Sabor a pisco

Page 1

FLAVORED PISCO

PRODUCTO BANDERA

FONDO EDITORIAL






1 era edici贸n, Julio 2014 Hecho en el dep贸sito legal en la Biblioteca Nacional del Per煤 N掳 2014-11624 Impreso en: Graphica Biblos S.A. 2014 Jr. Morococha 152 Surquillo Lima


Director Cinthia Vallejos Editor general Renzo Guzmán Editor fotográfico Erika Nagaki Asistente de edición Giancarlo Rodríguez Corrección de estilo Fernando Cortés Diseño y diagramación Cinthia Vallejos Retoque digital Erika Nagaki Relaciones públicas Maritza Gonzales Polo

Traducción Renzo Guzmán Cinthia Vallejos Agradecimientos especiales: Municipalidad de Pueblo Libre Bodega El Catador Bodega Lovera Bodega Vista Alegre Bodega Santiago Queirolo Don Jorge de la Bodega El Catador Lenny de la Torre Maritza Gonzales Polo Fernando Cortés


INTRODUCTION


El Perú es un país lleno de cultura, sabores y ritmos. Se encuentra en el ojo de los curiosos aventureros que buscan nuevas y exóticas experiencias que son lo que nos vuelve tan atractivos turísticamente.

Peru is a country full of culture, flavors and rhythms country. It is in the eye of the curious adventurers seeking new and exotic experiences are what makes us so attractive for tourism.

En los últimos años se ah apreciado un mayor interés por el pisco y nuestra cultura, no solo por los que llegan maravillados a conocer nuestro país, pero por nosotros mismos. El pisco tiene una presencia fuerte y nadie puede evitar tener ese interés por probarlo. Pero no todos sabemos como apreciar en su totalidad este brebaje. Lo que buscamos es enseñar los pequeños detalles que envuelven el paladar de los ingeniosos catadores y expertos culinarios, a todo el publico; ya que en ellos se esconde el verdadero potencial de nuestra gastronomía.

In recent years increased interest ah appreciated by pisco and culture, not only for those who come in awe to know our country, but for ourselves. Pisco has a strong presence and no one can avoid this interest test. But not all know how to fully appreciate this brew. We seek to teach the little details that envelop the palate of tasters and ingenious culinary experts, the entire public; because in them the true potential of our cuisine is hiding.

Podríamos decir entonces que el pisco es una de las maravillas culinarias que nos caracterizan y no se puede dejar pasar desapercibida. Con una larga trayectoria e impacto en la historia de nuestra nación damos por seguro que cada gota de pisco lleva años de perfeccionismo por parte de nuestros más dedicados viticultores, que a pesar del inmenso calor y el suelo arenoso de Ica encontraron la manera de producir el pisco de mejor calidad del Perú y hasta me atrevería a decir del mundo.

We could then say that pisco is one of the culinary wonders that characterize us and can not pass unnoticed. With a long history and impact on the history of our nation we can be sure that every drop of pisco takes years of perfectionism by our most dedicated winemakers, that despite the immense heat and sandy soil in Ica found ways to produce the better quality pisco Peru and even dare I say the world.


10

SUMARIO 12. PRESENTACIÓN 15. PRÓLOGO CAPITULO I -

TRAYECTORIA DEL PISCO

20. Origen 27. Historia del Pisco CAPITULO II -

SANTIAGO QUEIROLO

38. Tipos de Pisco 47. Comercialización 53. Producción CAPITULO III -

PRODUCCIÓN ARTESANAL

64. Producción 70. Rutas del pisco 80. Fiesta de la Vendimia 86. El libro viviente CAPITULO IV -

CONQUISTANDO EL MUNDO

99. En el mundo 104. Día del Pisco 109. Pisco para todos


SUMARY 12. PRESENTATION 15. PROLOGUE CHAPTER I -

PISCO´S TRAJECTORY

20. Origin 27. History of Pisco CHAPTER II -

SANTIAGO QUEIROLO

38. Types of Pisco 47. Marketing 53. Production CHAPTER III -

ARTISANAL PRODUCTION

64. Production 70. Routes of Pisco 80. Grape harvest festival 86. Living book CHAPTER IV -

TAKING OVER THE WORLD

99. Around the world 104. Pisco´s day 109. Pisco for everybody

11


12

PRESENTACIÓN PRESENTATION

Esta recopilación de imágenes y de datos es gracias al arduo esfuerzo de nosotros, tres peruanos decididos a mostrar el Pisco como es realmente en todas sus formas, su historia, quienes lo realizan, como la gente vive con este y como el tomarlo se ha vuelto un arte entre muchos y a la vez, entre pocos.

This collection of images and data is thanks to the hard work of us, three Peruvian Pisco determined to show as it really is in all its forms, its history, who made it, ​​ how people live with this and take it as it has become an art among many yet, among few.

Todo esto es gracias al viaje realizado al departamento de Ica en el cual tuvimos experiencias inolvidables, conocimos la gran ciudad, visitamos los viñedos, se nos ofreció una hospitalidad que no se puede comparar y sobretodo, aprendimos el verdadero valor del Pisco.

This is all thanks to the travel department of Ica where we had unforgettable experiences, we met the big city, we visited the vineyards, offered us hospitality that can not be compared and above all, we learned the true value of Pisco.

En Sabor a Pisco aprenderás a diferenciar un Pisco artesanal de un Pisco industrial, aprenderás que a pesar de que el sabor te parezca solo alcohol, en realidad es mucho mas que eso, es casi un coctel de sabores y de olores.

In Pisco Flavor learn to differentiate a craft of an industrial Pisco Pisco, learn that even though the flavor will seem just alcohol, it’s actually much more than that, it’s almost a cocktail of flavors and odors.

Espero esta compilación sea de su agrado y aprendas un poco mas de lo maravilloso de nuestro país.

I hope this compilation you will enjoy it and learn a little more about how wonderful our country.


13


14


15

PRÓLOGO PROLOGUE

Después de haber realizado la exhaustiva y rica investigación acerca del Pisco podemos decir que es increíble en todas sus formas, desde el Quebranta hasta el Mosto verde, su proceso, su distribución, su historia, su aroma y su incomparable sabor hace que el Pisco sea una aventura tanto para ti como persona, como para tu paladar.

After making exhaustive and rich research on Pisco we can say that is amazing in all its forms, from the Quebranta to green Mosto, its process, its distribution, its history, its aroma and unique flavor makes the Pisco is an adventure for both you as a person, as for your taste.

Sentimos la necesidad de compartir y exponer la historia que acompaña a este producto que es uno de los tantos orgullos que representan a nuestro país. Nos complace a su vez, confesar que recibimos una cálida acogida por parte de los pobladores de Ica que nos apoyaron a lo largo de la investigación y recorrido por los viñedos, en especial a Don Jorge quien es el propietario de la bodega “El Catador”.

We feel the need to share and expose the history that comes with this product is one of many proud representing our country. We are pleased to turn confess that received a warm welcome from the people of Ica who supported us throughout the investigation and tour of the vineyards, especially Don Jorge who is the owner of the winery “The Taster” .

El ultimo cuarto de siglo ha sido muy fructífero y auspicioso para el pisco como: su industria y cultura, debido a acertadas decisiones de nuestros gobernantes y funcionarios, quienes, motivados por un grupo cada vez mas creciente de intelectuales, empresarios, artesanos, productores y otros diversos cultores, han despertado en el Peru y el mundo, una mayor atención e interés por esta bebida y su entorno, de modo que ya se han institucionalizado decisiones y fechas importantes en nuestro calendario, como lo son la declaración del Pisco como Patrimonio Cultural del Peru da por el Instituto Nacional de Cultura el 07 de abril de 1988.

The last quarter century has been very fruitful and auspicious for pisco as their industry and culture, because the right decisions for our governments and officials, who, motivated by an increasingly growing group of intellectuals, businessmen, artisans, producers and many other farmers, have awakened in Peru and the world, more attention and interest in this drink and its environment so already institutionalized decisions and important dates in our calendar, such as the declaration of Pisco Cultural Heritage Peru gives by the National Institute of Culture on April 7, 1988.


16


17

PISCO`S

TRAJECTORY

TRA YEC TORIA

DEL

PISCO


18


19

Los consumidores de pisco del Perú, han construido desde siglos atrás, una charla alrededor de su consumo, en donde más se nota, es en las zonas pisqueras como Lima, Ica, Arequipa, Moquegua y Tacna, habiéndose extendido al resto del territorio en los últimos años, y que consiste en normalizar tanto la botella que lo contiene y la copa en donde debe tomarse. En las zonas productoras, la costumbre dicta que el pisco “debe tomarse puro”, acompañado quizá de un ceviche o de chicharrón de chancho (como es costumbre en Ica) y así se hace para ser considerado un “buen pisquero”.

Consumers of pisco from Peru, have been built for centuries, a talk about consumption, where most noticeable is in areas you pisqueras as Lima, Ica, Arequipa, Moquegua and Tacna, having spread throughout the territory in recent years, and that is to normalize both the bottle containing it and the cup where it should be. In growing areas, custom dictates that pisco “must be pure”, perhaps accompanied by a ceviche or fried pork (as is customary in Ica) and thus is considered to be a “good pisco”.


