GUIDA 2016/17 Charming Italian Chef Presidente Onorario: Marco Sacco, Piccolo Lago, Verbania Vice Presidenti: Paolo Barrale, Marennà, Sorbo Serpico - Stefano Masanti, Il Cantinone, Madesimo Consiglieri: Fabio Baldassarre, Roma - Pietro D’Agostino, La Capinera, Taormina Flavio Costa, 21.9, Piobesi d’Alba - Angelo Sabatelli, Ristorante Angelo Sabatelli, Monopoli Pino Lavarra, Tosca - The Ritz Carlton, Hong Kong Direttore: Raffaele Geminiani Coordinamento e sviluppo iniziative: Katia Piazzi Sede direzione e segreteria CHIC, Charming Italian Chef, Via Pomezia 10/A, 20127 Milano Tel. +39 02.87085984, Fax +39 02.87085993 info@charmingitalianchef.com - www.charmingitalianchef.com Art direction: Mariella Salvi Stampa e Fotolito: AGPrinting S.r.l. - Peschiera Borromeo (MI) Finito di stampare in marzo 2016 - riproduzione vietata
L’insostituibile assistente multifunzione in cucina.
+85°
GUIDA 2016/17
-40° Il valore di un progetto
Più di 50 cicli dedicati alla ristorazione per gestire con la massima flessibilità i processi produttivi di ogni cucina, 24h su 24. Nato dai desideri degli chef, con MultiFresh® MyA puoi raffreddare, surgelare, lievitare, scongelare e cuocere a bassa temperatura i tuoi piatti, garantendo qualità e freschezza ai tuoi clienti. I cicli dedicati per ogni tipologia di prodotto fanno di MultiFresh® MyA un vero e proprio assistente, sempre al tuo fianco.
www.irinoxprofessional.com irinox@irinox.com T. +39 0438 5844
Mi piace Chic, l’associazione che riunisce oltre cento Charming Italian Chef, perché democratica. A differenza di tutte le altre, in questo gruppo nato nel 2009 non fanno distinzione tra questa o quella figura, tra dove opera e cosa propone, fatto salva la discriminazione fondamentale legata alla qualità: se meriti entri, altrimenti amici come prima. Succede anche altrove, i somari non volano, ma guai se non sei un’insegna tutta oro e stelle luccicanti. Chi ha pensato Chic ha posto la qualità al centro e si è messo a cercarla a 360°, da qui la sua unicità. Troviamo anime, esperienze e professionalità ben diverse: chef , pizzaioli, pasticcieri, gelatieri e panettieri. E gli stessi cuochi possono operare in ristoranti - e sono la maggioranza, ben 60 su 104 soci -, piuttosto che essere inseriti in un struttura ricettiva, 20, oppure essere locande per vantare alcune camere, altri 10. E poi ecco due ristoranti all’interno di cantine vinicole, uno in un agriturismo fino a burger bar, pizzerie, pasticcerie, gelaterie, tutto quello che è buono e chic. Questa visione è molto moderna e al passo coi tempi. Sempre più persone sentono l’esigenza, un imperativo imprescindibile, di avere la qualità massima nel piatto, ma sono pronti a rinunciare al resto, agli orpelli e allo sfarzo, anche alle tovaglie se tutto ha una logica d’insieme. La Margherita più buona al mondo ha la stessa importanza di un formidabile piatto di pesce o di carne. Chic accoglie tutti nel suo campionato e oltre a tre imperativi come Semplicità, Salubrità e Sostenibilità, incoraggia lo scambio di informazioni tra gli iscritti, la collaborazione tra tutti senza reticenze. Tutto molto bello e anche poco italiano. C’è un gruppo e non tanti solisti.
Paolo Marchi Ideatore e curatore di Identità Golose
DIRECTORY 2016/17
L’Origine Conta The Value of a Project
Un Paese in cui le montagne sorgono direttamente dal mare. Un ambiente impervio, ma estremamente generoso. Le acque fredde e limpide della Norvegia celano dei veri e propri tesori. Crescono lentamente, maturano gradualmente. Catturati e pescati da abili professionisti, capaci di unire l’esperienza ereditata da generazioni con le tecnologie più avanzate. Uomini di mare, che hanno imparato a gestire con cura i doni della natura, pescandoli con rispetto e amore.
trovi Pesce Norvegese anche su
Il Norwegian Seafood Council è l’ente parastatale che ha il compito di tutelare e promuovere i prodotti ittici norvegesi nel mondo, rappresentato dal logo NORGE.
I like Chic, the association that reunites over 100 charming Italian chefs, as it is democratic. Unlike all the others, this group, which was established in 2009, doesn’t differentiate between one individual and another, between where they work and what they propose, something that avoids discrimination fundamentally linked to quality; if you’re good, you’re in, otherwise simply friends just like before. This also happens elsewhere, pigs don’t fly, but woe betide if you aren’t a golden sign with glittering stars. He who thought of Chic placed quality at the forefront and started to look into it in great depth, hence its uniqueness. We find a variety of souls, experience and professionalism: chefs, pizza chefs, pastry chefs, ice cream chefs and bakers. And the same chefs may work in restaurants – they are the majority, a good 60 out of the 104 members – instead of being placed in tourist accommodation, 20 of them, or inns to boast a selection of rooms, another 10 of them. And then here are two restaurants located inside wineries; one in a farmhouse, to burger bars, pizzerias, pastry shops and ice cream parlours. This is all good and chic. This vision is very modern and state-of-the-art. More and more people feel the need, an absolute must, to have the highest quality on their plate, whilst being ready to give up the rest, the tinsel and glitz, even the tablecloths if everything has a logical ensemble. The tastiest pizza Margherita in the world is equally as important as a formidable plate of fish or meat. Chic welcomes everyone in its league, and in addition to the three musts, which are Simplicity, Healthiness and Sustainability, it encourages the exchange of information between members, the cooperation between everyone without any hesitation. It is all very nice and also not so Italian. There is a group and not many soloists. Paolo Marchi Creator and curator of Identità Golose
www.pescenorvegese.it
indice
Charming Italian Chef Valle d’Aosta, Piemonte Agostino Buillas, Café Quinson Morgex (AO)....................... 16 Flavio Costa, Ristorante 21.9 Piobesi d’Alba (CN).......... 18 Andrea Ribaldone, I Due Buoi Alessandria................................ 20 Marco Sacco, Piccolo Lago Verbania (VB).................................... 22 Mariangela Susigan, Gardenia Caluso (TO)............................. 24 Sergio Vineis, Il Patio Pollone (BI).................................................................... 26
Liguria
Luca Collami, Rist. Capo Santa Chiara Genova................... 30 Ivano Ricchebono, The Cook Arenzano (GE)........................ 32
Photo: Bodha D’Erasmo & Gilda
Lombardia
Una dimensione multisensoriale dove si incontrano gusto, suono, colore, forma, tattilità. E dove il cibo è anche linguaggio, cultura e arte. L’estetica del cibo secondo Valverde. Nei migliori ristoranti e con il servizio a domicilio info@valverdewater.com - www.valverdewater.com
Fabio Abbattista, Leone Felice Erbusco (BS).......................... 38 Andrea Alfieri Il Chiostrio di Andrea, Milano........................... 40 Andrea Aprea, Vun Hotel Park Hyatt Milan, Milano......... 42 Fabio Barbaglini, Milano................................................................................................... 44 Enrico Bartolini, Ristorante Enrico Bartolini Milano..... 46 Federico Beretta, Feel Como Como......................................................... 48 Antonio Borruso, Umami Restaurant Bormio (SO)........... 50 Andrea Campi, Osteria al Dosso Aprica (SO)......................... 52 Giuseppe Cereda, Cucina Cereda Ponte S. Pietro (BG)...54 Mauro Elli, Il Cantuccio Albavilla (CO).................................................. 56 Enrico Gerli, I Castagni Vigevano (PV).................................................. 58 Felice Lo Basso, Milano....................................................................................................... 60 Matteo Maenza, La Grande Limonaia Gargnano.......... 62 Stefano Masanti, Il Cantinone Madesimo (SO)................. 64 Luca Mauri, AdiAlice Monza (MB)................................................................. 66 Michele Mauri, Ristorante La Piazzetta Origgio (VA) e Milano Marittima (RA)................................................................................................... 68 Roberto Pirelli, Ristorante il Ritrovo Carate Brianza (MB), Ristorante ViDi Noto (SR)................... 70 Eugenio Roncoroni, Beniamino Nespor, Al Mercato Milano................................................................................................................. 72 Gianni Tarabini, La Présef Agr. La Fiorida, Mantello (SO)........................................................................... 74
Veneto Renato Bosco, Saporè S. Martino Buon Albergo (VR)........78 Carmine Calò, Borsari 36 Palazzo Victoria, Verona .... 80 Renzo Dal Farra, Locanda San Lorenzo Puos d’Alpago (BL)....................................................................................................................... 82 Luigi Dariz, Da Aurelio Colle Santa Lucia (BL)...................... 84 Donato Episcopo, La Corte Villa Abbazia, Follina (TV).... 86 Corrado Fasolato, Spinechile Resort Schio (VI)................. 88 Graziano Prest, Rist. Tivoli Cortina d’Ampezzo (BL)... 90 Renato Rizzardi, La Locanda di Piero Montecchio Precalcino (VI)....................................................................................... 92 Raffaele Ros, Ristorante San Martino Scorzè (VE)......... 94 Nicola e Davide Trentin, Le Delizie del Grano Cittadella (PD) ..................................................................................................................................... 96
Friuli Venezia Giulia
Ilija Pejic, Ristorante Ilija Tarvisio (UD).............................................. 100 Gunter Piccolruaz, Antica Tratt. alla Fortuna Grado (GO) ....................................................................................................................................102 Piero Zanini, La Taverna Colloredo di Monte Albano (UD) ....................................... 104
Trentino
Alessandro Bellingeri, Osteria de l’Acquarol Panchià (TN).................................................................................................................................108 Stefano Ghetta, L’Chimpl Vigo di Fassa (TN)....................110 Alessandro Gilmozzi, El Molin Cavalese (TN)................... 112
Alto Adige, Süd Tirol
Andrea Irsara, La Stua dla La Gran Ander, Badia (BZ)..... 116 Mario Porcelli, Alpenroyal Gourmet Restaurant Alpenroyal Grand Hotel, Selva Val Gardena (BZ).. 118
Emilia Romagna
Riccardo Agostini, Il Piastrino Pennabilli (RN)................. 122 Davide Censi, Antichi Sapori Parma.................................................... 124 Andrea Incerti Vezzani, Locanda Cà Matilde Rubbianino, Quattro Castella (RE) ........................................................ 126
indice
Charming Italian Chef Pier Giorgio Parini, Osteria del Povero Diavolo Poggio Torriana (RN)........................................................................................................... 128 Gianpaolo Raschi, Guido Miramare di Rimini................ 130 Roberto Rossi, Locanda del Feudo Castelvetro (MO)...132
Marche, Abruzzo
Michele Biagiola, Montecosaro (MC).............................................. 136 Matteo Iannaccone, Cafè Les Paillotes Pescara........... 138 Nadia Moscardi, Elodia nel Parco Camarda (AQ)...... 140
Toscana, Umbria
Vincenzo Guarino, Il Pievano, Gaiole in Chianti (SI)......144 Giuseppe Mancino, Il Piccolo Principe Viareggio (LU).146 Stefano Pinciaroli, Ristorante PS Cerreto Guidi (FI)........148 Stefano Santo, Toscana.................................................................................................. 150 Emanuele Vallini, Taverna La Carabaccia - Officina Vallini Bibbona (LI)................................................................................................................... 152 Edi Dottori, Sala della Comitissa Baschi (TR)...................... 154 Giancarlo Polito, La Locanda del Capitano Montone (PG)................................................................................................................................... 156
Lazio
Fabio Baldassarre, Fabio Baldassarre Events..............160 Gabriele Bonci, Pizza Rustica-Pizzarium e Panificio Bonci Roma................................................................................................... 162 Marco Bottega, Aminta Genazzano (Roma)...................... 164 Giancarlo Casa, La Gatta Mangiona Roma............................ 166 Andrea Fusco, Giuda Ballerino! Bernini Bristol, Roma...168 Marco Radicioni, Otaleg Roma..................................................................... 170
Campania
Paolo Barrale, Marennà Sorbo Serpico (AV)....................... 174 Enzo Coccia, Pizzaria La Notizia Napoli ..................................... 176 Angelo D’Amico, Le Macine Il Molino, Benevento..............178 Gianluca D’Agostino, Veritas Restaurant Napoli......... 180 Eduardo Estatico, JKitchen Hotel JK Place, Capri (NA).182 Rosanna Marziale, Le Colonne Caserta ...................................... 184 Franco Pepe Pepe in Grani Caiazzo (CE).................................. 186 Antonio Pisaniello, La Locanda di Bu Nusco (AV)... 188
Lino Scarallo, Palazzo Petrucci Napoli............................................. 190 Giuseppe Stanzione, Le Trabe Capaccio Paestum (SA)..192 Cristian Torsiello, Osteria Arbustico Valva (SA)............... 194 Luciano Villani, La Locanda del Borgo Aquapetra Resort & Spa, Telese Terme (BN)................................................................. 196
Puglia, Basilicata
Teresa Buongiorno, Già Sotto l’Arco Carovigno (BR)........200 Maria Cicorella, Pashà Conversano (BA)..................................... 202 Domenico Cilenti Porta di Basso Peschici (FG) .......... 204 Giovanni Lorusso, Memory Resort Bisceglie (BT)... 206 Gegè Mangano, Li Jalantuumene Monte Sant’Angelo (FG)............................................................................................. 208 Michele Rotondo, Masseria Petrino Palagianello (TA).210 Angelo Sabatelli, Rist. Angelo Sabatelli Monopoli (BA)...212 Gaetano Servidio, Menelao a Santa Chiara.......................... 214 Giuseppe De Rosa, Hilton Garden Inn Matera................... 216
Sicilia, Sardegna
Giuseppe Bonsignore, L’Oste e il Sacrestano Licata (AG)................................................................................................................................................ 220 Vincenzo Candiano, Locanda Don Serafino Ragusa......222 Accursio Craparo Accursio Ristorante Modica (RG)..........224 Pietro D’Agostino, La Capinera Taormina (ME)............. 226 Giuseppe Raciti, ZASH Riposto (CT).................................................. 230 Carmelo Trentacosti, Rist. Cuvèe du Jour Palermo..............230 Fabio Groppi, Escargot Muravera (CA).......................................... 232
Europa
Andrea Angeletti, Evoluzione Xenia Hotel, Londra.......236 Andrea Bertarini, Conca Bella Vacallo, Svizzera........... 238 Umberto Gorizia, Fidelio Schloss Elmau Germania...........240
Resto del mondo
Omar Agostini, Isola, Hong Kong............................................................ 244 Francesco Guarracino, Roberto’s Abu Dhabi..................246 Pino Lavarra, Tosca Hong Kong................................................................... 248 Stefano Masanti, VSattui Winery St. Helena, CA ....... 250 Paolo Monti, Gaia Restaurant Hong Kong............................. 252 Agostino Petrosino, Tutto il Giorno Tribeca New York........254
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Valle d’Aosta
Il filo rosso che unisce... la Luna e le Stelle VITE COLTE - BAROLO, ITALY - www.vitecolte.it
GRUPPOVENTO.IT
®
Mani. Testa. Cuore.
Piemonte
Agostino Buillas
L
Café Quinson
Piazza Principe Tomaso, 10 - Morgex (AO) - Tel. +39 0165.809499 - Fax +39 0165.807917 www.cafequinson.it - info@cafequinson.it Aperto la sera - Chiuso mercoledì
a cucina è, per Agostino, un “one-man show”: a lui piace lavorare in splendida solitudine. “Altri sarebbero solo d’impiccio”, dice scherzando il cuoco, un passato da sommelier pluripremiato e una voglia inesauribile di mettersi alla prova. Il suo legame col territorio è profondo e insieme creativo; il menu varia tutti i giorni, a seconda dell’offerta del mercato e della stagione. L’edificio che ospita il ristorante risale al 1600, come testimoniano le volte di pietra della ‘cave’. L’atmosfera è quella tipica alpina, con legni vecchi e pietra antica alle pareti. La cantina offre centinaia di etichette di tutto il mondo, con alcuni gioielli della Valle.
F
or Agostino, cooking is a one-man show, as he likes to work in splendid isolation. “Other people around me would only get in the way”, he says jokingly. The chef is a former awardwinning sommelier with an inexhaustible desire to prove himself. His attachment to the land is deep and creative at the same time; his menu changes daily, depending on what the market and the season have to offer. The building that houses his restaurant dates back to 1600, as evidenced by the stone vaults of the ‘cave’. The atmosphere is warm and reminiscent of the mountains, with old wood and ancient stone walls. A well-stocked wine cellar offers hundreds of labels from around the world, with some of the finest wines from the Valley. 17
Flavio Costa
L
Ristorante Albergo di Charme 21.9
Località Carretta, 4 - Piobesi d’Alba (CN) - Tel. + 39 0173.619095 www.ristorante21punto9.it - info@ristorante21punto9.it -eventi@ristorante21punto9.it Chiuso martedì tutto il giorno e mercoledì a pranzo
a famiglia Costa sposta il ristorante 21.9 presso una splendida Tenuta del 1400 che offre anche 10 camere, ricca di atmosfera, di tradizione ed immersa in una delle più belle zone del Roero Qui, si viene accolti da un splendido e rilassante paesaggio, che fin dal primo momento induce a lasciare alle spalle tutto lo stress e le preoccupazioni del quotidiano, per immergersi nella pace della natura. Lo chef Flavio Costa propone la sua cucina, chiara ed essenziale basata su materie prime di altissima qualità e con piatti legati ai due territori d’elezione: la Liguria, sua terra d’origine, con i prodotti ittici e il Piemonte con i prodotti della terra di Langa e Roero.
T
he Costa family transfered its restaurant 21.9 to a splendid 1400 estate, which offers also 10 suites; is rich in ambiance and tradition and situated in one of the most beautiful areas of Roero. It boasts a splendid and relaxing landscape, that immediately enables you to relieve yourself of any daily stress or worries, by immersing yourself in peace and nature. The chef Flavio Costa suggests his cuisine, clear and fundamental and based on very high-quality ingredients; dishes linked to two selected territories: Liguria, his homeland, with fish-based products and Piedmont, with products from Langa and Roero. 19
Andrea Ribaldone
L’
I Due Buoi
Via Cavour 32 - Alessandria - Tel. +39 0131.517171 info@iduebuoi.it - www.iduebuoi.it Chiuso domenica
obiettivo di Andrea è regalare, attraverso il cibo, un’esperienza che faccia capire che dietro ai piatti c’è rispetto per la materia prima, studio, tecnica e sperimentazione. Comincia a cucinare con Riccardo Aiachini a La Fermata (* Michelin dal 2003). Impegnato in molti progetti, ospite in televisione a La Prova del Cuoco; nel 2014 apre il ristorante I Due Buoi, uno dei più antichi di Alessandria, rinnovandolo: “in questo locale vorrei che la cucina non fosse definita tradizionale o sperimentale. Mi interessa raccontare, qui, me stesso”.
A
ndrea’s goal is to offer, through food, the gift of an experience clearly showing that behind each dish lies respect for raw materials, study, technique and experimentation. He began to cook with Riccardo Aiachini at La Fermata restaurant (* Michelin since 2003). Engaged in many projects, he is guest chef on the TV cookery programme ‘La Prova del Cuoco’; in 2014 he renovates and opens I Due Buoi restaurant, one of the oldest in Alessandria: “I wouldn’t like the cuisine in this restaurant to be looked upon as traditional or experimental. Here I’m interested in relating about myself”. 21
Marco Sacco
A
Piccolo Lago
Via Filippo Turati, 87 - Verbania (VB) - Tel. +39 0323.586792 - Fax +39 0323.586791 www.piccololago.it - info@piccololago.it Aperto la sera da martedi a domenica, sabato e domenica anche a pranzo
un’ora da Milano c’è un mondo incantato che si riflette su un piccolo lago, un sogno sull’acqua, dove a comandare sono la fantasia e la creatività, un luogo dove amici e appassionati gourmet da tutto il mondo si incontrano per viaggiare con lo sguardo e con i sensi. Si chiama Piccolo Lago. Lo chef e padrone di casa è Marco Sacco, un vero alchimista di ingredienti e sapori capaci di creare nuove emozioni culinarie. Accanto ai piatti che hanno reso la sua cucina nota in tutto il mondo come il “Flan di Bettelmatt”, “l’Anguilla” o “la Carbonara au Koque” si possono scegliere tre menù creativi da Cinque, Otto, Undici piatti, proposti secondo l’estro e il genio dello chef, un vero e proprio viaggio nell’alta cucina.
A
n hour from Milan there’s an enchanted world whose reflection on a small lake is a dream on the water, where fantasy and creativity command. A place where friends and gourmet lovers from all over the world meet to depart on a visual and sensory journey. This is Piccolo Lago. The chef and host is Marco Sacco, a true alchemist whose ingredients and flavours combine in perfect synergy to stimulate and excite you. Alongside the showpieces acclaimed the world over - his “Bettelmatt flan”, “the Eel” or “the Carbonara au Koque” the choice lies within Five, Eight or Eleven inspired menus created by a visionary whose genius guides your exquisite journey through the realm of haute cuisine. 23
Mariangela Susigan
M
Gardenia
Corso Torino, 9 - Caluso (TO) - Tel. +39 011.9832249 www.gardeniacaluso.it - info@gardeniacaluso.it Chiuso martedì
ariangela elabora con vigore e personalità la cucina del territorio, interpretandola attraverso il filtro di un’originale fantasia creativa e di una raffinata evoluzione tecnica, in cui confluiscono gli insegnamenti della madre, gli stage presso affermati chef e i viaggi all’estero. Il carpe diem dell’orto e del territorio selvatico, la cultura delle erbe spontanee, sono per lei un must. Il ristorante si trova in una bella casa dell’800 nel borgo medievale. Sale accoglienti ed eleganti, mise en place con argenteria, tovaglie di lino e fiori freschi fanno da cornice alla sua cucina. La cantina, ricca di cru del Canavese, vanta oltre 700 etichette da tutto il mondo.
