Post-oil City: world architecture workshop

Page 1



1

2008 Barcelona, Spain



Content

5 13

ThÉmatique Thematic Écrits Writings Groupes Groups

43

Projets Architecturaux Architecure Projects

59

Photos Photos

75

CrÉdits Credits

Page

27


4


ThÉmatique Thematic

5


WAW Qu’est-ce que le WAW?

What is WAW?

WAW (World Architecture Workshop) est un workshop international, qui rassemble des studios de différents niveaux d'études, développé en collaboration par des universités d'architecture hors des grandes capitales, de 4 continents et de 5 pays. L'objectif de ce workshop est de prendre en compte les enjeux locaux auxquels font face chacune des régions étudiées au travers des nouveaux paradigmes internationaux tels que le rétrécissement et la maturation. Cette étude passe par une collaboration internationale basée sur les échanges avec d'autres cultures et des expérimentations différentes. Il a été fondé en 2002 par la Tohoku University, la Tohoku Institute of Technology, et la Miyagi University à Sendai (Japon), et l'ENSAM à Montpellier (France), et plus tard il a été rejoint par la RMIT University de Melbourne (Australie), l'Université du Michigan à Ann Arbor (Etats-Unis) (2005-07), l'université internationale de la Catalogne et ELISAVA à Barcelone (Espagne). Le workshop est organisé chaque année dans la ville d'une des universités mentionnées. En juillet de 2008, le «protocole de Sendai,» rassemblant les idées fondamentales du workshop, a été établi par toutes les universités

WAW (World Architecture Workshop) is an international, graduatelevel design studio developed in collaboration by architecture universities in cities, excluding the capitals, of 4 continents and 5 countries. The purpose of this studio is to develop the capacity to view local issues, faced by each of the regions leading the way into the new paradigm of shrinkage and maturity, through multinational collaboration with others of varying ideological and cultural backgrounds. It was founded in 2002 by Tohoku University, Tohoku Institute of Technology, and Miyagi University in Sendai (Japan), and ENSAM in Montpellier (France), and was later joined by RMIT in Melbourne (Australia), University of Michigan in Ann Arbor (United States) (2005-07), and International University of Catalonia and ELISAVA in Barcelona (Spain). It has been held annually across the aforementioned university cities.

6

In July of 2008, the “Sendai Protocol,” collecting the basic ideas of the workshop, was developed by all of the participating universities,


participantes au réseau inter-universitaire à partir du savoir-faire de chaque studio et des projets développés durant ces années de collaboration. De nouveaux objectifs ont été fixés pour développer ce réseau ouvert à d'autres universités dans différentes régions du monde.

and, with the inter-university network and the know-how on collaborative studios and regional design collected over the years, a new goal was set to develop a network open to universities in regions all over the world.

Le parcours du WAW

The Journey of WAW

WAW, depuis sa création, a constamment abordé la question du rétrécissement de la société et de sa maturation au travers de ville régionale. Annuellement, chaque université devant déterminer un site et une thématique, différents lieux ont ainsi été explorés. Tous se placent sur le front du nouveau paradigme du rétrécissement et de la maturité. Ainsi une nouvelle stimulation née de la capacité à faire face aux enjeux locaux depuis une perspective globale. Ces questionnements et objectifs locaux au travers du monde entier permettent l'accumulation annuelle de propositions diverses.

WAW has, since it’s founding, been consistently tackling the issue of the shrinking and maturing society in terms of the regional city. By each of the host universities taking on the task of setting the region and subject to be dealt with, different regions have been explored annually, each of which, furthermore, are at the frontlines of the new paradigm of shrinkage and maturity. Through this, the capacity to face local issues from a global perspective is fostered, and at the same time profiles on regional issues faced throughout the world are accumulated yearly. WAW itself is on a journey.

La portÉe de WAW

The scope of WAW

WAW connecte le local et le global dans un cycle dynamique. Les étudiants et les enseignants des universités participantes effectuent des recherches préliminaires, à partir d’une compilation de documents envoyée par l'université d’accueil. Chacun dans leurs propres pays commence à travailler à l'identification des problèmes et à la définition d’un concept. Ils se rassemblent dans l'université d’accueil avec les résultats de leur recherche, et forment des équipes de projet multinationales au sein desquels ils travaillent en collaboration pour

WAW connects the local and the global in a dynamic cycle. Students and instructors from participating universities carry out preliminary research, based on the theme package prepared by the host university, in their own countries, and begin the problem identification and concept work. They then assemble at the host university with the results of their research, and form multi-national project teams, with which they collaboratively work to produce intensive design work on two scales—the urban vision and the

Le workshop itinérant

Une perspective globale des enjeux locaux

Traveling Workshop

A Global Perspective for Local Issues

7


(2)

(5) (4) (6)

(7) (1)

(3)

8


produire un travail intensif de conception sur deux temps - la vision urbaine et le projet architectural. Les résultats sont alors examinés par des architectes professionnels du monde entier, aussi bien que par des professionnels de lieu de travail. Ces processus de travail sont communiqués à un large publique par le biais de colloques et de travaux édités, année après année. Et le fruit de ces efforts et travaux reviennent directement à la région étudiée.

architectural project. The results are then examined by architects active throughout the world, as well as professionals in the region. This series of processes are transmitted into society through symposiums and published works, are accumulated, and the fruits of the effort returned to the region.

The Language of WAW Creative Communication, Creating Communication

La langue de WAW

Communication Créatrice, Création de communication

Ce workshop réunit des personnes qui parlent différentes langues maternelles, et l'anglais est la seule langue dans laquelle ils peuvent communiquer entre eux. Cependant, il s’agit de ne pas dépendre de l’anglais, mais bien d'employer tous les médias, des gestes aux croquis, à l’infographie pour créer un mode de communication propre. Tant que la communication est utilisée comme moyen interactif et bidirectionnel, c'est une situation étrangère aussi bien pour les anglophones que les autres. Le langage commun de l'architecture sera privilégié.

