Libretto - Civic & Ryan Opera Center

Page 1

Monday, June 3, 2024, at 7:30

Civic Orchestra of Chicago

Roberto Kalb Conductor

Members of The Patrick G. and Shirley W. Ryan Opera Center at Lyric Opera of Chicago

TEXTS AND TRANSLATIONS

Selections from Act 2 of The Marriage of Figaro, K. 492

Music by Wolfgang Mozart

Libretto after Beaumarchais by Lorenzo Da Ponte

LA CONTESSA

Porgi, amor, qualche ristoro al mio duolo, a’ miei sospir. O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir. Porgi, amor, ecc.

CHERUBINO

Voi che sapete che cosa è amor, donne, vedete s’io l’ho nel cor.

Quello ch’io provo, vi ridirò, è per me nuovo, capir nol so.

Sento un affetto pien di desir, ch’ora è diletto, ch’ora è martir. Gelo, e poi sento l’alma avvampar, e in un momento torno a gelar.

Ricerco un bene fuori di me, non so chi’l tiene, non so cos’è. Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza saper;

non trovo pace notte, nè dì, ma pur mi piace languir così. Voi, che sapete, ecc.

SUSANNA

Venite, inginocchiatevi, restate fermo lì!

Pian, piano, or via giratevi, bravo, va ben così,

COUNTESS

Grant, love, some relief to my sorrow, to my sighing. Give me back my treasure, or at least let me die. Grant, love, etc.

CHERUBINO

You who know what love is, ladies, see whether it’s in my heart. What I experience I’ll describe for you; it’s new to me. I don’t understand it. I feel an emotion full of desire, that is now pleasure, and now suffering. I freeze, then I feel my soul burning up, and in a moment I’m freezing again. I seek a blessing outside myself, from whom I know not, or what it is. I sigh and moan without meaning to, palpitate and tremble without knowing it.

I find no peace night or day, and yet I enjoy languishing so. You who know what love is, etc.

SUSANNA

Come here, kneel down, and stay still there!

Gently, now turn around again. Bravo, that’s just fine.

la faccia ora volgetemi, olà!

Quegli occhi a me, drittissimo, guardatemi, Madama qui non è.

Più alto quel colletto, quel ciglio un po’ più basso, le mani sotto il petto, vedremo poscia il passo quando sarete in piè. Mirate il bricconcello, mirate quanto è bello! Che furba guardatura, che vezzo, che figura! Se l’amano le femmine, han certo il lor perché.

CONTE

Susanna, or via sortite, sortite, io così vo’.

CONTESSA

Fermatevi, sentite, sortire ella non può.

SUSANNA

Cos’è codesta lite? il paggio dove andò?

CONTE

E chi vietarlo or osa? Chi?

CONTESSA

Lo vieta, lo vieta l’onestà. Un abito da sposa provando ella si sta.

CONTE

Chiarissima è la cosa, l’amante qui sarà, ecc.

CONTESSA

Bruttissima è la cosa, chi sa cosa sarà? ecc.

Now turn your face around, ha! Turn your eyes to me, keep looking straight on ahead. Madame is not there. Pull this collar a bit higher, keep your eyes down lower, your hands across your chest, we’ll see how you walk when you’re on your feet. Look at the little rogue, look how handsome he is! What a crafty expression, what an outfit, what a figure! If women fall in love with him, they certainly have their reasons.

COUNT

Susanna, now, come out. Come out, I order you.

COUNTESS

Wait, and listen; she cannot come out.

SUSANNA

What has happened? Where has the page gone?

COUNT

And who dares to forbid it? Who?

COUNTESS

Modesty forbids it. She’s in there trying on her new gown for the wedding.

COUNT

The matter’s quite clear; her lover is in there.

COUNTESS

An ugly situation; who knows what will come of it? etc.

2

SUSANNA

Capisco qualche cosa, veggiamo come va, ecc.

CONTE

Susanna!

CONTESSA Fermatevi!

CONTE

Or via sortite!

CONTESSA

Sentite!

CONTE Sortite!

CONTESSA Fermatevi!

CONTE

Io così vo’!

CONTESSA

Sortire ella non può.

CONTE

Dunque parlate almeno, Susanna, se qui siete.

CONTESSA

Nemmen, nemmen, nemmeno, io v’ordino, tacete.

CONTE

Consorte mia, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità!

SUSANNA

I think I understand. Let’s see what happens. etc.

COUNT Susanna!

COUNTESS Wait!

COUNT Come out!

COUNTESS Listen!

COUNT Come out!

COUNTESS Wait!

COUNT I order you!

COUNTESS

She cannot come out.

COUNT

Well then, speak at least, Susanna, if you’re in there.

COUNTESS

No, no, no, no, no, no, I order you to be quiet.

COUNT

My wife, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you!

(Please turn the page quietly.)

CSO.ORG 3

SUSANNA

Oh ciel! Un precipizio, un scandalo, un disordine, qui certo nascerà!

CONTESSA

Consorte mio, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità!

SUSANNA

Aprite, presto, aprite, aprite, è la Susanna; sortite, via sortite, andate via di qua.

CHERUBINO

Oimè, che scena orribile! Che gran fatalità!

SUSANNA

Di qua . . . di là . . .

CHERUBINO

Che gran fatalità!

SUSANNA, CHERUBINO

Le porte son serrate, che mai sarà?

CHERUBINO

Qui perdersi non giova.

SUSANNA

V’uccide se vi trova.

CHERUBINO

Veggiamo un po’ qui fuori, dà proprio nel giardino.

SUSANNA

Fermate, Cherubino, fermate, per pietà!

SUSANNA

Heavens! A disaster, a scandal, an uproar, will certainly result!

COUNTESS

My Lord, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you!

SUSANNA

Open, quickly, open; open, it’s Susanna. Come out, now, come out, come on out of there.

CHERUBINO

Oh dear, what a terrible scene! What a disaster!

SUSANNA

This way . . . that way . . .

CHERUBINO

What a disaster!

SUSANNA, CHERUBINO

The doors are locked. What will happen next?

CHERUBINO

No use staying here.

SUSANNA

He’ll kill you if he finds you.

CHERUBINO

Look down here a moment, it opens on the garden.

SUSANNA

Wait, Cherubino, wait, for pity’s sake!

4

CHERUBINO

Qui perdersi non giova,

SUSANNA

Fermate, Cherubino.

CHERUBINO

M’uccide se mi trova.

SUSANNA

Tropp’alto per un salto. Fermate per pietà!

CHERUBINO

Lasciami, lasciami! Pria di nuocerle nel foco volerei!

Abbraccio te per lei! Addio! Così si fa!

SUSANNA

Ei va a perire, oh dei! Fermate per pietà!

CONTE

Esci omai, garzon malnato, sciagurato, non tardar.

CONTESSA

Ah! signore, quel furore per lui fammi il cor tremar.

CONTE

E d’opporvi ancor osate?

CONTESSA

No, sentite.

CONTE

Via, parlate!

CHERUBINO

No use staying here,

SUSANNA

Wait, Cherubino!

CHERUBINO

He’ll kill me if he finds me.

SUSANNA

It’s too high to jump. Wait, for pity’s sake!

CHERUBINO

Leave me, leave me! To save her I would leap into flames! I embrace you for her! Farewell! So be it!

SUSANNA

He’ll kill himself, ye gods! Wait, for pity’s sake!

