lettre euromayenne de sptembre 2010

Page 1

ASSOCIATION EUROMAYENNE Newsletter La Lettre

0 1 0 2 e r b m 0 1 septe 0 2 r e b m Septe

Autumn issue • • • • •

News Information Views Recipes Clubs

Numéro d’automne • • • • •

Nouvelles Informations Opinions Recettes Clubs


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

Mot de la Présidente

J

’espère que vous avez tous passé un très bel été et apprécié de nombreux moments de convivialité avec vos familles et vos amis ! Maintenant est venu le moment de la rentrée et de la reprise de nos activités pour l’année 2010-2011. Je vous invite tout naturellement à renouveler votre adhésion à notre association. A cet effet, vous trouverez dans cette lettre d’information comment obtenir un bulletin d’adhésion à envoyer avec votre règlement à Maryke Stansfield, notre secrétaire Adhésions. Dans ce document, figure également notre nouveau programme annuel d’activités pour l’année à venir, préparé par notre Comité Sorties. J’espère que vous serez nombreux à vous y participer pour que nous partagions ensemble ces moments toujours très agréables. Je vous invite par ailleurs à participer, comme bénévoles ou comme visiteurs, à notre 16ème Salon EuroMayenne, le dimanche 7 novembre prochain, au Hall des Expositions de Mayenne, placé cette année sous le thème «Musiques et Danses des Pays Celtiques». Notre manifestation annuelle est maintenant bien connue dans notre région et toujours très populaire ! Le samedi 25 septembre à 14h30, nous tiendrons notre assemblée générale à la Maison de Quartier des Fourches à Laval. Venez y assister nombreux et, si vous êtes disponibles pour vous investir dans l’organisation de nos activités, n’hésitez pas à vous portez candidats à nos Comités ou à notre Conseil d’Administration.

The President’s Message

I

hope you all had a great summer and enjoyed many moments of conviviality with your families and friends! Now is the time of the “rentrée” and resuming our activities for the year 2010-2011. I invite you, obviously, to renew your membership to our association. To this end, you will find in this newsletter how to access a membership form to be sent with your payment to Maryke Stansfield, our Membership Secretary. Also included in this Newsletter is our new activity program for the coming year, prepared by our Outings Committee. I hope many of you will take part, so that we can share all these always very pleasant moments . I invite you also to participate as volunteers or visitors in our 16 th EuroMayenne Craft Fair, on Sunday, November 7th at the Exhibition Hall in Mayenne, held this year under the theme “Music and Dances of the Celtic countries.” Our annual event is now well known in our region and always very popular! On Saturday, September 25th at 2.30pm, we will hold our Annual General Meeting at Maison de Quartier des Fourches in Laval. Please join us on that day, and if you have time to participate in the organization of our activities, feel free to stand for our Sub-Committees or Executive Committee. Finally, we will celebrate our 20th anniversary in 2011 and are looking forward to receiving your suggestions in order to organise a successful celebration.

Hope to see you again or meet you soon! Enfin, nous fêterons notre 20ème anniversaire en 2011 et nous attendons vos suggestions pour en faire une très belle fête. Nicole DEVEL-LAIGLE J’espère vous revoir ou vous rencontrer bientôt ! Nicole DEVEL-LAIGLE

page 2


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

Here is a list of all the new members who have joined us since the publication of our last Newsletter. Voici la liste des nouveaux membres qui ont rejoint Euromayenne depuis la publication de la dernière lettre Welcome to them all and we look forward to seeing them all soon Nous leur souhaitons la bienvenue et espérons les rencontrer prochainement. AMER Alan & Barbara HAYES Andrew and Elaine DUFFET/ROBSON Michael&Edna SWANTON Barry & Lorrain FORMASTON Harry & Judy BOURKE Catrin ESNOU Sonia & Christophe

Cherche bénévoles / Volunteers needed

V

olunteers needed for the EuroMayenne Fair. We need about 20 strong/energetic helpers for the setting-up of stalls. We will be doing this on Wednesday 3rd November, this usually takes most of the day with a buffet lunch provided. We also need helpers on Saturday morning to set-up tables and decorate the hall in the Celtic theme for this year. Assistance is also require during the Fair on the Tombola Stall and for Door Counters. Again on Monday 8th we require help to dismantle the stalls and tidy the hall. Please email mick.cruse@yahoo.co.uk or telephone 02 43 03 64 77 if you can help and on what days.

O

n demande des volontaires pour le salon artistique EUROMAYENNE. Nous avons besoin de 20 personnes avec des bras forts et suffisamment d’énergie pour le montage des stands. Cette installation aura lieu le mercredi 3 novembre ; comme d’habitude, cela dure à peu près toute la journée. Pour le déjeuner, un buffet est prévu. Il nous faut également de l’aide le samedi matin pour dresser les tables et décorer le hall en respectant le thème celtique qui a été choisi cette année. Il nous faudra aussi de l’aide pour tenir le stand de tombola et effectuer le comptage à l’entrée de la salle. Ensuite, le lundi 8 novembre, nous aurons besoin d’aide pour le démontage des stands et le nettoyage du hall. A cet effet, merci de contacter Mick CRUSE à l’adresse suivante mick.cruse@yahoo.co.uk ou par téléphone au 02 43 03 64 77 afin de vous faire connaître et de préciser vos journées disponibles.

page 3


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

Representation des Citoyens britanniques en Europe à Westminster .

S

i vous êtes l’un de ceux qui ont déjà essayé de contacter un député ou l’administration et qui n’ait pas obtenu de réponse satisfaisante, pouvez vous essayer de me joindre ? Vous pouvez même vous être fait envoyer balader avec ce genre de réplique : “ Je/nous traitons seulement les problèmes des résidents électeurs en Grande Bretagne”. Je suis en relation avec David Lidington, Ministre des Affaires Etrangères et du Commonwealth (FCO) à ce sujet. Il m’a écrit en ces termes : “Les expatriés contactent l’Administration au sujet de tout un éventail de questions concernant les responsabilités des différents ministères et bureaux administratifs et je pense qu il est juste et logique de . traiter les représentants gouvernementaux des expatriés de la même manière que nous traitons ceux des personnes résidantes en Grande Bretagne., où ce sont les membres élus du parlement qui règlent ces questions auprès du Ministère approprié.” Ce commentaire est, comme quelqu’un me l’a dit, « ce sont des balivernes ». Après 15 années passées en dehors de la Grande Bretagne aucun expatrié n’a eu un député, comme il n’y en a jamais eu. Vous ne pouvez donc pas discuter de votre retraite, de vos impôts (oui –un assez grand nombre d’expatriés paient des impôts en Angleterre) ou de vos problèmes sociaux, s’il n’y a personne ici à qui vous puissiez écrire ! Pas tout à fait » juste et logique ». Les raisons pour lesquelles les citoyens britanniques en Europe devraient avoir un représentant du gouvernement à Westminster sont très variées. Ils les ont décritent sur le « blog » http://pensionersdebout.blogspot.com - merci d’aller voir la partie 2 sur ce site. Depuis maintes années d’aucuns ont traité de ce sujet, je note en particulier la Voix du Var en Provence et le Reporter La Riviéra. Il est temps de mettre à nouveau la pression. Avec votre aide! La Grande Bretagne est en dehors de la plupart des autres pays européens. La France a récemment déclaré son intention d’autoriser les résidents français en Angleterre d’avoir un représentant du gouvernement à l’assemblée. En ce qui concerne la première étape d’une représentation appropriée, je soutiens l’idée d’un Ministère pour les citoyens britannique en Europe. Ce candidat pourrait se saisir des problèmes auxquels les expatriés britanniques doivent faire face. Il n’est pas possible, par exemple, que sous la loi Européenne, si vous percevez votre retraite britannique, que le Royaume Unit ( l’état « compétent » comme ils disent) soit responsable de votre sécurité sociale et non pas la France. La France n’a pas la responsabilité du paiement de votre sécurité sociale. Il y a 400,000 Britanniques OAPs (retraités) en Europe en dehors du Royaume Uni. Est-ce que le Gouvernement du Royaume Uni prend vos intérêts à cœur ? Il y a beaucoup plus de jeunes anglais. Leur situation dans une structure de développement social de l’Europe devrait être aussi la responsabilité du gouvernement britannique. Ce n’est pas seulement une affaire de « vote ». Si vous ne voulez pas voter, vous vous n’avez pas besoin de vous embêter avec çà. C’est seulement d’avoir des politiciens à Westminster qui tiennent compte des besoins des citoyens Britanniques dans la Communauté Européenne. Qui nous assure par exemple qu’on ne nous ignore pas lorsque les traités sont signés. Qui nous prouve que le Gouvernement Britannique met en valeur notre contribution à la culture Européenne. Un dossier de notre pauvre contribution serait nécessaire. Merci de m’envoyer à l’adresse mail suivante : francepensions@orange.fr Des articles sur les résidents en Espagne, en Italie, en Allemagne et partout ailleurs qui sont aussi bienvenus qu’en France. Si vous n’avez pas d’adresse mail, écrivez moi à l’adresse suivante le Fourquet, 46300, Gourdon, France. Merci de m’envoyer vos expériences avec les politiciens et bureaucrates du Royaume Unie, y compris les bonnes expériences. Brian Cave

page 4


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

Representation of British Citizens in Europe at Westminster.

