosher and the selecror short. From the opposite sioe, fit the new ail seol, the woshor and the stop ring on the end of the above menlioned shah. Remonter le dispositif de fixation de point mort et des vitesses, en insérant le clip nécessaire. Introduire du côté exterieur du demi carter le ressort, la douille inlerne, la rondelle d'épaisseur ct l'arbre de sélection. Du côté opposé, introduire sur l'extrémité de cet arbre 10 pare-huile neuf, la rondelle el la baguc d'arrêt. Die Fallklinken der Leerlouf- und Gangbefesligunq mit Anbringung des vorgeschenen Seegcrringes einbauen. Die Feder, die Innenbuchse, die Zwischenlcgscheibe und die Schaltwelle von der Ausssnseite der Gehacusehoelfte her einfuegen. Auf der anderen Seite, die neue Oelobdichtung, die Unterlegscheibe und den Drohtsprengring ouf dos Endstueck der obengenonnten Welle setzen. Remontor los saltadores fisoje flojo y tiso]e marcha ophccndo el respectivo anillo Seeger. Inserir dellado externo dei semicarter el resorle, el calibre inierno. elrasurado y el orbol selector. Del lodo opuesto inserir sobre la parte terminal dei 6rbol arriba indicodo el paro-aceile nuevo, la orandela y el cnillo de bloqueo.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 H.10

www.125supercity.net

1 1

Part. N° 8000 85827 (12-97)


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSmON MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR 111 1 11 1, 1111 1Il 11111111 Il 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111..... Control lare il gioco delle forccllc innesto marce, operer-do come segue: inserire una marcio e conlrollare che l'olboro dcsmodromico obbio un certo gioco ossiole: ripetere queslo operozione su tutte le singole marce. Non riscontrondo gioco sore ncccssorio intervenire aggiungendoo logliendo rmamenti sotta la piastrina di ritegno dell'albero dssmodrornico. dopa ovcr tolto nuovamenle albcro selettore e saltarelli. Le pioslrine di rosornento vengono fornite con spessore di mm 0,2 e 0,3. Se, nonostante tale reqolozione, 10 mancanzo di gioca ossiale porsistesse, l'onornolio potrebbe essere dovuta a: - forcello spostamarce piegato Ida individuore ed evenluolmenle sostituire); - irr.perfetta disposiziane dei rosamenti ai loti deqll clberi cambio. Check the speed engoging lork play, acting os follows: engage one gear and check that the dcsmodromic shah has a certain end play; repeat this operation on every single: speed, Notverifying any play, il will be necessary ta moJify by odding or removing shims under the retaining ploie of the desmodromic sholt, after having removcd selector shaft and powls ogoin. Shims ore supplied with thickness of 00079 and 0.0 12 in. If in spite of this adjustment. the end f10at lock temoins, this deliciency cou Id be due ta: - benl sliding fork (to be identilied and eventually replcced]: - faulty position 01 shirns on sides of georbox shahs Vérifier le jeu des fourches vitesses, en faisant comme suit: engager une marche et vérifier que l'arbre désmodromique 011 un certcin jeu ox.ol répeter cette opération sur toutes les morchos. N'6n rélcvont pas du jeu il sera nécessaire d'Intervenir en ajoulanl ou en levant des rondelles sous 10 ploque d'arrêt de l'arbre désrnodrornique, après avoir enlevé de nouveau l'arbre sélecteur el les cliquets. Les ploques de co loge viennent fournies avec épaisseur de mm 0,2 et 0,3. Si, malgré tel régloge, 011 remorque l'absence de jeu axial, l'anomalie pourrait être due

à: - loorchettes de vitesses pliée là individuer el éveniuellemenl remplocer); - imparfaite disposition des calages aux côtés des arbres boîte à vitesses. Die Schaltgebeln ouf korrckics spiel wie folgt prülen: einen Gong einschaltcn und die zwangslciufige Welle auf ein gewisses Spiel nachprüfen. Dasselbe bei [edern Gang wiederholen. Belnerkl man keln Spiel, wird es notiq, Passcheiben untcr die Halteplatte der 7wongslëJufigen Welle nach entfernung der Siebtrommel und der Sperrnoken legen bzw. herausziehen. Die Starke der gelidertcn posscheibcn bctroqt 0,2 bzw 0,3 mm. Falls nach einer solchen einstellung noch kein Achsspiel vorhondon ist, dann ist die Ursachedieser Storung entvvederder Schoitqobel (aussuchenodereventuell oustouschen] oder der' url Seiten der Getliebewellerl cnqebrcchlen Passcheiben zU7uschrcihcn. Controlar el juego de la horquilla ocoplamiento marcha, operando como sigue inserir una marcha y conlrolor que el eje desmodrornico lenga un cierto juego axial; repetir esta operaci6n en codo uno de las otros velocirJadcs. No encontrando [ueqo sera necesario intervenir agregondo 0 quilanJo rospoduros bajo la lamina de retencion dei 6rbol desmodrornico, después de haber quitado nuevomente el orbol solsctor y saltarJores Los laminas de rasuramicnto viencn suplidos con espesores de 0,2 y 0,3. Si, no obstante toi regulaci6n, la falta de iuego axial presiste, la anomalia podric ser debido 0: - horquillo quito-velocidod plegada (de indiviJuor y eventuolrnonlc suslituir); - irnperleclo disposicion de los rasurodos a los lodos de los ejes cambio.

III

1111111111

1111

Part. N· 8000 85827 112-971

1 1 1111

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiIiI~liiiliiliiI~

www.125supercity.net

H.ll


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR ..................11 .... 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III III 1 Il 1 Il 1 Il 1 Il 1 1 1 Con opportuno introduttore inscrire il paroolio nuovo sul loto sinistre doll'olboro secondorio: posizionme l'onello OR nel dlstonziolo cd inscrire il dtstonzlolc sull' albcro. lnserire la rondello dl rasamento e rimontarc l'onello di arresto. Inserire il pignone cetene e bloccorlo con vite e rondello sull'olbero secondorio. Inserire i poroolto nuovl su enlrombi i loli dei bosornento in corrispondenza dell'albero motore. Montme le relative piastrine di forma bloccando le viti con "Ladite". Monlare sul loto destro dell'albero matore il distonziole c l'onsllo OR. lnsorire nel seguente ordlne, sul loto destlO dellolbero rnotore, il primo distonzio!e, l'cnello OR, il plgnone di camondo pompa olro, il sscondo distonziole. la linguetto, l'inqronoqqio trosmissione primorio (con lu porte cilindrica rivolto verso lesterno], la rosetto di ferma e il dodo. Inserire nella proprio sede il rasamento, l'ingranaggio camondo pompa, l'olberlno di rinvio c: il socor-do rasomento .

. . Per bloccare l'albero motore quando si esegue il serraggÎo ulilizzare un . . . apposito supporto e pernessuna ragione inserire perni 0 lamenella biella. With the hclp of a suitoble inserting device lit Ihe new ail seol on the L.H. side of the secondary shaft; arrange the Oring on the spoœr and fit the spoœr on the shoh. Fit Ihe shirmning wosher and mount the lock ring. Fit the chain pinion and Iock it with the screw and wosher on the secondary shaft. Fil the new oll seo 1on both cnds of the cranckose in correspandencc ofthe drive shoft Mounttheir relevant stop ploies, Iocking the screws with "Ioctitc". Mount the spocer and the O-ring on the rnotor short R.H shah. On the cronkshoft R.H side insert in the following order: the first spacer, the OR ring, the oil purnp control pinion. the second spacer, the tongue, the primory drive geor Iwilh Ihe cvlindricol part turned outsido], the stop wosher and the nul. .nsert in the correspondinq seot the thrust, the pump control qcor , the counter shaft and the second thurst

. . Whenlocking never and by noreason use pins or blades onto the con. rod, . . . butonlyuse a special support ta block crankshaft. Au moyen de l'outil approprié, Introduire le pore-huile neuf sur Ir: côtée gauche de l'arbre secondaire; positionner l'anneau OR dons l'entretoise et introduire l'entretoise sur l'arbre. lrrroduire lo rondelle de bulée el remonter l'anneau dorrèt. Introduire le pignon rJp.la chaîne elle blocuer Cl l'aide d'une vis etd'une rondelle sur l'or ore secondaire. Insérer le pore huile noul sur les deux cotés du cortei en correspondance de l'arbre moteur Monter les plaquettes d'orrèt en bloquant les vis avec la "Ioctite". Monter SIJI le cëté droit de l'arbre moteur l'entretoise et l'ormeau OR. Sur le côté droit dlJ vilebrequin, insérer dans l'ordre suivent: la première enfretclso, la bogue OR, le pignon de controle pompe cl huile, la deuxièrne ent-eioise, la clé, l'engrenage de transmission principale (avec la partie cylindrique: tournée à l'extérieur), 10 rondelle d'arrêt el l'écrou. Inséler dans le siège correspondon-: l'épaulement, l'engrenage de contrôle de la pompe, l'orbro de renvoi et le deuxième épaulement.

. . Pour bloquer l'arbremoteur quand onéffectue leserrage, ilfaututiliser unspécial supportet pouraucun motif n'insérer des tourillons ~ ou des lames dans la bielle. Mit einp.m /wp.ckrnoessi[.Jen Finfuehrwerkzeup die neue Oclabdichtung ouf der linken Seite der Vorgelegewelle einsetzen; den 0 Ring im Abstandsstueck positionieren lInrJ rJm Abstondsslueck ai die Welle setzen. Die Ausgleichscheibe cinsp.tzp.n und den Hallering wieder anorillgen. Dos Ritzel einbouen ;ma mit Schroube und Scheloe on der Vorgelegewelle bcfestigen Die neuer, Oelabdichtungen ouf oeide Seiten des Kurbclfwhm,uses in l.lebereinstimrnunq mit der Triebwelle einfuegen. Die vorgesehenen Halteplaettchen einbauen, und die Schrauben mit "Ioctite" sichern. Auf die rechte Seite der Abtncbswolls, dos Abstondsstueck und den O-Ring montieren. .. Allf der ;echte'l Seile dei Kurbelwelle was lolqt zusammenbauen dos erste DislOllzstûck, dos O-Ring, dos Ritzcl zur Stcuerung der Olpumpe, dos zweite Distonzstück, den f ederkeil das Hcupicotriebrcderpocr (mit dom Tylindrischen Teil noch Aussen], die Haltescheibe und die Mutter. Donn die Ausqlcichschoibe dos Réiderpaar zur Steuerung der Pumpe, die Vorgdegewelle und die zwerle Ausgk3ichscheibe elnfligen

. . Zurblockierung derTreibwelle bei derKlemmung muR man diedazugeeignete 5IÜtze anwenden und keinesfalls 5lifte oderKlingen . . . in die Pleuel einführen. Con un introd:JC:tor oport.mo inlroducir lu chope de relencion dei aceite nuevo en el Ioda i7quierdo dei eie securdouo: colocor el orullo OR en

cl soporodor e intcoducir esle üliirno erl el eie Inserir la arandela de rosuromiento y cemontOI el arlillo Je parada. Inserir el pinon cadena y blocorlo con tornilloy mandela soole eie secundorio. Meter la chopa de rolencion dei oceile f1uevo en ombos Iodas de 10 base en corrospondoncio con cl cinljp.no) Monlor los relotivas placas de retencion bloquoondo los torl1ill05 con "Ioelite" Montor en el Ioda derecho dei cigueria! el anillo seporodor y cl onillo OR. Illtroducil segün el oden siguiente, en c1lodo derecho dei ci8üenol, el prirner anillo soporodor, el onillo OR, el pinon Je la bOITloo dei aceite, el segundo onillo scpororJor, 10 18noüela, el engranale de tronsmisi6n primor'lo (con 10 porle cillndrica vJelta hacia el exter"lor), la orondelo de retenc:on y la luerco. Introducir en el Plopio osiento el anillo separador, ei engranaje de la bomba, el eje de reenvio y el segul!do UII Il10 separador.

C

Para btoquear el cigüenal cuando se aprietan las piezas utilizar un soporte y no introducir jaméls pernos 0 aletas en la biela.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111 1 1 H.12

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 112·97)


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBly RÊCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR 1111 Il 1Il 1III III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111'".1 •• 11••• 1111 •••••••••••••••• Inserire nel semiearter destro l'olbero di comando pompa aequo .sul quale sere stoto montato l'ingranaggio dl comando e il seeger d'orresto. Sul loto sinislro montare l'anello OR, il distanziale 110 parte scaricata è la sede dell'OR) e la gironle (1 J. Inserire il dodo di bloccaggio e sertorlo supportando adeguatamente l'ingranaggio per impedire all'albero di ruotore. Rimontare la mollo e il puntalino dei folle nella sede dell'clbero desrnodrornico: inscrire un onello OR nuovo e rimorkire il segnalatorc di folle bloccando con "Ioctitc" le Ic: due viti (2) di fissaggio Fit the water pump control shah on the R.H. holf-crankcase, on which the control gear and the stop snap ring should have already been maunted. On the L.H. side, mou nt the Oring, the spaeer (the part without lood is the Ü-rlng seat). Fil the lacking nut and tighten it, suitably supparling the gear 10 prevent the shaft fram turning. Remount Ihe spring and the neutral cap in their seatan the positive shaft; fita new Oring and remount the neulral indicotor Iocking the Iwo fastening screws 12) with "loctile".

-~!

~r-~

Insérer dons le demi-carier droit l'arbre de commande de 10 pompe à eau, sur laquelle seront montés l'engrenage de commande et le clip d'arrêt. Sur le côté gouche monter l'anneau OR, l'entretoise 110 partie vidée est le Iogementde l'anneau OR) et la couronne mobile Ill. Introduire l'écrou de blocage ct le serrer en bloquant l'engrenage de façon à ce que l'arbre ne lourne pas. Remonter le ressort et la butée de point mort dans le 109emert de l'arbre desmodromique; insérer un anneau OR neuf et remonter le témoin de point mort en bloquanl ovec la "loctite" les deux vis 12) de fixation. Die Wasserpumpensteuerwclle, ouf der dos Steuerzahnrad und der Seegerdrahlsprengring montiert wurden. in die rechte Gehaeusehaelfte einsetzen. Auf die linke Seite den ORing, das Abstandsstueck (der Sitz des O-Ringes isl ouf der Seite mit der Aussparungl und dos Abtriebrod (11 montieren. Die Mutter einführen und orlLiehen Dobei dos Zahnrod festhalten, um eine Drehung der Welle zu verhindern. f)ie reder und den Lccrloufauflogestift in rhre Sitze ouf der zwanglaeufigen Welle setzcn; einen neuen ORing einfuegen und den Leerlaufonzeiger einbouen, die zwei Arretierschrauben 121 mit "locüte" sichem. Inlroducir en el serni-ccrter derecho cl oje de la bomba dei oquc. sobre el cual se habré montado el engranaje de mando y el seeger de retencion. En ol lcdo izquierdo monter el anillo OR, el onillo separador 110 porte descorgada es el asiento dei OR) y el rotor (1 ).Inser ir la luerca de bloqueo y presionarla soportando odecuodcmenle el engronaje para irnpedir al eie de rotor. Montar el resorte y la vorilla dei enqronoje en el osiento dei eje desrnodrornlco: meler un onillo OR nuevo y volver a montor el senclodor de punto rnuerto bloqueando con "loctitn" los dos tornillos de fijaci6n (2)

11111

11111111

Part. N° 8000 85827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIh~ûil1ffiflûli1 www.125supercity.net

H.13


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR •••••••••••••••••••••• 111.11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 11111111111 Rimontaggio Frizione. Inserire prowisoriamente il disco prernilrizione nello campana lrtzione; in/ilare tulli i dtscht nella campana, alternando un disco gumnito iii primo dei pocco deve essere guarnitol a uno liscio. Inserire il mezzo. le molle, il disco di ritegno e bloccare il tutto, alla cappia prescritla, con le sei viti osoqono] A queslo punta inserire sull'albero primario la rosetto a tre punIe, il distonzlole e le due gabbic Cl rulli.

Clutch reassembly. Provisionally insert Ihe cluich pressure dise in the elutch housinq: insert 011 the plates into the housingalternating a lined plate (the hrstcne ofthe pack should be lined) ta a srnoolh one. Fil the hub. the springs, the check dise and Ioek the whole assembly, at the reeommended torque, with the six hexagonal-heod screws. Now ht the threcpoinl wosher, the spacer and the two roller cages on the main shah.

Montage de l'embrayage. Insérer provisoi rement le di sque de pression d' em broyage dans la cloche d'em broyage; enfiler la us les disques dons 10 cloche en alternant un disque garni et un disque l'Isse Ile premier de la série doit être garni). Ins6rer le moyeu, le disque de retenue etbloquer letout ou couple prescrit, ou moyen des six vis exoqonoles. A ce point, insérer sur l'arbre pl imaire 10 rondelle à trois grains, l'entretoise el les deux gaines à rouleaux.

Zusammenbau der Kupplung. Die Kupplungshaltescheibe vorueberqehend in die Kupplungsglocke einfuegen; olle Scheiben in die Glocke setzen, abwechselnd cine Dichtungsschelbe (die erste des Paketes 5011 eine Dichtungsscheibe sein] und eine glotte Scheibe. Die Nabe, die Federn und die Haltescheibe einsetzen, und bel vorgeschriebenem Drehmoment mit den sechs Sechskantschrouben sichem An dieser Stelledie Dreipunktscheibe, rios Abstandsstueck und die zwei Walzenkaefige ouf die Tllebwelle setzen.

Remontaje embrague. Inserir provisoriamente el disco presiona embroguc en la campana embrogue; enfilar todos los discos en la campana, a1temando un disco cquipado lei primera dei paquete debe ser eqoipcdo] a uno liso. Inserir cl cuba, el resorte, el disco de relencion y blocorlos Iodas, a la copia lndicodo. con los sels tornillos exagonales. A este punto, inserir sobre cl eie primorio la mandela a tres puntas, el distanciai y las dos ioulas a rodillos.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 H.14

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97)


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBly RÉCOMPOSITION MOTEUR W1EDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR III 1,.1 Il III III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1•••••••

111'1111

Rimontaggio gruppo pistone-cilindro-Iesta. Inserire la gabbia a rulli sul piede di biella, inserire il pistone sulla biella orientandolo in modo che la freccio stampigliata sulla testasic rivolto verso 10 scorico Inlilare a mono 10 spinotlo e bloccarlo con gli oppositi fenni.

Reassembly of the piston-cylinder-head unit. Insert the roller cage on the conneeting rad srnoll end, fit the piston on the connecting rod turninq il sa tho: the arrow marked on the head is turned towords the cxhcust. Fit the pin by hond and lock il with the suitable loch.

Montage du groupe piston-cylindre-culasse. Insérer la gaine à rouleaux sur le pied de 10 bielle, Insérer le piston sur la bielle en l'orientant de façon à ce que le repère flêché sur la culose soit tourné vers l'échappernenL Enfiler à main l'axe et le fixer ou moyen de son dispositif de blocage. Zusammenbau Kolben-Zylinder-Kopf. Den Walzenkranz ouf den Pleuelkopf setzen. den Kalben ouf die Pleuelstange setzen, und sa ousrichten, doss der Pfeil ouf dem Kopf in Richtung Auspuff weist, Den Bolzen von Hand einfucgen und den vorgesehenen Bolzensicherungen betestiqen.

Remontaje grupo pisron-cilindro-cabezal. Inserir la joula a rodlllos en 10 base de 10 biela, inserir cl piston en la bielo orientôndolo en modo que la f1echa estampada en la cabeza estedifigida hacia la descarga. Enfilar a mono la crucela y blocarla con los respectives frenos.

1111I11111111I11111111.IIIIIIIIIIIIUlIIIUlIIIIIIIIIIIII~ûTi~f1riÛÛ .,.

----

H.15

Part. N· 8000 85827 (12-97}

www.125supercity.net


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR •••••••••••••••••• 1•• 1111.11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III 1Il 1Il 1Il 111.11111

l

Disponendo dei cillndro con il gruppovalvola montato, prima di procedereall'inserimento dei pistone nel cilindro, verilicore che il pistone sio in posizione di punta morto inferiare e lubriltcore i companenti con clio motore. Comprimere con le dito [oppure utili7Zore l'opposiio introduttore) le estrernito delle fasce elostiche e introdurre delicatamente il pislone nel cllindro.

. . Durante la fase di inserimento evitare di far ruotare il cilindro in quanto le . . . estremità delle fasce elastiche potrebbero penetrare nei condotti. Having a cylinder provided with valve unit, and bcfare inserting the piston inside the cylinder, check that the piston is in the bottom dead center position and lubricate the components wilh motor oil. By menas of your fingers lor using the appropriate inserting devicel, press on the clamp ends and corefully insert the piston inside the cylinder.

. . During theinsertion phase, don't tum thecylinder because theclamp ends . . . may entertheducts. Ln oyant le cylindre avec le groupe soupape installé, avant d'insérer le piston dans le cylindre, vérifier que le piston soitou point mort inférieur et lubrifier les composants avec de l'huile moteur. Au moyen des doigts (ou de l'outil approprié), presser surles extrernités dos bondes el introduire attentivement !e piston dons le cylindre.

. . Pendant l'insertion, netournez peslecylindre carles bandes peuvent entrer . . . dans les conduits. Nachdem die Ventilgruppe zusammen mit dem Zylinder zusammengebaut worden isl und var der Einführung des Kolbens im Zy!inder, nochpruter ob der Kolben in seinelTl U.T. ist, dann die Komponenlen mit Motord schrnieren, Mit den Fingern (oder mit dem dazu bestimmten Eintührerl die Endcn der Kolbenringe drücken und longsam den Kolben im Zylinder eintühren.

. . Wéihrend der Einführung darf dasZylinder nicht drehen, sonst konnten die . . . Enden der Kolbenringe in die Kanéile eindringen. Disponiendo dei cilindro con el glupo volvulo montado, antes de introducir el piston en el cilindro, vorilicor que el piston esté en posicon de punta muerto inferiary lubricar los camponentes con aceite dei motor. Comprirnir con los dedos (0 uulrzorido el introductor) las extrernidades de los correas elôstica e intror.lucir delicadarnente el piston en cl cilindro.

. . Durante la intreduccién evitarel girar el cilindro ya que las extremidades . . . de lascorreas el6sticas podrian penetrar en los conductos.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III 1 H_16

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 {12-971


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLy RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR 1111111111111 Il III 1111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••••••••• 111 •••••••••••••••••• Rimontaggio valvola sul cilindro. Dopo ovcr occurotornontc pullto tutti gll elementi interessof a quesla operazione, procedere alloro osscrnbloqqïo nel modo seguente: - inserire la volvolo nell'a1loggiamcnto dei cilindro: - inserire la glJorniziane e il sernicoperchio inleriore: - pulire occurotorneule le superlici di contatto dei due somlcoperchl: - inserire il porno di spinta con relative boccole oll'esnernitè dello stelo valvola; infilore la mollo nel perno di comoido valvolo e oggonciorlo noll'apposita sede; - infilore le gobbic a rulli su entrombi i loti dei perno e il poroolio quindi inserire il perno slesso nell'alloggiamento dei coperchio intcrlore. oggonciandolo 01 perno di spinla; - spalrnore sigillunle sulle superfici di contotto dei duc semicoperchi e rimontore il sermcoperchio esterno spinqendo il terrnnole della mollo che risulterà COS! precaricota; serrare le 4 viii di fissaggio - inscrire: l'onollo OR ncllo porte sporgente dei coperchio volvolo

(-

...... '-

-. -,

','-

'

.,.;~,~,f:!Î~

Reassemblyof thevalve on the cylinder. Nter having c1eaned 011 the elements. assemble them os follows: - insert the volve inside the cylinder seot; insert the gasket and the lawer half-cover; - cleon the contact surfaces of Ihe Iwo halkovers; insert the push pin, with the corresponding bushing, inta the volve rad end; - insert the spring into the volve control pin and hook il in the correct seat; - ir-sert the needle cages on both side of Ihe pin and oi seol, then inscrt the pin inside the lcwer cover seot. by hooking il 10 Ihe push pin; - apply sorne seolîng moteriol on the contact surfaces of the Iwo holl-covers und mounl Ihe external holf-cover by pushing the spring terminal, ln this way the spring will be prelooded, then fasten the 4 screws; - insert the OR ring in the volve cover projecting side.

Rémontage de la soupape sur le cylindre. Après avoir nettoyé tous les composants, remonté7-les de la façon suivante: - introduire la soupape dons le siège du cylindre; - introduire la garniture ct le demi-couvercle inférieur; - nettoyer les surfaces de contact des deux demi-couvercles; - introduire la broche de poussée avec les douilles relatives dons lextrernilè de la tige soupape; - introduire le ressort dans la broche de contrôle soupape et crocher celte saupape dans le siège appropriè; - introduire les cages à aiguilles sur les deux côtés de la broche el le pare-huile, puis introduire la broche mène dons le siège du couvercle inférieur, en l'accrochant à la broche de poussée; appliquer du "loctlte" sur les surfaces de contact des deux demi-couvercles et rémonter le demi-couvercle extérieur en poussant le terminal du ressert. qui sera ainsi pré-chargé; serrer les 4 vis de hxoge; - introduire la bogue OR dons 10 partie saillante du couvercle soupape;

Wiederzusammenbau des Ventils auf dem Zylinder. gereinigt hot, die selben wie folgt zusornrnenbouen: - dos Ventil in seine Aufnahme ouf dem Zylinder lagern; - die Dichtung und den unteren Holbdeckel zusomrnenbouen, - sorgféiltig die Kontoktoberfldche der zwei Halbdeckel reinigen; - den lJruckbolzen mit den dazugehorigen büchsen am EnJe der Venlilwelle einfiihren; die Feder in den Ventilsteuerungsbolzen einführen und sie in ihle Aufnullrne haken; - don Nadclkbfig ouf boidcn Seiten des Bolzens sowie den Oldeckel einführen, doin den BoiLen selbst in seine Aufnohme des untcrcn Deckels einfiihrp.n, dohei wird mon ihn mit dem Druckbolzen haken; - eine Dichtmosse ouf die Kontaktoberflachen der zwei Halbdeckel ouftrogen und den busseren Holbdeekcl zusammenbauen. Dafür wird man ou] dem Federende drücken und dadurch wird man die Feder sponnen; schliesslich die vier Schrauben anziehen; - dos O-Ring in dem vorspringenden Teil des Vcntildeckels einführen.

Montaje de la vélvula en el cilindro. Después de hebei limpicdo esrneradarnente lodos los elementas interesodos. ensamblarlos de la siguiente manera: - introducir la valvulo en el osiento dei cilindro: - introducir la junte y la semi-topo inferior; - limpiar esrnerodcmente las superficies de contacta de las dos somi-topos: - introducir el perno de empuje con sus relotivos cosquillos en la exrrernidod dei v6stogo de la volvulo: meter el muelle en el perno de la volvulo y enganchorla en su osiento: - meter las jaulas de rodillo en ambos Iodos dei perrlo y lu placa de relencion dei ocoito, introducir el perno en el asiento de la tapa inferior enganchàndolo con el perno de empuje; esparcir lacrador en los superficies de contacto de las dos se-ru-topos y volver a montar 10 sorni-topo exterior ornpujcndo la extremidad dei muelle que de esta mancro sc prc-mrgarâ; apretor los 4 tornillos de sujeciôn; :ntroducir el anillo OR en la parte sobresaliente de la tapa de 10 valvulo.

Part. ND 8000 85827 {12-971

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIUIlIllIIIIIIllIllIlIllIiîÛi~m"ûÎÛ H.17

www.125supercity.net


RICOMPOSIZIONE MOlORE ENGINE REASSEMBLY

••••••••••••••••••• 1•• 1.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III III 1 Il 1 Il 11 ,,11111 Registro fine corsa valvola. Se sono sicto 0.segui1e sostifuzioni di porticolori 0 se si è semplicemûnte smonluto il gruppo valvolo dai suoi collegomentl è necessario verilicore le condzioni di fine corso e il giaco dei covi di comondo in questo modo: - inserire il coperchio e lisscrlo con 10 relativa vile 01 crlindro: - inserire la cmrueola (3) sul terminale deil'albero di camondo, ruotorlo a rondo corsa in sense ontiororio e montenerla in queslo posiziorie utillzzondo uno mollo [vedi figura); intervenire sul registra con une chiave a brugolo, dapa over allentoto il dodo di serraggio; - inscrire il pistone nel cillndro e ccnuoïlore con uno spinello odot'o 12) che il gioco tra valvolo e pistone risulf di 0,7 mm; - in questo condizone l'indice lisso 10) sul coperchio e quello lA) sulla corrucolo devono essere ollineoti; bloccore il dodo di hssaggio sul registra con "loctre" pel sconglurore allentamenti occidenrcli: - se 10 carrucolo 0 il coperchio sono stati soslilulti è necessorio moreore gf! indic] suddelii SUI nuovi cornponsnt; ~ pel la repolozione della tensione dei ccvi ai camondo vedele il poragrafo "Regolazlone tensione cavi comando vclvolo elonronlco'

Valveend-of-stroke register. If replacements have been perlorrned or if the volve unit has beon detached horn its connections, il is neccssory 10 check the end-ol-stroke conditions and thf! control ccbles clearance os fallows: - insert the caver und fasten if ta the cylinder through the oppropr.cte scrcw: - inser1 the pulley 131 on the control shoh lefiTlinal, turn it counterciockwise ta the end of steake and keco it in Ihis position by rnecns of 0 spring:soc figurel; - aher having lcoscnd the nu!, oct on the register Ihrough an Allen wrench; - inserl the piston inside the cy!inder and, 111Iough a proper pin 12), check that the clearance belween volve and piston is0.027 in; in this condition, the lixed index (01 on the coyer and the one lAI on Ihe pulley must be a1lgned; - by applying "Locli1e", lock the nut on the reqistor 50 as 10 ovoid possible looseninq: - if the pulley or lhe caver have been replcced, rnork the obove rnentionod indexes on Ihe new cornponenrs; - in eider ta odjust the control cobles tensi(HI, see par. "Eloctronic volve control coblos tension cdjustrnont"

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 H.18

www.125supercity.net

1 1 1

Part. N° 8000 85827 (12-97]


RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMEN8AU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR

11 11 1111 1111Il III III 1III 11111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11

.

Registre fin de course soupape. Si l'on a effectué des romplocements particuliers, Ou si l'on 0 démonté le groupe soupape des connexions correspondantes, il fout vérifier les conditions du fin de course et le jeu des câbles de contrôle de la façon suivante: - introduire le couvercle e le fixer ou cylindre ou moyen de 10 vis correspondante; - introduire la poulie 131 sur le terminal de l'arbre de contrôle, la tourner jusqu'ô la fin de la course en sense anti-horaire et la garder en cette position au moyen d'un ressort (voir figurel; - après avoir dévissé l'écrou de serrage, agir sur le rogistre au moyen d'une clé à tète hexagonale. - introduire le piston dorls le cylindre et contrôler, au moyen de la goupille appropriée 12), que le [cu entre soupape et piston soit 0,7 m-n; - dons cette condition, l'index fixe 101 sur le couvercle et l'index lAI surla poulie doivent être alignés; - bloquer l'écrou sur le registre ou moyen de "loctlto" afin d'éviter des possibles desserragr.s; - si 10 poulie ou le couvercle ont été remplacé, il faut rnorquerles indexessusmenlionnées sur les nouveaux composants; - afin de régler la tension des côbles de contrôle, vou par. "Réglage de la tension des côbles de contrôle soupape électronique".

-------~~-

Regelung des Ventîlendanschlages. Wenn man einige Detaile ersetzt hot oder wenn man einfoch die Ventilgruppe aus ihren AnschlLJssen losgemacht hat, muss man die Endanschlagbedingungen des Ventils sowic dos Spiel der Steuerungskobel wie folgt nochprLJfen - Den Dec.kcl montieren und ihn durch die dczu bes!immte Schraube dom Zylinder befestigen; - Die Scheibe 131 ouf dem Endverschluss der Stouorunqswelle montieren und sie in Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlog drehen, donn die Scheibe durch cine Feder in dlcser Loge holten [slehe Abb.]: - M:teinem Schraubenschlüsscl den Reglerdrehen, nochdern rnOiI die Muller gelockert hol; - den Kolben im 7ylinder einleg0n und mit einem possenden Bolzer 12) nochpriiien, ob dos Spi cl zwischen Ventilund Kolben 0.7 mm ISt; [etzt muss der leste Bezug 101 ouf dern Deckel mit dem Bezug lAI oui der Scheibe fluchlgelechl sein; - die Multer ouf dern Regler durch "loctüe festhalten um sin eventuelles Lockern zu vcrrnoidon: - wenn die Scheibe oder der Deckel erset7t wurdon, muss mon die 0.0. BeLüge auf die neuen Telien stempeln; - zur Regelung der Spannung der Steuerungskabel, siehe unter "Regelung der Spannung der Sieuerungskabei des elcktronischen Ventils".

Regulacion deifinal de carrero de la vâlula. Si sc han sustituido piezas 0 si, simplemente se ha desrnonlodo el grupo de la v61vula de susconexiones es necesor«: veriiicor los condiciones dei linal de carrero y delluego de los cables de mando de la siquiente mcrero - inlroducir la topo y sujetorlo con el tornillo en cl cilindro: - introducir la polea 13) en la p.xtremidad dei eje de mando, girarla hosto el lope en el sentido contrario de las agujas dei relo] y manteneria en esta posicion ulilizondo un rnucllo (ver figurai; - maniobrar cl roqistro con una Ilave Allen después de houer oflojado la luerca de slljecion; - introducir cl piston en cl cilindro y comrolor con un pasador 121 que el jllego entre la volvulo yel piston seo de 0,7 mm.; - en esta condicion el indice fqa (01 dp. 10 tapa y cl lAI de la polea deben ester alineados; - bloquear la tuerco de fljuciorl con "leerne" para que no se ofloie accidentai mente; - si se han susfituÎdo 10 poleo 0 10 topo es ncccsorio amrcar los indices en los piezas

nuevos: - para regular la tension de los coblos de mando ver el capîtulo "Regulaclon de la tension de los cables de la volvulo electrônico"

Part. N° 8000 85827 112-97}

Il 1111111111111111111111111II1II11111111II1II1~îÛîfff~~îIfI www.125supercity.net

H.19


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR ••••••••••••••• 11 ••••• 11 •• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 Il 1 Il 111111111111 Rimontaggio testa. bloccore 0110 coppia prescritto, operando a croce, i dodi dl tenuto dei cilindro e della testa 13J. Rirnontare il tcrmostoto, la gUOinizione e il coperchio tissondolo con le opposite viti Ill. Ad ogni smontoggio dei glUppo pistone-clllndro 6 bene assicurarsi che la vclvolo a lamelle non presenti direlti JI tenuto, dislorsione a rotiuro delle lamelle. IfI 101 casa sostituire i cornponenti 0, preleribilmente. la volvolo completa. Pm le operozioni JI controllo e revisionc vedere 01 paroglofo "REVISIONE MOTORC".

Head re-assembly. Lock the cylinder and head raslenirlg ni.ts (3) ot the recornmendcd torque and working crOSSWiS8. Remourrt thethermostot, the goskct and the caver rastening it with the suitoble

screws

Il l.

At cvory dismanlling of the cylindcrpiston ossernbly il is odviscble to check the blade valve to be exempt [rom seoling faults, distortion or blade breoks. In these cases, replace components or bener, the complete volve. rorchecbng und overhoulinq operations, see ut paragraph "ENGIN[ OVf:RHAUlING".

Remontage de la tête. Bloquer ou couple de serrage prescrit. e'l opérant en croisé. les écrous de tenue dt; cylirrore el de 10 tête (3). Remonrer le thermostat, 10 garniture et le couvercle en le fixant ou moyen de ses vis III A choque démontage du groupe piston-cyl~nJre. il LOU' s'assurer que 10 soupope lamellaire n'oit pas de défauts d'ércnchoilc. distorsion ou rupture desomelles. En ce cas remplacer les pièces ou, c'est rnioi.x, la soupape complète. Pour les opérations do contrôle el révision vor au pmogrophe "REVISION MOTEUR".

Einbau des Zylinderkopfes. Bei vorgeschriebenem Drehmomenl die Dic~tl'lutt(;rn dos 7ylinders une des Koples 13: leslz.ehen. hicrbei kreuzweise vorgehen. Don Iher-nostcl, die Dichtung und den Deckel einbouon und mil der·, vorgesehcnon Schrauben Il) belestlgen. Wcnn nie Flnhell KoIben-Zyljndcrobgebaul wlle, rr,uBman prülcn, ob dos Lomellenventll Dich'igkeidehler, Verformung Gaer Rruch der .orneller zeigt. Istdies der rail, den mu/) man die Bestondteile, ode' oesser dos gonze Ventil wechseln. Zur Prûfung und Uberholung siehe Abschnitt "LJBFRHOLUNG DES MO:üR5"

Remontaje cabeza. Blocor Cl la copia prescrite. oporondo 0 cruz, los tuercas de p.esior dei cilindro y de 10 cabeza 131. Remonlar el terrnosrclo. la empocaduro y la lapa [i1ondolo con los respect vos torn i[os III A coda dcsrnorto]e dei grupo pistor-ciincro es bi.eno asegurarso que la v61vulu a laminillo no presem8 defectos de tenieJo, distorsi6r· Cl ratura de la lorr rrullo En Id co so sustituu los corr ponc-itos 0, preferiblemente, 10 voivulo completa. Paro 10 operccion de r:ontrol y revision ver cl PCJC6nrafo "REVISIO~ NDTOR" 1

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 H.20

www.125supercity.net

Part. N°

8000 BSB27 (1 2-97)


RICOMPOSIZIONE MOlORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR 1111111111 Il 1111 1111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••••••••••••••••• Messa in fase contralbero di equilibrio. Mettere in fase l'ingranaggio sul contralbero (1) con l'ingranaggio di rinvio inferiore 121; i denti che intcressano la fasatura sono punzonati. In questo modo ovremo l'cllinecmenlo tra osse cantralbera e asse rinvio, Posizionore il pislons al punta morta superiore. Inserire 10 campana hizions (3) sull'albera prirnorio e metterla in fase con l'ingranaggio (4) trasmissione primaria sull'albero motore. Per verilicore se la fasatura è eseguita correttamente control lare che, tra 10 punzonoturo (A) sull'ingranaggio albero motore e quella (B) sull'ingranaggio (5) superiore di rinvio, siano compresi 8 denti della campana 13).

,

Balance countershaft phasing. Phasethe geor on counlershaft (1) with lawer transmission geor (2); the teeth cancerning the phasing are marked. ln this way the counlershoft axle and transmission axle sholl be aligned. Arrange the piston at its boltam dead center. Fit c1utch housing (3) on the main shah and phase it with rnorn transmisison geor (4) on the drive sholt. T0 make surethat the phasing has been carried outproperly, check thalthere are 8 teeth of housing (3) befween marking lAI on the drive shaft geor and marking IBI on upper transmission gear (5).

~-----

Calage du contre-arbre d'équilibrage. Caler l'engrenage sur le conlre-arbre (1) avec l'engrenage de renvoi inférieur 121, les dents qui intéressent le calage sont poinçonnées De cette manière on obtiendra l'alignement entre l'axe du conne-orbre el le renvoi. Positionner le piston au point morl supèrieor.lnsérer la cloche d'embrayage 131 sur l'arbre primaire et la caler avec l'engrenage 141 de transmission primaire sur l'arbre moteur Pour vérifier que le calage soit correct, contrôler que 8 dents de la cloche (3) soient entre le poinçonnage lAI sur l'engrenage de l'arbre moteur et celui (BI sur l'engrenage (5) supérieur de renvoi.

Taktierung der Gleichgewichtsvorgelegewelle. Dos Zahnrad ouf der Vorgelegewelle III mit dem Zahnrad des unteren Vorgeleges (7) in Phase bringen; die Zaehne, die fuer die Takticrung Bedeutung hoben. sind gekoernt Auf diese Wei se wird die Fluchtung zwischen der Achse der Vorgelegewelle und der Vargelegcachse erreicht. Den Kalbcn am unteren Totpunkt positionieren. Die Kupplungsglocke (3) ouf die Abtriebswelle setzen und mit dem Zahnrod 14) des Hauptonfriebs ouf der Antriebswelle in Phase bringen. Zur Kontrolle der fachgerechten Taktierung, pruefen, absichzwischen dem Zeichen (Al aufdem Antriebswellenzahnrad und dem Zeichen IBI ouf dern oberen Vorqeleqezohorod (5) 8 Zaehne der Glocke 131

behnden. Puesta en fase contra-arbol de equilibrio. Meter en fase el engranaje dei contra-eje (1) con el cngranaje de reenvio inferior (2); los dientes que interesan la fajatura eston punzonodos. En este modo hobremos cl alineamiento entre eje contro-orbol y eie re-envie, Pos.cionor el piston 01 punta muerta superior. tnserir la campana embrague (3) sobre el eje prirnorlo y meterio en [ose con el engranoje 141 transmisi6n primaria en el eje motor. Para verilicor si la lojoturo es hecha correctomentc controlar que, entre la punzonada lAI dei engranaje 6rbol motor y aquello lB) dei engronaje (51 superior de reenvlo, cstén comprendidos 8 clientes de la campana 131

1 1111111 Part. N° 8000 85827 (12-97)

1lllllllllllllllllllllllllllllllllliiiI~li1iIlIiiiI"ÎIiI

www.125supercity.net

H.21


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBly RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR

Il.11 •• 11•• 1•••••••••• 1.11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 ri 1 rll fil 1 1 J III lnsorire la seconda rondella a tre punte sulla campana e inlilore dentro di esso il gruppo dei disch. precedentemente formata. Bloccare il dodo centrale alla coppi a preseritta e ripiegare accuratamente la rosetta di sicurezzo. Montme d cuscinetlo reggispinta trizione

. . NOTA - Il pacco disehi condotti e conduHori devescorrere liberamente sia ~ sul mono centrale che sulla campana. ln coso di scorrimcnto difficoltoso, potrebbe provocare irnperletto funzionamento della hizionc, smontare nuovamente il gruppo e rirnuovere l'osrocolo. Anche un eccessivo serroggio dei dodo centrale patrebbe provocore anomalie nel funzionamento della [rlzions. lnsert the second three-point washcr on the houslnq and fil the previously packed plates inside il, Lod the middle nut at the recornrnended torque and carefully bend the safety washer. Mount the c1uich thrust beoring.

