E S C A P E CHIN A’ S G R E AT CI T I E S W I T H O U T L E AV IN G
城市酒店 置身摩登都市 享受乡村静谧
湖光山色 杭州西湖宁静之美
July – Sep 2017
Urban retreats
#21
SKIN CAVIAR LUXE CREAM
HAPPY HEARTS
HA P P Y D IAM OND S
CHOPARD BOUTIQUE -- SYDNEY 119 King Street 02 8197 6007 www.chopard.com
FRANCK MULLER ® BOUTIQUE | MELBOURNE 119 COLLINS STREET 03 9650 0288 | SYDNEY SHOP 5 147 KINGS STREET 02 9231 9188| MELBOURNE ANTON JEWELLERY 03 9569 1000 | SYDNEY SHUM’S WATCHES AND JEWELLERY 02 9211 1887 |GOLD COAST MONARDS 07 5538 3866
Gartelmann Wines Gartelmann Wines is one of the Hunter Valley’s most respected winemakers. Established in 1996 the winery produces award winning wines from the best wine growing regions in New South Wales.
www.gartelmann.com.au
INTRODUCTION
中国驻悉尼旅游办事处
欢迎 Welcome
From CNTO, Sydney
From China Eastern
中
历
国有太多值得一去的地方,也有各种不同的游玩方式。不要只 是走马观花的旅行——来北京的长城体验一下露营,去四川成 都和大熊猫来个亲密拥抱,或者挑战一下湖南的悬崖栈道。我们在此 为您奉上最独特、最刺激的旅行方式(第60-67页)。如果您不喜欢冒 险,偏爱轻松自在的假期行程,我们建议您入住城市酒店休息一段时 间,会让您有一种远离人烟的感觉(第74-81页)。无论您身处繁华喧 嚣的北京或者上海,在我们为您精心挑选的豪华酒店入住几个晚上, 一定会让您重焕活力。提到宁静安逸,没有能出杭州及其令人着迷的 西湖之右的了。千百年来,美丽的西湖激发了无数文人墨客的创作灵 感。这座城市已经成为游客必访之地,在此我们为您汇总了景点、餐 饮和住宿旅游指南(第88-95页)。欢迎您的到来!
T
here’s so much to see in China and in so many different ways. Don’t just settle for a run-of-the-mill walk-through tour – instead, camp on the Great Wall of China in Beijing, cuddle a panda in Chengdu or scale a cliff in Hunan. We’ve wrapped up the most unique and exhilarating ways to see China on pages 60-67. Or if you prefer to fill your itinerary with as little as possible, we suggest you get some downtime at a city hotel (pages 74-81). Whether you’re in the midst of bustling Beijing or stirring Shanghai, a few nights at these hand-picked stays will have you feeling rejuvenated. But when it comes to tranquility, nothing compares to Hangzhou and its mesmerising West Lake (pages 88-95). Enjoy! HIGHER VIEW ISSUE 21 Editor Constantina Demos constantina@citrusmedia.com.au
Staff Writer/Photographer Trent van der Jagt Sub Editor Adam Scroggy
16
经60载春秋,中国东方航空公司已从最初仅有7架飞机的一个 小型航空公司成长为世界最知名的航空公司之一。2016年,东 航运输旅客超过1亿人次,机队规模达到582架飞机,航线网络覆盖 1,000余个国内外目的地。启航2017,东航隆重宣布悉尼至武汉直飞 航班从1月起开始通航,每周3班。至此,每周从悉尼、墨尔本和布里 斯班飞往中国的东航航班达到50班,东航成为澳大利亚飞往中国最 多城市的航空公司。东航感谢每一位尊贵旅客的不懈支持,我们愿与 您一起,开始美好旅程!
I
n 60 years, China Eastern Airlines has grown from a small aviation company, with just seven vessels making up its first fleet, to become one of the most recognisable airlines in the world. In 2016, we transported over 100 million passengers, in 582 vessels, to more than 1,000 domestic and international destinations. Exciting things have been happening in 2017, and we were thrilled to announce that our three weekly direct flights from Sydney to Wuhan commenced in January – meaning China Eastern Airlines flies to the most Chinese cities directly from Australia, with 50 weekly flights departing Sydney, Melbourne and Brisbane. We’d like to thank each of our valued travellers for your continuous support, and we hope you have WeChat a great start to your pleasant journey with us!
Contributors Alex Mead Alicia Miller Lisa Perkovic
Publisher Jim Flynn (02) 8188 3671 jim@citrusmedia.com.au
Citrus Media PO Box 20154 World Square NSW 2002
Production Manager Ian Scott
Advertising Max La-Brooy (02) 8188 3664
Higher View is produced for business-class passengers on China Eastern flights between
Creative Director Stephanie Goh
max@citrusmedia.com.au
Financial Controller Stuart Harle
Crystal Wong (02) 8188 3662 crystal@citrusmedia.com.au
China and Australia. It can also be found in select newsagents and hotels. An iPad edition is available via the App Store.
Printed by Bluestar Web. Cover image The Opposite House, Beijing
© 2017 Citrus Media. All rights reserved. No article or images may be reproduced wholly or in part without prior written permission from the publisher. While every care was taken during the preparation of this magazine, Citrus Media cannot be held responsible for the accuracy of the information or any consequence arising from it. All views and opinions expressed herein are the personal views of the writer/photographer and do not necessarily reflect the views
or opinions of China National Tourism Office Sydney (CNTO) or any of its employees, affiliates or agencies. Higher View is an independent publication and is in no way endorsed by CNTO. The contents/photos do not necessarily represent the views of China Eastern Airlines.
Some watches Some watches « Some watches tell time. telltime. time. tell Some tell Some tell Some tell aa story story For nearly three a centuries, Jaquet Droz story For nearly three centuries, Jaquet Droz « «
« «
«
has placed time under the banner of Forhas nearly threetime centuries, Droz of placed under Jaquet the astonishment, excellence and banner constantly hasastonishment, placed timeexcellence under theand banner of constantly renewed creativity. astonishment, excellence and constantly renewed creativity. Grande creativity. Seconde Ivory Enamel, réf. J003033204 renewed
Grande Seconde Ivory Enamel, réf. J003033204 Grande Seconde Ivory Enamel, réf. J003033204
MELBOURNE: MONARDS, 03 9650 9288 - MONARDS CROWN, 03 9690 2566 MELBOURNE: MONARDS, 9650CONCEPT, 9288 - MONARDS CROWN, 03 9690 2566 SYDNEY:03 SWISS 02 9221 6288 MELBOURNE: MONARDS, 03 9650 9288 MONARDS CROWN, SYDNEY: SWISS CONCEPT, 02 9221 6288 03 9690 2566 SYDNEY: SWISS CONCEPT, 02 9221 6288
17
CONTENTS
Features
Hangzhou is one of China’s most mesmerising cities
88
50 Wildest dreams 最狂野的梦
60 Off the beaten track 不走寻常路
68 Leaving a mark 地图留痕
74 Country life 乡村生活
Mornington Peninsula is given a new life thanks to Jackalope hotel
China’s most iconic landmarks experienced differently
South Australia’s small town, Renmark, is its latest hot spot
Escape the city without leaving at these luxe resorts
82 Set sail 万众瞩目的另一赛事
88 Lake escape 杭州之美,美在西湖
96 Brave new world 美丽新世界
106 Alibaba’s wish 阿里巴巴的橄榄球愿景
Discover the glamorous event that is Audi Hamilton Island Race week
Let Hangzhou’s slow-paced, nature-inspired city wow you
Australia’s latest luxury lodges have gone regional
Rugby has won the world’s hearts, but can it win China’s?
