Monday, June 3, 2024, at 7:30
Civic Orchestra of Chicago
Roberto Kalb Conductor
Members of The Patrick G. and Shirley W. Ryan Opera Center at Lyric Opera of Chicago
TEXTS AND TRANSLATIONS
Selections from Act 2 of The Marriage of Figaro, K. 492
Music by Wolfgang Mozart
Libretto after Beaumarchais by Lorenzo Da Ponte
LA CONTESSA
Porgi, amor, qualche ristoro al mio duolo, a’ miei sospir. O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir. Porgi, amor, ecc.
CHERUBINO
Voi che sapete che cosa è amor, donne, vedete s’io l’ho nel cor.
Quello ch’io provo, vi ridirò, è per me nuovo, capir nol so.
Sento un affetto pien di desir, ch’ora è diletto, ch’ora è martir. Gelo, e poi sento l’alma avvampar, e in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me, non so chi’l tiene, non so cos’è. Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza saper;
non trovo pace notte, nè dì, ma pur mi piace languir così. Voi, che sapete, ecc.
SUSANNA
Venite, inginocchiatevi, restate fermo lì!
Pian, piano, or via giratevi, bravo, va ben così,
COUNTESS
Grant, love, some relief to my sorrow, to my sighing. Give me back my treasure, or at least let me die. Grant, love, etc.
CHERUBINO
You who know what love is, ladies, see whether it’s in my heart. What I experience I’ll describe for you; it’s new to me. I don’t understand it. I feel an emotion full of desire, that is now pleasure, and now suffering. I freeze, then I feel my soul burning up, and in a moment I’m freezing again. I seek a blessing outside myself, from whom I know not, or what it is. I sigh and moan without meaning to, palpitate and tremble without knowing it.
I find no peace night or day, and yet I enjoy languishing so. You who know what love is, etc.
SUSANNA
Come here, kneel down, and stay still there!
Gently, now turn around again. Bravo, that’s just fine.
la faccia ora volgetemi, olà!
Quegli occhi a me, drittissimo, guardatemi, Madama qui non è.
Più alto quel colletto, quel ciglio un po’ più basso, le mani sotto il petto, vedremo poscia il passo quando sarete in piè. Mirate il bricconcello, mirate quanto è bello! Che furba guardatura, che vezzo, che figura! Se l’amano le femmine, han certo il lor perché.
CONTE
Susanna, or via sortite, sortite, io così vo’.
CONTESSA
Fermatevi, sentite, sortire ella non può.
SUSANNA
Cos’è codesta lite? il paggio dove andò?
CONTE
E chi vietarlo or osa? Chi?
CONTESSA
Lo vieta, lo vieta l’onestà. Un abito da sposa provando ella si sta.
CONTE
Chiarissima è la cosa, l’amante qui sarà, ecc.
CONTESSA
Bruttissima è la cosa, chi sa cosa sarà? ecc.
Now turn your face around, ha! Turn your eyes to me, keep looking straight on ahead. Madame is not there. Pull this collar a bit higher, keep your eyes down lower, your hands across your chest, we’ll see how you walk when you’re on your feet. Look at the little rogue, look how handsome he is! What a crafty expression, what an outfit, what a figure! If women fall in love with him, they certainly have their reasons.
COUNT
Susanna, now, come out. Come out, I order you.
COUNTESS
Wait, and listen; she cannot come out.
SUSANNA
What has happened? Where has the page gone?
COUNT
And who dares to forbid it? Who?
COUNTESS
Modesty forbids it. She’s in there trying on her new gown for the wedding.
COUNT
The matter’s quite clear; her lover is in there.
COUNTESS
An ugly situation; who knows what will come of it? etc.
SUSANNA
Capisco qualche cosa, veggiamo come va, ecc.
CONTE
Susanna!
CONTESSA Fermatevi!
CONTE
Or via sortite!
CONTESSA
Sentite!
CONTE Sortite!
CONTESSA Fermatevi!
CONTE
Io così vo’!
CONTESSA
Sortire ella non può.
CONTE
Dunque parlate almeno, Susanna, se qui siete.
CONTESSA
Nemmen, nemmen, nemmeno, io v’ordino, tacete.
CONTE
Consorte mia, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità!
SUSANNA
I think I understand. Let’s see what happens. etc.
COUNT Susanna!
COUNTESS Wait!
COUNT Come out!
COUNTESS Listen!
COUNT Come out!
COUNTESS Wait!
COUNT I order you!
COUNTESS
She cannot come out.
COUNT
Well then, speak at least, Susanna, if you’re in there.
COUNTESS
No, no, no, no, no, no, I order you to be quiet.
COUNT
My wife, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you!
(Please turn the page quietly.)
SUSANNA
Oh ciel! Un precipizio, un scandalo, un disordine, qui certo nascerà!
CONTESSA
Consorte mio, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità!
SUSANNA
Aprite, presto, aprite, aprite, è la Susanna; sortite, via sortite, andate via di qua.
CHERUBINO
Oimè, che scena orribile! Che gran fatalità!
SUSANNA
Di qua . . . di là . . .
CHERUBINO
Che gran fatalità!
SUSANNA, CHERUBINO
Le porte son serrate, che mai sarà?
CHERUBINO
Qui perdersi non giova.
SUSANNA
V’uccide se vi trova.
CHERUBINO
Veggiamo un po’ qui fuori, dà proprio nel giardino.
SUSANNA
Fermate, Cherubino, fermate, per pietà!
SUSANNA
Heavens! A disaster, a scandal, an uproar, will certainly result!
COUNTESS
My Lord, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you!
SUSANNA
Open, quickly, open; open, it’s Susanna. Come out, now, come out, come on out of there.
CHERUBINO
Oh dear, what a terrible scene! What a disaster!
SUSANNA
This way . . . that way . . .
CHERUBINO
What a disaster!
SUSANNA, CHERUBINO
The doors are locked. What will happen next?
CHERUBINO
No use staying here.
SUSANNA
He’ll kill you if he finds you.
CHERUBINO
Look down here a moment, it opens on the garden.
SUSANNA
Wait, Cherubino, wait, for pity’s sake!
CHERUBINO
Qui perdersi non giova,
SUSANNA
Fermate, Cherubino.
CHERUBINO
M’uccide se mi trova.
SUSANNA
Tropp’alto per un salto. Fermate per pietà!
CHERUBINO
Lasciami, lasciami! Pria di nuocerle nel foco volerei!
Abbraccio te per lei! Addio! Così si fa!
SUSANNA
Ei va a perire, oh dei! Fermate per pietà!
CONTE
Esci omai, garzon malnato, sciagurato, non tardar.
CONTESSA
Ah! signore, quel furore per lui fammi il cor tremar.
CONTE
E d’opporvi ancor osate?
CONTESSA
No, sentite.
CONTE
Via, parlate!
CHERUBINO
No use staying here,
SUSANNA
Wait, Cherubino!
CHERUBINO
He’ll kill me if he finds me.
SUSANNA
It’s too high to jump. Wait, for pity’s sake!
CHERUBINO
Leave me, leave me! To save her I would leap into flames! I embrace you for her! Farewell! So be it!
SUSANNA
He’ll kill himself, ye gods! Wait, for pity’s sake!
COUNT
If you’re coming out, low-born brat, you wretch, don’t be slow about it.
