Magazine Chef&Co - Été 2016 - Summer 2016

Page 1

Vol.3 NO 2

MAGAZINE CHEF & CO. INC. 5255, Boulevard Guillaume-Couture, bureau 166  Lévis (Québec)  G6V 4Z4

Été / Summer 2016

Édition estivale PP 427 85 025

Summer Edition

Fourgon commercial

L’art du bon pain artisanal

Commercial Van

The Art of Good Artisan Bread

Destination gastronomique : Alberta

Gastronomie au féminin

Gastronomic Destination: Alberta

Gastronomy the Feminine Way

Culture BBQ & ses adeptes

Compétitions, événements & cocktails

BBQ Culture & its Fans

Competitions, Events & Cocktails


Bien sûre que nous avons du

de renommée mondiale

Mais ici, c’est un ingrédient parmi tant d’autres.


ÉDITORIAL // EDITORIAL

Chers lecteurs et lectrices,

Dear readers,

La vie est belle : on nous promet un été chaud et ensoleillé qui durera plus longtemps que normal ! Le genre de nouvelles qui rend de bonne humeur et annonce de belles perspectives économiques. En effet, la baisse de notre dollar, jumelée à une météo favorable, excite beaucoup plus les touristes que le contraire. Cette année, Ontariens, Européens et ­ Américains, se sont donnés le mot – si l’on en croit les statistiques de Tourisme Québec – pour venir passer leurs vacances dans la Belle Province.

Life is good: We’ve been promised a hot and sunny summer that will last longer than normal! This is the kind of news that cheers us up and ­ promises positive ­ economic prospects. In fact, the decline of ­ our dollar, coupled with favourable weather, excites tourists much more than if it were not nice outside. This year, Ontarians, Europeans and Americans, have spread the word - if we believe the statistics from Tourisme Québec - to spend their holidays in the beautiful Province.

Quelle bonne nouvelle ! Un peu de baume sur nos plaies, après une économie qui nous a tous donné beaucoup de fil à retordre ces dernières années. J’en profite d’ailleurs pour saluer la créativité de plusieurs d’entre vous, commerçants, restaurateurs et hôteliers, qui ont rivalisé d’imagination afin de dynamiser leur offre auprès de la clientèle. Je veux vous féliciter de votre acharnement sans quoi notre industrie serait moribonde. Cet été donnons-nous le mot pour faire de la saison la plus rentable économiquement, une vitrine exceptionnelle pour les touristes venus de partout dans le monde. Avec vos terrasses de restaurants, vos circuits gourmands, vos plus beaux atours hôteliers, et les sourires invitants de votre personnel, vous ferez de ce moment l’occasion rêvée pour générer des profits record. Nous serons, l’équipe du Magazine Chef & Co., à vos côtés pour vous encourager et vous féliciter de vos initiatives. On se reparle en automne, les amis. D’ici là, bon été et bon succès dans vos entreprises. On vous souhaite achalandage et prospérité !

Marie-Claude Di Lillo Éditrice et rédactrice en chef

What great news! A bit of balm on our wounds, after an economy that has all given us a lot of trouble in recent years. I would like to take this opportunity to welcome and endorse your tremendous creativity - shopkeepers, restaurateurs and hoteliers - you who have all competed with super imagination to boost and enhance your offers to the customer. I want to congratulate you on your hard work without which our industry might be failing. This summer, let’s each of us tell ourselves that we will make this summer one of the most profitable economically, and an ­exceptional showcase for tourists from everywhere in the world. With your restaurant terraces, your gourmet circuits, your hotel finery, and the inviting and friendly smiles of your staff, you'll make this summer the very best one to generate record profits. The Chef & Co. team will always be at your side to encourage and congratulate you on your efforts. We will touch base again in the fall. In the meantime, have a wonderful summer and the best of luck in your endeavors. We wish you goodwill and prosperity!

Marie-Claude Di Lillo Publisher and Editor-in-Chief

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

3


DANS CE NUMÉRO // IN THIS ISSUE

08

UN FOURGON COMMERCIAL À VOTRE IMAGE A COMMERCIAL VAN IN YOUR IMAGE

12

DOSSIER DU MOIS // FILE OF THE MONTH DESTINATION GASTRONOMIQUE : ALBERTA GASTRONOMIC DESTINATION: ALBERTA

16 18

20

22

28

AMATEURS DE BBQ BBQ LOVERS

Magazine Chef & Co. est une revue d’information bilingue destinée au service alimentaire. // Magazine Chef & Co. is a bilingual information magazine dedicated to the foodservice.

PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL MAISON BEAUSOLEIL

12

CHRONIQUE BOULANGERIE // BAKERY CHRONICLE RENAISSANCE DU PAIN ARTISANAL REVIVAL OF ARTISAN BREAD

PERSONNALITÉS DU MOIS // PERSONALITIES OF THE MONTH

MARGUERITE AGHABY • MARJORIE MALTAIS • MARIE-CHANTAL LEPAGE

PRÉSIDENTE-DIRECTRICE GÉNÉRALE & ÉDITORIALE // PRESIDENT-CEO & EDITORIAL MANAGER Sabrina Arnaud-Bernard • sabrina@chefandco.ca ÉDITRICE & RÉDACTRICE EN CHEF // PUBLISHER & EDITOR-IN-CHIEF Marie-Claude Di Lillo • marieclaude@chefandco.ca COLLABORATEURS // COLLABORATORS Amir Belkacemi, Sophie Ginoux, Frédéric Gonzalo, Robert D. Villeneuve CONSEILLERS PUBLICITAIRE // ADVERTISING SALES REPRESENTATIVES Jonathan Goulet • jonathan@chefandco.ca Bernard Arnaud • bernard@chefandco.ca PHOTOGRAPHE // PHOTOGRAPHER Marjorie Roy DIRECTION ARTISTIQUE // ART DIRECTION L’Orange bleue, Sylvain Rhéaume

CHRONIQUE MIXOLOGIE // MIXOLOGY CHRONICLE L’UNIVERS DU COCKTAIL : COMPÉTITIONS & ÉVÉNEMENTS COCKTAIL UNIVERSE: COMPETITIONS & EVENTS

DESIGN GRAPHIQUE // GRAPHIC DESIGN Guillaume Beauchamp, Sylvain Rhéaume

32

CHRONIQUE VIN // WINE CHRONICLE LA FRAISE À L’HONNEUR STRAWBERRY IN THE SPOTLIGHT

RÉVISION DES TEXTES // TEXT REVISION Sabrina Arnaud-Bernard, Christine Gagnon, logiciel Antidote 9

34

SAVEURS DU MONDE // WORLD FLAVOURS CREMA MEXICAINE MEXICAN CREMA

IMPRESSION // PRINTING LithoChic

36

38

MARKETING NUMÉRIQUE // DIGITAL MARKETING FACEBOOK

À ESSAYER ! // MUST TRY! PRODUITS FINS IMPORTÉS D’ALLEMAGNE FINE PRODUCTS IMPORTED FROM GERMANY

TRADUCTION Michael Reilley

ABONNEMENTS // SUBSCRIPTIONS Sabrina Arnaud-Bernard abonnement@chefandco.ca // subscription@chefandco.ca

RELATIONS PUBLIQUES // PUBLIC RELATIONS Marie-Claude Di Lillo • marketing@chefandco.ca DROITS ET RESPONSABILITÉS // RIGHTS AND RESPONSIBILITIES La traduction, reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans Magazine Chef & Co. est interdite sans l’autorisation de l’éditrice. The translation, the full or partial reproduction of texts or images contained in Magazine Chef & Co. is totally forbiden without the authorisation of the publisher. DÉPÔT LÉGAL // LEGAL DEPOSIT Bibliothèque et Archives Canada Bibliothèque et Archives nationales du Québec ISSN 2368-1276 CONVENTION DE POSTE-PUBLICATIONS // POST-PUBLICATION CONVENTION No 427 85 025

16 4

28

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer Printemps/Spring 2016 2016

ABONNEMENT ANNUEL (4 numéros) PAPIER : 25 $ (tx incluses) VIRTUEL : 10 $ (tx incluses)

ANNUAL MEMBERSHIP (4 issues) PRINT: $25 (tx included) DIGITAL: $10 (tx included)


CHEF & CO. EST LA FAÇON BRANCHÉE D’ÊTRE CONNECTÉ AVEC VOTRE MONDE ET VOTRE PROFESSION TOUT AU LONG DE L’ANNÉE !!! CHEF & CO. IS THE PERFECT WAY TO STAY CONNECTED WITH YOUR WORLD AND PROFESSION ALL YEAR ROUND!!!

FOLLOW US!

SUIVEZ-NOUS ! Site web : www.chefandco.ca

Website : www.chefandco.ca

Page Facebook : MagChefandCo Webzines (disponibles sur notre site web)

Facebook Page: MagChefandCo Webzines (available on our website)

ABONNEZ-VOUS : Infolettre : www.facebook.com/magchefandco/app/100265896690345/ Éditions du magazine imprimé (formulaire) : www.chefandco.ca/assets/formulaire_abonnement2016_web.pdf

SUBSCRIBE TO: Newsletter: www.facebook.com/magchefandco/app/100265896690345/ Printed magazines (subscription form): www.chefandco.ca/en/assets/formulaire_subscription2016_web.pdf MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

5


L’ÉQUIPE // THE TEAM

Sabrina Arnaud-Bernard sabrina@chefandco.ca

Elle est présidente-directrice générale & éditoriale de la marque Magazine Chef & Co. Son bagage en administration et marketing font d’elle une personne ressource à la barre de notre entreprise. Elle est le capitaine qui mène le bateau à bon port ! // President-CEO & Editorial Manager of the Magazine Chef & Co. brand. Her background in administration and marketing makes her the go-to person at the helm of our company. She is the captain leading our ship to uncharted shores!

MOT DE LA PRESIDENTE

THE PRESIDENT'S WORD

L’été est toujours synonyme de petits plaisirs, festivités, voyages et de bonne gastronomie !!! C’est exactement ce que nous vous avons réservé au menu de Chef & Co. pour cette édition estivale.

Summer is always synonymous with small pleasures, festivities, travel and good food!!! This is exactly what we reserved for the Chef & Co. menu for this summer edition.

Tout d’abord, si cet été vous désirez vous évader quelques jours durant vos vacances, et ce, à l’extérieur de notre magnifique­ ­ province pour faire changement, alors cap sur l’Alberta et sa gastronomie. Découvrez-y plusieurs bonnes adresses à ­ ­ noter pour votre prochain voyage. Une province qui ne s’adresse pas uniquement aux anglophones, contrairement à ce que l’on pourrait croire. On estime d’ailleurs que plus de 238 000 personnes y parlent couramment français et que c’est leur langue maternelle pour plus d’un tiers de ce nombre. Un endroit à visiter absolument, été comme hiver !

First of all, if you want to escape this summer for a few days during your vacation, and visit outside our beautiful province for a change, then focus on Alberta and its gastronomy. Discover several good places for your next trip in a province that is not for Anglophones, contrary to what one might believe. There are estimates that more than 238,000 people are fluent in French. In fact, French is the native language for more than one third of this number. A place to visit, summer or winter!

Nous vous proposons également dans ce numéro des produits qui inspirent l’été tout en laissant place à votre créativité : de d ­ élicieux produits fins importés directement d’Allemagne, des alcools de fraises, des huîtres fraîches, une boulangerie artisanale et sa grande variété de produits ou encore la Crema Mexicaine et bien plus ­encore. Aussi, ce qui rime avec festivités est sans aucun doute les cocktails et la mixologie, toujours très tendance. C’est pourquoi notre chroniqueur Amir vous a concocté un article sur l’univers des cocktails, plus particulièrement sur ses événements et ses compétitions. Avec en prime, une de ses signatures, un cocktail tout simplement délicieux à essayer entre amis cet été dans le confort de votre terrasse ! Suivez-nous tout au long de cette période estivale sur notre page Facebook pour découvrir d’autres délicieux produits, événements, restaurants, etc. : MagChefandCo. Bonne lecture et profitez bien de cette saison pour faire les choses qui vous tiennent réellement à cœur !

