Documentary Films 2015

Page 1

THE DOCUMENTARY FILMS 2015



THE DOCUMENTARY FILMS 2015



EL BOTÓN DE NACAR

THE PEARL BUTTON

PATRICIO GUZMÁN

With its 4000 kilometers of seashore and the largest archipelago in the world, Chile offers a supernatural landscape and the mystery of a pearl button. Here are the voices of Patagonia’s indigenous people, the very first British sailors, and political prisoners. Some people say water has a memory. This film proves it also has a voice.

Producer Renate Sachse Co-Producers Bruno Betatti, Fernando Lataste, Jaume Roures Production company Atacama Productions (Francia), Valdivia Film (Chile), Mediapro(España) Script Patricio Guzmán Editor Emmanuelle Joly Cinematographer Katel Djean Sound Man Álvaro Silva Wooth Sound Mixing Jean Jacques Quinet Original Music Miranda y Tobar Distribution Pyramide International Sales Agent Pyramide International patricioguzman41@gmail.com renate.sachse@wanadoo.fr Filmography Nostalgia de la luz (2010) Salvador Allende (2004) El caso Pinochet (1998-2001) La memoria obstinada (1995) La cruz del sur (1992) En nombre de Dios (1986) La batalla de Chile I-II-III (1975-79)

EL BOTON DE NACAR / DOCUMENTAL / 82’

Chile, con sus 4.000 kilómetros de costa y el archipiélago más grande del mundo, nos propone un paisaje sobrenatural y el misterio de un botón de nácar. Aquí están las voces de los indígenas de la Patagonia, de los primeros navegantes ingleses y de los presos políticos. Algunos dicen que el agua tiene memoria. Esta película demuestra que también tiene voz.

5



ALLENDE MI ABUELO ALLENDE

Marcia, nieta de Salvador Allende, el primer presidente socialista democrático que fue derrocado por la dictadura chilena en septiembre de 1973, busca reconstruir la imagen personal y familiar de su abuelo sepultada por la historia, el exilio y el dolor de su familia. Una mirada aguda y cercana, que intenta romper el silencio familiar sostenido por décadas.

MARCIA TAMBUTTI

Marcia is the granddaughter of Salvador Allende, the first democratic socialist president who was overthrown by the Chilean dictatorship in September 1973. She seeks to reconstruct the personal and familiar image of her grandfather, buried beneath by his historical persona, exile, and family pain. A sharp and yet close look that intends to break a decades-long silence. Producer Paola Castillo Production company Errante Producciones Script Paola Castillo, Bruni Burres, Valeria Vargas, Marcia Tambutti Cinematographer David Bravo, Eduardo Cruz Coke, Daniel Dávila Sound Juan Pablo Manriquez, Cristián Larrea, Roberto Espinoza Editor Titi Viera Gallo, Coti Donoso Music Leonardo Heiblum, Jacobo Lieberman Distribution Errante Producciones www.errante.cl pcastillo@errante.cl errante@errante.cl

Filmography Opera prima

ALLENDE MI ABUELO ALLENDE / DOCUMENTAL / 97’

BEYOND MY GRANDFATHER ALLENDE

7



EL HOMBRE NUEVO

THE NEW MAN

ALDO GARAY

Stephania is a transvestite who was born in Nicaragua. As a boy, he was adopted by a couple of Uruguayan left-wing activists in the midst of the Sandinista revolution. Today, Stephania makes a living guarding parked cars in the streets of Montevideo. The film follows Stephania in her journey of rediscovering her home country, where she was once a son, a brother, and a boy who taught literacy, and where she now wants to be accepted as the woman she is. Producer Micaela Solé, Jennifer Walton Production company Cordón Films, Lupe Films Script Aldo Garay Cinematographer Diego Varela Sound Rafael Álvarez Editor Federico La Rosa Original Music Daniel Yafalián www.cordonfilms.com www.lupefilms.cl micaela@cordonfilms.com jwalton@lupefilms.cl

