SOUND SCAPING SCRIPTING MODELS
MINI OPERA SPACE
PAVILLON 21 MINI OPERA SPACE MÜNCHEN, DEUTSCHLAND MUNICH, GERMANY 2008–2010
Herausgeber publisher: HIMMELPRINT Redaktion editorial staff: COOP HIMMELB(L)AU COMMUNICATIONS Caroline Ecker, Volker Gessendorfer, Felix Gmeiner, Tom Hindelang, Emilia Margaretha, Isabelle Ost, Markus Pillhofer, Jan Rancke, Timo Rieke Nora Schlögl, Anja Sorger Grafik graphic design: Timo Rieke, Anja Sorger, Tom Hindelang Bildnachweis images: COOP HIMMELB(L)AU alle Photographien, Pläne und Texte, sofern nicht anders angegeben all photographs, plans and texts, if not otherwise indicated. Markus Pillhofer (Seite page 6, 14, 22, 24, 26, 28, 30, 33 links left, 35, 36) Ed Caraeff: Jimi Hendrix (Seite page 16) SuperStock/Getty Images: Mozart (Seite page 16) Übersetzung translation: Jane Michael (Seite page 6,7) COOP HIMMELB(L)AU Wolf D. Prix / W. Dreibholz & Partner ZT GmbH Spengergasse 37 1050 Vienna Tel. +49 (0)1 546 60 Fax +49 (0)1 546 60 600 www.coop-himmelblau.at
unterstützt von supported by
Druck print: Holzhausen Druck GmbH, Wien © COOP HIMMELB(L)AU 2010 ISBN 978-3-200-01901-0
WOLF D. PRIX / COOP HIMMELB(L)AU PAVILLON 21 MINI OPERA SPACE MÜNCHEN, DEUTSCHLAND MUNICH, GERMANY 2008–2010
PAVILLON 21
MINI MINIOPERA OPERASPACE SPACE
ENTWURFSSKIZZE WOLF D. PRIX CONCEPT SKETCH WOLF D. PRIX
04
KONZEPTMODELL
PAVILLON 21
MINI OPERA SPACE
CONCEPT MODEL
05
NIKOLAUS BACHLER DIE KUNST DES THEATERS THE ART OF THEATER Die Kunst des Theaters ist die pausenlose Erneue-
The art of the theater is one of perpetual renewal.
rung, die allabendliche Feier des Zaubers und
Every evening a mood of enchantment is conjured
seines Verschwindens. Eine Aufführung verzaubert,
up, only to disappear again. A theatrical perfor-
bewegt, fordert das Publikum für wenige Stunden
mance casts its spell, moves, makes demands on
— und verschwindet dann unwiederbringlich.
its audience for a few brief hours – and then van-
Während der Münchner Opernfestspiele gerät
ishes, for ever. During the Opera Festival in Munich
dieses Erlebnis in einen Rausch: täglich Opernauf-
the experience becomes a state of permanent
führungen, Konzerte, Ballette, manchmal mehrere
intoxication: daily operatic performances, concerts
an einem Tag. Der Pavillon 21 thematisiert das
and ballets, sometimes several of them during
Ephemere des Theaters und der Musik in seiner
a single day. The architecture of Pavillon 21 ad-
Architektur: Für den Zeitraum der Festspiele
dresses the ephemeral nature of drama and music:
entsteht mit ihm ein neuer zentraler Ort für die
for the duration of the Festival it becomes a new
Festspiele – ein Ort der Begegnung und des Aus-
central Festival location – a place of encounter and
tauschs zwischen Künstlern und Zuschauern,
exchange between artists and audience, between
zwischen Musik und anderen Formen zeitgenössi-
music and other forms of contemporary art.
scher Kunst.
formed today in buildings dating from the eigh-
Es ist auffällig, dass wir Oper vorwiegend in
It is remarkable that opera is usually per-
Bauten aus dem 18. und 19. Jahrhundert spielen,
teenth and nineteenth centuries which were rebuilt
zum Teil in ihren mehr oder weniger originalgetreu
after the war, in some cases more or less in their
realisierten Wiederaufbauten nach dem Krieg. Zum
original form. Building an opera house of this kind
Selbstverständnis eines absolutistischen Herrschers
was part of the self-image of an absolute ruler or
oder des führenden Bürgertums einer Stadt gehör-
the haute bourgeoisie of a city. The operas com-
te, sich ein solches Opernhaus zu bauen. Die zu
posed in those times were contemporaneous, in
diesen Zeiten komponierten Opern wurden zeit-
other words they were performed as contemporary
gleich, also als zeitgenössisches Repertoire in
repertoire in these houses. Today the works we
diesen Häusern aufgeführt. Heute spielen wir in
perform in these inherited buildings mostly date
dieser ererbten Architektur vor allem Werke aus
from the seventeenth to nineteenth centuries.
