黄晓明阿德莱德之旅
狗狗迎春 澳洲迎新春宝典
古色古香 探索福建土楼
Winter wonderland CHIL L O U T AT L I JI A N G’ S CO O L E S T R E S O R T S
Feb – Apr 2018
HIGHER VIEW #24
南方之星
#24
每枚朗格腕表均经过两重装配, 每枚朗格腕表均经过两重装配,
精 益精 求益 精求 是精 朗是 格朗 的格 制的 表制 原表 则原 。则 每。 一每 枚一 朗枚 格朗 腕格 表腕 均表 经均 过经 过 后将后 其将 拆其 解拆 。解 机。 芯机 零芯 件零 经件 过经 清过 洁清 ,洁 并, 一并 丝一 不丝 苟不 地苟 进地 行进 手行 工手工 悉 心悉 处心 理处 ,理 并, 且并 历且 经历 两经 重两 组重 装组 程装 序程 。序 制。 表制 大表 师大 会师 先会 将先 将 修饰修 及饰 抛及 光抛 后光 ,后 便, 会便 重会 新重 组新 装组 。装 对。 于对 复于 杂复 功杂 能功 腕能 表腕 而表 言而 ,言, Z e i tZw ee i trw k eSr tkr iSkt irni gk i T n igm e Ti首 m e次 组 首装 次及 组准 装确 及调 准校 确, 调然 校,然 此项此 程项 序程 可序 谓可 必谓 不必 可不 少可 ,少 因, 为因 若为 要若 精要 确精 调确 校调 各校 种各 装种 置装 ,置 机,机
Four Seasons Four Seasons Hotel ·Hotel 199 George · 199 George Street Sydney Street Sydney · 61 2 9251 · 61 20088 9251 0088 294 Collins 294 Collins Street Melbourne Street Melbourne · 61 3 9671 · 61 33388 9671· 3388 38 King · 38Street King Perth Street· Perth 61 8 9322 · 61 88800 9322 8800 watchswiss.com watchswiss.com
力求尽善尽美。 力求尽善尽美。
芯零芯 件零 必件 须必 经须 多经 番多 拆番 除拆 和除 重和 新重 装新 嵌装 。嵌 一。 些一 较些 少较 复少 杂复 功杂 能功 、能、 序,序 确, 保确 腕保 表腕 可表 靠可 耐靠 用耐 ,用 修, 饰修 完饰 美完 无美 瑕无 。瑕 事。 实事 上实 ,上 不, 论不 其论其 以指以 示指 时示 间时 为间 首为 要首 考要 虑考 的虑 表的 款表 ,款 亦, 同亦 样同 会样 经会 过经 这过 项这 两项 重两 组重组 体 积体 有积 多有 微多 小微 、小 位、 置位 有置 多有 隐多 蔽隐 ,蔽 朗, 格朗 每格 一每 个一 机个 芯机 零芯 件零 均件 均 装程装 序程 。序 尽。 管尽 过管 程过 繁程 复繁 耗复 时耗 ,时 但, 朗但 格朗 一格 直一 坚直 持坚 这持 项这 严项 谨严 工谨工 经 过经 独过 立独 的立 精的 细精 修细 饰修 。饰 ww 。w w .wa w l a. n ag l ae n- sg oe e- sh on ee h. cn oe m .com
VANGUARD LADY
FRANCK MULLER ® BOUTIQUE | MELBOURNE 119 COLLINS STREET TEL 03 9650 0288 | SYDNEY SHOP 5 147 KINGS STREET TEL 02 9231 0188 MELBOURNE ANTON JEWELLERY TEL 03 9569 1000 | SYDNEY SHUM’S WATCHES AND JEWELLERY TEL 02 9211 1887 FRANCKMULLER.COM
南澳旅游手册
法 穆 兰
Elites Castlereagh
地址: 156 Castlereagh
Street, Sydney NSW 2000 電話: 02 9266 0098
SYDNEY
Jarrett Jewellery
地址: Shop 6, 483 George
The Diamond Vault 地址: 21/335 Bourke
Street, Town Hall, Sydney Street, Melbourne NSW 2000 VIC 3000 電話: 02 9267 1084 電話: 03 9650 8585
SYDNEY
MELBOURNE
Xennox Diamonds
地址: Level 2, 141 Queen
Street, Brisbane QLD 4000 電話: 07 3210 6288
BRISBANE
The Diamond Vault
The Perth Mint
Brisbane Road, Biggera Waters QLD 4216 電話: 07 5563 9420
Perth WA 6004 電話: 08 9421 7222
地址: Shop C36, 147
GOLD COAST
地址: 310 Hay Street, East
PERTH
Evert Fine Jewellery 地址: 26 Abbott Street, Cairns QLD 4870 電話: 07 4051 2576
CAIRNS
稀世珍寶 彰顯尊貴 唯獨粉紅金伯利 粉紅金伯利 (Pink Kimberley) 是一個名貴典雅的首飾品 牌,採用優質的白鑽石和澳大利亞天然稀有的粉紅鑽石, 精雕細琢而成。這些珍貴的粉紅鑽石出產於西澳大利亞 金伯利地區的阿蓋爾鑽石礦,每顆重量超過0.15克垃的粉 紅鑽石均附有阿蓋爾鑽石產地證書 。 Australian Argyle Pink Diamonds are beyond rare and amongst the most precious diamonds in the world. Pink Kimberley jewellery is crafted from an exquisite blend of white diamonds and natural Australian pink diamonds from the Argyle Diamond Mine, located in the East Kimberley region of Western Australia. A coveted Argyle Pink Diamond Certificate accompanies all Pink Kimberley pieces containing pink diamonds greater than 0.15ct.
我們位於CBD悉尼市中心,設有VlP私人 展廳服務,歡迎親自品鑑。 查詢及預約電話: 1800 228 668
瀏覽網址: PinkKimberley.com.au
VIP Private viewings available on request. Please call 1800 228 668 to arrange an appointment. 阿蓋爾鑽石拍賣會的粉紅鑽石 ARGYLE PINK DIAMOND TENDER STONES 0.54 CARAT SQUARE RADIANT ARGYLE RED DIAMOND- RED/SI2 GIA- FANCY VIVID PURPLISH PINK /SI2
0.72 CARAT RADIANT
ARGYLE PINK DIAMOND- PRED/SI2 GIA- FANCY VIVID PURPLISH PINK /SI2
0.84 CARAT PEAR
0.66 CARAT EMERALD
ARGYLE PINK DIAMOND- 3PP/SI2 GIA- FANCY INTENSE PURPLISH PINK SI2
ARGYLE PINK DIAMOND- 2PP/VS2 GIA- FANCY VIVID PURPLISH PINK /VS2
0.62 CARAT PEAR
1.00 CARAT PEAR
ARGYLE PINK DIAMOND- 4PP/P1 GIA- FANCY INTENSE PURPLISH PINK I1
ARGYLE PINK DIAMOND- 4P/SI2 GIA- FANCY INTENSE PURPLISH PINK /SI1
Linneys Linneys限量版粉鑽公主坠饰 限量版粉鑽公主坠饰 Linneys Linneys限量版粉鑽公主坠饰 限量版粉鑽公主坠饰
西澳大利亚最顶级的珠宝定制,只为独一无二的你 西澳大利亚最顶级的珠宝定制,只为独一无二的你 西澳大利亚最顶级的珠宝定制,只为独一无二的你 西澳大利亚最顶级的珠宝定制,只为独一无二的你 手 手工 工打 打造 造 2工 00打 1 18 8 年 年 设 计 系 列 M a系 nn列 a列 arM riM i aannaarri i 手 手2工 打 造 造 22新 0新 01款 1款 88设 年 年计 新 新系 款 款列 设 设M 计 计a系 截至 截至4月, 4月, 您都可以凭此广告到店内换取一份小礼物 您都可以凭此广告到店内换取一份小礼物 1/1 1 /17至1/3 7至1/3 1, 1, 凭此广告您可以到店内换取一份小礼物 凭此广告您可以到店内换取一份小礼物 期间, 期间, 店内为您提供免费珠宝清洁服务 店内为您提供免费珠宝清洁服务 并且 并且在此 在此 并且在此期间, 并且在此期间, 店内为您提供免费珠宝清洁服务 店内为您提供免费珠宝清洁服务 我们有说普通话的接待人员为您服务 我们有说 普通话的接待人员为您服务 我们有说普通话的接待人员为您服务 我们有说普通话的接待人员为您服务 为您安排一个免费的珠宝谘询 为您安排一个免费的珠宝谘询 为您安排一个免费的珠宝谘询 为您安排一个免费的珠宝谘询
LLI N I NNNEYS. EYS. CO CO M. M.AU AU LI LINN NNEYS. EYS. CO COM. M.AU AU | | CITY | | CROWN | | SUBIACO | | CROWN PERTH PERTH CITY CITY SUBIACO SUBIACO CROWN PERTH PERTH PERTH PERTH PERTH CITY SUBIACO CROWN PERTH
INTRODUCTION
中国驻悉尼旅游办事处
欢迎 Welcome
From CNTO, Sydney
From China Eastern
随
着狗年的临近,让我们回顾一下中国国家旅游局在鸡年取 得的所有成 就。“中澳旅 游 年”期间举办了许多盛 大的活 动,并在国际上大获成功,如“熊猫跑澳洲”大篷车巡游活动,行 程覆盖整个澳大利亚,向澳大利亚民众宣传中国旅游和“中澳旅游 年”。1,000余名澳大利亚游客齐聚古都西安,接受仿唐入城仪式盛 典的欢迎。这一年,无论是在中国还是澳大利亚,都发生了许多大 事,促进了两国之间的关系和旅游业的发展。我们预计两国之间的 游客人数将在2018年继续上升,让我们共同期待一个繁荣的狗年。
A
s we welcome the Year of the Dog, we look back at all the accomplishments that the Year of the Rooster brought the China National Tourist Office. The China Australia Year of Tourism was an international success that saw many grand events takes place, like the Panda Explorer vans, which covered the whole of Australia travelling and educating locals. We also saw 1,000 Australians travel back in time to ancient Xi’an where they were greeted in the old capital by a traditional Tang-style welcoming ceremony. There were many different events that took place throughout the year, both in China and Australia, to continue to grow the relationship and promote tourism between both countries. With the number of travellers between China and Australia expected to rise in 2018, we look forward to a prosperous Year of the Dog!
了
解2018年中国最热门的30家餐厅、酒店、酒吧和商场,还有什 么更好的方式来开始这新的一年呢?这些肯定都是您希望前 往的地方。如果您打算今年度过一个轻松的假期,但不想走得太远, 那就考虑一下丽江吧。酒店和自然完美相融,与周围的环境毫无违 合之感,一派宁静祥和的气氛。这里是您蓄精养锐的完美之所,也 是您在狗年的心灵驿站。那些希望前往澳大利亚的人,让演员黄晓 明带领您领略南澳大利亚州最美好的一切。如果您希望从中国赶 到澳大利亚过农历新年,悉尼和墨尔本将举办各种传统的庆祝活 动,包括赛龙舟及舞狮,让您拥有回家一般的感觉。
W
hat better way to start the new year then getting the low-down on China’s hottest 30 restaurants, hotels, bars and shopping malls to keep an eye out for in 2018? If you’re looking to book a relaxing holiday this year, but don’t want to travel too far, then look no further than Lijiang. The hotels have effortlessly blended into their surrounding historic environment, embracing nature. It’s the perfect spot to recharge your batteries and begin the Year of the Dog. And if you’re going to be travelling to Australia for Chinese New Year, you’ll feel right at home with traditional celebrations, including dragon boat racing and lion dancing, taking place across Sydney and Melbourne. WeChat
HIGHER VIEW ISSUE 24
Graphic Designers Millie Jia Cynthia Lau
constantina@citrusmedia.com.au
Contributors Alice Harrington Dave Tacon Lisa Perkovic Penny Carroll Sarah Nicholson
Staff Writer/Photographer Trent van der Jagt
Production Manager Ian Scott
Publisher Jim Flynn (02) 8188 3671
Editor Constantina Demos
Sub Editor Adam Scroggy
20
Creative Director Stephanie Goh
Advertising Max La-Brooy (02) 8188 3664 max@citrusmedia.com.au
Financial Controller Stuart Harle
jim@citrusmedia.com.au
Crystal Wong (02) 8188 3662
Higher View is produced for business-class passengers on China Eastern flights between China and Australia. It can also be found in select newsagents and hotels. An iPad edition is available via the App Store.
crystal@citrusmedia.com.au Printed by Bluestar Web.
Citrus Media PO Box 20154 World Square NSW 2002
Cover image Dave Tacon
© 2018 Citrus Media. All rights reserved. No article or images may be reproduced wholly or in part without prior written permission from the publisher. While every care was taken during the preparation of this magazine, Citrus Media cannot be held responsible for the accuracy of the information or any consequence arising from it. All views and opinions expressed herein are the personal views of the writer/photographer and do not necessarily reflect the views
or opinions of China National Tourism Office Sydney (CNTO) or any of its employees, affiliates or agencies. Higher View is an independent publication and is in no way endorsed by CNTO. The contents/photos do not necessarily represent the views of China Eastern Airlines.
21
CONTENTS
Features
China’s hottest hotels to stay at in 2018
102
54 In the round 福建土楼
62 Bush meets big city 静谧丛林遇上喧嚣都市
68 Bites in Chengdu 成都美食大冒险
76 Chinese New Year 迎新春
One of the only UNESCO World Heritage sites that's still lived in
Lisa Perkovic stays at Spicers and experiences two sides of NSW
Get a taste of Chengdu’s spicy scene at these restaurants
Where to celebrate Chinese New Year in Sydney and Melbourne
86 China’s hidden oasis 探秘中国绿洲
94 Southern star 南部之星
102 China’s hot 30 吃喝玩乐在中国
110 Sydney’s water feature 悉尼水景舞台
Yunnan is a winter wonderland with a rich history to be discovered
Huang Xiaoming’s ultimate guide to South Australia
The hottest places to eat, stay and play in 2018
Handa Opera on Sydney Harbour is a summer highlight
22
VERAWANG.COM
INTERCONTINENTAL SYDNEY 117 MACQUARIE STREET SYDNEY
02.9252.6186
23
CONTENTS
Regulars 27 News 动态新闻 What’s going on and where in China and Australia
36 Qingdao in eight stops 游青岛 Eight must-see places when you visit Qingdao
42 Top 10 十大餐厅 The top 10 places to get a handson food experience Down Under
48 Check-in 全新达令港索菲特酒店 The all-new glamourous Sofitel Darling Harbour is open
50 Restaurant news 新菜馆 The latest restaurant news from Australia
52 狗年说狗
澳洲迎新春宝典
117 Higher life 奢华生活 The latest in watches, auto, wine, fashion and jewels
Chengdu's coolest restaurants
68
146 My higher life 名人专访 We chat to Neil Tremaine |about Sydney's secret vaults
Check out the latest products to hit the shelves
118
Neil Tremaine talks Sydney's top secret
Shangri-La is a must-see when in Yunnan
24
86
For more exclusive content follow us on WeChat: Higher View
146
ENJOY OUR COMPLIMENTARY LIMOUSINE SERVICE
IN SYDNEY, MELBOURNE, BRISBANE, SHANGHAI & BEIJING
OA.CEAIR.COM
NOBLEBRANDS1173HVB
* For first & business class passengers. T&Cs apply.
THE BEST OF WHAT’S HAPPENING ACROSS CHINA AND AUSTRALIA
SEA PLANE Perth 28 · FORMULA 1 Shanghai 32 · FOOD AND WINE Melbourne 40 · MANU FEILDEL Sydney 50
Image: Sofitel Sydney Darling Harbour
生活的艺术
Art de Vivre Sofitel Sydney Darling Harbour towers above the precinct, so you won’t have to worry about your view being spoilt. This 590-suite offering brings French chic to Aussie shores. sofitelsydneydarlingharbour.com.au 悉尼达令港索菲特酒店(SOFITEL SYDNEY DARLING HARBOUR)耸立于悉尼中央商务区,海 港美景一览无余。酒店有590间客房,为澳大利亚的 海滨地区带来了法国的时尚气息。 27
TA K E O F F
活动
Events PERTH
高空飞行
Flying high
Combine a seaplane adventure with one of Australia’s best-known wine regions and you’ve got yourself one memorable summer weekend. COMO The Treasury in Perth is offering a twonight package to indulge in this summer and an exhilarating coastal flight along the Margaret River with a few produce and winery stops along the way. Until April 30, comohotels.com 在澳大利亚最知名的葡萄酒产区来一次水上飞机探 险,度过一个难忘的夏日周末。珀斯的COMO THE TREASURY酒店现提供两晚的体验套餐,让您沉醉于 珀斯的夏日。 沿着玛格丽特河(MARGARET RIVER) 的海岸体验刺激的飞行之旅,途中还会稍作停留,品 尝这里的美食和美酒。活动日期至4月30日。
GOLD COAST
灵魂食粮 Soul sounds Four days and nights of music and food for the soul. Blues on Broadbeach on the Gold Coast is one of Australia’s largest free music festivals, so whether you’re a fan of the smooth sounds of Aussie and international talent, or just want to eat and soak in the atmosphere, you’ll have the better part of a week to indulge. May 17-20, bluesonbroadbeach.com 4天4夜的纯净灵魂食粮。在黄金海岸举 办的宽滩蓝调音乐嘉年华(BLUES ON BROADBEACH)是澳大利亚最大的免费 音乐节,您可以在这里聆听本土和国际音 乐天才的天籁之音,或只是体验氛围,品 尝美食。活动日期:5月17日-20日。 28
TA K E O F F
ADEL AIDE
狂欢季
Festival season In March, Adelaide transforms into a melting pot of talent. The Adelaide Festival is one of the city’s biggest events where musicians, artists, chefs and writers come together to share their creativity with the locals. March 2-18, adelaidefestival.com.au 在 三月份 两个星 期 的 时 间 里,阿 德 莱 德 将汇集各个行业的人才。阿德莱德艺术节 (ADELAIDE FESTIVAL)是阿德莱德最大的 活动之一,音乐家、艺术家、表演家、厨师和 作家齐聚一堂,与这座城市分享他们的创造 力。在此期间,整个城市都被各种活动和表 演所淹没。活动日期:3月2日-18日。
澳大利亚巡演
Royalty Down Under
Image: Robert Finizio/Nur Photo, Getty Images
GOLD COAST
Queen, arguably the greatest rock band of all time, is teaming up with Adam Lambert to play some of rocks greatest anthems across Australia. February – March, ticketek.com.au 皇后乐队(QUEEN)可以说是有史以来最伟大的摇滚乐 队,他们联手亚当·兰伯特(ADAM LAMBERT)在澳大 利亚进行摇滚巡演。活动日期:2月-3月。
英联邦运动会 Let the games begin
The Gold Coast has been hard at work preparing to play host to the Commonwealth Games in 2018. This will be the fifth time Australia has hosted the games and it is set to be one of the most memorable yet. Come April, nearly 70 nations and territories will battle it out across 18 sports. April 4-15, gc2018.com 黄金海岸一直在为举办2018年英联邦运 动会而努力。这将是澳大利亚第五次举 办英联邦运动会,也注定将是最难忘的一 次。到四月份,将近70个国家和地区的运 动员将在黄金海岸和布里斯班展开26个 项目的角逐。活动日期:4月4日-15日。
即将来袭 OPENING SOON
Le Méridien Shenyang
Howard Smith Wharves
作为艾美在中国东北的第一家酒店,沈阳 和平艾美酒店将为富有创意思维的宾客 带来超乎想象的专属体验。
五星 级精品酒店将 使 被 列入 文化 遗 产的 布里斯班码头和河滨区域再现生机。预计 2018年年底竣工。
The first Le Méridien property in Northeast China is set to engage creative-minded travellers. starwoodhotels.com
A 5-star boutique hotel set to revitalise Brisbane’s heritage-listed wharf and the riverside precinct, to be completed late 2018. howardsmithwharves.com 29
TA K E O F F
特色活动
无敌美味
Best of the season
With the food-festival season in full swing Down Under, one still reigns supreme. In its 26th year, Orange F.O.O.D Week will once again wow guests with its local offerings and iconic 100 Mile Dinner. 在澳大利亚许许多多的美食节之中,奥 兰治F.O.O.D美食周尤为出众。F.O.O.D 美食周即将连续第26年强势回归,不但 有具标志性的100英里晚餐,还再一次 把当地的佳肴美酒呈献给大家。
30
Hundreds of visitors will flock to the regional town of Orange for a series of wine and food events at Orange F.O.O.D Week. Local farms, providores, stores and restaurants throw open their doors for everything from markets and degustations to hands-on workshops and wine tastings. Sell-out events include a 100 Mile dinner, with all ingredients sourced from local regions, and Forage, a roaming degustation that takes place in the vineyards outside of town. Participants are bused into the first vineyard and set off with a tasting wine glass and big appetites. From venison brisket to moscato sorbet, each course takes place at a different vineyard, and is paired with two to three wines. The event concludes in a manicured garden with live music, coffee and local cheeses. April 6-15, orangefoodweek.com.au
Feature event
四月是举办一年一度的奥兰治F.O.O.D美 食周的时间,数以百计的游 客将涌入奥兰 治(ORANGE)参加一系列的美食和美酒 活动。当地的农场、特产店、商店和餐馆都 将敞开大门,您可以在市场里购买产品,自 己在工坊里动手体 验,品尝美食和品鉴美 酒。其中最为火热的活动包括10 0英里晚 餐(100 MILE DINNER),所有原料食材均 来自当地;以及FORAGE,游客可以在镇外 的葡萄园里一边漫步,一边津津有味地品 鉴美食和美酒。游客将乘大巴前往第一个 葡萄园,欣赏秀美怡人的大自然的同时,端 起酒杯品鉴美酒,大快 朵颐。从鹿胸肉到 莫斯卡托 冰沙,每个葡萄园都有一道特色 菜,让您搭配2-3款葡萄酒享用,美食美酒 定能让您流连忘返。最后在一个 修剪整齐 的花园里,在现场音乐、咖 啡和当地奶酪 的热烈氛围中结束一周的活动。活动日期: 4月6日-15日。
TA K E O F F
China JUST OPENED
Book worm Global architects MVRDV, famous for their urban designs and progressive ideals, have recently completed the staggeringly ambitious Tianjin Binhai Library outside of Beijing. The 1.2 million books spread across 33,700sqm cascade from floor to ceiling making up the walls, stairs and even the seats. Every nook and cranny has been crammed with books to make sure no design aspect has been wasted. mvrdv.nl
Stay sober Shanghai is no stranger to cool concept bars, so when Sober Company opened with three distinct sections, we knew we’d get plenty of bang for our buck. The Sober Company space includes three main parts: Sober Cafe, featuring small plates and all-day brunch; the Sober Kitchen doing modern Chinese dishes; and Sober Society, a funky bar focused on brown spirits. 99 Yandang Lu, near Nanchang Lu, Huangpu district.
Image: Mark Thompson, Getty Images
Loft life
Start your engines You probably don’t expect to see hundreds of Formula 1 cars tearing around anywhere near Shanghai, but come April, the 2018 F1 Heineken Chinese Grand Prix will descend on the 5.5km Shanghai International Circuit to put on a racing event you won’t soon forget. April 15, formula1.com 32
Starwood Hotels were first in talks to open the Aloft Shanghai Nanxiang back in 2015. The city’s debut Aloft property, however, is well under way, with plans to open mid-2018, bringing with it all the brand’s usual flavour including loft-inspired rooms and social spaces galore. Aloft Shanghai Nanxiang will be located in the Jiading district. starwoodhotels.com
Micro brewery Jinga Brewing Co., based in Beijing, is the product of two Americans with Beijing roots who have a passion for beer. What started out as a hobby has grown into an established brewing company, and the newly opened Jing-A Brewpub, an American-style taproom serving the very best local craft beers made by two best friends. jingabrewing.com
TA K E O F F
China ON STAGE
Cat lover Andrew Lloyd Webber’s smash-hit broadway musical Cats will hit Shanghai in June for a three-week special event. After nearly 35 years, the story of a tribe of cats deciding who will ascend and come back to a new life is as powerful and mysterious as it ever was. June 7-30, catsthemusical.com/china
Bronte’s classic The Chapterhouse Theatre Company will be presenting one of the greatest romances of English literature, Charlotte Bronte’s Jane Eyre in Beijing. This bold and dynamic production uncovers one woman’s fight for freedom and fulfilment on her own terms. It has become a common trend for the British theatre company to bring their open-air productions to China to share their talent and stories. March 22-24, theatrebeijing.com
Discover Pandora Have you ever wanted to enter the world of Avatar? A new interactive exhibition inspired by the extraordinary creatures and breathtaking environments of James Cameron’s legendary film is hitting the Greater China International Plaza in Shenzhen. This experience features artefacts and experiences lifted straight from the fictional moon of Pandora. Till April 12, 247tickets.com
Late icon A collection of late acting and modelling icon Audrey Hepburn’s personal items and memorabilia will be travelling around China. You’ll be able to peruse props, outfits and movie posters from some of her greatest roles. The exhibition, planned by her son Lucca Dotti, aims to give a closer insight into Hepburn’s personal life. Sino-Ocean Taikoo Li, Chengdu. Till March 10, audreyhepburn.com 34
Bohemian rock It has been 20 years since the beloved rock musical Rent debuted. Celebrate this milestone with Rent 20th Anniversary, a special one-week show in Beijing. This rockand-roll musical about a group of impoverished young artists struggling to survive in New York City remains a classic tale reaching a new audience with every show. Mid 2018, 247tickets.com
TA K E O F F
EIGHT ESSENTIAL STOPS IN
Qingdao
It’s the largest city in the Eastern Shandong Province. We round up all the best sights, meals and hotels for your next visit.
1 May Fourth Square This oceanfront plaza in the centre of the CBD is a weekend meeting hot spot. The skies are filled with kites flown by locals all weekend, but it’s the obvious giant red sculpture that dominates the plaza.
2 Tsingtao Beer Museum Visit the home of the most famous beer in China. Wander the factories filled with historic manufacturing displays, or simply enjoy some beer and snacks in the lounge. tsingtaomuseum.com
3 Mount Lao Mount Lao is the highest coastal mountain in China and is considered to be one of the cradles of Taoism. Located only 30km from the city, the views over Qingdao and the Qingdao Laoshan National Park are worth every second.
4 St. Michael’s Cathedral It’s not every day you see a towering Catholic cathedral in the centre of a Chinese city. Dating back to 1934, this cathedral currently houses the Bishop of the Roman Catholic Diocese of Qingdao.
5 Golden Beach The city’s famous Golden Beach is a place to cool off in summer or escape the city to enjoy a stroll anytime of the year.
6 Hilton Qingdao If you can’t get enough of the coastal vibes, the sprawling Hilton on Golden Beach offers a luxury escape with gorgeous views of the coast and city skyline. From $150 per night, hilton.com
Qingdao at sunset
7 BEBA Restaurant and Bar Located in the Hyatt Regency, this high-end bar and restaurant focuses on combining classic cocktails with Korean BBQ made right at your table. qingdao.regency.hyatt.com
8 Polar Ocean World
May Fourth Square
36
St. Michael’s Cathedral
This huge aquatic zoo and museum is home to whales, dolphins, seals and walruses. Watch the animals up close or learn a thing or two at the Ocean Technology Museum.