2002

Watari Miyagi, Japan “Shrinking Japan”(1) /

2004

Philip Island, Australia “Leizure Landz”

(3)

This workshop consists of people who speak a variety of native languages, and English is the only language in which they are able to communicate with one another. However, the important thing is not be dependent upon English, but to use all mediums from gestures to sketches to computer graphics and to create a channel of communication itself. As long as communication is an interactive, bidirectional medium, it is a foreign situation for both native and nonnative English speakers alike. The common language of architecture should be made full use of.

2003 /

2006 Villeneuvette, France “NanoCity”(5) / 2007

Sommieres, France “Easily Flooded Architecture”(2)

2005

Oroshimachi Sendai, Japan “City of Innocence”(4)

Detroit Michigan, USA “Borderland”(6)

2008 Barcelona, Spain “Post-Oil Cities”(7) 9


Le programme de WAW

The program of WAW

WAW s’inscrit dans la dualité. Il comprend les deux phases du projet préliminaire et du workshop international. La recherche et la conception préliminaires sont réalisées dans les pays d'origine, avant de se déplacer vers le pays d'accueil. WAW demande alors aux étudiants de penser sur les deux échelles, celle de la ville (masterplan) et du corps (projet d'architecture). Les étudiants et les enseignants des universités participantes effectuent les recherches préliminaires, grâce à une compilation de documents envoyés par l’université d’accueil, chacun dans leurs propres pays, et commencent l'identification des problématiques et le travail de concept. Une fois réunis dans l'université d’accueil pour le workshop international, les résultats du travail effectué dans leurs pays respectifs sont présentés au début du workshop. Les travaux sur le terrain suivent, et une équipe de projet avec des étudiants de chaque pays est créée. La première semaine de travail du WAW se concentre sur la conception d'une vision urbaine. Organisant les enjeux auxquels le site en question fait face, et partageant les résultats du travail effectué dans leurs pays respectifs, un nouveau masterplan est dessiné en équipe. La présentation intermédiaire a lieu à l’issue de la première semaine; et donne lieu à une discussion ouverte avec les professeurs du WAW. L'examen du masterplan et la direction du projet d'architecture sont discutés. La deuxième semaine du WAW se concentre sur la création d'un projet d'architecture basé sur le masterplan. L'équipe est divisée en petits groupes correspondant au nombre de projets, et des conceptions spatiales concrètes sont élaborées. Bien que le temps de travail soit limité, les éléments concrets, tel que des plans, des coupes et

WAW is, in a dual meaning, two-fold. It consists of the two phases of the Domestic project and the International WS. Prior research and design are executed in the home countries, before shipping out to the host country. WAW then asks the students to think on the two scales of the city (master plan) and the body (architecture project).

Double workshop: Studio préliminaire et workshop international

10

Two-fold Workshop: Domestic Studio and International Workshop

Students and instructors from participating universities carry out preliminary research, based on the theme package prepared by the host university, in their own countries, and begin the problem identification and concept work. Once assembled at the host university for the International WS, the results of the work done in their homelands are presented in a kick-off presentation. Fieldwork on the site follows, and a multinational project team is created. The first week of WAW is spent on the conception of an urban vision. Organizing the issues faced by the region in question, and sharing the results of the work done in their homelands, a single new master plan is created as a team. The midterm presentation conducted around the weekend of the first week becomes a field for discussion with the in-house WAW professors. Examination of the master plan and the direction of the following architecture project are discussed. The second week of the WAW is spent on the creation of an architecture project based on the master plan. The team is divided into small groups corresponding to the number of projects, and concrete spatial designs are developed. Although working time is limited, output that require a degree of concreteness, such as plans, sections and perspectives are requested. These results are examined at


des perspectives sont demandées. Ces résultats sont examinés lors d’une présentation finale devant des architectes qui travaillent dans le monde entier ainsi que des professionnels du site d'étude.

Organisation du WAW Plate-forme du WAW

WAW est un réseau qui dépasse une simple organisation. Les membres participants sont, en même temps, des enseignants issus d’universités et des architectes et professionnels du domaine de l'architecture, et le rapport de la confiance mutuelle entre eux est plus important que le nom des Universités qu'ils représentent. C’est parce que WAW est basé sur de tels rapprochements entre différentes personnes qu'il peut construire un réseau plus flexible et plus ouvert. WAW essaye d'obtenir un nouveau cadre d'organisation pour l’enseignement architectural.

a final review including architects that work worldwide as well as professionals from the region.

Organization of WAW WAW Platform

WAW is a network that exceeds an organization. Participating staff members are, at the same time, both instructors at each of the educational institutes and individual architects and professionals in the field of architecture, and the relationship of mutual trust between them are more important than the name value of the universities. It is because WAW is based on such connections between individual people that it can construct a more flexible and open network. WAW strives for a new organizational framework for architectural education.

11


12


Écrits Writings

13


14


Elodie Nourrigat Architecte enseignante | Architect professor ENSAM

Post-Oil City

Post-Oil City

Au-delÀ de l’obligation du simple retour en arriÉre.

Beyond the obligation of the simple flashback.

Au fils du temps la ville de Barcelone a connu de grandes avancées dans son développement en se basant sur des événements majeurs. Ce fut le cas dès 1888 avec l'exposition universelle, le plan Cerda venait d'être présenté quelques années auparavant. Puis 1929, une nouvelle exposition universelle accueille la construction du pavillon de Mies Van Der Rohe. En 1992, les jeux Olympiques ont permit de développer et reconquérir le front de mer avec l'emplacement du village olympique, mais aussi une partie de Montjuic. Enfin en 2004, le Forum des Cultures a permis de structurer la diagonal del mar en positionnant le Forum des Cultures de Barcelone sur sa pointe (bâtiment de Herzog & De Meuron). Aujourd'hui la ville prend en main les interstices restants dont un quartier majeur celui de Poblenou, ancienne aire industrielle de la ville. La ville souhaite transformer ce site en « place des nouvelles technologies » pour Barcelone et changer son nom en «22@district».