20

ORIGEN ORIGIN

Esta bebida peruana se origina mediante la utilización de uvas traídas por los conquistadores españoles a tierras fértiles de América del sur. Su elaboración surgió a partir de las uvas que no eran utilizadas para la producción de vino. El pisco peruano está elaborado sólo con variedades de uva seleccionadas, llamadas “uvas pisqueras” que son cultivadas en ciertas regiones de la costa del Perú, como: Lima, Ica (Pisco, Chincha e Ica), Arequipa, Moquegua y Tacna (Valles de Locumba, Sama y Caplina).

This Peruvian drink originates using grapes brought by the Spanish conquerors to fertile land of South America. Its development came from grapes that were not used for the production of wine. Peruvian pisco is made only with varieties of selected grape, called “pisco grapes” which are grown in certain regions of the coast of Peru, such as Lima, Ica (Pisco, Chincha and Ica), Arequipa, Moquegua and Tacna (Valleys Locumba, Sama and Caplina).


21

Botijas en los exteriores “Vista Alegre”, Ica

Botijas on the exteriors “Vista Alegre”, Ica


22

ORIGEN ANCESTRAL

ORIGEN ZOOLÓGICO

ORIGEN TOPONÍMICO

ORIGEN ÉTNICO

El lexicólogo y profesor universitario íqueño, César Ángeles Cabaya, es uno de los estudiosos que con mayor dedicación ha investigado los orígenes de la palabra “pisco”. Ángeles Cabaya identifica cuatro fuentes — que él denomina “cauces”— como el origen de la palabra “pisco”, todas ellas vinculadas a un área geográfica determinada: la costa del actual departamento de Ica, en el sur del Perú.

La primera fuente, o cauce, es la zoológica. En el idioma quechua, hablado por los nativos de la zona desde la época pre-colombina, “pisku”, “pisccu”, “phishgo” o “pichiu”, era el apelativo para aves o pájaros; aun hoy, se encuentran en gran número en la zona costera de Ica. Ángeles Cabaya registra una serie de testimonios de cronistas y lexicógrafos, que parten desde la Colonia y llegan hasta nuestros días.

Parece evidente que desde la fuente zoológica, la palabra “pisco” evoluciona hacia un nuevo cauce. A consecuencia de su abundancia en aves, el lugar geográfico se empezó a designar entre los naturales de la zona con el nombre de “Pisco”. Esta designación, previa a la Conquista, se mantiene después de la llegada de los españoles; asimismo, en diversas crónicas, escritos y mapas se describe el área con tal denominación.

La tercera fuente que es identificada por Ángeles Caballero con relación a la palabra “pisco” es de carácter étnico. Él indica que desde la época pre-hispánica, un grupo humano habitó la zona en la que se ubica el actual puerto de Pisco. Estos nativos eran descendientes de la antigua cultura Paracas. En este grupo humano, conquistado para el Imperio Incaico durante el reinado de Pachacútec, existía una casta de alfareros que eran denominados los “piskos”.


23

ANCESTRAL ORIGIN

ZOO ORIGIN

TOPONYMIC ORIGIN

ETHNICITY

The Ica lexicologist and university professor, César Angeles Cabaya, is one of the most dedicated scholars who have researched the origins of the word “pisco”. Angeles Cabaya identifies four sourceswhich he calls “channels” - as the origin of the word “pisco”, all linked to a specific geographical area: the coast of the present department of Ica, in southern Peru.

The first source, or channel, is the zoo. The Quechua language, spoken by the natives of the area from pre-Columbian times, “I pisku”, “pisccu”, “phishgo” or “Pichiu” was the nickname for birds or birds; these, are found in large numbers in the coastal area of Ica. ​​ Knight Angels recorded a series of testimonials from writers and lexicographers, departing from the colony and come to the present day, in which evidence of this origin of the word is left.

It seems clear that from the zoological source, the word “pisco” evolves into a new channel, the toponímico. As a result of its abundance of birds, geographical location began to designate among the natives of the area with the name “Pisco”. This designation, after the Conquest, is maintained after the arrival of the Spaniards; also in various chronicles, writings, and maps the area with such a name is described.

The third source is identified by Caballero Angeles regarding the word “pisco” is ethnicity. He states that since the pre-Hispanic era, a group of people inhabited the area in which the current port of Pisco is located. These natives were both descendants of the ancient Paracas culture. In this cohort, for the Inca Empire conquered during the reign of Pachacutec, there was a caste of potters who were called the “piskos”.


24


25

ORIGEN INDUSTRIAL Finalmente, todas las fuentes anteriores derivaron en una cuarta, que Ángeles Caballero denomina como “cauce industrial”. Es así que las ánforas fabricadas por los alfareros “piskos” pasaron a denominarse también “piscos”. En ellas se empezó a almacenar el aguardiente de uva producido en la zona. No es difícil imaginar que la denominación fue transferida rápidamente del continente al contenido, de modo que Pisco ya no sólo fue el recipiente que atesoraba el licor, sino la bebida misma que pasó a conocerse con esa palabra. De esa forma, el primer aguardiente de uva que se produjo en el Perú se almacenó en piskos y, con el pasar del tiempo, este líquido alcohólico adquirió el nombre de su envase.

INDUSTRIAL ORIGIN

El viejo catador “El Catador”, Ica

The old taster “El Catador”, Ica

Finally, all the above sources resulted in a fourth, Ángeles Caballero calls “Industrial runway.” Thus amphorae made​​ by potters “piskos” became also called “Pisco”. They began to store the grape brandy produced in the area. It is hard to imagine that the name was transferred quickly from continent to content, so Pisco and not only was the container treasured drink, but drink it became known that word. Thus, the first grape brandy that is produced in Peru is stored on piskos and, over time, the alcoholic liquid acquired the name of your package.


26

Restaurante “Santiago Queirolo”, Pueblo Libre

Restaurant “Santiago Queirolo”, Pueblo Libre


27

HISTORIA HISTORY

Según la Norma Técnica Peruana, pisco es un aguardiente obtenido de mostos fermentados de uvas pisqueras destilados en alambiques tradicionales de cobre, de destilación discontinua, y que tiene un reposo de tres o cuatro meses antes de su embotellado. Pero el pisco es, mucho más. Es el mejor aguardiente de uva hecho en el mundo, porque en realidad es un destilado de puro jugo de uva, sin ningún otro ingrediente. Otra diferencia está en su naturaleza noble desde el principio. Lo que encontramos en un buen pisco es la riqueza de su paleta aromática y su estructura de boca, que se dan desde su partida de nacimiento. La bebida de bandera del Perú no pasa por ciertos procesos de rectificación como sí sucede con otros aguardientes, los que necesitan envejecer en barricas de madera para obtener nuevas características. El pisco tampoco requiere de la utilización de agua desmineralizada o destilada para regular su contenido alcohólico, como se hace con otras bebidas.

According to the Peruvian Technical Standard, pisco is a spirit produced from fermented mash of pisco grapes distilled in traditional copper stills, batch distillation, and having a rest three or four months before bottling. But pisco is, much more. It’s best grape brandy made in ​​ the world, because it is actually a distillate of pure grape juice, without any other ingredient. Another difference is in their noble nature from the beginning. What we find in a good pisco is its rich aromatic palette and structure of mouth, which are given from his birth. The national drink of Peru does not go through certain processes of rectification as happens with other spirits, those who need to age in wooden casks for new features. Pisco does not require the use of demineralized or distilled water to regulate their alcohol content, as with other beverages.


28

Los historiadores han encontrado diferentes evidencias que demuestran que en Ica ya se había empezado a elaborar esos aguardientes de uva hacia fines del siglo XVI, y que a mediados del siglo XVII el comercio de dicho producto “en botijas de Pisco” había experimentado un crecimiento vertiginoso. En una nota de 1630 se hace esta referencia explícita y directa al Pisco: “El valle de Pisco sigue siendo el más abundante de excelentes vinos de todo el Perú. Desde el puerto de Pisco se distribuía el producto a lo largo de toda la costa peruana y chilena y se exportaba a los diferentes puertos del Pacífico y hacia Europa. Se estima que hacia fines del siglo XVIII la producción de aguardiente de uva que provenía fundamentalmente de los valles de Ica y Pisco representaba el 90% de la producción vitivinícola total. En la actualidad el pisco se produce en la zona costeña de los departamentos de Lima, Ica, Arequipa Moquegua y Tacna y es uno de los productos bandera del Perú; en el mundo de la gastronomía el pisco representa al Perú, como el tequila a México, el vodka a Rusia o el whisky a Escocia.