COUNT

If you’re coming out, low-born brat, you wretch, don’t be slow about it.

COUNTESS

Ah, sir, your anger makes my heart tremble for him.

COUNT

And yet you dare to oppose me?

COUNTESS

No, listen.

COUNT

Go on, speak!

(Please turn the page quietly.)

CSO.ORG 5

CONTESSA

Giuro al ciel, ch’ogni sospetto . . . e lo stato in che il trovate, sciolto il collo, nudo il petto . . .

CONTE

Sciolto il collo! Nudo il petto! Seguitate!

CONTESSA

Per vestir femmine spoglie . . .

CONTE

Ah! comprendo, indegna moglie; mi vo’ tosto vendicar.

CONTESSA

Mi fa torto quel trasporto; m’oltraggiate a dubitar.

CONTE

Qua la chiave!

CONTESSA

Egli è innocente . . .

CONTE

Qua la chiave!

CONTESSA

Egli è innocente. Voi sapete . . .

CONTE

Non so niente!

Va lontan dagl’occhi miei, un’infida, un’empia sei, e mi cerchi d’infamar!

CONTESSA

Vado . . . sì . . . ma . . .

CONTE

Non ascolto.

COUNTESS

I swear by Heaven that every suspicion, and the state in which you’ll find him, his collar loosened, his chest bare . . .

COUNT

Collar loosened, his chest bare . . . go on!

COUNTESS

Was to dress him in girl’s clothing.

COUNT

Ah, I understand, worthless wife, and I’ll soon get my revenge.

COUNTESS

Your outrage wrongs me, you insult me by doubting me.

COUNT

Give me the key!

COUNTESS

He is innocent . . .

COUNT

Give me the key!

COUNTESS

He is innocent, you know it . . .

COUNT

I know nothing!

Get right out of my sight. You are unfaithful and impious, and you’re trying to humiliate me!

COUNTESS

I’ll go . . . but . . .

COUNT

I won’t listen.

6

CONTESSA

ma . . .

CONTE

Non ascolto.

CONTESSA

non son rea!

CONTE

Vel leggo in volto!

Mora, mora, e più non sia ria cagion del mio penar.

CONTESSA

Ah! La cieca gelosia, qualche eccesso gli fa far!

CONTE

Susanna!

CONTESSA

Susanna!

SUSANNA

Signore,

Cos’è quel stupore?

Il brando prendete, il paggio uccidete, quel paggio malnato vedetelo qua.

CONTE

Che scola!

La testa girando mi va!

CONTESSA

Che storia è mai questa!

Susanna v’è là!

SUSANNA

Confusa han la testa, non san come va!

COUNTESS

but . . .

COUNT

I won’t listen.

COUNTESS

I am not guilty!

COUNT

I read it in your face! He shall die and be no longer the source of my troubles.

COUNTESS

Ah! Blind jealousy, what excesses you bring about!

COUNT

Susanna!

COUNTESS

Susanna!

SUSANNA

Sir,

What is this amazement? Take your sword and kill the page, that low-born page you see before you.

COUNT

A revelation! I feel my head spinning!

COUNTESS

What a strange tale! Susanna was in there!

SUSANNA

Their heads are muddled. They don’t know what happened!

CSO.ORG 7

CONTE

Sei sola?

SUSANNA

Guardate, qui ascoso sarà.

CONTE

Guardiamo, qui ascoso sarà, ecc.

CONTESSA

Susanna, son morta . . . il fiato mi manca.

SUSANNA

Più lieta, più franca, in salvo è di già.

CONTE

Che sbaglio mai presi! Appena lo credo; se a torto v’offesi perdono vi chiedo, ma far burla simile è poi crudeltà.

CONTESSA, SUSANNA

Le vostre follie non mertan pietà.

CONTE

Io v’amo!

CONTESSA

Nol dite!

CONTE

Vel giuro!

CONTESSA

Mentite!

Son l’empia, l’infida che ognora v’inganna.

COUNT

Are you alone?

SUSANNA

See yourself whether anyone is in there.

COUNT

We’ll look, someone could be in there, etc.

COUNTESS

Susanna, I’m finished . . . I cannot breathe.

SUSANNA

Softly, don’t worry, he’s already safe.

COUNT

What an error I made! I hardly believe it; if I’ve done you wrong, I beg your pardon, but playing such jokes is cruel, after all.

COUNTESS, SUSANNA

Your foolish acts deserve no pity.

COUNT

I love you!

COUNTESS

Don’t say it!

COUNT

I swear!

COUNTESS

You’re lying. I’m unfaithful and impious, and trying to humiliate you.

8

CONTE

Quell’ira, Susanna, m’aita a calmar.

SUSANNA

Così si condanna chi può sospettar.

CONTESSA

Adunque la fede d’un’anima amante, sì fiera mercede doveva sperar?

CONTE

Quell’ira, Susanna, ecc.

SUSANNA

Così si condanna, ecc. Signora!

CONTE

Rosina!

CONTESSA

Crudele!

Più quella non sono! Ma il misero oggetto del vostro abbandono che avete diletto di far disperar. Crudele, crudele!

Soffrir sì gran torto quest’alma non sa.

CONTE

Confuso, pentito, son troppo punito; abbiate pietà.

SUSANNA

Confuso, pentito, è troppo punito; abbiate pietà.

COUNT

Help me, Susanna, to calm her anger.

SUSANNA

Thus are condemned the suspicious.

COUNTESS

Should then a faithful lover’s soul expect in return such harsh thanks?

COUNT

Help me, Susanna, etc.

SUSANNA

Thus are condemned, etc. My lady!

COUNT

Rosina!

COUNTESS

Cruel man! I am now no more than the miserable object of your desertion, whom you delight in driving to despair. Cruel, cruel man! This soul cannot bear to suffer such wrong.

COUNT

Confused, repentant, I’ve been punished enough; have pity on me.

SUSANNA

Confused, repentant, he’s been punished enough; have pity on him.

CSO.ORG 9

CONTE

Ma il paggio rinchiuso?

CONTESSA

Fu sol per provarvi.

CONTE

Ma i tremiti, i palpiti?

CONTESSA

Fu sol per burlarvi.

CONTE

Ma un foglio sì barbaro?

SUSANNA, CONTESSA

Di Figaro è il foglio, e a voi per Basilio . . .

CONTE

Ah, perfidi . . . io voglio . . .

SUSANNA, CONTESSA

Perdono non merta chi agli altri non dà.

CONTE

Ebben, se vi piace, comune è la pace; Rosina inflessibile con me non sarà.

CONTESSA

Ah quanto, Susanna, son dolce di core!

Di donne al furore chi più crederà?

SUSANNA

Cogli uomin, signora, girate, volgete, vedrete che ognora si cade poi là.

COUNT

But the page locked inside?

COUNTESS

Was only to test you.

COUNT

But the trembling, the agitation?

COUNTESS

Was only to ridicule you.

COUNT

But that wretched letter?

SUSANNA, COUNTESS

The letter is from Figaro and for you through Basilio.

COUNT

Ah, tricksters! . . . If I could . . .

SUSANNA, COUNTESS

He deserves no pardon who withholds it from others.

COUNT

Well, if you please, let us make peace; Rosina will not be unforgiving with me.

COUNTESS

Ah, Susanna, what a soft heart I have!

Who would believe again in woman’s anger?

SUSANNA

With men, my lady, we must hesitate and falter, you see how honor soon falls before them.