Filmography El Casamiento (2011) El Círculo (2008) Cerca de las Nubes (2006) La Espera (2002) Mi Gringa, retrato inconcluso (1998)

EL HOMBRE NUEVO / DOCUMENTAL / 79’

Stephania es una travesti nacida en Nicaragua. Siendo niño, fue adoptado por una pareja de militantes de izquierda uruguaya en plena revolución sandinista. En el presente se gana la vida cuidando coches en Montevideo. La película acompaña el reencuentro de Stephania con su país natal, donde alguna vez fue hijo, hermano y niño alfabetizador, y donde hoy desea ser aceptada como la mujer que es.

9



TIERRA EN MOVIMIENTO

UNSTABLE LAND

TIZIANA PANIZZA

After an earthquake, oblivion becomes survival, and the camera should not document the destruction, but what remains standing, because that will disappear next time. “Unstable Land” is a journey around the perimeter of an epicenter, looking for the seismic human, that kind of nation, spread out around the world, inhabiting the borders of tectonic plates, but lacking a demonym. Producer Macarena Fernández, Gabriela Canahuate Production company Domestic Films Script Tiziana Panizza, textos de Germán Carrasco Cinematographer Tiziana Panizza Editor Tiziana Panizza Music Sebastián Vergara, Ricardo Santander www. tpanizza.wix.com/domestic-films

Filmography 74 metros cuadrados (2012) Short films Al final: la última carta (2011) Remitente: una carta visual (2009) Dear Nonna: a film letter (2004)

TIERRA EN MOVIMIENTO / DOCUMENTAL / 36’

Después de un terremoto el olvido es sobrevivencia y la cámara no debiera registrar la destrucción sino lo que queda en pie, pues es lo que desaparecerá la próxima vez. “Tierra en Movimiento” es un viaje por el perímetro de un epicentro en busca del humano sísmico, esa especie de nación repartida por el mundo que habita en la orilla de las placas tectónicas y que carece de gentilicio.

11



327 CUADERNOS

327 NOTEBOOKS

ANDRÉS DI TELLA

Ricardo Piglia, one of the great storytellers of Hispanic language, returns to Argentina after living many years abroad. For the first time, he begins a thorough review of the 327 notebooks that constitute his intimate diary, a record of more than half a century. Andrés Di Tella joins that process for a whole year, creating a kind of film journal.

Producer Gema Juárez Allen, Jennifer Walton, Alejandra Grinschpun Production company Gema Films, Lupe Films Script Andrés Di Tella Cinematographer Guillermo Ueno Editor Valeria Racioppi, Felipe Guerrero Music Felipe Otondo www.gemafilms.com www.lupefilms.cl gema@gemafilms.com jwalton@lupefilms.cl

Filmography Montoneros, una historia (1995) Macedonio Fernández (1995) Prohibido (1997) La televisión y yo (2003) Fotografías (2007) El país del diablo (2008) Hachazos (2011) ¡Volveremos a las montañas! (2012)

327 CUADERNOS / DOCUMENTAL / 80’

Ricardo Piglia, uno de los grandes narradores de lengua hispana, regresa a Argentina después de muchos años de vivir en el exterior. Se propone revisar exhaustivamente y por primera vez los 327 cuadernos que constituyen su diario íntimo, un registro de más de medio siglo de vida. Andrés Di Tella acompaña ese proceso durante un año entero, creando una especie de diario cinematográfico.

13



ANACORETA

ANCHORITE

Anchorite. 1. Noun. A person who lives in solitude, entirely committed to contemplation and penance. Living by the sea, away from society, and surrounded by nature, the anchorite builds his reality from the delusions that emerge from his deranged and dual personality, alcohol, and the fantasies from his treasured books. He is our own mirror, challenging our choices, fears, and innermost desires through his actions, memoirs and deepest thoughts.

