Higher View - Issue 19

Page 1

必玩的奢华运动高尔夫球

上海中心大厦 大城市的现代地标

北京之最 北京最好的吃喝住

Modern icons

D I S COV ER S H A N G H A I’ S TA L L E S T TOW ER S

Mar – Apr 2017

尽情挥杆

#19


CLÉ DE CARTIER


New Collection


LV C E A


ᚹ ቬ Ь ໘ ቃ ᵜ C O L L I N S S T R E E T A N D C RO W N Ь ᐳ 䟼 ᯟ ᵜ Ь 哳 䠁 ⎧ የ ‫ ޘ‬ᯠ ᔰ ᒅ




VANGUARD LADY

FRANCK MULLER ® BOUTIQUE | MELBOURNE 119 COLLINS STREET TEL 03 9650 0288 | SYDNEY SHOP 5 147 KINGS STREET TEL 02 9231 0188 MELBOURNE ANTON JEWELLERY TEL 03 9569 1000 | SYDNEY SHUM’S WATCHES AND JEWELLERY TEL 02 9211 1887 FRANCKMULLER.COM


法 穆 兰



Gartelmann Wines Gartelmann Wines is one of the Hunter Valley’s most respected winemakers. Established in 1995 the winery produces award winning wines from the best wine growing regions in New South Wales.

www.gartelmann.com.au


國際阿蓋爾鑽石拍賣會創下天價的粉鑽以面世 0.34 CARAT EMERALD

ARGYLE RED DIAMOND- RED/SI1 GIA- NATURAL FANCY RED /SI1

0.66 CARAT EMERALD

ARGYLE PINK DIAMOND- 2PP/VS2 GIA- FANCY VIVID PURPLISH PINK /VS2

INVESTMENT ARGYLE TENDER STONES 0.45 CARAT EMERALD

ARGYLE PINK DIAMOND- 3PP/VVS1 GIA- FANCY VIVID PURPLISH PINK /VVS1

0.84 CARAT PEAR

ARGYLE PINK DIAMOND- 3PP/SI2 GIA- FANCY INTENSE PURPLISH PINK SI2

0.54 CARAT SQUARE RADIANT ARGYLE RED DIAMOND- RED/SI2 GIA- FANCY VIVID PURPLISH PINK /SI2


稀世珍寶 彰顯尊貴 唯獨粉紅金伯利 粉紅金伯利 (Pink Kimberley) 是一個典雅悅目的首 飾品牌,採用優質精緻的白鑽石和澳大利亞天然粉 紅鑽石精雕細琢而成。這些名貴的粉紅鑽石位於西 澳大利亞金伯利地區的阿蓋爾鑽石礦,是世界上獨 一無二,極為稀有的珍貴鑽石。 Pink Kimberley jewellery is crafted from an exquisite blend of white diamonds and natural Australian pink diamonds from the Argyle Diamond Mine, located in the East Kimberley region of Western Australia. These pink diamonds are beyond rare and amongst the most precious diamonds in the world. A coveted Argyle Pink Diamond Certificate accompanies all Pink Kimberley pieces containing a centre stone greater than 0.15ct.

我們位於CBD悉尼市中心 , 設有VlP私人展廳服務,歡迎親自品鑑。 查詢及預約電話: 1800 228 668 瀏覽網址: PinkKimberley.com.au VIP Private viewings available on request. Please call 1800 228 668 to arrange an appointment. Elites Castlereagh

M Village

Sydney NSW 2000 電話: 02 9266 0098

Docklands VIC 3008 電話: 03 9686 2400

地址: 156 Castlereagh Street,

SYDNEY

Xennox Diamonds

Queensland Opal Gallery

Evert Fine Jewellery

Street, Brisbane QLD 4000 電話: 07 3210 6288

Southport QLD 4215 電話: 07 5532 8833

Cairns QLD 4870 電話: 07 4051 2576

地址: 70 NewQuay Promenade,

地址: Level 2, 141 Queen

MELBOURNE

BRISBANE

地址: 25/3-15 Jackman Street,

GOLD COAST

地址: 26 Abbott Street,

CAIRNS

The Perth Mint

地址: 310 Hay Street, East Perth WA 6004 電話: 08 9421 7222

PERTH


INTRODUCTION

中国驻悉尼旅游办事处

欢迎 Welcome

From CNTO, Sydney

From China Eastern

庆祝2017年中澳旅游年正式启动,中国国家旅游局在悉尼歌 剧院举办了盛大的开幕式和音乐会。来自国内外的1,500余位 嘉宾出席了这一盛会。在中澳旅游年里,中澳双方将共同宣扬彼此 的美景胜境与现代杰作。在上海,我们看到先锋前卫的建筑正快速 成为城市的代名词(第52-61页)。挥手与过去的一年告别之时,我 们精心评选了北京之最佳美食、酒店、主厨等(第74-81页)。希望您 与我们共同迎接意义非凡的中澳旅游年。

T

o kick off the China-Australia Year of Tourism 2017, China National Tourist Office proudly hosted the official opening ceremony and concert at one of Australia’s most iconic landmarks, the Sydney Opera House. Over 1,500 domestic and international guests attended the event. As it is the year of tourism between both countries, we celebrate the beauty and modern masterpieces each has to offer. In Shanghai we look at the avant-garde buildings that have quickly become synonymous with the city skyline (pages 52-61). As another year wraps up, we round up the best of what Beijing has to offer – food, hotel rooms, chefs and more (pages 74-81). We hope you join us in celebrating this significant year for tourism between both China and Australia. You can join in on special celebrations that will be hosted around Australia, details of which will be posted to the official China-Australia Year of Tourism website: cayot.com.au.

经60载春秋,中国东方航空公司已从最初仅有7架飞机的一个 小型航空公司成长为世界最知名的航空公司之一。2016年,东 航运输旅客超过1亿人次,机队规模达到562架飞机,航线网络覆盖 1,000余个国内外目的地。启航2017,东航隆重宣布悉尼至武汉直飞 航班从1月起开始通航,每周3班。至此,每周从悉尼、墨尔本和布里 斯班飞往中国的东航航班达到44班,东航成为澳大利亚飞往中国最 多城市的航空公司。东航感谢每一位尊贵旅客的不懈支持。东航愿与 您一起,开始美好旅程!

I

n 60 years, China Eastern Airlines has grown from a small aviation company, with just seven vessels making up its first fleet, to become one of the most recognisable airlines in the world. In 2016, we transported over 100 million passengers, in 562 vessels, to more than 1,000 domestic and international destinations. To kick things off in 2017, we’re thrilled to announce that our three weekly direct flights from Sydney to Wuhan have commenced – as of January – meaning China Eastern Airlines flies to the most Chinese cities directly from Australia, with 44 weekly flights departing Sydney, Melbourne and Brisbane. We would like to thank each of our valued travellers for your continuous support, and we hope you have a great start to your pleasant journey with us! WeChat

HIGHER VIEW ISSUE 19 Editor Constantina Pilatos constantina@citrusmedia.com.au

Contributors Adrian Mourby Alex Mead Alicia Miller Lisa Perkovic Richard Ryan

Financial Controller Stuart Harle

crystal@citrusmedia.com.au

Publisher Jim Flynn (02) 8188 3671 jim@citrusmedia.com.au

Staff Writer/Photographer Trent van der Jagt

Production Manager Ian Scott

Sub Editor Adam Scroggy

Creative Director Stephanie Goh

14

Crystal Wong (02) 8188 3662

Advertising Max La-Brooy (02) 8188 3664 max@citrusmedia.com.au

Citrus Media PO Box 20154 World Square NSW 2002 Higher View is produced for business-class passengers on China Eastern flights between

China and Australia. It can also be found in select newsagents and hotels. An iPad edition is available via the App Store. Printed by Bluestar Web. Cover image: Trent van der Jagt

© 2017 Citrus Media. All rights reserved. No article or images may be reproduced wholly or in part without prior written permission from the publisher. While every care was taken during the preparation of this magazine, Citrus Media cannot be held responsible for the accuracy of the information or any consequence arising from it. All views and opinions expressed herein are the personal views of the writer/photographer and do not necessarily reflect the views

or opinions of China National Tourism Office Sydney (CNTO) or any of its employees, affiliates or agencies. Higher View is an independent publication and is in no way endorsed by CNTO. The contents/photos do not necessarily represent the views of China Eastern Airlines.


15


CONTENTS

Features

Escape to one of China’s world-class golf courses

112

52 Shanghai towers 高楼看上海

62 In stark contrast 鲜明对比

74 Best of Beijing 北京年度之最

82 Taste of the past “谷”色古香芭萝莎

Explore Shanghai’s tallest and grandest structures

Travel from Whitehaven Beach to Wineglass Bay in style

We list our favourite spots in Beijing throughout 2016

South Australia’s Barossa region is one of the country’s oldest

92 A new beginning 新希望

102 Al fresco at its best 悉尼最佳户外餐厅推荐

112 Swing state 尽情挥杆

120 Welcome to Daylesford 温泉之乡

China’s adorable Pandas have been given a chance at survival

Experience Sydney’s best outdoor dining from dawn till dusk

China’s world-class golf courses are making a name for themselves

Country charm meets spa country: Daylesford is not to be missed

16


CONTENTS

17


CONTENTS

Regulars 21 News 动态新闻 What’s going on and where in China and Australia

30 Xiamen in eight stops 游厦门 Eight must-see attractions for history lovers

36 Restaurant opening 新菜馆 Gojima at The Star is getting its creative juices flowing

38 Top 10 十大避暑胜地 The top 10 picks for summertime in Australia

46 Check-in 古典酒店 Hotel Lindrum opens its doors in Melbourne in 1920s style

60 激情夏日 浪漫海滩

炎炎夏日,潘华带领我们探 索各个澳大利亚著名海滩

129 Higher life 奢华生活 The latest in watches, auto, wine, fashion and jewels

Sydney is home to some of the best outdoor dining

102

Sesil Arzadian, general manager at Anton Jewellery

162

162 My higher life 名人专访 Catch up with Sesil Arzadian, general manager of Anton Jewellery in Sydney

The latest accessories

138

18

Warm, hearty meals at Sault in Daylesford

120

For more exclusive content follow us on WeChat: Higher View


CONTENTS

19


NON-STOP TO SHANGHAI, NANJING, HANGZHOU, KUNMING & WUHAN

OA.CEAIR.COM

NOBLEBRANDS988HVB

WITH NON-STOP PAMPERING ALONG THE WAY


THE BEST OF WHAT’S HAPPENING ACROSS CHINA AND AUSTRALIA

LIFT OFF Canberra 22 · SPANISH FEVER Sydney 24 · ASIA TOPA Melbourne 34· TEA HORSE ROAD China 48

众星拱月

Best foot forward

Catch Australia’s leading designers’ Resort collections at Mercedes-Benz Fashion Week. Turn over for more. 年度盛事梅赛德斯-奔驰澳大利亚时装周 为大家带来各大设计师的休闲度假系列。 翻到下一页了解更多。

Getty Image: Graham Denholm / Stringer

21


TA K E O F F

活动

Events SYDNEY

Best dressed 最佳着装

来自全国各地和世界各地的时尚精英将齐聚悉 尼,参加时装界年度盛事——梅赛德斯奔驰澳 大利亚时装周(MERCEDES BENZ FASHION WEEK)。而本土设计师们,如托梅(TOME),已 经先与国际设计师,开始在澳大利亚展示其时尚 精品。

CANBERRA

升空高飞 Lift off It’s scenes of serene magic as dozens of balloons glide on the breeze over Australia’s capital for the Canberra Balloon Spectacular. The city’s showcase event is listed among the top-four ballooning events in the world. For those not flying, a mini-festival takes place on the grasslands below. March 11-19, balloonspectacular.com.au 堪培拉热气球节(CANBERRA BALLOON SPECTACUL AR)期间,数十只热气球将 在徐徐微风中滑过澳大利亚首都上空,呈 现出如魔法般的宁静景象。堪培拉热气球 节位列世界四大热气球盛典之一。活动日 期:3月11日至19日。 22

Getty Image: Lisa Maree Williams / Stringer

Fashion elite from across the country and the world descend on Sydney for the industry’s highlight event of the year, Mercedes Benz Fashion Week. While local designers are at the forefront, international designers, such as Tome, have begun to present their Resort collections Down Under. mbfashionweek.com/australia


TA K E O F F

PERTH

海滨之星

Sea stars The annual two-week long Cottesloe Sculpture by the Sea event turns one of Perth’s most iconic beaches into an outdoor sculpture park spotted with works from around 70 local and international artists. March 3-19, sculpturebythesea.com/cottesloe 一 年 一 度 为期 两周 的 科 特 斯 洛海 滨 雕 塑 展 (COTTESLOE SCULPTURE BY THE SEA EVENT)将把珀斯最具标志性的海滩打造为 户外雕塑公园,届时将展出约70个来自本 地 及国际艺术家的雕塑作品。活动日期:3月3日 至19日。

WESTERN AUSTRALIA

尽享南部美味

Mouth full of south 放松一刻 Catch a break The Noosa Festival of Surfing is the largest surfing event in the world, by competitor numbers. There are more than 30 divisions including longboard and even dog surfing. March 4-11, noosafestivalofsurfing.com 努沙冲浪节(NOOSA FESTIVAL OF SURFING)是世界 上拥有最多参赛选手的冲浪盛事。冲浪节涵盖30余种 冲浪类型,包括长板冲浪、直立单桨冲浪、身体冲浪和 狗狗冲浪。活动日期:3月4日至11日。

The finest produce of this vast and bountiful region is on full display at Taste Great Southern. Western Australia’s Great Southern region is celebrated with long lunches, winery tours, “meet the makers” dinners and more. March 24 – April 9, tastegreatsouthern.com.au 在 大 南 部 美 食 节( T A S T E G R E A T SOUTHERN),您将品尝到来自这片广阔 富饶地区的绝佳美食。您可以在西澳大 南部地区品尝悠长午餐、体验酒庄之旅、 享用“与厨师亲密接触”的晚餐、参加咖 啡大师班,并且尽情品尝奥尔巴尼牡蛎节 (ALBANY OYSTER FESTIVAL)的美味 海鲜。活动日期:3月24日至4月9日。

即将来袭 OPENING SOON

Hotel Jen Beijing

The St. Regis Shanghai Jingan

中国第三家今旅酒店将盛大开业,位于 中国国际贸易中心(CH I NA WO RLD TRADE CENTER)三期B座1-22层。

喜达屋集团(STARWOOD)将在北京西路 开设全新超高端旗舰酒店,重新定义奢华。

The third Hotel Jen in China will take up the first 22 floors of the China World Trade Center. hoteljen.com

Starwood promises to redefine luxury by opening its all-new flagship property on West Beijing Road. starwoodhotels.com 23


TA K E O F F

热点活动

西班牙热

Spanish fever Carmen returns to Handa Opera on the Harbour. Prepare to fall for the fiery female lead in this passionate and vivacious spectacle... 《卡门》 (CARMEN)回归悉尼海港歌剧节。 尽情享受充满激情和活力的精彩演出,为火 热的女主角而倾倒吧……

It’s the hottest ticket in town as Handa Opera on Sydney Harbour returns in 2017 with Carmen. A pop-up opera house complete with bars, restaurants and tiered seating, this event takes place on Sydney’s iconic harbour this March and April with the Harbour Bridge and Sydney Opera House as the backdrop. Join friends, at sunset, for a glass of sparkling and a delicious Spanish meal before settling in for Bizet’s vivid production of Carmen. The night air will be filled with powerful voices echoing Spanish tunes as you fall under Carmen's seductive spell. From $59, March 24 – April 23, sydneyoperahouse.com 《卡 门 》在 这 里 一 票 难 求 。2 0 17 年,悉 尼 海 港 歌 剧 节 (HANDA OPERA ON SYDNEY HARBOUR)携《卡门》 重磅回归。一座临时搭建的歌剧院,有酒吧、餐厅和分层座 位,将于今年3月和4月接管悉尼海港。歌剧院的背景恰好 是悉尼最具标志性的地标——海港大桥和悉尼歌剧院。于 日落时分,在享用完美酒和美味的西班牙大餐后,沉浸于比 才(BIZET)为您生动呈现的歌剧之中,拜倒在卡门的石榴裙 下。夜晚空气中弥漫着的高昂腔调,与西班牙风格的舞曲交 相辉映。票价59澳元起,活动日期:3月24日至4月23日。 24

Getty Image: Don Arnold / Contributor

Featured event


the pure essentials of watchmaking, elevated to the level of art.

SEIKO BOUTIQUE AUSTRALIA Shop 63, Lower Ground Floor, Queen Victoria Building, 455 George Street, SYDNEY NSW 2000


TA K E O F F

Beijing MUST SEE

New and improved

Trends with benefits

Sureño, the mainstay restaurant at Opposite House, has been the backbone of the boutique hotel for close to a decade. However, it has recently done away with the dishes for which it became known. Don’t get too worried, though – we think it’s even better. Gone are the pizzas and tiramisu, replaced by a stripped-back and more pure Mediterranean menu. New chef Talib Hudda, previously of The Georg, has pushed the ingredients and essential flavours in a more authentic Mediterranean direction. The interior has remained mostly untouched, but it’s worth checking in again to see how the menu has been shaken up. theoppositehouse.com

Held twice a year in Beijing, the MercedesBenz China Fashion Week has become China’s largest fashion event. Over 20 years, China Fashion Week has become the premier platform for brands to promote their originality and new fashion trends. Autumn/ Winter collections will be showcased. March 25-31, chinafashionweek.org

The show goes on

Louvre story A slice of Paris will soon hit Beijing. Until March 3, the National Museum of China is playing host to some treasures from the Louvre Museum collection in an exhibition outlining the history of the world’s largest museum. The show, Inventions of Louvre, will have paintings, sculptures and antiques from French masters from the Louvre’s eight departments. January 13 – March 31, chnmuseum.cn 26

Beijing’s Broadway musical scene is growing each year after the success of recent runs of Phantom of the Opera and Into the Woods. In May, a 10-day run of beloved modern musical Wicked will show at one of Beijing’s most respected theatres, Tianqiao Performing Arts Center. With a cast of 70, awardwinning costumes and a lavish set, it’s no wonder Wicked has become one of the world’s most popular musicals. Tickets start at RMB 100. damai.cn

Getty Image: Leonard Adam / Contributor

Colourful history Each year, in April, Yuyuantan Park becomes a sea of pink and white cherry blossoms consuming the entire space. The 2,000 cherry blossoms are only in full bloom for a week or two, but draw quite the crowd. During the Cherry Blossom Festival, tickets into the park are RMB 10, a bargain for this fleeting spectacle.


Hertz澳大利亚租车,尽享9折优惠+800里程奖励

Enjoy 10% off + Earn 800 Miles

when you rent with Hertz in Australia*

With fast and easy service, a modern fleet and competitive prices, you can trust Hertz with your next journey. To take advantage of this offer, please quote the relevant Hertz discount CDP# when making your booking: • Air China 1445402 • China Eastern Airlines 1469575 • China Southern Airlines 1503704 AND • Your airline Frequent Flyer program ID# Hertz locations in Australia accept China Driver’s Licenses when accompanied with an English translation. Please visit www.hertz.cn or follow Hertz China Wechat (ID: hertzguojizuche) to get an English translation of your China Driver’s License for FREE! Reservations & Enquiries: 400 921 1138 (0086 21 22261700) Website: www.hertz.cn WeChat: hertzguojizuche *Terms & conditions apply: The offer is valid on Hertz Affordable Rates at participating locations in Australia. Valid on selected car groups. Frequent Flyer points can only be earned on one Frequent Flyer program for each qualified rental. 24 hours reservation in advance is required. Hertz standard terms and conditions apply. Offer valid until Dec 31 2017. For more details, please contact Hertz China at 400 921 1138.

预订时,请提供: · 折扣代码(CDP#): 国航1445402/东航1469575/南航1503704 · 您的航空公司会员卡号(国航“凤凰知音”/东航 “东方万里行”/南航“明珠俱乐部”) Hertz 澳大利亚门店已接受中国驾照,只需同时提供 中国驾照英文翻译件。Hertz免费为客户提供中国驾照 英文翻译。欢迎浏览 www.hertz.cn或关注Hertz官微 (hertzguojizuche)免费进行申请。 预订中心 400 921 1138 (境外客户请拨打0086 21 22261700) 公司官网: www.hertz.cn 官方微信: hertzguojizuche

温馨提示:以上优惠适用于参加活动的 Hertz澳大利亚门店和Hertz超值优惠价格; 适用于多数车组;每次有效租车只能累积一个航空公司的里程;需提前24小时 预订;适用于Hertz标准的条款和条件;优惠有效期至2017年12月31日; 更多细则,详询Hertz中国预订中心.


TA K E O F F

Shanghai MUST SEE

Why not? Launching alongside Capella Shanghai is famed chef Pierre Gagnaire’s latest endeavour, Comptoir Pierre Gagnaire, a new concept French restaurant. Totalling 13 Michelin stars across his 12 restaurants, Gagnaire continually looks to express himself through his dishes. Comptoir Pierre Gagnaire will open in March. capellahotels.com

Getty Image: Derek Hudson / Contributor

Master class

After first launching in 1996, the Shanghai Biennale has continued to grow into the most influential Biennale in Asia. Housed inside the Power Station of Art, one of Shanghai’s largest gallery spaces, the 11th Shanghai Biennale changes its theme every two years to help attract and celebrate both local and international talent. This year, the phrase “Why not ask again” has allowed artists to twist and manoeuvre this query to explore their connection between urban life, contemporary art and the public. The Biennale runs until March 12. shanghaibiennale.org

Parisian paradise

The Chapterhouse Theatre Company has made a point of bringing its plays to the international stage in recent years, and now it’s Shanghai’s turn. For three nights only from March 24-26, Emily Bronte’s classic Wuthering Heights will be on show at the Shanghai Grand Theatre. This adaptation from writer Laura Turner tells the story of love and separation against a Gothic English backdrop. It’s a story already well-loved, and now you can fall in love all over again. March 24-26, damai.cn 28

Sounds of the city For one night only at the Shanghai Symphony Hall, the Shanghai Symphony Orchestra led by famed conductor Long Yu will be exploring music from the Forbidden City to the Hutongs of Peking. The orchestra will be treating you to music and symphonic poems from masters such as Aaron Avshalomov and Felix Mendelssohn. Tickets from RMB 80. March 17, shsymphony.com

Getty Image: Jason Kempin / Staff

Centre stage

Capella is set to open its latest five-star shikumenstyle villa resort in Shanghai in March. Blending Shanghai’s heritage with Western influence, the new luxury resort in Jian Ye Li looks to revitalise the 1930s shikumen cluster into an ultra-luxe Parisian estate. With 55 villas, 40 luxurious residences, a French brasserie and an award-winning spa, Capella has gone all out in style. Located nearby is the tranquil Yu Gardens, Longhua Temple and the always-popular shopping destination, Nanjing Road. Capella Shanghai will be the only all-villa Shanghai resort in the last remaining cluster of the historical shikumen estate. $TBA, capellahotels.com


TA K E O F F

ENRICH E VERY MOMENT 精彩每一刻 A DE LU X E F I V E S TA R , H E R I TAG E L I S T E D H O T E L I N T H E H E A RT OF S Y DN E Y

一个位于悉尼市中心, 列入文化遗产的豪华五星级酒店 33 9 Pitt Street Sydney NSW Austr alia 2000 T +61 2 8027 8000

F +61 2 8027 8099

pr imushotelsydney.com


TA K E O F F

Xiamen

1 South Putuo Temple

Located on China’s south-east coast, Xiamen is famed for its stunning seascape. Here are eight of the top stops you can make on a visit to this Fujian city...

2 Gulangyu Island

IN EIGHT STOPS

Bird's-eye view of Gulangyu Island

A famous Buddhist temple founded in the Tang dynasty that is very popular among Fujianese. Many from South East Asia consider the temple as a pilgrimage site and visit frequently.

What makes this place so unique is that it’s a pedestrian-only island just off the south-eastern coast of China. Spend countless hours exploring the colonialstyle architecture, myriad of museums and natural beauty.

3 Xiamen Shimao Strait Plaza Inspired by the grace and simplicity of Xiamen’s city flower, the triangularshaped Plum Blossom, this mixed-use development represents both the city’s unique culture and its rapid economic development.

4 Wanshi Botanical Garden More than 1.8 million trees and over 4,000 types of flora make up the Wanshi Botanical Gardens. It’s considered one of the country’s most captivating gardens.

5 Shuzhuang Garden You’ll find Shuzhuang Garden on the Gulangyu Island with its breathtaking views of rolling hills and the South China Sea. There are also freshwater pools, waterfalls and beachside cliffs to discover.

6 Bailuzhou Park

Xiamen Shimao Strait Plaza

South Putuo Temple

Named after the Fujian provincial bird, Bailuzhou Park directly translates to “egret island park”. Land and water areas are connected by winding bridges – in total, there are 13 bridges in the park, built in different sizes and shapes.

7 Xiamen University The campus at Xiamen University looks more like an island resort than a university. Even if you don’t attend the school, the beautiful grounds make it worth the visit.

8 Hulishan Cannon Fort A key national historic and cultural site, Hulishan Cannon Fort was built in 1894 to protect the island from invasion. The highlight is the Krupp Cannon, which weighs 87 tonnes and has a firing range of 19 kilometres. 30



TA K E O F F

悉尼 Sydney 不容错过 DON’T MISS

摇滚盛宴

Rock and roar Twilight at Taronga is what Sydney’s warmer days are all about. Set against the stunning backdrop of the Harbour Bridge in an open-air natural amphitheatre, audiences are invited to enjoy an antipasto hamper and refreshing sunset drinks while listening to some of Australia’s best local talent. Till March 11, twilightattaronga.org.au 塔龙加黄昏音乐会(TWILIGHT AT TARONGA)将 点燃悉尼夏日激情。在悉尼海港大桥的迷人背景 中,观众们将在圆形露天剧场中一边享用开胃小吃 和清凉的日落饮品,一边聆听澳大利亚最优秀本土

副标题/

Rich portrayal Artistic director Peter Evans continues to daringly reimagine Shakespeare’s works with Richard 3, a must-watch, thrilling production. Till April 1, sydneyoperahouse.com 艺术总监彼得·埃文斯继续 大胆改编莎士比亚经典名作 《理查三世》。令人难忘的电影 作品将以激动人心的方式重 现舞台。活动日期至4月1日。

以笑之名

For the laughs Comedians from near and far descend upon Sydney armed with their very best punchlines for the Sydney Comedy Festival. Dave Hughes (AUS), and Stephen K Amos (UK), are just a few you can catch this year. April 24 – May 21, sydneycomedyfest.com.au 远 近 四 方 的 喜 剧 演 员 将 齐 聚 悉 尼 ,为 悉 尼 喜 剧 节 (SYDNEY COMEDY FESTIVAL)奉上最强笑点。来自澳 大利亚的达沃·休斯和英国的斯蒂芬·K·阿莫斯等喜剧 演员将精彩演出。活动日期:4月24日至5月21日。

崭新世界

Whole new world Aladdin is the must-see show of the year! From the producer of The Lion King and Mary Poppins, the beloved story of Aladdin comes to thrilling theatrical life in this new musical comedy. What’s different to the movie? It focuses more on the comedic aspect of the Disney classic. Till March 26, liveshows.disney.com.au/aladdin-the-musical 《阿拉丁》(ALADDIN)绝对是今年必看的演出!经《狮 子王》和《欢乐满人间》的制片人全新打造,将以大胆的 全新音乐喜剧形式展现出惊心动魄的戏剧生活。与电影 版本有何不同?它将更多地展示出这部迪士尼经典之作 的喜剧元素。截止日期:3月26日。

32

最强经典

Strong traditions

After a successful run in 2016, Shen Yun returns in 2017. Be wowed by the authentic Chinese costumes, classical dance and ethnic traditions. March 28 – April 2, shenyunperformingarts.org 神韵艺术团(SHEN YUN)于 2017年再次惊艳回归。正宗 的中式服装、典雅的中国舞 蹈以及多元化的民族和民俗 传统,让人叹为观止。活动 日期:3月28日至4月2日。



TA K E O F F

墨尔本 Melbourne 东方之美

Eastern delights

不容错过 DON’T MISS

Asia TOPA: Asia-Pacific Triennial of Performing Arts is a celebration of Australia’s relationship with contemporary Asia. Here are our top picks of must-see events…

亚太表演艺术三年展(ASIA TOPA) 是澳大利亚与亚洲当代艺术的盛大 庆典。下面是我们为您推荐的不容 错过的首选活动……

Anti-gravity In Anti-gravity, Anouk van Dijk joins forces with internationally renowned multimedia artist Ho Tzu Nyen to explore the role of clouds as ethereal influences that disturb or heighten human existence. $45, March 17-26. 阿诺克·凡·迪克(ANOUK VAN DIJK)携手国际知名多媒体艺术家何子彦(HO TZU NYEN)共同打造《反重力》,探索云层对于干扰或提高人类生存的超凡影响。 票价45澳元,活动日期:3月17日至26日。

Between 8 and 9 (Chengdu Teahouse Project) Seated around eight tables, audience and performers navigate personal and shared terrains that spring from the minutiae of the intimate and social interactions of teahouse culture. $39, March 29 – April 1.

花之力量

Flower power

The smell of freshly cut grass and bursting blooms will add their scent to the Melbourne air once again for the 22nd Melbourne International Flower Show. Tickets $27, March 29 – April 2, melbflowershow.com.au 一年一度的花卉展览如期而 至,第22届墨尔本国际花卉 展将 在位 列世界遗 产名录 的皇家展览中心和卡顿公园 举行。票价27澳元,活动日 期:3月29日至4月2日。

Image: Helen Maybanks

观众及表演者围绕八张桌子而坐,在个人和公共空间中穿梭往返,共同体验茶馆文 化中的亲密接触与社交互动。票价39澳元,活动日期:3月29日至4月1日。

Do you think you can help her brother? He An’s work is comprised of Mandarin characters removed from shopfront signs throughout the city of Beijing. The work presents a complicated tale of urban love mediated by social media. Till April 23. 何岸(HE AN)的作品由从北京城中各个店铺废弃不用的霓虹灯箱的汉字组成,为 您呈现一个源自社交媒体的复杂都市爱情故事。截止日期:4月23日。

For more information on all events visit asiatopa.com.au

火热激情

Hot wheels As the first race of the season, 2017 Formula 1 Rolex Grand Prix at Albert Park drivers test their cars as the world looks on. All eyes will be on Australia’s own Daniel Ricciardo (Team Red Bull) to take out a home win. Tickets from $89, March 23-26, grandprix.com.au 作为本赛季的第一场比赛,2017一级方程式劳力士大奖赛将 于阿尔伯特公园盛大开赛。所有人的目光将聚焦于来自红牛 车队的澳大利亚籍车手丹尼尔·里奇亚多,期待他能在本土 获得胜利。票价89澳元起,活动日期:3月23日至26日。 34

舞台经典

Stage classic William Golding’s classic novel, Lord of the Flies, has been reimagined by Matthew Bourne as a hauntingly beautiful and hugely entertaining new stage production. Tickets from $39, April 5-9, artscentremelbourne.com.au 威 廉·戈 尔 丁 的 经 典 小说 《苍蝇王》澳大利亚独家演 出,妙趣横生的全新舞台作 品。票价39澳元起,活动日 期:4月5日至9日。



TA K E O F F

新菜馆

寿司汉堡

Hybrid theory A new food fad has hit Sydney and it has everyone asking the question: is it sushi or a burger?