dem 17. bis 19. Jahrhundert.
during the twentieth century has also influenced
Die rasante Veränderung der Wahrnehmungs-
The rapid change in the forms of perception
formen im 20. Jahrhundert hat auch das Theater
the theater. Many attempts to bring about change
beeinflusst. Viele Veränderungsbestrebungen im
in the theater tended to question the fourth wall,
Theater gingen dahin, die vierte Wand, die imaginä-
the imaginary wall of the auditorium, and to blur
re Wand zum Zuschauerraum zu hinterfragen und
the relationship between the spectator and the
das Verhältnis von Zuschauer und Bühne, von oben
stage, between top and bottom. And there were
und unten in eine Unschärfe zu bringen. Dazu
also simultaneous, intermittent forms of narration
06
VORWORT: NIKOLAUS BACHLER
PAVILLON 21
kommen simultane, diskontinuierliche Erzählformen,
and the integration of new electronic media.
die Integrierung neuer elektronischer Medien. Im 21.
During the twenty-first century this interrogation
Jahrhundert müssen diese Befragungen unserer
of our reception must continue: what is the rela-
Rezeption weitergehen: Wie ist das Verhältnis von
tionship between the performance and the written
Aufführung und geschriebenem Werk? Welche
work? What voices and voice techniques shall we
Stimmen und Stimmtechniken brauchen wir in der
need in future; what sorts of stories will we want to
Zukunft, was für Geschichten wollen wir erzählen
tell, and how will we want to tell them? These
und mit welchen Mitteln? Diese Untersuchungen
investigations will require a mobile and flexible
setzen einen mobilen und flexiblen Raum voraus,
space which permits a direct confrontation be-
der unmittelbarere Konfrontationen zwischen
tween actors and audience, and which is open for
Darstellern und Zuschauern ermöglicht, der offen
a variety of dramatic space solutions.
ist für unterschiedliche theatrale Raumlösungen.
itself assertively into the architectural ensemble of
Der Pavillon 21 ist keine abgeschlossene Box,
Pavillon 21 is not a closed box, but integrates
sondern integriert sich offensiv in das Architektu-
Marstallplatz. It is our aim to upgrade the square,
rensemble des Marstallplatzes. Diesen trotz seiner
which despite its central location lies somewhat off
zentralen Lage dennoch etwas abseits liegenden
the beaten track, into a lively urban cultural forum
Platz wollen wir als lebendiges städtisches Kulturfo-
for Munich and its visitors. This urban forum is
rum zwischen den umliegenden Theatern, der
situated between surrounding theaters, the Resi-
Residenz und den grünen Oasen Hofgarten bzw.
denz and the green oases of the Hofgarten and
Englischer Garten für München und seine Besucher
Englischer Garten. The design by Coop Himmel-
aufwerten. Der Entwurf von Coop Himmelb(l)au
b(l)au lies like a crystal between the neo-classical
sitzt wie ein Kristall zwischen den klassizistischen
buildings of the Residenz and the façade by Olafur
Bauten der Residenz und der Fassade von Olafur
Eliasson, both futuristic and yet reminiscent of the
Eliasson, gleichsam futuristisch und doch auch an
nearby Alps. A “temporary building” with its roots
die nahen Alpen erinnernd. Ein „fliegender Bau“, der
firmly in Munich, and yet one which is ready to per-
mit München verwurzelt ist, und gleichzeitig auf die
mit us to embark on a journey around the world.