18
CONTENTS
19
CONTENTS
Regulars 23 News 动态新闻 What’s going on and where in China and Australia
32 Chengdu in eight stops 游成都 Eight must-see attractions for history and nature lovers
38 Top 10 十大避寒胜地 The top 10 places to warm up at this Australian winter
44 Check-in 乡村魅力酒店 Rustic charm at Perry Street Hotel in Mudgee
46 Restaurant opening 新菜馆 New restaurants to open their doors in China and Australia
48 举家行·澳洲情
2017年是中澳旅游年,访 澳的中国游客不断增长, 潘华带您周游澳大利亚
113 Higher life 奢华生活
Discover China’s finest urban retreats
The latest in watches, auto, wine, fashion and jewels
74
146 My higher life 名人专访 Catch up with Marc Rom, managing director of Astev Group
Paolo Zegna on family, fine fabric and visiting Australia
The latest accessories
114
20
Art, fine food and luxury are at the heart of Jackalope
50
For more exclusive content follow us on WeChat: Higher View
126
CONTENTS
21
TAKE A BREAK FROM WINTER WITH YOUR SSO
2 0 1 7
WINTER NIGHT E S C A P E S
Beethoven & Bruckner
The ‘Rach 2’
Simone Young Conducts
Pieter Wispelwey plays the Bach Cello Suites In this special event at City Recital Hall Pieter Wispelwey (pictured) performs the complete cello suites of Johann Sebastian Bach.
Acclaimed English pianist Imogen Cooper performs Beethoven’s Classically leaning Piano Concerto No.2. Then the renowned conductor Simone Young (pictured) conducts Bruckner’s towering Fifth Symphony.
New World Memories
Robertson conducts Dvorˇák 9 Hear Dvořák’s iconic New World Symphony, Australia’s most popular symphony as voted by ABC Classic FM listeners. David Robertson conductor
EMIR ATES ME TRO SERIES
17–19 AUG Sydney Opera House
SPECIAL EVENT
APT MASTER SERIES
6 & 7 AUG
23–26 AUG
City Recital Hall
Sydney Opera House
HEAR IT FIRST ON
TICKETS FROM $39*
SEARCH WINTER NIGHTS
sydneysymphony.com OR CALL 8215 4600
* Selected performances. Prices correct at time of publication and subject to change. Booking fees of $5-$8.95 may apply depending on method of booking. † Additional fees may apply.
MON–FRI 9AM–5PM
TICKETS ALSO AVA I L A B L E AT :
Rachmaninoff’s Second Concerto - possibly the most popular piano concerto of all time – will be played by stunning Chinese-American pianist George Li (pictured). Then Prokofiev’s popular Fifth Symphony makes for a thrilling second half. David Robertson conductor PRESENTING PARTNER ONE CIRCUL AR QUAY BY WANDA
31 AUG–2 SEP EMIR ATES ME TRO SERIES
Sydney Opera House
OR SCAN
SYDNEYOPERAHOUSE.COM 9250 7777 Mon–Sat 9am–8.30pm Sun 10am–6pm
C I T Y R E C I TA L H A L L . C O M 8 2 5 6 2 2 2 2 † Mon–Fri 9am–5pm
THE BEST OF WHAT’S HAPPENING ACROSS CHINA AND AUSTRALIA
AIDA ON THE BEACH Queensland 24 · SISTER ACT Beijing 28 · CAROLE KING Sydney 34 · FASHION WEEK Melbourne 36
远离寒冬
Escape winter
If you’re shivering through the cooler months in Sydney and Melbourne, we have 10 spots to warm you up. Turn to page 38 for more. 如果您正在悉尼和墨尔本的寒风中瑟瑟发 抖,我们推荐10个能温暖您的冬日度假胜 地。详情请翻阅第38页。
23
TA K E O F F
活动
Events NATIONWIDE
古老故事
Old tale Bell Shakespeare puts a modern twist on William Shakespeare’s classic The Merchant of Venice, which will visit 27 stages across Australia. The tale takes audiences on a journey of love, mercy and justice. July 7 – October 7, bellshakespeare.com.au 贝尔·莎士比亚(BELL SHAKESPEARE)将威 廉·莎士比亚(WILLIAM SHAKESPEARE)的经 典之作《威尼斯商人》(THE MERCHANT OF VENICE)进行现代改编,将于澳大利亚各地上 演27场精彩演出。这个古老故事将带领观众开 启一场爱、宽容与正义之旅。活动日期:7月7日至 10月7日。
GOLD COAST
黄金水准 Gold standard Taking full advantage of the Gold Coast’s gloriously warm weather, Opera Australia brings you Aida on the Beach. A huge cast and orchestra will perform Verdi’s famous music in a new production featuring fireworks and vivid costumes, all on the shores of Coolangatta Beach. September 21 -30, opera.org.au 澳大利亚歌剧团(OPERA AUSTRALIA) 充分利用黄金海岸令人愉悦的温暖天气, 为您精彩呈现AIDA ON THE BEACH。庞 大的演员和管弦乐团阵容将以全新形式呈 现威尔第(VERDI)的知名曲目,配以烟花 和鲜活的服饰,一切精彩尽在库伦咖塔海 滩(COOLANGATTA BEACH)。活动日 期:9月21日至30日。 24
TA K E O F F
CANBERRA
花样盛开
Full bloom Floriade, Australia’s biggest celebration of spring, returns to Canberra for its 30th year. More than a million bulbs and annuals are planted and bloom across inner-city parkland. There are events and markets held throughout the day, and when the sun sets the NightFest begins, hosting bands, singers and comedians. September 16 – October 15, floriadeaustralia.com 澳 大利亚 最 盛 大的春 季庆 典 花卉节 (FLORIADE)在举办30周年之际重回堪培拉。 超百万株郁金香和一年生花卉将遍布市内公园, 花样绽放。各类活动和集市将伴您度过整日,夕 阳西下,花卉节之夜(NIGHTFEST)火热上演。活 动日期:9月16日至10月15日。 BRISBANE
旅行艺术 Art of travel
伟大之作 One of the greats Discover New York’s Long Island during the 20s as West Australian Ballet brings F Scott Fitzgerald’s novel The Great Gatsby to the stage. Music will be played live by the West Australian Symphony Orchestra. September 14-30, waballet.com.au 西澳大利亚芭蕾舞团(WEST AUSTRALIAN BALLET) 将弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的经典小说《了不起 的盖茨比》(THE GREAT GATSBY)搬上舞台。活动日 期:9月14日至30日。
In the Queensland Art Gallery of Modern Art’s Travellers exhibition, the metaphysical aspects of travel are explored through works by Jeffrey Smart, Jan Senbergs, Hiroaki Takahashi, Craig Koomeeta and others. July 1 – October 29, qagoma.qld.gov.au 昆 士兰 现 代 美 术 馆(Q U E E N S L A N D ART GALLERY OF MODERN ART)举 办的旅行者(TRAVELLERS)展览,在杰 福瑞·史马(JEFFREY SMART)、间·森 贝尔格斯(JAN SENBERGS)、高桥弘明 (HIROAKI TAKAHASHI)、克雷格·库 米塔(CRAIG KOOMEETA)及其他艺术 家的作品中探寻旅行的形而上学之美。 活动日期:7月1日至10月29日。
即将来袭 OPENING SOON
Hard Rock Hotel Shenzhen
Hualuxe Zhangjiakou
硬石酒店集团(HARD ROCK HOTELS) 宣布其在中国的首家酒店——深圳硬石 酒店将于2017年年中开业。
洲 际 酒店 集 团(I N T E R CO N T I N E N TA L HOTELS GROUP)全新打造的张家口容辰 华邑酒店是其在大中华区的第300家酒店。
Hard Rock Hotels has launched its first hotel in China’s Shenzhen. Opening mid-2017, hardrockhotels.com
InterContinental has unveiled Hualuxe Zhangjiakou as its 300th open property in Greater China. Just opened, ihg.com 25
TA K E O F F
飞翔的音乐
Music that soars
热点活动
Featured event
Sydney Symphony Orchestra is embarking on its annual tour of China – be sure to catch them in Shanghai and Beijing
悉尼交响乐团(SYDNEY SYMPHONY ORCHESTRA)中国年 度巡演再启航,赶快前往上海和北 京追星吧。
来自悉尼交响乐团的约90位音乐家将搭乘中国 东方航空公司的航班从悉尼飞往上海和北京, 拉开该乐团在中国第五次巡演的序幕。这同时 也是悉尼交响乐团在其首席指挥和艺术总监大 卫·罗伯逊(DAVID ROBERTSON)带领下的第 三次巡演。为庆祝悉尼交响乐团与东方航空公司 之间的合作,悉尼最优秀的音乐家将在悉尼机 场中国东方航空公司值机柜台和上海浦东国际 机场中国东方航空公司休息室进行特别的即兴 演出,为乘客带来欢声笑语。巡演期间,该乐团 将在上海和北京举办四场音乐会,并为当地学 校和机构的学生提供辅导课程,其中包括悉尼 交响乐团为其学生在悉尼提供实践演出机会的 上海乐队学院。巡演日期:9月11日至17日。
26
Image: Julian Kingma