Historians have found evidence showing that different in Ica had already begun to develop these grape spirits to the late sixteenth century and the mid-seventeenth century the trade in that product “in jars of Pisco” had experienced a rapid growth . In a 1630 note this explicitly and directly referring to Pisco: “Pisco Valley remains the most abundant of excellent wines from all over Peru. From the port of Pisco product was distributed throughout the Peruvian and Chilean coast and exported to different ports of the Pacific and to Europe. It is estimated that in the late eighteenth century the production of grape brandy that came mainly in the valleys of Ica and Pisco represented 90% of total wine production. Currently the pisco is produced in the coastal area of the departments of Lima, Ica, Arequipa, Moquegua and Tacna and is one of the flagship products of Peru; in the world of gastronomy represents Peru pisco, tequila as Mexico, Russia vodka or whiskey to Scotland.


Toneles “Vista Alegre”, Ica

Casks “Vista Alegre”, Ica


30


31

SANTIAGO QUEIROLO


32


33

Bodega Lovera, Ica

Lovera cellar, Ica

En 1877 la familia Queirolo llega al Perú procedente de Génova, Italia y se establece en el histórico distrito de Pueblo Libre en Lima.

In 1877 the family arrived in Peru Queirolo from Genoa, Italy and settled in the historic district of Pueblo Libre in Lima.

La Bodega y Taberna “Santiago Queirolo” funciona en la avenida San Martín 1062 y nos ofrece un excelente servicio de restaurante y cafetería. Se trata más bien de un ambiente cargado de historia, tradición y donaire, un rincón del pasado que nos muestra imágenes del Pueblo Libre que pasó y que fue en años anteriores, pero sobre todo un lugar propicio para degustar de los mejores vinos de la famosa bodega de los Queirolo en sus diversas variedades.

Taberna La Bodega and “Santiago Queirolo” works on Avenida San Martín 1062 and provides an excellent service restaurants. It’s more of an atmosphere steeped in history, tradition and charm, a corner of the past that shows images of the free people happened and it was in previous years, but mostly a suitable place to taste the best wines of the famous cellar of Queirolo in its various varieties.


34

La Bodega Poco más de ocho décadas después de fundada la taberna, en 1963, el crecimiento del negocio impondría más cambios. Los viñedos de la bodega Santiago Queirolo serían mudados hacia tierras de la provincia de Cañete al sur de Lima. La sede original de la bodega es hoy solo el centro administrativo y de distribución. Actualmente, los Queirolo cuentan con más de 225 hectáreas de viñedos en Ica y Cañete, así como con una planta de elaboración que dispone de tecnología de punta en este campo.

The Cellar Just over eight decades after the tavern founded in 1963, business growth would impose changes. The vineyards of the winery Santiago Queirolo would molted to land in the province of Cañete south of Lima. The original headquarters of the winery is now only the administrative and distribution center. Currently, Queirolo have over 225 acres of vineyards in Ica and Cañete, as well as a processing plant that has technology in this field.


35

Toneles “Vista Alegre”, Ica

Casks “Vista Alegre”, Ica


36


37

Interiores “Santiago Queirolo”, Pueblo Libre

Interiors “Santiago Queirolo”, Pueblo Libre


38

TIPOS DE PISCO TYPES OF PISCO

Las variedades de uvas pisqueras que son utilizadas para hacer pisco peruano son no aromáticas, entre ellas; Quebranta, Mollar y Negra común, y aromáticas como; Moscatel, Albilla, Italia y Torontel.

The varieties of pisco grapes that are used to make Peruvian pisco are not aromatic, including; Breaks, and Black Mollar common, and aromatic as; Muscat, Chasselas, Italy and Torontel.

Tipos de Pisco “lovera”, Ica

Pisco Types “lovera”, Ica


39


40


41

Pisco puro: Elaborado con uvas no aromáticas de una única variedad, por eso se le denomina puro. Por lo general se hace con uvas quebranta.

Pisco acholado: Es una mezcla de mostos de uva no aromática con una o más variedades de uvas aromáticas.

Pisco mosto verde: Está elaborado con uvas que no han sido fermentadas en su totalidad. El mosto verde es el mas rico de todos pero es el mas fuerte y caro por sus elementos.

Pisco aromático: Se elabora con una de las cuatro uvas pisqueras aromáticas. Estas pueden ser; Moscatel, Italia, Albilla o torontel. De estos tipos de piscos se elabora el Pisco Sour, un cóctel indiscutiblemente peruano.

Carro transportador de Vinos y Pisco “Santiago Queirolo”, Pueblo Libre Conveyor car of Wines and Pisco “Santiago Queirolo”, Pueblo Libre

Pure Pisco: Made from non-aromatic grapes of a single variety, which is why it is called pure. It is usually made from grapes breaks.

Pisco acholado: It is a mixture of non-aromatic grape musts with one or more aromatic grape varieties.

Pisco green juice: It is made from grapes that have not been fully fermented. Green juice is the richest of all but the strongest and expensive for their elements.

Aromatic Pisco is made with one of the four aromatic pisco grapes. These may be; Moscatel, Italia, Albilla or torontel. About all these types of pisco is made Pisco Sour, a cocktail undeniably Peruvian.


42

Botijas cerradas “El Catador”, Ica

Closed Botijas “El Catador”, Ica


43

Porta vinos con forma de barril Bodega “El Catador”, Ica

Wine barrel-shaped “El Catador” Cellar, Ica


44


45

Restaurante “Santiago Queirolo”, Pueblo Libre

Restaurant “Santiago Queirolo”, Pueblo Libre


46 Productos en venta “El Catador”, Ica

Products for sale “El Catador”, Ica


47

COMERCIALIZACIÓN

MARKETING

El Vino y el Pisco ambos son mandados desde Cañete e Ica a Lima, Pueblo Libre para que desde allí sea vendida y/o exportada a otros lugares. Actualmente se podría decir que la sede central de Santiago Queirolo se ubica en Cañete, pero aun asi la sede de Pueblo Libre sigue siendo la mas significativa y la que cuenta con una mayor historia y trayectoria.

Wine and Pisco both are sent from Lima to Ica and Cañete, free people from there to be sold and / or exported to other places. Currently you could say that the headquarters is located in Santiago Queirolo Cañete, but still the seat of Pueblo Libre remains the most significant and which has a greater history and trajectory.

El Perú alcanzó el primer lugar en la exportación de pisco a nivel mundial, lo que a primera impresión podría hacer pensar en grandes volúmenes a buenos precios. Luego de ver la magnitud de las cifras (US$1.3 millones en el 2009), un análisis de la naturaleza del producto y sus limitaciones para ser exportado a nivel masivo hace creer que las bondades comerciales del pisco van por un lado bastante distinto de lo que convencionalmente se supone.

The Peru reached first place in exporting worldwide pisco, which at a first glance might suggest in large volumes at good prices. After seeing the magnitude of the numbers (U.S. $ 1.3 million in 2009), an analysis of the nature of the product and its limitations to be exported on a massive scale to believe that the commercial benefits of pisco are on quite a different side of what conventionally assumed.

Para producir un litro de pisco se necesitan siete kilos de uva, y teniendo en cuenta que un buen campo da 20 tm por ha (toneladas por hectárea)(equivalente a 2,857 litros), se necesitarían 350 has para producir un millón de litros en el mejor de los casos.

To produce one liter of pisco seven kilos of grapes are needed, and considering that a good field gives 20 tons per hectare (tonnes per hectare) (equivalent to 2.857 liters), 350 ha would be needed to produce one million liters in best.


48

Por tanto, afuera del Perú, lo que se promocionará como pisco será un producto de nicho orientado a los anaqueles gourmet y exóticos. Pero no algo masivo, como sí lo es a nivel local, donde incluso muchas de las grandes bodegas se ven en la obligación de comprar con marca blanca su destilado a pequeños productores y etiquetarlo con la suya para abastecer su respectiva demanda.

La misión de los productos de bandera es proteger y promover productos en mercados externos para contribuir a su desarrollo y afianzar su identidad. Justamente eso ha impulsado la venta de pisco en los últimos años a nivel local: el gancho nacionalista que despierta interés por el consumo de un producto con identidad en una parte de la población que antes no lo consumía.

Es importante resaltar que la definición de producto de bandera no implica la exportación en grandes volúmenes, sino la puesta en valor a nivel internacional de un producto oriundo en el cual el país tenga ventaja competitiva. Por tanto, la idea es conseguir colocar todo a buenos precios, siempre en la medida en que la producción lo permita.

Son cuatro los canales de comercialización: supermercados y licorerías, exportadoras, bodegas (turismo), y hoteles y restaurantes. De éstos, el primero debe reforzarse para continuar ampliando las ventas a nivel local y conseguir que no sólo el 12% del pisco se consuma dentro de casa, tal como cuenta Polis, para quien el consumo de chilcano tiene potencial de elevar aún entre 10% y 20% su expendio. El mercado interno, pues, servirá para generar una base para la experiencia exportadora que, de darse las condiciones, tal vez podría llegar a tener un éxito similar al de otros productos de exportación no tradicionales que generan decenas o cientos de millones de dólares al año.

Quedan, pues, abiertas tres posibilidades para continuar con el crecimiento:

• Aumentar la frontera agrícola : limitada geográficamente por la denominación de origen, para lo cual se presentan como oportunidades los proyectos de Majes en Arequipa y Pasto Grande en Moquegua. • Reconvertir otros cultivos que reporten menos pagos por su producción.