Reise gehen kann um die Welt. Nikolaus Bachler Nikolaus Bachler
MINI OPERA SPACE
PREFACE: NIKOLAUS BACHLER
07
08
PAVILLION 21
MINI OPERA SPACE
09
WOLF D. PRIX KONZEPT CONCEPT Die Aufgabe, die wir mit unserem Entwurf zu lösen
The task which we had to solve with our design was
hatten, war einen Raum für 300 Personen (oder
to create a space with 300 seats (or 700 standing
700 stehend) für experimentelle Vorführungen der
spectators) for experimental performances of the
Bayerischen Staatsoper zu schaffen. Er sollte als
Bavarian State Opera. The Pavilion should be
zerlegbarer, transportierbarer und an verschieden
dismountable, transportable and re-mountable and
Orten wiederaufbaubarer Pavillon konzipiert
make the respective urban space distinctive
werden und durch die Form den jeweiligen Stadt-
through its shape.
raum zum unverwechselbaren Ort machen.
criteria for good acoustics. The conception of the
Masse und daher Gewicht sind die entscheiden-
Mass and therefore weight are the decisive
den Kriterien für gute Akustik. Die Konzeption des
Pavilion 21 MINI Opera Space therefore had to
Pavillons 21 MINI Opera Space hatte daher einen
overcome a contradiction: to design a lightweight
Widerspruch zu bewältigen: eine leichte Konstrukti-
construction which must allow to be dis- and
on zu entwerfen, die binnen kurzer Zeit auf- und
re-assembled quickly, but which at the same time
abbaubar sein muss, gleichzeitig aber die akusti-
meets the acoustical requirements of a concert hall.
schen Bedingungen eines Konzertsaals erfüllen soll.
Hence how do we create the conditions for good
acoustics despite a reduction of mass? Already the
Wie schaffen wir also im Innenraum trotz
Reduzierung der Masse ein Mindestmaß an guter
first considerations fixed in drawings show the
Akustik? Schon die ersten Zeichnung zeigen das
basic concept of the Pavilion to introduce elements
Grundkonzept des Pavillons, nämlich Elemente
which are on the one hand the spatial transforma-
einzuführen, die auf der einen Seite räumlich
tion of sound sequences, and which on the other
formale Transformationen von Tonsequenzen sind,
hand develop sound reflecting and absorbing
auf der anderen Seite durch ihre pyramidenförmige
properties through their pyramid-like shape:
Ausbildung schallreflektierende und schallschlu-
“Soundscaping”.
ckende Eigenschaften entwickeln: „Soundscaping“.
not new. Also the term soundscaping is not new.
Die Idee, Architektur mit Musik zu verbinden, ist
The idea to combine architecture with music is
nicht neu. Auch der Begriff Soundscaping ist nicht
Similar to landscaping it involves “Gestalt”. Sound-
neu. Ähnlich wie bei Landscaping geht es dabei um
scaping originates in the 1940’s and designates a
Gestalt. Soundscaping stammt aus den 1940er-
method of composing. In architecture, Le Corbusier
Jahren und bezeichnet eine Kompositionsmethode.
and Iannis Xenakis together engaged in the topic of
In der Architektur haben sich Le Corbusier und
music and architecture when they thought about
Iannis Xenakis gemeinsam schon mit dem Thema
three-dimensional implementation of musical
Musik und Architektur beschäftigt, indem sie über
compositions (Le Corbusier’s Philips Pavilion and
dreidimensionale Umsetzungen von Kompositionen
the partition of the windows in La Tourette).
nachgedacht haben (Le Corbusiers Philips Pavillon
und die Fensterteilung in La Tourette).
comprises three steps: Firstly, to realize the
010
WOLF D. PRIX KONZEPT
Our strategy to achieve soundscaping
PAVILLON 21
Unser Soundscaping basiert auf 3 Überlegungen: Erstens, einen Abschirmungseffekt vom Platz zur Straße zu erzielen, zweitens die Geometrie des Pavillons so zu formen, dass seine Oberfläche Lärm ablenkt, und drittens die Oberfläche so zu gestalten, dass sie Schall reflektiert und absorbiert.
WOLF D. PRIX
shielding effect between square and street,
Als Ausgangspunkt zur Abstraktion für Musik in
räumliche Form wurde hier eine Sequenz aus dem
secondly, to shape the geometry of the Pavilion in
Song „Purple Haze“ von Jimi Hendrix sowie eine
such a way that the surface deflects noise, and
Passage aus „Don Giovanni“ von Mozart transkri-
thirdly, to design the surface of the Pavilion in such
biert. Durch Analyse der Frequenzausschnitte aus
a way that it reflects and absorbs sound.
den Musikstücken und durch die Verknüpfung mit
dem computergenerierten 3D-Modell werden die
music into spatial form, a sequence from the song
Sequenzen mit Hilfe von „Scripting“ parametrisch in
“Purple Haze” by Jimi Hendrix and a passage from
pyramidenförmige „Spike-Konstruktionen“
“Don Giovanni” by Mozart were transcribed.
transformiert.