FRANCISCO BERMEJO

Producer Pilar Ducci Production company SinFin Producciones Script Francisco Bermejo J. Cinematographer Francisco Bermejo J. Editor Arturo Jara Silva Sales Agent Gonzalo Justiniano, Sahara Films www.anacoreta.cl ducci.pilar@gmail.com

Filmography Circo en Rapanui (2011) El Peón del Rey (1995)

ANACORETA / DOCUMENTAL / 75’

Anacoreta. 1. Com. Persona que vive en un lugar solitario, entregada completamente a la contemplación y a la penitencia. A orillas del mar, alejado de la sociedad, y rodeado de una imponente naturaleza, el Anacoreta construye su realidad a partir de los delirios que emergen de su bilocada personalidad, el alcohol, y las fantasías de sus atesorados libros. Él es nuestro propio espejo: interpela nuestras opciones, temores y anhelos más profundos a través de sus actos, recuerdos y sus más íntimas reflexiones.

15



EL RUIDO DE LOS TRENES

THE NOISE OF TRAINS

CRISTIAN SALDÍA

One of the country’s main railway infrastructures worked until the 1970s in a village in southern Chile called San Rosendo. Today, only two trains pass by each day –one in the morning, and one in the afternoon. The film depicts what happens today in the town between each train: the activities of the locals, the places they occupy, and the places they go. Small gestures that show the relationship between man and the landscape, in a place that is disappearing. Producer Cristian Saldía y Catalina Donoso Production company Tres Tigres films, Cusicanqui Films Script Cristian Saldía Cinematographer Cristian Saldía Editor Soledad Salfate, Cristian Saldía www.cusicanquifilms.cl catalinadonoso.k@gmail.com

Filmography Opera prima Short Films El viento a la orilla del mar (2008)

EL RUIDO DE LOS TRENES / DOCUMENTAL / 70’

En un pequeño pueblo del sur de Chile, llamado San Rosendo, funcionó hasta fines de los años 70 uno de los recintos ferroviarios más importantes del país. Hoy sólo pasan dos trenes durante el día. Uno en la mañana y otro en la tarde. La película relata lo que sucede en el pueblo entre el paso de esos trenes: las actividades que realizan los habitantes, los espacios que ocupan y los trayectos que recorren. Pequeñas gestos que muestran la relación entre el hombre y el paisaje, en un lugar que está desapareciendo.

17



PALABRAS CRUZADAS: LOS AMIGOS DE MATTA-CLARK

Gordon Matta-Clark (1934-1978) es uno de los artistas independientes más admirados de los EE.UU.. Fundador del movimiento de “Anarquitectura”, Gordon desarrolla una prolija carrera creativa. Las voces de los investigadores y colaboradores de Gordon nos relatan sus aventuras y anécdotas en los suburbios de New York. El documental usa fotos de archivo y de video, especialmente imágenes y perfomances desarrollados por Gordon en New York.

MATIAS CARDONE

Gordon Matta-Clark (1934-1978) is one of the most admired U.S. independent artists. Founder of the movement “Anarchitecture”, Gordon developed an extensive creative career. The voices of Gordon’s friends and partners tell us about his adventures and stories in the suburbs of New York. The documentary uses archive footage and photos, especially images and performances developed by Gordon in New York. Producer Macarena Cardone, Cano Rojas, Ignacio Murúa, Macarena Concha Production company Invercine Script Matías Cardone, Javier Correa, Paula Leonvendagar Cinematographer Cano Rojas Sound Cano Rojas Editor Javier Correa, Paula Leonvendagar Music Ramuncho Matta Distribution Market Chile Sales Agent Invercine www.invercine.com macardone@gmail.com musicwithcurves@gmail.com

Filmography Adentro y afuera (2010)

PALABRAS CRUZADAS: LOS AMIGOS DE MATTA-CLARK / 65’

CROSSWORDS: MATTA-CLARK FRIENDS

19



LA ENCOMIENDA DEL ABUELO

GRANDFATHER’S GIFT

At the age of 37, the Chilean artist Felipe Cusicanqui decides to rescue a family legend that links him to Inca nobility. During his journey through the Inca Trail and the highlands of the Andes, he connects with his memories of his grandfather, who reminds him of something he already knew intuitively. The nexus to the origin is revealed to those who venture on the difficult road of unearthing, dusting off, and cherishing even the most denied and painful of their history’s fragments.