COUNTESS
Ah, sir, your anger makes my heart tremble for him.
COUNT
And yet you dare to oppose me?
COUNTESS
No, listen.
COUNT
Go on, speak!
(Please turn the page quietly.)
CONTESSA
Giuro al ciel, ch’ogni sospetto . . . e lo stato in che il trovate, sciolto il collo, nudo il petto . . .
CONTE
Sciolto il collo! Nudo il petto! Seguitate!
CONTESSA
Per vestir femmine spoglie . . .
CONTE
Ah! comprendo, indegna moglie; mi vo’ tosto vendicar.
CONTESSA
Mi fa torto quel trasporto; m’oltraggiate a dubitar.
CONTE
Qua la chiave!
CONTESSA
Egli è innocente . . .
CONTE
Qua la chiave!
CONTESSA
Egli è innocente. Voi sapete . . .
CONTE
Non so niente!
Va lontan dagl’occhi miei, un’infida, un’empia sei, e mi cerchi d’infamar!
CONTESSA
Vado . . . sì . . . ma . . .
CONTE
Non ascolto.
COUNTESS
I swear by Heaven that every suspicion, and the state in which you’ll find him, his collar loosened, his chest bare . . .
COUNT
Collar loosened, his chest bare . . . go on!
COUNTESS
Was to dress him in girl’s clothing.
COUNT
Ah, I understand, worthless wife, and I’ll soon get my revenge.
COUNTESS
Your outrage wrongs me, you insult me by doubting me.
COUNT
Give me the key!
COUNTESS
He is innocent . . .
COUNT
Give me the key!
COUNTESS
He is innocent, you know it . . .
COUNT
I know nothing!
Get right out of my sight. You are unfaithful and impious, and you’re trying to humiliate me!
COUNTESS
I’ll go . . . but . . .
COUNT
I won’t listen.
CONTESSA
ma . . .
CONTE
Non ascolto.
CONTESSA
non son rea!
CONTE
Vel leggo in volto!
Mora, mora, e più non sia ria cagion del mio penar.
CONTESSA
Ah! La cieca gelosia, qualche eccesso gli fa far!
CONTE
Susanna!
CONTESSA
Susanna!
SUSANNA
Signore,
Cos’è quel stupore?
Il brando prendete, il paggio uccidete, quel paggio malnato vedetelo qua.
CONTE
Che scola!
La testa girando mi va!
CONTESSA
Che storia è mai questa!
Susanna v’è là!
SUSANNA
Confusa han la testa, non san come va!
COUNTESS
but . . .
COUNT
I won’t listen.
COUNTESS
I am not guilty!
COUNT
I read it in your face! He shall die and be no longer the source of my troubles.
COUNTESS
Ah! Blind jealousy, what excesses you bring about!
COUNT
Susanna!
COUNTESS
Susanna!
SUSANNA
Sir,
What is this amazement? Take your sword and kill the page, that low-born page you see before you.
COUNT
A revelation! I feel my head spinning!
COUNTESS
What a strange tale! Susanna was in there!
SUSANNA
Their heads are muddled. They don’t know what happened!
CONTE
Sei sola?
SUSANNA
Guardate, qui ascoso sarà.
CONTE
Guardiamo, qui ascoso sarà, ecc.
CONTESSA
Susanna, son morta . . . il fiato mi manca.
SUSANNA
Più lieta, più franca, in salvo è di già.
CONTE
Che sbaglio mai presi! Appena lo credo; se a torto v’offesi perdono vi chiedo, ma far burla simile è poi crudeltà.
CONTESSA, SUSANNA
Le vostre follie non mertan pietà.
CONTE
Io v’amo!
CONTESSA
Nol dite!
CONTE
Vel giuro!
CONTESSA
Mentite!
Son l’empia, l’infida che ognora v’inganna.
COUNT
Are you alone?
SUSANNA
See yourself whether anyone is in there.
COUNT
We’ll look, someone could be in there, etc.
COUNTESS
Susanna, I’m finished . . . I cannot breathe.
SUSANNA
Softly, don’t worry, he’s already safe.
COUNT
What an error I made! I hardly believe it; if I’ve done you wrong, I beg your pardon, but playing such jokes is cruel, after all.
COUNTESS, SUSANNA
Your foolish acts deserve no pity.
COUNT
I love you!
COUNTESS
Don’t say it!
COUNT
I swear!
COUNTESS
You’re lying. I’m unfaithful and impious, and trying to humiliate you.
CONTE
Quell’ira, Susanna, m’aita a calmar.
SUSANNA
Così si condanna chi può sospettar.
CONTESSA
Adunque la fede d’un’anima amante, sì fiera mercede doveva sperar?
CONTE
Quell’ira, Susanna, ecc.
SUSANNA
Così si condanna, ecc. Signora!
CONTE
Rosina!
CONTESSA
Crudele!
Più quella non sono! Ma il misero oggetto del vostro abbandono che avete diletto di far disperar. Crudele, crudele!
Soffrir sì gran torto quest’alma non sa.
CONTE
Confuso, pentito, son troppo punito; abbiate pietà.
SUSANNA
Confuso, pentito, è troppo punito; abbiate pietà.
COUNT
Help me, Susanna, to calm her anger.
SUSANNA
Thus are condemned the suspicious.
COUNTESS
Should then a faithful lover’s soul expect in return such harsh thanks?
COUNT
Help me, Susanna, etc.
SUSANNA
Thus are condemned, etc. My lady!
COUNT
Rosina!
COUNTESS
Cruel man! I am now no more than the miserable object of your desertion, whom you delight in driving to despair. Cruel, cruel man! This soul cannot bear to suffer such wrong.
COUNT
Confused, repentant, I’ve been punished enough; have pity on me.
SUSANNA
Confused, repentant, he’s been punished enough; have pity on him.
CONTE
Ma il paggio rinchiuso?
CONTESSA
Fu sol per provarvi.
CONTE
Ma i tremiti, i palpiti?
CONTESSA
Fu sol per burlarvi.
CONTE
Ma un foglio sì barbaro?
SUSANNA, CONTESSA
Di Figaro è il foglio, e a voi per Basilio . . .
CONTE
Ah, perfidi . . . io voglio . . .
SUSANNA, CONTESSA
Perdono non merta chi agli altri non dà.
CONTE
Ebben, se vi piace, comune è la pace; Rosina inflessibile con me non sarà.
CONTESSA
Ah quanto, Susanna, son dolce di core!
Di donne al furore chi più crederà?
SUSANNA
Cogli uomin, signora, girate, volgete, vedrete che ognora si cade poi là.
COUNT
But the page locked inside?
COUNTESS
Was only to test you.
COUNT
But the trembling, the agitation?
COUNTESS
Was only to ridicule you.
COUNT
But that wretched letter?
SUSANNA, COUNTESS
The letter is from Figaro and for you through Basilio.
COUNT
Ah, tricksters! . . . If I could . . .
SUSANNA, COUNTESS
He deserves no pardon who withholds it from others.
COUNT
Well, if you please, let us make peace; Rosina will not be unforgiving with me.
COUNTESS
Ah, Susanna, what a soft heart I have!
Who would believe again in woman’s anger?
SUSANNA
With men, my lady, we must hesitate and falter, you see how honor soon falls before them.