10

CONTE

Guardatemi!

CONTESSA

Ingrato!

CONTE

Guardatemi!

CONTESSA

Ingrato!

CONTE

Guardatemi, ho torto, e mi pento.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE

Da questo momento quest’alma a conoscerla/mi/vi apprender potrà, ecc.

FIGARO

Signori, di fuori son già i suonatori, le trombe sentite, i pifferi udite, tra canti, tra balli de’ vostri vassalli, corriamo, voliamo le nozze a compir!

CONTE

Pian piano, men fretta . . .

FIGARO

La turba m’aspetta.

CONTE

Pian piano, men fretta, un dubbio toglietemi in pria di partir.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO

La cosa è scabrosa, com’ha da finir? ecc.

COUNT

Look at me!

COUNTESS

Ungrateful man!

COUNT

Look at me!

COUNTESS

Ungrateful man!

COUNT

Look at me! I was wrong and I repent!

SUSANNA, COUNTESS, COUNT

From this moment on he/I/you will try to learn to understand, etc.

FIGARO

My lords, the musicians are already outside. Hear the trumpets, and listen to the pipes. With singing and dancing for all the peasants . . . let’s hurry out to perform the wedding!

COUNT

Calm down, less haste . . .

FIGARO

The crowd is waiting.

COUNT

Calm down, less haste, relieve me of a doubt before you go.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO

A nasty situation; how will it all end? etc.

CSO.ORG 11

CONTE

Con arte le carte convien qui scoprir, ecc.

Conoscete, signor Figaro, questo foglio chi vergò?

FIGARO

Nol conosco.

SUSANNA

Nol conosci?

FIGARO No!

CONTESSA

Nol conosci?

FIGARO No!

CONTE

Nol conosci?

FIGARO No!

SUSANNA, CONTESSA, CONTE

Nol conosci?

FIGARO

No, no, no!

SUSANNA

E nol desti a Don Basilio?

CONTESSA

Per recarlo . . .

CONTE

Tu c’intendi?

FIGARO

Oibò, oibò!

COUNT

Now I must play my cards carefully, etc.

Do you know, my good Figaro, who wrote this letter?

FIGARO

I don’t know.

SUSANNA

You don’t know?

FIGARO No!

COUNTESS

You don’t know?

FIGARO No!

COUNT

You don’t know?

FIGARO No!

SUSANNA, COUNTESS, COUNT

You don’t know?

FIGARO

No, no, no!

SUSANNA

Didn’t you give it to Don Basilio?

COUNTESS

To take it . . .

COUNT

Do you understand?

FIGARO Alas, alas!

12

SUSANNA

E non sai del damerino . . .

CONTESSA

Che stasera nel giardino . . .

CONTE

Già capisci?

FIGARO

Io non lo so.

CONTE

Cerchi invan difesa e scusa, il tuo ceffo già t’accusa, vedo ben che vuoi mentir.

FIGARO

Mente il ceffo, io già non mento.

SUSANNA, CONTESSA

Il talento aguzzi invano, palesato abbiam l’arcano, non v’è nulla da ridir.

CONTE

Che rispondi?

FIGARO

Niente, niente!

CONTE

Dunque accordi?

FIGARO

Non accordo!

SUSANNA, CONTESSA

Eh via chetati, balordo, la burletta ha da finir.

SUSANNA

And don’t you remember the young fop?

COUNTESS

Who tonight in the garden . . .

COUNT

Now you understand?

FIGARO

I don’t know.

COUNT

In vain you look for defences, excuses, your own face accuses you; I see very well you’re lying.

FIGARO

My face may be lying, but not I.

SUSANNA, COUNTESS

You’ve sharpened your wits in vain; the whole secret is out, and there’s no use complaining.

COUNT

What’s your answer?

FIGARO

Simply nothing!

COUNT

Then you admit it?

FIGARO

I do not!

SUSANNA, COUNTESS

Go on, keep quiet, you fool, the little game is over.

(Please turn the page quietly.)

CSO.ORG 13

FIGARO

Per finirla lietamente, e all’usanza teatrale, un’azion matrimoniale le faremo ora seguir.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO

Deh signor, nol contrastate, consolate i miei/lor desir.

CONTE

Marcellina! Marcellina!

Quanto tardi a comparir! ecc.

ANTONIO

Ah! Signor, signor!

CONTE

Cosa è stato?

ANTONIO

Che insolenza! Chi’l fece? Chi fu?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO

Cosa dici, cos’hai, cosa è nato?

ANTONIO

Ascoltate!

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO

Via parla, di’ su!

ANTONIO

Dal balcone che guarda in giardino

mille cose ogni dì gittar veggio, e poc’anzi, può darsi di peggio, vidi un uom, signor mio, gittar giù.

FIGARO

To give it a happy ending as is usual in the theatre, we’ll proceed now to a matrimonial tableau.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO

Come sir, don’t be obstinate; give in to my/their wishes.

COUNT

Marcellina, Marcellina, how long you delay in coming! etc.

ANTONIO

Ah! Sir, sir!

COUNT

What has happened?

ANTONIO

What insolence! Who did it? Who?

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO

What are you saying, what’s this, what is it?

ANTONIO

Listen to me!

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO

Go ahead, speak up!

ANTONIO

From the balcony that looks out on the garden

I’ve seen a thousand things thrown down, but just now, what could be worse? I saw a man, my lord, thrown out!

14

CONTE

Dal balcone?

ANTONIO

Vedete i garofani!

CONTE

In giardino?

ANTONIO Sì!

SUSANNA, CONTESSA

Figaro, all’erta!

CONTE

Cosa sento?

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO

Costui ci sconcerta, quel briaco che viene a far qui?

CONTE

Dunque un uom, ma dov’è gito?

ANTONIO

Ratto, ratto, il birbone è fuggito, e ad un tratto di vista m’uscì.

SUSANNA

Sai che il paggio . . .

FIGARO

So tutto, lo vidi. Ah ah ah ah!

CONTE

Taci là!

FIGARO

Ah ah ah ah!

ANTONIO

Cosa ridi?

COUNT

From the balcony?

ANTONIO

See these carnations!

COUNT

Into the garden?

ANTONIO Yes!

SUSANNA, COUNTESS

Figaro, get ready!

COUNT

What’s this I hear?

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO

The fellow has upset everything. What is that drunkard doing here?

COUNT

That man, where did he go?

ANTONIO

Quick as a flash, the scoundrel fled right away out of my sight!

SUSANNA

You know, the page . . .

FIGARO

I know everything, I saw him. Ha ha ha ha!

COUNT

Be quiet over there!

FIGARO

Ha ha ha ha!

ANTONIO

Why are you laughing?

CSO.ORG 15

FIGARO

Ah ah ah ah!

Tu sei cotto dal sorger del dì.

CONTE

Or ripetimi, ripetimi; un uom dal balcone?

ANTONIO

Dal balcone.

CONTE

In giardino?

ANTONIO

In giardino.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO

Ma signore, se in lui parla il vino.

CONTE

Segui pure; nè in volto il vedesti?

ANTONIO

No, nol vidi.

SUSANNA, CONTESSA

Olà, Figaro, ascolta!

CONTE

Sì?

ANTONIO

Nol vidi.

FIGARO

Via piangione, sta zitto una volta! Per tre soldi far un tumulto; giacchè il fatto non può stare occulto, sono io stesso saltato di lì!