M
ariangela reinterprets local cuisine with a vibrant touch of personality, with a creative twist and refined technical evolution, mustering up everything she learned from her mother’s teachings, internships with renowned chef and her trips abroad. Freshlypicked produce from the garden or the wild nature and the culture of wild herbs are a must for her. The restaurant is located in a beautiful nineteenth-century house set in the medieval village. Cosy, elegant dining rooms, tables set with silverware, linen tablecloths and fresh flowers are the backdrop to her delicious cuisine. With plenty of Cru wine from the Canavese region, the cellar offers over 700 labels from around the world. 25
Sergio Vineis
A
Il Patio
Strada Oremo, 14 - Pollone ( BI) - Tel. +39 015.61568 Fax +39 0322.669154 www.ristoranteilpatio.it - info@ristoranteilpatio.it Aperto a pranzo e cena - Chiuso lunedì e martedì
Sergio piace sperimentare, cercare il nuovo in ciò che fa. La sua è una cucina in continua evoluzione, che utilizza tecniche innovative e a volte sorprende, senza però mai disorientare o sconvolgere. I piatti partono dal territorio e vanno oltre, profumano di mare, sanno colpire chi cerca nella cucina moderna un serio approccio innovativo. L’elemento vegetale ricorre in ogni piatto, proposto in abbinamenti ben calibrati, ma anche estremi e fantasiosi. Il ristorante occupa quella che nel Settecento era una stazione di posta per il cambio dei cavalli e di cui si ritrova ancora traccia nelle due sale luminose e accoglienti. Nella bella stagione si può mangiare sulla terrazza che si affaccia sul bel giardino.
S
ergio likes to experiment and find innovation in what he does. His cuisine is constantly evolving, using techniques that are innovative and surprising, but never confusing or upsetting. His dishes explore a variety of flavours both local and beyond, they smell like the sea, impressing who look for a seriously innovative approach to modern cooking. Vegetables are a recurring theme in every dish, coming in balanced as well as extreme and imaginative combinations. The restaurant was created from an old eighteenth-century staging post for changing horses, evidence of which is still visible in its two bright and cosy dining rooms. In summer, guests can also eat outside on a terrace overlooking a beautiful garden. 27
Mauviel1830®
Agente Generale per l’Italia – Maino Carlo Srl – Milano – tel 02 6686294 – email info@mainocarlo.it – www.mainocarlo.it
Liguria
29
Luca Collami
E
Ristorante Capo Santa Chiara
Via Al Capo di Santa Chiara, 69 - Genova - Tel. +39 010.7981571 www.ristorantecaposantachiara.com - info@ristorantecaposantachiara.com Aperto tutti i giorni
stro e istinto, creatività e rispetto della tradizione, tanto interesse per il nuovo che arriva anche da lontano: ecco, in sintesi, la cucina di Luca, in cui pesce, crostacei e verdure di stagione la fanno da padroni. Non mancano nemmeno le carni e protagonisti importanti quali tartufi e funghi. Le pietanze e i contorni di verdure di stagione, sono accompagnate da pane, fugassa e grissini rigorosamente fatti in casa. La moglie Barbara affianca lo chef nella preparazione dei dessert macarons di gianduia e zafferano, cassata con chinotto di Savona e si occupa della scelta dei vini, pensati in abbinamento ai piatti.
I
nspiration and instinct, creativity and respect for tradition, great interest in the novel that comes from far away: here it is, in brief, Luca’s cousine, in which fish, shellfish and seasonal vegetables are the masters. There is also meat, with truffles and mushrooms playing a significant role. There are the main and the side dishes of seasonal vegetables, which are accompanied by homemade bread, “fugassa” bread and breadsticks. His wife Barbara works alongside the chef in the preparation of macarons, a dessert made of hazelnut and saffron, and “cassata”, with bitter orange of Savona. She is also in charge of the wines, of which a selection is made depending on the dishes. 31
Ivano Ricchebono
F
The Cook
Grand Hotel di Arenzano - Lungo Mare Stati Uniti, 2 - Arenzano (GE) - Tel. 010/91091 - Cell . 3289147153 www.thecookrestaurant.com - thecookrestaurant@gmail.com Chiuso lunedì a pranzo e martedì
in da piccolo Ivano si appassiona di cucina, Frequenta la scuola alberghiera, seguono poi esperienze in vari ristoranti, sino all’apertura del suo locale a fine 2004. Da allora, vive una crescita costante, che si basa su ricerca e sperimentazione. Tra le sue mani, eccellenti materie prime sono esaltate con accostamenti inusuali, e cotture che mantengono intatte le proprietà de prodotto. Oggi lo chef accoglie gli ospiti ad Arenzano all’interno del sofisticato e storico contesto del Grand Hotel, in riva al mare, dove esprime al meglio la filosofia del cibo consumato in un ambiente che ne esalta lo spirito. La carta dei vini dà grande attenzione alle bollicine e al territorio, ma anche alle birre artigianali.
F
rom an early age, Ivano has been a cooking enthusiast. He attends the hotel school, followed by experiences at various restaurants, until the opening of his restaurant at the end of 2004. Since then, he has experienced a steady growth, which is based on research and experimentation. In his hands, excellent raw materials are enhanced with unusual combinations, and cooking that ensures the characteristics of the product remain intact. Today, the chef welcomes guests in Arenzano within the sophisticated and historical context of the Grand Hotel, on the seafront, where he best expresses the philosophy of the food consumed in an environment that enhances the spirit. The wine list lays emphasis on the bubbles and the territory, but also on artisan beers. 33
INNOVARE DAL 1745
MADE IN
SPAIN
inimitabili
distributore esclusivo per l’Italia www.trabo.it - info@trabo.it
Distributore esclusivo per l’Italia www.trabo.it - info@trabo.it
Lombardia
Fabio Abbattista
C
Leone Felice
L’Albereta Relais & Chateaux - Via Vittorio Emanuele, 23 - Erbusco (BS) - Tel. +39 030.7760550 www.albereta.it - albereta@relaischateaux.com Chiuso domenica
lasse ‘77, Fabio è approdato al ristorante di Erbusco dopo esperienze importanti presso alcuni prestigiosi ristoranti europei. Nei suoi piatti, ispirati alla cucina mediterranea moderna, si percepisce grande attenzione per le materie prime, conoscenza approfondita della tecnica e forte sensibilità personale, il tutto arricchito da una creatività che mette in risalto le sue radici pugliesi. Il ristorante fa parte dell’Albereta Resort, immerso in un parco secolare tra i vigneti. Un vero tempio del gusto, dove l’alta cucina convive con i grandi vini della Franciacorta: la cantina comprende oltre 300 etichette, tutte eccellenze italiane e straniere, tra cui i vini della famiglia Moretti, padrona di casa.
B
orn in 1977, Fabio arrived at this restaurant in Erbusco after gaining significant experience in some prestigious European eateries. Inspired by modern Mediterranean cuisine, his dishes reveal great attention to raw materials, his mastery of cooking techniques, and a strong personal feel, spiced up with a touch of creativity that brings out his southern roots. The restaurant is part of the Albereta Resort, surrounded by a park of old trees among vineyards. It is a temple of taste, where haute cuisine meets the great wines of Franciacorta; the wine list features more than 300 labels, with the best Italian and international specialties, including wines produced by the Moretti family, patron of the place. 39
Andrea Alfieri
L’
Il Chiostro di Andrea
Via San Barnaba, 48 - Milano - Tel. +39 02.5466494 www.ichiostri.net - info@ichiostri.net Chiuso sabato a pranzo e domenica
amore per la cucina ha sempre scandito la vita di Andrea, fin dai tempi della scuola alberghiera e dei primi lavori estivi durante le vacanze, nelle brigate degli alberghi. Dopo diverse esperienze, si trova a gestire questo rinomato ristorante nel cuore di Milano e riesce con grande capacità a mescolare gli ingredienti con proposte innovative, nel solco della tradizione gastronomica lombarda. Le materie prime per lo più del territorio, quali pesci di acqua dolce, selvaggina, sono interpretate con mano sicura e un tocco di creatività.
A
ndrea has always had a strong passion for cooking, ever since catering school and his first jobs during summer holidays, when he joined the kitchen brigades of hotel restaurants. After a number of experiences, he is now in charge of this renowned restaurant in the center of Milan, where he skilfully combines ingredients in innovative ways, while following the culinary tradition of Lombardy. The raw materials - mostly local, such as freshwater fish, game, are interpreted with confidence and a touch of creativity. 41
Andrea Aprea
A
Vun
Hotel Park Hyatt Milan - Via Sivio Pellico, 3 - Milano - Tel. +39 02.88211234 www.ristorante-vun.it - restaurantvun.milan@hyatt.com Aperto da martedì a sabato dalle 19 alle 22:30. Chiuso a pranzo, domenica e lunedì
ndrea dà vita a una cucina che rispecchia i valori cardine del suo lavoro, attingendo a tutta la sua esperienza, costruita in Italia e all’estero: precisione, pulizia estetica, tecnica, spirito di squadra, metodo, organizzazione e ricerca. Una cucina contemporanea che guarda al futuro, senza mai dimenticare le sue origini. Lo chef ha una grande passione per le verdure: “Il mio Orto …” è una composizione di oltre 40 tra verdure cotte e crude, erbe gentili e selvatiche, fiori, germogli e tuberi. Il Vun è all’interno del Park Hyatt Milano, in pieno centro, di fronte alla Galleria Vittorio Emanuele, ed è un luogo per vivere una ricercata esperienza gastronomica. L’ambiente è rilassante, con colori caldi, toni chiari e scuri e materiali naturali, design e profumi che generano un’atmosfera d’intima armonia per i 40 posti; eleganza e lusso contemporaneo incomparabili.
A
ndrea breathes life into a cuisine reflecting the basic values of his work, drawing from all his experience, gained in Italy and abroad: precision, aesthetic cleanliness, technique, working as a team, method, organization and research. A modern cuisine looking to the future, but without ever forgetting its origins. The Chef is passionately fond of vegetables: “My vegetable garden …” is a composition of over 40 between cooked and raw vegetables, garden and wild herbs, flowers, buds and tubers. Vun restaurant is in the Park Hyatt Milano hotel, in the middle of town, in front of Galleria Vittorio Emanuele, and is a place to live a selected gastronomic experience. The atmosphere is relaxed with warm, pale and dark toned colours and natural materials, design and perfume to generate an atmosphere of intimate harmony, sitting 40 people; matchless contemporary elegance and luxury. 43
Fabio Barbaglini
A
Milano
www.fabiobarbaglini.com - info@fabiobarbaglini.com
rmonie e sensazioni sono la sintesi e il filo conduttore della filosofia di Fabio che deriva dalla “naturale” concezione del gusto e dalla contemporaneità riversata nei progetti. Per lui è fondamentale è capire la pura essenza delle cose per vivere in armonia con la natura, cogliendone anche i più piccoli cambiamenti e variazioni. Questa filosofia è posta al servizio dell’avanguardia della ristorazione. Classe '74, tra le sue esperienze più significative Fabio annovera il periodo come capo partita all’Antica Osteria del Ponte a Cassinetta di Lugagnano (3 stelle Michelin), dove nel 2012 è tornato in veste di chef patron. Oggi si occupa di consulenze e progetti per la ristorazione.
H
armonies and sensations are the synthesis and the leitmotif of Fabio’s philosophy, which comes from a “natural” vision of taste and modernity translated into projects. For him, it is crucial to understand the real essence of things in order to live in harmony with nature, capturing its smallest changes and variations. This philosophy is put at the service of the latest cooking trends. Born in 1974, Fabio made a number of significant experiences, including a period as a chef de partie at Antica Osteria del Ponte, a restaurant with 3 Michelin stars in Cassinetta di Lugagnano, where he returned in 2012 as a head chef. He is now a restaurant consultant and deals with projects for the catering industry. 45
Enrico Bartolini
C
Ristorante Enrico Bartolini
www.enricobartolini.net - info@enricobartolini.net
reativitĂ e talento sono i tratti distintivi di Enrico Bartolini. Lo chef sorprende con la sua passione, la sua incredibile preparazione tecnica, ma soprattutto con la sua cucina fatta di terra e di acqua. I prodotti genuini sono interpretati con estro, innestando sulla tradizione quel tanto di fantasia che deriva da importanti esperienze fatte dallo chef al fianco di famosi maestri. Determinato a trasmettere emozioni nuove a chi si avvicina alla sua cucina, Enrico realizza suggestive creazioni. Ai suoi piatti possono essere abbinati i migliori vini, spumanti e Champagne del mondo, disponibili in una carta di oltre mille etichette.
C
reatitvity and talent are the hallmarks of Enrico Bartolini. The chef surprises everyone with his passion, his incredible technical skills, but above all with his land and sea specialties. Genuine ingredients are reinterpreted with creative flair, combining tradition with just the right touch of imagination, which comes from the important experiences he had with famous chefs. Determined to convey new emotions to those approaching his cuisine, Enrico brings on the table suggestive creations . His dishes can be paired with the world’s best wines, sparkling wines and Champagne, which guests can choose from an extensive list of more than one thousand labels. 47
Federico Beretta
F
Feel Como
Via Armando Diaz 54, Como - Tel: +39 334 726 4545 www.feelcomo.com - info@feelcomo.com Chiuso domenica
ederico, origini milanesi, avvia a Como il suo primo ristorante come chef patron, “Feel Como”, e dedica il suo lavoro al territorio, la più naturale delle appartenenze, affascinato dagli ingredienti che le aree alpine regalano: erbe spontanee, pesci d’acqua dolce, piccoli allevamenti e prodotti di rigorosa artigianalità e stagionalità. Il motto “territorio tradizione innovazione” racchiude lo spirito della sua cucina: usa materia prima locale, attinge dai sapori popolari e rielabora con tecnica e intuizione. Accompagnato dalla moglie in sala, serve solo 8 tavoli nel centro storico della città. Dall’esterno si può osservare tutto il lavoro della cucina grazie ad un’ampia finestra su strada.
F
ederico, originally from Milan, develop in Como his first restaurant as owner, “Feel Como” and dedicate his work to the territory, the most natural memberships, fascinated by the ingredients that the Alpine areas have: wild herbs, lake fish, small farms and craftsmanship and seasonal products. The motto “Territory Tradition Innovation” encompasses the spirit of his cooking: he use local raw materials, take inspiration from the popular knowledge and reworks with technique and intuition. Accompanied by his wife on the service, they got only 8 tables in the historic center of the city. From the outside, everyone can observe the kitchen work thanks to a wide street window. 49
Antonio Borruso
L
Umami Restaurant
Eden Hotel - Via Funivia, 3 - Bormio (SO) - Tel. +39 0342.903418 www.umamirestaurantbormio.com - umamirestaurantbormio@gmail.com Chiuso mercoledì
a cucina di Antonio è nitida, diretta ed equilibrata; gli elementi che compongono i piatti sono decisi e comprensibili al palato. Ogni ingrediente ha la sua rilevanza per l'insieme, si lega all’alternanza delle stagioni, è trattato con estremo rispetto e rigore, in una carta che parla di tradizione, innovazione e contemporaneità. La qualità assoluta delle materie prime è il cuore di questa filosofia di cucina, che fonde prodotti locali e golosità del sud; la tecnica, poi, è al servizio dell’esaltazione dei sapori degli ingredienti, scelti nel rispetto della stagionalità e del territorio. Il ristorante è all'interno di una struttura che risponde a rigorosi criteri di qualità ed eco-sostenibilità.
A
ntonio’s cooking is straightforward and balanced; the elements that make up his dishes are strong and clear to the palate. Each ingredient plays a role in making the whole dish, it blends with the rhythm of the seasons, it is treated with the utmost respect and rigour, in a menu of tradition, innovation and modernity. High quality ingredients are the focus of this cooking philosophy, which blends local produce and the taste of the south; culinary techniques are applied to enhance the flavour of local, seasonal ingredients. The restaurant is housed in a building that meets strict quality and environmental sustainability standards. 51
Andrea Campi
L
Osteria al Dosso
Via Dosso, 1 - Aprica (SO) - Tel. +39 0342.745029 www.osteriadosso.it - osteria.dosso@alice.it Aperto da venerdì a domenica e tutti i festivi
a cucina di Andrea dedica particolare attenzione alla scelta delle materie prime, rigorosamente fresche perché seguono ciò che la terra offre a secondo delle stagioni. La sua apparente semplicità, è segno di uno stile unico e personale. Con simpatia e passione, il servizio in sala segue il passo della cucina. Sono questi i tratti distintivi di questo locale, oltre ad un gusto per l’ospitalità, a una cura estrema dei dettagli, alla mise en place, all’arredamento familiare ma allo stesso tempo raffinato ed elegante contraddistinto dai caldi colori del legno di Valtellina. Degna di nota la cantina ricca di etichette interessanti.
A
ndrea’s cooking pays particular attention to the selection of strictly fresh raw materials as they follow what the land can offer based on seasons. Its apparent simplicity is a sign of a unique and personal style. The service keeps pace with the kitchen showing niceness and passion. These are the distinctive traits of this place, besides the taste for hospitality, the utmost care for details, the mise en place, the furniture that is both familiar, refined and elegant, characterised by the warm colour of the Valtellina wood. The wine cellar rich in interesting labels is worth mentioning. 53
Giuseppe Cereda
L
Cucina Cereda
Via Piazzini 33, - Ponte San Pietro (BG) - Tel. +39 035.4371900 Fax +39 035.464287 www.cucinacereda.com - info@cucinacereda.com Chiuso sabato a pranzo e lunedì
a ricerca culinaria di Giuseppe è da sempre volta a soddisfare il palato con accostamenti originali. La sua cucina rappresenta un elegante intreccio di tradizione e modernità, che si proietta verso il futuro senza dimenticare il sapore genuino dei prodotti del territorio. Oltre alla rielaborazione di piatti della tradizione contadina bergamasca, come la “Panada”, lo chef propone creazioni originali. Per gli amanti del buon bere è d’obbligo una visita nella cantina, fornita di numerosi vini pregiati. Il ristorante si trova nel centro di Ponte San Pietro, all’interno di una corte cinquecentesca: un luogo ricco di fascino che si combina armonicamente con gli interni del ristorante, moderni ed essenziali.
W
ith his culinary experimentation, Giuseppe aims to please the palate with original combinations. His dishes are an elegant blend of tradition and modernity, which looks to the future without forgetting the genuine taste of local products. In addition to reinterpreting peasant dishes from the area of Bergamo, such as the “Panada”, the chef offers a number of original creations. Stocked with a wealth of fine wines, the cellar is a must-see for lovers of good wine. The restaurant is located in a sixteenth century court in the historical centre of Ponte San Pietro; a place full of charm that blends harmoniously with the modern, essential interior of the restaurant. 55
Mauro Elli
I
Il Cantuccio
Via Dante, 32 - Albavilla (CO) - Tel. +39 031.628736 www.mauroelli.com - cantuccio@mauroelli.com Chiuso lunedì, aperto a pranzo da venerdì a domenica
l carattere estroverso di Mauro si riflette nella sua cucina, fatta di dedizione al territorio lombardo, passione e creatività. Una cucina saporosa, coinvolgente, originale, che non si lascia mai andare a semplici riproposizioni di idee altrui. Piatti generosi arrivano da un menù ricco e vario nella sua sobrietà. Da segnalare la particolare predisposizione di Mauro per la cucina di mare e per i dolci. Situato nel cuore dell’Alta Brianza nelle immediate vicinanze del Lago di Como, il locale è una bomboniera ben curata, intima ed accogliente, con un camino e mobili d'epoca. Nel rustico ingresso c'è una cantinetta in cui fanno bella mostra i vini scelti dallo chef tra i produttori di nicchia dei diversi territori.
M
auro’s outgoing personality is reflected in his dishes, made of dedication to the region of Lombardy, passion and creativity. These include tasty, enveloping and unique specialties, and not simple reinterpretations of other people’s ideas. A rich and varied menu offers hearty, uncomplicated dishes. Mauro has a special affinity for seafood and desserts. Set on the hills of the Brianza, in the immediate vicinity of Lake Como, this restaurant is an intimate, cosy gem, with a fireplace and antique furniture. Proudly displayed in a small cellar at the entrance, are the wines chosen by the chef from a number of niche producers from different regions. 57
Enrico Gerli
I
I Castagni
Via Ottobiano, 8/20 - Vigevano (PV) - Tel. +39 0381.42860 www.ristoranteicastagni.com - info@ristoranteicastagni.com Chiuso domenica sera e lunedì
n procinto di diplomarsi al conservatorio, Enrico scopre una grande passione che parte dai fornelli della casa di campagna di famiglia, alle porte di Vigevano. La vena artistica si sposta pian piano dal pianoforte ad altri strumenti e gli spartiti lasciano spazio a profumati ingredienti e a raffinati vini, altra sua grande passione. I piatti della carta sono saldamente legati alla tradizione del territorio lombardo, punto di forza per una rivisitazione che premia la ricerca e l’estro gastronomico dello chef, che comunque non disdegna altre espressioni regionali. Il ristorante sorge nella campagna di Vigevano ed è un rustico ed elegante casolare ristrutturato con raffinatezza dallo chef.
J
ust before graduating from music school, Enrico discovered a great passion that came from the kitchen in his family’s country house, near Vigevano. His artistic talent shifted slowly from the piano to other instruments, and scores gave way to fragrant ingredients and fine wines, his other great passion. À la carte dishes are strongly linked to Lombard tradition, skilfully revisited with the chef’s innovation and culinary creativity, without looking down on other regional specialties. Located in the countryside of Vigevano, the restaurant is an old cottage which has been elegantly renovated by the chef. 59
Felice Lo Basso
I
Milano
Tel. + 39 3356806762 feilixlobasso@hotmail.it
piatti di Felice sono piccoli contenitori di forma e sapore, con colori contrastanti e allo stesso tempo complementari, come cielo e terra, mare e montagna. Tutti elementi che hanno giocato un ruolo determinante nella vita dello chef. Ogni sua creazione racchiude un’idea legata alla stagione, al tempo e al rispetto della natura. Creatività, grande materia prima sono la sua forza e provare i suoi menu significa inoltrarsi in luoghi, materie e consistenze spesso apparentemente distanti. Orto, pesce, carni, dolci; dalla Puglia sua terra d’origine, alle Dolomiti terra d’adozione, passando per la grande città, per arrivare all’estremo oriente, terra di aspirazione, ecco tracciato un ideale itinerario… tutto da gustare.