CONTE
Guardatemi!
CONTESSA
Ingrato!
CONTE
Guardatemi!
CONTESSA
Ingrato!
CONTE
Guardatemi, ho torto, e mi pento.
SUSANNA, CONTESSA, CONTE
Da questo momento quest’alma a conoscerla/mi/vi apprender potrà, ecc.
FIGARO
Signori, di fuori son già i suonatori, le trombe sentite, i pifferi udite, tra canti, tra balli de’ vostri vassalli, corriamo, voliamo le nozze a compir!
CONTE
Pian piano, men fretta . . .
FIGARO
La turba m’aspetta.
CONTE
Pian piano, men fretta, un dubbio toglietemi in pria di partir.
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
La cosa è scabrosa, com’ha da finir? ecc.
COUNT
Look at me!
COUNTESS
Ungrateful man!
COUNT
Look at me!
COUNTESS
Ungrateful man!
COUNT
Look at me! I was wrong and I repent!
SUSANNA, COUNTESS, COUNT
From this moment on he/I/you will try to learn to understand, etc.
FIGARO
My lords, the musicians are already outside. Hear the trumpets, and listen to the pipes. With singing and dancing for all the peasants . . . let’s hurry out to perform the wedding!
COUNT
Calm down, less haste . . .
FIGARO
The crowd is waiting.
COUNT
Calm down, less haste, relieve me of a doubt before you go.
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
A nasty situation; how will it all end? etc.
CONTE
Con arte le carte convien qui scoprir, ecc.
Conoscete, signor Figaro, questo foglio chi vergò?
FIGARO
Nol conosco.
SUSANNA
Nol conosci?
FIGARO No!
CONTESSA
Nol conosci?
FIGARO No!
CONTE
Nol conosci?
FIGARO No!
SUSANNA, CONTESSA, CONTE
Nol conosci?
FIGARO
No, no, no!
SUSANNA
E nol desti a Don Basilio?
CONTESSA
Per recarlo . . .
CONTE
Tu c’intendi?
FIGARO
Oibò, oibò!
COUNT
Now I must play my cards carefully, etc.
Do you know, my good Figaro, who wrote this letter?
FIGARO
I don’t know.
SUSANNA
You don’t know?
FIGARO No!
COUNTESS
You don’t know?
FIGARO No!
COUNT
You don’t know?
FIGARO No!
SUSANNA, COUNTESS, COUNT
You don’t know?
FIGARO
No, no, no!
SUSANNA
Didn’t you give it to Don Basilio?
COUNTESS
To take it . . .
COUNT
Do you understand?
FIGARO Alas, alas!
SUSANNA
E non sai del damerino . . .
CONTESSA
Che stasera nel giardino . . .
CONTE
Già capisci?
FIGARO
Io non lo so.
CONTE
Cerchi invan difesa e scusa, il tuo ceffo già t’accusa, vedo ben che vuoi mentir.
FIGARO
Mente il ceffo, io già non mento.
SUSANNA, CONTESSA
Il talento aguzzi invano, palesato abbiam l’arcano, non v’è nulla da ridir.
CONTE
Che rispondi?
FIGARO
Niente, niente!
CONTE
Dunque accordi?
FIGARO
Non accordo!
SUSANNA, CONTESSA
Eh via chetati, balordo, la burletta ha da finir.
SUSANNA
And don’t you remember the young fop?
COUNTESS
Who tonight in the garden . . .
COUNT
Now you understand?
FIGARO
I don’t know.
COUNT
In vain you look for defences, excuses, your own face accuses you; I see very well you’re lying.
FIGARO
My face may be lying, but not I.
SUSANNA, COUNTESS
You’ve sharpened your wits in vain; the whole secret is out, and there’s no use complaining.
COUNT
What’s your answer?
FIGARO
Simply nothing!
COUNT
Then you admit it?
FIGARO
I do not!
SUSANNA, COUNTESS
Go on, keep quiet, you fool, the little game is over.
(Please turn the page quietly.)
FIGARO
Per finirla lietamente, e all’usanza teatrale, un’azion matrimoniale le faremo ora seguir.
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Deh signor, nol contrastate, consolate i miei/lor desir.
CONTE
Marcellina! Marcellina!
Quanto tardi a comparir! ecc.
ANTONIO
Ah! Signor, signor!
CONTE
Cosa è stato?
ANTONIO
Che insolenza! Chi’l fece? Chi fu?
SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO
Cosa dici, cos’hai, cosa è nato?
ANTONIO
Ascoltate!
SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO
Via parla, di’ su!
ANTONIO
Dal balcone che guarda in giardino
mille cose ogni dì gittar veggio, e poc’anzi, può darsi di peggio, vidi un uom, signor mio, gittar giù.
FIGARO
To give it a happy ending as is usual in the theatre, we’ll proceed now to a matrimonial tableau.
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
Come sir, don’t be obstinate; give in to my/their wishes.
COUNT
Marcellina, Marcellina, how long you delay in coming! etc.
ANTONIO
Ah! Sir, sir!
COUNT
What has happened?
ANTONIO
What insolence! Who did it? Who?
SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO
What are you saying, what’s this, what is it?
ANTONIO
Listen to me!
SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO
Go ahead, speak up!
ANTONIO
From the balcony that looks out on the garden
I’ve seen a thousand things thrown down, but just now, what could be worse? I saw a man, my lord, thrown out!
CONTE
Dal balcone?
ANTONIO
Vedete i garofani!
CONTE
In giardino?
ANTONIO Sì!
SUSANNA, CONTESSA
Figaro, all’erta!
CONTE
Cosa sento?
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Costui ci sconcerta, quel briaco che viene a far qui?
CONTE
Dunque un uom, ma dov’è gito?
ANTONIO
Ratto, ratto, il birbone è fuggito, e ad un tratto di vista m’uscì.
SUSANNA
Sai che il paggio . . .
FIGARO
So tutto, lo vidi. Ah ah ah ah!
CONTE
Taci là!
FIGARO
Ah ah ah ah!
ANTONIO
Cosa ridi?
COUNT
From the balcony?
ANTONIO
See these carnations!
COUNT
Into the garden?
ANTONIO Yes!
SUSANNA, COUNTESS
Figaro, get ready!
COUNT
What’s this I hear?
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
The fellow has upset everything. What is that drunkard doing here?
COUNT
That man, where did he go?
ANTONIO
Quick as a flash, the scoundrel fled right away out of my sight!
SUSANNA
You know, the page . . .
FIGARO
I know everything, I saw him. Ha ha ha ha!
COUNT
Be quiet over there!
FIGARO
Ha ha ha ha!
ANTONIO
Why are you laughing?
FIGARO
Ah ah ah ah!
Tu sei cotto dal sorger del dì.
CONTE
Or ripetimi, ripetimi; un uom dal balcone?
ANTONIO
Dal balcone.
CONTE
In giardino?
ANTONIO
In giardino.
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Ma signore, se in lui parla il vino.
CONTE
Segui pure; nè in volto il vedesti?
ANTONIO
No, nol vidi.
SUSANNA, CONTESSA
Olà, Figaro, ascolta!
CONTE
Sì?
ANTONIO
Nol vidi.
FIGARO
Via piangione, sta zitto una volta! Per tre soldi far un tumulto; giacchè il fatto non può stare occulto, sono io stesso saltato di lì!