TA K E O F F
悉尼 Sydney 时装周
Fashion week Australia’s largest and only international fashion show, Mercedes-Benz Fashion Week Australia, will be back in May. Settle in for a week of runway shows and fashion events at Carriageworks with a focus on giving Australian designers a platform to connect with a global audience. May 13-17, mbfashionweek.com
热门歌剧 Image: Marianna Massey, Getty Images
Opera hits
澳 大 利 亚 最 大 的 、也 是 唯 一 的 国 际 时 装 秀 将 于 5 月 回 归 。在 为 期 一 周 的 时 间 里 ,一 系 列 舞 台 秀 和 时 尚 盛 事 将 在 CARRIAG EWORKS上演,为澳大利亚的 设计师提供一个与全球观众互动的平台。 澳大利亚一些成名已久的时装设计师以及 一些 最 杰出的设 计 新 秀将 在 这一周的里 大显身手。活动日期:5月13日-17日。
怀旧餐厅
Nostalgic dining
Bert’s Brasserie and Bar has just opened on the expansive grounds of Merivale’s The Newport overlooking pristine Pittwater. Bert’s combines grand hotel dining with the fun and relaxed air of Sydney’s Northern Beaches. Led by an impressive line-up of talent including executive chef Jordan Toft, Bert’s will serve a coastal European menu. merivale.com.au/berts 刚刚开业的BERT’S BRASSERIE AND BAR俯瞰着皮 特沃特(PITTWATER)宁静的水域。这家餐厅将盛大的 酒店餐饮风格与悉尼北部海滩轻松休闲的氛围相结合, 为食客提供欧洲沿海美食。餐厅团队阵容强大,其中包 括行政主厨乔丹·托夫特(JORDAN TOFT)。
从 2 018 年1月一直 到 8月, 您可以到悉尼歌剧院的 J OA N S U T H E R L A N D 剧 院,欣赏由澳大利亚歌剧团 (OPERA AUSTRALIA)的 明星演员献上的歌剧演出。 活动日期:1月-8月。
经典重现
特色小馆
Reign supreme
Tucked in an alleyway, the Duke of Clarence will transport you back in time to a 19th Century English tavern. At the heart of this cozy, quintessentially British pub is the drinks list. The meticulously researched selection is a 500-strong line-up of spirits with a heavy focus on cask ale served from ornate English-made taps. thedukeofclarence.com THE DUKE OF CLARENCE将带您回到19世纪的藏身 于小巷之中的英国小酒吧。这间舒适惬意的典型英式 酒吧的最大特色就是酒水单。精心挑选的酒水单包括 500多款酒水,其中以装饰华丽的桶装啤酒为主,其次 则是英式瓶装啤酒和苹果酒。 38
Stroll down to the Opera House and pop into the Joan Sutherland Theatre to join the stars of Opera Australia for a concert of opera’s greatest hits. January – August sydneyoperahouse.com
I believe Award-wining musical comedy Book of Mormon will be landing in Sydney. The Broadway hit will be playing at the Sydney Lyric Theatre. February 28 – May 20, bookofmormonmusical. com.au 9次获得 托尼奖的音乐剧 《摩尔经》(THE BOOK OF M O R M O N)将 于2月至5 月期 间 登 陆 悉 尼,将 在 悉 尼LYRIC剧院上演。活动日 期:2月28日-5月20日。
Image: Saleed Khan, Getty Images
敬请期待 MUST SEE
TA K E O F F
墨尔本 Melbourne 敬请期待 MUST SEE
夏日之梦
Summer dreams
The Australian Shakespeare Company are setting up shop in the Royal Botanic Gardens all summer to perform Shakespeare’s comedy crown, A Midsummer Night’s Dream Under the Stars. Go for a stroll, lay out a picnic rug and even have a gourmet meal brought to you while you enjoy the show. Till March 3, shakespeareaustralia.com.au
绿野仙踪
Land of Oz Andrew Lloyd Webber’s enchanting revision of The Wizard of Oz, based on the all-time classic is hitting Melbourne. May 15 – June 3, wizardofozthemusical.com
澳 大利亚 莎士比 亚 剧 团(AU S T R A L I A N SHAKE SPE ARE COMPANY)整个夏天 都 将 在 皇家植物园(ROYA L B OTA N I C GARDENS)上演莎士比亚的经典喜剧《仲 夏夜之梦》。您可以漫步前往,铺上一张野 餐垫,一边享用美食,一边欣赏他们精彩的 表演。活动日期至3月3日。
安 德 鲁·劳 埃 德·韦 伯( A N D R E W L L O Y D W E B B E R)改 编 的 经 典 剧 目《 绿 野 仙 踪 》更 为 赏 心 悦 目 ,目 前 正 在 墨 尔 本 演 出 。活 动 日 期 :5 月 1 5 日 - 6 月 3 日 。
美食
Eat up
The annual Melbourne Food and Wine Festival will be taking over Victoria, transforming nearly every city and town into a celebration of food, wine and produce. From large-scale free events like River Graze to intimate dinners, there’s something for every food lover. March 16-25, melbournefoodandwine.com.au 一年一度的墨尔本美食美酒节(MELBOURNE FOOD AND WINE FESTIVAL)将席卷整个维多利亚州,几乎 所有城镇都是一派欢乐的景象,有各色美食、美酒和农 产品供您品尝。从RIVER GRAZE等大型免费活动到私 密晚餐,每一位美食爱好者都会在此找到属于自己的味 道。活动日期:3月16日-25日。
时尚达人
暮色动物园
Zoo twilights
Picnic rugs, wine bottles and food trucks fill the Melbourne Zoo each weekend while both local and international musicians play the backing track to your night. Twilights has become a summer staple for music (and animal) lovers for the past 22 years. Till March 10, zootwilights.com.au 墨尔本动物园(MELBOURNE ZOO)每个周末晚上都 有人在这里野餐,一边享用美酒美食,一边聆听澳大利 亚本土和国际音乐家的精彩表演。过去22年里,对于音 乐(和动物)爱好者而言,暮色音乐节(TWILIGHTS)已 成为墨尔本夏季的一项重要活动。活动日期至3月10日。 40
Fashion favourite
The Virgin Australia Melbourne Fashion Festival will celebrate fashion, arts, ideas and creativity for everyone to enjoy. March 1-18, vamff.com.au 维珍澳大利亚墨尔本时 装节(VIRGIN AUSTRALIA M E LBOURN E FA SH I O N F E S T I VA L)体 现了时 尚、 艺术、思想和创意的碰撞, 让 所有人都 可以体 验时尚 世 界 。活 动 日 期:3 月1日 18日。
TA K E O F F
The Indian Pacific en route to Sydney, crossing Australia’s Red Centre
美食之旅
Food safari You don’t always need to sit in a restaurant to experience Australia’s best food. We list our top 10 food experiences with a twist that you can get stuck into this year.
并不一定总要坐在餐厅里才能品尝到澳 大利亚最美味的食物。我们为您带来十 大美食之旅,让您在新的一年里获得别 具一格的体验。
42
#1 Desert dining
It’s one of the world’s greatest train adventures. 4,352 kilometres from Perth to Sydney across one of the world’s flattest 沙漠餐饮 and most desolate deserts, the Nullarbor 这是全球最刺激的火车冒险之旅。从珀斯 Plain. To some, the view from the Indian 到悉尼一路 行 进4,3 52公里,带您穿越全 Pacific is simply 65 hours of nothingness, 球最平坦、最荒凉的沙漠—— 纳拉伯平原 but once you’re on board, this ocean of (NULLARBOR PLAIN)。在有些人看来,印 Australian outback is a sight you won’t 度太平洋号(INDIAN PACIFIC)65个小时的 forget. Aside from the view, eating will 旅程平平无奇。然而,一旦您登上列车,澳大 take up the rest of your time on this three- 利亚内陆地区的浩瀚景观会为您留下终生难 day journey. Passengers can feast on 忘的印象。除了漂亮的美景,列车上供应的各 classic modern Australian fare like beef, 式美食也是3天旅程的一大亮点。旅客可以一 lamb, barramundi and kangaroo – all while, 边尽情享受澳大利亚的当代经典美食,有牛 watching wild kangaroo out your window. 肉、羊肉、尖吻鲈和袋鼠肉,一边观看窗外的 greatsouthernrail.com.au 野生袋鼠。
TA K E O F F
#2 Gourmet escape With a line-up some of the world’s greatest chefs, this four-day festival has long been known to bring in the best of the best of the culinary world, and it’s no surprise considering the gorgeous and diverse region. The Gourmet Escape takes place three hours’ drive south of Perth, in Western Australia’s lush Margaret River region, where beach and vineyard are never too far apart. Combining fresh seafood, straightfrom-the-paddock produce and some of Australia’s best wine, it’s no wonder this has become number one on most people’s gourmet bucket lists. gourmetescape.com.au 美酒美食节 为期4天的狂欢美食节由世界顶级 大厨共 同掌勺,为您提供举世闻名的饕餮盛宴。这 片地区风景秀丽,饮食丰富,出现此种盛况 也属意料之中。美酒美食节的举办地点距 离珀斯(PERTH)以南约3个小时车程,属 于西澳 大 利亚 州郁 郁 葱 葱 的 玛 格 丽 特 河 (MARGARET RIVER)地区,海滩和葡萄酒庄 在这里随处可见。新鲜的海鲜和农产品以及 上等澳大利亚葡萄酒,使这里成为众人心中 的美食圣地。
Stunning locations are only made better by delicious food at the Margaret River Gourmet Escape
#3 Vintage stomp We’ve all seen the image of a winemaker vigorously stomping on grapes to extract the delicious juice, but modern machinery has almost done away with this. Almost. The Coonawarra Wine Region in South Australia each year holds the annual Vintage Stomp, a chance to get your toes wet amongst the grapes to celebrate another successful harvest. DiGiorgio Family Wines is your main stop for the Stomp where you can participate in wine stomping races, listen to country music or just enjoy a glass of Coonawarra wine amidst all the chaos. coonawarra.org
#4 Outback delight This 2km tour through Simpsons Gap outside of Alice Springs will have you foraging for your own meal. Arrernte man Bob Taylor juggles many roles on this guided tour, from chef to historian. This foodie adventure will bring you closer to the land and give an insight into how Indigenous Australians cook and eat on this land. You’ll take in the sights of the breathtaking Simpsons Gap while collecting saltbush, yam fritters and all the ingredients you’ll need for a gourmet bush dinner cooked over glowing embers. From $160 per person, rttoursaustralia.com.au
踩葡萄 荒野求生 我们都看到过酿酒师为了获得美味的葡萄 让我们一起穿越爱丽斯泉(ALICE SPRINGS) 汁而用力踩葡萄的画面,但现代的机械操 西郊的辛普森峡谷(SIMPSON’S GAP),在 作几乎使这种方法绝迹。然而这并不意味着 这段2公里的旅程中体验自己寻找食物的难 这种方法已经完全经消失了。南澳大利亚州 忘经历。阿伦特人(ARRERNTE)鲍伯·泰勒 的库纳瓦拉葡萄酒产区(COONAWARRA (BOB TAYLOR)既是导游,又是厨师和历史 WINE REGION)每年都会举行踩葡萄的活 学家。这场美食冒险之旅将拉近您与大自然 动,大家赤着脚在桶中将葡萄踩得粉碎,庆 的距离,助您了解澳大利亚原住民的烹饪和 祝又一个丰年。DIGIORGIO FAMILY WINES 饮食习惯。您将一边欣赏辛普森峡谷令人叹 酒庄是这次踩葡萄活动的主场,在这里您可 为观止的自然风光,一边采集滨藜、山药片 以参加踩葡萄比赛、欣赏乡村音乐或在喧闹 和丛林篝火晚宴所需的全部食材。 的人群中品尝一杯库纳瓦拉的葡萄酒。 费用:每人160澳元起。 43
TA K E O F F
#5 Master class If you’ve eaten at the two-hatted Lake House restaurant in Daylesford, then you’ll know meals don’t come much better in Victoria. And if you just can’t get enough, you can even take part in a Lake House cooking class. This purpose-built cooking school kitchen and dining room is on-site at the Lake House looking out over Lake Daylesford. You’ll have the opportunity to work with two chefs from the Lake House team and produce some seasonal dishes to be proud of. The class runs for three hours where you’ll be dealing with the region’s best produce. From $395 per person, lakehouse.com.au 大师班 如果有过在戴尔斯福特(DAYLESFORD) LAKE HOUSE餐厅用餐的经历,您一定会同 意,维多利亚州的所有美食在这家获得两 顶厨师帽的餐厅面前全部黯然失色。假如 仍然意犹未尽,还可以参加LAKE HOUSE 餐厅的烹饪课程。LAKE HOUSE餐厅特别 建 造了学习烹饪课程的厨房和餐厅,窗外 就是戴尔斯福特湖(LAKE DAYLESFORD) 的 怡 人 美 景。同 时,您 将 有 机会与 L A K E H O U S E 餐厅的两位 厨师并肩合 作,做 出 令您引以为豪的应季 美食。课 程 时长3 个 小时,所有食材均为该地区的上等佳品。 夏季烹饪课程费用:每人395澳元。 44
You’ll feel right at home at The Lake House
#6 Sleepover You’ll be able to feel just like Maggie Beer herself when you stay the night at the original Orchard Farmhouse in the Barossa Valley. This stay is much more than a typical B&B stay, this is country hospitality at its finest. The kitchen in the farmhouse is set up for the true cooks out there with everything you’ll need to whip up some favourites, but the real drawcard here is that you will be situated right in the middle of the herb garden and orchard where you’re free to pick and use anything you like in your own dishes. From $515 per night, orchardhouse.com.au 彻夜狂欢 芭萝莎谷(BAROSSA VALLEY)的原生态 ORCHARD FARMHOUSE不仅有典型的家 庭旅店氛围,更充满了款款乡村温情。您可 在这里的厨房中一展身手,所有美味佳肴 的食材在这里应有尽有。然而ORCHARD FA R M H O U S E 的真正亮点在于它的自然 环 境,身处 香草园和果园之中,您可随 意 采 摘 喜爱的 食 材,制 作 属于自己的美 味。 价格:每晚515澳元起。
TA K E O F F
#7 Mamma mia Most of us have taken a stab at making pizza at home, which usually yields a burnt, cheesy mess. Fortunately, Fratelli Fresh on Bridge Street, Sydney can help you become a pizza master. On the first Saturday of every month, prepare to roll up your sleeves and start kneading some dough in one of Sydney’s most fun masterclass experiences. Learn step-by-step how to craft the perfect Napoli-style dough and how to stretch it out like an expert pizzaiolo. You’ll get two hours of hands-on training as well as a few beverages, recipes to take home and even a Fratelli Fresh apron to show off at home. From $99 per person, fratellifresh.com.au 意大利风情 我们多数人都在家里试着做过披萨,然而结 果往往一塌糊涂,烤焦的披萨面团让人没有 一点食欲。幸运的是,悉尼大桥街(BRIDGE STREET)的FRATELLI FRESH餐厅可让您变 身披萨大师。在每月的第一个周六,不妨卷 起袖子开始揉和面团,享受悉尼最有乐趣的 大师班体验。一步一步,您将学会制作完美 的那不勒斯面团,并像专业披萨师一样把面 团拉长。除了2个小时的实践培训,这里还 有不错的饮品,您可以把披萨配方甚至是 FRATELLI FRESH的精美围裙带回家,大肆炫 耀一番。大师班费用:每人99澳元。
Learn how to make authentic Italian pizza at Fratelli Fresh
“You will be situated in the middle of the herb garden where you’re free to pick and use anything you like in your dishes”
#8 Oyster trail There’s something decidedly different about eating oysters in a fine dining restaurant compared to having them plucked straight from the water and shucked right in front of you. Australia’s best oysters come from a 300km stretch of coast on the NSW South Coast. The pristine lakes, rivers and ocean found here form a large chunk of Australia’s main Sydney rock oyster farms. You can tour the farm gates yourself, where local farmers will chat to you about their delicious produce, or join a tour group that will hit the best farms along the coast. australiasoystercoast.com 生蚝之路 与在精致美食餐厅品尝生蚝相比,目睹刚 刚捕获的生蚝被剥去外壳是截然不同的体 验。新南威尔士州绵延300公里的南部海岸 (SOUTH COAST)有着澳大利亚最美味的 生蚝。原始的湖泊、河流和海洋令这片广袤 的地区成为了澳大利亚悉尼岩蚝(SYDNEY ROCK)的主要养殖场。如果自行参观养殖 场,可以和当地的养殖者聊聊这里美味的生 蚝。您也可以参加旅游团,找到沿岸最好的 养殖场。 45
#9 Gin making Gin has had a massive resurgence in Australia. For years it was all about whisky, but more and more Australians are becoming interested in tonic’s smooth and fruity best friend. Archie Rose Distilling Co. is arguably the coolest distillery in Sydney and was one of the pioneers for the popularity of gin in Sydney. Take a tour of the distillery and get an inside peek at what goes into your drink. You’ll even be able to participate in a gin-blending class to learn which botanicals suit your drinking style, and even take home some bespoke bottles to enjoy at home. From $95 per person, archierose.com.au 卷土重来 杜 松 子 酒 在 澳 大 利 亚 迎 来了伟 大 复 兴。 多年来,威士忌始 终是 大 众的宠儿,然而 现 在 越 来 越 多的澳 大 利亚 人钟 情 于口感 温和、果香浓郁的酒水。ARCH I E ROSE DISTILLING CO.可以说是悉尼最时尚的酿 酒厂,正是在他们这些先行者的推动下,杜 松子酒再次风靡整个悉尼。您不妨参观这 座酿酒厂,借此全面了解酒中的各种成分。 您还可以参加杜松 子酒调制课程,了解与 您 的口 味 最 为 契 合 的 酿 酒 原 料,并 可 以 把 几 瓶 定 制 的 杜 松 子 酒 带 回 家中 享 用 。 课程费用:每人95澳元起。
#10 Bush tucker You can’t beat a sunset cruise through the Kakadu National Park
It might not be fine dining, but hiking through the Kakadu National Park sampling ingredients straight from the bush is far more interesting. Animal Tracks run one-day safaris that can only be experienced in Australia’s Top End. Aboriginal guides will show you some of the amazing bush tucker foraged from the outback, most of which will be completely new flavours to you. While snacking on the bush’s bounty, you’ll learn about traditional meals and where to find the ingredients, and end your day with a campfire dinner. kakadutoursandtravel.com.au 丛林美食 虽 然 没 有 精 致 的 餐 厅,但 有 意 想 不 到 的 惊 喜 。一 边 徒 步 穿 行 卡 卡 杜 国 家 公 园(K AK AD U NAT I O NAL PAR K)一边 采摘丛林中的野生食材或许更加有 趣。ANIMAL TRACK小型旅游团带您体验 澳大利亚最北部(TOP END)地区独有的一 日远足游活动。当地的原住民导游为您展示 前所未见的丛林美食,这些独特的美食均来 自内陆地区,味道令人赞不绝口。品尝丛林美 味的同时,您还能了解这里的传统膳食,体 验当地文化,学会如何发现野生食材,并在 篝火晚宴中结束完美的一天。
Explore the Kakadu National Park by foot, car, boat or even chopper
46
海港购物中心 WATERFRONT DINING AT ITS BEST, RIGHT ON THE EDGE OF SPARKLING DARLING HARBOUR, SYDNEY
在流光溢彩的 达令港畔,享 用最佳美味
Enjoy over 35 bars and restaurants serving up the freshest local seafood and mouth-watering cuts from the grill, or just sit back and relax while sipping on an Australian wine or beer taking in the stunning city skyline and harbour views.
这里云集了 35 家酒吧与餐厅,供应最新鲜的当地海鲜和令 人垂涎的烧烤;您也可以边啜饮澳大利亚葡萄酒或啤酒, 边欣赏美轮美奂的城市天际线和海港景色,安享惬意
TA K E O F F
入住酒店
Hotel check-in
法式时尚
French chic Where French Art de Vivre meets Aussie culture
法式生活艺术与澳大利亚文化的碰撞。 Waking up to a broad view of Sydney’s Darling Harbour is always going to be a treat. But when you blend the sophistication of the newly opened Sofitel Darling Harbour with Sydney’s most popular districts, you know you’re onto something special. There are 590 luxurious harbourside havens, including 35 suites spread across 35 floors in Darling Harbour’s tallest building. Everything here is decked out with contemporary decor and subtle chic French touches. Floor-to-ceiling windows brighten every room, while the earthy tones reflect the sandstone on which Sydney is built to create a welcoming ambience. No five-star escape is complete without a selection of high-end restaurants and bars. Atelier is Sofitel’s French inspired grill. For bars, you’ll have the choice between the lobby bar, Esprit Noir, the always relaxing Le Rivage Pool Bar with an infinity pool looking over Sydney’s skyline, or the must-visit Champagne Bar where you can savour the world’s finest champagne, vintage cuvee. From $329 per night, sofitelsydneydarlingharbour.com.au 48
一觉醒来,放眼望去尽是悉尼达令港(DARLING HARBOUR)的美丽景色,这永远都是一种享受。 但 是,当 把 最 新 开业 的 悉 尼 达令 港 索 菲 特 酒 店 (SOFITEL DARLING HARBOUR)与悉尼这块最 受欢迎的区域融合在一起的时候,就会有一种特 别的感触。酒店位于达令 港最高的建筑当中,共 有590间客房,其中有35间套房分布于其中的35 层。这 里的一切都采用现代装饰风格,搭配微 妙 的法式风情。落地窗点亮了每个房间,而悉尼特色 砂岩的朴实色调营造出一个温暖舒适的氛围。然 而,没有高档的餐厅和酒吧,五星级的度假 圣地 就不算完整。ATELIER的灵感源自法式烧烤,将法 国南部风味与当地食材很好地结合在一起。说到 酒吧,这里有大堂酒吧ESPRIT NOIR;轻松风格的 LE RIVAGE POOL BAR,其中的无边泳池可以眺 望悉尼的天际线;以及CHAMPAGNE BAR,您可 以在这里品尝到世界上最 好的香槟酒、葡萄酒或 特制的鸡尾酒。每晚329澳元起。
VISIT OUR UR B AN C EL L AR DOOR w w w .handpicked w i n es .c om.au
TA K E O F F
新菜馆
绝佳时机
Restaurant news
Quacking good time
Set in Sydney’s World Square, celebrity chefs have started serving up duck in a whole new way We’re used to our duck roasted, crispy and served with pancakes, but try slapping it on a burger with all the trimmings and you’ve got a world-first idea that’s sure to draw the crowds. The newly opened Duck In Duck Out at Sydney’s World Square is the brain child of restaurateurs Phil Davenport and celebrity chef Manu Feildel, who were both looking to step away from fine dining and introduce Sydneysiders to a whole new way of eating duck. “We took our time with this one. We wanted to nail our concept and not rush things. What we noticed was that nearly every culture loves duck and serves it up in their own way, and that’s what all of our menu represents,” says Phil Davenport.
50
The space is small, but you can’t miss the bright neon lights welcoming you. Whether you’re strolling by in World Square or know exactly what you’re looking for, the lights, design and menu are hard to go past. The Quack Daddy is the staple burger, a french confit duck leg with pickles and harissa aioli, but you’ll be able to sample everything from duck hot dogs to crispy duck bao. “We knew people love duck and being right near China Town means we’ve got a whole range of cultures trying a little bit of everything off the menu. We’ve nailed our main favourites, but everyday we are pitching new ideas of what we can do with duck, and we haven’t run out yet,” says Feildel. worldsquare.com.au
在悉尼的世界广场(WORLD SQUARE),名厨们开始以全 新的方式制作鸭肉。 我们已经习惯了香酥的烤鸭配荷叶饼的 吃法,但可以尝试一下配菜多多的鸭肉 汉堡。这一想法可谓开历史之先河,肯定 会令人趋之若骛。在悉尼世界广场新开 业的DUCK IN DUCK OUT是餐厅老板菲 尔·达文波特(PHIL DAVENPORT)和名 厨马努·费德尔(MANU FEILDEL)的智 慧结晶,他们都想抛开精致餐饮,向悉 尼人介绍一种全新的吃鸭方式。 “我们在这上面花了好多时间,想要把 这一概念具体化,不能仓促行事。我们 注意到几乎每种文化的人都喜欢吃鸭肉, 并有自己的制作方式,这也是我们的菜 单中所体现的。”菲尔说道。 这里空间虽小,但您不会错过那些明 亮的霓虹灯,仿佛在欢迎您的大驾光临。 无论是在世界广场闲逛,还是确切地知 道自己的目的地,这家餐厅的灯光、设计 和菜单都很难让人视而不见。QUACK DADDY以汉堡为主料,搭配法式油封鸭 腿、酸菜和哈里萨辣酱。当然您还可以 在这里品尝到鸭肉热狗和香酥鸭堡等。 “我们餐厅与唐人街很近,这意味着我 们的顾客有着各种不同的文化背景,他 们希望尝试一些非传统作法的食品。虽 然我们已经有了固定的招牌食品,每天 仍在尝试制作鸭肉的新方法,并且乐此 不疲,”菲尔说道。
潘华
狗年说狗
2018
年农历春节后就是狗年 了,狗在十二生肖中居第 十一 位,与十二 地支配 属为“戌”,因而十二时辰中晚上七点至九点 为“戌”时,又称“狗”时,也是狗比较兴奋和 活跃的时间。 在所有的生肖里,狗可能是和人们是最亲 近的动物了,狗在人们的生活中几乎是一个不 可缺少的成员。狗除了作为重要的家庭宠物 外,在其它的许多方面,如军事、缉私、侦探、 守猎等,都是人类的好帮手,在人类的社会生 活中具有非常重要的作用。 根 据多方面的研 究,全 世界 的狗 都 来源 于 一万五千年 前生 活 在 东 亚 地 区的 一 种 野 狼,其中一部分被人类圈养,逐渐地脱离了野 狼 群 体 演 变 成 为 狗 。于 是,狗 与 狼 就 逐 步 分 道 扬 镳 ,各 走 各 的 路,狗 就 成 了人 类 的 52
朋 友。据 说 在 通 人 意 方 面,狗比 黑 猩 猩 还 要 聪明。 狗不仅和人有非常紧密的关系,而且还对人 有很大的影响。中国自古有“忠、孝、节、义”的 说法,这四个字所对应的四个动物分别是“马、 羊、虎、狗”。马为主人赴汤蹈火在所不惜是为 忠、小羊双膝下跪求母乳则为孝、虎丧配偶不 求新欢誉为节、狗为主人情重毕生即为义。忠 孝节义四动物是中国传统教育中的学习榜样。 其中尤其是狗,对人的影响最大。所以关于狗 的故事也最多。例如“义犬救主”、 “义犬复仇” 等等。 在大多数老百姓家里,狗都是作为宠物来对 待的,这些都属于个人的喜好,但是其中也有社 会的影响。例如在中国,70年代以前很长的一 段时间里,城里人能够在家中养狗是一种社会 地位的象征,一般市民是没有条 件养狗的,很
难设想在三层阁或者亭子间里养只狗。 如今,时代不同了,城里人养狗的越来越多, 按理说,条件好了养条狗也没有什么,个人喜好 而已。其实不然,狗的生活不仅越来越好,越 来越超出了一般人的生活标准,狗主人的身 份也随着狗的品种而高涨。有钱人以拥 有名狗为荣耀,竞相用高价购买名狗比 阔。有一种西藏狗叫藏獒,威大凶猛, 形如藏驴,吠声如狮。世界上的五大 猛 犬:马士提 夫犬、大丹犬、钮伯 利顿犬、圣伯大犬、钮芬兰犬以及 德国的牧羊犬都有藏獒的血统。 因此这种狗就非常名贵,身家超 过万元人民币,最贵的竟然达 35万元。 不仅中国是这样,澳大利亚 也 差不多。有统计表示,澳 大 利亚人在以狗为主的宠物身上 一年的花费大 约为2 7亿澳 元, 这个 数目远 远 超 出 澳 大 利亚 政 府 2 0 多 亿澳 元的对外 援助 款 项 。在 不 少 澳 人 抱 怨 没 有 足够的钱 购买生活必需品, 街头住宿者越来越多的同时,另 一些澳人则在狗身上一掷千金:打 疫苗、做绝育、买保险,五花八门的 宠物食品都已经是小儿科了。澳大利 亚除了有宠物公墓,还有专门为宠物设 计的钻石珠宝,一条镶嵌钻石的心型金 项链价值近千澳元,狗爱吃的干猪耳每公 斤超过120澳元,是人吃的最好牛排的10倍。 让人困惑的是:狗一方面受到人们如此的宠 爱,另一方面又不断地被人们羞辱和责备,甚 至被骂个狗血喷头。生活中的许多尖刻恶毒的 骂人话语都与狗联系在一起:狗腿子,狗杂种, 狗头军师,狼心 狗肺,狐群 狗党,桀犬吠尧等 等,数不胜数。狗和人这两方面的主动性主要 在人,问题是出在人 这一面。究其原因,麻烦 就是由于狗的“义”字上,狗只对其主人讲义气, 并不管主人是好人还是坏人,即所谓的狗仗人 势,主人命令它做什么就做什么,主人说它有义 气,可是对立面当然就要破口大骂了,这就是狗 的悲哀所在。 中国人 是 这 样,西方人 又 怎么样 呢?就 说 英语吧,英语中有不少骂人的话也都和狗联系 在一起的,其中还有一些是非常苛刻的。表面 上看,许多西人对狗宠爱得比自己的子女还要 亲,但是西方的狗比中国的还要倒霉,例如:A DIRTY DOG 下流坯,YELLOW DOG 卑鄙小 人,LEAD TO A DOG’S LIFE 过穷困潦倒的生 活等等,都是把狗推出来为人替罪的。看来,无 论是东方的狗还是西方的狗,它们都避免不了 比拿来调侃一番的命运,这可能是因为全世界 的狗都是同一祖先的缘故吧。 总体来说,狗狗毕竟是人类最亲密的伙伴, 与人类有着不可分割的紧密联系。狗年将至,祝 大家:腊酒谢金鸡唱遍神州大地,春风催吉犬健 步五岳高峰。狗年行好运。
Illustration: Jessica Hu
TA K E O F F
FUJIAN
FUJIAN
福建土楼
IN THE
Round
康斯坦丁·迪莫斯(Constantina Demos) 带我们探索福建土楼之旅。
Constantina Demos explores Fujian’s UNESCO World Heritage listed century-old houses Images: Anita Ao
T
here is no shortage of UNESCO World Heritage sites in China. You’re actually spoilt for choice. In total, there are 52 of them, second most in the world and only one short of first-placed Italy. If you’re making a trip to China, it’s more than likely you’ll be ticking some sites off your bucket list – the Great Wall, Forbidden City, Terracotta Warriors, Temple of Heaven. The only downside is that many of these more popular sites are packed with tens of thousands of tourists a day, and you can only access certain sections to ensure the attractions remain well-preserved. So the best way to witness some of the world’s oldest monuments and China’s rich history is to head off the beaten track. Specifically, about three-and-a-half hours out of the island city of Xiamen, where you’ll find ancient Fujian Tulou: one of the very few live UNESCO World Heritage sites that locals still call home.
“The best way to witness some of the world’s oldest monuments is to head off the beaten track”
中
国从不乏列入联合国教科 文组织世界遗产名录的遗 产地,您在这里拥有许多 选择。中国共有52处世界 遗产,总数位列世界第二, 仅次于排名第一、拥有53处的意大利。如 果计划去中国旅行,您很可能会在愿望清 单上列出长城、故宫、兵马俑和天坛。唯一 不足的是许多这些更受欢迎的景点每天都 挤满了成千上万的游客,并且只能参观部 分景区,以确保景点保存完好。见证世界 上最古老的纪念碑和中国丰富历史的最好 方法就是打破常规。具体而言,就是距离 厦门岛约三个半小时的地方,在那里您会 发现古老的福建土楼。这里是少数仍有人 口活动的联合国教科文组织世界遗产地之 一,当地人仍然在这里居住。
土生建筑 土楼可以直接理解为由土盖成的楼,这也 是游客们经常所说的。在福建有2 0,0 0 0 座 土楼,所以 从中进 行 选 择 是相当棘手 的。我们选择了高陂镇最著名的一个。去 土楼的路漫长而曲折,深入到福建郁郁葱 葱的山区,一直到达永定县。方圆数公里 都是 茂密的柚子树和竹林以及水 稻、茶 和烟草种植园,土楼是这里唯一可见的建 筑。土楼的结构像甜甜圈一般,非常引人 注目,但却不像森林中的摩天大楼那样。 它们在这里真是适得其所,每座土楼看起 > 55
FUJIAN
Clockwise from top left: Neighbouring town to Gaobei Village where you can meet some locals; One of the tulou in the Gaobei Tulou Cluster; Many locals sell handmade knickknacks to tourists; Dried fruit and vegetables are local delicacies
DETAILS Gaobei Tulou Cluster Yongding District, Longyan, Fujian amazingfujiantulou.com
56
Home grown
Tulou directly translates to earthen (tu) and building (lou), and that’s often how tourists refer to them. There’s 20,000 of them in Fujian, so choosing which to visit is tricky. We opted for the most famous one in Gaobei Village. To get to the tulou it’s a long and winding journey deep into Fujian’s richly green and mountainous province, to reach Yongding county. Here, the tulou are the only visible buildings among kilometres of dense pomelo and bamboo trees and rice, tea and tobacco plantations. The doughnut-like structures stand-out, but not like a skyscraper in the middle of a forest would. They’re not misplaced. Each tulou looks like it belongs in the midst of wild nature. The reason for this is that they’re sculpted and made from the earth around them. Sophie, our guide for the day, leads us to the largest tulou in the Gaobei Tulou Cluster, which was built in 1709. “We call this one the ‘King of the Tulou’,” says Sophie, but its official name is Chingqilou. “This one probably took about 50 years to build. All of the materials used to come from the earth. The walls are made of natural clay, rocks, pieces of wood, branches and, some say, sticky rice was also used. And it was all done without any machinery.”