. . REMARK - The driving anddriven dises package must freely slide both on ~ central hub and dukh housing. ln case of difficult sliding, causing 0 faulry c1utch operation, dismantle ih,s group ogoin and remove the obstacle. Also a light Iocking of cer'tral nut could couse imperfections of c1utch operation. Insérer la deuxième rondelle à trois groins sur la cloche et introduire; à l'intérieure le groupe de disques préparé. Bloquer l'écrou control sur le couple prescrit et replier soiqnousernent la rondelle de sécurité. Monter le coussinet de bulée axiale d'embrovogo.

. . REMARQUE - le groupe des disques conduits et conducteurs doit glisser . . . librement soit sur le moyeu central, soit surla cloche d'embrayage. En cas de glissement diffide, qui pounoit entraîner un fonctionnement imparfait de l'embrayage, démonter le groupe de nouveau et enlever l'obstacle. Même un serrage excessif de l'écrou centrale pourrait enlraÎner des anomalies dans le fonclionnementde l'embrayage. Die zweite Dreipunktscheibe ouf die Glocke sctzen, und in dicse den Dereits geformlen Scheibenblock eintuegen. Die zentrale Mutter beim vorgcschriebenen Drehmoment sichem und die Sicherungsscheibe sorgtaeliig abbiegen. Das Kupplunqsdruckloqer einbauen.

. . VERMERKI - Das Scheibenpaket (Mitnehmer- und Antriebsscheiben) muB ~ beide ouf der Zentralnabe und auf der Glockefrei gleiten. Falls eines schwierigen Gleitens mit evenluell daraus folgendem falschen Betrieb dm Kupplung, die Gruppo wiedcr abbouen und die Stcirung beseiliqen. Ist die Zenlrolmutter zu fest angezogen, dann wird die Kupplung unrcgelmosslg orbeiton. Introducir la segunda mandela con tres puntas en la campana y metre dentro de ésta el grupo de los discos anteriormente formodo Bloqueur la tuerca central con el par prescrito y doblor coidodosornente la orondolo de seguridad MonlOi el cojinete de ernpuie dei embrogue.

. . NOTA- El grupo de discos y conductores debe deslimrlibremente sobre el ~ cubo central y sobre la campana. Si dcsllzose dificultosQfnente podrio provocor un imporfeclo funcionamiento dei embrague; desrnonlor afro vez el grupo y quitor el obstoculo Tornblén un apretado excesiva de la IU8rca central podrio provocor or-ornolios en el funcionamiento de? embrogue.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111 H.22

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (1 2-97)


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR 11 1 l

• 1

11 1Il 1Il 1111III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111.1111

..

Rimontaggio coperchio frizione. Controllare il correno posizionornento delle bussole di centraggio c procedere 01 rimontaggio dei coperchio destro Rieordorsi di inserire il distonziale e la prosnino di fissagglo tubozioni pompa dio sono la vite (B); tenere presente inohre che le tre Viti lAI sono più lunghe.

Clutch cover reassembly. Check the correct position of the centering bushings, then reassemble the R.H cover. Insert the spocer ond the ail pump pipes fostening plote under the screw (B); remember thot the Ihree serews (Al ore longer.

Rémontage couvercle embrayage. Contrôler le correct positionnement des douilles de centrage et remonter le couvercle droit. Introduire l'entretoise et la ploque de fixage des tubulures do 10 pompe à huile ou dessous de la vis (BI: se rappeler que les trois vis lAI sont plus longues.

Wiederzusammenbou des Kupplungsdeckels. Die richtige Loge der Zentrierbüchsen nachprüfen und den rechten Deckel wiederzusornrnanbouen Dabei dorf mon nicht vergessen, untel der Schraube lB) dos Distanzstück und dos Hcheplonchen für die Olpornpenrobron elnzulühren. Die drei Schrouben (A) sind longer ols die andcrcn.

Montaje de la tapa dei embrague. Controlor que los casquillos de centrada estén colocados correctamente y volver a monter la topo derecha. Recordorse de introducir un onillo separodar y la ploco de suiecion de los tubas de la bomba dol oceite debajo dei tornillo IBI; iecordorse lornbièn que los tres tornillas lAI son mas lorgos Procedere 01 rimontaggio prowisorio della pompa oIio Il bloccoggio definltivo dovrà essere eseguito dopa aver col legato le tubazioni di ennoto e di USCIto dio, con rnotore rnontoto sul molociclo.

C

"Mikuni"

Sulle viti di tenuto davrà essereapplicata Lodite.

Pel 10 reqolozione della pompa vedere REGOLAZIONI·.

01

paragrofo -REGISTRAZIONI E

Provisionolly insloll the ail pump. Itsfinal installation should be performed alter connection of oil inflow and outflow, once the engine has been installed on the vehicle.

C

On thefastening screws apply Loctite.

For pump ad justmenI see the paragraph "ADJUSTMENTS" Avancer au remontage provisoire de la pompe huile. Leblocage définitif devra être éffectué après avoir reliées les tuyaux d'entrée et de sortie huile, avec moteur monté sur le motocycle.

C

Sur la vis de retenue devra ietre appliquée Lactite.

POUl le réglage de la pompe voir ou paragraphe "REGLAGES ET CAlAGES". Die Oelpumpe einstvveilig wied el unbouen. Die endgültige Befestigung erst nach Anschluss der Odzutluss- bzw. Ausflusslcitungen durchführen (Mator shon am Matorrod onqebout].

CAuf die Dichtungsschrauben Lactite anbringen. Zur Einstellung der Pumpe siehe Abschnitt EINSTELLUNGENNACHSTELLUNGEN. Remantm provisianolmente la bomba dei cecite. El bloqueo definitivo debero efectuorse después de hober conectodo los tubas de entrodo y salida dei oceile con el motor montado on la motocicleta.

C

Deberâ aplicarse Loctite en los tomillos.

Pero regulor la bomba ver el capitula "REGISTRACIO~~[S y REGUi,.\C:Oi-.,jES".

1 1111111 Part. N° 8000 85827 112-971

1lllllllllllllllllllllllllllllllllliiilîliliiiliiltiI~ H.23

www.125supercity.net


.......................... 11 .. 111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 111 1 III III III 1 1 1 1 111 1

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111111111111111 Il H.24

1 Il

1

Part. N째 8000 85827 (12-971

www.125supercity.net


TElAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SU~PENSIONS ET ROUtS RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BA5nOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS 1111

l,

III III 1 III 1111

11111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••••••••••••••••••

Sezione Section Section Sektion Secciôn

III

Il Part. N° 8000 85827 (12-97)

Il

1

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~liiilîlliiI~

www.125supercity.net

1.1


TELAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

1.1.1••1•••1••••••••••••• 1.11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 1 1 1 •. Telaio Sospensione anteriore Ruota anteriore Stacco ruota anteriore Stacco forcella anteriore Revisione forcella anteriore Sostituzione olio Sospensione posteriore Ruota posteriore Stacco ruota posteriore .. Revisione ruola anteriore e posteriore...... Deformazione cerchio per ruota anteriore e posteriore Piegatura perno ruota Disassomento perno su 100 mm Corona posteriore Smontoggio e revisione forcellone oscillante Revisione perno forcellone . .. Revisione biella e bilanciere sospensione posteriore Stacco ornrnortizzotore posteriore........ Revisione ammortizzatare posteriore

1.4 1.5 1.6 1.8 1.9 1. 10 1. l 7 1.19 1.20 1.22 1.23 1.25 1.26 1.26 1. 27 1.28 1.30 1.31 1.32 1.33

1.4 1.5 1.6 1.8 1.9 1. 10 1. 17 1.19 1.20 1.22 1.23 1.25 1.26 ,. 1.26 1.27 1.28 1.30

Frame Front suspension............................................... Front wheel Front wheel removal Removing the front fork Front fork overhouling or replacement............................................... Rear suspension Rem wheel Rem wheel removal Front and reor wheel overhauling Rim warpoge for front and rear wheel Wheel rim axle bending Axle out-of·track Rear ring gear Rocking lork removal and overhauling Overhauling the swinging orm pivot pin Overhauling of the connectinq rad and of the rem suspension rocker mm Reor damper removal Rem damper overhauling.....

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1.2

1.31 1.32 1.33

1

Pari. N° 8000 85827 (12.971

www.125supercity.net

111

Il


CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RÂDER BASTlOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

1111111111 III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Chcssis . Suspension avant Roue ovont Démontage de la roue avant.............................. Démontage de la fourche avant... Révision de la fourche ovant............................... Vidange d'huile............................................... Suspension arrière............................................ Roue arrière.................................................... Démontage de la roue arrière... Révision roue avant et arrière.............................. Voilement de la jante de la roue avant et arrière.... Pliage de l'axe de la roue Désaxage pivot sur 100 mm Couronne arrière.............................................. Démontage et révision de la fourche flottante......... Révision du pivot de la fourche.......................... Révision de la bielle et du culbuteur de suspension postérieure...................................................... Démontage de l'amortisseur arrière...................... Révision de l'amortisseur arrière

1.4 1.5 1.7 1. 8 1.9 1.1 l 1. 17

Rahmen Vordere Aufhongung Vorderrad . Ausbauen des Vordeirads Abmontieren der Vordergobel.......... K,ontrolle der Fahrgabel Olwechsel

1. 19

Hintere Aufhaengung Hinterrôd. Ausbauen des Hinterrads Überholung des vorderen und hinleren Rads.......... Verzug der Felgen des Vorder- und Hinterrads Biegung des Radzopfens Ausmittigkeit der radachse bei 100 mm Hinterer Kranz Ausbau und Kontrolle der bewegliehen Gabel Überholung des Schwingenbolzens Ueberholung der Pleuelstange und des kipphebel der hinteren Aufhaengung Ausbauen des hinteren StoBdëimpfers.... Kontrolle des hinteren StoBdbmpfers.....................

1. 21 1.22 1.24 1. 25 1.26 1. 26 1. 27 1.29 1.30 1.31 1. 32 1.34

Bastidor Suspension delantera Rueda delantera Desengancho rueda anterior Remocion horquilla delantera Revision horquilla anterior Reemplazo aeeite

1.4 1.5 1.7 1.8 1.9 1. l 1 1. 17

Suspension trasera Rueda trasera Desenganche rueda posteior Revision rueda delantera y trasera Deformaci6n ara para rueda anterior y posterior Doblado dei perno de la rueda .. Descentrodo dei perno en 100 mm Corona posterior. Desmontaje y revision horquilla oscilonte Revision perno horquilla Revision biela y biloncin suspension posterior Desenganche amortiguadores posteriores Revision omortiguador posterior

1. l 9 1.21 1.22 1. 24 1.25 1.26 1.26 1.27 1.29 1. 30 1.31 1. 32 1. 34

1111111111

Il

Part. N· 8000 85827 (12-97)

1

1.4 1.5

1.7 1.8 1.9 1. 11

1. l 7 1.19 1.21 1. 22 1. 24 1.25 1.26 1.26 1. 27 1.29 1. 30 1. 31 1.32 1.34

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiir~liiilîlliiI~

www.125supercity.net

1.3


lElAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS ANDWHEELS CHASSIS, SU~PENSIONS ET ROUEMS RAHMfN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

•••••• 111111.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1III Il 11111III 162 (6.38)

"1 'Ol L()

2-

--t·_· .

. 1

!

'-i 1..

230 (9,055) .. : 250 (9.842)

n=---n=t-""'-.....- --- - - -

mm (in.)

Telaio. Iioc b.trove con tuholari estn.si e parti fuse ln ol'urr inio: apperdice posteriore con n.bi in an:iuie a sczione circolore Per un ccnlrollo sornmorio. consultare la figura. Le dimensioni riportate consentono di stobilire se il telaio richiede un riallineamento 0 la sostituzione.

m

IMPORTANTE· 1telai molto danneggiati devono essere sostiluiti.

Frame. Type lwir-oeon with Cèxtnlded tubes and cast olurn.niurn ports. Tailpiece mode in circuler section s'eel tubes. FOI a rough check, please see the picture, The slze indicated enable to see if the frame should be realigned or replaced.

m

IMPORTANT - The frames seriously damaged should be replaced.

Chanis. lypE'; r'i eouble élément portent avec tubes extrudés et èlèmens d'O!unnlum moulé à seciior circuloi-e. Pour un contrôle sommaire consulter la Figure. Les dimensions indiquées permettent d'établir si le cadre exige un réalignement ou le remplacement

m

IMPORTANT: les cadres très endommagés doivent être remplacés.

Rahman. Typ 7w8 -Trogerig mit lliessqeprosster Gi!terrorrnrl und gescrrrdzenen Teilen aus Alu ninium: hlnterer Teri mit KrelfÜirTIlger Ouerschnilt. Zur Einheitskontrolle siehe Abbildung. Die angegebenen Mal3e erlauben ein Festlegen, ob der Rahmen eine erncute Fluchtung benôtipt oder ob er ganz ausgewechselt werden rnub. 1

m

WICHllG- Sehr beschadigte Rahmen müssen ausgelasucht werden.

Bastidor. TiDO de dos vigos con fubulmes extruidos y partes de luncicior de olurùlio, apénd i e8 trosero Para un control general, consulter la figura. Los dimensiones especilicodcs permiten establecer si el bastidor require una nueva olineocion

m

COll

0

tubos de oceio de seccion circulor.

el reemplazo.

IMPORTANTE - Los bastidores muy perjudicados deben ser reemplazados.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1.4

www.125supercity.net

Part. N" 8000 85827 (12-97)


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS ANDWHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

111111 III 1111 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

68 19

l5J

i

1

23/

,~

Sospensione anleriore. La sospensione anteriore Marco

è

costituito da una forcella teleidraulica, a steli rovesciati con cartuccia interna ornrnortizzonte sigillata. . : !'MRZOCCHI

Diametro steli Escursione ruota anteriore (sull'asse scorrevoli]

40 mm 120 mm

Front suspension. The front suspension consists of a telehydraulic "Upside-down" Producer.

lork with

damping internai seolinq cortridge. .

Legs diorneler Frontwheel bump position (on the sliding axis)

!'MRZOCCHI

40 mm/1 .574 in. 120 mm/4.724 in.

Suspension avant. lo suspension avant se compose d'une fourche télescopique hydraulique UPSIDE-DOWN à cartouche d'amortissement interne fermée. !'MRZOCCHI Producteur . Diamètre tiges Excursion rooe avant [sur l'axe des coulissants]

40 mm 120 mm

.

Vordere AuflKingung. Die vordere Aufhangung umfaBt eine hydroulische UP-Side-Down Teleskopgabel mit innenversiegelter Dampfpotrone Hersteller Durchmesser der Stangen Durchfedern des Vorderrades lauf der Verschiebeachse]

.

!'MRZOCCHI .

40 mm 120 mm

SuspensiOn delantera. La suspension anterior esta constituida de una horquilla tele-hldrcolico. con varilla volcodos a cartucha amortiguante interna cerrada ermeticamente. Marco !'MRZOCCHI Diôrnetro v6stagos....................................................... Excursion rueda delantera [sobre el eje deslizablel ..

11111111111111111111111

40 mm 120 mm

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIîÛlÎii1lml1

Part. N 8000 85827 (12-97] Q

.

www.125supercity.net

1.5


TELAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

•••••••••••••••••••••••••••••• 11111.1111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1III III III 1111 111Il

Ruota anteriore. Cerchio ruota in lega leggera a sai razze. Dispositivo di rinvio dei contachilometri sul loto sinistro dei mozzo ruo1a. Marca SPEEDLINE Dimensioni 3.00"x 17 Pneumatico, marco e tipo . MICHELIN ZR 17· TX 15 dimensione 110/70 - 17" Pressione di gonfiaggio a freddo (con solo pilota) 1,9 bar Pressione di gonfiaggio a freddo [con passeggero) 2,0 bar Front

wheeI.

Sixspoke light alloy wheel rirn, Odometer transmission unit tocoied on the L.H. sïde of the wheel hub. Moke SPEEDLINE Dimensions 3,00" x 17 Tyre, manufacturer and lype ." MICHELIN ZR 17 - lX 15 Dimensions.................................................................................................................................................... 110/70 - 17' InAation pressure lin cold condition) (driver only) .. 1,9 bar 2,0 bar InAation pressure lin cold condition) (with passenger)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11/1111 1 1 1.6

www.125supercity.net

Port. N° 8000 85827 (12-971


CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTlDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

1111 Il III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11.1111••••• Roueavanf.

Jante de la roue en alliage léger à sis rayons. Dispositif de renvoi du compteur kilométrique situé du côté gauche du moyeu de 10 roue. Morque SPEEDLINF Dimensions 3.00" x '7 Pneu, producteur et type MICHELIN ZR 17 - lX 15 Dimensions... ...........................................................1 10/70 - 17' Pression de gonflage (à froidl lcondooeorl 1,9 bar Pression de gonflage (à froidI [avec possoqer] 2,0 bar

Vorderrad, Leichlmelollfelgen mit sex Speichen. Kilometerzèihlervorgelege links von der Rodnabe. Marke Abmessungen Reifen, Hersteller und Typ Abmessungen '" Reifenluftdruck (in kaltem Zustond] (fahrer) Reifenluftdruck (in koltem Zustondl lmlr Fahrgast)

SPFI::DLlNE ~j. UU'

X

MICHHIN ZR 17 - TX 110/70 1,9 2,0

1

/

15 17" bar bar

Rueda delantera. Aro rueda en oleociôn a seis radios. Dispositivo de reenvio dei cuenta-kil6metros sobre ellodo izquierdo dei cuba rueda. Marca SPEEDLINF Dimensiones .. j. ocr Xl / Neumatico, marco y tipo.. . MICHELIN ZR 17· lX 15 Dimensiones 110/70 - 17" Presion de hinflado [en frio) Iconductor) 1,9 bar Presi6n de hinflodo [en hiol lcon posojero] 2,0 bar

11111 Part. N° 8000 85827 (12-971

1llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliiilîliliiillIltiI~

www.125supercity.net

1,7


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSlS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS ••••••••••••••••••••••••••••••• 11•• 11.111111111111111111111111111111111111111111111111 III III III 1 Il 11111 Stacco ruota anleriore. Posizionare un supporto sono 01 motore per avere la ruoio anteriore sollevota do terra e procedere nel modo seguenfe: - svîtare e rimuovere il dodo (2) di tenuto dei perno ruota (3) con relativa rosette; - allentare le viti (1) che bloccano il perno ruoto 13) sui gambali; - sfilare dol loto sinistra il perna ruata 13); - rimuovere, sul loto slnistro. il rinvio contachilometrî lia trasmissione flessibile rimorrà ancorota 01 rinvio] e il distanziale destra; - rimuovere la ruata completa Per il rimontaggio eseguire le stesse operazîonî in modo inversa.

Frant wheel removal. Arrange a support under the engine in order to have the front wheel raised from ground and proceeed os follows: - unscrew and remove the tîghtening nut 121 of the wheel pin (3) and its washer; - unloose the screws (lilocking the wheel pin 13) on the legs; - extra ct on the L.H. side the wheel pin 13); - on the L.H. side, remove the odorneter transmission device [the llexlble cable will remain lacked to the transmission device) and the right spacer; - remove the full wheel. Far reassembly, carry out the same operations in the opposite way with greot care.

Démontage de la roueavant. Mettre un support en-dessous du moteur de façon à soulever du sol la roue avant. Puis, procéder de la façon suivante: - dévisser et retirer l'ecrou (2) de fixation de l'cxe de la roue (31 et la rondelle; - desserrer les vis III qui bloquent l'axe de la roue 13] sur les tiges; - dégager l'axe de la roue (3) sur le côté gauche; - enlever, du côté gauche, le renvoi du compteur kilométrique (la transmission flexible doit rester altachée ou renvoi] et le entreloise droîte; - retirer toute la roue. Pour le remontage, effectuer soigneusement les mêmes opérations en sens inverse.

Ausbauen desVorderrads. Eine Stützvorrichtung unter dem Motor cnbrinqen. um dos Vorderrad yom Boden anzuheben. Danach wie folgt vorgehen: - Den Multer 12] und Scheibe der Radbolzen (31l6sen und abnehmen. - Die Schrauben (1), mit denen der Radbolzen 13) on den Gabelbeinen befestigt ist, lôsen. - Den Radbol7en (3) ouf der linken Seite herausnehmen. - Auf der linken Seite dos Kilometerzéihlervorgelege [dos Kobel bleibt am Vorgelege angeschlossen) und rechten Distanzstück abnehmen. - Dos Rad abnehrnen. Beim Wiedereinbau geht man in der umgkehrten Reihenfolge var, wobei man darauf.

Desengancho rueda anlerior. Posicionor un soporte bo]o el motor para tener la rueda anterior levantada de tierra y proceder en el modersiguiente: - desenroscar y remover la tuerca (2) dei perno rueda 13] y la su orcndelo: - ollojo- los tornlllos (11 que blocan el eie rueda (31 en las canilleros; - exlraiga el perno rueda (31; - remover, dei lado izquierdo, el reenvlo cuenta-kil6metros (la tronsrnislon flexible quedora anclada al reenviol y el seporodor derecho; - remover la ruedo completa. Para el remontaje seguir la misrno operaci6n en modo inverso.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1.8

www.125supercity.net

Part. Na 8000 85827 112-97l


l'ElAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS 11111 Il

1 1 Il 11111111111111111111111111111111111111111111111111111.Il •• 1•• 1••••••••••••••••••••••••••••• Stacco forcella anteriore.

/ /

Inserire un supporto sotto al motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: - rimuovere la pinza freno dal fadero destro svitando le due viti lA, di fissaggio; 1d Il a 1oree Il a - svitare le quattro viti (B) c he fissano i1para 1ango anteriore ai gam baie

1

!!

~~

\

( ::

~, ~ ~\ \ \ .//, ' \ \ l " "

1°l"

:

, 0

1

I~, B)~ "'-~, '9° '.\ 1" I~ ~\ '~c;.\ '\' \'/ l ' 1

\ "

' ,

e rimuovere il parolango; - rimuovere la ruota anteriore nel modo descrittoal paragrafo <Stocco ruola onteriore>. - allenlare le due viti (1" che iissono ciascun tubo portante alla testa di sterzo e le quattro 12] alla base di sterzo; - sfilare qli steli. Quondo si procede al rimonlaggio rispettare la quota indcoto in Figura.

\

1

_Ô-'iC,:' ((\~\\~ CJ \~ °:1 1

~~

\~ 0 ~

\ i,

\,

' \

~o"

,~

'..

0

G i:

'"

", ~ 1

r: ~"

\-Ù r)~à ,0 Q:I .

~

Removing the front fork. Place a support under the engine sa that the Iront wheel is raised from the ground and operating as loilows; - remove the brake ca liperfrom the R. H. sleeve by unscrewi ng the Iwo fostenin9 screws lAI; - unscrew the four screws (BIlastening the front mudguard to the lork legs and remove the mudguard; - remove the Irontwheel lollowing the instructions in the section «Frontwheel rernovob: - unloose the Iwo screws III fastening each bearing pipe to the steering head and the four screws 12] to the steering base; - extract lhe fork legs; During recssernbly, respect the Illeosure shown in figure.

Démontage de la fourche avant. Placer un support sous le moteur de façon à soulever la roue avant du sol el opérer comme suit; - enlever l'étrier de frein du fourreau droite en dévissent les deux vis lAI de fixalion; - dévisser les quatre vis IBI qui fixent le garde-boue avant aux tiges de la fourche el enlever le garde-boue; - relirer la roue avant en suivent les instructions contenues dans le paragraphe «Démontage de la roue ovont-: - desserrer les deux vis (1, qui fixent chaque lube portanl à la tête de direction et les quatre vis 121 de fixation à la base de direction; - ex1raire les liges. Pendant le rémontage, respecter la mesure indiquée dans la figure.

Abmonlieren derVordergabel. Unter dem Molor einen Support einsetzen, 50 dass das Vorderrad yom Baden angehoben ist und dabei ist es wie foli zu verfahren; - Den Bremssattel von der rechten Hülse abmachen, wazu man die beiden Befestigungsschrauben [A]. - Die vier Schrauben IBI, mit denen der vordere Kotflügel an den Gabelbeinen befestigl ist, Ibsen. Die Kotflügel obnehrnen. - Dos Vorderrad wie im Abschnitt <Ausbouen des Vorderrods> beschrieben abnehmen. - Die zwei Schrauben (11 zur Befestigung eines jeden Tragrohrs am Lenkkopf sowie die vier Belestigungsschrauben (21 an der Gabelbrücke Ibsen. - die Slangen herausziehen. ljeim Lusommensetzen die ouf der Abbildung angegebenen Masse einhalten.

Remociém horquilla delantera. Inlroducir un soporte por debajo dei motor de manera que la rueda delanfera quede levanlada dei suelo y haga 10 siguiente; - remover la pinza freno de la funda derecha desenroscando los dos tornillos lAI de hso]e: - desenroscar los cuatro tornillos (6) que lijon el parafango anterior a las canilleras de la horquilla; remover el paralango; - quilar la rueda delonfera coma se describe en el copuolo "Desengoncho rueda onterior"; - cllolor los dos torrullos (11. que fijan coda tubo portante a la cabeza de la direccién y los cuatro (2) a la base de drreccion: - sacor los vostcqos. Cuondo se vuelvo a rr.onkn, tener en cuenta

1 Part. N° 8000 85827 (12-97l

10

medido indicodo er 10 figula.

11111111111111111111111111111111111111111111ii1riiiiliiililliil~ 1.9

www.125supercity.net


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

•••••• •••••• •••••• •••••• •••••• ••• 111.11111111111111111111

1111111111111111111111111111 III 1 ri 1III 111 111f 1.

Revisione forcella anteriore.

17

La f\MRZO CCHI0 40 USD/E P.c. una forcella dei tipo a cartuccia ammortizzante interna sigillata. Non è pertanto possibile intervenire all'interno di questo dispositi vo in quanta detta cartuccia viene assemblata 01 tuba portante con un processo di imbutitur a irreversibile. All'interno della scorrevole sono inserite speciali boccole di scorrime nto con un bossa attrito di primo distacco. ln questa forcella la mollo é racchiusa all'interna della cartuccia ammortizzante della stela destra e non deve quindi essere rimossa in fase di revisione . Il tuba portante è blaccato nel piedino portoruoto con Loctitee con una vite [visibile dol fonda dei pieclno] che non deve moi essere allentata 0 rimossa. Le operozioni di revisione di questa forcella inleressono le guornizi oni di tenuto della scorrevole esterno sul tuba portante e la sostituzione dell'olio. Lasemplicità strutturale di questa forcella permette di eseguire queste operazioni senza l'utilizzo di attrezzature particolari. Gli ollrezzi descritti nelle procedure di revisione seguenti sono dlsponibllt presso il "Servizio Ricambi MARZO CCHI" con i seguenti codici: Rif. A - Asta filettata M. 4 Cod. R5ü45 Rif. B - Boccola di protezione per scorrevole Cccl. 536064 AD Rif. C - Tampone introduzione anello di tenuto Cod. R5046A C è

4 59

118

! 1

r

19

1 1

, 1

1 1

68

1

! 1

1

1

C

NOTA: 1 numeri di riferimento riportati nelle operazioni di revision e sÎ rÎferÎscono all'esploso raffl9urato nella pagina 1.5.

Front fork overhauling.

22 139

'et- ---- 23

MARZO CCHI fork 0 40 USD/!:: P.c. ls of damping internai sealing cartridge Iype. Therefare the access to the inside is nat possible, since this cortr.dqe ls ossernbled ta the main tube through drawing Special, highly stlff bushes with low striction are fiIJed inside the slide. The spring is here fitted inside the damping cartridge of the RH leg and should no! be removed while overhouling The main tube is fixed in the wheel carrier foot by means of Loctite and a screw (it con be seen [rom the foot bottom) thaf should never be loosened or removed. This fork is averhauled by replacing the external slide seals on the main tube and ail, when necessary. Ali this is executed with no need for any special equipment. thonks ta the 80Sy design of the Iork The tools deseribed in the following overhoullnq procedures are availabl e at "MARZO CCHI Spores Service" with the followin~) identification nos.: Ref. A - Threaded rad M. 4 No. R5045 Ref. B - Siide protecfion bush No. 536ü64 AD Ref. C - Seol ring buffer No. R5ü46A C

C

NOTE: The numbers shown in the ovemauling operations refer fo the exploded drawing shown on 1.5 page.

20

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1

1.10

www.125supercity.net

Port. N' 8000 85827 (12-971


CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMfN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

1111111111 Il 11III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••••••• Révision de la fourche avant. MARZOCCHI y 40 USD/E P.e. est une fourche du type à cartouche d'amortissement interne fermée. Il est donc impossible d'intervenir à l'intérieur de ce dispositif, car cette cartouche est assemblée ou tube porteur avec un processus d'emboutissage irréversi ble. A l'i ntérieu r de l'élément coul issant sont insérées des dou illes spécia les de 9 1issement avec un faible frottement de prem ière séparation. Dons cette fourche le ressort est enfermé à l'intérieur de la cartouche d'amortissement de la tige droite et elle ne doit donc pas être enlevée ou cours de la révision. Le tube porteur est bloqué dons le pied porte-roue avec de la loctite et avec une vis lvisible du fond du pied] qui ne doit jamais être desserrée ou enlevée. Les opérations de révision de cette fourche intéressent les garnitures d'étanchéité du tube coulissant externe sur le tube porteur et la vidange d'huile. La simplicité structurelle de cette fourche permet d'effectuer ces opérations sans utiliser des outils particuliers. Les outils décrits dans les procédures de révision suivantes sont disponibles auprès de "Service Pièces de rechange MARZOCCHI" avec les codes suivants: Réf. A· Tige filetée MA Code R5ü45 Réf. B. Douille de protection pour élément coulissant Code 536064AD Réf. C· Tampon d'introduction de la bogue d'étanchéité Code R5046AC

C

NOTE: Les numéros de référence indiqués dans les opérations de révision seréfèrent à la vue éclatée illustrée à la page 1.5.

Kontrolle der Fahrgabel. Die MARZOCCHr 0 40 USD/E P.e. ist eine Gabel vom Typ mit innenversiegelter Dèimpfpatrone. Deshalb ist es nicht rnoqlich, ouf dos Innere dieser Vorrichtung einzuwirken, da diese Patrone in dos Tragrohr, anhond eines unwiederholboren Einbauprozesses, montiert wurde. lm Inneren des Gleitrohres belinden sich spezielle Laufbuchsen mit nîedriger Anlaufreibung. ln dieser Gabel ist die Feder ins Innere der Dèimpfpatrone der rechten Gabelholm eingeschlossen und darf deshalb bei überholungsarbeiten nicht abgenommen werden. Dos Tragrohr ist irn Radholtefu6 durch loctite und anhand einer Schraube Idie am Grund sichtbar ist) befestigt und darf nie gelockert oder abgenom men werden. Bei überholungsorbeiten diéser Ga bel sind nur die Dichtungen des au{)eren Gleitrohrs ouf dem Tragrohr und der Olwechsel interessont Die einfache Struktur dieser Gabel erlaubt dtess Arbeitsvorgange ahne jegliche Anwendung von besonderen Werkzeugen. Die in den folgenden Arbeüsvorgônqenfür eme übersichtbeschriebenen Werkzeuge, sind bei "MARZOCCHI Ersatzteildienst" unter den folgendcn Kennr. erhaltlich. Bez.A - Gewindestonge MA Kennr. R5045 Bez.B - Schutzbuchse für dos Gleitrohr Kennr. 536ü64AD Bez.C . Einführstopfen Für Dlchtungsril}g Kennr. R5046AC

. . Anmerkung: DieBezugsnummern, die indenArbeitsschrihn der Übersichtsarbeiten eingelragen wurden,beziehen sich aufdieauf . . der Seite 1.5 dargestellte Aufbauzeichnung. Revision horquilla anterior. La MARZOCCHI y 40 USD/E P.e. es una horquilla dei tipo a cartucha amortiguante interna cerrada hermeticamente. Par 10 tanto no es poslble intervenir 01 interno de este dispositivo en cuanto dicha cortucho es ensomblada al tubo portante con un proceso de embutido irreversible. AI interna dei tubo deshzcnie se monton bujes especioles de deslizomienfo con un bojo otrito de primera seporaci6n. Enesta horquilla el muelle se encuentro encerrado al interno de la cartucha omortiguonte en el v6stago derecha y por 10 tanto no debe ser quitada en fase de revision. El tuba portante esta bloqueado en el pié portarueda con Loctile y con un tornlllo (visible desde el fonda dei pié) que nunca debe ser aflojado o desmontado. Lasoperociones de revisi6n de esta horquilla interesan los aras de retén de la parte deslizonte externa sobre el tuba portante yel reemplozo dei aceite. La sencillez de la estruetura de esta horquilla permite efecfuar estas operaciones sin el empleo de herramientas especioles. Los utensiles descriptos en los sigurentes procedirnientos de revision se encuentran disponibles en la "Servicio Respuestos MARZOCCHI" con los siguientes côdiqos: Ref. A - Vorilla fileteada M. 4 Cod. R5045 Ref. B - Bull6n de protecci6n para deslizante Cod. 536064AD Rel. C - Tamp6n inlroducclon onillo de ret6n Cod. R5046AC

C

NOTA: Los numeros de referencia especiFicado5 en las operaciones de revisi6n se refieren al despiece de la pcigina 1.5.

1111 Part. N° 8000 85827 (1297)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiii~I~liIlii1îi11

www.125supercity.net

1.11


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSI5, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNDRADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS ••••••••••••• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 111111111Il

1

.1 /

117l.

DISASSEMBLy By means of a 3O-mm hexagonal ring wrench unscrew the upper plug Completely unscrew and remove the plug Push the inner tube 168) down on the outer tube.

\

17

SMONTAGGIO Svitare con chiave esagonale di 30 mm il tappo superiore Svitare completamente il tappo e rimuoverlo. Spingere in bosso 10 scorrevole 168) sul tubo portante.

(171·

DEMONTAGE Dévisser le bouchon supérieur (1 71 avec une clé hexagonale de 30 mm. Dévisser complètement le bouchon et l'enlever. Pousser tout en bas l'élément coulissant 168) sur le tube porteur.

/ AUSBAU Den oberen Verschlub (171 mit einem 30 mm-Sechskantschlüssel aufschrauben. Ganz lockern und den VerschluB komplett abnehmen. Das Gleitrohr (68) im Tragrohr nach unten drücken. DESMONTAJE Destornillar con Ilave hexagonal de 30 mm el tapon superior (17l. Destornillar completamente el tapon y quucrlo. Empujar hocio obo]o el tuba deslizante 168) sobre el tubo portante.

Awitare una barra (A) con estremità filettata sull'osta dell'ammortizzotore interno. Con la barra tirare verso l'alto l'este dell'ammortizzatore e contemporaneamente con la mono spingere verso il bossa la scodellino superiore (591 per poter slilore i due semi

onolli 11181 Rimuovere la barra. Sfilare 10 scodellino superiore. Screwa bar (A) with the threaded end on the internai shock absorber rad. By means of the bor, pull up the shock absorber rad and at the same time push down by hand the upper cap (59) so as to remove the two half-rings III 81. Remove the bar. Remove the upper cap. Visser une barre (A), dont l'extrémité est filetée, sur la tige de l'amortisseur interne. Avec la barre tirer vers le haut la tige de l'amortisseur et pousser sirnultonèmontvers le bas, avec la main, la cuvette supérieure (59) pour pouvoir extraire les deux demi-bagues 1118). Enlever la barre. Extraire la cuvette supérieure. Einen Gewindestab lAI auf die Stonge des inneren StoBdompfers schrauben. Mit dem Stab die StoBdampferstange nach oben ziehen und gleichzeitig den oberen Teller 159) mit der Hand nach unten drücken, 50 dcô Illon die beiden Halbringe (118) herausnehmen kann. Den Gewindeslob wegnehmen. Oen oberen 1eller herausnehmen. AtornilIar una barra (AI con extremidad fileteada sobre la varilla dei a mortiguador interno. Con la barra tirar hocia orribc la vcrillo dei amortiguador y al mismo tiempo con la mono empujar hocia abajo la tapa superior 159) para poder quilar los dos semianillos III 81. Desmontar la borra. Deshilor la tapa superior.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1

1.12

www.125supercity.net Part.

1 1

W 8000 85827 (12-971


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

111111111 III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 ••••••••••••••••• Svuotare l'clio esausto doll'mterno del tuba portante eff~t1uando cleurie escursioni con l'asta per permeftere una evacuazione completa. Shlore 10 scorevole (68l dol tubo parlante (19). Empty the spent ail lrorn the lnslde of the main tube lefting the rod run sorne strokes so that fully emptying is ensured. Remove the sltde (681 trom the main tube (191. Supprimer l'huile usée qui se trouve à l'intérieur du tube porteur en effectuant quelques excursions avec la tige pour obtenir une évacuation totale. Exlraire l'élèrrent coulissa nt 168) du tube porteur (191. Dos benützle 61 eus dem Rohrinneren gier.,en, dabei einiqe Pumpbewegungen mil dem Stob ausüben, damit man ein ganzliches Entleeren des Rohrs erreicht. Dos lculrohr 168) GUS dem Stondronr [19] ziehen. Vaciar el aceite desgaslado de la parte interna dei tuba porta nie cumpliendo algunas excursiones con la varilla para permitir la solldo cornpleto dei aceile rnisrno. Extroer el tubo deslizonte (68) dei tuba portante (19).

Facendo leva con un cacciavite (fare attenzione a non rovinore illabbro di tenuto internol rimuovere il raschiapolvere (201.

Bymeans of a screwdriver (make sure that the internai seallip is nol damagedl remave lhe scraper 120). En se servanl du tournevis comme levier (veiller à ne pas endommager la lèvre d'élanchéité interne), enlever le racle-poussière (201.

20

Durch Anbringen einer Hebelwirkung mit einem Schraubenzieher die Slaubmanschette 120) hem usnehmen (dabe Î dorauf achten, dar.,man d ie innenliegenden Dichtungslippen nicht beschôdiqf] Haciendo leva con un destornillador (otsnciôn a no arruinar el lobio de relén internai quitar el guordapolvo 120).

1 1 Part. N° 8000 85827 (12-971

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~iiil1r.lii'îIiI www.125supercity.net

1.13


TElAlO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS ANDWHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS ••••••••••••••••••••••• 1.11.11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 1111111 1111 Utilizzcndo un cocciovite sottile rimuovere l'anello di ferma (23) doll'interna della scorrevole, By means

01 a

thin screwdriver remove the stop ring 123) from the inside

of the slide.

En utilisant un tournevis mince, enlever la bague de blocage 1231 de l'intérieur du tube coulissant.

23

Mit Hilfe eines dünnen Schraubenziehers den Haltering (23) Gleitrohrs nehmen.

DUS

dem Inneren des

Utilizando un destornillador fino quitor el anillo de bloqueo (23) dei interna dei tuba deslizonte.

(1

1

Quondo si procede all'estrozione dll'anello di tenuto (22) è constpllobile proteggere il borda dello scorrevole con una speciale boccolo (B). Con un cacciovite largo esercitare una pressione sotto l'onello di tenuto e contemporaneamente ruotare la scorrevole, per permetterne la luoriuscita. Sfilare 10 scodellino inleriore (1391.