CONTE
Chi! Voi stesso?
FIGARO
Ha ha ha ha. You’re tipsy from break of day.
COUNT
Tell me again, a man from the balcony?
ANTONIO
From the balcony.
COUNT
Into the garden?
ANTONIO
Into the garden.
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
But sir, it’s the wine talking!
COUNT
Go on anyway; you didn’t see his face?
ANTONIO
No, I didn’t.
SUSANNA, COUNTESS
Hey, Figaro, listen!
COUNT Yes?
ANTONIO
No, I didn’t see him.
FIGARO
Go on, old blubberer, be quiet for once. Making such a fuss for threepence! Since the fact can’t be kept quiet, it was I who jumped from there!
COUNT
You? Yourself?
SUSANNA, CONTESSA
Che testa! Che ingegno!
FIGARO
Che stupor!
ANTONIO
Chi! Voi stesso?
SUSANNA, CONTESSA
Che testa! Che ingegno!
FIGARO
Che stupor!
CONTE
Già creder nol posso.
ANTONIO
Come mai diventasti si grosso?
Dopo il salto non fosti così.
FIGARO
A chi salta succede così.
ANTONIO
Chi’l direbbe?
SUSANNA, CONTESSA
Ed insiste quel pazzo?
CONTE
Tu che dici?
ANTONIO
A me parve il ragazzo . . .
CONTE
Cherubino!
SUSANNA, CONTESSA
Maledetto! Maledetto!
SUSANNA, COUNTESS
What a brain! A genius!
FIGARO
That surprised them!
ANTONIO
You? Yourself?
SUSANNA, COUNTESS
What a brain! A genius!
FIGARO
That surprised them!
COUNT
I cannot believe it.
ANTONIO
When did you grow so big?
When you jumped you weren’t like that.
FIGARO
That’s how people look when they jump.
ANTONIO
Who says so?
SUSANNA, COUNTESS
Is the fool being stubborn?
COUNT
What are you saying?
ANTONIO
To me it looked like the boy . . .
COUNT
Cherubino!
SUSANNA, COUNTESS
Damn you!
(Please turn the page quietly.)
FIGARO
Esso appunto, da Siviglia a cavallo qui giunto, da Siviglia ov’ei forse sarà.
ANTONIO
Questo no; che il cavallo io non vidi saltare di là.
CONTE
Che pazienza!
Finiam questo ballo!
SUSANNA, CONTESSA
Come mai, giusto ciel, finirà?
CONTE
Dunque tu?
FIGARO
Saltai giù . . .
CONTE
Ma perché?
FIGARO
Il timor . . .
CONTE
Che timor?
FIGARO
Là rinchiuso, aspettando quel caro visetto . . . tippe, tappe un sussurro fuor d’uso voi gridaste . . . lo scritto biglietto . . . saltai giù dal terrore confuso, e stravolto m’ho un nervo del piè.
ANTONIO
Vostre dunque saran queste carte che perdeste?
FIGARO
At this moment he must be on horseback, arriving at Seville.
ANTONIO
No, that’s not so; I saw no horse when he jumped out of the window.
COUNT
Patience!
Let’s wind up this nonsense!
SUSANNA, COUNTESS
How, in the name of Heaven, will it end?
COUNT
So then you?
FIGARO
Jumped down.
COUNT
But why?
FIGARO
Out of fear . . .
COUNT
What fear?
FIGARO
Here inside
I was waiting for that dear face . . . When I heard an unusual noise . . . you were shouting . . . I thought of the letter . . . and jumped out confused by fear, and pulled the muscles in my ankle!
ANTONIO
Then these papers must be yours, and you lost them?
CONTE
Olà, porgile a me!
FIGARO
Sono in trappola.
SUSANNA, CONTESSA
Figaro all’erta.
CONTE
Dite un po’, questo foglio cos’è?
FIGARO
Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate!
ANTONIO
Sarà forse il sommario de’debiti?
FIGARO
No, la lista degli osti.
CONTE
Parlate. E tu, lascialo.
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Lascialo/mi, e parti.
ANTONIO
Parto sì, ma se torno a trovarti . . .
SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo.
FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te.
SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo.
ANTONIO
Parto sì, ecc.
COUNT
Here, give them to me.
FIGARO
I am in a trap.
SUSANNA, COUNTESS
Figaro, get ready.
COUNT
Tell me now, what letter is this?
FIGARO
Wait, I have so many, just a moment.
ANTONIO
Perhaps it is a list of your debts.
FIGARO
No, the list of innkeepers.
COUNT
Speak.
You leave him alone.
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
Leave him/me alone, and get out.
ANTONIO
I’m leaving, but if I catch you once more . . .
SUSANNA, COUNTESS, COUNT
Leave him alone.
FIGARO
Get out, I’m not afraid of you.
SUSANNA, COUNTESS, COUNT
Leave him alone.
ANTONIO
I’m leaving, etc.
FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te.
SUSANNA, CONTESSA, CONTE
Lascialo, e parti.
CONTE
Dunque?
CONTESSA
O ciel! La patente del paggio!
SUSANNA
Giusti dei! La patente!
CONTE Coraggio!
FIGARO
Uh che testa! Quest’è la patente che poc’anzi il fanciullo mi diè.
CONTE
Perché fare?
FIGARO
Vi manca . . .
CONTE
Vi manca?
CONTESSA
Il suggello!
SUSANNA
Il suggello!
CONTE Rispondi!
FIGARO
È l’usanza . . .
FIGARO
Get out, I’m not afraid of you.
SUSANNA, COUNTESS, COUNT
Leave him alone, and get out.
COUNT
Well now?
COUNTESS
Heavens! The page’s commission!
SUSANNA
Ye gods! The commission!
COUNT
Speak up!
FIGARO
Oh, how stupid of me! It’s the commission that the boy gave me a while ago.
COUNT
What for?
FIGARO
It needs . . .
COUNT
It needs?
COUNTESS
The seal!
SUSANNA
The seal!
COUNT
Your answer?
FIGARO
It’s the custom . . .
CONTE
Su via, ti confondi?
FIGARO
È l’usanza di porvi il suggello.
CONTE
Questo birbo mi toglie il cervello, tutto è un mistero per me, sì, ecc.
SUSANNA, CONTESSA
Se mi salvo da questa tempesta, più non avvi naufragio per me, no, ecc.
FIGARO
Sbuffa invano e la terra calpesta! Poverino ne sa men di me, ecc.
MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO
Voi signor, che giusto siete, ci dovete or ascoltar.
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Son venuti a sconcertarmi, qual rimedio a ritrovar?
CONTE
Son venuti a vendicarmi, io mi sento a consolar.
FIGARO
Son tre stolidi, tre pazzi, cosa mai vengono a far?
CONTE
Pian pianin, senza schiamazzi, dica ognun quel che gli par.
MARCELLINA
Un impegno nuziale ha costui con me contratto, e pretendo ch’il contratto deva meco effettuar.
COUNT
Come on now, are you confused?
FIGARO
It’s the custom to place a seal on it.
COUNT
This rascal drives me crazy, the whole thing’s a mystery to me. etc.
SUSANNA, COUNTESS
If I survive this tempest I won’t be shipwrecked after all, etc.