Sabrina Arnaud-Bernard

Présidente-directrice générale & éditoriale

6

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

In this issue, we are also offering you products that inspire summer while leaving room for your creativity: delicious fine products ­ imported directly from Germany, strawberry alcohols, fresh oysters, an artisanal bakery and its wide variety of products or even Mexican Crema and much more. Also, what rhymes with summer festivities are without a doubt cocktails and mixology, always trendy. This is why our columnist Amir has concocted an article on the cocktail world, especially on its events and competitions. As an added bonus, he has given you one of his signature drinks, a delicious cocktail to try among friends this summer on your comfortable deck! Follow us throughout the summer on our Facebook page to discover other delicious products, events, restaurants, etc.: MagChefandCo. Happy reading and take advantage of the season to do the things that you really cherish!

Sabrina Arnaud-Bernard

President-CEO & Editorial Manager


L’ÉQUIPE // THE TEAM

Marie-Claude Di Lillo

Sylvain Rhéaume

marieclaude@chefandco.ca Elle est l’éditrice et la rédactrice en chef du magazine. Diplômée en littérature, elle a deux passions : l’écriture et la nourriture ! Elle cumule pas moins de dix années d’expérience dans l’industrie du service alimentaire à titre de rédactrice et de conseillère marketing dans les revues spécialisées de ce domaine. The magazine’s publisher and editor-in-chief. A graduate of literature, her passions are twofold: writing and food! She has acquired no less than ten years of experience in the foodservice industry both as journalist and marketing consultant for the field’s specialty magazines.

Jonathan Goulet

sylvain.rheaume@lorangebleue.ca Observer, écouter, être stratégique, est le leitmotiv de Sylvain, directeur artistique depuis plus de 20 ans. Son énergie créative sert à réaliser des concepts personnalisés, tel est son mandat à L’Orange bleue (boîte d’infographie) et sa mission au sein de notre magazine. // Observing, listening, and being strategic, is the motto of Sylvain. He has been an Artistic Director for more than 20 years, and his creative energy is used for making custom designs at L’Orange bleue (a computer graphics firm). This is also his mission inside our magazine.

Guillaume Beauchamp

Bernard Arnaud bernard@chefandco.ca Il est, lui aussi, conseiller en ventes. Ses judicieux conseils et sa patience en font un être charmant qui gagnera votre confiance. // Also a sales representative, Bernard’s sound advice and patience will charm you and earn your trust.

guillaume@chefandco.ca Il se spécialise dans l’identité graphique et l’image de marque depuis plus de 10 ans. Guillaume joint l’équipe de Magazine Chef & Co. à titre de designer graphique (imprimé, web & médias sociaux). // He specializes in graphic identity and branding with over 10 years’ experience. Guillaume joins the Magazine Chef & Co. team as graphic designer (print, web & social media).

jonathan@chefandco.ca Il est notre conseiller en ventes. Son expertise et sa gentillesse sont mises à profit pour vous donner entière satisfaction avec votre placement publicitaire. // He’s our sales representative. His expertise and kindness are put to task to give you total satisfaction with your advertising spot.

Michael Reilley writing@securenet.net Notre traducteur est Michael Reilley, M.A., Communications, tefl. Michael possède 35 ans d’expérience comme traducteurréviseur et rédacteur principal anglais et consultant. Il apporte une belle expertise au Magazine Chef & Co. // Our translator is Michael Reilley, M.A., Communications, tefl. Michael has 35 years’ experience as a translator-reviser, and a senior English writer and consultant. He brings great expertise to Magazine Chef & Co.

COLLABORATEURS SPÉCIAUX // SPECIAL COLLABORATORS Amir Belkacemi

Copropriétaire de Mixologie Québec Co-owner of Mixologie Québec

Sophie Ginoux

Journaliste gastronomique, Voir et Nightlife.ca Gastronomic Journalist for Voir & Nightlife.ca

Frédéric Gonzalo

Propriétaire de Gonzo Marketing Owner of Gonzo Marketing

Robert D. Villeneuve Chef R&D // R&D Chef

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

7


FOURGON COMMERCIAL // COMMERCIAL VAN

Sabrina Arnaud-Bernard

Présidente-directrice générale & éditoriale President-CEO & Editorial Manager sabrina@chefandco.ca

Un véhicule à votre image.

Depuis quelques années, nous pouvons constater que plusieurs choix de véhicules de type van/fourgon utilitaire sont ­o fferts aux grandes comme aux petites entreprises pour ainsi répondre à un besoin croissant dans ce domaine. Au ­Q uébec, nous avons la chance de compter plus de 250 000 PME (petite et moyenne entreprise) et la plupart de ces entreprises doivent s’équiper d’un ou de plusieurs véhicules pour transporter leurs : marchandises, produits, aliments, équipements, outils, clients, etc. Ils en ont besoin surtout pour effectuer leurs ­l ivraisons ou tout simplement comme moyen de transport. Ces véhicules sont d’ailleurs couramment utilisés par les : traiteurs, restaurants, poissonneries, boucheries, boulangeries, manufacturiers alimentaires, manufacturiers de meubles, designers, architectes, constructeurs, fournisseurs d’équi­ pements de cuisine, taxis, services de navette, entreprises de transport touristique, etc. Pour ces compagnies, c’est aussi un excellent moyen de faire la promotion de leur entreprise directement sur leur véhicule utilitaire avec leur logo bien en évidence, numéro de téléphone et site web. Donc, le moyen idéal de se faire remarquer partout où ils iront. Par contre, elles font face aux deux mêmes questions avant d’acheter ou de louer leur véhicule : Quel modèle et quelle marque choisir ?

Pour le bon modèle adapté à son entreprise, 3 questions sont essentielles à se poser : 1. Quels sont la quantité et le poids des pièces, matériaux ou ­marchandises périssables et non périssables à charger ? Sinon, quel est le nombre de passagers ou clients à transporter ? 2. Quelles seront les transformations à réaliser à l’intérieur et à l’extérieur du véhicule pour l’adapter aux besoins de­ l’entreprise ? (Installation d’étagères, compartiments, ­ réfri­ gération du véhi­cule, etc.) 3. Où circule le véhicule (en milieu urbain, rural ou sur des routes de chantier) ? Le véhicule est-il destiné à de courts ou de longs trajets ? Il ne faut pas oublier non plus que le choix de la marque est aussi très important, puisque l’entreprise s’associe en quelque sorte à celle du véhicule. Évidemment, tout le monde recherche la marque qui en offrira le plus pour son argent et qui a fait ses preuves côté : fiabilité, sécurité, confort, fonctionnalités exclusives, effica­ cité, économie de carburant et meilleure valeur de revente. Mais laquelle se démarque autant ? C’est sans aucun doute l’innovante et ­prestigieuse marque : Mercedes-Benz. C’est en fait la marque la plus importante dans l’industrie du fourgon commercial, car elle se distincte de la compétition en remportant de nombreux prix année après année et en offrant plusieurs avantages exclusifs.

8

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

Une gamme inégalée.

En effet, la famille Mercedes-Benz est plus polyvalente que jamais et offre le fourgon utilitaire adapté spécifiquement à vos b ­ esoins. Par exemple, le Sprinter pleine grandeur, pour une capacité et efficacité maximales. Le robuste Sprinter 4x4 à traction maximale, pour aller n’importe où. Et le Metris de taille intermédiaire, pour une maniabilité optimale.

Sur la voie de l’excellence.

Pour la 4e année consécutive, le Sprinter de Mercedes-Benz a remporté le plus grand honneur de ­ VincentricTM, le prix soulignant la meilleure valeur pour un parc de véhicules Photo : Marjorie Roy, Optique Photo


FOURGON COMMERCIAL // COMMERCIAL VAN

A Vehicle in Your Image. In recent years, we have seen that several choices of utility van type vehicles are offered to large and small businesses to meet a need in this area. In Quebec, we are fortunate to have more than 250,000 SMEs (small and medium business) and most of these companies have to be equipped with one or several vehicles to transport their: goods, products, food, equipment, tools, clients, etc. They especially need them to perform their deliveries or simply as a means of transportation. These vehicles are commonly used by: caterers, restaurants, fishmongers, butchers, bakeries, food manufacturers, furniture m ­ anufacturers, designers, architects, builders, suppliers of kitchen equipment, taxis, shuttle services, tourism transportation businesses, etc. For these companies, this is also a great way to promote their business directly on their SUVs with logo, phone number and website well displayed. Therefore, this is the perfect way to get noticed everywhere they go. On the other hand, they face the same two questions before buying or renting their vehicle: What model and what brand to select?

For the right model suitable for a business, it is essential to ask 3 questions: 1. What are the quantities and weights of the parts, materials or perishable and non-perishable goods to be loaded? Also, what is the number of passengers or clients to be carried? 2. What transformations are needed to be done inside and outside the vehicle to adapt it to the needs of the business? (Installation of shelves, compartments, refrigeration of the ­vehicle, etc.) 3. Where does the vehicle go (urban, rural or on construction routes)? Is the vehicle intended for short or long trips? Do not forget that the choice of the brand is also very ­important, since the company associates itself with the vehicle brand. Obviously, e­veryone looks for ­ the brand which will provide the most for its money and that has been proven for: reliability, safety, ­ ­ comfort, exclusive features, efficiency, fuel economy and better ­resale value. But what stands out the most? An undoubtedly innovative and prestigious brand: Mercedes-Benz.

This is, in fact, the most important brand in the commercial vehicle industry, because it is distinct from the competition by winning numerous awards each year and by offering several ­exclusive features.

An unequalled range.

In fact, the Mercedes-Benz family is more versatile than ever and offers a utility van that is specifically suited to your needs. For ­example, the full-size Sprinter, with maximum capacity and ­efficiency. The sprinter 4x4 is robust with maximum traction to go anywhere, and the mid-size Metris for optimal handling.

On the road to excellence.

For the fourth consecutive year, the Mercedes-Benz Sprinter won the VincentricTM highest honour, the award recognizing the best value for a fleet of vehicles in Canada. Furthermore, for the sixth consecutive year, the Sprinter won first place for the ­lowest total cost of ownership in its class in Canada (large vans). In a ­ddition, it also won the best value depreciation prize (4-year-old model which has maintained the highest percentage of its original retail price) in the Canadian Black Book, full-size van c­ategory for the sixth c­onsecutive year. Finally, the Sprinter arrived in first position for fuel economy with a result of 10.6 L/100 km during the Canadian Truck King Challenge 2015, leaving the c­ ompetition far behind.

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

9


FOURGON COMMERCIAL // COMMERCIAL VAN Photos : Marjorie Roy, Optique Photo

au Canada. De plus, pour la sixième année consé­ cutive, le Sprinter a remporté la première place pour le coût total de ­ possession le plus bas de sa catégorie au Canada (grands ­ fourgons). De surcroît, il a également remporté le prix de la meilleure valeur retenue (modèle âgé de 4 ans qui a ­conservé le plus haut pourcentage de son prix de détail d’origine) dans la catégorie fourgon pleine grandeur de Canadian Black Book pour la sixième année consécutive. Finalement, le Sprinter est arrivé en première position pour l’économie de carburant avec un résultat de 10,6 L aux 100 km lors du Canadian Truck King Challenge 2015, laissant ainsi la concurrence loin derrière.

La différence du Sprinter.

Comme constaté, le Sprinter a été largement honoré à p ­ lusieurs reprises, mais ils offrent également plusieurs avantages et ­ ­technologies bien spécifiques à lui-même : • Il est le seul fourgon commercial au Canada à offrir une option 4x4. • Il est le seul moteur diesel certifié SULEV au monde. Un SULEV est 90 % plus propre que les véhicules conventionnels. • Il est doté de capteurs à l’avant et à l’arrière pour une ­surveillance complète (optionnel). • Fonctionnalités exclusives à Mercedes-Benz : - Avertisseur d’angle mort (optionnel) - Dispositif de stabilisation en cas de vent latéral - Aide à la prévention des collisions (optionnel) - L’ADAPTIVE ESP® : programme qui se met d’abord au ­travail en mesurant automatiquement les conditions de ­chargement. Lorsque le système détecte qu’une roue patine, il freine ­automatiquement et la vitesse du moteur est ajustée pour ­stabiliser immédiatement le véhicule.

10

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

Financement.