Around 90 Sydney Symphony Orchestra (SSO) musicians will fly with China Eastern Airlines from Sydney to Shanghai and Beijing on what will be the orchestra’s fifth tour to China. It will also be the third tour under the leadership of SSO Chief Conductor and Artistic Director David Robertson. To celebrate the partnership between SSO and China Eastern, Sydney’s finest musicians will delight travellers with special pop-up performances at the China Eastern Airlines check in-desk at Sydney Airport and China Eastern Airlines lounge at Shanghai Pudong International Airport. The tour will see the orchestra perform four concerts in Shanghai and Beijing and participate in programs with students at local schools and institutions, including the Shanghai Orchestra Academy, from which the SSO will also host students in Sydney. September 11-17, sydneysymphony.com
Master your time #BeAhead
Montblanc continues to innovate with the arrival of it’s first smartwatch - THE MONTBLANC SUMMIT. True to the pioneering spirit that has pushed Montblanc to continuously innovate since 1906, the Montblanc SUMMIT is a luxury smartwatch that combines vintage designs codes with premium materials and state-of-the-art technology. The Montblanc SUMMIT collection has been designed to be the perfect connected timepiece to navigate through the fast pace of today’s lifestyle. Thanks to the partnership with Google, users have access to the brand new Android Wear 2.0 and the Qualcomm® Snapdragon™ Wear 2100 processor ensuring that this collection is one of the most advanced and powerful wearable processors in today’s market for smartwatches. The Montblanc SUMMIT is a classic beauty defined by its vintage look inspired by the Maison’s award winning 1858 Collection. Aesthetically, the introduction of a curved sapphire glass is a world first for a smartwatch. With the choice of four different watch cases, eight easily changeable watch straps and a host of different watch faces, the user is able to create over 300 unique looks, allowing each timepiece to be customised to each individual’s needs and style. The Montblanc SUMMIT come pre-loaded with apps including Uber, Foursquare and Runtastic as well as access to the thousands of apps available in Google Play Store. The Montblanc SUMMIT marks a new era in luxury by bridging the world of modern connected technology with fine watchmaking. The Maison’s first smartwatch is the ideal travel companion for users to undertake their journey quicker and smarter, so that they focus on what really matters, #BeingAhead. www.Montblanc.com/Summit
Order Now 1300 36 4810
The Montblanc Summit Collection takes fine watchmaking into the Digital Age.
TA K E O F F
Beijing ON STAGE
Boys are back Broadway smash hit musical Jersey Boys will be performing a string of shows at the end of the year. Go behind the music and inside the story of Frankie Valli and The Four Seasons in this true-life musical adaptation. Watch as they go from the streets of New Jersey to the Rock and Roll Hall of Fame. Pre-sale for tickets have already been released; get in early so you don’t miss out. December 2017 – January 2018, damai.cn
Second act Follow the story of disco diva Deloris Van Cartier in Gloriously Broadway Sister Act. The role was made famous by hilarious comedian Whoopi Goldberg back in the blockbuster film from the 90s. Relive the songs and drama as Deloris brings the glitz and glamour to the dusty convent she has found herself in, once again, after a series of unfortunate events. August 18-20, damai.cn
Image: Getty Images
Star quality Singer, songwriter, actress, philanthropist and wife – there isn’t a role Gigi Leung can’t fill. Having come to fame in 1996 with her debut album Love Myself, the svelte star has maintained her stature in the limelight, and now she’s back with Gigi Leung Good Times Concert Part II. August 5, damai.cn
Magic of the stage
Two of the world’s biggest powerhouses in football are coming to Beijing for a one-off match. After just playing each other in the Emirates FA Cup final, Chelsea and Arsenal will meet again at National Stadium – colloquially known as the Bird’s Nest – for what it set to be a thrilling match. July 22, damai.cn 28
Image: Getty Images
FA Cup rematch
The Magic Flute by Komische Oper Berlin has been an international success, after touring Europe and America. Explore the mysterious woods and the characters within it, like the prince and his sidekick rescuing the damsel in distress or the queen atop her starry throne. The opera will be taking the stage at Beijing’s Tianqiao Performing Arts Center. July 21-23, damai.cn
ANTON Exceptional Fancy Yellow Diamond 13.67 CT
The Ultimate Luxury Jewellery And Swiss Watch Destination OFFICIAL STOCKIST OF
• CHADSTONE • DONCASTER OPENING SOON T: +61 3 9569 1000 • antonjewellery.com • Follow us @antonjewellery
TA K E O F F
Shanghai Image: Getty Images
MUST SEE
Sweet symphony Japanese-American concert violinist, Ryu Goto will be touring China in 2017. Goto gained attention as a child prodigy, first performing at the age of seven in the Pacific Music Festival. His Shanghai show will be held at the Shanghai Oriental Art Center. The Sweet Memories concert will feature scores from Brahms, Mozart, Wieniawski and more. September 24, damai.cn
Spanish passion Spanish choreographer Manolo Marin’s take on Carmen will be coming to Shanghai. Marin has kept the dance side of the performance purely and authentically Spanish flamenco. The opera sticks to Georges Bizet’s original work and follows the a tale of passionate love and the lengths a man will go to obtain it. September 30 – October 2, damai.cn
Champs head east
King of dance Show Luo is known as Asia’s Dance King and he’s in Shanghai to prove why. Show Luo Crazy World Tour 2017 is Show Luo’s comeback concert after a three-year hiatus and will be a multimedia extravaganza featuring around 40 classic hits from the singer/dancer’s albums. August 5, damai.cn 30
Image: Getty Images
FA Cup Winners, Arsenal, will take on FC Bayern at Shanghai Stadium in competition for the 2017 International Champions Cup China. In its third year ICC China has welcomed its strongest line up ever with AC Milan, Borussia Dortmund and FC Internazionale joining in on the pre-season competition in 2017. July 19, damai.cn
Show stopper Heart-throb Xue Zhiqian, also known as Joker, is coming to town for a one-off concert as part of his eponymous China tour. After five albums, and a few image transformations, the singer took a break from the spotlight for a couple of years and only emerged in 2016 to release his sixth album, An Unexpected Journey, which has been a huge success. October 6, mercedes-benzarena.com
TA K E O F F
Chengdu
1 Jinli
Historical landmarks, tick. UNESCO World Heritage sites, tick. Stunning natural vistas, tick. The perfect gateway to Western China, Chengdu has a heck of a lot to offer its visitors.