I

f any readers have tried to contact any MP or Government Office at any time and have not had any satisfactory response, can they please contact me?. You may even have had a brush-off with such a retort as ‘I/we only deal with problems from constituents resident in Britain’. I am in correspondence with David Lidington, Minister at the Foreign and Commonwealth Office (FCO) on this matter. He wrote to me in the following terms:“Expatriate citizens contact government about a wide range of issues covering the responsibilities of different government departments and agencies and I think that it is both fair and logical to treat representatives from expatriates in exactly the same way that we do those from people resident in the UK, where it is the constituency MP who takes the case up with the appropriate Minister.”

This comment is, as someone commented to me, baloney. After 15 years out of Britain no expatriate has a representative MP, some never have had. You cannot then discuss your pension, your taxation (yes- quite a few expatriates are taxed in the UK) or your welfare problems, if there is no-one there to whom you can write! Hardly ‘fair and logical’ . The reasons why the British Citizen in Europe should have representation in Westminster are quite varied. They are laid out in the blogsite http://pensionersdebout.blogspot.com - please view Concern 2 in that site. Over many years others have written about this matter, I note particularly the Var Village Voice in Provence, and the Riviera Reporter. It is time to put the pressure on again. With your help! The UK is out of line with most other major European countries. France has recently declared its intention to allow French residents in the UK to have an elected representative in the Assembly. As a first stage towards appropriate representation, I am supporting the notion of a Minister for the British Citizen in Europe. Such a person could get to grips with the intricate issues that face various British expatriates. You may not realise, for instance, that under European Law, if you receive the British Old Age Pension, then the United Kingdom is responsible (the ‘competent’ State, as they say) for the support of your social welfare - it is not France! France is not responsible for paying for your welfare. There are 400,000 British OAPs in Europe beyond the UK. Does the UK Government have your interests at heart? There are many more younger British people. Their situation in the developing social structure of Europe should also be a concern for the UK Government. This issue is not just about ‘the vote’. If you do not want a vote, then you need not bother to exercise it. It is about having politicians in Westminster who care about the needs of the British Citizen in the European Community. Who ensures for example that we are not ignored when treaties are arranged. Who demonstrates that the British Government values our contribution to the European culture. A dossier of poor dealing would be helpful. Please send to me at francepensions@orange.fr Items from residents in Spain, Italy and Germany and elsewhere are as welcome as from France. or if you do not possess email then post to le Fourquet, 46300, Gourdon, France. So please report your experiences with UK politicians and bureaucrats, including favourable ones.

Brian Cave le Fourquet, Gourdon, 46300, France Tel- ++33(0)565 41 42 69 email:- lefourquet@orange.fr web site:- www.lefourquet.net

page 5


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

NOTRE SALON EUROMAYENNE OUR EUROMAYENNE FAIR 2010

N

otre 16ième Salon EuroMayenne se déroulera le dimanche 7 novembre, de 10h à 18h, au Hall des Expositions, rue Volney, à MAYENNE. Cette manifestation annuelle accueille des artistes et artisans amateurs et professionnels et leur donne l’occasion de vendre leurs travaux de loisirs créatifs aux visiteurs. Si vous souhaitez vous inscrire comme exposant, merci de contacter Roselyne Speyer - Tél. 02 43 05 75 07 – roselyne.speyer@sfr.fr Cette année, notre thème sera «Musiques et danses des pays celtiques» et des musiciens et danseurs du Cercle Celtique Avel Kuzh Heol de Saint-Berthevin assureront l’animation pendant cette journée. En 2009, plus de 2 700 visiteurs ont arpenté les stands et ont pu s’arrêter à notre Tea-Room pour boire un thé ou un café et déguster des gâteaux anglais faits maison. Cette journée de fête ne pourra pas avoir lieu sans l’aide précieuse de bénévoles pour : · monter les stands le mercredi 3 novembre, · décorer le hall et accueillir les exposants le samedi 6 novembre, · compter les visiteurs à l’entrée du Salon le dimanche 7 novembre, · vendre les tickets de tombola, · présenter les activités d’EuroMayenne sur notre stand, · vendre les boissons et pâtisseries au TeaRoom, · démonter les stands et nettoyer le hall le lundi 8 novembre. Si vous souhaitez nous aider, merci de contacter Mick Cruse – Tél. 02 43 03 64 77 mick.cruse@yahoo.co.uk

O

ur 16th EuroMayenne Fair will take place on Sunday, November 7th, from 10.00am to 6.00pm, at the Exhibition Hall, rue Volney, in MAYENNE. This annual event welcomes amateur & professional artists and craftspeople and gives them an opportunity for selling their creative leisure works to the visitors. If you wish to register as a stallholder, please contact Roselyne Speyer, Tel 02 43 05 75 07 – roselyne.speyer@sfr.fr Our theme this year is «Music and Dances from Celtic Countries» and musicians and dancers from the «Cercle Celtique Avel Kuzh Heol» in Saint-Berthevin will keep the crowds amused and involved with their performances during the day. In 2009, over 2700 visitors enjoyed a wide range of goods from the stands and could enjoy a welcome break at our Tea Room for a tea or coffee and slice of homemade British cake! This highly enjoyable day will not be possible without the invaluable help of volunteers for: · setting up the stands and decorating the hall on Wednesday, November 3rd, · decorating the hall and welcoming stallholders on Saturday, November 6th, · manning the doors and counting visitors on Sunday, November 7th, · selling tombola tickets, · presenting EuroMayenne activities at our stand, · selling drinks and cakes at the Tea-Room, · dismantling the stands and cleaning the hall on Monday, November 8th. If you wish to help us, please contact Mick Cruse – Tél. 02 43 03 64 77 - mick.cruse@yahoo.co.uk

page 6


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

CLUB PAGE / PAGE DES CLUBS Walking Club

W N

e meet once a month on Wednesday morning. Walks take place all through the year. The duration of each walk is no more than 2 hours about 7-8 km. All walks within the Mayenne region. Dogs welcome. Please come along and join in. Details can be found here on the website or contact Lynn Chesters who very kindly organises the days for us.(Tel. 09 63 29 49 61 or email: lynn.chesters@wanadoo.fr

Groupe de randonnée

ous nous rencontrons une fois par mois le mercredi matin. Les randonnées ont lieu tout au long de l’année. La durée de chaque sortie n’excède jamais deux heures et environ 7 à 8 km. Toutes les randonnées ont lieu dans la région de Mayenne. Les chiens sont les bienvenus Contact: Lynn Chesters 09 63 29 49 61 ou email: lynn.chesters@wanadoo.fr N’hésitez donc pas à rejoindre ce groupe.

Crafts Club

C L

ost is still only 5 Euro per session, but to help provide adequate supplies, please inform Anne Robinson a week in advance if you wish to come along. Demand for these afternoons is increasing and numbers are limited to 16 places. In order not to be disappointed, please book with Anne well in advance. Tel: 02.43.03.36.75

Club Travaux Manuels

e coût de chaque séance n’est que de 5 Euro, mais afin de permettre une mise à disposition des fournitures en nombre suffisant, merci d’informer Anne Robinson une semaine à l’avance de votre participation. Les inscriptions à ces après-midis sont en augmentation et sont limitées à 16 places. Pour éviter toute déception, veuillez réserver très en avance auprès de Anne. Tél: 02.43.03.36.75

Photo Club

W N

e are a small group of Euromayenne members who meet once a month (second Tuesday) in a friendly and informal atmosphere to enjoy our hobby. Please ask Dave Ebbage email: davepame@gmail.com for details if this interests you.