F
elice’s dishes are a blend of both appearance and falvour, with contrasting and simultaneously complementary colours, like the sky and the earth, the sea and mountains. All elements that have played a significant role in the chef’s life. Each and every one of his creations is based on an idea related to seasons, the weather and respect for nature. Creativity and ingredients are his forte and sampling dishes on his menu means moving to places, substances and textures that often appear distant. Vegetable gardens, fish, meat, sweets; from Puglia, his homeland, to the Dolomites, his adopted land, passing through large cities in order to arrive in the Far East, the land of hope, creating an ideal itinerary.....all in the name of taste. 61
Matteo Maenza
M
La Grande Limonaia
Lefay Resort & SPA Lago di Garda - Via Feltrinelli 118 - Gargnano (BS) - Tel. +39 0365.241800 www.lefayresorts.com - reservation@lefayresorts.com Sempre aperto
atteo ha iniziato la carriera a fianco dello chef Fabio Baldassarre, suo mentore. Dal 2013 è alla guida della brigata di Lefay Resort & SPA Lago di Garda e interpreta i principi sostenibili della cucina Lefay Vital Gourmet, che esprime il rispetto per le stagioni, la ricerca di materie prima di alta qualità, l’utilizzo dei prodotti del territorio e la valorizzazione della freschezza degli ingredienti. Un concetto culinario che privilegia gli aspetti salutari del cibo, puntando sulla dieta mediterranea, riproposta nei raffinati piatti del ristorante “La Grande Limonaia”, che offre un’esclusiva atmosfera e si affaccia direttamente sul lago. Infine, per i più attenti alla linea, il menù “Lefay SPA” segue un approccio dietetico, detossinante e ipocalorico.
M
atteo began his career alongside the chef Fabio Baldassarre, his mentor. Since 2013, he has been head of staff at Lefay Resort & SPA Lago di Garda and interprets the principles of Lefay Vital Gourmet’s sustainable cuisine, which expresses respect for the seasons, the search for high quality raw materials, the use of local products and the enhancement of the freshness of the ingredients. A culinary concept that emphasises the healthy aspects of food, focusing on the Mediterranean diet, repeated in the refined dishes in the restaurant “La Grande Limonaia “, which offers a unique atmosphere and overlooks the lake. Finally, for the more health conscious, the menu “ Lefay SPA” follows a dietary, detoxifying and low-calorie approach. 63
Stefano Masanti
S
Il Cantinone
Sport Hotel Alpina - Via A. De Giacomi, 39 - Madesimo (SO) - Tel. +39 0343.56120 www.sporthotelalpina.it - info@sporthotelalpina.it Aperto da novembre ad aprile, da giovedì a domenica, sempre aperto in alta stagione
tefano è uno che non dorme sugli allori. Dopo varie esperienze e stage anche all'estero, fonda “Slowcooking”, club di cuochi e non solo, con la mission di recuperare i prodotti più vicini al territorio e di salvaguardare la cultura e la biodiversità locali. I suoi piatti sono ispirati dalle materie prime delle valli, con qualche incursione nella cucina più tipica, ma non disdegnano di essere anche interpretazioni e rivisitazioni creative. Il ristorante si trova nel cuore di Madesimo ed è un ambiente di charme, curato nei minimi dettagli. La sala da pranzo, ricavata nel cantinone originale, è rivestita di boiserie d’abete illuminate dalla luce della candele.
S
tefano is not one of those who idly rest on their laurels. After various experiences and internships abroad, he founded “Slowcooking”, a club of chefs and not only, with the mission of enhancing local products and protecting culture and biodiversity. His dishes are inspired by the raw materials of the valleys with occasional forays into local cuisine, sometimes reinterpreted with creative twists. With its a charming atmosphere and great attention to detail, the restaurant is located in the very heart of Madesimo. Housed in the original cellar, the dining room is covered with wood panels and illuminated by candle light. 65
Luca Mauri
L
AdiAlice
viale Elvezia 4, Monza (MB) - Tel. + 39 039.9162219 Cell. +39 3337404614 www.adialice.it - prenotazioni@adialice.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno aperto per banchetti su prenotazione
uca Mauri fin da piccolo si appassiona alla cucina e decide di frequentare scuola alberghiera. Da varie esperienze in cucine stellate impara i principi della qualità: rigore, dedizione e passione, ma anche rispetto per la materia prima e conoscenza delle tecniche di lavorazione. Ama gli ingredienti d’eccellenza e ha una spiccata attitudine alla sperimentazione Consapevole, però, delle proprie tradizioni e delle proprie radici, firma la sua cucina con uno stile personale: pochi ingredienti, ben riconoscibili e in armonia, giuste consistenze, giochi di contrasti, bellezza cromatica. AdiAlice nasce con lo chef e la moglie Valeria rappresenta un progetto di vita oltre che professionale. “A” come Amore per la cucina, “A” come il nome della figlia Alice, “A” come Arte.
A
s a child Luca Mauri developed a passion for cooking and decides to attend a hotel school. From various experiences in starred kitchens, he learns the principles of quality: rigour, dedication and passion, but also respect for raw materials and knowledge of processing techniques. He loves the ingredients of excellence and has a real aptitude for experimentation. Aware, however, of his traditions and roots, his cuisine is characterised by a personal style: a few ingredients, easily recognisable and in harmony, the right quantity, contrast games, chromatic beauty. AdiAlice is established, by the chef and his wife Valeria, and it represents a life and a professional project at the same time. “A” for Amore (love) for cuisine, “A” for the name of his daughter Alice, “A” for Art. 67
Michele Mauri
M Ristorante La Piazzetta
Via Gran Paradiso 2/3 ang. Via Circonvallazione - Origgio (VA) - Tel. +39 02.96732007 www.lapiazzettaoriggio.it - info@lapiazzettaoriggio.it Chiuso lunedì e sabato a pranzo. Chiuso dal 17 aprile al 30 ottobre
Ristorante La Piazzetta
Rotonda Don Minzoni 1 - Milano Marittima (RA) - Tel. +39 0544.1935185 www.lapiazzettamima.it - info@lapiazzettamima.it Aperto alla sera dal 23 aprile al 25 ottobre
ichele lavora in cucina da vent’anni e La Piazzetta di Origgio è il luogo dove dal 2010 presenta una cucina che rispecchia appieno il suo stile e i suoi principi: la tutela della salute, il rispetto delle materie prime e della stagionalità dei prodotti, l’uso intensivo di verdure, erbe e frutta di stagione, l’impiego di cotture semplici, spesso anche al vapore. Sono una specialità, il pane e i grissini, fatti con lievito madre e tutta la pasticceria prodotta interamente nel suo laboratorio. Uno staff giovane e competente serve ai tavoli. Da quest’anno una nuova realtà: la Piazzetta apre anche a Milano Marittima.
M
ichele has been working as a chef for over twenty year and La Piazzetta is the place where, since 2010, has been proposing a cooking that fully reflects his own style and principles: health preservation, respect for raw materials and the seasonality of products, the intensive use of vegetables, herbs, season fruits, simple, often steam cooking. Bread and breadsticks yeast based are a specialty, with all the pastries produced entirely in his laboratory A young and competent staff waits tables. From this year La Piazzetta has a new location and opens during summer in Milano Marittima . 69
Roberto Pirelli
A Ristorante il Ritrovo
Via Ugo Bassi, 1 bis - Carate Brianza (MB) - Tel. +39 0362.902287 ristoranteilritrovo.mb.it Aperto dal martedi al sabato a cena e domenica a pranzo. Chiuso domenica sera e lunedi
Ristorante ViDi
Via Ducezio 15 - Noto (SR) - Tel. +39 345.1663741 www.ristorantevidi.mb.it Aperto dal 10 maggio al 10 ottobre
ttento alla qualità e alla stagionalità degli ingredienti, Roberto propone un viaggio nei sapori mediterranei d’ispirazione siciliana. Nei suoi piatti, la tradizione dei piatti più antichi e degli ingredienti poveri si sposa in modo equilibrato con un pizzico di creatività e con le moderne tecniche di cottura e lo studio di abbinamenti innovativi, acquisiti lungo un percorso ricco di esperienze in cucine di tutto il mondo: pesce e crostacei freschi (da degustare anche a crudo), olio extravergine d’oliva, erbe aromatiche, paste e dolci fatti in casa. D’estate lo Chef si trasferisce a Noto (SR), in un locale dove si può cenare all’aperto, sotto i balconi più barocchi d’Italia, a pochi passi dalla celeberrima Cattedrale.
V
ery attentive to quality and seasonal ingredients, Roberto invites his guests on a journey through Sicilian-inspired Mediterranean flavours. In his dishes, traditional flavours and poor ingredients are brought together in balanced way with a dash of creativity, modern cooking techniques and innovative combinations, acquired over many years of experience in kitchens around the world: fresh seafood and shellfish (cooked or raw), extra virgin olive oil, herbs, pasta and homemade desserts. In summer the Chef moved to Noto (SR), where you can dine, open air, under the baroque balconies and a few steps from the famous Cathedral. 71
Eugenio Roncoroni Beniamino Nespor
E
Al Mercato
Via Sant’Eufemia 16 - Milano - Tel. +39 02.87237167 www.al-mercato.it - info@al-mercato.it Sempre aperto
ugenio e Beniamino, dopo numerose esperienze lavorative all’estero e dopo aver viaggiato per il mondo alla scoperta di sapori esotici e nuovi ingredienti, nel 2010 aprono Al Mercato a Milano. Qui propongono una cucina creativa di stampo internazionale che prendendo spunto da quel che i due chef hanno assaggiato in giro per il mondo lo rielabora in chiave gourmet. Il ristorante è a vista sulla cucina, così i commensali possono assistere al lavoro della brigata e partecipare all’esperienza culinaria. Al Mercato non è solo ristorante: nel 2011, accanto al locale originario, Eugenio e Beniamino hanno aperto un burger bar, che serve street food e piatti popolari dal mondo.
A
fter several working experiences abroad and after travelling around the world to discover exotics tastes and new ingredients, in 2010 Eugenio and Beniamino opened Al Mercato in Milan. Here they propose an international creative cooking that takes inspiration from what the two chefs tasted around the world, elaborating it with a gourmet interpretation. The restaurant presents an open plan kitchen so the guests can see how the brigade works and take part to the cooking experience. Al Mercato is not only a restaurant: in 2011, Eugenio and Beniamino opened a burger bar next to the original premises, serving street food and popular dishes from all over the world. 73
Gianni Tarabini
N
La Présef
Agriturismo La Fiorida - Via Lungo Adda, 12 - Mantello (SO) +39 0342.680846 www.lafiorida.com - info@lafiorida.com Chiuso domenica e lunedì
ato in albergo, Gianni inizia la sua carriera in cucina spinto da papà Arnaldo e da nonna Carmela. A 17 anni impara il mestiere presso lo chef Erminio Curti, un apprendistato durante il quale Curti trasferisce al giovane tutti i suoi segreti. Tornato nel ristorante di famiglia, Gianni abolisce la carta: il menu cambia ogni giorno. Cucinare sempre gli stessi piatti non è cosa per lui ed è convinto che una materia prima freschissima e di stagione può fare la differenza. Una rete di fornitori locali ogni giorno gli porta a casa conigli, galline ruspanti, quarti di bovino e verdure dell’orto. Per lui cucinare significa raccontare una storia e una tradizione, e comunicare nei piatti il Km zero, con i prodotti che provengono direttamente da La Fiorida .
B
orn to a family of hoteliers, Gianni began his career as a cook encouraged by his father Arnaldo and his grandmother Carmela. At 17 he was sent to learn the secrets of the trade from chef Enrico Curti. Once back in the family restaurant, the young Gianni does away with the fixed menu: his bill of fares changes every day. To cook the same dishes day after day is not for him, and he thinks that fresh and seasonal ingredients really make a difference to a dish. A network of local suppliers bring him rabbits, hens, quarters of beef and fresh garden vegetables. For him, to cook means to tell a story and a tradition, and to embrace the Km zero philosophy, cooking products that come from La Fiorida farm. 75
Veneto
77
Renato Bosco
I
Saporè
Via Ponte 53 - San Martino Buon Albergo (VR) - Tel. +39 045.8781791 www.saporeverona.it - info@saporeverona.it Chiuso lunedì
suoi tratti distintivi sono la curiosità e la dinamicità. Più di trent’anni di esperienza nel mondo della pizza gli conferiscono inoltre una particolare sensibilità per gli impasti, ecco come Renato Bosco arriva a proporre 8 tipologie di pizza, diverse per consistenza, tipo di lievitazione e cottura. La pizza e le sue forme è appunto il titolo che viene dato al menù di Saporè, dove l’offerta si completa con i dolci lievitati, brioches e torte da colazione, i biscotti e il pane realizzato con Pasta Madre Viva. La scelta quotidiana è di ottenere e poter proporre solo prodotti genuini: in Aria di Pane®, crunch di pizza, mozzarella di pane e tutte le altre pizze ci sono attenzione alla stagionalità e dedizione nella scelta delle materie.
H
e is characterised by curiosity and dynamism. With over thirty years of experience in the world of pizza, he is very familiar with dough; this is how Renato Bosco gets to propose 8 types of pizza, different in texture, genre of leavening and baking. The pizza and its forms is, as amatter of fact, the title that is given to the Saporè menu, where the offer is completed with leavened cakes, pastries and breakfast cakes, cookies and bread made with sourdough. The daily choice involves obtaining and proposing natural products: in Aria di Pane®, pizza bites, mozzarella bread and all other pizzas, with attention to seasonality and dedication to the choice of ingredients . 79
Carmine Calò
L
Borsari 36
Hotel Palazzo Victoria - Corso Porta Borsari, 36 - Verona - Tel. +39 045.8000779 www.borsari36.it - info@borsari36.it - www.palazzovictoria.com
a Porta Borsari segnava l’ingresso monumentale della via Postumia in città ed oggi, il ristorante Borsari 36, permette di vedere ciò che resta della città romana: un entusiasmante percorso sotterraneo nelle viscere della città. Questo nuovo ristorante è il simbolo di un moderno concetto di ristorazione quasi unico in Italia: al centro della sala una raffinata e funzionale Show Kitchen regala allo spettatore l’emozione di essere parte integrante di questo luogo di creazioni con la possibilità di partecipare e vivere un’esperienza multisensoriale unica in cui il cliente diventa così il vero ospite d’eccezione dello chef.
P
orta Borsari was the monumental entry of via Postumia into town and today, the restaurant Borsari 36, allows to see what is left of the roman city: a thrilling underground path into the bowels of the city. This new restaurant is the symbol of a modern idea of refreshment that is nearly unique in Italy: in the middle of the room a refined and functional Show Kitchen offers the public the emotion of being an integral part of this place where creations come to life with the possibility to participate and live a unique multi-sensory experience in which the client becomes the real guest of the chef.
81
Renzo Dal Farra
L
Locanda San Lorenzo
Via Generale Cantore, 2 - Puos d’Alpago (BL) - Tel. +39 0437.454048 www.locandasanlorenzo.it - info@locandasanlorenzo.it Chiuso mercoledì
a cucina della Locanda San Lorenzo è legata al territorio e ai prodotti locali, come l’agnello dell’Alpago (Presidio SlowFood), il maialino “tramacchiato”, i “fagioli da lago” e i formaggi d’alpeggio. Ogni proposta ha origine dalla tradizione rivisitata con tecniche e cotture attuali. Renzo e il suo staff sanno conservare i profumi antichi di una cucina spesso perduta e rinnovarsi, per offrire nuove proposte dai sapori chiari e decisi. La Locanda nasce con la famiglia Dal Farra il 7 gennaio del 1900 come osteria; trasformata negli anni in ristorante e albergo con 11 camere, vanta oggi una solida tradizione di ospitalità. Un ambiente elegante, che - come la cucina - mescola tocchi di modernità e rispetto del passato.
T
he cuisine of the Locanda San Lorenzo is tied to the land and local products, such as the Alpago lamb (Presidio Slow - Food), the “tramacchiato” pig (a pig breed), the “ beans from the lake “ and the mountain cheeses. Any proposal originates from tradition, prepared with current techniques and cooking methods. Renzo and his staff know how to preserve the ancient fragrances of a cuisine often lost and to subsequently renew it, in order to offer new suggestions with clear and strong flavours. The Inn was established by the Dal Farra family on the 7th of January, 1990, as a tavern; over the years it has been transformed into a restaurant and hotel with 11 rooms and today it boasts a strong tradition of hospitality. An elegant atmosphere, which - just like its cuisine - combines modernity and respect for the past. 83
Luigi Dariz
F
Da Aurelio
Passo di Giau, 5 Colle Santa Lucia (BL) Tel. +39 0437.720118 www.da-aurelio.it info@da-aurelio.it Aperto da Natale a Pasqua e da giugno a settembre
in da piccolo a Luigi piace stace col padre Aurelio in cucina, che gli trasmette sia la passione per la cucina, sia la sua esperienza. Dopo il diploma alla scuola alberghiera, Luigi lavora in prestigiosi ristoranti in Italia e all’estero, quindi frequenta la Scuola Superiore di Arti Culinarie Etoile con Sergio Mei e Fabio Tacchella, fa uno stage presso il pasticciere Christian Beduschi e prende il diploma di sommelier. Dal 1996 gestisce il ristorante di famiglia. La sua filosofia di cucina lo porta a creare dei piatti molto semplici, con materie prime di ottima qualità, sia ispirati alla tradizione, sia di ricerca, senza però snaturare il valore intrinseco dei prodotti. Piatti belli da vedere e buoni da gustare.
L
uigi always liked being with his father Aurelio in the kitchen, right from when he was a child, learning from him the passion for cooking as well as experience. After qualifying at the Hotel Management School Luigi works in first class restaurants in Italy and abroad and then attends the Scuola Superiore di Arti Culinarie Etoile culinary school with Sergio Mei and Fabio Tacchella, carries out a period of training with pastry chef Christian Beduschi and qualifies as a sommelier. He has been running the family restaurant since 1996. His cooking concept leads him to create very simple dishes, using prime quality raw materials, inspired by both research and tradition, but without ever distorting the products’ intrinsic value. Dishes delightful to the eye and good to taste. 85
Donato Episcopo
D
La Corte
Hotel Villa Abbazia - Via Roma, 24 - Follina (TV) - Fax +39 0438.970001 info@lacortefollina.com - www.lacortefollina.com Chiuso martedì
onato ha grandi sogni, spesso utopie che, talvolta, riesce a trasformare in realtà. Immagina, prova, studia, corregge, aggiusta e riprova finché la creatura non è li a raccontare una storia, da leggere, aspirare, gustare. Non sacrifica mai il gusto in favore dell’estetica e segue ogni piatto dal principio alla fine con attenzione certosina. Il ristorante La Corte sorge all’interno del Relais & Chateaux Villa Abbazia. Teatro di “complicata semplicità”, è un ambiente elegante, suddiviso in diverse sale, ognuna con la propria personalità. Durante la bella stagione si può mangiare nella corte interna, circondati da edera e fiori. Oltre a una carta dei vini con le migliori etichette italiane e francesi, vi è una selezione di tè e infusi.
D
onato has big dreams, or utopias, which he sometimes manages to turn into reality. He invents, he tests, designs, corrects, adjusts and tries again until his creation is there to tell a story, to be read, to inspire, and be savoured. He creates beautifully-presented dishes without sacrificing taste, preparing every dish with painstaking attention from beginning to end. The La Corte restaurant is located inside the Relais & Chateaux Villa Abbazia. A theatre of “complicated simplicity”, this elegant restaurant is divided into several rooms, each with its own personality. During the summer guests can eat in the courtyard, surrounded by flowers and ivy. In addition to a wine list with the best Italian and French labels, there is a selection of teas and herbal infusions. 87
Corrado Fasolato
L
Spinechile Resort
Contrà Pacche 1 - Zona Tretto - Schio (VI) - Tel +39 0445.1690107 www.spinechileresort.it - www.corradofasolato.com - spinechileresort@tiscali.it Chiuso lunedì
a cucina creativa e di ricerca nasce da un’idea innovativa del gusto: quella di Corrado mira a sviluppare tutti i sensi, rivisita la tradizione con una mano leggera, componendo con audacia gusti e aromi dalle molteplici sfumature. Un percorso creativo che si snoda attraverso sapori delicati e accostamenti inusuali, dove i prodotti tipici veneti si sposano a spezie, profumi e colori di terre lontane. Il locale si trova sulle colline appena sopra Schio, immerso nella pace più assoluta e circondato da una natura ancora incontaminata. Da qui si gode una vista mozzafiato. “A a noi piace molto”, dicono Paola e Corrado. E con professionalità, cortesia e passione, lo rendono un luogo magico anche per gli ospiti.
H
is creative, refined cuisine stems from an innovative idea: Corrado aims to develop all the senses, he revisits tradition with a touch of lightness, and offers bold combinations of tastes and aromas with endless nuances. His creative path meanders through delicate flavours and unusual combinations, in which typical Venetian products blend with spices, aromas and colours of distant lands. His restaurant is located in the hills just above Schio, a blissfully quiet place surrounded by luxuriant, unspoilt nature. There is a breathtaking view from here. “We like it so much”, Paola and Corrado said. And with professionalism, kindness and passion, they make it a magical place for their guests. 89
Graziano Prest
I
Ristorante Tivoli
Via Lacedel - Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. +39 0436.866400 www.ristorantetivoli.it - info@ristorantetivoli.it chiuso il lunedì
l Tivoli propone menu della tradizione rivistati e rielaborati con creatività, utilizzando i prodotti d’eccellenza del territorio come i fagioli di Lamon, i funghi del Cadore, l’agnello dell’Alpago o il pesce fresco che quotidianamente arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. Graziano, poi, usa con sapienza anche altre materie prime di grande qualità come il foie gras, la carne piemontese, l’olio extra vergine d’oliva, con i quali propone piatti di una cucina moderna e raffinata. Gli ambienti sono eleganti e raccolti, con una bella terrazza che offre un panorama incantevole su Cortina e il gruppo delle Tofane.