2 Du Fu Thatched Cottage
IN EIGHT STOPS
A perfect place to spend a couple of hours discovering a historical side to Chengdu. Jinli is a 550-metre long street, part of the Temple of Marquis, where the surrounding buildings were built in Qing dynasty style.
A 24-acre park and museum in honour of the Tang dynasty poet Du Fu, the cottage can be found on the western outskirts of Chengdu. In 1961, the Chinese government established Du Fu Cao Tang as a National Heritage site.
3 New Century Global Center One of Chengdu’s most impressive modern attractions, inside the New Century Global Center you'll find a water park, shopping mall, ice rink and five-star, 1000-room InterContinental Hotel.
4 Leshan Giant Buddha A UNESCO World Heritage site, Leshan Giant Buddha is a 71-metre high statue of Maitreya, a bodhisattva usually represented as a stout monk with a broad smile. While not in Chengdu, it’s only a 1.5-hour drive away, and one of the Sichuan province’s most iconic sites.
5 Chunxi Road Chunxi Road, the busiest business street in Chengdu, is also the city’s centre of local and international fashion.
6 Mount Qingcheng Du Fu Thatched Cottage
Again, we’re cheating here, but for good reason. Mount Qingcheng is not directly in Chengdu, but is one of the most important centres of Taoism in China. It’s said to be the site of the Yellow Emperor’s studies with Ning Fengzi.
7 People's Park Here’s where you’ll experience authentic daily life taking place. You could peoplewatch for hours as locals dance, practise drawing with ink, play badminton and sing.
8 Chengdu Plain
Jinli
32
Leshan Giant Buddha
The Chengdu Plain, known as Cuanxi Bazi in Sichuanese, is an alluvial plain located in the western part of the Sichuan Basin. Chengdu, the capital of Sichuan, is located on it. The best way to see this is from the air.
Made by hand for those who value perfection. Observe the glide motion second hand of a Spring Drive watch. It is unique, a precise expression of how time naturally flows. Our master watchmakers create these mainspring-powered timepieces by hand. They are accurate to within one second per day. Across the immaculately polished surfaces of the dial courses an intricate play of light and shadow that speaks of the subtle aesthetics of Japanese craftsmanship. Dedication to perfection pursued for more than half a century. grand-seiko.com 9R65 Spring Drive Accurate to + / - 1 second per day.
TA K E O F F
悉尼 Sydney 不容错过 DON’T MISS
王者盛宴
Fit for a king
Carole King was one of the most successful female songwriters of the latter half of the 20th century and in Beautiful: The Carole King Musical her extraordinary life is celebrated. Watch as she goes from ordinary girl to superstar and sing along to classics such as “(You Make Me Feel Like) A Natural Woman” and “I Feel The Earth Move”. September 17 – November 12, sydneylyric.com.au
窈窕淑女 Fair play
Lerner and Loewe’s My Fair Lady comes to the Capitol Theatre Sydney under the direction of Julie Andrews. August 24 – September 23, myfairladymusical.com.au
卡洛尔·金(CAROLE KING)是20世纪后半期最成 功的女性作曲家之一, 《美丽传奇:卡洛尔·金音乐 剧》 (BEAUTIFUL: THE CAROLE KING MUSICAL) 将呈现其从一个普通女孩成长为超级巨星的非凡一 生,并呈献多首经典之作如《(YOU MAKE ME FEEL LIKE )A NATURAL WOMAN》和《I FEEL THE EARTH MOVE》。活动日期:9月17日至11月12日。
由朱莉·安德鲁 斯(J U LI E A N D R E W S)执导 的莱 纳 与 罗 伊( L E R N E R A N D LO E W E )的《窈窕 淑 女 》 (MY FA I R L A DY )将 于 8 月24日起在悉尼帝苑剧院 (CAPITOL THEATRE)精彩 上演。活动日期:8月24日至9 月23日。
未来愿景
Future vision
A major body of American painter Georgia O’Keeffe’s work is set to come to Australia for the first time as part of The Art Gallery of New South Wales’ O’Keeffe, Preston, Cossington Smith: Making Modernism. The exhibition will feature the artist’s distinct modernist visions. Till October 2, artgallery.nsw.gov.au 作为新南威尔士州艺术馆(THE ART GALLERY OF NEW SOUTH WALES)《欧姬芙、普雷斯顿、珂辛顿·史密 斯:现代主义》 (O’KEEFFE, PRESTON, COSSINGTON SMITH: MAKING MODERNISM)展览的一部分,美国画 家乔治亚·欧姬芙(GEORGIA O’KEEFFE)的作品将首 次在澳大利亚展出。展览日期至10月2日。
春风沉醉
Spring fever
Australia’s harbour city is set to offer a thrilling season of racing. Sydney Spring Carnival will host a wealth of thoroughbreds from across the globe with millions in prize money to be won. A highlight of the season is the Moet and Chandon Spring Champion Stake Day. September 9 – November 1, australianturfclub.com.au 澳大利亚的港口城市将为人们奉上一个激动人心的赛 马季。来自世界各地的众多纯种马将汇聚悉尼春季赛 马嘉年华(SYDNEY SPRING CARNIVAL),共同争 夺百万奖金。酩悦香槟冠军锦标赛马日(MOET AND CHANDON SPRING CHAMPION STAKE DAY)将 成为赛季亮点。活动日期:9月9日至11月1日。
34
网格之外
Off the grid
Hilarie Mais’ eponymous exhibition at the Museum of Contemporary Art will showcase her deep interest in the grid and its expressive possibilities. August 23 – November 19, mca.com.au 展示网格表现力及多种可能 性的希拉里·梅斯(HILARIE MAIS)同名展览将于当代 艺术博物馆(MUSEUM OF CONTEMPORARY ART)盛 大开展。展览日期:8月23日 至11月19日。
TA K E O F F
墨尔本 Melbourne 舞台风采 ON STAGE
时尚云集