As time went by the town of Barcelona experienced a large growth in its development while being based on major events. It was the case since 1888 with the World Fair, the Cerda plan had just been presented some years before. Then in 1929, a new World Fair welcomed the construction of the Mies Van Der Rohe Pavillion. In 1992, the Olympic Games made it possible to develop and reconquer the sea front with the site of the Olympic village, but also a part of Montjuic. Eventually in 2004, the Forum of Cultures enabled to structure the Diagonal del Mar by positioning the Forum of Cultures of Barcelona at one end (a building built by Herzog & De Meuron). Today the city comes to grips with the remaining interstices of a major district, that of Poblenou, old industrial area of the city. The city wishes to transform this site into “a place of new technologies” for Barcelona and to change its name to “22@district”. 15


Post-Oil City rentre dans cette logique. Il est possible d'imaginer que l'amenuisement des ressources en pétrole va nous pousser à développer d'autant plus les nouvelles technologies afin de compenser ce manque. Face à la disparition du pétrole, deux attitudes sont possibles. L'une qui tend à se replier sur soit même, à partir du principe que sans pétrole nous allons cesser tous déplacement, retourner vers une organisation plus recentrée de la ville, et se développer en terme de communauté quasi autosuffisante, en prônant un retour de l'agriculture en ville? Ou au contraire, il peut exister une autre attitude qui se tourne vers les nouvelles technologies, cherchant par le biais de celles ci à compenser les manques, à rechercher de nouvelles énergies capablent de remplacer les énergies fossiles tout en préservant l'environnement. Partant du principe que le développement actuel de la civilisation est une avancé majeure, et qu'un simple retour en arrière ne peut exister sauf à se résigner à la régression, ces deux attitudes pourront être développées et comparées dans les différents travaux issus de ce travail. La question est donc qu'est ce qui peut changer, en quoi Post-Oil City est-elle différente en terme d'urbanité et d'architecture? Le propos de la thématique de travail sera la capacité à mixer de nouvelles formes d'utilisation des espaces tout en tirant partie des spécificités de la ville de Barcelone. Ville méditerranéenne, inscrite dans une forte tradition. A la manière de Cerda qui, il y a plus de 150ans avait su créer une ville aujourd'hui encore résolument contemporaine. Comment, au travers de projets urbains et architecturaux, penser et construire la ville de demain tout en répondant aux attentes d'aujourd'hui? Tel sera l'enjeu. 16

Post-Oil City remains in this logic. It is possible to imagine that the thinning down of the oil resources will push us all the more to develop new technologies in order to compensate for this lack in resources. Vis-à-vis the disappearance of oil, two attitudes are possible. One which tends to withdraw itself, thinking that without oil we will cease all displacements, turning towards a more centred organization of the city, and of developing in terms of a quasi self-sufficient community, by preaching the return of agriculture downtown… Or on the contrary, another attitude may be possible that would look towards new technologies, by finding in these a way to compensate for the lack of resources, to seek new energies able to replace fossil energies while preserving the environment. On the basis of the principle that the current development of civilization is a major asset, and that a simple flashback cannot exist except if it’s resigned to the regression. These two attitudes could be developed and compared in various work resulting from this works. The question is: what can change and which way is a Post-Oil City different regarding urbanism and architecture? The aim of the thematic of work will be the capacity to mix new ways to use spaces while taking advantage of the characteristics of Barcelona, a Mediterranean city with a strong tradition. Like Cerda, more than 150 years ago, who was able to create a city that remains totally contemporary today, how it is possible through urban and architectural projects to think and build the city of tomorrow and to answer at the same time today’s needs. This will be the challenge of the project. Furthermore the matter of identity is at the heart of the matter; the answers will have to take the site into account, as well as the industrial heritage of Poblenou and the lack in natural energy sources that


Par ailleurs la question identitaire est au coeur du sujet, les réponses apportées devront prendre en compte le site, le patrimoine industriel de Poblenou, ainsi que le manque prochain des ressources naturelles en terme d'énergie. Même si la question est globale au sens où elle s'applique à toutes les villes du monde, ici c'est une réponse spécifique et attachée au lieu qui est attendue. Percevoir l'identité du lieu et l'inscrire dans la contemporanéité est un élément majeur afin de faire face au lissage uniforme que tend à générer l'univers des réseaux dans lesquels nous vivons. L'identité est spécifique. Nous la considèrerons à la manière de Wim Wenders lorsqu'il parle de l'identité européenne: "Il m'importe peu de définir l'identité européenne, pourvu qu'elle existe. On l'a décrite comme introuvable mais évidente. Je prie pour qu'elle reste introuvable afin qu'elle puisse rester évidente." L'identité de Poblenou pourrait se définir comme ceci, car, elle est présente et puissante. Ne cherchons pas à la caricaturer, à faire des faux-semblants, mais puisons dans ses ressources pour lui donner un nouveau souffle, en pensant des espaces capables d'absorber les questions environnementales qui nous préoccupent aujourd'hui. Quel que soit le futur qui nous attend, faisons en sorte que l'architecture reste porteuse d'urbanité. Cherchons ainsi des réponses spécifiques et non des solutions génériques.

will soon be a reality. Even if the question is global, since it can be applied to every city in the world, here we will expect the answers to be specific and related to the site. In order to cope with the even smoothing that tends to generate the universe of networks in which we live, to perceive the identity of a place and to set it in contemporaneity seems to be a major element. Identity is particular. We will consider it like Wim Wenders did when referring to European identity: “to me it does not really matter to define European identity as long as it exists. We described it as impossible to find but obvious. I pray that this identity will remain impossible to find, so that the identity keeps on being obvious”. The identity of Poblenou could be defined like that, because it is present and powerful. Let us not caricature it by making the wrong statement, but let us draw from these resources in order breathe new life into it, while thinking about space that can absorb the issues related to the environment. No matter what the future holds, let us make an architecture that enables urbanity. Let us look for specific answers and not generic solutions.