Mercedes-Benz vous offre également une solution complète de ­financement clef en main en location crédit-bail incluant la trans­ ­ formation et l’aménagement, et ce, à taux d’intérêt très ­concurrentiel. Ça vous prend l’un de ces véhicules  ! Alors, contactez dès­ maintenant Mercedes-Benz de Québec au 418-628-6336 ou venez directement au 1350, rue Bouvier à Québec rencontrer l’un de leurs Spécialistes Sprinter attentionnés qui saura répondre à toutes vos questions et bien vous conseiller pour votre prochaine acquisition.


FOURGON COMMERCIAL // COMMERCIAL VAN

The Sprinter difference.

As noted, the Sprinter has been widely and repeatedly honoured, but it also offers many benefits and technologies specific to itself: • It is the only commercial van in Canada to offer a 4x4 option. • It is the only SULEV certified diesel engine in the world. A SULEV is 90% cleaner than conventional vehicles. • It is equipped with sensors at the front and at the rear for ­comprehensive monitoring (optional). • Features exclusive to Mercedes-Benz: - Blind spot sensor (optional) - Crosswind stabilizer device - Collision prevention assist (optional) - ADAPTIVE ESP® system: a program that first automatically measures loading conditions. When the system detects that a wheel is slipping, it brakes automatically and the motor speed is adjusted to immediately stabilize the vehicle.

Financing.

Mercedes-Benz also offers a complete turnkey, lease-funding ­including an application conversion and implementation solution, at very competitive interest rates. Do you need one of these vehicles! Then, contact­ Mercedes-Benz de Québec today at 418-628-6336 or come directly at 1350 rue ­Bouvier in Quebec City and meet with one of their a ­ ttentive ­Sprinter Specialists who will answer all your questions and ­advise you for your next purchase.


DESTINATION GASTRONOMIQUE // GASTRONOMIC DESTINATION

Sophie Ginoux

Journaliste gastronomique, Voir et Nightlife.ca Gastronomic Journalist for Voir and Nightlife.ca

Restauration albertaine :

le pays des possibles Entre l’Ouest et l’Est du Canada, on se plaît souvent à dire qu’il y a un monde. Alors, qu’en est-il du domaine de la restauration ? Petit portrait d’un secteur d’activités relativement méconnu ici.

L’Alberta, le paradis des chaînes

Si le concept de chaînes de restauration fonctionne bien à travers le Canada, il y a fort à parier que c’est en Alberta qu’il est le plus populaire. Le propriétaire de l’institution Normand’s (www.normands.com) à Edmonton depuis 27 ans avance même que beaucoup de chaînes démarrent leurs activités en Alberta et y testent la clientèle, avant de se lancer dans la mise en marché de leurs franchises ailleurs. Il est donc naturel de croiser sur les routes de cette province une pléiade de bannières de steak houses, de restaurants de burgers, de sushis, de buffets c­ hinois, ou encore de tacos. La qualité et les prix affichés dans ces­ établissements sont variables, mais la quantité de clients, elle, est relativement stable malgré les pertes économiques engen­ drées par la chute du baril de pétrole.

L’éveil gastronomique albertain

Croire qu’en Alberta, il y a essentiellement du steak et des­ patates au menu est tout à fait réducteur. On oublie effectivement trop souvent qu’avant d’être connue pour ses sables ­bitumineux, cette province était avant tout agricole et le demeure encore ­aujourd’hui. Ses vastes plaines – le Nord de l­’Alberta ­équivaut à lui seul l’espace cultivable du Manitoba ! – sont ­principalement dédiées, au Sud, à l’élevage, et au Centre et au Nord à la ­culture. « L’huile de canola, le bœuf, le bison, la pomme de terre bleue, le blé ancien, les baies de Saskatoon et le miel ne sont que ­quelques-uns des ingrédients de notre terroir que nous ­devons absolument valoriser », explique Fraser Abbott, président de la jeune Association culinaire de l’Alberta (www.albertaculinary. com), qui a pour but de valoriser les produits agricoles albertains et de servir de courroie de transmission entre les fermiers et les restaurateurs. « Il faut comprendre nos fondations culturelles, dont le volet culinaire fait partie. Et constater que la ­gastronomie albertaine s’est beaucoup développée au cours des dernières ­années. »

12

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

Fraser Abbott, directeur de l'hôtel Arts de Calgary et président de l'Association culinaire de l'Alberta Fraser Abbott, Manager of Calgary’s Hotel Arts and Chairman of the Alberta Culinary Tourism Alliance

Un avis que partage le chef de l’hôtel Fairmont Macdonald­ d’Edmonton (www.fairmont.fr/macdonald-edmonton), Serge Jost, qui a évolué auparavant pendant plus de 20 ans dans les établis­ sements de la prestigieuse chaîne au Québec. « Lorsque je suis­ arrivé ici en 2013, j’ai vu que le milieu de la restauration commen­çait ­réellement à bouger, et j’ai eu envie de faire partie de ce­ mouvement. Il y a de plus en plus de besoins ici. Le brassage ethnique favorisé par l’immigration amène des changements, des besoins. On ne veut pas automatiquement d’une cuisine dite gastronomique, mais on souhaite qu’elle soit plus raffinée, réalisée avec des produits locaux et de q ­ ualité. » Une impression entérinée par l’émergence d’initiatives intéressantes, comme l’apparition de food trucks, de concours comme la Poutine Week et Made With Love, de l’organisme A Seat at our Table www.facebook.com/aseatatourtable/timeline (devenu une série télé sur CTV), ou encore de l’événement Cook it Raw (www.cookitraw.org/events/alberta), qui rassemble chaque année


DESTINATION GASTRONOMIQUE // GASTRONOMIC DESTINATION Photos : Sophie Ginoux

Le chef Blake devant son bus-restaurant PD3 Chef Blake in front of t his PD3 bus-restauran

PD3, à Canmore

The Alberta Restaurant Industry:

Where All is Possible

People often like to say that there is a world of difference between Eastern and Western Canada. So, what about the restaurant industry? Here’s a small portrait of a relatively unknown activity sector here. Alberta, a chain paradise

If the concept of food chains works well across Canada, it’s in ­Alberta where they are the most popular. The owner, for 27 years now, of Normand's (www.normands.com) in Edmonton even ­argues that many chains start their activities in Alberta and will test their ­customers, before launching into marketing their franchises elsewhere. Therefore, it is quite natural to cross a plethora of steak house banners, burger restaurants, sushi outlets, Chinese buffets, or taco places on the province’s roads. The quality and prices at these establishments are variable, but the number of customers, is relatively stable despite the economic losses caused by the fall in the price of a barrel of oil.

The Albertan gastronomic awakening

Believing that in Alberta, steak and potatoes are essentially on the menu is quite simplistic. We actually too often forget that before it was known for its oil sands, this province above all was agricultural-based and remains so even today. With its vast plains - northern Alberta is equivalent only to the ­ cultivable area of Manitoba! The south is ­ primarily dedicated to raising

livestock, and culture in its center and north sectors. "Canola oil, beef, bison, blue ­potatoes, wheat, Saskatoon berries and honey are only a few local i­ ngredients from our land that we must promote," explains F ­ raser ­ Abbott, ­ Chairman of the recently ­ founded Alberta Culinary ­ Tourism ­ Alliance (www.­albertaculinary.com). Its main objective is to d ­evelop Alberta agricultural products and to serve as a conveyor belt between farmers and restaurateurs. "We must understand our cultural roots to which the culinary component definitely belongs. And that Alberta gastronomy has developed much more over the past years." This opinion is shared by Serge Jost, Chef of Edmonton’s ­Fairmont Hotel Macdonald (www.fairmont.fr/macdonald-edmonton), who previously worked for more than 20 years in the prestigious institution’s chain in Quebec. "When I arrived here in 2013, I saw that the restaurant milieu was really began to move, and I wanted to be part of this movement. There are increasingly more needs here. Ethnic mixing promoted by immigration brings changes and needs. Customers don’t really want high cuisine, but they want it to be more refined, made with local, quality produce."

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

13


DESTINATION GASTRONOMIQUE // GASTRONOMIC DESTINATION

des chefs étoilés et locaux à un endroit du monde, dont l’Alberta en 2015. M ­ entionnons aussi le splendide Festival Uncorked (www. tourismcanmore.com/canmore-uncorked), établi depuis trois ans dans la p ­ etite ville de Canmore, au pied des Rocheuses, qui propose une ­programmation unique mêlant gastronomie, chalets et joyeux mélange des genres dans une atmosphère bon enfant.

Atelier-dégustation ­gastronomique et concert de musique intime au Paintbox Lodge, pendant le Festival Uncorked Gourmet tasting-workshop and intimate music concert at Paintbox Lodge, during the Uncorked Festival

L’ancienne et la nouvelle garde

Il y a encore 10 ans, lorsqu’on voulait en Alberta changer l’ordinaire, on se rendait souvent à des établissements comme la ­surprenante et surannée Boheme (www.laboheme.ca), où l’on sert de la cuisine classique française depuis 1978, ainsi qu’au ­Normand’s, spécialisé dans la préparation des gibiers. Toutefois, comme le prouve le tout dernier classement des 100 meilleures tables au Canada enRoute (www.canadas 100best.com/canadas-100-best-restaurants-2016-­r egional), la cuisine albertaine a beaucoup évolué. Mu par une n ­ouvelle génération de chefs inspirés et connectés au reste du monde, le secteur de la restauration s’est considérablement t­ransformé pour devenir le terrain de jeu de nouveaux concepts qui attirent une clientèle constituée de curieux, de foodies et de ­ gens branchés. À Calgary, il suffit de se rendre au Pigeonhole www.pigeonholeyyc.ca (classé au 16e rang) pour découvrir une cuisine ludique et un brin désinvolte, axée sur le produit, les légumes et la fusion des genres. Constat identique au Charcut www.charcut.com (classé au 59e rang), où le savoir-faire protéiné de la co-chef de l’endroit, Connie DeSousa, se marie très bien avec le souci du détail, la traçabilité et l’éthique des produits utilisés. De belles découvertes qui se reflètent jusqu’en dehors des grands centres urbains, comme le prouve par exemple le tout nouveau Chartier (www.dinechartier.com), établi dans la petite m ­ unicipalité bilingue de Beaumont, en périphérie d’Edmonton. Né de l’initiative d’un des financements participatifs les plus p ­ opulaires au Canada, ce charmant bistro à connotation québécoise propose une cuisine travaillée, valorisant à la fois les produits du ­terroir albertain et la réinterprétation réussie des classiques de la Belle Province. Il serait également dommage de ne pas mentionner le PD3 (www.blakecan more.com), un concept éclaté de resto-bus à Canmore qui sert des tacos créatifs à emporter depuis la vitre de son rez-de-chaussée et accueille en saison chaque jour 17 personnes à l’étage (avec vue imprenable sur les Rocheuses) avec une formule hyper créative de cinq services gastronomiques aux influences bigarrées, au gré des ­voyages et de l’imagination débridée de son jeune chef Blake. Autant d’initiatives signifiantes prouvent que la restauration ­albertaine est en pleine effervescence et que nous devrions pourquoi pas a ­ ssister, au cours des prochaines années, à l’émergence d’une identité culinaire bien excitante. À suivre de près  ! Pigeonhole

Connie DeSousa, la talentueuse chef du restaurant Charcut, à Calgary Connie DeSousa, the talented Chef of the Charcut restaurant at Calgary

La Boheme


This impression is confirmed by the emergence of interesting initiatives, such as the appearance of food trucks, competitions such as Poutine Week and Made With Love, A Seat at our Table organization (now a CTV-TV series) www.facebook.com/aseata tourtable/timeline, or the Cook it Raw event (www.cookitraw.org/ events/alberta), which every year brings together local, star chefs at a location somewhere in the world, including Alberta in 2015. The splendid Uncorked Festival (www.tourismcanmore.com/ canmore-uncorked), established three years ago in the small town of Canmore, at the foot of the Rocky Mountains should also be mentioned. It offers unique programming combining gastronomy, cottages and a happy mix of genres in a jovial and merry atmosphere.