The style set Connecting runway to retail, Melbourne Spring Fashion Week is one of the largest consumer fashion events in Australia. The premier fashion event is a launchpad for emerging designers and also established designers showcasing their new season styles. September 1-8, msfw.melbourne.vic.gov.au
银幕巨星
Silver screen stars
Melbourne International Film Festival is one of the world’s oldest film festivals, alongside Cannes and Berlin. See international premieres, red-carpet glamour and the best global cinema. August 3-20, miff.com.au
墨尔本春季时装周(MELBOURNE SPRING FASHION WEEK)是澳大利亚 最大的消费者时尚盛会之一,将T台与零 售时尚完美相连。首屈一指的时尚盛会是 新兴设计师崭露头角的舞台,也是知名设 计师展示其新一季风格的秀场。活动日 期:9月1日至8日。
墨 尔 本 国 际 电 影 节( M E L B O U R N E I N T E R N AT I O N A L F I L M FESTIVAL)即将盛大开幕。 活动日期:8月3日至20日。
艺穗盛宴
Fringe benefit
A celebration of cultural democracy and art for everyone, Melbourne Fringe is a diverse mix of performances. You’ll have plenty of events to fill your calendar with, as 400-plus performances in over 60 venues make up the fortnight-long festival. September 14 – October 1, melbournefringe.com.au 墨尔本艺穗节(MELBOURNE FRINGE)将为您奉上多种 多样的精彩演出,邀您同庆文化民主与艺术。节日期间, 超过400场演出将在60余个场地精彩上演,为您打造为 期两周的节日盛宴。活动日期:9月14日至10月1日。
36
黄金时代
Golden era
虚位以待
Take a seat
George Balanchine’s Symphony in C has all the grace and elegance of ballet’s golden age, with modern speed and a touch of hollywood flair. Set to George Bizet’s score, the finale is the pinnacle as the stage is crowded with flurries of white tutus. August 24 – September 2, australianballet.com.au
Creating the Contemporary Chair presents provocative chair designs by some of the most interesting Australian and international designers practising in recent decades. Till October 15, ngv.vic.gov.au
乔治·巴兰奇(GEORGE BALANCHINE)的《C大调 交响曲》(SYMPHONY IN C)通过现代速度与些许好 莱坞风情,呈现出芭蕾舞黄金时代的优美与雅致。得益 于乔治·比才(GEORGE BIZET)的配乐,伴随着舞台 上纷繁舞动的白色芭蕾舞裙,终曲将达到高潮。活动日 期:8月24日至9月2日。
《现代椅子展》 (CREATING T H E CO N T E M P O R A RY CHAIR)最具有吸引力的澳 大利亚和来自全球的设计师 们令人 兴 奋的椅 子 设 计 作 品。展览至10月15日。
Escape the Big Chill 十大度假胜地
The Pier, a popular fishing hot spot for travellers in Cairns
When half of the country remains above 25 degrees throughout winter, it’s hard to say Australians have it too rough. But if you’re shivering through the cooler months in Sydney and Melbourne, here are 10 destinations to help you get away and warm your bones. 整个冬天澳大利亚一半地区的温度都 在25℃以上,老天可谓待我们不薄。 如果您还在悉尼和墨尔本的寒风中瑟 瑟发抖,那就快到我们为您推荐的十 大度假胜地享受温暖的阳光吧!
#1 Darwin, NT While Sydneysiders and Melburnians are rugged up in parkas, Darwin locals are still rocking the shorts and thongs. Year-round tropical weather makes Darwin your best bet for city living without freezing. Built on the Arafura Sea and edging onto Kakadu National Park, Darwin maintains a year-round relaxed beach vibe. Open-air restaurants and bars line the streets, and the Mindil Beach Sunset Markets are a mainstay showcasing hundreds of local food stalls. After a sunset river cruise (watch out for the crocs), the Hilton Darwin will help you recuperate. hilton.com
北领地达尔文 当悉尼和墨尔本人穿上厚厚的冬装时,达尔 文当地人仍然穿着短裤和人字拖。这里终年 热带气候,是您享受温暖城市生活的最佳 之选。达尔文立于阿拉弗拉海(ARAFURA SEA)之滨,毗邻卡卡杜国家公园(KAKADU NATIONAL PARK),终年萦绕着休闲放松 的海滩氛围。街道两旁满是露天餐厅和酒 吧,明迪尔海滩黄昏市场(MINDIL BEACH SUNSET MARKETS)有数百个当地食品摊位。 黄昏时分乘船出游(别忘了提防鳄鱼)之后, 达尔文希尔顿酒店(HILTON DARWIN)将是 您的养精蓄锐之所。
TA K E O F F
#4 The Daintree, QLD When you’re in the tropics of Australia, the temperature is going to be hot all year round. With an average temperature of 25 degrees in July, winter is the perfect time to visit the Daintree to avoid those sweltering 40-degree days (not to mention the insects). Where the rainforest meets the ocean, you’ll be treated to everything from rare tropical birds like the elusive cassowary to native animals and perhaps even a peek at some freshwater crocodiles. If you’re going to be trekking through the forest while you’re there, then why not treat yourself to a touch of luxury? The Daintree EcoLodge and Spa will help you get back to nature without having to rough it too much. daintree-ecolodge.com.au
Images: Tourism NT, Tourism Queensland
#2 Cairns, QLD
#3 Kakadu National Park, NT
You don’t always need a beach for it to feel like summer. The small city of Cairns makes do with all the trimmings of a holiday town. Cafes, bars and luxury accommodation is found on every street, and when you don’t have a suitable beach, why not build your own? In the heart of the city, you’ll find a huge man-made beach/lagoon where sunbathers and yogis are found every day without fail. While Cairns is a worthy escape on its own, it’s best known as a gateway for North Queensland to the Daintree, the Great Barrier Reef and the gorgeous, sleepy beach towns of Palm Cove and Port Douglas. Being such a tourist destination, you’ll have your pick in terms of accommodation, but for the whole package, the Pullman Reef Hotel should be at the top of your list. reefcasino.com.au