Through the analysis of frequence sections from
these pieces of music and through the combination
Um die Ziele für die Raumakustik auch im
As a starting point towards the abstraction of
Innenraum umzusetzen, wurde für Innenwand- und
with the computer generated 3D model, the
Deckenflächen eine Kombination von perforierten,
sequences are translated into pyramidal “spike
absorbierenden und glatten, reflektierenden Sand-
constructions” by means of parametric “scripting”.
wichpaneelen vorgesehen. Der Bodenbelag des
Pavillons ist als reflektierender, ebener „Bühnenbo-
interior spatial acoustics, the interior wall and
den“ ausgeführt. Schallreflektierende, parallel
ceiling surfaces were fitted with a combination of
gestellte Wand- und Deckenflächen werden vermie-
perforated absorbing and smooth reflecting
den und daher geneigt oder verdreht.
sandwich panels. The flooring of the Pavilion is
carried out as a reflecting even “stage floor”.
Die Entwicklung der Elemente erfolgte gemein-
In order to implement the objectives of the
sam mit der Akustikabteilung der Firma Arup; die
Sound reflecting, parallel wall and ceiling surfaces
dafür verwendete Konstruktion und Materialien
are avoided and are therefore tilted or skewed.
wurden mit der Firma Frener & Reifer erarbeitet.
The development of the acoustical elements
was carried out together with the acoustics Wolf D. Prix / COOP HIMMELB(L)AU
department of Arup; the applied construction and materials were worked out with Frener & Reifer. Wolf D. Prix / COOP HIMMELB(L)AU
MINI OPERA SPACE
WOLF D. PRIX CONCEPT
011
12
ENTWURFSPRINZIP SOUNDSCAPING
PAVILLON 21
LEISE QUIET
LAUT LOUD
leise LEISE QUIET quiet
Ger채uschpegelanalyse im Stadtraum/Marstallplatz sound level analysis in urban space/Marstallplatz
LEISE QUIET 0.6
0.6
EISE UIET 0.6
2.1 5.1
LEISE QUIET
LEISE QUIET
0.6
0.6
11.1
2.1
5.1
14.1
5.1
8.1
17.1
8.1
11.1
20.1
11.1
14.1
23.1
14.1
17.1
26.1
17.1
20.1
32.1
20.1
23.1
35.1
23.1
26.1
38.1
26.1
32.1
41.1
32.1
35.1
44.1
35.1
38.1
47.1
38.1
41.1
50.1
41.1
44.1
53.1
44.1
47.1
56.1
47.1
50.1
59.4
50.1
53.1 56.1 59.4
laut LAUT loud LOUD
AUT OUD
vorher before
LEISE QUIET 0.6
2.1
11.1
2.1
5.1
14.1
5.1
8.1
17.1
8.1
11.1
20.1
11.1
14.1
23.1
14.1
17.1
26.1
17.1
20.1
32.1
20.1
23.1
35.1
23.1
26.1
38.1
26.1
32.1
41.1
32.1
35.1
44.1
35.1
38.1
47.1
38.1
41.1
50.1
41.1
44.1
53.1
44.1
47.1
56.1
47.1
50.1
59.4
50.1
53.1
53.1
56.1
56.1
59.4
59.4
LAUT LOUD
LAUT LOUD
MINI OPERA SPACE
5.1 8.1
8.1 2.1
2.1
DESIGN PRINCIPLE SOUNDSCAPING
OHNE PAVILLON WITHOUT PAVILION
nachher after
53.1
LAUT LOUD
56.1 59.4
LAUT LOUD
OHNE PAVILLON WITHOUT PAVILION OHNE PAVILLON WITHOUT PAVILION
MIT PAVI WITH PAV
13
MIT PAVILLON WITH PAVILION
1. Geometrische Maßnahmen 1. geometric measures