The old and new guard

10 years ago, when people wanted a change from the ordinary, the task was often given to restaurants like the surprising and old-fashioned La Boheme (www.laboheme.ca), which has been serving classic French cuisine since 1978, as well as to Normand's, specializing in the preparing game. However, as evidenced by the latest ranking of the enRoute 100 best tables in Canada (www.canadas100best.com/cana das-100-best-restaurants-2016-regional), Alberta cuisine has evolved. Fed by a new generation of chefs inspired and connected to the rest of the world, the catering sector has evolved considerably to become the playground of new concepts that

Plat du restaurant Chartier, à Beaumont A Chartier restaurant dish at Beaumont

Voyage de presse de Sophie Ginoux facilité par Tourisme Alberta. Sophie Ginoux’s media trip facilitated by Tourism Alberta.

attract a clientele made up of curious, foodies and hipsters. In Calgary, it’s fun just going to the Pigeonhole www.pigeon holeyyc.ca (ranked 16th) to discover playful cuisine and a casual touch, focused on products, vegetables and the fusion of genres. The same applies to the Charcut www.charcut.com (ranked 59th), where the protein know-how of the restaurant’s co-chef, Connie DeSousa, blends very well with the attention to detail, traceability and the ethics of the products used. There are wondrous discoveries to be found just outside the ­major urban centres; for example, the brand-new Chartier (www. dinechartier.com), established in the small bilingual municipality of Beaumont, on the outskirts of Edmonton. Born as a result of the initiative of one of the most popular participatory financing in Canada, this charming bistro with a Quebec tone offers worked cuisine, highlighting both Alberta’s local products and the successful reinterpretation of the classics of "La Belle Province". It would be a shame not to mention PD3 (www.blakecanmore.com), an explosive resto-bus concept in Canmore, which serves creative take-out tacos from its ground floor windows and every day, in season, welcomes 17 people upstairs (with breathtaking views over the Rocky Mountains). It has a hyper-creative formula with five gourmet servings with a variegated influence, as a result of the unbridled imagination and travels of its young chef Blake. All these significant initiatives demonstrate that Alberta is booming and that we should visit the emergence of its highly exciting culinary identity over the next few years. To be followed closely!

Plat de steak house albertain An Albertan steakhouse dish

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

15


AMATEURS DE BBQ // BBQ LOVERS

Sabrina Arnaud-Bernard

Présidente-directrice générale & éditoriale President-CEO & Editorial Manager sabrina@chefandco.ca

Cuisinez à l’extérieur est devenu un vrai mode de vie pour les Canadiens, surtout quand on sait que 9 d’entre eux sur 10 possèdent un barbecue. Ces dernières années, nous avons assisté à une véritable révolution du gril et à la ­transformation de l’univers culinaire de la cuisson. Les Canadiens sont devenus de vrais passionnés, adeptes du ­barbecue moderne, et ce, été comme hiver.

Cooking outdoors has become a real way of life for ­Canadians, especially that 9 out of 10 of us own a ­ barbecue. In recent years, we have seen a real revo­lution in the grill and the transformation of the culinary world of cooking. Canadians have become true enthusiasts, fans of the modern barbecue both in summer and winter.

Phénomène palpable

A palpable phenomenon

• Apparition d’écoles de cuisine ou académies c­ ulinaires offrant des démonstrations sur ce qu'il est p ­ ossible de faire avec un gril pour ainsi perfectionner cet art.

• The appearance of cooking schools or culinary academies offering demonstrations on what is possible to do with a grill to perfect this art.

• Nombre croissant de boutiques spécialisées, ­accessoires ­multiples, festivals, ­compétitions, livres de recettes : tous autour du BBQ.

• An increasing number of specialty shops, multiple accessories, festivals, competitions, recipe books: all around the BBQ.

• Et même, une toute nouvelle association pour répondre à ce besoin grandissant : l’Association Québécoise de ­Barbecue (AQBBQ), qui est en fait une organisation visant la promotion de la cuisine barbecue de toute sorte au Québec.

• And even a new association to meet this growing need: The Association Québécoise de Barbecue (AQBBQ), which is actually an organization to promote barbecue cooking of all kinds in Quebec.

16


AMATEURS DE BBQ // BBQ LOVERS

BBQ au charbon de bois : Parce qu’on aime son goût fumé !

Les techniques de cuisson se sont raffinées avec son retour en force, le choix numéro un des puristes de la grillade.

Planche de sel rose de l’Himalaya : Ce sel est l’un des plus

purs au monde et est 100 % naturel. Cette planche permet de saisir, cuire et saler délicatement vos aliments afin de leur donner un goût irrésistible lors de la cuisson. Chauffez ­simplement votre planche de sel à température élevée et saisissez viandes, ­poissons, fruits de mer ou légumes.

Seringue

en acier inoxydable : L’outil indispensable pour injecter des liquides tels que marinade, alcool et pâte­ ­ d’épices directement dans votre viande préférée afin d’y ajouter de l’humidité. Elle absorbera toute la saveur du­ ­ liquide pour créer une expérience gustative.

Fumoir :

Tendance de l’heure… Longtemps réservée aux e­ xperts du barbecue, la technique du fumage est maintenant accessible et elle permet la cuisson lente de pièces de viande autrement ignorées.

Wood charcoal BBQ: Because we love its smoky taste! Cooking techniques have been refined with its popular return, the number one choice for grilling purists.

Himalayan pink salt board: This salt is one of the purest in the world and is 100% natural. The board allows you to seize, cook and lightly salt your food to give it an irresistible taste when cooking. Simply heat your salt board to a high temperature and seize meat, fish, seafood or vegetables. Stainless steel syringe: The essential tool to inject liquids such as marinades, alcohol and spice pastes directly into your favourite meat to add moisture. It will absorb all the flavour of the liquid to create a taste experience. Smoker: A current, popular trend… Long reserved for barbecue experts, the smoking technique is now available and allows for slow cooking of otherwise-ignored meat cuts and parts.

VOUREUX A S S O N Z ESSAYE RS DE BOEUF BURGE OU

Le spécialiste du hamburger ( frais et surgelé ) The Burger Specialist ( Fresh and Frozen )

ELICIOUS S D R U O Y R T ER BEEF BURG OR  (514) 593-8430

Salaison Alpha Meat Packers Ltd.


PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL

Quand vient le temps de choisir des huîtres, choisissez un produit de première qualité ! Les Huîtres BeauSoleil répondent aux normes les plus strictes sur le marché évitant à l’année les risques de produits impropres à la consommation.

Dotée d’un système de traçabilité précis et d’un laboratoire pour s’assurer de la qualité des produits, l’entreprise de distribution est devenue l’une des seules à posséder son propre laboratoire certifié ISO/IEC 17025 et homologuée par le Conseil Canadien des Normes (CCN). Des outils nécessaires afin d’assurer aux distributeurs, aux consommateurs et aux chefs de la restauration un produit qu’ils sont en droit d’attendre.

La maison acadienne porte une attention particulière à la technique d’élevage des huîtres, et à tout le procédé après leur arrivée à l’usine. Chaque lot livré à l’usine est testé, enregistré, puis acheminé le plus rapidement possible sur le marché. De plus, des agences gouvernementales et privées participent à l’inspection des huîtres, des sites de production, des procédés de transformation et du transport.

www.maisonbeausoleil.ca MaisonBeauSoleil

18

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016


PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL

When it Comes Time to Choosing Oysters, Choose the Best-Quality Product!

BeauSoleil oysters meet the highest standards on the market there by avoiding the year-round risk of products that are unfit for human consumption.

When it comes to product quality, Maison BeauSoleil has provided a specific traceability system and a laboratory capable infrastructure. The Acadian company has become one of the few to have its own laboratory certified ISO 17025 and approved by the Standards Council of Canada (SCC). These are all tools simply required in order to ensure that distributors, consumers and chefs receive a product that meets their expectations.

Maison BeauSoleil pays special attention to the breeding technique, but also to the whole process after their arrival at the plant. Each batch of oysters delivered to the plant is tested, registered, and routed as quickly as possible on the market. In addition, several governmental and private agencies are involved in the inspection of oysters, production sites, methods of processing and transportation.

Certifications :

Mobile, efficace et toujours frais !

Pat La Villa

Que ce soit pour assurer le succès de votre événement ou la rénovation totale de votre cuisine, faites-nous confiance pour garder vos produits réfrigérés et/ou congelés !

Ventes & locations - Sales & Leasing c. 514-820-0786 t. 514-259-9041 ext. 238

Mobile, Reliable and Always Cool! Whether it is to ensure the success of your event or your kitchen’s renovation, trust us to keep your products refrigerated and/or frozen!

Hunt_FrigoCube_Printemps2016_v3.indd 1

Informez-vous sur notre nouveau produit, la CUISINE MOBILE ! Ask about our new product, MOBILE KITCHEN!

hunt@huntrefrigeration.com www.huntrefrigeration.com info@frigo-cube.com www.frigo-cube.com

2016-03-10 5:44 PM

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

19


ARTICLE BOULANGERIE // BAKERY ARTICLE

COLLABORATION SPÉCIALE // SPECIAL COLLABORATION

Robert D. Villeneuve, Chef R&D // R&D Chef

Par Sabrina Arnaud-Bernard

Présidente-directrice générale & éditoriale // President-CEO & Editorial Manager

Renaissance du pain

artisanal

Revival of

Artisanbread

La boulangerie se découvre un nouveau souffle au Québec, par l’évolution phénoménale depuis une quinzaine d’années des ­ boulangeries artisanales d’ici. Ces professionnels réussissent à merveille à promouvoir l’art du bon pain et nous démontrent qu’il est possible de choisir la qualité avant toute chose.

The bakery is discovering a new life in Quebec through the phenomenal evolution over the past fifteen years of local­ ­ artisanal bakeries. These professionals are wonderfully ­successful at ­promoting the art of good bread, and are showing us that it’s still possible to choose quality first and foremost.

Le pain artisanal par ses couleurs, formes et saveurs met tous nos sens en éveil afin de nous faire vivre un parcours sensoriel unique. Si bien que certains spécialistes le comparent au vin au regard de ses caractéristiques organoleptiques. D’ailleurs, les palais les plus avertis pourront déceler des notes de : fruits, malt, café, feu de bois, miel, épices, fleurs, etc.

Artisanal bread, through its colours, shapes and flavours, stimulates all our senses so we can experience a unique sensory journey. So much so that some experts compare it to wine with its orga­ noleptic characteristics. Furthermore, a more knowledgeable­ palate can detect hints of: fruit, malt, coffee, fire wood, honey,­ spices, flowers, etc.

Les boulangeries s’adaptent aux besoins des consommateurs :

Bakeries are adapting to consumer needs:

Pour satisfaire les exigences évolutives des générations, les ­boulangeries font appel aux chefs en R&D et ceux des académies culinaires pour développer des produits à haute valeur ajoutée, en combinant les critères : goût, nutrition et santé. Par exemple, la Boulangerie SeBa travaille avec plusieurs chefs en recherche et développement, comme Monsieur Robert D. Villeneuve, pour a ­ insi créer de nouveaux produits et vous offrir un pain différent pour ­ chaque repas.

20

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

To meet the changing requirements of the generations, ­bakeries are appealing to chefs in R&D and in culinary academies to develop products with high added value, by ­ combining: taste, ­ nutrition and health. For example, SeBa Bakery is working with s­everal research and development chefs, like ­ Mr. Robert D. ­Villeneuve, to create new products and offer you ­different bread for each meal.


d

ARTICLE BOULANGERIE // BAKERY ARTICLE

Quelques tendances relatives à sa consommation :

• Le consommateur d’aujourd’hui est à la recherche de nouvelles saveurs (exotiques et ethniques), d’authenticité ­ (né d’un savoir-faire), de produits bons pour la santé (multigrain, farine non blanchie, sans gluten, faible en sucre, etc.), mais également faciles à préparer et rapidement consommés. • Il désire de plus en plus que sa nourriture provienne de ses propres environs. Pourquoi manger du pain des grandes ­ ­surfaces lorsque le boulanger de quartier (local) ou du terroir vend des pains tout simplement délicieux ? • Ces dernières années, les produits ayant davantage contribué à faire bondir la consommation de produits de boulangerie sont les pains dits de spécialité (pita, bagel, tortilla, croissant, ­focaccia, naan, panini, pain turc plié, etc.). • Les consommateurs semblent également intrigués et attirés par les différentes sortes de farines (épeautre, kamut, riz, chia, chanvre, etc.). • Ils ont aussi un intérêt grandissant pour les produits haut de gamme (huiles raffinées, épices exotiques, noix, fromages et fleur de sel). • Finalement, nous remarquons que leur priorité est et restera : de se faire plaisir. Comme on dit souvent : « Se nourrir, est un plaisir ! » Et un de ces plaisirs est l’amour du bon pain…

A few consumer trends:

• Today's consumer is looking for new flavours (exotic and ­ethnic), authenticity (born from know-how), healthy products (multigrain, unbleached flour, gluten free, low in sugar, etc.), but also which are easy-to-prepare and quickly eaten. • He increasingly wants his food to come from his own ­surroundings. Why eat bread from supermarkets when the neighbourhood or local baker sells simply delicious breads? • In recent years, products which have contributed the most in making bakery products boom are so-called specialty breads (pita, bagel, tortilla, croissant, focaccia, naan, panini, folded Turkish bread, etc.). • Consumers also seem intrigued and attracted to various kinds of flours (spelt, kamut, rice, chia, hemp, etc.). • They also have a growing interest in high-end products (refined oils, exotic spices, nuts, cheese and sea salt). • Finally, we note that their priority is, and will remain: to indulge. As it is often said: "food is a pleasure!" And one of these pleasures is the love of good bread…

Notre Passion du Goût et du Frais à votre service Our Passion for Taste & Freshness at your service Plus de 100 variétés de produits de boulangerie-viennoiserie artisanaux de qualité supérieure prêts à être cuits dans vos locaux et offerts en surgelé (cru, pré-poussé ou cuit). Disponibles en une gamme de saveurs très diversifiée. Over 100 varieties of high-quality, artisan, breads & Viennese pastry products ready to be cooked on your premises and available frozen (raw, pre-proved or baked). Available in a range of diverse flavours.