Club Photo

ous sommes un petit nombre de membres d’Euromayenne et nous nous rencontrons une fois par mois (deuxième mardi) dans une ambiance informelle et chaleureuse pour échanger sur notre loisir favori. N’hésitez pas à demander plus d’informations à Dave Ebbage email: davepame@gmail.com si cela vous intéresse.

Cookery Club

I S

f you would like to join this group you would be made very welcome. . You can contact by ‘e’ mail either Sandra Bishop: jeffrey.bishop@orange.fr beatrice.koda@letsspeak.net or Paul Littler: paul.littler12@orange.fr

Club Cuisine

i vous souhaitez rejoindre ce groupe, vous êtes les bienvenus. Merci de contacter soit : Sandra Bishop: jeffrey.bishop@orange.fr ou Paul Littler: paul.littler12@orange.fr

page 7


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

L’ESPAGNE

N

ous poursuivons notre série d’articles sur les pays de l’Union Européenne.

Beatha ! Benvenidos ! Les Celtes en Espagne

P

ar petits groupes, les Celtes, installés en Aquitaine au VIème siècle, pénètrent dans le Nord et l’Ouest de l’Ibérie. (la Galice) Ils occupent trois régions au Nord, à l’Ouest ainsi qu’au centre de la péninsule, soit les deux tiers. Ils construisent des « castros », sorte d’habitations fortifiées. Les rapports avec les habitants, les Ibères, sont harmonieux et au IIIème siècle, la fusion du peuple celtibère est achevée, en marge du monde méditerranéen. Vers - 237, Hamilcar Barca commence la conquête de l’Espagne avec des mercenaires et procure à Carthage de riches mines d’argent et des vastes terres dans le Sud Est de l’Espagne. Hannibal, durant la seconde Guerre Punique, attaque Sagonte, ce qui est un casus belli pour les Romains et tue de nombreux Celtes. Une armée romaine commandée par Publius Cornelius Scipion surnommé comme son parent, l’Africain, combat les Carthaginois, prend Carthagène en - 209 et les chasse d’Ibérie. Les Romains s’étendent depuis la côte méditerranéenne, vers l’intérieur et les Celtibères se défendent très vigoureusement contre eux en pratiquant une forme de guérilla. De très rudes combats sont menés à partir de - 181, pour contrôler les grandes routes commerciales. La première guerre celtibère prend fin en 174. La deuxième guerre de - 154 à - 152, est conclue par Marcellus. Les Celtibères, menés par Magaravicus, reprennent la guerre contre Rome et battent le général Mancinus en - 137. Rome envoie le vainqueur de Carthage, Scipion Emilien qui purge le camp romain de tout le luxe dans lequel les soldats vivaient et entoure la ville de circonvallations. Les Celtibères résistent jusqu’à la prise de Numance en - 133 et se donnent la mort. La présence romaine est effective sur la côte méditerranéenne et les vallées de l’Ebre et du Guadalquivir. Pendant ce temps, la Lusitanie, (le Portugal actuel), peuplée de Celtes, résiste, sous la conduite de Viriathe, une dizaine d’années à l’invasion romaine. Le celtibère (ou hispano-celtique) est une langue celtique morte parlée par les Celtibères dans le centre de l’Espagne (comme le lusitain dans l’ouest de la péninsule) avant et durant l’Empire romain. Il nous reste très peu de traces du celtibère, qui est attesté dans quelques toponymes /nom de lieux/ pré-romains de la péninsule ibérique ayant survécu suffisamment longtemps pour qu’ils apparaissent dans des documents écrits, dans la formation de certains noms de personne (ce qui donne des indices concernant sa grammaire, ainsi que par quelques inscriptions sur des plaques de bronze ou de plomb, tracées en écriture celtibère. Aujourd’hui le lien musical fort qui lie ces deux pays atteste également de leur passé commun.

Remerciements à Geneviève ROUET page 8


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

SPAIN

W

e continue our series of articles on the countries of the European Union.

Beatha ! Benvenidos ! The Celts in Spain

I

n small groups, the Celts, already settled in Aquitaine during the VIth century, penetrated further into the North and West of Iberia ( Galicia). They occupied three regions in the north, the west and the centre of the penisula, that is to say, two thirds. They built « castros », a sort of fortified habitation. Relations with the indigenous people, the Iberians, were harmonious and in the IIIrd century was achieved the fusion of the ‘Celtiberians’, on the edge of the Mediterranean world. Towards 237B.C., Hamilcar Barca began the conquest of Spain with his mercenaries and obtained for Carthage rich silver mines and vast lands in south-east Spain. Hannibal, during the Second Punic War, attacked Sagunto, casus belli for the Romans, and killed many Celts. A Roman army led by Publius Cornelius Scipio nicknamed Africanus like his forefather, fought the carthaginians, took Carthage in 209B.C. and chased them out of Iberia. The Romans began extending their power from the Mediterranean coast, moving inland and the Celtiberians defended themselves vigourously by practising a sort of guerrilla warfare. Fierce battles took place from 181B.C. to control the main commercial routes. The first Celtiberian war ended in 174B.C.; the second from 154B.C. - 152B.C. was ended by Marcellus. The Celtiberians, led by Magaravicus, took up the war again against Rome and fought general Mancinus in 137B.C. Rome sent the Cathaginian victor, Scipio, who purged the Roman camp of all luxury, then encircled the town with circumvallations. The Celtiberians resisted until the fall of Numentia in 133B.C. when they died fighting. During all this time, Lusitania (present-day Portugal), which was occupied by Celts and led by Viriatus, resisted the Roman invasion for a decade. Celtiberian is a dead celtic language spoken by the Celtiberians in the centre of Spain (like Lusitan in the west of the peninsula) before and during the Roman Empire. There remain very few traces, confirmed by a few preRoman toponyms (name places) which remained long enough to appear in written documents, in forming various peoples’ names (giving certain clues concerning grammar) and some inscriptions on bronze or lead plaques. Today the strong musical link which joins these two peoples testifies to their common past.

Thanks to Geneviève ROUET page 9


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

L’accélérateur à fond ! pas de freins ! pas d’embrayage ! Pas de peur !

V

oilà comment se décrirait mon hobby. Si j’avais réalisé que je devrais voyager environ 500 kilomètres à chaque fois que je voudrais regarder les courses et rallyes de sidecar en France, j’aurais peut être plus réfléchi à bien décider dans quel département j’aurais dû déménager lorsque je suis arrivé ici en 2001. En France, je dois aller près de Bordeaux, vers des villes telles que Marmande, La Réole, Artigues et Langon pour regarder le sport. Mon intérêt a commencé dans les années 60, lorsque je travaillais dans un garage dans le Kent quand un ami m’a parlé de la course de sidecar. Donc ensemble avec un collègue, nous avions construis à nous 2 une moto sidecar, dans le but de participer à des compétitions dans les environs du KENT. Nous n’étions pas très bons, mais j’accuse le chauffeur comme j’étais très bon à m’accrocher au side car…..Si seulement Mike pouvait avoir été plus rapide. Ou bien comme on dit : « En devenant plus vieux, on devient meilleur ! » En changeant un peu de méthode, nous avions aussi participe à une course à Lydden Hill dans le Kent, bien que le scrutateur, qui devait valider notre engin pour être apte à concourir, nous reprit pour utiliser du méthanol pour essence et non pas l’essence habituelle, nous conseillant de ne pas participer de nouveau. Donc notre revendication de la victoire lors de notre seule et unique course n’était pas du champion britannique d’alors Chris Vincent. Ma carrière de motard s’arrêta après seulement 3 saisons, lorsque je réalisai qu’avec 3 enfants en bas âge, peut être que concourir dans des courses de moto n’était pas une bonne idée. J’aime pourtant penser que rien ne peut être réalisé si on ne réfléchit pas à l’avance et donc en 1980, j’ai réussi à faire naître l’idée chez mes 2 fils de rentrer en compétition de side car avec l’allusion subtile de leur payer une moto. Mon fils Jamie se révéla être un bon motocycliste et participa à des événements sur les circuits de side car à travers le Royaume Uni, rentrant en compétition dans les finales de 1986 et 1987. Maintenant que je suis en mesure de me faire plaisir avec mon hobby qui est de regarder les courses, je peux enfin faire des kilomètres dans mon camping car en France et au Royaume Uni. Durant 2010 j’ai à peu près 4 dates dans mon calendrier pour le Royaume-Uni et 6 en France, mais avec de la chance, il y en aura plus. En Juillet 2010 j’ai voyagé sur le ferry de Caen à Portsmouth où mon fils est venu me chercher et nous sommes allés ensemble au stade Millenium à Cardiff pour regarder le Grand Prix britannique qui fait partie des championnats internationaux. Peut-être que ma passion pour la course est devenue un peu trop obsessive car Jamie dû me déposer le jour d’après au ferry retour car je devais retourner à la maison afin de préparer mon camping car pour un voyage à Marmande pour regarder les championnats internationaux de rally 2 jours plus tard. Peut être qu’il est temps de trouver un hobby plus près de la maison. Peter White