Therefore, outside of Peru, which is promoted as pisco will be a niche product oriented and exotic gourmet shelves. But something massive, and yes it is at the local level, where even many large wineries are obliged to buy their brand distilled white small producers and label with it to supply their demand. Importantly, the definition does not imply flagship product export in large volumes, but the enhancement internationally a native product in which the country has competitive advantage. So the idea is to put everything at good prices, always to the extent that production permits. Therefore, three possibilities remain open for continued growth: • Increase agricultural frontier: limited geographically by the appellation of origin, which are presented as opportunities Majes projects in Arequipa and Moquegua Pasto Grande. • Reconvert other crops-less payments to report production.

The mission of the flagship products is to protect and promote products in foreign markets to contribute to its development and strengthen its identity. Just that has propelled the sale of pisco in recent years locally: hook nationalist awakening interest in the consumption of a product identity in a part of the population that had not consumed him. Four marketing channels: supermarkets and liquor stores, exporters, wineries (tourism), and hotels and restaurants. Of these, the first should be strengthened to continue to expand sales locally and not only get 12% of pisco is consumed indoors as Polis account for consumption chilcano who has the potential to raise even 10% and 20% of its sale. The domestic market, then, serve to generate a base for exporting experience that, given the conditions, maybe I could get a look similar to other non-traditional export products that generate tens or hundreds of millions of dollars a year success .


49

Muestra de Vinos “Vista Alegre”, Ica

Wines display “Vista Alegre”, Ica


50


51

Prensa artesanal para procesar la Uva “El Catador”, Ica

Artisanal Press for grape processing “El Catador”, Ica


52


53

PRODUCCIÓN PRODUCTION

El Pisco se procesa con uva “Quebranta”. Esta es una variedad que resulta de la mutación genética de la uva negra traída por los españoles, inducida por la adaptación de la planta a las condiciones ambientales de suelo pedregoso y del clima desértico propio de la provincia de Pisco, que se extiende a los valles de los departamentos de Lima, Ica, Arequipa, Moquegua y algunos valles del Departamento de Tacna donde existen condiciones similares. La “Quebranta” es una variedad no aromática, de un gusto muy peculiar, que da el sabor inconfundible al aguardiente de uva Pisco.

Botijas boca abajo “Vista Alegre”, Ica

Jars upside down “Vista Alegre”, Ica

The Pisco grapes processed “Quebranta”. This is a variety that results from genetic mutation of the black grapes brought by the Spanish, induced plant adaptation to environmental conditions of soil and stony own desert climate of the province of Pisco, which extends into the valleys the departments of Lima, Ica, Arequipa, Moquegua and some valleys of Tacna where similar conditions exist. The “Quebranta” is a non-aromatic variety, a very peculiar taste, giving the unmistakable flavor grape brandy Pisco.


54

Melaza en una hoja Bodega “El Catador”, Ica

Molasses on a leaf “El Catador” Cellar, Ica


55

Filoxera en una hoja Bodega”El Catador”, Ica

Phylloxera on a leaf “El Catador” Cellar, Ica

Mosca blanca en una hoja Bodega “El Catador”, Ica

White fly on a leaf “El Catador” Cellar, Ica


56

Con la adaptación de la uva española se inicia la cultura pisquera en nuestro territorio. Sin embargo, a este hecho se sumó el uso del alambique, adaptado a las exigencias del producto y a las condiciones propias de la Colonia, hasta dar lugar a la falca, un alambique artesanal resultado de la habilidad de los antiguos ceramistas peruanos.

With the adaptation of the Spanish grape pisco culture starts in our territory. However, this fact has added the use of the still tailored to the requirements of the product and to the condition of the colony, to give rise to the sill, a craft still a result of the skill of the ancient Peruvian pottery.

El Pisco es obtenido después de muchos pasos laboriosos, desde el procesamiento hasta la manufacturación del producto por el artesano, métodos industriales o ambos. El arado comienza en Julio cuando las tierras vinícolas están repletas de una planta llamada enea hasta tallos de “huarangos”, “espinos”, o “sinamomo”, formando “galeas” o “barbacoas”, las cuales crecen horizontalmente. Estos tallos han sido previamente cortados y movidos del sitio, representando una de las partes más demandantes del cultivo, según los granjeros.

Pisco is obtained after many laborious steps, from processing to manufacturing of the product by the artisan, industrial methods, or both. Plowing begins in July when the wine lands are full of a plant called cattail up stems “huarangos”, “thorns” or “sinamomo” forming “galleys” or “ing”, which grow horizontally. These stems have been previously cut and moved the site, representing one of the most demanding parts of the crop, as farmers.

La podada comienza durante principios de Agosto. Un grupo grande de trabajadores agrícolas van desde las cocinas con herramientas y comienzan cortando brotes de vid, removiendo las ramificaciones superfluas o sobrantes y capullos que pueden prevenir que la plante madure. Las uvas son tomadas de las vinícolas hacia “lagares”, un tipo de estanque pequeño, antes de ser aplastadas o tratadas para obtener jugo.

The pruning begins in early August. A large group of agricultural workers ranging from cooking tools and start cutting vine sprouts, removing redundant or excess branches and buds that can prevent the plant matures. The grapes are taken from the wine to “presses” a type of small pond, before being crushed or processed for juice.

Prensa decorativa “Vista Alegre”, Ica

Decorative Press “Vista Alegre”, Ica


57


58

Exteriores “Vista Alegre”, Ica

Exteriors “Vista Alegre”, Ica


59

Entonces, el mosto es puesto en largas jarras de barro o de arcilla, los cuales son llevadas a otro sitio del solar. Las jarras son puestas en el interior y, dependiendo del grado de glucosa y en la acción de los rayos del sol, la fermentación toma lugar en una forma rápida o lenta. En general, este proceso demora 14 días. La fermentación toma lugar al aire libre tomando ventaja de los rayos del sol. El mejor período para ejecutar esto es de Febrero a Abril, cuando el sol “golpea” más fuerte. Opuestamente, procesos modernos, ejecutan la fermentación del mosto en bodegas de vino, protegiéndolo de los rayos del sol con grandes tanques de concreto de diferentes contenido. Los mismos son lavados después de cada operación. Una vez que la operación es finalizada, se realiza la destilación. El contenido de los jarrones son vertidos en contenedores como pequeños alambiques o destilerías. La destilación consiste en evaporar una sustancia y condensarla a un líquido a bajas temperaturas. El mosto fermentado es puesto en una “paila” o contenedor que es puesto en un horno o hervidor para hacerlo hervir. Vapores alcohólicos pasan a través de un espiral enfriador, y entonces se condensa en gotas y comienza a verterse transformándose así en Pisco.

Then the juice is put in long clay jugs or clay, which are taken to another site solar. The jars are placed inside and depending on the degree of glucose and the action of sunlight, fermentation takes place in a fast or slow. Overall, this process takes 14 days. Fermentation takes place outdoors taking advantage of the sun’s rays. The best time to run this is from February to April, when the sun “hits” stronger. Conversely, modern processes, running must fermentation in wine cellars, protecting it from the sun’s rays with large concrete tanks different content. They are washed after each operation. Once the operation is complete, the distillation is performed. The content of the vases are poured into containers as small stills and distilleries. Distillation involves evaporating a substance and condense to a liquid at low temperatures. The fermented mash is put into a “pan” or container is placed in an oven or kettle to make it boil. Alcohol vapors pass through a cooling coil, and then condensed into drops and begins to be discharged so Pisco transformed.


60


61

ARTISANAL

PRODUCTION

PRODUCCIÓN

ARTESANAL


62

Proceso de catar “El Catador”, Ica

Tasting process “El Catador”, Ica


63

Si uno quiere sentir de verdad los sabores y aromas de la uva en el pisco debe probar uno artesanal. “La leña utilizada para destilar el mosto (jugo de uva) mantiene el sabor de esta fruta. En cambio, en el pisco industrializado, para cuya destilación se usa el gas como combustible, se siente más el sabor del alcohol”.

If you really want to feel the flavors and aromas of the grapes in the artisanal pisco must try one. “The wood used to distill the must (grape juice) maintains the flavor of this fruit. In contrast, in the industrialized pisco, for which distillation is used as fuel gas, feels the taste of alcohol. “


64

PRODUCCIÓN Sistema de los Viñedos en Ica Es un sistema que solamente tiene un metro o 1 metro 20 de altura. Se industrian aproximadamente 300 mil kilos de uva en el campo. El sistema de medición es entre las 12 y 1 donde todos están expuestos al calor y en ese momento se trabaja en el campo. La Poda: se hace un trabajo general de las yemas entre la primera y la segunda, se corta y el resto se elimina, al sembrar tabaco tiene la caracha pero también tiene la mosca blanca, eso quiere decir que dentro del sistema de cultivo, esta prohibido de acuerdo a la ruta del Pisco, sembrar tabaco, mas no el tomate, pero el tomate tiene la mosca blanca, entonces si es cierto que hay que combatir lo que se cultiva ,no estas variedades viníferas porque si nosotros agregamos algo dentro del sistema el único problema que se va a tener es que en el sistema de fermentación, todo lo que tu agregues en la fermentación influye, si tu no agregas nada limpio totalmente, este es residuo como se encuentre en el sistema de fermentación no importa si este totalmente limpio, sucio, etc. Extraer con el vapor los alcoholes no va a extraer nada mas, al pasar el vapor transparente, pasa por el caño y llega al serpentín y hace un sistema de enfriamiento. En la bodega se elabora la primera parte y se transfiere los mostos en paños o en bombas hasta la segunda zona, y ahí se realiza el sistema de fermentación, los tanques que se ven son para almacenar los piscos, los vinos, etc.