悉尼掀起美食新潮流,所有人都在问同 一个问题:那到底是寿司还是汉堡?

36

Foodies love nothing more than a new hybrid food. Need proof? Just take a look at the exploding popularity of cronuts, doughnut ice cream cones and ice cream sandwiches, to name just a few. And now, thanks to one of Australia’s leading chefs, Chase Kojima, of Sokyo, we have Gojima, the home of the allnew rice burger: a pairing of sushi and burger. “Rice burgers are an exciting food concept, offering guests a contemporary taste of Japan that’s unique and delicious, and we’re taking them to the next level,” Kojima says. Replace the bread bun with his signature sushi rice and nori bun, add some cheese, tomato and a beef patty – or two – and there you have it. “One of the signature burgers is a remix of the classic hamburger, the Gojima cheeseburger. It is a combination of 100% all-natural Angus beef, melted American cheese, tomato, Japanese pickles, onion, lettuce and Gojima special sauce," he says. We’re betting this will have Sydney’s food enthusiasts lining up in hordes. thestar.com.au

Restaurant news

美食爱 好者 们最 热衷的莫 过于 全 新登场的混合食物了。怎么证明? 流 行 到 爆 的可颂 甜 甜 圈、甜 甜 圈 冰淇淋 和冰淇淋三明治就是 最 好 的证明,这还只是几个简单的例子 而已。得益于澳大利亚颇有名气的 SOKYO餐厅主厨小岛蔡斯(CHASE KOJIMA),现在我们可以品尝到米 饭汉堡了——这是寿司和汉堡的强 强联合。蔡斯说: “米饭汉堡是一个 令人激动的美食概念,为顾客奉献 独特而美味的日本当代风味,并将 这种风味带向更高层次。”米饭汉 堡舍弃了面饼,取而代之的是蔡斯 的招牌寿司饭和紫菜卷,加上芝士、 番茄和一块、甚至两块牛肉饼。 “我 们的招牌汉堡之一GOJIMA芝士汉 堡是对经典汉堡的重塑,由百分之 百纯天然安格斯牛肉、融化的美式 芝士、番茄、日式腌菜、洋葱、莴苣 和GOJIMA特制酱料制成。” 蔡斯 说。我们相信,这一美味定会让悉尼 的美食爱好者们排起长队。



TA K E O F F

Australian wineries

Audrey Wilkinson’s vineyards boast the Brokenback Ranges as a backdrop

澳大利亚酒庄

Once the weather cools down, winemakers across Australia gear up for harvest season. We round up our 10 favourite wineries to visit while the vineyards and grapes are at their peak... 随着天气日渐转凉,澳大利亚各地的 酒庄迎来了收获的季节。趁着葡萄园 正美,葡萄正熟,与我们一起领略澳 大利亚十佳酒庄的风采吧。

38

#1 Audrey Wilkinson Winery Hunter Valley, NSW The Hunter Valley has more cellar doors than any other wine region in Australia. After first setting up tents on the current site in 1866, Audrey Wilkinson was one of the first to lay the foundations for the Hunter Valley. Many of the vines across the 109-hectare vineyard are entrenched in the long history of the Hunter, and it’s likely why so many of their semillons have been so well-awarded over the years. Rated as a five-star winery by wine critic James Halliday, Audrey Wilkinson’s cellar door is just as iconic as its wines. Sitting high on the Brokenback Ranges, the views over the

paddocks of the region beat anything else in the Hunter. audreywilkinson.com.au 在澳大利亚的所有葡萄酒产区中,猎人谷的 酒窖数量独占鳌头。1866年,奥德丽·维尔 金森(AUDREY WILKINSON)在如今的葡 萄园所在地支起第一座帐篷,成为猎人谷 传奇的先驱之一。在109公顷的葡萄园中, 许多株葡萄藤曾经见证了猎人谷的悠久历 史,古藤上结出的赛美蓉葡萄才会多年来屡 获殊荣。著名葡萄酒评论家詹姆斯·哈利德 (JAMES HALLIDAY)把奥德丽维尔金森酒 庄评为五星级酒庄,而其酒窖和葡萄酒一样 经典。酒窖位于断背山脉(BROKENBACK RANGES)的一个山顶上,于此处凭栏远眺片 片牧场,这副美景在猎人谷中无可匹及。


TA K E O F F

#4 Seppeltsfield Estate

Tyrrell’s Wines hosts daily tours of its underground cellar

#2 Bimbadgen Hunter Valley, NSW The commanding bell tower at Bimbadgen stands high on a hilltop looking over the Brokenback and Barrington Ridges. This iconic structure, with deep roots in the region, has drawn many wine fans – but when you’re in wine country, it’s the wine that makes you stay. For 40 years, five-star Bimbadgen has specialised in producing semillon, shiraz, chardonnay and cabernet sauvignon, with a handful of signature standouts. Another plus is the first-rate restaurant housed at Bimbadgen. Esca’s fine-dining setting and contemporary menu makes for a perfect pairing with its selection of Bimbadgen wines. bimbadgen.com.au 毕巴乔 酒 庄 威 严的钟 塔高高矗立在山 顶 之 上 ,俯 视 着 断 背 山 脉 和 巴 林 顿 山 (BARRINGTON RIDGES)。这是当地的一 座标志性建筑,有着悠久的历史,吸引了许 多葡萄酒爱好者,但是来到葡萄酒之乡,真 正让人流连忘返的还是美酒。40年来,被评 为五星级酒庄的毕巴乔酒庄专注于酿制赛 美蓉、西拉、霞多丽和赤霞珠等葡萄酒,其 中不乏精品名作。毕巴乔酒庄的一流餐厅 ESCA也为其增色不少,高级用餐环境和当 代风格菜单完美搭配了精选的毕巴乔酒庄 美酒。

“When you’re in wine country, it’s the wine that makes you stay”

#3 Tyrrell’s Wines Hunter Valley, NSW One of the oldest, largest and most well-known wineries in the region is Tyrrell’s Wines. This fifth-generation winery embracing multi-generational winemaking is home to some of Australia’s most awarded wines including the Vat 1 semillon. First produced in 1963, it’s a tightly structured white with a breadth of citrus flavours. Tyrrell’s Wines manages over 500 acres of vineyards in the Hunter alone, with the original slab hut built in 1858 – complete with rusted tin roof and 1940s cars parked out front – still standing and acting as the cellar door. It’s open every day for tours through the underground cellar. tyrrells.com.au

Barossa Valley, SA According to famed Australian wine critic James Halliday, Seppeltsfield is “The most historic winery and greatest showpiece of the Barossa Valley.” Some 420 acres of vineyard stretch along the Western Ridge of the valley, producing some of the region’s most well-known vintages. Surrounded by a small settlement, Seppeltsfield is a haven of manicured gardens, out-of-place palm trees and heritage buildings acting as the cellar door and restaurant. Specialising in fortified wines, Seppeltsfield also offers a tapas-style pairing menu at FINO Restaurant for $35pp to match with six tastings. seppeltsfield.com.au 著名的澳大利亚葡萄酒评论家詹姆斯·哈 利德评价沙普酒庄为“历史最悠久的酒庄, 芭萝莎山谷最伟大的景观”。420英亩的葡 萄园沿着芭萝莎山谷的西山脊(WESTERN RIDGE)延伸,曾经酿造出这一地区最知名 的优质葡萄酒。沙普酒庄位于一片居住地中 央,遍布着精心修剪的花园,移植来的棕榈 树和古老的建筑,酒窖和餐厅则错落其中。 沙普酒庄以加强葡萄酒闻名,FINO餐厅还 提供西班牙餐前小吃风格的配餐,只需35分 澳元便可品鉴6种葡萄酒。

Bimbadgen’s finedining restaurant, Esca, complements the wine on offer to perfection

天瑞酒庄是猎人谷历史最悠久、规模最大、 最知名的酒庄之一。酒庄已历经五代传承, 积累了数代的酿酒经验与技术。酒庄的几 款葡萄酒是澳大利亚获奖最多的酒款,其 中包括1号桶赛美蓉(VAT 1 SEMILLON), 这款酒最早产于1963年,是一款结构紧致、 散发着柑橘类水果香气的白葡萄酒。天瑞 酒庄仅在猎人谷一地就经营着500多英亩的 葡萄园,而1858年酒庄初建时的锡顶小木 屋仍然完好如初,如今已改作酒窖,20世纪 40年代的汽车就停放在门前。小木屋每天 对外开放,您可以由此进入去参观酒庄的地 下酒窖。

39


TA K E O F F

#5 Penfolds Magill Estate Adelaide Hills, SA Nestled in the foothills of Adelaide, less than 15 minutes outside of the city, lies the historic birthplace of Australia’s most iconic wine, Grange. Penfolds is a name known across the world for its quality and history, and its cellar door allows you to immerse yourself in 170 years of tradition. Roam the beautiful estate on your own, soaking in the vines and surrounds, or take a guided tour through the original home of Penfolds and sample the winery’s esteemed portfolio of wines. If you have time, make sure to stop off at the Magill Estate Restaurant to sample some of Adelaide’s local seasonal flavours. penfolds.com 奔富酒庄位于阿德莱德市区外不到15分钟 车 程的小山中,澳大利亚历史性的经典葡 萄酒品牌格兰奇(GRANGE)就诞生在这 里。奔富酒庄以其高端品质和悠久历史享 誉世界,古老的酒窖足以让您沉浸在170年 的深厚传统之中。您可以在美丽的酒庄之中 独自漫步,享用葡萄酒,欣赏四周美景;也 可以跟随导游游览奔富家族的原始住宅, 品鉴备受赞誉的多种美酒。若时间允许,一 定要到马吉尔庄园餐厅(MAGILL ESTATE RESTAURANT)品尝一下阿德莱德地区的应 季美食。 40

Clockwise from top: Wine tasting at Penfolds; Tasting plate at Artisans of Barossa; Leeuwin Estate founders, the Horgan family; concert at Leeuwin Estate


TA K E O F F

“Artisans is able to spotlight smaller winemakers, highlighting subregional winemaking at its best” #6 Artisans of Barossa Barossa Valley, SA You could say that Artisans of Barossa is cheating, as it has six individual boutique wineries under its roof. By combining some of the best small batch producers from the region, Artisans is able to give a spotlight to the smaller winemakers, helping to highlight sub-regional winemaking at its best. The six individual wineries, each with different winemaking styles, represent the breadth and diversity of the Barossa. Formed in 2006, the group has worked together to share knowledge and chart new territory. Chef Mark McNamara also joined the team in 2013, creating tasting plates to pair specifically with

the wines on hand to enjoy in the quaint and comfortable tasting room. artisansofbarossa.com 其实芭萝莎手工艺者酒庄并不算严格意义 上的酒庄,而是由6个独立精品酒庄组成。 芭萝莎手工艺者酒庄把当地最为出色的小 批量葡萄酒酿酒师联合在一起,提高了小 规模酿酒师的知名度,在最大程度上促进 了次区域酿酒业的发展。这6个独立的酒庄 各自拥有与众不同的酿酒风格,代表着芭萝 莎地区酿酒业的广泛性和多样性。自20 06 年创建以来,芭萝莎手工艺者酒庄的成员们 始终携手共进,致力于分享知识和开拓创 新。2013年,主厨马克·麦克纳马拉(MARK MCNAMARA)加入了团队,创造出专门搭 配酒庄葡萄酒的赏味菜品,非常适合在古雅 舒适的赏味厅中品尝。

#7 Voyager Estate Margaret River, WA Voyager Estate works under the philosophy that its wine is only as good as the conditions in which the grapes are grown. Since being established in 1978, Voyager has placed a strong emphasis on its viticulture and the science of grape growing. The team here is always more than willing to take you through the inner sanctum of production to share the full field-to-glass story. Underground, you’ll find Australia’s largest barrel cellar; meanwhile, above ground, you can indulge in some of the best local tasting plates, which makes for a fun way to learn more about the region and its wine. voyagerestate.com.au 航行家酒庄的理念是葡萄酒的优质程度取 决于葡萄的生长环境。自1978年创建以来, 航行家酒庄便把葡萄栽培和葡萄种植科学 作为重中之重。航行家酒庄的员工随时准备 着带您参观酿制葡萄酒的密室,与您分享关 于葡萄酒生产的一切故事。您可以到酒庄地 下参观澳大利亚最大的酒窖,再回到地面餐 厅品尝最棒的当地特色美食,在愉快的游览 过程中进一步了解这里的风土人情和美酒 佳肴。

#8 Leeuwin Estate Margaret River, WA While others on this list boast about their ancient vines and historic buildings, Leeuwin embraces modernity. As one of the founding wineries in the Margaret River in 1979, its wines and tasting plates are all about innovation and new-world winemaking. This second generation winery has become one of the most well-known in the region, and rightly so. Its Art Series Chardonnay was described by James Halliday as “Australia’s finest example of Chardonnay,” so surely they are onto something here. Combining food, art, music and wine, Leeuwin Estate is more than just a cellar door. leeuwinestate.com.au 其他酒庄以古老的葡萄藤和历史悠久的建 筑著称,露纹酒庄却因其现代特色而闻名。 露纹酒庄始于1979年,是玛格丽特河产区最 早的酒庄之一,其葡萄酒和赏味餐品的核心 在于创新和新世界葡萄酒。酒庄经过改造升 级,已经当之无愧地成为了区域内最知名的 酒庄之一。詹姆斯·哈利德评价酒庄出产的 ART SERIES霞多丽葡萄酒为“澳大利亚霞多 丽葡萄酒的最佳代表”。他们显然是有真本 事的。露纹酒庄集美食、艺术、音乐和美酒 于一身,动人之处可不仅仅限于酒窖。 41


TA K E O F F

#9 Goaty Hill Wines

Tasmania’s relatively cool climate makes for a very different style of wine

Tamar Valley, TAS The small island state of Tasmania is known for producing distinctly different wines thanks to its cooler, southerly climate. Pinot noir, chardonnay and sauvignon blanc thrive in this region which has given rise to many smaller, boutique winemakers setting up shop. Named after the rocky hill found in the centre of the vineyard itself, Goaty Hill was found by two families looking to celebrate the Tasmanian climate and create something distinctive. The team here has one goal: to share as much knowledge about wine as possible, and this is always made better when paired with a tasting plate of local Tassie produce and cheese. goatyhill.com 小小的岛州塔斯马尼亚州地处澳大利亚南 部,气候凉爽,出产的葡萄酒风格独特,声名 远播。这里盛产黑比诺、霞多丽和长相思, 许多小规模精品葡萄酒商纷纷在此开店。羊 山酒庄以葡萄园中央凸起的岩石山丘命名, 两个创始家族希望借助塔斯马尼亚州的气候 创造出与众不同的葡萄酒。羊山酒庄的人们 拥有一个共同的目标,那就是尽其所能分享 葡萄酒知识。当然了,酒庄提供的当地特产 食材和奶酪让这一体验变得更加美好。

Local Tasmanian produce is on show alongside the wines at Goaty Hill

42

#10 Dominique Portet Yarra Valley, VIC You can’t get a much more classic, family-oriented winery than Dominique Portet in the Yarra Valley. Headed by Dominique himself, a ninth-generation winemaker, Dominique Portet was established in 2000 after he decided the Yarra Valley had the most similar conditions to his native Bordeaux. Dominique aimed to bring his French roots – dating back to the early 1700s – to Australia, to create wine in an environment where he could respect tradition. With an open mind to contemporary practices, Dominique Portet aims to combine the old-world and new-world style of wine. While the entire range is masterful, it’s the Fontaine Rosé, a summery blend of merlot, shiraz and cabernet sauvignon, that has had critics raving. dominiqueportet.com 在亚拉河谷,多米尼克波泰酒庄是最为经典 的家族式酒庄。多米尼克(DOMINIQUE)是 家族里的第9代酿酒师,他认为亚拉河谷的环 境与他的家乡波尔多最为相似,于是在2000 年创建了这座酒庄并亲自负责管理。多米尼克 的法国血统可以追溯到18世纪初,他致力于 把这份血统带到澳大利亚,在一个能够致敬 传统的环境中酿造精美的葡萄酒。多米尼克 波泰酒庄对当代工艺持有开放的态度,旨在把 旧世界和新世界葡萄酒融为一体。酒庄的全 部酒品都颇具匠心,但是梅洛、西拉和赤霞珠 混酿的FONTAINE ROSÉ最受评论家们青睐。


TA K E O F F

长安代表

长安镇新安社区横增路莲湖路口莲湖商务大廈8楼

海南代表

海南省海口市龙华区金花路139号

43


TA K E O F F

短途周末游

不止于风景

Weekend getaway

Behind the scenes

Immerse yourself in the depths of the dense and expansive Blue Mountains landscape with Scenic World’s unique experiences...

Image: Trent van der Jagt

深深沉浸于浓密而广袤的蓝山(BLUE MOUNTAINS),尽享SCENIC WORLD独特体验……

Scenic Railway Scenic Railway is for the adrenaline junkies. Ride the steepest passenger railway in the world 310 metres through a cliff-side tunnel and into the rainforest at the Jamison Valley floor. The glass-roofed carriages offer expansive views the whole way down.

Scenic Skywalk The best way to capture a panoramic shot of the breathtaking views of all of the Blue Mountains attractions – Katoomba Falls, the Three Sisters and Jamison Valley – is on the Scenic Skyway. Glide between cliff tops, suspended 270 metres above the ground, which you see through the glass-bottom cabin. 天空航线 蓝山拥有诸多美得令人窒息的景点——卡通巴 瀑布(KATOOMBA FALLS)、三姐妹峰(THREE SISTERS)和杰米逊谷(JAMISON VALLEY),而高 悬于地面之上270米的峭壁之间的天空航线可能 是一览其全景的最佳方式,您可以通过玻璃底舱 将下面的风景尽览眼底。

44

蓝山铁路 蓝山铁路绝对会让您的肾上腺素飙升。搭乘世界上最陡 峭的客运铁路,从310米的高度沿着悬崖隧道速降至底部 的杰米逊谷雨林。一路下来,可以通过玻璃顶车厢饱览 各色风景。

Scenic Walkway For those who fear heights or do not seek thrills, the Scenic Walkway is best. Discover the tranquility of the ancient rainforest as you stroll along the 2.4-kilometre boardwalk at your own pace. There's various lookouts along the way to stop and enjoy the spectacular views. 天空步道 对于那些恐高或不想追求刺激的人来说,天空步道无 疑是最佳之选。您可以漫步于2.4公里的木板路上,领 略古老雨林的宁静。

To book your next adventure, visit scenicworld.com.au


TA K E O F F

45


TA K E O F F

入住酒店

古典酒店

Taking cue from the past Let the old-world charm of one of Melbourne’s first boutique hotels enchant you… 作为墨尔本最早的精品酒店之一, 古色古香的林多姆酒店(HOTEL LINDRUM)定能让您沉醉其中……

Hotel Lindrum, in Melbourne, has about 100 years of history to its name. Not always serving as a hotel – in the 1920s it was the headquarters for the Herald; in the 40s offices for Verona Press; and in the 70s and 80s it was Lindrum’s Billiard Centre, set up by the Lindrum family, which produced four generations of billiards champions and snooker players. But it wasn’t until 1999 that it came to be what it is today. The exterior still maintains its early 1900s facade, but the interiors of rich wood furnishings combined with classic polished floors and heavy woven carpets create an updated old-school feel. There’s a total of 59 rooms, including eight junior suites. Its signature restaurant, Felt (named after the felt on a billiard table) serves seasonal Modern Australian fare, as well as high tea on weekends in the early afternoon. From $210 per night, hotellindrum.com.au 林多姆酒店位于墨尔本,而林多姆这一名称至今 已有约百年的历史。但它最初并不是酒店,2 0 世 纪20年代,它曾是《先驱报》(HERALD)的总部 所在地;40年代则是VERONA PRESS的办公室 所在地;在70年代和80年代,这里由林多姆家族 打造为林多姆台球中心(LINDRUM'S BILLIARD CENTRE),林多姆家族曾培养出4代台球冠军和 斯诺克球手。但直到1999年,这里才被打造为如今 的林多姆酒店。酒店外部始终保持着20世纪初的 建筑风格,但内部丰富的木制家具搭配传统的抛 光地板和厚重的编织地毯,营造出一种赋有全新 意义的古典感觉。酒店共有59间客房,包括8间精 致套房。您可以在其标志性餐厅FELT(因台球桌毛 毡而得名)享用澳大利亚现代应季美食,在下午茶 的芬芳中度过周末午后时光。 46

Hotel check-in


从城市出发到 真正的澳大利亚 大自然・小自我

距离悉尼仅90分钟 即日就在网上购票 WEIBO.COM/AUSTRALIABLUE


TA K E O F F

旅游热点

古代历史

Ancient history Discover one of China’s oldest trade routes in absolute luxury with Lux* Resorts... 探索中国最古老的贸易路线之一,尽享丽世精品 奢华度假村…… The Ancient Tea Horse Road was a network of caravan parks winding through the mountains of Sichuan, Yunnan and Guizhou in south-west China. Experience the ancient route with Lux* Resorts & Hotels all-new five-day tour package. You’ll start in UNESCO heritage site city, Lijiang, where you’ll meet Diana He, whose family has traded tea for generations. Your second day will be spent discovering Zhonghe and Zhongyi markets, where you’ll meet the hotel chef, who will be gathering ingredients for dinner: Naxi hot pot, a signature local meal. Throughout the next few days you’ll journey to Shangri-La and the Napahai wetlands in Benzilan. On the way you’ll stop at natural landmarks like the Tiger Leaping Gorge, Haba Mountain and the Three Parallel Rivers. On your final day, set off to the Dongzhulin monastery where monks chant their morning prayers, followed by a viewing of a Gelugpa Sect debating session, traditional Tibetan incense stick making, a visit to a local bell-maker, and a picnic. Spend the final night unwinding on the hotel’s roof terrace while watching a movie under the stars. The Lux* Tea Horse Road 5 day tour package starts from $2,669. To book, visit luxresorts.com 48

茶马古道蜿蜒于中国西南边陲 四川、云南和贵州的群山之中, 曾是以马帮为主要交通工具的 民间国际商贸通 道。丽世度假 村及酒店集团现全新推出历时 5天的茶马古道行程套餐,带您 品味茶马古道之旅。旅程将从教 科文组织文化遗产地丽江开始, 在这里您会见到DIANA HE,她 们一家几代人一直在此贩茶。第 二天将前往中河和忠义市场, 在那里,主厨将采购食材,为客 人奉上当地招牌晚餐— —纳西

火锅。接下来的几天,将前往香 格里拉和位于奔子栏的纳帕海 湿地。途中,您还会欣赏到虎跳 峡、哈巴雪山和三江并流等自然 地标的壮美景致。最后一天,出 发前往东竹林寺,聆听僧人的晨 祷。随后观看格鲁派辩 论会及 传统藏香制作,拜访制作马颈铃 的匠人,享用藏族风味野餐。晚 上,客人可以在酒店的屋顶平台 放松,在星空下观看露天电影。 丽世集团茶马公路5天行程套餐 2,669澳元起。

Adventure travel


FLYING CHINA EASTERN TO BRISBANE ENJOY EXCLUSIVE FARE FOR AIRTRAIN

Fortitude Valley station

To celebrate China Eastern flights to Brisbane, present your boarding pass at the Airtrain station to receive an exclusive ticket offer.

23 Mins Roma St Station South Brisbane Station South Bank Station

Coomera Station

Helensvale Station

Nerang Station

Robina Station

90 Mins

www.airtrain.com.au


TA K E O F F

从这一片白色中升起,这是一个让人禁不住想 要呐喊的白色海滩! 澳洲著名的白色海滩还有塔斯马尼亚 的酒杯湾(WINEGLASS BAY),优美 弧形的海岸线酷似酒杯,海水就是杯 中酒。酒杯湾的白色沙滩和蓝绿色 海岸的完美曲线构成了令人难忘的 画面,远远望去就像是用白玉酒 杯满盛的一杯蓝绿的美酒,等待 游客的品尝。1999年美国旅游 杂志《OUTSIDE》上,酒杯湾荣 ~ QUEENSLAND ~ 登世界十大海滩之一,评论如 此描述:“沙滩与塔斯曼海形 estern Australia ~ W 成轮廓分明的半月形状,犹如 ~ ‘祝君愉快’扣针上的笑脸一般。 我独处在这海天一色的辽阔天 地,感受自然景观的旷野、宁静 和伟大……。”酒杯湾微风吹拂, 清澈无垠的蓝色海水向岸边滚 滚涌去,岸边银白色的沙滩如酒 杯的边缘一样完美无暇。 ~ Tasmania ~ 以沙滩为金色而得名的黄金海 岸(GOLD COAST)是大家熟知的 地方,位于澳大利亚东部海岸中段,由 一段长约42公里,10多个连续的金黄色 软沙沙滩组成。当你看到那一望无边的金 黄色沙滩时,你就会明白为什么人们称之为 黄金海岸。 这里气候宜人,日照充足,特别是海浪险急, 非常适合冲浪和滑水运动,是冲浪者的乐园,其 中尤以冲浪者天堂(SURFERS PARADISE)、布 罗德海滩(BROAD BEACH)、梅茵海滩(MAIN BEACH)这三大海滩最为著名。这里也是黄金 海岸最热闹的地方。辽阔宽旷的海岸线,种类齐 全的游乐设施。您可以和冲浪高手一较高下,和 俊男靓女一起打沙滩排球,或躺在细软的金色 沙滩上享受南半球耀眼的阳光,任绵绵不断的 海风把你的思绪吹向未知的远方。 在澳洲一定要去的还有著名的红色海滩,这 大利亚的1月正值热情高昂的夏日,无 细腻的纯二氧化硅细沙组成,全部呈白色。雪白 是观赏落日的最佳海滩。 论是最北端的的达尔文还是最南角的 的沙滩,连绵的红树林海岸和湛蓝的海水相辉 位于西 澳 布 鲁 姆 小 镇 附 近 的 凯 布尔 海 滩 霍巴特,灿烂的阳光和神秘的雨林永 映,形成美轮美奂的绝美景色。以纯白硅砂铺成 (CABLE BEACH)就是这样一个享誉全球的红 远都有一种不可抗拒的诱惑,那湛蓝的海水和无 的海滩,非常柔软,走在上面一点颗粒感都没有, 色海滩。在那里看夕阳是世界上能看到的最壮观 边无际的海滩则总是心中难以忘怀的牵挂,澳大 就像是踩在棉花上一般。躺卧于白沙、碧波﹑金 的情景之一。当炽热的红色火球靠近茫茫印度 利亚的夏日海滩成为梦相依、情相连的大众恋人。 色阳光陪伴的海滩上,处身于那样的诗情画意中, 洋的地平线上时,落日的余辉渐渐地变成了柔和 澳大利亚拥有世界上最好的海滩,长达5万公 多么的惬意和浪漫!清澈的水底里有着世界上最 的金色,以夕阳为中心的同心彩色光环变幻着奇 里的海岸线,从传统的家庭海滩到浪漫的隐藏 大最色彩、千姿百态的珊瑚礁,五彩斑斓。阳光 异而绚丽的光彩,由明及暗,由金色到红色层层 海湾,有超过1万个海滩可供您选择。 刺穿蓝色的海面,呈现出千变万化的艳丽色彩, 变化,叹为观止的光茫缓缓地浓浓地染红了整 其中不乏世界上最美的和最多姿多彩的海滩, 美得让人窒息,让人陶醉,让人叹为观止。 个海面,海滩也顿时映出一片红色。红色的海浪 斑斓绚丽的海滩遍布澳大利亚的各州,就像一 海姆斯海滩(HYAMS BEACH)是另一个非 汹涌澎湃地撞击着无际的沙石,高高的冲击波 条镶满珍珠的项链围绕着整个大陆,闪耀出迷人 常美丽的白色海滩,她位于新南威尔士州杰尔维 激起了层层迭迭惊心动魄的浪花,发出雷鸣般 的光彩,海沙的奇异色彩堪称海滩中的奇芭。 斯湾南海岸,距悉尼约3小时的车程。海滩上细 的吼声。此时,富有节奏感的骆驼队就会浩浩荡 位 于 昆 士 兰 州 圣 灵 岛 的 白 天 堂 沙 滩 小柔软的粉末状白沙, 《吉尼斯世界纪录大全》 荡的从海滩上经过,整个驼队也披上了火红的 (WHITEHAVEN BEACH)被誉为“全世界最环保 称之为世界上最白的海滩。其沙白得纯洁、白得 外装。温馨、浪漫、令人陶醉的气氛;惊讶、赞美、 和最干净的沙滩”,整个沙滩绵延7公里,由洁白、 透明,白得像雪、白得像云,让人感觉太阳就是 激情充满了整个夏日海滩。

le b a C

GOLD COAST

Beach

Wineglass Bay

激情夏日 浪漫海滩

潘华

50

Illustration: Millie Jia


让您的想象飞起来 黄金海岸梦幻世界。一个您可以随意想象的世界。

剪羊毛表演

抵达梦幻世界 当您进入梦幻世界园区来看梦幻世 界最受欢迎的卡通人物肯尼和布林 达的表演时,记得在梦幻世界大球 前来一张高高跳起的照片!

在梦幻世界体验独特的澳洲文化, 感受澳大利亚原汁原味的牧场生活。 梦幻农庄是各种农场动物的家园, 这里可以看到澳洲剪羊毛表演, 还有地道的澳洲农场剪羊 毛师傅为您展现最纯正的澳洲农 庄生活。

考拉照片 没什么能比一张和考拉近距离 接触的照片更棒的纪念品了

野生动物与土著文化体验区 探究世界上的动物和土著文化, 在这里您可以听到很多传统的故事还 可以与兔耳袋狸和袋鼠亲密接触。 我们邀请您来探究我们的土地, 原始祖先和传奇是多么的独一无二。

老虎岛 再靠近一点,看看这些大猫在全 新的游泳池玩耍,游泳。我们全 新老虎岛是一个让您度过午餐休 闲时光的完美地方,这里有很多 非常可爱的老虎相关商品和亚洲 风味美食。

湖滨餐厅自助餐 在这里享受一顿丰富的自助餐吧。 这里拥有丰富的菜肴包括烤肉、 意大利面、蔬菜沙拉和令人 垂涎欲滴的甜点。

梦工厂体验区 这里是把梦工厂卡通人物照进现实里的 地方!这里有游乐设施和现场表演,所 有受欢迎的卡通人物都是从马达加斯 加,史瑞克以及功夫熊猫里来的, 您要先与哪位梦工厂英雄见面, 由您自己说了算。

访问梦幻世界网站: DREAMWORLD.COM.AU We acknowledge the traditional Yugambeh Language People of the Gold Coast, and Elders past and present.