FUJIAN
来都属于这片野生自然环境一样。对此一 个很好的解释就是这些土楼都是由其周 边的泥土建造而成的。 我们当天的导游苏菲(Sophie)带领 我们来到了高陂土楼群中最大的一座土 楼,这座土楼建于1709年。 “我们把这座 土楼称作‘土楼之王’,”索菲说道, “但它 的官方名称是承启楼,用了大概50年的时 间才最终建造而成。”所有的材料都来自 泥土。土楼的墙壁采用天然粘土、岩石、 木材 和 树 枝,有些 人说 其中还 有糯米。 这一切都是没有任何机械装置的情况下完 成的。 承启楼是一座四层高的楼,直径达62.6 米,即使以今天的标准来看,也是建筑史 上的一个杰作。土楼不仅生态环保,其建 造也是出于防御的考虑。地上头两层没有 窗户,外圈墙的厚度达到1.6米,从外面几 乎是牢不可破的。唯一的办法是从三个大 门之一进入,而这些大门为了防范当地的 > 土匪通常都是关闭的。 57
FUJIAN
“You can truly appreciate the perfect symmetry of each of the inner rings and the locals’ way of life” The Chingqilou tulou is four storeys tall, measures 62.6 metres in diameter, and is an architectural feat even by today’s standards. Not only is it ecological, but it was also built with defensive purposes in mind. There are no windows on the first two floors, and the outer ring wall is 1.6 metres thick. The building is pretty much impenetrable from the outside. The only way in is from one of the three gates, which would normally stay shut for protection from local bandits.
Hold the ring
The Hakka people were the first to build tulou clusters. “There were five big migrations in China’s history,” Sophie tell us. “Many northern Chinese came south to Fujian’s mountainous region during the last migration. To the local southern Chinese, these people are known as guests to the region. The word for guests is Hakka, which is why they’re called Hakka people.” As a community, the Hakka people created their own habitat by creating houses that were large enough to fit over 600 people and also sustain their living through nature. Initially, tulou were square-shaped, but were soon replaced with the more prominent round tulou because corners are considered bad feng shui. “Over the years I have seen many different shapes and sizes,” says Sophie, who has been through so many tulou she’s lost count. “I’ve been in one where the centre courtyard was as big as a football field, but the more common ones are round.” Inside the giant, outer ring of every tulou, you’ll find inner rings. In Chingqilou tulou, there are three inner rings. The centre of all the rings is where chickens and other animals are kept and bred. There is also an ancestral hall where occupants of the tulou go to pray. The second ring is a community library, the third the family living/dining rooms, and the fourth (outer) ring are where families live. The kitchen is found on the ground floor. Some couple of hundred years ago there was only one well that serviced the whole tulou. But in 2017, occupants at Chingqilou have the luxury of having a one-metre-deep mini-well in their own kitchens. The second floor is used for storage of wood, while the third and fourth are bedrooms. 58
Clockwise from top: Locals will happily cook you some lunch, usually including chicken and pork; Tulou are both a home to locals and also a local market; Handcarved traditional Chinese decorations; A cluster of tulou in Yongding County
FUJIAN
环楼 客家人最早开始建造土楼群。 “中国历史 上有五次大规模的人口迁移,”苏菲告诉 我们。 “在最近一次人口迁徙期间,许多北 方人来到福建山区。对于当地的南方人来 说,这些人被称为这里的客人。而Hakka 就是客人的意思,这就是为什么他们被称 为客家人。” 这些客家人在一起建造了足以容纳600 多人的大房子,形成了他们自己的栖息地, 并向大自然索取生活所需的一切。最初, 土楼是方形的,但很快就被更突出的圆形 土楼所代替,因为方形土楼的角的风水不 好。 “多年来,我见过许多不同的形状和大 小的土楼,”苏菲说,她见过的土楼数也 数不清。 “我去过一座土楼,那里的院子和 足球场一样大,但更常见的是圆形的。” 在每个土楼巨大的外环楼里还会有内 环楼。在承启楼,内环楼共有三层。所有 环楼的中心是饲养鸡和其他动物的地方。 土楼里还有一个祠堂,是土楼居民祭祀的 地方。第二个内环楼是一个社区图书馆, 第三则是客厅/餐厅,而第四个(外环楼) 则是居民居住的地方。厨房在一楼。几百 年前,这里只有一眼井,整个土楼的居民 都从这里打水。但在2017年,居住在承启 楼的居民每家的厨房都有了一个1米深的 59
FUJIAN
“所有的材料都来自泥土。 土楼的墙壁采用天然粘土、 岩石、木材和树枝,有些人 说其中还有糯米 ”
The amount of people living in each tulou varies. Back in Chingqilou’s prime there were about 600 people living here, all descendants of the Jiang family. Today, 300 people occupy the rings.
Meet the locals
While a tulou was once self-sufficient in growing fruit and vegetable in surrounding farmland and breeding chickens for food, today tourism is the residents’ main source of income. You can buy dried local persimmons, mushrooms, pork, radish, sweet potato, as well as dried tea and tobacco leaves. There are also handmade wooden souvenirs, like key rings, for sale. Because you’re still visiting someone’s home, the top floors are not open to the public. But if you’re lucky, a resident will offer to give you a full tour of their place, for RMB 10 – a small price to pay for the view you get from the fourth floor. It’s from here you can truly appreciate the perfect symmetry of each of the inner rings and also get a look at the locals’ way of life. After the grand tour of Chingqilou, Sophie takes us to her favourite restaurant in the county. Only a 10-minute drive away, lunch is served at Mr Jung’s house, where he has lived his whole life, as did his parents and grandparents. His house is a miniature tulou. It is round, but doesn’t have any inner rings. Instead, it has one large courtyard where cats and chickens roam freely. Mr Jung’s daughter is in the kitchen, which is surprisingly equipped with mod-cons like a stove and sink. “This is not a UNESCO-protected site,” Sophie explains. “Mr Jung runs a small hotel from here and has even renovated some of the rooms so that they have their own showers and bathrooms to cater to Western guests.” Lunch is chicken with green almond and chilli and dry bamboo shoot cooked with pork, which Sophie tells us is a local delicacy. While the flavours are rich and spicy, it does make you feel slightly guilty for the fate of the chickens that are clucking at your feet. And that’s the beauty of visiting China’s lesser-known sites: there are no queues or pushing your way through large groups of people. The only nudging required is to the chickens, to ensure they don’t peck at your feet while you’re eating in one of the tulou. 60
Clockwise from top: The top floors of the tulou are not open to the public; You can buy dried local persimmons and various other foodstuff from the locals in the tulou
FUJIAN
Fujian tulou by numbers
8 00 people can live in one tulou
46 tulou sites listed as UNESCO World Heritage sites
2 008 小井。二楼是用来存放木材的,而第三层和第四 层则是卧室。每个土楼里住的人的数量有所不 同。在承启楼的全盛时期,大约有600人在这里 生活,他们都是蒋家的后人。现在,有30 0人住 在这里的环楼里。
拜访当地居民 虽然土楼的居民曾经通 过在周围的农田 种 植水果 和蔬 菜以 及养殖家禽实现自给 自 足 ,但 现 在 旅 游 业 才 是 这 里 居 民 的 主 要 收 入 来 源 。您 可 以 购 买 当 地 的 柿 子 干 、 香 菇 、猪 肉 、萝卜 、红 薯 以 及 干 茶 和 烟 叶。 也 有 手 工 制 作 的 木 制 纪 念 品 出 售 ,如 钥 匙环。 您现在所参观的仍然是别人的家,所以顶层 不会向公众开放。但如果幸运的话,这里的居民 可以带您参观他们自己的住处,仅需10元。与从 第四层上看到的景观相比,这点钱真是不值一 提。从这里,您可以真正欣赏到完美对称的每一 个内环楼,也可以看看当地人的生活方式。
在参观完宏伟的承启楼后,苏菲带我们到了 县里她最喜欢的一家餐馆。短短的10分钟车程 后,我们就到了郑先生的家里享用美味的午餐。 郑先生和他的父母以及祖父母都在这里住了一 辈子。郑先生的家就是一个小型的土楼,也是圆 形的,但没有内环。取而代之的是一个大大的庭 院,猫和鸡自由地在那里漫步。郑先生的女儿在 厨房里忙活着,令人吃惊的是,厨房里竟然配备 火炉和水槽等现代化的生活设施。 “这 里不是 联 合国 教 科文 组 织 遗 产 保 护 地,”苏菲解释说。 “郑先生在这里开了一家小 旅馆,甚至还把一些房间翻新了一下,添加了浴 室和洗手间,以此来迎合西方客人的需求。” 午餐有青杏辣子鸡和猪肉笋干,苏菲告诉我 们这是当地的美味。这些菜口感浓郁而且偏辣, 一边吃的时候对脚下咯咯叫的小鸡感到有点内 疚。这就是参观中国鲜为人知的景点的美好所 在,不用排队,也不用在人群中挤来挤去。您需 要的只是在吃饭时把身边的小鸡推开,以免它 们在您吃饭的时候啄您的脚。
year Fujian tulou were recognised by UNESCO
5 0,000 tulou in Fujian province
96 0 B C earliest tulou was built 61
NEW SOUTH WA LES
静谧丛林遇上 喧嚣都市
BUSH MEETS BIG CITY
从静谧丛林到喧嚣都市的度假酒店,丽莎·佩尔科维克(Lisa Perkovic) 在这条 最受游客欢迎的澳大利亚旅行路线上为我们发掘了两家别具一格的酒店。 From the heart of the bush to the hustle of the big city, Lisa Perkovic checks out two properties that transform one of Australia’s most popular tourist trails
62
NEW SOUTH WA LES
M
每
年数百万的游客前往新南威尔士州观光 illions of people visit New South Wales every 旅游,他们都会去哪呢?游客们会在悉尼 year, and where do they go? They head to 停留几日,去看看环形码头(Ci rcular Sydney for a few days; to walk around Circular Q u a y)、悉尼海 港 大 桥(Sy d n ey H a r b o u r Quay, to see the Harbour Bridge, and the Opera House, Bridge)和悉尼歌剧院(Sydney Opera House), and to partake in Sydney’s fashion and fine dining scenes, 还会逛逛悉尼的时装店,品尝这里的精致美食,随 but then, they start to venture further afield. They want 后远离城市开始前往远处冒险。游客们希望看到考 to see gum trees and koala bears, mighty mountains and 拉和袋鼠以及神奇的桉树和壮美的蓝山,他们想要 kangaroos, they want to get beyond the big city and out 远离大都市,深入丛林之中。虽然游客可能不会直 into the bush. They might not make it all the way to the 接 前 往 澳 大 利 亚 的 内 陆 地 区 ,但 蓝 山 Outback, but a day trip to the Blue Mountains is usually (Blue Mountains)一日游却一般不会错过。然而, factored in. What they don’t know is how much they’re 如果只是在大巴上待着,不留出时间下车亲自到丛 missing by staying on the bus and not setting aside time 林里体验一番,那错过的就太多了。 > to really soak up the atmosphere. > 63
NEW SOUTH WA LES
Understated luxury
低调的奢华
Into the wild
丛林深处
That’s where Spicers Retreats come in. Jude Turner 先说说Spicers度假酒店的由来吧。20 02 opened her very first Spicers Retreat back in 2002, 年,在 一 块 最 初 她 和 丈 夫 格 雷 姆·特 纳 on a block of land she’d originally thought would be a (Graeme Turner) (Flight Centre旅行社创 holiday spot for her and husband, Flight Centre travel 始人)仅仅看作度假之所的地方,秋德·特纳 agency founder Graham Turner. Fortuitously, she (Jude Turner)的第一家Spicers度假酒店正 realised they’d never spend enough time there and 式开业。一个偶然的机会,秋德意识到他们 decided to transform it into a little piece of laid-back 再也舍不得离开这里,因此决定在布里斯班 luxury in the Brisbane hinterlands. It’s a model Jude 的这块腹地打造一座悠闲风格的豪华酒店。 has repeated multiple times across the state, and also 随后,秋德将这一商业模式在澳大利亚各地 in New South Wales. 多次复制,其中就包括新南威尔士州。 None of the Spicers Retreats are over the top, or 所有的Spicers度假酒店均未采用过分奢 overly styled. Instead, each is a work of art, designed 华或时尚的装修风格。相反,它们都是根据 and decorated according to Jude’s personal aesthetic 秋德的个人审美设计的艺术作品,并且彼此 vision. They’re not all the same either. Some are 各不相同。其中一些酒店位于面积达数千英 located on thousands of acres of bush, like Spicers 亩的茂密丛林中,如Spicers Hidden Vale, Hidden Vale, with converted Colonial Cottages a study 经过修缮的殖民时期风格的木屋保留了浓 in pastoral preservation. Others, like Spicers Balfour, 郁的田园风情。而其他如Spicers Balfour, sneak into cities and provide an escape from the 则深入都市之中,宛如钢筋水泥中的一片 concrete jungle. 世外桃源。
And so, when it comes to soaking up a bit of the bush, why not do it from a Phillippe Starck bathtub, under the light of a crystal chandelier? Spicers Sangoma Retreat is not just an eco lodge tucked into the foothills of Bowen Mountain. It’s an all-out luxury escape into the wilderness. The five-star property is just an hour-and-a-half drive from Sydney’s CBD, and Spicers, who bought and revamped the property in 2014, have spent a lot of time ensuring each of the eight suites
如 果 想 要 感 受 丛 林 气 氛 ,一 边 泡 在 菲 利普·斯塔克(Phillipe Starck)设计的浴 缸中,一边享受枝型水晶灯温和的灯光,也 不失为一个好的办法。Spicers Sangoma Retreat不仅是博文山(Bowen Mountain) 山脚下一处环境优美的度假之所,更是荒野 中一座极尽奢华的酒店。这座五星级度假酒 店距悉尼中央商务区只有一个半小时的车 程。Spicers于2014年把这里买下并着手进
Clockwise from top: Taking cues from its surrounding bushland, Spicers Sangoma Retreat rooms feature natural elements like wood panelling; Australian produce is at the forefront of every meal; The rooms are in the midst of the Blue Mountains National Park
64
NEW SOUTH WA LES
“SOUNDS OF KOOK ABURRAS FILTER DOWN FROM THE TREES OVERLOOKING YOUR PRIVATE PLUNGE POOL” HOT TIPS
Spicers Sangoma’s general manager Sam Giles shares his top tips on the Blue Mountains
offer something totally unique. Taking its name from the Zulu word for healing, Sangoma has a soft South African touch in the way of heavy leather armchairs, delicate chandeliers, fur throws and antlers, that embodies the relaxed luxury of a safari lodge. But it’s the Australian bush you’ll see through floor-toceiling glass walls, open-air terraces, and uncurtained windows. The sounds of local kookaburras filter down from the trees overlooking your private plunge pool in the two-storey Chief’s Suite. You might also hear the rustle of wallabies in the bush outside what must be one of the most glamorous tent suites, and on the walk to the main lodge, the site of meals, drinks and roaring fireplaces, other local wildlife will catch your eye.
行修缮。为了确保8间套房均能够提供与众 不同的体验,Spicers在这里投入了大量时 间。 “Sangoma”一词在祖鲁语中为“康复” 之意,因此这座酒店的陈设布置带有少许南 非风情:真皮扶手椅、枝型吊灯、毛皮盖毯以 及鹿角,均体现了这座荒野度假酒店的休闲 式奢华,并且总能将看到澳大利亚丛林的优 美景色。当地的笑翠鸟会在树上发出悦耳的 啁啾声,树下就是配有私人冷水池的两层酋 长套房。您可能还会听到小袋鼠在外边丛林 中发出的沙沙声,这是帐篷套房的亮点之一。 在步行前往酒店主楼的路上,可以在熊熊燃 烧的壁炉边上享用各色餐饮,还能看到其他 当地的野生动物。
Watering hole
酒吧
Where international travellers might have once spent a few days in the city before heading to the Mountains, Spicers are increasingly seeing guests arrive straight from the airport, choosing to recover from their longhaul flights in the peace and serenity of the bush. It’s not surprising when they’re greeted on arrival with a glass of French champagne and encouraged to arrive prior to check in for lunch. Sangoma is an all-inclusive >
有些国际游客一度会在悉尼逗留几日再去山 中 探 险,但 现 在 越 来 越 多 的 国 际 游 客 把 Spicers度假酒店当作下飞机后的第一站,他 们决定在这片宁静平和的丛林中卸下长途 旅程的疲惫。当您看到刚刚抵达酒店的游客 就被奉上一杯法国香槟,或是还未办理酒店 入住手续就被请去享用午餐,千万不要觉得 诧异。游客在入住Sangoma期间可以免 >
Blue Mountains Botanical Gardens This stunning, cool climate garden is the highlight of the Botanists Way, the historic crossing through the dramatic northern Blue Mountains World Heritage wilderness.
Wentworth Falls Not far from Katoomba, these beautiful waterfalls and walking trails are definitely worth exploring.
Featherdale Wildlife Park, Doonside A mini-zoo of Australian wildlife where you can get up close with most of the animals, pat a kangaroo, even hold a koala.
Treetop Adventure, Grose River Park Go climbing amongst the treetops, and take a flying fox through the treetops.
Katoomba The Three Sisters Lookout at Echo Point and Scenic World are the best spots to look over the Blue Mountains National Park.
65
DETAILS Spicers Sangoma Retreat From $1,199 per night, spicersretreats.com/ spicers-sangoma-retreat/
Spicers Potts Point From $359 per night spicersretreats.com/ spicers-potts-point/
“POT TS POINT IS DESIGNED TO SET GUESTS UP RIGHT IN THE THICK OF THE CIT Y ” property, with champagne, wines, house spirits, beer and fresh juice all available and free-flowing throughout one’s stay. There’s a well-stocked bar in the main dining room, and a very full mini-bar in each suite. Veuve Cliquot is the house champagne, and to have guests arrive for a meal before they’ve checked in sets the scene quite nicely. The staff at Sangoma really want their guests to enjoy themselves. If you let them, they’ll bring you every course on a generous lunch, and every course at the degustation dinner. They’ll encourage you to peruse the list of local and international wines with each course, and to linger over the last course with a dessert wine. They may pair meals with some of the world’s best champagne and wine, but the chefs 66
at Sangoma actually focus on local produce. As much of the kitchen larder as possible is stocked with produce from local farmers, so that guests get a taste of Australia’s bountiful harvest. Although a set menu, chefs will do everything they can to cater to guests’ tastes, and often for Chinese guests will serve dishes all at once, more family-style, rather than degustation. Dishes are focused on highlighting the best of Australian produce, from seafood to beef, and breakfasts begin with house-made granola, before moving on to roasted white chocolate pancakes and smashed avocado with Persian feta.
Spice it up
Once guests are fed and watered, Spicers sends them on their way on the next leg of their journey, with tailored packages for bush and big city. After a few days of recharging, guests move on to the heart of the action, to Sydney’s Potts Point. The Spicers Potts Point hotel opened earlier in the year following the multi-million dollar restoration of three heritage terrace houses. The inner-city suburb, famous for a rather interesting past, but also for an exclusive food and wine scene, is located right on the cusp of the CBD. The Victorian terraces date
费享用酒店提供的香槟、葡萄酒、自酿烈酒、 啤酒和新鲜果汁,各色饮品应有尽有。主餐厅 内的酒吧供应各种酒水,每间套房也配有迷 你吧。凯歌香槟(Veuve Cliquot)是酒店的 特色香槟,更加令游客感到宾至如归的是在 办理入住手续之前就可以美美地饱餐一顿。 服 务员可能 会 为 您 选 择 世界上 最 好 的 香槟和葡萄酒,但Sangoma的厨师却更加 专注当地的食材。厨房储藏室储藏了大量当 地农民供应的食材,以便游客能够品尝一下 澳大利亚的各色美食。尽管这里提供的是套 餐,但厨师们会倾其所能满足游客的不同口 味。如果遇到中国游客,厨师通常会改变上 菜方式,一次性上全所有菜肴,更符合中国人 用餐的家庭氛围。从海鲜到牛肉,每道菜肴 无不淋漓尽致地体现出澳大利亚食材的风味 特色。
更多乐趣 酒足饭饱之后,游客即可享受Spicers提供 的丛林都市专属套餐,开始下一段旅程。经 过数天的休养生息,游客动身前往此次旅程 的另一个必去之处——悉尼的Spicers Potts Point。Spicers Potts Point在今年早些时 候开业,由耗资数百万澳元修缮的三栋古老 双层公寓组成。这片旧城的住宅区位于悉尼 中央商务区的边缘地带,这里不仅有着有趣 的历史,同时还有着独一无二的美食和美
NEW SOUTH WA LES
back to the 1880s, and have been converted into just 酒。这几栋维多利亚式双层公寓的历史可以 20 spacious rooms, some looking out onto the street, 追溯到19世纪80年代。经过修缮,现在拥 some looking into an internal courtyard. The colour 有20间宽敞的套房,有些面朝街道,有些面 palettes here have been kept very chic and sleek, not 朝内部庭院。这里一直保持着十分别致和 competing with the hustle and bustle of Victoria Street 时尚的风格,与外部熙熙攘攘的维多利亚大 outside, but instead providing a sanctuary of warm 街不同,SpicersPotts Point以淡黄、米色和 creams, beiges and greys. Splashes of colour mark the 灰色为主色调,给人以宁静温暖之感。酒店 walls in the form of art by some of Australia’s most 的墙壁充满艺术气息,上面挂有澳大利亚最 iconic artists – John Olsen prints and Martine Emdur’s 负盛名的艺术家的作品,其中包括约翰·奥 ethereal underwater oil paintings. The high ceilings 尔森(John Olsen)的版画和马丁·艾姆德 of the dining room atrium are lined with living plants, (Martine Emdur)空灵的水下油画。而饭厅 adding a sense of space to the common area. 中庭高高的天花板上布满了活体植物,给公 Unlike some of the other Spicers properties, 共区域增添了空间感。 Potts Point is designed to set guests up right in the 与Spicers其他酒店不同的是,设计的 thick of the city. Some of Sydney’s best restaurants 初 衷即为身处 都市的游 客 提供最 大的便 are up the street or even across the road, and the train 利。悉尼一些最好的餐厅就位于不远处的 station is a few hundred metres away. Guests are 大街上,有的甚至就在马路对面,火车站离 given plenty of recommendations on arrival, and staff 酒店也仅有几百米的距离。游客在到达酒 happily share their favourite spots for dinner at the 店后就会得到很多建议。与Sangoma酒店 bar, where they provide complementary cocktails and 不同,Spicers Potts Point酒店并不提供午 canapes each evening from 6-7pm. Unlike Sangoma, 餐或晚餐。相反,他们会为游客提供大量信 Spicers Potts Point doesn’t provide lunch or dinner 息,让游客对悉尼了如指掌。结束一天的观 for guests, but instead sets them up to have the city at 光旅游后,酒店为游客准备了温暖舒适的房 their fingertips, with the rooms the retreat at the end of 间供他们恢复体力。Spicers Potts Point酒 the day. Situated on the edge of the city, the property 店位于悉尼的边缘,步行即可抵达新南威 is walking distance for the Art Gallery of New South 尔士州美术馆(Art Gallery of New South Wales, even the Harbour, or just a short train ride Wales),或悉尼海港,搭乘火车更是片刻即 away. Guests get to explore before returning not to a 可抵达。游客在外出观光后返回的并不是一 high-rise hotel, but a boutique offering that captures 座高大的酒店,而是一个精致的家园,为您 that home-away-from-home feeling. 带来家一般的感觉。 Whether you want to go bush with all your creature 无论您是想在丛林中充分享受大自然的 comforts, or soak up the full city experience, Spicers 安逸闲适,还是完美感受大都市的奢华体 offers a unique perspective and a personalised touch 验,Spicers度假酒店都能为您带来独一无二 that really hits the spot. 的个性化服务,完美满足您的需求。
HOT TIPS
Spicers Potts Point general manager Wendy Morris shares her tips on exploring Sydney’s Potts Point The Butler The slow-cooked lamb is delicious. Request a table with a view of the city.
Billy Kwong The banquet menu is an amazing experience and you’ll probably get to see celebrity chef Kylie (Kwong) working her magic in the kitchen.
Gypsy Espresso Best coffee, hands down.
Kings Cross markets A great chance to meet local organic producers.
Jangling Jacks Cocktails and the coolest music. A great locals hangout as well as Chester White’s Diner, which is just around the corner from Spicers.
Walking tour Take a historic walking tour to learn more about the colourful history of the area, visit one of the original Potts Point mansions of the mid 19th century – Elizabeth Bay House – and marvel at the large number of beautifully preserved art deco apartment buildings that were built in the 1920s.