Neigen und Anschrägen der Wandflächen um Schall ab- bzw. umzulenken noise is deflected by tilted walls
14
ENTWURFSPRINZIP SOUNDSCAPING
PAVILLON 21
2. Vergrößerung der Oberfläche 2. enlargement of surface
Oberflächenvergrößerung und Erzeugung einer diffusen Oberfläche enlargement of surfaces and creation of dispersive surface
MINI OPERA SPACE
DESIGN PRINCIPLE SOUNDSCAPING
15
akus acco
Hinterg
16
ENTWURFSPRINZIP SOUNDSCAPING
PAVILLON 21
akustisch reflektierende Flächen accoustically reflecting surfaces akustisch transparente/absorbierende Flächen accoustically transparent/absorbent surfaces akustisch absorbierendes Panel acoustically absorbing panel akustisch semi-absorbierender Boden semi-absorbing floor Hintergrundgeräusch (Verkehrslärm, Arbeitslärm) ambient sound (traffic noise, work noise) Schall wird nach oben reflektiert sound reflected up and away kein Schall wird nach unten reflektiert no sound is reflected downwards
akustisch reflektierende Flächen accoustically reflecting surfaces
stisch transparente/absorbierende Flächen oustically transparent/absorbent surfaces akustisch absorbierendes Panel acoustically absorbing panel akustisch semi-absorbierender Boden semi-absorbing floor rundgeräusch (Verkehrslärm, Arbeitslärm) ambient sound (traffic noise, work noise) Schall wird nach oben reflektiert sound reflected up and away kein Schall wird nach unten reflektiert no sound is reflected downwards
Alfons-Goppel-Strasse
In n e n in te rns c h a le a l s k in
absorbierend absorbing
Konzerthalle concert hall
reflektierend reflecting
Alfons-Goppel-Strasse
akustisches Verhalten Fassadenschnitt acoustical properties facade vertical section
MINI OPERA SPACE
DESIGN PRINCIPLE SOUNDSCAPING
Pavilion 21 AKUSTISCHES VERHALTEN / FASSADENSCHNITT ACOUSTICAL PROPERTIES FAÇADE / FAÇADE VERTICAL SECTION
17
´SCUSE ME WHILE I KISS THE SKY´ JIMI HENDRIX, PURPLE ´SCUSE ME WHILE I KISS HAZE THE SKY´ JIMI HENDRIX JIMI HENDRIX, PURPLE HAZE
PURPLE HAZE: “…´SCUSE ME WHILE I KISS THE SKY”
FREQUENZAUSSCHNITT FREQUENCY SECTION FREQUENZAUSSCHNITT FREQUENCY SECTION
Frequenzausschnitt H=60 M=0 frequency cut-out
SONARGRAMM SONAGRAM SONARGRAMM SONAGRAM
Sonagramm sonagram
Der Frequenzausschnitt aus dem Song DIEHendrix GRÖSSE DER SPIKES „PurpleBESTIMMT Haze” von Jimi definiert DETERMINES die Größe der SpitzenTHE SIZE OF THE SPIKES BESTIMMT DIE GRÖSSE DER SPIKES the frequency section from song DETERMINES THE the SIZE OF THE SPIKES “Purple Haze” by Jimi Hendrix is used to determine the size of the spikes
NON HO TIMOR: VERRÓ! ADEUS MOZART, DIOVANNI, ATTI II, SZENE 15 / SCENE 15 NONDON HO TIMOR: VERRÓ! MADEUS MOZART, DON DIOVANNI, ATTI II, SZENE 15 / SCENE 15 WOLFGANG AMADEUS MOZART DON GIOVANNI, ATTO II, SCENA 15: “NON HO TIMOR: VERRÓ!”