SHANGHAI

高楼看上海

SHANGHAI TOWERS

上海的天际线已经成为这座城市发展的实证,特伦特·凡·德尔·亚赫特 (Trent van der Jagt)带我们探寻上海一些最高的、最宏伟的建筑…… Shanghai’s skyline has become a symbol of the city’s success. Trent van der Jagt explores its tallest and grandest structures...

52


SHANGHAI

S

hanghai loves to break a world record with each new mega structure in its ever-expanding skyline. Nothing new, it seems, can rise in the city without being some sort of ground-breaking technical and engineering masterpiece. It’s a testament to what this modern city is capable of. But, in Shanghai’s financial district by the Bund, four buildings in particular burst above all the rest each, as iconic as the next and all forming a part of the city’s rich legacy.

SHANGHAI TOWER

Currently, the most exciting and ambitious addition to the city skyline is the recently opened Shanghai Tower. Work began on this behemoth back in 2008 and took almost eight years to complete. Measuring 632 metres in height, this 127-storey ‘supertall’ tower twists elegantly above the city, dwarfing the surrounding edifices into toy models by comparison. As China’s new tallest building, completed in 2016, it was bound to smash most world records as well. Unfortunately, it can only lay claim to being the second tallest in the world – the tallest being the Burj Khalifa in Dubai, which measures another 192 metres. But when it comes to structures like these, such distinctions can seem almost like splitting hairs; the Shanghai Tower is sure to still impress. >

海热衷于建造新的巨型建筑,以打 破世界纪录。除非是具有开创性的 技术和工程杰作,并且足以成为上 海这座现代化都市的典范,否则新的建筑很 难入住上海的天际线。在上海金融区的外滩 上,四座各具特色的标志性建筑从众多建筑 中脱颖而出,共同分享着这座城市的悠久历 史。

上海中心大厦

>

目前,上海城市天际线中最激动人心、最宏 伟壮观的建筑当属于近期开放的上海中心 大厦。上海中心大厦规模庞大,于2008年开 工,历时近8年竣工。这座127层的“超级高 楼”总高为632米,优雅地盘旋于城市上空。 相较之下,周边的高楼俨然成了玩具模型。 作为中国新近第1高楼,上海中心大厦同时打 破了大多数世界纪录。令人遗憾的是,它只能 自称为世界第2高楼,世界第1高楼——迪拜 哈利法塔(Burj Khalifa)比其高出了192米。 > 53


SHANGHAI

On the record front, the Shanghai Tower boasts a list as long as it is tall, including the world’s fastest elevators (capable of travelling 64.8kmh), highest restaurant, highest hotel and highest viewing platform at 118 floors. However, the most important record is that it’s the world’s greenest tower and is seen as an example of China’s push forward into a greener future. How do you even make a structure of this size green? With over 200 wind turbines at the top of the structure,that’s how. The turbines power up to 10% of the building, while the outside is designed to collect and re-use rainwater. Additionally, doublelayered glass and a combined heat and cooling system help maintain temperature. Overall, the structure’s multiple energy-saving implementations cut 34,000 metric tonnes from its carbon footprint each year, according to its designers. Designed by American architecture firm Gensler, responsible for some of the world’s most iconic structures – with Chinese architect Jun Xia leading the charge – the building is estimated to have cost over US$1.6 billion. Designed with a twisting form to encapsulate a dragon emerging from the earth, its flourishing form actually helps with dissipating and catching wind. Inside, nine separate areas have been designed for atriums, gardens, restaurants, retail spaces and office buildings. There’s plenty of space to go around, but as of yet, most of the inside is still empty and unfinished. Tickets for entry are RMB 180, where you’ll be treated to a speedy ride to the viewing deck, an open, modern space with tilting support beams the width of your arm span allowing plenty of room to take in the sprawling miniature city below.

54

JIN MAO TOWER

Next on the list of Shanghai’s supertall skyscrapers is Jin Mao Tower, its third tallest building. However, being just the third tallest shouldn’t put you off: with 88 storeys and 420 metres, that’s certainly no mean feat. From 1999 to 2007, Jin Mao Tower was in fact the tallest building in China before being knocked off its perch in 2008. While still impressive in its own right, the structure shows how far architectural design and engineering have come over the last decade. Where the Shanghai Tower gleams and twists gracefully, Jin Mao Tower takes a more rigid, straight, up-and-down approach with sharp, geometric edges in a pagoda style, creating the look of building blocks.

Clockwise from above: A visitor looks out over Shanghai from its namesake tower; the stepped design of the Jin Mao Tower; tilting support beams on the Shanghai Tower viewing platform; Shanghai Tower twists towards the sky

>


SHANGHAI

但这仅仅是我们面对如此巨型建筑时的斤斤 计较,上海中心大厦依然能够给人们留下深刻 印象。 说到纪录,上海中心大厦纪录名单的长度 几乎和它的高度一样长:世界上最快的电梯 (运行速度可达64.8千米/时)、最高的餐厅、 最高的酒店以及位于第118层的最高的观景 平台。然而,最为重要的是其作为世界上最 环保的高楼,被视为中国推进绿色环保未来的 典范。 但是怎样才能使如此规模的建筑做到绿色 环保?建筑顶层安装了200余台风力发电机, 其用途显而易见。风力发电机的发电量可达建 筑用电的10%,同时其外形设计也有利用于雨 水的收集和再利用,而双层玻璃和冷热联供系 统则有助于保持温度。总体说来,该建筑所采 用的多重节能设计每年能够减少34,000立方 公吨的碳排放量。 上海中心大厦由美国Gensler建筑设计事 务所设计,他们曾经设计过世界上一些最具标 志性建筑,同时由中国建筑师夏军担任主设计 师,建筑造价估计为16亿美元。建筑设计为一 条破土而出、盘旋上升的巨龙,其蓬勃向上的 形式实际上有助于散热和利用风能。建筑内部 设计有9个独立区域,集中庭、花园、餐厅、商 铺和办公楼于一体。内部有很多空间可供游 览,但到目前为止,大部分的内部空间仍然闲 置,并未打造完成。 上海中心大厦的门票为180元,您可乘坐电 梯迅速升至观景平台,开放的现代空间与间隔 为臂展宽度的倾斜支撑梁柱相结合,为您打造 足够空间,一览脚下蔓延伸展的微型城市。

金茂大厦 下一座位列上海超高层摩天大楼之列的便是

> 55


SHANGHAI

Right: The Jin Mao Tower observation deck may not be Shanghai’s highest, but it still offers dizzying views of the city below

Designed by American architectural firm Skidmore, Owings & Merrill, the design mantra was to combine elements of traditional Chinese architecture found in ancient temples and pagodas with a more European Gothic feel – similar to many of the French-inspired structures found on the Bund. Although noticeably older with less glitz and glamour than the Shanghai Tower, travelling up the super-fast elevator (9.1 m/sec) to the 360-degree viewing platform on the 88th floor still gives that same sense of awe as the other buildings, but from a new perspective. Looking down onto the city still gives it a playset feel, while looking up at the taller structures offers a new sense of dizzying scale to what the newer buildings have achieved in the meantime. Jin Mao Tower is most notably home to the Grand Hyatt Regency, a five-star hotel and one of the city’s most luxury stays. As the Grand Hyatt’s flagship property in China, you can expect all the trimmings. Occupying the 53rd floor to the 87th floor, you can also expect some of the best bedroom views in the city, among high-end restaurants and bars such as Club Jin Mao and Cloud 9. Tickets to the viewing platform on the 88th floor cost RMB 120, and open daily until 9:30pm. >

56


SHANGHAI

‘ ‘ SHANG HAI TOWE R G L E AMS AN D T WI STS G RACE F U L LY, WH I L E J I N MAO TOWE R TAKES A RI G I D, STRAI G H T APPROACH ’ ’

57


SHANGHAI

This page: The Shanghai World Financial Center is currently the world’s ninth-tallest building

58


SHANGHAI

SHANGHAI WORLD FINANCIAL CENTER Until 2015, the Shanghai World Financial Center (SWFC) took the trophy for tallest building in Shanghai – and China – at 492 metres, before it was toppled by its younger brother, the Shanghai Tower. Its iconic bottle-opener design has solidified it in Shanghainese culture as a nod to the city’s design ingenuity. Currently the ninth-tallest building in the world, the SWFC rounds out the three tallest structures in the city, making them the world’s first adjacent grouping of supertall skyscrapers. Taking a neo-futurism design approach, American architect firm Kohn Pedersen Fox originally planned to kick off the revolutionary structure in 1997, however the Asian financial crisis halted production, allowing the group to further develop designs and overcome controversies. The clean lines and curves leading to the trapezoidal peak helped reduce stress and wind pressure, while the simplistic approach kept costs down and structural integrity up. Similar to the other towers, the SWFC is home to hundreds of shops and offices and originally aimed to become a magnet for the world’s finances. Equipped with top-end financial centres, a luxury hotel (Park Hyatt) and cultural and art exhibitions, the SWFC has been able to establish a firm foothold in Shanghai’s – and the world’s – business culture. The SWFC is the only tower to have three separate viewing platforms, each covering the different levels of the tower’s peak. Although you can purchase tickets for the different floors, a ticket for RMB 180 will cover all three and give you access to the 100th floor. > 中国内地第3高楼——金茂大厦。尽管而此, 您也不会对第3高楼的头衔失去兴趣,因为 建造88层、420米高的高楼绝非易事。1999 至2007年间,金茂大厦在被取代之前一直是 中国的第一高楼,而其独有的仪式感依然令 人印象深刻,整座建筑展示了过去十年中建 筑设计和工程的发展潜能。当上海中心大厦 优雅地盘旋于空中、熠熠生辉时,金茂大厦 则用更加严苛、笔直的表现形式,融合宝塔 式建筑锋利的几何边缘,打造出独特的建筑 外观。 金茂大厦由美国SOM建筑设计事务所 (Skidmore, Owings and Merrill)设计,其 设计原则将古代庙宇和宝塔中的传统中式建 筑元素和与外滩法国风格建筑相类似的欧洲 哥特式风格相融合。 尽管与上海中心大厦相比,金茂大厦明显 显得更为古老,缺少了些许奢华和魅力,但 是乘坐超快速电梯(9.1米/秒)升至位于第88 层的360度观景平台,仍然能够从全新角度 为您带来与其他建筑相同的震撼体验。俯瞰 脚下,整座城市依然宛如玩具一般;抬头仰 望,则让人为更新的建筑所达到的高度叹为 观止。 金茂大厦最引人注目的便是君悦酒店

(Grand Hyatt Regency),这间五星级酒 店是上海最为奢华的酒店之一。作为君悦酒 店在中国的旗舰店,这里所有的装饰都如您 所期。酒店位于金茂大厦的第53-87层,您也 可以在金茂俱乐部(Club Jinmao)和九重 天酒廊(Cloud 9)等高端餐厅及酒吧中享受 上海绝佳的城市景观。 金茂大厦88层观景厅的门票为120元,营 业时间至晚上9:30。

上海环球金融中心 截止至2015,上海环球金融中心仍然以492 米的高度位列上海第一高楼,但却被上海中 心大厦轻松超越。标志性的开瓶器设计深受 人们喜爱,成为这座城市建筑设计创意的一 个见证,巩固了其在上海文化中的地位。目 前,作为世界第9高楼及上海第3高楼,共同 打造了世界上第一个超高层摩天大楼建筑 群。 采用新未来主义设计方法,美国KPF建筑 设计事务所(Kohn Pedersen Fox)原计划 于1997年开始建造这座革命性的建筑,但是 亚洲金融危机中止了该计划,但这却使KPF有 时间进一步进行开发设计并克服诸多争议。 清晰的线条和曲线勾勒出倒梯形的造型,有 > 59


SHANGHAI

ORIENTAL PEARL TOWER

The black sheep of Shanghai’s skyline is also its most recognisable. Unlike the other structures, the Oriental Pearl Tower acts as a TV tower in Shanghai, with little to no office or retail space. Enormous columns built deep underground support the concrete spire and pink glass spheres that make up the majority of the structure. At 468 metres, it was the tallest structure in China from 1994 to 2007, and categorised as a AAAAA scenic area in China, it is arguably the most popular tourist destination in Shanghai. Of the major towers in Shanghai, the Oriental Pearl Tower is the only designed by a local architecture firm, the Shanghai Modern Architectural Design Co. Built to encapsulate Chinese culture and ideals, its image is described by an ancient Chinese verse that translates to “large and small pearls dropping on a plate of jade.” The three main spheres (the “pearls”) act as the major viewing platforms. The main platform, at 263 metres, features a transparent floor for those brave enough to step out into nothingness. Be prepared to see plenty of shaky-legged tourists hobbling back to the safety of the good-old-fashioned concrete floor in the centre. While the tower may not have the office and retail space of its sibling towers, it still has plenty to offer in addition to the spine-chilling transparent floors. At 267 metres, you can dine with a view from Asia’s second highest revolving restaurant. Revolving once every two hours, diners get a chance to experience one of the best restaurant views in the city, with a 350-plus seating capacity. Underground, tucked away in the basement of the tower, is the Shanghai Municipal History Museum, a labyrinth of corridors depicting some of the most important moments in the city’s development through 60

the use of reconstructed city streets, models and relics. As you move through the entanglement of vivid street scenes, you’ll gain an insight into the cultural and political changes and upheavals Shanghai has been through until today. Shanghai’s skyline has been developing for decades remaining at the forefront of architectural achievement. By continually challenging pre-conceived ideals in form and function and taking the right steps in green technologies, it seems Shanghai will continue driving forward into a greener and more sustainable future.

Clockwise from top: The SWFC, Jin Mao Tower and Shanghai Tower, back of shot, form an adjacent trio of supertall buildings; the Oriental Pearl Tower encapsulates Chinese culture and ideals; Oriental Pearl Tower observation deck


SHANGHAI

经过数十年发展,上海的天际 线始终处于建筑成就的最前沿

助于减轻压力和风压,而简单的设计方法也 降低了成本并提高了结构的完整性。 与其他高楼相似,上海环球金融中心也 拥有数以百计的商铺和办公室,最初旨在打 造为世界金融的中心。上海环球金融中心拥 有高端金融中心、奢华酒店(上海柏悦酒店 (Park Hyatt))以及文化和艺术展览,已经 在上海及世界商业文化中站稳了脚跟。 上海环球金融中心是唯一一座拥有3个独 立观景平台的高楼,每个观景平台都位于高 楼最高点的不同楼层。尽管您可以购买不同 楼层的门票,但价值180元的通票能使您游 览所有观光厅和参观第100层。

东方明珠广播电视塔 上海天际线排名靠后的建筑却是最具有识别 度的。与其他高楼不同,东方明珠广播电视 塔作为上海的电视塔,内部几乎没有办公室 或商铺。巨大的梁柱深入地下,支撑着混凝 土尖顶和粉色玻璃球,组成了建筑的主体。 东方明珠广播电视塔高468米,1994至2007 年为中国最高建筑。作为中国5A级景区,其 也是上海最受欢迎的旅游目的地。 在上海的主要高楼中,东方明珠广播电 视塔是唯一一座由当地建筑公司设计的。上 海现代建筑设计(集团)有限公司的设计融 合了中国文化和理念,电视塔的造型源自中 国古代诗词“大珠小珠落玉盘”。三个主要 球体或“珍珠”被打造为主要的观景平台。 位于263米高的主观景平台设有完全透明的 地板,专为那些有足够勇气踏空一切的人而 设计。您会看到很多双腿颤抖的游客颤颤巍 巍地走回位于中心的老式混凝土地板之上。 虽然东方明珠广播电视塔不像其他高楼 一样设有办公室和商铺,但除了令人脊背发 寒的透明地板外,它还能够为人们带来很多 其他体验。在267米的高空,您可以在亚洲第 2高的旋转餐厅用餐观景。餐厅每两小时旋 转一周,用餐者可以体验上海绝佳的用餐景 观。餐厅配有350余个座位,您一定会找到合 适的位置用餐。上海城市历史发展陈列馆位 于东方明珠广播电视塔之下,如迷宫般的走 廊通过还原的城市街道、模型及文物描绘出 城市发展的重要瞬间。当您漫步在错综复杂 的生动街景之中,您将深入感受上海由古至 今的文化变迁与政治变革。 经过数十年发展,上海的天际线始终处于 建筑成就的最前沿。通过不断挑战形式和功 能的预想理念,正确使用绿色环保科技,上 海将继续打造更加环保和可持续的未来。 61


Q U E E N S L A N D T O TA S M A N I A

62


Q U E E N S L A N D T O TA S M A N I A

鲜明对比

IN STARK CONTRAST From tropical beaches to pristine rocky coastlines, experience the very best of Australia’s varying landscapes with this indulgent Whitehaven Beach to Wineglass Bay adventure 这里有着澳大利亚最美的各色景观,从白天堂海滩 (Whitehaven Beach)的热带海滩到酒杯湾(Wineglass Bay)遍布岩石的原始海岸线,纵情体验吧。

63


Q U E E N S L A N D T O TA S M A N I A

A

ustralia is a country of majestic contrasts. In terms of size, it has the smallest continental land mass and, at the same time, is the biggest island in the world. Climates on either ends of the country are polar opposites. The most northern end has a tropical climate that consists of two seasons – wet and dry – while the most southern end sees snow come the winter months. And the landscapes couldn’t be more different, either. For instance, in Western Australia you’ll find vast expanses of desert, while just a few hours away, in South Australia, you’ll travel through rolling hills of lush green grapevines. It’s the contrasting landscape that makes traversing this island country unlike any other. If you’re after a one-of-a-kind experience that takes in these contrasts in all their glory, then the recently launched Whitehaven Beach to Wineglass Bay package is for you. The five-day trip will have you begin your journey on tropical Hamilton Island, staying at its most opulent offering, qualia. You’ll then make your way down the east coast to Tasmania’s rocky and green Freycinet Peninsula, where you’ll stay at the award-winning Saffire Freycinet. Your time will be split evenly at these two intrinsically Australian sanctuaries, which put the natural beauty of their vastly different surrounding environments at the forefront of their understated luxury resorts.

64

ON ISLAND TIME

Hamilton Island has been an iconic Australian getaway for decades, and qualia has fast become the jewel in the island’s crown. Located on the northernmost point of Hamilton Island, 60 understated opulent guest pavilions sit nestled among local fauna. The only part of the pavilions poking out are the infinity pools. Walking into the 90-odd-metre stretch that is Long Pavilion – a lobby by day and pre-dinner drinks spot by night – refreshments are served, including a glass of “Charlie”, which you’ll quickly learn refers to the only champagne offered at the resort: Charles Heidsieck. Looking out from the pavilion, you’ll get a panoramic view of the startling blue seas and islands that make up the surrounding Whitsundays. The scene before you is strikingly beautiful and serene. While taking mental – and, shamelessly, Instagrammable – pictures of the view, you get a feel for what’s in store for you over the next few days, experiencing some of Australia’s most stunning landscapes in absolute luxury. >

Clockwise from top: Long Pavilion at qualia; Stunning entrance at Saffire Freycinet; Whitsunday Islands backdrop at qualia; Do not disturb, Whitehaven spa escape in progress at Spa qualia


Q U E E N S L A N D T O TA S M A N I A

“亭内非常宽敞,无论是从浴室、卧室、客 厅或泳池,均能眺望圣灵群岛”

大利亚这个国家对比反差很大。从 面积来看,它是世界上最小的大陆, 而同时又是世界上最大的岛屿。 澳大利亚两端的气候也截然相反。最北 端为热带气候,由干湿两个季节组成;而最 南端在冬季能够看到雪。 澳大利亚各地的风景更是大不相同。例 如,西澳大利亚州有着广袤的沙漠,而距此 几个小时之遥的南澳大利亚州则是连绵起 伏的丘陵和郁郁葱葱的葡萄藤。正是如此 (Freycinet Peninsula),在那里,您将入 对比鲜明的景观使得穿越这个岛国显得与 往屡获殊荣的Saffire Freycinet酒店。从 众不同。 本质上来说,这两个小岛都是澳大利亚的 如果您期待独一无二的体验,那么最近 度假圣地,低调而奢华,周边环境有着截 推出的白天堂海滩到酒杯湾的旅行套餐绝 然不同的自然之美。您可以平均分配在这 对适合您。 两处地点的时间。 该旅行套餐为期五天,首站是哈密尔顿 岛(Hamilton Island),在这里您将入住 岛上时光 最豪华的夸丽雅酒店(qualia)。然后,一 数十年来,哈密尔顿岛一直是澳大利亚标 路向东 达 到 塔斯马尼亚 州的菲欣纳半岛 志性的度假圣地,而夸丽雅酒店对哈密尔 顿岛而言,仿若皇冠上的宝石。夸丽雅酒店 位于哈密尔顿岛最北端,60座低调奢华的 独栋亭台楼阁错落有致、风情各异,亭台唯 一突出的部分就是无边际泳池。 走进90多米长的长亭(Long Pavilion), 这里白天是大厅,晚上则可在此享用餐前 饮品— —您可以在这里享用茶点,其中包 括一杯“查理(Charlie)”,您很快就会知 道这是指这里唯一供应的一款香槟——查 理海锡克香槟(Charles Heidsieck)。 从 亭 中 眺 望 ,您 能 够 看 到 圣 灵 群 岛 (Whitsunday Islands)周边蓝色大海和

岛屿的全景,呈现在您面前的景象是如此 的美丽和宁静,着实令人震撼。在您试图把 这些景象印在脑海中,或用iPhone拍摄下 来时,也就对接下来几天的行程有了一定 的感受,即奢华地体验澳大利亚最令人惊 艳的一些景观。

放松身心 抵达后,您会得到一辆高尔夫球车,供您 在 逗留期 间 使 用。虽 然 您也 以 步 行前 往 各处,但需要 提醒您的是,这里有很多小 山。如 果 您 现 在在向风亭( W i n d w a rd Pavilion),视乎您的体能状态而定,到长 亭和圆石滩(Pebble Beach)需要走足 足5-10分钟的时间。 在房间里安顿下来再容易不过了。亭内 非常宽敞,无论是从浴室、卧室、客厅或泳 池,您均能眺望圣灵群岛,所以当您挑选 最喜爱的地方,准备在此休息几个小时的 时候,可能会遇到一些幸福的烦恼。 当您依依不舍地离开房间后,可以前往 spa qualia水疗中心。虽然可能不是在 >

“FROM LONG PAVILION, YOU’LL GET A PANORAMIC VIEW OF THE STARTLING BLUE SEAS AND WHITSUNDAY ISLANDS” 65


Q U E E N S L A N D T O TA S M A N I A

After your arrival you’ll be given a key to a buggy, which will be yours for the duration of your stay. While you can walk around the resort, be warned it is quite hilly, and if you’re staying in a Windward Pavilion, you’re a good 5-10 minutes – depending on your fitness level – from Long Pavilion and Pebble Beach.

UNWIND AND RELAX

Settling in to your room is all too easy. The pavilions are spacious. You’ll have trouble picking your favourite spot to spend a couple of hours of downtime, but whether it’s the bath, bed, living room or pool deck, if you’re staying in a Windward Pavilion you’ll be looking out onto the Whitsunday Islands. When you’ve managed to peel yourself from your room, head to Spa qualia. While you may not be outside among the environs, you’ll still be experiencing local elements. The 40-minute escape begins with a revitalising foot ritual using Rasayan scrub, which the spa therapist says has 80-odd essential minerals. Thanks to the soft rattling of the bamboo shoots and crashing of the ocean, you’ll quickly unwind.

“YOU’LL BE BROUGHT BACK TO REALITY BY THE SOUND OF AN OUTDOOR RAIN SHOWER, WHERE YOU’LL SHOWER UNDER THE SKY” 66

Followed is a zesty, full-body exfoliation and detoxifying clay wrap infused with minerals, oils and herbs to tone and purify. Laying wrapped like bug in a cocoon, a warm Indian hair oil is rubbed through your scalp to relieve any stress in the mind and tension in the neck. You’ll be brought back to reality by the sound of an outdoor rain shower. Completely private, showering under the open sky is a holistic experience. If you thought it ended there, you still have a 40-minute relaxation massage paired with a 30-minute facial to follow. Upon departure, your spa therapist will hand you a list of all the products used throughout your treatment, in case you want to take some home. Day one is wrapped up with a koala cuddle before dinner at Long Pavilion. The eight-course menu is curated by executive chef Doug Innes-Will, who joined the resort in October 2016. Each course is paired with matching Australian wines selected from the Oatley family’s Robert Oatley Vineyard collection. The late Robert “Bob” Oatley was an Australian businessman, winemaker and yacht owner who purchased and transformed Hamilton Island in 2003. The highlight of the menu is the “Whitehaven Beach” dish, exclusively created for the Whitehaven Beach to Wineglass Bay package. Inspired by the famous sandy white shores of its namesake, the dish includes mud crab, beurre noisette and finger lime. What’s more, it >

Clockwise from top left: Kick back and relax at Spa Saffire; Hazards Beach near Wineglass Bay; Learn about the endangered Tasmanian Devil at Saffire


Q U E E N S L A N D T O TA S M A N I A

野外,但 您仍能够体 验当地的一些元素。 使用Rasayan擦洗脚部,开始40分钟的焕 发之旅。据spa理疗师讲,Rasayan中含 有80多种重要的矿物质。竹林发出柔和的 沙沙声,海浪轻轻地拍打着海岸,在这样的 环境中您的身心会很快得到放松。 接下来是 颇有趣味的全身去角质和解 毒黏土裹敷,配以矿物质、植物油和草药 进行调和与净化。您躺在那里,包裹得像 茧中的幼虫一样。温暖的印度发油涂抹于 头发上,轻轻地按摩头皮,彻底放松身心, 然后在室外淋浴声中回到现实。露天淋浴 绝对隐私,是完美体验不可或缺的一部分。 如果您认为至此结束的话,您 就 错了, 因为接下来还有40分钟的放松按摩和30分 钟的面部按摩。离开时,spa理疗师会为您 提供一份理疗使用的所有产品的清单,方 便您买些带回家。 与可爱的考 拉 拥 抱,然 后在长亭享用 晚餐,结束第一天的行程。行政总厨道格·

英尼斯-威尔(Doug Innes-Will)于2016 年10月加入夸丽雅酒店,晚餐的八道菜即 由他为您精彩呈现。每道菜均搭配以与之 匹配的澳大利亚葡萄酒,且这些葡萄酒均 是奥特利(Oatley)家族的罗伯特奥特利 葡萄园(Robert Oatley Vineyard)的 精品酒 款。已故的罗伯特·鲍伯·奥特利 (Robert ‘Bob’ Oatley)是一位澳大利 亚商人、酿酒师和船主,他于20 03年买下 并开始改造哈密尔顿岛。 菜单中的一大亮点就是“白天堂海滩” 这 道 菜,是 为白天 堂 海 滩 到 酒 杯 湾 的 旅 行套餐专门打造的,其灵感源自附近白天 堂海滩著名的白色海滩。这道菜包括泥蟹、 奶油肉片和澳洲指柠,看起来与白天堂海 滩十分相似,只不过是以食物的形式呈现。 这让我们对第二天的行程充满期待。

珊瑚礁 第 二天 的活 动 都 在 圣 灵群 岛。您 将 乘 >

WHITEHAVEN BEACH TO WINEGLASS BAY PACKAGE INCLUDES: QUALIA • Two night stay • Dinner for two nights, including an eight course tasting menu with matching wines • Whitehaven Signature treatment at Spa qualia • Scenic helicopter flight over Great Barrier Reef and Whitehaven Beach picnic • A la carte breakfast daily • Golf buggy for duration of stay • All non-alchoholic beverages • Return VIP transfer from Hamilton Island airport to qualia

THE HENRY JONES ART HOTEL • One night stay • Full breakfast

SAFFIRE • Two night stay • Daily breakfast and light lunch • Dinner for two nights, including a five course degustation dinner highlighting Tasmanian produce and cool climate wines • Drinks and canapes in The Lounge from 5pm • Complimentary mini bar • $150 spa credit • Saffire activities including Freycinet Marine Oyster Farm and Tasmania Devil experience • Le Pique Nique experience • One way helicopter transfer from Hobart to Saffire From $13,271 twin share, whitehaventowineglass.com.au

67


Q U E E N S L A N D T O TA S M A N I A

looks similar to Whitehaven Beach – just in food form. It’s a great taste of what’s to come in day two.