67
CHENGDU
成都美食大冒险
A CULINARY ADVENTURE IN CHENGDU
With more than 5,000 dishes in Sichuan cuisine alone, Chengdu is a gourmand’s paradise. Dave Tacon takes a look at some of the latest developments in the Sichuan capital’s dining scene. 成都是美食家的天堂,单是川菜菜式已达5,000余种。 戴夫·塔肯(Dave Tacon)带您领略这座四川省会城市 餐饮业的最新发展。 Images: Dave Tacon
68
CHENGDU
DETAILS THE TEMPLE HOUSE 81 Bitieshi Street, Jinjiang District, thetemplehousehotel .com/en/the-house
THE TEMPLE HOUSE
Chengdu’s laid-back tea houses are integral to Sichuan’s culture and lifestyle. The Temple House, an urban resort that incorporates seven heritage Qing dynasty buildings, offers a contemporary take on the Sichuan art of taking it easy. Mi Xun Teahouse, attached to the hotel’s spa, is located in two courtyard homes that were still inhabited 15 years ago. Ornamental Chinese Traditional Medicine (TCM) drawers are a main feature of the teahouse, which has a range of 44 selected teas and serves exclusively vegan food. Afternoon tea at Mi Xun is an elegant affair with a three-tiered serving stand presenting an assortment of sweet treats including fresh papaya coconut panna cotta, pumpkin cheese chocolate balls and cakes flavoured with yam and cranberry ginger ice jelly. Guests can choose to match the snacks with either tea or a sweet wine, selected by sommelier Fei Fei. Higher View approved of a unique and balanced blend of riesling, chardonnay and sauvignon blanc from Kanaan winery in the highly regarded Chinese wine region of Mount Helan in Ningxia. A la carte highlights include pleasantly spicy stir fried chilli okra with smoked tofu and Wuhan noodles with pickled kale. The Jazz Age is the inspiration behind JING, the hotel bar, which features ample angular leather seating and light fittings that evoke art deco. Head bartender Leo Lai, 28, has devised a unique twist on a classic cocktail that captures local flavours. His Sichuan Negroni uses French G’Vine gin infused with osmanthus flowers, Sichuan pepper infused Campari and jasmine tea syrup, which he then ages in a Vermouth oak barrel. It is a perfect aperitif to begin an evening of culinary exploration in Chengdu. >
博舍 成都悠闲的茶馆是四川文化和生活方式的 庄(Kanaan Winery)的雷司令、霞多丽 组成部分。博舍,一个融合了7座清代传统 和长相思混酿,口感独特而平 衡,十分推 建筑的都市度假胜地,为成都悠闲的生活 荐。菜单上的特色菜品包括辣味十足的秋 艺术平添了现代风采。 葵辣炒豆干和武汉热干面搭配腌制的羽衣 谧寻茶室与酒店的水疗中心相连,坐落 甘蓝。 于两座庭院之间,这两座庭院15年前仍然 井酒 吧 的灵 感 来源于爵士时代,这间 有人居住。用以装饰的中药抽屉柜是谧寻 位于酒店之中的酒 吧 配有大 量 的 棱 角真 茶室的主要特色,这里为您供应44种精选 皮 座 椅 和 灯光 设 备,凸 显 出 装 饰 艺 术 之 茶品以及独一无二的素斋。 美。28岁的首席调酒师Leo Lai经过巧妙 谧寻茶室的下午茶,三层的点心架上供 构思,将经典鸡尾酒和本地风味完美融合, 应着各式各样的甜品,营造出典雅的饮茶 打造出独特的酒款。他的四川版尼克罗尼 氛围,包括新鲜的木瓜椰奶布丁、南瓜奶酪 (Sichuan Negroni)使用法国杜松子酒搭 巧克力球、山药蛋糕以及蔓越莓生姜文头 配桂花、四川辣椒、金巴利和茉莉花茶糖 雪。宾客们可以选择用服务员Fei Fei推荐 水调制而成,然后于苦艾酒橡木桶中陈酿 的茶饮或甜酒来搭配甜品。来自颇受赞誉 而成。这是一杯完美的开胃酒,助您开启成 的中国宁夏贺兰山葡萄酒产区迦南美地酒 都的美食冒险之夜。 >
69
CHENGDU
RITZ-CARLTON CHENGDU
“FRESH INGREDIENTS ARE AT THE FOREFRONT AND PRESENTATION IS PARAMOUNT”
Clockwise from top left: L’orange, chocolate mousse, orange jam and mint; Pastry sous chef Jack Li prepares flamed crepe Suzette; Grilled assorted seafood for two with king prawn; Boston lobster, rock lobster, abalone, scallops, and salsa verde; Black Angus 1000g Tomahawk tagliata, aged balsamic, olive oil; Alaska crab and lobster cocktail, avocado, lettuce, chilli aioli
70
Vito Romeo was already destined to make his mark in Sichuan at four years old when he surprised his relatives with his enjoyment of fiery Calabrian chilli sausage in the south of Italy. Romeo, The Ritz-Carlton Chengdu’s general manager, has an impeccable food and beverage pedigree, having shifted to hotel management after stints at some of the top restaurants in Monaco under world-famous chefs. “I first tasted Sichuan pepper matched with foie gras by [Michelinstarred chef] Paul Bocuse,” recalls Romeo. “Wow – what a combination! I’ll never forget that taste.” However, it is European fine dining that Vito has brought to Chengdu along with the Ritz-Carlton’s German executive chef Steffen Gube. “Locals are really focused on their food,” says Romeo. “Western food is new to many people in Sichuan and young people in particular are interested to try it.” At Dining Room, the Ritz-Carlton’s Western restaurant, fresh ingredients are at the forefront and presentation is paramount. The menu plays to Sichuan’s culture of sharing with a Mediterranean mezze platter that combines Italian and Middle Eastern influences with dishes such as beef carpaccio, falafel and dips served with plenty of freshly baked bread. The stars of the show are a 1kg Australian Black Angus tomahawk tagliata steak and an immense seafood platter for the crustacean connoisseur with a whole Boston Lobster as its centerpiece. Dessert also has a theatrical flourish with Crepes Suzette prepared at the table with plenty of flaming Cognac and Grand Marnier liquor. Ritz-Carlton Chengdu also has a sister bar to Ritz-Carlton Pudong’s Flair, which, like its Shanghai counterpart, has a wide selection of whiskies, Cognacs, wine, cigars and an expansive terrace. The bar’s signature cocktail is their Sichuan Gin & Tonic, which uses Aviation gin infused with a variety of spices more commonly found in a bubbling hot pot, including Vito Romeo’s favourite, the Sichuan peppercorn. >
CHENGDU
成都富力丽思卡尔顿酒店 维托·罗密欧(Vito Romeo)在4岁的时候 就已经注定会在四川有所作为,只有4岁的 他在意大利南部已经能吃下辣味十足的卡 拉布里亚辣椒香肠,让他的亲戚们感到惊 讶。成都富力丽思卡尔顿酒店的总经理罗 密欧拥有无可挑剔的美食与饮品血统,他 曾在摩纳哥的一些顶级餐厅中与世界知名 主厨共事多年,随后开始从事酒店管理工 作。“我第一次品尝到由米其林星级主厨 Paul Bocuse打造的四川辣椒搭配鹅肝酱,” 面包的调味酱。菜单上的明星菜品是1公斤 罗密欧回忆道。 “哇!多么完美的搭配!那个 重的澳大利亚黑安格斯战斧牛排和以整只 味道让我此生难忘。” 波士顿龙虾为中心的巨大的海鲜拼盘。甜品 然而,罗密欧与丽思卡尔顿酒店的德国 也很夺人眼球,可丽饼(Crepe Suzette)搭 籍行政主厨斯特芬·古比(Steffen Gube) 配火焰干邑(Cognac)和柑曼怡香橙甜酒 已经将欧洲精致美食带到了成都。 “本地人 (Grand Marnier),为您精彩奉上。 真地非常热衷于美食,”罗密欧说道。 “西方 成都富力丽思卡尔顿酒店也拥有与上 美食对于四川的很多人来说都很新奇,尤其 海浦东丽思卡尔顿酒店的Fl a i r 酒吧相似 是年轻人非常有兴趣去尝试。” 的酒吧,与上海的酒吧一样,这里配有各 在丽思卡尔顿酒店的西餐厅,新鲜食材 种威士忌、干邑、葡萄酒、雪茄和开阔的露 总是处在最前沿并且展示出至高无上的地 台。酒吧标志性的鸡尾酒是四川版金汤力 位。菜单将四川共享文化与融合了意大利和 (Sichuan Gin & Tonic),使用空运的杜松 中东风味的地中海小吃拼盘相结合,菜肴包 子酒搭配各种火锅底料中常见的香料调制而 括生牛肉片、炸豆丸子和搭配新鲜出炉的烤 成,包括罗密欧最爱的四川胡椒。 >
DETAILS RITZ-CARLTON CHENGDU 269 Shuncheng Avenue, Qingyang District ritzcarlton.com/en/hotels/ china/chengdu
71
“THIS ISN’T FINE DINING. HOT POT IS FREESTYLE AND ANYTHING GOES”
72
CHENGDU
成都群光君悦酒店
GRAND HYATT CHENGDU
Legend has it that the first hot pot originated during China’s Jin dynasty (1115 AD to 1234 AD). Introduced by Genghis Khan’s soldiers, these all-conquering warriors on horseback travelled light, with their metal helmets and shields doubling as cooking vessels. Through the centuries, huo guo evolved into China’s most popular communal dining experience. Although there are countless regional varieties, the basic formula is the same – diners cook their own food in a simmering pot of broth. The dominant hot pot in China today is the spicy version with a bubbling broth of oil and beef tallow, founded by Chongqing dock workers on the banks of the Yangtze River. At #8 restaurant at Grand Hyatt Chengdu, discerning diners can choose from eight different broths, from spicy ones loaded with potent red chillies and mouth-numbing Sichuan peppercorns to a delicate Cantonese abalone and seafood broth. “Chengdu is the hot pot city,” declares Felix Lee, executive chef at #8, in a bold statement sure to raise some eyebrows with natives of Chongqing. Nevertheless, hot pot is indeed wildly popular in Chengdu, which had the honour of being named Asia’s first UNESCO “City of Gastronomy” seven years ago. “There are more than 600 hot pot restaurants in this district alone,” Lee says. One thing that sets #8 apart from other hot pot restaurants is that they do not recycle their spicy beef tallow broth, a widely practised act of frugality that also enhances flavour. Instead, Chef Lee boils and simmers his stock over three days.
Luxury ingredients are the order of the day at #8 and diners can peruse and select many of them at the market-style entrance to the restaurant. Seafood is hugely popular at #8, and to our pleasant surprise ingredients like Maine lobster, Dalian abalone and Qingdao oysters retain their flavour exceptionally well even when cooked in Chef Lee’s spiciest broth. Other indulgent ingredients include wafer-thin slices of Australian Wagyu steak and Alaskan snow crab. “We give some advice to diners about ingredients,” Lee says. “You really only need to cook the Wagyu for two seconds, but this isn’t fine dining. Hot pot is freestyle and anything goes.” >
传说火锅起源于中国金朝(公元1115年至公 元1234年)。火锅由成吉思汗的士兵们发明, 这些在马背上战无不胜的勇士们需要轻装 上阵,他们将金属头盔和盾牌用作烹饪工具。 经过几个世纪的发展,火锅演变为中国最为 流行的共享美食体验。尽管每个地区各有特 色,但火锅的基本配方却大致相同—— 就餐 者在徐徐沸腾的汤锅中翻煮自己的食材。目 前中国最流行的火锅是重庆长江两岸的码 头工人们发明的,使用的是牛油麻辣锅底。 在成都群光君悦酒店的8号餐厅,挑剔 的就餐者可以在8种不同的锅底中做出选 择,从满是辛辣的红辣椒和让人嘴巴发麻 的四川胡椒的麻辣锅底到精致的粤菜鲍鱼 和海鲜锅底,应有尽有。 “成都是火锅之城,”8号餐厅的行政主 厨李智伟(Felix Lee)说道,如此大胆的表 述一定会引起重庆本地人的质疑。但不管怎 样,火锅确实在成都广为流行,7年前成都很 荣幸被联合国教科文组织评为亚洲第一个 “美食之城”。 “仅在这里就有超过600间火锅 店,”李主厨说道。 让8号餐厅从其他火锅店中脱颖而出的 是他们不会循环使用牛油麻辣锅底,虽然循 环使用锅底是一种普遍做法,既可以节约, 又可以增强味道。相反,李主厨每隔3天便会 重新熬制锅底。 8号餐厅可以为就餐者提供奢华的食材, 就餐者在进入餐厅之时便可在“集市”中挑 选大多数食材。海鲜在8号餐厅非常受欢迎, 缅因州龙虾、大连鲍鱼和青岛牡蛎等食材在 李主厨的麻辣锅底中也能非常好地保留了它 们的风味。其他丰盛的食材包括切成小薄 圆片的澳大利亚和牛肉以及阿拉斯加雪蟹。 “我们会为就餐者提供一些有关食材的建议,” 李主厨说道。 “和牛肉只需要煮2秒钟,但这 并不是精致高级餐饮体验。火锅就是随心所 欲、自由发挥。” >
DETAILS GRAND HYATT CHENGDU 8 South Chunxi Road, Jinjiang District chengdu.grand.hyatt.com
73
CHENGDU
SIX SENSES QING CHENG MOUNTAIN
In an industry where imported ingredients are sought after and celebrated, Six Senses Qing Cheng Mountain, located 60km from central Chengdu at the base of the UNESCO World Heritage site, is breaking the mould. “Everything on our table is local: either from our garden or from a maximum of 3km away,” says executive chef Ozgur Bozgurt. Fresh and delicate flavours are a signature of Chef Bozgurt’s style at the spa and resort’s Farm2Fork restaurant. His style is subtly influenced by the Turkish cuisine of his homeland with adjustments catered to local tastes. “I’d prefer goats cheese instead of yoghurt,” he says of a delicious dish of roasted fig with local honeycomb with homemade yoghurt providing a softer tang than one would find in a traditional Turkish recipe. Another dish with a deft touch is beef short rib, cooked for 32 hours, which has mild flavour and meltin-the-mouth texture and a touch of freshly picked thyme from the hotel’s organic vegetable garden. Besides its organic vegetable garden, other sustainable practices at the resort include free range chickens, re-usable glass drinking water bottles and a fleet of electric-powered Tesla S limousines to whisk guests from Chengdu’s Shuangliu International Airport to the resort in about an hour. Alongside a Chinese and a Thai restaurant, Six Senses Qing Cheng Mountain also offers traditional Sichuan homestyle casual dining at Wok Mee Shack. Dan Dan Noodles and its braised beef noodles are delicious, spicy simplicity. 74
CHENGDU
青城山六善酒店 进口食材很受饮食行业的追捧和欢迎,然而 在青城山六善酒店,这间位于联合国教科文 组织世界自然文化遗产地、距成都市中心60 公里的酒店正在突破这种模式。 “我们餐桌 上的一切食材都源自当地:它们取材于我们 自己的菜园或最远3公里的范围内”,行政主 厨厄兹居尔·博兹格特(Ozgur Bozgurt)说 道。新鲜和精致的风味是博兹格特主厨在 水疗及度假中心Farm2Fork餐厅的标志性 风格。他的风格受到其家乡土耳其美食的 微妙影响,并根据当地的口味进行了调整。 “我更倾向于使用山羊奶酪代替酸奶,”他说 道。这道菜肴在传统土耳其食谱的基础上平 添了一丝柔软的气息。 另一道 经 过巧妙打造的菜肴是 牛仔 骨,经 过32个小时的烹煮,味道温和、入 口即化,并且搭配了从酒店有机菜园新鲜 采摘的百里香。 除了有机菜园之外,度假村的其他可持续 发展措施包括散养鸡、可重复使用的玻璃饮 水瓶和一支电动特斯拉S豪华轿车车队,可以 在大约一个小时时间内将成都双流国际机场 的客人送到度假村。 除了中餐厅和泰国餐厅外,青城山六善酒 店还在Wok Mee Shack餐厅提供传统的四 川家居休闲餐饮。担担面和炖牛肉面十分美 味,味道麻辣而简约。
DETAILS SIX SENSE QING CHENG MOUNTAIN 2 Dong Ruan Road Qingcheng Moutain Town, Dujaingyan, sixsenses.com/resorts/ qing-cheng-mountain/ destination
75
CHINESE NEW YE AR
76
THE ULTIMATE CHINESE NEW YEAR GUIDE
中 国 新 年 终 极 指 南
CHINESE NEW YE AR
Celebrate the Year of the Dog in style. Lisa Perkovic shares her top picks of Sydney and Melbourne restaurants, bars and events to hit up throughout Chinese New Year. 丽莎·佩尔科维奇(Lisa Perkovic) 分享了在悉尼和墨尔本度过中国新年的 首选餐馆、酒吧和庆祝活动,让我们以 别具一格的方式庆祝狗年的到来。
here are a few times of the year when Melbourne and Sydney really come to life. We’re not talking about the buzz of new bars and restaurants, because yearround there are openings and events. However, when it comes to big milestones like New Year, Australia Day, and Chinese New Year, that’s when the two cities really shine. From the best places to eat and coolest watering holes, to the most exciting things to do, here’s our guide to celebrating the Year of the Dog in Australia’s two largest cities when Chinese New Year rolls around from February 16 until March 4.
一
年当中有那么几次是墨尔本和悉尼异常活 跃的时期。我们不是在讨论新酒吧和餐馆 开业时的热闹,因为开业活动全年都有。然 而,每当遇到新年、澳大利亚日、中国新年 等重大节日年时,这两座城市真的是活力非凡。以下是关 于今年2月16日至3月4日期间在澳大利亚这两座最大的城 市庆祝中国狗年的指南,其中包括最好的餐厅、最酷海滨 胜地和最激动人心的庆祝活动。 > 77
CHINESE NEW YE AR
EAT | 餐厅 Celebrating Chinese New Year goes hand in hand with feasting on dishes like longevity noodles, Niangao rice cake, spring rolls, dumplings and good fortune fruit. With these lucky foods said to lead to happiness, togetherness, wealth and prosperity, there’s never been a better time to try out some of Sydney and Melbourne’s best Chinese eateries. 庆祝中国新年离不开美味的大餐,如长寿面、年糕、 春卷、饺子和好运水果。据说这些幸运食物能给人 带来幸福、团聚、财富和兴旺。届时可是品尝悉尼 和墨尔本最棒的中餐馆的美味菜肴的绝好时机。
Jade Temple, Sydney Celebrity Chef Neil Perry’s newest restaurant will be celebrating Chinese New Year in style, with a special banquet menu from February 16 all the way through to March 4. Perry’s team focuses on bringing delicate spices to life through Cantonese cooking techniques, and this year pulls in four popular dishes off its yum cha menu, including a Jade Dragon scallop and king prawn dumpling and steamed blue eye Phoenix dumpling.
悉尼Jade Temple餐厅 名厨尼尔·佩里(Neil Perry)最新开设的餐厅也会以别具 一格的方式庆祝中国新年。2月16日至3月4日,餐厅将提供 一份特殊的宴客菜单。佩里的团队注重通过粤菜的烹饪技 艺来充分挖掘精致菜品的生命力。今年餐馆又推出四款 流行茶点,包括玉龙扇贝、帝王虾饺和蒸蓝眼凤饺等。
Mr Wong, Sydney If you’re after contemporary Cantonese with a splash of French colonial flare, Mr Wong is your venue. With Chef Dan Hong at the helm, the Merivale restaurant has more awards than it can count and a dedicated local following. A favourite for business lunches, the restaurant’s mud crab has achieved a cult like following and is not to be missed. 78
CHINESE NEW YE AR
The Century, The Star Sydney If you’re after a bit of glamour and drama this Chinese New Year, make a beeline for The Century. The offshoot of Sydney’s famous Golden Century restaurant, The Century sits just around the corner from China Town inside The Star casino. Private dining is big business at this luxe venue, with rooms for groups of six to 70, but there’s also plenty of space in the dining room for decadent meals beside the restaurant’s 15 aquarium tanks filled to the brim with seafood. Understandably, the live seafood menu is always popular.
悉尼星港城金唐薈 如果这个中国新年期间,您追求的是奢华刺激的体验,别 犹豫,直接去金唐薈吧。金唐薈是金唐海鲜酒家的另一 家分店,就位于星港城唐人街附近。在这个奢华的场所, 私密的用餐环境非常重要,这里有6-70人的包房可供选 择。当然,您也可以选择在餐厅15个装满海鲜的水族缸旁 的空位上享用一顿可口的佳肴。显而易见,海鲜在这里超 级抢手。
悉尼Mr Wong餐厅
David’s, Melbourne
如 果 您 喜 欢 带 有法式 殖 民 风 格 的 现 代 粤式 菜 系,M r Wong将是您的不二之选。在主厨Dan Hong执掌下,这 家Merivale餐饮集团旗下的餐厅获得的奖项不计其数, 并在当地拥有众多拥趸。这家餐厅的锯缘青蟹商务午餐 备受追捧,绝对不容错过。
China Doll, Sydney Combine one of the best views in town with some of the best modern Asian cuisine and you have a winning combination that has led to China Doll being one of Sydney’s dining hot spots for more than a decade. Perched on Woolloomooloo Finger Wharf, this is the spot for delicate dishes combining Chinese, South East Asian and Japanese cuisine.
悉尼China Doll餐厅 能欣赏到乌鲁姆鲁(Woolloomooloo)最佳美景,品尝 到最棒的现代亚洲美食,这令China Doll餐厅十几年来 一直是悉尼最热门的餐厅之一。该餐厅位于乌鲁姆鲁的手 指码头(Finger Wharf),您可以在这里品尝到精美的中 国菜、东南亚菜和日本菜。
Clockwise from top left: Siu Mai at Mr Wong’s; The interiors at Mr Wong’s call on the Shanghai Art Deco period; Sleek, minimalist design at David’s in Melbourne; A musthave, Jade Temple’s lobster
A name that is synonymous with Melbourne’s Chinese food scene has to be David Zhou. His restaurant in trendy Prahran focuses on simple dishes that are big on flavour – the standout is a sticky pork belly and chat potato dish that brings traditional Shanghai cuisine together with Australian ingredients, but keep your eyes out for special Chinese New Year dishes in the week prior. The restaurant will also host lion dancers for prosperity and good luck.
墨尔本David’s餐厅 这家餐厅以老板David Zhou的名字命名,位于时尚的普 兰区(Prahran),注重通过简单的菜品打造出卓越的味 道。这家餐厅的招牌菜是农家土豆烧五花肉,将上海传 统菜式和澳大利亚风味结合起来。在中国新年前的一周, 餐厅还会推出新年特色菜,敬请留意。此外,餐馆也会举 行舞狮表演,来祈求昌盛好运。 > 79
CHINESE NEW YE AR
Oriental Teahouse South Yarra, Melbourne Chapel Street in South Yarra is the setting for the Oriental Teahouse, a standout when it comes to yum cha. The traditional tea house specialises in both classic and modern dishes – expect flame thrower pulled pork dumplings served with slices of pork belly, pan-fried tofu sliders, and Szechuan spicy style house made silky tofu.
墨尔本南亚拉区Oriental Teahouse餐厅 Oriental Teahouse餐厅位于南亚拉区(South Yarra) 的教堂街(Chapel Street),以茶点为其特色,是一家 传统的茶餐厅,擅长传统和现代的餐点。这里的五花肉饺、 香煎豆腐夹包和菌菇嫩豆腐都非常值得一尝。
Man Tong Kitchen, Crown Melbourne Crown Melbourne never does anything by halves and the same goes for its traditional Chinese restaurant Man Tong Kitchen. Part of the Hutong Group, Man Tong Kitchen is one of the best spots to try the restaurant group’s famous Xiao Long Bao dumplings surrounded by elaborate marble pillars, wooden carvings and hanging lanterns.
墨尔本皇冠区满堂红 墨尔本皇冠赌场(Crown Melbourne)的一切尽显极 致,位于皇冠赌场内的这家传统的中餐馆满堂红亦是如 此。满堂红是知名餐饮品牌胡同集团旗下品牌,这里装饰 有大理石柱子和浮雕木刻,餐厅中大红灯笼高高挂,是您 品尝胡同集团旗下著名的小笼包的最佳地点之一。
“每当遇到新年、澳 大利亚日、 中国新年 等重大节日年时,这 两座城市真的是活 力非凡” 80
DRINK | 酒吧 Sydney’s drinking scene sets the bar high when it comes to raising a toast to Chinese New Year. There are small bars, waterfront bars and high-end bars that throw open their doors to patrons wishing to ring in the New Year with a tipple or two. Expect to see Jade, Green Dragon and orange-based cocktails popping up to tie in with the celebrations. 谈到举杯庆祝中国新年,悉尼的酒吧水准都很高。 这里不仅有小酒吧、滨海酒吧,还有高端酒吧。在 新年之际,都会向顾客敞开大门,让他们在美酒的 陪伴下迈入新的一年。无论是翡翠鸡尾酒、绿色飞 龙鸡尾酒,还是柳橙汁鸡尾酒,都是您在庆祝新年 时的不错选择。
The Smoking Panda, Sydney Tucked under the street right in the heart of Sydney’s CBD, this hidden drinking den takes its design cues from a retro Chinese restaurant and melds that with a very impressive cocktail list. There are some 261 different spirits and 232 different bitters on the menu – the tiki cocktails are among the most popular each night, and the bar now specialises in Old Fashioned drinks, with all those bitters. Late night guests tuck into pot stickers, gyoza, dumplings and chicken dim sim.
悉尼Smoking Panda酒吧 这个隐匿的小酒吧位于悉尼中央商务区中心的一条 街上,其设计灵感来自一家复古的中餐馆,并将该风 格融入到了令人印象的酒单中。这家酒吧共有261种烈 酒和232种苦味酒,其中提基Tiki鸡尾酒是每晚最受欢迎 的鸡尾酒之一,利用苦味酒调制古典鸡尾酒也是这家酒 吧的拿手好戏。深夜时分,更有锅贴、煎饺、水饺和鸡肉 烧卖等美味令顾客胃口大开。
Spice Temple Bar, Sydney Dark and moody, yet simple and chic, this fine-dining modern Asian restaurant has long been a local culinary institution, but that doesn’t mean it rests on its laurels. The bar has a brand new menu; dishes like fried quail with lemon, spice fried chicken wings, Macau style pork chop buns and crispy chow mein with pork relish go down a treat with cocktails that are based on the 12 Zodiac signs. Expect the Dog cocktail – a mix of mint, lemon, Salers Gentiane and Tanqueray Gin – to be very popular.
Clockwise from top left: The Crown in Melbourne know how to throw a spectacular Chinese New Year celebration; Zebra Bar at Merivale’s all-new Queens Hotel; Golden Monkey is renowned for its cocktails; Oriental Teahouse is the perfect lunch spot for tea and yum cha
悉尼Spice Temple酒吧 黑暗而神秘,简单而别致,这家现代亚洲精致餐厅在当地 一直备受欢迎,但是这并不意味着它会满足于这点荣誉。 这家酒吧现在开发了新的菜单,其中包括柠檬煎鹌鹑、香 辣炸鸡翅、猪扒包和猪肉炒面,还供应灵感来自12星座的 鸡尾酒。由薄荷、柠檬、龙胆利口酒和利金酒调制而成的 Dog鸡尾酒,在这里也很受欢迎。 > 81
CHINESE NEW YE AR
Queen Chow, Enmore, Sydney A traditional Australian pub is the setting for this very cool bar and restaurant in Sydney’s Inner West. The Queens Hotel received a revamp in 2016 from Merivale Group, with a very slick interior design makeover and a whole new concept for the upper floor. Queen Chow transformed the second story into the spot for share plates of Cantonese classics inspired by Hong Kong street food. There’s plenty of space for sit-down meals, but grab a spot at one of two bars to try cocktails like the Gold Rush, a nod to Australian Chinese history.
悉尼恩莫尔Queen Chow餐厅酒吧 这个非常 酷 炫的餐厅 酒 吧位于悉尼内西区,是 一家传 统的澳 大利亚酒吧。2 016 年M e r i va l e集团对皇后 酒 店(Queens Hotel)进行了翻修,室内装潢异常奢华, 高层设 计 焕 然一 新。受 到 香 港 街 边 小 吃 的启发,目前 Queen Chow将二层打造成餐厅,供应经典小份粤菜。 这里用餐的空间很多,不过建议您一定要到这里酒吧中 品尝一下淘金热(Gold Rush)鸡尾酒,向澳大利亚华人 的那段历史致敬。
Golden Monkey, Lonsdale, Melbourne Old World Shanghai is brought to life down Melbourne’s Hardware Lane, where the Golden Monkey has carved out a spot for drinking and dining. The bar has a very extensive dim sum menu, but is famous for its tea cocktails – Chocolate Oolong Martinis and HK Island Ice Tea are a few local favourites.
墨尔本朗斯代尔Golden Money酒吧 Golden Monkey位于墨尔本哈德维尔巷(Hardware Lane),给这里带来了一股旧上海的风情。酒吧的茶点很 丰富,不过其最为人所知的还是茶调鸡尾酒,其中巧克力 乌龙马提尼和香港岛冰茶是当地人的最爱。
82
“Old World Shanghai is brought to life down Melbourne’s Hardware Lane”
CHINESE NEW YE AR
DO | 庆祝活动 Lanterns light up the sky, banners wave in the wind and dancers take over the pavement – the streets of both Sydney and Melbourne are literally taken over by Chinese New Year celebrations. 灯笼照亮了天空,旗帜在风中飘扬,路上挤满了跳 舞的人群——悉尼和墨尔本的街道上随处可见中 国新年的庆典活动。
Dragon Boat Races, Sydney The annual dragon boat races kick off again this year down at Cockle Bay Wharf, with more than 5,000 paddlers expected to take part, and plenty more spectators watching from the sidelines. The Taoist Eye Dotting Ceremony opens the festivities and is a nice way to start the day.
悉尼赛龙舟 今年,一年一度的赛龙舟活动将在柯克湾码头(Cockle Bay Wharf)再度开赛,预计参赛选手将超过5,0 0 0人, 此外还会有更多观众在场外观赛。龙舟竞渡将以道教的 点睛仪式拉开帷幕,为新的一天开个好头。
Lunar Lanterns, Circular Quay, Sydney Sydney’s famous interpretation of the ancient art of Lunar Lanterns will be dotted around the harbourfront. Lunar lanterns are always some of the most popular installations for Vivid Festival of Lights, so don’t be surprised to see locals flocking to see these special pieces designed by Festival Curator Claudia Chan Shaw.
悉尼环形码头节日花灯
Sydney Opera House, Sydney Australia’s famous icon will set the stage for a dramatic Chinese New Year when the sails of the Opera House are lit up in red. On March 1, the main concert hall will burst into life with a very special performance by the Chinese Orchestra of China National Opera & Dance Drama Theater. Treasures of a Nation is an amalgamation of traditional and modern Chinese music traditions, paired with unique audiovisuals.
悉尼著名的中国古代艺术花灯展将点亮悉尼港湾。节日花 灯一直是缤纷悉尼灯光音乐节(Vivid Festival of Lights) 最流行的装饰品之一,所以当您看到当地人成群结队地 悉尼歌剧院 涌向这些由庆典策划人肖女士(Claudia Chan Shaw) 届时,悉尼歌剧院的帆形结构将点亮成喜庆的红色,举办中 国新年庆典。3月1日,中国歌剧舞剧院民族管弦乐团将在悉 设计的特殊装饰物时,千万不要惊讶。 尼歌剧院主音乐厅奉献一场别开生面的演出。 《国之魂宝》 (Treasures Of A Nation)融合了中国传统音乐和现代音乐, 为观众带来无与伦比的视听盛宴。 > Clockwise from top: Chinese New Year celebrations in Sydney are always extravagent; Even the Opera House gets on board; Sydney hosts fun activities for family fun; A bartender at Golden Monkey stirs up one of their famous cocktails; Hot pot at Golden Monkey
83
DETAILS JADE TEMPLE
DAVID’S
11 Bridge Street, Sydney
4 Cecil Place, Prahran, Melbourne
jadetemple.com.au/sydney
davidsrestaurant.com.au
thesmokingpanda.com.au
MR WONG
ORIENTAL TEAHOUSE
SPICE TEMPLE BAR
455 Chapel Street, South Yarra, Melbourne
spicetemple.com.au/sydney
3 Bridge Street, Sydney merivale.com.au/mrwong
CHINA DOLL 4/6 Cowper Wharf Road, Woolloomooloo, Sydney chinadoll.com.au
THE CENTURY The Star, 80 Pyrmont Street, Pyrmont, Sydney star.com.au
Festivals, Chinatown, Melbourne There will be no shortage of festive events across Melbourne, but the CBD’s Little Bourke Street will be transformed on February 18 into a street party not to be missed. Expect Chinese Lion Dances, traditional folk music, martial art performances and firecrackers – along with food from some of Melbourne’s famous Chinese restaurants.
orientalteahouse.com.au/ about/chapel-street
MAN TONG KITCHEN 8 Whiteman Street, Southbank, Melbourne mantongkitchen.com.au
THE SMOKING PANDA 5-7 Park Street, Sydney
10 Bligh Street, Sydney
QUEEN CHOW 2/167 Enmore Road, Enmore, Sydney merivale.com.au/queenchow
GOLDEN MONKEY Basement, 389 Lonsdale Street, Melbourne goldenmonkey.com.au
For more information on events in Sydney and Melbourne, visit whatson.cityofsydney.nsw.gov.au/major-events/chinese-new-year-festival and cnymelbourne.com.au
墨尔本唐人街中国新年节日庆典 墨尔本庆祝中国新年的活动一定少不了,但是2月18日在 中央商务区小柏克街(Little Bourke Street)举办的庆祝 活动绝对不容错过。除了传统的中国舞狮表演外,还有传 统的民族音乐表演、武术表演和烟花庆典。当然,您也可 以到墨尔本著名的中餐馆中品尝美味中餐。
Crown Lunar New Year, Melbourne Before you even enter the Crown complex, peruse the Hawkers’ Bazaar that pops up along the Crown Riverwalk, with food stalls and performances taking place across February 16-18. Inside Crown Towers, enormous zodiac lanterns, lucky kumquat trees, and more than 60 suspended lanterns transform the Atrium.