B

While removing the seol ring 122) il is recommended la protect tho siide edge with a special bush IBI. By meons 01 a large screwdriver, press under the seal ring and at the sorne time rotate the slide sothot it goes out. . Remove the Iower ca p (1 391 Lorsde l'extraction de la bague d'étanchéité 122), nous conseillons de protéger le bord de l'élément coulissant avec une douille spéciale (8). Exercer une pression sousla bague d'étanchéité avec un tournevis large et tourner simultanément l'élément coulissant pour en permettre l'évacuation. Exfraire la cuvette inférieure (139). Wenn mon zum Herrousziehen des Dichtungsringes 122) überpeht, istes empfehlenswert, den Rand des Gleitrohres mit einer spoziellen Buchse (B)zu schützen. Mit einem breiten Schraubenzieher Druck unter dem Dichtungsring anbringen und gleichzeifig das Gleitrohr drehen, um dessen Herausgleiten zu errnoqlichen. Den unteren l dler (139) obzchon. Cuon do se procede a la extracci6n dei anillo de relén (221 es aconsejable proteger el borde dei tuba deslizcnre con un buje especial [B). Con un destornulodor ancha presianar debo]o dei anillo de retén y al mismo tiernpo girar el tuba dcslizonte para permitir su solide. Ouitor la tapa inferior (1 39J

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1.14 www.125supercity.net

Port. N° 8000 85827 Il 2971


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS ANDWHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RÂDER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

1111111111 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1•• 1•••••• RIMONTAGGIO Inserire nello scorrevole 10 scodellmo inferiare (139), con l'esterno.

il loto scaricato rlvolto verso

REASSEMBlY Fit in the slide (681 the lower cap (1391. with its unloaded side towards the outside.

ASSEMBLAGE

139~

Introduire dans l'élément coulissant la cuvetfe inférieure (139), avec le côté déchargé tourné vers l'extérieur.

ANBAUEN Den unteren Feller (1391 mit der entlasteten Seite nach auBen in dos Gleitrohr geben.

REMONTAJE lnserlr en el tuba deslizcnte la tapa interior

(1391. con ellado descargado dirigido

hacio la parte externe.