T
ivoli offers traditional menus revised and reinvented with creativity, using local products of excellence such as Lamon beans, Cadore mushrooms, Alpago lamb or fresh fish arriving daily from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. And then Graziano also uses other prime quality ingredients with expertise, such as foie gras, meat from Piedmont, extra virgin olive oil, which he uses to prepare modern, refined dishes. The rooms are elegantly intimate, with a beautiful terrace offering an enchanting view onto Cortina and the Tofane massif. 91
Renato Rizzardi
R
La Locanda di Piero
Via Roma, 32/34 - Montecchio Precalcino (VI) - Tel. +39 0445.864827 Mob +39 3337246644 www.lalocandadipiero.it - info@lalocandadipiero.it Chiuso tutta domenica, a pranzo sabato e lunedì
enato crea piatti che nascono da una profonda conoscenza degli ingredienti e delle tecniche. Le sue pietanze sono frutto della passione profonda e onesta per il suo mestiere. In qualsiasi momento dell’anno, i suoi menù mettono in luce il meglio dei prodotti locali, con deviazioni per sapori tipici e ingredienti unici di altre regioni. Caratterizzata da gusti decisi ma ben marcati, la sua cucina non fa mancare tratti giocosi e creativi, che ben rispecchiano la personalità dello chef. La Locanda pare una residenza privata, immersa nella quiete della campagna Vicentina. Un luogo ideale per gustare l’esperienza gastronomica in un ambiente tranquillo e privato, avvolti nella discreta ospitalità del maitre Sergio Olivetti.
R
enato’s dishes are the result of a deep knowledge of ingredients and techniques, as well as a deep, sincere passion for his job. At any time of the year, his menus bring out the best of local produce, with hints of typical flavours and unique ingredients from other regions. Characterised by strong, bold flavours, his dishes are also playful and creative, reflecting the chef’s personality. La Locanda looks like a private home, nestled in the quiet countryside of Vicenza. It is a great place to enjoy a special gourmet experience in a peaceful and private setting, wrapped in the discreet hospitality of maître Sergio Olivetti.
93
Raffaele Ros
R
Ristorante San Martino
Piazza Cappelletto, 1 - Scorzè (VE) - Tel. +39 041.5840648 - +39 3201609940 www.ristorantesanmartino.info - info@ristorantesanmartino.info Chiuso domenica sera e lunedì
affaele fa della ricerca di equilibrio nei piatti la sua cifra stilistica. Con il suo gusto per l’armonia degli elementi, la specificità delle scelte di base e la sua capacità di esaltare esteticamente le composizioni, crea abbinamenti ideali. Ogni piatto pensato e realizzato con dedizione è una sfida anche tecnica, alla ricerca di una cucina di alta qualità. Il locale è legato alla storia della famiglia Berto, da cinque generazioni nel mondo dell’ospitalità e oggi rappresentata da Michela, sommelier di vaglia e un diploma all’Istituto Alberghiero, dove nel 1978 incontra Raffaele. Con il loro matrimonio l’amore e la passione per la cucina si fondono. E danno vita a questo locale moderno ed elegante.
R
affaele’s signature style is based on a constant search for balance. With his tasteful search for harmony between ingredients, his targeted choices and his ability to enhance dishes with beautiful presentations, he can create perfect combinations. Designed and made with great dedication, every dish is a technical challenge to achieve the highest level of quality. The restaurant is linked to the history of the Berto family, in the hospitality industry for five generations and now represented by Michela, a skilled sommelier who went to catering school, where she met Raffaele in 1978. With their marriage, love and passion for cooking came together, resulting in this modern, elegant restaurant. 95
Nicola e Davide Trentin
D
Le Delizie del Grano
Via Andrea Palladio, 48 - Cittadella (PD) - Tel. +39 049.597.3448 www.ledeliziedelgrano.pd.it - info@ ledeliziedelgrano.pd.it Chiuso mercoledì e domenica pomeriggio
a più di 40 anni la famiglia Trentin produce cose buone, utilizzando solo materie prime di alta qualità, nel rispetto della migliore tradizione artigianale italiana. Nella cornice della pittoresca città murata del XIII secolo, Nicola e Davide portano avanti con passione e gusto per la ricerca l’attività iniziata dai genitori: rigorosa selezione delle materie prime, rispetto degli ingredienti e dei giusti tempi di lievitazione e riposo, come si faceva una volta, ma con l’aiuto della tecnologia di oggi per mettere sempre in primo piano la qualità e la salute. Da loro si trovano dal pane alla pasticceria d’autore, dal caffè alla gastronomia, sempre rigorosamente naturali, senza conservanti e coloranti.
T
he Trentin family has been producing delicious things for over 40 years, using prime quality raw materials only, with respect for the best Italian homemade tradition. In the setting of the picturesque XIII century walled city, Nicola and Davide carry on the business begun by their parents with taste and passion for research: scrupulously selected raw materials, respect for ingredients and the right time for the dough to stand and rise, just as they did in the old times, but with the help of the technology of today to continually focus on quality and health. Here you find bread to cake and pastry masterpieces, coffee to delicatessen products, always strictly natural, without any additives and colouring agents. 97
Friuli Venezia Giulia
Un commi s prec iso , pU ntUale e sem pr e d i sp o n i b i le 12 programmi automatici - Induzione - Multifonzionale Il Robot da cottura Multifonzionale, Vi aiuta a cucinare rapidamente e in modo semplice tutte le vostre pietanze dall’antipasto al dessert ! 300 ricette adattate al Cook Expert magimix.it
il piacere de cucinare como un cuoco
Agente Generale per l’Italia MAINO CARLO SRL - Tel. 02 6686294 - info@mainocarlo.it
99
Ilija Pejic
I
Ristorante Ilija
Via Presnig 17, Tarvisio (UD) - Tel. +39 0428 645030 mob. +39 347 2621556 www.ilijaristorante.it - ilija@libero.it Chiuso il lunedì in inverno. Sempre aperto in estate
lija Pejic, croato di nascita, cresce in Slovenia, dove inizia a sviluppare la passione per la cucina lavorando in prestigiosi alberghi della zona; fino al 1990, anno in cui si trasferisce in Italia. Lo chef è una persona di cuore che sa soddisfare tutti con umiltà, è curioso, propenso a mettersi sempre in gioco, a ricercare nuove esperienze utili ad approfondire le conoscenze dell’arte culinaria. Questo lo porta a girare il mondo lavorando con grandi chef. I suoi piatti sono semplici e, insieme, raffinati e ricercati, con l’applicazione di tecniche innovative e la sperimentazione di sapori e profumi. Da 10 anni ha trovato la sua dimensione a Tarvisio dove si esprime nel ristorante che porta il suo nome.
I
lija Pejic, Croatian by birth, grew up in Slovenia, where he began to develop a passion for cuisine when working in prestigious hotels of the area; until 1990, the year when he moved to Italy. The chef is a person with a good heart who knows how to satisfy everyone with humility, he is curious, always inclined to put himself on the line, to seek new, useful experiences in order to gain a more profound knowledge of culinary arts. This led him to travel the world and work with great chefs. His dishes are simple whilst simultaneously being refined and sophisticated, with the application of innovative techniques and the experimenting of flavours and fragrances. He has been in Tarvisio, where he found his niche, for the past ten years, in the restaurant that bears his name. 101
Gunter Piccolruaz
L
Antica Trattoria alla Fortuna
Via Marina, 12 - Grado (GO) - Tel. +39 0431.85343 www.allafortuna.it - info@allafortuna.it Chiuso mercoledì sera e giovedì
a semplicità e l’armonia di sapori e profumi, esprimono al meglio lo stile di Gunter Piccolruaz, interprete innovativo del cibo dell’Isola di Grado. La sua cucina di pesce dà spazio a erbe e alghe di laguna, ricerca i vegetali dagli orti locali nella loro stagionalità, e guarda al recupero dei tradizionali metodi di cottura e conservazione che fonde alle tecniche più innovative. Nascono piatti diretti e genuini, che esprimono lo splendido patrimonio del territorio, dalla laguna, fino alle pendici di Carso e Collio. Fa da cornice il buon salotto di casa, dove Paolo e Daniela Toso ogni giorno inseguono una nuova avventura e la grande passione: offrire una cucina gourmet e non solo, anche nel piccolo dehor estivo.
S
implicity and harmony of flavours and scents best express the style of Gunter Piccolruaz, an innovative food interpreter from the island of Grado. His fish-based cuisine gives access to herbs and seaweed, researches vegetables from local vegetable gardens when they are in season and looks into maintaining traditional cooking and conservation methods, based on more innovative techniques. Genuine dishes are born, which express the wonderful heritage of the land, the lagoon and the slopes of Carso e Collio. Set in the elegant sitting room, every day Paolo and Daniela Toso seek a new adventure and a great passion: to offer a gourmet cuisine and not only, in the summer outdoors 103
Piero Zanini
L
La Taverna
Piazza Castello, 2 - Colloredo di Monte Albano (UD) - Tel. +39 0432.889045 www.ristorantelataverna.it - ristorantelataverna@yahoo.it Chiuso mercoledì e domenica sera
a cucina de La Taverna affonda le radici nelle tipicità del Friuli, spaziando dalla montagna al mare. Le materie prime arrivano sia dagli artigiani del gusto locali (asparagi bianchi, burro di malga, carni e i formaggi di latteria), sia dall’orto di casa per le verdure e le erbe aromatiche. Radici nella tradizione, ma spazio alla creatività e all’inventiva. Tra le proposte anche il carrello dei formaggi, da gustare con miele e mostarde fatte in casa. In cantina riposano grandi annate di vini prestigiosi. Di fronte alla mole severa del Castello di Colloredo, La Taverna occupa l’antico giardino d’inverno del maniero. Ad accogliere gli ospiti nella suggestiva Sala del Camino o nella Sala delle Volte è Piero Zanini.
T
he dishes offered by La Taverna are deeply rooted in the tradition of the Friuli region, ranging from mountain to sea. The raw materials used come from both the local artisans of taste (with white asparagus, mountain butter, meat and fresh cheese), and the kitchen garden for vegetables and herbs. While being rooted in tradition, there is plenty of room for creativity and inventiveness. The offering includes a number of cheeses, served with honey and homemade chutneys. The restaurant’s cellar houses prestigious wines from the best vintages. Set in front of the austere Castle of Colloredo, La Taverna occupies the manor’s former winter garden. Guests are welcomed in the charming Sala del Camino or in the Sala delle Volte by Piero Zanini. 105
Trentino
107
Alessandro Bellingeri
A
Osteria de l’Acquarol
via Nazionale 42 Panchià (TN) - Tel. +39 349.5342065 - +39 0462.813082 www.osteriadelacquarol.it - info@osteriadelacquarol.it Apertura da fine novembre a metà aprile e da giugno a metà ottobre, chiuso lunedì
lessandro, cremonese nel cuore, dopo la scuola affina il suo talento da maestri come Mazzone, Crippa, Bottura e Spigaroli. Da ultimo, è nella vicina Cavalese, da Alessandro Gilmozzi; qui conosce le virtù delle materie prime locali: carni, pesce di acqua dolce, prodotti delle malghe e del bosco. Altra passione dello chef, coadiuvato in sala dalla moglie Perla, sono le verdure e le erbe aromatiche, che coltiva di persona. Tutto questo si ritrova in piatti mai scontati e dagli accostamenti inediti. Il ristorante nasce dall’idea di tornare indietro nel tempo, di dare valore ai prodotti anche poveri e di proporsi come locale accessibile sia nei prezzi che nella cucina. Si trova all’interno dell’Hotel Rio Bianco che offre la possibilità del pernottamento.
A
fter attending the School , Alessandro, Cremonese by birth and heart, perfects his talent with master chefs such as Mazzone, Crippa, Bottura and Spigaroli. At last is in the nearby Cavalese area, with Alessandro Gilmozzi. Here he learns the virtues of local raw materials: meats, freshwater fish, products from the mountain farms and woods. Self-grown vegetables and aromatic herbs are another of the chef’s passions, whose wife Perla helps him at the tables. This can all be found in dishes that are never commonplace with hitherto unknown combinations. The restaurant is born from the idea of going back in time, to enhance products, even peasant ones, and offer itself as a place for all, both in price and in cooking. It is located inside Hotel Rio Bianco and offers overnight stay. 109
Stefano Ghetta
S
L’Chimpl da Tamion
Località Tamion - Vigo di Fassa (TN) - Tel/Fax +39 0462.769108 www.lchimpl.it - info@lchimpl.it
tefano nasce a Bolzano nel 1974. Sin da piccolo ha la passione per la cucina e dopo la scuola alberghiera lavora all’Hotel Antico Bagno a Pozza di Fassa. Lo chef Marcello lo fa innamorare di questo lavoro. A 21 anni gestisce da solo la cucina di un hotel 3 stelle a Vigo. Riesce a realizzare il sogno di avere un ristorante tutto suo quando l’hotel della moglie viene ristrutturato e in una sala a parte nasce L Chimpl da Tamion. La filosofia di cucina di Stefano ruota intorno a due concetti: semplicità e materia prima. Nei suoi piatti prova a far sì che l’ospite ritrovi in bocca i sapori e i profumi che sentirebbe durante una passeggiata nei boschi, in estate con i prodotti freschi, in inverno con quel che si è messo da parte nei mesi migliori.
B
orn in Bolzano in 1974, Stefano has always been passionately fond of cooking ever since he was a child and after attending a Hotel Management school he works at Hotel Antico Bagno in Pozza di Fassa where Chef Marcello makes him fall in love with this work. At 21 he is alone in running the kitchen at a 3 star hotel in Vigo. His dream to have a restaurant all of his own comes true when his wife’s hotel is refurbished and a room is set aside to create L Chimpl da Tamion restaurant. Stefano’s cooking philosophy revolves around two concepts: simplicity and raw materials. With his dishes he endeavours to create the flavours and aromas in the mouths of his guests that they would sense during a walk in the woods; in the summer with fresh products, in the winter with what is put aside during the better months. 111
Alessandro Gilmozzi
Q
El Molin
Piazza Battisti, 11 - Cavalese (TN) - Tel. +39 0462.340074 www.alessandrogilmozzi.it - info@alessandrogilmozzi.it Aperto solo la sera. Chiuso martedì tranne agosto
uella di Alessandro è una cucina che profuma di affumicatura, di erbe dei boschi. Da oltre vent’anni sperimenta materie prime inusuali, come le erbe di montagna che studia e raccoglie quotidianamente; o perfeziona le ricette antiche che hanno perso un po’ di smalto. Ogni novità apportata al menu è frutto di una ricerca minuziosa, scientifica. Perché chi è abituato alla tradizione secolare della cucina trentina non accetta scorciatoie, soprattutto se la direzione è quella dell’innovazione. Il ristorante, tutto in legno, è una fuga di sale e salette, scale che si arrampicano, angoli intimi, scorci suggestivi, e ha tutto il fascino di una residenza con secoli di storia. La struttura ospita anche wine bar, hotel e pizzeria.
A
lessandro’s cuisine smells of smoked flavours, herbs and woods. For over twenty years, he has been experimenting with unusual ingredients, such as mountain herbs, which he studies and collects daily; he also likes to add a new twist to traditional recipes that have lost their edge. Each addition to the menu is the result of painstaking, scientific research, because people used to traditional Trentino cuisine do not accept shortcuts, especially where they point towards innovation. Entirely made of wood, the restaurant is a maze of dining rooms and little lounges, steep staircases, intimate corners, picturesque views, and has all the charm of a century-old residence. The building includes a wine bar, a hotel and a pizzeria. 113
Alto Adige Süd Tirol
Le perle dell’Alto Adige
Le Perle dell’Alto Adige
115
Andrea Irsara
L
La Stua dla La
Gourmet Hotel Gran Ander - Via Runcac, 29 - Badia (BZ) - Tel. +39 0471.839718 Fax +39 0471.839741 www.granander.it - info@granander.it Chiuso lunedì e martedì. Aperto solo la sera
a Stüa dla La (stube della nonna) è un’antica stube del ‘700 in stile tirolese dove si può scoprire il gusto inconfondibile dei prodotti freschi locali, selezionati presso gli agricoltori della Val Badia. Papà Germano nel 1968, dopo aver fatto esperienza nei migliori alberghi del mondo, è tornato a Badia per trasformare la casa natale in un albergo ricco di charme. La cucina è affidata ad Andrea, che appartiene alla categoria degli essere umani più fortunati, perché fa un lavoro che è da sempre la sua passione. I piatti del suo menu sono preparati secondo le antiche ricette di famiglia che vengono reinterpretate in chiave innovativa. Appena gli impegni glielo permettono, si dedica alla bicicletta e allo sci.
L
a Stüa dla La (grandma’s stube parlour) is an old eighteenth-century Tyroleanstyle parlour, where guests can discover the unmistakable taste of fresh local produce from the farmers in Val Badia. After gaining experience in the world’s best hotels, dad Germano returned in Badia in 1968 to turn the family home into a very charming hotel. The kitchen is headed by Andrea, who belongs to the category of the luckiest human beings, as he gets to do a job that has always been his passion. His menu includes dishes prepared according to old family recipes re-interpreted with an innovative twist. As soon as his schedule allows, he devotes himself to cycling and skiing. 117
Mario Porcelli
I
Alpenroyal Gourmet Restaurant
Alpenroyal Grand Hotel - Via Meisules 43 - Selva Val Gardena (BZ) - Tel. +39 0471 795555 www.alpenroyal.com - info@alpenroyal.com Aperto la sera in alta stagione, chiuso domenica
l bruco si trasforma in farfalla colorata, il bocciolo sboccia in un fiore profumato, dai semi si produce un nutriente luppolo. È così che il Creatore ha creato il nostro bel pianeta blu: da qualcosa di estremamente semplice Madre Natura crea qualcosa di speciale. In questo meraviglioso cerchio della vita all’uomo è concesso di agire in modo creativo e vincente. Questa è la filosofia del ristorante gourmet del Grand Hotel Alpenroyal: dai frutti degli immensi oceani, dalle erbe e dalle piante delle Alpi, dal mondo mediterraneo fino a quello dell’ India, dai dolci peccati di gola e dai più teneri filetti, lo chef Mario Porcelli crea le più raffinate e piacevoli delizie per il palato e l’anima.
C
aterpillars turn into colourful butterflies, buds bloom into scented flowers and seeds become succulent grapes. This is how the Creator made our beautiful world: from something extremely simple, nature is able to create something special. In this wonderful circle of life, man too can be creative. This is the ethos behind our gourmet restaurant at Alpenroyal Grand Hotel; the chef Mario Porcelli uses the fruits of the great oceans, Alpine herbs and plants, Mediterranean and Indian flavours, tempting treats and the most tender fillets to create refined and appetizing dishes to sate both palate and soul. 119
Emilia Romagna
Riccardo Agostini
I
Il Piastrino
Via Parco Begni, 7 - Pennabilli (RN) - Tel. +39 0541.928106 www.piastrino.it - info@piastrino.it Chiuso martedì e mercoledì, in estate solo mercoledì
n un angolo appartato al confine tra Romagna, Marche e Toscana, Riccardo propone ai suoi ospiti esperienze legate a uno spazio (il terroir di Pennabilli, il Montefeltro) e a un insieme di ingredienti all’apparenza inconciliabili, che sotto le sue mani esperte, e grazie a un mix di creatività e concretezza, danno vita a connubi inediti e insospettabili. Cucina a tutto tondo, quella del Piastrino, di forma e di sostanza, che non rinnega le sue radici, ma che le sa rinnovare con fantasia. Il ristorante è ricavato all’interno di un’antica casa contadina immersa nel verde del Parco Begni a Pennabilli. Qui, tutto parla di tradizione e sapori del territorio. Da segnalare una politica di prezzi contenuti che stupisce.
I
n a secluded area on the border between Romagna, Marche and Tuscany, Riccardo proposes to his guests experiences linked to a space (the terroir of Pennabili, Montefeltro) and to a mix of apparently incompatible ingredients that, thanks to his skilled hands, and to a combination of creativity and concreteness, give life to original and unexpected unions. Pastorino favours a 360-degree cooking characterised by a balance of appearance and substance that does not neglect its roots, but is able to renew them thanks to imagination. The restaurant is derived within an old farmer house surrounded by the green area of Parco Begni in Pennabili. Here everything tells of tradition and flavours of the territory. A surprising low-price policy is worth noticing. 123
Davide Censi
P
Antichi Sapori
Strada Montanara, 318 - Parma - Tel. +39 0521.648165 www.cucinaparmigiana.it - info@cucinaparmigiana.it Chiuso martedì
ieno di entusiasmo e di timida cordialità, Davide è patron della trattoria dal 1995. All’inizio la sua cucina è nel solco della tradizione parmigiana. In seguito, l’esperienza fa maturare la tecnica e uno stile personale. Fondamentale, poi, l’incontro con lo chef giapponese Makoto. Così, Davide unisce tradizione e innovazione: con moderna sensibilità lavora la materia prima con risultati inconsueti, lasciando riconoscere, nello stesso tempo, i sapori e i profumi della memoria. Questo tranquillo ristoro si trova appena fuori Parma. Il locale ha un carattere rustico, familiare, con un servizio informale, ma attento. Nel periodo estivo si può cenare nel bel giardino, in inverno scoppietta il camino nell’ingresso.
F
ull of enthusiasm and of timid warmth, Davide has been the owner of the small restaurant since 1995. At the beginning his cooking follows the tradition of the Parma area. Then, the experience he acquires leads to the growth of technical skills and a personal style. The meeting with Makoto, a Japanese chef, proves to be crucial. Therefore, Davide combines tradition and innovation: he works raw materials with a modern sensitivity obtaining unusual results that allow recognising, at the same time, the flavours and perfumes of memory. This quiet refreshment house is located just outside Parma. The place has a rustic, familiar atmosphere, with an informal though careful service. In summer you can have dinner in a beautiful garden, while in winter the fire splutters in the fireplace at the entrance. 125
Andrea Incerti Vezzani
A
Locanda Cà Matilde
Via della Polita, 14 Rubbianino, Quattro Castella (RE) - Tel. +39 0522.889560 www.camatilde.it - info@camatilde.it Chiuso lunedì. Aperto la sera, anche a pranzo domenica e festivi
ndrea è un curioso e instancabile sperimentatore, sempre attento ai piatti della tradizione reggiana ed emiliana. Le sue proposte giocano sui contrasti, sugli accostamenti e sulle emozioni, all’insegna dell’inventiva. Andrea parte dalla tradizione locale, la alleggerisce, la rende più elegante, per approdare a una cucina di stampo moderno e creativo, grazie anche a tecniche di cottura che conservano leggerezza e purezza di profumi ed aromi. Circondato dal verde delle terre della Gran Duchessa, Cà Matilde è un caratteristico casale di campagna dove sono ospitate due sale e la cucina a vista. In sala, Marcella si occupa del servizio e della ricca cantina. La locanda dispone anche di sei accoglienti camere.