ANA MARÍA HURTADO

Producer Ana María Hurtado, Viviana Erpel Production company Antipoder Producciones Script Ana María Hurtado Cinematographer Mauricio García Editor Jorge Lozano Sound Mario Puerto, Juan Pablo Manríquez Distribution Antipoder Producciones www.antipoder.com anamaria@antipoder.com vivianaerpel.produccion@gmail.com info@antipoder.com

Filmography Palestina al sur (2011)

LA ENCOMIENDA DEL ABUELO / DOCUMENTAL / 85’

A los 37 años, el pintor chileno Felipe Cusicanqui decide rescatar una leyenda familiar que lo vincula con la nobleza inca. Durante su peregrinaje por el Camino del Inca y el altiplano de Los Andes, se conecta con la memoria de su abuelo, quien le recuerda lo que él ya intuía. El vinculo con las raíces se revela a quienes se aventuran en la ruta de de desenterrar, desempolvar y acariciar los fragmentos más negados y dolorosos de su historia.

21



LA VIDA ESTÁ EN OTRA PARTE

Horacio es un ex sacerdote, arqueólogo y antropólogo que investiga un oasis de niebla en el desierto de Atacama habitado por culturas primitivas hace siglos. Alfonso es un abogado que optó por retirarse a la Patagonia para revivir una vieja estancia ovejera en desuso. Un documental lírico sobre un largo viaje desde el desierto de Atacama hasta la Patagonia, llevando una cámara y un trípode sobre los hombros, desde un oasis de niebla hasta una estancia en decadencia, en un viaje de búsqueda para encontrar la vida.

NICOLÁS SÁNCHEZ

A former priest, archaeologist, and anthropologist, Horacio is doing research in a fog oasis in the Atacama Desert, which was inhabited by primitive cultures centuries ago. Alfonso is a lawyer who chose to retire to Patagonia and revive an old declining sheep farm. A lyric documentary about a distant journey from the Atacama Desert to Patagonia, carrying a camera and a tripod over the shoulders, from a fog oasis to a bygone farm in a journey that is a search for life.

Producer Nicole Rochette, Catalina Vergara Production company Entrelaspiedras, Globo Rojo Producciones Script Nicolás Sánchez Cinematographer Nicolás Sánchez Art Director Nicolás Sánchez Sound Camilo Artigas Editor Nicolás Sánchez Músic hermano-hermano Sales Agent Nicole Rochette www.lifeiselsewheredoc.com nicole.rochette@gmail.com catalina@globorojofilms.com

Filmography Opera prima Short Films Silent plot (The White Lion, Barbican) (2013) Tourists (Threnody I) (2013) Tourists (Threnody II) (2013) Pop corn fields (2012) Where are my dreams? (glow in the dark) (2012) Noah’s raft, (living off) the fat of the land (2011) Me voy de la ciudad (aún no te he olvidao (2009) Wild rosehip jam (slow food) (2008) Algún lugar encontraré (2008) Estacionamientos, vacíos (2008) Good morning Mr. Courbet (2007)

LA VIDA ESTÁ EN OTRA PARTE / DOCUMENTAL / 102’

LIFE IS ELSEWHERE

23



ATRAPADOS EN JAPÓN

TRAPPED IN JAPAN

VIVIENNE BARRY

In 1941, Japan invited six Chilean journalists to see their empire first hand. The aim was to strengthen links with Chile. After sailing for two months, they arrived in Tokyo and started their tour. But the journey was suspended in Peking without any explanation. They were shipped back to America, but the boat returned to Tokyo a few days later. They had been right beside the Pearl Harbor attack. They were stranded for a year, waiting to be rescued from the heart of the war, and finally traded for Japanese citizens that were left behind in the US. The reconstruction of this story completes the emotional memory of the director, and reunites her with her father, who died at a young age.