lnlilore l'onello di tenuto (221 nella speciale tampone (CI ed introdurlo nello scorrevole lino a batfuta. Bloccarlo nello scorrevole con l'orelle di ferma (23). Fil the seol rÎng (22) in the special buffer ICl and push it down in the slide unlil il beots. Tighten il in the slide wilh the stop ring (231. Enfiler la bague d'étanchéité (221 dans le tampon spécial ICI et l'introduire dans l'élément coulissant jusqu'à la limite. la bloquer dans l'élément coulissant avec la bogue de blocage 123). Den Dichtungsring (22) ouf den Speziolstopfen ICilegen und bis zum Anschlag in dos Gleitrohr bringen. Mit dem Haltering (23) lm Gleitrohr befestigen. Posicionor el anillo de retén 122) en el especial tampon (CI e introducirlo en el tuba deslizante hosto tope. Bloquearlo en el tuba deslizonte con el anillo de retén 1231.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 111111111111 IlIII Part. N° 8000 85827 (1297)

~~~-. {~--

\'~ --:

---

1__ •

~

Il loomiiiiiiiùUrn 1.15

www.125supercity.net


TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS ANDWHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11111lit .. il 1Il Introdurre sul tuba portante il raschiapolvere 120) ben lubrlhcoto e portorlo in bosse lungo il tubo. Fit in the main tube the scraper 120). weillubricated, andlet it sllde down along the tube. Introduire sur le tube porteur le racle-poussière (201 bien lubrifié et le porter tout en bas le long du tube.

\

Die gutgeschmierte Staubmanschette (201 ouf das Trcqrohr legen und am Rohr entlang gleitend nach unlen bringen.

\~

Introducir sobre el tubo portante el guardapolvo (201 bien lobrihcodo y posicionorlo hacia obo]o a 10 largo dei tubo.

lubriiiccre ed introdurre il tuba portante nello scorrevole. Ouesto operazione risulta iocilitcto grazie all'estremità conica dei tubo. Introdurre il raschiapolvere preventivamente montato nella sede sulla scorrevole e portore quest'ultimo a fondo corsa sul tubo. Lubricote and fit the main tube in the siide. This operation is made eosier thanks ta the tube conic end. Fil the scraper, previously assembled in its seat, on the slide and let this siide along the tube up to bottom out. Lubrifier et introduire le tube porteur dans l'élément coulissant. Cette opération est facilitée par l'exlrémité conique du tube. Introduire le racle-poussière préalablement monté dans le siège sur l'élément coulissant et parler ce dernier au fond de la course sur le tube.

68

Dos Trogrohr schmieren und in dos Gleitrohr einführen. Dieser Arbeitsvorgang wird durch dos kegelformige Ende des Rohrs crleichtert. Den vorsorglich in den Sitz auf dem Gleitrohr montierle Staubmanschette einführen und dos selbige bis zum Anschlag in ces Rohr schieben.

lubrtlicor e introducir el Jubo portante en el tuba deslizanle. Esta operocion resulte facililada gracias a la extremidcd contee dei tuba. Introducir el guardopolvo anteriormente montado en el asiento sobre el tubo deslizante y posicionor este ultimo a final de carrera sobre el tubo.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIJIIIIIIIIIIIIIIII11111111111111111111111

1.16

1 1

Part. N° 8000 85827 [12-97)

www.125supercity.net


TELAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SU~PENSIONS ET ROU~~ RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS 11111111 Il III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111.11.11 ••••••••••••••••••••••••••••

Sostituzione alia. Introdurre rd tubo poilante delle stelc sinistro 365 cc.i') di o io prescritto focendo effettuorc olcune corse oll'osto pel' pa-rnonoro

la distribuziore dell' clio

olmlerno del.'ornrnortizzolore. Veri~iccre che, con steto completamente chiusc risulti un volume a 'or ici di

7~-/ f.::'~

)

.;

F

E CF)

(=::

.C')

<r

·1·

'"

100-:- 105 mm tro la sornrTlilô della scorrevolo el livello oeil' dio Nella steio destro non è possible questa verlhco in quanta la mollo interna irnpedisce

M

di rnisurore il livello dell'olio. Inserire la stessaquantità di olio ufilizzoto pel' l'elne stelo.

Oil replacement. Pour 365

ee/2?2

cu. in.

1*:' ai

prescnbed ail in (he main tube

letti'l9 the: rod l'un seme strokes 50 cs ta lei oil

spreod inside

of the u-~ leg.

the shock absorber.

Check thel, while the stem is fully closed, tl'e ai' volume between the oxtc.nol slide top and the üillevel is

100-:- 105 rTirn/3 94-'-4 l 3 in.

This check is not possible or nght leg, as oillevel cannat be measured due to the inner spring. Fill in the sorne ail quanlity used on the other leg,

Vidange d'huile. Irtroduire dons le 'ube porteur de la lige gauche 365 cc. conseillée en faisant effectuer disnibu'ion de l'huile

à

à

1*:

Je l'huile

[o lige quolo Iles courses pour permettre

10

l'inférieur de l'amortisseur.

CVf:C la tige complèterr ent fermée, :: y oit un volume d'air 100-:-105 mm entre le sommet de l'élérnenl coul.ssont et le riveou d'hui.e

Vérifier que,

df:

Dons la lige droile celte vérification n'est pas possible car le ressort interne empêche de mesurer le niveau d'huile. Introduire la même quantité d'huile que celle utilisée pour l'autre tige

• sostituisc:e quanta riportata sul libretto n° 8000 86189 (pag. 26) 1 replace what has been set Forth in the owner's manual No. 800086189 (pag. 26) 1 remplace ce qu'on a décrit dans le livret d'utilisation et d'entretien N. 8000 86189 (page 26) 1 ersetzt dos in der Betriebsanleitung Nr. 8000 86189 Angegebene (seite 26) 1 sustituye la que figura en el monual de uso y mantenimiento n° 8000 86189 (pâg. 26).

Ôlwechsel. 365 cc.

1*1

var, vorqescluiebenern (')Ityp in dos Tragerohr der li'lken GobelhollT

füller'" dobei die Stange einige Male murnpen, sc konn sich dos

01

rn IrH'eren

des gesamten Federbein verteilen

Ùberprülen. ob bei kornplell geschlossem Schoft em lultvolornen von 100-:- 105 mm zwischer dem Scheitel des Gleitrohres und dem Olpegel vorhcnden ist. Beim rechlen Schaft ist diese Arl von Kontrolle nicht rnoqlich. da die innere Fedcr es einem nicht errnôqllcht. den Olpegel abzumessen.

Reemplazo aceite. Intreducir en el lubo portarte dei vcstoqo izquerdo 365 cc 1*) de oceite oconsejcdo hacienda curnplir algunos carreras a la vorillo para permiltir

la

disrribucion de', cceite al mlerno dei amortiguador. verilicor que, con vorillo completomente ce-rode. resulte un volurnen de aire de

100-:- l 05 mm entre la porte 5uperlor dei tubo deslizonte y cl rive! dei oceite. En la vorillo derecha no es posible eiectuar este control puesto que el muelle interna impide que se rnido el nivel dei oceite, Colocor la misma cantidad de aceite utilizada para la otro vorillo.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111IIIIII Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

liiiiîÎÎiiûnurn 1.17


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS ANDWHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS ••••••••••• 1•• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 111 1 1 111Il Introdurre nell'asta dell'ammortizzatore 10 scodellino superiore rivolto verso l'oslo. Fil in the damper rod the upper cap

159l con la porte piano

159) with ils flot side lacing the small tube.

Introduire dans la tige de l'amortisseur la cuvette supérieure tournée vers la tige.

[591 avec la partie plate

Den oberen Teller 159) mit der llachen Seite zu. Stange zeigend in die Federbeinslange einlühren.

~T)----59

Introduciren la varilla dei amorliguadar la tapa superior (591 con la parle plana dlrlqldo hacia la varilla.

-~_.,

Awitare la barra lAI precedentemente usoto sull'estremità dell'osto. Tl rare verso l'esterno l'oslo e conlemporonea mente spingere verso il bosse la scodelli no per permettere l'introduzione dei due semi anelli (1 18), Lasciare la barra e 10 scodellino e controllore il corretto inserimento dei semi anelli sull'asta. Screw the bar lAI previously used on lhe rad end. Pull the rod towords lhe outside and 01 the sorne time push dawn the cop sa thot the two half-rings (1 l 8) are fitted. Release the bar and cap and check the correct fitting of hall-rings on the rad. Visser, sur l'extrémité de la tige, la borte (Al déjo utilisée. Tirer vers l'extérieur la tige et pousser simultanémentvers le bas la cuvette pour permettre l'introduction des deux demi-bagues (1181. Laisser la barre et 10 cuvette et contrôler que l'inserlion des demi-bogues sur la tige soit correcte.

59 \ \

Den vorher verwendeten Gewindestab ouf dos Stangenende (Al schrauben. Die Stange nach au5en ziehen und gleichzeitig den Teller nach untendrücken, um sornit dos Einführen der beiden Halbringe III 8) zu ermôqlichen. Den Gweindestob und den Teller wegnehmen und die korrekte EinFührung der Halbringe oui der Stange kantrollieren. Atornillor la barra (A) onteriormente utilizada sobreIo extremidad de la varilla. Tirer hacia la parte externa la vorillo y al mismo tiempo ernpujcr hacia obo]o la tapa para permitir la introducci6n de los dos semianillos 1118). Soltor la barra y la tapa y controlar la correcto conexi6n de los sernionlllos sobre la varilla.

Ingrossare l'cnello OR (41 sul lappo e ovvitorlo sulla scorrevole. Serrare con chiova esagonale 0110 coppia di 25 Nm.

1

t

'171

Graisser la bogue (41 d'étanchéité sur le bouchon et la visser sur l'élément coulissent. Serrer avec une clé hexagonale à la couple de 25 Nm.

/ /

/

Lubricate the O-ring (4) on lhe plug with greose and serew il on the slide. Tighten ta 25 Nm torque by means 01 an hexagonal ring wrench.

Den ORing (4) einfetten und auf dem Gleitrohr anschrouben. Mit einem Sechkantschlüssel an 25 Nm Drehmomente fest~iehen. Engrasar el anillo OR (4) sobre el tapon y atornillarlo sobre el tubo deslizante. Ajuster con Ilave hexagonal en el par de torsion de 25 Nm.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11 1 1.18 www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-971


-~"'

:

.

,

~

TElAIO, SOSPENSIONI ERUOTE

' ~, ~: ,!;;;;;;.>..' ..l•)•.

FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

.'

RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RADER BASnDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

"

~

~ ~, .'

-,

~

,

';

,~: ~

._1

Il Il 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111•• 1

Sospensione posl8riore. A forcellone oscillante con mono-omrnorfizzotore idroullco. Il perno dei forcellone è llssoto lateralmente 01 telaio e ruota sia nei cuscinetti dei forcellone che nelle bronzine dei basamento motore; questo sislema conferisce al mezzo maggior solidità. L'ammortizzatore, azionalo da un sisterno di biellismi ad azione progressiva 150FT DAMPI, è provvisto di regolozione dei precarico della mollo in funzione dei peso trasportalo e del tipo di terreno. 1

Rear suspension. Rem swinging fork wilh hydraulic single damper. The fork pin is fixed sideways 10Ihe frame and wheel bath in the fork bearings and in the engine crandase bearings. This systems give Ihe motorcycle a better stiffness. The dornper. driven through a system of linkswith progressive action (SOFT DAMP) is provided with spring preload adjustment according to the weight carried and ta the type ofground.

Suspension arrière. A fourche oscillante avec mono-amortisseur hydraulique. le pivot de la fourche arrière est fixé latéralement au châssis et tourne soit dans les coussinets de la fourche soitdons lescoussinets du carter moteur; ce système permet une plusgronde solidité. l'amortisseur, actionné par undispositif de bielles à action progressive [SOFT DAMPI, es! pourvu de réglage de précontrainte du ressort en fonction du poids transporté et du type de terrain.

Hinlere Aufhu8ngung. Schwinggabel mit hydraulischemMonostossdaempfer. Der Gabelbolzen ist seitlich am Rahmen und am Rad, sei es in den GabeUagern, ols auch in den Lagerbuchsen des Motorblockes, befestigt; dieses System verleiht dem Fahrzeug groessere Stabilitaet. Der Stossdaempfer, der von einem Pleuelwerksystem mit fortlaulender Wirkung ISOFT DAMP) ongetrieben wird, ist mit einer Regulierung der Federvorbelastung in Abhaengigkeit des befoerderten Gewichtes und des Gelaendetypes versehen.

SuspensiOn lrasera. Con horquilla oscilante con mono-amortigüador hidréulico. El perno de la horquilla esté fijado lateralmente 'JI bO:'lIdor y gira en 105 cojinetes de 10 horquiilla yen los copentes onti-lrlcciôn de la base deI rnotor; esle sistema da al media una mayor sold", 7 El rnodiqùodor, acciaando por un slsterno de bielos con acci6n progresiva (SOFT DAMPl, esté provisto con regulaciones de la pre-cargo dei rosorte en funci6n dei peso trcnsportcdo y dei tipo de terreno.

11111111111 Part. ND 800085827 (12-971

Il 1llllllIllIlIlllIIlllIIlIIlIIlIIlIlIIlIIlIlnilîltl1ifiûmîlû www.125supercity.net

1.19


TElAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEEL5

•••••••••••1••11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 11111

Ruola posleriore. Cerchio ruota in lega leggera a sei razze. Parastrappi di ossorblrnento. Marca Dimensioni Pneumatico, marca e tipo Dimensione Pressione di gonfiaggio a freddo (con solo pilota) Pressione di gonfiaggio a freddo [con passeggero)

SPEEDLINE 4,00' x 17' MICHEllt'-..J 7R 17 - TX 25 150/60 - 17' 2,0 bar 2,2 bar .

..

Rearwheet Six -spoke light alloy wheel rim. Damping Flexible coupllnq. Make Dimensions Tyre, manufacturer and type Dimensions Inflation pressure (in cold condition] [driver only) . Inflation pressure lin cold conditionl iwllh passengerl

SPEEDIINE 4,00" x 17" MICHELIN ZR 17 TX 25 150/60 - 17" 2,0 bar 2,2 bar .

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1

1.20

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85821(12-971


CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTlDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

1111 Il Il Il III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1••••••••••••••••••••••••••••••••• Roue an'Ïère. Jante de la roue en alliage léger à sis rayons. Pièce caoutchouc d'absorption. Marque Dimensions Pneu, producteur et type Dimensions Pression de gonflage là froid) (conducteur! .. Pression de gonflage là froid) (avec possoqer]

SPEFûUNE tv\ICHELIN

..:1 00"" 17" ZR 17· TX 'X) 150/60 - 17" 2,0 bor 2,2 bor

Hinlerriid. leichtmetallfelgen mit sex Speichen. Gummidampfer. Marke SPFFDII~F Abmessungen 4 00' x 17' Reifen, Hersteller und Typ ~.,~IC1FIIN ZR 17· TX 25 Abmessungen ,................................................................................................................................... 1~O/ 60· 17" Reifenlufidruck lin koltem Zustand) [Fohrer] 2,0 bar Reifenlufidruck lin kaltem Zustand) (mit Fahrgast) . 2,2 bar

Rueda lrasera. Aro rueda en aleaci6n a seisradios. Articulaci6n elôsnco de obsorci6n. Marca Dimensiones Neumatico, marca y lipa Dimensiones Presi6n de hinflado [en hlo] (conductorl Presi6n de hinflado [en [rio] jean posojarol..

1111 Part. N° 8000 85827 Il 2·971

SPEEDLlI"E 4,00" x 17" MICHELIN ZR 17· IX 2,) 150/60 - 17" 2,0 bar 2,2 bar

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~I~11I1t1'1IiI

www.125supercity.net

1.21


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIOOR, SUSPfNSIONES y RUEDAS •••• 11.111.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1111 III III 11111111 Stacco ruota posteriore. Posizionare un supporte sono 01 motore per avare la ruota posteriore sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - rimuovere il dodo III dei perno ruota (2) e shloro quest'ultimo; - spingere in ovonti la ruota per consenlire 10 scarrucolamento della catena dalla corona; - shlore la ruota completa recuperandoil distanziale sul loto cotena. Quando si procede al rimontaggio effettuare la registrazione della tensione della catena nel modo descritto 01 capitolo "REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI".

Rear wheel removal. Arrange a support under the engine in arder to have the rear wheel raised from ground and proceed as follows: - remove the nut (11 of the wheel pin 121 and extract the wheel pin; - push forward the wheel to allow the chain ta be released from the gear; - extract the full wheel and recover the spccer on the chain side. When reassembling, odjost the tension of the chain as described in the chapter "5ETIINGS AND ADJU5TMENT5".

Démontage de la roue arrière. Placer un support en-dessous de la moto de façon à soulever la roue arrière du sol. Procéder ensuite de la façon suivante: - enlever l'écrou (11 de l'axe de 10 roue (2); retirer l'axe; - pousser 10 roue vers l'avant de façon à ce que la chaîne sorte de la couronne; - enlever toute la roue et récupérer l'entretoise du côté de la chaine. Lors du remontage, régler la tension de la chaîne suivant les indications du chapitre "REGL4GES ET CAL4GES".

Ausbauen des Hinterrads. Eine Stützvorrichtung unter dem Mator anbringen, um dos Hinterrad Yom Baden onzuheben. Danach geht man wie Ioigt var: - Die Mutter III des Radbolzens 121 en~ernen und den Radbolzen abnehmen. - Dos Rad nach vorne drücken, domit die Kette vom Zahnkranz genommen werden kann. - Dos Rad abnehmen; dabei ouf das Distanzstück ouf der Kettenseite achten. Beim Wiedereinbau stellt man die Kettcnsponnung wie im Kapitel "EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN" beschrieben ein.

Desenganche rueda posteior. Posicionar un soporte bajo el rnotor para tener la rueda posterior levantada de tierra siguiente: dei eje rueda (2, y deshilor este; - empujor hocia adelante la rueda para consentir el desenredodo de la cadena de la corona; - deshilcr la rueda completa recuperandolo el distanciai dellado codena. Cuando 58 procede 01 remontaje efectuar 10 registraci6n de la tension de la cadena en el modo descrito en el capitula "AJUSTES Y REGULAClON".

y proceder en el modo - remover 10 tuerca III

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1

1.22

www.125supercity.net

1

Part. N° 8000 85827 (12-97)


lElAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

1111111111 III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1•••••••••••••••••••••••••• Revisione ruota anteriore e posteriore. Verihcore 10 stato di usura dei cuscinetti dei mozzo. Riscontrando un gioco eccessivo [rodicle e ossiale) è necessario procedere alla loro sostituzione nel modo seguente: - appoggiare il mozzo su un supporte piano con fora per il passaggio dei cuscinetto rimosso; - utiiizzore un martello ed un perno con il quale si deve lare pressione solo sull'anello interno dei cusclnetto [vedi figura) lino ad ottenerne l'estrczlone: - spostare continuamente il punto di pressione in modo do ottenere un'eslrozlone il più possible lineare; - shlore il distanziale e procedere nel modo onalogo per l'ohro cuscinetto.

C

1cuscinetti rimossi non devono essere rimontati.

Quando si rirnontono i cuscinetti nuovi control lare la sede, deve essere pulito ed esente da solchl 0 graHiature. Ungere la sede primo di rimontare il cuscinetto quindi spingere in sede quest'ultimo unltzzondo un opposite tampone tubolare con il quole si larà pressions solo sull'onello esterno dei cuscinetto lino alla sua completa introduzione. Inserire il dtstonzlole e procedere all'inserimento dell'oltro cuscinetto. Verijicora, introducendo il perno ruota, il Ioro perletto allineamento.

. . Dopo agni intervento sulle ruote è consigliabile provvedere alla loro . . . equilibratura. Front and rear wheel overhauling. Check the wear state of the hub beorings. In case of excessive clearance (radial and axial). operate as follows: - lay the hub on a flot support with hole, allowing for the passage of the removed beoring. - use a hommer and a pin ta exercise pressure only on the bearing inner ring [see fig.1 up to its rernovol: - continuously change the pressure position 50 ta get an extraction as regulor os possible; - extroct the spacer and perlorm the same operations for the other bearing.

C

Removed bearings must nDt be reassembled.

When reassembling new bearings check the seat. It mustbe c1ean and without grooves or scratches. Grease the seat before fitting the bearing, then put it in the seot using a pro per tubular pad, exerci sing pressure on Iyon the beari ng outer ring up to the complete inserfing. Place the spacer and then proceed with the placing of the other bearing. Check their alignment by placing the wheel pin.

C

j

GICX::O ASSlAlE END PLAY V/ ';':*~::;:::j;r;GIOCO

1'-

RADIAlE ADIAL PLAY

After every intervention on wheels their balancing is advisable.

1

Part. N° 8000 85827 (12-97)

Il 1 1111

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~liiillIlii'~

www.125supercity.net

1.23


CHASSIS, SUSPfNSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

••••••••••••••••••• 1•••••••••••• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 11 rI. 111Il Révision roue avantet arrière. Contrôler le degré d'usure des paliers du moyeu. En cos d'un jeu trop important Iradial et axial). les remplacer de la façon suivante: - poser le moyeu sur un support plat avec un orifice pour le passage du palier qu'on enlève; - utiliser un marteau et un goujon pour faire pression exclusivement sur l'anneau intérieur du roulement [voir fig,) jusqu'à obtenir la sortie; - changer continuellement le point de pression de façon à obtenir une extraction la plus regulière possible; - retirer l'entretoise et procéder de la même façon pour l'outre palier.

C

Les roulements enlevés ne doivent pas être installés de nouveau.

Si on installent des roulement neufs vérifier leurs sièges, qui doivent être nets et sans rayures et signes. Graisser le siège avant de remonter le roulement ensuite pousser ce dernier à l'intérieur en utilisant un spécial tampon tubulaire par lequel foire pression seulement sur l'anneau extérieur du roulement jusqu'à sa introduction totale. Introduire l'entretoise et mettre en place l'outre palier. Vérifier leur alignement en introduisant l'axe de 10 roue.

a

Après chaque intervention sur lesroues ilfaudra eHectuer leur équilibrage.

Überholung des vorderen und hintef"en Rads. Den Verschleisszustand der Nabenlager nachprüfen. Bei einem übermossiqcr Spiel (radial oder axial!, muss man mit der Lagerausweehslung wie folgt vorgehen: - die Nobe ouf einem ebenen Halter mit Bohrung zum Durchgehen des entfernten Lagers legen; - mit einem Hommer und einem Zapfen nur ouf den Innenring des Lagers drücken [sehn Abb.) bis zum seinen Herausziehen; - den Drückpunkt bestôndiq wechseln, um die Herausziehung rnôqlichsl hneôr zu haben; - das Distanzslück ausziehen und wie oben aue für dos zweite Lager vorgehen.

C JEU AXIAl ACHSENSPIEl JUEGO AXIAL ~EU RADIAL ~~+==:t'RADIAlSPIEl JUEGO RADIAL

Die herausgenom~nen Lager müssen niewiedereingebaut Werden.

Beim Einbau der neuen La~~r, mu!) man ihn Gehouse genou prüfen, dos souber und ohne Rillen oder Kratzer sein mu!), Das Gehause var dem Lagereinbau beschmieren, dann dos Lagerdurch einen Rohrpuffer vollig hiheindrücken,Wdhrend man nur aufdem Au5enring des lagers bis zu seiner kompletten rinführung Bewirkt, Dos Distanzstück einfügen und mit dem Einsatz des zweifen lagers vorgehen. Bei dem Einsotz des Radbolzens, die Ausfluchtung der Lager nachprüfen.

a

Bei jeder Demontage der Rôder müssen sie ausgewuchtet werden.

Revisiôn rveda delantera y trasera. Verilicor el estado de desgaste de los cojinetes dei cuba. Si se vorilicose un juoqo excesivo (radial y axial] es necesario sustituirlos de la siguienle manero: - opoyar el cubo sobre uno superficie plana con orilicio para que pose el cojinete usado; - utlizor un mortillo y un perno para hocsr presi6n solo sobre el anillo interior dei cojinele (véase fig.1 hosto obtener la extracci6n; - deplazar continuamente el punta de presi6n para poder obtener une extroccion la mas [ineol poslble: - sacar el distanciai y obror de la misma manera para montor el otro cojinete.

a

Los cojineles que se han quitado no deben remonlarse.

Cuondo se vuelven a montor los cojinetes nuevas, contralar el olojorniento: debe estar [irnpio y sin surcos 0 royados. Untar el olojorniento antes de volver a montor el cojinefe; depués ernpuior el cojinete hosto su alojorniento utilizando un tampon tubular con el cual se haro presi6n solo sobre el onillo ex!elior dei cajinete hosto intraducirlo carnpletamente. Meter el distanciai e introducir el otro cojinete. Vcrificar, introduciendo el perno de la rueda, que estén olineodos.

a

Oespués cie cada operacion en las ruedas, equilibrarlas.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1.24 www.125supercity.net

1 1

Part. N° 8000 85827 (12-971


TELAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS 11111111 Il 11III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111' •••• 1•• 1•• 11.11.111 Deformazione cerchio per ruota anteriore e posteriore. La tabella sorlo riportala mostra il vabre di controllo a cui deve essere soltoposto il cerchio ruola. Uno sbandomento ed una eccentricità eccessivi sono generalmente causati da cuscinelti consumati. Prowedere in tali casi 0110 sostiluzione dei cuscinetti. Se delta operazione non dovesse owiare oIl'inconveniente, sostituire il cerchio 0 la ruota.

Rim warpage for frontand rear wheel. The table below shows the conlrol value that the wheel rim must undergo. Too much skid and eccentricity ore generally causee by any worn bearings. In this case replace the bearings. Il this operation does not get round this trouble, replace the rim or Ihe whcel.

Voilement de la jantede la roue avant et arrière. Le tableau suivant indique la voleur de contrôle à laquelle on doit soumettre la jante de la roue. Un effet et une excentricité excessifs sont généra lement provoq ués par des pa liers usés. Dans ce cos, remplacer les paliers. Au cos où cela ne suffirait pas, remplacer la jante ou la roue.

Verzug der Felgen des Vorder- und Hinterrads. ln der nachstehenden labelle ist der lür die Felgen gültige Kontrollwert angegeben. Schleudern und zu slarke Exzennlzitnt sind im allgemeinen ouf einen VerschleiB der Lager zurückzuführen. In diesern Fall muB man die Lager auswechseln. Sollte die Stbrung a uch danach weiterh in auhreten, muBman die Felge oder dos Rad a uswechseln.

Deformaciôn aro para roeda anterior y posterior. La tabla obo]o indicada muestra los valores de control a que debe ser sornetido el aro rueda. Uno inclinaci6n lateral y una excentricidad excesiva son generalmente causados de cojinetes desgaslados. Proveer en tales casa a la sustitucion de los collnetes. Si dicho operocion no debiera aviarse 01 inconveniente, sustituir el oro 0 la rueda.

Standard 1 Standard Standard / Standard Standard Sbandam. laterale Side skid Effet latéro 1 5eitenschleudern Inclinoci6n lateral

mena di 0.5 mm less thon 0.019 in. moins de 0,5 mm

Eccentricità f::ccentricity Excentricité Exzentrizitat Excentricidad

mena di 0.8 mm lsss thon 0.031 in moins de 0,8 mm untcr 0,8 mm menas de 0,8 mm

ur-ter

Limite max. di usure l/'v\ox wear l,mit limite max. d'usure / Max. Verschleissqrerze Limite max. de desqcstc

0,5 mm

menas de

0,5

mm

111111 Part. N° 8000 85827 (12-97)

2 mm (0,078 in.]

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~iiilîlliiI~

www.125supercity.net

1.25


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND WER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS ••••••••• 1.111 •• 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1111111 r r 1 Il Il Piegatura perno ruota. Se il vclore della piegatura supera il limite max. consentito, raddrizzare il perno 0 sostituirla. Se il perno non pua essere raddrizzato, entre i va lori di limite max. prescrit1o, sostiluirlo.

Wheel rim axle bending. If the bending figure is over the allawable max. limit, straighten or replace the axle. If the axle con not the straightened within the limits of prescribed max. limlt replace it.

Pliage de l'axede la roue. Si la valeur decarbureva au de la limite maxi admise, redresserle pivotau le remplacer. Si le pivot ne peut pas être redressé, entre les voleurs de limite max. préscriptes, le remplacer.

Biegung des Radzapfens. Falls das Biegewert die max. Grenze überschreitet, die Achse richten oder wechseln. Kann die Achse innerhalb der vorgeschriebenen max. Werte nichl gerichtet werden, muss man die Achse wechseln.

Doblado dei perno de la rueda. Si el valor dei doblado supera el limite mcxirro permitido, enderezar el perno 0 sustituirlo. Si el perno no puede enderezarse denlro de los valores mâx. estoblecido, sustituirlo.

Disassamento pemo su 100mm. / Axle out-oHrack / Désaxage pivot sur 100mm. / Ausmittigkeit der radachse bei 100 mm. 1 Descentrado dei perno en 100 mm. Siondard / Sloudord Standard / Standard Standard Perno ruota ont. Front wheel axle Pivot roue avant Vorderrodochse Perno rueda dei.

limite max. / Max. lrrnil limite max / flkJx. Verschleissgrenze l irnite max

mena di 0.1 mm less thon 0.004 in moins de 0, l mm unter Q. l mm menas de 0, 1 mm.

0.2 mm (0.008 in.)

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1.26

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97)


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS ANDWHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNDRÂDER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS 111111111111 III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111•• 1••••••••••••• Corona posteriore. La fîgura a loto mostro il prohlo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva. Se la corona eccessivamente consumata procedere alla sua sostituzione operando in questo modo: ~ rimuovere l'cnello di orresto (A) e slilore la rondel la (8) di ba1tuta; - svitore le cinque viti le relativi dadi interni alla flangia porostroppil di lissaggio alla Iiongia parastrappi; sfilare la corona. è

. . Ad ~ni. sostituzione della corona

1

sostituire anche pignone e carena di

......

. . . frasmlsslone.

-

Rear ring gear. The side ligure shows the tooth contour bynormal and excessive wear conditions. Il the ring gear is too worn, replace it as follows: - remove the stop ring (Al ond extract the ledge washer (B); - unscrew the live screws land their nuts inside the Ilange) which lasten the flexible coupling flange; extract the ring geor.

C

8y everyring nut,replace 0150 the pinion and the transmission chain.

Couronne arrière. La figure à côté montre le prolil des dents en condition d'usure normale ou excessive. Si la couronne est trop usagée, remplacer de la façon suivante: - enlever la bague d'arrêt lAI et extraire la rondelle de battement lB); - dévisser les cinq vis let leurs écrous à l'intérieur de la bride pîèce caoutchouc) de fixage à la bride pièce caoutchouc; extraire la couronne

. . A chaque remplacement de la couronne, remplacer aussi le pignion et la . . . chaîne d'entraînement. Hinterer Kranz. Die seitliche Abbildung zeigt dos Zahnprofil bei normaler und überméissîger Verschleissbedingung. Wenn der Kranz ùberrnossiq verschliessen ist, geht man wie folgt vor: - den Haltering lAI und die Anschlagscheibe IBI entfernen; - die fünf Schrauben lund ihre Nutmutter innerholb des Gurnmidôrnplerllonsches] lür die Befestigung am Gummidamplerllansch ausschrouben; den Kronz ousziehen.

l )Consumo normale / Normal wear / Usure normale / Regelrniissiger vcrschleiss / Consuma normal 2)Consumoecce~sivo / Fxcesslvewear/ Usure excessive / Übermiissiger verschleiss / Consume excesivo

. . Bei jederAuswechslung des Kranzes muss man auch Ritzel und Treibkette . . . auswechseln. Corona posterior. La figura 01 Ioda muestra el perfil de los dientes en cordicronos de usure normal y eccesiva. Si la corona es excesivamente consumida proceder a la sustifuciôn operando en este modo: - remover el anillo de parada IAl y deshilor la orandelu IBI de bctido: - desenroscar los CI rKOtornillos (y relohvos luercos internas a la pestoûo de orticu loci on el6stical de iiso]e a la pcstoüo de ortlculocion el6stica; deslilore la corona.

. . A cad~ .~ustilucîon de corona sustiluir aunque pinon y la cadena de . . Iransml510n.

Il Part. N° 8000 85827 (12-97)

11111

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiIiI~iiiiîllill~

www.125supercity.net

1.27


TELAlO, SOSPENSIONI ERUOTE fRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

••••••••••• , ••".",.,,1,,1.,11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 1Il 11111J 1III Smontaggio e revisione forcellone oscillante. Per rimuovere il forcellone dal suc collegamento al telaio e al motore procedere nel modo seguente: - rimuovere la ruota posteriore come descrilto al poragrafo "Stocco ruota pcsteriore": - con chiove esagonale da 14 mm tenere il dodo e svitare 10 vite (1 ) di Fulcraggio inferiore ammortizzatore; shlore delta vite; - svitare la vite (2) con chiove per esagoni interni da 8 mm, tenendo il dado sul loto opposto con chiove da 14 mm; sFilare delta vite; - svitore il dodo sul loto destro dei perno forcellone con chiove a bussolo da 22 mm; - ribattere completomente fuori il perno e sFilare il forcellone completa di leverismi. Verificcre il parallelismo dei perno dei forcellone lvedi paragrafa "Revisione perno forcellone"l e control lare a mano 10 stato di usure degli astucci a rullini e delle relative bussole; ruofare la bussola dentro al cuscinetto: se si awerte resistenza 0 rumare, sastiluire. ln casa di sostituzlone dei cuscinetti, inserirli in sede utilizzondo appasiti tamponi.

C

C

Le guarnizioni e i cuscinetti rimossi devono essere sempre 5Ostituiti. Applicare grassoaU'interno dei cuscinetti prima di montarli.

Rode:ing for!< removal and overhauling. To remove the fork from ifs cannection ta the frame and engine proceed os fallaws: - remove the reor wheel as described in the porograph "Rear wheel rernovol": - by means of a 14 mm setscrew wrench, hold the nut and unscrew the lawer fulcrum screw (11 of the damper; extract this screw; - unscrew the screw (2) with a 8 mm setscrew wrench, holding the nut on the opposite slde with a 14 mm wrench; extract this screw; - unscrew the nut on the R.H. side of the fork pin by meons of a 22 mm socket wrench; - moke the pin come out and extract the fork together with its leverages Check parollelism of the fork pin (see poragroph "Fork pin overhauling") and check by hand the wear state of the needle bushes and the relevant bushings; rotate the bushing inside the bearing; in case any friction or noise is noticed, replace. ln case of replacement of bearings, fit them in place by means of the suitable pads.

C C

The gasketsand bearings removed must be always replacecl. Apply seme grease inside the bearings before assembly.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1.28

www.125supercity.net Part. N" 8000

85827 (12-97)


CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNDRADER BASTIDOR, SUSPENSIONE5 y RUEDAS

111111111 Il 11Il 1111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••••••• Démontage et révision de la fourche flottante. Pour détacher la fourche du cadre et du moteur, procéder de la façon suivante: - enlever la roue arrière (voir paragraphe 'Démontage de 10 roue arrière"); - avec une clef hexagonale de 14 mm, bloquerl'ècrou et dévisser lavis III de centrage inférieur de l'amortisseur; retirer celle vis; - dévisser la vis (2) à l'aide d'une clef à douille de 8 mm tout en bloquant l'écrou du côté opposé avec une clef de 14 mm; retirer la vis en queslion; - dévisser l'écrou du côté droit de l'axe de la fourche à l'aide d'une clef à douille de 22 mm; - faire sortir complètement l'axe et retirer la fourche avec l'ensemble des leviers. Vérifier le parallélisme de l'axe de la fourche (voir paragraphe "Révision de l'axe de la fourche") et contrôler le degré d'usure des cages à rouleaux et des douilles correspondantes; tourner la douille à l'intérieur du palier: en cas de résistance ou de bruit, remplacer. En cas de remplacement des paliers, les introduire à l'aide de tampons spéciaux.

C C

lesgarnitures et les paliers quel'onenlève doivent toujours être remplacés. Graisser l'intérieur des paliers avantde les monter.

Ausbau und Kontrolle der beweglichen

Gobe!.

Fürden Ausbau der am Fahrgestell und am Motor befestigten Gabel geht man wie folgt vor: - Das Hinterrad wie irn Punkt "Ausbau des Hinterrads" beschrieben ausbauen. - Mit einem 14-mm-lnbusschlüssel die Muller festhalten, die untere Schraube III des StoBdCimpfers losen und entfernen. - Die Schraube (2) mit einem 8-mm-lnbusschlüssel Iosen. Dabei die Muller ouf der entgegengesetzten Seite mit einem 14-mm-lnbusschlüssel festhalten. Die Schraube entternen. - Die Mutter ouf der reehten Seite des Gabelbolzens mit einem 22-mm-lnbusschlüssel lôsen. - Den Bolzen vollstandig herausklopfen und die Gabel komplett mit Hebeln herousnehmen. Die Parollelitotdes Gobelbolzens überprüien (siehe Punkt"Kontrolledes Gabelbolzens") und von Hond den VerschleiB der Nodelbuchsen und der Buchsen kontrollieren. Die Buchse im Lager drehen und bei Vorliegen von Widersland oder Auftreten von lôrrn auswechseln. Falls mon die Loger ouswechselt, mur) mon geeignete Werkzeuge verwenden, wenn mon sie in ihren Silz einsetzt.

C

C

!

1

1

1

j

1

Die Dichtungen und Lager, die entfemt worden sind, mùssen immer ausgewechselt werden. Die Lager innen mitSchmierfett schmieren, bevor man sie einsetzt.

Desmontaje y revision horquilla oscilante. Para remaver la horqui]« de su conexi6n al chosis y al mator proceder en el modo siguiente: - rernover la rueda posterior como descrito al por6grafo "Desengancho rueda posterior" ; - con 1love hexagonal de 14 mm tener la tuerco ydesenroscar el tornillo (1) de Iulcro]e inferior omortiguador, deshilor dicho tornillo; - desenroscar el tornillo (21 con Ilave para hex6gonos inlernos de 8 mm, teniendc la tuerca dellado opuesto con Ilave de 14 mm; deshllcr dieho tornilla; - destornillor la tuerca dellado derecho dei el8 horquilla con llave a calibre de 22

rnrn: - rebotir completomente fuera el eje y deshilor la horquilla completa de grupo de polaneas. Verijicor el paralelismo dei eje de la horquilla (ver par6grafo "Revision eie horqulllo"] y co ntrolor a mano el estado de desgaste de los estuches a rod iIlos Ydei relativo col ibro: rolor el calibre dentro al cojinete: si se advierte resistencia 0 ruido, sustituir. Encasode sustituci6n de los cojinetes, inserirlosen sede utilizondo especilicos tapones.

C C

Las empacaduras y 105 cojinetes removidos deben ser siempre sustituidos.

Aplicar grasa al intef"no de

105 cojineles

anles de menterlos.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111IIII11I11I11hmiÛÎl~f1""1 Part. N" 8000 85827 112-971

www.125supercity.net

1.29


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSlS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

•••••••••••••••••••••••• 1••••• 1.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 1111111Il Il Revisione perno forcellone. VerÎficare l'entità della distorsione dei perno forcellone con un compara/ore. Posizionare il perno su due riscontri uguali. Ru%ndo il perno e muovendo in sense orizzontale 10 strumento leggere il vabre della distorslone: limite di servizio: 0,30 mm.

Overhauling the swinging orm pivot pin. Using a comparator, check the swinging orm pivot pin for distortion. Position the pin on Iwo identicol contacts. Rololing the pin and moving it horizontally and take the distortion reoding with the instrument; distortion limit: 0.30 mm/O.O 118 in.

Révision dupivot de la fourche. Contrôler la voleur de la distorsion du pivot de la fourche en utilisant un comparateur. Placer le pivot sur deux supports identiques. Faire tourner le pivot et déplacer horizontalement l'instrument en lisant la valeur de la distorsion; limite de service: 0,30 mm.

Überholung des Schwingenbolzens. Die Verformung des Schwingenbolzens mil Hilfe einer Messuhr überprüfen. Den ZapFen ouf zwei identischen Aufnohmen positionieren. Beim Drehen und horizontalen Verstellen des Bolzens wird ouF der Messuhr die Verformun~J angezeigt; zulôssiqsr Grenzwert: 0,30 mm.

Revision perno horquilla. Verilicor la entidad de distorsion dei perno horquilla mediante un comporodor. Suuor el perno sobre los dos alojamientos iguales Girando el perno y moviendo la piezo en sentioo horizontal, leer el valor de la distorsion; limite de servicio: 0, JO mm.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111111 1

1.30

www.125supercity.net Part. N°

8000 85827 f1 ?_971


lElAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

11111111111 III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1•• 1••••••••••• Revisione biella e bilanciere sospensione posteriore. Con biella e bilanciere encore montati rispettivamente sul ieloio e sul forcellone verilicore manualmente il gioco radiale e ossiole, tirondo in tutti i sensi detli particolori. Il gioco ossiole della bielle e dei bilonciere, è stolo appasitamente previsto per consentire all'ammortizzatore di trovorsi sempre nella posizione ideale per un corretto funzionamento. Riscontrando invece dei gioco radiale, sarà necessario smontare il particolare dei forcellone 0 dei telaio e verihccre l'usure dei distanziale interno e dei

cuscineni.

Overhauling of theconnecting rad and of the rear suspension rocker nrm, With the connecting rad and the rocker arm stlll mounted on the frame and of the fork respectively, manually check their radial and axial play, pullinq these ports in any direction. The connecting rod and rocker arm have been desiqned with a certain amount of axial play in order to allow the shock absorber to olways [md the ideol operoting position. If however there IS any radial play it will be necessary to remove the component from the fork or frame and carry out a check on the internai spacer of the bearings.

Révision de la bielle et duculbuteur de suspension postérieure. Lorsque la bielle et le culbuteur sontencore montéssurle châssiset surla fourche, vérifier manuellement le jeu radial et axial, en les tirant dans tous les sens. Le jeu axial de la bielle et du culbuteur a été spécialement étudié pour permettre à l'amortisseur de se trouver toujoursdans la position idéale à son fonctionnement. Encas de jeu radial, il faut démonter la pièce de la fourche ou du cadre et contrôler l'usure de l'entretoise interne et des roulements.

Ueberholung der Pleuelstange und des kipphebel der hinteren Aufhaengung. Mit Pleuelstangeund kipphebel noch ouf die Rahmen beziehungsweise ouf den Gabel montiert, von Hond dos Rodrol- und Axialspiel pruefen, hierzu die Einzelteile in olle Richtungen ziehen. Dos Axialspiel des Pleuels und der kipphebel dient dozu, dass der Slossdômpler immer in der optimolen Stellung für einen einwandfreien Betrieb liegt. Wird hingegen ein Radialspiel festgestellt, so ist das betreffende Sauteil von der Schwinge bzw. vom Fahrgestell abzumontieren und der Verschleiss des internen Distanzstücks bzw. der Lager zu kontrollieren.

Revisiôn biela y bilandn suspension posterior. Con bielo y bilondn todovfo montodos respectivamente en el chasis y en la horquillo, verilicor manualmente el juego radial y axial, tirando en todos los sentidos de los particulares. El juego axial de la bielo y dei bilandn, ha estado especificamente previsto para consentir al amortiguador deencontrarse siempre en la posicion ideal para un correcto funcionomento. Contraponiéndose en vez de juego radial, sera necesario desmontar el particular de la horquilla 0 dei chasis y verihcor la usura dei distanciai interno y de los cajinetes.

Il Part. N° 8000 85827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiii~liiillIiiiI~ www.125supercity.net

1.31


TElAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS ••••••••••••••••••••••• 1•••• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 1 1111111 Stacco ammortizzatore posteriore. Posizionare un supporta sotta 01 motore per poter evere la ruola pasteriore sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - con chiave esagonale da 14 mm tenere il dodo e svitare la vite (11 di fulcraggio inferiore ammortizzatore; stilore det1a vite; - con chiave per esagoni interni do 8 mm svirore la vite di fulcraggio superiore, tenendo il dada sul loto opposto con chiave esagonale da 14 mm; - rimuovere l'ammortizzatore.

Rear damper removal. Arrange a support under the engine in arder to have the rear wheel raised from ground and proceed as follows: - by means of a 14 mm setscrew wrench, hold the nut and unscrew the lower fulcrum screw III of the damper; extract this screw; - with a 8 mm setscrew wrench, unscrew the upper fulcrum screw, holding the nut on the opposite side with a 14 mm setscrew wrench; - remove the damper.

Démontage de l'amortisseur arrière. Mettre un support en-dessous de la moto de façon à soulever la roue amère du sol. Puis, procéder de 10 façon suivante: - à l'aide d'une clef hexagonale de 14 mm, bloquer l'écrou et dévisser la vis Il) de centrage inférieur de l'amortisseur; retirer cette vis; - avec une clef à douille de 8 mm, dévisser le vis de centrage supérieur en bloquant l'écrou du côté opposé à l'aide d'une clef hexagonale de 14 mm; - enlever l'amortisseur.

Ausbauen des hinteren Sto6dampfers. Eine Stützvorrichtung unter dem Mator anbringen, um das Hinterrad vom Boden anzuheben. Danach wie blgt vorgehen: - Miteinem 14-mm-lnbusschlüssel die Mutterfesthalten und die untere Schraube (1) des StoBckimpfers lôsen. Die Schroube en~emen. - Mit einem 8-mm-lnbusschlüssel die obere Schraube lôsen und dabei die Mutter ouf der entgegengesetzten Seite mit einem 14-mm-lnbusschlüssel festholten - Den StoBddmpfer herausnehmen.

Desenganche amortiguadores posteriores. Posicionar un soporte bajo el motor para poder tener la ruedo posterior levantada de tierro y proceder en el modo siguiente: - con lIave hexagonal de 14 mm tener la tuerca y desenroscar el tomillo (11 defulcraje inferior amortiguador, deshilor dicho torrullo, - con lIove para hexâgonos internas de 8 mm desenroscor el tomillo de fubaie superior, teniendo la tuerca en ellado opuesto con lIove hexagonal de 14 mm; - remover el amortiguador.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1.32

www.125supercity.net

1

1

Part. Na 8000 85827 ! 12-971


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

11111 Il 11Il 1III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••••••••••••••• Revisione ammorlizzatore posteriore. Prima di procedere 0110 smontaggio della molla controllarne la lunghezza con ammortizzatore montato; la quota IL) rilevata dovrà essere ristabilita nel rimontaggio. lunghezza mollo [Ll standard: 192 mm Allentare le due ghiere (Al fino al punto in cui sarà possiblle sfilare 10 seodellino inferiore; slllore scodellino e mollo. Controllare la lunghezza libera della mollo: 200 mrr. Limite di servizio: 195 mm. Eseguire le seguenti vertliche: - eontrollare 10 stato dello stelo: non deve presentare danneggiamenti e non deve es:;ere storto. altrimenti sostituire l'ammortizzatore; - controllare eventualiperdite di dio: sedi entitàconsiderevoli, sostituire l'ammortizzatore; - comprimendo l'ammortizzatore, se si riseantra un movimento troppo libero nei due sensilestensiane e compressionel, significa che le parti interne sono usuratee oceone sostituire l'ammortizzatore; - controllare 10 stato di usura degli snodi sferici: se rnonllestono gioco eccessivo, sostituiri i.

L

. . . L'ammortizzatore contiene gas a pressione e non deveessere aperto pel"

. . nessun motiva.

Rear damper overhauling. Befare remaving the spring, check its length with the damper assembled; the value (L) deteeted must be restored upon reossembly. Spring standard length ILl: 192 mm 7.559 in. Unloose the two ring nuts lA) until the lower cup con be extraeted; extract the eup and the spring. Check the spring free length: LOO mm/ /8/4 in. Service limit: 195 mm/7.677 in Carry out the following checkings: - check the rod conditions: it mustnot be damaged or distorted, otherwise replace the damper; - check any oilleakages: if they are of great extent replace the damper; - if a too free movement is noticed in both the directions (rebound and compression] when compressing the damper, this means thot the internai parts are worn and the damper musl be replaced; - check the wear stote of the bail joints: if too mueh clearance is noticed, they are to be replaced.

. . . The damper contains gas under pressure and must not be openedfor any . . . reason.

Il Part. N" 8000 85827112-971

1111

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiilîIiI1iii1l1iil~

www.125supercity.net

1.33


CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BAsnOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

•••••••••••••••••••••••••••••••••• 11.11.11.1111111111111111111111111111111111111111111111 III III IITI 111 1 Révision de l'amortisseur arrière.

L

Avant de démonter le ressort, contrôler sa longueur alors que l'amortisseur est installé; on devra respecter la même cote (1 i lors du remontage. Longueur du ressort ILl standard: '92 mm Desserrer les deux bagues lAI jusqu'à ce qu'il soit possible de retirer la cuvette inférieure; enlever la cuvette et le ressort. Vérifier la longueur d'extension du ressort: ?CO r"lrl. et la limite de fonctionnement admissible: 1951111. Effectuer les contrôles suivants: - vérifier l'état de la tige: elle ne doit pas être abîmée ni tordue, autrement il faut remplacer l'amortisseur; - vérifier les fuites d'huile: si elles sont importantes, remplacer l'amortisseur; - comprimer l'ornortisseur: si le mouvement est trop libre dans les deux sens (extension et compression]. cela signifie que les parties intérieures sont usées et qu'il est nécessaire de remplacer l'amortisseur; - vérifier le degré d'usure des joints sphériques: s'il y a trop de jeu, les remplacer.

a

L'amortisseur contient du gaz sous pression. Ne jamais l'ouvrir.

Kontrolle des hinleren SIo8dampfers. Bevor mon die Feder abnimmt, kontrolliert man die Lange bei eingebautem StoBdompfer. Dos erfaBte MaB (L) muB beirn Wiedereinbau wiederhergestellt werden. Standord-Federltinge (L]: 197 l'lm, Die beiden Nutmuttern (A) solange lockern, bis man den unteren Teller entfernen konn. Teller und Feder entfernen. Die freie Federkinge kontrollieren: 200 mrr .Toisronzqrenze 195 mil', 1. Foigende Kontrollen durchführen: - Den Zustand des Schaftes kontrollieren. Erdarf keine Beschadigungen aufweisen und dari nicht verkrürnrnt sein. Anderenfalls den StoBdtimpfer auswechseln. - Eventuelle Olverluste kontrollieren. Falls sie erheblich sind, den Stoôdôrnpler auswechseln. - Falls mon beim Zusammendrücken des StoBdamplers eine zu freie Bewegung in beide Richtungen [Aosledern und Einfedern) feststellt, bedeutet dos, daB ein VerschleiB der Innenteile vorheqt. Der Stofdompler muB ausgewechselt werden. - Den Zustand der Kugelgelenke kontrollleren. Falls sie ein zu groBes Spiel oufweisen, muB man sie auswechseln.

a

DerSIoBdéimfer enthalt Druckgas unddarf aufkeinen Fall geOffnetwerden.

Revisiôn amortiguador poslerior. Antes de proceder al desmontaje dei resorte control or el Iorga con omortiguodor rnontado; la cuota (L) relevodo debera ser restablecida en el remonta je. Largueza resorter (LJ standard' 191 mIT Aflojor las dos arandelas (A) hosto el punta en que sera posible deshilar el soports muelle inferior; deshilar soporte muelle a resorte Controlar la lorgueza libre dei resorte: 2CO mm Limite de servicio: 195 mm. Seguir las siguientes veriilcos: - controlor el estado de la barra: no debe presenter defies y no debe estar torcido, de 10 contrario sustüoir amortiguador; - eontrolar eventuales pérdidas de aeeite: se es de entidcd considerable, sustituir el amortiguador; - comprimiendo el amortiguador, se si comprueba un movimiento muy libre en los dos sentidos (extension y com prensiôn 1. significa que las partes internas eston desgastados y ocurre sustituir el amortiguador; - controlar el estado de desgasto de las orticulociones eslériccs: si rncnlliestôn juego excesivo, sustituirlos.

. . El a~ortiguador contine gas a presion y no debe serabiel10 por ningun . . . motivo.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 III 1.34

www.125supercity.net

Part. N" 8000 85827 (12·97)


FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FR~NOS

1111111111 III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Il

Sezione Section Section Selction Secci6n

111111111111 Port. N째 SOOO85827 (12-971

III

L

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~l~lIlii1~

www.125supercity.net

L.l


FRENI BRAKE5

••••••••••••• 1.111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1111111111Il Impianto frenante Pinza e pompa freno Disehi lreno Controllo usure e sostituzione pastiglie freno.......... Spurgo impianto frenante...................................

L.4 L.5 L.6 L.8 L. 12

Braking system................................................ Broke ealiper and pump Broke dises..................................................... Wear check and replacement of brake pads Braking system bleeding

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111

L.2

www.125supercity.net

L.4 L.5 L.6 L.8 L. l 2

1

Part. N° 8000 85827 11297)


FREINS BREMSEN FRENOS

111111 III 1III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1•••••••••••• Système de freinage......................................... Etrier et pampe du frein Disques de frein............................................... Contrôle de l'usure et remplacement des pastilles de frein Vidange du système de freinage.........................

Instalaci6n frenante............ Pinza y bomba freno ' Discos de Irene Control desgaste y sustituci6n pastill freno Purga instalaci6n frenante

Il Port. N° 800085827 [12-971

1111 Il

L.4 L.5 L.7

l.9

l. 13

Bremsanlage ......'............................................. Bremssaltel und Pumpe Bremsscheiben VerschleiBkontrolle und Auswechseln der Bremsbelage Entlüften der Bremsanlage

L.4 L.5

l.7 L.9 L. 13

LA

L.5

L.7 L. 9 L. 13

11111111111111111111111111111111111iiilîliliiii1il1til~

www.125supercity.net

L.3


fRENI BRAKES FREINS BREMSEN fRENOS

••••••••••••• 1.1111.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 111111 11111111

Impianto frenante. L' rnpio-ito freno1te è suddviso in due circuilr iotolrnente inoipendenti. Cicscun circ.iito è dotoro dl U10 plnzo colloqoto a una pompe Cl camondo idrculico con serboto 0 seporoto, pel 1 conten.rnenio dei liquida Le p nZ0 0 1 cJi;,l.hi sera f"ss' 1 ntrmrb 1 cJI5Chi soro ;r1 occioio. 1

1- Serbatoio oho freno ontcriorc/Pompo frero onteriore 2 - Tuboziono onteriore 3 - Pinzo onteriore 4 - Disco onteriorc 5 - Serbatoio dia Ïreno pasteriore

6 7 8 9

- Tubazione posteriore - Pinza posteriore - Disco posteriore - Pompa freno poster ore 1

Braking system. Thebrokinij system is mode ur of two (uL'y indepcndent circuits. Eachcire~it is provideJ "vith a caliper cannected to u hvdro.iliccc.m'rol prrp with separaled tonk containing the Ih.id, lho hroks colipers end dises ore f:xed Bc.yh colipers and dises ore lixed. Beth dises me mode up of steel. l 2 3 4

5

Front breke oillewk/Front broke pump - 1 ront plplng - Front coliper - Front disc - Rear brake ail tank

6 7 8 9

- Rem piping - Rear coliper - Rear dise - Rear broko pump

Système de freinage. Le svstèrne de fr0.inoge est composé de cJeux circuits complètement indépendarts. Choqi.c circuit es' pourVL d'un étlier relié Ù une pompe hydrouliCl'Je ayant un réservoir à part contencn' le lrcuido l'étriers el le disques sont fixes. Les étriers et les disques sont fixes. les deux clsqueë. :;011 ell ocer. 1- Réservoli à l'huile du frein avant/Pompe aL fre'll event 2 - Tuyau uva nt :3 - Etrier avant 4 - Disque avant 5 . Réservoir à huile du frein arrière

6 ,. 7 8 9

- Tuyau arrière - Etrier arrière - Disque arrière - Pompe du frein arrière

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1

L.4

www.125supercity.net

1

Pari. NG 8000 85827 (12-97]


FRENI BRAKE5 FREINS BREMSEN FRENOS

1111111111 III 1III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111Il.1 ••••••••••••••••••••••••••• Bremsanlage. Die 8remson~oge urnfar3t ein vonetnnnde- Jrlobhongiges Zweikreissystem. Jade Alliage ist mit cmern Bremssotlel versehen. der or Eine Hydrculikpumpe mit scpmatem Bremsllüssigkcitsbehalterongeschlossen i51. BremssotlelJnd Bremsscheibe. Zonge" und Schelbe" sind fest. Beide Scho.ben sind ous Siohl

1- Vorderer 2 3 4 5

Bremsblbrhalter/Vorderer Bremspumpe - Vorderer 5chlauch - Vorderer Bremssaltel - Vordere Bremsscheibe - Hinterer Brernsolbeholter

6 7 8 9

- Hinterer Schlauch - Hinterer Bremssattel - Hinlere Bremsscheibe - Hintere Bremspumpe

Instalaciôn frenante. La instoloci6n frenante esta subdividido en dos circuitos lotalmente independienles Codo lnstolocior esta datoto de Ulla pinzo conectcdo 0 .ino bümba a comondo hidraulico con tonque separodo, para el contenido dei liqudo. Los pinzos y los discos son flics. Las pinzas y los discos son tijos. Los dos discos son de ocero. 1- lanque aceite freno anterior/Bomba freno onlerior 2 3 4 5

- Tuberia onterior - Pinza anlerior - Disco anterior - Tanque aceite Irene posterior

6 7 8 9

- Tuberio pasterior - Pinza posterior - Disco posterior - Bomba heno posterior

Pinza e pompo freno. La casa costruttrice delle pinze e delle pompe freno, considerando l'importanza in termini di sicurezzo che rivestono quesli componenti, suggerisce di non intervenire in nessun modo all'interno della pinza 0 della pompa. Una revisione non eseguita correttarnenle pua mettere in seria pericolo l'lncolumito dei pilota e dei passeggero. Le operozioni di sostituzione sono limitate aile pastiglie e relativi componenti di fissaggio e al glUppO di spurgo

Brake caliper and pump. The manufacturing company ofbrake colipers and pumps recommends notto intervene atall lnside the coliperor pump, because ofthe importance of lhese parts in terms of safety. Incorrect overhauling may seriously endanger rider and passenger. Replacements ore lirnited 10 pads and fastening ports as weil os to the draining unit.

Etrier et pompe du Frein. Le Fabricant des pinces et des pompes frein suggère, compte tenu de l'importance que possèdent ces composants en malière de sécurité, de ne pas intervenir à l'Inténeurde 10 pince ou de la pompe. En effet une révision non parfaitement réalisée peul représenter un danger pour la sécurité du pilote et du passager. Les opérations de remplacemenl concernent donc uniquement les pastilles, les composants de fixation correspondants et le groupe de purge.

Bremssëittel und Pumpe. Die Herstellerjirrno der Bremssëttel und der Bremspumpen, unter Berücksichtigung der Wichtigkeit der Sicherheit, die dieses Bestandteil betrifft, ernpliehlt, in keiner Weise ouf dos Innere der Bremssèittel oder der Pumpe einzuwirken. Eine nicht korrekt ausgeführte überholunqsorbctt kann die Sicherheit des Fahrers und des Mitfohrers beelntrôchtiqen. Die Arbeiten beschronken sich auf den Eratz der Bremsbelage und der dazugehorigen Bdestigungsbestandteile, desweiteren ouf die AblaBeinheit.

Pinza y bomba freno. La casa constructora de las pinzos y de las bombas freno, considerondo 10 importancia en términos de seguridad de Estoscomponentes, sugiere no intervenir en ninguna forma al interno de la pinza 0 de la bomba. Una revision incorrecto pucde poner en seria peliqro la incolumnidad dei pilota y dei pasajero. Las operaciones de reernplozo se limilan a las pastillas, a los relativos componentes de fijaci6n y al grupo de desahogo.

1 1 Part. N° 8000 85827 (12-97)

III

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiII~I~liliiilîlil

www.125supercity.net

L5


FRENI BRAKES

••••• 11111.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111

1--

Dischi freno. Il controllo dei disco è importante; esso deve essere perfettamente pulito, cioè senza ruggine, oho, grasso od altra sporcizio e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco freno anleriore: 320 mm. Spessore dei disco anteriore (a nuevo): 4 mm Spessore dei disco al limite di usura: 3,5 mm Diametro disco freno posteriore: 230 mm. Spessore dei disco posteriore (a nuovo): 4 mm. Spessore dei disco al limite di usura: 3,5 mm. Il disco anteriore di questo motociclo è flottante, composto cioè do una parte solidole al cerchio ruota ed una fascia frenante che, per mezzo di specioli boccole su cui puà scorrere libercrnenle, è in grado di posizionarsi sotto l'ozlone della pinzo freno. Dovendo sostituire il disco é necessorio sostituire entrambi i componenti. Nel caso dei disco posteriore la dlstorsione non deve superare i 0,3 mm (misura da rilevore con un comparatore e con disco rnontcto sul cerchio]. Per rimuovere il disco dal cerchio ruoto è necessario svitare le sei viti di fissaggio. Quondo si procede al rimontaggio pulire perfettamente le superhci di appoggio e awitare le viti alla coppia di serraggio prescrino.

Brake dises. Control of the dtsc is important; it must be perfectly cleon, i.e. without rust, oil, grease or any other dirt and no deep scorings must be noticed. Diameter of fronl brake dise: 320 mm/12.59 in. Thickness of front dise [new]: 4 mm/O. 157 in. Thickness of front dise at max wear limit: 3,5 mm/0.13 in. Diameter of rear broke dise: 230 mm/9.05 in. Thickness of rear dise [new]: 4 mm/O. 157 in. Thickness of rear dise at max wear lirnit: 3,5 mm/O. 13 in. The front dise of this motorcyele is f1oating, Le. il consists of a part integral ta the wheel rim, ond a broklnq band that, by means of special bushings where the dise con sllde freelv, is able la get the proper position under the effect of the brcke coliper. Should the dise be replaced, both the components are ta be replaced. For the rear dlsc, the distortion shall not exceed 0,3 mm/O.Ol1 in. (this measure is ta be taken wilh a comparator and with the dise mounted on the rirn], Ta remove the d isc from the wheel rim, it is necessaryla unscrew the six fostening screws. Upon reossembly, perfectly cleon the bearing surfaces and serew down the screws occording la the required driving torque.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111/111111111111 111/ L.6

Il

Part. N° 800085827112-97)

www.125supercity.net


FREINS BREMSEN FRENOS

111111 Il III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 111111111111111.1••••1 Disques de frein. La vérification du disque est très importante: celui-ci doit être parfaitement propre [sens traces de rouille, d'huile, de graisse ou autres impuretésl et sans rayures. Diamètre du disque du frein avant: 320 mm Epaisseur du disque avant (neuf): 4 mm Epaisseur du disque à la limite de l'usure: 3.5 mm Diamètre du disque du frein arrière: 230 mm Epaisseur du disque arrière (neuf): 4 mm Epaisseur du disque à la limite de l'usure: 3.5 mm Ledisque avant de cette moto est flottant, c'est-à-dire constitué par une partie solidaire de la jante de la roue et par une bande de freinage qui coulisse librement au moyen de bagues spéciales et peut ainsi se placer sous l'action de l'étrier du frein. Remplacer le disque signifie remplacer les deux composonts. En ce qui concerne le disque arrière, la distorsion ne doit pas dépasser 0.3 mm Ivérifier cette mesure avec un comparateur quand le disque est monté sur la jante). Dévisser les six VÎS de fixation pour démonter le disque de la jante de la roue. Lors du remontage, nettoyer parfaitement les surfaces d'appui et visser les vis selon le degré de serrage indiqué.

Bremsscheiben. Die Kontrolle der Bremsscheibe ist sehr wich.!ig. Die Bremsscheibe muB vollstandig sauber sein, d.h. sie darf keinerlei Rost-, 01-, Fettspuren oder anderen Schmutz aufweisen, und muB frei von tiefen Rillen sein. Durchmesserder vorderen Bremsscheibe: 320 mm Dicke der vorderen Bremsscheibe (neu]: 4 mm Dicke der Bremsscheibe bei Verschleibqrenze: 3,5 mm Durchmesser der hinteren Bremsscheibe: 230 mm Dicke der hinteren Bremsscheibe \neul: 4 mm Dicke der Bremsscheibe bei Verschletêqrenze: 3,5 mm Die Vorderbremse des Motorrads ist ols Schwimmsattelbremse ausgebildet, d. h. sie setztsich aus einem mitder Felge festverbundenen Teil und einem Bremsteilzusammen, der sich dank spezieller Buchsen, auf denen er frei gleitet, unter der Wirkung des Bremssattels verschieben konn. Bei Auswechseln der Scheibe mul) man beide Teile auswechseln. Bei der hinteren Bremsscheibe dorf der Verzug 0,3 mm nicht überschreiten [dos Mal) muB mit Hilfe eines Komparators kontrollierf werden, wobei die Bremsscheibe an der Felge angebracht sein muB). Zur Abnahme der Scheibe von der Felge muB man die sechs Befesfigungsschrouben lôsen. Bever man sie wieder anbringt, muB man die Auflogeflèichen gründlich reinigen. Die Schrauben nach dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.

Discos de freno. El control dei disco es importante; el cual debe ser perfectamente lirnpio, 0 seo sin ôxido, aceite, grasa u ofro suciedod y no debe presentar rayados profundos Diametro disco freno anterior: 320 mm Espesor dei disco anterior (a nuevo): 4 mm Espesor dei disco ollîmite dei desgaste: 3,5 mm Diametro disco freno pasterior: 230 mm Espesor dei disco posterior (0 nuevo]: 4 mm Espesor dei disco al limite dei desgasfe: 3,5 mm El disco anterior de esta motocicleta es flotanle, compuesto de una parte solldcrlo al aro rueda y una faja frenante que, par intermedio de una especial caio exil en el cual puede deslizarse libremente, es en grado de posicionarse bo]o la occi6n de la pinza freno. Debiendo sustiluirse el disco es necesario sustituir ambos componentes. En el coso dei disco posterior la distorsion no debe superar los 0,3 mm (medida de relevarse con un comparodor y con disco montada sobre el aro). Fara remover el disco dei ara rueda es necesario desenroscar los sels tornillos de liso]e. Cuando se procede al remontoje limoior perfecto mente la superficie de opoyo y enroscor los tamil los a la pareja de presion prescrite.

111111111111111111 Part. N· 8000 85827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiffiîiùiiflflùU1 www.125supercity.net

L.7


FRENI BRAKES

••••••1••11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 111 1Il .. REAR

Controllo usura e sostituzione pastiglie freno. Ogni 3.000 Km è necessario verihcore 10 stolo di usure delle postigl ie freni. Lapastiglia è consumata quando non sono più visibili le sconolofure ricavate sul materiaie di attrita [nella pinzo posteriore è necessorio rimuovere il coperchietto d'Ispeziore pastiglie). In questo casa sostituire la coppio di pastiglie operando nel modo seguente:

FRENO ANTERIORE - nrnuovere la cappiglia di sicurezza dalla spino III tenuto pastiglie; - slilore la spina (1) ribadendolo verso l'esterno con un punzone adotto; - rimuovere la molla (2);

. . E' opportuno, nell'operazione di sostituzione delle pastiglie, togliere un pO . . . di fluido, poiché l'arreframento deipistoncini nei cilindri polrebbe far traboccare il Auido dal serbataio.

FRONT

- con una leva spingere verso l'interno i pistoncini di spinto e quindi inserire le pastiglie nuove; - inserire la mollo 12] con la freccia rivolta verso il senso di marcio e la spina centrale

(11; - bloccore la spino centrale con la coppiglia.

. . IMPORTANTE - Per un centinaio diKm, è consigliabile agire con cautela sulle . . . pastiglie nuove, al fine di permettere un correHo e completo assestamento deimateriali d'altrito. Wear check and replacement of brake pads. Check the wear siote of the brake pads every 3000 Km/1860 ml. The pad is worn when the graoves gol on the friction material are no more visible (in the rem ccliper it is necessary ta remove the pad inspection cover]. In this case replace lhe pad pair as follows:

FRONT BRAKE - remove the split pin ta lighten the pods pin (1 L - pull out pin Il J and rivet it out using 0 suitable punch; - remove spring (2);

. . When replacing the pads, ifisadvisable taremove some fluid, beeause the . . . Auid could overflow From the tank owing tothe backing of the p1ungers in the cyIinders. - with the help oF a lever push the plungers inwnrd, then fit the new pads; ~ fit spring (2) with the orrow pointing in running direction and central pin Il); - lack the central pin with the split pin.

. . IMPORTANT - For about a hundred km,it is advÎsable ta act cautiously on . . . the newpads, in order to allowa proper and complete 58tt1ing of friction materials.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1

L.B

1

Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

1111


FREINS BREMSEN FRENOS

11111111111 III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Contrôle de l'usure et remplacement des pastilles de frein. Contrôler le dégré d'usure des pastilles de frein tous les 3.000 Km. On considère la pastille usée lorqu'on ne voit plus les rainures tracées sur le matériau de Frottement [pour l'étrier arrière, il est nécessaire d'enlever le couvercle de contrôle des pastilles). Dans ce cas, remplacer la poire de pastilles de la locon suivante: FREIN AVANT - enlever du pian d'étanchéité des pastilles la goupille (11 de sécurité; - extraire la cheville Il] en la rivant vers l'extérieur avec un poinçon approprié; - enlever le ressort (21;

. . Onconseille, lors duremplacement des pastilles, d'enlever un peu de liqu ide, carlerecul c1es pistons dans les cylindres pourrait faire . . . déborder le liquide du réservoir. - avec un levier, pousser vers l'intérieur les pistons de butée et introduire les pastilles neuves; - mettre le ressort (2) avec la Flèche tournée vers le sens de la marche et la goupille centrale (11. - bloquer la cheville centrale avec la goupille de sécurité.

. . IMPORTANT - Pendant les premiers cent kilomètres, onconseille de ne pas freiner trop à fond, ceci afin de permettre une bonne . . . adaptation des matériaux de frottement. VerschleiBkontrolle und Auswechseln der Bremsbelage. Alle 3000 km müssen die Bremsbelage ùberprüh werden. Die Bremsbeloge sind dann abgenutzt, wenn die Rillen am ReibwerkstaFF nicht mehr sichtbor sind (am hinteren Bremssattel muB man den Deckel für die Bremsbelagkontrolle enlfernen). In diesem Foii muB man die Bremsbelage auswechseln, wobei man wie Folgtvorgeht: VORDERE BREMSE - Den Sicherheitssplint vom StiFt III der Bremsbeléige abnehmen; - den StiFt Il] herausziehen, indem man ihn mit einem geeignetem Stopfen nach auBen klopft; - die Feder(2) abnehmen;

. . Es emptlehlt skh, beim Auswechseln cler Bremsbeloge, etwas Flüssigkeit abzulassen, da infolge derVerschiebung derKolben inden . . . Zylindern Flüssigkeit aus c1em Tank überlaufen konnte. - Mit einem Hebei drückt man die Kolben nach innen und setzt die neuen Bremsbeloge ein; - die Feder 12), mit dem pfeil in die Bewegungsrichtung zeigend, und den millieren Stift (1 ) einsetzen: - den mittleren Stih mit Sicherheltsspl!t Iestschrouben.

. . WICHTlG: Es empfiehlt sich, dieBremsen wahrend derersten 100 kmbehutsam zu betôtigen, damit sie sich vollstiindig einspielen . . . konnen. Control c1esgaste y sustituci6n pastill freno. Coda 3.000 Kms. es necesorio veriiicor el estado de desgaste de las pastillas de frenos. La pastilla esta consumida cuando no son mas visibles las ronuras recabadas sobre el material de iricciôn (en la pinza posteriores necesario remover la tapita de inspecci6n pastillai. Enestecaso sustituir la copia de pastillas operando en la forma siguiente:

FRENü ANTERlüR - Quitor el bloqueo de seguridad de la espina (1) retén pastillas; - desmontar el pasador III remach6ndolo hocia la porte externa con un punz6n adecuado; - desmontar el muelle (2);

. . Es oportuno, en la operacion de sustitucion de la pastilla, quitarunpoco de liquido, debido al retrasamiento de los pistoncitos en

. . . los cilindros podria hacer derramar elljquidodellanque. - con une palanca empujar hacia dentro los pistoncitos de empuje e inserir la pastilla nuevo: - inserir el muelle (2) posicionando la flecha en sentido de marcha y la espino central Ill; - bloquear la espina central con el bloqueo de sscundod.

. . IMPORTANTE - Por unos cien kilOmetros, esaconsejable andarcon cuidado con las pastilla nuevas, a fin de permitir un correcto . . . y completo asentamiento de los materiales de fricciOn.

1111111111111111111111111111111111 Port. N° 8000 85827 (12-97)

111111111111111II1I1I1II11II11II1II11II1II1""ml~il""Ûi

www.125supercity.net

L9


FRENI BRAKES

•••••••••••••11.11111111111111 •• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11111111111 FRENO POSTERIORE -

svitore le due viti (3) di fissaggio della pinzo alla piastra di supporta; slilore la spina centrale (4); slilore la mollo a nastro e i relativi perni; estrorre le postiqlie (eventualmente oiutorsi con una spina odonc]:

. . E' opportuno, nell'operazione di soslituzione dellepostiglie, togliere un pO

. . di f1uido, poiché l'arretramento dei pistoncini neicilindri poIrebbe fartraboecare ilf1uido dal serbatoio. - spingere i pistoncini verso l'interna delle semipinze, avendo cura di evitare danneggiomenti olle cuffie porapolvere; - infilare nella pinzo le pastiglie nuove; - rimantare i perni di ritegno postiglie con la mollo e la spina centrale; Operando come descritto, dopo la sostituzione delle postiglie in entrambe le pinze, non è necessario eseguire la spurgo dell'impianto, ma è sufficiente azionare la leva di comando ripetutamente fino a portare i pistoncini nella posizione normale.

REAR BRAKE -

unscrew the Iwo screws 131 fastening the colipor ta the support plate; extract the central peg (4); extract the flot sprîng and the relevant pins; extract the pads Iwith the help of a suitable peg, if necessaryj;

. . When replacing the pads, itisadvisable to remove somef1uid, because the . . . fluid could overflow From the tank owing to the baclcing of the plungers in thecylinders. - push the plungers into the half-calipers, poying attention no! ta damage the dust

covers: - fît the new pads in the collper: - reassemble the pad retaining pins with the spring and the central peg; By operating as described above, alter replacing the pads in both the calipers, the system need not be bled, it is enough ta actuate the control lever repeatedly until the plungers reach their standard position.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1

L.1D

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-971


fREINS BREMSEN FRENOS

1111111 III III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111•••••1111111 FREIN ARRIERE - dévisser les deux vis 13) fixant l'étrier à la plaque de support; - enlever la cheville centrale 141; - enlever le ressort à bande et les axes correspondants; - retirer les pastilles léyentuellement au moyen d'une cheville appropriée);

. . On conseille, lors du remplacement des pastilles, d'enlever un peu de .... liquide, carle recul des pistons danslescylindres pourrait Faire déborder le liquide du réservoir. - pousser les pistons vers l'intérieur des demi-étriers en ayant soin de ne pas abîmer les protections pare-poussières; - introduire les pcstilles neuves dans l'étrier; - remonter les axes de maintien des pastilles avec le ressort el la cheville centrale; Si l'on suit les indications mentionnées ci-dessus, après avoir remplacé les pastilles des deux étriers, il n'est pas nècesso ire de vidanger le système. Ilsuffitd'actionner la manette de commande plusieurs fois de suite jusqu'à ce que les pistons soient à leur placè. HINTERBREMSE - Die beiden Schrauben (3) zur Befestigung des Bremssattelsan der Halteplatte I6sen - Den mittleren Stift (4) herausziehen. - Die Bandfeder und die ieweiligen Balzen entfernen. - Die Bremsbekige herausnehmen [eventuell mit Hilfe eines dofür geeigneten Stifts).

. . Es empfiehlt sich, beim Ausweehseln der Bremsbelage, elwas Flüssigkeit .... abzulassen, da infolge der Verschiebung der Kolben inden lylindern Flüssigkeit aus demTank überlaufen konnle. - Die Kolben ins Innere der Sattelhalften drücksn, wobei man darauf achten muB, daB die Staubdeckel nicht beschôdiqt werden. - Die neuen Bremsbeldge am Bremssattel anbringen. - Die Balzen mit der Feder und dem mittleren Stift anbringen. Wenn mon nach den obenangegebenen Anleitungen vorgeht, muf) die Anlage nach Auswechslung der Bremsbelage an beiden Brernssôttelo nicht entleert werden. Es genügt, den Bremshebel wiederholt zu betéitigen, bis sich die Kolben des Bremssattels wieder in ihrer Normalposition belinden. FRENü POSTERIOR - desenroscar los dos tornillos [31 de lisc]e de la pinza a la laminna de sapa rte; - deshilor la espina central 141; - deshilar el resorte a cinto y los relativos pasadores; - extraer la pastilla leventualmente ayudarse con una esplno correcte};

. . Es oportuno, en la operaciém de sustituciôn de las pastillas, quitar unpoco .... de liquido, debido al retrasamienlo de lospistoncilos en loscilindros podria hacer derramar elliquidodei tanque. - empujar los pistoncitos hacia el interno de las semipinzas, teniendo cuidado de evitar defies 01 casquete para-polya; - enfilar en la pinza la pastilla nuevo: - remontar los eies de retenci6n pastilla con el resorte y la espina central; Actuando coma descrito, después de la sustituci6n de las pastillas en ambas pinzos, no es necesario realizar la purga de la lnstolociôn, pero es suliciente accionor la polanca de comando repetidomente hosto portor los pistoncitos a la posici6n normal.

111111111111111111111111111111 Pgrt. N° 8000 85827 (12-97)

111111111111111111111111111111111111111111111111~~liiirlillill~ www.125supercity.net

L.ll


FRENI BRAKE5

•••••••••••• 1•• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11Il II 11111111 Spurgo impianto frenante. Lo spurgo dell'impianto frenante è richiesto qucnco. a causa della presenLa di aria nel circuito, la corsa della leva risulta lunga ed eiosncc, oppure quando si deve sostituire il fluido. Per 10 spurgo procedere nel seguente modo: 01 riempire il serbotoio con fi uido freni prescritto; fare attenzione che durante l'operazione di spurgo il f1uido non scenda al di sotto dellivello minima: b] azionare ripetulamente la leva 0 il pedale dellreno per riempire, almena in porte, il circuito Irenante; c) calzare sul raccorda di spurgo un tubetto flessibile trasporente ed immergere l'estremità in un recipiente contenente olio freni esausto; d) tirore a fonda la leva la il pedale) della pompa e mantenerla in questo posizione: el a1lentore il raccorda di spurgo, lasciare luariuscire fluida Ireni (inizialmente uscirà solo aria) e bloccare il raccorda senza forzare; Il rilosciore la leva (0 il pedale!, attendere qualche seconda e ripetere il cielo "d" e "o" sino a quando dal tubetto uscirà fluida privo di bolle d'aria; gl bloccare il raccordo di spurga alla coppio preseritta e ripristinare illivella dei fluido nel serbataio.

~ Il contatto delliquido freni con la pelle è dannoso; in caso di accidentale

[",!,J contatto lavare con abbondante acqua corrente.

Il

Il fluido freni è corrosivo neiconfrronti dellevernici e delle porti in plastica.

Se la spurgo è stato eseg uita correttamente si dovro sentiro, subito dopa la corsa a vuota iniziale della leva, l'ozione diretta e senza elasticità dei fluida. Ouoloro cio non si verlhchi ripetere l'operazione di spurgo.

. . Lo spurgononelimina completamente l'aria presente nelcircuito; le piccole . . quantità rimanenti sieliminano automaticamente durante unbreve periodo d'uso dei motociclo; cio comporta una minore elasticità e corsa della leva di comando. Braking system b1eeding. The braking system is to be bled whenever the lever stroke is long and elastic owing to any air in the circuit, or when the f1uid is ta be .eploced. For the bleeding proceed as follows al fill the tonk with the required brake f1uid; make sure thatthe Iluid does not drop below the minimum level during the bleeding operation; b) repeatedly aduate the lever or the broke pedal in order ta fill the braking circuit, at least parlially; c) Iito transparentflexible pipeon the breather union and plungethe pipe end in a basin containing exhausted brake ail; dl strongly pull the lever (or pedal) of the pump and hold it in this position; e) unloose the breather union,let the brake f1uid come out [onlv air will come out lirst) and lock the union without forcing; Il release the lever lor pedol], wait some instants and repeat the cycle "c" and "e" until the lluid coming out of the pipe hos no ail bubbles; gjlock the breather union according to the required torque and restore the f1uid level in the tank.

~ The brakeAuid is highly corrosive: avoid 011 contact with skin; in case of accidentai contact, carefully rinse with running water.

t..:.J

Il

The brakeAuid is corrosive to points and plastic ports.

If bleeding has becn properly made, Vou shall icd the direct action wrthout elasticily of the fluid just alter the initial die stroke 01 the lever. If that is flot the case, repeat the bleeding action.

. . Bleeding does not fully eliminate the air in the circuit; the little remaining . . . quantities are automatically eliminated during a short period of use ofthe motorcycle; this entails less elaslicity and a shorler stroke of the control lever.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il Il 1 1

L.12

www.125supercity.net Part. N4 8000 85827 (1297)


FREINS BREM5EN FRENOS

Il l,

j

Il 11III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1•• 1•••• Vidange du syslème de freinage. La vidange du système de freinage est nécessaire quand, à cause de la présence d'air dans le circuit, la course de la manette devient longue et élastique ou bien quand il faut remplacer le liquide. Pour vidanger, procéder de la façon suivante: al remplir le réservoir avec le liquide pour freins conseillé; veiller à ce que pendant l'opération le liquide ne descende pas en-dessous du niveau minimum; bl aclionner plusieurs fois de suite la manette ou la pédale du frein afin de remplir, du moins en partie, le circuit de freinage; cl relier au raccord de vidange un tuyau flexible transparent; plonger le bout du tuyau dans un récipient contenant de l'huile usée pour freins; dl tirer à fond la manette (ou la pédale) de 10 pompe et la laisser dans cette position; el desserrer le raccord de vidange, laisser s'écouler le liquide pour lreins lou début, il ne sort que de l'oir] et bloquer le raccord sans forcer; fi relâcher 10 manette lau la pédale), attendre quelques secondes et répéter le cycle Nd" et Ne" jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de bulles d'air dons le liquide sortant du tuyau; g) bloquer le raccord de vidange selon le degré de serrage indiqué et rétablir le niveau d'huile dans le réservoir.

m

Le contact du liquide pour freins avec la peau est dangereux; en cas de contact accidentel, rincer sous l'eauabondamment.

C

Le liquide pour freins corrode les peintures et les parties en plastique.

Si la vidange a été bien faite, on doit sentir, tout de suite après la course Dans le cos contraire, répéter l'opération de vidange .

à vide initiale de la manette, l'odon directe et sans élasticité du liquide.

. . La vidange n'élimine pas complètement l'air qui se trouve dans le circuiti les petites quantités qui restent s'éliminent . . . automatiquement pendant unecourte période d'utilisation de la moto; ceci implique uneélasticité et unecourse inférieure du levier de commande. Entlüften der Bremsanlage. Eine Entlüftung der Bremsanlage ist angebracht, wenn sich, aufgrund von Luftblasen im Bremskreislauf, dos Anziehen des Hebels ais gedehnt und nachgiebig erweisen sollte, oder wenn mon die Flüssigkeit auswechseln muB. Beim Entlüften geht man wie folgt var: al ln den Beholter die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit einfüllen. vvohrend des Entlüftungsvorganges doroul ochten, daB die Flüssigkeit nicht unter dem Mindeststand sinkt. b] Den Bremshebel oder dos Bremspedal wiederholt betôtiqen, um den Bremskreislauf zumindest teilweise zu füllen. cl Auf das AnschluBstück einen transparenten Sehlauch aufsetzen und dos Schlauehende in einen Beholter mit altem Bremsol eintauchen. dl Den Hebei Ioder dos Pedal) der Pumpe ganz durehdrüeken und in dieser Position lossen. el Dos AnschluBstück Ibsen und die Bremsflüssigkeit [zunochst wird nur Luft austreten) auslaufen [essen. Dos AnschluBstück nieht zu stark anziehen. fi Den Hebei (oder dos Pedal) loslosson, einige Sekunden warten und die unter "d" und "e" angeführten Anleitungen solange wiederholen, bis aus dem Schlaueh Flüssigkeit ohne Luftblasen herauskiuft. gl Dos AnschluBstück nach dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen und den Flüssigkeitsstand im Behdlter wiederherstellen.

m

C

Der Kontakt mit Bremsflüssigkeit istNr die Haut schëidlich. Bei zufëilligem Kontakt mit viel flieBendem Wasser waschen.

Die Bremsflüssikeitwirkt auf Lacke und Kunststoffteile korrosiv..

Wenn die Entlüftung riehtig durehgeführt worden ist, muB man sofart nach dem Leerhub am Bremshebel die direkte und unelastische Wirkung der Flüssigkeit feststellen konnen. Falls dos nieht der Foii ist, muB man die Entlüftung wiederholen.

. . Beim Entlüften wird die im Kreislauf vorhandene Luft nicht vollstândig beseitigt. Siewird automatisch nach kurzer Zeit eliminiert, . . . wenn man das Motorrad gebraucht. Die Foige isteine geringe Elastizitât und ein kürzerer Leerhub des Steuerhebels. Purga instalaciém Frenanle. La purga de la instalaci6n frenante es requerido cuondo, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanea resulta larga 0 por que cuando se deba sustituir el liquide. Para la purga proceder en el siguiente mado: a)lIenar el tanque con liquida frenos prescrita; hacer ctencion que durante la operoclon de purga el liquido no descienda por debajo dei nivel rninlrno: b] accionar repetidamente la palanca 0 el pedal dei frena para Iienar, al menas en parte, el eireuito frenante; el ealzar en el empalme de purga un tubito flexible transparente y sumergir la extremidad en un recipienle eanteniente de aeeite Irenas gastado; dl tirer a fando la palanca la el pedal) de la bomba y mantenerla en esta posiciôn: el ollojo: el enlace de purga, de jar salir hacia fuera el f1uido frenos (inicialmente saldr6 solo aire) bloquear el empalme sin forzar; f) liberer la palanca 10 el pedol] , esperar algunos segundos y repetir el cielo "d" y "e" hosto eualdo dei lobido saldréJ fluido sin burbujas de aire; g) bloquear el enlace de purta a la pareja prescrita y restablecer el nivel dei f1uido en el tanque.

y elastica,

m

C

El contacta dei liquido frenos con la piel es daninoi en casa de accidentai contacto lavar con abundante agua corrienle. El Auido frenos es corrosivo en cemperecién con la pintura y las partes en plastico.

Si la purga ha estado efectuada eorrectamente se debera oir, juslo después de la earrera a vacio inicial de la polanea, la ace ion directa y sin elastieidad dei Iluido. Si no se verihco 10 sabreindicado, repetir la operociôn de purgo.

. . La purga no elimina completamente el aire presente en el circuitoi la pequena cantidad restante se eliminan automélticamente . . . durante un breve periodo de uso de la motocideto, ésle comporta una menor elasticidad y carrera de la palanca de comondo.

1 III Part. N°

8000 85827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~liiilîlliII~

L.13

www.125supercity.net


••••••••••••• 1.111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

III 1 1 Il fI,. 1 1 1 1 1

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111 1 1 1 1 L.14 www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97)


IMPIANTO ELETTRICO ElECTRIC SYSTEM IN5TAUATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE 515TEMA ELECTRICO 1'1111 Il 1 Il 1 III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••• 1•• 1.

Sezione Section Section Sektion Secci6n

11111 Part. N° 8000 85827 {l2 97) c

M

11111111111111111111111111111111111111111111iiilîililiiii1l1iil~ M.1

www.125supercity.net


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM

•••••••••••••••••••••• 11 •• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 Il 1 Il 1 Il 1 1 <. 1 111 Legenda schemo ele'ttrico................................... Legenda colore ccvi Impionto accensiOne elettronica Batteria Generatore Centralina Bobina........................................................... Controllo alternatore Regolotore raddrizzatore Controllo della regolazione Candela di accensione Controllo dell'impianto di carica sul veicolo Scatolo fusibili Teleruttore ovviornento .. . .. Controllo e messa in fose accensione................... Motorino di awiamento..................................... Manutenzione dei motorino di awiamento Fonale anteriore .

M.6 M.6 M.8 M.9 M.l1 M.l 1 M.l 1 M.12 M.l 3 M.14 M.15 M.16 M.17 M. 17 M.18 M.19 M.19 M.20

Collegomento cablaggiolampado fonale posteriore

M.22

Key to wiring diagram Cable colour coding....... Electric ignition equipment............................... Bottery Generator ... Electronic device Coil.................. Alternator checking Rectifier-regulator Checking the voltage regulator Spark plug Checking the recharge system on vehicle Fuses box Solenoid starter................................................ Ignition timing and checking Starter Motar Starter motor maintenance................. Headlamp

M.6 M.6 M.8 M.9 M. 11 M.11 M.11 M.12 M.1 3 M.14 M. 15 M.16 M. 17 M. 17 M.1 8 M. 19 M. 19 M20

Horness conneclion-keor ight bulb

M. 2 2

1

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 Il M.2

Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net


INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEmlSCHE ANLAGE

l' 1 11 1Il 1III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••••••••••••••••••••••• Légende schéma électrique Legende de la couleur des cables Allumage électronique Batterie Générateur Centrale Bobine Contrôle altérnateur Le régulateur redresseur Contrôle du réglage Bougie d'allumage Contrôle de l'installation de charge sur le véhicule Boîte à lusibiles Télérupteur démarrage Contrôle et calage de l'allumage . Démarreur '" Entretien du démarreur Phare avant Connexion du câblageAmpoule feu arrière

Part. N° 8000 85827 (12-97)

. .. .. . . . . . . . . .. .. .

M.7 M.7 M.8 M.9

M.ll M.ll M.ll M. l 2 M. l 3 M.14 M.15 M.16 M.17 M.17 M.18

. M.19 .. M.19 . M.21

Schaltplan " Rabelfarben '" Elektronischer Starier Batterie Generotor '" Zündelektronik Zündspule Kontrolle des Drehstrom-Generators '. Gleichrichterregler Kontrolle der Einstellung Zündkerze...................... Kontrolle der Ladungsanlage des Fahrzeugs Sicherungskasten Anlassfernschalter Kontrolle und Zuendverstellung Anlassermotor Wartung des anlossermotors Vorderscheinwerfer

M.7 M.7 M.8 M.9

M.ll M. l 1 M.l 1 . M. l 2 M. l 3

M. 14 M.15 M.16 M.17 M.l 7 M.l 8 M.19 M.19 M.21

Verdrahtung Rücklichtlampe

M.22

. ..M.22

Il 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiilrîilil~liIlii1î1i1 www.125supercity.net

M.3


515TEMA ELECTRICO

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 1 •• 1.1 •• 111111111111111111111111111111111111111 Il 1 Il 1 Il 1 Il 1Il 1 r 1 Leyenda esquema eléctrico Leyenda colores cables Sislema de encendldo electr6nico Bateria Generador ,. .. Centra lita Bobina......................................................... Control alternador Regulador transformador Control de la requloclon Buiio de ascension......... Control de 10 instclocion de carga en el vehlculos .. Cojc fusibles.. Telerruptor de arranque Control y puesto a punta dei encendido Motorcito de arranque . Montenimiento dei motor de arronque.................. Foro delantero

Conexion cobleodo lamparo faro trosero

M.7

M.7 M.8

M.9 M. l l M.l l M. l l M. 12 M. 13 M.14

M. 15 M.16 M.17

M.17 M. 18 M.19 M.19 M.21 M.22

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III MA

www.125supercity.net Part.

N° 8000 85827 112-97)


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO

11111111111 Il 1III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11•••••• 1

r

ll

l'

~Ï1

1: ©

~~1'~

@

~

-.'

~l~-"-r

i

,-,

fT 00

1

CI,O"'\I

1

~u,r"

'"

il

il

L~ ~ ~

~:-·;~O

l'

1

~,~,_J

r,

0), 'J

~

1

Schema elettrico Wiring diagram Schéma électrique Schaltplan Esquema électrico

~.~

[

~

~~

0

IC?

Q © • <J---11

-.

',(

.-~

I~ -~ ~~"

lt.~

1

~

~ 1

~~

111 t--.

~

"t--- •

"

~ ,

1

!lf::=:s~

"'t--- • ,,1--.

'

.

',~)

r;;:;-, \!:/

r

~II"

21==-=-~

,----4

,;

J""'U

~~

(

~@ ------"-• e

.. t--- •

'GL---=

1 1

~

li

@(-;4

~

8

~

\S'V

"W

i

L.

tô.. . ,

rai

1

'b

®

-

.-

,

i

:

~-; ----r~~ ,

H

~--n ~ ~;I ~ -

® (~) (0) @) CEtI

r~-~I

r [~:~ '~

s s

0) !Il

h" ~

0

,

,

\

:

,

r-,

1

;

~

,1

1

I~

fF

..'i

-,

1- ,---

~-"

Il r-+--~III fi:- $ 1

~

-.-------l-1 00' e1 '"1 ,

•,

~

,

~

e, .. 1

iii;! ;:

~~ Il

.- .. w-tl

~~I r----;;J; '

.Q m e e

I--r-~

~~I

r[J~}i

®

1111 Part. ND 8000 85827 (12-971

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiir~liiiliiitiI~

www.125supercity.net

M.5


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM

••••••••••• 1.111.1111111111111111111111111111111111111 11111111111111111111111111111111111III Il 1111111111 Key to wiring diagram Legenda schema elettrico 1. RH frart turn indiccnor

1 . lndicotore di direzionecntertoro Ûx. chiove 3. Cornrnutotore destro 4. Luce targa 5. Interfuttore folle 6. Motorino comande valvolu 7. Centrolino cornonuo volvolo 8 Scololu fusibili 9 Flal,eriu 10 Regolotore 1 1 Indicatore di d.reziore posteriore Dx. 12 Fonole posleriore 13 Indicotore di direzione oostoriore Sx. 14. Centralino controllo ovviornenlc 15. Intermittenza frecce 16. Telelutto'e ovviornento 17. Mororino uvviomerro 18. lntern.ttore STOp posteriore 19. Irtercul;ole sonda corburorrc 20. Alternatorc 2 j . Bobirc Al 22. Candela 23. Interruttorc livello olio 24. Centralino ') 5 AVVlsotore ocustico 26. Comrntotare sinistre 27 Tachimetro Conlocliilomerri 28 Massa rtolcre 29 Inrenuttore rehiqoronte 30 Interruttore covalletto laterolo Ise ottivoto, 31. Indicotore di direzione ontenore Sx 32. Proiettore ontcriore

2. Interruttore a

2.

Key switch

3. Righi SWltch 4. Numbe" plote light 5. Neutra: swilch

6 Volve control box 7. Valve control power unit 8. r uso box

9. Battory 10. Regulolor 11 . RH rear tum indlCiltor 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.

Rear lignt LH rear turn indcok» Start conlro box Irollic indiccto: inlermlttance Siori switch Starter Rem stop switch Fuel probe swi!ch Alternotor

21.ILl coil

?? Spuk plug

23. 01 level switch 24. L1ectronic uni'

25 Horr26. 27. 28. 29. 30. 31 . 32.

Left switch Speedomctor ·Odorleter Engine ground Coolant sWltch Siee slond switch 1 if on] 111 frent turn inoicclcr Headorrp

(") Legenda colore cavi (sezione in mm,) 1 (") Cable cotour coding (section mm2} 1

Pos. PoS.

!

Colore Colour

Rosso

Pos. Pos.

Colore Ca/our

pos.l

Colore

Po$.

cotour

Blu

11,0 Blue (1,5)

3,0

Red

3,1

Green-Red

39

' Rosa P,nk

42

Viala Violet

45

Azzurro LT Blue

48

Rosso-Nero Fied-Black

51

Grigio Grey

(0,75)

60

Blue. 8 18Fi k

(0,5)

63

Giallo·Verde venow-Greer.

(0,75)

(0,5)

Colore

Pos. Pos.

Co'ou,.

75

Aranda Orange

78

Griglo-Giallo Grey- Yellow

(0,5)

-

Verde-R05S0

Blu

12,0 Blue

(0,5)

(1.5) Giallo·Rosso Yel/ow-Red

3,2

(1.5)

Verde-Rosso Green-Red

4,1

Glallc

15

17 ' Giallo Yellow(0,75)

(1.0 !

Verde-Rosso Green-Red

6,1

Blu Blue

Blu Blue

9,0

Glallo-Arancio

20

YeIIOW-~range

(2,0)

23

Green

(1,5)

24

(0,5)

8,0

(1,5)

Yellow

(0,5)

1

Verde Green

(*) sostituisce quanto riportato sul

libretto n" 800086189 (pag. 150) (*) replace what has been set forth in the owner's manual No. 800086189 (page 150)

10

(1,0)

~O,O

11

Blu Blue

(1,0) Nero-Blu 1

Black-Blue

(0,75)

Bianco

28 , White

30 34

(1,0)

Bianco White

(0.5)

-

(0,5)

Blu-Nero

0,5)

_.(0,5) Bienco-Aranco

66

While-Orange

69

Green-Orange

~

!

(0,5) Verde-Arancio

(0,5)

72

Nero Black

Giallo-Nerc Yellow·Black

81

(0,5)

i--

Biancu-Blu White·B'ue

(0,5)

(0.5)

0,75 Verde

(0,5)

Giallo-Marrons

' Yellow-Brown

(1,0)

i

(0,5)

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 III M.6

www.125supercity.net

Part" N" 8000 85827 (12·97)


INSTALLATION EI.fCTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO

111 111111 11 11111 11 III 1 1111111111111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Referencias esquema eléctrico Legende schéma électrique Schaltplan l Clig'lo-t::nt avant droit 2. lnlerruo'eur c.è 3. Corrrnutotcur droit /j. Feux de ploque 5. Irlterrupteur point mort 6. Unité de coin-nonde soupope 7. Centrole commende soupape 8. Ro]e à h.sioles 9. Batterie 10 Régulat8'u 1 1 Cligno'cnt arrière droil 12. Feu orière 13. Clignotant arrière ocucle 14 Cenlrole de contrôle démarrage 1:). Inter'Tll;tence feux de direc'ion 16. Télér.Jpteur démarrage 17. Démcrreur 18 interrupteur stop orriè'e 19. .ntenuproi.r sonde corburom 2U Aternateur 21. Bobine H.T 22. Bougie 23 Ir1'errupteur de riveau dhuile 24 Distribu-8ur olcctror-icue 25. Klaxor 26. Comrnutateur gm!Cf-,c 21. lachYrlétre - Corno:eur Kdométriquo 28 Terre moteur 29. Interrupteur léfr:gèront 30. Inter'Lpteur bequille 10lerole Isi activel 31 Clignotant ovant gauche 32. Phare

1. 2. 3. 4.

a

Vorderer rechter Rlin'<cr

1 Inaicodor de direccon color-tero oerecho

Schlüssclscholtor

2. rnlerruptor do llove :3 Conmutodo: derecl.o

Rec~ter Ur'lScr.cIJeKennzcichenllCht

Li. 5 6. 7.

19 Schalter KreftstoHsorde

Luz rnotrculo lrnc-ruptor de:;ern~rogue Centrol n-ondo valvule Central de monde volvnlo 8. Caio ce [us.bles 9. Baterio 10. Reg'Jlooor 11. Irdicedor de dicecc:ôn trosero derecho 12 Foro trasero 1:5 Indicaoor de direccion trasera IZqure'cb 14 Central cc-itrol orronque 15. Intermilerc'o lndicccores de direcci6n 16. Te',erruptor de arrO'lq'Je 17. Mator de arronque 18. lmerruc'or stop troscro 19 lillerr.rpior sonda COI uuror le

20. Wechselstromgenerator 21 . HS-Spule

21. Bobir.o AT

5 lcer'cuischcher 6. 7. 8. 9.

10 l 1. 12. 13.

14.

15. 16.

VenliisceuerunrJsclektrolll K

Vcntilsteuerge~lè.iuse

Sicherungsdose Batterie Regler Hinterer rechter Blinker Hintorhcht Hinterer linker RI:nker Scral·geeët Anlosskontrolle Blinklic~t Fahr~richtungselizelger Anlosser-Fernscholter

17 An'osscr 18. '-lirllerer BreeTisschche'

22. 23. 24. 25. 26. 27.

20. Ahe-ncdoi

Zündkcrze Qistandscholter Elektronlsches Schol'osrct Hupe linker Umscholter TaC'K1JTleier - Kilornetcrzèihler 28 Motor Erduno 29. Scholter Kjjh~liissigKeits 30 Scholter Seilenstcino8r (~a1ls odgeleuchet) 31 , Vordcrer linker Blln'Ker 32 Vorderer Schcinwerfer y

(*) Legenda couleur câbles (section en mm» 1 (*) Kabelfarben (sektion Pos. Pos.

Colore

Colour

e

Rouge

3,0

Rot ROlo

Colore Co/Dur

Pos.

1

(1,5)

(0,75)

(0,5)

(1,5)

AmariIJo-Ro~o

15

Vert-Rouge

4,1

Grün-Rot

17

(1,0) Vert-Rouge Grün-Rat Verde-Rojo

6,1

20

Blau Azu/

(2,0)

23 -_.

Bleu

9,0

B/au Azul

45 (1,5)

24 (1,5)

Weiss-Blau Bianco-Azu(

28

(l,al Bleu

10,0

AmaJ1I1~0,75) Jaune-Orange Gelb-Orange

k""';""'N(ô,~~}

30 (1,0)

Rosa Violetl VioJeta

n Referencias colores de los cables (secciôn mm')

Pos. 1

Colore

Pos,

C%ur

75

Orange Orange NaranjadO(0,5)

78

Grau-Gelb

Gris-Jaune Grts-Amarillo

(0,5)

Azzur Hellblau Celeste (0,5)

(0,5) Gris-Noir Grau-Schwarz

81

GriS-Ne~;& ,

0,5