No trip to Darwin is complete without visiting Kakadu National Park, and you’ve picked the perfect time, as summer will scorch you. There are three ways to uncover Kakadu, the crown jewel in the Northern Territory’s top end – land, water and air. Hidden across the 20,000 square kilometres of wetland, meandering rivers and commanding waterfalls are thousands of plant and wildlife species to spot, the most popular being the saltwater crocodiles who call the wetlands home. But to truly get a sense of scope, soaring above the landscape by helicopter is the way to go. Being a National Park, there aren’t a lot of accommodation options, but from the few on offer, you can’t go past the Mercure Kakadu Crocodile Hotel. accorhotels.com
昆士兰州凯恩斯 没有沙滩,不成夏天?非也!小城凯恩斯拥 有一座度假小镇所能提供的一切,满城遍布 咖啡馆、酒吧和豪华酒店。没遇到心仪的海 滩,为什么不自己建一个呢?在这个城市的中 心位置,您会发现一个巨大的人造海滩,每 天都会在这里看到晒日光浴的人和瑜伽修 行者。凯恩斯本是个不错的度假胜地,但更 让它声名远播的是其身为北昆士兰(NORTH QUEENSLAND)前往丹特里(DAINTREE)、 大堡礁、壮丽的棕榈小峡谷(PALM COVE) 和道格拉斯港(PORT DOUGLAS)等地的 门户。在这样一个旅游胜地,您一定有自己 的住宿选择,但整体而言,PULLMAN REEF HOTEL无疑是最佳之选。
北领地卡卡杜国家公园 如果不去卡卡杜国家公园游览一番,那么 您的达尔文之旅就不算完整。而在冬季前 往绝对是明智之举,因为这里夏天的太阳 会灼伤您的皮肤。您可以通过海、陆、空三 种方式探索卡卡杜国家公园。隐藏在方圆 2 0, 0 0 0 平方千米的湿地、蜿 蜒 的河流 和 凛然的瀑布中的,是等待您发现的数以千 计的野生动植物,其中最受欢迎的就是以 湿地为家的咸水鳄。但要真正感受卡卡杜 的壮阔,乘坐直升机翱翔于九天之上才是 最 好的选择。作为一个国家公园,这 里没 有太多的住宿选择。而卡卡杜鳄鱼美居酒 店(MERCURE KAKADU CROCODILE HOTEL)必是您的不二之选。
昆士兰州丹特里 澳 大利亚的热带地区一年四季都 很热。7 月份的平均温度仍在25摄氏度以上,因此 冬季是您游览丹特里的绝佳时间,可以避 开40摄氏度的高温和各种昆虫。丹特里位 于雨林与海洋的交汇处,在这里您会看到 珍 稀 热带鸟类(如罕见的食火鸟)和原生 动物,甚至会看到一些淡水鳄。如果您打 算徒步穿越 森林,那么为什么不给自己来 点奢华享受呢?黛恩树生态小屋水疗中心 (DAINTREE ECOLODGE AND SPA)让 您不必风餐露宿即可回归自然。 The Daintree is home to kilometres of mangrove rivers to explore
Images: Tourism WA, Tourism and Events Queensland
TA K E O F F
#5 Broome, WA There are few scenes that better capture the character of Western Australia than a troupe of camels marching along Cable Beach silhouetted by a summer sunset. Cable Beach, located near the secluded coastal town of Broome, is home to the iconic camel rides that entice many travellers to make the journey from Perth. Sure, these lumbering, bellowing creatures aren’t winning any beauty pageants, but their doe-eyes will win you over. And with temperatures averaging 28 degrees, it’ll be hard to believe it’s winter anywhere. To escape the heat and sip a few cocktails in comfort, the Cable Beach Club Resort and Spa will look after you in style. cablebeachclub.com 西澳大利亚州布鲁姆 大概没有什么景致比夕阳下沿凯布尔海滩 (CABLE BEACH)漫步的骆驼队更能展现西 澳风情了。海滩位于与世隔绝的滨海小镇布 鲁姆附近,以骆驼骑行闻名于世,吸引着许 多游客从珀斯赶赴此地。虽然这些行动笨拙 的动物不能赢得任何选美比赛,但他们美丽 的眼睛定会赢得您的芳心。这里的平均温度 达28摄氏度,让人难以相信身处冬季。惬意 地饮上几杯鸡尾酒,CABLE BEACH CLUB RESORT AND SPA度假村定会让您不失优雅。 40
Clockwise from top: Camels on Cable Beach; Bungle Bungle Ranges in the Kimberley; views of the Whitsundays from Qualia; Cape York, Australia’s most northern point
TA K E O F F
“The space captures what it means to have a night in – good wine and food, and mellow conversation” #6 Kimberley, WA While Broome may technically be in the Kimberley Region, there are dozens of other experiences worth the trek. Getting to this arid region can be a long journey, but you won’t be sorry. This wild and remote land is home to some of Australia’s most pristine beaches and National Parks. Some of the highlights include King George Falls in Kununurra and the Purnululu National Park. Most places in the Kimberley will require a trip via 4WD, but to truly soak in this watercolour landscape, a helicopter flight is a must. El Questro Wilderness Park should be your first accommodation choice. Nestled underneath the cliffs on the edge of the Chamberlain River, El Questro is desert luxury at its best. elquestro.com.au
西澳大利亚州金伯利 虽 然 说 布 鲁 姆 属 于 金 伯 利 地 区 ,但 这 里 还 有许 多 其 他 体 验 值 得 您 跋 涉 一 番。 前 往 这个 贫 瘠 地 区的 旅 程可 谓 漫 长, 但 一 旦 开 始,您 就 不 会 后 悔 。这 片 荒 野 是 澳 大 利亚 最 原 始 的 一 些 海 滩 和 国家公 园 的 所 在 地 。其 中 一 些 特 色 景 点 包 括 库努纳拉(KUNUNURRA)的乔治王瀑布 (KING GEORGE FALLS)、德比(DERBY) 的水平瀑 布(H O R I ZO N TA L FA L L S)和 普 尔 努 卢 卢 国 家 公 园( P U R N U L U L U N AT I O N A L PA R K )。金 伯 利 的 大 多 数 地 方 均 需 驾 驶 四 驱 车 前 往,但 想 要 真 正 享 受 这 如 画 的 风 景 ,必 须 要 乘 坐 直 升 机。埃尔奎斯特荒野公园(EL QUESTRO WILDERNESS PARK)是您住宿的第一选 择。张伯伦河(CHAMBERL AIN RIVER) 边的悬崖之下,您能感受埃尔奎斯特最奢 华的沙漠体验。
#7 Cape York, QLD If you travel north through Queensland and keep going until you hit the ocean, you’ve reached Cape York, the very tip of Australia. Cape York is home to every stereotypical Australian site. Jungles blend into gorgeous white beaches; wetlands are filled with birds and crocs; and the bushland is filled with waterfalls, native critters and some of the world’s best 4WD routes for those looking for some adventure. It might be a trek to get to Cape York, but when it’s summer every month of the year, you’ll be glad you did. Head to Haggerstone Island Resort for the ultimate private boutique experience secluded from all civilisation. haggerstoneisland.com.au 昆士兰州约克角 向北穿过昆士兰,一直走 到海边,您 就 到 达了约克角,澳 大利亚的最北 端。约克角 集澳大利亚典型地貌之大成。在这里,丛 林 与 壮 美 的白 色 沙 滩 相 汇,湿 地 满 是鸟 类 和 鳄 鱼,灌 木 丛 里 则 是 瀑 布 和 原 生 动 物,这 里 还 有世界上 最 好 的 四 驱 车 探 险 线 路。前往约克角虽然要长途 跋涉,好在 这 里四季如夏,想 必您不会为此失望。前 往哈格斯 通岛度假村(HAGG E RSTONE ISLAND RESORT)体验远离现代生活的 终极私人精品体验吧。