A
ndrea is a curious and tireless experimenter, always caring for the dishes of the tradition from the Reggio area and the region of Emilia. His offers play with contrasts, with matching and emotions and are characterised by inventiveness. Andrea starts from the local tradition making it lighter and more elegant so as to obtain a modern and creative cooking, also thanks to the techniques he uses, which preserve the lightness and purity of both perfumes and flavours. Surrounded by the green area of the land of the Grande Duchessa, Cà Matilde is a picturesque country house with two rooms and an openplan kitchen. In the room, Marcella is in charge of the service and of the rich wine cellar. The inn also has six comfortable rooms. 127
Pier Giorgio Parini
P
Osteria del Povero Diavolo
Via Roma 30, Poggio Torriana (RN) - Tel. +39 0541 675060 www.ristorantepoverodiavolo.com - info@ristorantepoverodiavolo.com Giorno chiusura mercoledì. Domenica e Festivi aperto anche a pranzo
ier Giorgio, un cuoco cercatore. La sua è una cucina laica, libera e senza pregiudizi che indaga sui possibili utilizzi di ogni ingrediente, che studia, pensa, dimentica... Erbe, verdure e tutto quanto ruota attorno al mondo vegetale rivestono un ruolo importante nel suo cuore e nei suoi piatti; sono gli ingredienti che ama di più utilizzare. Immancabili, spesso i soli protagonisti delle sue creazioni. L’aspetto che più l’appassiona del suo lavoro è la ricerca di sapori, la ricerca di quel sapore che non esiste. Da dieci anni lavora all’Osteria del Povero Diavolo di Torriana, con Fausto e Stefania, dove si può cenare scegliendo tra 3 menù degustazione: 3+, 6+, 9+ portate. Dopo cena è possibile pernottare in una delle 4 camere della locanda.
P
ier Giorgio, a chef who likes to search. His cuisine is simplistic, free and without prejudice, making use of every ingredient he studies, thinks of and forgets... Herbs, vegetables and whatever revolves around the world of vegetables, which play a significant role in his heart and in his dishes; these are the ingredients he loves using the most. Unavoidable, often the sole protagonists of his creations. The thing he is most passionate about in his work is researching flavours, searching for the flavour that doesn’t exist. He has been working at the Osteria del Povero Diavolo in Torriana for ten years, together with Fausto and Stefania, where there is a choice between 3 menus: the 3+, 6+ and 9+ course. After dinner, one may spend the night in of the four rooms in the establishment. 129
Gianpaolo Raschi
“I
Guido
Lungomare Spadazzi, 12 - Miramare di Rimini - Tel. +39 0541.374612 www.ristoranteguido.it - info@ristoranteguido.it Chiuso lunedì. Aperto a pranzo nei week-end e festivi
l cielo dimora del pensiero, il mare fonte della materia, la terra custode della memoria”. Le parole di Gianpaolo Raschi fanno comprendere appieno la sua cucina, ne colgono l’essenza: i suoi piatti sono lui, le sue radici. E come lui sono immediati, genuini e al contempo eleganti e raffinati. Hanno il sapore della memoria, raccontano il territorio riminese, la biodiversità, la storia, i sapori antichi, l’essenza della collina e del mare. E’ una cucina d’effetto, non ricerca lo stupore, ma lo raggiunge con naturalezza. Sorprende senza essere spericolato con piatti leggeri, puliti, dai gusti nitidi, giocati su pochi elementi. Il fratello Gianluca, sommelier professionista, dirige la sala ed ha selezionato oltre a 400 etichette di vino.
‘T
he sky, home of thought; the sea, source of material; the earth, guardian of memory.’ The words of Gianpaolo Raschi make his cuisine fully comprehensible, they capture the essence: his dishes are he himself, his roots. And like him, they are immediate, genuine whilst simultaneously being elegant and refined. They have the flavour of memory, they narrate the land of Rimini, the biodiversity, the history, the flavours, the essence of the hills and of the sea. It’s a striking cuisine, which does not seek appreciation, yet achieves it progressively and naturally. With its light, clean dishes, of clear flavours, played on a few items, the cuisine surprises. His brother Gianluca, a professional sommelier, manages the lounge and has selected over 400 wine labels. 131
Roberto Rossi
L
Locanda del Feudo
via E. Cialdini, 11 - Castelvetro (MO) - Tel. +39 059.708711 www.locandadelfeudo.it - info@locandadelfeudo.it Chiuso domenica sera e lunedì
a cucina di Roberto si distingue per la leggerezza e l’essenzialità. “La mia è una cucina di collina”, dice. “Nel mio Dna sono presenti il bosco, le valli e gli alpeggi di montagna”. Siamo sull’Appennino modenese: i prodotti Dop e Igp di artigiani selezionati con cura e gli ingredienti di stagione coltivati nei dintorni sono quelli su cui ricade la scelta dello chef, che poi li elabora con delicatezza di tocco: la materia prima è l’attrice, il cuoco crea una tenue scenografia con cotture non invasive, rivisitando i classici della cucina locale alla luce di un’innovazione mai fine a se stessa. Roberto ha aperto il ristorante quando aveva solo 21 anni insieme al fratello Andrea, che si occupa della sala.
T
he cooking proposed by Roberto stands out for its lightness and essentiality. “My cooking is a hill one”, he says. “My DNA contains woods, valleys and mountain alps”. We are on the Modenese Apennine: the chef chooses PDO (protected designation of origin) and PGI (protected geographical indication) products of selected artisans along with the season ingredients grown in the surroundings to elaborate them with a delicate touch: the raw material is the main actor, while the chef creates a light scenography with non-invasive cookings, reinterpreting the classical dishes of the local cooking in the light of an innovation that is never an end in itself. Roberto opened his restaurant when he was only 21 together with his brother Andrea that manages the room. 133
Esiste un’azienda agricola che produce pasta in mezzo a un campo di grano.
www.pastamancini.it
Marche Abruzzo
Michele Biagiola
L
Al momento della pubblicazione il ristorante a Montecosaro non è ancora aperto Via Bruscantini 1 - Montecosaro (MC) per informazioni: info@michelebiagiola.com
a nuova avventura di Michele è un concentrato di passione e gratitudine per la terra in cui è nato e vissuto e con cui è in profonda sinergia. “Signore te ne ringrazi” è il suo modo per ribadirlo ogni giorno con una cucina sporcata dalla memoria e per questo fatta di piatti riconoscibili e carichi di sapore, ma allo stesso tempo frutto di concezioni raffinate e di studio attento. Una cucina che si esalta con il vegetale, giocando con gli usi convenzionali degli alimenti, per poi prendere il largo, rendersi autonoma e vivere liberamente grazie alla grande forza che emana. Una cucina radicale, perché va alle radici della terra che la ospita.
M
ichele’s new adventure is a concoction of passion and gratitude for the land where he was born and lived and with which he cooperates profoundly. ‘ I thank you Lord’, he repeats on a daily basis, with a cuisine tarnished by memory and therefore made of recognizable dishes, rich in flavour, whilst simultaneously resulting from refined concepts and careful study. A cuisine which is enhanced with vegetables, which plays with the conventional uses of food, and then takes off, becoming autonomous and living freely thanks to the great strength that it releases. A radical cuisine, as it goes to the roots of the land that hosts it. 137
Matteo Iannaccone
L
Cafè Les Paillotes
Piazza Le Laudi, 2 - Pescara - Tel. +39 085.61809 Fax +39 085.4516442 www.lidodellesirene.it - info@cafelepaillote.com Chiuso domenica e lunedì
o chef, allievo di Heinz Beck, approda in questo ristorante nel 2005 come sous chef, contribuendo al successo di squadra che porta a guadagnare la stella Michelin. Il richiamo della terra d’origine, però, è forte e Matteo avvia una propria attività a Caserta, ma ancora più forte è il desiderio di continuare a crescere e sperimentare. Da qui la decisione di tornare a Pescara, stavolta come chef. La sua cucina è orientata verso i sapori più genuini della tradizione mediterranea, attenta alla stagionalità dei prodotti e alla loro eccellenza. Il ristorante fa parte dello stabilimento balneare Il Lido delle Sirene. Il servizio è attento e premuroso, il giovane team accoglie gli ospiti con calore e professionalità.
T
he chef, who studied with Heinz Beck, arrived in this restaurant in 2005, as sous chef, contributing to the team success that helped obtain a Michelin star. However, the call of his native land is strong and Matteo starts his own business in Caserta. The desire to continue growing and experimenting, though, proves to be even stronger. Thence the decision of coming back to Pescara, this time as a chef. His cooking is oriented towards the most genuine flavours of the Mediterranean tradition, paying attention to the seasonality of products and to their excellence. The restaurant is part of the bathing establishment Il Lido delle Sirene. The service is careful and solicitous; the young team welcomes the guest with warmth and professionalism. 139
Nadia Moscardi
I
Elodia nel Parco
Ristorante / Relais **** - Via della Valle Perchiana - Loc. Camarda (AQ) - Tel. +39 0862.606830 www.elodia.it - ristorante@elodia.it Chiuso lunedì e martedì, aperto tutte le sere, sabato e festivi anche a pranzo Prenotazione indispensabile
piatti di Nadia sono sempre legati ai prodotti aquilani e alla tradizione della montagna abruzzese, ma interpretati in chiave moderna con nuove tecniche di cottura e con preparazioni più leggere e attuali: piatti della memoria, che colpiscono con i loro profumi e sapori. La vera passione della chef è per la pasticceria e le piace sperimentare nuove golose ricette, come i cioccolatini ripieni di crema allo zafferano. Il nuovo Elodia (traferito dopo il terremoto del 2009) è una moderna e contemporanea scatola di cristallo con pochi tavoli ed è inserito in un elegante relais con 9 suite. In sala il fratello Antonello, sommelier professionista; in cucina la sorella Vilma e la presenza discreta di mamma Elodia.
N
adia’s dishes are always linked to the products from L’Aquila and the tradition of the mountain of Abruzzo, though reinterpreted in a modern way with new cooking techniques and lighter and more contemporary preparations: memory dishes striking with their perfumes and flavours. Baking is the chef’s true passion and she likes experimenting new tasty recipes, such as chocolates with a saffron filling. The new Elodia (moved after the earthquake in 2009) is a modern and contemporary crystal box with few tables and is placed within an elegant relais with 9 suites. The room is managed by her brother Antonello, professional wine steward; her sister Vilma works in the Kitchen supported by the discreet presence of her mother Elodia. 141
Toscana Umbria
Lamole di Lamole. L’unicità nel Chianti Classico.
Vincenzo Guarino
L
Il Pievano
Castello di Spaltenna - Loc. Pieve di Spaltenna - 53013 Gaiole in Chianti (SI) Tel. + 39 0577.749483 Fax + 39 0577.749269 www.spaltenna.it - info@spaltenna.it - ristorante@spaltenna.it Aperto la sera dal 1 aprile al 31 ottobre
a passione e l’abilità dello chef stellato Vincenzo Guarino rendono la cucina de Il Pievano un’esperienza di gusto indimenticabile. Grazie a conoscenze gastronomiche ed esperienze in Italia e all’Estero, lo chef è in grado di proporre rivisitazioni delle specialità tradizionali in chiave moderna e creativa. La sua è una cucina che conquista, sorprende e seduce anche i palati più esigenti. L’ospite scopre come la tradizione e il rispetto per i prodotti di stagione, si sposano con l’estro e l’originalità, in un viaggio che vale da solo un soggiorno nel Chianti. Si trova all’interno del Castello di Spaltenna, autentico Borgo feudale costituito dall’antica Pieve con torre campanaria dell’anno 1000.
T
he passion and ability of the starred chef Vincenzo Guarino makes the food at Il Pievano a delectable and unforgettable experience. Thanks to his gastronomical knowledge and experience in Italy and abroad, the chef is able to propose modern and creative traditional specialities. His food conquers, surprises and seduces even the most demanding of taste buds. The client discovers how tradition and respect for seasonal products combine with inspiration and originality, on a journey worth one mere stay in Chianti. It is located in the Spaltenna castle, a truly authentic feudal village within the old city walls of Pieve, with a bell tower dating back to 1000. 145
Giuseppe Mancino
I
Il Piccolo Principe
Grand Hotel Principe di Piemonte - Piazza Puccini 1 Viareggio (LU) Tel. +39 0584.4011 www.ristorantepiccoloprincipe.com - ristorante@principedipiemonte.com Aperto solo a cena da aprile a ottobre
l Piccolo Principe, al quinto piano del Grand Hotel Principe di Piemonte, ha ottenuto nel 2015 la seconda stella Michelin con la seguente motivazione: “Come in una sinfonia ben orchestrata, il trentaquattrenne chef Giuseppe Mancino, del Piccolo Principe, fa coesistere nei suoi piatti creatività, raffinatezza, tecnica e ottime presentazioni”. Sotto la guida di Giuseppe Mancino, il Piccolo Principe offre una cucina ricercata, con proposte che spaziano dalla cucina tradizionale della Versilia e della Toscana a una rivisitazione della stessa in chiave più contemporanea. Aperto solo a cena, da aprile a ottobre, ma sempre disponibile per gruppi ed eventi aziendali.
P
iccolo Principe, on the fifth floor of the Grand Hotel Principe di Piemonte, was awarded the second Michelin star in 2015 with the following motivation: “As in a wellorchestrated symphony, the thirty-four year old Chef Guiseppe Mancino, at Piccolo Principe, makes refinement, technique and excellent presentation coexist in his creative dishes”. Under Giuseppe Mancino’s guidance, Piccolo Principe serves a selected cuisine, with dishes ranging from local Versilia and Tuscan cooking to re-inventions of the latter in a more modern key. Open from April to the end of October for dinners only, but always available for groups and business events. 147
Stefano Pinciaroli
U
Ristorante PS
Via Pianello Val Tidone, 41 - Cerreto Guidi (FI) - Tel. +39 0571.559242 www.ps-ristorante.it - info@ps-ristorante.it Chiuso domenica e lunedì
n pensiero su cui spesso si sofferma Stefano: la cucina come arte e lo chef come un artista che, accostando i diversi ingredienti, crea un’opera unica. Lo chef ama la cucina tradizionale del territorio, quella di piatti fatti di ingredienti poveri ma ugualmente deliziosi. Va alla ricerca di ricette antiche, ne prende spunto e si diverte a inventare cose nuove. I sapori devono rimanere quelli tradizionali, ma le tecniche di cottura e di presentazione sono rivoluzionate. Il locale, accogliente e tranquillo, è situato nel centro storico di Cerreto Guidi, ha tre piccole salette e una terrazza con vista panoramica sulla Val di Nievole. Degustazioni di carne e pesce, con un’ottima scelta di vini (oltre 200 etichette).
A
n idea Stefano often lingers on: cooking as an art and the chef as an artist that, combining the different ingredients, creates a unique work. The chef loves traditional cooking linked to the territory, the one characterised by dishes prepared with poor ingredients, but equally delicious. He looks for old recipes, drawing inspiration from them and enjoying inventing new things. Traditional flavours must be preserved, while cooking and presentation techniques are revolutionised. The place, comfortable and quiet, is located in the historical centre of Cerreto Guidi, it has three small rooms and a terrace overlooking Val di Nievole. Meat and fish tasting with an excellent selection of wines (over 200 labels). 149
Stefano Santo
L
Toscana
Telefono 3200247425 stefanosanto@hotmail.com
a cucina di Stefano parte dalla tradizione classica italiana e regionale per rivisitare in maniera creativa le ricette, mantenendone ed esaltandone i sapori autentici. Le origini salentine fanno sÏ che si ritrovino nei suoi piatti fragranze e profumi del mare, insieme alle contaminazioni di note e aromi provenienti da lontano, soprattutto dall’Asia, combinati agli ingredienti nostrani con sapienza ed equilibrio. Lo chef si esprime al meglio nei piatti dove la ricerca del gusto e il talento creativo si concedono accostamenti piÚ audaci ed indulgono a commistioni di consistenze e gusti differenti.
S
tefano’s cooking starts from the Italian andregional classic tradition to reinterpret the recipes in a creative way, maintaining and enhancing the authentic flavours. The origins from Salento are responsible for the presence, in his dishes, of sea scents and perfumes, along with contaminations of tones and aromas coming from far away, mainly from Asia, combined with local ingredients with winsdom and perfect balance. The chef can expres his best in dishes where the research of taste and creative talent are allowed here ranges and indulge in commingling of textures and different tastes.
151
Emanuele Vallini
E
Taverna La Carabaccia – Officina Vallini
Via della Camminata est 15\23 - 57020 Bibbona (LI) - Tel. +39 0586.670370 - Cell. +39 3891697112 www.lacarabaccia.it - www.emanuelevallini.it - lacarabaccia@lacarabaccia.it Chiuso martedì. Da giugno sempre aperto, in luglio e agosto aperto solo a cena
manuele Vallini è un concentrato di energia e personalità. La sua cucina attinge dalla tradizione gastronomica italiana, a cui aggiunge creatività, senza mai però stravolgere i sapori unici dei prodotti utilizzati. Con Ornella, sua moglie, nel 2003 ha aperto, la Carabaccia, un’elegante taverna, da poco diventata anche un’officina del gusto l’Officina Vallini - , dove gli avventori trovano anche prodotti tipici toscani. Il suo eclettismo lo porta a partecipare a show tv e a lavorare anche all’estero. Se vi capita di andare a Praga, potrete trovare i suoi piatti al ristorante “Il Giardino” elegante struttura interna alla catena alberghiera Nh Hotel per cui firma il menu della proposta italiana.
E
manuele Vallini is full of energy and personality. His cuisine is based on traditional Italian gastronomy, to which he adds creativity, without modifying the unique tastes of the products he uses. In 2003, together with Ornella, his wife, he opened la Carabaccia, an elegant taverna which recently became a tasting workshop - Officina Vallini - where patrons can sample typical Tuscan products. His eclecticism has lead him to take part in TV shows and to work abroad. If you ever go to Prague, you can sample his dishes at the ‘Il Giardino’ restaurant, an elegant structure within the Nh Hotel chain, where his signature is on the menu of the proposed Italian cuisine. 153
Edi Dottori
M
Sala della Comitissa
Via Roma, 11 - Baschi (TR) - Tel. +39 0744.957193 - Mob +39 3358768975 www.saladellacomitissa.it - info@saladellacomitissa.it Chiuso lunedì e martedì
archigiana di origine, anima “cuciniera”, trasporta dalla sua terra la delicatezza nei condimenti, il rispetto per la materia ed esprime la sua creatività attraverso il legame con la terra, il mare e tutto quanto la natura offre. La sua è la cucina della tradizione italiana contadina e marinara, di cui scompone le ricette nei singoli elementi, che lavora singolarmente a sottolineare la materia. Poi, grazie alla sua creatività, li ricompone. Elegante residenza storica, il ristorante non presenta sfarzo né arredi di lusso, ma trova nell’equilibrio di colori, sapori e profumi l’essenza del suo essere. Un’identità che culla e conduce gli ospiti verso la giusta percezione del messaggio presentato.
C
oming from Marche, this “cooking” soul, takes from her land the mildness of the dressings, the respect for the material expressing her creativity through the bond with her land, the sea and everything nature offers. She presents the cooking of rural and sea Italian tradition, breaks down its recipes into single elements that are subsequently elaborated separately to emphasise the material. Finally, they are put back together thanks to her creativity. An elegant historical residence, the restaurant does not show display nor luxury furnishings, but it finds the essence of its being in the balance between colours, flavours and perfumes. An identity that cuddles the guests leading them towards the right perception of the conveyed message. 155
Giancarlo Polito
L
La Locanda del Capitano
Via Roma 5 - Montone (PG) - Tel. +39 075.9306521 - +39 075.9306455 www.ilcapitano.com - info@ilcapitano.com Aperto solo a cena; sabato, domenica e festivi anche a pranzo. Chiuso lunedì
a sua cucina: creativa, allo stesso tempo semplice, essenziale e rispettosa della tradizione. Giancarlo è sensibile verso i piatti della sua terra e predilige i prodotti locali. La spesa quotidiana si indirizza presso piccolissime realtà locali. I suoi alleati sono i piccoli allevatori, i coltivatori che condividono con lui la passione e l’amore del prodotto “vero” e sano. La carne chianina, i tartufi, i prodotti del bosco e i grandi oli sono i giacimenti di materie prime che circondano il delizioso borgo dove vive e crea. Montone è patria del condottiero Braccio Fortebracci: la storica residenza della sua famiglia è l’attuale albergo ristorante, romantico e raccolto. Nella bella stagione si cena nelle verande, che offrono scorci unici.
H
is cooking: creative and, at the same time, simple, essential and respectful of tradition. Giancarlo is responsive to the dishes of his land, favouring local products. The daily shopping is made at very small local shops. His allies are the small farmers, growers that share with him the passion and love for a healthy and “true” product. The chianina meat, truffles, the products of woods and the great oils are sources of raw materials that surround the charming small village in which he lives and creates. Montone is the homeland of the great leader Braccio Fortebracci: his family historical residence is the current romantic and cosy hotelrestaurant. In spring and summer you can have dinner in the porches offering unique views. 157
MONACO
PERFORMANCE
DISTINCTION
CRAFT
F
F
Lazio
natu ral inspired warmth
Fabio Baldassarre
L
Fabio Baldassarre Events
Tel. +39 06.92919614 info@fabiobaldassarre.com - www.fabiobaldassarre.com
a concezione della cucina di Fabio nasce dal piacere di stare insieme, dai valori della famiglia e dell’amicizia. Le sue preparazioni sono frutto di ingredienti di qualità eccelsa e di una creatività che non vuol dire trasformare la materia per creare piatti eclatanti, ma che ricerca semplicità e leggerezza. Le sue passioni, sempre decise, cambiano spesso, si evolvono, seguendo nuove ispirazioni, frutto delle tante esperienze in ogni parte del mondo. Dalla ricerca di sapidità, al gioco dolce salato, o salato su salato; dalle alchimie della cucina, alle sfumature della pasticceria, delle carni, di ogni tipo e taglio, al pesce.