REEF VIEWS

The second day is all about the Whitsundays. Take off with a helicopter ride over the iconic Great Barrier Reef; while swimming the Great Barrier Reef might get you up close to the reef itself, you can’t truly appreciate its enormity and beauty until you see it from the air. Our pilot for the day tells us it’s the world’s largest reef system. “The Great Barrier Reef is made up of over 2,900 individual reefs and 900 islands that all stretch over 2,600 kilometres,” she explains. “It’s so big you can see it from space.” The chopper will also fly you over Heart Reef, a reef shaped like a love heart, just before dropping you on Whitehaven Beach, where a private champagne picnic awaits your arrival. Whitehaven Beach is a seven-kilometre stretch of paradise. Its impeccably white sand is so colourless that when it reflects the sun, it’s almost blinding. “The reason as to why it’s so white is because it is 98% pure white silica,” our pilot explains. “That’s what gives it a luminescent colour.” In stark contrast, the water is various shades of turquoise. Once on the shore, you’ll spend the rest of the afternoon lounging on a day bed, allowing time to slowly tick by. The great thing about the long stretch of beach is that you’re never too close to the next group of people. You can easily find yourself thinking you’re the only ones on the sandy shore. 68

After a day of lounging about in the sun, the perfect pick-me-up is a Talk and Taste Sashimi + Sake sunset master class with Doug and qualia sommelier Ben Cabangun. If you’re unfamiliar with sake, you needn’t worry, because Ben will give you a full run-down about the origin of the Japanese beverage, how it’s made and how to taste it correctly. “Sake is a ferment from rice,” Ben explains. “People always ask if it’s a beer or >

Clockwise from top left: Enjoy a private beach on your Le Pique Nique experience at Saffire; Bird’s-eye view of the Great Barrier Reef; Room patio looking out towards the mountains at Saffire


Q U E E N S L A N D T O TA S M A N I A

细节

白天堂海滩到酒杯湾旅行套餐 包括: 坐 直 升机前 往 标志性 的大 堡 礁(G re a t Barrier Reef)。而在空中是真得无法欣赏 大堡礁的庞大和美丽,只有在大堡礁游泳 时您才可能与其亲近。 当天的飞行员告诉我们大堡礁是世界上 最大的珊瑚礁系统。 “大堡礁由2,900多个 珊瑚礁和900多个岛屿组成,绵延2,600多 公里,”她解释道,“它是如此之大,从太 空也能看得到。” 直升机还将带您飞越呈爱心形状的心 形礁(Heart Reef),然后抵达白天堂海 滩,在那里私人香槟野餐等待着您的到来。 白天堂海滩长七公里。这里的沙滩洁白 无暇、无可挑剔,反射的太阳光十分耀眼。 “沙滩如此洁白的原因是因为其98%的成 分为纯白硅,”我们的飞行员如是说道。而 这里的碧绿的海水则与之此形成了鲜明的 对比。一旦到了海滩,您可以整个下午的时 间懒洋洋地躺在沙滩床上,让时间慢慢的 流逝。长长的海滩的一个好处是您永远不 会与其他人过于接近,因此可能很容易就 会冒出海滩上只有自己的想法。 在阳光下悠闲的度过一天后,想要提提 神的话,参加道格和夸丽雅酒店侍酒师本· 卡班根(Ben Cabangun)的生鱼片+清 酒品味讲座日落大师班(Talk and Taste Sashimi + Sake sunset master class) 绝对是一个完美的选择。如果对清酒不太 熟悉,也不必担心,因为本将为您详细介 绍这种日本饮品的起源、制作方法和和正 确的品尝方式。本解释到, “清酒是由稻米 发酵而成。人们总是问它是啤酒还是葡萄

酒。清酒的酿造方式与啤酒相同,而喝起 来像葡萄酒。从这点来说,与两者均有些 相似之处。” 清酒有着不同类型和档次,您可以都品 尝一下。甚至,您还可以品尝一下Dassai 23Junmai-Daiginjo,本告诉我们前美国 总统奥巴马访问日本期间就曾喝过这款清 酒。每款清酒均有搭配的澳洲鱼类,如南 澳大利亚州黄尾鰤和当地的珊瑚鳟鱼。圆 石滩上夕阳西下,道格将新鲜切片的生鱼 片呈至您的面前,以此结束在夸丽雅酒店 的完美一天。

夸丽雅酒店 • 入住两晚 • 两 晚的晚餐,包括一次八道菜的赏 味菜单及配餐葡萄酒 • 白天堂海滩Spa qualia特色理疗 • 乘 坐观光直升机飞越大堡礁并享用 白天堂海滩野餐 • 每日点菜早餐 • 高尔夫球车 • 所有非酒精饮料 • 哈 密尔顿岛机场到夸丽雅酒店VIP 接机服务

穿越海岸

亨利琼斯艺术酒店 • 入住一晚 • 英式早餐

第 二天早上,您 将从 哈 密尔 顿岛 经 悉 尼 飞 往 霍 巴 特 。抵 达 霍 巴 特 之 后 有专人 接 送至当晚的住所 — —亨利琼斯艺术酒店 (Henry Jones Art Hotel)。该酒店位于 霍巴特的滨水区,有3 0 0余件艺术品正在 该区展出。 在亨利琼斯艺 术 酒店稍 作 停留后,您 将乘 直 升机离开霍巴特前 往 S a f f i re F r e y c i n e t 酒 店 。4 0 分 钟 后 即 可 来 到 塔 斯 马 尼 亚 岛 的 东 海 岸,看 见 S a f f i r e Freycinet酒店闪闪发光的屋顶。从上面看 起来,酒店好像来自未来的太空飞船,降 落于原始茂密的森林之中。 夸丽雅酒店和Saffi re同样令人叹为观 止,但原因却有所不同。这里没有热带天 堂的景色,取而代之的是高低起伏的花岗 岩山峰,而菲欣纳国家公园(Freyc i n et National Pa rk)即坐落其中。山峰前 >

SAFFIRE酒店 • 入住两晚 • 每日点菜早餐和午餐 • 两 晚的晚餐,包括以塔斯马尼亚农 产品和凉爽气候葡萄酒为特色的一 次五道菜品尝晚餐 • 休 息室饮料和 小点心(下午5点开 始) • 免费迷你吧 • 150澳元spa信用 • Saffire酒店活动包括参观菲欣纳牡 蛎养殖场和袋獾 • 野餐 • 霍巴特至Saffire酒店单程直升机

69


Q U E E N S L A N D T O TA S M A N I A

“TROPICAL PARADISE IS TRADED FOR A VIVID BACKDROP OF THE RUGGED GRANITE PEAKS AND SAPPHIRE BLUE BAY” wine. It’s a bit of both in regards to the way it’s brewed like a beer but drunk like a wine.” There are different types and grades of sake, and you’ll try a range of them. You’ll even try Dassai 23 Junmai Daiginjo, which is what former President of the United States Barack Obama was served during his visit to Japan, Ben tells us. Each sake is paired with Aussie fish such as South Australian yellow tail and local line-caught coral trout, freshly sliced in front of you by Doug as the sun sets over Pebble Beach in the backdrop – a perfect end to your stay at qualia.

COAST TO COAST

The next morning, you’ll fly from Hamilton Island to Hobart, via Sydney. Once you land in Hobart, a private transfer will take you to your overnight accommodation, the Henry Jones Art Hotel. Located on Hobart’s waterfront, the hotel is furnished with over 300 artworks with a continuously changing exhibition. Following a quick stay at the Henry Jones, you’ll be choppered out of Hobart to Saffire Freycinet. The 40-minute ride will show off Tasmania’s east coastline, until you finally come across the gleaming roof of Saffire Freycinet. From above, it looks as if a futuristic spaceship has landed in the middle of a dense, untouched forest. As entering qualia was breathtaking, Saffire is the same – but for different reasons. Here, the view of a tropical paradise is traded for a vivid backdrop of the rugged granite peaks that make up the surrounding Freycinet National Park. Glistening in front of the mountain peaks is the sapphire-blue Great Oyster Bay, where you’ll find some of the cleanest waters in the world. Your day will begin with a trip to the Freycinet Oyster Farm guided by Declan, the resident oyster expert. Throughout the drive up to the farm, Declan shares some back story about how the oyster farming industry, for which Freycinet has now become known, began with husband and wife Giles and Julia Fisher. “The farm had humble beginnings,” Declan says. “Today, during peak season, the farm is selling about 320 dozen oysters a day, and the only place you can get them is right here.” Declan warns us to watch our heads as he drives off the road down a narrow driveway that’s riddled with potholes filled with oyster shells. You’ll hear them > 70


Q U E E N S L A N D T O TA S M A N I A

Left: qualia’s Sake + Sashimi Masterclass by Pebble Beach Right: Douglas Innes-Will’s food interpretation of Whitehaven Beach

“养殖场每天能卖出约320打牡蛎,而且 您只能在这里买到” 面闪闪发光的就是菲欣纳湛蓝的大牡蛎湾 (Great Oyster Bay),这里有着世界上最 干净的水域。

靴——要知道就算超级名模艾莉·麦克弗 森(Elle MacPherson)穿上这种胶靴也 不会好看到哪去,但我们到这儿的目的不 是为了好看,而是来吃最新鲜的牡蛎。您可 从农场到餐盘 以将自己一直沉浸在养殖场的水中,直到 您 的 一 天 将 从 菲 欣 纳 牡 蛎 养 殖 场 水深达到臀部附近。根据季节的不同,水 (Freycinet Oyster Farm)开始,导游是 温将在14-21摄氏度之间徘徊,所以站在水 驻地牡蛎专家德克兰(Declan)。驱车前 中永远不会太热或太冷。 往养殖场的路上,德克兰会分享一些背景 就 是 在 这 里,德 克 兰 见证了牡 蛎 的 一 故事,让您了解菲欣纳如今盛名在外的牡 生。从它们 还 是 微小 的幼 体 时 他 就在 这 蛎养殖是如何在贾尔斯·费舍尔和朱莉娅· 里,直到它们长大成熟,由像我们一样热 费舍尔(Giles and Julia Fisher)夫妇手 切的美食爱好者将其敲开食用(有趣的事 中开始的。 实:20-30只成年牡蛎可以繁殖约2.5亿只 “养殖场最初并 不起 眼,”德克兰说,“ 幼体)。 现 在 旺 季 的 时 候,养殖场 每 天能卖出约 一旦德克兰解释完牡蛎的生命历程,您 320打牡蛎,而且您只能在这里买到。除了 会感觉自己像个专家一样,有着当之无愧 Saffire Freycinet,请不要在任何其他餐 的品味。无须离开水中,您可以缓步来到一 厅品尝任何菲欣纳牡蛎。因为费舍尔只向 个铺有平展的白色桌布的长桌前。德克兰 Saffire Freycinet一家餐厅供应牡蛎。” 会从他的背包中拿出香槟酒杯、香槟、奶 当他开车经过一条满是牡 蛎壳坑洞的 酪和饼干,这些都是品尝牡蛎的完美伴侣。 狭窄车道时,德克兰提 醒我们要当心头。 他把刚从水中拿出的牡蛎去壳,几秒钟后 您会听到牡蛎壳在车轮下裂开并弹跳到车 您就可以搭配自己喜欢的调味品:日式酱 厢底部的声音,直到到达一个临时搭建的 汁、塔巴斯科辣酱或新 鲜的柠檬或酸橙, 棚子,德克兰称其为“办公室”。要体验采 享用最为新鲜的牡蛎。吃牡蛎是一种后天 集牡蛎需要点勇气,您得穿上高筒防水胶 养成的嗜好,这里的牡蛎甚至让那些非 > 71


cracking under the wheels and ricocheting up against the bottom of the van, until you reach a makeshift shed, which Declan calls “the office”. To truly experience oyster farming, you’ll need to be a brave wader – something not even Elle MacPherson could make look good. But we’re not here to look good – we’re here to eat oysters straight from the source. You’ll immerse yourself in the water farm until about hip deep. Depending on the season, the water temperature will fall between 14-21 degrees Celsius, so it’s never too hot or too cold to stand in. It’s here, submerged in water, where Declan runs through the life of an oyster. He starts from when it’s a microscopic larva right through to when it’s ready to be cracked open and devoured by eager food lovers like us. Fun fact: 20-30 adult oysters can produce about 250 million babies. Once Declan finishes explaining the life cycle of oysters, you’ll feel like an expert yourself – and that you’ve earned a well-deserved taste. Still submerged in water, you’ll waddle your way over to a long table set up with a crisp white tablecloth. Declan will produce champagne flutes, some bubbly and cheese and crackers from his backpack, the perfect companions to oyster tasting. Having just picked some oysters from the water, he shucks them. Seconds later, you’re coating them in a seasoning of your choice – ponzu, tabasco, or fresh lemon or lime – and gulping down some of the freshest oysters you’ll ever try. Oysters are an acquired taste, but these ones even had non-oyster lovers appreciating them. 72

“OYSTERS ARE AN ACQUIRED TASTE, BUT THESE ONES HAD EVEN NON-OYSTER LOVERS APPRECIATING THEM” A TOUCH OF NATURE

While the accommodation at Saffire Freycinet is lush and opulent – the complimentary mini bar and beverages are added bonuses – it’s the experiences that incorporate the surrounding national park that make it unequalled. Day four will see you explore the wilderness on the Le Pique Nique tour, which is made up of a guided walk through the park and up to Wineglass Bay lookout. This flawless crescent with its white sand and deep blue sea is considered one of the top 10 beaches in the world. Once you’ve hiked to the lookout, you’ll make your way down to the shores of South Hazards Beach, where a boat will pick you up. From there you’ll travel to a private beach, and if you’re lucky, you’ll catch turtles or humpback whale breaching. Arriving

Clockwise from top left: Lunch at qualia; View of Saffire Freycinet from a helicopter; Complimentary cooking demonstration at Saffire


Q U E E N S L A N D T O TA S M A N I A

at the private beach, a gourmet picnic of locally sourced produce will be set up for you to enjoy. The rest of your afternoon can be spent at the spa using up your $150 spa credit; or, alternatively, you could try one of the many complimentary activities, such as biking, kayaking, archery, fishing, or the Tasmanian Devil Experience. Saffire Freycinet has a Tasmanian devil enclosure on-site that protects older members of the mammal’s population. It allows you to get a rare glimpse of the endangered animal in a natural setting and learn about the crucial effort taking place to find a cure for the Tasmanian devil facial tumour disease, which has sadly reduced the population by 80%. Whatever you choose to do, you can expect to experience a little more of the Freycinet Peninsula in a unique way. It’s the rare and opulent manner in which these two resorts allow guests to experience their surrounding environments that set this trip apart from the rest. Whether it’s being choppered from the Great Barrier Reef to Whitehaven Beach for a private picnic, or standing hip deep in some of the cleanest waters in the world eating freshly shucked oysters while sipping champagne, qualia and Saffire Freycinet have seamlessly curated a trip that allows you to experience the best Australia has to offer.

牡蛎爱好者也开始喜欢它们。

Freycinet设有一个袋獾围场,以保护其 中的年长者。袋獾面部肿瘤病使袋獾的数 接触自然 量锐 减8 0 %,濒临绝种。而在这里,您甚 Saffire Freycinet可谓富丽堂皇,暂且不 至能够看到生活在自然环 境中的袋獾,了 提免费的迷你吧和饮料,其周边的国家公 解为治愈袋獾面部肿瘤病而做出的重大努 园则让这种体验更是无与伦比。 力。无论做何选择,您都能够以独特的方 第四天,您将探索荒野,开启野餐之旅, 式更好地体验一下菲欣纳半岛(Freycinet 在向导的带领下穿越菲欣纳国家公园,最 Peninsula)。 终到达酒杯湾瞭望台(Wi neg l a ss Bay Lookout)。酒杯湾呈完美的新月形状,有 绝代双骄 着白色的沙滩和深蓝的大海,被认为是世 让两个度假圣地从其它度假圣地中脱颖而 界十大海滩之一。徒步到达瞭望台后,您就 出的是其无与伦比的周边环境,游客可以 可以下到南哈泽德海滩(South Hazards 深切地体验其奢华和与别不同。无论是乘 Beach),在那里享用采用当地食材制作 坐直升机前往大堡礁和白天堂海滩享用私 的美味野餐。 人野餐,抑或站在世界上最干净海域齐臀 下午的其它时间您可以在水疗中心中度 深的水中一边吃着新鲜剥开的牡蛎,一边 过,把150澳元的水疗中心代用卷花光,或 喝 着 香 槟 ,夸 丽 雅 酒 店 和 S a f f i r e 者体验一下诸多的免费活动,如自行车、皮 Freycinet均能为您呈现一个完美的旅程, 划 艇、射 箭、钓 鱼 或参观 袋 獾。S a f f i re 让您体验澳大利亚所能提供的一切美好。 73


BEIJING

BEST of BEIJING

北京年度之最 As we get properly stuck into the new year, we look back on the city’s highlights of 2016 – the indulgent meals, the sumptuous hotel rooms, the stress-busting massages. Alicia Miller picks her favourites... 当新的一年拉开序幕, 让我们回顾一下北京的饕餮美食、奢华酒店、 宁神疗养……下面是我们为您评选的2016年北京之最。 74


BEIJING

BEST SPA 最佳水疗

Sense, Rosewood Hotel Beijing 北京瑰丽酒店Sense水疗中心

D

id anyone else find 2016 a bit stressful? Thankfully, we all had the shoulder-unclenching environs of Sense, the Rosewood Hotel Beijing’s superb spa, to turn to. A more tranquil, glam pampering haven you could not find; it’s even accessed via a pretty footbridge, slung across a candlelit pool. The treatment rooms come with balconies, and some of the best therapists you’ll find – each one well-placed to deliver knock-out, individually tailored treatments. Day visitors can pop in for a skin-smoothing mulberry body mud wrap, or partake in multi-hour “journeys” consisting of several complimentary

treatments. For the full monty, book the seven-and-a-half-hour “Indulgence” – it starts with a fragrant oil bath, ends with a pedicure, and has every kind of body and soul-soothing pampering treatment sandwiched in between. Whatever you plump for, follow up with a dip in the 830-square-metre swimming pool, decked out in gold tiling, before you go. Don’t want to leave? You don’t have to: there are even five luxurious spa suites furnished, with soothing tones, private massage tables or over-sized bath tubs, and – crucially – deep, cushy beds, where you can stay the night. rosewoodhotels.com

2

016年,您是否亦曾感到一丝疲惫?幸好,北京瑰 丽酒店的Sense水疗中心为您准备了一个舒展身心 的室外 桃园。优美的步行桥悬于烛光摇曳的水池 之上,优雅静谧的环境无出其右,让您在此恣意畅享。 带有阳台的理疗室里,最优秀的理疗师为您提供专享定 制的理疗服务,助您褪去全部疲倦。若在日间到访,可 以随时享受桑葚祛毒淤泥裹体,舒缓全身肌肤;或者踏 上一段几个小时的水疗之旅,享受多个免费赠送的护理 项目。若想得到全方位的休憩与护理,就 预订7. 5小时 的“水疗尊享”服务,从香氛精油沐浴开始,享受给予身 与灵无限呵宠的多种护理,最终以舒适的足部护理完美 结尾。不论您选择哪种护理,一定要在离开之前到铺有 金色地砖的830平方米的巨大泳池中畅游一番。不想离 开?不必离开:5个奢华的贵宾水疗套房提供优 雅舒适 的氛围,设有私人按摩床和特大浴缸,当然最重要的还 有舒适的特大号床,让您留下来度过完美的夜晚。

75


BEIJING

BEST DISH 最佳菜品

Soy-Braised Pork Belly with Abalone and Truffle Sauce, Cai Yi Xuan, The Four Seasons 北京四季酒店采逸轩餐厅,松露鲍鱼红烧肉

S

low-cooked, fat-laced pork chunks, caramelised and tender. The finest abalone. And, delicate shavings of black truffle. Is your mouth watering yet? It should be, because the soy-braised pork at Cai Yi Xuan, the high-end Chinese restaurant in the Four Seasons Beijing, is one of those dishes that, once you taste, you’ll permanently be craving. There’s little wonder Time Out Beijing named Cai Yi Xuan its favourite Chinese hotel restaurant in 2016, what with its

regal imperial-inspired interior of bronze, burgundy and green, and knock-your-socks-off porcine dish. But, there’s more to sample here than just sublime pork belly: also take the time to devour the likes of crab roe-laced xialong bao dumplings, crisp sesame balls, braised king prawns, Peking duck or steamed foie gras with black mushroom and abalone. Yep, we suggest you arrive hungry. fourseasons.com

:肥瘦比例相间,慢烧细烹,外焦里嫩。鲍鱼:最 佳品质,上乘精选。黑松露:精研漫撒,锦上添 花。是不是快要流口水?那就对了,这道松露鲍 鱼红烧肉出自北京四季酒店的高级餐厅采逸轩,一旦尝过 就注定念念不忘。2016年,采逸轩被Time Out Beijing 评为最受欢迎中国酒店餐厅,内饰装潢以黄铜色、紫红色 和绿色为主,极具皇家气派;而猪肉菜肴更是让人惊叹连 连。不过,除了妙不可言的五花肉以外,也一定要花时间 赏味蟹肉水饺小笼包、香脆芝麻球、油焖大虾、北京烤鸭 或鲍汁鹅肝伴花菇……没错,强烈建议您空腹前往。

BEST ROOM 最佳住宿

Presidential Suite, Éclat Beijing 北京怡享酒店总统套房

W

ith space at a premium in downtown Beijing, hotel rooms where you can really stretch out are a rarity. But there’s no danger of feeling cramped in the Presidential Suite of the Éclat Beijing, a design hotel tucked in the buzzy Chaoyang District. Nor is there any danger of minimalism: this 20th floor, 400-square-metre pad is well-named, with regal button-back red chairs, a lavish four-poster wood bed, musical instruments (anyone play the harp?), eyecatching artworks and a private cinema. 76

You can host 23 of your closest friends for a blow-out meal in the private dining room, or take drinks with them on the 300-square-metre terrace – accessed by floor-to-ceiling windows that let the light pour in. And, while shops, restaurants, and sights such as the Temple of the Sun are all within easy reach, there’s no need to leave your room. After all, you’ll be wanting to make the most of the hotel’s 24-hour butler service, in-room dining and concierge. eclathotels.com

京的市中心可谓寸土寸金,真正宽阔的酒店客 房更是千金难求。但是在熙攘的朝阳区,奢华 精品酒店— —北京怡享酒店的总统套房里,丝 毫不必担心感到压抑或束缚。总统套房的一切都是那么 大气:套房位于酒店20层,面积达到400平方米,设有气 派的高背椅,奢华的四帷柱大床,应有尽有的乐器(甚至 还有竖琴),引人注目的艺术品以及私人影院。您可以邀 请23位密友在私人餐厅共度愉快时光,也可以穿过恢宏 的落地窗来到300平方米的露台,在宜人的阳光下举杯畅 饮。购物、餐饮尽在咫尺之间,日坛美景亦在眼前,不过 贴心的24小时管家服务、室内餐饮以及礼宾服务可能让 您完全不想出门呢。

>


BEIJING

“The soybraised pork is one of those dishes that, once you taste, you’ll be permanently craving”

77


BEIJING

BEST MALL 最佳购物中心 Taikoo Li Sanlitun 三里屯太古里

W

hen it was time to embrace 2016’s latest fashion trends, there was only one place to head: the epic shopping hot spot that is Taikoo Li Sanlitun. This is so much more than a “mall” – consisting of 19 colourful buildings spread over two sites, and bursting with 140 shops, a luxe hotel (sleek, boutique The Opposite House) and restaurants aplenty, there’s nothing you’d want to buy that you can’t find here. Luxury designer threads may abound – Alexander McQueen, Balmain or Christian Louboutin included – 78

but they also sit comfortably alongside hip, affordable ones, such as French clothing shop A.P.C., or Finnish homewares brand Marimekko. When you’ve become tired of shopping (as if), you can pause for lunch at Haru, a restaurant where you can watch chefs cook up teppanyaki in private rooms; then hit the cinema, or take in the array of artistic installations. Our personal favourite sculpture is the massive, crimson ‘The Walking Words’ by Liu Yonggang, a cast-iron mesh of Chinese script. taikoolisanlitun.com

拥 抱 2 016 年的最新时尚潮流,目的地 只有一 个:倍受追捧的三里屯太古里。这可不仅仅是一 家“购物中心”,而是包含南、北两区,共19座建 筑,140余家门店,1家奢华而个性的精品酒店——瑜舍, 以及不胜枚举的餐厅;在太古里,没有想得到却买不到的 东西。这里奢侈的设计师品牌众多——包括Alexander McQueen、Balmain和Christian Louboutin等,但 是也有很多价格亲民的品牌,比如法国服饰品牌A.P.C和 芬兰家居用品品牌Marimekko。当您(万一)逛街逛够 了,就到尚水长廊铁板烧餐厅享用午餐吧,在私密房间里 还能观看主厨烹制铁板烧;然后去影院看场电影,或者 去欣赏众多的艺术装置。我们最喜欢的雕塑是刘永刚创 作的“行走的文字”,这是一个巨大的深红色铸铁材质雕 塑,以中文字演化成相拥的人物形象。


BEIJING

BEST CHEF 最佳主厨

Aniello Turco, Four Seasons 北京四季酒店阿涅洛·特科(Aniello Turco)

C

ai Yi Xuan may get our nod for best dish of the year, but when it comes to best chef, the crown goes to its sister Four Seasons restaurant, Mio. Italian chef Aniello Turco has real pedigree – he’s worked stints at René Redzepi’s two-Michelin-starred Noma, and French superstar chef Alain Ducasse’s Andana restaurant in Tuscany. Since he joined the Four Season team in 2014, heading up the Italian cuisine at Mio, his star has been rising. Inspired by the ‘natural transformation of food’, and techniques such as fermentation, he thinks that, in the future, “nature will be the protagonist of avant-garde cuisine” – something you can easily tell from a glance through his crafted menu.

Here, quality ingredients take precedence over fiddly presentation or faffy techniques. Choose from the generous selection of cured meats on offer – 36-month-aged Joselito Spanish ham perhaps, or 16-month sweet-cured Prosciutto di Parma – before continuing on with a silky burrata cheese salad with garden-fresh tomato and basil. Next up, it’s lobster spaghetti with coral sauce, smoked beef short rib, Josper grill-cooked Japanese wagyu, or Alaskan black cod with caviar. Sounding a bit over the top for your tastes? Turco is big on healthy options too; come at lunch for his brown rice risotto with lemon and capers, or a refreshing avocado, quinoa and spinach salad. fourseasons.com

京四季酒店的采逸轩奉献了年度最佳菜品,但 是最 佳主厨的头衔 却要颁给四季酒店的另一 家餐厅— —Mio餐厅的意大利主厨阿涅洛•特 科。特科曾任职于主厨雷尼•雷德泽皮(René Redzepi) 的米其 林二星餐厅N o m a 餐厅和法国明星主 厨阿兰• 杜卡斯(Alain Ducasses)在托斯卡纳(Tuscany)的 Andana餐厅。2014年,特科来到四季酒店担任Mio餐厅 的意大利菜系主厨,一颗新星开始冉冉升起。特科以“食 物的自然转变”和发酵等技术为灵感,认为未来“自然将 成为先锋餐品的倡导者”,这在他精心烹制的菜品中得到 了明显体现。在Mio餐厅,上乘配料比精美的摆盘或夸张 的技巧更为重要。享受完种类丰富的咸肉——有发酵36 个月的小何塞西班牙火腿,或者腌制16个月的帕尔马鲜 甜火腿——再去品味如绸缎般丝滑的布拉塔芝士沙拉配 新鲜采摘的番茄和罗勒;紧接着呈现在您面前的是龙虾 细意面配珊瑚汁、碳烤牛排、碳烤日本和牛或者阿拉斯加 黑鳕鱼配鱼子酱。更倾心清淡的口味?特科在健康饮食方 面也有不俗表现,不妨在午餐时间来品尝他制作的柠檬、 酸豆糙米烩饭,或者沁人心脾的鳄梨、藜麦和菠菜沙拉。>

79


BEIJING

BEST NEIGHBOURHOOD 最佳街区

Dashanzi Art District 大山子艺术区

W

e like culture, so this year we loved the edgy, industrial vibe at Dashanzi 798 Art District, undoubtedly one of Beijing’s cool neighbourhoods du jour. This rambling area of Communistera warehouses and factories has been transformed with the influx of funky shops, artisan cafes, swish restaurants and, especially, modern art galleries. There’s enough of the latter to easily fill several hours; our favourites include Chinese Contemporary, where you can see avante-garde pieces by the likes

80

of Huang Rui or surrealist paintings by Zhang Xiaogang, and Long March Space, a larger gallery that combines paintings with sculpture, video, and unconventional art forms such as magazines or cars. But it’s not just the art we love in Dashanzi – the shops are pretty top-notch too, whether it’s the tomes cluttering Timezone 8, a popular bookshop, or fine linen clothing in Ying’s Studio. And there’s more than one essential eating place: try At Café for a light lunch. 798district.com

2

016年,大山子艺术区,又名798艺术区以其先锋的 工业韵律成为北京实至名归的最酷街区du jour。这 里曾经是工业仓库和工厂区,现在则布满了时尚店 面、艺术咖啡馆和时髦餐厅,尤其是数不胜数的现代艺术 画廊,随便逛一逛就能消磨掉好几个小时的时光。最受青 睐的画廊有中国当代画廊,展有黄锐等画家的前卫作品和 张晓刚的超现实主义画作;长征空间规模更大,融合了画 作、雕塑、视频和杂志或汽车等非传统艺术形式。但是令 大山子艺术区广受追捧的不仅是艺术,还有相当出众的 各类门店,比如汇集群书的著名书店东八时区,还有主打 高端亚麻服饰的Ying’s Studio,以及众多的餐饮选择, 不妨到At Café享受一顿便捷而美味的午餐。


BEIJING

BEST BAR 最佳酒吧 The Black Moth

T

his slick new cocktail bar, tucked away in trendy Sanlitun, couldn’t be more 2016 if it tried. First off, it’s not just a cocktail bar: according to its owners, it’s a “museum of liquid art” – and, as far as we can tell, actual art, as it comes with eye-catching pieces including a mural by local designers Plastered 8, bizarre prints, mixed media pieces and photography. Secondly, it’s got the furniture aesthetic down pat: it’s all Mad Menmodern chairs, leather banquet, brassfringed tables, and mood lighting in which to down their artful creations. Finally, this place knows that simple-but-serious drinks are way better than gimmicky crowd-pleasers.

You could get a well-made Negroni if you wanted, but far better to take advantage of its own innovative concoctions, none of which are overly flashy – think a saffron-barrel-aged gin martini laced with Lillet Blanc, or a cumin gin sour, complete with caramel, fresh lime, cumin-infused gin and pineapple juice. Saying that, if you are craving some flash, Black Moth can most certainly oblige. Just order up one of their super decadent martinis: truffle vodka stirred over ice with a touch of Noilly Prat dry vermouth – in a chilled glass, of course – with an olive or a twist of lemon to garnish. theblackmothbeijing.com

T

he Black Moth鸡尾酒吧位于潮流聚集地三里屯,在 2016年无与争锋。首先,它不仅是一家鸡尾酒吧:酒 吧老板称其为“液体艺术博物馆”— —而据我们所 知,它还是一项真实艺术,因为酒吧中有大量引人注目的 画作,包括由创可贴 8(Plastered 8)设计的壁画,怪异 的印画,杂乱的媒体出版物和照片。其次,家具美学在此 表现地淋漓尽致:酒吧里全部使用了《广告狂人》里的现 代椅子,皮质宴会桌、黄铜镶边桌子和情景灯光让艺术创 作显得低调许多。再者,酒吧认为简单而认真比爱耍花 招、只为取悦众人要好得多。如果您愿意,可以拿到一杯 精心调制的内格罗尼酒,但是任凭调酒师恣意发挥、充满 创 意 地 调 配 效 果 更 佳,调 配 而 成 的 酒 从不 会 过于 炫 目— —想象在橘黄色酒桶中陈年的杜松子马提尼,配上 利莱白开胃酒或孜然金菲士,再加上焦糖、新鲜酸橙、孜 然 浸 泡金 酒 和 菠 萝汁。不仅 如 此,如 果 您 期 待 炫目的 酒,The Black Moth也一定能如您所愿。只是别忘了一定 要点一杯超级赞的松露马提尼。

81


BAROSSA

“谷”色古香芭萝莎

TASTE THE Wine, local produce and Australian colonial history: you can get a taste of all three on a visit to South Australia’s Barossa Valley. Constantina Pilatos takes a delicious trip back in time

82


BAROSSA

BAROSSA 在 南 澳 大 利 亚 芭 萝 莎 谷,可 以 一 次 过 满 足 您 三 个 愿 望 : 葡萄美酒、当地美食和澳 大利亚殖民历史。康斯坦丁·彼拉多 (Constantina Pilatos)带领我们尽情探索。

H

ere’s the thing about time travel: I swear it exists – just in the small pockets of Australia. We’re currently cruising through South Australia’s Barossa wine region in a 1962 Daimler – one of the only three in the state, and all owned by John Baldwin of Daimler Tours, our driver and guide for the day. The Barossa is one of the country’s oldest and finest wine producing regions. Ancestors of wine families still living in the region today were among the state’s earliest settlers. > 这是一场关于时间的旅行,我发誓这是只有在澳大利亚 的这块方寸天地中才能有的绝佳体 验。一辆1962年产 的戴姆勒汽车载着我们驰骋 在南澳大利亚州的芭萝莎 (Barossa)葡萄酒产区。这款汽车在该州仅有三辆,我 们乘坐的便是其中之一,它们共同的所有者约翰·鲍德温 (John Baldwin)不仅是Daimler Tours的老板,也是我 们当天的司机兼导游。芭萝莎是澳大利亚最古老、最优秀 的葡萄酒产区之一,如今居住在该地区的葡萄酒家族的 祖先们是这里最早的定居者之一。 >

83


BAROSSA

“It’s peak season in the Barossa and on either side of the road are rows upon rows of vines in full bloom. They’re dense and richly green, protecting bunches of ripening grapes” The open roads are long, hilly and mostly empty. It’s peak season (December-February), and on either side of the road are rows upon rows of vines in full bloom. They’re dense and richly green, protecting bunches of ripening grapes. You can see outside each side of the car because of how vintage cars were built in the past. “You always get a full 180-degree view outside,” John says. “These babies are not like modern limousines, where the windows are tinted black so nobody can see in. Back in the day, people wanted to be seen in these cars.” It’s the perfect mode of transport for a day of touring some of the region’s exceptional vineyards. The plush lounge seat in the back of the car is also handy. “It’s not uncommon for my passengers to doze off in between wine tastings,” John chuckles. There are over a 150 vineyards in the area. Picking just a handful to visit can be tricky, but when you’re in the trusty hands of local expert John, you needn’t worry – he’ll curate the perfect itinerary for you.