FIGARO
He pants and paws the ground in vain. Poor man, he knows less than I do, etc.
MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO
You, sir, who are so just, you must listen to us now.
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
They have come to ruin me, what solution can I find?
COUNT
They have come to avenge me. I’m beginning to feel better.
FIGARO
They are all three stupid fools, whatever have they come to do?
COUNT
Softly now, without this clamour, let everyone speak his mind.
MARCELLINA
That man has signed a contract binding him to marry me, and I contend that the contract must be carried out.
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Come? Come?
CONTE
Olà! Silenzio! Io son qui per giudicar.
BARTOLO
Io da lei scelto avvocato vengo a far le sue difese, le legittime pretese io vi vengo a palesar.
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
È un birbante!
CONTE
Olà! Silenzio! ecc.
BASILIO
Io com’uomo al mondo cognito, vengo qui per testimonio del promesso matrimonio con prestanza di danar.
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Son tre matti, ecc.
CONTE
Olà! Silenzio! Lo vedremo, il contratto leggeremo, tutto in ordin deve andar.
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO
Son confusa, son stordita disperata, sbalordita! Certo un diavol dell’inferno qui li/ci ha fatti capitar!
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO What, what?
COUNT
Hey, be silent! I am here to render judgment.
BARTOLO
Appointed as her lawyer I am here in her defence, to publish to the world her legitimate reasons.
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO He is a rogue!
COUNT
Hey, be silent! etc.
BASILIO
Known as a man of the world, I come here as a witness of his promise of marriage when she loaned him some money.
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO They are all mad, etc.
COUNT
Hey, be silent, we’ll see about that. We will read the contract and proceed in due order.
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO I am confused, stupefied, hopeless, dismayed! Surely some devil from Hell has brought them/us here!
MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, CONTE
Che bel colpo! Che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso; qualche nume a noi propizio, qui ci/li ha fatti capitar!
MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COUNT
A telling blow, a lucky chance! Victory is right before our noses; some propitious power has surely brought them/us here!
Excerpt from Act 3 of
La Bohème
Music by Giacomo Puccini
Libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica
MIMÌ
O buona donna, mi fate il favore di cercarmi il pittore
Marcello? Ho da parlargli. Ho tanta fretta.
Ditegli, piano, che Mimì l’aspetta.
SERGENTE
Ehi, quel paniere!
DOGANIERE
Vuoto!
SERGENTE Passi.
MARCELLO Mimì?!
MIMÌ
Speravo di trovarvi qui.
MARCELLO
È ver, siam qui da un mese di quell’oste alle spese. Musetta insegna il canto ai passeggieri. Io pingo quei guerrieri sulla facciata.
È freddo. Entrate.
MIMÌ
Oh, good woman, please . . . Be good enough to find me Marcello? The painter. I must see him quickly. Tell him Mimì’s waiting.
SERGEANT
Hey! that basket!
OFFICER
Empty!
SERGEANT
Let him pass.
MARCELLO Mimì?!
MIMÌ
I hoped I’d find you here.
MARCELLO
That’s right. We’ve been here a month, at the host’s expense. Musetta teaches the guests singing. And I paint those warriors by the door there. It’s cold. Come inside.
MIMÌ
C’è Rodolfo?
MARCELLO
Sì.
MIMÌ
Non posso entrar. No! No!
MARCELLO
Perché?
MIMÌ
O buon Marcello, aiuto! Aiuto!
MARCELLO
Cos’è avvenuto?
MIMÌ
Rodolfo m’ama e mi fugge, il mio Rodolfo si strugge per gelosia. Un passo, un detto, un vezzo, un fior lo mettono in sospetto . . . onde corrucci ed ire.
Talor la notte fingo di dormire e in me lo sento fiso spiarmi i sogni in viso. Mi grida ad ogni istante: non fai per me, ti prendi un altro amante, non fai per me. Ahimè! In lui parla il rovello, lo so; ma che rispondergli, Marcello?
MARCELLO
Quando s’è come voi non si vive in compagnia.
MIMÌ
Dite bene. Lasciarci conviene. Aiutateci, aiutateci voi. Noi s’è provato più volte, ma invano.
MIMÌ
Is Rodolfo there?
MARCELLO
Yes.
MIMÌ
I can’t go in. No, no!
MARCELLO
Why not?
MIMÌ
Oh! help me, good Marcello! Help me!
MARCELLO
What’s happened?
MIMÌ
Rodolfo—he loves me but flees from me, torn by jealousy. A glance, a gesture, a smile, a flower arouses his suspicions, then anger, rage . . . Sometimes at night I pretend to sleep, and I feel his eyes trying to spy on my dreams. He shouts at me all the time: “You’re not for me. Find another. You’re not for me.”
I know it’s his jealousy speaking, but what can I answer, Marcello?
MARCELLO
When two people are like you two, they can’t live together.
MIMÌ
You’re right. We should separate. Help us, Marcello, help us. We’ve tried again and again, but in vain.
MARCELLO
Son lieve a Musetta, ell’è lieve a me, perché ci amiamo in allegria. Canti e risa, ecco il fior d’invariabile amor!
MIMÌ
Dite bene. Lasciarci convien. Fate voi per il meglio.
MARCELLO
Sta ben. Ora lo sveglio.
MIMÌ
Dorme?
MARCELLO
È piombato qui un’ora avanti l’alba. S’assopi sopra una panca. Guardate. Che tosse!
MIMÌ
Da ieri ho l’ossa rotte. Fuggi da me stanotte dicendomi: è finita.
A giorno sono uscita e me ne venni a questa volta.
MARCELLO
Si desta . . . s’alza. Mi cerca. Viene.
MIMÌ
Ch’ei non mi veda.
MARCELLO
Or rincasate, Mimì. Per carità, non fate scene qua!
MARCELLO
I take Musetta lightly, and she behaves like me. We love lightheartedly. Laughter and song—that’s the secret of a lasting love!
MIMÌ
You’re right. We should separate. Do as you think best.
MARCELLO
All right. I’ll wake him up.
MIMÌ
Is he sleeping?
MARCELLO
He stumbled in here an hour before dawn and fell asleep on a bench. Look at him . . . What a cough!
MIMÌ
I’ve been aching all over since yesterday. He fled during the night, saying:
“It’s all over.” I set out at dawn and came here to find you.
MARCELLO
He’s waking up. He’s looking for me . . . . Here he comes.
MIMÌ
He mustn’t see me.
MARCELLO
Go home now, Mimì. For God’s sake, no scenes here.
RODOLFO
Marcello. Finalmente. Qui niun ci sente. Io voglio separarmi da Mimì.
MARCELLO
Sei volubil così?
RODOLFO
Già un’altra volta credetti morto il mio cor.
Ma di quegl’occhi azzurri allo splendor esso è risorto. Ora il tedio l’assal . . .
MARCELLO
E gli vuoi rinnovare il funeral?
RODOLFO
Per sempre!
MARCELLO
Cambia metro.
Dei pazzi è l’amor tetro che lacrime distilla.
Se non ride e sfavilla, l’amore è fiacco e roco. Tu sei geloso.
RODOLFO
Un poco.
MARCELLO
Collerico, lunatico, imbevuto di pregiudizi, noioso, cocciuto!
MIMÌ
Or lo fa incollerir! Me poveretta!