FREQUENZAUSSCHNITT FREQUENCY SECTION FREQUENZAUSSCHNITT FREQUENCY SECTION
Frequenzausschnitt H=60 M=60 frequency cut-out
SONARGRAMM SONAGRAM SONARGRAMM SONAGRAM
SCRIPTING-KONZEPT / SCRIPTING CONCEPT SCRIPTING-KONZEPT / SCRIPTING CONCEPT
Sonagramm sonagram
BESTIMMT DIE RICHTUNG DER SPIKES DETERMINES THE DIRECTION OF THE SPIKES
Der Frequenzausschnitt der OperDER „DonSPIKES BESTIMMT DIE aus RICHTUNG Giovanni” von Wolfgang Amadeus Mozart DETERMINES THE DIRECTION OF THE SPIKES definiert die Richtung der Spitzen the frequency section from the opera “Don Giovanni” by Wolfgang Amadeus Mozart is used to determine the direction of the spikes
EXPERIMENTAL SCRIPTING
Pavil SCRIPTING-KON Pav SCRIPTING CON SCRIPTING-KO SCRIPTING CO
18
ENTWURFSPRINZIP SOUNDSCAPING
PAVILLON 21
Jimi Hendrix
Wolfgang Amadeus Mozart
H=0 H=0 M=0 M=0 H=0
00
M=0
H=20 M=0 M=0 H=20 H=20 M=0
20 20
40 40
60 60
H=40 M=0 H=40 M=0 M=0 H=40
H=60
M=0
Jimi Hendrix H=60 M=0 M=0 H=60 00 M=20 H=60 20 20
M=20 H=60
M=20 H=60
40 40
M=40 H=60
50 50 60 60
Wolfgang Amadeus Mozart
M=40 H=60
M=40 H=60
M=50 H=60
M=50 H=60M=60 H=60
M=50 H=60
M=60 H=60
M=60 H=60
MINI OPERA SPACE
DESIGN PRINCIPLE SOUNDSCAPING
19
3 AUDITORIUM FÜR 300 P
+12.5m
+10.0m
+7.8m
1 +2.0m
2
3
4
Schnitt section
3 AUDITORIUM FÜR 300 P
1. Podest 2. Bar & Lounge 3. Auditorium 4. Hinterbühne
20
PLÄNE
1. platform 2. bar & lounge 3. auditorium 4. back stage
PAVILLON 21
3
4
1
A
2
3
4
1 PODEST / PLATFORM A 2 LOUNGE / BAR 3 AUDITORIUM FÜR 300 PERSONEN / AUDITORIUM FOR 300 PERSONS 4 HINTERBÜHNE / BACKSTAGE
2
A 0
2,5
5
7,5
10
12,5m
Pavilion 21 GRUNDRISS / FLOOR PLAN 1:200
Grundriss floor plan
3 AUDITORIUM FÜR 300 P
1. Podest 2. Bar & Lounge 3. Auditorium 4. Hinterbühne
3
1. platform 2. bar & lounge 3. auditorium 4. back stage
4
+12.5m MINI OPERA SPACE
+10.0m
PLANS
21
29. MÄRZ 2010
01. APRIL
09. APRIL
20. APRIL
29. APRIL
03. MAI
11. MAI
12. MAI
17. MAI
27. MAI
29. MAI
31. MAI
05. JUNI
08. JUNI
09. JUNI
22
ZEITRAFFER
PAVILLON 21
MINI OPERA SPACE
13. APRIL
14. APRIL
04. MAI
06. MAI
18. MAI
20. MAI
02. JUNI
03. JUNI
11. JUNI
12. JUNI 2010
TIME-LAPSE
23
24
PAVILLON 21
MINI OPERA SPACE
25
26
PAVILLON 21
MINI OPERA SPACE
27
28
PAVILLON 21
MINI OPERA SPACE
29
30
PAVILLON 21
DEVELOP
MINI OPERA SPACE
31
32
PAVILLON 21
0
20
10
30
40
50m
SITE PLAN
MINI OPERA SPACE
33
LICHTINSTALLATION LIGHT INSTALLATION Die architektonische Gestaltung des Innenraums
The architectural design of the inner space is
wird durch eine von cat-x entwickelte Installation
complimented and enhanced by an installation in
in der Lounge des Pavillons vervollständigt und
the lounge developed by cat-x. The complex
aufgewertet. Die komplexe Mehrfach-Projektion
multiple projection not only illuminates the interior
beleuchtet nicht nur das Innere der Lounge, sondern beeinflusst durch Lichtbewegungen die Wahrnehmung des Raums, so dass sich die Architektur zu bewegen scheint.
Die oszillierenden Bewegungen interagieren mit
of the lounge, but changes the perception of the space, so that the architecture seems to move.
The oscillating movements interact with the
sound coming from the Opera Pavilion and react to the current performances. Thereby the content the music - is transported from the auditorium to
den Klängen aus dem Opernraum und reagieren auf
the lounge, mapping audio “inside out”. According
die jeweilige Aufführung. Dadurch wird der Inhalt –
to the formal strategy of the architectural concept
die Musik – aus dem Auditorium hinaustransportiert
– the transformation of the spectral information of
und bildet so Audio „von innen nach außen“ ab. Die
an audio signal as basic element of the form – is
formale Strategie des architektonischen Konzepts
translated into a real-time concept for the design
– die Transformation der Spektralinformation eines Audiosignals – wird in ein Echtzeitkonzept für die Gestaltung der Projektionen umgewandelt. Raum wird in Ton transformiert, Ton wird in Licht
of the projections.