开阔的道路极其漫长,周边遍布丘陵, 多数时候空无一人。现在正是旺季(12月 至次年2月),道 路两侧成排成排的葡萄 树,花朵开得正盛,茂密而油绿的枝叶遮 蔽着一串串正在成熟的葡萄。 得益于旧式老爷车的设计,您可以从车 辆两侧观赏车外的美景。 “您可以欣赏到 窗外180度的美景,”约翰说道, “这些宝 贝不像现代豪华轿车的车窗都是黑色的, 外面的人看不到车内。那时的人们希望被 车外的人看到。” 乘 坐 这 种 旧式 老 爷车 花 一 天 时 间 游 览这 里 几间杰出的酒庄,这种方式 堪称 完美。车 辆后部的豪华 休息座椅 也很便 利。 “乘客在品酒之旅中小憩一会儿的情 况很常见。”约翰说道。 该地区有150多间酒庄。如果只选择其 中几间游览,非常难以抉择,但如果您把 这一切交给当地的专家约翰,就无需担心 了,他将为您策划一个完美的行程。

第一站:御兰堡酒庄 我们的第一站是御兰堡酒庄(Yalumba We begin with a visit to Yalumba Wines. Pulling up to the Wines)。到达酒庄,您会误以为来到了唐 property, you’d be forgiven for thinking you’re on the set 顿庄园(Downton Abbey)。古老的青 of Downton Abbey. The old blue stone main building and 砖主楼与钟楼建造于1907年,是酒庄悠久 clock tower were built in 1907 and stand as a testament to 历史的见证。 a company that has stood the test of time. 御兰堡酒庄已有167年酿酒的历史,是 Yalumba Wines has been producing wine for 167 澳大利亚最古老的家族酒庄。鉴于澳大利 years – the oldest family-owned winery in Australia. 亚是一个相对年轻的国家(英国第一舰队 This fact alone is quite extraordinary considering that 的船只于1788年抵达澳大利亚),这一历 Australia is a relatively young country, with the arrival 史本身就很独特。酒庄现任所有者是史密 of the First Fleet of British ships docking in 1788. 斯家族第六代继承人罗伯特·希尔-史密 Present-day owners, Robert and Samuel Hill-Smith, are 斯和塞缪尔·希尔-史密斯(Robert and sixth-generation family members. Samuel Hill-Smith)。 When you enter the wine room (not “cellar door”, as 当您步入葡萄酒空间(Wine Room), John emphasises to us, because such phrasing suggests 请注意,不是“酒窖”,因为人们只会在酒 you come to splash and dash – something most wine 窖稍作停留便旋即离开,这也是大多数葡 brands are now moving away from), John will leave you 萄酒品牌正在竭力避免的,约翰将会让御 with one of Yalumba’s brand ambassadors to lead you on 兰堡酒庄的品牌大使带您开启一场体验之 one of their experiences. 旅。 There are three levels of experiences, but with a few 这 里有三种层次的体 验,但是考虑到 wineries to tick off our list today the “Mini Masterclass” is > 我们今天还需要游览几间酒庄, “迷你大 >

FIRST STOP: YALUMBA

84


BAROSSA

Clockwise from top left: Taste Your Birth Year experience at Seppeltsfield; Vintners Bar & Grill near Yalumba; Barrels at Yalumba; Appellation at The Louise is its fine-dining option; Vintage Daimler; Local Barossa chefs; The Louise back patio; Seppeltsfield Road

85


BAROSSA

perfect as it offers a glimpse into the workings of Yalumba and showcases its award-winning wines. If you’re looking to impress some in-laws or a significant other, but aren’t a wine expert, then this one is for you. The wine room is small and quaint, with images of past custodians of Yalumba on the walls. “This is a wine brand that’s all about family,” our host says. “This artwork behind me is one that Robert’s dad painted and has been used on the labels of two chardonnays and a sauvignon blanc.” In the summertime, the room is a cool respite. Come winter, the natural fireplace is lit up and one hour in the toasty warmth of the fire with a glass of wine in hand won’t be long enough. For the wine connoisseurs, a walk-through of Robert’s private collection is a must. “You need the golden key to enter. Well, it’s not actually gold – it’s brass – but it looks gold,” our host confesses. “I think it has a better ring to it.” While the key may not be gold, the collection certainly is. Stored in old concrete tanks that used to be used for fermenting, Robert’s private collection is the biggest independent collection of wines in Australia. Our host can’t even tell us how many bottles make it up. Walking through a maze of repurposed tanks with full wine racks from floor to ceiling, I’m guessing it’s somewhere in the tens of thousands. You’ll find wines in here from all over the world, and some of the bottles are so rare that you couldn’t even put a price tag on them.

SECOND STOP: ST HUGO

Speaking of big price tags, we move on to our next vineyard, St Hugo. Having just opened in December, John tells us that millions of dollars were poured into this new venue by owner Jacob’s Creek, which began winemaking back in 1847. Already a well-known and loved Australian label, Jacob’s Creek wanted to create more prestige wines under the St Hugo name to distance the wines from its commercial range. The result of this architecturally designed wine room is stunning. It’s different to Yalumba and most cellar doors around the region, which generally have a long history and carefully preserved buildings. But you wouldn’t know it – here, large glass walls enclose a modern space of concrete paired with warm wood interiors that still gives off that warm “cellar door” feel. “I guess the big difference between this and a cellar door is that we invite people to come in and stay,” says chief winemaker Dan Swincer. “We don’t do single tastings. Instead, we offer tasting flights of four different wines for $20. Because we’re a young brand, we want people to taste the variety we offer. When you order a flight, you also get some locally baked bread and dip to enjoy with your tasting. This is a place you come to spend a few hours.” St Hugo is trying to take a more European approach to wine, where it’s enjoyed over hours with friends and food – hence the reason its owners decided to add a restaurant to its cellar room. The restaurant is headed by > 86


BAROSSA

DRINK YALUMBA 40 Eden Valley Road yalumba.com

ST HUGO 2141 Barossa Valley Way sthugo.com

SEPPELTSFIELD Seppeltsfield Road seppeltsfield.com.au

Clockwise from top: Private room at Yalumba within retired wine vats; Robert’s private collection at Yalumba; Seppeltsfield 100year tawny, kept in barrels; Fino wine bar at Seppeltsfield; Bocconcini at Vintners Bar & Grill

师班”无疑是最完美的选择。您将在这里 体验到御兰堡酒庄的运作和管理方式,欣 赏其屡获殊荣的精品佳酿。如果不是葡萄 酒专家的您想在亲属或其他重要人物面前 侃侃而谈,这简直是为您量身打造的独特 体验。 葡萄酒空间小 巧精致,墙壁上挂着历 任 酒 庄 所 有者 的 照 片。“ 这 是 一 个有关 于家族的葡萄酒品牌,”我们的引导员说 道, “我身后的艺术品是由罗伯特的父亲 创 作 的,它已 经 被 应用在两 款 霞多丽 葡 萄酒和一款长相思葡萄酒的标签上。”夏 季,葡萄酒空间可以为您带来凉爽。到了 冬天,点燃天然壁炉,在炉火的温暖气息 中啜饮一杯美酒,一小时的时间便会匆匆 而过。 对于葡萄酒鉴赏家来说,参观罗伯特的 私人珍藏绝对不容错过。 您需要金钥匙才能进入。实际上它并 不是金的,而是铜的,但看起来却像是金 的,”我们的引导员坦白说道, “我想这是 为了听起来更好听。” 虽然钥匙可能不是金钥匙,但珍藏的 美酒却堪称佳品。储藏在过去用于发酵的 旧式水泥池中,罗伯特的私人珍藏在澳大 利亚堪称规模最大的独立收藏。我们的引 导员甚至说不出一共有多少瓶葡萄酒。漫 步在如迷宫般的特制木桶中,从地板到天 花板的酒架上摆满了葡萄酒,我想这里应 该有成千上万瓶葡萄酒。在这里,您会发 现来自世界各地的美酒,某些佳酿非常罕 见,甚至不能以标签上的价格来衡量。 第二站:圣雨果酒庄 说到高昂的标签价格,我们来到了此行的 下一站— — 圣雨果酒庄(St Hugo)。圣 雨果酒 庄于 去年12月全 新 开业,约 翰告 诉我们其所有者杰卡斯酒庄(Jacob’s C re e k)为这 座新 酒庄投 入了数百万澳 元。杰卡斯酒庄久负盛名并深受澳大利亚 人喜爱,它想要以圣雨果的品牌打造更具 声望的葡萄酒品牌,以便与其商业化的葡 萄酒有所区分。 充满建筑设计感的葡萄酒空间令人惊 艳。虽然与御兰堡酒庄和该地区拥有悠久 历史和珍贵建筑的大多数酒庄不同,但这 里并不显眼。大型玻璃墙内是现代的混凝 土空间,温暖的木质内饰依然散发出 “酒 窖”的温暖感觉。 我想这里和酒窖最大的不同就是我们 邀请人们进来并在此停留,”首席酿酒师 丹·斯温瑟(Dan Swincer)说道, “我们 提供的不是单一酒款的品鉴,而是价值20 澳元的4种不同美酒的品鉴之旅。我们是 一个年轻的品牌,总是希望人们可以品尝 我们所供应的不同品种的美酒。如果您预 订了品鉴之旅,您还可以在啜饮美酒的同 时品尝当地的烤面包。您值得在这里度过 几个小时的时光。” > 87


BAROSSA

Mark McNamara, who briefly joins us at lunch to delve into the restaurant’s unique take on curating the menu. “It’s all about the wine,” Mark says. “First and foremost this is a vineyard producing outstanding wines, which is what the food is here to showcase.” Before the dishes of the menu are even conceptualised, a sommelier picks out the eight best wines to be paired, including two whites and a dessert white. From there a group of winemakers and chefs sit down, tasting the wines and breaking down the flavours. There’s about 50-60 ingredients to be paired with the wine on a list, which they all tick off if they think it will suit the flavour. “Once all these notes have been collated, I take over from there and create dishes to suit the wines,” Mark says. “Really the food is paired with the wines so that it doesn’t change the flavour of the wine, but rather enhances it.” We can’t argue with that. Our lunch of lime cured hiramasa kingfish paired with 2016 St Helga riesling, duck two ways paired with 2007 St Hugo cabernet sauvignon and fillet of beef with 2012 St Hugo Private Collection shiraz cabernet is, simply put, divine and perfectly matched. We can’t fault it.

THIRD STOP: SEPPELTSFIELD

After we’ve devoured lunch, that snooze John spoke about earlier is seductively drawing us in as we head to our final stop for the day. But the drive to Seppeltsfield is worth staying awake for. The 10-kilometre stretch that is Seppeltsfield Road is symmetrically lined with palm trees and is affectionately known as the “Avenue of Hopes and Dreams”. From here 88

you’ll be able to venture off the road to 15 different cellar doors, but we make our way to Seppeltsfield. Seppeltsfield was established in 1851 by Joseph and Joanna Seppelt, Prussian immigrants who escaped Europe due to political unrest. They originally came to South Australia to continue their tobacco-growing business; unfortunately, the climate and landscape didn’t support the harvesting of tobacco, so Joseph decided to venture into vine growing, which turned out to be a very wise decision. He began with 121 acres and slowly built that up to 1,200. Joseph had grand visions to build a bigger warehouse. During construction, however, he and his wife Joanna passed away, leaving their legacy to 21-year-old son Beno, who fulfilled his parents’ dream and is responsible for establishing the roots of the brand. To celebrate the completion of the building in 1878, Beno put aside a barrel of his finest tawny port, and declared it was not to be opened for 100 years. Every year since then, that tradition has been upheld, making the Seppeltsfield collection of tawny the oldest continuous collection of any commercially available wine in the world. Which brings us to where we stand today: on the top floor of the very warehouse Beno built, for the Taste >

STAY THE LOUISE From $935 per night 375 Seppeltsfield Rd thelouise.com.au

SEE DAIMLER TOURS From $425 per person barossadaimlertours.com.au

Above: Try to locate your birthyear tawny; and the Tuscanlike gardens at Seppeltsfield Right: Walk the gardens at Seppeltsfield; Yalumba old heritage building


BAROSSA

“年纪越大,对应年份的酒 的甜美口感就会越淡,变得 更加辛辣和浓烈” 圣雨果试图打造更为欧式的酒庄,您 可以在 这 里与朋友共享美食,度 过 几 小 时的美妙时光。因此,他们决定在酒窖中 开设一间餐厅。餐厅由马克·麦克纳玛纳 (Mark McNamara)管理,午餐时间, 他 和我们共同探讨餐厅菜肴独特的创造 方式。 “所有美食都和葡萄酒有关,”马克说 道, “最重要的是,这里是一个生产精品 佳酿的酒庄,这也是我们的美食所要尽力 展现的。” 在菜肴的概念还没有形成之前,侍酒师 就要挑选出8种最好的葡萄酒与其搭配, 包括两款白葡萄酒和一款甜型白葡萄酒。 然后,酿酒师和主厨团队将坐在一起品尝 葡萄酒并解析味道。清单上约有50 -60种 可以与葡萄酒搭配的成分,他们要从中挑 选出他们认为合适的味道。 “一旦所有信息整理完成,我会接手后 续的工作,打造适合葡萄酒的菜肴。”马克 说道, “实际上,当美食与葡萄酒完美契合 时,不仅不会影响葡萄酒的风味,反而会 为其增色。”

对于这点,我们不可否认。我们午餐品 尝的青柠腌无鳔石首鱼搭配的是2016年 圣海尔格雷司令葡萄酒,用两种方式烹饪 的鸭肉搭配的是20 07年圣雨果赤霞珠葡 萄酒,而牛柳搭配的则是2012年圣雨果私 人珍藏西拉赤霞珠葡萄酒。搭配简单、绝 妙而完美,简直无可挑剔。 第三站:沙普路 用完午 餐后,我 们出发前 往当天 最 后 一 站,而正如约翰早些时候提到的,睡意在 此时来袭。但是,在前往沙普酒庄的路上 保持清醒是值得的。 沙普路(Seppeltsfield Road)长10 公里,两侧的棕榈树对称地排列着,人们 亲切地称其为“希望和梦想的大道”。这 条路可以通往15个不同的酒窖,但我们要 去的是创立于1851年的沙普酒庄。 由于政治动乱,普鲁士人约瑟夫·沙普 和乔安娜·沙普(Joseph and Joanna S e p p e l t)逃离 欧 洲,移民 来 到南澳 大 利亚州继续进行烟草 种 植。遗憾 的是, 这里的气候和地貌不适合烟草的生长,所 以 约瑟夫决 定尝试 种 植葡萄,后来这被 证明是一个非常明智的决定。最初的葡萄 园面积只有121英亩的,后来逐渐扩大到 1,200英亩。 约瑟夫有着宏伟的愿景,希望建造一 个更大的酒窖。然而,在酒窖建造的过程 中,他和他的妻子乔安娜不幸离世,这样 他们的遗产就留给了他们21岁的儿子贝诺 (Beno)。贝诺实现了他父母的梦想,并 担负起建立沙普品牌的责任。1878年,为 了庆祝 酒窖的竣 工,贝诺 把 最 好的一桶 茶色波特酒放入酒窖中,要一直存放10 0 年的时间。此后每年这一 传 统均得以 延 >

89


BAROSSA

Right: Perfectly manicured gardens and a vintage car at Seppeltsfield; Enjoy an al fresco lunch after wine tasting at Yalumba

Your Birth Year experience. Prince Charles and Camilla, Duchess of Cornwall, are among some of the famous names to take part in this tradition. Surrounding us are long rows of large barrels marked with the year of their production. We’re asked our birth year, and our guide takes us over to the barrel of the winery’s finest tawny from that year. He takes the lid off the cask and inserts what looks to be a giant eyedropper, extracting syrupy brown liquid, before pouring it into a port glass. The idea is this: if you’re in your twenties, you’ll try the 20-year-old tawny, which will taste sweet. The older you get, the sweetness begins to disappear and the taste becomes sharper and more intense. Once you’ve tasted your birth year, you’ll also get to taste the 100-year-old tawny. For us, it was the 1917 version. Thicker than the birth year and much punchier in taste, the centennial tawny still has a dash of sweetness that is signature of the dessert wine. While time travel might not actually exist, you can definitely get a taste of the past at the Barossa.

续,这也使得沙普酒庄收藏的茶色波特酒 成为世界市场中可以买到的最古老的收藏 系列。 今天,我们就 站在贝诺建成的酒窖顶 楼,来“品味出生年份酒”(Taste You r Birth Year)。许多最为著名的人物,包括 查尔斯王子(Prince Charles)和康沃尔 公爵夫人卡米拉(Camilla, Duchess of Cornwall),都曾参与过这一传统活动。 我们的周围都是长长的一排排的大木 桶,上面标记着其生产年份。在知道我们 的出生年份后,导游就会带我们到对应年 份的木桶前,这里面是当年最好的茶色波 特酒。他拿掉酒桶的盖子,将一个看起来 像巨型滴管的东西插入桶中,从中提取棕 色的浆状酒液倒入波特杯中。 如果您是二十多岁,酒 的口感会很甜 美。您的年纪越大,对应年份的酒的甜美 口感就会越淡,变得更加辛辣和浓烈。在 品尝过出生年份酒之后,您还可以品尝一 下有着10 0年历史的茶色波特酒。对我们 来说,就是1917年的茶色波特酒。1917年 的酒要比出生年份的酒更为粘稠,口感更 为强烈,但这有着百年历史的茶色波特酒 仍然有着些许甜酒特有的甜美味道。虽然 可能时间旅行实际上并不存在,但在芭萝 莎,您无疑能够品尝到过去的味道。

DETAILS THE TEMPLE HOUSE From $330 per night thetemplehousehotel.com

THE ST. REGIS CHENGDU From $254 per night starwoodhotels.com/ stregis

W CHENGDU Price TBC starwoodhotels.com/ whotels

SHANGRI-LA HOTEL, CHENGDU From $220 per night shangri-la.com/chengdu

The famous avenue of hopes and dreams

90


BAROSSA

BESPOKE EXPERIENCES YALUMBA WINES

Bud to Bottle is a five-and-a-half-hour tour beginning in the Wine Room before moving to the Yalumba Nursery, where grape varietals from all over the world are being nurtured and trialled. You’ll then visit Yalumba’s Tri-Centenary vineyard, home to some of the world’s oldest vines, followed by a barrel-making demonstration, walk-through of the Hill-Smith family private museum cellar, tasting direct from the barrel and lunch at the Vintners Bar & Grill. $350 per person.

SAINTHOOD EXPERIENCE

A chartered plane will fly you to St Hugo vineyard in Coonawarra to name your own row of vines. Once you’ve picked your grapes you’ll blend your own wine with the chief winemaker, which will be stored in the St Hugo vault and delivered to your home three years later. Includes meals, transfer by luxury car and five-star accommodation for a night in Adelaide and two in the Barossa. $150,000 per couple.

SEPPELTSFIELD 定制体验 御兰堡酒庄 在葡萄酒空间五个半小时的时间里,您可以 了解到从葡萄种植到葡萄酒酿制(Bud to Bottle)的整个过程,然后动身前往御兰堡 育苗场(Yalumba Nursery),来自世界各 地的葡萄品种都在这里进行培育和试验。 然后,您将来到御兰堡有着300年历史的葡 萄园,这里有着世界上最古老的一些葡萄 树;参观酒桶制作及希尔-史密斯家族的私 人博物馆酒窖,直接品尝酒桶里的美酒,然 后在Vinters Bar & Grill享用午餐。每人:350 澳元。

Create your own journey through the Centennial Cellar by selecting five different years to taste and contemplate from significant moments over your life. Whether it be your family’s birth years, a collection of significant years throughout your life, or even milestones for your workplace or business, Seppeltsfield creates an experience that’s personal to you. $200 per person.

圣雨果酒庄 您 可 以 乘 坐 包 机 前 往 库 纳 瓦 拉 (Coonawarra)的圣雨果葡萄园,并用您 自己的名字命名一排葡萄树。选好葡萄后, 可以与首席酿酒师一起制作葡萄酒,将其存 放在圣雨果酒庄,这些葡萄酒将于3年后送 到您的家中。每对情侣:150,000澳元,包括 餐食、豪华车接送和五星级酒店住宿(一晚 在阿德莱德,两晚在芭萝莎)。 沙普酒庄 定 制 自 己 的 旅 程 ,游 历 百 年 酒 窖 (Centennial Cellar),品尝5款不同年份 的美酒,回味人生的重要时刻。无论是您 家人的出生年份,还是一生中的重要年份, 甚至是公司或事业的里程碑年份,沙普酒 庄均可为您打造专属于您的切身体验。每 人:200澳元。 91


CHENGDU

新希望

A new beginning Thanks to the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, the adorable species has a chance at survival, writes Alex Mead 经过成都大熊猫繁育研究基地的不懈努力, 可 爱 的 大 熊 猫 终 于重 新 有了新 盼 望, 亚历克斯· 米德(Alex Mead)写道。

92


CHENGDU

93


CHENGDU

T

he numbers are enough to impress even the most prolific vlogger: 14,937,580 views. A YouTube hit to rival even the most dangerous of skater boy pranks, beastto-beauty makeover or even anything involving a cat. Which is saying something. This viral video is simplicity itself, entitled ‘cute pandas playing on a slide’. It does what it says on the tin: roughly 90 seconds of four cute-as-a-kitten baby pandas bundling over each other on a wooden slide at the Chengdu Research Base in Sichuan. If that doesn’t tell you everything about the popularity of the loveable pandas and the world’s never-ending love affair with these black-and-white beauties, then nothing will. That these playful pandas reside in Chengdu should be of little surprise – the central Chinese region of Sichuan is home to the majority of the panda population (estimates are around the 80% mark, with some residing in Shaanxi and Gansu), with the mountains their natural habitat. Just as the people of Sichuan – and, indeed, the world – have enjoyed the sight of the pandas playing, they’ve paid the animals back in kind. Ever since the giant panda was labelled “endangered” in 1990, the Sichuan province has led the fightback, with reserves and research centres across the region helping to breed, release, heal and protect the pandas. >

Above: caption here please

94


CHENGDU

Right: One of the resident pandas winning over the crowd with its adorable looks Left: Panda sculpture at the Chengdu Research Base for Giant Panda Breeding

Y

ouTube上的这条视频点击率高达 14,937,58 0次,就算是红透半边天 的网红也得说声佩 服。它击败了危 险系数超高的滑板少年恶作剧,甩开了帅 哥变美女的惊人美妆秀,甚至轻松碾压所 有猫咪视频,足够有说服力了吧。这条火 爆的视频毫无噱头,名字就是简简单单的 “ 可 爱 大 熊 猫 滑 滑 梯 ”,内 容也 同 样 单 纯,在一分半钟的视频里,四川省成都大 熊猫繁育研究基 地的四只像猫咪一样可 爱的大熊猫宝宝在一个木制滑梯上挤来 挤去、爬上滑下。 要 是 这 都 不能 证 明 可 爱 大 熊 猫 的 超 高 人气 和 全 世 界 对 这 些 黑 白 相 间 大 宝 贝 永无 止 境 的钟爱,那还 有什么能 证明 呢。毫不意外,这些快乐的大熊猫成长在 成都市位于中国中部 地区的四川省是 大 多数 大熊猫 的故乡(约占所有大熊猫 的 8 0%,另有一些居于陕西省和甘肃省), 群山峻岭正是其自然栖息地。 当四川省以及全世界的人们享受着这 几只玩耍的大熊猫带来的欢乐时,他们也 在回馈着大熊猫。自从1990年大熊猫被列 为“濒危”物种以来,四川省担负起保护 大熊猫的使命,建立了多个保护区和研究 中心,为大熊猫的繁育、放归、治疗和保 护工作提供帮助。 经过不懈努力,2016年,世界自然保护> 联 盟(IUCN)将大熊猫的受威胁等级从 “濒危”降至“易危”。大熊猫尚未脱离险 境,但是其境遇正在逐步改善。据统计, 截至2014年,中国共有野生大熊猫1,864 只,较10年以前增加了17%。世界自然基 金会(WWF)全球总干事马可·兰博蒂尼 (Marco Lambertini)说, “得知大熊 猫灭绝的危机又减轻了一分,这对于致力 于保护世界野生动物及其栖息地的每一 个人都是令人振奋的消息。”他还说到, “大熊猫境遇的改善,证明了当科学、政 治意愿和当地团体共同努力时,我们能够 拯救野生动物并且改善生物多样性。” > 95


CHENGDU

So much so that, last year, the International Union for Conservation of Nature (IUCN), changed the panda’s status from “endangered” to “vulnerable”. It’s not yet out of the woods, so to speak, but it’s heading in the right direction, with the last count revealing there to be 1,864 in the wild as of 2014: a 17% rise in population over a decade. “Knowing that the panda is now a step further from extinction is an exciting moment for everyone committed to conserving the world’s wildlife and their habitats,” said Marco Lambertini, WWF director general at the time, before adding, “The recovery of the panda shows that when science, political will and engagement of local communities come together, we can save wildlife and also improve biodiversity.” While a bit of panda-based frolic and frippery might seem like nothing more than a way to avoid getting your actual work done, the exposure given to the cause by such videos has led to visitors flooding to Chengdu to meet the furry film stars and give much-needed exposure to their plight. > 96

尽管欣赏大熊猫们肆意玩耍的可爱模 样貌似没有什么实在用处,不过是拖延工 作的借口罢了,但是事实上这类视频给大 熊猫保护事业带来了曝光度,吸引着众多 游客前往成都市近距离观看毛绒绒的电 影明星,也让更多人了解到大熊猫的危险 境遇,而这一点是非常必要的。 从官方的角度而言,大熊猫的危险境 遇从大约25年之前被列为“濒危”物种时 才开始,但是它们最初进入人们的视野是 在1953年。从成都市驱车北行不足一小时 便可到达群山门户都江堰市,当时一只野 生大熊猫就在都江堰市的一个周边小镇 里被发现了。当时的成都动物园收容了这 只大熊猫并帮助它恢复了健康,这也为后 来成都大熊猫繁育研究基 地的成立播下 了一颗种子。 20世纪70至80年代,大熊猫赖以生存 的栖息地遭到大量毁坏— —据称从1974 年开始的10年内有250只大熊猫因饥饿致 死——启动繁育项目势在必行。 >

Above: Panda cubs were once a rarity, but in 2016, 27 cubs were born at the Chengdu Research base facility Opposite: Showing off their most well-known skills: eating, sleeping and playing


CHENGDU

“KNOWING THAT THE PANDA IS NOW A STEP FURTHER FROM EXTINCTION IS AN EXCITING MOMENT FOR EVERYONE COMMITTED TO CONSERVING THE WORLD’S WILDLIFE”

>

97


CHENGDU

Officially, that plight might have only started with the “endangered” status 25 or so years ago, but they first came to the attention of the people of China in 1953, when a wild panda was found in a town near Dujiangyan, a city no more than an hour’s drive north of Chengdu and on the doorstep of the mountains. It was rescued and brought back to health by what was then Chengdu Zoo and, ultimately, the seeds of the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding were sown. With huge swathes of the panda’s habitat being wiped out in the 70s and 80s – it’s thought 250 starved to death in a decade from 1974 – launching a breeding program became a necessity. Chengdu Zoo did exactly that in 1987, and the Chengdu Research Base was ultimately launched. Under its new mantle, it has also been at the forefront of all efforts to revive the population in the wild. Initially its effort went into getting the famous shy bears to breed and provide the world with, as one commentator described, “an insurance policy against extinction.” With six rescued pandas as the first residents, they set about the task of breeding an animal never before bred in captivity – and yet within 20 years of starting the process, 136 baby pandas had come into the world at the base. That number stands now closer to 200 – and all from those original six. > Above: Getting around the research base is easy and ensures you catch a glimpse of most of the pandas Right: Even the entry to the Chengdu Research Base resembles a panda Left: Peak panda mode

98


CHENGDU

1987年,成都动物园开始了大熊猫繁 育工作,后来发展成为成都大熊猫繁育研 究 基 地,以全 新 形象 继续引领扩大 大熊 猫野生种群的工作。基地的初期工作重点 是让害羞出了名的大熊猫繁殖,并且在世 界上首次圈养繁殖大熊猫,一位评论员称 其为“对抗灭绝的保险单”。基地以6只被 抢救下来的大熊猫为基 础繁育这一从 未 被圈养过的物种 — — 在这一重任启动后 的20年内,基地共繁育了136只大熊猫宝 宝,到目前已经接近20 0只— —全部来自 最初的这6只大熊猫。 其中有几位成为了繁育明星。2 0 世纪 8 0年代的“美美”以繁殖7胎11仔成为超 级“英雄母亲”,其大部分子女目前仍然 在世(大熊猫寿命为20至30年)。 后来的大熊猫“庆庆”和“娅娅”均以 繁殖9胎13仔再创繁育记录。基地的繁育 成绩不断被刷新。 基 地 不仅仅 致 力于 繁 育 下一 代 大 熊 猫,还与四川省内的自然保护区协作,扮 演着大熊猫医院的角色,帮助保护区内抢 救下来的病、饿大熊猫重获健康,并助其 回归自然。保证野生大熊猫种群的健康和 不断增长始终是基地的工作核心。当条件 允许时,即便是新出生的小大熊猫也会被 放归山林。 > 99