RODOLFO
Marcello! At last! No one can hear us here. I want to leave Mimì.
MARCELLO
Are you as fickle as that?
RODOLFO
Already once before I thought my heart was dead. But it revived at the gleam of her blue eyes. Now boredom assails it . . .
MARCELLO
And you’ll bury it again?
RODOLFO
Forever!
MARCELLO
Change your ways! Gloomy love is madness and brews only tears. If it doesn’t laugh and glow, love has no strength or voice. You’re jealous.
RODOLFO
A little.
MARCELLO
You’re raving mad, a mass of suspicions, a boor, a mule!
MIMÌ
He’ll make him angry. Poor me!
RODOLFO
Mimì è una civetta che frascheggia con tutti. Un moscardino di Viscontino le fa l’occhio di triglia. Ella sgonnella e scopre la caviglia, con un far promettente e lusinghier.
MARCELLO
Lo devo dir?
Non mi sembri sincer.
RODOLFO
Ebbene, no. Non lo son. Invan, invan nascondo la mia vera tortura. Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo. Io l’amo! Ma ho paura . . . Mimì è tanto malata!
Ogni di più declina. La povera piccina è condannata . . .
MARCELLO
Mimì?
MIMÌ
Che vuol dire?
RODOLFO
Una terribil tosse l’esil petto le scuote. Già le smunte gote di sangue ha rosse . . .
MARCELLO
Povera Mimì!
MIMÌ
Ahimè, morire?
RODOLFO
Mimì’s just a flirt toying with them all. A foppish Viscount eyes her with longing. She shows him her ankles, promising, luring him on.
MARCELLO
Must I tell you? You aren’t being honest.
RODOLFO
All right, then. I’m not. I try in vain to hide what really torments me. I love Mimì more than the world. I love her! But I’m afraid . . . Mimì is terribly ill, weaker every day. The poor little thing is doomed . . .
MARCELLO Mimì?
MIMÌ
What does he mean?
RODOLFO
A horrible coughing racks her fragile chest . . . Her pale cheeks are flushed . . .
MARCELLO
Poor Mimì!
MIMÌ
Am I dying? Alas!
RODOLFO
La mia stanza è una tana squallida. Il fuoco è spento. V’entra e l’aggira il vento di tramontana. Essa canta e sorride e il rimorso m’assale. Me, cagion del fatale mal che l’uccide.
MARCELLO
Che far dunque?
MIMÌ
O mia vita! È finita! Ahimè! morir! ecc.
RODOLFO
Mimì di serra è fiore. Povertà l’ha sfiorita, per richiamarla in vita non basta amor.
MARCELLO
Oh qual pietà! Povera Mimì!
RODOLFO
Che! Mimì! Tu qui! M’hai sentito?
MARCELLO
Ella dunque ascoltava.
RODOLFO
Facile alla paura, per nulla io m’arrovello. Vien là nel tepore.
MIMÌ
No, quel tanfo mi soffoca.
RODOLFO
Ah! Mimì!
RODOLFO
My room’s like a cave. The fire has gone out. The wind, the winter wind roars through it. She laughs and sings; I’m seized with remorse. I’m the cause of the illness that’s killing her.
MARCELLO
What’s to be done?
MIMÌ
Oh! my life! It’s over! Alas! To die! etc.
RODOLFO
Mimì’s a hothouse flower, blighted by poverty. To bring her back to life love’s not enough.
MARCELLO
Poor thing. Poor Mimì!
RODOLFO
What, Mimì? You here! You heard me?
MARCELLO
She was listening then.
RODOLFO
I’m easily frightened, worked up over nothing. Come inside where it’s warm.
MIMÌ
No, that stench suffocates me.
RODOLFO
Ah, Mimì!
MARCELLO
È Musetta che ride. Con chi ride?
Ah la civetta! Imparerai.
MIMÌ
Addio.
RODOLFO
Che! Vai?
MIMÌ
Donde lieta uscì al tuo grido d’amore torna sola Mimì al solitario nido.
Ritorna un’altra volta a intesser finti fior.
Addio . . . senza rancor. Ascolta, ascolta.
Le poche robe aduna che lasciai sparse. Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto d’or e il libro di preghiere. Involgi tutto quanto in un grembiale e manderò il portiere . . .
Bada, sotto il guanciale c’è la cuffietta rosa.
Se vuoi . . . serbarla a ricordo d’amor . . . Addio, senza rancor.
RODOLFO
Dunque è proprio finita?
Te ne vai, la mia piccina? Addio, sogni d’amor!
MIMÌ
Addio dolce svegliare alla mattina.
RODOLFO
Addio sognante vita!
MIMÌ
Addio rabbuffi e gelosie . . .
MARCELLO
That’s Musetta laughing. And with whom? The flirt! I’ll teach her.
MIMÌ Goodbye.
RODOLFO
What? You’re going?
MIMÌ
Back to the place I left at the call of your love, I’m going back alone to my lonely nest to make false flowers. Goodbye . . . no hard feelings. But listen.
Please gather up the few things I’ve left behind. In the trunk there’s the little bracelet and my prayer book. Wrap them in an apron and I’ll send someone for them . . . Wait! Under the pillow there’s my pink bonnet. If you want . . . keep it in memory of our love. Goodbye, no hard feelings.
RODOLFO
So it’s really over. You’re leaving, my little one? Goodbye to our dreams of love.
MIMÌ
Goodbye to our sweet wakening.
RODOLFO
Goodbye, life in a dream.
MIMÌ
Goodbye, doubts and jealousies . . .
RODOLFO
Che un tuo sorriso acqueta.
MIMÌ
Addio sospetti . . .
RODOLFO
Baci . . .
MIMÌ
Pungenti amarezze . . .
RODOLFO
Ch’io da vero poeta, rimavo con carezze.
RODOLFO e MIMÌ
Soli, d’inverno è cosa da morire.
MIMÌ
Soli . . .
RODOLFO e MIMÌ
Mentre a primavera c’è compagno il sol.
MIMÌ
C’è compagno il sol.
MARCELLO
Che facevi? Che dicevi?
Presso al fuoco a quel signore?
MUSETTA
Che vuoi dir? Che vuoi dir?
MIMÌ
Niuno è solo l’april.
MARCELLO
Al mio venire hai mutato di colore.
RODOLFO
That one smile of yours could dispel.
MIMÌ
Goodbye, suspicions . . .
RODOLFO
Kisses . . .
MIMÌ
Poignant bitterness . . .
RODOLFO
That, like a poet, I made rhyme with caresses.
RODOLFO and MIMÌ
To be alone in winter is death!
MIMÌ
Alone . . .
RODOLFO and MIMÌ
But when the spring comes the sun is our companion.
MIMÌ
The sun is our companion.
MARCELLO
What were you doing and saying by the fire with that man?
MUSETTA
What do you mean? What do you mean?
MIMÌ
Nobody’s lonely in April.
MARCELLO
When I came in you blushed suddenly.
MUSETTA
Quel signore mi diceva . . . “Ama il ballo, signorina?”
RODOLFO
Si parla coi gigli e le rose.
MIMÌ
Esce dai nidi un cinguettio gentile.
MARCELLO
Vana, frivola civetta!
MUSETTA
Arrossendo rispondevo: “Ballerei sera e mattina!”