Producer Eduardo Lobos, Viviana Erpel Production company Vivienne Barry Producciones, Audiovisuales EIRL Script Vivienne Barry, Renato Villegas Cinematographer Arnaldo Rodriguez Art Director Barbara Perelman, Marcela Lopez Sound Nadine Voullieme Editor Danielle Fillios, Fernando Valenzuela Music Njo Kong Kie vivienne.barry@gmail.com edulobos@gmail.com Filmography Opera prima Short films Resucita Rey Orelie (2005) Como alitas de Chincol (2003) La Salsa (1999) Deriva (1994) Nostalgias de dresden (1991)

ATRAPADOS EN JAPON / DOCUMENTAL / 70’

En 1941, Japón invitó a seis prominentes periodistas chilenos a conocer su imperio. Pero a poco andar, la gira se suspendió debido al ataque a Pearl Harbour y los periodistas quedaron rezagados en Tokio, en medio de la segunda guerra mundial. Después de un año de espera, fueron evacuados en un barco de intercambio de prisioneros de guerra y diplomáticos que dió la vuelta al mundo. La reconstruccion de esta historia lleva a la realizadora al reencuentro de su padre, fallecido a temprana edad.

25



CAMPAMENTO ESPERANZA

Millones de personas en el mundo conocen la historia del rescate de los 33 mineros en Chile. El hallazgo atrajo a medios de todo el mundo. Sin embargo, poco se sabe acerca de cómo la lucha de sus familiares en pos de recuperarlos con vida progresivamente los convirtió en protagonistas de uno de los reality shows de mayor audiencia del siglo XXI. Esta es la historia no contada de “Campamento Esperanza”.

MIGUEL SOFFIA

Millions of people know the story of the rescue of 33 Chilean miners. The incident caught the attention of news media from all over the world. But little is known about how their families, who struggled to get them back alive and gradually turned into protagonists of the most popular reality show of the 21st century. This is the untold story of “Camp Hope”. Producer Miguel Soffia, Diana Matus Production company Suroeste Films, Miguel Soffia Producciones Script Miguel Soffia Cinematographer Miguel Soffia Sound Alberto Martinez Editor Daniel Tomasello Music Nano Stern www.suroestefilms.tv www.miguelsoffia.com info@miguelsoffia.com miguel@suroeste.tv

Filmography Opera prima

CAMPAMENTO ESPERANZA / DOCUMENTAL / 45’

CAMPAMENTO ESPERANZA

27



BASTA YA DE CONCILIAR, ES TIEMPO DE LUCHAR

Estudiantes secundarios nos muestran la realidad del movimiento estudiantil, en marchas, tomas, en la lucha por la recuperación de la educación pública, en el rechazo a las políticas institucionales, y en la construcción de una educación para una sociedad diferente, para que los derechos sociales dejen de ser una mercancía, para terminar con las políticas heredadas de Pinochet, desarrolladas y perfeccionadas por la Concertación.

LEONARDO PÉREZ CAMPAÑA

Leaders of flagship middle schools of Santiago de Chile show us a different side of the student movement that transformed into a social movement through their participation in marches, takeovers, the democratization of schools, the struggle for the recovery of public education, and the rejection of institutional policies. This movement aimed to construct an educational system for a different society in which social rights would cease to be a commodity, and to end the policies inherited from Pinochet and further developed and perfected by the Concert of Parties for Democracy. Producer Resistencia Cultural Production company Resistencia Cultural Script Leonardo Pérez Campaña Cinematographer Leonardo Pérez Campaña Art Director Leonardo Pérez Campaña Sound Leonardo Pérez Campaña Editor Leonardo Pérez Campaña leoperez1965@hotmail.com

Filmography Los invisibles de la bolsa (co-dirección, 2008)

BASTA YA DE CONCILIAR, ES TIEMPO DE LUCHAR / DOCUMENTAL / 78’