#8 Whitsundays, QLD With 10 luxury resorts, golf courses, water sports and rainforests, there’s no better escape in Australia than the Whitsunday Islands. Queensland’s Hamilton Island in the Whitsundays is always home to a tropical luxury that allows you to take a break your way. As the premier resort on the island, Qualia has been designed with relaxation at its core. This luxurious escape is subtly elegant and intrinsically Australian. Its 60 individual pavilions are perfectly nestled in the bushland environment. Everything here can be taken at your own pace, whether it’s taking a dip in your private plunge pool or a stroll through the bushland walking trails. qualia.com.au 昆士兰州惠灵顿群岛 十个豪华度假村、高尔夫球场、各种水上运 动和热带雨林,澳大利亚最佳度假胜地非惠 灵顿群岛莫属。而其中的哈密尔顿岛一直以 来都有着热带奢华度假胜地之名,可以让您 按自己的方式享受悠闲时光。岛上首家度假 村QUALIA以“休闲放松”为设计核心,精妙 雅致,深得澳大利亚之奥义。藏身于丛林中 的60座独栋亭台可谓适得其所,无论是在私 人泳池中游泳,沿着丛林徒步路径漫步,或 在日落时分喝上几杯美酒,都十分怡然自得。 41
#10 Lord Howe Island Temperatures are reasonably mild all year on Lord Howe Island, never going much lower than 18 degrees in winter, making island luxe living perfect for any time. Lord Howe Island, the crescent moon, volcanic island 600km west of Port Macquarie is the apotheosis of seclusion. This Garden of Eden in the Tasman Sea is part tropical paradise and part haven for explorers. If you’re one for the more stylish lifestyle, then staying at the opulent Capella Lodge is the pinnacle of luxury on the island. With balconies and rooms offering 360-degree views of the white beaches, island golf course and tropical rainforest below, where better to enjoy a wine and canapes in the evening? For the adventurers, undertake a journey with worldrenowned naturalist Ian Hutton and discover rare birds, plants, geology and marine life. lordhowe.com
#9 Noosa, QLD The temperatures might not be hitting the winter highs of 30+ degrees, but you can’t escape Noosa’s relaxed beach vibe. Noosa’s Main Beach might go a little quiet mid-winter, but the beauty of the town is its perfect balance of both indoor and outdoor activities. Whether you’re hiking through the National Park, browsing the weekly farmers’ market, visiting the Australia Zoo, hopping over to Fraser Island or simply keen to knock back a few cocktails at sunset, Noosa can offer it all. Noosa is littered with beachfront resorts directly on the water, but nothing can beat the perfect location of Peppers Noosa Resort complete with unobscured views of Main Beach. peppers.com.au/noosa 昆士兰州努沙 虽然这里冬天的温度不会达到30摄氏度, 但 努沙 休 闲 放 松 的 海 滩 氛 围仍 然令人 无 法割舍。努沙的主海滩(MAIN BEACH) 在 冬 季 可 能 会 有点 安 静,但 在 这个 美 丽 的 小 镇 ,室 内 活 动 与户 外活 动 得 到 完 美 的 平 衡 。无 论 是 徒 步 穿 过 国 家 公 园 ,闲 逛 每 周 的 农 产 品市 场,游 览 澳 大 利 亚 动 物园(AU S T R A L I A ZO O),前 往 弗沙岛 (FRASER ISLAND),或只是想在日落时分 喝上几杯鸡尾酒,努沙可以满足您的一切 愿望。努沙有许多直接建在水上的海滨度假 村,但说到位置,非PEPPERS努沙度假村莫 属——在这里,主海滩的景色一览无余。
42
Capella Lodge, Lord Howe Island’s only 5-star luxury resort; and (above) Noosa’s beaches are some of the most popular surf spots in Australia
豪勋爵岛 豪勋爵岛的气候终年温和宜人,即使在 冬季,温度也不会低于18摄氏度,因此 任 何时候这 里都是奢华生活的绝佳选 择。豪勋爵岛是 位于麦奎利港(PO RT MACQUARIE)以西600公里的一座新月 形火山岛,堪称塔斯曼海(TASMAN SEA) 的伊甸园。对喜欢探险的人而言,这是热 带天堂和静谧之地的综合。如果您更喜 欢时尚的生活方式,就入住岛上最奢华的 CAPELLA LODGE。在酒店的阳台和房 间,都可以360˚无死角地欣赏白色沙滩、 高尔夫球场和热带雨林,还有比晚上在这 里享用美酒和点心更好的地点吗?
TA K E O F F
入住酒店
质朴魅力
Rustic charm Among all the delicious food and fine wine, find a slice of luxury in Mudgee 美食美酒作伴,在马奇 (MUDGEE)畅享一份奢华。 Built within the walls of a former 1862 Mechanics Institute, Perry Street Hotel finds the right balance between old-school charm and luxury living. As Mudgee’s only boutique self-contained apartment hotel, Perry Street Hotel is at the top of most people’s list after staggering back from a day of wine tasting. The two-storey historic brick building is home to 13 suites each as stunningly modern and urban as the last. Huge king beds, beautiful linen, modern furnishings and an all-you-caneat minibar ticks all the boxes you need from luxury living. And at less than a few minutes’ stroll to the centre of town, you’ll have Mudgee at your fingertips. Golf, museums, antique shopping and heritage walks are all contained in this small but vibrant country town, but let’s face it: Mudgee is for the food and wine, and there are plenty of options to go around. From $170 per night, perrystreethotel.com.au 开设于前身是建造于1862年机械学院的院墙之 内的佩里街酒店(PERRY STREE T HOTE L),实 现了古老学院魅力与奢华生活体 验间的完美平 衡。作为马奇唯一一家精品独立式公寓酒店,佩 里街酒店是 大多数 人漫游一日后品尝美酒的首 选。这座历史悠久的两层楼砖瓦建筑共 有13间 套房,套房各有特色,却又都依然呈现出惊人的 现代与都市之感。超级大床、精美的亚麻织品、 现代化的家具以 及自助迷 你吧,可以让 您 尽 享 奢 华生 活 的 一 切 体 验。漫 步几分钟,便 可来 到 城 镇中心,马奇的一 切 都 触手可及——高尔夫 球、博物馆、古董和古老小径都囊括在这个充满 活力的乡村小镇之中。但不要忘了,马奇可是享 受美食美酒的胜地,这 里 定会 让您目不暇 接、 留恋 忘 返。客房 每 晚17 0 澳 元 起,风 格 各 异, 总有一款适合您。 44