page 10


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

Full throttle!..no brakes!..no gears!..no fear!

T

hat’s how my hobby is described. Had I realised I would have to travel around 500 kilometres each time I wanted to watch grasstrack and longtrack racing in France I might have given more thought to which department I would move to when coming here in 2001. In France I have to drive to places near to Bordeaux, to towns such as Marmande, La Reole, Artigues and Langon to watch the sport. My interest started in the 1960s whilst working in a garage in Kent when a friend introduced me to grasstrack racing. So together with a work colleague, the two of us built a grasstrack sidecar in order to compete at tracks in the Kent area. We had limited success but I blame the driver as I was brilliant at hanging on in the sidecar…….now if only Mike could have gone faster. Or is it as the saying goes “The older I get the better I used to be!” With a little modification we also had a go at road racing at Lydden Hill in Kent, although the scrutineer, who has to pass the machine as fit to race, took a dim view of us using methanol as fuel instead of the usual petrol, advising us not to enter again. So our claim to fame in our one and only road race meeting was not to be lapped by the then British champion Chris Vincent. Road race circuit Lydden Hill Kent My career as a bike racer came to a halt after only 3 seasons when I came to realise that with 3 young children perhaps racing bikes was not a good idea. I like to think though that nothing can be achieved without thinking ahead and so in 1980 I managed to feed the idea of grasstrack racing to my two sons with the subtle hint of buying them a motorbike. My son Jamie proved to be quite a good rider and went on to take part in events up and down the grasstracks of the UK, competing in the national finals of 1986 and 1987. My son Jamie 1986 Now that I am able to indulge in my hobby of watching racing I am able to put in some mileage in my campervan both in France and the UK. During 2010 I have about 4 dates in my calendar for the UK and 6 dates in France, but with luck there will be more. Sidecars in action at La Reole in 2009 In July 2010 I travelled as a foot passenger from Caen/ Ouistreham to Portsmouth where my son picked me up and together we went to the Millennium Stadium in Cardiff to watch the British Speedway Grand Prix Millennium Stadium Cardiff July 2010 which is part of the World Championships. Maybe my passion for racing is becoming a little obsessive as Jamie had to get me onto the return ferry the following day as I had to get home in order to get my campervan ready for a trip to Marmande to watch a round of the World Longtrack championships there 2 days later. Perhaps it is time I found a hobby closer to home. Peter White

page 11


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

ACTIVITÉS ATELIERS DE CONVERSATION

THES MENSUELS

es ateliers de conversation sont gratuits pour les membres d’Euromayenne. Ils ont lieu deux fois par mois dans deux communes différentes. Horaires des ateliers : 20h à 22h Une liste de thèmes est proposée pour animer les discussions. Pendant une heure les personnes conversent en français et pendant l’heure suivante les personnes conversent en anglais avec une pause café entre.

E

Laval : Maison de Quartier des Fourches

jeudi 7 octobre 2010 jeudi 4 novembre 2010 jeudi 2 décembre 2010

L

mercredi 8 septembre 2010 mercredi 22 septembre 2010 mercredi 6 octobre 2010 mercredi 20 octobre 2010 mercredi 10 novembre 2010 mercredi 24 novembre 2010 mercredi 8 décembre 2010

uromayenne organise également des thés mensuels à Mayenne et dans le Sud Mayenne (CRAON) pour permettre aux membres actuels et futurs de l’association de se rencontrer et de discuter autour d’une tasse de thé ou de café.

Mayenne : Espace Grimaldi, Place des Halles 15h30

Contacter: Brenda HANDLEY (0243080157) brenandstuhandley@aliceadsl.fr

Craon: Salle Pantigny 15h00 Contacter: Armelle JAMELOT (0243538670) ajamelot@wanadoo.fr ou: Paul CLIMANCE (0243006385) paul.climance@wanadoo.fr

Mayenne : Lycée Don Bosco lundi 6 septembre 2010 lundi 20 septembre 2010 lundi 4 octobre 2010 lundi 18 octobre 2010 lundi 8 novembre 2010 lundi 22 novembre 2010 lundi 6 décembre 2010

Contacter: Kate COOKE (0243075506) kate.cooke@wanadoo.fr samedi 11 septembre 2010 samedi 16 octobre 2010 samedi 20 novembre 2010 samedi 11 décembre 2010 samedi 08 janvier 2011 samedi 19 février 2011 samedi 19 mars 2011 samedi 16 avril 2011 samedi 14 mai 2011

Contacter: Eileen CLIMANCE (0243006385) paul.climance@wanadoo.fr

page 12


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

ACTIVITIES CONVERSATION WORKSHOPS

MONTHLY TEAS

C

uromayenne organises monthly teas in Mayenne and South Mayenne (Craon) so that present and future members of the association can meet and chat over a cup of tea or coffee.

Laval : Maison de Quartier des Fourches

Mayenne : Espace Grimaldi, Place des Halles 15h30

onversation Workshops are free to all Euromayenne members and take place once a fortnight in two different locations. Conversation on a set theme is from 20h00 until 22h00, speaking French for one hour and English for the other with a short drinks break in-between.

E

Wednesday, 8th September 2010 Wednesday, 22nd September 2010 Wednesday, 6th October 2010 Wednesday, 20th October 2010 Wednesday, 10th November 2010 Wednesday, 24th November 2010 Wednesday, 8th December 2010

Thursday, 7th October 2010 Thursday, 4th November 2010 Thursday, 2nd December 2010 Contact: Brenda HANDLEY (0243080157) brenandstuhandley@aliceadsl.fr

Contact: Armelle JAMELOT (0243538670) ajamelot@wanadoo.fr or: Paul CLIMANCE (0243006385) paul.climance@wanadoo.fr

Craon: Salle Pantigny 15h00

Mayenne : LycĂŠe Don Bosco Monday 6th September 2010 Monday 20th September 2010 Monday 4th October 2010 Monday 18th October 2010 Monday 8th November 2010 Monday 22nd November 2010 Monday 6th December 2010 Contact: Eileen CLIMANCE (0243006385) paul.climance@wanadoo.fr

page 13

Contact:: Kate COOKE (0243075506) kate.cooke@wanadoo.fr Saturday 11th September 2010 Saturday 16th October 2010 Saturday 20th November 2010 Saturday 11th December 2010 Saturday 08th January 2011 Saturday 19th February 2011 Saturday 19th March 2011 Saturday 16th April 2011 Saturday 14th May 2011


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

ACTIVITÉS COURS DE FRANÇAIS

N

os cours de français aux niveaux Débutant, Intermédiaire et Avancé continuent à être bien appréciés des adhérents. Vous pouvez consulter bientôt les dates et les heures des cours sur le site web EuroMayenne. Veuillez contacter John ROBINSON par email : robinsonj.@wanadoo.fr ou par tél. au 02 43 03 36 75

LES DERNIERES SORTIES

D

epuis la dernière « Newsletter » parue en juin 2010, voici la liste des dernières sorties auxquelles les membres d’Euromayenne ont pu participer :

♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Visite du Château Le Palais Briau Promenade en bateau sur la Mayenne Visite du Haras du Pin Vide-Grenier Mont St Michel

Rappel...