CONTE

Chi! Voi stesso?

FIGARO

Ha ha ha ha. You’re tipsy from break of day.

COUNT

Tell me again, a man from the balcony?

ANTONIO

From the balcony.

COUNT

Into the garden?

ANTONIO

Into the garden.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO

But sir, it’s the wine talking!

COUNT

Go on anyway; you didn’t see his face?

ANTONIO

No, I didn’t.

SUSANNA, COUNTESS

Hey, Figaro, listen!

COUNT Yes?

ANTONIO

No, I didn’t see him.

FIGARO

Go on, old blubberer, be quiet for once. Making such a fuss for threepence! Since the fact can’t be kept quiet, it was I who jumped from there!

COUNT

You? Yourself?

16

SUSANNA, CONTESSA

Che testa! Che ingegno!

FIGARO

Che stupor!

ANTONIO

Chi! Voi stesso?

SUSANNA, CONTESSA

Che testa! Che ingegno!

FIGARO

Che stupor!

CONTE

Già creder nol posso.

ANTONIO

Come mai diventasti si grosso?

Dopo il salto non fosti così.

FIGARO

A chi salta succede così.

ANTONIO

Chi’l direbbe?

SUSANNA, CONTESSA

Ed insiste quel pazzo?

CONTE

Tu che dici?

ANTONIO

A me parve il ragazzo . . .

CONTE

Cherubino!

SUSANNA, CONTESSA

Maledetto! Maledetto!

SUSANNA, COUNTESS

What a brain! A genius!

FIGARO

That surprised them!

ANTONIO

You? Yourself?

SUSANNA, COUNTESS

What a brain! A genius!

FIGARO

That surprised them!

COUNT

I cannot believe it.

ANTONIO

When did you grow so big?

When you jumped you weren’t like that.

FIGARO

That’s how people look when they jump.

ANTONIO

Who says so?

SUSANNA, COUNTESS

Is the fool being stubborn?

COUNT

What are you saying?

ANTONIO

To me it looked like the boy . . .

COUNT

Cherubino!

SUSANNA, COUNTESS

Damn you!

(Please turn the page quietly.)

CSO.ORG 17

FIGARO

Esso appunto, da Siviglia a cavallo qui giunto, da Siviglia ov’ei forse sarà.

ANTONIO

Questo no; che il cavallo io non vidi saltare di là.

CONTE

Che pazienza!

Finiam questo ballo!

SUSANNA, CONTESSA

Come mai, giusto ciel, finirà?

CONTE

Dunque tu?

FIGARO

Saltai giù . . .

CONTE

Ma perché?

FIGARO

Il timor . . .

CONTE

Che timor?

FIGARO

Là rinchiuso, aspettando quel caro visetto . . . tippe, tappe un sussurro fuor d’uso voi gridaste . . . lo scritto biglietto . . . saltai giù dal terrore confuso, e stravolto m’ho un nervo del piè.

ANTONIO

Vostre dunque saran queste carte che perdeste?

FIGARO

At this moment he must be on horseback, arriving at Seville.

ANTONIO

No, that’s not so; I saw no horse when he jumped out of the window.

COUNT

Patience!

Let’s wind up this nonsense!

SUSANNA, COUNTESS

How, in the name of Heaven, will it end?

COUNT

So then you?

FIGARO

Jumped down.

COUNT

But why?

FIGARO

Out of fear . . .

COUNT

What fear?

FIGARO

Here inside

I was waiting for that dear face . . . When I heard an unusual noise . . . you were shouting . . . I thought of the letter . . . and jumped out confused by fear, and pulled the muscles in my ankle!

ANTONIO

Then these papers must be yours, and you lost them?

18

CONTE

Olà, porgile a me!

FIGARO

Sono in trappola.

SUSANNA, CONTESSA

Figaro all’erta.

CONTE

Dite un po’, questo foglio cos’è?

FIGARO

Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate!

ANTONIO

Sarà forse il sommario de’debiti?

FIGARO

No, la lista degli osti.

CONTE

Parlate. E tu, lascialo.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO

Lascialo/mi, e parti.

ANTONIO

Parto sì, ma se torno a trovarti . . .

SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo.

FIGARO

Vanne, vanne, non temo di te.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo.

ANTONIO

Parto sì, ecc.

COUNT

Here, give them to me.

FIGARO

I am in a trap.

SUSANNA, COUNTESS

Figaro, get ready.

COUNT

Tell me now, what letter is this?

FIGARO

Wait, I have so many, just a moment.

ANTONIO

Perhaps it is a list of your debts.

FIGARO

No, the list of innkeepers.

COUNT

Speak.

You leave him alone.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO

Leave him/me alone, and get out.

ANTONIO

I’m leaving, but if I catch you once more . . .

SUSANNA, COUNTESS, COUNT

Leave him alone.

FIGARO

Get out, I’m not afraid of you.

SUSANNA, COUNTESS, COUNT

Leave him alone.

ANTONIO

I’m leaving, etc.

CSO.ORG 19

FIGARO

Vanne, vanne, non temo di te.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE

Lascialo, e parti.

CONTE

Dunque?

CONTESSA

O ciel! La patente del paggio!

SUSANNA

Giusti dei! La patente!

CONTE Coraggio!

FIGARO

Uh che testa! Quest’è la patente che poc’anzi il fanciullo mi diè.

CONTE

Perché fare?

FIGARO

Vi manca . . .

CONTE

Vi manca?

CONTESSA

Il suggello!

SUSANNA

Il suggello!

CONTE Rispondi!

FIGARO

È l’usanza . . .

FIGARO

Get out, I’m not afraid of you.

SUSANNA, COUNTESS, COUNT

Leave him alone, and get out.

COUNT

Well now?

COUNTESS

Heavens! The page’s commission!

SUSANNA

Ye gods! The commission!

COUNT

Speak up!

FIGARO

Oh, how stupid of me! It’s the commission that the boy gave me a while ago.

COUNT

What for?

FIGARO

It needs . . .

COUNT

It needs?

COUNTESS

The seal!

SUSANNA

The seal!

COUNT

Your answer?

FIGARO

It’s the custom . . .

20

CONTE

Su via, ti confondi?

FIGARO

È l’usanza di porvi il suggello.

CONTE

Questo birbo mi toglie il cervello, tutto è un mistero per me, sì, ecc.

SUSANNA, CONTESSA

Se mi salvo da questa tempesta, più non avvi naufragio per me, no, ecc.

FIGARO

Sbuffa invano e la terra calpesta! Poverino ne sa men di me, ecc.

MARCELLINA, BASILIO,  BARTOLO

Voi signor, che giusto siete, ci dovete or ascoltar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO

Son venuti a sconcertarmi, qual rimedio a ritrovar?

CONTE

Son venuti a vendicarmi, io mi sento a consolar.

FIGARO

Son tre stolidi, tre pazzi, cosa mai vengono a far?

CONTE

Pian pianin, senza schiamazzi, dica ognun quel che gli par.

MARCELLINA

Un impegno nuziale ha costui con me contratto, e pretendo ch’il contratto deva meco effettuar.

COUNT

Come on now, are you confused?

FIGARO

It’s the custom to place a seal on it.

COUNT

This rascal drives me crazy, the whole thing’s a mystery to me. etc.

SUSANNA, COUNTESS

If I survive this tempest I won’t be shipwrecked after all, etc.