F
abio’s idea of cooking starts from the pleasure of staying together, from family and friendship values. His recipes are fruit of excellent quality ingredients and a creativity not meant to transform the material to create sensational dishes, but that looks for simplicity and lightness. His always clear-cut passions often change, evolve , following new inspirations, fruit of his manifold experiences in every corner of the world. From his search for savouriness, from the play between sweet and salted, or salted on salted, from alchemies in the kitchen, to nuances in confectionery, meat (of every kind and cut) and fish. 161
Gabriele Bonci
G
Pizza Rustica-Pizzarium
Via della Meloria 43/43 A - Roma Tel. +39 06.39745416 Aperto 11-22, domenica 12-16 e 18-22
Panificio Bonci
Via Trionfale 28/36 - Roma - Tel. +39 06.39745416 www.bonci.it Aperto 8.30-20.30, lun. mar. mer. 8.30-15 e 17-20.30, chiuso domenica
abriele nasce nel 1977 a Roma, dove vive e lavora. Da piccolo, nella cucina di sua madre, assorbe gli odori della natura, rimane affascinato dalla tradizione, scopre la sua passione. Dopo l’istituto alberghiero lavora come cameriere, segue stage e corsi di alta cucina, insegue il profumo del pane per tutta la città, si avvicina alla pasticceria, lavora come chef. Nel 2003 decide di gestire, da solo, una pizzeria: è il Pizzarium, dove scrive un capitolo importante della storia della panificazione e della lievitazione e che lo rende famoso in Italia e all’estero. Ora anche presso il Panificio in via Trionfale crea pizze e pani, sperimenta nuove varianti e accostamenti inconsueti, stupisce con irrazionale semplicità.
G
abriel was born in 1977 in Rome, where he lives and works. As a child, in his mother’s kitchen he absorbs the aromas of nature, becomes fascinated by tradition and discovers his passion. After the Hotel Management School he works as a waiter, attends training experiences and haute cuisine courses, seeks out the fragrance of bread all over the city, approaches pastry making and works as a chef. In 2003 he decides to set up a pizza shop by himself called Pizzarium, where he writes an important chapter in the story of baking and rising making him famous in Italy and abroad. Today he also creates pizzas and bread in the bakery in via Trionfale, experiments new versions and unusual combinations and astounds in his irrational simplicity. 163
Marco Bottega
M
Aminta
Via Trovano, 5 - Genazzano (Roma) - Tel./ Fax +39 06.9578661 - Mob. +39 3397531480 www.amintaresort.it - info@amintaresort.it Chiuso domenica sera e lunedì
arco fa parte della terza generazione di ristoratori. Sin dall’infanzia si è nutrito di amore per la cucina. Terminati gli studi umanistici, si dedica a una lunga gavetta che lo porterà alla scoperta delle tradizioni della cucina italiana e a collaborare con i più grandi chef italiani ed esteri. Nel 2009 decide di rientrare nell’azienda di famiglia e iniziare un percorso di rinnovamento. La sua cucina vive di sensazioni, delle stagioni e anche del suo umore e che vede come un’arte, un’esperienza da vivere in modo totale. Aminta Resort si sviluppa su una collina ricoperta da piante di noci, da cui si riesce a godere di un panorama straordinario. Le sale, dotate di ogni confort, sono arredate con eleganza e sobrietà.
M
arco represents the third generation of restaurateurs. Since his childhood he has been nurtured with the love for cooking. Once graduating at the Faculty of Arts, he started from the bottom to discover the traditions of Italian cooking and to collaborate with the greatest Italian and foreign chefs. In 2009 he decides to come back to his family company and start a modernisation. His cooking is based on sensations, seasons but also on his mood, seeing it as an art, an experience to be lived to the full. Aminta Resort stretches on a hill covered with walnut trees from which you can enjoy an outstanding panorama. His rooms, equipped with every comfort, are furnished with elegance and sobriety. 165
Giancarlo Casa
È
La Gatta Mangiona
Via Federico Ozanam, 30/32 - Roma - Tel. +39 06.5346702 www.lagattamangiona.com Aperto tutte le sere
il 1999 quando Giancarlo decide di dar corpo a una sua idea: liberare la pizzeria dallo stereotipo che la vuole legata a ingredienti di bassa qualità. Inizia un lavoro di sperimentazione d’impasti, di nuove combinazioni di ingredienti e di selezione dei prodotti che ancora oggi continua. Oggi propone un’ampia gamma di pizze e fritti, e completa l’offerta con una piccola scelta di primi piatti, carne alla griglia, e dolci fatti in casa. Caratteristica del locale è la presenza di gatti in varie forme: disegni e stampe alle pareti e una collezione di più di 300 gatti di diversi materiali e stili provenienti da tutto il mondo. La passione per il vino si traduce in una carta con 150 vini, oltre a una scelta di un’ottantina di birre artigianali.
I
n 1999 Giancarlo decides to make his idea come true: freeing the pizzeria from the stereotype by which it is linked to low quality ingredients. He starts a work based on experiments with different doughs, new combination of ingredients and product selection that is still ongoing. Today he proposes a wide range of pizzas and fried food, complemented by a small selection of first courses, grilled meat and homemade sweets. The presence of cats in various shapes is the peculiar feature of the place: paintings and printings on the walls and a collection of more 300 cats in different materials and styles coming from all over the world. The passion for wine is shown in a list of 150 wines, besides a selection of eighty homemade beers. 167
Andrea Fusco
L
Giuda Ballerino!
Ristorante, Hotel Bernini Bristol - Piazza Barberini, 23 - Roma - Tel. +39 06.42010469 / 06.488931 www.giudaballerino.it - giudaballerino@sinahotels.com
a sua è una cucina fatta di studio dei piatti classici del territorio a cui si aggiunge la rielaborazione in chiave moderna. L’uso della tecnica, poi, serve a rispettare ed esaltare la materia prima. Infine, la capacità di stupire, rimanendo lucidi sul sentiero della semplicità delle proposte e della consapevolezza che è lo spirito conviviale a motivare il mestiere di ristoratore. Allora, a volte si gioca con piatti territoriali, elaborati e alleggeriti. Altre volte, si parte da un’attenta ricerca degli ingredienti e del modo di valorizzarli. Altre ancora, dalla tecnica. Delizia per il palato ma anche per la vista; la location gode di una posizione eccezionale in Piazza Barberini nella cornice dello storico Hotel Bernini Bristol. Dall’ottavo piano il domina sulla Fontana del Tritone regalando un colpo d’occhio mozzafiato sulla città eterna.
H
is cuisine is based on traditional local dishes reinterpreted with a modern twist. He then uses advanced techniques to respect and bring out the ingredients used. Finally, he tops it off with his ability to surprise, staying true to a menu made of simple dishes and the awareness that what really motivates a restaurant owner is conviviality. Sometimes he plays with local dishes, which are reinterpreted and lightened. Other times, he starts from a careful selection of ingredients, finding new ways to enhance them. Still other times, he focuses on technique. A treat for the palate, as well as for the eyes; the restaurant is set in an outstanding location on Piazza Barberini, within the historical Hotel Bernini Bristol. The restaurant overlooks the Triton Fountain from the eighth floor, offering a breathtaking view of the Eternal City. 169
Marco Radicioni
Q
Otaleg
Viale dei Colli Portuensi 594 - Roma Tel. +39 3386515450 www.otaleg.com info@otaleg.com Aperto tutti i giorni 12-24, da giugno a settembre Aperto tutti i giorni 12-21, venerdì e sabato 12-24 a maggio e ottobre Aperto tutti i giorni 12-21 da novembre ad aprile
uando Marco comincia l’avventura di Otaleg (“gelato” al contrario), l’immagina come l’unione di due concetti: il recupero delle emozioni che provava da bambino mangiando un gelato e il mettere in pratica concetti studiati da adulto. Per lui, un ottimo gelato nasce per sottrazione di tutto ciò che ritiene superfluo: zuccheri non necessari, emulsionanti, additivi. E poi c’è il suo metodo: lento, minuzioso, senza scorciatoie. Il laboratorio è la vera “anima” di Otaleg. Marco ha scelto di rovesciare i paradigmi tradizionali: entrando nel locale, infatti, la prima cosa che si vede è il laboratorio. Le grandi vetrate consentono a tutti di osservare in modo naturale l’intero processo produttivo.
W
hen Marco began to think about starting off on this new adventure, he envisioned it as the union of two concepts: a return to those emotions he harbored since he was a kid, eating ice-cream, and the opportunity to put into practice the concepts he studied as an adult. His recipes are the fruit of subtraction, and he removes everything that in his opinion is superfluous to a great icecream: all excess sugar, emulsifiers, additives. He identifies himself in the method that he’s chosen for making ice-cream, which is a very slow, meticulous procedure: no shortcuts are allowed. Otaleg stands for “gelato”, ie ice cream in Italian, read backwards. 171
Campania
Paolo Barrale
P
Marennà
Loc. Cerza Grossa - Sorbo Serpico (AV) - Tel/fax. +39 0825.986621 www.feudi.it/marenna/ - marenna@marenna.it Chiuso domenica sera e martedì
aolo, origini siciliane, ha una grande scuola alle spalle. La sua cucina è tipica senza banalità, moderna senza fuochi d’artificio. I suoi piatti sono espressione, sunto e, insieme, ricordo di tanti momenti della sua vita, dall’infanzia in Sicilia, alle esperienze a Roma in una brigata internazionale e, adesso, in Campania. Elegante locale di design con vista sull’Irpinia, Marennà è un fedele e accreditato testimonial della cultura dell’accoglienza di Feudi di San Gregorio. Un luogo che diventa anche occasione di incontro e confronto, dove i profumi, i colori intensi e i sapori autentici sono i protagonisti e dove un attento show cooking svela agli ospiti i gesti e le tecniche della brigata di cucina. Paolo Barrale è anche lo chef del ristorante San Gregorio all’interno dell’Aeroporto di Capodichino, aperto a marzo 2015.
P
aolo, of Sicilian origins, comes from an important background. His cooking is typical without being banal, modern without fireworks. His dishes express, synthesise and remind the many moments in his life, from his childhood in Sicily to the experiences in Rome with an international brigade, and now in Campania. An elegant design place overlooking Irpinia, Marennà is a faithful and accredited ambassador of the hospitality culture in Feudi di San Gregorio. A place that also becomes an occasion of meeting and confrontation, where perfumes, intense colours and authentic flavours are the main protagonists, while an accurate show cooking reveals the gestures and techniques of the kitchen brigade. Paolo is also the Chef at San Gregorio restaurant in Capodichino Airport, opened in March 2015. 175
Enzo Coccia
L
Pizzaria La Notizia
Via Caravaggio 49, 53 e 94 - Napoli - Tel. +39 081.19531937 www.enzococcia.it - info@pizzacolnsulting.it Al civico 53 e 49 (pizza fritta), aperto 19.30-00.30, chiuso lunedì Al civico 94, aperto mar. mer. giov. dopo le 19.30 e solo su prenotazione
a pizza è grande ed Enzo è il suo profeta. A Napoli è diventato il primo pizzaiolo a vantarsi di essere nella Guida Rossa. E solo tra i tavoli de La Notizia Enzo dispensa il suo pizza-pensiero. Alle pizze della tradizione, se ne aggiungono di nuove, dove i prodotti del territorio la fanno da padroni. Le pizzerie si trovano in via Caravaggio, che scende dal Vomero guardando Nisida e Pozzuoli. Le pizze del maestro sono preparate sempre per molti coperti al n° 53, solo per pochi intimi e affezionati fan al n° 94 e da oggi al n° 49 con un locale dedicato alle pizze fritte. La carta è stata rinnovata e arricchita, con tante new entry, birre artigianali e una carta dei vini con molte bollicine, italiane e francesi.
P
izza is great and Enzo is its prophet. In Naples was the first ‘pizzaiolo’ being present in the exclusive Red Guide. In addition, Enzo bestows his pizza-philosophy only among the tables of La Notizia. He adds to the traditional pizzas about twenty new creations, dominated by the products of the territory. The pizzerias are in Via Caravaggio, going down from Vomero looking onto Nisida and Pozzuoli. The maestro’s pizzas are always prepared for many people at n° 53, for few close and affectionate fans at n° 94 and now at n° 49 with fried pizzas. The menu is continuously renewed and enriched with many new entries also in the beverage list, with some artisanal beers and many sparkling wines from Italy and France. 177
Angelo D’Amico
L
Le Macine
Una Hotel Il Molino - Via dei Mulini 48 - Benevento - Tel. +39 0824.311213 Fax +39 0824.311298 www.hotelilmolino.it - una.ilmolino@unahotels.it Chiuso domenica
a cucina di Angelo è moderna, in evoluzione, ma con profonde radici nella tradizione. Il suo obiettivo è la creazione di piatti innovativi che utilizzano e valorizzano i prodotti locali di qualità. E così spazia dalla semplicità dei sapori autentici, alla complessità delle tecniche di cottura e preparazione, senza mai mortificare sapori e profumi. Le Macine è il ristorante dell’hotel Il Molino e ne costituisce un sicuro punto di forza. La grande struttura è un ex mulino ristrutturato ed arredato in stile moderno. Oltre alla cucina e ai vini, va rimarcata la qualità del servizio e il favorevole rapporto qualità/prezzo. La carta dei vini pone particolare attenzione su etichette del Sannio e della Campania.
A
ngelo’s cooking is modern, constantly changing, though deeply rooted in tradition. His aim is the creation of innovative dishes using and making the most of local quality products. Therefore, he ranges from the simplicity of authentic flavours, to the complexity of preparation and cooking techniques, never sacrificing flavours and perfumes. Le Macine is the restaurant of Il Molino hotel and represents a fixed strong point. Its big building is a former mill converted and furnished in a modern style. Besides cooking and wines, the quality of the service and the positive value for money are worth noticing. The list of wines pays particular attention to labels from Sannio and Campania. 179
Gianluca D’Agostino
G
Veritas Restaurant
Corso Vittorio Emanuele 141 - Napoli - Tel. +39 081.660585 www.veritasrestaurant.it - info@veritasrestaurant.it Chiuso lunedì
ianluca si è formato nelle cucine di grandi ristoranti italiani. Il rispetto dei tempi e dell’alternanza delle stagioni è per lui un elemento irrinunciabile, unito alla valorizzazione del territorio. Usa con sicurezza gli ortaggi e la carne, mostrando buona mano anche sul pesce. Il suo è uno stile confortante, con sapori decisi, materie prime ben riconoscibili, cotture straordinarie. Tanti gli spunti creativi nel menù che si accompagna a una carta dei vini onesta nei ricarichi e ben ragionata. La sala è sobria e accogliente, con pareti chiare che aiutano a catturare la luce del Golfo, che da questo angolo del Corso risplende in tutta la sua magnificenza.
G
ianluca made his apprentice in the kitchens of important Italian restaurants. The respect of times and the alternation of season is, to him, a critical element, combined with the valorisation of the territory. He is confident in employing vegetables and meat, showing a good technique also with fish. His style is unmistakeable, with clear flavours, well recognisable raw materials, extraordinary cookings. The menu contains plenty of creative ideas combined with a list of wines that proves to be honest in its mark-ups and well-reasoned. The dining room is sober and comfortable, with fair walls that help catching the light of the Gulf that, from this corner of the Corso, shines in all its splendour. 181
Eduardo Estatico
L’
JKitchen
Hotel J.K. Place - Via Prov. Marina Grande, 225 - Capri (NA) - Tel.+39 081.8384001 - Fax.+39 081.8370438 info@jkcapri.com - www.jkcapri.com
amore per la cucina di Eduardo risale a quando aveva solo otto anni e già sognava di fare dei fornelli la sua professione. Le nonne sono state le prime a contribuire alla sua formazione, regalandogli la memoria del gusto della cucina napoletana. Un gusto mai dimenticato negli anni di apprendistato del mestiere che lo hanno portato in giro per l’Italia e negli Stati Uniti, con tappe importanti come quella ad Alma, a Colorno, e alla Peca dei fratelli Portinari. Non stupisce, dunque, che la sua cucina riesca a fondere tradizione e innovazione, memoria mediterranea e tocchi internazionali. Tornato a “casa”, dal 2012 è executive chef del J.K. Place di Capri, un delizioso boutique hotel a pochi passi da Marina Grande.
T
he love for cooking by Eduardo dates back to the time when he was only eight and he already dreamt of turning his passion into a job. His grandmothers were the first to give their contribution to his training, providing him with the memory of the taste of Neapolitan cooking. A taste that he never forgot during the years of apprenticeship that brought him around Italy and to the United States, with such important stopovers as those in Alma, Colorno and Peca of the Portinari brothers. Therefore, it is not surprising that his cooking is able to merge tradition and innovation, Mediterranean memory and international touches. When he came back home, in 2012 he started working as an executive chef of J.K. Place of Capri, a charming boutique hotel just a few steps from Marina Grande. 183
Rosanna Marziale
A
Le Colonne
Viale G. Douhet, 7 - Caserta - Tel. +39 0823.467494 - Fax +39 0823.467988 www.lecolonnemarziale.it - info@lecolonnemarziale.it Chiuso martedĂŹ, aperto la sera su prenotazione
Rosanna piace stupire. I suoi piatti sono originali, dai forti contrasti cromatici e di gusto. Lei ama sperimentare con scomposizione e ricomposizione della materia prima, con incroci insospettabili, con lo studio delle forme e delle consistenze. Ricerca unita alla tecnica, che però non prescinde dal territorio campano, ma lo presenta con una forza nuova e poco esplorata. Ecco per esempio venire alla ribalta i prodotti bufalini, quelli dell’entroterra casertano biologicamente naturali. I dolci, poi, sono il punto forte del locale, essendo antica la tradizione pasticcera della famiglia. Il locale ha grandi sale, curate nei minimi particolari. La carta dei vini riflette un grande amore per i vitigni autoctoni.
R
osanna likes surprising people. Her dishes are original, characterised by strong contrasts as for colours and taste. She loves experimenting with the decomposition and composition of raw materials, with unexpected combinations, with the study of shapes and consistencies. A research that combines with technique that, however, does not disregard the territory from Campania, but presents it with a new and little explored strength. Here, for example, the biologically neutral buffalo products from the Caserta hinterland come to the fore. Sweets are its strong point, due to the old baking tradition of the family. The place has big halls, perfect in every detail. The list of wines reflects a great love for autochthonous vineyards. 185
Franco Pepe
F
Pepe in Grani
Vicolo S. Giovanni Battista, 3 - Caiazzo (CE) Tel. +39 0823.862718 - 0823.1764940 www.pepeingrani.it - info@pepeingrani.it Aperto la sera. Chiuso lunedì
ranco è un artigiano moderno con la passione per la pizza; la sua competenza si fonda sull’esperienza di tre generazioni di maestri panificatori e si è sviluppata negli anni. La sua pizza è il risultato di accurate ricerche e continue sperimentazioni sulle farine, miscelate con arte per creare un impasto profumato, saporito e leggero, lavorato a mano e lievitato naturalmente a temperatura ambiente. Sulle sue pizze si ritrovano i sapori del territorio, perché Franco divulga e promuove i produttori di qualità. Pepe in Grani è una struttura polifunzionale, dove degustare le sue creazioni abbinate a birre artigianali o a un buon vino del territorio. Ci sono anche tavoli all’aperto e un terrazzino con vista mozzafiato.
F
ranco is a modern artisan with a passion for pizza; his expertise derives from the experience of three generations of master bakers and has developed over the years. His pizza is the result of accurate researches and continuous experiments of flours, masterfully mixed to create a scented, tasty and light dough, hand worked and naturally leavened at ambient temperature. On his pizzas you can find the flavours of the territory as Franco diffuses and promotes quality products. Pepe in Grani is a multi-function building, where you can taste his creations matched to artisan beers or to a good wine of the territory. There are also outdoor tables and a terrace with a breathtaking sight. 187
Antonio Pisaniello
D
La Locanda di Bu - CENA School
Via delle Stigmatine1, Nusco (AV)- Tel. +39 0827.64644 www.lalocandadibu.com - www.cenaschool.com - www.antoniopisaniello.it - info@lalocandadibu.com Aperto su prenotazione. Chiuso la domenica a cena
opo tanti anni, nella primavera 2015 la Locanda di Bu si è trasferita in una struttura d’epoca nel centro storico di Nusco, dove Antonio e la moglie Jenny, esperta sommelier, hanno dato vita a un progetto più ampio che comprende ristorazione, ospitalità e scuola di cucina. Il nuovo ristorante è elegante e rilassante e ha solo 25 coperti. Qui Antonio propone la sua “cucina agricola”, basata su una profonda attenzione agli ingredienti locali e sulla ricerca e rielaborazione di ricette antiche, ma anche sulla ricerca e la creatività. La scuola di cucina “rurale”, che esplora e approfondisce l’inedito patrimonio di ricette ed ingredienti della tradizione locale, e sei camere completano la struttura.
A
fter many years, in the spring of 2015, the Locanda Blu moved to an ancient building in the historical centre of Nusco where Antonio and his wife Jenny, an expert wine steward, created a wider project including refreshment, hospitality and cooking school. The new restaurant is elegant and relaxing with only 25 seats. Here Antonio proposes his “rural cooking”, based on a deep attention paid to local ingredients and on the discovery and reinterpretation of old recipes, as well as on research and creativity. The “rural” cooking school explores and deepens the original heritage of recipes and ingredients of the local tradition. The place is complemented by six rooms. 189
Lino Scarallo
D
Palazzo Petrucci
Via Posillipo, 16/c - Napoli - Tel. +39 081.57575388 www.palazzopettrucci.it - info@palazzopetrucci.it Chiuso domenica sera e lunedì a pranzo
opo nove anni di attività in piazza San Domenico Maggiore, il ristorante cambia sede, trasferendosi in una delle zone più incantevoli della città, che affaccia sulla baia di Posillipo e regala una vista mozzafiato: da Palazzo Donn’Anna, luogo storico di tradizione e mistero, si apre un arco panoramico che abbraccia Capri, la penisola sorrentina, il Vesuvio, Castel dell’Ovo e Mergellina. Una scenografia da cartolina e tesoro naturale, che nei secoli, ha affascinato poeti ed artisti per la sua bellezza, fino a renderlo un luogo immortale, simbolo della città. La cucina sempre nelle mani di Lino Scarallo, chef Napoletano che riprende le ricette del passato e, senza modificarne gli ingredienti, si diverte a variare giocando sulle consistenze e sulla creatività degli abbinamenti.