65

PRODUCTION System of Vineyards in Ica It is a system that only has a meter or 1 meter 20 tall. Approximately 300,000 kilos of grapes industrian in the field. The measurement system is between 12 and 1 where all are exposed to heat and then working in the field. Pruning: a general work of the buds between the first and second blocks, the rest is cut and removed, the plant has the caracha snuff but also whiteflies, that means within the culture system, this forbidden according to the route of Pisco, planting snuff, but not tomatoes, but the tomatoes have white fly, so if it is true that we must combat what is grown, not these grape varieties because if we add something within the system the only problem you will have is that the fermentation system, you add all your fermentation influences, if you do not add anything totally clean, this is residue as found in the fermentation system no matter if it fully clean, dirty, etc.

Horno decorativo en exteriores “Vista Alegre”, Ica

Decorative oven, exteriors “Vista Alegre”, Ica

Extract with alcohol vapor will not remove any more, passing the transparent vapor passes through the pipe and reaches the coil and makes a cooling system. In the cellar the first part is made cloth and musts or pumps is transferred to the second zone, and hence the system of fermentation is done, the tanks you see are for storing pisco, wine, etc.


66

Interiores de la bodega “Lovera”, Ica

Cellar interiors “Lovera”, Ica


67

Sistema de Fosas

Tanks system

Mecanismo de Pie, se pisa la usa y una vez que los mostos van a pasar por el tubo a la parte baja para el sistema de almacenamiento, los residuales que quedan en la primera posa serĂĄn trasladadas con palas para pasar a la segunda posa, y allĂ­ en la segunda posa se acomoda como una torta o un queso los residuales, y con una soga en forma de espiral se asegura desde el suelo hasta la parte superior y una vez que lo aseguramos bajamos la prensa y hacemos la presiĂłn y el mosto tambiĂŠn va a pasar igual hacia el otro lado.

Mechanism Pie, the use is depressed and once musts will go through the tube at the bottom for the storage system, the waste left in the first poses will be transferred with shovels to move to the second wife, and there in the second accommodates poses as a cake or cheese waste, and a spiral rope is secured from the floor to the top and once you press down and make sure the pressure and we must also same will happen to the other side.

Las botijas fueron elaboradas antiguamente por los incas, a la llegada de Pachacutec desde el Cusco a esta zona con 5000 incas, formaron una cultura conocida, como la cultura Paracas.

The jars were formerly made by the Incas, Pachacutec on arrival from Cusco to this area Incas 5000, formed a culture known as the Paracas culture.


68

Escobajo en el viñedo Bodega “El Catador”, Ica

Stalk on the vineyard “El Catador” Cellar, Ica


69

Viñedo Bodega “El Catador”, Ica

Vineyard “El Catador” Cellar, Ica


70

RUTAS DEL PISCO ROUTES OF PISCO

Muchos viajeros al planear su viaje al Perú, incorporan la visita de las bodegas vitivinícolas. Los visitantes desean saber más sobre la elaboración de los productos, además probar y sentir la experiencia de un buen pisco peruano. La mayoría de tours han integrado la degustación y el paseo por los viñedos. Parte de la visita es compartir experiencias, y formar parte de la produccción de la bebida bandera.

Many travelers to plan your trip to Peru, incorporated visiting the wineries. Visitors want to know more about the development of products, and test and feel the experience of a great Peruvian pisco. Most have integrated tasting tours and walk through the vineyards. Part of the visit is to share experiences and join the flag produccción drink.

Plantaciones “Vista Alegre”, Ica

Plantations “Vista Alegre”, Ica


71


72 Exteriores “Vista Alegre”, Ica

Exteriors “Vista Alegre”, Ica


73

En esta historia de nuestra bebida de bandera, no hay que perder de vista a las bodegas artesanales que suman unas ochenta en toda Ica. Una de ellas es Lovera Pérez, que se remonta a 1867, produciendo pisco quebranta, acholado, torontel y mosto. Doña Lidia Pérez, prepara unos irresistibles vinos dulce, rosé y blanco, y también ha innovado una línea de cremas de coco, naranja, fresa, guanábana, lúcuma, chocolate, todo con pisco pura vida. Una manera original de encaminarse por la ruta del pisco.

In this story of our national drink, do not lose sight of artisanal wineries totaling eighty across Ica. One is Lovera Pérez, dating back to 1867, producing pisco breaks, acholado, torontel and wine. Lidia Perez prepares irresistible sweet, rosé and white wines, and has also innovated a line of coconut cream, orange, strawberry, guava, lucuma, chocolate, all with pure pisco life. An original way to set out on the path of pisco.


74

1. Lima

2. Lunahuaná, Cañete - Lima

El recorrido se inicia en Lima. Donde se encuentra una variedad de bodegas, las cuales tienen sus centros en los distritos de Pueblo libre, Surco y Pachacámac. Camino al sur, fuera de la metrópoli, se encuentran otras bodegas en Mala, Cañete y otras más.

Lunahuaná, Cañete no sólo es recordado por sus deportes de aventura sino por sus bodegas y viñedos. Forma parte de la ruta del Pisco y forma parte de circuito turístico. Al recorrer la ruta se encontrará con pequeñas y grandes bodegas y lo más importante podrá departir con los mismos productores. Los cuales, le explicarán todo el proceso.

En el Parque de la Amistad de Surco, se celebran diversos festivales y muchos de ellos son homenajes al pisco o sobre degustación. • Bodega Cruceta, Surco • Viña San Lorenzo, Surco • Fundo El Guayabo, Surco • Viña Cruz Blanca, Surco • Bodega Santiago Queirolo, Pueblo Libre • Bodega Cavas de Pachacamac

• Bodega Viña Refugio del Sol, Fundo San Lorenzo • Vinos Santa María • Viña Los Reyes • Bodega La Reina de Lunahuaná • Bodega vinícolas Nolasco, Lunahuaná • Bodega bodega Rivadeneyra • Bodega Victoria de los Sánchez, Lunahuaná • Bodega vitivinícola Arias, Cañete • Bodega vitivinícola Claro, Cañete

Interiores de la bodega “Lovera”, Ica

Cellar interiors “Lovera”, Ica


75

1. Lima

2. Lunahuana Cañete - Lima

The tour begins in Lima. Where a variety of wineries, which have their centers in the districts of Free People, Groove and Pachacamac. Way south, outside the metropolis are other wineries in Mala, Cañete and others.

Lunahuana Cañete is not only remembered for its adventure sports but for its wineries and vineyards. Part of the route of Pisco and is part of tourist circuit. Touring the route you will come across small and large wineries and most importantly be able to socialize with the same producers. Which, will explain the entire process.

In the Parque de la Amistad de Surco, hosts festivals and many of them are tributes or pisco tasting. • Bodega crosshead, Surco • Viña San Lorenzo, Surco • Fundo El Guayabo, Surco • Vina Cruz Blanca, Surco • Bodega Santiago Queirolo, Free People • Bodega Cavas de Pachacamac

• Bodega Viña Refugio del Sol, Fundo San Lorenzo • Wines Santa Maria • Viña Los Reyes • Bodega La Reina de Lunahuan • Nolasco wine cellar, Lunahuan • Bodega bodega Rivadeneyra • Winery of Victoria Sanchez Lunahuan • Wine Cellar Arias Cañete • Clear wine cellar, Cañete


76

3. Chincha - Ica

4. Ica

Chincha reconocida como la cuna de la cultura afroperuana. Tiene un valle pleno de viñedos y bodegas pisqueras. Se encuentran registradas 49 Bodegas.

Ica es uno de los principales productores de piscos y vinos peruanos. La región utiliza nuevas formas de elaboración, condución de viñedos, tecnologías de producción de vinos y piscos. Es un valle fructífero, hermoso, donde se puede visitar vitivinícolas increíbles, degustar los piscos o macerados y compartir las experiencias con los dueños. Cuando hay alguna festividad las bodegas presentan sus mejores combinaciones de pisco. Donde encontramos una gran variedad de mezclas y aromas.