R

éseau d’assistance bénévole Cette équipe est constituée de membres prêts à donner de leur temps et à mettre à disposition leurs compétences pour fournir une assistance temporaire à d’autres membres et/ou à leur famille qui peuvent se trouver dans des situations difficiles en raison d’un état de santé fragile, suite à la perte d’un proche etc… N’hésitez pas à demander de l’aide, après tout, nous sommes une grande famille unie. Vous avez du temps pour écouter et aider des personnes ? Alors contactez vite : Paul Akers email: Akerspaulj@aol.com Tel: 02.99.95.36.61 OU Brenda Handley email: brenandstuhandley@aliceadsl.fr Tel: 02.43.08.01.57 OU Gérard Tanniou email adfg-tanniou@wanadoo.fr Tel: 02.43.04.57.15 page 14


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

ACTIVITIES FRENCH LESSONS

RECENT OUTINGS

ur French lessons at Beginner, Intermediate & Advanced levels continue to attract much support. The autumn dates and times may be consulted soon on the EuroMayenne website. Please contact John ROBINSON by email : robinsonj.@wanadoo.fr or Tel. 02 43 03 36 75 for further details.

ur previous newsletter appeared back in June this year and since then Euromayenne members have had the opportunity to take part in :

O

O ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Visit to Château Le Palais Briau Boat trip on the Mayenne Visit to Haras du Pin Vide-Grenier Mont St Michel

Reminder ...

V

olunteer Assistance Network It consists of a list of members prepared to give of their time and skills to provide short-term help to other members and their families who may find themselves in times of hardship and difficulty due to ill-health, bereavement etc. Please do not be too proud or reluctant to ask for this help - we are, after all, one large, yet loose-knit, family If you feel you have time and abilities to offer, please contact as soon as possible : Paul Akers email: Akerspaulj@aol.com Tel: 02.99.95.36.61 OR Brenda Handley email: brenandstuhandley@aliceadsl.fr Tel: 02.43.08.01.57 OR Gérard Tanniou email adfg-tanniou@wanadoo.fr Tel: 02.43.04.57.15 page 15


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

SORTIES jusqu’à la fin décembre 2010 LAVAL

SAMEDI 25 SEPTEMBRE BUFFET GRATUIT

SAINT-NAZAIRE

SAMEDI 2 OCTOBRE 17 euros/pers. (visite + bus) 48 participants maximum Date limite de réservation VENDREDI 10 SEPTEMBRE

ASSEMBLEE GENERALE D’EUROMAYENNE

Réunion à la Maison de Quartier des Fourches à 14h30, précédée d’un buffet à 12h00

VISITE DES CHANTIERS NAVALS

Rendez-vous à 14h0 au Comptoir Groupes, à la Base sous-marine derrière l’Office de Tourisme, 3 Boulevard de la légion d’honneur Plan d’accès :

Dorothy CRUSE Les Haises 53300 ST FRAIMBAULT DE PRIERES Tel 02.43.03.64.77 dot.cruse@wanadoo.fr Gérard DESLANDES 11 impasse des Pontonniers 53810 Changé Tel 02.43.53.36.10 MOBILE 06.75.02.82.62 gdsl4453@wanadoo.fr

http://plan.mairiesaintnazaire.fr MAYENNE DIMANCHE 7 NOVEMBRE 10:00 – 18:00 ENTRÉE GRATUITE

16ième SALON EUROMAYENNE

Hall des Expositions à MAYENNE Thème : Musiques et danses des pays celtiques

ANGERS (49) SAMEDI 20 NOVEMBRE

VISITE DU CHATEAU & DE LA VIEILLE VILLE APRES-MIDI LIBRE (au château, 22 euros/pers. Visite du Château: 7 euros/pers. tapisseries de l’Apocalypse du 15ème siècle) Rendez vous au Déjeuner : 15 euros/pers. parking près du château à 10h30. (vin ou cidre inclus) Crêperie (vieille ville) à 12h30 Visite de la vieille ville (cathédrale, maison Adam, théâtre et les célèbres Galeries Lafayette du 19ème siècle)

MOULAY (53) VENDREDI 3 DECEMBRE 26 euros/pers. (30 euros/pers.pour les non-membres)

DINER DE NOEL DANSANT Rendez vous à 19h30 à l’hôtel-restaurant

Beau Rivage Animation musicale

Roselyne SPEYER Le Petit Livray – 53500 ERNEE Tel 02.43.05.75.07 roselyne.speyer@sfr.fr

Françoise KOUBAKA 32 D Rue du 130è R.I. 53100 MAYENNE Tel 02.43.00.28.41 MOBILE 06.81.72.32.48

fkouba@neuf.fr

Ann ALLEN

5 rue du Vieux Moulin 53470 LA BAZOUGE DES ALLEUX

Tel 02.43.26.30.57

annlabazouge@wanadoo.fr

page 16


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

OUTINGS until December 2010 LAVAL

SATURDAY, SEPT. 25th FREE BUFFET LUNCH

SAINT-NAZAIRE

SATURDAY, OCT 2nd 17 euros/pers (admission+bus) Maxi 48 participants Final booking date: FRIDAY, SEPTEMBER 10th

EUROMAYENNE AGM

at Maison de Quartier des Fourches Commencing at 14h30, preceded by a buffet at 12h00.

VISIT of the SHIPBUILDING COMPANY

Meeting at 14h00 at Comptoir Groupes Base sous-marine behind Tourist Office: 3 Boulevard de la légion d’honneur Access Plan:

Dorothy CRUSE Les Haises 53300 ST FRAIMBAULT DE PRIERES Tel 02.43.03.64.77 Dot.cruse@wanadoo.fr

Gérard DESLANDES 11 impasse des Pontonniers 53810 Changé Tel 02.43.53.36.10 MOBILE 06.75.02.82.62

gdsl4453@wanadoo.fr

http://plan.mairiesaintnazaire.fr MAYENNE SUNDAY, NOVEMBER 7th 10:00 – 18:00 FREE ENTRY

ANGERS (49)

SATURDAY, NOVEMBER 20th 22 euros/pers Chateau Visit:7 euros euros/pers Meal : 15 euros/pers (wine or cider included)

MOULAY (53) near Mayenne FRIDAY, 3rd DECEMBER 26 euros/pers (30 euros/pers. for nonmembers)

page 17

16TH EUROMAYENNE CRAFT FAIR

Exhibition Hall in Mayenne Theme : Celtic music and dance

Roselyne SPEYER Le Petit Livray – 53500 ERNEE Tel 02.43.05.75.07 roselyne.speyer@sfr.fr

VISIT TO CHATEAU & OLD TOWN FREE AFTERNOON (in the Château, 15th Century tapestries) Meet at car park near the chateau at 10:30 a.m. Crêperie in the old town at 12:30 Visit of the old town (cathedral, Maison Adam, theatre and famous 19th century department store Galeries Lafayette)