A
fter operating for nine years in piazza San Domenico Maggiore, the restaurant has changed location and has transferred to one of the most enchanting areas of the city, which faces the Posillipo bay and boasts a breathtaking view: from Donn’Anna Palace, a historical place of tradition and mystery, a panorama that encompasses Capri, the Sorrentine peninsula, Vesuvius, Castel dell’Ovo and Mergellina. Picturesque scenery and a natural treasure, whose beauty has fascinated poets and artists over the centuries, thus making it an immortal place, a landmark of the city. Lino Scarallo, a Neapolitan chef who evokes recipes of the past and, without modifying the ingredients, enjoys playing with substances and the creativity of his concoctions, has always been at the helm of the restaurant’s cuisine. 191
Giuseppe Stanzione
D
Le Trabe
via Capodifiume 4 - Capaccio Paestum (SA) - Tel./Fax 0828.724165 - Mob +39 3356523496 - 3391864210 www.letrabe.it - info@letrabe.it Chiuso domenica sera e lunedì
opo il diploma alberghiero nel ‘97, Giuseppe fa esperienze professionali all’estero, tra California, Australia, Cina e Thailandia. Tornato in Italia, continua la sua attività nelle cucine di ristoranti stellati. Dal 2011 è al comando della cucina a Le Trabe. La sua è una cucina tradizionale, legata ai prodotti del territorio, con sapori intesi e riconoscibili realizzati con tecniche di cottura moderne e influenze dal mondo negli accostamenti e nei profumi. Il ristorante fa parte della Tenuta Capodifiume, un parco curatissimo con panorami mozzafiato sulla natura e sul paesaggio circostanti. Il giardino e le acque, le luci e i colori, la storia e il mito: qui tutto è un’emozione, tutto invita a sognare.
A
fter obtaining a diploma at the training school for the hotel trade in 1997, Giuseppe had some working experiences abroad, in California, Australia, China and Thailand. When he came back to Italy he continued working in the kitchens of starred restaurants. Since 2011 he has been leading the kitchen at Le Trabe. He favours a traditional cooking, linked to the products of the territory, with intense and recognisable flavours realised with modern cooking techniques and influences from all over the world in matching and perfumes. The restaurant is part of Tenuta Capodifiume, a very well tended park with breathtaking sights overlooking nature and the surrounding landscape. The garden and waters, lights and colours, history and myth: here everything is emotion, everything is an invitation to dream. 193
Cristian Torsiello
I
Osteria Arbustico
Strada comunale Deserte - Valva (SA) - Tel. +39 0828.796266 osteriarbustico@libero.it Chiuso domenica sera, martedì e mercoledì
‘giri’ di Cristian tra le più importanti cucine italiane, sotto la guida dei più importanti maestri, sono durati ben tre lustri, vissuti intensamente, senza risparmiarsi, spinto dalla curiosità e dalla voglia, prima o poi, di camminare da solo. Il momento arriva nel 2011: a Valva, un piccolo borgo nell’Alta Valle del Sele, lo chef e suo fratello Tomas, in sala, trovano un bel casolare dove aprire la loro ‘osteria’, un posto dove offrire l’accoglienza di una casa e una cucina creativa e giovane. La cucina di Cristian racconta il territorio: i frutti della terra, i fiumi, gli animali da cortile; i suoi piatti tracciano percorsi di gusto e di sapore, puliti, diretti e riconoscibili, con la giusta dose di creatività.
T
he “tours” that Cristian made in the most important Italian kitchens, under the supervision of the best teachers, lasted three lustres that he lived to the full, working hard, driven by the curiosity and the will, sooner or later, to set up his own business. The moment came in 2011: in Valva, a small village in Alta Valle del Sele, the chef and his brother Tomas, who manages the room, found a beautiful lodge where they opened their own “hostelry”, a place as comfortable as a house with a creative and young cooking. Christian’s cooking tells about the territory: the fruits of the land, rivers, poultry, his dishes trace journeys into taste and flavours that are clean, straight and recognisable, with the right touch of creativity. 195
Luciano Villani
N
La Locanda del Borgo
Aquapetra Resort & Spa - Località Monte Pugliano, Telese Terme (BN) - Tel. +39 0824.941878 - 0824.975007 www.aquapetra.com - info@aquapetra.com sempre aperto
on chiamatelo solo ristorante d’albergo. Da qualche anno Luciano è riuscito a far superare i pregiudizi anche ai più scettici. Si arriva in questa oasi del Sannio Beneventano anche solo per gustare i piatti che sanno di tradizione. Ma anche di tecniche di cottura moderne e ragionate. Nel menu, che cambia con il passare delle stagioni, si alternano gli ingredienti tipici della campagna campana, come l’agnello di Laticauda, cotto sulla pietra tipica di Aquapetra e servito con patate e petali di cipolla ramata di Bonea all’aceto. Aquapetra Resort&Spa nasce dal recupero di un antico borgo in pietra dell’800 ed è circondato da ulivi e da un bosco di lecci e querce. A supporto della cucina, eccelle il servizio di sala e la preziosa cantina.
D
on’t just call it a hotel restaurant. For some years now Luciano has succeeded in making even the wariest overcome their misgivings. You arrive in this oasis at Sannio Beneventano even if only to enjoy dishes faithful to tradition. But also to modern and well-reasoned cooking techniques. The menu changes with the seasons and ingredients typical of the Campania countryside take their turn, such as Laticauda lamb, cooked on a typical Acquapetra stone spit and served with potatoes and petals of onion of Bonea seasoned with vinegar. Aquapetra Resort&Spa was created from an ancient stonebuilt hamlet of the 800’s and is surrounded by olive trees and an oak and holm oak wood. The cooking experience is supported by an excellent service and eprecious wine cellar. 197
Puglia Basilicata
Teresa Buongiorno
T
Già Sotto l’Arco
Corso Vittorio Emanuele II, 71 - Carovigno (BR) - Tel. +39 0831.996286 www.giasottolarco.it - info@giasottolarco.it Chiuso lunedì e domenica sera in inverno
eresa, chef autodidatta, fin da ragazzina ha coltivato la passione per i fornelli. Crea piatti studiati con attenzione, nei quali la tradizione locale si mescola con gradualità all’innovazione. Punto fermo: la selezione di materie prime di qualità, soprattutto locali e stagionali, fatta insieme al marito Teodosio. In cucina pone attenzione a tutte le fasi di preparazione, per esaltare i profumi e i colori di ogni pietanza. Al primo piano di un elegante palazzo barocco del ‘700, il ristorante è frutto di una tradizione che si tramanda da quando i nonni di Teodosio aprirono un’osteria dove venivano servite semplici pietanze accompagnate da vino locale. Oggi è un ritrovo elegante, accogliente e ricco di suggestioni.
T
eresa, self-taught chef, has been nourishing her passion for cooking since she was a young girl. She creates dishes studied with care where the local tradition is gradually combined with innovation. A fixed point: the selection of quality raw materials, mainly local and seasonal, made together with her husband Teodosio. While she is cooking, she pays attention to all the phases of preparation to exalt the perfumes and colours of each dish. Located on the first floor of an elegant eighteenth century baroque building, the restaurant is fruit of a tradition passed down since when Teodosio’s grandparents opened a hostelry, serving simple dishes matched by local wine. Today is an elegant, comfortable meeting place rich in charm. 201
Maria Cicorella
L
Pashà
Via Morgantini (di fianco Liceo D. Morea) - Conversano (BA) - Tel. +39 080.4951079 www.pashaconversano.it - pashaconversano@libero.it Chiuso martedì. In inverno anche domenica sera
a cucina di Maria è genuina, legata al territorio, ma rifinita con sostanza e concretezza. Porta in tavola il meglio della regione con un pizzico di personale sperimentazione: sapori puliti e decisi, cotture sapienti, profumi intensi che sono tipici di queste zone, rielaborati e proposti in piatti di grande equilibrio. Casa-ristorante, per diversi aspetti, è la miglior definizione del Pashà: oggi è all’interno del Seminario Vescovile di Conversano, tra i vicoli del centro. I tavoli a disposizione sono per una trentina di coperti, con una saletta solo per due. All’ingresso, Antonello vi accoglierà per un aperitivo, prima di farvi sedere a tavola. Strepitosa la cantina.
M
ary’s cooking is genuine, linked to the territory, though refined with substance and concreteness. She serves the best products of her region with a touch of personal experimentation: clean and strong flavours, skilled cooking, intense perfumes, typical of these areas, reinterpreted and proposed in dishes characterised by a great balance. The best definition for Pashà is, for various reasons, house-restaurant: hosted in Episcopal Seminary of Conversano between the alleys of the city centre. Available tables for thirty places and the small room just for two. At the entrance, you will be welcomed by Antonello to taste an aperitif, before sitting at the table. The wine cellar is fabulous. 203
Domenico Cilenti
I
Porta di Basso
via Colombo 38 - Peschici (FG) - Tel. +39 3478674712 www.portadibasso.it - info@portadibasso.it Chiuso mercoledì, in estate sempre aperto
piatti di Domenico attingono alla cucina pugliese, dal mare alla montagna, e la sua è una cucina che utilizza prodotti senza manipolazioni, sani e naturali. Il punto di forza sta nelle verdure, nei sapori e negli odori, per esempio olio extra vergine, pomodori e tutti i prodotti di stagione. E poi il pesce, ma anche la carne di bovini di razza podolica. Ricavato in un antico frantoio in pietra, situato nel centro storico di Peschici, a picco sul mare, il ristorante ha grandi finestre che si aprono scenograficamente sull’Adriatico. Molto bianco, molta luce, molte suggestioni che vengono dal mare, con i suoi colori, i suoi suoni, diventano una compagnia costante e discreta.
D
omenico’s dishes draw inspiration from the cooking of Puglia, from the sea and the mountains, employing healthy and natural products free from manipulations. His strong points are vegetables, flavours and herbs, for example extra virgin olive oil, tomatoes and all seasonal products. Then fish, but also meat of podolic cattle. Derived from an ancient stone oil-mill, located in the historical centre of Peschici, sheering to the sea, the restaurant has big windows that scenographically open to the Adriatic. Plenty of white, light and charms coming from the sea with its colours and sounds that become a continuous and discreet company. 205
Giovanni Lorusso
C
Memory Resort
Via Panoramica Umberto Paternostro, 239 - 76011 Bisceglie (Bt) Tel. + 39 080.3980149 - + 39 080.3980304 fax + 39 080.3981021 www.memoryresort.it - info@memoryresort.it Sempre aperto
lasse 1989, Giovanni è un cuoco per caso: voleva fare l’informatico, ma all’Istituto tecnico non c’era posto e allora ripiegò sull’alberghiero. E qui scopre la sua vera vocazione, oltre al fatto che la passione per la fisica e la chimica gli torna utile anche in cucina. La cucina, dice, è qualcosa di profondo, che deriva dall’esperienza e dalla capacità di trasmettere in un piatto sensazioni differenti. Perché lo hanno soprannominato il “dandy” della cucina? “L’eleganza è bellezza in cucina. Voglio riuscire a far capire il ‘dentro’ e il ‘fuori’ di una portata. Secondo me, la buona cucina non è solo buona da mangiare, ma anche buona da pensare”.
B
orn in 1989, Giovanni is a cook by chance: he wanted to study IT, but there was no more room at the technical school, so he fell back on hotel management. And here he discovered his true vocation, apart from the fact that his passion for physics and chemistry also comes in useful for cooking. Cooking, he says, is something deep down inside, derived from the experience and ability to transmit differing sensations in one dish. Why did they nicknamed him the cooking dandy? “Elegance is beauty in cooking. I want to succeed in making the inside and outside of a course understood. To my mind, good cooking does not necessarily mean good to eat but also good to think about”. 207
Gegè Mangano
G
Li Jalantuumene
Piazza de Galganis, 9 - Monte Sant’Angelo (FG) - Tel/Fax +39 0884.565484 www.li-jalantuumene.it - info@li-jalantuumene.it Chiuso martedì - sempre aperto in estate
egè è artefice di una cucina della tradizione, interpretata in maniera contemporanea, che ricerca e utilizza la migliore materia prima. Nei piatti non c’è avanguardia, né sperimentazione, ma racconto sincero del territorio, sapori netti e inconfondibili, cotture antiche riviste e corrette. Olio, formaggi, carne di razza podolica, erbe selvatiche, agrumi.... un mosaico di orgogliosa pugliesità. Nel centro storico, il ristorante è un elegante e avvolgente rifugio per viaggiatori gourmet , dove il servizio è curato dalla moglie Ninni, con due salette molto graziose e un balconcino con un romantico tavolino dove si cena a lume di candela. Il ristorante dispone anche di tre confortevoli camere.
G
egé is author of a tradition cooking, interpreted in a contemporary way, searching and using the best raw materials. In his dishes there is no avant-garde, no experiments, but a sincere narration of the territory, clear and unmistakeable dishes, ancient cookings that have been reinterpreted and modified. Oil, cheese, podolic meat, wild herbs, citrus fruits...a mosaic of his being proudly from Puglia. In the historical centre, the restaurant is an elegant and comfortable shelter for gourmet travellers, where the service is managed by his wife Ninni, with two sweet little rooms and a balcony with a romantic table where you can have dinner in the candlelight. The property has also three comfortable rooms. 209
Michele Rotondo
M
Masseria Petrino
Località Petrino - Palagianello (TA) - Tel. +39 099.8434065 www.masseriapetrino.it - info@masseriapetrino.it Chiuso domenica sera e lunedì
ichele è ritornato nella sua terra dopo diverse esperienze in giro per il mondo. La sua è una cucina che affonda le radici nelle tradizioni più schiette e veraci del territorio, ma che non rinuncia a sperimentazione e ricerca. Le sue creazioni riscoprono gli ingredienti delle preparazioni “di casa” e insieme, rappresentano una festa per i sensi: belli, profumati, con aromi che sembravano dimenticati e sorprendono con il loro sapore. Ricavato dai locali di una masseria dell’800, il ristorante accoglie i suoi ospiti in poche salette dall’aria rusticochic dove le sedie impagliate fanno da contrappunto all’eleganza della mise en place, dei cristalli d’autore e delle porcellane griffate.
M
ichele Rotondo returned to his homeland after diverse experiences around the globe. His cuisine is one whose roots are embedded in the most straightforward and honest traditions of the area, without relinquishing experimentation and research. His creations rediscover the ingredients of ‘homemade’ preparation and together represent a feast of the senses; nice, scented, with aromas which appear to have been forgotten and whose flavour is a pleasant surprise. Once a series of rooms on a farm dating back to 800, the restaurant welcomes its customers in tiny halls that boast a rustic-chic ambiance, where the woven chairs contrast with the elegance of the mise en place, renowned crystals and designer porcelain. 211
Angelo Sabatelli
A
Ristorante Angelo Sabatelli
Viale Aldo Moro - Monopoli (BA) - Tel. +39 080.802396 www.angelosabatelliristorante.com - info@angelosabatelliristorante.com Chiuso lunedí
ngelo ha all’attivo numerose esperienze importanti a Roma, a Jakarta, al Grand Hyatt di Hong Kong, al Ritz-Carlton di Shanghai, a Le Touessrok a Mauritius. Poi il ritorno a “casa”, nella sua Monopoli. Grazie al suo passato di girovago cosmopolita, la carta di Angelo tocca una varietà quasi incredibile di registri, anche se le materie prime privilegiano il territorio: per esempio, burrata e capocollo, un mix di prodotti ora nobili, come le ostriche, ora poveri, come cicoria e fave. Sciccosa e scenografica la location del ristorante, all’interno di un antico complesso rurale fortificato, con un grande cortile lastricato, le vecchie stalle, la cappella, un frantoio seicentesco, una torre difensiva.
A
ngelo can boast numerous important experiences in Rome, Jakarta, at Grand Hyatt in Hong Kong, at Ritz-Carlton in Shanghai, at Le Touessrok in Mauritius Then the “homecoming” in his native Monopoli. Thanks to his past of cosmopolitan wanderer, Angelo’s menu includes a nearly incredible variety or registers, even though raw materials favour the territory: for example, burrata and capocollo, a mix of noble products, such as oysters, and poor ones, as chicory and beans. The restaurant location is trendy and scenographic, inside a typical fortified rural complex, with a big paved yard, the old stables, the chapel, a seventeenth century oil-mill and a defensive tower. 213
Gaetano Servidio
C
Menelao a Santa Chiara
Via Sedile 46, Turi (BA) - Tel. +39 080.8911897 www.menelaoasantachiara.it - info@villamenelao.it Chiuso mercoledì
lasse ’82, un diploma alla scuola alberghiera, Gaetano inizia la sua carriera come commis nella sala ricevimenti Villa Menelao, di proprietà della famiglia Boccardi. In seguito, apprende i segreti del mestiere lavorando nelle migliori cucine d’Italia tra i fornelli di noti ristoranti, con maestri del calibro di Gennaro Esposito, Carlo Cracco, Sergio Mei. Nel 2007 torna a Villa Menelao, dove è tuttora excutive chef, e organizza nel 2011 l’apertura del ristorante Menelao a Santa Chiara secondo una filosofia che intreccia la tradizione storica e culturale del territorio con la ricerca e la tecnica. “Pensiero e cuore, ovvero innovazione e tradizione” le parole che ispirano le creazioni gourmet dello chef.
B
orn in ’82, a diploma at the Hotel Management School, Gaetano begins his career as a steward in the reception room at Villa Menelao, belonging to the Boccardi family. He subsequently learns the secrets of the trade by working in the best kitchens in Italy, amongst the hobs of well-known restaurants, with masters of the Gennaro Esposito, Carlo Cracco, Sergio Mei calibre. He returns to Villa Menelao in 2007, where he is still executive Chef, and in 2011 organizes the opening of the Menelao restaurant at Santa Chiara to a concept interlacing local historical and cultural tradition with research and technique. “Heart and mind, that is innovation and tradition” are the words to inspire the chef’s gourmet preparations. 215
Giuseppe De Rosa
I
Hilton Garden Inn Matera La Piazzetta in inverno - Il Beach open air in estate Via Germania, Matera - Telefono +39 0835.215111 www.matera.hgi.com - eventi.matera@hilton.com Sempre aperto
n una destinazione in cui il cibo ha una lunga e straordinaria tradizione, sorge una location unica il cui stile è in grado di stupire l’ospite. La cucina dello chef Giuseppe De Rosa all’Hilton Garden Inn di Matera è una cucina frutto dell’esperienza maturata in contesti di prestigio, che unisce qualità, ricerca e tecnica. E’ fondata sulla valorizzazione dei sapori che arrivano dai prodotti del territorio, sulla conoscenza di nuovi gusti e su abbinamenti armoniosi e ricercati. Tutte le pietanze, dai piatti della tradizione, ai più elaborati esempi di cucina gourmet, sono espressione della creatività dell’eclettico chef, la cui convinzione è che una ricetta perfetta sia espressione della tradizione, condita dalla fantasia.
O
n a journey, during which food has a long and extraordinary tradition, a unique location arises. The cuisine of the chef Giuseppe de Rosa at the Hilton Garden Inn in Matera is a result of experience gained in prestigious kitchen contexts, combining quality, research and technique, and it is based on the enhancement of the flavours resulting from the local products, on the knowledge of new flavours and on harmonious and researched combinations. All dishes, from traditional to more elaborate gourmet, are an expression of the creativity of the eclectic chef, whose belief is that the perfect recipe is tradition seasoned with imagination. 217
Sicilia Sardegna
Giuseppe Bonsignore
L’
L’Oste e il Sacrestano
via S. Andrea 19, Licata (AG) - Tel. +39 0922. 774736 www.losteeilsacrestano.it - osteriabonsignore@yahoo.it Chiuso domenica sera e lunedì, agosto sempre aperti
Oste e il Sacrestano nasce dall’amore di Peppe e Chiara, due giovani siciliani che, trasferitisi a Firenze, scoprono la nostalgia per la propria terra. Lasciano un lavoro a tempo indeterminato e ritornano a Licata per aprire un’osteria. Il 30 ottobre 2004, fra fichi d’India alla cannella e arancine siciliane, l’Oste e il Sacrestano prende vita. Di Chiara è il primo sorriso che accoglie in osteria: una perfetta padrona di casa, garbata e mai invadente. Giuseppe, il Peppe della nostra storia, è l’oste, colui che parla col commensale prima e durante la cena, cercando di trasmettergli la sua filosofia, guidandolo in un viaggio di sapori che è la sua visione della Sicilia.
L
’Oste e il Sacrestano originated from the love of Peppe and Chiara, a young Sicilian couple that, after moving to Florence, start suffering from homesickness. They leave their open-end job and come back to Licata to open a wine bar. On 30th October 2004, among cinnamon Indian figs and Sicilian arancine, l’Oste e il Sacrestano comes to life. When you enter the place you are immediately welcomed by Chiara’s smile. a perfect hostess, polite and never nosy. Giuseppe, Peppe in our story, is the host, the one speaking with the guest before and during dinner, trying to convey him his own philosophy, driving him into a journey of flavours that reflects his personal vision of Sicily. 221
Vincenzo Candiano
L
Locanda Don Serafino
Via Avv. G. Ottaviano, 13 - Ragusa Ibla - Tel +39 0932 248778 - Fax +39 0932 663186 info@locandadonserafino.it - www.locandadonserafino.it
a cucina di Vincenzo è sempre in evoluzione e si esprime con uno stile che si nutre dei sapori della tradizione siciliana, in particolare iblea, e con l’uso quasi esclusivo di materie prime del territorio. Lo chef elabora piatti regionali per gusto, ma contemporanei per estetica e creatività. In carta tanti piatti a base di pesce e carni assolutamente imperdibili, un vero tributo al territorio. Ibla è la parte storica di Ragusa, ricca di chiese, palazzi d’epoca, nascosti in stretti vicoli. Proprio nel cuore del centro storico, negli antichi magazzini adiacenti la Chiesa dei Miracoli e in parte scavati nella roccia, apre le sue porte il ristorante dei fratelli La Rosa, che ospita anche wine-bar e cigar lounge.