• Bodega Tabernero (kilómetro 199 de la carretera Panamericana Sur) • Bodega Grimaldi • Bodega Rotondo • Bodega Castellano • Bodega San cristoba • Bodega Arenas • Bodega Villa Julia • Bodega Chumbiauca

• Bodega Tacama • Bodega Vista Alegre (catalogada como la más grande del Perú) • Bodega La Caravedo • Bodega Ocucaje • Viña Santiago Queirolo • Bodega Lovera • Bodega Artesanal El Catador, es una de las más frecuentadas por los viajeros locales y extranjeros(se encuentra ubicada en el caserío Tres Esquinas en el distrito de Subtanjalla) • Bodega Artesanal Lazo (la más antigua de Ica)

Exteriores, Santiago Queirolo

Outsides, Santiago Queirolo


77

3. Chincha - Ica

4. Ica

Chincha recognized as the birthplace of Afro-Peruvian culture. It has a full Valley vineyards and wineries pisco. 49 Wineries are recorded.

Ica is one of the leading producers of pisco and Peruvian wines. The region uses new kind of working condución vineyards, production technologies wine and pisco. It is a fruitful, beautiful valley, where you can visit incredible wine, or taste the pisco macerated and share experiences with their owners. When there is a festival wineries present their best combinations of pisco. Where there is a large variety of blends and flavors.

• Tabernero Winery (kilometer 199 of the Panamericana Sur highway) • Grimaldi winery • Bodega Rotondo • Bodega Castilian • Bodega San Cristoba • Bodega Arenas • Bodega Villa Julia • Bodega Chumbiauca

• Tacama • Bodega Vista Alegre (ranked as the largest of Peru) • Bodega La Caravedo • Bodega Ocucaje • Santiago Viña Queirolo • Bodega Lovera • Bodega Artisan The Taster, is one of the most frequented by local and foreign travelers (it is located in the hamlet Three Corners District Subtanjalla) • Handcrafted Bodega Lazo (Oldest Ica)

Toneles “Vista Alegre”, Ica

Casks“Vista Alegre”, Ica


78

5. Arequipa, Moquegua y Tacna

5. Arequipa, Moquegua and Tacna

Desde hace siglos Arequipa es uno de los centros de producción, Vítor, Sihuas, Majes y Caravelí son zonas pisqueras. Por otro lado, Moquegua tiene alrededor de 12 bodegas, las cuales son la atracción de los turistas. Finalmente Tacna es reconocido por su pisco Ward y cada día se difunde su producción. La mayoría de las bodegas de la costa sur elaboran pisco italia y mosto verde.

For centuries Arequipa is one of the centers of production, Vítor, Sihuas, Majes and Caravelí are pisqueras areas. Furthermore, Moquegua has around 12 wineries, which are attracting tourists. Finally Tacna is renowned for its pisco Ward and daily production is disseminated. Most wineries produce pisco italy south coast and green juice.

• Bodega Omo que produce el pisco Biondi, Moquegua

• Omo Winery produces pisco Biondi, Moquegua

• Vinos y piscos Majes Tradición, Arequipa

• Tradition wines and pisco Majes, Arequipa

• Bodegas y Vinos Paz Soldán, Arequipa

• Wineries and Wine Paz Soldan, Arequipa

• Bodega Nájar, Arequipa

• Bodega Najar, Arequipa

• Bodega Cuneo, Tacna

• Winery Cuneo, Tacna

• Bodega Magisa, Tacna

• Bodega Magisa, Tacna

Interiores de la bodega “El Catador”, Ica

Cellar interiors “El Catador”, Ica


79

Extractor de vapores viníferos “Lovera”, Ica

Vapor extractor “Lovera”, Ica


80

FIESTA DE LA VENDIMIA GRAPE HARVEST FESTIVAL

El Festival Internacional de la Vendimia de Ica se lleva a cabo todos los años, los primeros días de marzo. Es una celebración que nació para darle realce a la actividad vitivinícola de esta parte del Perú (Ica) y desde los primeros días de marzo, se dan cita todas las noches, grandes artistas nacionales y extranjeros. La Vendimia consiste en despojar a las parras de sus frutos para utilizar el jugo con el cual se elaboran los vinos y piscos que tanta fama le han dado a esta ciudad sureña, que desde 1958 organiza la Fiesta de la Vendimia.

The International Festival of the Harvest of Ica is held every year, the first days of March. It is a celebration that was created to give prominence to the wine industry in this part of Peru (Ica) and from the first days of March, quote every night, large national and foreign artists are given. Vintage is to strip the vines of fruit juice for use in wines and pisco which so many have given fame to this southern city, which since 1958 is organizing the Harvest Festival are made.


81


Recoleci贸n de uvas

Harvesting grapes


Extracci贸n de pisco

Pisco extraction


84

En este festival se celebra y se rinde homenaje a la Vid, planta de la cual se obtiene la jugosa uva iqueña que nace formando racimos con su calidad y dulzura. De este fruto se obtienen los más finos y delicados licores que hacen famosa a la ciudad de Ica, la región vitivinícola más importante del país.

This festival celebrates and pays tribute to the Vine, the plant from which it is born Ica juicy grape bunches forming quality and sweetness is obtained. From this result the most fine and delicate liquor that built the city of Ica, the country’s largest wine region are obtained.

Entre los principales productos de la vid están los exquisitos y reputados vinos, considerados como los mejores del país, la incomparable cachina y el excelente pisco, el de mejor calidad en todo el mundo. El corte de los racimos de uva es la atracción principal de la vendimia. Es todo un rito que se inicia con la cosecha, realizada por manos femeninas que cortan hábilmente los jugosos racimos que son depositados en canastas. También es un acto muy importante de esta festividad la elección y coronación de la Reina de la Vendimia, quien acompañada de su corte ejecuta “la pisa de la uva” para extraer el zumo de la fruta que se convertirá en licor.

The main products of the vine are exquisite and renowned wines, considered the best of the country, unmatched cachina and excellent pisco, the best quality in the world. The cutting of the grapes is the main attraction of the vintage. It is a rite that all starts with the harvest by female hands deftly cut the juicy clusters are deposited in baskets. It is also a very important event of this festival the election and coronation of the Queen of the Harvest, who accompanied by her court, “the steps of the grape” to extract the juice of the fruit will become liquor.

El festival dura más de una semana y acuden hermosas muchachas de América y Europa, representando a sus respectivos países. Suntuosos bailes se suceden noche a noche y en el día y la tarde se realizan actuaciones deportivas, folklóricas, culturales, etc. El número principal es el corso de la vendimia. Las bellas reinas desfilan en carros alegóricos y arrojan racimos de uva al público que aplaude a su paso. Las firmas comerciales, los colegios y la universidad también preparan vistosos carros que se suman al corso. Grupos de jóvenes organizan bulliciosas comparsas y toda la población vive un contagioso ambiente de verdadera fiesta. El corso es el domingo y una vez que termina se desarrolla la tradicional “yunza”.

The festival lasts a week and most beautiful girls come from America and Europe, representing their respective countries. Sumptuous nightly dances occur and day and evening sports, folklore, cultural and other performances are held. The main number is the corso vintage. The beautiful queens on parade floats and throw bunches of grapes publicly applauding its passage. Business firms, colleges and universities also prepare showy cars that add to the corso. Youth groups organize boisterous parades and all the people live a contagious atmosphere of true celebration. The Corsican is Sunday and ends once the traditional “yunza” develops.


85

Exteriores “Vista Alegre”, Ica

Exteriors “Vista Alegre”, Ica


86

LIBRO VIVIENTE LIVING BOOK

Don Jorge es el propietario de la Bodega “El Catador”, que fue fundada en 1856 y que hasta ahora mantiene una tradición y una fidelidad hacia la elaboración y distribución del Pisco y del Vino. Nieto de Jorge Carrasco Polar (El viejo catador), Don Jorge continuo con la tradición familiar y juntos a otros dos hermanos se encargaron de manejar 3 bodegas de Pisco y Vino en Ica.

Don George is the owner of the winery “The Taster”, which was founded in 1856 and until now maintained a tradition and faithfulness to the development and distribution of Pisco and Wine. Polar Jorge Nieto Carrasco (Old taster), Don Jorge continuous together with family tradition and two other brothers were responsible for managing three wineries in Ica Pisco and Wine.