CHRISTMAS DINNER DANCE

Meeting at 7:30 p.m. At Hôtel Restaurant

Beau Rivage Musical Entertainment

Ann ALLEN

5 rue du Vieux Moulin 53470 LA BAZOUGE DES ALLEUX

Tel 02.43.26.30.57

annlabazouge@wanadoo.fr


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

Il était une fois une Petite Chouette et une cheminée…

A

peine trois années se sont écoulées depuis notre première rencontre avec une boule de plumes trônant sur une charrette de foin à mi-chemin de notre allée. Nous n’avons pas spécialement l’habitude d’observer les oiseaux mais nous avons récupéré des jumelles et reconnu la petite peluche comme étant une chouette mais de petite taille. Nous en avons parlé à des amis qui nous ont dit « ha il s’agit d’une Petite Chouette ». Nous avons répondu : « oui c’est une petite chouette ! » Non, en fait elle est désignée sous le nom de : «Petite Chouette ! » (Athene noctua) C est ainsi que notre vie avec les Petites Chouettes débuta. La première année nous les avons découvertes tantôt sur la charrette tantôt sur un toit. De tendance diurne plus que nocturne, elles sont extrêmement farouches et s’envolent dès qu’elles se sentent observées. L’année suivante elles revinrent et eurent des petits. Malheureusement nous l’avons su lorsque nous en avons découvert un au fond d’un tuyau d’écoulement au bout de la grange. (vous allez comprendre un peu plus loin) Il semblerait que les Petites Chouettes ne nidifient pas mais vivent tout simplement dans des renfoncements de mur. La fenêtre de notre salle de bain donne directement sur un bâtiment attenant et nous avons pu voir une chouette se tenant sur les auvents de cette bâtisse. J’arrivais à l’observer à travers le miroir de la salle de bain mais dès que je me retournais et la regardais en face, elle s’enfonçait plus profondément dans les cavités du mur. Cette année nous avons assisté à une recrudescence du nombre de petits amis à plumes mais également à l’affirmation d’un certain aplomb ! Nous pensons qu’à ce jour, trois familles vivent dans différents bâtiments autour de notre propriété et toutes trois ont eu deux petits. Les voilà maintenant siégeant sur les maisons et nous regardant les observer !! Elles émettent un cri strident et nous jurerions qu’elles nous répondent lorsque nous leur parlons ! (si si, je vous le promets) A quatre reprises cette année, nous avons entendu quelque chose qui grattait dans la cheminée au dessus des foyers (nous avons deux foyers séparés dans deux chambres). A chaque fois nous avons démonté l’intérieur de la cheminée afin d’extraire un bébé chouette coincé à l’intérieur du conduit (de là le bébé chouette trouvé auparavant dans le tuyau d’évacuation). Apparemment ils ont des problèmes à tenir en équilibre sur le bord du tuyau et finissent par tomber dedans ! Fort heureusement à chaque opération de sauvetage, l’oiseau s’en est sorti, indemne semble t’il, puisqu’il s’est envolé et revint quatre fois !!!

Remerciements à Paul & Chris MARSHALL

page 18


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

The little owl and the chimney ...

I

t was just three years ago that we first saw one – a round ball of feathers sitting on the hay cart half way up our drive. Although not bird-watchers, we dug out the binoculars and identified the fluffy thing as an owl, but a small one. On mentioning this to some friends they said, “Oh, it’s a Little Owl”. “Yes”, we replied, “it is a little owl”. “No, it is called a Little Owl” (Athene noctua). So began our life with Little Owls, which are diurnal rather than nocturnal. In the first year, we occasionally spotted them on the cart or a roof, but they were extremely shy and always flew away when they knew we were watching. The next year they returned and had chicks – sadly, we knew this as we found one in the bottom of a drain-pipe at the end of the barn (a prelude of things to come, as it happens). Little Owls do not, apparently, build nests but simply live on a ledge in a wall. Our bathroom window looks directly onto the end of an adjoining building and we would sometimes see an owl sitting in the eaves of this building. I was able to watch it by looking at it through the mirror in the bathroom but, when I turned to look directly at it, it would instantly retreat deeper into the recesses of the wall. This year, however, has seen an increase in both the numbers of our fluffy friends but also in their nerve. We think we now have three families living in different buildings around our property and they all seem to have had two chicks each. They now sit on the buildings and watch us watching them! They have a shrill single call and we would swear respond to us talking to them (honestly!). On four occasions this year, we have heard a scratching noise in the chimney above our fires (we have two separate fires in two rooms). On each occasion, we have dismantled the internals of the fire in order to retrieve a baby owl from inside the flue (hence the earlier chick found in the drain pipe); they obviously seem to have a problem balancing on the edge of a pipe and fall into it! However, happily on each occasion the bird has been released outdoors and flown away, apparently unharmed – hence they came back four times! The photo shows the culprit after its third fall down the chimney – incidentally, they are not normally as black as this one!!

Thanks to Paul & Chris MARSHALL

page 19


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

Jeu de Mölkky

L

e groupe Scouts et Guides de France d'Évron vous propose d'acheter des jeux de mölkky fabriqués par ses soins. Ce groupe a été créé en 2008 et accueille déjà trente-cinq jeunes entre 8 et 18 ans. Le mölkky est un jeu d'adresse finlandais qui se pratique en plein air, à partir de deux joueurs. Le principe est de faire tomber des quilles en bois et d'être le premier à totaliser exactement 50 points. Les quilles tombées sont redressées, en les plaçant à la verticale de leur base. Si une seule quille tombe, le score réalisé est le nombre marqué sur cette dernière. Si plusieurs quilles tombent (de 2 à 12), le score réalisé est le nombre de quilles renversées. Si le score d’un joueur dépasse 50 points, celui-ci retombe à 25. Le jeu de mölkky est proposé au prix de 12 euros, afin de permettre de financer les activités des Scouts. Pour plus d'informations et/ou pour commander, merci de contacter: Étienne de Chavagnac chavagnac@gmail.com 02 43 68 09 49

** REMINDER ** Our membership period starts on the 1st September each year. If you haven’t already done it, we thank you for renewing your subscription and sending it with the subscription form (on the website) with a cheque for 20 euros to: Maryke STANSFIELD, Le Moulin du Rocher, 53600 Mézangers page 20


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

Mölkky game

T

he Évron Scouts et Guides de France group offers you for sale mölkky game sets made by its members. This group was founded in 2008 and is already responsible for thirty-five children between 8 and 18. Mölkky is a Finnish throwing game to be played outside by a minimum of two players. The players use a wooden pin (also called mölkky) to try and knock over wooden pins. The aim of the game is to be the first to reach 50 points. Knocked over pins are lifted up again in the exact location where they landed. Knocking over one pin scores the amount of points marked on the pin. Knocking two or more pins scores the amount of pins knocked over. Scoring more than 50 will be penalised by setting the player's score back to 25 points. Mölkky game will cost you 12 euros, in order to finance the Scouts' activities. For more informations and/or order, please contact (English spoken): Étienne de Chavagnac chavagnac@gmail.com 02 43 68 09 49

** RAPPEL ** Notre période d’adhésion commence le 1er septembre de chaque année. Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous remercions de renouveler votre cotisation et d’adresser le bulletin d’adhésion (sur le site http://www.euromayenne.org) avec un chèque de 20 euros à : Maryke STANSFIELD, Le Moulin du Rocher, 53600 Mézangers page 21