FIGARO

He pants and paws the ground in vain. Poor man, he knows less than I do, etc.

MARCELLINA, BASILIO,  BARTOLO

You, sir, who are so just, you must listen to us now.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO

They have come to ruin me, what solution can I find?

COUNT

They have come to avenge me. I’m beginning to feel better.

FIGARO

They are all three stupid fools, whatever have they come to do?

COUNT

Softly now, without this clamour, let everyone speak his mind.

MARCELLINA

That man has signed a contract binding him to marry me, and I contend that the contract must be carried out.

CSO.ORG 21

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO

Come? Come?

CONTE

Olà! Silenzio! Io son qui per giudicar.

BARTOLO

Io da lei scelto avvocato vengo a far le sue difese, le legittime pretese io vi vengo a palesar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO

È un birbante!

CONTE

Olà! Silenzio! ecc.

BASILIO

Io com’uomo al mondo cognito, vengo qui per testimonio del promesso matrimonio con prestanza di danar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO

Son tre matti, ecc.

CONTE

Olà! Silenzio! Lo vedremo, il contratto leggeremo, tutto in ordin deve andar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO

Son confusa, son stordita disperata, sbalordita! Certo un diavol dell’inferno qui li/ci ha fatti capitar!

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO What, what?

COUNT

Hey, be silent! I am here to render judgment.

BARTOLO

Appointed as her lawyer I am here in her defence, to publish to the world her legitimate reasons.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO He is a rogue!

COUNT

Hey, be silent! etc.

BASILIO

Known as a man of the world, I come here as a witness of his promise of marriage when she loaned him some money.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO They are all mad, etc.

COUNT

Hey, be silent, we’ll see about that. We will read the contract and proceed in due order.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO I am confused, stupefied, hopeless, dismayed! Surely some devil from Hell has brought them/us here!

22

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, CONTE

Che bel colpo! Che bel caso!

È cresciuto a tutti il naso; qualche nume a noi propizio, qui ci/li ha fatti capitar!

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COUNT

A telling blow, a lucky chance! Victory is right before our noses; some propitious power has surely brought them/us here!

Excerpt from Act 3 of

La Bohème

Music by Giacomo Puccini

Libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica

MIMÌ

O buona donna, mi fate il favore di cercarmi il pittore

Marcello? Ho da parlargli. Ho tanta fretta.

Ditegli, piano, che Mimì l’aspetta.

SERGENTE

Ehi, quel paniere!

DOGANIERE

Vuoto!

SERGENTE Passi.

MARCELLO Mimì?!

MIMÌ

Speravo di trovarvi qui.

MARCELLO

È ver, siam qui da un mese di quell’oste alle spese. Musetta insegna il canto ai passeggieri. Io pingo quei guerrieri sulla facciata.

È freddo. Entrate.

MIMÌ

Oh, good woman, please . . . Be good enough to find me Marcello? The painter. I must see him quickly. Tell him Mimì’s waiting.

SERGEANT

Hey! that basket!

OFFICER

Empty!

SERGEANT

Let him pass.

MARCELLO Mimì?!

MIMÌ

I hoped I’d find you here.

MARCELLO

That’s right. We’ve been here a month, at the host’s expense. Musetta teaches the guests singing. And I paint those warriors by the door there. It’s cold. Come inside.

CSO.ORG 23

MIMÌ

C’è Rodolfo?

MARCELLO

Sì.

MIMÌ

Non posso entrar. No! No!

MARCELLO

Perché?

MIMÌ

O buon Marcello, aiuto! Aiuto!

MARCELLO

Cos’è avvenuto?

MIMÌ

Rodolfo m’ama e mi fugge, il mio Rodolfo si strugge per gelosia. Un passo, un detto, un vezzo, un fior lo mettono in sospetto . . . onde corrucci ed ire.

Talor la notte fingo di dormire e in me lo sento fiso spiarmi i sogni in viso. Mi grida ad ogni istante: non fai per me, ti prendi un altro amante, non fai per me. Ahimè! In lui parla il rovello, lo so; ma che rispondergli, Marcello?

MARCELLO

Quando s’è come voi non si vive in compagnia.

MIMÌ

Dite bene. Lasciarci conviene. Aiutateci, aiutateci voi. Noi s’è provato più volte, ma invano.

MIMÌ

Is Rodolfo there?

MARCELLO

Yes.

MIMÌ

I can’t go in. No, no!

MARCELLO

Why not?

MIMÌ

Oh! help me, good Marcello! Help me!

MARCELLO

What’s happened?

MIMÌ

Rodolfo—he loves me but flees from me, torn by jealousy. A glance, a gesture, a smile, a flower arouses his suspicions, then anger, rage . . . Sometimes at night I pretend to sleep, and I feel his eyes trying to spy on my dreams. He shouts at me all the time: “You’re not for me. Find another. You’re not for me.”

I know it’s his jealousy speaking, but what can I answer, Marcello?

MARCELLO

When two people are like you two, they can’t live together.

MIMÌ

You’re right. We should separate. Help us, Marcello, help us. We’ve tried again and again, but in vain.

24

MARCELLO

Son lieve a Musetta, ell’è lieve a me, perché ci amiamo in allegria. Canti e risa, ecco il fior d’invariabile amor!

MIMÌ

Dite bene. Lasciarci convien. Fate voi per il meglio.

MARCELLO

Sta ben. Ora lo sveglio.

MIMÌ

Dorme?

MARCELLO

È piombato qui un’ora avanti l’alba. S’assopi sopra una panca. Guardate. Che tosse!

MIMÌ

Da ieri ho l’ossa rotte. Fuggi da me stanotte dicendomi: è finita.

A giorno sono uscita e me ne venni a questa volta.

MARCELLO

Si desta . . . s’alza. Mi cerca. Viene.

MIMÌ

Ch’ei non mi veda.

MARCELLO

Or rincasate, Mimì. Per carità, non fate scene qua!

MARCELLO

I take Musetta lightly, and she behaves like me. We love lightheartedly. Laughter and song—that’s the secret of a lasting love!

MIMÌ

You’re right. We should separate. Do as you think best.

MARCELLO

All right. I’ll wake him up.

MIMÌ

Is he sleeping?

MARCELLO

He stumbled in here an hour before dawn and fell asleep on a bench. Look at him . . . What a cough!

MIMÌ

I’ve been aching all over since yesterday. He fled during the night, saying:

“It’s all over.” I set out at dawn and came here to find you.

MARCELLO

He’s waking up. He’s looking for me . . . . Here he comes.

MIMÌ

He mustn’t see me.

MARCELLO

Go home now, Mimì. For God’s sake, no scenes here.

CSO.ORG 25

RODOLFO

Marcello. Finalmente. Qui niun ci sente. Io voglio separarmi da Mimì.

MARCELLO

Sei volubil così?

RODOLFO

Già un’altra volta credetti morto il mio cor.

Ma di quegl’occhi azzurri allo splendor esso è risorto. Ora il tedio l’assal . . .

MARCELLO

E gli vuoi rinnovare il funeral?

RODOLFO

Per sempre!

MARCELLO

Cambia metro.

Dei pazzi è l’amor tetro che lacrime distilla.

Se non ride e sfavilla, l’amore è fiacco e roco. Tu sei geloso.

RODOLFO

Un poco.

MARCELLO

Collerico, lunatico, imbevuto di pregiudizi, noioso, cocciuto!