Informez-vous // Contact Us

819-572-7322

Commandez en ligne // Order Online

www.bakerseba.com

222, rue Saint-Michel, Sherbrooke (QC)  J1E 2K7 MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

21


PERSONNALITÉS DU MOIS // PERSONALITIES OF THE MONTH

Sophie Ginoux

Journaliste gastronomique, Voir et Nightlife.ca Gastronomic Journalist for Voir and Nightlife.ca

La gastronomie... au féminin !

Cette édition encore, Chef & Co. a décidé de rendre hommage aux femmes du monde de la gastronomie québécoise. Elles sont passionnantes, découvrez-les si ce n’est déjà fait !

Gastronomy... the Feminine Way! Again this issue, Chef & Co. decided to pay tribute to the women of the Quebec gastronomical world. They are truly exciting; discover them if you already haven’t!

22

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016


PERSONNALITÉS DU MOIS // PERSONALITIES OF THE MONTH

Marguerite fête cette année une cinquantième bougie, celle de son arrivée au Québec ! Responsable des comptes majeurs pour la maison d’impor­ tations Société de Vins Fins, cette femme ­a­dorable originaire d’Égypte a un parcours hors norme. Après avoir ­grandi dans l’­exubérance méditerranéenne, elle a fait face à l’hiver ­québécois, puis s’est dirigée vers un premier métier, l’éducation en garderie, auquel elle s’est vouée 13 ans. Mais l’appel du vin, dont elle avait découvert l’univers en se rendant faire des vendanges dans le Mâconnais (domaine de Jean-Jacques Lardet), était très fort. Si fort qu’elle a quitté son emploi d’éducatrice pour se lancer dans celui de la restauration, en travaillant notamment au restaurant Chez Julien. De fil en aiguille, après huit ans dans ce domaine, elle a vu se dessiner une première opportunité de travailler pour une agence de vins. Ses premières armes, elle les a faites au sein de la maison d’impor­tations Philippe Dandurand. Une belle école qui l’a ensuite amenée à travailler pour la société LBV I­ nternational, puis pour celle qu’elle sert aujourd’hui. Marguerite entretient, de son propre aveu, un rapport très humain avec le vin et avec son métier. « Lorsque je mets le nez dans un verre et que j’y sens des notes de fleurs blanches, c’est le jasmin de mon enfance qui me revient dans toute sa beauté. » Une mémoire olfactive qu’elle jumelle avec sa passion pour ses prochains. « Tout est dans l’approche qu’on a avec les gens. Même si à mes débuts j’étais entourée d’hommes, j’ai gagné le respect de mon milieu en respectant tous les maillons de la chaîne, mes compétiteurs comme les restaurateurs. Je crois en la diversité que propose l’importation, en l’entraide et en la transmission des connaissances. Pas dans la concurrence pure et dure, car il y a de la place pour tous ceux qui font bien leur travail. » Les femmes, Marguerite les a progres­sivement vues se tailler une place dans le milieu et s’en ­réjouit. « Tout est une question d’attitude, pas de sexe », ­constate celle qui admire les femmes québécoises : Jessica Harnois, ­Véronique Rivest, Élyse Lambert et Nadia Fournier. Et nous, nous admirons tout ­autant cette passionnante humaniste !

Photo : L'Apprentie sommelière

MARGUERITE AGHABY

This year, Marguerite is celebrating a fiftieth candle, for her­ arrival in Quebec! Responsible for major accounts for the S ­ ociété de Vins Fins wine import company, this adorable woman from Egypt has followed a non-standard route. After growing up in Mediterranean exuberance, she faced the Quebec Winter, and then moved towards a first trade, child care education, to which she d ­ evoted 13 years. But the call of the wine, the ­interesting universe where she actually carried out the harvest in the ­ ­Mâconnais (­domain of Jean-Jacques Lardet), was very strong. So strong that she left her job as a teacher to engage in the restaurant ­industry, working notably at Chez Julien restaurant. One thing led to another and after eight years in this field, a first opportunity emerged to work for a wine agency. She made her first mark at the Philippe Dandurand import house; an excellent school which then brought her to work for the LBV International company, then to the one where she works today. Marguerite maintains, by her own admission, a very human relation­ship with wine and with her job. "When I put my nose ­into a glass and I smell notes of white flowers, Jasmine from my ­childhood comes back to me in all its beauty." An olfactory ­memory that she combines with her passion for others. "Everything is in the approach with people. Even though in my early days I was surrounded by men, I earned the respect of my­ workplace by valuing all the links in the work chain, my compe­titors as well as restaurateurs. I believe in the diversity that the import ­business provides - mutual assistance and knowledge transfer. Not in hard and fast competition, because there is room for all those who do their job well.'' Marguerite gradually saw women carve themselves out a niche in the ­milieu and is delighted. "­Everything is a question of a ­ ttitude, not ­gender," she explains. She admires specific ­Quebec w ­ omen: Jessica Harnois, Véronique Rivest, Elyse ­Lambert and Nadia Fournier. And we, we admire her just as much as the exciting humanist she is!

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

23


PERSONNALITÉS DU MOIS // PERSONALITIES OF THE MONTH

« Je n’ai pas le physique de l’emploi. » Voici comment débute notre ­entrevue avec la chef Marjorie Maltais, que le grand public a réellement découverte lors de la première saison de l’émission Les Chefs !, dont elle a été finaliste. Depuis, ce charmant petit bout de femme a fait son chemin en étant notamment chroniqueuse pour Salut, ­Bonjour et Des kiwis et des hommes. Mais au-delà de la communi­catrice, Marjorie est une vraie cuisinière qui a fait ses preuves et a ­ guerri son caractère dans un milieu encore très masculin. « On ne me prenait pas au sérieux quand j’arrivais et on me testait régulièrement, mais j’ai toujours tenu bon », raconte celle qui a ­commencé sa formation à l’école d’Arvida, avant de réussir à se faire une place au sein de la brigade de Normand Laprise au Toqué !, puis au sein du Manoir du Lac Delage et du Laurie Raphaël de Q ­ uébec. Elle s’est aussi fait botter les fesses six mois au Clos des Sens, un restaurant deux macarons M ­ ichelin à Annecy. Elle a entre-temps parfait son style, notamment au poste de garde-­manger, et s’est fait épauler par un chef m ­ entor Heinrich Meesen, un ancien du Georges V et actuel chef du Château Laurier. Marjorie aime donc vraiment la cuisine, mais aussi les produits qui permettent de la réaliser. C’est d’ailleurs dans le milieu de l’épicerie, dans lequel elle a évolué cinq ans (boutique Corneau et Cantin à Québec), qu’elle s’est trouvée la spécialité dans laquelle elle é­ volue à présent, à savoir celle de chef conseil. « Je joue les intermé­ diaires entre l’épicerie et les clients, en rendant la cuisine la plus simple et accessible possible. C’est tout un challenge, parfois ! » Et le travail ne manque pas pour la chef : création et standardi­sation de ­recettes (Minçavi, Summum, etc.), consultation pour des restaurants, campagnes publicitaires corporatives. Néanmoins, cette maman épanouie qui s’est taillée un métier à sa mesure est consciente de la situation des femmes dans son milieu. « Si votre passion pour la cuisine n'est pas dévorante ou enivrante, le chemin sera plus cahoteux », reconnaît-elle. « Pour être r­ econnue en cuisine, une femme doit être bonne, mais elle doit aussi­ com­poser avec la notion de famille, ce que les hommes n’ont pas ­souvent à faire. Et elle doit aussi être tenace, car les préjugés ont la vie dure. » Tout un caractère, vous dites ?

Photo : Claude Mathieu

MARJORIE MALTAIS

"I do not have the physique for employment." This is how our interview with Chef Marjorie Maltais began, but the general ­ public actually discovered her during the first season of the Les Chefs! TV program where she was a finalist. Since then, this charming little woman has made her way to becoming, among others, a columnist for Salut, Bonjour and Des kiwis et des ­hommes. But beyond being a communicator, Marjorie is a true and proven Cook who has reinforced her character in a still very-male environment. "I was not taken seriously when I arrived and I was tested regularly, but I still held up," she says. She began her training at the Arvida school, succeeding in getting a place in the team with Normand Laprise at the Toqué!, and then at Le Manoir du Lac Delage and Laurie Raphaël in Q ­ uebec City. For six months, she toiled and laboured at the Clos des Sens, a M ­ ichelin two-star restaurant in Annecy. Meanwhile, she ­perfected her style, including the position of pantry chef, and was supported by Mentor-Chef Heinrich Meesen, a veteran of the Georges V and current Chef at the Château Laurier. Marjorie, therefore, really enjoys cooking, but also products that allow her to do this well. It was in the grocery milieu where she evolved for five years (Boutique Corneau & Cantin in Quebec City), and found herself the speciality in which she now operates, namely that of Consultant Chef. "I am the intermediary between the grocery store and customers, making cooking as simple and accessible as possible. It’s quite the challenge at times!" And there is plenty of work for the chef: creating and standardizing recipes (Minçavi, Summum, etc.), consulting with and for restaurants, corporate advertising campaigns, and so on. Nevertheless, this happy mother who has made herself a ­tailor-made profession is fully aware of the situation of women in the workplace. "If your passion for cooking is not all-consuming or intoxicating, the path will be tougher," she acknowledges. "To be recognized in the kitchen, a woman has to be good, but she must also deal with the notion of family, that men often do not have to do. And she must also be tough, because prejudices have a long life." Quite a character, you say?

24

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016


PERSONNALITÉS DU MOIS // PERSONALITIES OF THE MONTH

MARIE-CHANTAL LEPAGE

Lorsque la chef aujourd’hui bien connue a commencé à travailler derrière un fourneau de Hull à l’âge de 16 ans, elle a détesté son ­expérience. « Être la seule femme dans une cuisine à l’époque, c’était très difficile. » Un sentiment qui s’est cependant mué en véritable passion lorsque Serge Bruyère lui a donné sa chance deux ans plus tard à Montréal. « Je lui dois ma carrière. Il m’a dit : Madame Lepage, vous pourrez aller loin si vous le voulez. Tout à coup, les portes se sont ouvertes devant moi et dans ma tête. » Quelques postes plus tard, Marie-Chantal a décroché son premier mandat de chef à l’imposant Manoir Montmorency. « On ne me donnait pas deux mois sur place ! », confie-t-elle en riant. Il faut dire qu’elle y est finalement demeurée 11 ans à la surprise, puis à l’admiration de tous. Toutefois, la chef manquait de défis. « Il­ fallait que je change pour garder la passion. » Elle a donc quitté sa position enviable pour diriger les cuisines du Château Bonne Entente pendant huit ans, avant de se lancer dans une aventure personnelle qui lui a beaucoup appris : l’Espace MC Chef. « Je me suis cassée la gueule et n’ai pas honte de cela. Le concept marchait bien, mais je manquais d’expérience en gestion. » Depuis avril 2015, elle évolue à la tête de l’aile restauration du Musée national des beaux-arts du Québec, avec à la clef un restaurant, un café et très bientôt un troisième pavillon pouvant accueillir des banquets de 1 500 personnes.