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

DES REFORMES RADICALES DANS LES PENSIONS DE RETRAITE AU ROYAUME-UNI

D

es réformes radicales dans les pensions de retraite au Royaume-Uni sont prévues pour Avril prochain. Celles-ci affecteront un nombre significatif de citoyens britanniques. Elles vont révolutionner les choix laissés à certains retraités, tout en leur donnant toute liberté relativement aux possibilités d’épargne. Certains pourraient même disposer en totalité du montant de leur pension, et cela sans restriction dans le temps. QUI VA EN SUBIR LES CONSEQUENCES ? N’importe quel retraité bénéficiant d’un Plan d’Epargne Retraite personnel, soit d’un SIPP (Compte Retraite Personnel par auto financement), soit d’une pension de retraite versée par une entreprise sous certaines conditions. Ceci ne pourra absolument pas s’appliquer à un salarié qui aura eu la chance de mener sa carrière jusqu’au bout, en dépit des implications possibles dans le cas de personnes ayant transféré la totalité de leur pension vers une caisse de retraite réservée aux personnes résidant à l’étranger (QROPS) ou QUALIFYING REGULATED OVERSEAS PENSION SCHEME. DANS QUELLE SITUATION COURANTE ? A propos de l’âge de départ en retraite (soit à partir de 55 ans dans la majorité des cas), vous êtes autorisé à effectuer un versement unique, soit net d’impôt équivalent à 25 % du montant de votre Plan Epargne Retraite. Ceci ne veut pas dire pour autant que vous ayez cessé toute vie professionnelle. Actuellement, le montant maximal d’épargne autorisé chaque année est déterminé par les données actuarielles du gouvernement, ce qui lui permet de s’assurer qu’il restera suffisamment sur votre compte épargne retraite afin de continuer à vous verser une pension pour le reste de votre vie. A 75 ans, vous avez l’obligation soit de placer votre argent à fonds perdu, soit d’opter alternativement pour une Pension de Garantie … La première formule vous garantit un revenu à vie, mais avec des taux d’intérêt peu attractifs. Ces taux se sont d’ailleurs effondrés depuis quelques années, exacerbant le problème du fait que les consommateurs ne cherchaient plus à comparer les prix afin d’obtenir de meilleurs rendements. Il y a plus inquiétant encore, dans la mesure où la somme forfaitaire destinée à payer l’annuité devient alors propriété de la Compagnie d’Assurances chargée de payer votre pension de retraite. A votre mort, la dite somme restera tout bonnement dans leurs coffres. Toutefois, il existe d’autres options : dans ce cas, ou bien l’assurance verse une pension dite de réversion à la veuve, ou bien elle apporte la garantie de payer au minimum l’équivalent de 10 années de pension, mais tout ceci a un coût ! La deuxième formule, ALTERNATIVE SECURED PENSION, vous permet de continuer à épargner comme vous l’entendez. Il s’agit cependant d’une option coûteuse. Bien sûr, vous pouvez toujours léguer le reste de votre argent à votre femme ou à vos bénéficiaires, mais le gouvernement leur retiendra jusqu’à 82 %. QUELS CHANGEMENTS SONT SUSCEPTIBLES D’INTERVENIR A COMPTER D’AVRIL PROCHAIN ? Il n’y a aucun projet de loi susceptible de s’opposer au droit de retrait de 25 % d’argent en liquide net d’impôt. Vous aurez toujours aussi la possibilité de convertir votre rente en revenu en passant par l’acquisition d’une rente viagère ou de vous arranger pour faire des retraits via un placement SIPP. Les différences importantes concernent l’obligation de vous constituer une rente. Vous n’aurez plus à le faire. A votre mort, votre épouse aura le droit de continuer à percevoir votre pension de retraite, mais elle aura une part d’impôt sur le revenu à payer, tout simplement. Autrement, vous aurez comme possibilité de laisser la totalité de votre pension restante en valeur à votre épouse ou à vos descendants, bien que ceci soit soumis à un impôt de 55 %. Ceci s’applique pour obliger les retraités touchant une pension à payer des droits de succession.

page 22


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

Le gouvernement espère ainsi, par cette réduction relative aux droits de succession, encourager les personnes à épargner en vue de leur future retraite. Beaucoup de gens hésitent à faire des économies car ils pensent que l’argent gagné à la sueur de leur front ne profitera pas forcément à ceux qu’ils aiment. Les expatriés ont cette chance de pouvoir réduire leur impôt jusqu’à 7,5 % maximum, à la seule condition de garantir le transfert de leur pension vers un QROPS. QUEL EST LE CHANGEMENT PRINCIPAL EN MATIERE DE LEGISLATION DES PENSIONS ? Cela dépend bien sûr du montant initial de votre pension de retraite. Le changement le plus significatif va résider dans la liberté de gestion de vos revenus à la retraite à votre guise, et cela sans être assujetti aux restrictions du gouvernement. Si tel est le cas, il y a toutes les raisons de supposer qu’une politique de QROPS bien menée rapportera des bénéfices semblables. En outre, les différentes politiques de QROPS pourraient bien offrir une gamme plus étendue d’opportunités en matière d’investissement ainsi qu’un meilleur choix de devises. QUELLES SONT LES LIMITES DE L’IMPOT SUR LE REVENU ? On n’en sait rien encore. Cependant, il n’est peut-être pas interdit de penser que n’importe quel individu présentant un revenu excédant £ 10 000 par an se portera candidat pour cette « réduction flexible ». Si vous touchez une pension de retraite « officielle » à taux plein équivalent à £ 5 078, vous devrez en conséquence justifier un revenu additionnel approximatif de £ 5 000 (i.e. rente, investissement, etc.). Celui qui gagne le minimum restera soumis aux limites fixées par le gouvernement, lesquelles vous autorisent à recevoir 20 % de plus par an, soit davantage qu’en payant une rente annuelle. SI JE RENTRE DANS CE CADRE, DANS QUELLE MESURE PUIS-JE PROFITER DE CES CHANGEMENTS ? En règle générale, si votre pension équivaut à moins de £ 100 000, vous auriez peut-être avantage à opter pour l’annuité. Néanmoins, vous auriez tout intérêt à solliciter l’avis d’un professionnel. Par exemple, ce genre d’option pourrait se révéler avantageux pour une personne atteinte de maladie grave ou sans aucune descendance. QU’ADVIENDRA-T-IL DES PERSONNES ATTEIGNANT 75 ANS AVANT AVRIL 2011 ? Le gouvernement a augmenté l’âge obligatoire pour les achats d’annuités complémentaires, soit 77 ans comme le prévoit le Budget d’urgence. ET SI TOUTES MES PENSIONS REUNIES RESTENT PEU ELEVEES ? Si vous avez entre 60 et 75 ans, et si vous totalisez moins de £ 18 000 en valeur compte tenu de toutes vos pensions réunies, ces pensions elles-mêmes peuvent servir au versement unique, sous réserve de respecter les règles spécifiques ou TRIVIALITY RULES de l’autorité fiscale britannique « HER MAJESTY’S REVENUE & CUSTOMS (HMRC). Il s’agit cependant d’un thème compliqué qui mérite d’être traité ultérieurement dans un nouvel article. Graham Keysell e-mail : graham.keysell@hotmail.com Mobile: +33 (0)6 80 30 37 93

page 23


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

IMPORTANT CHANGES IN U.K PENSION LEGISLATION

R

adical reforms to U.K. pensions next April will affect a significant number of U.K. citizens. They will revolutionise the choices open to certain pensioners, giving them total freedom over how much they can draw down their money. This could even be the total value of their pension pot, with no time restrictions. WHO WILL THIS AFFECT? Anyone who has a personal pension plan, a Self-Invested Personal Pension (SIPP) or a company ‘defined contributions’ pension. It will not apply to anyone lucky enough to be in a final salary scheme, although this may have implications if such people transfer their pensions to a Qualifying Regulated Overseas Pension Scheme (QROPS). WHAT IS THE CURRENT POSITION? Upon ‘retirement’ (currently from age 55), you are allowed to take 25% of the value of your pension plan as a tax-free lump sum. This does not necessarily mean that you have stopped working. At present, the maximum pension you are then able to draw down each year is determined by government actuarial figures. This is intended to ensure that enough remains in your pension pot to continue paying you for the remainder of your life. At age 75 you are forced to buy an annuity, or opt for an Alternative Secured Pension. Whilst the former gives you a guaranteed income for the rest of your life, the interest rates are hardly attractive. These rates have fallen considerably in recent years and the problem is exacerbated by people failing to shop around for the best returns. Of more concern is the fact that your lump sum, which you use to buy the annuity, is then owned by the insurance company paying your pension. When you die, it simply stays in their coffers. There are options whereby the insurance pays a widow’s pension, or guarantees to provide a minimum of the equivalent of 10 years payments, but these come at a cost. The Alternative Secured Pension allows you to continue to draw money down from your ‘pot’. However, it is an expensive option. You can bequeath the remainder of the money to your wife or beneficiaries, but there is a tax charge of up to 82%. WHAT IS LIKELY TO CHANGE FROM NEXT APRIL? There are no proposals to withdraw the right to take the 25% tax-free cash. You will also still be able to convert your lump sum into an income via an annuity or arrange for an income drawdown via a SIPP. The important differences are that you will not be forced to take an annuity. Upon your death, your spouse will be entitled to continue receiving your pension and simply pay income tax on it. Alternatively, you will be able to leave the remaining value of your pension to your spouse or dependents, although tax will be charged at the less punitive rate of 55%. This is designed to deter people using their pensions to avoid paying inheritance tax. The government’s hope is that this reduction in tax will encourage people to save for their retirement. Many people have been reluctant to save because of the likelihood that their hard-earned money will not eventually benefit their loved ones. Expatiates are in the fortunate position of being able to reduce this tax to a maximum of 7.5%, providing their circumstances warrant their transferring their pension to a QROPS.