CHENGDU

100


CHENGDU

Above: The reason pandas eat so much is because bamboo is low in nutrients Left: Irresistible panda cubs always steal the show

看着视频里的大熊猫们无忧无虑地玩 耍,很难想到幕后有多少基地工作人员在 努力对抗着大熊猫面临的各种问题。从大 熊猫容易感染的无数疾病,到瞬息万变的 自然环境带来的挑战,以及复杂得令人难 以置信的繁殖 系统,基 地的研究任 务重 大,也是其真正的核心部分。教育工作更 是 如此。这条火遍全 球的视频的价 值在 于,若没有对游客和世界进行关于大熊猫 及其面临的无数挑战进行教育,则不会有 游客前来付费参观,科学和环境方面的工 作也将失去资金支持。因此,不要低估了 流行的力量。虽然大熊猫 — — 不管是 大 熊猫宝宝还是成年大熊猫— —号称地球 上最可爱的动物这一点有待商榷,但人们 对他们的喜爱没有任何影响。 话虽 如此,大熊猫的可爱并非人们对 其万分钟爱的唯一原因。一位专家称,很 明显,真正吸引人们的是大熊猫与人类的 相似之处。美国圣地亚哥动物园保护研究 院应用动物生态学主任罗恩·斯维兹古德 (Ron Swaisgood)在接受英国BBC采 访时说:“人们喜欢大眼睛,因为大眼睛 让 人 想 到 婴儿。婴儿有大 大 的、圆 圆 的 头,大眼睛,高额头和圆滚滚的身体,这 些让 人类做出反应。我们的构造 就是会 对这种婴儿般的外表产生反应。婴儿就是 能够让人们喜欢他们、想要照顾他们。这 是人类构造的一部分。” 现 在 您 知 道 基 因 决 定了我 们 会 为 这 些 泰 迪 熊一样的大熊猫 而倾 倒,所以, 不妨顺 应内心,前 往 成都市一 睹其芳容 吧。

Some were more prolific than others. Mei Mei was the pin-up panda mum of the 1980s and gave birth seven times, creating 11 offspring – the majority of whom are still around today (pandas live for 20 to 30 years, in case you were wondering). Successors Qing Qing and Ya Ya topped even Mei Mei’s achievements, however, both bringing 13 cubs into the world from nine births. The base’s achievements keep racking up. Working with nature reserves across the province, the base hasn’t just been about rearing the next generation; it has also acted as a panda hospital, helping sick and starving wild pandas – that have been rescued by the reserves – back to health and back into the world. Having a healthy, growing, population of wild giant pandas has always been at the heart of the work at Chengdu. Eventually, when it’s safe to do so, even the newborns will be released back into the mountains. Watching the videos of the pandas at play makes it easy to forget all the people behind the scenes at this scientific research centre working to fight all manner of problems facing the panda. From the numerous disease to which the pandas are susceptible, to the challenges of the ever-changing natural environment and the incredible complicated reproductive system, the research wing of the Chengdu centre is immense and the true heart of the base. And that’s before you get to the education. Going back to the value of the viral video, without educating visitors and the wider world about the panda and its numerous challenges, there wouldn’t be paying guests and therefore no funding for the scientific and environmental side of things. Don’t underestimate the power of the popularity. That the pandas – both as babies and adults – are arguably the cutest animal on the planet doesn’t do them any harm either. Having said that, it turns out being cute isn’t the only reason we love them. According to one expert, it’s their similarity to humans that actually draws us in. “People love big eyes because it reminds them of children,” Ron Swaisgood, director of applied animal ecology at San Diego Zoo Institute for Conservation Research, told the UK’s BBC. “Our own young have characteristics that we humans respond to such as a big, round head, large eyes, a high forehead, and a roly-poly body. We are programmed to respond to these babyish looks. Babies just make us like them and want to care for them. It’s part of our human make-up.” And so, now that you know you’re genetically set up to fall for those mountain teddy bears, you might as well just give in and head for Chengdu. 101


SYDNEY

Al fresco

AT ITS BEST

最佳户外餐厅推荐 There’s no city as beautiful as Sydney. From the lure of the sparkling harbour to the majesty of historic buildings, the city’s most aesthetic assets are best enjoyed outside. It’s no surprise Sydney’s best restaurants make the most of this scenery, with diners spilling out onto the sidewalks. Whet your appetite with this guide to Sydney’s best al fresco restaurants... 悉尼之美,无与伦比。从波光粼粼的港湾,到 壮丽威严的历史建筑,尽情享受悉尼绝美景观 之所无疑是户外。因此,悉尼最好的餐厅充分 利用这些绝美风景,让就餐者在人行道上享用 美食也就不足为奇了。我们将为您推荐悉尼最 好的户外餐厅,定会让您胃口大开。

1 02


103


SYDNEY

LOTUS DINING, BARANGAROO

Barangaroo’s brand new dining precinct is part of a multi-million-dollar redevelopment of wasted waterfront. The prime real estate was once a barren industrial wharf, but has emerged as a modern promenade you’d expect to find in France or Greece. Lotus Dining’s spot is right on the edge of Wulugul Walk – modern Chinese dining has never looked so good. Shanghai-born head chef Chris Yan’s menu is designed for family-style sharing. The restaurant group’s famous dumplings make an appearance, but much inspiration is drawn from the location. The harbour is just a stone’s throw from your table as you throw back oysters served with lemon aspen sorbet and butterfly pea flowers, or peruse the live seafood tanks filled with southern rock lobster and Queensland mud crab. The menu uses local produce where possible, fused with traditional dishes dating back to the Ming dynasty. Try Kinkawooka Bay mussels served with Tsing Tao and lemon myrtle, or 18-hour slowcooked beef ribs and kale drizzled in soy and ponzu. The spiced crispy chicken already has a local following, but if you can, save room for dessert. Pastry Chef Tiffany Jones is breaking the mould on Chinese sweet treats, with dishes like duck egg macarons and yuzu cheesecake.

“The harbour is just a stone’s throw from your table as you throw back oysters” LOTUS莲, 巴兰加鲁(BARANGAROO) 巴兰加鲁全 新的餐饮区位于斥资数百万澳 元重 新开发的海滨地带。其核心地带曾经是一个荒芜 的工业码头,但现在已经成为一个现代化的、极 具法国和希腊风情的海滨大道。Lotus莲正位于 乌鲁古尔步行小径(Wulugul Walk)的边缘,现 代中式餐厅从未看起来如此出色。餐厅主厨克里 斯·严(Chris Yan)出生于上海,他的菜单专为家 庭聚餐而设计。在这里,您可以品尝到Lotus莲很 有名气的饺子,但菜肴更多从餐厅的地理位置中 104

获取灵感。海港距餐桌只有一步之遥,您可以品 尝新鲜的牡蛎配柠檬白杨冰沙和蝴蝶碗豆花,或 细细品尝装满南岩龙 虾和昆士兰泥蟹的鲜活海 鲜罐。菜单尽可能地选用当地食材,并与可以追 溯至明代的传统菜肴相融合。您可以品尝横滨湾 (Kinkawooka Bay)青口搭配青岛啤酒和柠檬 香桃木,或18小时慢炖的牛肋骨以及搭配酱油和 柚子醋的羽衣甘蓝。五香脆皮鸡也很受当地人欢 迎,但如果可以,请为甜品留点肚子。糕点主厨蒂 芙尼·琼斯(Tiffany Jones)打破了中式甜品的 传统,打造出鸭蛋马卡龙和柚子芝士蛋糕。

Clockwise from top left: A sumptuous familystyle sharing feast at Lotus Dining; the modern Lotus Dining interior; seafood is front and centre at Ripples, given its waterfront location; enjoy the views of Sydney Harbour, with its iconic bridge, from Ripples at Milsons Point


SYDNEY

RIPPLES, MILSONS POINT

Al fresco dining is often about people watching, but at this iconic waterfront restaurant it’s all about the view. Tucked in next to the northern end of the Sydney Harbour Bridge, Ripples looks right up at the Coathanger’s glorious metal frame and out across the water to Circular Quay and the Opera House. It’s a one-of-a-kind perspective made even better by dishes like octopus and squid ink gnocchi and whole baked baby snapper for lunch; even better, start the day with a walk across the bridge and a Sydney classic, smashed avocado and poached eggs on toast. Brunch is a big part of the Sydney lifestyle and there’s no better spot to enjoy a flat white coffee than in the shadow of the Harbour Bridge. Fresh banana bread, eggs benedict and bircher muesli are a few other classics on the menu. >

RIPPLES 米尔逊角(MILSONS POINT ) 户外餐厅往往与人们观赏美景相关,但在这间标志性的 海滨餐厅,美景 便是一切。Ri pples位于悉尼海港大桥 (Sydney Harbour Bridge)北端,向上望去便是其闪 闪发光的金属框架,而隔海望去便是环形码头(Circular Quay)和歌剧院(Opera House)。从某种角度上说, 这里的菜肴也为其增光添彩,如午餐供应的章鱼和墨鱼 汁汤团以及烤小鲷鱼,但更胜一筹的是,以悉尼经典的牛 油果酱、水煮蛋配吐司开启一天的漫步。早午餐是悉尼生 活方式的重要组成部分,没有比在海港大桥的光影中品尝 一杯白咖啡更惬意的了。新鲜出炉的香蕉面包、火腿蛋松 饼(Eggs Benedict)和木斯里(Bircher muesli)也是 菜单上的经典美食。 >

105


SYDNEY

OTTO RISTORANTE, WOOLLOMOOLOO

If there’s one spot in Sydney for a waterside power lunch, this is it. Otto has been a favourite haunt of local and visiting celebrities, businessmen and socialites for more than 15 years out on Finger Wharf. Book a table right on the wharf for a long, lazy lunch and watch the super yachts cruise by while you sip fresh Aperol spritz. The menu is wholeheartedly Italian with local flair – snack on big knots of fresh burrata cheese served with slivers of San Daniele prosciutto and melon before moving on to handmade pasta dishes. The market price spaghetti all’aragosta is a masterpiece to behold, with a plate that takes up two spots at the table. The Venetian dish features 650 grams of Tasmanian crayfish, brandy, Napoli sauce, tomatoes and baby basil. Plenty of power lunches have happened over bowls of mussels and perfectly cooked Rangers Valley wagyu. Deconstructed desserts like torta di limone are a perfect finisher on a hot Sydney day.

OTTO RISTORANTE, 鲜水牛芝士搭配小片的圣丹尼尔火腿和 乌鲁姆鲁(WOOLLOMOOLOO) 柠檬 作为点心。随着市场 价格而定的棘 如果悉尼有一个地方可以享受海滨活力 午餐,那便是这里。15年以来,OTTO一直 是指尖码头(Finger Whar f)最受当地 和来访明星、商人和社交名流喜爱的餐厅。 您可以预订一张刚好位于码头上的餐桌, 享用一顿懒洋洋的悠长午餐,一边啜饮新 鲜的橘色诱惑,一边观看超级游艇巡游。 菜单将意大利风味与当地风味完美融合, 在品尝 手工意 大利面之前,以 大 块 的 新

106

刺龙虾意面(Spaghetti all’Aragosta) 被视为餐厅杰作,一 个 餐盘 就可以占据 整张桌子。威尼斯菜式以650克塔斯马尼 亚小龙 虾、白兰地、那波利蒜茸酱、番茄 和 嫩 罗勒为特 色。其他活力午 餐还包括 碗装青口和全熟的流浪者谷(Rang e rs Va l l ey)和 牛。以柠 檬 蛋 糕( To r t a d i Limone)为代表的解构甜品是结束悉尼 炎热一天的完美之选。


SYDNEY

“Expect to be greeted by Fluffy, the resident macaw, and sip punch from buckets hanging off the wooden beams above you” THE POTTING SHED, THE GROUNDS OF ALEXANDRIA

Factory-filled Alexandria sits just outside the city CBD, but it wasn’t until the Grounds moved in that diners began to court the warehouse conversions and factory spaces for their meals. The Grounds successfully transformed an old bakery and coffee bean processing plant into an urban oasis. Farm animals like Kevin Bacon the pig, Turbo the Pony, chickens and goats share the sprawling largely outdoor complex with hundreds of diners who come each weekend to enjoy the laid-back atmosphere. The Potting Shed is the Ground’s more grown-up venue, an undercover outdoor eatery dotted with wrought iron tables tucked under hundreds of hanging plants. Expect to be greeted by Fluffy, the resident macaw, and sip punch poured from buckets hanging off the wooden beams above you and to dine on healthy salads, hearty country pies and burgers served in shovels. When the fairy lights turn on, and the outdoor fire pit lights up, the night has just begun. This is > al fresco dining like you’ve never seen it before.

THE POTTING SHED(THE GROUNDS OF ALEXANDRIA) Clockwise from top: The Potting Shed at the Grounds of Alexandria; San Daniele prosciutto, burrata and rockmelon at Otto; views of the city skyline from Otto’s Woolloomooloo location; spaghetti all’aragosta at Otto

由工 厂改 建而成的A l e x a n d r i a正位 于悉尼中央商务区的 外 围,但 直 到 T h e G r o u n d s 在 此 开业,就 餐 者 才开 始 在 仓库 的 改 建区和 工 厂空间内用餐。T h e G rounds成功地将一家旧面包店和咖啡 豆加工厂改造成了一片城市绿洲。农场动 物如小猪凯文·贝肯(Kevin Bacon)、 小马Turbo、鸡和山羊与每个周末前来享 受悠闲氛围的数以百计的就餐者共享着

广阔的户外空间。The Potting Shed将 The Grounds的特色进一步发挥,隐秘 的户外 餐厅点缀着 锻 铁 桌,隐 藏在数以 百计的悬挂植物之下。您可以在这里受到 常驻金刚鹦鹉弗拉瑞(Fluffy)的热烈欢 迎,啜 饮 从 悬 挂在头顶木梁之上的木 桶 中倒出的潘 趣 酒,并且享用健 康 沙 拉 以 及 盛装在铁铲之上的丰盛的乡间馅饼和 汉堡。华灯初上、户外篝火点燃,夜晚才 刚刚开始。这 里 绝 对是 您 前所 未见 的户 > 外餐厅。 1 07


THE BOATHOUSE, PALM BEACH

Beach living is serious business in this city, and Palm Beach, 45 kilometres north of the CBD, has long been considered nirvana for surfers, families and those wanting to enjoy the quieter side of life. The Boathouse Palm Beach serves up a slice of that laidback lifestyle to visitors and locals alike. Perched out over the Station Beach Wharf, The Boathouse picnic tables look towards Pittwater and are the best seats in the house. A study in beach chic, the casual eatery has a deli stocked with local produce and fresh flowers, and the kitchen is kept busy serving up buckets of prawns, summer > salads and seafood platters.

THE BOATHOUSE, 棕榈海滩(PALM BEACH) 海滩 生活是 悉尼的重要 组 成部分,棕 榈 海滩位于中央商务区以北45公里,这里一 直被视为冲浪者、家庭和其他想要享受宁 静生活的人们的天堂。The Boathouse 为游 客和当地人带来了一种悠闲的生活

108

方式。The Boathouse位于车站海滩码 头(Station Beach Wharf),在野餐桌 可以直接俯瞰皮特沃特(Pittwater),是 餐厅中最好的座位。为体现海滩的别致之 处,这间休闲餐厅配有供应当地制品和鲜 花的礼品店,而厨房则一直忙于供应桶装 明虾、夏季沙拉和海鲜拼盘。 >


“Palm Beach has long been considered nirvana for surfers, families and those wanting to enjoy the quieter side of life�

Beach life: The Boathouse exudes freshness, from its bevy of flowers to its local produce and seafood, making it a prime destination for diners from the Northern Beaches and beyond

109


1821, 悉尼中央商务区

1821, SYDNEY CBD

Martin Place is a spot of grandeur when it comes to architecture. The towering General Post Office building with its beautiful copper-capped clock tower, the imposing former Commonwealth Bank building and the cluster of Federation free classicals surrounding the square are examples of Sydney’s best work. And 1821, the city’s newest high-end eatery, fits right in. Housed in a former bank dating back to the 1880s, the restaurant takes its name from the Greek War of Independence commencement date. Restaurateur Jim Kospetas’ grand vision, brought to life by Athens-based designer Dimitris Economou, captures the drama of a Greek odyssey. Two oversized galloping horses flank the entrance, leading to a dining room with impossibly high ceilings and a giant Greek plaster art flag on the walls. If you’d rather let the food speak for itself, the simple outdoor tables are the best seats in the house. Perched on a small laneway off Pitt Street, they’re prime real estate, offering much-needed refined outdoor dining for business lunches in the CBD. Here, in the shadow of Sydney’s historic buildings, expect to be transported by Greek chef David Tsirekas, whose dishes elevate Greek classics to the realm of fine dining. Sesame-crusted haloumi with hot quince syrup, innovative Greek san choy baw, ouzo-cured salmon and a slow-roasted BBQ lamb shoulder are a few of the real highlights.

Clockwise from top left: 1821 is located amidst the hustle and bustle of Martin Place; the Theatre Bar at the End of the Wharf enjoys prime real estate on Sydney Harbour; ouzo-cured salmon at 1821; Greek-inspired interior at 1821, complete with Greek flag

110

每 当 谈 到 建 筑 ,马 丁 广 场( M a r t i n Place)都是一处宏伟的所在。高耸的邮 政总局(General Post Office)大楼及 其漂亮的铜制钟楼、宏伟的前联邦银 行 (Commonwealth Bank)大楼以及围 绕广场而建的联邦自由古典建筑群 都是 悉尼最佳建筑的代表,而悉尼最新的高端 餐厅——1821正位于此。餐厅的前身是一 间可以追溯至19世纪8 0年代的银行,并 以希腊独立战争的开始日期而命名。餐厅 老板吉姆·科斯派塔斯(Jim Kospetas) 的宏 伟愿景,经由雅 典设 计师季米 特里 斯·埃科诺穆(Dimitris Economou)

打造成真,营造出一场精彩的希腊之旅。 两匹 超 大 的奔马 位于入口两侧,通往 餐 厅的天花板高的无法 想 象,而墙上 则装 饰着巨大的石膏艺术品。如果您更愿意 用美食 说话,那么简单的户外 餐桌便 是 餐厅中最 好的座位。户外 餐桌位于匹特 街(Pitt Street)的小巷道之上,位置绝 佳,为中央商务区提供 期 待已久 的精 致 户外商务午 餐。在 悉尼历史 建筑 的光影 下,您可以跟随希腊主厨大卫·斯瑞克斯 (David Tsirekas)体验希腊经典美食, 感受美食的最高境界。芝麻哈罗米奶酪搭 配热柑橘糖水、改良的希腊生菜包、茴香 烈酒腌三文鱼和慢烤羊肩是其中几个真正 的亮点。

“Restaurateur Jim Kospetas’ grand vision captures the drama of a Greek odyssey”


SYDNEY

DETAILS LOTUS DINING Shop 8/9 Wulugul Walk, Barangaroo 02 8318 3688 lotusdining.com.au/ restaurant/barangaroo/

RIPPLES MILSONS POINT Olympic Drive, Milsons Point 02 9929 7722 ripplesmilsonspoint.com.au

OTTO RISTORANTE

THE THEATRE BAR AT THE END OF THE WHARF, WALSH BAY For a taste of Sydney’s dramatic side, head down to Walsh Bay for drinks on the balcony of the Bar at the End of the Wharf. The name is as long as the walk through the historic wharf building, but it’s well worth the effort. Perched on the very end of Piers 4 and 5, the bar sits above Sydney Theatre’s performance venues. It’s perfect for pre- and posttheatre tipples, but also a spectacular spot to watch the sun set over a crisp glass of wine.

THE THEATRE BAR AT THE END OF THE WHARF, 沃什湾(WALSH BAY) 如果想要体验悉尼激动人心的一面,您可 以前往沃什湾,在Bar at the End of the Wharf的阳台上小酌几杯。酒吧的名字与 穿越历史悠久的码头建筑所经过的路程一 样长,但一切都是值得的。酒吧位于4号码 头和5号码头的尽头,刚好位于悉尼戏剧 团的表演场地之上,非常适合在观赏戏剧 的前后小 酌 一 杯,这 里同 时 也是 啜 饮 美 酒、观赏日落的绝佳地点。

Area 8, 6 Cowper Wharf Road, Woolloomooloo 02 9368 7488 ottoristorante.com.au

THE POTTING SHED 41 Bourke Road, Alexandria 02 9699 2225 thegrounds.com.au/ spaces/the-potting-shed/

THE BOATHOUSE PALM BEACH Barrenjoey Boathouse, Governor Phillip Park, Palm Beach 02 9974 5440 theboathousepb.com.au

1821 122 Pitt Street, 02 8080 7070

THE THEATRE BAR AT THE END OF THE WHARF Pier 4 Hickson Road, Dawes Point sydneytheatre.com.au/ your-visit/the-theatre-barat-the-end-of-the-wharf

111


GOLF

尽情挥杆

Swing state

It’s not only China’s golfers that are making their mark on the sport – it’s also the world-class courses of their homeland, writes Alex Mead 在高尔夫球运动中留下印记的不仅有中国的 高尔夫球选手,还有其世界级的高尔夫球场, 亚历克斯·米德(Alex Mead)如是写道。 112


GOLF

T

o talk of China’s potential in any sport, is to state the obvious. When your population is upwards of a billion or so, you can pretty much achieve anything you set your mind to. The rule certainly applies to golf, and while America might not be looking over its shoulder and worrying about its golfing superpower status just yet, China is coming up on the rails. A glance at the world rankings might not give much cause for concern. The top 100 has no names with a Chinese flag alongside, and you have to keep scrolling down to 134 to find the first – 21-year-old Li Haotong at world no. 134. But don’t be fooled by his lowly position. In 2015, as a 20-year-old debutant, he joined the tour with aplomb, taking the Volvo China Open title at Beijing’s Topwin Golf and Country Club with a final round of 64. And last year, he secured T2 at the Turkish Airlines Open, and with it the prize purse of €557,077. But it’s not the potential of Haotong that has made the sport take note; it’s over in the women’s game, where you only need to glance at the top five rankings to find your first Chinese player – namely, Guangzhou-born Feng Shanshan (in fourth). A perennial contender in all the majors, and winner of several LPGA tour events, Shanshan’s real moment in the Chinese spotlight came at the Olympics – the doyen of all sporting occasions in the eyes of both officials and the public in China – when she captured a bronze medal in Rio. “If anybody [of the four Chinese players in the Olympic tournaments] can have a good result, maybe a medal, it’s going to really change everything about golf in China,” she said at the time. “And of course, I mean, I made it, so that made me even more happy about it.” >

起任何一项体育运动,中国的潜力 都是毋庸置疑的。作为拥有十多 亿人口的大国,可以说只要全力以 赴,没有什么目标不能实现。高尔夫球自然 也是如此。可能美国还没有到处处提防、担 心自己的高尔夫球超级大国地位不保的地 步,但中国正在迎头赶上。 若看男子高尔夫球世界排名的话,中国的 表现并不突出。世界百强里,中国籍选手无 一人上榜,一直到第134位才出现第一位中国 籍选手——21岁的李昊桐。但是千万别因为 不起眼的排名而小觑了他。 2016年,在北京通盈·雁栖湖高尔夫俱乐 部举行的沃尔沃中国公开赛(Volvo China Open)上,时年2 0岁的小将李昊桐以泰 然自若的表现在最后一轮打出了64杆的成 绩,赢得冠军。同样是去年,李昊桐在土耳 其航空高尔夫球公开赛(Turkish Airlines Open)上获得亚军,赢得了557,077欧元的 奖金。 但 是让高尔夫球运动倍受关注的并非 李昊桐的潜力。不妨看一下女子高尔夫球 五强排名,出生在广州的冯珊珊赫然排在 > 第4位。 113


GOLF

That bronze medal – a single shot shy of silver – was truly worth its weight in gold to China’s golfing community. For the Olympics, golf had found its way from the niche cable channels to mainstream television, so everyone could celebrate Shanshan’s efforts. It’s something she was only too aware of when playing, as she said at the time. “It’s really a unique experience for golf to be broadcast live on public channels together with other mainstream Olympic sports in China for more people to understand it and learn to enjoy it,” she said. “The Olympics also provided a chance for China’s top golfers to be known by the world and their own people at home, and to prove that the Chinese can be competitive in the sport as well.” Those views were echoed enthusiastically by Zhang Xiaoning, vice president of the China Golf Association, who said of the bronze: “Feng’s finish on the podium has made the dream of Chinese golf come true.”

NATURAL WONDERS

China’s wannabe golf Olympians – and indeed those of us looking for a new destination to take our clubs – have some truly spectacular settings from which to choose. Just as the nation’s playing numbers are on the rise – thought to be upwards of five million – so too are the courses. Even though a clutch were shut down in an official clampdown in 2015, the building of resorts and clubs has been fervent since the millennium. A new report states that there are close to 500 courses with a further 56 in development, and as with so many things, China doesn’t do things by halves.

114

冯珊 珊 始 终 在 众多球手中名列前茅, 曾多次获得美国女子职业高尔夫球巡回赛 (LPGA)冠军。但是她真正走到中国媒体 聚光灯下,是在里约奥运会斩获了首枚铜 牌——在中国政府和群众的眼中,奥运会是 最重要的顶级体育赛事。冯珊珊在奥运会中 曾说过: “(中国奥运代表团的四位选手中) 不管是谁,如果能取得好成绩,或许是获得 一枚奖牌,都将改变高尔夫球运动在中国的 现状。当然,我做到了,所以我更加高兴。” 虽然仅以一杆之差痛失银牌,但是对于 中国的高尔夫球界而言,这枚铜牌足以媲美 金牌。得益于奥运会,高尔夫球运动终于突 破以往的小众渠道,融入主流电视媒体,所 以人们才能够共同庆贺冯珊珊的取得的成 绩。正如她所说的,她在比赛中一直清楚地

Below: Premiere Spa Suite and a bird’s-eye look at Mission Hills Golf and Centreville in Haikou


GOLF

认识到这一点:“高尔夫球运动能和其他奥 林匹克主流运动一样,在国内的公共频道直 播,让更多人去了解它、享受它,这种感受真 得非常特别。奥运会也给中国的高尔夫球顶 级选手提供了一个机会,让国内外的人们认 识他们,让他们证明中国人在这项运动中也 有很强的竞争力。” 中国高尔夫球协会副主席张小宁对此非 常赞同,她评价这枚奥运会铜牌说:“冯珊 珊在赛场上取得的成绩实现了中国的高尔夫 球梦。” 自然胜景 国内有许多令人惊叹的高尔夫球场可供中国 未来的高尔夫球奥运选手,以及寻找打球新 去处的人们挑选。随着国内高尔夫球爱好者 不断增加——据说已经达到了500万人—— 高尔夫球场也在不断新建。虽然2015年有多 个场地在中国政府的反腐行动中关闭,但是 自2000年以来,高尔夫球度假区和俱乐部的 建设一直热度不减。最新的一份报告称,目 前已有将近500个球场,还有56个在建设当 中。和其他事情一样,中国人做事从不半途 而废。 湖 南省 张 家界,奇 幻田园美 景 超 乎 想 象,张家界高尔夫球场即坐落此间。球场由 美国建筑设计师理查德·曼德尔(Richard Mandell)设计,毗邻张家界国家森林公园, 与天门洞遥相呼应。曼德尔倾尽才华设计出 的18洞球场极具挑战,占地342英亩,跨越 林地、湿地和湖泊,与周边景色浑然一体。 对于中国的远郊球场来说,在自然景观 与现代高尔夫球爱好者的需求之间达到平 衡是成功的关键——有时,球场如此非凡不 俗,除却此间竟不得建。以无与伦比的自然 胜景为画布,其上描绘出的高尔夫球画卷可 >

Above: Bistro on the Rock serves local and international cuisine at Mission Hills Haikou Below: Course Four, Stepping Stone, was conceptualised by Schmidt-Curley Design

Take Skydoor Golf Club in Zhangjiajie, Hunan – a more rural setting showing the very best of Chinese landscape you couldn’t wish for. Designed by American architect Richard Mandell on the doorstep of Zhangjiajie National Forest Park, and facing the cave of Tianmen Mountain, the main 18 covers 342 acres and works its way through a land of jungle, wetlands and lakes, with Mandell using every trick in his book to create a course that’s challenging but still in keeping with the surrounding geography. Balancing nature with the demands of a modernday golfer is key to the success of rural courses in China – the courses on offer are occasionally so ethereal, they could only be built here. With such unique landscapes as a canvas, the golfing picture painted could be one of the most stunningly unique in the world – as long as it can get the golf aficionados on board. Too hard and they’ll worry about their handicap; too easy and they won’t bother making the trip. To the traveller who just wants to hit in a stunning location, it’s hard to go wrong with any course in the hard-to-reach places of China. Jade Dragon Snow Mountain Golf Course in Yunnan is a par 72 facing the mountain from which it got its name. It’s also the second highest in the world (at 3,100 metres above sea level), the longest par 72, and its fifth hole – par five, 711 yards – is the longest par five on the planet. This is a course that manages to set records while also being a true natural, woodland, beauty. But as easy as it is on the eye, it’s not so easy on the scorecard – the shortest par four is 436 yards. Don’t expect to beat your handicap, but you won’t care too much – not with the view of the snow-topped Jade Dragon Snow Mountain to ease your woes. Completing a trio of picture-postcard courses is Stoneforest International Golf Club, also in Yunnan. > 115


GOLF

The name gives it away; this three championshipcourse destination is set within a UNESCO world heritage site, with each course meandering its way through the karst peaks, giving it a truly stone-age feel. Amid wildly varied rock formations, there’s no place quite like this – you’re playing at one of the world’s truly great natural wonders. And although you’ll no doubt need to be mindful of dangerously ricocheting golf balls, you’ll be hard-pressed to find a course as bewitching as this one.

THREE TOP 100 COURSES

Naturally, bucket-list golfers often start their list of courses with Golf Digest’s top 100, and considering China’s comparative infancy in the market, the fact it has three entrants in this US- and UK-dominated listing is impressive. A regular on the listing, and currently placed 86, is Shanghai’s Sheshan Golf Club. Perhaps one of China’s most well-known courses due to it hosting – for all but one year when Mission Hills hosted it, more of whom later – the WGC-HSBC Champions tournament since 2005. The prize fund is just shy of US$10m which gives you some idea of the calibre of the course itself. Globally renowned architects Nelson and Haworth are the masterminds behind the 18 holes, and they’ve created a course that has been voted China’s best and has hosted the likes of Tiger Woods, Rory McIlroy and Phil Mickelson. Yunnan, specifically Kunming, provides another entrant with the lakeside Robert Trent Jones Jrdesigned Spring City Golf and Lake Resort coming in at 75. Hugging the shoreline of the Yang Zone Hai Lake, the 7,200-yard, par-72 Lake Course is challenging with tight, narrow fairways bordered by lush, green terraces. Given that the resort’s other course, the Mountain, is designed by Jack Nicklaus, it’s a golfing nirvana and the golf lodges and villas offer perfect overnight luxury.