~~~~e~hN~~

48

ROJo-Negro

51

Gris Grau Gns

(0.5)

Verde (0.75)

Grün Verde

(0,5)

60

0,5)

Jaune-Vert (0,5)

Blanc Weiss Bianco (1 .o)

66

Gelb-Grün Amarillo-Verde

(0,5) Blanc-Orange

' -

(0.5) Vert-Orange

(0,5)

(0,5)

Schwarz-Blau

Schwal7 Negro

Gelb-Braun

--~-

,

Weiss-Orange BianGo-Naranlado

69 i Grün-Orange Verde-Naran,i;:J(J'(J

Weiss

Bianco

63

manual n° 800086189 (pag 151)

34

-

B/au-Schwarz AzUI-Ne'iro

Jeune-Maron

(0,75)

1

(0,5)

Noir

Negro-Azu/

mm 2)

Rose

Noir Bleu

1

28. Mosa dei rnotor 29. hterruptor 'efrigerante 30. Interruotor horquilla r?lerol [si este .activado) 31 . lndicodor de direcciôn deloiliero Izqulnrrio 32. raro delontero

Colore C%ur

(0) sustituy.e 10 que figura en el

11

77 Iccornetro - velocimeuo

Bleu-Noir

Vert Grün

Blanc

B(au Azul

Jaune Ge!b

Vert

Blanc-Bleu

10

42

..

Bleu

80 ,

26. Conmutador izquierdo

-

(0,5)

;

{O) remplace ce qu'on a décrit dans le livret N. 800086189 (page 151) ersetzt das in der (*) Betriebsanleitung Nr. 800086189 Angegebene {seite 1511

Jaune Gelb Amarillo

(1, )

f---

25. Avlscdor ocustico

Violet

3,1 , Grün-Rot 12,0 Blau Verde-Rojo Azul Gelb-Rot

39

Bleu

1--- ' . Jaune-Rouge

23. lnterruptor nive] cceue 24 Central oleclronico

Rose

Bleu

11,OBlau , Azul

Vert-Rouge

3,2

Pos. Poo.

22. Bujic

(10)

-

72 Am8rillo-Marrôn (0,51~_ _ r

1 1III 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiûtiiiii1lùUm Part. N· 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

M.?


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALlATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANlAGE SISTEMA ELECTRICO 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 r 111111 r 1

Impianto accensione elettronica

Elektronischer Starter

l.'impionto di occensione costituito da - Generatore da 12\1 120W (20) - Bobina elettronico (21 ) - Centralina oIeltronica (24) - Regolatore di 18nsione (10) - Teleruttoro avviomento elettl ICa (16) - Conddo di occensiore 122)

Der elektronische Starter setzt sich wie folgt zusornmen: Lichtmaschine 12\1-1 20W (201 · Elektronik-Spule 121 ) · clektronik-Schaltgerot (24) · Sponnungsregler (101 · Schütz rür den elektrischon Anlasser 116) - Zündkerze 1221

Electric ignition equipment

Sistema de encendido electr6nico

è

The Ignition equipment is composed - Generatar 1?V-120W 120) - Electronic coil (211 · Eleetronic unit 124) - Voltage regulotor 110) · Eleetric starter switch (16) - Spork plug (22J

of:

El sistema de encendido eleclronico esta consfifuldo por: - Generador de 12V-120W 120) · Bobino electr6nicc 121) - Centralita electrontco (24) · Regulador de tension (10) - Telerruptor arronquc 8iectr6nico (161 - Bujia de encand.do (221

Allumage électronique Le groupe d'allumage électronique comprend: - Générateur de 12V-l 20W (20) · Bobine électroniquel(21) - Bloc électronique 124) - Régulateur de tension 110) - Rupteur (Je démarrage électrique 116) - Bougie d'allumage (221

Per la legenda dei colori dei cavi attenersÎ allo schema elettrico. For the key to cable color coding see the wiring diagram. Pour la légende de la couleur des câblesr voir schéma électrique. Für die Kabelfarben, siehe Schaltplan. Para la leyenda de los colores de los cables atenerse al esquema eléctrico.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111111 11111 M.8

www.125supercity.net

1 1111111111111


IMPIANTO ElfTTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SlmMA ELECTRICO l , 1 111 111 l , 1Il 1Il 1III 1Il 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

..

Batteria. La batteria da 12V-9 Ah, viene spedito a sccco e deve essere ottlvoto rnedicntc l'lntroduzione, nelle celle, dell'elcttrollto le cui corotteristiche sono riporto te sul cartellino fornito con motociclo. Dopa tale operazione losciar riposore per due ore. Coriccre per 8 ore con una corrente non superiore a 1 A. Finita la corlee livellare l'ocido e colleqore alla bctteric il tubello di shoto sistemandola poi nel sua alloggiamento. Collegare il cavetto rossa 01 + e quello blu 01- prcvia eliminazione dei bulloncino che unisce i cavi della batte ria fra di loro.

C

Solo in queste condizioni il motociclo è pronto all'uso.

Battery. The l 2V-9 Ah battery is delivercd dry and must be activated by introducing in its cells sorne electrolyte specifications of which are remarkable on the card put on the bike. After this operation have the battery at rest for two hours. Then have a 8 hours charge with current not higher than l A. This charge linished, bring electrolyte ta level and connect hattcry to the breather pipe, therl pulting it înto its seat. Connect the red cable to + and the blue onc to - alter taking ou! the boit [oininq the battcry cables one another

C

Only under these conditions! motorcycle is ready ta start.

Batterie. La batterie de l 2V9 Ah, vient livrée à sec etdoitêtr8 activéegraçeà l'introduction dons les éléments de l' électrolitrc dont les caractéristiques sont rapportées sur la fiche fournie avec le motocycle Après telle opération laisser reposer pour deux heures Changer pour 8 heures avec courant pas supérieure à 1 A. Une fois finie la charge niveler l'acide el broncher à la batterie le tuyau-renirlard, ensuite la installant dons sa position, Relier le câbleou rouge ou + et le bleu au - après avoir éliminer le boulon qui unit les côbles de la batterie entre eux.

C

Seulement dans ces conditions le motocycle sera prêt à démarrer.

BaHerie. Die noue 12V-9 Ah-Batlerie wird mît "Trockcnladung" qelietert. Sie wird durch Auffüllung der Zellen mit dem ouf dem mitgelidcrlen Zettel angegebenen Elektrolyt aktiviert. Co. 2 Stunden ruhen lassen. Für 8 Stunden eine Aufladung nicht hëher ais 1 A durchführen. Danach Seure auffüllen und dos rntlüfterrohrchcn on die Batterie anschliessen Die Batterie in ihren Silz einführen. Die rote Litze an + und die bloue an - onschliessen, nach vorheriger Beseitigung der Schraube, die die Botteriekabel miteinonder verbindet.

C

Erst unter diesen Bediengungen ist das Motorrad gebrauchsfertig.

Bateria. La bateria de 12V-9 Ah, viene despachada a seco y debe ser activada mediante la introducci6n, en los cornoros. dei elcctrolito las cuoles caracleristicas son reporta dos en el cortelito soplido con la motocicleta. Después de toi operocion de jar reposar por dos horos. Corgm por 8 horas con una corriente no superior a 1 A. Terminada la carga nilvelar el ocido y conectar a la baterla el tubito de respiradero sistemandolo después en su alojamiento. Conectar el cablecito raja al + y el rOIO al -, previa ellrnlnoclon dei tornillno que une los cables de 10 baterio entre elles.

C

Solo esesta cendieién la motocicleta es pronta al uso.

1111

III 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiirîil1l1iirlillill~

Part. N· 8000 85827 112-97)

M.9

www.125supercity.net


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO .................. 11.11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III III 1 Il Ricordore che la durata della balteria dipende dalla cura che si ha di essa e non dol tempo di funzianamento 0 dai chiiornetri percorsi MENSlllVIENTE, 0 più sovente se il c1ima caldo, necessario con trollore i1livello e, se necessario, aggiungere acqua distillata nelle celle Nel caso si rendessero necessori rabbocchi troppa frequenti di acquo distilloto. cantrollare l'impicnto di ricarica. La batteria deve essere tenuto pulita ed i terminali ingrassati. Oualora il motaciclo rimanga inottivo, effettuare MENSllMENTE uno ecriee di rinfresca. è

è

. . . Non avviare il matore con la balteria disinserita dei cavi di collegamento dell'impianto elettrico in quanta 10 stesso si danneggerebbe.

t.lJ

Remind that the battery lile is depending upon ils maintenance and not upon its operation period or dislonce run. EVERY MONTH, or more frequently, under an hot e1imate, it is necessary ta check its level and, if the case, ta add distilled water in its cells. ln case that 10 lreoueru charges wilh distilled woter are required, check the recharge circuit. Baltery must be kepl cleon and greased on terminais. Wh en the motorcycle remain inactive, carry out a [rosh àarge l:VE:RY MON rH.

. . . Do notstarttheenginewith battery disconnec1ed from connection cables of electric system, since sarne should be damaged.

t.lJ

Se rappeller que la dUlée de la batterie dépend du soin qu'on a pour la même et pas du temps de fonctionnement ou des kilomètres parcourus. MENSUELLEMENT ou plus souvent si le climot est chaud, il est nécessaire de vérifier le niveau et le cas écheant rajouter de l'eau distillée dans les éléments Au cos qu'il soit nécessaire des pleins trop frcquénts d'cou distillée vérifier lé système de recharge. La batterie doit être tenue propre et les bornes terminales graissées. Au cos où le motocycle reste inactif, éffectuer MENSUELLEMENT une charge rclrcîchissont

. . . ATTENTION: ne démarrer pas le moteur avec la batterie débranchée des t.lJ câbles de groupement de l'installation electrique parce que le mêrne s'endommagerait. Man dorf nie vergessern. dol) die Batterie-Lebersdauer von der Behandlung honqt. nicht von der Betriebszeil oder der Kilometerleistung. MONATLICH, oder bfters für Tropenklima, destilliertes Wosser in die Zellen geben Falls dos distillierte Wasser LU héiufig aufgefüllt wird, donn ist die Auflodung zu kontrollieren. Die Boiterie sauber halten und die Endverschlüsse enfelten. Cine wicdcrbclebende Auflondung MONATL!CH durchfiJhren. falls eirer Alisserdienstslellung des MolorroJs.

. . . Moter mit ausgeschalteter Batterie nîcht anlassen; sonst kônnte die Elektroanlagen beschOdigt werden.

t.lJ

RecorJar que la duraci6n de la ba/eria depende del qlidodo que se tiene de ello y no dei tiempo de funcionomiento 0 de los kil6metros recorridos. MENSUAlMENTE, 0 mas scgllido si el climo escoliente. es necesorio controlar el nivel y, si es neccsorio, agregorle oguo destilodo en 105 camaros. En 01 coso fuese necesorio rellenodos mas [recuentes de oguo destiloda, controlar la instolaci6n de reeorga. La baterio dcbe ser tenido limpia y los terrnmoles engrasados Erl casa la motocicleta quede inactiva, efectuor Ml:N5UAlMENTE una corga de refrescado.

No activarel moto,. con la bateria desconectada de los cables de conexiôn dei sistema eléctrico, en cuanto ésto la danaria.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111 M.10

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97)

1

1

11 1 1 1


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE 515TEMA ELECTRICO 1111111111 Il 1 Il 111 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •••••••••••••••••••••••••••• Generatore.

È costiluito

da un alternalore a 12V con potenza di 120W, siluoro nel coperchio

laterale sinistre dei motore. Inizio correnie di accensiane [scintille]: circa 350 giri/ min.

Generator. It is consistlnq in a 12V - 120W alternator placed into the Ignition spork start: about 350 r.p.rn.

L.H. side cover of the engine.

Générateur. Il est formé par un ahérnateur a 12Vavec puissance de 1 20W, situé dans le couvercle latéral gauche du moteur. Début courant d'allumage [étinceile]: d'environ 350 tours/min.

Generator. Bes\ehend eus einer Drehstromlichtmoschine 12V, Leislung 120W. Unter dem Iinkern Seitendeckel des Motars angeordnet. Autang von Zündungstrom (Funke) co. 350 U/min.

Generador. Estâ conslituido de una alternador a 12V con patencia de 120W, situado en la lapa lateral izquierdo dei motor. Inicio coriente de ocensioo [chtspo]: cerce 350 giros/min.

Centralina. La cernrclmo è fissata 01 coperchio di protezione covi elettrici situata lateralmente 01 lrave supcriore dei telaio portante.

Electronic device. The electronic device is fastened ta the eleclric cable protection cover Iocoted on the upper beam side of the bearing frame

Centrale. Ledi spositii électron iq ue est fixé a li couvercle de protection des côbles électri ques placé dans la partie latérale de 10 traverse supérieure du châssis portant

lündelektronik. Die Zcntraleinheit ist zum Schutzdeckel der elektrischen Kabel bdestigt, welcher sich seitlich dem oberen Troger des Tragrahmen befindet.

Centralita. La centralita esta fijada a la tapa de protecci6n

cobles elécmcos. süuodo laterolmente

a la vigo superior dei chosis portante

Bobina. Il fissoggio della bobina si ha direttamente sul leloio, in une zono che deve essero total mente esente do ossido c do vernice. Se il confotto di massa non è perfctto si pua avere il danneggiomento della bobina slesso. oItre a difetti di accensione.

Coil. Coil is fixed directly ta the frame. on an oreo totally exempt from oxidizotion or paint; if the emth contact is not perfed this could cause damage ta the coil and ignition faults as weil.

Bobine. Le hxage de la bobine on l'a direclement sur le cadre, dans une zone qui doit être to\olementexempte de l'oxyde et de vernis Si le contact n'est pas parfait, on peut avoir l'endornrnoqemern de la même bobine outre ô défauts d'allumage.

Zündspule. Die Zündspule wi rd d irekt ouf Gestell befestigt, und zwor in ei nor ganz zunderbcstondiqen und lockfreien Zone. Arbeitetder Schutzkontakt zur Erdung nichl perkktdann konr die Spule boschôdiqt werden oder kOrnten Zündunqslehler entstehen.

Bobina. El fisaje de la bobina se encuentra diréctomente en el chosls. en une zona que debe ser totaimente exenta de 6xido y de plniuro. Si ei conlocro de [1',OSO no es perfecto, se puede dofior lu rnisrno bobina. a po-te a los defectos de encend.do,

111111 Part. N" 8000 85827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiii~iiiI~~iiIiI

www.125supercity.net

M.11


IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO •••••••••••••••••••••• 11.111 •• 11.11111111111111111111111111111111111111111 III 1111111 1 Il 1 Il 1 Il 1 Il 11111111 (ontrollo alternatore. Disinnestare dal regolatore i due cavi di colore giallo che provengono dall'alternatore, avendo cura di isolarli in modo che non facciano conlatto tra di lore. Porlare il molore ad un regime dl cari ca 3000 giri/ l' e misurare la tensione a vuato utilizzondo per qucsto un volfrnelro per corrente alternolo con una scala a1meno ·~ino a 50V. la strumento indicherà uno corto tensione. Se non indica nulla oppure se si riscontra url forte squilibrio di lensione tra i cavi giolli, rispetto 0110 massa, signifiea che la statore è difettoso; sarà pertonto necessorio procedere ad un controllo medianle Ohmelro, misurando l'isolomento tra il covo prevote e la massa. Questo isolamento deve esseie totale.

Altemator checking. From regulator disconnect the two yellow cables coming from alternatar, taking care ta insulate them 50 that no risk of contact moy roise. Have the engine heated up about 3000 r.p.m. and measure the tension under no-lood using to this purpose a voltmeter for alternate current with scale up to 50V. This instrumenl will show a certain voltage. If no movement is noticod or on high lack of voltage balance is noticed between the yellow cables il' respect with the eorth, it means the stator is defective; therefore it will be necessary 10 arrange an Ohmmeter verification, meosuring insulotion between the tested cable and the eorth. The insulation must he total.

Contrôle altérnateur. Dégager de régulateur les deux côbles de couleur jaune qui provient de l'alternateur, en ayant soin de les isoler en manière qUI ne font pas conloct entre eux. Porter le moteur à un régime d'environ 3000 tours./T el métrer la tension à vide en utilisant pour cela un vollmetre pour courent alternée avec un escalier au moins jusqu'à 50 V. L'outil indiquera une certaine tension. Si n'indique rien ou s'on rélève un fort déséquilibre de tension parmi les côbles [ounes, respect à la masse, ça veut dire que le stateur est défectueux, il sera pourtant nécessaire effectuer un contrôle graçe à un Ohmmètre, en mesurant l'isolotion entre le câble essoié et 10 masse. Cette isolation doit être totale.

Kontrolle des Drehstrom-Generators. Die Yom Drehstrom-Generotor kommende die zwei gelben Kobel ous dcm Regler ousscholten und Isolieren, um die Berûhrung derselben zu vermeiden. Die Motordreh7ohl bis co 3000 Upm steigen lassen und die Leerlaufspannung mit einem Drehstrom-Voltmeter obrnssson (dosscn Skola wenigstens 50V zeigtl; dos Instrument sollte eÎne spannung anzeigen, sonst, wie auch im Folle eines hohen Spannungsunterschieds zwischen die gelben Kabel und die Masse ist der Stator fehlerhoft Dann mut man durch cinen Wiederstandsmesser die Korperschlussprühmq für dos jeweilige Kobel durchführen. Die Isolation mul) total sein.

Control alternador. Desconectar dei regulodor los dos cobles de color amarillo que provienen dei a1ternador, lenlendo cuidodo de isolorlos en mode que no tengan contacto entre ellos. L1evor el motor a un regimen de cargo de 3.000 giros/rnin y medit la tension a vacîo utilizando para esta un voltimetro para corriente oherno con une escolo ol rnenos hosto

SOV. El instrumento indicora una cierta tension Si no indica nada 0 se encuentro un fuerte dcsoquilibdo de tension entre los cobles amorillos, respecta a la maso; significa que el stator esta defectuoso; sera par tonto necesolio proceder a un control medionte Ohmelro, midiendo el oislorniento entre el cable probado y la maso. Este aislarniento debe sel totul.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1 1 M.12

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97]


IMPIANTO ELmRICO ELECTRIC SYSTEM INSTAllATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE 51STEMA ELECTRICO 111111 Il 1Il 1 III III 1111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1•• 1•• 1•••• Regolatore raddrizzatore.

Écostituito da uno scatoletta in a1luminio posta sotta 0110 sello contenente i diodi per raddrizzare la carrente prodotta dol generatore. Contiens inoltre unopporecchloturo elettronica la quole funziona in relozione 0110 tensions della botteno: se 10 batteria ho uno carica "bossa" la correnle di ricarica sore alta; se invece la batterio è coricata [tensione 12+ 14Vj, la corrente sorà di 4+2A. Tensione di regolozione: 14,4V +C,; 0:)." a 25°C Tempcratura max. di esercizio:

soue

. . Non staccare i cavi della batteria a motore in moto, poichè il regolatore . . . verrebbe irrimediabilmente danneggiato. Rectifier-regulator. It is consisting in on aluminium box placed under the saddle: it con tains the diodes ta rectify the genorator current. It contoins olso an electronic device operoling in relation ta battery tension: if battery hos a "low" charge, recharge current will be high; on the conlrary if battery will be charged 112~ 14Vj current is 4+2A Voltage regulation: 14,4V +C"-e2S a 2SOC. Max operating temperoture: 80 0

e

. . Do notdisconnect the batterycables wh en engine is on, since the regulator . . . should be irreparablydamased.

Le régulateur redresseur. Il consiste d'une petile boÎte aluminium sous la selle, qUI conlient les diodes de redressoge du courant produit par le générateur Le régulateur conlient oussi un poste électronique fonctionnant d'après le voltage de 10 batterie: Silo boiterie a une charge "basse", le courant de rcchargement esthaut. tandis que si la batterie est chargée Ivoltage 12+ 14Vj, le courant est 4+2A Voltage de réglage: 14,4V +81-{j2S0 25°C. Tcrnpéronne moxi de fonctionnement: SO°e.