87

Don Jorge mostrando una Crema de Pisco “El Catador”, Ica

Don Jorge showing Pisco Cream“El Catador”, Ica


88

Al saber que las temperaturas en el valle de Ica sobrepasaban los 40 grados y que las aguas solamente llegan en el mes de diciembre tenían que encontrar una solución ya que tenían 11 meses de sequia total. Como hicieron para producir tanto y superar este reto tan grande que tenían ante ellos?. Ese fue uno de los retos, entonces se sabia que antes no había mucha producción, los racimos eran de 150 a 250 gr como máximo y como esa variedad de uvas no era la apropiada para sembrarla en la zona, se encontraban en problemas ya que solamente esa variedad se siembra en lugares húmedos, como Lunahuana, Tacna y Moquegua, en otros lugares no se puede sembrar ya que seria un pecado sembrar variedades viníferas, porque no brindarían buenos frutos. La gente a cargo de los viñedos se dedico mucho al sistema de conversación, ya que en ese entonces no existían las computadoras, a estas personas que transmitían conocimientos de diversos temas se les llamo libros vivientes(personas mayores, entre 80, 90 y 100 años). Al absorber parte de ese gran conocimiento los hijos buscaron una planta que se adecuara al clima, que soportara temperaturas muy altas como también no tenga necesidades de agua, y al final encontraron la quebranta, mas cuatro variedades Italia, Torontel, Moalgo y Villa que son variedades de uvas que soportan temperaturas por encima de los 40 grados y que se puede hacer un vino dulce y un pisco. Lamentablemente en el valle de Ica las bodegas artesanales no están preparadas para la elaboración de los vinos secos, semisecos o astringentes, porque no hay uvas viníferas. “Hay que dejar el coche listo para la partida.” Palabras de Don Jorge

Botijas agrupadas “El Catador”, Ica

Grouped Botijas “El Catador”, Ica


89

Knowing that temperatures in the Ica Valley exceeded 40 degrees and the water only coming in December had to find a solution since they were 11 months of total drought. Made to produce as much and overcome this great challenge before them?. That was one of the challenges, then they knew that there was not much production before the grapes were from 150 to 250 g or less, and as the variety of grapes was not proper for planting in the area were in trouble because only this variety is planted in moist places, such Lunahuana, Tacna and Moquegua, in other places you can not plant because it would be a sin to plant grape varieties because not yield good fruit. The people in charge of the vineyards are much devoted to conversation system, because then there were no computers, these people transmitting knowledge of various subjects are called living books (Elder, 80, 90 and 100 years ). By absorbing some of that great knowledge the children looked for a plant that would suit the climate, that would support very high temperatures as well not have water requirements, and ultimately found the breaks, plus four varieties Italy, Torontel, and Villa are Moalgo grape varieties that withstand temperatures above 40 degrees and you can make a sweet wine and pisco. Unfortunately, in the Ica Valley wineries craft are not prepared for the production of dry or astringent wines, semi, because there is wine grapes. “You have to leave your car ready for departure.� Words of Don Jorge


90


91

Procesamiento de las uvas “El Catador”, Ica

Grape processing “El Catador”, Ica

Sistema de Viñedos Bodega “El Catador”, Ica

System Vineyards “El Catador”, Ica


92

Don Jorge mostrando una Crema de Pisco “El Catador”, Ica

Don Jorge showing Pisco Cream “El Catador”, Ica


93


94

CONQUERING THE WORLD


95

TAKING OVER

THE WORLD

CON QUIS TANDO EL

MUNDO


96


97

Siempre ha existido mucha controversia en cuanto a de donde proviene el Pisco, diciendo que es de Chile, de Bolivia, etc. Pero mediante tratados y acuerdos internacionales, Perú ha buscado la protección de sus productos, evitando que otros países comercialicen o usen el nombre del pisco como propio. Bolivia fue el primer país en aceptar este pedido de protección en 1997. A ello se sumaron Ecuador, Colombia y Venezuela. Esto solo en Sudamérica. En Centro América y el Caribe, Guatemala, Panamá, Nicaragua, Honduras, Cuba, Republica Dominicana reconocen al pisco como producto original de Perú. En Asia, países como Tailandia, Vietnam y Malasia se respeta de igual forma.

There has always been much controversy as to from where the Pisco, saying it is Chile, Bolivia, etc. But by international treaties and agreements, Peru has sought the protection of their products, preventing other countries market or use the name pisco as their own. Bolivia was the first country to accept this order of protection in 1997. To this Ecuador, Colombia and Venezuela joined. This just in South America. In Central America and Caribbean, Guatemala, Panama, Nicaragua, Honduras, Cuba, Dominican Republic as pisco recognize the original product of Peru. In Asia, countries like Thailand, Vietnam and Malaysia are respected equally.

Como agarrar una copa “El Catador”, Ica

How to grab a cup “El Catador”, Ica


98


99

ALREDEDOR DEL MUNDO AROUND THE WORLD

Sábado 23 de febrero de 2013 en el corazón de París, en el Teatro Le Carrousel du Louvre que “Alegorías al Pisco. Pisco Allegories”, fue calificado como Ganador con el 1er. Puesto en el GOURMAND WORLD COOKBOOK AWARDS 2013, siendo por tanto elegido como BEST IN THE WORLD, en la categoría: Best Drinks Literature Book (Mejor libro de Literatura de Bebidas), convirtiéndose por tanto en el primer libro dedicado enteramente al Pisco y su cultura que obtuvo tal presea.

Saturday February 23, 2013 in the heart of Paris, at the Theatre Le Carrousel du Louvre that “Allegories Pisco. Allegories Pisco “was rated as the 1st winner. Since the GOURMAND WORLD COOKBOOK AWARDS 2013, thus being chosen as BEST IN THE WORLD, in the category: Best Drinks Book Literature (Literature Book Best Beverage), thereby becoming the first book devoted entirely to Pisco and culture obtained such that medal.


100

El Pisco gana en el Mundial de Brasil 2014 El Perú ganó tres Gran Medalla de Oro en el Spirits Selection del Concurso Mundial de Bruselas. En total fueron 14 premios.

The Pisco wins in the World Cup Brazil 2014 The Peru won three Grand Gold Medal at the World Spirits Competition Selection in Brussels. In total there were 14 awards.

El Perú llegó a Brasil y campeonó. Lo hizo a través del pisco, nuestra bebida bandera que fue reconocida con tres Gran Medalla de Oro, seis medallas de oro y cinco de plata, en el concurso Spirits Selection Brasil 2014, realizado el fin de semana en la ciudad de Florianópolis. El certamen, celebrado por décimo cuarto año consecutivo, premió las mejores muestras de bebidas espirituosas procedentes de todo el mundo (cachaças, rones, whiskys, vodkas, coñacs, brandis y grappas, además de pisco). Del Perú participaron 42 muestras, enviadas por productores de distintas regiones del Perú, y que fueron catadas a ciegas por un jurado especializado, entre los que se encontraban los peruanos Johnny y Carlos de Piérola.

The Brazil and Peru reached campeonó. He did it through pisco drink our flag was recognized with three Gold Medal, six gold medals and five silver at the 2014 Brasil Selection Spirits competition, held over the weekend in the city of Florianópolis. The event, held for the fourth year tenth, awarded the best samples of spirits from around the world (cachaças, rums, whiskeys, vodkas, cognacs, brandies and grappa, pisco well). Peru participated from 42 samples submitted by producers from different regions of Peru, which were tasted blind by a specialized jury, including Johnny and Charles of Piérola were Peruvians.


101

Dr. Gustavo Tataje Salas en la premiacion

“Gourmand World Cookbook Awards 2013”


102


103

Tipos de Macerado “Santiago Queirolo” Pueblo Libre

Types of macerades “Santiago Queirolo” Pueblo libre


104

DÍA DEL PISCO

PISCO´S DAY

El “Día del Pisco” se conmemora el cuarto domingo del mes de julio de cada año, a partir de la publicación de la Resolución Ministerial N° 055-99-ITINCI/DM del 6 de mayo de 1999.

The “Pisco Day” is celebrated on the fourth Sunday of July each year from the publication of the Ministerial Resolution No. 055-99-ITINCI/DM of May 6, 1999.

DAY OF PISCO


105


106

No se puede hablar del día del Pisco sin mencionar al Pisco Sour

You can not talk about the day of Pisco without mentioning Pisco Sour

El pisco sour es un cóctel preparado con pisco y el jugo de limón. La denominación proviene de la unión de las palabras «pisco» (un tipo de aguardiente de uvas) y «sour» (en referencia a la familia de cócteles que utilizan limón como parte de su receta).

The pisco sour is a cocktail made with pisco and lemon juice. The name comes from the union of the words “pisco” (a type of grape brandy) and “sour” (referring to the family of cocktails that use lemon as part of your prescription).

El cóctel llamado pisco sour se originó en el Perú en los años veinte del siglo XX en el “Bar Morris”, en la calle Boza 847, en el Jirón de la Unión del centro de Lima , en el cual se ofrecía como una novedad el pisco sour, inspirado en el whisky sour. Allí habría sido preparado por los barmen peruanos Alfonso Bregoye, Graciano Cabrera y Alberto Mezarina ; por otro lado, José Antonio Schiaffino sostiene, en “El Origen del Pisco Sour”, que el inventor de la fórmula fue el californiano Víctor V. Morris, propietario del Bar Morris, que había abierto sus puertas en 1915 y que dejó de existir en 1933.

The cocktail called Pisco Sour in Peru originated in the twenties of the twentieth century in the “Bar Morris” Boza 847 Street in Jiron de la Union in downtown Lima, which was offered as a novelty pisco sour, inspired by the whiskey sour. There would have been prepared by the Peruvian barmen Bregoye Alfonso, Alberto Cabrera and Graciano Mezarina; on the other hand, Jose Antonio Schiaffino contends, “The Origin of Pisco Sour”, the inventor of the formula was the Californian Victor V. Morris, owner of Morris Bar, which had opened in 1915 and ceased to exist in 1933.