ENOUGH CONCILIATION , IT’S TIME TO FIGHT

29



Alain Johannes es un músico nacido en Chile y parte de la generación más influyente del rock estadounidense de los últimos 30 años. Esta historia brillante se vio opacada trágicamente. Natasha, su mujer y compañera musical, murió. El vacío existencial que dejó en él su perdida, lo empujó hacia un viaje sonoro que lo lleva de vuelta de su país de origen después de 50 años. Esta es una historia de resiliencia, donde Alain ha debido vencer al dolor para seguir tocando, cantando y viviendo.

RODOLFO GÁRATE

The Chilean guitar player Alain Johannes is part of the most influential rock generation musicians in the United States in the last 30 years. This brilliant story was obscured by tragedy when Natasha, his wife and musical partner in the band “Eleven”, passed away. His loss and the existential void it created pushed him to a musical journey back to his home country after 50 years.This is the story of an unfinished plan, where Alain has to overcome the pain to keep on singing and living.

Producer Samanta Artal, Jorge Lira, Rodrigo Flores Production company ModoViral Producciones Script Rodolfo Gárate Cinematographer Felipe Arancibia Sound Juan Pablo Manríquez Editor Andrés Acevedo Music Alain Johannes, The Oscilloscope Cast Alain Johannes, Natasha Shneider, Cote Foncea, Felo Foncea, Josh Homme (Queen of the Stone Age), Chris Cornell (Soungarden), Jack Irons (Red Hot Chili Peppers), Peter Rock, Danny Chilean, Alex Turner (Arctic Monkeys), Matt Cameron (Pearl Jam), Kim Thayil (Soundgarden), Mark Lanegan (Screaming Trees), Ben Shepard (Soungarden), Dave Catching (Eagels of Death Metal), Alfredo Lewin. Distribution Market Chile www.modoviral.cl www.vimeo.com/ModoViral contacto@modoviral.cl Filmography Sitio 53 (2010)

UNFINISHED PLAN: THE PATH OF ALAIN JOHANNES / DOCUMENTAL / 90’

UNFINISHED PLAN: THE PATH OF ALAIN JOHANNES

31



TIERRA DE CAMPEONES

Documentary on the history of boxing in the city of Iquique, in the Tarapacá Region, through contemporary people who reconstruct their stories through an anthology that ranges from their glorious past in sport to its current status as leaders and athletes.

ANDRÉS MONTENEGRO MICHAELQUEZADA

Documental de la historia del box en la ciudad de Iquique, Región de Tarapacá, a través de personajes contemporáneos que reconstruyen su historia mediante una antología entre su pasado glorioso en el deporte y su actual condición como dirigentes y deportistas.

Producer Andrés Montenegro, Daniel Rebolledo Production company Sietemagias Films, Macrofolio, Grip Films Script Andrés Montenegro, Michael Quezada Cinematographer Pablo Valenzuela Sound Jessica Bruna Editor Sietemagias Films, Grip Films Music Banda Santa Cecilia de Arica Distribution Sietemagias Films Ltda Sales Agent Angel Reyes www.sietemagias.com danielrebolledoparra@gmail.com contacto@sietemagias.com

Filmography Navidad a la Iquiqueña (2006) El lolo de Tarapacá (2012)

TIERRA DE CAMPEONES / DOCUMENTAL / 72’

LAND OF CHAMPIONS

33



MALOS PASOS DOWNHILL SUR

¿Por qué alguien arriesgaría su vida por un deporte? Para muchos, el Downhill es un estilo de vida que trasciende el simple pasatiempo. Este documental, desarrollado entre hermosos paisajes de la Araucanía, explora esta interrogante y nos muestra en un relato coral a los personajes que han hecho de la montaña, la bicicleta, las placas de titanio en el rostro, los pernos en los huesos, la adrenalina y el miedo parte integral de sus vidas. Why would someone risk his life in a sport? For many, downhill cycling is a way of life that transcends the mere pastime. Through a choral narration, this documentary film explores the issue in the beautiful landscapes of the Chilean Araucania and depicts those characters for whom the mountains, cycling, titanium plates, screws, adrenaline and fear have become an integral part of their lives, their faces, and their bones.