. . Jamais débrancher les câbles de la batterie lorsque le moteur esten marche, . . . car cela causerait des dégâts sans remède au régulateur. Gleichrichterregler. Er besteht eus einem Alu.c;ehause unter dem Sattel und enthéilt die Dioden zur GI8ichrdltung des Gcneratorslroms. AusscrdernenthaltGehause eine Elektronik,die in Verbindung mitder Bottericspannung funktioniert. Liegtdie Battcrieladung "nierJrig" dann liegt der Aufladestlom hoch; istdie Bcnene dogegen aufgeladen ISponnung 12+ 14V), dann liegl der Strom bei 4+?A Regelsponnung: 14,4V -(J.I :i /.' a 2SOe. Max. Betriebstempcro\ur: SO°e.

. . Bei eingeschaltetem Motor nicht die Batteriekabel lësen, weil dadurch . . . hoffnungslos der Regler beschèidigt wird. Regulador transformador. Est6 consti\uidode uno cojito en aiuminio colocado bojo 10 sille conteniendo losdiodes para transformor la corriente producida dei generodor. Contiene odernos un aporolo electr6nico el cuol funciona en relocion a la tension de la boterio: si la boterio liene una carga "bojo" la corriente de recarga ser6 alto: si 01 contrario la boteria esta cargaJo (tension 12~ 14VL 10 corriente sera de 4+2A. Tension de reguloci6n: 14,4V 0,1-0,2, Cl 25°C. 1emperaturo max. de ejorcicto: 80°C

. . No quitar 10$ eebles de 10 bateria cuando el motor esté encendido, pues el . . . regulador vendrÎa irremediablemente daiiado.

1111 Part. N" 8000 85827 112-97}

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiilîililiii'l1Ilii1~

www.125supercity.net

M.13


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO

••••••••••••••••• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 111111111III Controllo della regolazione. A luci spente mantenere il molere al regime di 6000 giri/l '. La tensione della botterio deve ournentore pragressivomente lino 0 roggiungere il vabre di taratura dei rogolatore [ciree 14-.- 15 VI, mentre la corrente di corico dcvo diminuire progressivamcnte ltno a .raggiungere un valore di 0,5 A - Se si verillco che la corrento non dirninuisce di vabre e la tensione sale oltre i limiti di 15 V il regolatore dijettcso c va sostituito. "- Se invece la tensione rimane inferiore oc irco 13 Velo corrente sempre elevata, la batteria potrebbe essere sconce oppu re d ifettosa. Ricorico re la botterio e verlllcore 10 stato di carica. - Se la tensione non sale oi valori indicof sopra e la corrente è minima bisoqno conhollare j'efficienLa dell'ollernotore. Per la verilico dell'efficienzo dell'olternotore stoccore i 2 covi giatli dol regolotore, controllore con tester con lampada spic che i cavi gialli l'owolgimento non siono a massa. Se questo risullo regolore, il regolotore è difettoso e quindi do sostituire. è

è

°

°

Checking the voltage regulator. With the lights off, run the engine 016000 rpm. The battery voltage shauld increase groduolly unit it reoches the preset regulotor setting [opprox. 14+ 15 V), while charging current should decrease gradually until it reaches 0.5 A. - If the charging currentdoes not drop and the battery voltage continues to increase above 15 V therl the regulotor is foully and should be reploced - If on the other hand the voltage remains below 13 V and the charging current remains high then the battery is probobly foulty or dischorged Recharge the battery. - If the voltage does not increase to Ihe rsquired value and Ihe currenl rernoins low then the a1ternator should be checkeJ. To check tho alternator, disconnect the 2 yellow coblos from the regulotor and use a tester or a lamp tester to check that the yellow cables or the winding are nol earthlng If these parts are functionning properly then the regulator IS faulty and should be reploced

Contrôle du réglage. Avec les feux éteints, Laire tourner le moteur ou régime de 6000 tours/l'. La tension de la batterie doit augmenter progressivement jusqu'à la voleur d'étallonoge du régulateur lenviron 14+15 VI. tandis que le courant de charge doit diminuer progressivement j',lsqu'à la valeur Jo 0,5

A - S la voleur du courant ne diminue pas et si la tension augmente au-dessus de 15 V, il faut remplacer le régulateur parce qu'il est défectueux. - SI, ou controue, lo tension reste inférieure à environ 13 V ct si le courent reste toujours élevé, la batterie pourrait être déchargée ou dèfectueuse. Recharger la batterie puis contrôler qu'clic ne soit pas ddectueuse. - S la tension n'augmente pas iusqu'oux valeurs indiquées ci dessus et si le courant est Çaible, il fout contrôler le fonctiormemen t de l'allernateur Pour cela, débrancher les 2 câbles iaunes du régulatelir et contrôler, ovec un tester ou le voyant, que les côbles iounes ou l'enroulement ne soient pm à la masse. Si tout ost normal, il fout remplacer le régulateur parce qu'il est défectueux

Kontrolle der Einstellung. Bei ausgeschalteten Lichtern und einer MotordrehLahl von 6000 U/mill muss die Batteriespannung fortschreitend ansteigen, bis der Einstellwert des Reglers erreicht wird Ica 14+ 15 VI. wchrend der Ladestrom bis ouf einen Wert von 0,5 A obsinkt. ~olls der Strom nicht obsinkt und die Spannung überden Grenzwert von 15 V ansteigt ist der Regler dolokt und rnuss o.rsqotouscht wordcn. - Sleibt die Spannung hingegen ouf co. 13 V und der Strom ist Irrme' gleich hoch. so konrne die Batterie eniloder bzw detek' sein. Die Batterie oufladen und den Ladezustond überprüten. - Errelchl die SpOl1'lU'lg die genormlen Werte nicht und der Strorn is' riedriq. sa isl die \Nlrksomkeil des Wechselstromgenerato's 7U überprulen Um dicsc Kontrolle durchzufijhren werden die 2 gelber, Kobel des Reglers obgotrennt; nun wird mit l liltc cines Mullimeters bzw. einer LED der ,\Aosseschluss der ge!ben Kobel bzw der Wicbung überprüft lsf kein Mosseschluss vorhonden, 50 ist der Regler defekt und rnuss ousgetouscht werden.

Control de la regulaciôn. A luces aoogadas mantener al rr-otor 01 regirren de 6.000 giros/min. la tension de la boterio debe oumentcr progresivamente hosto olcor-zor d volor de contraste dei regulodor (cosi 14+15VL mienl'os la cemente de cargo debe disrninuir progresivomente hoslo olconzor un voler de

0,5 A - S: sc vrYifim 'lue 10 corrienle no disminuye de volor y la tension sube mas de los .imiles de 15 Vel reDf.lodor es defectl.loso y 'la sl.Isfltl.lido. - S' en vez la tensior. resta infer"or a casi 13 Vy la cOI"ricntc cs sicmpre c1cvaJa, la botcria podria estor Jcscorgada 0 ddcctuosa. Rccorgor 10 baterio y verificar el estado de cargo. - Si la tensiôr no sube a los valoles indicoJos [Jrribo y :0 corrienle es mil'imo se necesila conlrolor 10 eficiencio dei ollernac!ol l'ara veri+icar la eficiencio dei olternodor desconector los des cables amarillos dei regulodor, con'rolor con tester a con lamparo espia que os cables arnarillos 0 el bobir,odo no eslén a maso Si éslo resullo regulor, el regulodor es defecluoso y es de susliluir.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 M.14

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (1297]


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELfKTR1SCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO 111111 II 1 Il 1 III III

1111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1•••••••••••••••••••••••

Candela di accensÎone. La candela è NGK B95 EGV; la distonzo fra gli elettrodi deve essere: 0,5 mm. Pullre 10 sporco intorno alla base della candela prima di rimuoverla. È utile esaminare 10 sloto della candela subito dopo overia tolta dalla sua sode, poichè i depositi e la colorazione dell'isolante forniscono utili mdicozioni sul grado termica della candela, sulla carburazione, sull'accensione e sullo stato genmale dei motore. Primo di procedere al rimontaggio della candela, eseguire una accurata pulizia degli elettrodi e dell'isolante usando uno spazzolino rnetollico Applicore grosso grafitato sul filetto della candela e avvitorlo 0 mana [lno in fonda, quindi con una chiave appropriata serrarla aila coppio di serraggio prescritta. 1a candela che presenti screpolature sull'isolonte a che abbia gli elettrüdi corrosl, deve essere sostituita

Spark plug. Use NGK B95 EGV spark plugs; the spork plug gap is 0.019 in. Cleon the dirt away fram the base of the spark plug before removing it from the cylinder It is very useful to examine the storeof the spark plug justoller it has boen removed from the engine since the deposits on the plug and the calour of the insulator provide useful Indications concerning the heat roling of the plug, corburotion, ignition and general engine condition. Bebe refitting the plug, throughly cleon the electrodes and the insulator using a brossmetal brush. App~ a little graphite groase to the plug threod: fit and screw the plug homo by hand and then tighlen ta the correct torque using a plug spanner. Plugs which have crocked insulators or corroded electrodes should be reploced.

Bougie d'allumage. Bougie de type NGK B95 EGV; la distance entre lesélectrodes doit être de 0,5 mm. Nettoyer la saleté autour du siège de la bougie avant de la retirer. Il est conseillé dexorniner la bougie juste après son démontage puisque les dépôts et la coloration de l'lsolont fournissentdes renseignements utiles sur le degré thermique de la bougie, sur 10 carburation, sur l'allumage et sur l'état général du moteur. Avant de remonter la bougie, nettoyer soigneusement les électrodes et l'isolent en utilisant une brosse métallique Appliquer de la graisse graphitée sur le filet de la bougie el la visser à fond à la mom: ensuite, la serrer avec le couple de serrage prescrit en utilisant une clé spéciale. Les bougies avec l'isolant fendillé ou les électrodes corrodées doivent être remplacées

Zündkerze. Folgendc Kerze komrnt zum Einsatz NGK B95 ECV; der Elektrodenabstand betragt: 0,5 mm. Den Kerzenboden reinigen bevor diese abgenomrnen wird. Esempfiehlt sich die Kerze soiort noch der Entnahme zu überprüfen, da de Ablagerungen und die Forbung der Isolierung Rücbchlüsse ouf den Wormewert der Kerze, out die Vergosung, die Zündung und ouf den allgerneinen Zustand des Motors ermôglichen. Var dem Wiedereinselzen der Kerze die Elcktroden und die Isolierung sorglaltig mit Hilfe einer Metalbürste reinigen. Dos Kerzengewinde mit Grophitfett schrnieren und die Kerze ganz einschrauben und schliesslich mit Hilte eines Schlüssols mil dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anschrauben Bei Rissen on der Isolierung bzw. bei Korrosion der Elektroden ist die Kerze zu wechseln.

Bujia de ascensÎôn. La buiio es NGK B95 EGV; la distancia entre los electrodes debe ser: 0,5 mm. Limpiar el sucio alrededor a la base de la bujio antes de removerla. Es util examinar el estado de la bujio, justodespués de hoberlo quitado de su sede, puesto que los depositos y la coloraci6n dei aislonte indican uliles datos sobre el grado térmico de la bujic, sobre la corburocion, el encendido y sobre el estado generol dei rnolor. Antes de proceder 01 rernontoje de la bujio, cfectuar una acurada limpieza de los electrodes y dei aislante usando un cepillito metolico. Aplicar grosa grafitada en el filete de la buiio y atornillorla a mono hosm el fondo, con una llove apropiada apretarla 0 10 pareja de presion prescrite Las buiios que presenlen grietas en el aislante 0 que tengan los electrodos corroidos. deben ser sustifuidos.

Il 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiffîÛÎlfltiÎlmÛÏi M.tS

Part. N° SOOO 85827 (12-97)

www.125supercity.net


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTAUATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ElfCTRICO .................... 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1III 11 Controllo dell'impianto di cariea sul veicolo.

A

---l

16

14

.-

10 1----

6 4

2

25°[

....... .-

12

8

limpicnto di corlee è costituito da un olrernotore a volano che genero una corrente monofase che vicno r8golota da un regololore eleltronico a diodi contrclloti. Eseguire il controllo d811'impionto in questo modo: - assicurarsi che l'instollozione elettrico e i colleqornenf siano corretti e che i fusibili non siono brucioti. - Disloccore ri cava positivo della bottor.o ed inierpoue Ira questo ed il polo + un omperometro per carrente conlinuo - Insellre tra polo positivo e negativo della batteria un voltmetro per cor rente continuo ed ossicurcrsl che la tensione della batteria sic cornpreso tra 12,5V+ 14V lin casa contrario ricaricarla). Inserire la chiove di contatto ed ovviore il rnotoro accelerando progressivomenle [inc a roggiungere ciree 6000 giri/ l'.

1

/ 1

Il

1

/

r T

1

1

-1

2 .lL 854 g/1'

3

1

1

1

1

1

4

5

5

7

8

Rpmx 1000 1

Checking the recharge system on vehicle. The recharge system is consisting in a flywhee ohernotoi generating a single-phase cunent regulated by an electronic diodes regulalor System cheeklng IS corried out as follows: - ascerlain Ihot the electric Installation and connections are correcl and fuses Ilot bumt. - Disconnr:ct the positive pole of bottery and interpose between it and the t pole an Amrnctor for direct currenl. - Fit a d.c. voltmeter belween the positive and negative pole 01 the bottery and make sure that the bailery tension is ran9'ng bctween 12.5 and 14 V (if nol, recharge it). Insert the contact key and stort engine, progressively increosinq speed up to about 6000 r.p.m.

Contrôle de l'installation de charge sur le véhicule. l'instolloüon de charge est costitué par un altérnateur à volant qui engendle un coulant uniphosé qui vient reglé pa un régulateur électronique à diodes conlrolés Ellectuer le contrôle de l'installation dans cette manière: - s'assurer que l'installation éleclrique et les groupements soient corrects, et que les fusibles ne soient pas brûlés. - Détacher le câble positif de la botterie et interposer enlre celui-ci et le pôle + un ampèremètre pour courant continu. - Insérer entre le pôle positif et!e pôle négallf de la batterie un voltmètre pour courant continu et s'assurer que la tension de la batterie soit comprise entre 1 2,5 V... 14 V (dans le cas contraire, la rechorqer]. Mettre la clé de contoct el démarrer le moteur en accélérant continuellement jusqu'à atteindre presque 6000 tours/l'. c

Kontrolle der Ladungsanlage desFahrzeugs. Die Lodungsanloge besteht auseinem SchwungradDrehstromgenerator, welcher einen einphosigen Strom erzeugt. Der Strom wird durer, einen elektronischen Diodenregler geregeli. Die Anlage wie folgl pulen: - Sich vergewissern, doB die Elektroanlage und die Verbindungen korrekt una die Sicherungen nicht vorbronnt sind. - Den positiven Botteriekabel ouslôsen und ein Gleichstromomperometer zwischen diosem und dem posiliven Poie legen. - Zwischen den Plus- und Minuspol der Batterie ein Gleichstromvoltmeler scholter und ueberpruefen, ob die Spannung der Batterie zwischen 12 ,5V... 14V liegllfalls nicht, die Botterie culloden] Den Schaltschlüssel einstellen und den Motor onlossen. indem man bis zu ca. 6000 Uprn ollrnohllch verschleudert.

Control de la instalaciôn de cargo en el vehiculos.

ae

La instalaciôn do cargo esta ccnstnuidc de un olternador a volante que genero uno con iente rnonolosico que vienc regulodo un reguloJor electronico a diodes controlados. Proceder al conlrol de la instocion en este modo: - asegurarse que la insiolocton eièctrico y los conexiones sean correclas y que los fusibles no estén quemados. - Desconecfur el cable positivo de la bateria e interponer entre este y el polo + un amperimetro para corriente continuo - inserir enrre polo positive y negativo de la bote ria un voltimetro paro corriente continua y asegurarse que la tension de 10 belerie este comprendida entre 12,5V+ 14V ( en coso contrario recorqorlo]. Inserir la Ilove de contacta y arroncar el rnotor ocelerando progresivamente hosto olcanzar casi 6000 giros/min

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIJIIIIIIIIIIIIIII11111111111111111111 1 1 M.16

www.125supercity.net

Part. N' 8000 85827 ~

112-97~


IMPIANTO ElfTTRICO ELECIRIC SYSTEM INSTAUATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANlAGE 51STEMA ELECTRICO

III III 1111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1.1 •••••• 1•••••••••••• Scatola fusibili. E' inserito rlel pannello

porto apporati elettrici pesta sotta la sella. Per occedeie ai fusibili necessario rimuovere il coperchietto trasparente di protezione. La scorolo comprende 4 fusibili da 15 A, due dei quali di riservc. Sostituire il!usibile con uno di riservo 0 con uno nuovo con le stesse carotteristiche. è

Fuses box. Il is 'ocaied in tl:c ponel holding the electric deviees under the seot. Acces ta l~le fuses is ollowed by removing the transparent protection cover. The box contains 4 fuses

of 15A, two of wh lch are spore !uses. Replace the fusewith a spore or a new one having the sorne charoderistics.

Boîte à fusibi..Elle est insérée dans le tableau éleclrique, en-dessous de 10 ssllo. POUl atteindre les fusibles, retirer le couvercle rransporent de protection. La boîte comprend 4 fusibles de l 5A, deux sont de rechange. Remplacer le fusible por un de rechange ou neuf ayant les mêmes corcctérlstiques .

.iicherungskasten. Er ist an der unter dern Sellet anqebrachten Aufnahmelafei der elektrischerl Gelate ongebracht. Um Zugang zu den Sidlerungen zu bekornrnsn, muBman den durchsichligen Schutzdeckel abnehmen. Der Kasten enthéilt vier 15 A Sicherungen, von denen zwei ols Ersatz. Jede Sicherung nur durch eine gleichwertige Sicherung ersetzen.

Caia fusibles. Esio lnscrido en el ponel porta oporcdos elècfricos colocoda bo]o la sillo. Para IlegOi a los fusibles es necesorio remover la tapita transparente de protecci6n. La caja tiene 4 fusibles de 15 A, dos de los cuales de reserva. Sustituir el fUSible con uno de reserva 0 con uno nuevo con los mismas caraderisticas.

Teleruttore awiamento. Ilteleruttore avviamento è llssclo elasticamente al pannello porta apparati elettrici, sotto al sellino pilota. In casa di smonlaggio per il suo collegamenta all'impianto ottenersi scrupolosamente alla schema generale.

Solenoid starter. The solenoid starter is elastically connected to the panel holding the eleclric devices, under the pilot seot, In case of disassembly, to connect it to the installation, carefully iollow the main diagram.

Télérupteur démanage. Letélérupteur de démarrage est fixé sur le tableau électrique, en-dessousde la selle du pilote. En cas de démonloge, pour la connexion à l'installation, suivre attenlivement le schéma généra\.

Anlassfemschaller. Der AnlaBlernschalter ist elastisch an der Aufnahmetafel der elektrischen Gerôte befestigt. Sollte man lhn eus irgendwelchem Grund ausbauen und wiederzusammenbauen, muss man, für den Wiederzusommenbau, sorgFaltig die Anweisungen der generellen Zeichnung beachten.

Telenuptor de arranque. El teleinterruptor de arranque est6 fijado el6sticamente 01 panel puerto oporotos 3léclricos, bojo la silia dei pilato. Si se desmontarse atenerse escrupulasamente al esquemo general para canectarlo con el sislema.

1111111 1iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiIIIIIIIIIIIIIIiiirîiiiliiililiiilîÎlil Part. N" 800085827 [12-971

M.17

www.125supercity.net


IMPIANTO ELm'RICO

·5!;~. '.

.'L--.J '.

,/

, j

ElECTRlC SYSTEM INSTAllATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANlAGE SlSTEMA ELECTRICO

•••••••••••••••• 1•• 11•• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 1111 III 11 Co~1o e messa infuse accensione. Per poter operare sul volano aiternatore è neeessario togliere il coperchio !1) sinistre motare ed il coperchio 121 di protezione dei pignone catena. L'accensione di tlpo eleHronico, non richiede praticamente manutenzione; in casa di smonlaggio dei componenti eseguire la messa in fase operando come segue con l'ousiho di un com pa ratare e senza rimontare il rotare. Montore l'attrezzo 800048803 (3) suII' albero motare e supportare il comparatore con l'attrezzo 800070582 (41. Portore il pistone 01 P.M.S. azzerando su questa posizione il comparatore; far coincidere la tacca posta sullostatore con quella praticata sull'attrezzo e verificare che il pistone obbio compiuto una corsa di 1,6 mm Nel casa cio non si verlllcosse, allentare le 1reviti della statore e ruotare quest'ulnmo sine a ripristinare la corretta condtzione di anticipa.

Ignition timing and checking. T0 operale on the fl'{\Nheel-alternator it ls necessary to remove the engine L.H. caver (1) and the chain pinion proteeting cover 12]. Ignition, electronic type, does not require any maintenance; in case of components removal carry out ils timing operating as follows: with the oid ofa diol gouge and without rotor re-assembly, install tool no. 800048803 13J on crankshaft and use taol 800070582 (4) to support diol gauge. Bring piston to T.D.C. and in this position put the dial gauge on zero; have the notch placed on the stator in coincidence with the one on the tool and check that piston has carried out a stroke of or 1,6 mm/0063in .. In case this does not occur, loosen the three stator screws and rotote it until the correct odvonce conditions is restored.

Contrôle et calage de l'allumage. Pourêtre à même cl' opérer sur le volant alternateur,

il faut enlever le couvercle ( 11 gauche du moteur et le couvercle (2) de protection du pignon chaîne. L'allumage, de type électronique, n'entraîne pratiquement aucunne manutention; en cas de démontage des composants effectuer le calage de la façon suivante: à l'otde d'un comparateur et sans remonter le rotor, installer l'outil 800048803 l3) sur l'arbre moteur et soutenir le comparateur avec l'outil 80007058214]. Porter le piston au P.M.H. en mettant ou zéro le comparateur sur cette position; faire coincider l'encoche placée sur le stator avec celui situé sur l'outil et vérifier que le piston ait effectué une course de 1.6 mm En cas qu'il ne se vérifie pas, relâcher les trois vis du stator elfa ire tourner celui-ci iusqu'à retabl ir la correcte condition d'odvonce.

Konlrolle und Zuendvers1ellung. Den linken Motordeckel (1) und sie Schutzkappe 12] des Kettenritzels entfernen, um am Schwungrad- Drehstromgenerator zu arbeiten. Die Zündung istelektronisch und braucht keine wartung. Beim Ausbau der Beslandteile die Verstellung wie folgt durchführen durch eine Komparator und ohne Remontage des Motors. Dos Gerei! 800048803[31 ouf die Antriebswelle montieren und die Messuhr mit dem Gerèit 800070582 141 stützen. Den Kolben zum O.T. bringen und den Komparator dabei ouf Null stellen. Den Einschnilt ouf dem Stator mil dem ouf dem Geruat zusommenFallen lossen and prülen, ad der Kolben einen oder 1,6 mm Hub durchgeführt hot. Istdies nicht der Fall, die drei Schrauben des Stators lôsen und den Stator drehen bis zum konekten Verstellungsstand.

Control y puesla a punta deiencendido. Para poder obrar en el hueco que contiene el a1ternador es necesario quitor la tapa [11 izquierda dei motor y la tapa [21 de proteeciôn dei pinôn de la cadena. El encendido, de lipo electrônlco, no requiere prcctlcornente mantenimiento; en cas de desmontaje de los componentes efectuar la puesta a punto obrando coma se indice a contlnuocion con la ayuda de un compa rador y sin volver a montor el rotor. Monlar la herramienta 800048803 (3) en el ciqüeûol y soportor el comparador con la herramienta 800070582 14]. Colocar el piston en el P.M.S. poniendo a cero el comparador en esta posiclôn: hacer que colncldo la muesca situada en el stator con la muesca de la herramienta y verihcor que el piston hay a curnplido un reeorrido de 1.6 mm' En caso de que ésto no se veriticose, afloior los Ires tornillos dei stator y girar este ultimo hosto restablecer la condlciôn correcta de anticipaci6n.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 M.IS

www.125supercity.net

Part. N' 8000 85827 (1 297)


IMPIANTO ElfTTRlCO ElfCTRIC SYmM

INSTAllATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANlAGE SISTEMA ElECTRICO 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111111111111111111111111111111••••1••11••1 Motorino di awiamenlo.

Provo 0 vuok>- Freerunning check- Essai à vide - Leerloufpruefung - prueboa vado

Tensione nominale: 12 V. Potenza assorbita: 500 W.

Tensione - Voilage- Tension' Spannung . Tensiôn

Slarter Motor.

Corrente . Currenl - Courent. Strorn - Corriente

Nominal voltage: 12 V. Absorber power: 500 W

Velocilà - Speed. Vitesse' Drehzahl - Velocidad

11,2 V

30A 10.000 G/l' - R.P.M. -tr/l'-/Min.

Démarreur. Tension nominale: 12 V. Puissance absorbée: 500 W.

Anlassennotor• Nennspannung: 12 V. Aufnohmeleistung: 500 W.

Provo di spunlo - Checkunder Ioad - Essai de démarrage - Anlasspruefung - Prueba de c!espunlodo Tensiooe . Voltage - Tension' Sponnung - Tensiôn

MoIorcito de arranque.

Corrente - Current - Courant- Slrom - Corriente

Tension nominal: 12 V Potencio absorvida: 500 W

Coppio - Torque - Couple - Drehmoment - Parejo

6,4 V

212 A

0,4 Kgm - Kg.m - Kgm - KGM

Manutenzione dei motorino di awïamenlo. Lamanutenzione dei motorino d'ovvlcrnento deve essere effet1uata controllando 10 stato d i usura delle spazzole el' isolamento ele1tricoe meccan ico tra stalore e rotore. Si raccomanda di ingrassare accuratamente le parti in movimento dei motorino con grosso cAGIP F.l GREASE 30».

Starter motor mainlenance. Mai ntenance operations on the starter motor involve chee king the brushes for wear, that the stator a nd rotor do not touch, 0 nd that they are correctly insulated. It is advisable to carefully lubricate the rnotor's moving ports with «AGIP F.l GREASE 30».

Enlrelien du démarreur. Pour effectuer l'entretien du démarreur: contrôler l'étot d'usure des balais et s'isolation électrique et mèchonique entre stotor et rotor. Il est recommandé de graisser soigneusement les pièces en mouvement du démarreur avec de 10 graisse «AGIP F.l GREASE 30».

Wartung des anlassennotars. Bei der Wartung des Anlassermotors rnuss der Abnuntzu ngsg rad der Bürslen sowie die elektrische und mechanische Isolierung zwischen Stonder und Rolor kontrolliert werden. Eswird empfohlen, sorgfoltig die Bewegungsteile des Anlassermotors mil Schmierfe1t «AGIP F. l GREASE 30» zu schmieren.

Manlenimienlo dei motor de arranque. El mantenimiento dei motor de orro nque debe ser efectuado controlando el es1adode desgaslo de 105 cepi lias y el a islamiento eléc1ricoy mecon ico en1re slator y rotor. Se oconseja de engrasar acurodamente los partes en movimiento dei motorcito con grasa "AGIP F. l GREASE 30".

1 Part. N° 8000 85827 (12-97)

1iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiIiiil1II1IiiiIilliiI~ www.125supercity.net

M.19


IMPIANTO ELmRICO ELECTRIC SYSTEM

•••••••••••••••••••• 1•••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 111 1111111111 Fanale anteriore. Il fanale anteriore provvisto di uno lompodo per la luce obbogliante, uno per la luce onabbaglionte e di uno lornpocino a silure pel 10 luce dl clttà 0 di posizione. Particolare attenzione bisoqro dedicore ulla direzione dei loscio lummoso: procedere nel modo seguente - porre il veicolo a 10 metri di distonzo do una porete verticale; - assicurorsiche il terreno sio plana e che l'asse ottico dei proiettore sin perpendicolore 0110 parele; - il veicolo deve trovorsi in posizione verticale; - misurare l'cllezzo dei centro dei proiettore da terra e riportare sulla parete una crocetta alla medesima altezza; - accendendo la luce onabbogliante illimite superiore di demareazione tra la zona oscuro e la zona illuminata deve risultare ad una altezzo non superiore a 9/10 dell'altena da terra dei centra dei proiettore: ~ l'eventuale reltilico dell'oriellfumenlo dei proiettore si efiettua agenda sulla vite di ragistro 12) dopo over ollentoto le vit: (1 ); è

lOm

- avvitondo la vite (2) si svitondo la vite

0170

il fascia luminoso,

(Qi si abbesse il fascia lurnincso.

Headlamp. Thefront heodlornp isfitted with a bulb for main beam, one for traffie beam and a pilot!

1. Vie fl33099io prcctlcre/HeadlUlrp fixi'lSJ s:rew/V:s de i.x(]lcm phcre/Schrcube Iür senkrechte E"rstellung/Tornillo :ijor.ion :oro. /. '{te reqoiczione proierore/lleoclomp odjusling ;;crew/Vis de ré~lofJe phO'8;T eslellschcuoe f~1 Schehwerfer /lôrnillo de ajuste dei 'oro

parking lamp bulb. Particulor core should be token ta odjust the headlomp beam; cdtust as follows: - position the motorcycle at 10 meters/33 ft [rom a fiat wall; - check that the bike is on a level surface and thot the headlamp axis is at righ! angles ta the wall; ~ the bike should be in a verticol position; - measure the distance Irorn the ground la the centre of the headlamp lens and then mark a cr05S at the some height on the wall; - switch on ta dipped boom; the upper lirnit of the beam should be at a height which is no greoter thon 9/10 of the height from the ground of lhe centre of the headlamp; - udjust the heodlomp orientation by turning the sClew 121 after unloosinq the screws (1); - by tightening the screw (21 the light beam is dirccted upwards, - by unloosinq the screw (2) the light beem is directed downwords.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il Il Il M.20 www.125supercity.net

1 Part. N° 8000 85827 (12-971


INSTAllATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE 515TEMA ELECTRICO

III Il 1 1 II 1 Il 1 III

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1111••••••••••••••••••

Phare avant. Le phare avant a

une ampoule pour le feu de route, une pour le feu de croisement et une ampoule au silure pour les Feux de ville ou de position. Faire particulièrement attention au réglage de la direction du faisceau lumineux: pour cela, effectuer les opérations suivantes: - placer la moto à 10 mètres de distance d'un mur vertical; - s'assurer que le terrain soit parfaitement horizontal et que l'axe optique du projecteur soit perpendiculaire ou mur; - la moto doit être parfaitement droite; - mesurer la hauteur du centre du projecteur par rapport au sol et tracer un croix sur le mur à la même hauteur; - allumer le feu de croisement; la limite supérieure entre la zone sombre et la zone éclairée doit se trouver à une hauteur non supérieure aux 9/10 de la hauteur du centre du projecteur par rapport au sol; pour corriger éventuellement la direction du foisceau lumineux du phare.

o ..... ). lLiJ

~

0---

~~

.< .

10m

actionner la vis de réglage (2) après avoir desseré les vis (1 ); - en serrant la vis (2) le taisceau se hausse; - en desserant la vis

(21

le faisceau se baisse.

Vorderscheinwerfer. Der Vorderscheinwerfer verfügt über ei ne Lampe für Fern1icht, eine für Abblendl icht und über eine Positions- oder Standleuchte. lur Einstellung des Lichtbündels gehe man wie folgl var: - dos Motorrad in 10 Meler Abstand von einer vertikalen Mouer aufstellen; - der Baden muss eben sein und die aplische Achse des Scheinwerfers musssenkrecht zur Mouer liegen; - dos Motorrad muss sich in vertikaler Stellung behnden: - die Hôhe der Schei nwerferm itte über dem Baden messen und die selbe Hôhe ouf der Mauer einzeichnen; - bei Einschalten des Abblendl ichts mussdie obere Grenze zwischen Dunkelilôche und beleuchteter Flache ouf einer HôheHegen, die 9/ l 0 der Hëhe des Schei nwerfermilte vom Boden nicht überschreitet; - men kann den Sè:heinwerfer el nstellen, i nde-n man die Stellschraube 12) die Schrauben Il) abschrauben:

1 Vile 'issoggio proiellore/rleCld:amp fixing screv"/Vis de fur serk-ec~lc Ei1stell'cngl rO'lIillo

fixOTiO'I pnare/Schroube

fqocio'1 lore

2. '';:Ie rego'o?ione oroietole/11eccJlumo Odlus'ing

- durch Anschrouben der Schraube

12)

wird dos Lic;htbündel na ch oben gerichtet;

- durch Anschrouben der Schroube (2) wird dos UchtDündcl na ch unlen gerichtet;

5cewj\lio de réglage p~OIe/r estellsc"lfoube ter Scneir'wcrfer/To'nillo de 0lus~e dellmo.

Faro delanlero. El faro delantera tiene una bambil1a para luz de cruce, una para luz de corretero y una

bornbtllo de siluro para la luz de ciudad a de posici6n. Es necesario poner atenciôn en 10 direcci6n dei haz de luz; proceder de la siguiente manera: - colocor la motoclcleto a 10 m. de distancia de una pared vertical; - asegurarse de que el terrena seo plana y de que el eie 6ptico del faro sea perpendicular a la pared; - la motocicleta debe ester en posici6n vertical; - medlr la altura dei centro dei proyeclor desde el suelo y senolor en la pared con una cruz a la rnismo ohoro: - encendienda la luz de cruce eillmile superior de demarcaci6n entre 10 zona oscura y la zona iluminoda debe resultar a une oltura no superior 0 los 9/10 de la ollura desde el suelo al centra dei faro;

-b

evernuoi recnlrcc dei oricntornento dei proyector se efcctua actuando sobre

12) déspues ollojor los iorrullos: (21 se olza el hOL luminoso: - oiornllcndo ol tom'[ro (2) se baio el hm: luminoso; el tor nillo de registra

- otornillondo el tornillo

1" Il

1111111111111111111111111111111111111111111111111111iiiI~ iijlliliiilîIiI

Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

M.21


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE 515TEMA ELECTRICO 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1111111III 111111111 r 1111 i

Collegamento cablaggio·lampada fanale posteriore. Effettuarp. il collegorrer,to ~:!c:1 cabloggiü alla lompodiro dei lcncle postcricre crlenendcs, 8 quanta i1dicutü SJqo figuro

Harness connection-Rear light bulb. To connect 'he harress ta the reer light bulb keep ta the insluctions given in the figure

Connexion du câblage-Ampoule feu arrière. Pour la connexion du câblage ô l'ampoule de feu arcière suivre les nstructions données dons 10 figure

Verdrahtung Rücklichtlampe. /ur Verd'c:htung der Rikklic1illompe die AhbildJ'lg becchten.

Conexion cableado lampara faro trasero. E:ectuar la conex.on dei cobleaJo a lo bornbi'lo de. faro frosero oteniéndose u la que se indico en la figura.

l lilu=mClssc 2. G'ClI,o/Arorclo=:.lOSlz·lone

2. G~b/Cronge=stondllCht

3. Verde=st08

3. G<jn=B'pmslic~I

1. Bh,e=heo't :2 y" hw/Ororge luillig11 3 Gr"en=st8F li::J~t

2. /vnori ln/Noron u-Iuces Je <runcion 3. VeiJe=stop

l , Blm.=enCSS8

l . l'''Lul=rnŒCl

1 Rue=lc'lu 2. JULJIIP/Oranse=teu de slcri01nernent 3Ve,j";,,,.:JI:JF

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 M.22

11111

www.125supercity.net

Part. N" 8000 85827 Il 2-97)


RAFFREDDAMENTO MorORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG 51STEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR '1111 III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1111 ••••••••••••••••••••••

Sezione Sedion Section Sektion Secci6n

1111 "111111111

1111111 "" 1111"

Part. N° 8000 85827 (12-97]

N

""IIII1II11II11I1I1I1I1I"h~ÎÛîfifÛlÛU1

www.125supercity.net

N.l


RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOUNG SYSTEM

••••••••••••••••••••••••••• 11.11 •• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 Il 11 Il 11111 Controllo livello liquido refrigerante..................... Circuito di raffreddamento Revisione impionto di raFfreddomento motore

N.5 N.6 N.8

Check of the coolant level Cooling system Engine cooling system overhaul

. . .

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 N.2

www.125supercity.net

N.5 N.6

N.B

1 1 1

Part. N° 8000 85827 (12.97)


REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG

1111 1 • 11111111111 1Il 1Il 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Contrôle niveau du liquide réfrigérant Circuit de refroidissement.................................. Revision équipement de refroidissement moteur..

N.5 N.7 N.8

Niveaukontrolle der Kühlflüssigkeit Kühlkreislauf Überholung der Motorkühlanlage

N.5

Nol N.S

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111I1111111111111111111~îÛîiii1ûùQ1 Part. N° 8000 85827 !12-97)

N.3

www.125supercity.net


SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR

•••• •••••••••••••••••••••• 1.111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il III 1 Il 1 Il 1 Il 1 1 1 1 111 1 Control nivel delliquido refrigeronte Circuito de enfriomiento Revision sistema refrigerocion dei motor

,,"

N.5 N.7 N.8

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 N.4 Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

1


RAFFREDDAMENrO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR

111111111 Il Il III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111•••••1••••• Controllo livello liquido refrigerante. II liquida relrigerante assorbe il ca 1ore dol gruppo termico [pistone, cilindro, testai e la trasFerisce ail 'aria esterna tramite il radiatore. Per un buon Funzionamento dei circuito di raffreddamento è estremamente importante control lare periodicamente [oqni 1000 Km) il livsllo delliquido.

. . La mancanza dei veicolo di $Cambio calore (aequa) Ira massa termica e

. . . massaradiante provocherebbe un surriscaldamento nelgruppo cilindropistone con conseguenti grippaggi e, nei casi più gravi, danni al mcmovellismo (albero motore). Riscontrando tuttavia surriscaldamento dei motore, indicato doli'opposno termometro, verilicore che il radiatore sic completamente pieno.

Check of thecoolant level. The coolant cbsorbs the heat of the thermic assembly [piston, cylinder, head) and delivers it to the external air by means of the radiator. For a good oporoficn 01 the cooling system, it is very important ta check periodically levcry Kr~1 l 000;620 r'1'.) the level 01 the liquid.

. . The absence ofa heatexchangeelement (water) between thermic massand . . . radiant mass cou Id causean overheating inthe piston-cylinder assembly with consequent seizures and, worse, damage to the crank mechanism ldriving shah). However if engine overheating is noticed, indicated by the special thermometer, check that radiator IS completely filled up.

Contrôle niveau du liquide réfrigérant. Le liquide réfrigérant absorbe la chaleur des groupe thermique (piston, cylindre, tête) et la transFère à l'air ou dehors au moyen du radiateur. Pour un bon fonctionnement du circu it de relroid issement,il esttrèsimportant de contrôler périod iquementjtoutes 1 OOD Kmlle niveau du liquide.

. . Le manque dumoyen d'échange dechaleur (eau) entre massethermique et . . . masseradiante, provoquerait un surchauffage dans lesgroup cylindrepistan avec de possibles grippages et, dans le pire des cas, des dommages aux manivelles (arbre moteur). .~

En trouvant toulelois surchouffage du moteur, indiqué par le spécial thérmomètre, vérifier que le radiateur soit complètement plein.

Niveaukontrolle der Kühlflüssiglœit. Die Kühlflüssigkeitnimmt die Wéirme der thermischen Gruppe (Kolben, Zylinder, Kopl] ouf und übergibl sie der Luit durch den Kühler Fur einen einwandfreicn Betrieb des Kühlkreises rnuss mon periodisch Ijederr l .000 Km1des Flüssigkeitniveau nachprüfen.

. . Wenn zwischen der thermischen Masse und der strahlenden Masse keine . . . Flüssigkeit (Wasserl zum Wârmeaustausch vo~iegt, würclen die Gruppe lylinder-Kolben überhitzen, mit ais Folge Fressen und, im schlimmsten Fall, mit Beschàdigungen dem Kurbelbetrieb (Anhiebswelle). Wi rd aber vom dazubesti mmtenThcrmometerMotorüeberh itzung aufgewiescn, prüfen, ob der Kühler ganz belüllt ist,

Control nivel delliquidorefrigerante. El liquida refrigerante absorbe el color dei grupo térmico (piston, cilindro, cabeza) y la lransfiere al exterior mcdiante el rodiodor. Para que el c:ircuito de refrigeracion funcione correclamente es extremodamentcc importante controlor peri6dicamentc (agni 1000 Km ) cl nivel del liquldo.

. . La falta de cambio dei calor (agual entre la maso térmica y el aire libre

. . . provocaria un recalentamiento en el grupo cilindro - pistôn, causando gripados y, en los casas masgraves, dafiosal cigüeiial. Contraponiendotodavia recalentamientodel motor, indicododel respectivo termometro, verllicor que el rcdiodor este completa mente Iieno.