Este trago fue creado agregando, a la tradición inglesa del sour, varios otros ingredientes, que en conjunto, equilibran la acidez del limón del Perú. Desde entonces y por su sabor, este aperitivo se ha difundido sin cesar no solamente en el Perú sino en los países a donde llegó gracias a los restaurantes de comida peruana que ahí existen.

This drink was created by adding to the English tradition of sour, various other ingredients, which together balance the acidity of the lemon Peru. Since then and for flavor, this appetizer has spread unabated not only in Peru but in countries where it arrived thanks to Peruvian restaurants that exist there.

Adecuada presentación del pisco sour

Adequate presentation of pisco sour



108


109

PISCO PARA TODOS PISCO FOR EVERYBODY

Sabemos que el pisco puede ser llevado y preparado por cualquier persona en cualquier ocasi贸n, es por ello que acontinuacion se mostraran los pasos para la preparacion de un buen pisco sour.

We know that pisco can be brought and prepared by anyone at any time, which is why acontinuacion the steps for preparing a good pisco sour will be displayed.


110

Pisco Sour Clásico para preparar en casa (8 personas) Ingredientes: 2 vasos de pisco 1 vasos de jarabe de goma o 1 1/2 vaso de azúcar blanca 2 claras de huevo el jugo de 4 limones 1 taza de hielo en cubitos Amargo de angostura y canela en polvo para decorar. Preparación: Licuar los ingredientes, menos el amargo de angostura y la canela en polvo. Cuando se forme regular espuma y el hielo se haya triturado, servir en vasos pequeños y decorar con unas gotas de amargo de angostura y una pizca de canela en polvo. Servir inmediatamente.

Pisco Sour Classic to prepare at home (8 people) Ingredients 2 glasses of pisco 1 cups sugar syrup or 1 1/2 cups white sugar 2 egg whites juice of 4 lemons 1 cup ice cubes Angostura bitters and cinnamon for garnish. Preparation Blend the ingredients except the bitters and cinnamon. When foaming regulate and ice is crushed, serve in small glasses and garnish with a few drops of Angostura bitters and a dash of cinnamon. Serve immediately.



112 Chilcano Clásico para preparar en casa (1 persona) Ingredientes 5 cubitos de hielo 1 copa de pisco Jugo de medio limón 1/2 copa de Ginger Ale 2 gotas de amargo de angostura 1/4 copa de jarabe de goma (opcional) Azúcar (opcional) Preparación Colocar en un recipiente los cubitos de hielo. Se incorpora el pisco que debe ser de buena calidad. Se añade el jugo de limón, exprimimos un poco la mitad del limón y el jugo resultante lo incorporamos a la mezcla. Agregamos el ginger ale; en caso no tengamos ginger ale se puede reemplazar con 1/4 de jarabe de goma o una cucharadita de azúcar. Mezclamos y servimos.

Classic Chilcano to prepare at home (1 person) Ingredients 5 ice cubes 1 glass of pisco Juice of half a lemon 1/2 cup Ginger Ale 2 drops of Angostura bitters 1/4 cup simple syrup (optional) Sugar (optional) Preparation Place in a bowl of ice cubes. Pisco must be of good quality is incorporated. Lemon juice is added, squeeze a little lemon half and we incorporate the resulting juice to the mixture. Add the ginger ale; if we do not have ginger ale can be replaced with 1/4 simple syrup or a teaspoon of sugar. Mix and serve.



114

Pari id quias si as quiaes dis everuptat apedi untion essit.


115

Sol y Sombra Ingredientes 2 oz. de pisco puro 1 oz. de crema de guinda Un chorrito de jugo de limรณn Ginger Ale 1 rodaja de limรณn Preparaciรณn Vierta en un vaso con hielo los ingredientes en el orden arriba indicado. Agregue la rodaja de limรณn y a disfrutar de este cรณctel Sol y Sombra.

Sol y Sombra Ingredients 2 oz. pure pisco 1 oz. cream icing A splash of lemon juice Ginger Ale 1 slice of lemon Preparation Pour into a glass with ice ingredients in the order above. Add lemon slice and enjoy this cocktail Sol y Sombra.


116

Adecuada presentaci贸n del pisco sour

Adequate presentation of pisco sour

Preparaci贸n del pisco sour

Preparing pisco sour


117


118

BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAPHY

1. Academia Peruana del Pisco. Boletín Numero 1. Editor: Pinto Vargas, Ismael. Año 1, Vol. 1, Numero 1, Lima, junio de 2010 Tarea Asociación Grafica Educativa. ISSN: 2218-1938.

2. Así soy yo el PISCO. Viccina Bisso, Emilio. Primera Edición. Lima, julio 2007. Image Print E.I.R.L. ISBN Numero 978-9972-33-455-9.

3. Crónicas y relaciones que se refieren al origen y virtudes del Pisco. Bebida tradicional y patrimonio del Perú. Investigación documental y texto original: Zanutelli Rosas, Manuel. Banco Latino. 1era Edición Diciembre de 1990. Ed. Printer Colombiana. Bogotá, Colombia.

4. El Pisco. Una declaración de amor al Perú. Revoredo R. Luciano. Editado por la Municipalidad de Magdalena del Mar. Primera edición Julio 2008.

5. Pasion por el pisco. Schuler Rauch, Johnny. Publicado por E. Wong. Primera reimpresión: Mayo 2005. Quebecor World Perú S.A ISBN Numero 9972-58-087-3.

6. Peruanidad del pisco y la vendimia. Diccionario del pisco. Ángeles Caballero Cesar. Sexta edición, Setiembre 2008. A.F.A. Editores Importadores S.A. ISBN Numero 978-603-45256-2-7.

7. PISCO, arte y tradición. Edición especial. Director y Editor General: Llosa Ricketts, Luis Felipe. Producido, editado y publicitado por Grupo Editorial Unimundo S.A.C. Lima 2005. ISBN Numero 978-603-45247-8-1.

8. Alegorías al Pisco Luis Suarez Berenguela (Fondo Editorial USMP). Producción y diseño por Carlos Yepez Espejo Lima 2011. ISBN Numero 978-612-4088-34-6.


119

1. Peruvian Academy of Pisco. Bulletin Number 1 Publisher:. Pinto Vargas, Ismael. Year 1 Volume 1, Number 1, Lima, June 2010 Educational Association Task Graph. ISSN: 2218-1938.

2. Way I am the PISCO. Viccina Bisso, Emilio. First Edition. Lima, July 2007. Image Print E.I.R.L. ISBN Number 978-9972-33-455-9.

3. Chronicles and relationships that relate to the origin and virtues of Pisco. Traditional drink and patrimony of Peru. Documentary research and original text: Zanutelli Rosas, Manuel. Banco Latino. 1st Edition December 1990. Ed. Printer Colombiana. Bogotรก, Colombia.

4. Pisco. A love letter to Peru. Revoredo R. Luciano. Edited by the Municipality of Magdalena del Mar. First edition July 2008.

5. Pasion for the pisco. Schuler Rauch, Johnny. Posted by E. Wong. First Reprint: May 2005. Quebecor World Peru SA ISBN Number 9972-58-087-3.

6. Peruanidad pisco and vintage. Dictionary of pisco. Cesar Caballero Angeles. Sixth edition, September 2008. A.F.A. Importers Publishers SA ISBN Number 978-603-45256-2-7.

7. PISCO, art and tradition. Special edition. Director and General Editor: Ricketts Llosa, Luis Felipe. Produced, edited and publicized by Grupo Editorial Unimundo SAC Lima 2005. ISBN Number 978-603-45247-8-1.

8. Allegories Pisco Luis Suarez Berengaria (Editorial USMP Fund). Production and design by Carlos Yepez Mirror Lima 2011. ISBN Number 978-612-4088-34-6.


120

REFERENCIAS DIGITALES DIGITAL CROSS REFERENCES

www.cimarrones/peru.org www.ujcm.edu.pe/mariteguino/pisco.php www.youtube.com/watch?v25K87pcHna4 wwww.santiagoqueirolo.com.pe restaurante@senoriodesulco.com estirpeperuana.com/historia-del-pisco/ enperu.about.com/od/Comidas_y_bebidas/a/El-Pisco-Peruano.htm www.piscoesperu.com/clases_de_pisco.php wikilima.com/mediawiki/index.php?title=La_Taberna_Queirolo elgrancatador.imujer.com/2751/historia-del-pisco-peruano www.deperu.com/pisco/historia-pisco-sour.php www.piscoesperu.com/asi_se_produce_pisco.php www.larepublica.pe/17-10-2005/el-pisco-artesanal-en-el-valle-de-ica enperu.about.com/od/Actividades_en_peru/tp/ruta-del-pisco-en-peru.htm


121

Municipalidad de Pueblo Libre Bodega El Catador Bodega Lovera Bodega Vista Alegre Bodega Santiago Queirolo

Pueblo Libre Municipality The Taster cellar Lovera cellar Vista Alegre cellar Santiago Queirolo cellar

AGRADECIMIENTOS LOCACIONES THANKS TO LOCATIONS


122


123


FONDO EDITORIAL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.