17


Masashige Motoe Professeur associé | Associate professor TOHOKU UNIVERSITY

ExpÉrience du WAW À Barcelone

WAW Experience in Barcelona

D'une manière générale les Japonais se souviendront des jeux olympiques d'été, du FC Barcelona, ou ils verront Gaudi en pensant à Barcelone. En 1984 des bâtiments de Gaudi ont servi de décor pour une publicité pour un whiskey Japonais, ce qui a eu un grand impact sur les Japonais. Ils furent nombreux à avoir visité Barcelone après avoir vu cette publicité. Ceux qui sont intéressés par l'architecture Modern garderont en mémoire l'architecture de Modernismo, sans oublier Gaudi, le pavillon de Mies, ou le projet d'Arata Isozaki, Enric Mirales, ou Jean Nouvel. Ceux intéressés par l'urbanisme se rappelleront de las Ramblas, de la grille de Cerda, ou encore de Montjuic. Noyau central méditerranéen, Barcelone est considérée comme un modèle réussi de développement urbain depuis les jeux olympiques, jusqu'à la ville du Forum, munie de stratégies pour la production d'espaces publics. Aujourd'hui Barcelone est une ville prisée par les hommes d'affaire qui travaillent internationalement et recherche une qualité de vie offrant la plénitude et un soleil permanent.

The Japanese will remember the Olympics, FC Barcelona, or Gaudi as the image of Barcelona. The works of Gaudi were featured in the TV commercial for a Japanese Whiskey in 1984, and left a strong impression on the Japanese. Many Japanese people decided to visit Barcelona after watching this commercial. Those who are interested in architecture might remember the Modernismo Architecture besides Gaudi, the Pavilion by Mies, or the project by Arata Isozaki, Enric Mirales, or Jean Nouvel. Those who are interested in urban design might remember La Rambla, Cerda’s grid, or the hill of Montjuic. A central core of Mediterranean, Barcelona is regarded as a successful model of continuous urban development from the Olympics to the Forum, with strategies aiming to intensify the productivity in public spaces. Now it is a city listed in the top ranks among businessmen who work internationally in search of a high quality of life and year-round sunshine…

18

The professionals, of course, know that a city also has negative factors. All cities have some problems with their built environment.


Evidemment les professionnels ont conscience que la ville a des défauts. Toutes les villes connaissent des difficultés quant à leur environnement bâti. La ville de Barcelone doit elle aussi faire face à des problèmes. L'enjeu du workshop porte sur 22@ district. C'est depuis le Japon que nous avons débuté l'analyse des informations, nous avons téléchargés les documents, photographies, cartes. Nous avons cherché toutes les sources possibles et invité un spécialiste pour avoir plus d'information. Avec un nouvel outil à notre disposition, Google Street View, nous sommes allés explorer les entreprises abandonnées derrières les célèbres et récentes constructions du quartier. Puis une fois sur le site nous nous sommes étonnés de la justesse de Street View «c'est exactement ce que nous avons vu sur Street View». Cependant après l'étonnement, la réalité avait repris le dessus, et recadré la perception superficielle et familière que nous nous étions forgé avant d'arriver. Barcelone se laissait découvrir et faisait oublier l'image mentale que nous avions recréée d'après les documents du workshop. Mais cette image n'était pas celle du Vrai Barcelone. Toutes ces facettes de Barcelone sont bien réelles, et la ville est l'adition de ces éléments. Travailler dans l'architecture implique de voyager. L'architecture ne pouvant voyager, nous devons aller à sa découverte. L'architecture dans toute sa diversité est profondément engagée dans la spécificité du lieu, mettant en exergue la topographie, le temps, l'histoire et les cultures. C'est pourquoi l'architecture permet de répondre aux interrogations spécifiques de chaque région.

Barcelona, too, had problems. The subject site in our workshop is 22@ district. While staying in Japan, we analyzed the data uploaded on the website, glare photographs, and traced maps. We browsed all possible literatures, invited a specialist to give us a talk. Using our new weapon, Google Street View, we explored behind the brand new cool-looking buildings to find abandoned factories. Then, once on the actual site and equipped with all the information, we realised that it was eaxtly the same view as the view we had seen on Street View. However, after the initial surprise, the reality beyond our imagination unraveled behind the already familiar superficiality, just like pealing off the skin of an onion. We encountered the Barcelona with the physical body, which is quite different from the image we had created of Barcelona in our minds, based on what we had seen and read in the media. But this does not mean it is the only real Barcelona. All those aspects of Barcelona are real, and the city of Barcelona is the sum of all those things. You will be asked to travel, if you are in the field of architecture. Architecture itself does not travel, so it is us who have to travel. Architecture can be highly diverse when it is deeply engaged with the specificity of a place reflecting topography, weather, history and cultures. This is how architecture has responded to local issues in each region. Moreover, the way architecture is created is becoming more and more homogeneous due to the various networks and connections made in the economic system. The same fashion emerges simultaneously in The Netherlands and in Australia without any time difference. Japanese steel frame construction and French glass facades are used together 19