MIMÌ

Or lo fa incollerir! Me poveretta!

RODOLFO

Marcello! At last! No one can hear us here. I want to leave Mimì.

MARCELLO

Are you as fickle as that?

RODOLFO

Already once before I thought my heart was dead. But it revived at the gleam of her blue eyes. Now boredom assails it . . .

MARCELLO

And you’ll bury it again?

RODOLFO

Forever!

MARCELLO

Change your ways! Gloomy love is madness and brews only tears. If it doesn’t laugh and glow, love has no strength or voice. You’re jealous.

RODOLFO

A little.

MARCELLO

You’re raving mad, a mass of suspicions, a boor, a mule!

MIMÌ

He’ll make him angry. Poor me!

26

RODOLFO

Mimì è una civetta che frascheggia con tutti. Un moscardino di Viscontino le fa l’occhio di triglia. Ella sgonnella e scopre la caviglia, con un far promettente e lusinghier.

MARCELLO

Lo devo dir?

Non mi sembri sincer.

RODOLFO

Ebbene, no. Non lo son. Invan, invan nascondo la mia vera tortura. Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo. Io l’amo! Ma ho paura . . . Mimì è tanto malata!

Ogni di più declina. La povera piccina è condannata . . .

MARCELLO

Mimì?

MIMÌ

Che vuol dire?

RODOLFO

Una terribil tosse l’esil petto le scuote. Già le smunte gote di sangue ha rosse . . .

MARCELLO

Povera Mimì!

MIMÌ

Ahimè, morire?

RODOLFO

Mimì’s just a flirt toying with them all. A foppish Viscount eyes her with longing. She shows him her ankles, promising, luring him on.

MARCELLO

Must I tell you? You aren’t being honest.

RODOLFO

All right, then. I’m not. I try in vain to hide what really torments me. I love Mimì more than the world. I love her! But I’m afraid . . . Mimì is terribly ill, weaker every day. The poor little thing is doomed . . .

MARCELLO Mimì?

MIMÌ

What does he mean?

RODOLFO

A horrible coughing racks her fragile chest . . . Her pale cheeks are flushed . . .

MARCELLO

Poor Mimì!

MIMÌ

Am I dying? Alas!

CSO.ORG 27

RODOLFO

La mia stanza è una tana squallida. Il fuoco è spento. V’entra e l’aggira il vento di tramontana. Essa canta e sorride e il rimorso m’assale. Me, cagion del fatale mal che l’uccide.

MARCELLO

Che far dunque?

MIMÌ

O mia vita! È finita! Ahimè! morir! ecc.

RODOLFO

Mimì di serra è fiore. Povertà l’ha sfiorita, per richiamarla in vita non basta amor.

MARCELLO

Oh qual pietà! Povera Mimì!

RODOLFO

Che! Mimì! Tu qui! M’hai sentito?

MARCELLO

Ella dunque ascoltava.

RODOLFO

Facile alla paura, per nulla io m’arrovello. Vien là nel tepore.

MIMÌ

No, quel tanfo mi soffoca.

RODOLFO

Ah! Mimì!

RODOLFO

My room’s like a cave. The fire has gone out. The wind, the winter wind roars through it. She laughs and sings; I’m seized with remorse. I’m the cause of the illness that’s killing her.

MARCELLO

What’s to be done?

MIMÌ

Oh! my life! It’s over! Alas! To die! etc.

RODOLFO

Mimì’s a hothouse flower, blighted by poverty. To bring her back to life love’s not enough.

MARCELLO

Poor thing. Poor Mimì!

RODOLFO

What, Mimì? You here! You heard me?

MARCELLO

She was listening then.

RODOLFO

I’m easily frightened, worked up over nothing. Come inside where it’s warm.

MIMÌ

No, that stench suffocates me.

RODOLFO

Ah, Mimì!

28

MARCELLO

È Musetta che ride. Con chi ride?

Ah la civetta! Imparerai.

MIMÌ

Addio.

RODOLFO

Che! Vai?

MIMÌ

Donde lieta uscì al tuo grido d’amore torna sola Mimì al solitario nido.

Ritorna un’altra volta a intesser finti fior.

Addio . . . senza rancor. Ascolta, ascolta.

Le poche robe aduna che lasciai sparse. Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto d’or e il libro di preghiere. Involgi tutto quanto in un grembiale e manderò il portiere . . .

Bada, sotto il guanciale c’è la cuffietta rosa.

Se vuoi . . . serbarla a ricordo d’amor . . . Addio, senza rancor.

RODOLFO

Dunque è proprio finita?

Te ne vai, la mia piccina? Addio, sogni d’amor!

MIMÌ

Addio dolce svegliare alla mattina.

RODOLFO

Addio sognante vita!

MIMÌ

Addio rabbuffi e gelosie . . .

MARCELLO

That’s Musetta laughing. And with whom? The flirt! I’ll teach her.

MIMÌ Goodbye.

RODOLFO

What? You’re going?

MIMÌ

Back to the place I left at the call of your love, I’m going back alone to my lonely nest to make false flowers. Goodbye . . . no hard feelings. But listen.

Please gather up the few things I’ve left behind. In the trunk there’s the little bracelet and my prayer book. Wrap them in an apron and I’ll send someone for them . . . Wait! Under the pillow there’s my pink bonnet. If you want . . . keep it in memory of our love. Goodbye, no hard feelings.

RODOLFO

So it’s really over. You’re leaving, my little one? Goodbye to our dreams of love.

MIMÌ

Goodbye to our sweet wakening.

RODOLFO

Goodbye, life in a dream.

MIMÌ

Goodbye, doubts and jealousies . . .

CSO.ORG 29

RODOLFO

Che un tuo sorriso acqueta.

MIMÌ

Addio sospetti . . .

RODOLFO

Baci . . .

MIMÌ

Pungenti amarezze . . .

RODOLFO

Ch’io da vero poeta, rimavo con carezze.

RODOLFO  e  MIMÌ

Soli, d’inverno è cosa da morire.

MIMÌ

Soli . . .

RODOLFO  e  MIMÌ

Mentre a primavera c’è compagno il sol.

MIMÌ

C’è compagno il sol.

MARCELLO

Che facevi? Che dicevi?

Presso al fuoco a quel signore?

MUSETTA

Che vuoi dir? Che vuoi dir?

MIMÌ

Niuno è solo l’april.

MARCELLO

Al mio venire hai mutato di colore.

RODOLFO

That one smile of yours could dispel.

MIMÌ

Goodbye, suspicions . . .

RODOLFO

Kisses . . .

MIMÌ

Poignant bitterness . . .

RODOLFO

That, like a poet, I made rhyme with caresses.

RODOLFO  and MIMÌ

To be alone in winter is death!

MIMÌ

Alone . . .

RODOLFO  and MIMÌ

But when the spring comes the sun is our companion.

MIMÌ

The sun is our companion.

MARCELLO

What were you doing and saying by the fire with that man?

MUSETTA

What do you mean? What do you mean?

MIMÌ

Nobody’s lonely in April.

MARCELLO

When I came in you blushed suddenly.

30

MUSETTA

Quel signore mi diceva . . . “Ama il ballo, signorina?”

RODOLFO

Si parla coi gigli e le rose.

MIMÌ

Esce dai nidi un cinguettio gentile.

MARCELLO

Vana, frivola civetta!

MUSETTA

Arrossendo rispondevo: “Ballerei sera e mattina!”