page 24


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

WHAT IS THE MAJOR CHANGE IN PENSION LEGISLATION? Depending on the amount of your retirement income, the most significant change is going to be the freedom to take as much pension income as you want, without being subject to any government restrictions. If this is the case, there is every reason to suppose that a QROPS policy will enjoy the same benefits. In addition, QROPS policies may well offer a wider range of investment opportunities and choice of currencies. WHAT ARE THESE INCOME LIMITS?These have not yet been announced. However, it is thought that anyone with an income in excess of £10,000 p.a. will qualify for this ‘flexible drawdown’. With the full state pension paying £5,078, you would therefore need to prove an additional income of approx £5,000 (e.g. rental income, investment income, etc). Anyone earning less will reamin subject to the government limits. These still allow you to receive 20% more per annum than you would have been paid from an annuity. IF I QUALIFY, SHOULD I TAKE ADVANTAGE OF THESE CHANGES? Generally speaking, if you have a pension fund worth less than £100,000, it might be better to take out an annuity. Nevertheless, each person’s circumstances are different so it would be worthwhile to get professional advice. For example, this option could be advantageous for somebody suffering ill health, or who has no dependents. WHAT ABOUT PEOPLE WHO BECOME 75 BEFORE NEXT APRIL? The government increased the compulsory age for taking annuities to 77 in the recent Emergency Budget. WHAT IF MY TOTAL PENSIONS ARE FAIRLY MODEST? Providing you are between 60 and 75, and the value of your total pensions is less than £18,000, these can be taken as a lump sum under HMRC ‘Triviality Rules’. However, this is a complex subject which will need to be addressed in a future article. Graham Keysell e-mail : graham.keysell@hotmail.com Mobile: +33 (0)6 80 30 37 93

page 25


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

Chris and Liz Mallinson ont proposé une série de jeux avec des mots et des casse-têtes. Members Chris and Liz Mallinson have come up with an idea for a series - Word Games & Puzzles.

Insérez trois lettres afin de compléter un mot FRANCAIS et commencer un mot ANGLAIS : You must use three letters to finish a FRENCH word and begin an ENGLISH one :

e.g. LETT

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

VITR CIND RESI ENCA MEUB DERO FRIS IGNO PLIA EPIN

res

... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

PECT

RTLY PITE EPLE AMED SONS MANE NETS EDOS SSED EFUL

{lettres & respect}

nt ! o r 8 e e 2 ouv g pa e tr n s s o ses r we pon s An s ré Le

8! 2 e ag p a àl

page 26


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

RECETTE - Whiskey trifle (pour 8 couverts) 1/2 l de lait 1 gousse de vanille 3 oeufs 1 disque de génoise nature

50 g de confiture de framboise 1 banane 1 poire

30 g de sucre semoule 300 g de crème fleurette 2 dl de whiskey irlandais

Réaliser une crème anglaise avec le lait, les oeufs, le sucre, la gousse de vanille. Refroidir après cuisson. Tailler des disques de génoise de la grandeur du récipient de service. Tartiner avec la confiture de framboise. Chemiser le fond et les bords des coupes de service avec les tranches de génoise. Imbiber avec les deux tiers du whiskey. Peler et couper les fruits en cubes, en garnir les coupes. Verser de crème fouettée et d’une cerise confite. Arroser avec le reste du whiskey au moment de servir.

RECIPE - Irish Whiskey trifle (serves 8) 1/2 l milk 1 vanilla pod 3 eggs 1 plain sponge cake

50 g raspberry jam 1 banana 1 pear

Make a custard with the milk, eggs, sugar and vanilla pod. Leave to cool after cooking. Cut the sponge cake to fit serving dishes. Spread with the raspberry jam. Line the base & sides with the slices of sponge cake. Sprinkle with 2/3 of the whiskey. Peel & cut the fruit into cubes & divide between the dishes. Pour the cold custard over the fruits. Decorate with the cream and a glacé cherry Pour the rest of the whiskey over it just before serving.

page 27

30 g caster sugar 300 g single cream 2 dl Irish whiskey


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

Bulletin de l’Eco-Mayennais Nos poubelles en chiffres : Papiers cartons : 21.50% Matières organiques : 32.20% Verre : 12.70% Plastiques : 11.20% Autres : 19.40% Métaux : 3.00% ** 12 gestes simples pour réduire nos déchets ! **

J’utilise des sacs réutilisables

J’appose un autocollant « STOP PUB » sur ma boîte aux lettres

J’évite le gaspillage alimentaire

J’achète en vrac ou en grand format

J’achète des éco-recharges

Je bois de l’eau du robinet

Je limite mes impressions

Je fais du compost

J’utilise des piles rechargeables

Je donne mes vieux vêtements

J’emprunte ou je loue mes outils

Je fais réparer mes appareils

uit d o pr s ou ! n n tre ar a n ’e ts p d un éche c a ch de d : l pe 0 kg p Ra v. 39 en

Remerciements à Geneviève ROUET

Réponses / Answers Page 26: 1.ine 2.res 3.ste 4.dre 5.les 6.ger 7.son 8.rer 9.ble 10.gle

page 28


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

The Eco-Mayennais Bulletin Our bins in figures : Paper/cardboard Organic matter Glass Plastic Other Metal

: 21.50% : 32.20% : 12.70% : 11.20% : 19.40% : 3.00%

** 12 simple acts to reduce our waste! ** 

Ask for reuseable bags

Put a « NO PUBLICITY PLEASE » sticker on the letterbox

Avoid wasting food

Buy in bulk or ‘large size’

Buy eco-refills

Drink tap water

Cut down on printing

Make compost

Use rechargeable batteries

Give away old clothes

Borrow/lend tools

Get equipment repaired

s ce ! u d ro e a r p us c h y f eo a on t e e s h ac w a e : R g of E B 0k M E 39 M d RE o u n ar

Thanks to Geneviève ROUET

WHAT TO DO IN THE CASE OF EMERGENCY ... The Europe-wide emergency number is 112. This can be used from any country in the EU and dialled from any telephone (even a public pay-phone without the use of a phone card or coins). Make sure that children also know this number and how to call it. MEDICAL HELP POLICE FIRE & ACCIDENT SOS all services

page 29

15 17 18 112


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

SMALL ADS / PETITES ANNONCES FOR SALE Batch of kittens, they are free, no charge, and adorable.There are 5 needing homes, 3 males and 2 females, three tabbies or tigres and 2 black, 2 of the kittens are long furred and they are all very pretty. Contact Georgina Osborne ginao@hotmail.co.uk A VENDRE - cherche foyer accueillant pour chatons, il y en a cinq,3 mâles-2 femelles, 3 tigrés- 2 noirs, dont 2 d’un pelage long. Tous sont jolis ! Contacter Georgina Osborne ginao@hotmail.co.uk BOOKS IN ENGLISH / LIVRES, LIVRES, LIVRES Huge selection of hardback and paperback titles from popular authors for adults and young people. As new. Prices from .50 cents each Trés grand choix, en anglais comme neufs. Petit prix. Pour adultes et ados. Tel Pat Brown 02 33 30 03 78 e-mail brownpatj@tiscali.co.uk WANTED - Golf partner to play a round (maybe once a week) at Bagnoles de L’Orne course Contact Peter Batty tel: 02.43.04.09.37 OR belfry@wanadoo.fr CHERCHE - partenaire de golf (peut-être une fois par semaine) au terrain de Bagnoles de L’Orne Contacter Peter Batty tel: 02.43.04.09.37 OR belfry@wanadoo.fr FREE I have a colour TV to give for free. The screen is about 36 cm. It has no remote. It is ideal for someone planning a short stay oversee. For more details: veronique.bourcier@laposte.net GRATUIT - J’ai une télévision couleur à donner. L’écran est d’environ 36 cm. Elle n’a pas de télécommande. C’est idéal pour une personne prévoyant un court séjour outre-manche. Pour plus d’informations : veronique.bourcier@laposte.net

EN CAS D’URGENCE ... ON FAIT QUOI? Par tout l’Europe le numéro des urgences c’est 112. On peut l’appeler dans tous les pays de l’Europe sans payer même d’un téléphone public. On n’a pas besoin de monnaie ni de carte. Tous nos enfants doivent l’apprendre. SAMU GENDARMERIE SAPEURS POMPIERS SOS tous services

15 17 18 112

page 30


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / Septembre 2010

NOS ANNONCEURS OUR ADVERTISERS

page 31


ASSOCIATION EUROMAYENNE septembre 2010 / September 2010

OUR ADVERTISERS NOS ANNONCEURS

page 32


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.