D'un autre côté l'architecture tend vers une certaine homogénéité, du fait des réseaux et connexions des systèmes économiques. Les mêmes formes à la mode peuvent être inventées au même moment aux Pays- Bas et en Australie. Des structures métalliques japonaises mettent en oeuvre des façades rideaux françaises, dans une seule et même construction, à l'intérieur de laquelle on trouvera ensuite du papier peint danois et du mobilier italien. Tout comme les matériaux, les équipes de maîtrise d'oeuvre, et les entreprises sont choisies à l'international afin de former la meilleure équipe de construction possible. L'architecture se retrouve tout comme l'automobile et l'industrie de l'électrique, au coeur de la concurrence mondiale. Les pays qui ont connu un développement important grâce aux capitaux sociaux, partagent tous des enjeux et problèmes communs, tel que celui d'une population vieillissante en baisse, celui d'un désordre entre surpopulation et dépopulation, celui de la réorganisation de l'industrie, l'explosion de la communauté par l'accroissement des différences sociales et de la diversification des valeurs, la montée en puissance de la valeur environnementale, la hausse des prix nécessaire au maintien des ressources existantes. Nous ne pouvons pas régler ces questions au moyen des méthodes traditionnelles, il est donc nécessaire de réajuster nos paradigmes, nos fondements de pensée, afin de s'attaquer à ces questions peu communes. WAW chaque année remet en perspective les données, les problèmes et enjeux spécifiques d'une région, puis les replace dans un contexte plus large, afin que les solutions trouvées puissent être partagées avec d'autres régions du monde. Le WAW invite ses participants à 20

with Danish wallpaper and Italian furniture in a single construction. Construction materials, architects and contractors are selected from various countries to make the best possible team for construction. Architecture too, just like the automobile and electrical industries are thrown into a field of global competition. The more developed countries with rich social capitals share some common issues such as an aging society with a declining population, a mixture of overpopulation and depopulation, reorganization of industry, disintegration of the community by the intensification of social difference and the diversification of values, increase of environmental load, and rise in cost to maintain existing resources. These issues cannot be solved with our conventional methods, thus we are asked to shift our paradigm, the basis of our thinking, in order to tackle these unfamiliar issues. WAW has been challenging actual and serious problems specific to each region, and reconsiders them as universal problems that can be shared among different regions in the world. The participants of the WAW program will be asked to tackle unknown regions together with unknown fellows to unknown issues such as population decline in a local farming village, coexistence between natural disasters such as easily flooded rivers and historic preservation, friction of natural environment and people who escaped from city to seek a slower pace of life, urban transformation of the warehouse district that has kept the purity of its function, modernization of a medieval city of manufacture, urban revitalization of extreme depopulation around a post-industrial area, new urban productivity in the age of oil depletion…


étudier dans des régions qui ne sont pas forcément les leurs, des problématiques telles que le rétrécissement de la population en milieu rural, les effets d'une inondation et la sauvegarde du patrimoine; celui de l'interaction entre un milieu naturel et les gens qui sont venus y habiter pour fuir la ville et trouver un nouveau rythme de vie; la requalification et le développement d'un quartier industriel qui a su maintenir son activité depuis sa création; la définition d'une ancienne manufacture médiévale à l'ère des nouvelles technologies; la revitalisation d'un quartier vidé de sa population dans une ville qui vivait de l'industrie automobile; ou encore enfin de la conception urbaine à l'heure où les ressources en pétrole s'amenuisent. Quiconque fait de l'architecture aujourd'hui doit accepter la dualité et la complémentarité du global et du local. Prendre part au programme du WAW permet de comprendre qu'il ne s'agit pas d'un exercice de style, mais bien au contraire de sentir l'urgence d'une situation spécifique. Il vous sera demandé d'observer sous différents angles la ville comme étant une mine d'information, d'aller au-delà de vos frontières, là où l'architecture est demandée; de vous dépasser au travers de défis emprunts d'une saine émulation avec vos rivaux du monde entier. Le WAW vous fournit des exemples de démarches que les professionnels utilisent pour comprendre des problèmes spécifiques et locaux, à partir d'un point de vue global.

Today, in the field of architecture, you have to accept the duality of being global and local. Those who take part in the WAW program will find out that this is not a mere stylistic exercise, on the contrary, they should see it as an urgent cause. You will be asked to observe the city as a polygon of information from various angles, to travel beyond your national border to wherever architecture is needed, to achieve fruitful results through challenges in competition with your rivals all over the world. What WAW provides you with is the way in which professionals work, which is to understand local problems and to approach them from various aspects with global viewpoints. Note 1 // Suntory Royal Version Gaudi: "http://www.youtube.com/watch?v=aWo1aNdn6fQ"http://www. youtube.com/watch?v=aWo1aNdn6fQ

21


Jan Van Schaik Conférencier | Lecturer RMIT

IngÉnierie InversÉe

REVERSE ENGINEERING

Les pratiques en matière de développement durable font partie du domaine de la science, de la technicité du bâtiment, et non pas de la conception architecturale. La pose de cellules photovoltaïques afin d'assurer une régulation des masses thermiques à l'intérieur des bâtiments, tout en utilisant des matériaux basse consommation est un élément très important.

Sustainable design practices fall within the realm of science, not design. Affixing photo voltaic cells to the exterior of a building, ensuring that there is adequate thermal mass in an interior to regulate its ambient temperature, using low embodied energy materials to name a few, are very important things. However, they do not fall in to the realm of the design they fall in to the realm of the science of building, just as ensuring that sewer lines have proper ventilation, or that a roof keeps the rain out.

Cependant, nous ne parlons pas ici de conception architecturale, mais bien de technicité dans le bâtiment, c'est en ce sens qu'il est nécessaire de s'assurer que la ventilation des égouts est bien appropriée, ou qu'un toit est bien étanche. Le fait que ces pratiques ne fassent pas partie du domaine de la conception, a induit une certaine réticence de la part des architectes et peu d'engouement à s'engager autour du terme «d'architecture durable», de la même manière qu'ils auraient été réticents à s'engager dans «une architecture de tuyaux». 22

That they do not fall in to the realm of design has led to a reluctance for architects on mass to proudly embrace the term “sustainable architecture”, just as they would be reluctant to embrace the term “architecture with plumbing”. Sadly, this has meant that issues of design and issues of sustainability often end up at odds with each other. This is the issue we aimed to address at the 2008 World Architecture Workshop.