MARCELLO

Quel discorso asconde mire disoneste.

MUSETTA

Voglio piena libertà.

MARCELLO

Io t’acconcio per le feste . . .

RODOLFO  e  MIMÌ

Al fiorir di primavera c’è compagno il sol.

MUSETTA

Che mi canti?

Che mi gridi? Che mi canti?

All’altar non siamo uniti.

MARCELLO

Se ti colgo a incivettire!

Bada, sotto il mio cappello non ci stan certi ornamenti.

MUSETTA

The man was asking me . . . “Do you like dancing, Miss?”

RODOLFO

One can speak to roses and lilies.

MIMÌ

Birds twitter softly in their nests.

MARCELLO

Vain, empty-headed flirt!

MUSETTA

I blushed and answered: “I could dance day and night!”

MARCELLO

That speech conceals infamous desires.

MUSETTA

I want complete freedom.

MARCELLO

I’ll teach you a thing or two . . .

RODOLFO  and MIMÌ

With the coming of spring, the sun is our companion!

MUSETTA

What do you think you’re saying?

We’re not married, after all.

MARCELLO

If I catch you flirting! Keep in mind, no horns will grow under my hat.

CSO.ORG 31

MUSETTA

Io detesto quegli amanti che la fanno da mariti.

RODOLFO  e MIMÌ

Chiacchieran le fontane, la brezza della sera balsami stende sulle doglie umane.

MARCELLO

Io non faccio da zimbello ai novizi intraprendenti. Vana, frivola civetta! Ve n’andate? Vi ringrazio, or son ricco divenuto.

MUSETTA

Fo all’amor con chi mi piace. Non ti garba?

Fo all’amor con chi mi piace. Musetta se ne va.

MARCELLO  e MUSETTA Vi saluto.

RODOLFO  e MIMÌ

Vuoi che aspettiam la primavera ancor?

MUSETTA

Signor, addio vi dico con piacer!

MARCELLO

Son servo e me ne vo!

MUSETTA

Pittore da bottega!

MARCELLO Vipera!

MUSETTA Rospo!

MUSETTA

I can’t stand lovers who act just like husbands.

RODOLFO  and MIMÌ

The fountains whisper, the evening breeze heals the pain of human creatures . . .

MARCELLO

I won’t be laughed at by some young upstart. Vain, empty-headed flirt! You’re leaving? I thank you, I’ll be a rich man then.

MUSETTA

I’ll flirt with whom I please. You don’t like it?

I’ll flirt with whom I please. Musetta goes her way.

MARCELLO  and MUSETTA Goodbye.

RODOLFO  and MIMÌ

Shall we wait until spring comes again?

MUSETTA

I bid you, sir, farewell—with pleasure!

MARCELLO

Your servant, and I’m off!

MUSETTA

You house-painter!

MARCELLO Viper!

MUSETTA Toad!

32

MARCELLO

Strega!

MIMÌ

Sempre tua . . . per la vita.

RODOLFO  e  MIMÌ

Ci lascieremo alla stagion dei fior!

MIMÌ

Vorrei che eterno durasse il verno!

RODOLFO  e  MIMÌ

Ci lascierem alla stagion dei fior!

MARCELLO Witch!

MIMÌ

Always yours . . . all my life.

RODOLFO  and MIMÌ

We’ll part when the flowers bloom!

MIMÌ

I wish that winter would last forever!

RODOLFO  and MIMÌ

We’ll part when the flowers bloom!

Oui, Général . . . Dites-lui qu’on l’a remarqué distingué from La Grande-Duchesse de Gérolstein

Music by Jacques Offenbach

Libretto by Henri Meilhac and Ludovic Halévy

LA GRANDE DUCHESSE

Oui, Général quelqu’un vous aime. C’est une dame de ma cour, n’osant vous parler elle même, Elle me pria, moi, elle me pria, moi, de dire, de dire son amour.

FRITZ

Comment vous? la Grande Duchesse? Cette dame est assurément fort intime avec votre altesse, La chose ne se peut expliquer autrement.

LA GRANDE DUCHESSE

Je m’intéresse à son bonheur.

GRAND DUCHESS

Yes, General, someone loves you. It is a lady of my court. Not daring to speak herself, she begged me, me, to convey her love.

FRITZ

How you? The Grand Duchess? This lady is most certainly very close to your standing. This cannot be explained otherwise.

GRAND DUCHESS

I am interested in her happiness.

(Please turn the page quietly.)

CSO.ORG 33

FRITZ

Et c’est beaucoup d’honneur pour votre serviteur.

LA GRANDE DUCHESSE

C’est ma meilleure amie.

FRITZ

Eh! bien donc, votre amie que vous a t’elle dit de moi, je suis impatient ma foi.

LA GRANDE DUCHESSE

Voici ce qu’a dit mon amie: “Quand vous le verrez, Je vous prie,

Dites-lui ce que vous savez.

Dites-lui qu’on l’a remarqué, Distingué;

Dites-lui qu’on le trouve aimable.

Dites-lui que, s’il le voulait

On ne sait

De quoi l’on ne serait capable!

Ah! S’il lui plaisait d’ajouter Des fleurs aux palmes de la gloire, Qu’il pourrait vite remporter, Ce vainqueur, une autre victoire.

Dites-lui qu’à peine entrevu, Il m’a plu!

Dites-lui que j’en perds la tête!

Dites-lui qu’il m’occupe tant, Le brigand!

Tant et tant que j’en deviens bête!

Hélas! Ce fut instantané!

Dès qu’il a paru, tout mon être, À lui tout mon coeur s’est donné!

FRITZ

And this is a great honor for your servant.

GRAND DUCHESS

She’s my best friend.

FRITZ

Ah, then, your friend, what did she say to you about me?

I am impatient, indeed.

GRAND DUCHESS

This is what my friend said: “When you see him, I pray you

Tell him this.

Say to him that often I fondly Viewed him;

And say, my heart is most kind and warm.

Say to him, that if we wanted, We do not know What we could not accomplish!

Ah! And if it pleases him to add flowers to his palms of glory

That he could quickly win, This winner, another victory.

Say to him that when I first saw him, I liked him.

Say to him, I’m losing my mind! I think of nothing all day but of him!

So much that I am becoming foolish! Alas! It was instant!

As soon as he appeared, my whole being, my heart was bestowed to him!

34

J’ai senti que j’avais un maître!

Ah! Dites-lui que, s’il ne veut pas Mon trépas,

Dites-lui je parle pour elle,

Dites-lui qu’il répondra: Oui!

Dites-lui

Que je l’aime, que je suis belle!

Eh bien, répons-moi maintenant?

FRITZ

Ma fortune en dépend, soyons intelligent.

LA GRANDE DUCHESSE

Réponds, deux mots doivent suffire.

À la dame que dois-je dire?

FRITZ

Dites-lui que je suis sensible . . .

LA GRANDE DUCHESSE

Je le lui dirai.

FRITZ

Son discours n’a rien de pénible . . .

LA GRANDE DUCHESSE

Je le lui dirai.

FRITZ et de tout mon cœur je m’empresse . . .

LA GRANDE DUCHESSE

Je le lui dirai.

FRITZ de lui rendre sa politesse.

LA GRANDE DUCHESSE

Je le lui dirai.

I felt that I had a master! Ah! Say to him that if he doesn’t want My death,

Say to him, for her I’m pleading, Say to him, he has to answer: Yes! Say to him

I love him, I am beautiful! And now, what do you answer?