墨尔本皇冠赌场农历新年庆祝活动 在进入皇冠赌场之前,可以沿着皇冠滨河步道(Crown R i v e r w a l k )前 往 H a w k e r s B a z a a r。2 月16日至 18日,Hawkers Bazaar将会有各种小吃和表演。进入皇 冠赌场中,巨大的星座灯笼、幸运金橘树以及60多盏灯 笼使这里完全变了模样。 Whether you’re in Sydney or Melbourne, drinking, dining, dancing or dragon boating, Chinese New Year is set to be a big start to 2018. Clockwise from top left: Dragon dancing on the streets of Melbourne’s Chinatown is one of
不论是在悉尼还是在墨尔本,无论是尽情畅饮、大块朵颐、 the many free events hosted by the city; Adopting Chinese traditions, Sydneysiders compete 热情劲舞还是龙舟角逐,中国新年注定为不平凡的2018 in dragon boat racing on Sydney’s harbour where more than 5,000 paddlers will compete in 年开个好头。 spectacular 12-metre-long boats 84
85
LIJIANG
C H I N A' S H I D D E N
OASIS
86
LIJIANG
探秘 中国绿洲 On the south-west edge of China sits a province that is dense with nature, packed with culture and rich in history and luxury offerings. Dave Tacon explores Yunnan... 中国西南部有一个省份有着丰富的资源、多彩的文 化、悠久的历史和诸多奢华的体验。请随戴夫·塔 肯(Dave Tacon)一道踏上云南的探索之旅。 Images: Dave Tacon
87
LIJIANG
A
s dawn slowly sweeps across Jade Dragon S n o w Mountain, its jagged snow-capped peaks reveal themselves in pale shades of rose, then orange and finally yellow before the warm hues of sunrise give way to clear daylight. At almost 6,000 metres at the highest of its 13 peaks, which together resemble a dragon’s back, this mountain is holy to the ethnic Naxi people and stands sentry over their ancient kingdom of Lijiang, one of China’s most picturesque destinations. Higher View takes a look at three hotels that make the most of the scenic and cultural riches of this region.
WHAT’S OLD IS NEW
Clockwise from top left: Backdrop of Jade Dragon Snow Mountain at Banyan Tree Lijiang; Dining at Amandayan is a fine affair; Explore Lijiang’s old town at night; Rooms at Amandayan blend with their natural surroundings
88
Luxury resort chain Aman’s third China property Amandayan takes its name from Dayan, the Naxi name for Lijiang’s ancient town, which sits at 2,300 metres above sea level with more than 1,000 years of history. Amandayan has a commanding view of the UNESCO World Heritage site’s distinctive curved rooftops and winding cobblestoned streets from Lion Hill, which rises from the centre of Lijiang. Amandayan shares its location with Wenchang Palace, built in 1725 to host civil service exams. Its 35 spacious suites are inspired by traditional Naxi architecture with twin level courtyard compounds offering balconies and terraces. Heated floorboards and free-standing bathtubs are among the luxurious interior touches. The ancient town’s bar street can get crowded and raucous at night, but early risers at Amandayan are rewarded by a short walk down Lion Hill to the narrow, deserted streets and many canals that have given Lijiang the nickname ‘Venice of the East’. Among the first stores to open each day are local bakeries, which offer oven-fresh rose petal cakes, a buttery version of a mooncake with sweetened rose petals inside flaky pastry. With a flavour somewhere between a croissant and Turkish delight, they are a must-try for the sweet-toothed. >
LIJIANG
“玫瑰花饼属于 黄油月饼的一种, 即在油酥面包里 加上香甜的玫瑰 花瓣,味道介于羊 角面包和土耳其 软糖之间”
当
黎明的曙光慢慢掠过 玉龙雪山,连绵起伏 的雪峰上色彩变幻万 千:先是浅玫瑰色,然 后是橙色,最后是黄 色,直到拂晓的天空被太阳光完全照亮。 玉龙雪山的13座山峰状若龙脊,最高峰海 拔几近6,000米。它是纳西族人心中的神山, 守卫着丽江古城,这座中国风景最为秀丽的 旅游胜地之一。我们将为您介绍三家最能展 现当地秀丽风景和深厚文化底蕴的酒店。
旧貌换新颜 奢华酒店连锁品牌安缦在中国的第三家酒店 名为大研安缦酒店,在纳西语中, “大研”就 是“丽江”的意思。丽江古城海拔在2,300米 以上,有1,000多年的悠久历史,是联合国教 科文组织世界遗产地,狮子山就位于丽江古 城的中心。在大研安缦酒店,丽江古城独具 特色的拱形屋顶和狮子山蜿蜒曲折的鹅卵石 路尽收眼底。 始建于1725年的文昌宫是当时进行科举 考试的地方,就在大研安缦内。大研安缦的 设计灵感源自传统的纳西建筑,为双层庭院 式结构,共有35间宽敞的套房,设计有阳台 和露台。此外,还有地暖和独立式浴缸等豪 华配置。 一到夜晚,丽江古城的酒吧街便异常热
闹喧嚣。但是住在大研安缦,早起沿狮子山 信步而下,不用多久就可以来到这些狭窄的 古老街道,这时却静悄悄地空无一人。这里 还有许多河道,让丽江有了“东方威尼斯”的 称号。每天,当地的面包店都是最早开门的 一批店面,他们售卖新鲜出炉的玫瑰花饼。 玫瑰花饼属于黄油月饼的一种,即在油酥面 包里加上香甜的玫瑰花瓣,味道介于羊角面 包和土耳其软糖之间。对于喜欢吃甜食的人 来说,它们绝对是不容错过的佳品。 丽江有许多令人心驰神往的景点,比如木 府,它是清朝时期丽江封建统治者的一座花 园式庭院。大研安缦的员工很乐意为您安排 一日游活动,让您在当地纳西族导游的带领 下参观丽江古城之外的景点。 玉湖村位于玉龙雪山脚下,距离丽江古 > 89
LIJIANG
DETAILS Amandayan From $794 per night, aman.com/resorts/amandayan Banyan Tree Ringha From $301 per night, banyantree.com/en/cn-china-ringha
Banyan Tree Lijiang From $253 per night, banyantree.com/en/cn-chinalijiang
“The Jet Pool Villas feature outdoor stone tiled jacuzzis set in traditional courtyards” While Lijiang offers numerous fascinating sites such as Mu’s Mansion, the expansive Qing dynasty garden courtyard home of Lijiang’s feudal rulers, Amandayan staff are happy to arrange day trips outside the ancient town with local Naxi guides. Yuhu village, at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, 12 kilometres from the ancient town, is home to around 500 Naxi families. The region’s most celebrated expatriate, Dr. Joseph Rock, spent much of his time in this stone village between 1922 and 1949. Dr. Rock was an Austro-Hungarian botanist and explorer whose writings and photography for National Geographic magazine shared the region with the western world. While his home is open to the public, an impressive print exhibition from the National Geographic archives is also on permanent display at Wenchang Palace at Amandayan. A living link to this history is a short drive away at the Snow Dragon Snow Mountain, Chinese Herbal Medicine Clinic at Baisha Village. The clinic’s 95 year old proprietor, Dr. Ho, claims to have been one of Rock’s botany students: “I knew him very well. He was the same age as my father.” Dr. Ho, whose wife is 94, attributes his longevity to healthy lifestyle and a knowledge of herbs honed over 12 generations. “Some of these herbs are unknown outside these mountains,” he says. Clockwise from top left: View from the top of Lijiang; Locals and their handmade art; One of the traditional Lijiang dwellings; Breakfast at Amandayan features local produce
90
AIN’T NO MOUNTAIN HIGH
Located on the edge of charming Shuhe Ancient Town, another historical Naxi enclave a half-hour drive from central Lijiang, Banyan Tree Lijiang makes the most of its location with clear views of Jade Dragon Snow Mountain. The pick of their rooms are the Jet Pool Villas, which feature outdoor stone-tiled jacuzzis set in traditional garden courtyards. >
LIJIANG
城12公里,住着大约500户纳西族家庭。这 里最知名的外国人是约瑟夫·洛克(Joseph Rock)博士,1922年到1949年间,他的多数 时间都是在玉湖村度过的。洛克博士是奥匈 帝国的植物学家和探险家,他在《国际地理》 上发表文章和摄影作品向西方介绍了丽江的 情况。当他在丽江的居所对外开放后,约瑟 夫·洛克为《国家地理》杂志提供过的摄影 作品也在大研安缦的文昌宫永久展出。 要找到与这段历史有关的现存证人,我 们需要驱车前往不远处的白沙村“丽江玉龙 雪山本草诊所”。诊所主人已有95岁高龄,他 说他曾师从洛克博士学习草药学, “我和他 很熟。他和我父亲同岁。”诊所主人的妻子 已有94岁高龄,他认为自己长寿的原因在于 健康的生活方式和12代人流传下来的草药知 识。 “其中一些草药甚至不为外界所知。”
不管山有多高 丽江悦榕庄酒店位于美丽的纳西族聚居地束 河古镇的边缘,距离丽江古镇中心有1个半 小时的车程。丽江悦榕庄酒店充分利用其地 理位置优势,在这里可以饱览玉龙雪山的美 景。悦榕庄酒店最好的房型是按摩池别墅, 其特色为传统花园式庭院中极可意的室外石 砖浴缸。 除了泡在温暖的泡泡浴中,享受悦榕庄 酒店为您准备的奢华spa理疗外,客人也许 别无他求。然而到附近的山中散步,也能
给您的丽江之旅留下深刻的记忆。比如前往 世界上最深的峡谷之一,位于玉龙雪山北侧 的虎跳峡。 “这是世界上最棒的徒步之旅,绝对令人 震撼。”奈吉尔·费舍尔(Nigel Fisher)说, “在路上的每一分钟都是值得的。”徒步 走完全程大约需要2个小时,沿长江(中国 最长的河流)最大的支流之一金沙江蜿蜒 而行。 要想徒步走完虎跳峡最快的方法就是, 先驱车前往半路的中途客栈,在此稍作休 息,来一杯云南普洱茶消乏提神,然后继续 蜿蜒曲折的旅途。普洱茶是一种略带烟熏味 的陈年老茶,曾是茶马道,即穿梭在这些雪 山之中通往西藏的贸易往来之路上的珍贵出 口品。 此次徒步之旅的起始海拔高度是2,100 米,随后会继续上升至海拔2,650米,要想到 达这个高度,需要有强健的体魄。从奔流的 金沙江到峰顶,海拔落差约3,790米,和这里 壮观的景色一样令人叹为观止。 在不同的季节,除了偶尔出现的牧羊人和 无人看管的羊群外,徒步旅行者可以独享这 壮丽的景色。 回到丽江悦榕庄酒店后,没有什么比当地 的香格里拉啤酒和丰盛的纳西火锅更能让人 身心放松的了。纳西火锅使用铜制大锅,选 用大块带骨肉汤或鸡汤,加入肉和蔬菜进行 烹制。 > 91
LIJIANG
Guests may be tempted to do little else, but soak in warm bubbling waters and enjoy Banyan Tree’s luxury spa treatments, but a trek into the surrounding mountains is one of Lijiang’s most profound experiences. On the back side of Jade Snow Mountain lies Tiger Leaping Gorge, one of the world’s deepest canyons. “It’s one of the best hikes in the world – absolutely spectacular,” says Sydney-born hotel manager Nigel Fisher, “and worth every minute it takes to get there.” The journey of around two hours, hugs the curves of the Jinsha River, a primary tributary of the Yangtze, China’s longest river. The quickest way to hike the gorge is to drive to the halfway point and stop at the Halfway Guesthouse for a refreshing glass of Yunnan Pu’er Tea, before venturing on the winding path. This slightly smoky flavoured aged tea was once a prized export along the Tea Horse Road, a trade route that weaved through these same mountain paths all the way to Tibet. As the hike begins at an altitude of 2,100 metres and rises to 2,650 metres, those who embark upon it should have a good level of fitness. The altitude can be almost as breathtaking as the views, which stretch around 3,790 metres from the rushing Jinsha River to the highest peak. Depending on the season, hikers might have the spectacular views entirely to themselves, save for the occasional herder and perhaps an unaccompanied family of goats. Once back at Banyan Tree Lijiang, there is no better way to unwind than with a locally brewed Shangri-La Beer and a hearty Naxi hot pot, a copper cauldron in which meat and vegetables are cooked in a choice of ham bone or chicken soup.
SECRET PARADISE
Beyond Tiger Leaping Gorge lies Shangri-La, formerly known as Zhongdian County. In an attempt to spur tourism, this town within the Deqing Tibetan Autonomous Prefecture was renamed after a fictional land featured in James Hilton’s 1933 novel, Lost Horizon, which was inspired in part by the non-fictional writings of Dr. Joseph Rock. The journey by road to Shangri-La takes around four hours through spectacular mountain passes. This is soon to be significantly reduced by both a new highway and a rail link. While Shangri-La is also serviced by Diqing Airport, it is advisable to acclimatise to 2,300 metres altitude in Lijiang before travelling to Shangri-La, which sits at around 3,300 metres. Banyan Tree Ringha, like its Lijiang counterpart, is managed by an Australian; in this case, Mario Piazzo, another ex-Sydneysider who has fallen in love with the region’s landscape and culture. “This is a magical place to discover. Ringha is full of surprises every day. You just have to be ready with your camera!” 92
LIJIANG
The resort sits in a secluded river valley lined with 600-year-old spruce trees. Lodgings are reconstructed 80-year-old twin-level Tibetan farmhouses which have flat roofs, stone walls and timber balconies fronted by huge tree trunk pillars, the width of which is a marker of family wealth. All but the walls of the houses are original including the carved wood panels and Tibetan tapestries within. Wooden hot tubs are standard in all accommodations. The resort is around 30 minutes drive from Shangri-La’s ancient town, smaller than Lijiang’s and with a distinctly Tibetan flavour to its cobblestoned streets and shop fronts. Popular outings from the resort include trips to Ganden Sumtseling Monastery, Yunnan’s largest monastery, built in 1679 and to Napa Lake, a 660 square kilometre wetlands reserve that is a beacon for thousands of migratory birds. Banyan Tree Ringha’s charms can also be enjoyed by foot accompanied by a knowledgeable local guide. A short stroll through the resort’s neighbouring Hong Po village leads to 800-year-old Dabao Temple, which sits upon a forested hill. At the top of the ancient steps lined with cylindrical copper prayer wheels, visitors are greeted by a menagerie of tame chickens, pigeons, turkeys and the odd rabbit. These temple wardens are referred to as ‘animal monks’. Many of them have been bought and taken here to save them from the dining table and in turn, earn their saviours good karma. Back in the village, after descending the temple’s stairs, resort guests are treated to a Tibetan afternoon tea served in a village farmhouse. The spread consists of warm flat bread, sugar-sprinkled yak cheese (which has the consistency of Greek feta cheese and a sharp yoghurt flavour) and yak butter tea. This hot concoction of pu-er tea is mixed with powdered barley and seasoned with salt. The nourishing brew is said to be an excellent tonic for the adverse effects of altitude. Guests often find themselves eagerly agreeing to a refill as they enjoy the authentic Tibetan hospitality.
秘密花园 除了虎 跳 峡 外,香格里拉,即以前的中甸 县,也值得一游。1933年,詹姆斯·希尔顿 (James Hilton)从约瑟夫·洛克博士纪实作 品中获得了部分灵感,创作了小说《消失的地 平线》。 “香格里拉”就是这部小说里面虚构 的一个地名。之后,为了吸引游客,迪庆藏族 自治州的这个小镇更名为“香格里拉”。通往 香格里拉的山路蜿蜒盘旋,大约需要4个小 时。此外,迪庆机场有飞机飞抵香格里拉,但 建议游客先在丽江适应一下2,300米的海拔, 然后再飞往海拔3,300米的香格里拉。
和丽江的悦榕庄酒店一样,仁安悦榕庄酒 店的总经理也是澳大利亚人,叫马里奥·皮 亚佐(Mario Piazzo)。马里奥来自悉尼,后 来爱上了这里的风景和文化。 “这个地方有太 多神奇之处等待发掘,在仁安的每一天都充 满了惊喜。您要时刻备好相机!” 仁安悦榕庄酒店坐落在一个隐蔽的河谷 中,河谷中生长着有600年历史的云杉树。这 里有80年前建造的藏民房屋,为双层平屋顶 结构,有石墙和原木阳台,其中阳台由树干做 成的柱子支撑,而树干的粗细则标志着家庭 的富裕程度。仁安悦榕庄酒店正是在这些房 屋的基 础 上改 造而 成 的 。除 墙 体外, 酒店里包 含木板 雕 刻和藏式 地毯等的 一切都保 留了最 初 的模 样。 木制热水 浴缸是所 有房间的 标配。
仁安悦榕庄酒店距离香格里拉古 镇约 有30分钟的车程。香格里拉比丽江要小, 鹅卵石街道和沿街店铺有着明显的藏族特 色。从酒店出发,热门的远足地点有云南最 大的寺庙噶丹松赞林寺,建于1679年;以及 面积达660平方公里的湿地保护区纳帕海, 是数以千计候鸟的栖息地。 如 果 有 对 当 地 情 况 非 常 了解 的 导 游 陪同,步行亦可感受仁和悦榕庄的魅力。 穿过 隔 壁 的 红 坡 村,闲 庭 信步 便 可 抵 达 有着8 0 0年历史的大宝寺。大宝寺坐落在 一 个 郁 郁 葱 葱 的 小 山上,沿 着 古老 的台 阶拾阶而上,即可看到一排转经筒。这里还 豢养着家鸡、鸽子、火鸡和兔子。大宝寺里 的僧人被称作“动物僧人”,因为这里的很 多动物都是被人买来送到这里,避免成为 人们的盘中餐。当然,这也算是拯救者在积 德行善。 从大宝寺下来回到红坡村,游客们可以 在农家小院里享受一顿藏式下午茶,有热 薄饼、加糖牦牛奶酪和酥油茶等。牦牛奶 酪的粘稠度和西拉菲达奶酪类似,有一股 浓浓的酸奶味。酥油茶则是将青稞粉和盐 混入热普洱茶中调制而成。据说,这种颇有 营养的茶饮是缓解高原反应的良药。游客 们往往被藏民的热情好客所感染,很乐意 再饮一杯酥油茶。 93
Images: South Australia Tourism Commission
SOUTH AUSTR A LIA
94
SOUTH AUSTR A LIA
Southern Star 南部之星
What does one of China's most illustrious actors, with a social media following of 54 million, get up to on his first visit to South Australia? Higher View lets Huang Xiaoming guide you through the country’s charming southern state. 作为中国最知名的演员之一,黄晓明在社交媒体上 坐拥5,400万粉丝。那么他的首次南澳州之旅会参 观哪些地方?在本期《翼境》中,黄晓明将带您 领略魅力四射的南澳州。 95
SOUTH AUSTR A LIA
Adelaide
ADELAIDE OVAL Have you ever leaned back over the edge of a 55-metre tall building? No? Neither have I, and let me tell you, even though I was perfectly safe and secure, it was equally nerve-wracking and exhilarating. In 2014, Adelaide Oval underwent a staggering $535 million dollar redevelopment to make it a centrepiece of Adelaide’s CBD. Adelaide is home to international cricket games, football matches and concerts. It was during the redevelopment that the oval’s iconic RoofClimb was introduced. You can climb the sails that make the roof of Adelaide Oval all the way to the ‘lean out’ point. If you’re an avid cricket fan, then this is the best seat in the house. You can watch six to seven overs from this very vantage point come game day.
阿德莱德
阿德莱德板球场 您可曾在高达55米的建筑物边缘上悬空 向后倚靠?没有?我也是,而且即使我知 道自己很安全,仍会感到局促不安,同时 也感到异常得兴奋。2014年,经5.35亿澳 元重金改造后的阿德莱德板球场成为了阿 德莱德中央商务区的焦点。阿德莱德是国 际板球赛事、橄榄球赛事及音乐会之乡。 场馆改造期间,阿德莱德板球场引入了标 志性的屋顶攀登(Roof Climb)项目。您 可以沿着阿德莱德板球场屋顶的帆形顶 棚一直爬到“探身”处。如果您是一个板 球狂热粉,那么这里就是整个场馆最棒的 座位。在比赛日,您可以在这个得天独厚 的位置观看6-7局的比赛。
Clockwise from top left: Huang Xiaoming leans over the edge of Adelaide Oval; 2KW’s signature South Australian Crayfish dish; The interiors at 2KW are modern and sleek; Huang Xiaoming enjoys sweeping views of the city from 2KW’s rooftop; Along with local Adelaidians
96
SOUTH AUSTR A LIA
2KW BAR AND RESTAURANT
You'll find 2KW perched eight floors above Adelaide. The terrace boasts panoramic views of the city, stretching all the way out to Adelaide Oval, which we climbed earlier in the day. There are so many angles to see this oval from, and it looks a little different every time. Here, on the terrace, is the best spot to watch the sunset over a glass of wine picked from their extensive wine menu. And I mean extensive. The wine menu is 45 pages long, with the majority of bottles coming straight from the restaurant’s door step in South Australia. Similar to the wine menu, the restaurant menu allows you to sample the freshest local produce like Willunga squid from the Fleurieu Peninsula, Coffin Bay baby octopus from Eyre Peninsula and, with 24-hour notice, 2KW can prepare a South Australian Crayfish, a crustacean that has sweet meat, looks a little like a lobster, and is unique to South Australia.
2KW屋顶酒吧餐厅 2KW屋顶酒吧餐厅位于8层楼的高空。在这 里的露天平台,您可以360°全方位俯瞰阿 德莱德的城市风景,视野可以一直触及我们 今天早些时候攀登过的阿德莱德板球场。 您可以从不同的视角欣赏阿德莱德板球场, 每一种视角都会带给您些许不同的感受。 而从品类丰富的酒水单中点一款酒,欣赏日 落美景,2KW屋顶酒吧餐厅所处的露天平 台再合适不过了。我说的品类丰富是指2KW 屋顶酒吧餐厅的酒水单长达45页,大多数 酒水都是直接来自南澳州的酒庄。与酒单类 似,餐厅的菜品使您有机会品尝到菲尔半岛 (Fleurieu Peninsula)的威伦加乌贼、艾尔 半岛(Eyre Peninsula)的柯芬湾小章鱼等 当地最新鲜的海产品。若能提前24小时预 订,2KW屋顶酒吧餐厅还能为您烹制澳大利 亚小龙虾。这种小龙虾和龙虾有几分相像, 且肉质鲜美,是南澳州的特有品种。
WINE PICK 2015 Ashton Hills 'Reserve' from Ashton Hills Vineyard 葡萄酒推荐 Ashton Hills酒庄 2015年Ashton Hills 珍藏系列
97
SOUTH AUSTR A LIA
“THE VINES AT CHAPEL HILL WERE PLANTED IN 1838 AND PRODUCE THE GRAPES FOR WINE MAKING TODAY. I PERSONALLY BELIEVE, IF YOU TREAT NATURE WELL, IT WILL TREAT YOU WELL IN RETURN” 克莱兰德野生动物园 去澳大利亚旅游,如果不去抱抱澳 大利亚丑萌丑萌的国宝之一——考 拉,便枉此一行。克莱兰德野生动 物园的考拉在这里受到了悉心照 料,是您与考拉亲密接触的绝佳地 点。该动物园不像普通的动物园, 而是处于一座国家公园之中,所以 这里不像是动物生活在人造环境 中,更像是人类身处动物的生活环 境一般。您可以在广袤的草场内穿 行在鸸鹋和袋鼠之间,甚至可以尝
试喂喂它们。由于生活在中国的我 们只能在照片中看到袋鼠,所以看 到一只袋鼠从我身旁一跃而过,我 都有点不敢相信自己的眼睛了。此 次澳大利亚之旅,能为一只幼年袋 鼠取名,我感到无比幸运。我给它 取名“抱抱”,意思是 拥抱。这让 我想 起了我在中国领养的两只大 熊猫“平平”和“安安”。它们目前 生活在成都大熊猫繁育研究基地, 很高兴回国后我可以去看它们。 等 抱抱再长 大些,我 也打算回来 看它。
CLELAND WILDLIFE PARK You can’t visit Australia without cuddling one of their ridiculously cute national treasures, the koala. The best place to do this is at Cleland Wildlife Park. Here, koalas are carefully looked after. The park is unlike your typical zoo – it is surrounded by a national park, so instead of the animals feeling like they’re in a man-made environment, we feel like we’re in theirs. You can walk in large grassland enclosures among emus and kangaroos and even have a go at feeding them. Living in China, we only get to get to see kangaroos in pictures, so to see one hop right past me was surreal. On my visit, I was lucky enough to name a baby koala. The name I chose for him was Bao Bao, which means cuddles. This reminded me of Ping Ping and An An, the two pandas I have adopted back home in China. They live at the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding and I love going back to visit them. I plan to come back and visit Bao Bao when he is a little older. 98
Clockwise from top left: Huang Xiaoming cuddles with a koala at Cleland Wildlife Park; Local winemaker picks grapes at d’Arenberg Winery; Cheese selection from 2KW; Huang Xiaoming sees where some of his favourite wine is produced; Getting to know some of Australia’s cutest wildlife
SOUTH AUSTR A LIA
Fleurieu Peninsula
CHAPEL HILL WINERY There’s no denying that South Australia has some of the finest wine Down Under. Having already been a fan of drinking Australian wine imported in China, I was looking forward to being able to taste a wide range of wines from Chapel Hill. The vines at Chapel Hill were planted in 1838 and still produce the grapes for wine making today. This is a testament to Chapel Hill’s dedication to keeping soil healthy and sustainable farming practices to build character in the vineyards, and ultimately the wine. I personally believe, if you treat nature well, it will treat you well in return.
菲尔半岛
Chapel Hill酒庄 毫无疑问,南澳州的一些葡萄酒是全澳大利 亚最好的。我非常钟情从澳大利亚进口到国 内的葡萄酒,期待能品尝到种类繁多、来自 Chapel Hill酒庄的葡萄酒。Chapel Hill酒 庄的葡萄藤植于1838年,其果实至今仍是 酿制葡萄酒的原料。这是Chapel Hill就庄 致力于保持土壤健康和可持续农业活动以 打造品质葡萄园的见证,最终也是葡萄酒品 质的见证。我个人认为,如果您善待大自然, 大自然也不会亏待您。
WINE PICK 2015 The Vicar Shiraz from Chapel Hill Winery 葡萄酒推荐 Chapel Hill酒庄 2015年Vicar西拉
99
SOUTH AUSTR A LIA
D’A RENBERG CUBE The d’Arenberg Cube is groundbreaking. From when the concept of it was first thought up by Chester Osborn, fourth-generation grape grower and chief winemaker at one of South Australia’s most significant wineries, d’Arenberg, it took 14 years to become the reality we see today. Having such a modern building sitting in the middle of a vineyard breaks the stereotype of what a traditional cellar door should be. The five-storey half-solved-Rubik’s-Cube-like structure is home to a contemporary wine museum, which includes a quirky wine fog museum, offices, a commercial kitchen, a fine dining restaurant and glass-encased pavilion, which offers panoramic views of the whole region.
D'Arenberg Cube D'Arenberg Cube非常有新意,其设计理念由南澳州最大的葡萄酒厂 商之一——d'Arenberg第四代葡萄种植者兼首席酿酒师切斯特·奥斯 本(Chester Osborn)提出。历经14年,d'Arenberg Cube才成为了我 们今天看到的模样。葡萄园中心屹立着如此现代化的建筑,这打破了人 们对传统酒窖的刻板印象。这座看似未拼好的魔方的五层建筑物内有一 座现代葡萄酒博物馆,馆内包括一个奇异的酒雾室、办公室、商用厨房、 高级餐厅和玻璃展馆,从那里可以俯瞰整个附近的地区。
WINE PICK 2012 The Blind Tiger Shiraz from d'Arenberg 葡萄酒推荐 d'Arenberg 2012年 Blind Tiger西拉
100
“在柯芬湾吃到的生蚝是 我吃过的最鲜美的生蚝”
SOUTH AUSTR A LIA
COFFIN BAY OYSTER FARM
Now oysters are not unfamiliar to me, or most people in China. We love seafood, especially oysters. But I don’t think I've tried fresher oysters than Coffin Bay oysters. Picking an oyster straight from the water, shucking and eating it right there – it’s just not possible to get any fresher. I lost count with how many I ate; they were too delicious to stop at one. What’s most surprising about oyster farming is learning about how oysters grow. It’s hard to believe that they are the size of a grain of rice to begin with and then grow into something so large. But it’s all part of the beauty of nature and how it will always continue to impress me with its grandness.
柯芬湾生蚝养殖场
Eyre Peninsula BAIRD BAY
The beauty of animal experiences in South Australia is that they are almost always in the wild and natural habitat of the animal. When you swim with native sea lions at Baird Bay, there’s no cage in between. It’s just you, the crystal clear waters of Baird Bay, and the sea lions. If you’re not an animal person, you needn’t worry. Sea lions are an extremely friendly species and will happily swim right up to your face. Sea lions are one of the rarest species in the world and are only found in Western Australian and South Australia, with 85% of the population found in the latter. Most days, you’ll get to swim around with at least two to three sea lions, and if you’re as lucky as I am, you might even spot an abalone to pick up.