SEBASTIÁN ARRIAGADA

Producer Javier Hechenleitner Production company Recmobil Producciones Script Sebastián Arriagada Cinematographer Roberto Olivares Sound Elías Fuentes, Gabriel Morales Editor Sebastián Arriagada Music Sello LeRockPsicophonique www.malospasos.cl/malospasos-downhill-sur www.recmobil.cl contacto@recmobil.cl

Filmography Opera prima

MALOS PASOS DOWNHILL SUR / DOCUMENTAL / 60’

DOWN THE TRACK: DOWNHILL SOUTH

35



GLADIADORES

GLADIATORS

STAVROS TOFALOS

The film follows an American football team, a rarity in Antofagasta, Chile, for a year of challenges -both on the and off the field. Carlos Zúñiga, the volunteer coach, had a dream of offering socially vulnerable young people a chance to learn this sport and develop a team spirit. One of the players becomes the first Chilean to play football in the United States. Producer Stavros Tofalos Bradanovich Production company Tofalos Audiovisual Script Stavros Tofalos Bradanovich Cinematographer Stavros Tofalos Bradanovich Sound Stavros Tofalos Bradanovich Editor Stavros Tofalos Bradanovich Músic Rafael Zuleta stavros.tofalos@gmail.com contacto@tofalos.com

Filmography Opera prima

GLADIADORES / DOCUMENTAL / 94’

Esta película sigue al equipo de football americano de Antofagasta, Chile, durante un año de desafíos dentro y fuera del campo de juego. El entrenador voluntario Carlos Zúñiga tiene el sueño de darles a los jóvenes en riesgo social la oportunidad de aprender este deporte y desarrollar un espíritu de equipo. Uno de sus jugadores se convierte en el primer chileno de la liga en jugar football americano en Estados Unidos.

37


ÍNDICE

BY TITLE | SPANISH POR TÍTULO EN ESPAÑOL

BY TITLE | ENGLISH POR TÍTULO EN INGLÉS

327 cuadernos

327 notebooks

11

BY DIRECTOR POR DIRECTOR

11

Aldo Garay

07

Allende, mi abuelo Allende

05

Anchorite

13

Ana María Hurtado

19

Anacoreta

13

Beyond my grandfather Allende

05

Andrés Di Tella

11

Atrapados en Japón

23

Campamento Esperanza

25

Andrés Montenegro

31

Crosswords: Matta-Clark friends

17

Cristian Saldía

15

33

Francisco Bermejo

13

Leonardo Pérez Campaña

27

Basta ya de conciliar, es tiempo de luchar

27

Down the track: Downhill south

Campamento Esperanza

25

Enough conciliation, it’s time to

El botón de nacar

06

fight

27

Marcia Tambutti

05

El hombre nuevo

07

Gladiators

35

Matías Cardone

17

El ruido de los trenes

15

Grandfather’s gift

19

Michael Quezada

31

Gladiadores

35

Land of champions

31

Miguel Soffia

25

La encomienda del abuelo

19

Life is elsewhere

21

Nicolás Sanchéz

21

La vida está en otra parte

21

The new man

07

Patricio Guzmán

06

Malos pasos, Downhill south

33

The noise of trains

15

Pilar Ducci

02

The pearl button

06

Rodolfo Gárate

29

23

Stavros Tofalos

35

Sebastián Arriagada

33

Palabras cruzada: los amigos de Matta-Clark

17

Trapped in Japan

Tierra de campeones

31

Unfinished plan: The path of

Unfinished plan: The path of Alain Johannes

29

Tierra en movimiento

09

Alain Johannes

29

Vivienne Barry

23

Unstable land

09

Tiziana Panizza

09



WWW.CINEMACHILE.CL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.