116

Above: Serene scenes at Sheshan Golf Club Below: Nanyang Street of Movie Town, one of the many attractions at Mission Hills Centreville in Haikou

Ranking far about these two stalwarts of the Chinese golf scene – both of whom simultaneously claim to be the nation’s best – is a comparative newcomer, Shanqin Bay Golf Club on Bao-ao, Hainan Island, off the south coast, near Guangdong. The tropical island location is only one tick-in-the-box of many. It overlooks the South China Sea, has a white sandy beach alongside and is the work of Bill Coore and Ben Crenshaw, whose work includes Tasmania’s Lost Farm at Barnbougle – elements of which you can find delicately echoed in Shanqin Bay. There’s the roughest of rough terrain, wind-swept fairways abound and ridge-top greens that you’ll need to be careful not to miss. It’s a coastal course that is almost as challenging to play as it was to build on this mountainous landscape. The only thing harder, in fact, is getting a tee time; it’s super exclusive (a reported double-digit membership), but if you do manage to get on, that exclusivity means you and your playing partners will rarely see other golfers all day. >


GOLF

Below: A perfect fairway at Sheshan Golf Club

谓举世无双——剩下的就是如何让高尔夫 球迷们满意了。球道难度太大,他们可能会 担心自己的差点;难度太小,他们恐怕不愿 远道而来。而对于旅游至此,只想在绝美的 胜地打上两杆的游客来说,中国诸多偏远景 区里随便哪个高尔夫球场都无甚差别。 玉龙雪山高尔夫球场位于云南省,名字 正是取自球场对面的玉龙雪山。球场海拔高 达3,100米,在世界上名列第2位;72杆的球 道长度位居世界第1;其中第5号洞——标准 杆5杆洞,长度为711码,居世界之首。这一 球场不仅创造了世界纪录,更是一处自然奇 观,天然林地,美不胜收。球道看似不难,想 要得分却并不容易——长度最短的第4号洞 也足有436码。虽则不必奢望降低自己的差 点,不过玉龙雪山美景在前,足以慰藉那一 点点忧愁了。 同样位于云南省的石林国际乡村俱乐部 拥有3个风景如画的球场。猜得没错,这3个 国际锦标赛级高尔夫球场就坐落于联合国 教科文组织认证的世界遗产石林景区旁,球 场在喀斯特地貌之中蜿蜒延展,行走其中仿 佛置身于石器时代。在形态各异、气势磅礴 的奇石之间,您真正是在世界最伟大的自然 奇观之中尽情挥杆,这种体验无与伦比。您 当然需要留心被石壁反弹回来的高尔夫球, 不过,如此引人入胜的球场可是世上难寻。 3座百强球场 高尔夫 球 爱 好 者 往 往 从《 高尔夫 文 摘 》 (Golf Digest)评选的百强球场开始自己 的愿望清单之旅。中国的高尔夫球市场尚处 于初级阶段,有鉴于此,在这份主要被美国 和英国球场占领的百强名单中,3座榜上有 名的中国球场十分抢眼。 上海佘山国际高尔夫球场常年上榜,目 前排在第86位。自2005年以来,世锦赛-汇

丰冠军赛一直在此举办— —仅有一年在观 澜湖高尔夫球场举办— —因此成为中国最 知名的高尔夫球场。从将近1,0 0 0万美元 的奖金可以一窥球场本身的高水准。18洞 球场由全球知名球场设 计公司N e l so n& Haworth倾力打造,曾被选为中国最佳球 场,著名球手泰格·伍兹(Tiger Woods)、 罗里·麦克罗伊(Rory McIlroy)和菲尔·迈 克尔森(Phil Mickelson)都曾在此挥杆。 云南省昆明市的春城湖畔高尔夫球场位 列第75位。湖景球场由罗伯特·特伦特·琼 斯二世(Robert Trent Jones Jr)设计,标 准杆72杆,长7,204码,沿着美丽的阳宗海 湖畔蜿蜒展开, 紧密而狭窄的球道周围环 绕着葱郁的草坪。山景球场则是由杰克·尼 克劳斯(Jack Nicklaus)设计。这里有多个 度假别墅提供奢华住宿服务,可谓是高尔夫 球爱好者的天堂。 相比于 这两个 表现 稳定的高尔夫球 场——二者均自称为国内最佳球场——位 于海南岛中东部海岸,临近广东省的中信 山钦湾高尔夫球场却是后来居上。球场坐 落于热带海岛之上,远眺中国南海,白色沙 滩一望无际,但得天独厚的位置只是其众 多优势之一。球场设计师是比尔·克勒(Bill Coore)和本·克伦肖(Ben Crenshaw), 他们的作品还包括澳大利亚塔斯马尼亚州 的班布哥迷失农场高尔夫球场(Lost Farm at Barnbougle),其中一些元素与山钦 湾 高 尔 夫 球 场 遥 相 呼应。球 场 地 形 非常 复杂,球道受海风影响,有穴草坡上的绿植 也需小心留意。在海岸球场挥杆就像在山 崖地形上建造球场一样充满了挑战。最具 难度的还是预订,这是非常专属的特权(据 说仅限于百位会员)。不过一旦获得预订就 意味着您和球友几乎可以一整天独享整个 球场了。 >

117


GOLF

THE RECORD-BREAKING RESORT

The naturally breathtaking and hottest-ticket-in-town get rolled into one when it comes to Mission Hills, without doubt the daddy of all golfing utopias in China. It has exclusivity and accessibility all at the same time, but with an incredible 22 courses across three sites forming a 40 square kilometre golfing playground, that’s hardly surprising. What started out as a solitary golf course with a clubhouse in 1992, expanded quickly after winning the rights to host the World Cup of golf. The clubhouse was soon joined by a five-star hotel, two courses became four, then five (by 2001), one site became three, and in the relative blink of an eye China had the world’s biggest golf resort. All three resorts lie in the south: Shenzhen (10 courses) and Dongguan (five) are pretty much adjoined, whereas the world-record holder Haikou is on the tropical island of Hainan with its dozen courses over 20 square kilometres. The 350-acre Blackstone – given its name by the volcanic rock on which it’s built – is the signature course, and rightly so having given World Cup contenders in 2011 plenty of testing times with its testing route that’s been carved out of the most rugged landscape and thick vegetation, not to mention wetlands and lakelands. You could write an endless tome on platitudes for the golf of Mission Hills, but for some, its key attraction exists off the course. Not content with just offering up your predictable five-star spa and hotel offering, or even restaurants serving up every cuisine both local and European, Mission Hills also has some very notable extras. It could be the 44,000 square metres of volcanic mineral springs that grab your attention, or maybe even the water theme park with its slides, water guns, beach soccer and volleyball courts. Perhaps even more tempting, could be the new Centreville complex, a vast entertainment, retail and leisure complex that includes one of the world’s largest duty free shopping malls, a cinema, restaurants and hotels including a Ritz-Carlton and Hard Rock Hotel.

118

创纪录的度假区 观澜湖高尔夫球场集令人惊叹的自然美景与 最令人向往的设施于一身,毫无疑问是中国 最完美的高尔夫球度假区。 观澜湖在3地共有22个球场,占地40平 方公里,因此这里同时可供会员和访客使用 也就不足为奇了。1992年,观澜湖高尔夫球 会成立,主办了高尔夫球世界杯决赛之后迎 来了快速发展,建设了1座五星级酒店,球场 从2个增加到4个,2001年增加到5个,度假 区从1个城市发展到3个城市,转瞬之间,中 国已然拥有了世界上规模最大的高尔夫球度 假区。 在3个度假区中,拥有10个球场的深圳 度假区与拥有5个球场的东莞度假区几乎毗 邻,而创造了世界纪录的海口度假区则坐落

于热带的海南岛上。7个球场共占地超过20 平方公里,其中标志性的黑石球场占地350 英亩,建于火山熔岩上并因此而得名。黑石 球场地形极为崎岖,植被茂密且湿地和湖区 众多,在2011年高尔夫世界杯上,比赛选手 们可是受到了不小的考验。 用来描述观澜湖球场的溢美之词足以写 成一部大部头著作,但是对一些人而言,其 最大的吸引力却在球场之外。除了您能想到 的五星级水疗、酒店服务以及一应俱全的当 地和欧式美食之外,观澜湖还有许多非常值 得体验的项目。您可以享受占地44,000平方 米的火山岩温泉,也可以到水上主题公园尽 情探索水上滑梯、水枪、沙滩足球和排球等 娱乐活动。 更让人心动的或许是新建的海口观澜湖


GOLF

新城,这是一个集娱乐、购物和休闲于一体 的大型综合体,有世界上最大的免税购物中 心、影城、餐厅和酒店,丽思卡尔顿和硬石酒 店也位于其中。 但是最奢华的桂冠应属于观澜湖、华谊 影视和著名导演冯小刚联合创立的电影公 社。这一电影主题景区以冯小刚电影中的场 景为蓝本建设而成。1942风情街仿照电影 《温故1942》建成,集中展示了民国时期重 庆、武汉、南京和上海的建筑风情,行走其 中,仿佛穿越回到了数十年以前的旧日时光。 其他街区则带您回到20世纪,比如50年 代的北京风情街,欧洲教堂广场区,影人星 光大道,当然还有真正的影视基地,您可以 亲身感受电影的拍摄过程。 说起传统的高尔夫球度假区,电影公社 似乎与之并不搭调,但是观澜湖本身就是如 此。不同于其他任何高尔夫球度假区,观澜 湖致力于在球场内外都做到举世无双。它不 怯于满足儿童的愿望,也不惧于打破高尔夫 球度假区的一切俗约。 整 座电影公社依 托于一部电影中的城 市,而这部电影又源于一座现实中的城市, 而观澜湖把这一切变得合情合理。 高尔夫球度假区的配套设施与高尔夫球 本身交相辉映,世界上可能独此一家。不管 怎样,最终的赢家还是热爱高尔夫球运动的 游客。不过,想到黑石球场上的一些球洞, 您的差点或许要算唯一的输家了。 毋庸置疑,如果观澜湖的宏伟目标得以 实现,中国在高尔夫球运动中的巨大潜力将 以超越人们想象的速度迸发出来。

Above: The grounds at Sheshan Golf Club are perfectly manicured all year round Below left: Tiger Woods, Rory McIlroy and Phil Mickelson have all played the worldclass courses at Sheshan

But most extravagant of all has to be Movie Town, a collaboration between Mission Hills, a film studio and famed Chinese movie director Feng Xiaogang. Together they built a whole town based on famous scenes from Xiagang’s flicks. You’ll find ‘districts’ such as 1942 Street, based on the film Back to 1942, which is basically an area full of buildings from the Republican era across four cities – Chongqing, Wuhan, Nanjing and Shanghai – allowing you to effectively step back in time. Other areas take you to the 19th century; 1950s Beijing; an area of European churches and town squares; an Avenue of Stars featuring international celebrities; and of course an actual movie studio, so you can see how the real thing is made. Movie Town might seem at odds with your traditional golf resort setting, but so too is Mission Hills. Unlike any other golfing destination on the planet, it’s made every effort to be world-beating both on the course and off it. It doesn’t shy away from giving the kids exactly what they want and isn’t afraid to break with every golf resort convention in order to do so. Even with a whole town based on a town in a film, which is based on a town in real life, Mission Hills makes total sense. It’s perhaps the only golf resort in the world where the sideshows battle the golf for headline status. Either way, the real winner is the golf traveller. And, given some of the holes on Blackstone, perhaps the only loser is your handicap. One thing is for sure: if the ambition of Mission Hills is anything to go by, China’s famed golfing potential will be realised sooner than anyone could possibly think. 119


D AY L E S F O R D

WELCOME TO

DAYLESFORD

温泉之乡

120


D AY L E S F O R D

这座僻静的乡村小镇与宁静的温泉之乡相得益 彰。戴尔斯福德(Dayslesford)可谓集澳大利亚 所有精华于一身。 The charm of a secluded country town meets the tranquility of spa country: Daylesford is a sum of all the best things Australia has to offer

T

he 90-minute jaunt from Melbourne to Daylesford, Australia’s most loved spa town, takes you through nearly every Australian landscape. City, wine country, scruffy farmland, dense bush and finally the small country town nestled in bushland that is the very meaning of the word “quaint”. A rolling fog shrouds the foothills of the Great Dividing Range, adding some extra theatre as you pull into town. Golden leafed trees lead you along Main Road, the route through town acting as a hub for the surrounding spas and restaurants that have made this weekend town famous Settled in 1855, Daylesford was originally known for the lavish production of potatoes thanks to its rich volcanic soil. Fortunately, today that rich soil and landscape has been put to better use – and a little more our style. With only 2,000 or so residents in town, it’s far from booming, but that’s exactly what gives it its charm. The twin towns of Daylesford and Hepburn have a long tradition of using the natural springs to rejuvenate and revitalise. As the home to the largest concentration of mineral springs in Australia, rich in magnesium, calcium and silica, the region’s holistic springs have long been believed to cure all sorts of afflictions. In the late 1800s, gold sluicing was even halted to protect the springs, leading to the Hepburn Bathhouse and Mineral Spring Reserve being built. >

尔斯福德是澳大利亚最受欢迎的温泉小镇,距 离墨尔本仅有90分钟,一路上您几乎可以领略 澳 大利亚的各种风情。城市、酒乡、脏乱的农 田、茂密的树丛以及最后坐落于丛林之中的乡村小镇,让 人真切地体味到“怪诞”一词的含义。当您把车开进小镇 时,大分岭(Great Dividing Range)山脚下笼罩的滚 滚浓雾别添一番风味。这座周末小镇以温泉和餐厅而闻 名遐迩。主路(Main Road)两旁耸立着金黄叶子的树 木,横穿整个小镇,是去往周边温泉和餐厅的枢纽。 戴尔斯福德成立于1855年,得益于其肥沃的火山土 壤,这里最初以盛产土豆而闻名。幸运的是,如今人们把 肥沃的土壤和当地的景观更好地利用起来,虽然与传统 风格略有不同。戴尔斯福德这座小镇只有2,0 0 0左右的 居民,远谈不上繁荣,但这就是它的魅力所在。戴尔斯 > 121


D AY L E S F O R D

Hepburn Bathhouse is the oldest and largest spa in the region and after a recent remodel and expansion should be your number one stop to ease those weary bones. Built in 1895, the historic bathhouse has become something of an icon for the region. Surrounded by lush rainforest, you’ll be able to take a load off indoors in the main communal mineral water pool with views of the rainforest outside. However, if you’d rather something more private or specific, you can also treat yourself to one of the treatments in the sanctuary, including relaxation pools, aroma steam rooms and a salt therapy pool. Located on the original Mineral Spring Reserve, there’s easy access to the regional park, with walks and hikes for every level. They’re complete with oldfashioned pumps and pipes along the routes, with freeflowing natural mineral water straight from the stream from which you can drink directly.

A DASH OF PEPPERS While Hepburn Bathhouse is the most well known bathhouse in the region, that hasn’t stopped nearly every resort and hotel from jumping on the natural spring bandwagon. And why not? There’s plenty to go round. Peppers Mineral Springs Hotel, originally built in 1935, has evolved into a romantically elegant boutique hotel complete with all the trimmings. Its grand 1930s style and surrounding hedge gardens create a classic atmosphere where enjoying a wine by the communal fireplace creates the feeling of the home you wish you had. Chris Malden, owner of Peppers Mineral Springs Hotel (among other farms and hotels in Daylesford) has long been a part of the development of the area into what it has become today. “Twenty years ago when I was looking for an escape from the city we saw Daylesford as the perfect opportunity to make more accessible. But we didn’t want to just create new hotels and spas, we wanted to revitalise the old buildings, give them new life and maintain the history of the area.” Of course, it’s the spa at Peppers that is worth the visit. The time-honoured ritual of “taking the waters” is made all the better when you can look out over the landscaped gardens and surrounding bushland. With 11 treatment rooms, a relaxation lounge and hydrotherapy baths as well as signature treatments, you’re sure to leave feeling refreshed. >

Clockwise from top left: The Lake House restaurant; Guests unwind at the Hepburn Bathhouse; Rhubarb crumble at Argus Dining Room; views of surrounding bushland only add to the spa experience at Peppers; the “Ramble” is one of The Lake House’s most popular desserts

122


D AY L E S F O R D

“THE TIME-HONOURED RITUAL OF ‘TAKING THE WATERS’ IS MADE ALL THE BETTER WHEN YOU CAN LOOK OUT OVER THE LANDSCAPED GARDENS AND SURROUNDING BUSHLAND” 福德和赫本(Hepburn)两座姊妹镇有着悠久的历史, 一直有使用天然泉水使 人们恢复活力和元气的传 统。 作为澳大利亚最大的矿泉聚集地,该地区的温泉富含镁、 钙和硅,长久以来一直被人们认为能够治愈各种烦恼。 19世纪末甚至停止金矿洗砂以保护这些温泉,这同时也 导致了赫本澡堂(Hepburn Bathhouse)和矿泉保护区 (Mineral Spring Reserve)的建立。 赫本澡堂是该地区最古老、规模最大的温泉,最近刚 刚经过改造和扩建,是您缓解旅途疲惫的第一目的地。 这座澡堂始建于1895年,极具历史意义,已经成为该地 区的一个象征。在茂密雨林的环抱中,您可以一边在室内 的公共矿泉中彻底放松自己,一边欣赏外边雨林的景色。 然而,如果希望拥有更多私人空间或别致体验,您可以前 往这里的理疗池,包括放松池、芳香蒸汽室和盐浴理疗 池。赫本澡堂位于原矿泉保护区内,从这里可以方便地步 行前往区域公园(Regional Park)。沿途散布着老式水 泵和管道,里面流动着的是天然矿泉水,可以直接饮用。 尽管赫本澡 堂是在该地区最广为人知的澡 堂,这并 不能阻止几乎每个度假村和酒店追随天然泉水的潮流。 而且,为什么不呢?周边还有很多好去处。佩珀温泉酒店 (Peppers Mineral Springs Hotel)始建于1935年,现 已发展成为浪漫优雅的精品酒店,各种设施齐全。酒店 为20世纪30年代的宏伟建筑风格,加上周围环绕的篱笆 园,营造出一种古典的氛围。在公共壁炉旁品鉴美酒,让 您拥有家一般的感觉。 克里斯·马尔登(Chris Malden)是佩珀温泉酒店的 店主,同时也是在戴尔斯福德其他多家农场和酒店的主 人,并且一直参与该地区的发展建设。 “20年前,我努力 寻找一个远离城市的所在,戴尔斯福德更为便利的交通 为我们提供了一个绝佳的机会。但我们想做的不仅仅是建 造新的酒店和温泉,我们想要给这里带来新的生命和活 力,让它的历史得以延续。” 当然,佩珀温泉酒店的温泉绝对值得一游。当您一边 按照古老的习俗进行“矿泉疗养”,一边俯瞰花园和周围 的灌木丛时,一切变得更加美好。这里有11间理疗室、1间 休息室和数个水疗浴室,搭配特色疗法,您离开的时候肯 定会感觉神清气爽。 在温 泉之乡您能做的也只有泡温 泉,但幸好戴 尔斯 福德也不乏各类美食。戴尔斯福德在维多利亚州的地 > 123


D AY L E S F O R D

WHERE TO SLEEP The Lake House 4 King Street, Daylesford 03 5348 3329 lakehouse.com.au

Peppers Mineral Springs Hotel 124 Main Road, Hepburn Springs 03 5348 2202 peppers.com.au/springs

Samadhi Spa and Wellness Retreat 13 Knox Street, Daylesford 03 5348 7926 samadhiretreat.com.au

Clockwise from top: Studio accommodation at The Lake House; seasonal leaves and millet salad at Argus Dining Room; guests wander the hedge gardens at Peppers Mineral Springs; the Sutton Suite at The Lake House; Sault’s famous lavender fields

1 24

“ENVELOPED BY FIELDS OF LAVENDER, SAULT IS ONE OF THE MOST FAIRYTALE-LIKE RESTAURANTS IN THE REGION”


D AY L E S F O R D

Of course, even in spa country there’s only so much bathing you can do, so fortunately Daylesford is no stranger to good food as well. Perfectly located among Victorian farmland, the only thing that can match Daylesford’s spring water is its produce. Also located in Peppers, the chef-hatted Argus Dining Room represents the elegant charm and attention to detail for which the area has come to be known. With meat and vegetables picked fresh from Argus’ very own farm at Vale Hill, the team at Argus is dedicated to weaving Daylesford directly onto the plate. The modern Australian seasonal menu emphasises fresh and regional flavours. Dishes like the beef cooked in ash with pumpkin puree and radish or the rhubarb gingerbread with chocolate gelato are some of the standouts, but with inventive chef David Willcocks and a seasonal menu, you’ll be sampling something new straight from the farm every visit.

A PINCH OF SAULT On the edge of town, enveloped by fields of lavender and a wedding chapel on a lake lies Sault, one of the most fairytale-like restaurants in the region. Housed inside an unassuming stone cottage, Sault opens up into a bright, high-ceilinged space overlooking lavender fields adorned with fresh flowers and rustic timber floors and furniture. The team at Sault, led by head chef Santiago Nine-Fernandez, continually reinvent the menu, adding some truly unique regional flavours that draw travellers back every season. >

理位 置绝佳,唯一配得上其泉水的就是 这 里的农作物 了。同样位于佩珀温泉酒店的厨师帽餐厅Argus Dining Room,很好地体现了该地区的优雅魅力和对细节的注 重,这也是该地区为人们所熟知的特点。这里新鲜的肉 类和蔬菜都源自阿格斯(Argus)自己在淡水河谷农场区 (Vale Hill Farm)的农场,Argus Dining Room的团 队努力将戴尔斯福德直接从农场搬上您的餐桌。现代澳 大利亚季节性菜单十分强调新鲜和区域特色,像烤牛肉 配南瓜泥和水萝卜,或大黄姜饼配巧克力冰淇淋都是其 中的一些 佼佼者。富于发明创新的厨师大卫·威科克斯 (David Willcocks),再加上季节性菜单,能够确保您 在每次造访时都能品尝一些直接来自农场的美味。 小镇边 缘,Sa u l t 餐厅被 湖上 成片的薰衣草 和 一座 婚礼教 堂 所 包围,它是该地区最 具童 话 色 彩的一家餐 厅。Sault餐厅所在的石屋十分低调,进去后则是明亮、 高高的天花板,俯瞰着熏衣草花田,里面装饰有鲜花和质 朴的木地板和家具。Sault餐厅的团队在主厨圣地亚哥· 耐恩-费尔南德斯(Santiago Nine-Fernandez)的带领 下,不断对菜单进行创新,开发出一些真正独具特色的区 域风味美食,吸引了不少的回头客。 开胃菜有再新 鲜 不过的季节性 蔬 菜、M a h ó n奶酪 球、蘑菇和佛手柑清汤。店主约迪·弗洛克哈 特(Jod i Flockhart)和她的丈夫达明(Damien)8年多前创办了 Sault餐厅,此后不断扩建,作为餐厅和婚礼场地使用。现 在,这对夫妇仍在餐厅和酒吧工作。 “我们这里的农产 > 125


D AY L E S F O R D

Starting with entrées like seasonal vegetables, Mahón cheese spheres with mushroom and bergamot consommé, you can’t get much fresher. Owners Jodi Flockhart and her husband Damien started at Sault over eight years ago and have continually expanded on the space as a restaurant and wedding venue. Still working on the floor of the restaurant and behind the bar, the couple bring some much-appreciated familiarity to the experience. “It’s really enriching to work with such amazing regional produce and wine. It has also been great to find chefs that really understand what Sault is trying to capture and leave the creativity up to them,” Jodi says. “Also, you can’t leave without trying the white chocolate and lemon soft-centred fondant.”

AND ALL THE REST A weekend of eating and being pampered will exhaust even the best of us, so a decent place to lay your head is a must. If you ask the locals or any regular Daylesford visitor, you’ll hear of The Lake House, situated directly on (you guessed it) Lake Daylesford. The rooms overlooking the lake range from smaller studios to luxurious suites, but it’s The Retreat that’s really worth your time: a secluded country cottage tucked into the grounds at The Lake House complete with fireside leather lounges, stocked bar and wine fridge, private parking and two spacious bedrooms. While you could easily spend your days secluded in luxury, the property is one that demands you explore all its ins and outs. Six acres of lush gardens filled with wobbling ducks, tennis courts, cooking schools and vegetable patches you can sample lead you directly to the lake shore. Whether you’re exploring the grounds dotted with sculptures from local artists, relaxing at the in-house spa, popping into co-owner and resident artist Allan Wolf-Tasker’s personal painting studio or sitting down for a bite to eat at the renowned two-chef-hatted Lake House restaurant under the direction of culinary heavyweight Alla Wolf-Tasker (yes, that’s Alla and Allan!), it’s safe to say you’ll never be wanting for more to do. With several organic farms only minutes away, the team headed by chef David Green sources everything fresh daily, creating every dish and side from scratch – right down to the bread and charcuterie range. Meat, sheep and goat’s milk cheese, heirloom fruit from old orchards and windfalls from local gardens come into the kitchen each morning. The menu is designed to reflect the season and continues to find new ways to surprise guests. Dishes like butter poached pheasant with chestnuts and farrow in autumn; spring lamb with asparagus and morels; or the golden roasted free range chicken of summer with corn and yabbies are just some of what you might sample. Daylesford might just be the whole package as a weekender town: great food and a spa on every corner mixed with a tranquil farm-meets-bush environment. And that’s not to mention all the galleries, cafes and private retreats it has attracted. This might be a small town, but taking it slow and keeping it simple is the whole point here. Meander around the lake, sample some local dishes and, most importantly, soak up those healing natural minerals for which Daylesford is known. 126


D AY L E S F O R D

WHERE TO EAT The Argus Dining Room 124 Main Road, Hepburn Springs 03 5348 4199 theargusdiningroom.com.au

Sault 2349 BallanDaylesford Road, Sailors Falls 03 5348 6555 sault.com.au

Mercato @ Daylesford 32 Raglan Street, Daylesford 03 5348 4488 mercatorestaurant.com.au

“这可能只是一个小镇,但 放慢节奏、化繁为简才是这 里全部的意义所在”

品和美酒都很赞,能够使用它们进行制作,让人感到非常 地充实。当然,找到能够真正领会Sault精神的厨师同样 重要,我们所做的就是让其充分发挥其创造力。”约迪表 示。 “此外,不尝试一下这里的白巧克力和柠檬软心软糖 就有点可惜了。”她补充道。 如果整个周末都在品尝美食和纵容自己,即使精力再 好也会感到疲惫不堪,因此有必要找个不错的地方好好 睡上一觉。如果询问当地人或任何戴尔斯福德的常客,您 都会听到The Lake House。您猜对了,就位于戴尔斯福 德湖(Lake Daylesford)上。可以俯瞰戴尔斯福德湖的 房间从小型工作室到豪华套房,不一而足,但真正值得您 花点时间的是The Retreat。The Retreat位于The Lake House的花园里,仿若一个僻静的乡间小屋,有炉边真皮 沙发、酒吧和葡萄酒冰箱、私人停车场和两间宽敞的卧 室。虽然可以在这个幽静的所在奢华地度过几天的时间, 但您绝对不能错过仔细探索整个酒店的机会。 六亩郁郁葱葱的花园里,有散养的鸭子、网球场、烹饪 学校和蔬菜地,可以一直走到湖岸。无论您是正在探索点 缀着当地艺术家雕塑的花园,在室内温泉放松,突然走进 酒庄共同所有人和驻地艺术家艾伦·沃夫-塔斯克(Allan Wolf-Tasker)的个人油画工作室,还是在著名的两顶厨 师帽餐厅Lake House餐厅坐下来品尝餐饮界重量级人 物阿拉·沃夫-塔斯克(Alla Wolf-Tasker)为您推荐的美 食,您肯定希望时间就此停止。 这里离周边几个有机农场仅有几分钟的路程,由厨师 大卫·格林(David Green)率领的团队每天在这里找寻 各种新鲜食材,开始制作各色主菜和配菜,包括面包和熟 食。每天早晨,肉类、奶酪、来自当地古老果园的各色成熟 水果走进厨房。这种模式自八十年代初实行以来,一直在 指导和支持该地区小生产者和种植者的可持续发展。菜 单的设计最能够反映季节的变化,不断为游客带来新的 惊喜。您在这里可以品尝的精美菜肴不胜枚举,如秋天的 黄油栗子炖野鸡和乳猪,春天的羊羔、芦笋和羊肚菌,或 夏天的烤散养鸡、玉米和螯虾。 戴尔斯福德可能拥有一个周末小镇应具有的一切特 点。任何一个角落都不乏美食和温泉,农场与丛林彼此交 汇,一派安静平和的景象,更不用提这里的各色画廊、咖 啡馆和私人度假地。这可能只是一个小镇,但放慢节奏、 化繁为简才是这里全部的意义所在。您可以在湖边闲逛, 品尝一些当地的美食,但最重要的是一定要泡泡戴尔斯 福德闻名遐迩的天然矿泉,休息调养一下,恢复饱满的精 神状态。

Clockwise from top left: The Argus Dining Room in Peppers Mineral Springs; white choc and lemon fondant at Sault; drinks selection at Argus; Argus’ produce comes direct from Vale Hill farm; Gardens lunch at Peppers

127


Š2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Sheraton and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit Sheraton.com/melbourne

HIGHER LIFE

Access the City Discover all Melbourne has to offer from our destination hotel at the Paris end of Little Collins Street. Along with our proximity to iconic sights and corporate offices, we are just steps away from famous laneways, high-end shopping, theatres and dining precincts. Find out more at sheratonmelbourne.com

128


Higher Life

HIGHER LIFE

SHOPPING  SPORT  FASHION  MOTORING  CELEBRITY

鎏金金鸡

Rule the roost Ulysse Nardin is celebrating the Year of the Rooster with this limited edition of 88 Classico Rooster timepieces. The 18-karat rose gold watch features an enameled depiction of the 10th Chinese zodiac sign symbolising luck and good fortune. $POA, ulysse-nardin.com 雅典表(ULYSSE NARDIN)隆重呈献88枚限量 版《鎏金金鸡腕表》庆祝鸡年的来到。采用18K 玫瑰金表壳,面盘上雕刻出精致生动的公鸡, 迎接豁然开朗的好运之年。售价: POA。