1 II

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 I~~:iir~~~

Part. N· 8000 85827 112-971

www.125supercity.net

N.S


RAFFREDDAMENTO MOlORE ENGINE COOLING SYSTEM

Il.11.111.11 •• 1•••••••••••• 1.111.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il Il 1III 111111

Circuito con utilizzarione dei radiatore. System using radiator. Circuit avec: utilisation du radiateur. Kreis mit Einsatz des Kühlers. Circuito conutilizaciOn dei radiador. Circuito di raffreddamento. l'impicnto di raffreddomento è dei tipo a circolazione forzate con pompa centrifuga (1) situeta sullato sinistre dei motore e rcdlotore 121 di grandi dimensioni a Ilusso verticale. Un serbotoio di esponsione (3) compensa le dilotozioni termiche dei liquida e delle cavità interne della testa e dei cihndro, prowedendo a mantenere l'irnpicnto campletemente pieno in agni condizione. Lo lerroerotura de iquido di lofheddoIT",""ntb. re'goloto do opposito terrr.cstolo (4), è indicoto de un LED i5) si.l qucdronte conloclulometn azionato do ur, lcrrnistore 16: sitoolo sulla testa dei cilindro. L'apertura dei termostato ovviene quando la temperoturo del liquido di refrigerozione raggiunge i 6SOC CiICO, pertanto sino a quel momento il circuito di roffreddomento esclude il rodiotore. Raggiunti i 65°C circo si ha l'operturo dei termostato con conseguente passaggio dei liquida nel rodiatorc.

Cooling system. The cooling system is offorced-circulation type wilh a centrifugai pump Il 1 locoted on the L H. side of the engine and 121· An expansion tank 13)compensates the thermal expansions compl~tp.ly full in nll conrlilinns.

of the coolant and the internai

-:-he ternperoture of the coolant is cdjustod by o sLJitable thelmostat 14) and is i.iccted

0

big-size vertical llow radiator

cavities of the heod and cylinder, keeping the system

oy LED 151 on the odometer cc'uoied oy thermistn

c

16: set on the cylinder heoc. the thermostal openswhen the Ihe coolont ternperoture attcinscpprox. 6SOC/ 149°F, therefore till lhotfirne the cooling system cuts out the radiotor. After ottaining approx. 6SOC/149°F, the thermoslat opens and the coolont passes into the radictor.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 N.6

www.125supercity.net

1

Part. N° 8000 85827 (12-97]


REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG SISTfMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR

11111111 III 1III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111.11 •• 1•••• 11•••••••••••••••••••••

Circuito conesclusione dei radiatore. System wiltl radiator cutout. Circuit avecexdusion du radiateur. Kreis mit Ûberbrückung des Kühlers. Circuito con exdusiôn dei radiador.

Circuit de refroidissement. L'installation de refroidissement est à circulation forcée avec une pompe centrifuge (11 placée du côté gauche du moteur et avec un radiateur 12) de grondes dimensions à sortie verticale, Un réservoir de détente (3) compense les dilatations thermiques du liquide et des cavités intérieures de la tête et du cylindre et assure le remplissage de l'installation dons n'importe quelle condition, 10 tomporofurc du iquide ce relroidissenenl. reglée par un therrnoslot prévu à cet dfet (41 est indiquée por la LED (51 placée sur le ccdron du ':~:~)rl:Jtp"r kilomctnqi.o actionné par un thermistor (61 situé su 10 'ète du c/indr L'o uverlure du iherrnostct a lieu quand la température du 1iquide de refroidissement atteinl6YC environ, par conséquent le circuit de refroidissement exclut le radiateur jusqu'à un tel moment. Quand la température atteint 65°C environ, le thermoslal s'ouvre et le liquide passe dans le radiateur,

Kühlkreislauf. Druckumlauf-Kühlanlage mit Kreiselpumpe Il) links vom Motor und Kühler 12) mit groBen Abmessungen und VertlkaifluB, Ein Ausqleichsbehôltor 13] kompensiert die Warmeausdehnung der Flüssigkeil und der inneren Hohlrôurna von Zylinderkopf und Zylinder. Die Anlage bleibt ouf diese Weise unter jeder Bedingung gefüllL Die 'el:'f.--elclur dei K,jhlf'üss gkeit \vircJ über olnon Trermo5tot 14) e:ngesfellt und Thermistor am Zylinder kopl 16: gesteJerten o-n dureh fil' LFD iSI ml' K,lomctc7ClH' :<1,,1' Der Thermostat wird geolfnet, wenn die Kühlfllissigkeitstemperatur co,

Bei Erreichung von co,

6SOC erreicht.

Bis zu diesern Moment scholtet der Kühlkreis den Kühler aus.

65°C wird der Thermostat geoffnet, und die Flüssigkeit flieBt in den Kühler.

Circuito de enfriamiento. El equipo de enfriamiento es del tipo a circulaci6n forzada con bomba centrifuga (1) situada

01 Ioda izquierdo dei mator y rcdlcdor 12] de grondes

dimensiones a flujo vertical, Un tanque de expansion (31 compensa la dilotociôn térmica del liquido y de los cavidades inlernos de la cobezo y dei cillndro, provediendo

o rrrm'cnor

01 equipo cnlllplelulIlcntf' Ilcrlo on codo CÜllJIU611. cl" liq.iido dc cnlnorr-cntc, regubdo de lespeclivu

1(; 121T''f)prnlllrn

lerrnos'oto I/) l. es indicoco por .in '.[ D /51 er el ci.ocronle

cuemc.dlcmetros OCCIVIOclo ce un te-rnisior 16:, situooo en 10 cabeza dei ci'iudro. La apertura dei termostato sucede cuando la ternperatura delliquido de retriqerocion lIega a 6YL cosi, pOl la tanto hasta ese rnomento el circuito de enfriamiento exclude al rodtcdor. L1egadas los 65°C casi, se log ra la apertura dei termostato con consecuente poso]e delliquido en el radiador.

Il 1111111 Part. N° 8000 85827 (12-97)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~iiillIltII~

www.125supercity.net

N.?


RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOUNG SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1Il 11Il III Il 111111111111 111111111111

Revisione impianto di raffreddamento motore. Riscontrando temperature eccessive delliquido di raffreddamento, controllare la massa radiante. Se suIle alette vi sono ostruzioni al flusso d'aria, foglie, insetti, fango, ecc., si dovrà procedere alla rimozione di toli ostocoli facendo attenzione a non rovinare il radiatore. Se si dovessere risconlrare delle deformazioni è opportuno raddrizzarle ripristinando il passaggio dei f1usso d'aria. La massa radiante non deve essere intasata a rovinoto per più dei 20% della sua superficie. Se la superficie rovinata supera questo entità sarà opporfuno sostituire il radiatore. Controllore periodicamente il manicotto di collegamento: clô eviterà perdite di aequo e quindi grippaggi al motore. Se sui tubi si presentano screpolature, rigonfiamenti 0 indurimenti dovuti ad essicamento dei manicotti, sore opportuna la loro sostituzione.

Engine cooling system overhaul. Verifying tao high temperatures of the coolant, check the radiant mess. Whether on fins obstructions to the air stream as leaves, bugs, mud etc.are noticed , remove these obstructions, taking core not to damage the rodictcr. If distortions ore noticed, it is advisable to straighten them, restoring the air passage. The radiantr moss has not ta be cloqqed or damaged for more thon the 20% of its surface. If the damaged surface is over this lirnil, if shall be advisable to replace the rodiotor. Periodically check the connecting sleeve.This will avoid water leakages and consequent engine seizures, If pi pes show eracks, swellings or hardeni ngs due ta sleeve desiccotion, their repla cement shall be rcquired.

Revision équipement de refroidissement moteur. Quand on remarque des témpératures excessivesdu liquide de refroidissement, vérifier la masse radiante. Si sur les ailettes, il y a des obstructions à l'écoulement d'air, feuilles, insectes, boue, etc., on devra avancer au déplacement de ces obstacles en faisant attention à n'endommager pas le radiateur. Si on devrait vérifier des déformations, il est nécessaire de les redresser en facilitant le passage du flux d'air. La masse radiante ne doit pas être engorgé ou cbîrnée pour plus de 20% de sa surface. Si la surface abîmée supère cette entité il sera nécessaire de remplacer le radiateur. Vérifier souvent les manchons d'assemblage, cela evitera des pertes d'eau et donc des grippages du moteur. Si sur les tuyauteries il y a des crevasses, des foisennements ou des durcissements causés par sséchage des manchons, il sera nécessaire les remplacer.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 N.S

www.125supercity.net

1

Part. N° 8000 85827 11297)


MOTORKÜHWNG SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR 111111111111111

Il Il Il 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Überholung der Motorkühlanlage. Stellt man zu hohen Temperaturen der KühlflüssigkeltFest, dann isl die Strahlendemosse nachzuprüfen. Falls Schlamm, Sialter, Insekte usw. den LuhzufluB an den flügeln versfopfen, dann muB man diese Hindernisse entternen und dabei beachten, daB der Kühler nicht beschodiqt wird. Eventuelle VerFormungen sind zu berichtigen: so wird der LuhzufluB wiederhergesteill. Die Strahlende masse mud nicht über dos 20% verstopFt oder beschodiqt sein, sonst wird es ernplohlen den Kühler ouszuwechseln. Die Verbindungsmuffen von lei! zu Zeit nachprüfen, umWa sserverlust und Motorfressen zu vermeiden. FallsRisse, Verhortung,en Schwellung en wegen Muffenaustrocknung an den Schlôuchen vorhanden sind, dann sind, die Letzten auszuwechseln.

Revision sistema refrigeraciôn dei motor. Rilevando una temperatura excesiva dei liquide refrigerante, controlar la maso radiante. Si las aletas eston cbstruidos con hojas, insectos, barro, etc., por la que el llu]o de aire es incompleto, deberém limpiorse dichas aletas poniendo otsnclôn en no danar el rodiodor. Si se verthcosen deformaciones, es oportuno enderezarlas para resfablecer el pasaje dei f1ujo dei aire La maso radiante no debe estar obslruido 0 estropeada mas dei 20% de su superficie. Si la superficie estropeada supero este voler, sera oportuno sustiluir el radiador. Controlar periodicorncnte los monguitos de conexi6n; ésto evitorô pérdldos de aguo y, par la tanto, gripados en el motor. Si los tubas tuviesen grietas, hincaciones a endurecimientos debidos a la deseccciôn de los manguitos, sera oportuno sustituirlos.

1 P~Jrt.

N°SOOO 85827 (1297)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~1iir1il1tilîI1I www.125supercity.net

N.9


1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 1 1 1 1 1 1111111111 Il

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 www.125supercity.net

Part. N째 8000 85827 (1297)


VALVOLA DI SCARICO C.T.S. C.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D'ECHAPPEMENT C.T.S. C.T.S.-ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA C.T.S. 1 111 111 11 1 Il 1 Il 1 III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 .... 1"1""

Sezione Section Section Sektion

0

Secciôn

III Part. N° 8000 85827 (12-97)

1iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiIiiilî1iI1iiIîllil'iIIiI

www.125supercity.net

0.1


VALVOLA DI SCARICO C.T.S.

C.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D'ECHAPPEMENT C.T.S. C.T.S.-ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA C.T.S. •••••••••• 11.11111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III Il 11111111 1 1 1

Valvola discarico C.T.S. Il cilindra è prowisto di una valvola C.}. S. III (Cagivo Torque Sys1em) che, variondo il dioqrommo di seul co seconde pcrometri memorizzoti da una centralina elettronlcc o trasmcssi alla valvola stesso tramife un ottuatore, consente un [unzioncmento ottimale ad ognl regime. Quesla volvolo. la cu apertura awiene a circa 7.250 g/ l " è comanr.lato da un attuatore (2) '1 cui furlzionUiTlento guidato da una centrolino elettronica 13i, entrornbi i cornponenli sono fissotl al teloio sul loto sinistro. Il collegamen1o lro oltuorore e valvola realizzato con cavi flessibili dotati di roqistri per la regolo7ione dei ç;ioco. Delti cuvi muovono due corrucole vincolote rispertivorr.ents una (5) oll'clberino camondo volvola e l'chro (6) al l'oftuotorc. l 'olberino 17) medianle il pemo (8) camondo la volvolo. La posizione di fine corsa pua essere rcgistrota agendo sul Jrano 191 posto sul coperchio (101 [issole al cilindro è

è

C.T.S. exhaust valve. The cylinder is provided with 0 C. T.S volve ( IllCogiva Torque System) which ollows. by valying the exhaust diagram cccordinq ta poramelers slored by on electronic device and sent ta the valve throuqh on octooior, 0 good operai ion at eoch I.p.m. This volve. whose openlng occurs at 7250 r.p.rn., is mntrolled by an octuator (2) operaled bv url elecnonic deviee 13); both cc-nponerts are mounled on Ihe frame lH side. The connection between ocluolor and volve is perlormed through fleXible cables provided with registers for clearance odjustrnenl These coblss l'love two pulleys constroined ta the valve control shoh (5) ond 10 Ihe ucluotor (6) respectively. The shaft (7) contrais 'he valve by means of a pin 181 The limit stop position con be adjusled by acting on the gloin 19i placed on the cylinder coyer 1101

Soupape d'échappement C.T.S. Lecylindreestdoué d'une soupape CTS.111lCugiva Torque System) qUI permet. en modifiant le diagramme d'èchoppernent selon les porornèjres mernorisés par une unité électronique et envoyés à la soupape par un actuateur, un lonchonnement optimcle à tout régime. Cette soupape, dont "ouverture est effectuée à 12:)0 rev./min .. est contrôlée par un octuoteur 121 action ré par une unité électronique 13); les deux cornpcsonts sont fixés ou côté gauche du châssis La connexion entre octllotelJi et soupape est effectué à l'oide de câble flexibles doués de reqlstres pour le régloge du jeu. Ces côbles dcplaccnt deux poulies contraintes respectivemenl à l'OIble de contrôle soupape 151 et à l'octuateur 16). L'arbre (7) contrôle la soupape à l'aide du pivot (B). On peut régler la posilion de fin de course en agissant suc le grain 191 placé sur le couvercle 110) fixé au cylindre

C.T.S.-AblaBventil. Der Zylinder isl mil einern Ventrl CT.S. III (Cagiva Torque System) ausgestottet, dos bei Verëndeunq des Auslassdiagramms geméiss den von einer Elektronik gespeichcrtcn Para metern , welche zum Ventil durch elnen Trieb übertroqen werden, einen optimolen Betrieb bei jedem Lustand

orloubt Dieses Vennl, dessen6ffnung mit co. 7250 U/ 1 eriolqr, w:rd von cinern Trieb (2) gesteuecl, dessen Alillieb von einer Elektronik 131 angetrieben wrrd; beide Komponente sind linksseitig des Rahmers rJeklemmt Der Anschluss zwischen Trieb und Ventil wird durch biegsamcn Kabcl alJsfjefiiht, welche mit Reglern iÜI dos Eillste:len des Spieles ousqestcrten sind. Diese Kabellreiben zwei Rolien on, die erste (51 ist an die Welle und die andere ist om Trieb 161 gebunde!l Die Welle (7) trcibt durch den Bolzen 181 dos Venlil 011 [lie ErJd~cnalterstellungkann durch den sich ouf dem Dcckel :' 01 befindlichen Sllfl (9). der om Zyllnder befestigt ist. eingestellt werden.

Valvula de escape C.T.S. El cilindro esta provrsto de Ulla v61vula C. T.S. Il) (Cagiva 1orque Systeml que, vorondo el diagrorro de esccpe segûn par6metros memorizados en una cenlrolito eecllonlca y transmitidos a la v61vulo mismo a lrovés de un octuador, pernlite el funcionamiento ootimo de coda régimen. Fsta v6lvula, que se oble 0 oprox. 7.250 g/ l " esta accionodo por un actuador 12)cuyo fr...nciOIIOrTl iento esta guiado por una ccntrolita c:lectrorico 131. ollbos cOlTlponentes estan sujetos en el hastidor por el lado izquierdo 1.0 coneXIOIl entle el octuador y la valvula esta rcalizoda con cables flexibles con regislros paru la reglJlacion dei juego. Dichos cohk:s nicJeven dos poleos vinculodas respectivamente, una 151 con cl eje de la véJlvulo y la otro (6) con el octuodor. El ej8 (7) medianle el perllo 18) occiona la v6lvula. la posicion de final de carrero p"ec1e regulorse nlonioblunJo el posa dOl colocodo en la tapa! 10) suieta er cl cilindro.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 0.2

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-97)


VALVOLA DI SCARICO C.T.S. C.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D'ECHAPPEMENT C.T.S. C.T.S.-ABLASSVENTlL VALVULA DE DESCARGA C.T.S. 11111111 Il III III

o

..' -:'z·~,;.; T·

_~:~::..

..

.:~~

.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •••••• 1••••••••••••••••

r. ~

,..

~'_ ....

~

Il 1lllllIllllllllIlIlIlIlIIlIIlIlIIlIIllIIlIIlIIllmÎlÛI1ffiîimlÎÙ

Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

0.3


1..1...... 1.. 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111 Il 1Il 1 111 111 111 111 1 11

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 0.4

Part. N째 8000 85827 (12-971 www.125supercity.net


ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPÉCIAL SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG HERRAMENTAL ESPECIFICO 111111111 III III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

s ezionew Section Section Sektion Secciôn

1

Il 1

Part. ND 8000 85827 112-971

lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliThmliifmùU1

www.125supercity.net

W.1


ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOlS OUTIUAGE SPÉCIAL SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG HERRAMENTAL ESPECIFICO 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111111 Il III Il 111Il 11111111111111111

8

~4 7

~

POS.

N. CODICE CODE NO.

DENOMINAZIONE

DESCRIPTION

80005i614 SO()()J3047

ES'(J~or,," vol oro

Anrczzo rnonl. olb motoe nel corter dx.

Roloi pullcr hstolling loci ~rOkS1Qrl 'ISI'i1

800033048 800043823

AtlrcLLo sep. semicacter e srr olb. rnort. tst"olloce cuscineto Cl rullini db. pr'mar 8 e pe unelo

Cro nkcose sphn ilS 1001 one seol ring wClti;r flrrmp

.5

800046614

di lenutc] pc npo aequo Chicve srront. per velone

6

800033054 800049767 800048803 COOYA2271 800070582 BC0051521 800070)6')

Vile Suppo'to corr.porulore

CODE CODE. Nr. N. COOICE

DESIGNATION

BESHREIBUNG

DENOMINACION

AlJszlcncc fur SchwlIlIg;ad K..,rbelwelle AUSLLloierr R.

InstrUTsnto n out. orb. mctor en e

N. ]

2 3 4

7 8

q 10 11 12

Nr.

ros. N.

t'Jeedle bearng pLllel rucnn shdRetar l'aldlng lau Neeole bearrng pulle ()II p.Jmfl shah Plier i15tollin9 clor-p I"wilier' conlro tao

Eslrotlcre CUSCrrlP.tiG a ;ullini obera pO"lDO oio Pnza m011oggio tmcetle cantrcllo bsc cccensicre [stratt::Jre cJscil1etto dhero rnotore /1,~;eZ7o P.!v\' S. M';,,"77C

1

C;onK~hoft oso;i"g cxlroclor

"'}II\'S 1001

ScreN CO"1omalor s'.oppor'

1

8000516 4

2

800033041

EXT8ce iA pour vo'orr Outi mert. vrlebrcouin Je'Triccrter D

J

800033048

Ou'ii demon'oge derr icortei vilaLrequi r VVerkzelrg urn f-jalbge1

4

800043823

[xtr~ctor volonle

co-tc derecho

~xtrocteur p::Jl,r ;oLle-crer'l

ê ogui le\

orbre prim el pour bogue d'éI~nàéilé

5

800041';614

Clé de blocege vck nt

6

8000330.'04

Extracteur pou; roulcrllerrl or ore

7

80OC4Cf767 800048803 00OYA2271 800070582 800051571 8 ()()C! 70 5 6 Q

Pince pour merl~ge collier GLli po~; sLiveillarl':e ollumoge btcoctel!r pour rOI.lw1enl VI cbroq.nn Orr:il P),/IS

lr'strLl'nentC1 sp.p. seruccrter y desrnorr orb mont .Ausziehe fur NoJelkoiig !b;iebswell" und Exllo:lm cOllncle c rodilos ob priC1orio y oor onillo de len,iô'l VVosserpl.lmp iV\.::Jnche~s bornho de oquo Hoiischl,jssei lür SC+wl.lrqrad llove ees:'rollt poro "de nie =xtroclcr cOlir,c'c U r:Jd~llc (]rhol ,A.uszie:-,sr fur N~Je\oliti OU5ZLb.

horrb:J ccere

s 9

10 Il 12

Vis

ZangC' Shcllc

PlilLU

Kunt·oIle Zunrkng \Verkzeui~ Au"zieh"'r fi;r AmlebswcllclofJer

hst.~ .im comrol

Extroc!()r (OI"lele ôlbo melo:

V\/er-(zeuc~ ()T

l Ieuorrucr:o P.!'/I.S

Sd-raube .Iv',,,"sSIJh'.,tOrdC'1

~lJpcrte corncorocor

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 W.2

"lorlluje olXOZO:1erCl

fo.se encendido

Tom 110

III

www.125supercity.net

1

Part. N° 8000 85827 [12-97)


COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION 11111 Il 1 1 111

11III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.111111111111

Sezione Section Section

X

Sektion

Secciôn

Il

Il 11111111 Part. N° 8000 85827

(12~97l

1llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliiiI~liiililliilîIiI

www.125supercity.net

X.1


COPPIE DI SERRAGGIO

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111111 1Il 11111111 11111111111111111

~PPLICAZIONE

Filettotura

Nm

Kgm

Ib/ ft

M8x 1,25 M8x1,25 M14x1,25 M 14x 1,25 M6x1 M6xl M5xO, 8

î9,6-.-21 ,6 19,6+21,6 54+60 49+54 7,8+8,8 6,8+7,8

2+2,2 2+2,2 5,5+6,1 5+5,5 0,8-.-0,9

14,4-.-15,8 14,4+ 15,8 39,8+44,3 36+39,8

N,5xO.8

2,6-.-3,1 75,5+81,4 20+30 6,8+7,8 27,4+31,4 6,8+7,8 6,8+7,8 6,8+7,8

0,7+0,8 0,25+0,35 0,27+0,37 7,7+8,3

5+5,8 1,8+2,5 1,9-.-2,3

-

Dodo liss cilindro Vite riss. testa Dodo liss. pignene tros.n, primorio Oodo hss. pgnane conuobero Vite unione semicol:er Vile Iiss. coperchio lrizione Vile Iiss. pompe olio Vile liss. piastre statorc Dodo riss. rotore r:'-lnddo occensione

M12xl,25 M14xl,7.1 M5xO,8 MI4xl M6x1 M6xl M6x

Vite Iiss disco IItcgno molle frizione Dodo riss. mozzo frizione Vi;e ks. coperchietto termcstoto Vite liss. volvolo ospirozions Vite hss. roccordo scorico Vite hss. plgnone Vite hss. piostrina rl, cuscineite Prigionimo fiss. cili'ldro Vite f:ss. bobina Vite l.ss, postro cesmo

M5xO.8 M6xl M8xl.25 M6x1 M6x1 M5xO,8 M5xO,8 M5xO,8

Vile riss. segno!otore folie Vite llss. SUPP, volvolo osp.roziono Dodo +iss. co.rucolo

Vite hsoggio ontorlore motore Vile fissoggio trovesino al telo 10 Vite fissaggiü lelcielo sella Vite fissoggio suoporto pedcne V,+e fissoggic oroeziore pompa frero post. 'l'te fissoqg la piast Cl cavallello latercle Dodo porno covoiletlo laierais Vite Cissagg:o picslrino serro'uro easeo Vile :issaggio covolloro frizione Vite fissoggio interrullore stop antceicee Pel"ü bcggi8 :Jerk 1 corlbio e heno post I-':odlte 2,fl,' Vito fissaggio leva rinvio ccmbio Vile fssoggio serboioo clio lreno postcriore Vite flssoSJSJio cstine pedalo conbio Vite fisscggio pOrlpa Ireno onteriore Vile lissoggio tuoo clio 0110 po:npo Vite per perro di ste-zo \in" tissaSH:l'C base e testa di ste-zo fis30991c llorsetto rncnuoro V'te tissaggo perno n.oto onteriore Dodo pel pe"nc forcdlone Vite fissaqgio bielle 01 tela 10 Vite fissaggio b,lorlcere 01 forc:cllone Vile lissoqqio bd o 01 bilcncere Vite f'ssoggio ornrnouizzotore 01 hilonce:e Vite fissc:ggio ornrnortizzotoro Cli telo'o \fite f'lssaggiü potfino co'or-o V'te fissagg le oorotonqo clilterlc'e Vite Lissagi:)a f,or·chetto sono ollo se1lo vite fissam:jro [ionchotto setto 01 codore I/ile f,ssu8G'ro supporte cOIenoluro inlerlore Vile [isscqqio co.cnoluro inleriore L-

2,1\+3,4

IV,8xl.25 M8x1,25 fl,8xl,?!J /\MJx1,25 N\6x1 ,',P, 8 x 1,25 M8x 1,25

rv"6x1 N'.2xO,l1 .M8x 1,25 ,V'.6xl IVI,6x1

V,,,,,

tv~,6x

0,6+0,7 0,7-.-C,8

1,8+2,6 4,3+5,0 5,0+5,8

26-:-78

2,6-'-2,8

1C}-é·20

26-'-28 26-:-28 26.,.28

2,6~),8

19-'-20 19-:-20

2,6-'-2,8 2,6-'-2,8 0,6-:-0,8 2,6-:-2,8 2,6-:-2.8 1,2-:-1 3 0,4.,.0,6

1.5 2-'-4 6,:) /

7-'-')

211-:-26

2,4-'-2,6

13-'-14,5 /13-:-47 19c20 15- 1/ : 17,5-:-19

MIO

6,5-:-7

47-<~0,5

36.,.40 36",40 36-'-40 36-'-40

3,6-:-'"

26-'-29

21-:-24

1,8-:-2 6-:-6,5 2,6-:-2,8 2,1-:-2.4

26-:-28

6~

6-:-8 6é 8 ~

26-'-29

26-:-2c) 26 )C)

C,6-,-O,8

8

6-:-8 6-'-8

2ô 2C)

3,6-'-4 3,6-:-11 3,6-'-4 3,6-'-4

36-:-40 6-:-8

--'-

~1-:-4

0,7-:-1,5 19-'-21

2,6",2,9 0,5 0,3",0,5 0,9-'-1,1

60-:-65

//,1 Ox 1.') 5

1C)-'-20 4,5-'-6 19-'-20 19-,-20 8,5-:-9,5

0,1.,.0,2

18-:-20

./IA lOx 1,25 1\1\ lOx1,25 /'1\ 'i Ox 1.25

L-

0,25-~0.36

5,8+6,8 6,8+7,8

9-:-11 10-:-'7

1

Môxl iV,6x 1 Môx 1 M6x 1 ,'/\6x 1 ,',f\6x 1

2.45<3,5

3-'-)

M6xl fl,l Ox 1 /V\')Ox 1 M8x 1,75 lv\8xl,75 rv\8x 1,25 rI/', 14x 1,5

15-.-22 5+5,8 20,2+22,1 5+5,8 5,0+.':>,8 5,0+58 5,8+6,5 5,0+5,8 14,4+ 15,8 6,5+7,9 5,0+5,8

7,8+8,8 6,8+7,8 19,6+21,6 8,8+ 10,7 6,8+7,8

5

lv',6x1

~5,7+60

2~-3

0,7+0,8 2,8+3,2 0,7+0,8 0,7+0,8 0,7+0,8 0,8+0,9 0,7+0,8 2,0+22 0,9+ t. 1 0,7+0,8

6-:-8 26-:-78 26-:-28 12-'-13 4:6 1-'-2 26-'-29

M6x1

5,8+6,~

_ _L -

0,6-:-0,8 0,6-'-0,8 0,6-:-0,8 0,6-'-0,8 0,6-'-0,8

4,5-:-6 4,5-'-6 4,5-'-6 4,5-'-6

4,5.,.6 -L

4,5-:-6

__'

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Il

X.2

Part. N° 8000 85827 (1297)

www.125supercity.net


·· · ;§~; • . .• a

COPPIE DI SERRAGGIO

;Ci

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 APPLICAZIONE

Filettatura

Nm

Kgm

Ib/ ft

Vite fissaggio copertura serbatoio Vite fissaggio parafango posteriore Vite fissaggio portatmga Vite fissaggio staffa portotarga Vite fissaggio 6Œucatena Vite fissaggio Iocchetto lusibili Vite flssaggio ccvi massa Dodo flssaggio teleruttore Vite fissaggio fanale anteriore Dodo fissaggio Fanale posteriore Dodo fissaggio avvisatore acustico Dodo iissaggio co~erchietto connettori Dodo fissoggio in icolori di direzione Vite flssaggio piastro supporto centralina Vite Fissaggio goncio Vite fissaggio rubmetto carburante Vite fissaggio manopola rubinetto Vite fissaggio disco freno anteriore Vite fissaggio pinza freno ontsriore Dodo per perno ruota anteriore Vite fissaggio disco fferlo posteriore Vite Fissaggio corona Dodo flongiato perno ruota post. Vite fissag910 pinza 0110 piostra Dodo :issaggio silenziatore di scarico Vite fissaggio Fascia supporto strurnento

M6x1 M6x1 M6x1 M6x1 M6x1 M5xl M6x1 M6x1 M8x1,25 M6x1 M8x 1,25 M5xO,8 M lOx1,25 M6x1 M5xO,8 M6xl M4x1 M8x1,25 lOxl,5 25x 1,25 M8xl,25 M8x1,25 M20x1,5 M8xl,25 M6x1 M6xl

6-'-8 6-'-8 6-c-8 6-c-8 6.e.8 2-;-3 2-;-3 6-'-8 B-c-1O 6-'-8 18-;-23 4.e.6 9-;-10 6-;-8 6-c-8 6-c-8 9-c-11 18-;-20 23-;-25 49-;-54 12-;-14 26-;-29 70,5-;-78 22,5-'-24,5 6-;-8 10-'-12

O,6-c-O,8 0,6-'-0,8 0,6-;-0.8 0,6.e.O,8 0,6.e.O,8 0,2-;-0,3 0,2-;-0,3 0,6-c-O,8 0,8.e.1 0,6-'-0,8 1,8-;-2,3 0,4-;-0,6 0,9-;-1 0,6-;-0,8 0,6-;-0,8 0,6-'-0,8 0,9-'-1, l 1,8-'-2 2,3-;-2.5 5-;-5,5

4,5.e.6 4,5.e.6 4,5-;-6 4,5-;-6 4,5-'-6 1,5-c-2 1,5-;-2 4,5-;-6 6-'-7 4,5-;-6 13-;-16,5 3.e.4 6,5-c-7 4,5-'-6 4,5-;-6 4,5-c-6 6,S.e.B 13.e.14,5 16,5.e.1B 36-c-40 8,5-'-10 19-c-21 5-'-5 16-'-18 4,5-;-6 7-c-9

M5xO.8 M6xl M8x 1,25

5-c-6,8 9.e.1O 21.6-c-24

O,S.e.O.7

NOTA ~ Dove non diversamente indicato ~oppie di serraggio standard lPer le seguenti filettature:

1,2.e.1A 2,7-;-3 7.2-;-8 2,3-'-2,5 0,6-c-O,8 1-'-1,2

0,9.e.1 2.2-c-2,4

4-;-5,5 6,5-c-7 15,8-;-17,5

. . Serrare tutti i dadl e le viti alla corretta coppia di serraggio facendo uso di una chiove dinamometrico . . . Uno vite 0 un dodo, se insufficientemente serroti, possono 0 donneggiorsi allentarsi completamente con conseguente donno per il rnotociclo e ferite per il rnotociclisto. Uno vile 0 un dada serrato oltre il valore di coppio max. consenlito, puà danneggiorsi. spanarsi 0 rompersi e quindi ollentarsi complelamente. la tabella elenco le coppie di serraggio delle principoli viti e dadi. in relozlone al diamelro delle filettature, al pesse ed 0110 specillco impiego. Tutti questi volori sono per impiego con Filettature pulite con solvente.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111IliiiiîÛl~fI~îIû X.3

Part. N° 8000 85827 (12-971

www.125supercity.net


TORQUE WRENCH SETTINGS

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 USE

Threading

N.m

Kgm

Ib/ ft

M8xl,25 M8xi,25 M14xl,25 M14xl,25 M6xl M6xl M5xO,8 M5xO, 8 M12x l,25 M14xl25 M5xO,e M14xl M6xl M6xl M6xl

19,6+21,6 19,6+21,6 54+60 49+54 78+ 8,8 6,8+7,8 2,4+3,4 2,6+3,1 75,5+81,4 20+30 6,8+7,8 27,4+31.4 6,8+7,8 6,8+7,8 0,8+78

2+2,2 2+2.2 55+6, l 5+5,5 0,8+0,9

M5xO,8 M6xl Maxl,25 M6xl M6x1

7,8+8,8 6,8+7,8 19.6+21,6 8,8+ 107 68+7 R

14.4+15.8 14.4+15,8 39,8+44,3 36+39,8 5,8+6,5 5+5,8 1,8+2,5 1,9+2,3 55,7+60 15+22 5+5,8 20,2+22, l 5+5,8 5,0+5,8 5,0+5,8 5,8+6,5 5,0+5,8 14,4+ 15,8 6,5+7,9 5,0+5,8

r-'

Cylinder nut Cvlinder head screw Primory dr"lve pit-ion nul Check nul for eountershaft sprockel Cronkcose serew Clamp screw for c1utch cover Oil purnp screw Stator plate clamp screw Rotor nut Spork plug Clamp screw tor cluteh spring dise Clamp nul for e1uteh hub Thermostat covcr clamp screw Inlet valve screw Exhaust union scrc:w Pi nion screw Beoring piate sccw Cylinder stud boit Coil screw Desmo plate screw

MSxO,8

Idle trosponder screw Inlet volve support screw Pulley nut

MSxO,S M5x08

Motar hcnt fostening screw Screw fostening in cross rnernber to the trame Sect frame fastening screw ~eol foor-rest support foster,ing screw Scew fixng rea bieke pu.np protection Screw fixing side srond ploIe Nul for s'de stcnd oin Screw fixing helmet loc', plele Screw fixil'9 clutch lumper Serew fixing lronr stop switch GeclDox cede fmlening P'II und reor b-oko Ixtle 2421 Scew fix'l1fJ geOlbox tronsrnission lever S'oke tonk clamp screw Screvv fiXing 8scroox ccdol rods Breke pwnp [osterunq SCre\N Screw fostenirghe oil pipe ta the purnp Pir" screw Screw fixing bose and steering heod Sc:rew hXlng handlobor clamp Sccew fixing trort wneel oxle Fork pin check nut Screw fostenrng ffle connecl.nq lad ta the frame ScrOIN bstening 'he rocker arm to lhe lor-; Sere-v fŒie,ling the eonlectir8 'od to the rceker CHI'" Shock-obsc·ber screw Shock-cbsorber serovCbin iasten:ng screw Screw osleninq the valanee purlel '0 the br'111S] Serew fixing srde foil,ng under the mddle Sere-v flxillg side foi:ing under the toil SClew fixing lower fUiring support Screw fiXing lower foiring

:+

fod

Max1,2-') M8x 1,25 M8xl,25 M8x1,25 ,'1\6x 1 ,\A,8x 1,25 M8x1,25 M6x1 /1,6x l M2xO,4 M8x 1,.25 M6xl i'v\6x 1

M6xi 1\'~,6x 1 M"IOx1 M20xl M8xl,25 lv\ax1,75 M8x 1,25 M14x 1 ,:5 M6xl /';','Ox1,25 Nil Ox1,25 lVIIOxl.25 l'l, l Ox12 j ,"v'.6x 1

,\I\6x 1 lv\6x; ,V',6x 1 /\116x1 lv\6x l

2,45+3,5 5,8+6,8 8+78

n

26c-28 26~28

26c-28 26-'-28 6-'-8 26c-28 26-é-28 12-'-13 4-'-6 l-é-2 26c-29 5 3c-5 9-'-11 10-'-12 18-'-20 60c-65 26-'-28 21c-/4 24c-26 6Sc-7D 36-'-40 36-é-40 3ô:40 36-'-40 36-é- i tQ 6-é-8 6c-8 6-'-8

6c-o 6-;-8

6-'-8

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 X.4

O,7~0,8

0,25+0,35 0,27+0,32 7,7+8,3 2+3 0,7+0,8 2,8+3,2 0,7+0,8 0,7+0,8 0.7+0,8 0,8+0,9 0,7+0,8 /,0+/,/ 0,9+ 1.1 07+08 0,25+0,36 0,6+0,7 0.7+0,8

2,6c-2,8 2,6.2,8 2,Ô ~2,8 2,6<2,8 O,6-cO,8 2,6c-2,8 2,6-é-2,8 1,2-'-1,3 0.4~0,6

0, i-o.z '2,6c-2,9 0,5 0,>0,5 0,9-1,1 )-'-1,2 1,8-'-2 6c-6,5 2,6-'-2,8 2,1-7.4 2,4-'-2,6

6,Sc-7 3,6-'-4 3,6",4 3,6:-4 3,6",4 3,ôc 4 O,Ô.0,8 O,6c-O,B 06-'-0,8 O,6c-O,8 0,6-'-0,8 C,6c-O,8

1,8+2,6 4,3+5,0 5,0+58

19c-20 19c-70 19-é-20 19:')0 "1,,)6 19c-20 19c-20 85c-9,5 3;4 0,7-é-1,5 19-'-21 3,5 2c--1 6,5-'-7 7c-9 13c-14.5 43c-47 19-'-20 15-é-17,S 17,5-'-19 47c-50,5 7ô~29

26-'-29 26~29

26-'-29 26c-29 "1 :5 6 4,5c-6 4,5-6 4,5c-6 4,5-:-6 4.5c-6

11111 Part. N" 8000 85827 112-97)

www.125supercity.net


.lJlJ n •· . · • . ·

TORQUE WRENCH SETTINGS

111l , 11111111111 1III 1111 1Il 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

USE

Threading

N.m

Kgm

Ib/ ft

Tank caver fastening scrcw Rem mudguar fastening serew Piete holder fostenlng screw Screw fixing numberplote braeket COller festening screw Fuses black serew Earth cables fostening screw Remote control switch fostening nut Head-light Iront fastening screw Rem head-light fastening nut Nut fixing the horn N ut fixing connector caver Blinker fastening nut Screw fixing dislributor support plate Hook fostenir·,g screw Sercw fixing teh fuel cock Screw fixin~ teh cock knob Broke dise ront screw Colipe: fastening screw front brake Nut for front wheel axle Brake dise rear screw Sprocket screw Rear wheel pin flanged nut Screw fastening the caliper to lhe plote Silencer fostening screw Screw fixing instrument support band

,M.6xl .M6xl .M6x1 .M6xl M6xl M5x1 M6xl M6xl M8x 1,25 M6x1 MSx 1,25 M5xO,8 M1Oxl,25 M6xl .M5xO,8 M6xl M4x1 M8x 1,25 lOx1,5 25x 1,25 M8xl,25 M8x1,25 M20x1,5 MSx 1,25 M6x1 M6x1

6-'-8 6-:-8 6-:-8 6-'-8 6-'-8 2-'-3 2-'-3 6-'-8 8-:-10 6-:-8 18-:-23 4-'-6 9-'-10 6-'-8 6-'c8 6-'c8 9-:-11 18-'-20 23-'-25 119-:-54 12-:-14 26-:-29 70,5-:-78 22,5-:-24,5 6-'-8 10-:-12

0,6-:-0,8 0,6-:-0,8 0,6-'-0,8 0,6-:-0,8 0,6-:-0,8 0,2-:-0,3 0,2-:-0,3 0,6-:-0,8 0,8-:-1 0,6-'-0,8 1,8-:-2,3 0,4-:-0,6 0,9-'-1 0,6-:-0,8 0,6-:-0,8 0,6-'-0,8 0,9-:-1,1 1,8-:-2 2,3-:-2,5 5-:-\5 1.2-'-1,4 2,7-:-3 7,2-'-8 2,3-'-2,5 0,6-:-0,8 1-'-1,2

4,5-:-6 4,5-'-6 4,5-:-6 4,5-:-6 4,5-:-6 1,5<) 1,.)-'c2 4,.)-'-6 6-'-7 4,5-:-6 13-'-16,.) 3-:-4 6,5-'-7 4,5-;-6 4,5-'-6 4,5-:-6 éJ.5-'cS 13-:-14,5 16,:E18 36-'-40 8,5-:-10 19-'-21 5-'-5 16-:-18 4,5-:-6 7-:-9

M5xO,8 .M6x1 ,MSxl,25

5-'-6,8 9-:-10 216-,-)4

0,5-'-0.7 0,9-'-1 2,2-:-2,4

4-:-5 6,5-'-7 15.8-:-17,5

NOTE - If nof otberwise specified, standard tightening torques ~or the following thread:

11 Part. N° 8000 85827 (12-97)

11111I1111I11111II1I1I1I1I1I1I1II1I1I1I1II1II11~îÛl1if~oo1n

www.125supercity.net

X.5


COUPLES DE SERRAGE

111111 .... 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111 Il 11111 Il APPUCATION

N.m

Ecrou de fixage cylindre Vis de fixage tête Ecrou de iixage pignon transmission primaire Ecrou de fixage pignon renvoi Vi.s OP. jonc.'ior, d(;M carters

M8x! ,25 M8x1,25 M14x1,25 M 14x1 ,25 M6x1

19,6+21,6 19,6+21,6 54+60 49+54 7,8+8,8

2+2,2 2+2,2 5,5+6,1 5+5,5 0,8+0,9

14,4+ 15,8 14,4+ 15,8 39,8+44,3 36+39,8 5,8+6,5

Vis de fixage couverc:e embrayage Vis de fixage pompe à huile VIS de fixage plaque du slotor l'crau de fixage roteur Beugle d'allumage

M6x1 M5xO,8 M5xO,8 M12xl,25 M14x!,25

6,8+7,8 2,4+3,4 2,6+3,1 75,5+81,4 70+30

0,7+0,8 0,25+0,35 0,27+0,32 7,7+8,3 2+3

5+5,8 1,8+2,5 1,9+2,3 55.7+60 15+22

Vis de fixage disque d'arrêt ressorts de l'embrayage Ecrou de fixage moyeu de l'embrayage Vis de fixage couvercle du thermostal Vis de fixage soupape d'ospiralion Vis de fixaae raccord d'échappement Vis de fixage pignon Vis de fixage plaquetle roulement PI isonniers cylindre Vis de fixage bobine Vis de fixage Desmo plaquette

M5xO,8 M14x1 M6x1 M6xl M6xl M5xO,8 M6x1 M8x1,25 M6xl M6xl M5xO,8 M5xO, 8 MSxO,8

Vis de fixage signaleur point morl Vis de fixage SUPPOlt de soupape d'aspiration Ecou de fixage poulie Vs de fixe lion event moteur Vis de fixation hoverse ou chôssis Vis de fixation chôssis Siège VIS de fixation supporte repose-pieds arrière Vis de fixation protection pompe frein orrière Vis de hxotion cloque bé~uille latérale Ecrou pivot béquille latéro e Vis de fixation ploque serrure casque Vis fixoton covcliet embrayage Vis de tixoton irterrupteur de stop avant :>,vol ce txotb'l :Jedll'e wrn01de v'p,sp e- Ircir ml. 1+ bcli'e 2421 Vis Je fixolio1 levieruonsrnssion hoîte de vitesses Vi" de fixation rèservo.r d'huile frein urlièlP Vis de fixation tiges oédole bore de vitesses Vis de Ilxotlon pompe frein ovcnl V's Je tixction h.vou h.iile à la pompe Vis de lixofion bivot Vis de fixation .ose et tête gUidon Vis de f;xation étau quidor VIS Je fxotion pivot roue avant Er.rou de hxage axe Je fourche Vis de fixation bielle ou châssis Vis lixotion culbuteur è: la fourche \lis ~ixation bie,le au culbuteur Vis de ~ixation onuuolsseur au n;lhuteur VIS de fixotio'l ommortisseur au chôssis Vi" de fixation gliSSière Vis de fixation carénage ovonl Vis de lixoticr flanc. au aessous de la selle la queue V's de lixclior flonc ou desso'.JS Vis de fixation carèrmge inlérieJr Vis de lixolion supoort carénage inférieur

ae

ae ac

ae

;

M8x 1,25 M8x 1,25 M8x1,25 tV\8x 1,25

t'lbxl M8x1,25 /v',8x 1 .2j M6x1 M.6x1 1\-\7xO,4 M.8x1,25 .M6x1 M6x) M6x1 M6xl ,'V\ 1Ox 1 M20x1 ,'1I8x1,25 M8x1.25 /v\8x 1.25 fI,14x1,5 M6xl MIOx1,25 Ml0x1,25 l'v'Il0x1,25 1\i\10x1,25 M6x ' M6xl N\6xl M6x1 tl/\6x1 M6x1

Kgm

h

Filetage

Ib/

6,8+7,8 27,4+31,4 6,8+7,8 6,8+7,8 6,8+/,8 7,8+8,8 6,8+7,8 19,6+21,6 8,8+10,7 6,8+7,8 2,45+3,5 5,8+6,8 6,8+7,8

0,7+0,8 2,8+3,2 0,7+0,8 0,7+0,8 0,7+0,8 0,8+0,9 0,7+0,8 2,0+2,2 0,9+ t. 1 0,7+0,8 0,25+0,36 0,6+0,7 0,7+0,8

5+5,8 20,2+22,1 5+5,8 5,0+5,8 5,0+5,8 5,8+6,5 5,0+5,8 14,4+ 15,8 6,5+7,9 50+5,8

26-c-28 26-c-28 26-:-28 26-:-28 6-:-8 26-'-28 26-c-28 12-'-13 4-0-6 1-'-2 26-0-29 5

2,6-c-2,8 2,6-:-2,8 2,6-'-2,8 2,6-:-2,8 0,6-:-0,8 2,6-'-2,8 2,6'-2,8 1 ,3 0,4-'-0,6 0,1-0-0,2 2,6-'-2,9 0,5 O,3-c-O,5 0,9-'- 1.1 1-:-1,2 1,8-:-2 6-:-6,5 2,6c-2,8 2, '1-'-2,4 2,4 '7,6 6,5-c-7 3,6-:-4

19-'-20 19-:-20 19-c-20 19-'-20

6,5-:-7 7-9 13-:-14,.) 43-'-47 19-'-20 lS-c-17,5 175-c-19 47-c-50,5 76,29

3,6~4

/6~29

3,6~4

76-c-29 26-c-29 26-:-29 4,5 :6

3-S 9 Il 10-:-12 18-'-20 60-:-65 26-'-28 21-:-24 24-'-26 6S~70

36-c-40 36-'-40 36-'-40 36~40

36-40 6-;.-8 6-:-8 6-'-8 6,8 6-'-3 6-:-8

.z..