Malheureusement, cela signifie que les questions de conception et les questions de durabilité finissent souvent en désaccord les unes avec les autres. C'est donc autour de l'enjeu de la réconciliation de ces deux questions que nous avons souhaité aborder le travail du World Architecture Workshop de 2008. Ainsi, dans Poble Nou, également connu sous le nom de 22@, assis près de mes collègues du World Architecture Workshop et de nos étudiants, je me suis retrouvé à regarder un film sur la façon dont Cuba a survécu à la crise énergétique. Ce film a dévoilé une autre manière de voir les choses, car si l'absence de pétrole a des effets sur l'évolution d'une ville, alors l'application de ce changement à une ville qui dépend du pétrole pourrait la libérer de sa dépendance. En tant que professionnel de l'architecture et de la ville, ceci m'a semblé être une solution pour repenser, voir même résoudre cet écart qui existe entre la durabilité et la conception dans l'architecture. Par exemple: un effet de la crise énergétique cubaine fut la fragmentation d'immenses établissements. Un grand campus universitaire dans le Nord, un complexe hospitalier dans le Sud, des blocs résidentiels à l'Ouest, et des stades sportifs à l'Est, ne pouvaient plus être utilisés par la population, car les sources de carburant exigées pour le transport afin de rejoindre ces différents sites n'étaient plus disponibles. En réponse à cela, de plus petits secteurs chacun définis par une distance facilement atteignable à bicyclette, ont été mis en place générant leur propre université avec leur propre hôpital, résidences et centres sportifs.

Thus in Poble Nou, otherwise known as 22@, seated beside my colleagues from the World Architecture Workshop and our students I found myself watching a film about how Cuba survived the energy crisis. This film brought on an epiphany: if the absence of oil effects change upon a city, then applying that change to an oil-dependent city might free it from its dependency. As an architectural and urban design professional, this seemed an empowering way of thinking about the problem of sustainability and design and this perceived gap between them in architecture. For example: one effect of the Cuban energy crisis was the fragmentation of super-institutions. A large university campus in the north, a hospital complex in the south, residential blocks in the west, and sporting stadiums in the east could no longer service the population, as the fuel sources required to transport people between them were no longer available. In response smaller areas, each defined by a distance comfortably traveled by bicycle, started their own university, hospital, residences and sporting arena. Broadly this equates to higher levels of mixed use, and greater mix of building types that do not naturally go together. Schools with cemeteries, churches with abattoirs, night clubs with kindergartens. Extreme though these examples are, they describe an œuvre of briefs that architects are perfectly placed to resolve. And this oeuvre is well within the realm of design, and not science alone. In each of these are a series of problems needing to be solved, but also a series of opportunities waiting to be discovered. It is in finding 23


Cela génère des niveaux de mixité plus élevés, et opère un plus grand mélange de types de bâtiment qui usuellement ne fonctionnent pas ensemble. Les écoles avec les cimetières, les églises avec les abattoirs et les boîtes de nuit avec des jardins d'enfants. Bien que ces exemples soient extrêmes, ils décrivent une situation que les architectes sont à même de résoudre. Et ce travail est tout à fait en accord avec les enjeux inscrits dans le domaine de la conception, et pas uniquement avec celui de la science. Il existe une série de problèmes qui doivent être résolus, mais également une série d'opportunités à saisir. C'est en s'emparant de ces opportunités, et en les additionnant aux avantages que génère la construction d'une situation de ville sans pétrole que l'architecture pourra s'inscrire dans un processus nouveau de conception de nos villes à l'ère des nouvelles énergies.

24

these opportunities, and adding them to the sustainable benefits of designing for a Post-Oil City that architecture can empower the process of re-thinking our cities in to an era of new energy.


professeurs Teachers

Toshikazu HISHIDA

Elodie NOURRIGAT

Masashige MOTOE

Jacques BRION

Architecte et professeur à l'Université de la Tohoku University à Sendai, Japon. Architect and Professor at Tohoku University in Sendai, Japan.

Architecte et professeur associé à l'Université de la Tohoku. Architect and Associate Professor at Tohoku University in Sendai, Japan.

Yasuaki ONODA Architecte et professeur à l'Université de la Tohoku University à Sendai, Japon. Architect and Professor at Tohoku University in Sendai, Japan.

Tohru HORIGUCHI

Architecte et professeur assistant à l’Université de la Tohoku University à Sendai, Japon. Architect and Assistant Professor at Tohoku University in Sendai, Japan.

Osamu TSUKIHASHI

Architecte et professeur assistant à l’Institut Technologique Tohoku à Sendai, Japon. Architect and Assistant Professor at Tohoku Institute of Technology in Sendai, Japan.

Senhiko NAKATA

Architecte et professeur associé à l’Université de la Miyagi University à Sendai, Japon. Architect and Associate Professor at Miyagi University in Sendai, Japan.

Ignasi PÉREZ ARNAL

Architecte et professeur à l'Universitat Internacional de Catalunya et Elisava, Barcelona, Spain. Architect and Professor at the Universitat Internacional de Catalunya and Elisava, Barcelona, Spain.

Architecte et professeur à l’Ecole National Supérieure d’Architecture de Montpellier, France. Architect and Professor at the National and Superior School of Architecture of Montpellier, France.

Architecte et professeur à l’Ecole National Supérieure d’Architecture de Montpellier, France. Architect and Professor at the National and Superior School of Architecture of Montpellier, France.

Romain JAMOT

Architecte et enseignant à l’Ecole National Supérieure d’Architecture de Montpellier, France. Architect and Lecturer at the National and Superior School of Architecture of Montpellier, France.

Gretchen WILKINS

Architecte et enseignante à l’Université RMIT, Melbourne, Australie. Ex-Professeur assistant à l’Ecole d’Architecture et d’Urbanisme Taubman, Université du Michigan. Architect and Lecturer at the RMIT University, Melbourne, Australie. Former Assistant Professor at the Taubman College of Architecture and Urban Planning, Michigan, United States of America.

Paul MINIFIE

Architecte et professeur à l’Université RMIT, Melbourne, Australie. Architect and Professor at the RMIT University, Melbourne, Australie.