Photo : Musée national des beaux-arts du Québec

When this well-known chef started to work behind an oven in Hull at age 16, she hated her experience. "Being the only woman in a ­kitchen at the time was very difficult." A feeling that, however, turned into true passion when Serge Bruyère gave her a chance two years later in Montreal. "I owe him my career. He said: M ­ adam ­Lepage, you can go far if you want to. Suddenly, the doors were opened b ­ efore me and in my mind." A few positions later, ­Marie-Chantal won her first Chef’s mandate at the imposing­ Manoir ­Montmorency. "They gave me only two months there!" she says, laughing. But she eventually remained there 11 years to the surprise of many and to the admiration of all. However, the Chef lacked challenges. "I had to change to keep up my passion." She then left her enviable position to head the

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

25


Fonds de poulet Campbell’s faible en sodium

Voici Première ÉtapeMC de Campbell’s - une gamme complète de savoureux bouillons, fonds et bases qui permettent de créer facilement des soupes maison dont vos clients ne pourront plus se passer. Toutes les histoires de soupe qui commencent avec Campbell’s ont une fin délicieuse. Apprenez plus à ServicesAlimentairesCampbells.ca

©2016, Compagnie Campbell du Canada


a

Pas mal, quand même, pour une femme autodidacte ? « J’ai eu une grande chance dans ma vie, celle de travailler aux côtés de grands chefs. Et j’ai toujours bûché. Si je dois e­ ntreprendre quelque chose, je le fais et je réussis. C’est ma passion qui me tient. J’adore cuisiner, faire le service avec mes employés, cuisiner aussi pour mes amis même quand j’ai une semaine de folle. » Aujourd’hui, Marie-­Chantal n’a plus rien à prouver. Elle a enseigné la cuisine à l’école de la Capitale, a été la seule femme jusqu’à présent à remporter le prix de Chef de l’année par la Société des chefs, cuisiniers & pâtissiers du Québec (en 2000), et déploie désormais son énergie à transmettre sa flamme aux plus jeunes. « C’est à mon tour de donner ce que j’ai reçu. Il n’y a rien de mieux que d’encourager un jeune que je sens excité, qui veut se dépasser et est persévérant. » Une bien noble mission.

Nos bouillons aromatisés et pleins de saveur sont faits avec des ingrédients de qualité qui ont mijoté à la perfection. D’une flexibilité sans limites, ils ajoutent un goût simple et délicieux à n’importe quelle recette de soupe.

kitchens at the C ­ hâteau Bonne Entente for eight years, before embarking on a ­personal adventure which taught her many things: L’Espace MC Chef. "I worked so very, very hard, but I am not ashamed of this. The concept worked well, but I lacked management experience." Since April 2015, she has evolved into becoming the restaurant head of the Musée national des beaux-arts du Québec, with one key restaurant, a café and very soon - a third pavilion to accommodate banquets of 1,500 people. Not bad for a self-taught woman? "I had a great chance in my life to work ­alongside chefs. And I've always worked very hard. If I start something, I do it and I ­succeed. It is my passion that keeps me going. I love cooking, preparing the service with my employees, also cooking for my friends even when I have a crazy week." ­Today, M ­ arie-Chantal has nothing to prove. She has taught ­cooking at the Capitale school, was the only woman so far to win the Chef of the Year by the ­Société des chefs, cusiniers & pâtissiers du Québec (in 2000), and now ­applies her energy to transmit its flame to younger people. "It's my turn to give what I got. There is nothing better than to encourage a young person who I feel is excited, who wants to surpass themselves and who perseveres." A very noble mission.

Avec nos bases débordantes de saveur, vous pouvez créer vous-même vos soupes. Il suffit d’ajouter quelques ingrédients. Essayez notre vaste gamme de saveurs classiques et de saveurs tendance authentiques.

©2016, Compagnie Campbell du Canada

Riches et savoureux, et sans colorant ni saveur artificiels, nos fonds polyvalents sont un point de départ idéal pour créer des soupes et des ragoûts consistants et goûteux.


MIXOLOGIE ET COCKTAILS // MIXOLOGY & COCKTAILS

Amir Belkacemi

Copropriétaire de Mixologie Québec Co-owner of Mixologie Québec www.mixologiequebec.com

Artistes de la mixologie :

compétitions & événements La saison des terrasses est finalement arrivée, et avec elle, une myriade d’événements célébrant la culture cocktail sont à nos portes !

D

epuis maintenant 7 ans, Pierre-Olivier Trempe et sa joyeuse bande de collaborateurs nous présentent la compétition Made With Love. Cet happening festif a pour but de faire connaître et à ­démocratiser l’univers du cocktail au grand public. Originaire de Montréal, le mouvement Made With Love a pris de l’expansion d’abord à Québec, puis dans d’autres villes au pays. Aujourd’hui, la fête se déroule dans 7 des plus grandes villes du Canada, ­incluant Vancouver, Toronto et Halifax, ainsi que dans deux villes au­ Mexique. La compétition prend la forme d’un circuit qui commence à Québec. Cette année, 23 barchefs et mixologues de la vieille capitale et des environs se sont affrontés le 6 juin dernier au Château ­Frontenac afin de déterminer les vainqueurs des deux couronnes régionales 2016. Deux vainqueurs, puisqu’il y a deux façons de gagner : c’est-à-dire par vote du public (Tous les invités reçoivent un collier de type « dogtag ». Après dégustation, ils remettent leur dogtag à leur barchef favori. Celui qui en obtient

le plus, est le grand gagnant de ce vote.) ou par le vote des juges (Les barchefs sont jugés sur l’originalité, la présentation ainsi que le goût de leur création.). Félicitation aux gagnants de l'édition ­régionale 2016 de Made With Love Québec : Gagnant Prix Jury Jonathan Strokowski-Ross (Le Sam, Bistro évolutif) & Gagnant Prix Public - Jean-René Lebel (Le Shaker). Et un bravo tout parti­ culier à Vincent Thuaud pour sa conquête du prix média ! C’est alors que les deux gagnants de chaque ville passent à l’étape suivante qui consiste en une ultime finale nationale 2016-2017 qui regroupera les meilleurs barchefs du pays ! Pour le circuit 2015-2016, la finale nationale a eu lieu le 16 mai dernier au Théâtre Rialto à Montréal, et croyez-moi, nous avons eu droit à tout un spectacle ! Étant originaire de la capitale, je suis très heureux et fier pour mon ami Sébastien Laframboise du restaurant District St-Joseph en basse-ville de Québec qui repart avec les grands honneurs et la couronne du grand gagnant national 2015-2016 de Made With Love Canada !

G

Av

Co po

•D

Pré

***

(US

CyrMe

28

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016


MIXOLOGIE ET COCKTAILS // MIXOLOGY & COCKTAILS Photos : Caroline Grégoire et Martin Otis

Mixology Artists:

Competitions & Events The terrace season has finally arrived, and with it a myriad of events celebrating the cocktail culture are happening right now!

F

or 7 years now, Pierre-Olivier Trempe and his merry band of asso­ciates have been presenting the Made With Love compe­ tition. This festive happening is designed to promote and to demo­ cratize the cocktail universe among the general public. Originally in Montreal, the Made With Love movement expanded first to Quebec City, and then to other cities in the country. Today, the feast takes place in 7 of the largest cities in Canada, including Toronto, Vancouver, Halifax, and in two cities in Mexico. The competition takes the form of a circuit that begins in Quebec City. This year, 23 bar-chefs and mixologists from the old capital and the surrounding area faced each other on June 6 at the Château Frontenac to determine the winners of two 2016 regional crowns. Two winners, since there are two ways to win: i.e. by ­public vote (All guests receive a "dogtag" type collar. After tasting, they hand over their dogtag to their favourite bar-chef. The one who gets the most is the big winner of the vote.) or by ­jury vote (The bar-chefs are judged on the originality, ­presentation and the taste of their creation.). Congratulations go to the ­winners of the 2016 Made With Love Quebec Regional Edition : Jury Prize Winner - Jonathan Strokowski-Ross (Le Sam,

Bistro évolutif) & Public Award Winner - Jean-René Lebel (Le Shaker). And a s­ pecial bravo to Vincent Thuaud for winning the Media Award! Now, the two winners from each city go onto the next step which is the ultimate 2016-2017 National Final and will bring together the best bar-chefs in the country! For the 2015-2016 circuit, the National Final took place on May 16 at the Rialto Theatre in Montreal, and believe me, we were treated to quite a show! Originating from the capital, I am very happy and proud for my friend Sébastien Laframboise of the District St-Joseph restaurant in Quebec City’s lower town who walks away with top honours and the Crown of the 2015-2016 Made With Love National Winner!

GESTION DES ALCOOLS

ALCOHOL MANAGEMENT

Avoir le contrôle... C’est profitable !

Having control... Is profitable!

Contrôle des inventaires d’alcool par le poids pour les bars, restaurants, hôtels et banquets :

Control of alcohol inventories by weight for bars, restaurants, hotels & banquets:

• Discret • Efficace • Rentable • Très facile à opérer •

• Discreet • Effective • Profitable • Very easy-to-operate •

Présent au Québec, aux États-Unis et maintenant en France.

Present in Quebec, the United States and now in France.

*** DISTRIBUTEURS RECHERCHÉS ***

*** DISTRIBUTORS WANTED ***

info@cyr-mem.com

438-384-1411

www.cyr-mem.com

1 Place Ville-Marie, bureau 2901, Montréal, QC, H3B 4R5 (USA) : 590 Ocean Drive #8C, Key Biscayne, FL, 33149

CyrMem_printemps2016_v2.indd 1

Tel.: 305-744-4246

(France) : 20 Place Dauphine, Île de la Cité 75001, Paris

Tel.: +33 6 25 48 70 03

2016-03-09 11:39 PM

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

29


MIXOLOGIE ET COCKTAILS // MIXOLOGY & COCKTAILS

Pour plus de détails concernant Made With Love, les étapes du ­circuit ainsi que pour vous procurer des billets pour un événement près de chez vous, je vous invite à consulter leur site web au www.enjoymadewithlove.com. En 2013, nous avons assisté à la naissance du festival Invasion ­Cocktail. Ce donnant comme mandat de faire croître la culture ­cocktail au Québec, le festival prend la forme d’une « cocktail week » mettant de l’avant plusieurs établissements partenaires. Pour la première fois cette année, le festival, originaire lui aussi de Montréal, s’est exporté dans la vieille capitale. Afin de profiter pleinement des différents événements qui se déroulent en marge du festival, un passeport Invasion Cocktail est en vente et disponible pour le grand public. Au total pour l’édition 2016, qui se déroulait durant le mois de mai, ce sont 36 établissements partenaires qui auront proposé plus de 200 cocktails à 7 $ aux détenteurs des passeports Invasion Cocktail. De plus, différentes activités ont été organisées lors de la semaine, incluant entre autres un brunch très festif dans la renom-

For more details on Made With Love, the stages of the circuit as well as to purchase tickets for an event near you, please visit their website at www.enjoymadewithlove.com. In 2013, we witnessed the birth of the Invasion Cocktail festival. With the assignment of promoting cocktails in Quebec culture, the festival takes the form of a "cocktail week" putting forward several partnering bars and restaurants. For the first time this year, the festival, native to Montreal, was exported to the old capital. To take full advantage of the various events that took place on the ­festival’s sidelines, an Invasion Cocktail passport was for sale and was made available to the general public. A total of 36 partner institutions for the 2016 edition, which took place during May, proposed more than 200 cocktails at $7 each to holders of the Invasion­ Cocktail passport. In addition, various activities were organized during the week, including among others a very festive brunch at the fabled Au Pied de Cochon’s Cabane à Sucre (sugar shack). For

30

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

mée Cabane à sucre Au Pied de Cochon. En guise d’événement de clôture du festival, une journée de séminaire ouverte au public sur la mixologie et l’univers qui gravite autour du monde du cocktail y a été présentée. De grands noms de la scène cocktail interna­tionale, comme Nico de Soto (Mace, New-York & Danico, Paris), Franky Marshall (Le Boudoir, Brooklyn) ainsi que le grand Philip Duff (Tales of the Cocktail, New York) étaient présents pour échanger avec les participants. Un Must ! Pour rester au fait des nombreuses activités d’Invasion Cocktail (Ils en font toute l’année !) je vous invite à consulter leur page Facebook au invasioncocktailmtl. Afin de vous mettre l’eau à la bouche et histoire de vous donner un aperçu du niveau de complexité des mélanges proposés lors de ce type de compétitions, je vous présente mon cocktail (Racine Carrée) qui était en compétition lors de l’édition 2015-2016 de Made With Love Québec. Santé et surtout bon été ! ! !

the closing festival event, a seminar open to the public about­ mixology and the universe that revolves around the cocktail world were presented. Big names in the international cocktail commu­ nity, such as Nico de Soto (Mace, New-York & Danico, Paris), Franky Marshall (Le Boudoir, Brooklyn) as well as the great Philip Duff (Tales of the C ­ ocktail, New York) were present to exchange and talk with ­ participants. A Must! To stay abreast of the many Invasion Cocktail activities (They are on year-round!) please visit their Facebook page at invasioncocktailmtl. To make your mouth water and to give you an overview of the level of complexity of proposed mixtures during this kind of competition, you can find a little futher my cocktail recipe (Racine Carrée) that was competing during the 2015-2016 Made With Love Quebec edition. To your health and have a super summer!!!