MARCELLO
Quel discorso asconde mire disoneste.
MUSETTA
Voglio piena libertà.
MARCELLO
Io t’acconcio per le feste . . .
RODOLFO e MIMÌ
Al fiorir di primavera c’è compagno il sol.
MUSETTA
Che mi canti?
Che mi gridi? Che mi canti?
All’altar non siamo uniti.
MARCELLO
Se ti colgo a incivettire!
Bada, sotto il mio cappello non ci stan certi ornamenti.
MUSETTA
The man was asking me . . . “Do you like dancing, Miss?”
RODOLFO
One can speak to roses and lilies.
MIMÌ
Birds twitter softly in their nests.
MARCELLO
Vain, empty-headed flirt!
MUSETTA
I blushed and answered: “I could dance day and night!”
MARCELLO
That speech conceals infamous desires.
MUSETTA
I want complete freedom.
MARCELLO
I’ll teach you a thing or two . . .
RODOLFO and MIMÌ
With the coming of spring, the sun is our companion!
MUSETTA
What do you think you’re saying?
We’re not married, after all.
MARCELLO
If I catch you flirting! Keep in mind, no horns will grow under my hat.
MUSETTA
Io detesto quegli amanti che la fanno da mariti.
RODOLFO e MIMÌ
Chiacchieran le fontane, la brezza della sera balsami stende sulle doglie umane.
MARCELLO
Io non faccio da zimbello ai novizi intraprendenti. Vana, frivola civetta! Ve n’andate? Vi ringrazio, or son ricco divenuto.
MUSETTA
Fo all’amor con chi mi piace. Non ti garba?
Fo all’amor con chi mi piace. Musetta se ne va.
MARCELLO e MUSETTA Vi saluto.
RODOLFO e MIMÌ
Vuoi che aspettiam la primavera ancor?
MUSETTA
Signor, addio vi dico con piacer!
MARCELLO
Son servo e me ne vo!
MUSETTA
Pittore da bottega!
MARCELLO Vipera!
MUSETTA Rospo!
MUSETTA
I can’t stand lovers who act just like husbands.
RODOLFO and MIMÌ
The fountains whisper, the evening breeze heals the pain of human creatures . . .
MARCELLO
I won’t be laughed at by some young upstart. Vain, empty-headed flirt! You’re leaving? I thank you, I’ll be a rich man then.
MUSETTA
I’ll flirt with whom I please. You don’t like it?
I’ll flirt with whom I please. Musetta goes her way.
MARCELLO and MUSETTA Goodbye.
RODOLFO and MIMÌ
Shall we wait until spring comes again?
MUSETTA
I bid you, sir, farewell—with pleasure!
MARCELLO
Your servant, and I’m off!
MUSETTA
You house-painter!
MARCELLO Viper!
MUSETTA Toad!
MARCELLO
Strega!
MIMÌ
Sempre tua . . . per la vita.
RODOLFO e MIMÌ
Ci lascieremo alla stagion dei fior!
MIMÌ
Vorrei che eterno durasse il verno!
RODOLFO e MIMÌ
Ci lascierem alla stagion dei fior!
MARCELLO Witch!
MIMÌ
Always yours . . . all my life.
RODOLFO and MIMÌ
We’ll part when the flowers bloom!
MIMÌ
I wish that winter would last forever!
RODOLFO and MIMÌ
We’ll part when the flowers bloom!
Oui, Général . . . Dites-lui qu’on l’a remarqué distingué from La Grande-Duchesse de Gérolstein
Music by Jacques Offenbach
Libretto by Henri Meilhac and Ludovic Halévy
LA GRANDE DUCHESSE
Oui, Général quelqu’un vous aime. C’est une dame de ma cour, n’osant vous parler elle même, Elle me pria, moi, elle me pria, moi, de dire, de dire son amour.
FRITZ
Comment vous? la Grande Duchesse? Cette dame est assurément fort intime avec votre altesse, La chose ne se peut expliquer autrement.
LA GRANDE DUCHESSE
Je m’intéresse à son bonheur.
GRAND DUCHESS
Yes, General, someone loves you. It is a lady of my court. Not daring to speak herself, she begged me, me, to convey her love.
FRITZ
How you? The Grand Duchess? This lady is most certainly very close to your standing. This cannot be explained otherwise.
GRAND DUCHESS
I am interested in her happiness.
(Please turn the page quietly.)
FRITZ
Et c’est beaucoup d’honneur pour votre serviteur.
LA GRANDE DUCHESSE
C’est ma meilleure amie.
FRITZ
Eh! bien donc, votre amie que vous a t’elle dit de moi, je suis impatient ma foi.
LA GRANDE DUCHESSE
Voici ce qu’a dit mon amie: “Quand vous le verrez, Je vous prie,
Dites-lui ce que vous savez.
Dites-lui qu’on l’a remarqué, Distingué;
Dites-lui qu’on le trouve aimable.
Dites-lui que, s’il le voulait
On ne sait
De quoi l’on ne serait capable!
Ah! S’il lui plaisait d’ajouter Des fleurs aux palmes de la gloire, Qu’il pourrait vite remporter, Ce vainqueur, une autre victoire.
Dites-lui qu’à peine entrevu, Il m’a plu!
Dites-lui que j’en perds la tête!
Dites-lui qu’il m’occupe tant, Le brigand!
Tant et tant que j’en deviens bête!
Hélas! Ce fut instantané!
Dès qu’il a paru, tout mon être, À lui tout mon coeur s’est donné!
FRITZ
And this is a great honor for your servant.
GRAND DUCHESS
She’s my best friend.
FRITZ
Ah, then, your friend, what did she say to you about me?
I am impatient, indeed.
GRAND DUCHESS
This is what my friend said: “When you see him, I pray you
Tell him this.
Say to him that often I fondly Viewed him;
And say, my heart is most kind and warm.
Say to him, that if we wanted, We do not know What we could not accomplish!
Ah! And if it pleases him to add flowers to his palms of glory
That he could quickly win, This winner, another victory.
Say to him that when I first saw him, I liked him.
Say to him, I’m losing my mind! I think of nothing all day but of him!
So much that I am becoming foolish! Alas! It was instant!
As soon as he appeared, my whole being, my heart was bestowed to him!
J’ai senti que j’avais un maître!
Ah! Dites-lui que, s’il ne veut pas Mon trépas,
Dites-lui je parle pour elle,
Dites-lui qu’il répondra: Oui!
Dites-lui
Que je l’aime, que je suis belle!
Eh bien, répons-moi maintenant?
FRITZ
Ma fortune en dépend, soyons intelligent.
LA GRANDE DUCHESSE
Réponds, deux mots doivent suffire.
À la dame que dois-je dire?
FRITZ
Dites-lui que je suis sensible . . .
LA GRANDE DUCHESSE
Je le lui dirai.
FRITZ
Son discours n’a rien de pénible . . .
LA GRANDE DUCHESSE
Je le lui dirai.
FRITZ et de tout mon cœur je m’empresse . . .
LA GRANDE DUCHESSE
Je le lui dirai.
FRITZ de lui rendre sa politesse.
LA GRANDE DUCHESSE
Je le lui dirai.
I felt that I had a master! Ah! Say to him that if he doesn’t want My death,
Say to him, for her I’m pleading, Say to him, he has to answer: Yes! Say to him
I love him, I am beautiful! And now, what do you answer?