Jan van SCHAIK

Architecte et enseignant à l’Université du RMIT, Melbourne, Australie. Architect and Lecturer at the RMIT University, Melbourne, Australia

25


26


Groupes Groups

27


Group A SÉbastien VERNETTE Naofumi OSADA Melissa FEBRIANI Kim HWAN-SEOK

Le quartier de Poble Nou à l’ère post-pétrole est conçu dans une optique de mouvement et de flux. Les limites sont bannies pour permettre une meilleure appropriation de la ville. Un noyau central est implanté au cœur du quartier, et fait le relais entre les différentes entités bâties alentour. Ces dernières, au lieu d’être isolées les unes des autres communiquent au moyen d’un réseau qui confère une unité au quartier et en même temps une diversité d’accès et de parcours. The new organization for the district is conceived through movement and flux. Limits are banished to enable people to make the city theirs. A central core is set in the very heart of the district, and connects together the several built entities. Instead of being isolated they all communicate together thanks to a network that confers unity to the district and also a great diversity of access and journeys. 28


29


Group B

30

Hight Density

Midlle Density

Low Density

Green Belt G

Low Density

Midlle Density

Hight Density

Midlle Density

Low Density

G

Low Density

Midlle Density

Hight Density

Midlle Density

Le projet met en place un glissement d’échelles, celles de la ville, du quartier, de l’architecture et de l’homme. Des typologies hybrides sont implantées, elles cohabitent sur la grille de Cerda avec des espaces de détente végétalisé et durable intégrés entre deux parcelles existantes. Ces nouveaux espaces s’insèrent dans les limites du quartier, entre la mer et le bâti, entre deux îlots. En travaillant dans l’épaisseur des limites le projet amène la population à la pratique de nouveaux espaces révélés par d’autres modes de vie et tendent à offrir des lieux de partage ouvert sur la ville. The project explores the notion of scales, the scales of the city, of the district, of architecture and the human scale, and their shift. Hybrid typologies are set on Cerda’s grid; leisure and sustainable spaces are organized between existing parcels. These new spaces are located at the border of the district, at the border between the sea and buildings, between two blocks. Working with the notion of border, the new organization enables people to experience new kind of spaces unveiled by other ways of life and tend to offer sharing spots open onto the city.

Low Density

EMI KOMIYAMA HISATO UEAMATSU LOUIS WONG CLEMENT FABRE JAIRO VIZCAINO


31

Hight Density

Midlle Density

Low Density

Green Belt G

Low Density

Midlle Density

Hight Density

Midlle Density


ADAPTIVE SYSTEM

Group C Mourad BENSAL Julie DEHAUT Charles DEWANTO Heo JEONG-EUN Madeira ESCAMILLA Penser la ville sans le pétrole oblige à repenser nos modes de vie. Et ceci implique un apprentissage rapide qui doit être mis en place dès aujourd’hui. Le projet développe un réseau capable de donner au quartier son autonomie, en terme d’énergie, de production et de recyclage. Le transport ici n’est pas vu comme une nécessité absolue, bien qu’il reste utile, il permet simplement de découvrir le plaisir de parcourir la ville. Post-Oil City implique en premier lieu l’inscription de la ville dans de plus petites échelles et dans une proximité redonnant le sens du commun. Thinking of a Post-Oil City leads to rethink a new way of life. It has to be learnt quickly, and the learning must be set today. The project develops a network, able to give the district its autonomy in terms of energy, production of goods and recycling. Transportation is no longer an absolute necessity, even though it remains useful; beyond this transportation one is able to discover that one is able through the city. Post-Oil City requires the city to be established suggest that and according to the vicinity giving it a new sense of community.

32


ADAPTIVE SYSTEM

33


Group D Cyril CAVALIER Mathieu PALMA Hiroya URANAMI Maggie CHU

Les entités bâties qui jusqu’alors étaient séparées et isolées par les réseaux de transport sont réunis par des axes communiquant. Ils forment une trame qui vient se superposer à la ville existante. L’absence de véhicule libère des espaces entre les bâtiments, créé des espaces publics. Cette ouverture sur un espace public retrouvé, réapproprié par le piéton vise à reconnecter entre eux les habitants du quartier. Ceci permet de repenser l’architecture en terme d’unité urbaine solidaire, plutôt qu’en terme d’architecture ponctuelle et isolée. Ce projet s’articule sur un nouveau liant à la ville. The built entities that used to be isolated and split from one another by the transportation network are now merging thanks to communicating axis. They form a frame that is superimposed on the existing city. The absence of cars and bus-free spaces between buildings and create public areas. This creation of public area aims at connecting together the inhabitants of the district and to think about architecture in terms or urban and interdependent unity, instead of punctual and isolated. This project’s concept is based on a new linking to the city. 34


35


Group E Emilie PELADAN Miguel Angel LOZANO Yuki KARAKAMA Satoshi YAMADA Fa’Izan SHAH Le projet propose un ensemble urbain atypique, une architecture interactive sous la forme d’une «machine urbaine à connecter». Sur chaque îlot, des ensembles architecturaux hybrides développent des modules de différentes hauteurs. Connectés entre eux ils abritent des commerces, du logement, des espaces verts, des galeries, des écoles. Le quartier autonome au niveau de la production énergétique, développe une architecture connectée, organique et ponctuée par des espaces verts et quelques vides architecturés proposant des lieux de rencontre restitués à l’échelle du piéton. The project proposes an atypical urban unit, an interactive architecture taking the shape of an “urban machine to plug in”. Hybrid architecture modules are assembled on each block. They are all connected and shelter retail, housing, parks, art galleries, schools. In terms of energy production the district is totally autonomous, and it develops a connected and organic architecture, punctuated by parks and architectural voids. 36