MIXOLOGIE ET COCKTAILS // MIXOLOGY & COCKTAILS

Racine Carrée 1 oz de tequila 1800 Silver ½ oz de purée de pommes de terre douces confites ½ oz de sirop de betterave ½ oz de Schrub au basilic et vin rouge ½ oz d’infusion de thé Lapsang Souchong fumé • Combiner tous les ingrédients dans un shaker à cocktail. • Frapper vigoureusement pendant une dizaine de secondes, puis filtrer finement à l’aide d’un tamis dans un verre Old Fashioned sur glace. • Garnir d’une feuille de basilic et d’une tranche de betterave confite et déshydratée.

Racine Carrée 1 oz. of 1800 Silver tequila ½ oz. of confit sweet potato purée ½ oz. of beet syrup ½ oz. of basil Schrub and red wine ½ oz. infusion of smoked Lapsang Souchong tea • Combine all the ingredients in a cocktail shaker. • Shake vigorously for about ten seconds, and then finely filter through a sieve into an Old Fashioned iced glass. • Garnish with a basil leaf and a slice of beet dehydrated confit.

Pour vous tenir au courant des différents événements cocktails de l'été, abonnez-vous à la page Facebook de Mixologie Québec dès maintenant : mixologiequebec. To keep you informed about various summer cocktail events, subscribe to the Mixologie Québec Facebook page now: mixologiequebec.

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

31


CHRONIQUE VIN // WINE CHRONICLE

Sabrina Arnaud-Bernard

Présidente-directrice générale & éditoriale President-CEO & Editorial Manager sabrina@chefandco.ca

De la

fraise fraîche…

à la bouteille !

Ju

Les alcools de fraises ne sont pas seulement délicieux à l’apéro ou comme digestif. En cocktail ou en cuisine, partout où le vin et le porto sont utilisés comme ingrédient, ils peuvent être substitués par un alcool de fraises. Par exemple : dans une sangria, un kir (ici c’est le sirop de cassis qui est remplacé) ou pour déglacer une pièce de viande. Une seule gorgée de l’un de ces 3 produits suffira pour vous charmer :

lia

Les alcools de petits fruits du Québec englobent un univers de parfums, de saveurs et de couleurs, le tout créé fièrement par des artisans ingénieux qui partagent le fruit de leur passion avec nous. Ici, nous mettons en vedette celle de la fraise, un des fruits les plus appréciés au monde. La fraise est un fruit juteux, gourmand, santé, aromatique et surtout rafraîchissant. C’est dur de ne pas l’aimer autant ! Au Québec, elles sont disponibles du début juin jusqu’à la mi-octobre et il existe d’ailleurs plusieurs variétés de fraises qui ont des particularités différentes au niveau du goût, du calibre (grosseur) et de la hâtivité de production. Ce qui laisse place à l’entière créativité des producteurs d’alcool d’ici.

Julia - ROSÉ Vin de fraises demi-sec dévoilant une couleur rose orangé et un bouquet délicat de petits fruits

rouges. R ­ afraîchissant et léger, le Julia se sert très froid (entre 6°C et 8°C) en apéritif. Une fois ouvert, il se conserve une dizaine de jours au frais. Il accompagne très bien les plats de fruits de mer, de poissons, de porc et de volaille. 11% alc./vol. (Code SAQ : 12358157)

Alexis - APÉRO Délicieux apéritif au goût intense de fraises qui présente des arômes de fruits rouges, de

s xi le A

cannelle et de pêches. L’Alexis se sert température pièce sur glace ou décoré d’une belle fraise congelée. Il peut être dégusté immédiatement ou vieilli de 3 à 5 ans en cave, afin de favoriser le développement de ses multiples arômes. Et une fois ouvert, il se conserve 3 semaines au frais. Il accompagne à merveille le chocolat noir, les terrines de gibiers, les fromages forts et peut être aussi utilisé pour sauter des pétoncles, déglacer une sauce ou encore décorer une boule de crème glacée. 16,5% alc./vol. (Code SAQ : 11833665)

Tous nos produits sont élaborés avec nos délicieuses fraises fraîches, cueillies et équeutées à la main et ils sont aussi disponibles directement à notre ferme. 32

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

Les résidus de la transformation vinicole de la fraise ont une deuxième vie avec la microbrasserie Le Naufrageur qui recycle ces résidus pour en fabriquer une délicieuse bière fruitée, nommée « À la Bourdages ».

Fr an

Savoureux digestif de fraises de style « Porto », dont la saveur distincte a été rehaussée par celle du cognac. Il étonne par ses arômes complexes de chocolat noir, de noisettes et de prunes. Pour savourer pleinement le François, le servir température pièce en accom­pagnement d’un délicieux dessert ou encore d’une belle assiette de fromages. On peut également l’utiliser dans la confection de crème pâtissière, crème fouettée et de fruits flambés. 16% alc./vol. (Code SAQ : 11833657)  Savez-vous que ?

ço is

François - DIGESTIF


CHRONIQUE VIN // WINE CHRONICLE

Fresh

Strawberry…

by the Bottle!

The alcohols from Quebec berries contain a universe of perfumes, flavours and colours, all proudly created by ingenious artisan distillers who share the fruit of their passion with us. In this issue, we are featuring the strawberry, one of the most popular fruits in the world. The strawberry is a juicy, gourmet, healthy fruit, which is particularly refreshing and aromatic. It’s hard not to love it! In Quebec, strawberries are available from early June until mid-October, and there are also several varieties of strawberries that have various taste, size, earliness of production characteristics. This leaves room for producers of alcohol to apply their full creativity.

Strawberry liqueurs are delicious to drink as an appetizer or as a digestive. As a cocktail or in cooking, whenever wine and port are used as ingredients, they can be substituted with strawberry alcoholic products. For example: in a sangria, a kir (here, the black currant syrup is replaced) or to deglaze a piece of meat. A single sip of one of these 3 products will be enough to charm you:

Julia - ROSÉ

This is a semi-dry, strawberry wine with a pink-orange colour and a delicate bouquet of red berries. Refreshing and light, Julia is served very cold (between 6°C and 8°C) as an appetizer. Once opened, it can be kept ten days in a cold environment, and accompanies seafood, fish, pork and poultry dishes very nicely. 11% alc./vol. (SAQ code: 12358157)

Did you know that? Strawberry wine processing r­ esidues are gaining a ­second life at the Le Naufrageur micro­ brewery which recycles these residues to make a delicious fruity beer, named "À la Bourdages".

Alexis - APPETIZER

A delicious appetizer with the intense flavour of strawberries which presents red fruit, cinnamon and peach aromas. The Alexis is served at room temperature on ice or decorated with a beautiful frozen strawberry. It can be drunk immediately or aged 3 to 5 years in the cellar to promote development of its multiple aromas. And once open, it can be kept 3 weeks in a cool place. It perfectly accompanies dark chocolate, game terrines, strong cheeses and can also be used to sauté scallops, deglaze a sauce or even decorate a scoop of ice cream. 16.5% alc./vol. (SAQ code: 11833665)

François - DIGESTIVE

This is a tasty Port-style strawberry digestive that includes a distinct cognac-enhanced flavour. It impresses you with its complex aromas of dark chocolate, hazelnuts and prunes. To fully enjoy the François, serve it at room temperature to accompany a delicious dessert or a fine cheese platter. It can also be used to manufacture pastry cream, whipped cream and flambéed fruit. 16% alc./vol. (SAQ code: 11833657)  All our products are made with our delicious, hand-picked and destemmed, fresh strawberries and they are also available directly at our farm.

Ferme Bourdages Tradition 255-A, Avenue du Viaduc St-Siméon de Bonaventure QC, G0C 3A0

418-534-2700  fermebourdages.com


CREMA MEXICANA

F  iesta

Par Sabrina Arnaud-Bernard Présidente-directrice générale & éditoriale President-CEO & Editorial Manager

La cuisine traditionnelle de l’Amérique du Sud nous plonge à coup sûr dans un univers ensoleillé et nous permet d’y ­voyager par la pensée, les saveurs, les parfums et les couleurs. Cette gastro­nomie est tout simplement délicieuse, variée et originale. Essentiellement, plusieurs noms nous viennent rapidement en tête et nous font saliver juste à y penser : nachos, burritos, quesadillas au poulet, chili con carne, enchiladas, empanadas, tacos, etc. La majorité de ces mets sont accompagnés de salsa, guacamole et/ou de crème mexicaine. Cette dernière, souvent appelée « Crema Mexicana » est de couleur blanche, riche, légèrement acidulée et délicieusement rafraîchissante en bouche. Elle est beaucoup moins épaisse que la crème sure et plus douce, comparativement à la crème fraîche et la crème sure. Comme ­mentionné, sa consistance se marie parfaitement avec les plats salés et épicés typiques de l’Amérique du Sud, mais on peut aussi l’utiliser comme trem­pette avec des crudités, des totopos (croustilles de tortillas triangulaires) ainsi que des fruits (idéal avec les fraises et bananes). Elle peut être aromatisée avec des fines herbes, des épices, du miel, du sirop d’érable ou des zestes d’agrumes. On peut aussi l’utiliser comme ingrédient pour épaissir les sauces, comme succédané à la crème fraîche, pour ainsi donner aux plats un goût plus riche. Contrairement à la crème sure, la crème mexicaine ne se sépare pas lorsqu'elle est chauffée. De plus, elle se tartine facilement sur les bagels, muffins, craquelins ou sur du pain frais. Selon le plat, elle peut être régulièrement utilisée comme garniture pour remplacer la crème sure, excellente par exemple avec la traditionnelle pomme de terre au four. La CREMA MEXICAINE est unique ! Allez-y, vous verrez, l’essayer c’est l’adopter !

The traditional cuisine of South America immerses us in a ­sunny world and allows us to travel through thoughts, flavours, ­perfumes and ­colours. This food is simply delicious, varied and original. Essentially, several names come quickly to mind and make us salivate just thinking about them: nachos, burritos, chicken q ­ uesadillas, chili con carne, empanadas, enchiladas, tacos, etc. The majority of these dishes are accompanied by salsa, guacamole and/or Mexican cream. The latter, often called "Crema Mexicana" is white, rich, slightly tart and deliciously refreshing in the mouth. It is much less thick than sour cream and softer, compared to fresh cream and sour cream. As mentioned, its consistency blends perfectly with the savoury and spicy dishes typical of South America, but it can a ­ lso be used as a dip with raw vegetables, of totopos (chips from t­riangular tortillas) and fruit (ideal with bananas and straw­berries). It can be flavoured with herbs, spices, honey, ­maple ­syrup or ­citrus zest. You can also use it as an ingredient to t­hicken sauces, as a substitute for fresh cream, to give a richer taste to dishes. U ­ nlike sour cream, Mexican cream does not separate when heated. In addition, it spreads easily on bagels, muffins, crackers or fresh bread. According to the dish, it can be regularly used as a garnish to replace sour cream, excellent for example, with the traditional baked potato. MEXICAN CREMA is unique! Go ahead, you'll see; trying it will make you adopt it!