FRITZ
My fortune depends on this. We must be wise.
GRAND DUCHESS
Answer, two words will suffice. What shall I tell the lady?
FRITZ
Tell her I am sensible . . .
GRAND DUCHESS
I will tell her.
FRITZ
Her message is not at all disagreeable . . .
GRAND DUCHESS
I will tell her.
FRITZ
And with all my heart, I hasten . . .
GRAND DUCHESS
I will tell her.
FRITZ
To return the compliment.
GRAND DUCHESS
I will tell her.
FRITZ
Je dis tout ça, mais, là, sur ma parole, je n’y comprends rien, mais, là, rien de rien. Et que le diable ici me patafiole, si je connais cette personne.
LA GRANDE DUCHESSE
Eh! Bien . . .
FRITZ
Eh! Bien . . . Eh! Bien . . . Dites-lui que je suis sensible.
LA GRANDE DUCHESSE
Je le lui dirai.
FRITZ
Son discours n’a rien de pénible . . .
LA GRANDE DUCHESSE
Je le lui dirai.
FRITZ et de tout mon cœur je m’empresse . . .
LA GRANDE DUCHESSE
Je le lui dirai.
FRITZ
de lui rendre sa politesse.
LA GRANDE DUCHESSE
Je le lui dirai. Il a compris en un moment, car le Coeur est intelligent.
FRITZ
J’n’y comprends rien absolument, pourtant je suis intelligent.
FRITZ
I say all this then, on my word I don’t understand a thing about it, Absolutely nothing! And may the devil take me If I know this person.
GRAND DUCHESS
Well . . .
FRITZ
Well! Well!
Tell her . . . that I am touched.
GRAND DUCHESS
I will tell her.
FRITZ
Her message is not at all disagreeable . . .
GRAND DUCHESS
I will tell her.
FRITZ
And with all my heart I hasten . . .
GRAND DUCHESS
I will tell her.
FRITZ
To return the compliment.
GRAND DUCHESS
I will tell her. He understood at once, for the heart knows all.
FRITZ
I understand absolutely nothing of it, And yet I am intelligent.
En très bon ordre nous partîmes from La Grande-Duchesse de Gérolstein
FRITZ
Donc je m’en vais vous dire. Altesse, Le résultat de ce combat, Et comment, grâce à mon adresse, Les ennemis furent surpris.
En très bon ordre nous partîmes; Notre drapeau flottait au vent,
Et, quatre jours après, nous vîmes
Cent vingt mille
Hommes manœuvrant.
J’ordonne alors que l’on s’arrête, J’avais mon plan, et, jugez-en.
Ce plan là n’était pas trop bête.
On a du flair sans avoir l’air.
J’avais trois cent mille bouteilles
Moitié vin et moitié liqueurs,
Je me fais . . . ouvrez vos oreilles;
Tout rafler par leurs maraudeurs.
Voilà tout
Leur camp dans la joie!
“Du vin buvons, Et nous grisons!”
Dans le vin leur raison se noie
Moi, j’attendais, et j’espérais.
Le lendemain, bonheur insigne, Ils acceptèrent le combat,
Je les vis se ranger en ligne, Mais, seigneur dieu dans quel état!
Ils se répandent dans la plaine, Butant, roulant, déboulinant; C’était comme un grand champ d’aveine,
Au gré du vent se balançant.
Devant son armée en goguette, Le général, l’œil allumé, Gambadait, gris comme un trompette, Et me criait: “Ohé! ohé!”
FRITZ
So I will tell you, your Highness, The result of this battle, And how, thanks to my skill, The enemies were surprised.
We set out in good order, Our banner floating in the wind.
Four days after, we see One hundred and twenty thousand men before us.
Then I order a halt. I have my plan.
Judge if it was a good one. It was not so bad, I think.
One may have an idea
Even when you would not think it.
I have three hundred thousand bottles, Half wine and half liquors; I allow this, open your ears.
To fall into the hands of the marauders
Behold all their camp filled with joy!
“Come, drink, boys, Let us be merry!”
When wine is in, wit is out; For me, I hope, and I wait.
The next morning, happily, They accepted battle.
I saw them form the line, But what a line!
They spread over the plain, Balancing, staggering, Rolling about, like a great field of wheat, With the wind’s motion, waving and swaying.
Before his army, quite tipsy, Their general, with red eyes, Pranced and shouted, like a trumpet, And cried to me, “Oho! Oho!”
Je lui réponds: “viens-y, ma vieille!”
Tout aussitôt le pauvre sot
Se fâche, brandit sa bouteille
Et trébuchant marche en avant.
Non c’était à mourir de rire!
Sous ce général folichon, Cent vingt mille
Hommes en délire
Chantait “La mère Godichon”:
La, la, la . . . ,
Ah! La bataille fut bouffonne!
On en touchait un, tout tombait!
Du reste, on n’a tué personne:
C’eût été mal!
Mais c’est égal,
Vos soldats ont fait des merveilles, Et le soir, c’est flatteur pour eux,
Le soir, sur un champ de bouteilles
Ils ont couché victorieux!
I replied, “Come on, my old lady!”
Suddenly, the poor sot
Fired up, brandished his bottle, And, as well as he could, marched in advance.
It would make you die of laughter. Under this frolicsome general, One hundred twenty thousand Delirious men
Advanced singing “La mère Godichon”: La, la, la . . . ,
Ah! That was a battle!
We pushed one, they all fell! Besides, no one was killed It would have been bad!
But it’s all the same.
Your soldiers did wonders; In the evening, it was flattering for them,
In the evening, on the field of bottles, They remained victorious.
It’s a Grand Night for Singing from State Fair
Music by Richard Rodgers
Lyrics by Oscar Hammerstein II
(Arranged by Robert Russell Bennett)
It’s a grand night for singing, The moon is flying high!
And somewhere,
A bird who is bound to be heard Is throwing his heart at the sky!
It’s a grand night for singing, The stars are bright above.
The earth is aglow and to add to the show, I think I am falling in love.
Maybe it’s more than the moon,
Maybe it’s more than the birds, Maybe it’s more than the sight of the night In a light too lovely for words.
Maybe it’s more than the earth, Shiny in silvery blue, Maybe the reason I’m feeling this way Has something to do with you!
It’s a grand night for singing, The moon is flying high! And somewhere, A bird who is bound to be heard Is throwing his heart at the sky!
It’s a grand night for singing, The stars are bright above. The earth is aglow and to add to the show, I think I am falling in love.
The Chicago Symphony Orchestra Association gratefully acknowledges the Patrons Circle for the Civic Orchestra and Ryan Opera Center collaboration for its generous support:
Lori Julian for the Julian Family Foundation
Nancy Dehmlow
Fred and Phoebe Boelter
Mr. Philip Lumpkin
Liisa Thomas and Stephen Pratt
Dora J. and R. John Aalbregtse
Ms. Pamela Crutchfield
Charles and Carol Emmons
David and Janet Fox
Merle Jacob
Judy and Scott McCue
Susan Norvich
Julian Oettinger
Steve and Megan Shebik
Larry Simpson, in memory of Edward T. Zasadil
Ms. Cynthia Vahlkamp and Mr. Robert Kenyon
The Negaunee Music Institute Board