如今生蚝对于我或多数中国人来说,并不稀奇。我们爱海 鲜,尤其爱生蚝。但是在柯芬湾吃到的生蚝是我吃过的最 鲜美的生蚝。从水中直接捡起一只生蚝,剥开壳,直接食 用,味道再鲜美不过了。我数不清自己吃了几只,因为它们 太美味了,根本停不下来。生蚝的成长过程是整个养殖过程 中最令人震惊的。开始时它们只有一粒米那么大,然后慢慢 长成这么大个,简直令人难以置信。但是这就是大自然的美 妙之处,并且它的伟大还将一直继续下去,令人叹为观止。
DETAILS Adelaide Oval Roof Climb Climbs start from $99 per person roofclimb.com.au 2KW Bar and Restaurant 2 King William Street 2kwbar.com.au Cleland Conservation Park 365 Mount Lofty Summit Road clelandwildlifepark. sa.gov.au Chapel Hill Winery Corner Chapel Hill and Chaffeys Road chapelhillwine.com.au D’Arenberg Cube 60 Osborn Road darenberg.com.au Baird Bay Ocean Eco Experience Swims with sea lions start from $160 per person bairdbay.com Oyster Farm Tours Coffin Bay Tours start from $40 per person oysterfarmtours. com.au
艾尔半岛
拜尔德湾 在南澳州与动物接触,其乐趣在于基本上动物总是处在 野外的自然环境中。当您与当地的海狮一起徜徉在拜尔 德湾的海水中时,没有了铁笼的羁绊与束缚,全世界只剩 下您自己,澄澈的海水和海狮。即使您对动物没什么亲和 力,也无需担心。海狮非常友好,它们会欢快地游到您的 面前。同时,海狮也是世界上的最为珍稀的物种之一,仅 存在于西澳州和南澳州,其中85%生活在南澳州。大多数 时间,您身边都会有至少两到三只海狮与您同游。如果您 和我一样幸运,甚至可能还会捡到一只鲍鱼。 Clockwise from top left: Huang Xiaoming visits the latest South Australia icon, the d'Arenberg Cube; The Chinese actor farms oysters at Coffin Bay and samples his picks; Huang Xiaoming swims with the sea lions at Baird Bay; Huang Xiaoming tastes wine paired with some other local treats like cheese and fruits
101
LUXURY LIST
吃喝玩乐在中国 ——30大热门推荐
CHINA’S
HOT 30
Our luxury expert, Casey Hall, rounds up the hottest places to eat, drink, stay and play at in 2018 我们的奢华旅游顾问凯西·霍尔 (Casey Hall)为您精选2018年 吃、喝、玩、乐的热门地点。
RESTAURANTS 1. ULTRAVIOLET
2. TAI’AN TABLE
由 保 罗·佩 雷( P a u l P a i r e t )创 办 的U lt ravi o l et常年跻身全球最 佳餐 厅 行 列 ,将 饮 食 体 验 提 升 至 一 个 新 的 台 阶 。待 菜 单 上 的 固 定 菜 品 上 齐 后, 餐 厅 里 会 为 每 一 道 菜 搭 配 独 特 的 灯 光、 影像和音乐。
餐厅的主厨史蒂芬·斯蒂勒(Stefan Stiller) 会依季节变换更新菜单上的10至14道菜品, 每个因素都经过了深思熟虑。难怪泰安门 餐厅荣获米其林一星的殊荣。泰安门餐厅位 于上海市中心一条偏僻的小道,这更加使人 们想要前来一探究竟。
A regular in lists of the world’s best restaurants, Paul Pairet’s Shanghai restaurant takes the experience of eating to another level. As each course in the prix fixe menu is served, the dining room morphs into different lighting, projections, sounds, all designed to emphasise that particular dish. myuv.com
1 02
餐厅
Chef Stefan Stiller’s 10- and 14-course menus change with the seasons and every element is carefully considered. It’s no wonder this place has a Michelin Star. The location, in an out-of-the-way lane in downtown Shanghai, just adds to the feeling of discovery. Bldg 1, Lane 465, 161 Zhenning Lu, Shanghai, taian-table.cn
LUXURY LIST
The food isn’t all there is to marvel about at Opera Bambana – the interior is also one of a kind
6. LIQUID LAUNDRY
A casual American dining concept from serial restaurateur Kelley Lee, Liquid Laundry is one of Shanghai’s hottest brunch tickets, which is saying something in a city that loves brunch as much as Shanghai. American comfort food and wood-fired pizzas are offered alongside beer brewed on-site and an impressive array of cocktails. KWah Centre, 2/F, 1028 Huaihai Zhong Lu, Shanghai, theliquidlaundry.com
3. TRB FORBIDDEN CITY
This place has the trifecta: good food, good service, good ambiance. The concept is small plates – diners choose either three, four, or five courses from the extensive menu, best when paired with the well-curated wines. 95 Donghuamen Dajie, Dongcheng District, Beijing, trb-forbiddencity.com
4. FU HE HUI
The only vegetarian restaurant featured in the Mainland China edition of the Michelin Guide, this one-starred restaurant is decorated with Chinese antiques from the private collection of owner Fang Yuan. Chef Tony Lu presents exceptional delicate dishes – the meat is not missed. 1037 Yuyuan Lu, Shanghai.
Liquid Laundry是一家美式休闲餐厅,由 连锁餐饮业老板Kelley Lee创立,是上海最 热门的早午餐品牌之一,体现了纽约和上海 两座城市对早午餐的共同热爱。餐厅供应美 国安慰美食和柴火烤披萨,搭配自酿啤酒 和一系列令人印象深刻的鸡尾酒。
7. JIANG BY CHEF FEI
Helmed by an acclaimed chef, this dim sum restaurant takes Cantonese cuisine to haute heights. The ingredients are simple, but impeccably fresh and the presentation is really something special. 该餐厅有三大特色:美味的食物、优质的服 These are not your average dumplings. 务,及良好的环境。餐厅推崇小盘料理的理 该餐厅是《米其林指南》上唯一一个来自中 Mandarin Oriental Guangzhou, 念,客人可从丰富的菜单上选出3到5道菜, 国内地的素食餐厅,被米其林评为一星餐厅, 389 Tianhe Lu, Guangzhou, 若搭配悉心挑选的美酒则再完美不过。 餐厅内用于装饰的古董来自老板方元先生 mandarinoriental.com/guangzhou 的私人珍藏。主厨卢怿明烹制的菜品精美非 凡,喜欢吃肉的人同样不容错过。 这家由知名大厨辉师傅主理的茶餐厅将粤 餐推向了新的高度。菜品所使用的烹制材料 5. OPERA BAMBANA 虽然简单,却新鲜可口,外观出众。它们可 不止是普普通通的茶点。 This Beijing-based concept from > celebrated international chef Umberto Bombana gives China’s capital a taste of European fine dining, without any of the stuffiness that label usually confers. Opera Bambana also boasts the best bread in town and is surprisingly kid-friendly for a high-end restaurant. LG2-21 Parkview Green Fang Cao Di, 9 Dongdaqiao Road, Beijing, operabombana.com 这 家 餐 厅 由 国 际 名 厨 乌 博 托·博 巴 纳( U m b e r t o B o m b a n a)开 办,将 欧 式 精 致 餐 饮 带 到 了 北 京 ,并 一 改 欧洲高级餐厅司空见惯的刻板印 象。Opera Bambana还拥有北京最棒 的面包,虽然是一家高端餐厅,却非常适合 带小孩前往。 103
LUXURY LIST
11. GLAM
Velvet couches, contemporary art on the walls, top class cocktails in the mismatched glasses and evening views of The Bund promenade under lights – this is one of Shanghai’s classiest joints. If you prefer your cocktails served with some stomach lining, the small bites are also top notch (unsurprising, given they come from a kitchen run by famed restaurateur Michelle Garnaut). 7/F, Five on the Bund, 20 Guangdong Lu, near Zhongshan Dong Yi Lu, m-onthebund.com
BARS
天鹅绒沙发,当代艺术风格的墙饰,酒杯中 盛着的顶级鸡尾酒,夜晚灯下在外滩散步 的行人——这是上海最富品味的地点之一。 如果您喜欢在品尝鸡尾酒的同时来点垫胃 的,这里的小吃也很美味。不要感到意外, 因为这里的老板就是大名鼎鼎的米歇尔·加 诺特(Michelle Garnaut)。
酒吧
12. LYCHEE 8. JANES AND HOOCH
A modern take on a vintage dive bar with a focus on excellent-quality drinks and friendly, attentive service. The style is classic-with-a-twist, such as the New Fashioned – walnut-infused rum with cacao bitters – or Black Forest Martini. It’s two floor space is heavy on wood panelling, exposed brick and polished concrete floors. 4 Gongti Bei Lu, Chaoyang District, Beijing, janeshooch.com 现代特色的先锋地下酒吧,重视高品质的 酒 水 和 友 好 细 致 的 服 务。酒 水 风 格 经 典 又颇具个性,比如新潮的核桃味朗姆加可 可苦艾酒或者黑森林马提尼。酒吧为双层 结构布局,以木板内饰为主,搭配裸露砖墙 和抛光水泥地板。
9. BLUE NOTE
This franchise of the world-renowned jazz club has been a welcome addition to Beijing’s nightlife scene. As well as importing top-notch international talent, Blue Note offers opportunities for up-and-coming local acts to prove themselves in a professional environment. 23 Qianmen East Street, Dongcheng District, Beijing, bluenotebeijing.com 世界著名爵士俱乐部入驻北京,对于北京夜 生活来说,实为一大乐事。Blue Note除了 104
会邀请国际顶级艺人来华外,还会为那些才 华横溢的本地艺人提供在专业舞台上展示 自己的机会。
10. LE BARON
It’s the place Shanghai’s beautiful people go to party and can get particularly blinding during Shanghai Fashion Week. Music is largely old-school disco, classics and hip-hop, and the crowd is generally divided between the dancers and those lounging around the dance floor, enjoying bottle service and talking about their varied creative endeavours. 7F, 20 Donghu Lu, Xuhui. Shanghai, lebaronshanghai.com 在上海,这是帅哥美女开派对的地方,在上 海时装周期间更加令人眼花缭乱。酒吧的 音乐多为老式迪斯科、古典音乐和嘻哈音 乐。来这里放松的人通常分为两种:一种是 来跳舞的,一种则是站在舞台边上,一把喝 酒,一边对这里的创意评头论足的。
This new concept from long-time Shanghai F&B-scene favourite, Cotton Ding, pairs excellent cocktails in a warm and fun-loving atmosphere on the ground floor, while upstairs is a dining concept. The whole thing is watched over by a spectacular mural of classical Chinese beauty, Yang Guifei, reportedly a fan of lychees. Lane 49, Fuxing Xi Lu, Shanghai, lychee-lounge.com 该店由上海餐饮酒吧行业长期以来的宠儿 Cotton Ding开办。一楼是温暖而充满趣 味性的酒吧,楼上则是餐厅。Lychee酒吧 的一位粉丝说,这里面有一幅中国古代美 女杨贵妃的巨大壁画。
13. MESH
On the ground floor of The Opposite House hotel in Sanlitun, Mesh offers an extensive wine list, quality cocktails and also a nice array of small bites. It’s a very civilised place to meet for a post work or quiet weekend drink. 11 Sanlitun Lu, Chaoyang District, Beijing, theoppositehouse.com/en/ restaurants-bars/mesh 位于三 里屯 瑜 舍 酒 店底 层 的 Mesh酒吧,拥有各种葡萄酒、优 质的鸡尾酒还有一系列美味可口 的小吃。同时,文雅的环境也适合 下班后或周末小酌。
CHONGQING
HOTELS 酒店 14. W HOTEL – THE BUND
The newly opened W Shanghai – The Bund has fast become the destination of choice for the city’s young and beautiful. It’s bold, colourful and avant-garde in design – much like the city itself. The 374 stylish guestrooms and suites are appointed with signature W beds and adorably adorned with pillows in the shape of Shanghai’s famous xiaolongbao. 66 Lvshun Lu, near Dongchangzhi Lu, whotels.com/shanghai 新开业的上海外滩W酒店时尚非凡,它迅速 成为俊男美女来上海下榻时的选择。其设
计大胆、艳丽、前卫,宛如上海本身。374间 时尚的客房和套房均配备W酒店特色睡床, 还有巧妙搭配的枕头(以上海著名的小笼 包和筷子为原型制作)。
公 园 目 前 已 经 修 复,周 围 还 有 宏 伟 的 山 脉 和美丽的村落。过去几年,这 里一直不 曾开发高端酒店,丽思卡尔顿酒店的入驻弥 补了这一遗憾。
15. RITZ CARLTON JIUZHAIGOU
16. AMANYANGYUN
In one of the most naturally beautiful areas of western China, steeped in Tibetan traditions but not falling within the tightly controlled Tibetan area, Jiuzhaigou is home to national parks – some unfortunately closed for the time being as damage from a recent earthquake is repaired – and surrounded by breathtaking mountains and villages. What it was lacking, in years past, was a high-end hotel – until Ritz Carlton recently stepped into the breach. Jiuzhaigou, Aba, Sichuan, ritzcarlton.com 酒店位于中国西部自然风光最美丽的地区 之一,虽然该地区带有浓浓的西藏传统, 却 不属于 政 府 严 格 管 辖 地 区。九 寨 沟 有 很多国家公园,一些在地震中不幸损毁的
The fourth Aman property in China and a project that the hotel group known for working with heritage buildings and UNESCO Heritage sites has called “its most challenging to date,” Amanyangyun was a joint effort between Aman and Chinese entrepreneur and philanthropist Ma Dadong to relocate and rebuild ancient village homes from Jiangxi Province, as well as a forest of camphor trees, all of which were threatened by construction of a reservoir. 6161 Yuanjiang Road, Minhang District, Shanghai, aman.com 这是安缦集团在中国的第四家酒店,酒店也 因其古建筑和联合国教科文组织世界遗产 地的保护项目而闻名遐迩,被称为“迄今为 止最具挑战”的项目。由于修建水库,位于 江西省的一个古老村落及周边樟树林受到 威胁,安缦集团联合中国企业家兼慈善家马 达东先生迁移并重新搭建了该村落及樟树 林,使之成为坐落在上海郊区的一个绿树 环绕的静谧之所。
17. MIDDLE HOUSE
The latest hotel from the Swire Group – who operate Beijing’s The Opposite House – The Middle House is one of Shanghai’s most hotly anticipated hotel openings. Currently slated for official opening in early 2018. Dazhongli District, Shanghai, the-house-collective.com 瑜舍酒店和香港奕居的经营者太古地产的 最新力作。镛舍酒店是上海最受期待的酒 店之一,毗邻繁华的南京西路,预计2018年 年初正式开业。 > 105
LUXURY LIST
18. SANYA EDITION
Since opening one year ago, this hip boutique hotel has been a standout among Hainan Island’s array of cookiecutter luxury hotel properties. Not only does it feel fresh, modern and cool, but the service is unpretentious and friendly to guests of all ages, even little kids. The pools are also top notch. 100 Haitang N Road, Sanya Shi, Hainan Sheng, Sanya, editionhotels.com/sanya 自从一年前开业以来,这家新潮的酒店就在 海南千篇一律的奢华酒店中显得别具一格。 它不仅给人新鲜、现代、酷炫之感,更有一 流的泳池和服务,适合各个年龄段的客人, 甚至是小孩子也会在这里找到自己的乐趣。
19. CAPELLA SHANGHAI, JIAN YE LI
A few years ago, boutique hotels in Shanghai were a rarity, but this luxurious new opening downtown is the latest in a series of properties that tap into the city’s unique historic buildings in order to create an oasis in Shanghai’s bustling urban environment. The 55 villas and 40 luxe residences are spread across 22 shikumen (or stone gate) lanes that connect over 200 two-storey townhouses that date back to the 1930s. 480 West Jianguo Road, Xuhui District, Shanghai, capellahotels.com/shanghai 几年前,精品酒店在上海还是稀有珍品。而 今这家位于上海市中心的新开业的奢华酒 店则充分利用上海独一无二的历史建筑打 造而成,是上海繁华市区中的一片绿洲。酒 店坐拥55栋别墅和40栋豪华住宅,位于由 上世纪30年代上海租界区200栋双层联排 住宅所构成的22排石库门弄堂里。 106
20. SWATCH ART PEACE HOTEL
This is the place George Clooney stays when he is in Shanghai, but even if you don’t happen to run into a Hollywood heartthrob, this hotel is still worth a visit. Each suite – and there are only suites – has a different theme, featuring its own design elements. You could stay at the same hotel multiple times and feel as though it was a completely different place. Located on Shanghai’s famed Bund promenade, the views of futuristic Lujiazui lit up at night are also not to be sniffed at. 23 Nanjing E Rd, WaiTan, Huangpu Qu, Shanghai, swatch-art-peace-hotel.com 这是乔治·克鲁尼(George Clooney)在 上海时下榻的酒店,但是即使您没能在酒 店大厅邂逅好莱坞巨星,该酒店依然值得 前往。每间套房(该酒店只有套房)都有独 立的主题,并且设计元素和风格完全不同。 即使您在这家酒店待上数次,依然会有耳目 一新的感觉。同样值得留意的是,该酒店位 于上海著名的外滩,从酒店可以看到颇具未 来感的陆家嘴在夜幕下闪耀。
21. ANANTARA GUIYANG
The province of Guizhou has never traditionally been one of China’s hottest tourist destinations, which is a shame as this little pocket has a fascinating array of local minority cultures and handicrafts, gorgeous villages and green mountain vistas as far as the eye can see. The addition of the Anantara Guiyang earlier this year means there is also now a luxury hotel that can act as a base for exploring this fascinating and beautiful province. Guiyang province, guiyang.anantara.com 贵州省向来不是中国最热门的旅游胜地之 一,这让人感到遗憾,因为这个地方虽小, 却有丰富多彩的少数民族文化和手工艺品, 目之所及皆为美丽的村落和青翠的山林。今 年年初安纳塔拉度假酒店入驻贵阳,这意 味着,现在要探索美丽动人的贵州,您也可 以去奢华酒店歇一歇脚了。
Tranquil scenes at Anantara Guiyang
LUXURY LIST
Design Society is bringing ultra-modern architecture and art to Shenzhen
A r t La b o r画廊曾帮助过一批中国最 优秀的当代艺术家踏上艺术之路,其中包 括 水 墨 画 画 家 婴 野 赋 、另 类 风 景 画 家 陆新建、生化朋克画家陆扬。这同时也印证 了Art Labor画廊加拿大创始人马丁·肯布 尔(Martin Kemble) “艺术影响和塑造城 市”的理念。
24. 798 BEIJING
A long-time hot bed of creativity in the nation’s capital – and in a single complex – it’s possible to see a number of highquality galleries specialising in Chinese contemporary art, including nonprofit UCCA and Xin Dong Space for contemporary art. Most galleries close Mondays, but there are also a number of outside sculptures that are always there for people to get selfies with. Cnr Jiuxianqiao Lu & Jiuxianqiao Bei Lu, Beijing, 798district.com
GALLERIES & MUSEUMS 艺术馆及博物馆
22. LONG MUSEUM SHANGHAI
A member of the growing collection of impressive art museums located within Shanghai’s newly formed “West Bund” district, the Long Museum showcases the art of billionaire collectors Liu Yiqian and Wang Wei, but also imports high-quality, international artists for regular exhibitions. 3398 Longteng Avenue, Shanghai, thelongmuseum.org
北京798艺术区在很长一段时间都是北京 创意的温床,在一片建筑群内可以看到很多 优秀的中国现代艺术展馆,包括非盈利性的 尤伦斯当代艺术中心和程昕东国际当代艺 术空间。多数美术馆周一闭馆,但是艺术区 有很多室外雕像,很受自拍者的欢迎。 >
上海新建成的“西岸”地区汇集了越来越多 令人印象深刻的艺术博物馆,龙美术馆也 在其中。该馆不仅展览身价亿万的收藏大 鳄刘益谦与王薇夫妇珍藏的艺术作,也常 年展览从国外引入的优秀艺术家的作品。
23. ART LABOR GALLERY SHANGHAI
Art Labor has helped kickstart the careers of some of China’s most outstanding contemporary art talents, including ink brush painter Ying Yefu, alternate landscape painter Lu Xinjian, and tech-bio-punk Lu Yang. 101 Haifang Lu, Shanghai, artlaborgallery.com 1 07
LUXURY LIST
25. OCAT SHENZHEN
Founded in 2005 and located in Shenzhen’s Overseas Chinese Town (OCT) district, OCAT Shenzhen is a collection of museums that has long been the backbone in Shenzhen’s art scene. As well as exhibitions, annual programs showcase performances and theoretical discussions in art, dance and theatre, as well as screenings of documentaries, video art and films. Enping Road, Overseas Chinese Town, Nanshan District, Shenzhen, ocat.org.cn
OCAT深圳馆成立于20 05年,位于深圳华 侨 城,是 O C AT馆 群 的总馆,很 久以 来一 直是深圳艺术领域的支柱。除OCAT展览 外,OCAT深圳馆每年的项目还包括在表演、 艺术、舞蹈、戏剧领域的表演实践和讨论以 及纪录片、影像和电影的放映。
26. DESIGN SOCIETY SHENZHEN
Above: Sleek interiors at Design Society Below: Exhibition at OCAT on display in their warehouse-like gallery
A new jewel in Shenzhen’s recently upgraded creative crown, this Victoria and Albert Museum (V&A) managed collection of museum spaces has been eight years in the making. Four of the museums opened in December 2017, with two more to follow in 2018. Expect a focus on design and the ways in which it has impacted on life throughout the ages. 1187 Wanghai Lu, Shekou, Shenzhen, designsociety.cn 由深圳创意产业平台新星——深圳设计互 联打造的英国国立维多利亚与艾伯特博物 馆(Victoria and Albert Museum,简 称V&A)中国展馆,酝酿了8年之久终于成 立。2017年设计互联开设了4个展馆,2018 年将有2个新展馆开放。展馆将聚焦设计及 一直以来设计带给人类生活的改变。
ATTRACTIONS 景点 27. SHANGHAI DISNEY RESORT
Mickey and the gang were a long time coming to their Shanghai home, with construction delays pushing back the opening of the park multiple times. Since it did finally open in 2016, however, Mainland China’s first Disney theme park has proven a raging success with all ages. Waiting time for popular 108
attractions are a common complaint, but are well managed by the park. shanghaidisneyresort.com 很久之前米奇和他的小伙伴们就计划要入 驻上海,然而因工期拖延,迪士尼乐园的开 放时间几度推迟。自2016年开放以来,该中 国大陆首个迪士尼主题乐园受到了各年龄 阶段人士的狂热追捧。虽然热门游乐项目 排队时间长,游客颇有怨言,但上海迪士尼 方面处理得很好。
LUXURY LIST
SHOPPING
CAFES 咖啡馆 28. STARBUCKS RESERVE ROASTERY
In a country where a Starbucks store opens pretty much daily, it seems unlikely that an opening would make much of a splash, but this isn’t your average Starbucks store. It’s the world’s second Reserve Roastery and is a veritable 30,000-square-foot coffee wonderland, with tasting bars, retail area and exhibitions of coffee making materials from throughout the ages. Lines to get
购物 in have stretched around the block since its opening in early December. 789 Nanjing Xi Lu, Shanghai, starbucksreserve.com/ roasteries/shanghai 对于每天都有星巴克店面开业的国家,星 巴克精品烘培工坊及臻选品鉴馆的开业并 不稀奇,然而这不是一家普通的星巴克。它 是世界上第二家精品烘培工坊,占地面积 30,000平方英尺,设有品尝吧,零售区和各 个时期咖啡制作材料的展区。12月初开业 以来,到店体验的顾客一直络绎不绝。
29. DONG LIANG
With a mission to promote the best of Chinese design, Dong Liang is a place of discovery for many shoppers, who may still think of “Made in China” with the mass market mindset of old. Brands include Angel Chen, Ms Min, SHUSHU/ TONG and many more. Multiple locations, Shanghai, dongliangchina.com 栋 梁 致 力于 推 广中国最 棒 的 时 装设 计, 那些依然认为“中国制造”就是批量生产 的 购 物 者 需 要 前去 探 索 一 番。旗 下品 牌 包括Ang el Chen, Ms M i n, SHUSHU/ TONG等。
30. XINTIANDI STYLE
China in general, and Shanghai in particular, is lousy with high-end malls, most of them featuring a cookie-cutter line-up of international luxury brands. What sets Xintiandi Style apart is its selection of Chinese and Asian brands, as well as some pioneering multi-brand boutiques. 245 Madang Lu, Shanghai, xintiandistyle.com 在中国尤其是上海,到处都是高端购物商 场,其中多数都是千篇一律的国际奢侈品 牌店面。新天地时尚购物广场与众不同之 处在于其精选的中国和亚洲品牌以及一些 开创先河的多品牌精品店。 109
SYDNEY
110
SYDNEY
悉尼水景舞台
SYDNEY’S WATER W FEATURE
The waterside setting is sure to add another dimension to a Puccini favourite when Handa Opera on Sydney Harbour brings La Boheme to the Royal Botanic Gardens in 2018, writes Sarah Nicholson.
萨拉·尼克尔森(Sarah Nicholson) 写道,2018年当悉尼海港歌剧节(Handa Opera on Sydney Harbour)将《波希米亚人》 (La Boheme)搬上悉尼皇家植物园 (Royal Botanic Gardens)的舞台时,滨水布景 无疑会为普契尼(Puccini)这一名剧增色添彩。
Handa Opera on Sydney Harbour’s previous production, Carmen
hen the Handa Opera on Sydney Harbour production of La Boheme premieres on March 23, there will be an unusual challenge for the ensemble to conquer. The beloved Puccini opera will be performed outdoors and under the stars in the city’s Royal Botanic Gardens, so the cast will be fighting the temptation to gaze at the lights sparkling around Sydney Harbour as they stand on stage telling the tale of love and loss in 19th-century Paris. Opera Australia’s artistic director Lyndon Terracini is the mastermind behind Handa Opera on Sydney Harbour – called HOSH by cast and crew – and he came up with the concept while strolling around a scenic corner of the waterside park.
3
月23日,当《波希米亚人》在悉尼海 港歌剧节上奏响,整个剧团需要克 服超乎寻常的困难。 这一颇受听众喜爱的普契尼歌剧将在悉尼 皇家植物园的星空下进行露天表演,当剧团 人员站在舞台上演绎这个发生在19世纪的巴 黎的关于爱与失去的故事时,他们要去抵制 凝望海港周围璀璨闪耀的灯光的诱惑。 澳大利亚歌剧团(Opera Australia)艺 术总监林登·特拉西尼(Lyndon Terracini) 是悉尼海港歌剧节——被剧团演员和工作人 员称为HOSH——的策划。当他漫步在滨水 公园中一处风景如画的角落时,萌生了这个 想法。 提到此次灵光乍现的经历,他说: “我一直 认为,歌剧需要有更广泛的受众群体,而不能 仅局限于歌剧狂热粉。我在花园中散步时,瞥 见了城市边际线和穿梭的渡轮构成的布景, > 简直令人惊艳。” 111
SYDNEY
“I always felt opera needed to play to a broader audience, rather than just the aficionados who follow it, and when I was walking around the gardens I saw this amazing setting with the city skyline and ferries dashing about,’’ he says of the light-bulb moment. “I wanted to float that stage in front of the Sydney Opera House but the wash from the ferries would have moved it around – not only disastrous for lighting, but it could have made the singers seasick. So instead, we sunk pylons into the water and every year we come back and sit the stage in place. “HOSH is preparing for its seventh season, after premiering in 2012 with La Traviata, and now boasts more than just the show, with the Mrs Macquaries Point location home to five restaurants offering the audience everything from fine dining to street food before the curtain rises. “And La Boheme is one of the most popular operas ever written that’s not only perfect for beginners, but is also popular with experts.’’ Higher View asked members of the cast and crew – director Andy Morton, conductor Brian Castles-Onion, and soprano Julie Lea Goodwin who plays Musetta – to share some HOSH secrets.
“我想让舞台漂浮在悉尼歌剧院(Sydney Opera House)前,可渡轮激起的水花会令 舞台游走,这不仅会给照明设备带来灾难,而 且也可能使歌手们晕船。所以取而代之的是, 我们在水中搭建了桥架,每年我们回来再将 舞台固定在合适的位置。” “在2012年我们首次公演《茶花女》后, 我们当前正在筹备第七届悉尼海港歌剧节。 令我们自豪的是,现在观众不仅可以在麦夸 里夫人岬角(Mrs Macquarie Point)欣赏歌 剧,还有5家餐厅供其选择。从精美的晚餐到 路边小吃,在帷幕掀开之前,观众可以在这5 家餐厅品尝到一切美食。” “《波希米亚人》是最负盛名的歌剧之一, 它不仅完美契合歌剧入门人士的需求,也颇 受歌剧发烧粉的青睐。” 《翼境》特邀悉尼海港歌剧团演员和工作 人员——导演安迪·莫顿(Andy Morton) ,指挥布莱恩·卡斯尔斯·奥尼恩(B r ian Castles-Onion)和扮演穆塞特(Musetta) 的女高音歌手茱莉·莱娅·古德温(Julie Lea Goodwin)——与我们分享一些HOSH的 秘密。 112
SYDNEY
Clockwise from top left: Aida captured the grandeur of Egypt; La Boheme returns in 2018; Spectacular scenes on Sydney Harbour during Handa Opera’s Aida
ANDY MORTON, DIRECTOR
安迪·莫顿 导演 Director Andy Morton has worked on five HOSH productions, but 2018 will be his first year at the helm. He’s chuffed to bring the magic of wintertime Paris to the heart of the vibrant Australian city. 安迪·莫顿导演已经执导了5次HOSH演出,然 而2018年是他第一次作为HOSH的负责人参 与演出。对于能将冬日里巴黎的魔力带到澳 大利亚充满活力的悉尼,他显得非常满意。 How does La Boheme compare to other operas? La Boheme is about young people, so it has tremendous musical and dramatic energy that’s about as far from the stereotypical “stand and sing’’ opera as it’s possible to get. Everyone in the audience has been young and fallen in love, so the characters will strike a
chord. Yes, they’re singing in Italian, but we have fantastic Chinese and English subtitles on the stage so anyone can follow the story without having a clue before the start. 《波希米亚人》和其它歌剧相比如何? 《波希米亚人》讲述的是年轻人的故事,所 以它会比刻板的“独立高歌”式的戏剧拥有 更多的音乐及戏剧活力。每位观众都曾年轻 过,也曾坠入爱河过,因此歌剧中的人物会引 起观众的共鸣。没错,该剧是由意大利语演出 的,但舞台上配有精彩的中英文字幕,如此一 来大家就都能理解歌剧内容,而不会在演出 开始时一头雾水。
Why is this the perfect story for HOSH? The opera is romantic and intimate, but it takes place against the backdrop of a boisterous night of Christmas Eve celebration, and we have the space to transport the audience into a festive scene straight out of the Parisian Latin Quarter complete with ice and snow. We love the idea that we’re here in subtropical Sydney and we’re putting ice and snow in the middle of the harbour.