129


HIGHER LIFE

Most wanted

FROM COLLECTORS’ ITEMS TO CUSTOM-MADE DESIGNER PIECES

First class

Bulgari’s first Gold Coast boutique is here. The Pacific Fair Shopping Centre space was lavishly designed by world renowned architect Peter Marino, who took inspiration from classic Italian design aesthetics. See the iconic jewellery collection, high jewellery pieces, handbags and accessories. bulgari.com 宝格丽(BVLGARI)首家黄金海岸旗舰店 现已开业。位于黄金海岸太平洋购物中心 (PACIFIC FAIR SHOPPING CENTRE) 的店面由知名建筑师彼得·马里诺(PETER MARINO)设计,灵感来自经典意大利设计 美学。

STYLISH TRAVELLER Travel in style with Tod’s all new Wave Trolley Bag. Conveniently, you can detach the leather bag from the trolley if you’re after a simple overnight bag. $6,195, tods.com

NEW YEAR, NEW BAG In celebration of the Chinese New Year, a special edition version of the Dionysus shoulder bag has been released. The red leather is embellished with an intricate floral pattern finished in metallic gold. $3,685. gucci.com/au 为 庆 祝 中 国 新 年 ,古 驰 推 出 特 别 系 列 酒 神 (DIONYSUS)手提包,选用红色皮革精制,装饰 金属质感的金色花朵,绽放于喜庆的红色皮革之 上,雕刻工艺精美细腻。售价:3,685澳元。

130

TO D’S全 新推出WAV E 包 包 行 李 箱 ,包 包 也 可 以拆 卸下来 单 独使用。 售价:6,195澳元。

SIREN CALL Cool summer style is easy to master with the calfskin poppy-coloured Hermès sandals. Epsom sandals $1,055, australia.hermes.com 爱马仕(HERMES)红色H型牛皮高跟凉鞋,凉爽的 设计以及鲜艳跳跃的颜色,是夏日搭配的最佳单 品。EPSOM凉鞋售价:1,055澳元。


HIGHER LIFE

From the heart

TAKE FIVE 为您精选 DESIGNER BAGS五款名包

Chopard’s Happy Heart bangles are a timeless yet playful addition to any women’s jewellery box. Each piece is crafted from 18k rose gold, with a heart at the opening and closing of the bangle. The small heart encapsulates the brand’s iconic moving diamond, and the larger heart is created from precious materials such as coral, onyx and diamonds. From $4,030 each, chopard.com 萧邦(CHOPARD)HAPPY HEART手镯设计经典时 尚,同时又活泼可爱,是每个女人必备的首饰单品。 采用18K玫瑰金的手镯上,一端为包含萧邦满载赞 誉的灵动钻石小心形,另一端为以珍贵材质如珊瑚、 玛瑙或钻石制成的大心型。每只售价: 4,030澳元。

In good time The Rotonde de Cartier collection showcases the most advanced movements in Cartier Fine Watchmaking: the Astrorégulateur, minute repeater, Astrotourbillon and skeleton grande complication. Rotonde de Cartier watch, large date, retrograde second time zone and day/night indicator 42mm, 28K pink gold $POA, available at Watches of Switzerland, watchswiss.com 卡地亚(CARTIER)ROTONDE DE CARTIER系列手表承载 着高级制表领域极其复杂、极为精密的机芯、中央区显示计 时码表、浮动式陀飞轮、ASTRORÉGULATEUR天体恒定重 心装置和昼夜显示月相。42毫米28K玫瑰金售价:POA。在 WATCHES OF SWITZERLAND有售。

Ladies’ writes Montblanc’s latest ladies’ writing piece is rooted in the heritage of the 1920s fashion revolution. Feminine in shape, the pure and simple black-andwhite precious resin is combined with platinumcoated fittings. The nib is inspired by the name ‘Bonheur’ and its talismanic association with a falling star. Bonheur Fountain $1,050, montblanc.com 万 宝 龙(M O N T B L A N C)最 新 女 士 书写工 具 BONHEUR系列墨水笔,设计源自20世纪20年代 时尚潮流的传承,彰显优雅和自由。它采用柔美造 型,简约干练的黑色和白色名贵树脂搭配镀铂金配 件,而笔咀的灵感源自BONHEUR之名,它采用护身 符与流星图案设计。售价:1,050澳元。

1. Louis Vuitton, $1,600, au.louisvuitton.com 2. Gucci, $1,805, gucci.com/au 3. Bulgari, $POA, bulgari.com 4. Bally, $POA, bally.com 5. Fendi, $3,740 fendi.com 131


H I G H E R L I F E // M O T O R I N G

Bentley goes further It’s the first Bentley to run on diesel… but is the economical version of the Bentayga really up to the brand’s magnificent standards? No matter how healthy your bank account, we live in belt-tightening times. As a nod to this, frugal buyers can now purchase their $335,000 Bentley Bentayga SUV with an efficient diesel engine. Now one can crank up the air con, revel in the flawless leather and zip along at up to 270kmh without the worry of ever-rising petrol prices. It’s the small things that make a difference. Of course, as austerity measures go, this is a pretty painless one. For a start, the 4.0-litre twin-turbocharged V8 diesel is so quiet, you’d have to get your head under the bonnet to notice it. There’s no compromise with speed, either – the Bentayga is the world’s fastest diesel SUV. With SUVs, though, top speed is rarely a concern. Buyers tend to look at power first – after all, you never know when you might want to tow your yacht to a new marina. Naturally, the Bentayga continues to impress with 320kW of power and an incredible 900Nm of torque. The torque is made usable by an eight-speed automatic gearbox that can get you from a standing start to 100kmh in just 4.8 seconds. There’s no lag between pressing the throttle and getting the power, either; the Bentayga pushes you back into its plush seats with genuine urgency. It’s all so undiesel-y. So what’s Bentley’s secret? They’ve rethought how to force induction through the engine. In a typical diesel, exhaust pressure pushes air through a turbocharger (or turbochargers) to get the car moving quickly. However, the engineers behind the Bentayga diesel have added

132

SPECS Engine 4.0 litre twin-turbocharged Diesel with E-Compressor Max power 320 kw @ 3,750-5,000 rpm Max torque 900 Nm Acceleration 0 - 100 kmh 4.8 seconds Max speed 270 kmh Kerb Weight 2,499 kg Length 5,140 mm

an electric compressor that can push extra air into the turbocharger within 30 milliseconds of you hitting the go pedal. That little boost of whoosh when the revs are still low means instant momentum in situations where other diesel drivers are still waiting for their turbo to kick in. Mind you, if ever there was a car you’d be happy having a marginally longer journey in, it’d be this one. The materials used in the cabin are second to none – as you might expect – while the technology includes a head-up display, high-resolution maps, and the ability to read road signs to keep you abreast of the speed limit. And, thanks to all the money you’ve saved by choosing an economical diesel engine, it should feel like no hardship to get the optional Linley Hamper by Mulliner. Treat yourself, you’ve earned it. Richard Ryan is an Australia-based journalist and car enthusiast.


H I G H E R L I F E // M O T O R I N G

宾利,进无止境 作为宾利首款柴油动力车型,经济版添越真的符 合宾利高大上的品牌标准吗? 不管您的银行账户里有多少 钱,我们都得 勒紧裤腰带生活。宾利添越 SUV售价高达 335,000澳元,节俭的买家现在可以购买搭 配高效柴油发动机的车型。 这样您可以开动空调,陶醉于完美的真 皮内饰之中,同时将速度快速提升到270公 里/小时,而不必担心不断上涨的油价。 这就是所谓的“于细微之处见精神”。 当然,随着紧缩措施的持续,这一改变 让人不必面临痛苦的选择。启动时,这款4.0 升双涡轮增压V8柴油发动机如此安静,以至 于您得把头伸到引擎盖下才能注意到。速度 也丝毫没有受到影响,添越是世界上最快的 柴油SUV。 仅管对SUV而言,人们很少关注最高时

速。买家首先考虑的往往是动力。毕竟,您 永远不知道何时需要将您的游艇拖往一个 新的码头。当然,添越在这方面仍然令人印 象深刻:最大功率达320千瓦,最大扭矩更 是不可思议,达到了900牛米。 搭配8速自动变速箱,强大的扭矩可以在 短短4.8秒的时间里使时速从零达到10 0公 里/小时。踩下油门,立刻就能感觉到澎湃的 动力,没有任何迟滞——添越奢华的座椅能 够让您真切地感受推背感,完全没有一款柴 油动力车型的感觉。 那么,宾利的秘诀是什么?他们重新设计 了发动机的转速感应方式。典型的柴油发动 机通过一个或多个涡轮增压器利用排气压力 推动空气使汽车快速移动。然而,添越柴油

发动机的设计师为其增加了一个电子涡轮增 压器,可以在踩下油门后30毫秒之内将更多 的空气推入涡轮增压器。 发动机转速较低时的呼啸声意味着动力 已经即刻就位,而其它的柴油发动机还在等 待涡轮的介入。 要知道,如果您能够开心地驾驶一辆车 长途旅行,那这辆车必是添越无疑。内饰也 正如您所料,可谓极尽奢华,同时采用各种 先进技术,包括抬头显示、高分辨率地图和 阅读路标的能力,让您及时了解限速情况。 选 择 这 款 柴 油 动力车型 为您 节省了不 少 的 费 用,那 么 没 有 理 由 不 选 择 一 体 化 M U L L I N E R套件(M U L L I N E R H A M PE R SET)。善待自己,这是您应得的。

133


H I G H E R L I F E // G I N

Crafty devils

Gin, the juniper-flavoured grain spirit, is having a renaissance – and Australia’s craft distillers are up there with the best, reckons Alex Mead Depending on whether you’re reading this from an Australian or Chinese perspective, your view on the “gin craze” will be wildly different. If it’s the former, then you’ll know it’s the drop of choice for every discerning drinker and that a week barely passes without a new craft gin distiller getting its copper pot still up and running. If it’s the latter, well, it could be the only beefeater you know of are the ones with the funny outfits you saw guarding the Tower of London when you visited the British capital. But in the US, Canada, Britain, Europe and Australia, gin is the spirit capturing the imagination of bartenders, mixologists and, of course, hipsters. A negroni – gin, Campari, vermouth – tops the list of signatures at any bar worth its salt-rimmed glasses. If not a negroni, then definitely a gin martini (ideally the James Bond favourite, the Vesper: gin with vodka and the French aperitif Kina Lillet); and, of course, the simplistic gin and tonic is a drink order that needs to be overheard. Just as the US and England have had a swathe of craft gin distillers emerge with their vintage-style brands and bottles like a swarm of ice-cream sellers in a heatwave, so too has Australia. It goes handin-hand with the bar scene that has seen a rash of boutique cocktail joints emerge due to a change in the licensing laws. Australian spirit lovers are making up for lost time, and already we have some brilliant craft gin makers. The Navy-strength (57%) from McHenry Distillery in Tasmania is among the best (and has the awards to prove it), while fellow Aussie isle Kangaroo Island has a wonderfully herby, earthy Wild Gin that uses native juniper to give it a seasonality that few distillers can match. Batches of just 45 bottles make it super premium, too. Melbourne, meanwhile, is never far from any trend, and suitably the efforts of Melbourne Gin Company pay dividends to the drinker: you get a gin with botanicals both local and exotic from grapefruit and rosemary to macadamia, orris and cassia, the mix giving it some complex notes, but ones that make a cracking martini. As for those in China, or those heading there, The Distillery in Beijing is an oasis in a city where hotels are the mainstay for the gin drinker. The name isn’t just for show – not only do they serve the best gins from around the world and make arguably the city’s best martini, but they also make their own London dry gin. China might not have quite taken to gin just yet, but in The Distillery it has a good starting point. Alex Mead is a London-based journalist who thoroughly enjoys gin.

“Gin is the spirit capturing the imagination of bartenders, mixologists and hipsters” 134

TRY 1. McHenry Distillery There’s a robust infusion of lime as a nod to the mariners in the days of sail in McHenry’s Navy Strength Gin. $129.99, mchenrydistillery.com.au 2. The Melbourne Gin Company The Dry Gin is a combination of spices dominated by cinnamon and sandalwood, giving a bold voice to the fresh honey lemon myrtle, grapefruit and orange zest. $68.99, melbournegincompany.com 3. Kangaroo Island Spirits Produced in small batches, the Wild Gin uses fresh botanicals such as juniper. $80, kispirits.com.au

1

2

3


H I G H E R L I F E // G I N

手工精酿

杜松子酒却能够引起酒保和调酒师,当然还 岛(KANGAROO ISLAND)的WILD GIN则 有时尚人士的无限遐想。一杯内罗格尼— — 有着奇妙的香草味,朴实无华,使用澳大利 杜松子酒、金巴利酒、苦艾酒— —配以盐口 亚本土杜松子酿制,具有很强的季节性,几 杜松子酒是杜松子口味的 杯,在任何一家酒吧都是最受欢迎的。如果不 乎无人可与之匹敌。每批次只有45瓶,极为 是内罗格尼,那么肯定是杜松子马提尼(如果 珍稀。墨尔本从来不会远离任何潮流,自然 粮食酒,正在迎来一次复 是詹姆斯·邦德(JAMES BOND)最爱的维 MELBOURNE GIN COMPANY也努力为饮 兴,而澳大利亚的手工蒸馏 斯帕马提尼(VESPER)那就再理想不过了:杜 酒者提供更多选择,让您可以得到国内外各 酒厂则提供各类精品以迎合 松子酒搭配伏特加和法国开胃酒KINALILLET) 种口味的杜松子酒:从葡萄柚和迷迭香到澳 这一潮流——亚历克斯·米德 ,当然,简单的奎宁杜松子酒也会经常出现在 洲坚果、鸢尾和决明子。口味的混合使其具有 酒单之中。 复杂的特质,但绝对能够成就一款极好的马 (ALEX MEAD)如是写道。 如同天气炎热时大量出现冰淇淋商贩一 提尼。 样,美国和英国也涌现出一大批手工杜松子 至于那些在中国或者前往中国的人而言, 根据身份的不同,澳大利亚人和中国人对“杜 酒厂,其品牌 和瓶身呈现出复古风格,澳大 因为那里的人们主要在酒店喝杜松子酒,所 松子酒热潮”的看法将完全不同。如果是前 利亚也是 如此。这与由于酒类 执 照 法的改 以北京的THE DISTILLERY就像这座城市中的 者,那么您就会知道它是每一个挑剔的饮酒 变,澳大利亚出现大批精品鸡尾酒吧的现象 一个绿洲。THE DISTILLERY的名字并非徒有虚 者的首选,仅仅一周时间不到就会有一家新的 息息相关。澳大利亚的烈酒爱好者正在努力 名,他们不仅提供来自世界各地的最好的杜 手工杜松子酒厂开业。如果是后者,那么您对 弥补失去的时间,而且一些手工杜松子酒厂 松子酒和可以说是北京最好的马提尼酒,而 BEEFEATER的理解可能仅限于访问英国首都 已经脱颖而出。来自塔斯马尼亚MCHENRY 且这 里 还有他们自己酿制的伦敦干杜松 子 时看到的那些身着滑稽服装的伦敦塔卫兵。 DISTILLERY的NAVY-STRENGTH(57%)曾 酒。中国可能还没有接受杜松子酒,但THE 但在美国、加拿大、英国、欧洲和澳大利亚, 屡获殊荣、名列前茅,而来自澳洲小岛袋鼠 DISTILLERY的出现无疑是个很好的开始。 135


Tod’s Spring 2017 Menswear

H I G H E R L I F E / / FA S H I O N

1

2

3

4

5

6 7

9 8

10

11

Play it down Understated and cool, neutral colours make for the perfect laid-back look

12

1. Salvatore Ferragamo, $1,095, ferragamo.com 2. Emporio Armani, $1550, armani.com/au 3. Hugo Boss, $POA, hugoboss.com/au 4. Louis Vutton, $6,650, au.louisvuitton.com 5. Louis Vuitton, $730, au.louisvuitton.com 6. Gucci, $1,405, gucci.com/au 7. Hugo Boss, $ POA, hugoboss.com/au 8. Zegna, $725, zegna.com.au 9. Tod’s, $POA, tods.com 10. Louis Vuitton, $4,200, au.louisvuitton.com 11. Tod’s, $POA, tods.com 12. Zegna, $945, zegna.com.au 136


HIGHER LIFE

缤纷时刻 丽世团队缔造最纯粹最知性的款客之道, 帮助宾客共同欢庆生命缤纷时刻,享受生活独特之美。

毛里求斯

留尼汪岛

马尔代夫

中国

阿联酋(2016)

|

LUXRESORTS.COM /CN

137


H I G H E R L I F E // R U N W AY

The latest fashion trends, straight from the runway

1

Dior Spring/Summer 2017 RTW

Sheer brilliance

138

Marchesa Spring/Summer RTW 2017

Seductive and subtle, the Spring/ Summer 2017 RTW runways have introduced a tantalising take on eveningwear. Lace intertwined with silk and embroidered tulle were sashayed down the runway at the Marchesa and Christian Dior shows, while Gucci opted for embellished chiffon, giving an edgier look to a usually conservative dress code. In typical Monique Lhuillier fashion, she took a present day trend and repurposed it to create gowns that look like they’ve been plucked from a fairytale’s wardrobe. This trend is a clear winner.

Gucci Spring/ Summer RTW 2017

Dior Spring/Summer 2017 RTW

Marchesa Spring/Summer 2017 RTW

Peek-a-boo

2


H I G H E R L I F E // R U N W AY

Giambattista Valli Spring/Summer 2017 RTW

Monique Lhuillier Spring/Summer 2017RTW

3

TAKE FIVE 为您精选 DESIGNER BRAS五款胸罩

La Perla, $545, laperla.com

4

若隐若现

L’Agent by Agent Provocateur, $91, lagentbyap.com

2017高级成衣春夏时发布秀低调 奢华,性感诱人。迪奥(DIOR) 和马切萨(MARCHESA)大量使 用蕾丝、丝绸和刺绣薄纱,而古驰 (GUCCI)则在雪纺上加上各种 华丽的点缀。

1. Ganni, $POA, ganni. com 2. Alexander Wang, $881, alexanderwang.com/ au 3. Zimmermann, $1,250, zimmermannwear.com 4. Erdem, $2,876, erdem.com 5. Michael Michael Kors, $POA, michaelkors.com

5

L’Agent by Agent Provocateur, $82, lagentbyap.com

Fleur du Mal, $105, fleurdumal.com

Stella McCartney, $124, stellamccartney.com 139


H I G H E R L I F E // T I M E P I E C E S

4

1

5

3

2

Watch out

6

Here’s a preview of our top picks from Salon International de la Haute Horlogerie Genève 2017. More to come next issue...

7

9

8

1. Vacheron Constantin Traditionnelle Minute Repeater Tourbillon, $813,600, vacheron-constantin.com 2. Jaeger-LeCoultre Rendez-Vous Night & Day Large $POA, jaeger-lecoultre.com 3. Van Cleef & Arpels Lady Arpels Papillon Automate, $POA, vancleefarpels.com 4. Cartier Panthere de Cartier, $5,600, au.cartier.com 5. Panerai Luminor Submersible 1950 3 Days Automatic Bronzo $19,600, panerai.com 6. A. Lange & Söhne Lange 1 Moon Phase $POA, alange-soehne.com 7. Baume et Mercier Clifton Club Shelby Cobra Limited Edition, $11,300, baume-et-mercier.com 8. IWC Da Vinci Tourbillon Rétrograde Chronograph $105,000, iwc.com 9. Audemars Piguet Royal Oak Chronograph, $POA, audemarspiguet.com 140


HIGHER LIFE

1 41


H I G H E R L I F E // B E A U T Y

1

First base 基础护肤 Mecca Cosmetica’s To Save Face Superscreen SPF 50+ is a triple threat, acting as a UV protector, skin perfector and hydrating cream. The perfect base for a dewy look. $40, mecca.com.au MECCA COSMETICA推出的TO SAVE FACE SUPERSCREEN SPF 50+防晒乳集 防晒隔离乳、护肤乳和保湿霜于一体,助 您抵御三重威胁,打造完美水润肌肤。 售价:40澳元。

Prime time 黄金时刻 Use a primer prior to foundation to ensure the skin stays hydrated throughout the day. Our pick is Laura Mercier Hydrating Primer. $50, lauramercier.com 在粉底之前使用妆前乳,确保肌肤水润一整天,持久 散发迷人光彩。我们为您推荐罗拉玛斯亚保湿妆前乳 (LAURA MERCIER HYDRATING PRIMER)。 售价:50澳元。

仲夏无止境

Endless summer

一年中最炎热的日子可能已经离我们远去,但您可 以使用以下八款产品保持炫彩夺目的夏日妆容。 The hottest days of the year may be behind us, but you can maintain your summer glow with these eight products 1 42


Alexander Wang Spring/Summer 2017 RTW

H I G H E R L I F E // B E A U T Y

4

Light and luminous

熠熠生辉

Infused with oil and pure pigments, Giorgio Armani’s Maestro Glow will give you sheer coverage. $99, armanibeauty.com

Quick fix 快速修复 An instant pick-me-up for skin, Clinique’s Sun-Kissed Face Gelee Complexion Multitasker can be applied directly to the skin or mixed with foundation to create a warm, healthy glow. $40, clinique.com

乔治·阿玛尼(GIORGIO ARMANI)全 新推出MAESTRO GLOW粉底液, 独特添加精油和纯净颜料,是打 造晶莹美肌、焕发持久光芒的完 美之选。售价:99澳元。

倩碧阳光之吻面部啫喱(CLINQUE SUNKISSED FACE GELEE COMPLEXION MULTITASKER)可直接应用于肌肤,或与 粉底混合使用,令肌肤即时提神,散发出温 暖、健康的光泽。售价:40澳元 。

5

Fake it 伪装美肌

Sweep Estee Lauder’s Bronze Goddess over your face, shoulders and decolletage for a seductive bronze look. $60, esteelauder.com.au

Key feature

涂抹雅诗兰黛ESTEE LAUDER BRONZE GODDESS于面部、上背部及肩部,打造 诱人的古铜色肌肤。还可取少量本品涂抹 This powder may be light, but it’s highly 于脸颊,以替代腮红。售价:60澳元 。 concentrated with illuminating pigments. Apply to cheek bones, brow bones and centre of nose. Dior Diorskin Nude Air Luminizer Powder. $95, dior.com

关键特色

7

Pout about 性感嘟嘴

Rather than coat the lip with colour, Clarins’ Instant Light Natural Lip Perfector enhances the lips’ natural colour. The included shea butter will repair, nourish and smooth the lips. $30, int.clarins.com 不再单纯的为嘴唇涂上颜色,娇韵诗苹 果光唇蜜(INSTANT LIGHT NATURAL LIP PERFECTOR)将为您的唇部增添自然色 彩。同时添加乳木果油和其他成分,有效修 复、滋养并舒缓唇部肌肤。售价:30澳元。

该款粉饼质地轻盈,但却高度浓缩了幻彩颜 料。涂抹于捕捉光线最多的面部区域——颧 骨、眉骨和鼻子中心,令面部绽放清新亮 彩。迪奥凝脂轻盈沁透蜜粉饼(DIORSKIN NUDE AIR LUMINIZER POWDER), 售价:95澳元。

Eye opener 大开眼界 To brighten your eyes, opt for a lighter, translucent shade of eye shadow. Elizabeth Arden’s Beautiful Colour Eye Shadow can be dabbed over the lid or just in the inner corners. $38, elizabetharden.com.au 选择更加轻盈、半透明的眼影来提亮眼 睛神彩,保持眼部清新吧。伊丽莎白·雅 顿(ELIZABETH ARDEN)星幻双色眼影 (BEAUTIFUL COLOUR EYE SHADOW), 浓缩贝壳粉末,可以涂抹于全部眼睑或内眼 角,助您散发低调魅力。售价:38澳元。 143


HIGHER LIFE

酷小孩

Cool kids Bally’s Resort 2017, with its zesty colours and jazzy patterns, has us wishing our preppy, back-to-school wardrobe was this hip. 2017 BALLY度假系列采用 鲜艳明亮的色彩和花哨夺 目的图案,让我们想起学 生年代的嘻哈风范儿。

144


HIGHER LIFE

All looks available from Bally, bally.com

145


HIGHER LIFE

146


All looks available from Bally, bally.com

1 47


HIGHER LIFE

All looks available from Bally, bally.com

148


HIGHER LIFE

149


HIGHER LIFE

150


All looks available from Bally, bally.com

1 51


HIGHER LIFE

嬉皮文化

The modern hippie Bell sleeves, leather tassles and knit ponchos get a makeover in Chloé’s Resort 2017 collection. 采用钟型袖和大型披肩设计 元素,CHLOÉ 2017度假系列 极具嬉皮风格却不失优雅。

All looks available from Chloé, chloe.com

152


HIGHER LIFE

153


HIGHER LIFE

154


HIGHER LIFE

All looks available from Erdem, erdem.com

All looks available from ChloĂŠ, chloe.com

155


HIGHER LIFE

All looks available from ChloĂŠ, chloe.com

156


HIGHER LIFE

157


HIGHER LIFE

Prada, $460, 1300 655 612

COOL SUMMER With the heat still sizzling Down Under and the weather warming in the East, Sunglass Hut has the latest shades to keep you looking and feeling cool 夏日热气逼人,太 阳高照,连锁墨镜 专门店Sunglass Hut 为您准备好一系列全新 墨镜,助您“降降温”,抵 挡烈火般的艳阳。

Miu Miu, $560, 1300 655 612 158

Dolc

e&

Gab

ban

a, $

340

, 130

0 65

5 61

2


HIGHER LIFE

Dolce & Gabbana, $360, 1300 655 612

Dolce & Gabbana, $340, 1300 655 612

Persol, $370, 1300 655 612

159


HIGHER LIFE

Miu Miu, $640, 1300 655 612

Pe r s

Prada, $460, 1300 655 612

All looks available from Sunglass Hut, sunglasshut.com/au 160

ol, $

350

, 130

0 65

5 61

2


perthmint.com.au

An exclusive range of

luxury.

绽放独有的极致

奢华

Experience The Perth Mint’s rare luxury with a West Australian collection of gold jewellery, Kailis Australian Pearls, Argyle Pink Diamonds and Australian Opals. Tax free sales available.

珀斯铸币局的稀有奢华商品任君选择:西澳种 类繁多的黄金饰品、凯利斯澳洲珍珠、阿盖尔粉 钻以及澳宝石。 可享受免税价格。


HIGHER LIFE

MY HIGHER LIFE

Sesil Arzadian Sesil Arzadian, general manager of Anton Jewellery, shares where her passion for jewellery came from and what makes Anton so unique... ANTON珠宝商总经理塞西尔·亚莎里安(SESILARZADIAN) 分享她对珠宝充满热情的由来和ANTON这个家族品牌的 独特之处。 Could you tell us about the history of Anton? 您能和我们谈一下ANTON的历史吗?

Our rich heritage spans over 53 years. My father, Mr Anton Bahar, began as a jewellery manufacturer and very quickly became synonymous in Australia for the finest quality jewellery coupled with exceptional value and service. My brother Sevan and I now manage the Anton business, which is home to a collection of Australia’s most exceptional jewellery and rare watch collections. ANTON经历53年传承,有着丰厚的底蕴。我的 父亲安东·巴哈尔(ANTON BAHAR)最初是一 位珠宝制造商,他制作的珠宝品质上乘,价值不 凡,再加上卓越的服务,很快就在澳大利亚获得 了认可。现在我的哥哥塞万(SEVAN)和我负责 ANTON的经营,我们这里有澳大利亚最具特色 的一系列珠宝和珍稀腕表。

How important is the family aspect to the business? 家庭对于生意有多重要?

We are a family owned and operated business, and we make decisions and set goals as a family. This is the way our company has grown. We are also very hands on, from the designing, to the buying, to servicing our clients. This is what makes Anton unique. We give our clients the whole experience and share the magic we create. ANTON是由家族所有和经营的企业,我们作为 一个家庭共同做出决定,设定目标。我们的公司 就是以这种方式发展起来的。这种方式有时候 也会遇到挑战,但是家庭是家庭,生意归生意。 从设计到采购,再到顾客服务,我们彼此各有分 工。ANTON正是因此而与众不同。我们为顾客提 供全方位的体验,和他们分享我们创造的魔力。

What is it that draws you to jewellery? When did you get involved in the brand?

珠宝有什么吸引您的特点?

您是从什么时候开始涉足家族品牌的?

There is a message of empowerment in jewellery. I feel confident and strong when I’m wearing jewellery, and I think this can be said for both women and men. I feel each piece means something and generally holds some personal sentiment to the person wearing it.

I was born into the business, and as a child I watched my dad work countless hours designing and manufacturing jewellery. I then saw my brother follow his lead. They were so passionate and determined together. I realised from a very young age that I wanted to be a part of the magic, and my love for jewellery grew from there. 我从出生就开始接触家族生意。小时候,我看 到父亲一连好几个小时专注地设计和制作珠 宝,后来我看到哥哥追随父亲的脚步,开始设 计、采购和挑选钻石和宝石。他们一起工作的 时候是那么地充满激情和执着。于是我从很小 的年纪就知道,我希望加入这个充满魔力的事 业,我对珠宝的热爱从那时候就开始了。

162

珠宝传递着一种信息,能让人感觉自己强大。我 佩戴珠宝的时候会感到自信,我想不论男士还是 女士都会有同样的感觉。我认为每件珠宝都有其 意义,一般来说,珠宝会展现出佩戴者的一些个 人的、独特的感悟。

maintaining a family atmosphere, makes us unique in Australia. 毋庸置疑的才华、值得珍藏的稀世钻石和珠宝、 最令人难以置信的价值、卓越非凡的顾客服务以 及和睦良好的家庭氛围,这一切使得ANTON在 澳大利亚显得与众不同、独一无二。

Is Anton Jewellery focused on evolving the designs or maintaining the legacy? ANTON的核心是推陈出新还是继承传统?

Anton is focused on creating a unique design using the highest grade diamonds and gemstones, while offering our clients value for money. Our future is about building the Anton brand and leaving a lasting legacy. ANTON的核心在于用最高等级的珠宝和宝石创 造独举世无双的设计,让顾客感到物超所值。我 们未来发展的核心是建立ANTON品牌,创造经 久流传的传奇。

The best advice you’ve ever received? 您曾收到过的最好的建议是什么?

ANTON在澳大利亚是独一无二的吗?

My dad is an entrepreneur and his words to me growing up were, “If you put your mind to it, work hard at it, you can do it.” This motto continues to take our family business from strength to strength.

I think the fact that we offer rare diamonds and gemstone jewellery coupled with exceptional customer service, while still

我的父亲是一位企业家,在我成长的过程中,他 常对我说: “事在人为”。也正是这一格言不断推 动着我们的家族生意变得越来越好。

Is what you do unique in Australia?


XXXXX

163


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.