Space is transformed into sound, sound is
turned into light and light (re- and dis)forms the structure, thus creating an abstracted mini opera feedback space.
verwandelt, und Licht (ver-)formt die Struktur, und
schafft somit einen abstrakten Mini-Opera-Feed-
emphasized by brighter projections. To enhance
back-Space.
the contrast, the illuminatoin between them is re-
duced. A minimalistic color- and sound flow covers
Die Kanten der architektonischen Struktur
The edges of the architectural structure are
werden von helleren Projektionen betont. Um den
the surfaces; the spectral information abstracted
Kontrast zu verstärken, wird die Beleuchtung der
from the current audio signal flows into these
Bereiche dazwischen reduziert. Eine minimalistische Farb- und Tonströmung bedeckt die Oberflächen; die Spektralinformation, vom momentanen Audiosi-
spaces. Florian Prix, cat-x
gnal abstrahiert, fließt in den Raum. Florian Prix, cat-x
34
LICHTINSTALLATION
PAVILLON 21
Control 2
Control 1
Projection 1+2
MINI OPERA SPACE
LIGHT INSTALLATION
35
PROJEKT TEAM/DATEN PROJECT TEAM/DATA Planung/planning:
Auftraggeber/client:
COOP HIMMELB(L)AU
Freistaat Bayern vertreten durch Bayerische
Wolf D. Prix / W. Dreibholz & Partner ZT GmbH
Staatsoper München, Deutschland The Free State of Bavaria represented by
Design Principal/design principal: Wolf D. Prix
The Bavarian State Opera Munich, Germany
Projektpartner/project partner: Paul Kath Projektarchitekt/project architect: Volker Kilian
Generalunternehmer/general contractor:
Designarchitekt/design architect:
Frener & Reifer Metallbau GmbH,
Sophie-Charlotte Grell
Augsburg, Deutschland Germany
Projektteam/project team: Daniel Bolojan, Wendy W Fok, Martin Jelinek, Daniela Kröhnert, Valerie
Akustik/acoustics:
Messini, Judith Mussel, Martin Neumann, Renate
Arup, London, UK
Weissenböck Modellbau/models: Sebastian Buchta,
Baukosten/construction costs:
Paul Hoszowski
EUR 2,1 Mio netto/net (exkl. Mwst./excl. VAT)
Fotografie/photography: Markus Pillhofer Dimensionen/dimensions: Grundstücksfläche/site area: 1.790 m² Medientechnik/media technology:
Netto Nutzfläche floor/ net floor area: 430 m²
cat-x, Wien, Österreich/Vienna, Austria
Bruttogeschossfläche/gross floor area: 560 m²
Konzept/concept: Hannes Köcher, Florian Prix
Volumen/volume: 4.350 m³
Programmierung/programming: Hannes Köcher
Gebäudehöhe/building height: 12,5 m
Projektmanagement/project management:
Gebäudelänge/length: 38,5 m
Florian Prix, Claudia Oriold
Gebäudebreite/width: 25,5 m
Vor-Ort Aufbau/on-site assembly: Geari Schreilechner, Ruben Bunka, Hannes Köcher, Florian Prix
Chronologie/chronology: Akquise/Studie/aquisition/study: 02/2008 Planungsbeginn/planning start: 10/2009 Baubeginn/construction start: 04/2010 Fertigstellung/completion: 05/2010 Eröffnung/opening: 06/2010
36
DATEN DATA
PAVILLON 21
LINKS NACH RECHTS LEFT TO RIGHT
MINI OPERA SPACE
DANIELA KRÖHNERT MEGAN LEPP WOLF D. PRIX MARTIN JELINEK PAUL KATH SOPHIE-CHARLOTTE GRELL
37
38
PAVILLON 21
MINI OPERA SPACE
WOLF D. PRIX / COOP HIMMELB(L)AU PAVILLON 21 MINI OPERA SPACE MÜNCHEN, DEUTSCHLAND MUNICH, GERMANY 2008–2010
WOLF D. PRIX / COOP HIMMELB(L)AU PAVILLON 21 MINI OPERA SPACE MÜNCHEN, DEUTSCHLAND MUNICH, GERMANY 2008–2010
PAVILLON 21