为什么对于HOSH来说它是一个完美的故事? 《波希米亚人》是关于浪漫爱情和亲密友情 的故事,然而故事发生在喧嚣的平安夜期间, 我们可以将观众移置于巴黎拉丁区一个冰天 雪地的节日场景之中。虽然我们身处亚热带 的悉尼,却在海港中央设置了冰天雪地的布 景,我们很喜欢这个点子。
What is your favourite moment in the 2018 production? If I had to pick a musical moment in La Boheme it would be the duet between Rodolfo and Marcello at the top of act four. It melts my heart every time to hear these young men dealing with their loss so poignantly. 关于2018年的《波希米亚人》,您最喜欢哪一 部分? 如 果 非 要 我 选 出《 波希 米 亚 人 》中 最 悦 耳的乐章,我想会是第四幕高潮时鲁道夫 (Rodolfo)和马尔切罗(Marcello)的二重 唱部分,每每听到这两位年轻男子抒发他们 内心苦楚的歌声,我的心都跟着融化了。 > 113
SYDNEY
JULIE LEA GOODWIN, SOPRANO
朱莉·莱娅· 古德温 女高音歌手 Soprano Julie Lea Goodwin will bring Musetta to life on the HOSH stage this autumn. The cast member relishes the opportunity to transport a story with “great highs and great lows’’ to the alfresco setting. 今年秋季,女高音歌手朱莉·莱娅·古德温及 剧团成员将在HOSH舞台上展现一个真实的 穆赛塔,期盼他们能给这个露天舞台带来一 段“跌宕起伏”的故事。
What is the most impressive aspect of a HOSH season? The technical requirements are beyond belief and there are more than 300 people involved every night with each element coming together to make a seamless show. The Sydney Harbour environment is an incredible performance space that really has two sets: the grand production set in front, and the spectacular view of the Sydney Opera House with the Harbour Bridge as the backdrop. 悉尼海港歌剧节最令人印象深刻的是什么? 悉尼海港歌剧节对技术的要求令人难以置 信,我们每天晚上都有300名工作人员作为演 出的一份子参与其中,以确保演出的完美衔 接。悉尼海港是非比寻常的演出场地,实际上 可以说这里有两套布景,即位于前面的布景 和后面壮观的悉尼歌剧院和悉尼海港大桥。
What’s your biggest challenge performing on the Royal Botanic Garden stage? The key challenge is sound. As performers, we can’t rely on acoustics in this outdoor venue, so the set-up, proximity to the conductor and audio
sensations are very different to a traditional theatre. 您在皇家植物园表演遇到的最大的挑战是 什么? 最大的挑战来自音响效果,因为在户外场所表 演时我们无法依赖音响效果,所以乐团指挥附 近的设备和音响都和传统剧院有很大不同。
Is there a moment in this Puccini classic that tests you as an artist? This is my third season of La Boheme with Opera Australia and each time I find new things with the role, which is something I love. I think the trickiest aspect of performing Musetta is maintaining appropriate contact with the conductor in particular physicalised sections, such as the fight scene in act three. 作为一个艺术家,普契尼经典作品有没有给 您带来挑战? 这是我第三次参演澳大利亚歌剧院的《波希 米亚人》,每次参演我都能从角色身上挖掘出 新的东西,这是我喜欢的,我认为表演穆赛塔 最棘手的一点就是要和乐团指挥保持合理的 互动,尤其是需要运用肢体语言表达情感时, 如第三幕中穆赛塔和马尔切罗的争吵情景。
Clockwise from top right: Spanish fever at Handa Opera’s vivacious Carmen; Turandot draws on contemporary cinema and traditional Chinese acrobatics; Aida brings ancient Egypt to life with high-tech projected sets; Turn up early for a glass of wine and to take in Sydney’s iconic harbour
114
SYDNEY
DETAILS HANDA OPERA ON SYDNEY HARBOUR Tickets from $99 to $348 opera.org.au
BRIAN CASTLES– ONION, CONDUCTOR 布莱恩·卡 斯尔斯·奥 尼恩 指挥
Conductor Brian Castles-Onion is a HOSH veteran, leading the orchestra through every season since 2012, and he says the 2018 production promises magical moments that are sure to enchant the audience. 布莱恩·卡斯尔斯·奥尼恩已经是悉尼海港歌 剧节的老熟人,自2012年起每年他都会作为 管弦乐队的指挥。他说,2018年的演出将是 见证奇迹的时刻,无疑会令观众为之痴狂。 What do you love most about La Boheme? There are too many wonderful things about La Boheme to single out even a few particular moments, but I adore the
score. It’s been part of my soul since I first heard it when I was four. I would be happy to conduct act three every night of my life. It’s wonderful in every way. The story takes a sharp turn and Puccini provides some of his most emotional and poignant music. 关于《波希米亚人》,您最爱的是什么? 《波希米亚人》有太多值得褒奖的精彩之处, 它甚至还有一些独有的乐章。不过我最爱的 是这部歌剧的配乐, 自从四岁时第一次听到 它,它便融入到了我的灵魂之中。每天晚上如 能指挥第三幕乐章的演奏,我会非常开心。当 故事情节急转而下,伴着普契尼谱写的最动 人、最凄美的乐章,这种感觉无比美妙。
What are the challenges performing outdoors? Weather plays a big part. In the past, we’ve paused the show a couple of times for a few minutes for heavy rain or excessive wind, but that’s part of the experience. The audience feels even more a part of the show when this occurs, cheering the performers on until the end, and we frequently receive a standing ovation on rainy nights as everyone knows they’ve been part of something special.
进行户外表演的挑战是什么? 天气很关键,过去由于狂风暴雨,我们曾在 表演中暂停过几次,但那也是一种经历。发 生这种情况时,观众甚至会对演出更加投 入,他们一直在为演员欢呼喝彩,直至演出 结束。在雨夜演出时,我们经常遇到观众起 立鼓掌,因为大家知道自己参加了一场特别 的演出。
How do you know you’ve had a good night at work? It’s our job to take everyone on an emotional journey and when the entire audience wells up with tears in their eyes we know we’ve succeeded. Puccini is a master of emotion, the Opera Australia orchestra knows the score more than most and plays it to perfection, and in 2018 we have a dream cast of exceptional singing actors. 您如何判断自己晚上的表现是否良好? 我们的工作就是要带动每位观众踏上一场 情感体验之旅,当所有观众眼中的泪水喷 涌而出,我们知道我们成功了。普契尼是情 感处理方面的大师,澳大利亚歌剧团的管 弦乐队谙熟配乐之道且极尽配乐之能事,并 且2018年我们会拥有由优秀的歌唱演员组 成的梦幻阵营。 115
歌剧配有简体中文字幕
精彩歌剧 尽在悉尼歌剧院
如果不去参观悉尼最著名的建筑,那您的 悉尼之旅未免留有遗憾。而在参观悉尼歌 剧院时,最棒的体验莫过于进入其中,亲 自观看一场歌剧表演。
茶花女 (La Traviata)
这部歌剧就像你看过的那些电影一样,有着精致复古 的裙子,奢华的派对,以及一个悲伤的结局。 配有简体中文和英文字幕。
卡门 (Carmen)
这部生机勃勃,又令人无法抗拒的歌剧讲述了一个坚强勇敢 的巾帼英雄,一个骄傲自大的斗牛士和一个嫉妒心强的爱人 被命运捆绑在了一起的故事。 配有简体中文和英文字幕。
3月1日—27日
2月10日—3月23日
聆听经典歌剧
悉尼海港歌剧节 La Bohéme
悉尼最精彩的活动将携歌剧La Bohème 回归,它将在露天剧 院上演,并配有简体中文和英文的字幕。
3月23日—4月22日 PATRON-IN-CHIEF
PRINCIPAL PARTNER
HERO PARTNER
GOVERNMENT PARTNERS
来聆听一场由澳大利亚歌剧团的明星们演绎的最经典 的歌剧。 这些悠闲自在的音乐会将在日落时分的悉尼港拉开帷 幕,时长约90分钟。
直至3月25日
如何预订
在官网 opera.org.au, 或在悉尼歌剧院购买, 也可咨询您的酒店服务台。
Higher Life
HIGHER LIFE
SHOPPING SPORT FASHION MOTORING CELEBRITY
野玫瑰
Wild flower This rose brooch is handcrafted by Ole Lynggaard Copenhagen, features 18K yellow and rose gold, and is delicately adorned with 90 diamonds and hand-satinised gold petals. Wild Rose brooch POA, olelynggaard.com
这枚玫瑰胸针由OLE LYNGGAARD COPENHAGEN手工制作,以18K金和玫瑰金为特 色,精心装饰着90颗钻石和手工缎光加工的金花 瓣。野玫瑰胸针价格请垂询。
117
HIGHER LIFE
Most wanted
FROM COLLECTORS’ ITEMS TO CUSTOM-MADE DESIGNER PIECES
Personal touch
A limited edition 19-piece capsule collection, created and curated by Chinese-Canadian singer Kris Wu in collaboration with Christopher Bailey, has been launched by Burberry. Featured on the everyday pieces are prints of Kris’s personal tattoos and embroidery of his song lyrics. au.burberry.com/burberry-x-kris-wu 由加拿大籍华裔歌手吴亦凡与博伯利(BURBERRY)总裁兼 首席创意官克里斯托弗·贝利(CHRISTOPHER BAILEY)联 袂打造的19款限量版系列精品全新发布,以吴亦凡个人纹身 图案及其歌词刺绣图案为特色。
RARE GEMS
STEP IT UP
Volle Jewellery is situated in the heart of Sydney and is home to some of the country’s finest gemstones including pearls, pink diamonds and opals. Take, for example, the Black Opal Ring, which stars an 8.5ct Cabochon Black Opal paired with 4.28cts of white diamonds and 3.77cts of Tsavorites. $248,000, vollejewellery.com
An exclusive collaboration between Moda Operandi and Prada give you the seasons new “it” shoe. The slingback is rendered in patent leather and features a removable bow, kitten heel and also comes with an interchangeable black bow. $1,530, modaoperandi.com
VOLLÉ 珠宝位于悉尼市中心,拥有澳大利亚最好 的宝石,包括珍珠、粉红钻石和澳宝。赶快入手黑 澳宝戒指吧!这款戒指以一枚8.50克拉凸圆形黑 澳宝为中心,搭配4.28克拉白钻和3.77克拉绿石 榴石。售价$248,000澳元。
EAGLE EYES Unearth the very best in luxury with Stefano Ricci sunglasses. Discover the collection, which features the brand’s iconic eagle, along with fashion, leather goods and accessories at Harrolds, the home to Stefano Ricci in Australia. $2,340, harrolds.com.au 世界顶级奢侈品牌STEFANO RICCI进驻澳大利亚名店 HARROLDS,该系列不仅有奢华尽现、极具标志性的鹰眼 太阳眼镜,还有时装、皮制品和饰品,让您在每方面都能尊 享极致的奢华。太阳眼镜售价2,340澳元。
118
MODA OPERANDI与普拉达(PRADA)独家合 作推出本季流行鞋款。这款露跟女鞋采用专利皮 革制作,经典小猫根,搭配可替换的蝴蝶结(可 替换为黑色)。售价1,530澳元。
HIGHER LIFE
Pearl of wisdom
TAKE FIVE 为您精选六款 V A C A T I O N B A G S 高跟晚装鞋
The perfect balance of modern and classic jewellery making can be found in Linneys’ Pearl Cage pendants. A delicate Australian South Sea Pearl is captured in your choice of 18K white, rose and yellow gold cage. $1,600 each, linneys.com.au LINNEY的珍珠笼吊坠体现了现代和经典珠宝制 作工艺的完美平衡。一颗精致的澳大利亚南太 平洋珍珠,可以根据您的爱好选择搭配18K白金、 玫瑰金或黄金笼。每款售价1,600澳元。
In the know Invented in 1932 to carry champagne bottles, Louis Vuitton’s Noe bag has been reinterpreted with a colourful spin and also given a new name to match: NeoNoe. There are six versions featuring two-tone Epi leather and colourful bonded lining. $2,650, au.louisvuitton.com 于1932年问世的路易威登(LOUIS VUITTON) NOE香槟袋原是为携带香槟酒而设计,现在这 款手袋拥有一系列艳丽、明快的色彩可供选择, 重新演绎全新时尚,并且有了新的名字与之匹 配:NEONOE。六种全新包款,醒目亮眼的内外双 色EPI皮革设计,与NEONOE手袋一同拥抱明媚 春日。售价2,650澳元。
Good times Ulysse Nardin rings in Chinese New Year by adding a Year of the Dog-themed timepiece to the Classico Collection. The husky depicted on the dial was crafted using the ancient art of enamelling that only a handful of craftspeople in the world have mastered. Classico Dog $56,800, ulysse-nardin.com 雅典表(ULYSSE NARDIN)推出了狗年主题 的腕表以迎接中国狗年的到来,其鎏金腕表 系列再添新员。表盘上的哈士奇采用古老的 珐琅艺术制作而成,全球只有少数工艺师精 通此装饰工艺。CLASSICO DOG 腕表售价56,800澳元。
1. Cult Gaia, $269, net-a-porter.com 2. Prada, $3,780, prada.com 3. Stella McCartney, $1,170, stellamccartney.com/au 4. Miu Miu, $2,630, miumiu.com 5. Nannacay, $135, net-a-porter.com
119
HIGHER LIFE
新年新戒指
Ring in the New Year Bulgari’s new B.zero1 Labyrinth ring is modelled on the Colosseum, Emperor Vespasian’s architectural statement of power. The ring’s architecture-like design is thanks to Zaha Hadid, who revisited the design and launched it before her untimely death. This year’s additions feature two rings in white and rose gold set with a pave of diamonds in varying sizes filling the curvilinear structure, capturing light with the slightest of movements. POA, bulgari.com 宝格丽(BVLGARI)新款B.ZERO 1迷宫系列戒 指的设计灵感源自古罗马斗兽场——一座象征 维斯帕西安皇帝(EMPEROR VESPASIAN)权 力的建筑,是英年早逝的建筑师扎哈·哈迪德 (ZAHA HADID)对戒指设计的重新演绎。今年 推出的新款戒指采用玫瑰金与白金材质打造, 独创性地使用多种不同大小的钻石与其标志性 的螺旋结构进行搭配组合,时刻闪烁耀眼光芒。 戒指价格请垂询。
120
perthmint.com.au/visit 121
HIGHER LIFE
Top of its class With high-level technology and thoughtful, innovative design, the new C300 is a big-picture car for people who are too busy to get weighed down by the little things, writes Susannah Guthrie SPECS Price From $69,900 Engine 2.0L turbo four-cylinder Output 80kW/370Nm Transmission 9G-Tronic 9-Speed Dimensions 4686mm (L), 1810mm (W), 1442mm (H) Weight 1530kg 0 – 100km/h 5.9sec
Mercedes Benz released its all-new C300 in July this year, and since then it has become abundantly clear the C in the car’s moniker stands for comfort, convenience and class. Everything in the elegant sedan is designed to make your life on the road easier. The buttery leather seats can be adjusted with controls on the door, so you don’t have to scrabble around under your seat. The wood-appointed dash features plenty of stylish storage options to keep your knickknacks out of sight, and the car’s safety technology is second to none. The glossy exterior – with its three-pointed star proudly displayed on the front grille – is the epitome of understated elegance, but adds a sporty edge, and can be amped up with several add-on packages. The AMG Line bundle, for 122
example, brings a flat-bottomed steering wheel so you can fulfill your racecar driver fantasies. Once inside the car, getting comfortable is an almost instantaneous process thanks to top-of-the-range safety technology as standard. Scrupulous blind-spot monitoring warns you of nearby cars before you change lanes and a 360-degree camera takes the thinking out of parking and manoeuvring in tight spaces. An automated, mid-sized boot and touch pad controls for the panoramic display screen – conveniently located at hand-height – are the icing on top of the proverbial cake. But enthusiastic test drivers beware. Before you get going, it’s worth noting the gearstick is actually located on the right indicator, which can be tricky. For the love of all things good,
don’t accidentally pop the car into neutral when you’re trying to signal a right turn. The C300’s fuel economy clocks in at an impressive 7.4L/100km thanks to a savvy idlestop function, but that doesn’t mean the car is lacking oomph. The high-output turbo petrol engine packs a punch on the road, and happily the car endures barely any bumps due to its standout Agility Control suspension. But while practicality is key, the C300 still manages to maintain its sense of a fun. As part of the $3,838 Vision package you get a positively panoramic sunroof that leaves the car feeling more like a convertible than a sedan. Other small but thoughtful touches – like a classic analogue clock on the dash – will ensure you keep discovering little things you love.
HIGHER LIFE
出类拔萃 奔驰全新C300轿车在搭载高级安全系统的同时,更是集娱乐技术和创新周到的设计于一体,对于 无暇顾及生活琐事的人士而言,绝对是不二之选,苏珊娜·格思里(SUSANNAH GUTHRIE)说道。 梅塞德斯 - 奔驰于今年7月推出全新车型C3 0 0, 完美诠释了C系列所代表的舒适、便捷、品味的 概念。 这款轿车优雅大气,一切设计均旨在为您提供 更加舒适的驾乘体验。座椅调节按钮位于车门上, 让您免去在真皮座椅下摸索的麻烦;木质装饰仪 表板有足够的时尚存储空间来放置您的各种小饰 品,避免遮挡视线。此外,C300的安全技术也是 首屈一指。 三叉星车标傲立于C300的前面格栅上,光鲜 的外观堪称低调优雅的典范,却平添一份运动气 息。C300还有诸多加装选项,例如AMG LINE套
件中的平底方向盘将会帮您实现赛车手的梦想。 进入车内,顶级的安全技术标准会立刻带给您 一种舒心安适之感。灵敏的盲点监测系统会在您变 道之前发出周围驶有车辆的警告,360度全景摄像 头可以让您在狭小空间停车时从容自如。大小适中 的全自动后背箱和触摸控制的全景显示屏幕(与 手齐平,非常方便)更是为C300锦上添花。 但是那些迫不及待想要试驾的人在上车前需要 注意了,C300的怀挡实际集成在右侧的转向灯拨 杆上,习惯右手打转向灯拨杆的人会有些不适应。 为了安全起见,不要在打右转信号灯时误将怀挡 拨入空挡。
C300的智能怠速启停功能使油耗大大降低, 达到7.4升/100公里,令人印象深刻。但这并不意味 着C300缺乏动力,大功率的涡轮增压汽油发动机 会令C300一路绝尘而去。不仅如此,敏捷操控悬 挂系统也会让您毫无颠簸之感。 尽管实用性非常重要,但C30 0仍然能够让驾 驶充满乐趣。3,838澳元的VISION PACKAGE包 含全景天窗,让您仿佛置身于敞篷跑车之中,而平 视显示功能则让您不必伸长脖子去看速度表。除 此之外,C300还有很多其它小巧周到的设计,比 如仪表板上的经典指 针式时 钟,定会 让您惊喜 不断。
123
HIGHER LIFE
Handpicked and home delivered 首彩葡萄酒与送货上门服务
Handpicked Wines is pushing the wine business into the future, reckons Nick Stocks
Handpicked. It’s a name that says a lot about a wine and, in this case, a lot about the idea behind this modern global wine business and the inspiration and passion of founder of Handpicked Wines, William Dong. With strong business networks and experience in China, Australia and beyond, Dong has established a multi-tier, multi-region wine brand that has assets spread across multiple Australian states and the ability to custom make wines for almost any audience. Dong brings a refreshingly open-minded approach to his wine business and is extremely active in developing new wines and new markets. The most recent developments include a rosé collaboration, urban cellar door experiences and the acquisition of vineyards in the Mornington Peninsula, Barossa Valley and Yarra Valley. It’s a unique wine business in that it’s open to making virtually any wine anywhere the right opportunity exists. It sounds simple, but it’s a wildly ambitious approach in the often conservative world of wine. Director of winemaking Pete Dillon has impressive experience across major Australian wineries, but none have given him the scope of Handpicked. He oversees winemaking in Australia, New Zealand, France, Italy and Portugal, and while Barossa shiraz is the number 1 24
首彩这个名字能够传达很多的意思,而在本 文中则传达着这家全球性葡萄酒企业背后的 故事和创始人董威萳先生的灵感和激情。董 威萳先生在中国、澳大利亚等地拥有强大的 企业网络和经验,建立了一个多层次、多区域 的葡萄酒品牌,其资产分布于澳大利亚多个 州,具备几乎能够为任何客户定制葡萄酒的 能力。 在葡萄酒经营方面,董威萳先生的观念 十分开放,令人耳目一新,并且在开发新的葡 萄酒和新的市场方面十分活跃。最新的进展
包括桃红葡萄酒合作研发、城市酒窖体验以 及 莫 宁 顿 半 岛( M O R N I N G T O N P E N I N S U L A )、芭 萝 莎 谷( B A R O S S A VALLEY)和亚拉河谷(YARRA VALLEY)葡 萄园的收购。这是一家独特的葡萄酒企业, 因为只要有合适的机会,它就不放过酿制任 何葡萄酒的机会。这听起来很简单,但在有 着保守传统的葡萄酒世界里,这一做法显得 野心勃勃。 酿酒总监彼得·迪伦(PETE DILLON)在 澳大利亚各大酿酒厂的工作经验令人印象深
HIGHER LIFE
one selling wine for the brand, he’s fanatical about making pinot noir, a varietal that’s showing strong growth for Handpicked domestically and abroad. “All the wines are distinctive,” Dillon says, “just like the regions from which they come, and my aim is to make the best pinot noir wines in every region.” Major brands hedge their innovative efforts into the production side of their business, but Handpicked is just as innovative in the consumer-facing direction. This is one point of difference among many in what is a proudly non-traditional wine business. And the innovative approach is working, with Handpicked registering 79% growth in China and 39% growth in Australia year on year. Following a successful Urban Cellar Door project in Sydney, Handpicked has plans to roll these out in other Australian cities and also into mainland China. And while the brand has achieved success and recognition in the traditional world of wine, it sees the path to future growth being a more progressive lifestyle approach with plans to expand their collaborative projects in creative industries like art and fashion. Importantly, they also understand the needs of the modern traveller and offer a China Home Delivery Service from Australian outbound international terminals. Customers shop and purchase wine in the airport and their purchase is delivered duty free to their chosen address in China while they’re free to travel light. A shining example of William Dong’s vision and the desire of Handpicked Wines to be at the forefront of quality, innovation and convenience.
REVIEWS 1. Handpicked Wines Collection Chardonnay 2015 Ripe attractive peach and melon fruit aromas in a direct, fruit-driven style. The palate has a bright, crisp feel with melon and lime fruits as well as some more savoury, nutty notes to close. This is ready to drink.
1
1. 首彩珍藏2015年份霞多丽 此款葡萄酒有着成熟的桃子 和蜜瓜的水果香味,果香直 接而诱人。有着甜瓜和青柠的 鲜脆口感,收口略带一丝辛辣 和坚果口味。无需窖藏,即可 饮用。
2. Handpicked Wines Capella Vineyard Chardonnay 2015 A richer and more forthright style with more savoury winemaking influence compared to the Collection Chardonnay. The palate delivers a smooth build of peach and grapefruit flavour, nicely focused and drinking well.
2
2. 首彩嘉佩乐庄园珍藏2015年 份霞多丽 与一般珍藏霞多丽相比,此款 葡萄酒风格更为丰富和直接, 受酿酒工艺影响较大。桃子和 葡萄柚的味道慢慢在口中聚焦 和集中,口感颇佳。
3. Handpicked Wines Collection Pinot Noir 2015 Delicious pinot noir with plenty of ripe dark fruit aromas and flavours locked in tight by the winemaking team. Dark cherry, toasted baking spices and a succulent dark cherry pip finish make for an attractive drink-now style.