3,6-c-4 3,6-c-4 O,6-c-O,8 0,6-c-O,8 O,6~0.8

0,6-'-0,8 O,6~0,8

0,6-'-0,8

1,8+2,6 4,3+5,0 5,0+5,8

4,5~6

19-c-20 19-'-20 85-c-9,5 3-0-4 0/-:-1,5 19-'-21 3,5

2711

4,S,-6 4,5-'-6 Il,5-:-6 4,5-0-6 4,5-c-6

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 111111111 Il X.6

www.125supercity.net

Peut. N° 8000 85827 (12-97)


.~' '

COUPLES DE SERRAGE

.".. ...,.-. ..... '.'....' '.........................•.....................•.......•....•.... "

."•.'.'

.•.•..•.•...•••."'." ...•...

..

,

.. ..

,",

"':'"

111111111111111 Il 111III III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 APPLICATION

filetage

Vis de hxonor couvercle réservoir Vis de fixation garde-boue Vis de fixation b0rteplaque V,s de fixation ride porte-ploque Vis de fixation carter Vis de bation bloc fusibles Vis de fixation câbles masse Ecrou de fixation télérupteur Vis de fixation feux avant Ecrou de fixation feux arrière Ecrou de fixation klaxon ECIOJ de 'ixotion couvercle connecteurs EcroJ de fixation c1rgnotants Vis de lixotion plaque de support distributeur V's de lixction crochet Vis de fixation robinet carburant V;s de hation poignée robinet Vis de hotion disque du frein ovonl V's de fixation etrier frein ovant Ecrou pour pivot roue avont Vis de fixation disque du hein Vis de fixation couronne Ecrou br,dé pivot roue arrière Vis de fixation etner à 10 ploque Ecrou de fixation silencieux Vis de fixation bande de support instrument

NOTE - Sinon différemment 5pécifié, ~ouple5 de 5errage standard

pour le5 filetages suivant:

Part. ND 8000 85827 [12-971

M6x1 M6x1 M6xl M6xl M6xl M5xl M6xl M6x1 M8x1,25 M6x1 M8x1,25 M5xO,8 MlOx1,25 M6x1 M5xO,8 M6xl M4xl M8xl,25 lOx1,5 25x1,25 M8x 1,25 M8x1,25 M20x1,5 M8x 1,25 M6x1 M6x1 M5xO,8 M6x1 M8x 1,25

N.m

Kgm

Ib/ ft

6~8

0,6..:.0,8 0,6..:.0,8 0,6-'-0,8 0,6.;.-0,8 0,6-'-0,8 0,2.;.-0,3 0,2-:-0,3 0,6-'-0,8 0,8-:-1 0,6.;.-0,8 1,8..:.2,3 0,4-:-0,6 0,9..:.1

4,5..:.6

6-:-8 6-'-8 6-'-8 6~8

2-'-3 2~3

6.;.-8 8.;.-10 6-:-8 18-:-23 4-'-6 9-:-10 6~8

0,6~O,8

6-'-8 6-:-8 9-:-11 18"-20 23"-25 49-:-54 12..:.14

0,6-:-0,8 0,6-:-0,8 0,9"-1,1 1,8-:-2 2,3-:-2,5

.'1-5,5

70,5.0.78 22,5,"-24,5 /6"-8 10-:-12

1,2-:-1,4 2,7 "-3 7,2"-8 2,3-'-2,5 0,6"-0,8 1"-1,2

5..:.6,8

O,5~0,7

9~1()

0,9..:.1 2,2-:-2,4

26~29

21,6-:-24

4,5~6 4,5~6

4,5-'-6 4,5-'-6 1,5-:-2 1,5~2 4,5-'-6 6-:-7 4,5-'-6 13-:-16,5 3-:-4 6,5-:-7 4,5-'-6 4,5"-6 4,5"-6 6,5-:-8 13é 14,5 16,5-:-18 36-:-40 8.5~ 10 19..:.21 5-:-5 16-:-18 4,5"-6 7"-9 4-'5 6,5.;.-7 15,8..:.17,5

III 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~liiirllil~~ www.125supercity.net

X.7


~ .

ANZIEHMOMENTE

"

,-::"'-".'.'.

",-

".".' .... '." •.'.'.'.'•. ' .•......

'

-",

.

.........•...•.......•..•....•.....•..•..•..••......•...•......•.............•.•..•..•...•.••..•.•...

•.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111 111111 1111111111Il 111

ANWENDUNG

Gewinde

N.m.

Kgm

lb/ ft

M8x1,25 M8x 1,25 M14x 1,25 M14xl,25 M6x1 M6xl M5xO,8

19,6+21,6 19,6+21,6 54+60 49+54 7,8+8,8 6,8+7,8 2,4+3,4 2,6+3,1 75,5+81,4 20+30

2+2,2 /+2,2 5,5+6,1 5+5,5 0.7+0,8 0,25+0,35 0,27+0,32 7,7+8,3 2+3

14,4+ 15,8 14,4+ 15,8 39,8+44,3 36+39,8 5,8+6,5 5+5,8 1,8+2,5 1,9+2,3 55,7+60 15+22

6,8+7,8 27,4+31,4 6,8+7,8 6,8+7,8 6,8+7,8 7,S... 8,8 6,8+7,8 19,6+21,6 8,8+ 10,7 6,8 -ë- 7,8 2,45+3,5 5,8+6,8 6,8+7,8

0,7+0,8 2,8-<J,2 0,7+0,8 0]+0,8 0,7+0,8 0,8+0,9 0,7+0,8 20+2,2 0,9+1,1 0,7+0,8 0,25+0,36 0,6+07 0,7+0,8

5+5,8 202+22,1 5+5,8 5,0+5,8 5,0+5,8 5,8+6,5 5,0+5,8 14,4+ 15,8 6,5+7,9 5,0+5,8 1,8+2,6 4,3+5,0 5,0+5,8

19.,.20

--,.

Zylinderfesligungsmutter Festigungschraube des Zylinderkopfes Ritzelfestigungsmutter des Priméiranlriebes Festigungsmutter Ritzel Gegenwelle Verbindungsschroube der Gehauschdlfte

1

Festste!lschroube Kupplungsdeckcl Feststellschroube Oelpumpe Feststellschroubc Stotorplotte Festigungsmutter Schwungradkiufer Zündkerze Feststellschroubs Rückholtscheibe

MSxO,8 M12x1,25 M 14xl ,25 M5xO,8 M14x1 M6xl M6xl M6xl M5xO,S M6x1 M8x1,25 M6x1 M6xl M5xO,8 M5xO,8

Kupplungsfedern Festigungsmutter '<lobe Kupplung Feststellschraube Deckel Temperoturregler Feststellschraube Einlossventil Fcststellschraube Anschluss Auslass Feststcllschroube Ritzel ~eststellschraube Pléittchen Lager Zyi inderstiltschra Il ben Feststellschroube Zündspu!e Feststellschraube Plattchen Desmo Fcststellschroube Leerlouflicht Fcststellschroube Yollerung Einlossventil Festigungsrnutter Führungsrollc

MSxO,8

Vordcrc rv'otorBefestigungsscnraLbe P,efestig,mêJw~hrC1IJbp. des Stegs om Rohr,cl" BefestigJngsschrcube fjr Sattelrahmen Befestigungsschroub,; iÛI hi"t,;le Fusslosle-Holtw CG SefesiigungsschrclIJb2 JlImp2nschutz 1-1' ntcrrcdbrc-nse Befestigungsschraubs seitlchs 3cckp ale Murer seHiche- Backpbttenrx;17w' Bdestigungsschraubs -lorchen rie'llschloss BefestigIJngsschroubs <uor;lungsbügel Befesligungsschroubc Scholtcr verde-os Brcllslicrt Be'es; gJl,g:bdZ81 fLI Scrcllp~dal uld r,nter21 :+ oce 2L21 Befesligul'gsseheoubc l, mlenkhebel Lcs-sul'Jitge-riebe restellochoube 'à,IH" C"lollk BI"r,s" BefesliSce,gSSCioube S-êoc'"en Lcs-ser,c tpedal Befestigllngss:::hraubc [ü .. BrcIIs8umpc Be-es-igungssc"rccbe des CJlsch!o',c'ls un dei )vllpe ['estellschrcube Stift 8ele:;1 ':!IIII:lsscr,rc',;~., l.,nbciule-8mis Jrlc Kapf Lléestg ungssch rc,:)e 1enkerde-nrne l3éest 9 ungssch rcy:)e vorcerrcd :)cize" Festigungs'llutte- Gcbe zapfen [leies!iDIJn[Jss<.hrC1'Jhe r.er PleIJelslCl'lge ŒTI RC'lmer fleiesll(JIJn[Jsschlc,Jilp. des <ippf'ebelS 011 dei Cobel Bcfcstigungsschroubc der Pleuelstcmge om Kippheools ['cstdschroube Stossdornper un Kipp~ebels ~p.slp.II:;c:ell(JLbe S-85scO'nper 0"1 Cobd BéestioJrlGSschroJbe [!JI Kellen-GeiDo:Jh FC5tcll~cn~Lbc VorderkotflJgel . 3efes:l[lUII[lodllêJube SdlWh, unlRI den Sc1,,1 3efes:i gungss~hr:1U be S~he' ke, unter den Heck Be1es:irjungosdwJlIbe Slülze unlere Verkleidung qefe"E1IJngs:,~:hr~llhp. lIIlter2 Velde,~lJng y

II,A,8x 1,25 ,1,,'1,8 x 1,2J 1\:\8xl,?S 1\;\8 x 1,25 tv\6x1

.MSx1,?5 M8x 1,25 1V',6X 1 M6xl

26:28

2,6~2,8

26"-28

2,6: 2,8

19"-20

26c-28 26c-28

2,6-c-2,8 2,6"-2,8

19 20

6"-8

0,6:0,8

4,5c-6

26c-28

2,6"-2,8 /,6"-7,8 2-c-1,3

'9.,.20

26-28

19-c-20

ic).,.7CJ 8,5,,·9,5

12c-13 4"-6

0/1.,.0,6

3.,.4

"-7

O. "10,2

0/"-1'::'

l'v'I, 8 x 1,2'::'

26-79

2.6 2,9

M6xl

.5

05

M6xl

3-5 9: Il

0:3-0,,') O,Y"-I,I

IsL21 3 ,-.1 r 2c-iJ

0.S"-7

10-12

1: 1,2 1 8.,.2

13 H.S

,l'v~,2xüA

tv

A\6x

l

M6xl M10x1 M20x1

60~65

iv\8x125

26.,.28

iv~8x 1.25

21"-24 24.,.26 65.,.70

6,~-/

/v',8x ,25 /v'114xl,5 N\6xl

18.,.20

7c-9

6"-6,5 7,0.,./,8

43"-47

2. </,4

"5: 17,5

2,4"-26

"7,5: 19 47 :50,5

1

19c-2U

36"-40

3,6"-4

26~29

:1.0"-4

26"-29

.MIOx1 25

36.,.40 J6"-4()

Müxl

36"-40

3,6 /, 3.6 L

26-29

26"-29

.1\'\ 1Ox1.25 L'~

2(:>"-29

1\',' ex 1,25

36.;.40

3,0-L

/v\6x 1 1\;\6x 1 .1\'\6x 1

6c-8

0,6.,.0,8

"1,5: 6

6"-8

0,6: 0,8

4,5"-6

6c-8

0,6-c-O,8

/v\6x1

6,;-R

/v\6x 1

6c-8 6.;.8

0,6:0,8 O,6cC,8 0,6,;-0,8

L,5:6 L,5c-6 L,5"-6

.1\;\6x 1

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 x.a

08~O,9

Ll,S.~6

1

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 (12-971


ANZIEHMOMENTE

111111111111111 1III 111III 11111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

ANWENDUNG

Gewinde

BefestiglngsschcauLe für Tan.deckel Befestiglngssch,aube fer hintere Kdlügel Befestiglngsschroube flir Nummernschi,d~alter Befestl 9ungssch raube Kernzeic c,en 8LJgei 3efes-igungsschroJbe :ür Ketlensdut/ Feslell.schrollbe Slcheru~gsblock 13efestigurgsscrroube für Elocng Klemdtcr fJr rernschalter Befeslig,ingsschrcube Ur vorooro Scheinwefer KlelTlul'er fJr hintere Scheinwefcr Bp.fp.stigungs:;c:hrc]ube 'lom Befesligllngsschraube Steckcrdcckcl Befestlgll~gsschr(]lIbe hjr B1nker Befesligurgsscr 'aube St:>zp a't~ Sleuf'rqenh,)se Ha ken-Befestig ungssch-aube Befeslig~rg5SC~raube Krc1stoffhchn Befeslig ~ c,gs.scc,raube Hohr<nopf Fosicllscl-roube Bremsscheibe Feslelkhollbe Krarlz ,'v\utter Vordercadbolzen Feslellschruube hirllere Brernss<.heibe Befestigl~gsbltze~ fur brernssotlel Bremssa-tel-Befestigllngsschraube an Fahrerselte resteilschraube RremsscheiDp. restellschraube Ausoullo!u Befes'igurlgsschraube StlJlzbond :lJr instcL 'lw,le

MERHUNG . Wenn nicht andersangegeben, gelten für die Standard-Befestigungspare die folgenden Gewinde:

Part. N· 8000 85827 [12-97)

,",~6x i Ni6x1 M6x1 {./i6x1 1v\6x 1 Iv\Sx 1 M6x 1 M6x1 ,lv\8x 1,25 M6xl M8x 1,2') lv'!,)xO,8 Mlüxl,L,) ,"v'r6x1 MSxO,8 M6x~

tl/i4x M8x 1,25 lOx 1,5 25x 1,25 Ni8x', ,25 M8x1,25 M20x1,5 lv'!8x 1,25 /0.6x l /I!'.6x 1 M.)xO,8 M6x1 M8x) ,25

N.m.

Kgm

Ib/ ft 4,56 4,5-,-6 4,5 6 Il,:)-:-6 4,5-'-6

6~8

0,6-'-0,8

6-'-8

(\6~0,8

o~8

O,6~0.8 O,6~0,8

6-:-8 6~8

7e-3 2e-3 6e-8 8~10 6~8

18-'-23 4~6

9-'--c; 6-,-8 68 6-,-8 9-'-11 18~20

23-'-25

49-'-.54 i2~14

26-'-29 705-'-78

0,6:0,8 0, 2~O, 3 0,2: 0,3 0,6-:-0,8 0,8-'-1 0,6-'-08 1,8-'-23 0,4-'-0,6 0,9-:-1 0,6:0,8 0,6-'-08 0,6-'-0,8 0,9-:-1,1 1,8-:-2 2,3-'-/ ..5 55,5 1,2~'.4 2,7-'-3 1,)-'-8

12,.)-:-24,)

7,3~2,5

6-'-8 iO-;-i2

0,6-'-0,8 1-'-1,2

5.,.6,8 9-'-10

0,5:-0,7 0,91 2,2e- 2,;)

21.6~?4

1,5~? 1/)~2

4,5:6 tJ.,.7 i,5-:-tJ 13-'-16,5 3-:-4 6,5-'-7 4,.)-:-6 4,5:6 4,.)-:-6 6,5~8

13-'-14,.5 16,5-,-18 36-'-40 8,5~ 10 1921 5:-5 16-'-18 ;1,5-:-6 7J i 4-,-5 6,5-'-7

158-'-17,S

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~iiiliiliiI~ www.125supercity.net

X.9


PARES DE TORSION

..........1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111111 Il III Il 11III 111111111111111 APLICACION Tuerca cilndro Tornillo culata "uerco pinon lronsrnision primorio

Tuerco pinon contra eje Tarnillo union semi-COller Tornillo topo embrague Tornillo bomba aceite Tornillo placa estotor , Tuerca rotor Buiio de: onccndido

Filetcdo

N.m.

Kgm

Ib/ ft

M8x1,25 M8x1,25 M14xl,25 M14x1,25

19,6-.-21,6 19,6-.-21,6 54-.-60 49-.-54 7,8-.-8,8 6,8+7,8 2,4-.-3,4 2 ,6-+-3, 1

2-.-2,2 2-.-2,2 5,5-.-6,1 5+5,5 0,8+0,9 0,7-.-0,8 0,25+0,35 0,27+0,32 7,7+8,3 2+3 0]+0,8 2,8-.-3,2 0,7+0,8 0,7+0,8 0,7+0,8 0,8-.-0,9 0,7+0,8 2,0+2,2 0,9+ 1,1 0,7-.-0,8

'i4,4+ 15,8 14,4-.-15,8 398-.-44,3 36-.-39,8 5,8+6,5 5+5,8 i ,8+2,5 1,9-.-2,3 55,7-.-60 15+22 5+5,8 20,2+22,1 5+5,8 5,0-.-5,8 5,0+5,8 5,8+6,5 5,0+5,8 14,4-.-15,8 6,5-.-7,9 5,0+5,8

0,25-.-0,36 0,6+0,7 0,7-.-0,8

1,8+2,6 4,3+50 5,0-.-5,8

N\6x1 M6xl M5xO,8 M5xO,8 M12xl,25 M i4xl,25 M5xO,g M14x1 M6x1 M6x1 M6xl

Tornillo disco resorte lriccion l uerco cuba ernoropue i Tornillo topa rejillo Iornlllo volvulo do ospirccion Torn il10 empalme de escape Tornillo pinon Tornilla plaea cojinete Prisonero cilindro Tonullo bobina Tornillo plaea Desmo 1

M5xO,8 M6x1 M8xl,25 M6x1 M6x1

Tornilla senolodor libre Tornillo soporte volvulo de osoirocion Tuerca polco

M5xO,8 M5xO,8 M5xO,8

Tornillo fisaie anteriar mator Iornllo fiso]e traversa no al chosis

M8xl,25 M8xl,?5 M8xl,25 M8x 1,25 M6x1 M8x 1,25 M8x 1.25 M6x1 M6xl tvÎ2xO,4 M8x] ,25 tvÎ6x] M6xl M6xl M6xl /V,IOxl /'v\20x1 M8x 1.25

Tornillo lisu]e ornczon sille

Tornllo fiso]e soporre lorirno posterior Iornillo f!saje p-oieccion bomba treno trosera Iorn'llo iiso]e ploca cobcllere Ioterol Tuerco perno ccbolle:e Iateral Torrullo fisoje ploco corroduro cosco Tornillo iiso]e obrozodero embrague Tornillo iiso]e interruptor stop delantero Eje fscle cede GXlbiü y fre'"ü PGsterior 1+ Icelte 242: Tornillo iiso]e polonco tronsrniss'on cambia Tornillo deoosile cceile lreno posterior Tortuilc fisaje vcrlllcs peda cambio Iornillo tlsuje bomba de ~reno oriterior Torni'lo fisaje tubo aceiole a 10 borrba Terni 10 perno de direccon Io-nl.lo tisaje base y cabeza de viraje Tornillo hso]e borne manilar Tomillo liso]e heme rueda delantera Tuerco perno orquillo Iornülo iisoje bielo ai chosis Tornllo lisoje bcloncin 0 la horquillo Torniilo fisoje bielo a haloncin lorni'lo ornortiquodor 01 bnlancin Tornulo amortigündor ni chasis Tornillo fisaje petir cadena Iornillo worda-borros Torn il10 iso]e penel loterol debojo e' slllin lynilb :isce ponellotero debac de la exlrendod kcsero Tornillo lisc]e secoue corencdo irlteliol Torn :110 tisaje corenado inferior

75,5-.-81 A 20+30 68+7,8 27,4-.-31,4 6,8+7,8 6,8+7,8 6,8-.-7,8 7,8+8,8 6,8+78 19,6+21,6 8,8+10,7 6,8+7,8 2,45-.-3,5 5,/:l+6,8 6,8+7,8

M.8xl,25 IV114xl,5 /l,Abxl M1Oxl,?5 .1'0.IOx l ,2~ tv\10xl,25 M6xl M6xl M6x1 1'v\6xl NIb 1 M6x1

3-'-5 971 1 10-'-12 18-020 60-c-65 26,,28 21.:,24 24-'-26 65-é-70 36,,110 36,40 36-é-40 36-é-40 36-é-40 6-é-8 6-;.-8 6-'-8 6-;8 6-'-8

2,6-c-2,8 2,6-:.-2,8 2,6-é-2,8 2,6-:.-2,8 0,6-c-O,8 2,6-c-2,8 2,6-c-2,8 1,2-'-1,3 0,4-c-O,6 0,1-c-O,2 2,6-c-2,9 CJ,5 0,3-'-0,5 O,9-c-l, ' l-c-l,2 1,8-c-2 6-c-6,5 2,6-c-2,8 ?,1,,2,4 2,4-'-2,6 6,5-'-7 3,6",4 3,6-é-4 3,6",4 3,6-'-4 3,6",4 0,6-é-O,8 0,6.-;-0,8 06-'-08 0,6.-;-0,8 0,6-'-0,8

19-c-20 19-'-20 19-:.-20 19-'-20 4,5-'-6 19-'-20 19c-20 8,5-'-9,5 3-'-4 0,1-'-1,5 19-é-21 3,5 2-é-4 6,5.7 7-'-9 13-'-14.5 43-é-47 19-'-20 15-é-17,5 17,5.-;-19 47.-;-50,5 26-'-29 26-:.-29 26-'-29 26-c-29 26-'-29 4,5-:.-6 4,56 4,5-'-6

t0.6x 1

6-'-8

0,6.-;-0,8

4,5-'-6

/"A8x1,25

26-'-28 26-c-28 26-c-28 26-028 6-'-8 26;28 26-'-28 12-'-13 4-06 1-02 76.:,79 -)

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 X.10

Il,S-c-6 4,5.-;-6

1111111111111111111

Part. N° 8000 85827 Il 2-97)

www.125supercity.net


~

PARES DE TORSION

'

.........••.

.•........... ................••.•.....' .... ' . . .':.".'

LltJ 111111111111111111 1III Il 111111111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 APLICACION

TOlnil1o fisoie tapa dei tonque TOI nille baie parofongo posterior Tornillo flsole porta-place Torrillo fisole obrozodera portcrnoniculo Torn il10 lisoje cubre-eadeno Tornillo bloque portafusibles Tomillc iiso]e cables maso Tuerco fisojc teleruptor Tomillo fisoje fanal onterior Tuereo fisaie fonal posterior Tornillo lisoje c1oxon Tornillo liscje lopo conectores Ii.erco hsaje indicotor de direcciôn Tornillo fisale ploco soporte centralino Torn il10 hso]e Ranche Tornillo fisaje ~ave de paso carburante Tornillo f'soie beton Ilave de pase Tornillo liso]e disco treno onterior Tornillo tiso]e pinzo freno onterior Tuerca para perna rueda delontero Tornillo fisoie disco Irene posterior Tornillo COIOIIO luerco pesta no eie rueda posterioi Iomi'lo iiso]e pinzo a la lamina Tuerco t'soie silcnciodor de descorga Tornillo fisaje collarin soporte instrurrenlo

NOTAS - Donde no diversamente indicado .,ares de torsion standard lPara la siguiente fileteado:

III Part. N° 8000 85827 (12-97)

Filetado

N.m.

Kgm

lb/ ft

M6xl M6xl M6x1 M6x1 M6x1 M5x1 M6xl M6x1 M8x1,2::; M6x1 .M8x1,25 M5xO,8 MlOxl,25 M6x1 M5xO,8 M6xl M4x1 M8x 1,25 10x1,5 25x1,25 lv\8x 1,25 M8x1,25 M20x1,5 M8x1,25 M6x1 M6xl

6-c-8 6..:..8 6-c-B 6..:..8 6-c-8 2-c-3 2-c3 6..:..8 8-c-1O 6-:-8 18-,-23 4-,-6 9-c-1O 6-éB 6..:..8 6-c-8 9..:..11 18-c-20 23..:..25 49..:..54 12..:..14

4,5..:..6 4,5-c-6 4,5..:..6 4,5-:-6 4,5..:..6 1,5..:..2 1,5-:-2 4.5..:..6 6..:..7 4,5..:..6 13-c-16,5 3-c-4 6,5-c-7 4,5-c-6 4,5..:..6 4,5..:..6 6,5-c-8 13-c-14,5 16,5..:..18

70,5..:..78 22,5-:-24,5 6..:..8 10..:..12

0,6..:..0,8 O,6-c-O,8 O,6-c-O,8 0,6-c-O,8 0,6..:..0,8 0,2-é03 0,2..:..03 0,6-,-0,8 0,8-1 0,6..:..0,8 1,8-:-2,3 0,4-:-0,6 0,9..:..1 0,6-c-O,8 0,6-c-O,8 O,6-c-O,B 0,9..:..1,1 1,8-c-2 2,3-c-2,5 5-c-5,5 1,2-c-1,4 2,7..:..3 7,2-,:-8 2,3-,-2,5 0,6-,-0,8 1.-:-1,2

M5xO,8 M6xl M8x 1,25

5-,:-6,8 9-,:-10 21,6-c-24

O,5-c-O,7 O,9-c-1 2,2-,:-2,4

4..:..5 6,5..:..7 15,8..:..17,5

26~29

36~40

8,5-:-10 19-:-21 5-c-5 16-c-18 4.5-c-6 7..:..9

1iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiIiiilîÎlliliiillilliilîÎlil www.125supercity.net

X. 11


1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111 1Il 11III Il 1 1111111111 J 11111

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 111111111111111111 Part. N째 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net


INDICE ANALITICO ANALYTICAL INDEX INDEX ANALYTIQUE SACHREGISTER INDICE ANALITICO 111111111111111111111111111111111111111111111111111111

11111111111111111111111111111111111111111111111

Sezio-e Sevlicn Sedi,-Y

Z

:._;CI<tI.O~'

's'_"'::-: 'C;n

Il

1

1111111111111111111111111111111111111111111111111111,iiiIîliliiiI~ltIi~

Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

z.t


INDICE ANALITICO

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1Il III 11III Il 111j 111111111 ACCENSIONE

Deti corortorisfk.i A.5 Scomposizione organi F.7 Schema irnpianto M.8 Conhollo anticipa M. l 8

ALIMENTAZIONE

Dati co.otteristici

A5

Stacco serboloio E.7 - E 8 Stacco carburatore E. 14 Revisionc corburolore G. 24 Rev:sione volvolo a lomelle G.33

CAMBIO DI VELOCllÀ

Dati corotteristic!

A5

Scornposizione organi F. 15 Revisione orgoni G.22 Ricomposizione organi H.7

FRENI

Dati coratteristici AJ Controllo organl L.6 Revisione organi L.8 Spurgo impionto L l 2

FRIZIONE

Dafi ccrotleristici A.5 Scornposizione organl F.ll Rev·,s·,one orqoni G. 19

RicornposlzlOne orgonl H. 14

IMPIANTO ELETIRICO

Dari carotTeristici A.6 Schema impianto elenrico M.5 Organi corrponenli M.9

LUBRIFICAZIONE

Dati coroûenstici

A5

Scomposi7ione organl E 13 Revisione organi G. l 8 Ricomposizione orgoni H 73

MOlORE

Dati cmotterlSlici 1\5 Stacco E. 1.) Scornposzione F.5 Revisione G.7 Ricomposizlone H.6

RAFFREDDAMENTO

Dati ccrottcrisf.c A.5

Scornposc-lons E. 10 - F. 9 Ricomposizione orqoni H. 13 Revisione N.8

SOSPENSIONI ERUOTE

Doti cmotteristici A.5 . 15 -1.6 - 1. 19

1.20

Revislone forcelia ontcriore 1. 10 Revis:one lorcellone oscillante 1.:;8

VALVOLA DI SCARICO C.T.S.

01.111 carctteristici

A5

Scomposizione orqoni F.19 Revislüne orgoni G.34 Ricomposizione orqori H.17 - H.18

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Z.2

Il

www.125supercity.net Part. N° 8000 85827 [12-97)


ANALYTICAL INDEX

Il 111111111111111111III III Il 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 BRAKES

Specificatlün Al

cneck l.6

Campements

Components ovorhou'inq l.8 BrokinJ system drain L. 12

CLUTCH

Specification A7 Components disossernolv F 1 1 Components overhauling G. 19 Cornponenls re-cssembly H 14

COOLING SYSTEM

Specllicotlon A7 Removol E.l 0 F.9 Components re-ossembly

H. 1 3

Overhoul.nq N.8

C.T.S. EXHAUSTVALVE

Specification A7 Corrponents disassernbly F. 19

Components ovsrhouiinq G.34 Cornponents re-ossembly H.17 - H. 18

ElECTRICAL SYSTEM

Specilicotior A 8 Wirlng diagram MS Components 1'O,.9

ENGINE

Specification A7 Removcl

E. 15

Disassembly F.5 Overhauling G.7 Re-ossembly H.6

FUEL SYSTEM

Specilicotion

AI

Fuellonk removol

E.7 . E.8

Corbwetor rernovc' E. 14 Carburetor overhauling Blode

GEAR8QX

'101'10

G.?4 G. 33

overhauling

A.7 disossornblv F. 15 Cornponents ovorhouhnq G. 22 Specification

Comoonents

Components re-ossembly H.7

IGNITION

Specification A7 Components

disossornblv F.5

vVirinR diagram M 8 Spork odvonce check M. 18

LU8RICATION

Speciiicotion Al Components dlsossernblv E. 1 2 Componcnts overhoulinq

G. 18

Components "eossemb!y H .23

SUSPENSIONS AND WHEELS

Speciilcotion A7- LS -1.6 1.19 -1.20 Frort fork cve.houlinq 1 10 Rsar folk OVerhŒJli1g 1.28

1111111111

111111"

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIifflÛtîiûrnÎIÛ

Part. N° 8000 85827 (12-97)

www.125supercity.net

Z.3


INDEX ANALYTIQUE

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1Il III Il 1111111111111111111 ALIMENTATION Donnés et caracteristiques A9 Enlèvement du réservoir

El - E,8

Enlèvement des carburateurs E. 14 ReviSion du carburateur G.24 Revision do soupape à lamelles G.33

ALLUMAGE

BOITE DE VITESSES

Donnés et caracteristiques A.9 Décomposition des éléments F.7 Schéma installation el8ctrique M8 Contrôle avance M. 18 Donnés et

COI

ocle r stiques A 9 j

Décomposition des éléments F.15 Revision des éléments G.22 Récomposition des éléments H.7

EMBRAYAGE

Donnés ct caracteristiques A.9 Décornposition des éléments F. l 1 Revision des éléments G 19 Récomposition des éléments ri 14

FREINS

Donnés el caracteristiques A CI Contrôle des éléments L.7 Revision des éléments L. 9 Désaéralion de l'équipement L 1J

GRAISSAGE

INSTALLATION ELECTRIQUE

Donnés et caracterisliques A9 Décomposition des éléments E.13 ReviSion des éiéments G. 18 Récol~pos;tion des éléments H. 2 3 Donnés et caracteristiques Al 0 Schéma .N\.S Eléments M.9

MOTEUR

Donnés et caracteristiques A.9 Enlèvernent E. 15 Décomposition F.S Revision G.7 Récomposilion H.6

REFROIDISSEMENT

Donnés et corccleristiques A.9 Décomposition llO - F.9 Récomposilion H.13 Revision N.9

SOUPAPE D'ECHAPPEMENT C.T.S.

Donnés et carocteristiques AC; DE':composition F.19 Récomposition G.34 ReviSion H 17 ' H 19

SUSPENSIONS ET ROUES

Donnés et caracteristiques A.9· 1.5 - 11- 1.19 - 1.20 Revision de la [ourcheovonl 1.11 Revision de lo lou·che orièro

1.29

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Z.4

1111

www.125supercity.net

Part. N° 8000 85827 l12-971


SACHREGISTER

1111\ i 11111111111 1III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 AUSLA55VENTIL C.T.5.

Technische Doton A. 1 1 Ausbou de~ Bestondteile F. 19 Revision der Bestandteile

G.34

EinboIJ der Bestondteile H. 17 - ~ 1. 19

BREM5EN

ELEKTRISCHE ANLAGE

Technische Daten A.l l Kontrolle der Bestondteile l.7 Revision der Bestondteile L.9 Leerung der Bremsanlage L. 13 Technische Daten

A. 12

Scholtplonc M.S Bestandteile M.? GETRIEBE

Technischc Daten Al l Ausbou der Beslandteilc F.15 Revision der ~estandteile G.27 Einbau dm Bestoridteile f 1.7

KRAFTSTOFFZUFUHR

Technische Daten

A 11

Demontage des Kroftstofftanks E./ . E 8 Demontage des Verga sers E. 14 Revision des Vergosers

G 24 G.33

Revision des Lomellenvenlil

KUHLUNGSANLAGE

Techrische Daten A 11 Ausbau der BeslandTejie E 10 - F9 Einbau der Bestandlelle H. 13 Revision dcr 8estondteile N.9

KUPPLUNG

Technische Doten Al l Ausbou der Bestandlelle F. 11 Revision dei Bestondtelle G. 19 Einbau der Bestcndteile H. 14

MOTOR

Ter:hnische Daten Al 1 Demontage c.15 Aubau 1'.5 Revision G.7 Einbau H.6

RADFEDERUNG UND RAD

Ter:hnische Daten A11 路1.5 路1.7 -1.19 -1.20 Revision dei Vordergobel 1. 11 Revision der Schwinggobel \.29

SCHMIERUNG

ZUNDUNG

Technische Daten Al l Ausbau der 8eslandteile E. 13 Revision der Bestandteile G. 18 Einbau der BestoncJtcile H.23 Technische Dolen A. 1 1 Ausbou der bestandteile

F.7

Schaltpion M_8 Kontrolle der Fruhzundung M. 18

III

Il

1 111111

Part. N掳 8000 85827 (12-97)

11111111111111111111111111111111111111111111~~1i1rliliiil~

www.125supercity.net

z. 5


INDICE ANALITICO

'1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 J 11111111111111111111 f 111111 ALiMENTACION

Dotas corocleristicos A 13 DeslT1ün'oje tonque r/- E.8 Desrnonloje dei

corb.nodor E. 14

Rev;sion corburodoi G.24 Revisiol' volvulo de olcros G.33

CAMBIO DE VELOCIDAD

Dolos corocteisncos

A l3

Descornposcion 6~ganos Revisi6n 6rganos G.27

t

1)

Recornposicion or90nos H.7

EMBRAGUE

Dolas corocterlsticos

A. i 3 F. 11

Descomposicicn orponos Revision

orqo-ros G. 19

Recomposlcion orqonos

ENCENDIDO

FRENOS

H. 14

Dotos corocteristiccs .6,.1 :j Descornposicion orqoros F./ Esquema sisterro erlcendldo M. 8 Puesto a punla dei cncendido /0. 18 Dotos corocreristicos

A 13

Control orgonos L.7 Purge sisre-nc L9 Revisi6r 6rgonos L 13

LUBRICACION

Dotos corccterisficos AI3 Descomposicion orqonos Rev;si6n organüs G. 1 8

E. i 3

Rccomposicior· orqonos ~! 23

MOTOR

Dotos

comc'eisticos A. l 3

DescofTlpos!c;on

F.5

E. 15 Revi"i6n G.7 Recomposicion H.6 Desmon+oje

SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR

SISTEMA ELECTRICO

Dalos coracterfsticos i\. i 3 Descomposlcion t. 10- 1 C) Recomposicion H 13 Revision N.9

D010s coroclerlsticos

A. 14 /0.. 5 M9

bquerlJo sistorno eleclrico Organos cornponenles

SUSPENSIONES y RUEDAS

VALVULA DE DESCARGA c.r.s.

Dotes corocterislicos A. l 3 - 15 - 1.7 Revision ho-quille onterior Il l Revision horquillo oscilarlte 1. 29 Dotas corocteristicos

- 1. '9- 1.20

A. l 3

Descornposcion F. 19 RevIsi6n G34

11111111111111111111111111111111111111111 Z.6

frllltrlm 1111111111111111

1111

www.125supercity.net

Port. N' 8000 85827 (12-97)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.