37


Group F Claire Duchamp Julie Morel Michelle McMahon Karoi Tahara Deux entités de part et d’autre d’un canal sont connectées, par des réseaux visibles –sur lesquels la ville selon les besoins peut s’étendre et se greffer– ainsi que des réseaux invisibles en sous-sol. Ces réseaux permettent la production d’aliments, d’énergies renouvelables; ils font transiter des informations, et connectent les villes entre elles; ils rapprochent les cultures. Ce système de réseaux s’autorise si nécessaire une absence totale de contact avec l’extérieur. Post-Oil City transforme la ville en une entité autosuffisante poussée jusqu’à son paroxysme et de fait quelque peu dépossédé du sens même de ville. Two entities on two sides of a canal are connected thanks to visible networks –on which the city has the possibility to extend on it if necessary– and invisible underground networks. These networks enable the production of food, renewable energy, they also transmit information and connect the cities together; enabling us to learn from other cultures without travelling. This network isa able to cut itself off the surroundings. Post-Oil City turns the city into a self-sufficient entity, a concept that reaches a climax, for a city that sometimes loses the very meaning of what a city is. 38


39


Group G Noriko YAMAMOTO Tetsuro MORIYA Marie-Camille LANÇON Daniella MARTINEZ Pablo BYASS Le projet se concentre sur quatre îlots, il est conçu comme un scénario, avec différents acteurs et différents besoins. Les îlots existants subissent des greffes, et accueillent de nouvelles activités, telles que des jardins d’enfants, théâtres, espaces communautaires. Cette diversité greffée améliore la mixité sociale et complexifie l’identité du quartier. Abordant tour à tour les notions de densité, d’étalement, de villes auto construites, d’intimité et de communauté, chaque système sera exploité et poussé jusqu’aux limites de ce qu’il peut offrir en tant que moteur urbain. The project concentrates itself on four blocks. The conception is based on a scenario, with several actors and their needs. The existing blocks receive transplants and welcome facilities such as kindergarten, theatres and community centres. This diversity improves social mix and adds complexity to the identity of the district. Dealing with the notion of density, urban crawling, favelas, intimacy and community, each system will be exploited and carried to the extremes of what it can offer in terms of an urban engine. 40


41


42


Projets Architecturaux Architecure Projects

43


Students 44

Group A

Group B

Group C

SÉbastien VERNETTE

EMI KOMIYAMA

Mourad BENSAL

Naofumi OSADA

HISATO UEMATSU

Julie DEHAUT

Melissa FEBRIANI

LOUIS WONG

Kim HWAN-SEOK

CLÉMENT FABRE

JAIRO VIZCAINO

Charles DEWANTO

Heo JEONG-EUN

Madeira ESCAMILLA


Group D

Group E

Group F

Group G

Cyril CAVALIER

Emilie PELADAN

Claire Ducamp

Noriko YAMAMOTO

Mathieu PALMA

Miguel Ángel LOZANO

Julie Morel

Tetsuro MORIYA

Hiroya URANAMI

Yuki KARAgAMA

Satoshi YAMADA

Michelle McMahon

MarieCamille LANÇON

Fa’Izan SHAH

Karoi Tahara

Maggie CHU

Daniella MARTINEZ

Pablo BYASS

45


46

Group A1

Melissa FEBRIANI Kim HWAN-SEOK


47

Group A2

SÉbastien VERNETTE Naofumi OSADA


48

Group B1

EMI KOMIYAMA LOUIS WONG


49

Group B2

HISATO UEMATSU CLÉMENT FABRE


50

Group C1

Mourad BENSAL Charles DEWANTO


51

Group C2

Julie DEHAUT Heo JEONG-EUN Madeira ESCAMILLA


52

Group D1

Maggie CHU Cyril CAVALIER


53

Group D2

Hiroya URANAMI Mathieu PALMA


54

Group E1

Fa’Izan SHAH Satoshi YAMADA


55

Group E2

Yuki KARAgAMA Miguel テ]gel LOZANO Emilie PELADAN


56

Group F

Claire Ducamp Julie Morel Michelle McMahon Karoi Tahara


57

Group G

Noriko YAMAMOTO Tetsuro MORIYA Marie-Camille LANÇON Daniella MARTINEZ Pablo BYASS


Photos Photos

58


59


Kick-off

60


61


work-groups

62


1/2

63


work-groups

64


2/2

65


sketches

66


67


Tutors

68


Final review1/2

69


Final review

70


2/2

71


Farewell

72


73


74


Crédtis Credits

REMERCIEMENTS / ACKNOWLEDGEMENTS

Nau Ivanow Pour leur soutien / For their support

Department of Architecture and Building Science, Graduate School of Engineering, Tohoku University Ministère de la Culture et de la Communication, Direction de l’Architecture et du Patrimoine Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Montpellier

Traduction / Translation

Edition / Publishing

Valérie Hoareau

Association Champ Libre 2 rue Saint Côme 34000 Montpellier T: +33 (0)4 67 92 51 17 F: +33 (0)4 67 92 51 77 Email: asso-champlibre@yahoo.fr

Photos

N+B Architectes Graphisme / Graphic Design

Impression / Printing

ANMAN Gràfiques del Vallès S.L. 75


EAN: 9782953398502

Autres livres de l’association Champ Libre Other books from the association Champ Libre

ISBN: 978-2-9533985-0-2

Beyond Shrinking Japan, 2003 // ISBN: 2-9519793-0-4 Easily Flooded Architecture, 2004 // ISBN: 2-9519793-1-2 ADN Studios d’Architecture, 2005 // ISBN: 2-9519793-3-9 ADN Studios d’Architecture, 2006 // ISBN: 2-9519793-6-3 City of Innocence, 2006 // ISBN: 2-9519793-5-5 FAV – Pop-City. Montpellier, 2006 // ISBN: 2-9519793-7-1 Nano City, 2007 // ISBN: 2-9519793-8-X FAV – Jeux de Cour. Montpellier, 2007 // ISBN: 2-9519793-9-8 Entropia, 2008 // ISBN: 2-9519793-2-0 FAV – In[side] out. Montpellier, 2008 // ISBN: 2-9519793-4-7 World Architecture Workshop, 2008 FAV – Éphémères Curiosités. Montpellier, 2009 // ISBN: 2-9533985-1-9 +info: asso_champlibre@yahoo.fr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.