34

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016


LES FROMAGES LATINO

PRÉSENTE/INTRODUCING

CREMA MEXICAINE

MEXICAN CREMA La Crema Mexicaine est idéale pour les : nachos, fajitas, tortillas, quesadillas, pâtes, salades et le pain grillé… Mexican Crema is ideal for: nachos, fajitas, tortillas, quesadillas, pasta, salads, toast…

Informez-vous sur nos différents fromages de l'Amérique du Sud. Ask about our different South American cheeses.

www.fromageslatino.com 819-879-9191  Cell. : 514-993-5697


MARKETING NUMÉRIQUE // DIGITAL MARKETING

Par Frédéric Gonzalo

Propriétaire de Gonzo Marketing // Owner of Gonzo Marketing

Frédéric Gonzalo est consultant, blogueur, formateur et conférencier, expert en marketing numérique, spécialisé en tourisme. www.fredericgonzalo.com

comme outil marketing On compte dorénavant plus de 1,6 milliard d’utilisateurs actifs sur Facebook, donc plus d’un milliard sont branchés sur le réseau tous les jours ! On ne s’étonne donc pas de voir plus de 50 millions de PME ayant une Page sur Facebook, mais plutôt de constater que seulement 2,5 millions investissent en publicité sur le média social le plus populaire à l’échelle mondiale. Voici donc cinq raisons d’y investir une petite partie de votre budget publicitaire lors de périodes moins achalandées ou tout simplement pour maximiser votre visibilité au moment opportun :

1. Votre auditoire cible y est assurément (ou presque) Au Québec on estime que 83 % des internautes adultes (ou 73 % des adultes en général) sont actifs sur les médias sociaux, et de ce nombre 85 % des internautes de 18-54 ans ont une présence sur Facebook. Bref, même si les 75 ans et plus y sont moins actifs, ou que les adolescents se tournent davantage vers Snapchat, Instagram et autres applications de messagerie mobile, Facebook n’en demeure pas moins la plateforme de prédilection pour une masse critique indéniable. Et on y passe beaucoup de temps – en fait, plus de sept heures en moyenne… par mois !

2. La publicité y est très accessible Peu importe l’objectif de votre démarche publicitaire – augmentation de la notoriété, objectif de conversion, volonté d’augmenter votre base de données courriel, téléchargement d’une brochure ou devis – les coûts publicitaires associés à une campagne sur Facebook sont très accessibles – on peut investir aussi peu qu’un dollar par jour pour une campagne.

On peut donc cibler près d’une centaine de critères, en misant non seulement sur les profils sociaux, démographiques et géolocalisés, mais également sur les comportements et intérêts.

Ceci étant dit, Facebook ne remplace pas les autres canaux traditionnels (TV, radio, magazine) ou numériques (Google AdWords, bannières), mais peut compléter la démarche et la bonifier avec un ciblage précis, surtout pour les petites entreprises (Ex. : restaurants ou fournisseurs) en phase de démarrage ou aux ressources limitées.

Vous avez une liste de clients dans vos bases de données ? Facebook permet de télécharger vos listes et ainsi créer un auditoire person­nalisé pour les cibler sur Facebook, que ce soit dans le fil de nouvelles (desktop ou mobile), en pub classique dans la colonne de droite (desktop) ou via les applications partenaires (mobile).

3. Vous pouvez cibler de manière quasi chirurgicale Quand on aime une publication d’un ami ou d’une entreprise, qu’on partage la dernière bande-annonce du prochain Star Wars ou qu’on commente une photo de mariage d’une amie, ce sont autant d’informations que Facebook emmagasine pour utilisation ultérieure dans ses données de ciblage. Considérez également que : • L’utilisateur moyen compte 372 amis et apprécie 86 Pages ­d’entreprises ou de célébrités. • Il se télécharge plus de 350 millions de photos tous les jours. • 500 millions d’utilisateurs visionnent des vidéos sur une base quotidienne. • On compte dorénavant 8 milliards de visionnements de vidéos tous les jours.

36

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

4. Vous pouvez communiquer avec votre clientèle actuelle ou potentielle

De même, si quelqu’un a visité votre site web et une page de votre site en particulier, vous pouvez effectuer des campagnes de remarketing, c’est-à-dire cibler ces mêmes personnes en leur poussant une publicité dans Facebook. Tout comme Google AdWords qui permet le remarketing, cette tactique est diablement efficace pour convertir une personne qui avait un intérêt, mais n’a pas complété l’action souhaitée sur votre site.

5. Vous pouvez croiser des publicités vers Instagram L’application mobile de l’heure est sans contredit Instagram. Certes, il en existe des plus « tendances » auprès de certaines clientèles cibles, mais les chiffres ne mentent pas : on comptait 300 millions d’utili­ sa­teurs actifs sur Instagram en décembre 2014, puis 400 millions en septembre 2015. Une progression de 33 %, ou 100 millions d’utili­ sa­teurs actifs, en l’espace de neuf mois. On devrait atteindre le demi-milliard en 2016, si ce n’est déjà fait.


MARKETING NUMÉRIQUE // DIGITAL MARKETING

Frédéric Gonzalo is a consultant, blogger, trainer and speaker, digital marketing expert, specialized in tourism. www.fredericgonzalo.com

as a Marketing Tool There are now more than 1.6 billion active users on Facebook, of whom more than one billion are connected to the network every day! Therefore, it’s not surprising to see more than 50 million SMEs with a Facebook Page, but rather surprising to note that only 2.5 million invest in advertising on the most popular social media network in the world. Here are five reasons to invest a small portion of your advertising budget during less busy times or simply to maximize your visibility at the right time:

3. You can target almost surgically When you like a friend’s, or business’s, publication or share the latest trailer from the upcoming Star Wars movie, or comment on a photo of a friend's wedding, this information is stored by Facebook for later use in its targeting data. Also, consider that: • The average user has 372 friends and likes 86 company or celebrity pages. • More than 350 million photos are downloaded every day. • 500 million users watch videos on a daily basis.

1. Your target audience is definitely there (or almost)

• There are now 8 billion video views every day.

In Quebec, it is estimated that 83% of adult Internet users (or 73% of adults in general) are active on social media, and of this number 85% of Internet users aged 18-54 have a presence on Facebook. In short, even if the people aged 75 and older are less active, or that teenagers are turning more to Snapchat, Instagram and other mobile messaging applications, Facebook still remains the platform of choice for an undeniably critical mass. And we spend a lot of time on it - in fact, more than seven hours on average... per month!

Nearly a hundred criteria can be targeted, focusing not only on location-based and social, demographic profiles, but also on ­ behaviours and interests.

2. Its advertising is very accessible Whatever the objective of your advertising approach – to increase awareness, to convert users, to increase your email database, to download a brochure or quote – advertising costs associated with a Facebook campaign are very accessible. You can invest as little as a dollar a day for a campaign. That being said, Facebook does not replace other traditional media (TV, radio, magazine) or digital media (Google AdWords, banners), but can complement this approach and improve it with precise targeting, especially for small businesses (E.g.: restaurants or suppliers) who are starting up or which have limited resources.

4. You can contact your current or potential customers Do you have a list of customers in your database? Facebook allows you to download your lists and creating a custom audience to target on Facebook, whether in news feed (desktop or mobile), classic pub in the right column (desktop) or via partner (mobile) applications. Similarly, if someone has visited your website and a page of your site in particular, you can perform remarketing campaigns, i.e. targeting these same people by sending them advertising on Facebook. Just like Google AdWords, which allows remarketing, this tactic is devilishly effective to convert a person who had an interest, but has not completed the desired action on your site.

5. You can cross ads to Instagram One of the hottest mobile applications is Instagram. Of course, there are more "trendy" apps among certain clientele, but the numbers don’t lie: there were 300 million active users on Instagram in December 2014, then 400 million by September 2015. This represents an increase of 33%, or 100 million active users in the space of nine months. Instagram should reach the half billion active user mark in 2016, if that isn’t done already! MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

37


E

ALLEMAGNE tradition Tradition PRODUITS FINS // GOURMET PRODUCTS

FABR IQ

E

LLE EN A MAGN UÉ

NE G A M LLE DE IN GER

M

AD

Des pâtes de style bavarois qui sont faites à partir de semoule de blé dur de la Saskatchewan et d’œufs frais de la région des Albes (zone protégée de ­ l’UNESCO). Riches en protéines (environ 4 œufs par sac), elles se cuisent comme des pâtes alimentaires italiennes dans de l’eau salée. Servez-les comme accompagnement de plats en sauce ou simplement nappées d’une sauce à la crème ou aux ­ tomates. Parfaites aussi pour les soupesrepas. Offertes en 3 ­ épaisseurs : Originales, Mamie (moyennement fines) et Fines.

Fabriquée dans un vieux moulin à eau du 18e siècle près de Weimar dans l’est de l’Allemagne, cette moutarde moulue sur pierre vous surprendra. Comme la mouture se fait très doucement : l’huile de moutarde à l’intérieur des grains demeure intacte; ce qui lui confère un goût unique. Elle est faite de vinaigre de brandy qui la caractérise par une texture onctueuse et très bien équilibrée. Cinq saveurs idéales pour la saison du BBQ disponibles en format de 5 ­litres : ail, oignon, orange, chasseur et trois grains.

Bière désalcoolisée Weihenstephaner Hefeweissbier

Bière blanche sur lie sans alcool faite de malt de blé, malt d’orge, levure et de houblon. Sans OGM, elle contient seulement 95 calories par bouteille. Elle est récipiendaire en 2012, 2013 et 2014 de la médaille d’or du World Beer Award dans la catégorie bière blanche sans alcool. Pour la déguster dans toute sa puissance, il faut la vider presque entièrement. Garder un fond et faire des ­ mouvements circulaires pour récupérer le dépôt (lie) et v ­ erser dans le verre. Tout l’arôme de la levure sera ­maintenant dans votre bière. Pour tout savoir sur leurs autres produits, rendez-­vous sur www.gourmandiseallemande.com, ils sont tous disponibles en format restauration.

MAGAZINE CHEF & CO. — Été/Summer 2016

Because it's summer and we love to try delicious gourmet products, here are three imported directly from Germany by the Quebec company Gourmandise Allemande.

Spätzle Tress

N A

Bavarian-style pasta made from Saskatchewan ­ durumwheat semolina and fresh eggs in the ­Swabian Alb region (area ­protected by UNESCO). Rich in protein (about 4 eggs per bag), they cook like Italian pasta in salted water. Serve them as a side dishes served in sauce or simply topped with a cream or ­tomato sauce. Perfect also for soup-meals. Available in 3 thicknesses: Original, ­Grand­mas (mediumfine) and Fine.

E IN ER M G

Moutarde à l’ancienne

38

M

Y

MA

Parce que c’est l’été et nous aimons essayer de délicieux produits fins, en voici trois importés directement d’Allemagne par la compagnie québécoise Gourmandise Allemande.

Spätzle Tress

A Taste for

Y

A

AN

Le goût de la

Ancient mustard

Manufactured in an old water mill in the 18th century near W ­ eimar in the east of the Germany, this stone-ground m ­ ustard will ­surprise you. As the grinding is d ­ one very gently; the m ­ ustard oil ­inside the grain remains intact which gives it a unique taste. It is made of ­ brandy vinegar that is characterized by a very well-­balanced, smooth, creamy t­exture. Five flavours perfect for the BBQ season are available in a 5-litre format: garlic, onion, orange, hunter style and three seeds.

Weihenstephaner Hefeweissbier de-alcoholised beer

An alcohol-free white beer on lees made of wheat malt, barley malt, yeast and hops. GMO-free, it contains just 95 ­calories per bottle. It is the recipient in 2012, 2013 and 2014 of the World Beer Award Golden Medal in the "white beer without alcohol" category. To taste it in all its power, empty it almost completely. Keep a little in the bottom and ­ make circular movements to retrieve the deposit (lees) and pour into the glass. The full aroma of the yeast will now be in your beer.

To learn all about their other products, visit www.gourmandiseallemande.com, they are all a ­ vailable in restaurant format.



EN

M

M

M

AN

RECO

DÉ

* DED RECO

M


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.