FRITZ

My fortune depends on this. We must be wise.

GRAND DUCHESS

Answer, two words will suffice. What shall I tell the lady?

FRITZ

Tell her I am sensible . . .

GRAND DUCHESS

I will tell her.

FRITZ

Her message is not at all disagreeable . . .

GRAND DUCHESS

I will tell her.

FRITZ

And with all my heart, I hasten . . .

GRAND DUCHESS

I will tell her.

FRITZ

To return the compliment.

GRAND DUCHESS

I will tell her.

CSO.ORG 35

FRITZ

Je dis tout ça, mais, là, sur ma parole, je n’y comprends rien, mais, là, rien de rien. Et que le diable ici me patafiole, si je connais cette personne.

LA GRANDE DUCHESSE

Eh! Bien . . .

FRITZ

Eh! Bien . . . Eh! Bien . . . Dites-lui que je suis sensible.

LA GRANDE DUCHESSE

Je le lui dirai.

FRITZ

Son discours n’a rien de pénible . . .

LA GRANDE DUCHESSE

Je le lui dirai.

FRITZ et de tout mon cœur je m’empresse . . .

LA GRANDE DUCHESSE

Je le lui dirai.

FRITZ

de lui rendre sa politesse.

LA GRANDE DUCHESSE

Je le lui dirai. Il a compris en un moment, car le Coeur est intelligent.

FRITZ

J’n’y comprends rien absolument, pourtant je suis intelligent.

FRITZ

I say all this then, on my word I don’t understand a thing about it, Absolutely nothing! And may the devil take me If I know this person.

GRAND DUCHESS

Well . . .

FRITZ

Well! Well!

Tell her . . . that I am touched.

GRAND DUCHESS

I will tell her.

FRITZ

Her message is not at all disagreeable . . .

GRAND DUCHESS

I will tell her.

FRITZ

And with all my heart I hasten . . .

GRAND DUCHESS

I will tell her.

FRITZ

To return the compliment.

GRAND DUCHESS

I will tell her. He understood at once, for the heart knows all.

FRITZ

I understand absolutely nothing of it, And yet I am intelligent.

36

En très bon ordre nous partîmes from La Grande-Duchesse de Gérolstein

FRITZ

Donc je m’en vais vous dire. Altesse, Le résultat de ce combat, Et comment, grâce à mon adresse, Les ennemis furent surpris.

En très bon ordre nous partîmes; Notre drapeau flottait au vent,

Et, quatre jours après, nous vîmes

Cent vingt mille

Hommes manœuvrant.

J’ordonne alors que l’on s’arrête, J’avais mon plan, et, jugez-en.

Ce plan là n’était pas trop bête.

On a du flair sans avoir l’air.

J’avais trois cent mille bouteilles

Moitié vin et moitié liqueurs,

Je me fais . . . ouvrez vos oreilles;

Tout rafler par leurs maraudeurs.

Voilà tout

Leur camp dans la joie!

“Du vin buvons, Et nous grisons!”

Dans le vin leur raison se noie

Moi, j’attendais, et j’espérais.

Le lendemain, bonheur insigne, Ils acceptèrent le combat,

Je les vis se ranger en ligne, Mais, seigneur dieu dans quel état!

Ils se répandent dans la plaine, Butant, roulant, déboulinant; C’était comme un grand champ d’aveine,

Au gré du vent se balançant.

Devant son armée en goguette, Le général, l’œil allumé, Gambadait, gris comme un trompette, Et me criait: “Ohé! ohé!”

FRITZ

So I will tell you, your Highness, The result of this battle, And how, thanks to my skill, The enemies were surprised.

We set out in good order, Our banner floating in the wind.

Four days after, we see One hundred and twenty thousand men before us.

Then I order a halt. I have my plan.

Judge if it was a good one. It was not so bad, I think.

One may have an idea

Even when you would not think it.

I have three hundred thousand bottles, Half wine and half liquors; I allow this, open your ears.

To fall into the hands of the marauders

Behold all their camp filled with joy!

“Come, drink, boys, Let us be merry!”

When wine is in, wit is out; For me, I hope, and I wait.

The next morning, happily, They accepted battle.

I saw them form the line, But what a line!

They spread over the plain, Balancing, staggering, Rolling about, like a great field of wheat, With the wind’s motion, waving and swaying.

Before his army, quite tipsy, Their general, with red eyes, Pranced and shouted, like a trumpet, And cried to me, “Oho! Oho!”

CSO.ORG 37

Je lui réponds: “viens-y, ma vieille!”

Tout aussitôt le pauvre sot

Se fâche, brandit sa bouteille

Et trébuchant marche en avant.

Non c’était à mourir de rire!

Sous ce général folichon, Cent vingt mille

Hommes en délire

Chantait “La mère Godichon”:

La, la, la . . . ,

Ah! La bataille fut bouffonne!

On en touchait un, tout tombait!

Du reste, on n’a tué personne:

C’eût été mal!

Mais c’est égal,

Vos soldats ont fait des merveilles, Et le soir, c’est flatteur pour eux,

Le soir, sur un champ de bouteilles

Ils ont couché victorieux!

I replied, “Come on, my old lady!”

Suddenly, the poor sot

Fired up, brandished his bottle, And, as well as he could, marched in advance.

It would make you die of laughter. Under this frolicsome general, One hundred twenty thousand Delirious men

Advanced singing “La mère Godichon”: La, la, la . . . ,

Ah! That was a battle!

We pushed one, they all fell! Besides, no one was killed It would have been bad!

But it’s all the same.

Your soldiers did wonders; In the evening, it was flattering for them,

In the evening, on the field of bottles, They remained victorious.

It’s a Grand Night for Singing from State Fair

Music by Richard Rodgers

Lyrics by Oscar Hammerstein II

(Arranged by Robert Russell Bennett)

It’s a grand night for singing, The moon is flying high!

And somewhere,

A bird who is bound to be heard Is throwing his heart at the sky!

It’s a grand night for singing, The stars are bright above.

The earth is aglow and to add to the show, I think I am falling in love.

Maybe it’s more than the moon,

38

Maybe it’s more than the birds, Maybe it’s more than the sight of the night In a light too lovely for words.

Maybe it’s more than the earth, Shiny in silvery blue, Maybe the reason I’m feeling this way Has something to do with you!

It’s a grand night for singing, The moon is flying high! And somewhere, A bird who is bound to be heard Is throwing his heart at the sky!

It’s a grand night for singing, The stars are bright above. The earth is aglow and to add to the show, I think I am falling in love.

CSO.ORG 39

The Chicago Symphony Orchestra Association gratefully acknowledges the Patrons Circle for the Civic Orchestra and Ryan Opera Center collaboration for its generous support:

Lori Julian for the Julian Family Foundation

Nancy Dehmlow

Fred and Phoebe Boelter

Mr. Philip Lumpkin

Liisa Thomas and Stephen Pratt

Dora J. and R. John Aalbregtse

Ms. Pamela Crutchfield

Charles and Carol Emmons

David and Janet Fox

Merle Jacob

Judy and Scott McCue

Susan Norvich

Julian Oettinger

Steve and Megan Shebik

Larry Simpson, in memory of Edward T. Zasadil

Ms. Cynthia Vahlkamp and Mr. Robert Kenyon

The Negaunee Music Institute Board

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.