V
incenzo’s cooking is continuously evolving and is expressed with a style nurtured by the flavours of Sicilian, namely Hyblean, tradition and with the nearly exclusive use of raw materials coming from the territory. The chef interprets dishes that are regional in taste, but contemporary for appearance and creativity. The menu includes plenty of fish and meat dishes not to be missed, a real homage to the territory. Hybla is the historical part of Ragusa, rich in churches, ancient palaces, hidden in narrow alleys. Just in the heart of the historical centre, in the ancient warehouses next to the Chiesa dei Miracoli and partly carved in the rock, the La Rosa brothers’ restaurant opens its door, also hosting a wine bar and cigar-lounge. 223
Accursio Craparo
L
Accursio Ristorante
Via Grimaldi 41 - Modica (RG) - Tel. +39 0932.941689 info@accursioristorante.it - www.accursioristorante.it Aperto da metà Marzo fino al 1 Novembre, chiuso il lunedì, agosto aperto tutte le sere
o chiamano il cuoco “delle due Sicilie”, perché le suggestioni dell’infanzia e le ispirazioni dell’esperienza lo hanno portato a viaggiare tra quella dell’ovest e quella dell’est: le separano mille contraddizioni, ma le unisce una sconfinata ricchezza della natura che Accursio cerca di custodire tutta, facendole incontrare nella sua cucina. Nato a Sciacca, ha trovato il suo habitat ideale a Modica, dove ha concepito il suo ristorante come una casa. Dai profumi dei pomeriggi campestri alle scoperte salmastre nelle profondità mare, Accursio porta sempre a tavola un distillato della sua Isola, scavando l’essenza della cucina tradizionale siciliana alla continua ricerca di un’identità ancora capace di sorprese.
H
e is called the cook ‘of the two Sicilies’ as the incitements of his childhood years and inspirations of his experience lead him to travel between east and west of the island; thousands of contradictions separate it, however it is united by an unlimited richness of nature that Accursio seeks to safeguard and draws together in his cuisne. Born in Sciacca, he found his niche in Modica, where he conceived his restaurant as if it were his house. From scents of rural mornings to the discovery of salty seawater in the depths of the sea, Accursio always brings the spirit of his island to the table, revealing the essence of the traditional Sicilian cuisine and constantly searching for a similarity that is still able to surprise. 225
Pietro D’Agostino
I
La Capinera
Via Nazionale 177 - Spisone - Taormina (ME) - Tel. +39 0942.626247 cell. +39 3381588013 www.ristorantelacapinera.com - info@ristorantelacapinera.com Chiuso lunedì, tranne agosto
ngredienti solo siciliani: le lenticchie da Ustica, i capperi da Pantelleria, un pizzico di sale da Mozia e lo zafferano da Aidone, il pistacchio da Bronte e le cipolle da Giarratana, la ricotta di Capra Girgentana e il limone Interdonato... Pietro crede nella magia del piatto, dove gli ingredienti isolani esprimono la loro storia e si potenziano l’un l’altro grazie al modo con cui la fantasia dello chef li combina. Lo stile culinario è inconfondibile e integra, istintivamente, la tradizione con la modernità, il lavoro di meticolosa ricerca con la passione unica per il sapore. Il ristorante in poche parole: arredamento minimalista, panorama mozzafiato, dehors con vista sulla baia delle Sirene.
O
nly Sicilian ingredients: lentils from Ustica, capers from Pantelleria, a pinch of salt from Mozia and saffron from Aidone, pistachio from Bronte and onions from Giarratana, ricotta from Capra Girgentana and Interdonato lemons. Pietro believes in the magic of the dish, where the ingredients from the island express their story and strengthen one another thanks to the way they are combined by the chef’s imagination. His cooking style is unmistakeable and instinctively integrates tradition and modernity, the meticulous research with the unique passion for taste. The restaurant in few words: minimalist furniture, breathtaking landscape, dehors overlooking the Baia delle Sirene. 227
Giuseppe Raciti
I
ZASH Country Boutique Hotel
Strada Provinciale 2/I-II N°6 - 95018 Archi – Riposto (CT) Tel. +39 095 7828932 www.zash.it - info@zash.it - ristorante@zash.it Chiuso martedì
n un luogo intimo e raccolto, dove il tempo si è fermato, si riesce a dare spazio a suoni, odori e sapori della natura. Ed è così che intorno e dentro la vasca, dove un tempo si fermentava il vino, s’inserisce il piccolo e suggestivo ristorante. Questa è la dimensione “SLOW” dei sapori, dello spazio e del tempo, dove lasciarsi trasportare da recondite atmosfere e genuini sapori. In questo scenario, lo chef Giuseppe Raciti e la sua brigata creano nuove storie culinarie, in quel connubio unico e irreperibile fatto di creatività, tradizione e territorio. É una storia intensa quella dello chef , che, tra Italia ed Estero, acquisisce professionalità, esperienze e competenze di respiro internazionale.
I
n a cozy and intimate space, where time has stopped, enabling sounds, fragrances and tastes to take over. It is in the old wine chamber, where wine was fermenting in the old days, that the charming restaurant takes place. This is the “SLOW” dimension of tastes, spaces and times, letting the old flavors and atmospheres to take over. It is within this setting that our Chef Giuseppe Raciti and his team create new culinary stories, made of creativity, tradition and territory. His story is very intense in Italy and abroad, where his innate talent, has boosted in skills, experiences and knowledge. 229
Carmelo Trentacosti
S
Ristorante Cuvèe du Jour
Grand Hotel Villa Igiea - Salita Belmonte, 43 - Palermo - Tel. +39 091.6312100 - Fax +39 091.547654 www.villa-igiea.com - cuveedujour@amthotels.it Aperto la sera. Chiuso lunedì
iciliano di origine, nato in Germania, Carmelo porta dentro di sé tutti i colori e i sapori della sua terra e la capacità di fondere aromi e ingredienti delle diverse tradizioni gastronomiche del Mediterraneo. Dalla sua cucina, che ha vinto il premio Best in Sicily 2016 emergono piatti dai sapori delicati. Le sue armi vincenti sono la semplicità, il rigore, il rispetto della materia prima e la cura della presentazione. Il G.H. Villa Igiea è l’icona della Belle Epoque siciliana e punto di riferimento dell’immagine, della storia, ma anche dell’innovazione culturale cittadina. Con i suoi interni in stile Liberty, è il luogo ideale per una cena esclusiva, in un’atmosfera accogliente ed elegante.
O
f Sicilian origin, was born in Germany, Carmelo hides inside himself all the colours and flavours of his land along with the ability to merge savours and ingredients of the different Mediterranean cooking traditions. His kitchen win the Best in Sicily 2016 Award serves dishes with delicate flavours. His strong points are simplicity, rigour, respect for raw material and a particular attention paid to presentation. The G.H. Villa Igiea is the icon of Sicilian Belle Epoque and has been a reference point of image, history, and cultural innovation of the town. With its art nouveau interiors, it is the ideal place for an exclusive dinner, in a comfortable and elegant atmosphere. 231
Fabio Groppi
I
Escargot
Via Marco Polo 4, Muravera (CA) - Tel. +39 070.994.7206 www.escargotrestaurant.com - info@escargotrestaurant.com Aperto da aprile a settembre tutti i giorni. A cena menu gourmet, a pranzo con una carta alleggerita
l ristorante gourmet Escargot si affaccia sulla spiaggia bianca di Costa Rei, non lontano da Cagliari. Propone una cucina di ricerca e creatività, ma con le radici nel territorio della splendida parte sud-est della Sardegna. Materie prime locali e stagionali si trasformano in piatti i cui colori si intersecano con quelli dell’ambiente che circonda il ristorante. L’Executive Chef Fabio Groppi cura personalmente ogni piatto del menu alla carta, accompagnato da una proposta degustazione pensata per scoprire fino in fondo l’anima della Sardegna e la biografia professionale dello chef.
T
he Escargot gourmet restaurant overlooks the white beach of Costa Rei, near to Cagliari. It proposes a creative cuisine oriented to research, but deeply rooted in the territory of the magnificent southeastern part of Sardinia. Local and seasonal raw materials transformed into dishes, with colors that blend with the shades of the environment surrounding the restaurant. The executive chef Fabio Groppi handles personally each dish of the menu à la carte, combined with tasting proposals studied to discover the real soul of Sardinia and the professional background of the chef.
233
Europa
CREATIVE DESIGN, LUXURY HOSPITALITY Agente Generale per l’Italia: Maino Carlo Srl info@mainocarlo.it
02 6686294 lsa-international.com
Andrea Angeletti
P
Evoluzione Restaurant
Xenia Hotel 160 Cromwell Road - Londra - Tel. +44 (0) 2074424242 www.hotelxenia.co.uk - evoluzione@hotelxenia.co.uk
rotagonista delle creazioni del ristorante Evoluzione, ricavato nel giardino d’inverno dell’Hotel Xenia, è la cucina italiana proposta da Andrea. I punti di forza della sua filosofia sono l’uso di prodotti di grande qualità, il rispetto per i sapori e i profumi del territorio e la presenza costante del legame con il passato, anche nei piatti più innovativi. È una cucina giovane, senza esasperazioni, che combina semplicità, sperimentazione e creatività e dove la modernità convive con il recupero delle tradizioni. Lo Xenia è un luxury boutique hotel nel cuore di South Kensington. A pochi minuti a piedi dai più famosi musei della città e dai negozi più esclusivi di Knightsbridge, ha 99 lussuose camere e due bar.
H
oused in the winter garden of the Xenia Hotel, the restaurant Evoluzione serves tantalising creations featuring Andrea’s Italian cuisine. The strengths of his philosophy include the use of high-quality products, respect for local flavours and aromas, and a constant link with the past, even in his most innovative dishes. He offers a young cuisine, with no excesses, which combines simplicity, experimentation and creativity and where modernity coexists with the preservation of tradition. Xenia is a luxury boutique hotel in the heart of South Kensington. Just a few minutes’ walk from the city’s most famous museums and the most exclusive shops in Knightsbridge, it is home to 99 luxurious guest rooms and two bars. 237
Andrea Bertarini
L
Albergo Ristorante Conca Bella
Via Concabella 2, Vacallo, Svizzera - Tel. +41 91 697 50 40, Fax +41 91 683 74 29 info@concabella.ch - www.concabella.ch Chiusura per riposo settimanale: domenica e lunedì
a cucina di Andrea rispecchia una solida tradizione e si unisce a un’indubbia capacità di ricerca e creatività, il cui risultato sono piatti pieni di gusto e mai scontati. Andrea nasce nel 1982 e trascorre l’infanzia nell’albergo di famiglia a Esino Lario, non lontano dal lago di Como. Dopo il diploma alberghiero, vive le prime esperienze professionali in ristoranti solidamente radicati nel Comasco, con una fondamentale parentesi alle Calandre dei fratelli Alajmo. Nel 2007 approda al Conca Bella di Vacallo, prima come sous-chef poi, dal 2012, come chef. Il ristorante, a ridosso del confine italo-svizzero, da oltre trent’anni è uno dei fiori all’occhiello della gastronomia elvetica.
A
ndrea’s cuisine reflects a deep-rooted tradition combined with an undeniable ability to innovate and create, resulting in tasty and unpredictable dishes. Andrea was born in 1982 and spent his childhood in the family hotel in Esino Lario, not far from Lake Como. After graduating from catering school, he gained his first professional experiences in well-established restaurants in the area of Como, the most important of which was Alle Calandre, owned by the Alajmo brothers. In 2007, he arrived at Conca Bella in Vacallo, initially as a sous-chef and then, since 2012, as a chef. Close to the Italian-Swiss border, the restaurant has been a flagship of Swiss cuisine for over thirty years. 239
Umberto Gorizia
U
Fidelio
Schloss Elmau, Oberbayern, Germania - Tel. +49 (0) 8823180 www.schloss-elmau.de - schloss@elmau.de Chiuso lunedì
mberto affronta questa esperienza in Germania con l’entusiasmo e l’orgoglio di rappresentare al meglio l’arte culinaria nostrana. A Schloss Elmau porta la sua personale interpretazione dei sapori della tradizione della cucina italiana, con ricette ricercate e una carta attenta alle stagioni e capace di stupire anche i palati più esigenti. Allo stesso tempo, si può confrontare con macellai, panificatori, artigiani e coltivatori locali, e sperimenta la ricerca di radici ed erbe, spontanee o coltivate nel territorio circostante. Il motto del ristorante Fidelio è: “à la carte per gli amanti della cucina italiana”. La sala, intima ed elegante, gode di una spettacolare vista panoramica sulle montagne e sulla valle.
U
mberto is thrilled about his experience in Germany and proud to represent the Italian culinary art at its best. At Schloss Elmau, he brings his own interpretation of traditional Italian flavours with refined recipes and a menu featuring seasonal ingredients, to impress even the most discerning palates. At the same time, he deals with butchers, bakers, artisans and local farmers, and experiments with roots and herbs, whether wild or grown in the surrounding area. “À la carte for lovers of Italian cooking” is the motto behind the menu of the Fidelio restaurant. Intimate and elegant, the dining room offers a spectacular view of the mountains and the valley. 241
Resto del mondo
243
Omar Agostini
O
Isola
Shop 3071-75, Level 3 - Icf mall, Central - Hong Kong - Telephone: +852 23838765 www.gaiagroup.com.hk/isola - reservations@isolabarandgrill.com
mar si è “fatto le ossa” nelle cucine dei migliori ristoranti di Londra, dopodiché ha affinato il suo talento in Francia, nel Relais & Chateaux Les Crayères di Reims, poi in Toscana, all’Andana, nel ristorante firmato Alain Ducasse. La sua filosofia di cucina sposa i sapori degli ingredienti tradizionali con una buona dose di creatività personale. Adesso Omar porta la sua interpretazione della cucina italiana contemporanea in Estremo oriente, all’Isola Bar & Grill è uno dei più spettacolari ristoranti con vista e terrazza sul porto di Hong Kong. Al panorama fanno da contrappunto gli eleganti interni e le altrettanto spettacolari postazioni della cucina a vista, dove i cuochi sfornano pizze e cucinano pasta sotto gli occhi dei clienti.
O
mar cut his teeth in the kitchens of London’s best restaurants, and then honed his talent in France, at the Relais & Chateaux Les Crayères in Reims, and in Alain Ducasse’s restaurant at the Andana resort in Tuscany. His cooking philosophy blends the flavours of traditional ingredients with a fair dose of personal creativity. Now Omar is taking his own interpretation of contemporary Italian cuisine to the Far East; with its terrace overlooking the port of Hong Kong, Isola Bar & Grill is a stylish restaurant with a spectacular view. The amazing view is counterpointed by elegant interiors and an equally spectacular open-plan kitchen, where chefs churn out pizzas and cook pasta before the eyes of customers. 245
Francesco Guarracino
F
Roberto’s Restaurant & Lounge Abu Dhabi The Galleria Mall - Al Maryah Island Sempre aperto
rancesco Guarracino, sorrentino Doc, è figlio d’arte e ha la cucina nel sangue: sia suo padre che suo nonno erano cuochi e il piccolo Francesco ha cominciato a lavorare tra i fornelli a 11 anni. Alla gavetta in alcuni dei più prestigiosi ristoranti della Penisola sorrentina seguono importanti esperienze formative e lavorative in Italia e all’estero. Le sale interne di Roberto’s Abu Dhabi sono divise in due: il ristorante gourmet e un area lounge, ognuna della quali caratterizzata da un diverso design. La cucina del ristorante gourmet offre la tipica cucina italiana interpretata dallo chef con mano leggera.
F
rancesco, from Sorrento, was born into the profession and cooking is in his blood: both his father and grandfather were chefs and young Francesco began working in the kitchen when he was 11 years. His apprenticeship in some of the most prestigious restaurants on the Sorrento coast was followed by important training and work experiences in Italy and abroad.. Roberto Abu Dhabi’s interiors are split in two parts, fine dining and lounge, each offering its own unique design features separate from each other and the pioneering Dubai location. The main restaurant takes on an understated interpretation of classic Italian stylings. 247
Pino Lavarra
P
Tosca
The Ritz-Carlton - International Commerce Centre - 1 Austin Road West - Kowloon, Hong Kong Tel. (852) 2263.2080 www.ritzcarlton.com/hongkong - pino.lavarra@ritzcarlton.com Lunedì - Sabato, Lunch - 12.00 to 14.30, Dinner - 18.00-22.30 Domenica, Brunch - 11.00-15.00, Dinner - 18.00-22.30
ino porta in Oriente l’esperienza della cucina del Sud Italia e la arricchisce con i principali ingredienti della cultura asiatica e incanta i suoi ospiti con un menu a base di ingredienti tradizionali rivisitati in chiave contemporanea, che ben riflettono la sua passione e creatività. Questa filosofia è in linea con la campagna di Ritz-Carlton, L’arte del Creare, che mette in evidenza il lavoro di un team di artigiani e artisti che rendono unico il soggiorno del cliente. Situato ai piani dal 102 al 118 dell’International Commerce Centre, il Ritz-Carlton è l’hotel più in alto del mondo. Sei i ristoranti, tra cui il raffinato Tosca di cucina italiana. Il Bar Ozone è il più in alto del mondo a 490 metri sul livello del mare.
P
ino brought to the East the experience of southern Italian cuisine enhanced with Asia’s most popular ingredients, to enchant his guests with a menu that features traditional flavours with a contemporary twist, perfectly reflecting his passion and creativity. This philosophy is in line with Ritz-Carlton’s campaign, The Art of Creating, which highlights the work of a team of craftsmen and artists coming together to create an absolutely unique stay for a guest. Located on floors 102-118 of the International Commerce Centre, Ritz-Carlton is the highest hotel in the world. It is home to six restaurants, including the magnificent Tosca, which offers Italian cuisine. At 490 metres above sea level, Ozone is the world’s highest bar. 249
Stefano Masanti
L
VSattui Winery
1111 White Lane (at Hwy 29) St. Helena, CA 94574 Tel. 001 707-963-7774 www.vsattui.com - stefano@vsattui.com
a Vittorio Sattui Winery è una delle case vinicole familiari più antiche e importanti della Napa Valley e degli Stati Uniti. La qualità dei vini della Vittorio Sattui Winery è riconosciuta in tutti gli Stati Uniti; altrettanto rinomata è la bellezza della struttura e del parco in cui si trova la cantina. Stefano Masanti con la moglie Raffaella si occupa di tutti gli eventi gastronomici organizzati dall’azienda, offrendo una cucina italiana moderna che interpreta i prodotti dell’eccellenza agricola californiana.
V
ittorio Sattui Winery is one the most ancient and important family-run wineries in the Napa Valley and in the United States. The quality of the wines from Vittorio Sattui Winery is recognized throughout the United States; the beauty of the complex and parkland surrounding the wine cellar is equally famous. Stefano Masanti, together with his wife Raffaella, are personally involved in all the gastronomic events organized by the winery business, offering modern Italian cooking, interpreting the Californian agricultural products of excellence. 251
Paolo Monti
P
Gaia Restaurant
Ground Floor , Grand millennium Plaza, 181 Queen’s Road Central - Hong Kong Tel. +852 2167 8200 - Fax +852 2167 8220 www.gaiagroup.com.hk/gaia - reservations@gaiaristorante.com
aolo, originario di Roma, è alla guida della cucina di Gaia fin dall’apertura, un decennio fa. Lo chef ha lavorato diversi anni a Los Angeles, dove ha elaborato uno stile di cucina che combina la più autentica tradizione italiana con l’attenzione alla salute tipica della California. La sua cucina italiana è moderna, leggera ed elegante. Gaia è un ristorante italiano sofisticato e contemporaneo. Si trova nella piazza del Gran Millenium Plaza, sull’isola di Honk Kong, cosa che ne fa uno dei pochi locali del centro città dov’è possibile mangiare all’aperto. Oltre a un menu di classici italiani, Gaia è rinomato per il buffet degli antipasti e per la carta dei vini con oltre 600 etichette italiane e francesi.
P
aolo, a native of Rome, has led Gaia’s kitchen since the restaurant opened nearly a decade ago. Having spent several years in leading restaurants across LA, Paolo’s cooking style combines authentic Italian with health-conscious Californian - creating the high quality, lighter Italian cuisine. Gaia is a sophisticated, contemporary Italian restaurant located on the piazza at Grand Millennium Plaza in Hong Kong Island, making this ultra glamorous restaurant one of only a few places where it’s possible to dine al fresco in the heart of Hong Kong. In addition to a menu of regional Italian classics, Gaia is well known for its daily antipasto buffet and a wine list that boasts over 600 Italian and French wines. 253
Agostino Petrosino
A
Tutto il Giorno Tribeca
114 Franklin St. West Broadway - New York - Tel. + 1 (212) 2748100 www.tuttoilgiorno.com/tribeca.html - info@tuttoilgiorno.com
gostino è uno chef curioso, dotato di una forte indole artistica, ed è animato dalla voglia di esplorare orizzonti nuovi e diversi. A Tribeca, il quartiere di Robert De Niro a New York, porta con sé la vocazione alla cucina del Sud dell’Italia con i prodotti più noti: pomodoro San Marzano, pomodorini di Corbara, pasta di Gragnano, sale di Trapani. Coniuga creatività e tradizione, prediligendo sempre la genuinità e la qualità della materia prima. La sua è una cucina che profuma di sud, ma che accoglie e interpreta anche spezie orientali. Il ristorante nasce ove un tempo esisteva un vecchio teatro e, dove una volta c’era il palcoscenico, è stata creata una grande vetrata che affaccia su un giardino sempre in fiore.
A
gostino is a curious chef with a keen artistic flair, driven by a desire to explore new and different horizons. He got to Tribeca, Robert De Niro’s neighbourhood in New York, bringing with him his passion for southern Italian cuisine and some of its best-known products, including San Marzano tomatoes, Corbara cherry tomatoes, Gragnano pasta, Trapani salt. He combines creativity and tradition, always using prime quality, genuine ingredients. His dishes are fragrant with the smell of the south, but also welcome and interpret oriental spices. The restaurant stands where once there was an old theatre, the stage of which has been replaced by a large window overlooking a long-blooming garden. 255
COOKING CHIC
EASY COOKING distributore esclusivo per l’Italia www.trabo.it - info@trabo.it