3
3. 首彩珍藏2015年份黑比诺 此款黑比诺极为美味,有成熟 的深色水果香气,浓郁的酒香 被酿酒团队深深锁于酒中。入 口有黑樱桃和烧烤香料的味 道,留有多汁黑樱桃籽的余韵, 适合即饮。
“It’s a unique wine business as it’s open to making any wine, anywhere the right opportunity exists” 刻,但他在首彩的发挥空间却是空前的。他 继成功在悉尼推出城市酒窖项目之后,首 负责监督澳 大利亚、新西兰、法国、意大利 彩计划在澳大利亚其它城市和中国内地推出 和葡萄牙的葡萄酒酿制,虽然芭萝莎的西拉 这一项目。虽然该品牌在传统葡萄酒领域取 是首彩最畅销的酒款,但迪伦却对黑比诺非 得了成功和认可,但它认为未来发展的道路 常狂热,并且这一酒款在国内外呈现出强劲 是一种更加进步的生活方式,并计划扩大其 的增长势头。“所有的葡萄酒都是与众不同 在艺术和时尚等创意产业的合作项目。 的,”迪伦表示,“就像它们的产区一样,而 更重要的是,他们也 理解现代旅行者的 我的目标是在每个地区酿制出最好的黑比诺 需要,在澳大利亚出境国际机场提供“中国 葡萄酒。” 送货上门服务”。顾客可以在机场免税购买 在许多大品牌把精力放在葡萄酒生产而 和采购葡萄酒,然后寄送至其所选择的中国 非创新时,首彩却一直面向消费者进行创新。 境内地址,自己一身轻松地乘机返回。这个 这只是与众多非传统葡萄酒企业之间的不同 例子很 好地反映了董威萳先生的长远眼光 点之一。这种创新方法颇有成效,首彩在中国 和首彩葡萄酒走在品质、创新和便捷前列的 和澳大利亚的同比增长分别为79%和39%。 愿景。 125
HIGHER LIFE
彩妆热话
Beauty Buzz 新款化妆品火热上市,让您爱不释手。
The latest beauty products you’ll want to get your hands on
Luscious locks
强效锁色
Plump up the volume with Oribe’s high-density Thick Dry Finishing Spray that inflates hair for extra thickness and lushness. It’s Oribe’s secret for hair that is big, beautiful and beyond luxurious, and you can get it in just a few sprays. $56, oribe.com 轻轻喷几下,您的秀发将会变得 丰盈、美丽和闪亮。ORIBE丰盈 干发喷雾,秀发之奥秘。 售价56澳元。
Forever young 永葆年轻
Dior aims to combat the signs of ageing with their all-new skincare regimen. There’s one universal creme and five targeted serums to meet the specific needs of each skin type. $162 each, shop.davidjones.com.au 迪奥全新护肤方案旨在对抗肌肤衰老。一款 通用面霜和五款专用精华液可以满足各种肌 肤类型的具体需求。每款售价162澳元。 126
HIGHER LIFE
Eye opener
Beauty sleep 美容觉
亮眸神器
Did you know if you sleep for five hours or less for three consecutive nights it can cause 13 times more water loss than one night of five hours’ sleep? Your skin will end up dehydrated, dull and rough to touch. For nights you know you’ll be lacking shut-eye, apply an SK-II Overnight Miracle Mask to help intensely moisturise skin overnight. $154, sk-ii.com.au 如果您连续三个晚上睡五个小时或更少的话,这样会 导致比一个晚上睡五个小时损失的水分多达13倍,并 最终导致皮肤脱水、黯哑、粗糙。晚上熬夜使用SK-II 夜间修护赋活面膜,可强效滋润肌肤。售价154澳元。
1
Endless summer
2
绵绵夏日
The Marc Jacobs Daisy twinkle edition is a fresh take on the brand’s classic fragrance. The eau de toilette opens with a juicy burst of wild berries mixed with hints of violet leaves, perfectly capturing the scent of summer. $89, shop.davidjones.com.au MARC JACOBS小雏菊女士淡香水闪耀版是该 品牌经典香水的一种全新尝试。这款淡香水初 闻之下有着浓郁的野生浆果味,略带一丝 紫罗兰叶子的香气,完美地描绘出夏 日的气息。售价89澳元。 3
Miracle worker
4
神奇成分
After screening 50,000 ingredients, La Prairie scientists have discovered the single, most powerful brightening active that promises to banish dark spots. You’ll find the patented miracle molecule Lumidose in their new White Caviar Creme Extraordinaire, a moisturising cream that will help even and brighten skin tone. $895, laprairie.com.au 在筛选了50,000种成分后,莱珀妮的科学家们发现了 唯一一种最有效的增白活性成分,可以有效消除黑斑。 全新鱼子精华纯晳保湿霜特含LUMIDOSE专利神奇 分子,可有效均匀提亮肤色。售价895澳元。
Get the glow 闪亮肌肤 Sisley’s Instant Eclat is a primer that will not only even out skin but also make it glow. The formula is made up of pearlescent particles, a soft-focus agent and gel to illuminate the skin. You can also use it on top of make-up on the contours of the face as a highlight. $105, sisley-paris.com.au 希思黎至亮柔肤底霜采用珠光微粒、柔焦剂和凝胶配方,可以担当美妆打底,均匀 提亮肤色,让肌肤闪亮;亦可作为完妆后的高光。售价105澳元。
5
1. Bobbi Brown $55, bobbibrown.com.au 2. Giorgio Armani $145, giorgioarmanibeauty. com.au 3. Estee Lauder Victoria Beckham $60, esteelauder.com.au 4. Christian Dior $55, shop.davidjones. com.au 5. Clarins $34, clarins.com.au
127
HIGHER LIFE
Power up 购置新品
Amp up your at-home skincare regime with Dr. Barbara Strum’s Hyaluronic Ampoules. This powerful anti-ageing treatment contains an active complex of short and long-chained hyaluronic acid to help diminish the appearance of fine lines. $270, molecular-cosmetics.com 赶快入手DR. BARBARA STRUM透明质酸 安瓶在家中进行肌肤护理吧。这款强效抗 衰老护理产品内含可带来短期和长期功效 的活性短链和长链透明质酸,有效减少细 纹。售价270澳元。
The big freeze 冷冻面膜
Anne Semonin’s facial treatments are designed to be kept in the freezer and applied ice cold. The cooling effect is said to help brighten, firm the skin’s surface and promote relaxation. The formula is infused with Marine Spring Water to hydrate, Red Seaweed and Evening Primrose Oil to moisturise and Azelaic Acid to absorb excess sebum. $97, annesemonin.com ANNE SEMONIN面膜需要保存在冰箱中 冷敷使用。据说这种冷却效果有助于提亮 和紧致肌肤,促进身心放松。配方中含有 补水成分海洋泉水、滋润成分红藻和月见 草油以及可以吸收多余油脂的壬二酸。 售价97澳元。
现代美妆
Modern beauty
各大品牌正在不断突破我们使用美容产品的传统方式。 Brands are pushing conventional boundaries when it comes to the way we use beauty products 128
HIGHER LIFE
Put the spray away 告别喷雾
Say good-bye to aerosol deodorant cans and hello to Aurelia Probiotic Skincare’s Botanical Deodorant Cream. The cream-to-powder formula is free of aluminium and harsh chemicals and packed with nutrient-rich ingredients like shea butter, tea tree oils, kaolin and peppermint. $31, aureliaskincare.com
Midas touch
告别罐装喷雾型除臭剂,体验一下AURELIA PROBIOTIC SKINCARE的植物香体霜吧。这种 “霜变粉”配方香体霜不含铝质成分和刺激 性化学物质,富含乳木果油、茶树油、 高岭土和薄荷等富营养的成 分。售价31澳元。
点石成金
Taking cues from the ancient Egyptian pharaoh Cleopatra herself, who used to apply pure gold to her skin each day to maintain a youthful glow, Mimi Luzon has potted 24K Pure Gold Dust that can be mixed with any moisturiser or face cream to improve elasticity, firmness and tone. $125, mimi-luzon.com 据传埃及艳后克莉奥帕特拉七世(CLEOPATRA)为保持 青春面容,每日以黄金敷面,令肌肤保持青春光彩。MIMI LUZON从这种古老护肤疗法中获得灵感,打造出24K纯 金粉,可添加入各种保湿霜与面霜之中,以提升肌肤弹性、 紧致肌肤、均匀肤色。售价125澳元。
Electric feel
电流刺激
World-renowned aesthetician Melanie Simon’s treatments are available at-home use. Ziip Beauty’s groundbreaking facial device and Golden Conductive Gel, when used together, deliver small electrical currents to stimulate cell regeneration and collagen production, leaving you with a more youthful-looking glow. $660, net-a-porter.com
Brush away
零瑕疵
Never worry about having to clean make-up brushes or blenders again thanks to Temptu’s Makeup Air Portable Airbrush. Simply pour in your Temptu make-up and hover the device across your face to cover the skin in a micro-fine foundation for that Photoshop-finish skin. $285, adorebeauty.com.au
想在家就能感受世界著名美容顾问MELANIE SIMON的护肤疗程?不妨使用ZIIP BEAUTY这款开 创性的美容仪和黄金焕肤导入啫喱套装。配合使用 时产生的微量电流能刺激细胞再生和胶原蛋白的形 成,令面容焕发青春光彩。售价660澳元。
多亏TEMPTU的空气喷枪,我们不用再担 心必须使用毛刷或海绵来化妆了。只需将 TEMPTU空气喷枪填装,针对面部特定区 域消除瑕疵,即可快捷打造完美肤色。 售价285澳元。
Miracle worker 神奇成分 Tan-Luxe Sleep Oil Rejuvenating Miracle Tanning Oil is a fake tan that adapts to your skin tone rather than coating it in a different colour. The oil is packed with natural tanning actives and rejuvenates, stimulates and hydrates the skin while you sleep. In the morning, you’ll have a radiant glow. $72, adorebeauty.com.au TAN-LUXE晚安赋活奇迹助晒精华油 能够适应各种肤色,而不是简单地调 配出不同颜色。这款精华油富含天然 助晒活性成分,在睡梦当中赋活、刺 激和滋润肌肤,让早上醒来的您容光 焕发。售价72澳元。
Above the bar
馥郁皂香
The bulky soap bar gets a makeover. Senteurs d’Orient Amber Soap Leafs are all handmade by skilled artisans and leave the skin smelling of rich musk and wood, a unique fragrance of the Middle East. $37, net-a-porter.com 大块头的香皂得以改头换面。SENTEURS D’ORIENT琥珀香皂片由技艺精湛的匠 人手工精心制成,让肌肤留下一种来自中 东地区的独特香氛——馥郁的麝香与木 香久久不散。售价37澳元。
129
HIGHER LIFE
One of the first coats designed and produced by Max Mara in the 50s
Max Mara时尚大衣
Max Mara’s coat of arms 让我们看一下Max Mara标志性大衣的 历史及其全新款式大衣的现代意义。
We take a look at the history of the iconic Max Mara coat and the modernday relevance of their all-new silhouette. 130
HIGHER LIFE
Clockwise from top left: Sketches of Max Mara’s iconic 101801 coat; Pulled from the archives, there were historical and modern pieces on display in Seoul; The brand’s special edition ‘Coats! Seoul’ look
When it comes to investing in key wardrobe pieces, 当谈到为自己的衣柜添置新妆时,多数女 most women will have at least one of the following items 性至少会将下述物品之一列入其最想得 at the top of their wish list: quilted Chanel 2.55 handbag, 到的愿望清单:香奈儿2.55手袋、卡地亚 Cartier Love Bracelet, Max Mara coat. The latter is Love系列手镯或Max Mara大衣。其中 the most practical investment and has been worn by 后者几乎成为了人们的必需品——从拥有 everyone from Kate Middleton – who even had one 以自己名字命名的Max Ma ra大衣的凯 named after her – to supermodel Gigi Hadid and 特·米德尔顿(Kate Middleton)到超模 Kim Kardashian, making it an instant must-have. 吉吉·哈迪德(Gigi Hadid)和金·卡戴珊 The coat has been the backbone of Max Mara since (Kim Kardashian)等。 its very first collection. Achille Maramotti founded 从 其 最 早 的 系 列 开 始,大 衣 就 一 直 the luxury brand in 1951 with the desire to produce 是 M a x M a r a 品 牌 的 主 打 产 品 。该 奢 high-quality manufactured women’s clothing, which was 侈 品 牌 由 阿 基 勒·马 拉 莫 蒂(A c h i l l e unheard of in Italy during a time where high fashion Maramotti)于1951年创立,旨在使用 pieces were exclusively hand crafted. The very first 机械生产高档的女性服装。这种生产模 collection launched in 1957 and the highlight was a camel- 式在当时闻所未闻,因为那时意大利 hair coat, admired for its clean cuts and decisive lines. 的高档时装完全为手工制作。Max To date, Max Mara’s most iconic coat is the 101801. Ma ra最早的系列于1957年推出, Created in 1981, the signature wool and cashmere coat 其中最引人注目的是一款驼绒大 features a unmistakably oversized silhouette, kimono 衣,以其简洁的线条和利落的裁 sleeve and elegant double-breasted fastening. It’s 剪而备受赞誉。 completed with a matching belt and personalised lining 迄今为止,Max Mara最具 as well as an inside label with the story of the coat itself. 代表性的大衣是101801系列。 The 101801 is the fashion house’s worldwide bestseller. 该系列羊毛和羊绒大衣最早出 Max Mara’s coats have gained such iconic status 现在1981年,以超大的剪裁、和 that they’ve warranted their own exhibition, Coats!. > 服式衣袖和优雅的双排扣为特色,令人印 > 131
HIGHER LIFE
MAX MARA大衣的发展史 EVOLUTION OF THE MAX MARA COAT 1950s Max Mara’s first camel coat, which was to become the label’s most coveted item throughout the years. Its design is timeless, elegant and practical. Max Mara的首款驼绒大衣,此后成为多年来 最受欢迎的品牌,设计风格永恒、优雅、务实。 1960s Structure is at the forefront. Introduction of double breast and belt gave the Max Mara coat a more uniform look. 设计重点放在大衣的轮廓感上,双排扣和腰带 的引入使Max Mara的大衣看起来更加优雅。 1970s Fashion forward, Max Mara makes a bold statement by adding a hood to their coats. The brand also welcomed the cape style coat. Max Mara坚持走在时尚前沿,做出大胆突 破,在大衣上加上了兜帽。同期推出的还有斗 篷式大衣。 1980s Relaxing the silhouette, this decade saw the coat take a looser form with oversized styles and wrap coats closed with a tie belt. 80年代的10年间,Max Mara开始走宽松的路 线,采用超大款设计,与腰带搭配使用。 1990s A minimalist take on the coat, Max Mara showcased simple, clean and refined styles of their iconic coat. It was also modelled by original supermodels Carla Bruni, Linda Evangelista and Christy Turlington. Max Mara开始走极简主义的路线,充分体现 出简洁、明快和精致的风格。同时邀请当时的 超模卡拉·布吕尼(Carla Bruni)、琳达·伊万 格丽斯塔(Linda Evangelista)和克莉丝蒂· 杜灵顿(Christy Turlington)担任模特,完美 展现Max Mara大衣的风采。 2000s Added a feminine touch to their coats with peplum sleeves featured on some styles. Silhouettes also flattered the woman’s body with pinched waistlines, introducing structure to the coat again. 一些款式的大衣开始采用束腰设计,更具女人 味。裁剪也更加讨好女性,突出女性腰部曲线, 大衣设计很有轮廓感。
Clockwise from top left: Max Mara’s first-ever collection launched in the 50s; Military-style from 1960s; Laid-back luxury in the 80s; Carla Bruni for Max Mara’s 90s campaign; The 2000s saw feminine touches return
132
2010s The coat goes androgynous and offers women an overcoat that can go from day to night with ease thanks to its high-quality fabric and versatile style. 这些款式没有明显的性别区分,得益于其高质 量的面料和灵活的风格,女性从白天到晚上均 可轻松搭配。
HIGHER LIFE
Left: A look back at Max Mara’s Sportmax 2010 silhouette Below: From the same decade, a more classic, refined Fall/Winter look
“NEQUO VELENDIS MODITAS PERIT, QUO EXPLIQUASSI AMET EX EXPLATQ UATECAB”
The retrospective, celebrating over 60 years of the label’s coat making, has hit major capital cities around the world including Berlin, Tokyo, Beijing and Moscow. But its largest exhibition landed in Seoul late last year, where it was displayed in Dongdaemun Design Plaza, the city’s newest and most iconic landmark designed by the late architect Zaha Hadid. The exhibition featured seven themed rooms, and celebrated Maramotti’s idea to “make the ordinary extraordinary,” with a focus on how the coat, and the women who wear it, have changed through the decades. The tightly edited selection had been pooled from some 30,000 of the house’s archival magazines and clips, plus 20,000 archival Max Mara pieces, and 8,000 vintage and historical pieces. To mark the occasion, Max Mara has released a special look. Included is a coat in pure camel’s hair – paying tribute to the brand’s very first coat – with brass colour lining and in the same fabric a shirt with crystal buttons and French cuffs and pencil skirt. This brass colour is inspired by yughee, precious Korean tableware, used by the royal family and passed from generation to generation just as a Max Mara coat would be. Like camel coats to Max Mara, yughee represents the importance of tradition and quality in Korean culture. It’s also renowned for its unique chemical composition, which increases its thermal properties and helps to keep the food it’s holding warm. It shares parallels with how, at the crux of it, a Max Mara coat is made to keep you warm (and looking enviably stylish) throughout winter.
“ A MAX MARA COAT IS PASSED FROM ONE GENERATION TO THE NEXT GENERATION” 象深刻。此外,还搭配有腰带和个性化的衬 里,并在内标签上讲述了该系列大衣的故 事。101801系列是Max Mara全球最畅销 的系列。 Max Mara的大衣已经具有如此标志 性的地位,因此他们觉得有必要进行自己 的展览,即“Coats!”。这次大衣回顾展 旨在展示Max Mara60多年的经典制衣传 承,曾先后在世界主要的首都城市举办,其 中包括柏林、东京、北京和莫斯科。但Max Mara最大的一次展览是去年年底在韩国 首尔东 大门设 计广场 ——首尔最 新的地 标性建筑,由已故的扎哈·哈迪德(Zaha Hadid)设计。 这 次 展 览共 有7个主 题 房间,以彰显 Max Mara“于平凡处见非凡”的理念,集 中体现Max Mara大衣和身着其大衣的女 性在几十年间的变迁。所有展品均从Max
Mara约30,000本档案杂志和剪辑,外加 20,0 0 0款Max Mara存档款式和8,0 0 0 款特定年份和具有历史意义的款式中严格 遴选而出。 为了纪念这一时刻,Max Mara推出了 特别款大衣,即采用黄铜色衬里的纯驼绒 大衣,旨在向该品牌的第一款大衣致敬; 与之搭配的是采用与衬里相同面料、水晶 钮扣和法式袖口的衬衫以及紧身窄裙。黄 铜色衬里以韩国皇室所用代代相传的高 档餐具Yug h ee为灵感,以此体现 Ma x Mara大衣的经典传承。就像Max Mara 的驼绒一样,Yughee餐具在韩国文化中 代表着传统和品质的重要性。Yughee餐 具为人所熟知的还有其独特的化学成分, 可以增强其热性能,有助于食物保温。而 这与Max Mara大衣的设计宗旨不谋而合, 让您在整个冬天既有温度又有风度。 133
WORLD SQUA RE
134
WORLD SQUA RE
世界级的购物天堂
WORLD-CLASS Duck into World Square, the heart of Sydney’s shopping scene to escape the city hustle. Spanning an entire city block, this open air square has all the food, drink and shopping you’ll need to take a load off. 走进悉尼购物天堂中心的世界广场(World Square),逃离城市的喧 嚣。世界广场是一个露天广场,横跨整个街区,您可以在这里尽享美食 餐饮购物体验,彻底地放松下来。
[EAT]
[美食]
Dainty Sichuan Having won the hearts of Melbourne’s Chinese cuisine fans, Dainty Sichuan has finally made its debut in Sydney to much fanfare. If you can’t get enough of those spicy, numbing peppercorns that make their way into every Sichuan dish, you’ll be pleased to know that owners Tina Li and Ye Shao import not one, but three of the best Sichuan peppers for their dishes. The casual and authentic interior combined with some of the spiciest and tastiest dishes have had people talking for years, but it’s dishes like the Sichuan cold noodles, Chongqing noodles, braises and assortment of pigs ears and trotters that keep people coming back for a taste of Sichuan.
天府川菜馆 在赢得墨尔本的中国美食爱好者芳心之 后,天府川菜馆终于大张旗鼓地首次在悉 尼亮相。如果您觉得这里每道川菜中火辣 香麻的四川辣椒还不够味的话,有个好消 息是老板Tina Li和Ye Shao不仅引进了一 种,而是三种最好的四川辣椒。原汁原味 的闲适风格内装,再加上最火辣、最美味 的菜肴已经足已成为人们多年的谈资,但
Din Tai Fung Now that your mouth has been blasted by chilli, it’s time to slow things down with a dumpling degustation. Although known for its queues, you’ll have a plate of steaming dumplings in front of you in no time. The pace and energy at Din Tai Fung is as much a part of the experience as the food itself. A production line of chefs are hard at work near the entrance churning out every style of dumpling and soup you can dream of. Everything from classic steamed, fried or boiled pork dumplings to the oversized soup dumplings skewered with straws will make their way onto your plate, and you’ll leave having sampled much more than you ever intended. dintaifung.com.au >
真正吸引回头客的却是这里的四川凉面、 重庆小面、炖猪耳朵和猪蹄等。 鼎泰丰 现在,您的嘴里已经被辣椒炸开了花,接 下来就是慢慢品尝饺子的时间了。虽然等 位的长龙已经司空见惯,但一旦有位置后 一盘热气腾腾的饺子会很快端到您的面 前。鼎泰丰的节奏和热情和这里的美食本 身一样也是体验的一部分。餐厅入口处, 许多厨师在辛勤地劳作着,为您制作各 >
Above: Diners at World Square’s Dainty Sichuan, where you can get the city’s best noodles
135
WORLD SQUA RE
Taste of Shanghai If you haven’t had your fill of dumplings, soups and noodles yet, Taste of Shanghai brings a slice of authentic Shanghai dining to World Square, where their love of food and passion for tradition shines through in every dish. The beauty of having so many Chinese restaurants under one roof is that you’ll be able to try all the different flavours of China in one sitting. Inspired by the street food of Shanghai, Taste of Shanghai keeps things casual with a menu made up mostly of xiao long bao (the popular Shanghai soup-filled dumpling), hot pot, and an endless stream of pork in all forms. tasteofshanghai.com.au Mala Bang Mala Bang is something of a choose-your-ownadventure in a bowl. Imagine over 50 ingredients all lined up in front of you and a giant steel bowl in your hands. The possibilities are endless. All forms of noodles, whole prawns, trotters, dumplings, mushrooms and seaweed will fill your bowl making every visit and every variation unique. You’ll have your bowl weighed, and within minutes, the giant steaming concoction is yours. The style of food is in line with Chinese street food, but the clean wood furnishings and comic-book-strewn walls give a much more stylish vibe than a street corner. malabang.com.au
种各样的饺子和汤水。您可以在这里品尝 到从传统的猪肉蒸饺、煎饺或水饺到插着 吸管的超大汤饺的各色美食。离开时,您所 品尝的种类肯定远远超出您的预期。 上海天同小厨 如果您还没吃过饺子和面条,也没有喝过 汤,那么可以到世界广场的上海天同小厨 品味地道的上海美食,这里的每一道菜都 充满着对美食和传统的热爱与激情。在同 一个地方有这么多家中式餐厅的好处就在 于您可以在这里品尝到各种不同的中国味 道。上海天同小厨的灵感源自街头美食, 保 持了休 闲 随 意 的 风 格,主 要 有小笼 包 (颇受欢迎的上海灌汤饺)、火锅和形形 色色的猪肉美食。 麻辣爆炸 麻辣爆炸一个自助式餐厅。想象一下,您的手 里拿着一个巨大的钢碗,面前是50种配菜,您 可以随意搭配。碗里满是各种形式的面条、整 虾、猪蹄、饺子、蘑菇和海藻,每次的体验都会 与众不同。称重后,仅仅几分钟的时间,一大 碗冒着热气的美食就呈现在您的面前。这里的 餐饮风格与中国的街头食品风格一致,但是有 着干净的木质家具和满是漫画的墙壁,更具时 尚感。
>
136
WORLD SQUA RE
[SHOP] Jack London Melbourne-based menswear brand Jack London might not have the broad appeal of the larger labels, but those in the know will already have filled half their wardrobe with some of Jack’s suits. Clothing is inspired by the British and European Mod Rocker scene of the 1960s. Short suit jackets with narrow lapels and narrow trousers, slim ties, polos and leather jackets fill the racks. This timeless look of the early Rolling Stones, The Knack and The Strokes dominates the store. Outfits skew towards the younger crowd, but it’d be hard for anyone not to look sharp in one of their tailored jackets. jacklondon.com.au Peter Alexander Who doesn’t love a new pair of PJs? Every visit to a Peter Alexander is like visiting a candy store of comfort. Each wall and surface is spattered with the colour pink, sausage dogs and every form of sleepwear a napping enthusiast could dream of. Since the 90s, Peter Alexander has had a constant string of new themes to check out, where each visit means you’ll be able to try on the latest Lion King, Hawaiian or dog-themed outfits. Pyjamas might not be at the top of shopping list, but you’ll be sure to leave World Square’s store with something cozy every time. peteralexander.com.au > Clockwise from top left: Chongqing spicy noodle from Dainty Sichuan; Jack London is perfect for a suit fitting; Peter Alexander is an Aussie staple; Taste of Shanghai’s famous dumplings, including xiao long bao
“THEIR LOVE OF FOOD AND PASSION FOR TRADITION SHINES THROUGH IN EVERY DISH” 137
WORLD SQUA RE
Calvin Klein A staple in any high-end shopping area, Calvin Klein has been a mainstay at World Square for years. Since the late 60s, Calvin Klein has injected its casual yet fashionable style into every major city. The approachable and understated designs of their jeans, underwear and fragrances has made Calvin Klein an essential addition to World Square’s shopping scene. And the clean and classy store interior makes browsing for a pair of their famous jeans and underwear a treat. calvinklein.com/au Pandora Spread the love with all things silver and gold. With over 7,900 points of sale across 100 countries, it’d be hard to have not heard of the charm bracelet phenomenon. With thousands of charms to suit every budget, age and style, you’ll leave after every visit with a new memento to customise your wrist, whether it be to mark a special occasion or just to treat yourself. World Square’s Pandora is a step above the norm with hundreds of pieces of glam to pick from. And don’t miss the latest Disney-themed collection featuring all things Mickey and Minnie. pandora.net/au Secret Sneaker Store There’s a special breed of sneaker connoisseur where what’s on their feet is much more than some fabric and rubber. The Secret Sneaker Store originally launched in Melbourne to bring together all the Sneakerheads under one unified roof where they could shop for rare and collectible footwear. The Secret Sneaker Store has made its way to Sydney to spread the obsession and potentially hook your feet up with something a little more stylish. Everything from Nike to Yeezy line their walls, making shopping for a new pair of shoes a lot more interesting. secretsneakerstore.com
Clockwise from top right: World Square’s colourful dragon; You’ll also find iconic brands like Calvin Klein Jeans at the shopping centre; Close up of Jack London’s fine suiting
138
[购物] Jack London 墨尔本的男装品牌Jack London的品牌 吸引力可能不如其它大的品牌,但知道这 个品牌的人的衣柜中有一半 都是 这个品 牌的衣服。其设计灵感源自2 0世纪60年 代英国和 欧 洲的摩 登族(M o d)与摇滚 派(Rocker),店内衣架上都是窄翻领短 西装外套、紧身裤、细领带、polo衫和皮 夹克,主打早期滚石乐队、The Knack乐 队、The Strokes乐队那种永不过时的风 格。虽然偏向年轻人群,但任何人穿上这 里的定制夹克都会显得非常时尚。 Peter Alexander 谁 不 喜 欢 要 一 身 新 的 睡 衣 呢 ?每 次 去 Peter Alexander都像参观一家令人倍感 舒适的糖果店。每面墙、每个表面都是喜 欢睡觉的人梦寐以求的粉红色、香肠狗和 各种形式的睡衣。自90年代以来,Peter Alexander一直在推出一系列新的主题。 每次到店,您都可以尝试最新的狮子王、 夏威夷或以狗狗为主题的服装。睡衣也许 并不是您最想购买的,但肯定是的您每次 都不会从世界广场的Peter Alexander 商店空手而归。 Calvin Klein 作 为 高 端 购 物 区 的 主 打品 牌 ,C a l v i n Klein多年来一直是世界广场的中流砥柱。 自60年代末以来,Calvin Klein将其休
闲、时尚的风格注入到各大城市中。牛仔 裤、内衣 和香水平易近 人而低调设 计 使 Calvin Klein成为世界广场购物天堂的重 要补充。而商店干净整洁的内装则让在这 里购买一件该品牌著名牛仔裤和内衣成了 一件乐事。 Pandora 用金银饰品表达爱意。Pandora在100个 国家有7,90 0多个销售点,因此如果您没 有听说过它的手镯引起的轰动,就有点儿 让人难以相信了。这里有成千上万各个价 位的饰品,适合各种年龄和风格的人士。 每次,您都不会空手而归,可以买上一件 新的纪念品来铭记某个特殊时刻或是作 为对自己的奖赏。世界广场的潘多拉精品 店有数百款饰品供您挑选。不要错过最新 的迪士尼主题系列,让您沉浸在米奇和米 妮的世界里。 Secret Sneaker Store 有一种 运 动 鞋鉴赏家很 特别,对他们而 言,脚上运动 鞋 远 远不仅 是织物和橡 胶 那 么简 单 。最 早 在 墨 尔 本 推 出 S e c r e t Sneake r Sto re旨在将运动鞋迷们汇集 到一个地方,让他们可以在那里购买到限 量版和珍藏版运动鞋。Secret Sneaker St o re已 经 来 到 悉尼,继 续 让 人们为 运 动 鞋而着 迷,您也可以在 这 里 入手 一双 更有型的运动 鞋。从耐克到阿迪 达 斯的 Yeez y,墙上满是各种款式的运动鞋,让 您的购物体验更加有趣。
WORLD SQUA RE
DETAILS World Square 644 George Street Sydney
worldsquare.com.au
[CHINESE NEW YEAR]
Each year the open-air square in the centre of World Square transforms itself for Chinese New Year. The festivities are brought in with a special lion dance performed by Jin Wu Koon Dragon and Lion Dance Association. Moving to the beat of the drummers, the lion dance moves through the main square, jumping and dancing across platforms high above the ground before weaving through the crowd. You’ll also be able to take a load off at the pop-up whisky bar in the square during the Chinese New Year festivities. February 8-10, worldsquare.com.au
[中国新年]
“UNDER ONE UNIFIED ROOF WHERE THEY CAN SHOP FOR RARE COLLECTIBLES”
每年,世界广场中心的露天广场都会因中 国新年而变了模 样。庆祝活 动以 澳 大利 亚振 武馆龙狮团的专场舞狮开始。随着 鼓手的节拍,舞狮表演从主广场开始,在 高台之上辗 转 腾 挪,随 后在 拥 挤的人群 穿梭前行。在中国新年期间,您也可以在 广场上的快闪威士忌酒吧中畅饮一番。 139
休闲时尚
SOFT TOUCHES Leather treated to look like denim or canvas added a delicate touch to Tod’s’ off-duty Spring 2018 Menswear collection TOD’S全新2018春夏男装系列,看似牛仔布和帆布质 地的皮鞋为整个打扮增添了一份日常休闲的元素。
140
HIGHER LIFE
All looks available from Tod’s, tods.com
1 41
HIGHER LIFE
All looks available from Tod’s, tods.com
1 42
HIGHER LIFE
All looks available from Tod’s, tods.com
143
HIGHER LIFE
All looks available from Tod’s, tods.com
144
HIGHER LIFE
All looks available from Tod’s, tods.com
145
HIGHER LIFE
MY HIGHER LIFE
Neil Tremaine
Melbourne’s Neil Tremaine has dedicated himself to keeping your most valuable possessions safe for over 10 years. He chats to us about Guardian Vaults, the most advanced storage solution in Australia, as well as his love for Australian cities.
尼尔·特里梅因(NEIL TREMAINE)是土生土长的墨尔本人。10多年来,他一 直在从事贵重物品的保管工作。他与我们谈到了澳大利亚最先进的存储解 决方案——GUARDIAN VAULTS,以及他对澳大利亚各个城市的喜爱之情。
How did you get your start in the vault game? 您是怎么进入保险库行业的?
Guardian Vaults was a natural expansion of my previous experience in self storage banking/investment experience. There was clear market evidence as far back as early 2000 suggesting that banks worldwide were shifting away from the provision of all forms of safe custody. 我之前有过自存仓式银行业务/投资的经历,所以 很自然地就干起了GUARDIAN VAULTS的工作。 这方面的市场早在2000年初就很明显了,当时世 界各地的银行已经逐渐停止提供各类安全保管 服务。
What sets Guardian Vaults apart? GUARDIAN VAULTS的与众不同之处在哪里?
目前有3个G UARD IAN VAULT S。2个在墨尔 本,1个在悉尼。现在我们正计划在墨尔本再建 1个G UARD IAN VAULTS。下一步的目标是使 GUARDIAN VAULTS遍布澳大利亚的每座城市。
Why should people choose to use vaults such as yours? 客户为什么要选择GUARDIAN VAULTS呢?
Customers are seeking a safe place to store their precious items, from valuable items such as jewellery, precious metals, and the like to keepsakes and identity and legal documents such as photos, passports, titles and wills. This isn’t just for highly expensive items; being able to securely store sentimental items and documents goes a long way for peace of mind.
Security – physical, electronic, strict procedures and protocols. It takes a great deal of resources, due diligence and understanding of the safe custody industry to purpose build a facility such as Guardian Vaults. Entering an industry historically dominated by the banks, Guardian Vaults was determined to surpass the existing levels of security offered.
客户在存放其重要物品时,都希望找一个安全 的地方,无论是珠宝首饰和贵金属这类贵重物 品,还是纪念品以及照片、护照、产权证书和遗 嘱这类身份证明文件与法律文件。GUARDIAN VAULTS的作用并不仅限于存储昂贵的物品,它还 可以用来存储具有情感价值的物品和文件,这样 客户会觉得很踏实。
安全 性——这体现在物理、电子、严格 手续和 各项协议等多个方面。要专门建造GUARDIAN VAULTS这样的设施需要大量资源、尽职调查以 及安全保管行业的知识。由于这个行业历来由银 行主导,我们决心要使GUARDIAN VAULTS超过 银行现有的安全保管水准。
Tell us about the technology and engineering involved in the vaults?
Why did you decide to set roots in Melbourne? 为何决定在墨尔本发展?
I’ve moved all over the world for my work and fell in love with Melbourne and have been here for over a decade now. I love the food and lifestyle of the city. I love trying the plethora of restaurants in Melbourne’s Fitzroy and Collingwood; Chinatown; and Little Vietnam in Victoria Street, Abbotsford. 因为工作的关系我走遍了全球各地,但我爱上了 墨尔本,已经在这里待了10年多的时间。我喜欢 这座城市的美食和生活方式。墨尔本的菲茨罗 伊(FITZROY)、科灵伍德(COLLINGWOOD) 和唐人街的餐厅数不胜数,阿博茨福德区维多 利亚大街(VICTORIA STREET ABBOTSFORD) 的 L I T T L E V I E T N A M 餐厅 也别具 特 色,品尝 这里的美味是我在这座城市里最喜欢做的事情 之一。
GUARDIAN VAULTS采用了哪些技术和设计 标准?
You love to travel. Where are some of your favourite places? 您喜欢旅游,哪些是您最喜欢的地方?
目前GUARDIAN VAULTS都分布在哪里?未来 有什么计划?
Our Vault Walls, Floors and Ceilings have been constructed and designed to ensure all the vaults are secured to a Grade XII rating and to meet Class A Type 1 Installation, where the highest level of security is mandated and tested by ASIO T4. Our Vault Doors alone are weighted up to 4.5 tonne.
Currently there are three facilities – two in Melbourne and one in Sydney. We’re currently planning to build another in Melbourne, and then the next step will be to have facilities in every Australian city.
G UARD I AN VAU LT S的墙壁、地面和顶部 均 我喜欢东南亚,最近去了印度尼西亚和新加坡。 按照12级标准严格设计施工,达到A级1类设施 我也很喜欢欧洲,计划新年时从西班牙北部再走 水平,并且通过澳大利亚安全情报机构(ASIO) 一 次 圣 地 亚 哥 朝 圣 之 路( C A M I N O D E 最高安全级别T4标准的批准和测试,仅库门就 SANTIAGO/THE WAY OF ST JAMES),全程大 约有850公里! 重达4.5公吨。
Where are your vaults currently located and what are the plans for the future?
146
I love travelling to South East Asia, and I’ve had recent trips to Indonesia and Singapore, as well as Europe. I have another trip to Europe planned in the New Year to complete another Camino De Santiago or The Way of St James trek through northern Spain – almost 850km!