Hotel check-in
TA K E O F F
新菜馆
品味上海
Restaurant news
Taste of Shanghai A new take on the classic yum cha menu is introducing China’s street food to Sydneysiders
经典饮茶菜单的创新之举,在悉尼品尝 传统中国街边小食的美味。
46
上 海 丽 人( M A D A M E Madame Shanghai is bringing a little bit of S H A N G H A I )正 将 些 许 上 海 Shanghai to the fringes of Sydney’s CBD. The 风情引入悉尼中央商务区的边 Darlinghurst location is heavily influenced 缘 地 带 。这 间 位 于 达 令 赫 斯 特 by the post-colonial Shanghai era. There’s plush carpet and velvet throughout the 60-seat (DARLINGHURST)的酒吧餐厅深 restaurant and 30-seat bar. Executive chef Chris 受上海后殖民时代的影响,设有60 个座位的餐厅和3 0 个座位的酒吧 Yan’s yum cha menu goes against the norm as 遍布长毛绒地毯和天鹅绒织物。行 it isn’t limited to xiao long bao and BBQ pork 政主厨克里斯·严(CHRIS YAN) buns (although they are included). At Madame Shanghai you’ll be able to enjoy a hearty brunch 的饮茶菜单超越常规,包括但不局 限于小笼 包 和 叉 烧 包。在 上 海 丽 of soft shell crab tomato chilli and grilled milk 人,您能享用到丰盛的早午餐:软 bread; or beef short ribs with chilli garlic and 壳蟹配番茄、辣椒和烤乳面包以及 fresh herbs. The dinner menu is a fine-dining 牛仔骨配大蒜、辣椒和新鲜香草。 take on street food that reads like a testament 晚餐菜单则将为您奉上精 致 的街 to Yan’s childhood in Shanghai. There’s Yunnan 边美食,为您还原严在上海的童年 Road cumin chicken hearts, Tongchuan Road 味道,您能尝到云南路孜然鸡心、 wok fried pipis and Shanghai silken tofu, 铜川路炒鸡杂、上海绢豆腐、冰菜 ice plant and thousand-year duck egg. 和传承千年的鸭蛋。 lotusdining.com.au
BONDI
The new boi Miss Chu founder Nahji Chu is back with a new venture – Cha Li Boi, a radical take on the contemporary yum cha hall experience. Many of Chu’s signature dishes stem from her passion for clean eating, sustainable produce and native ingredients. The Bondi Junction venue’s vibe is simple: “Clean living, great food and wines – it’s just to be enjoyed,” says Chu. There’ll be steamed baos and sliders, including the Man Bun, which is a vegan slider with tempura okra, shiitake mushrooms and tofu. chaliboi.com.au
大胆创新 M I S S CH U创始人楚娜吉(NAHJ I C H U )带 着 全 新 餐 厅 —— C H A L I B O I 再次回归,对当代饮茶 体 验 进行大胆 变革。楚 娜吉的众多标志 性 菜肴均来源于她 对净 化饮食、可 持 续 食 材 和 本 地 材 料 的 热 情 。位 于 邦 迪 汇(B O N D I J U N C T I O N) 的 餐 厅 氛 围 很 是 简 单 :“ 清 澈 生 活 、绝 佳 的 美 食 与 美 酒 ,一 切 只 是 为 了 享 受 ”,楚 娜 吉 说 道 。 餐厅还供应蒸包和汉堡,包括MAN B U N,一 种 配有天 妇罗秋 葵、香 菇 和豆腐的纯素汉堡。 SURRY HILLS
Street eats Surry HIlls is going through another revival, thanks to a myriad of restaurant openings and also a glam new hotel - 57 Hotel. The latest to open is Zeus Street Greek. On the menu you’ll find classics from the food chain’s mother country including 16 kinds of pitas, spanakopita (homemade flaky spinach & cheese pie with lemon) and Loukoumades (Greek doughnuts, honey, cinnamon and walnuts). And a Greek restaurant wouldn’t be complete without Mythos beer. zeusstreetgreek.com.au
街头小吃 随着 众多餐厅在 这 里开张以 及 新 酒 店 —— 5 7 酒 店 的开业,萨 利山(SURRY HILLS)经历二重 复兴。ZEUS STREE T G REEK是 近期最新开张的一家餐厅,您可 以在 菜单上找 到各种 希腊 特 色 美食,包括16款不同口味的皮塔 饼、SPANAKOPITA(自家制菠 菜奶酪派)和LOUKOUMADES( 希腊炸甜面粉球加上蜂蜜、桂皮 粉和核桃。当然不少得希腊餐厅 必备的MYTHOS神话啤酒。
47
潘华
举家行·澳洲情
近
年来,中国人到澳洲旅游的人数爆 涨,截至2016年9月底,一年里共有 117万人次到访澳 洲,较去年同期 增长21.1%,期间中国游客消费了近90亿澳元, 为澳洲经济发展作了不小的贡献。2017年又逢 中澳旅游年,这个势头还会继续增长。这么多 的中国同胞到澳洲后都去了哪里呢?请带上你 们的孩子,拿着相机和手机一起去探寻一下最 吸引同胞们的好去处吧。 无论是在维多利亚州铺满白雪的山上进行 雪橇或滑雪运动;到昆士兰州凯恩斯体验高 空跳伞的极限刺激;在西澳州椰子岛享受被巨 大的风筝带动着在空中冲刺的风筝冲浪;驾驶 四驱车探索南澳州的辛普森沙漠;去新南威 尔士州蓝山参加各式各样的圣诞庆祝活动;体 验北领地独特的节日文化;在堪培拉炉边节上 蜷伏在熊熊炉火边松弛身心;或是在塔斯马尼 48
亚州霍巴特铺满鹅卵石的街道上漫步游览,都 能体验此生难忘的澳洲情。 离墨尔本市区140公里的菲利普岛观看小企 鹅是举家行的首选地之一,该岛西南面的萨摩 兰海滩(SUMMERLAND BEACH),栖息着世 界上最小的、身高只有30厘米的神仙小企鹅,据 说有超过3万只企鹅生活在那里。企鹅们每天早 上出海觅食,当太阳下山夜幕降临时,一批又一 批的小企鹅成群结队上岸,返回自己的巢穴。即 使伸手不见五指,企鹅也会循着固定的路线,从 海洋到陆地准确无误地回到自己的洞穴,人们 至今不知道是什么样的导航机制在控制企鹅的 定位功能。企鹅们摇摇摆摆、憨厚朴实的样子 非常讨人喜爱,尤其是孩子们总是欣喜若狂,每 年吸引着50万的国内外游客来这里观看企鹅归 巢的壮观奇景。 离 墨 尔 本 市 区 不 太 远 的 丹 迪 农
(DANDENONG)山区运行着一列澳洲最古老 的蒸气火车“普芬比利(PUFFING BILLY)蒸汽 小火车”。这列拥有百年历史的老式蒸汽火车是 澳洲人的最爱,也是世界上保存最好的蒸汽火 车之一。在25公里长的窄轨铁路上,缓缓地 穿行于秀丽壮观的丹迪农山脉。当阳光 透过森林,投下斑驳的光影时,森林里 温暖的青绿色配上蒸汽的烟雾,如同 进入了梦幻中的仙境。而那些散落 在山间草原的牛羊,如点缀于夜空 中的繁星,让原本平淡的草地,呈 现出生气勃勃的景象。旅途中你 可以跟众多孩子们一起坐在火 车的窗台上,把光着的双 脚悬 出车外,与孩子们嬉戏于欢快 天真的童趣亲情中。蒸汽火车 驶过数十米高的木制栈桥,穿 梭于风景如画的丹迪农山脉, 到达翡翠湖(EMERALD LAKE) 。你可以轻轻松松在周边的徒 步小道走一圈,品尝户外的美 味烧烤,喂食不怕人的红鹦鹉, 尽享全家亲亲融融的天伦之乐。 小火车呜呜的汽笛声,将带着你 和孩子们一起进入那记忆中的工 业化时代。 热恋中的情侣则钟情于昆州心形 礁,心形礁(HEART REEF)是大自然巧 夺天工的精美制作。虽然1975年才被发 现,现已成为知名国际景点,由于生态环境 的保护,游客只能坐小飞机在上空观赏美丽的 心形礁,心形礁逼真无暇的天然造型成为追求 时尚的男男女女求婚、告白和爱情宣誓的热点。 从西澳珀斯搭乘短途轮渡可到著名的罗特 尼斯岛(ROTTNEST ISLAND),岛上宁静、祥和又 美丽的自然景观引人入胜,除了可以尽情享受多 达63处艳丽的白色沙滩外,一定要去寻找一种 特别的短尾矮袋鼠(QUOKKA)的身影。这是 世界上最开心,镜头感最好,最会自拍的小动物。 这种可爱的有袋动物是此地独有的,该岛的名 字也由此而来。它们的笑容如此親切可愛,一定 会给孩子们留下最美好的记忆。 西 澳 州 的 巴 瑟 尔 顿 栈 桥( B U S S E L T O N JETTY)也是大家比较喜欢去的地方。这是一座 从白色沙滩延伸入海的栈桥,总长1841米,有 150年历史。这里不仅是南半球最长的木桩栈 桥,还是闻名遐迩的婚纱照圣地。如果你希望 自己的婚纱相册里不仅仅有悉尼歌剧院,海港 大桥等著名的景点,那么应该考虑带上你的另 一半去巴瑟尔顿栈桥拍一次婚纱照,来一次甜 甜的蜜月之旅,那里有太多风情万千的地方供 你们留下永久的纪念。你还可以选择乘坐栈桥 小火车,一路观光,到达栈桥的尽头,体验海上 火车的感觉。在那里下到8米深处的“水下观察 站”(UNDERWATER OBSERVATORY),观赏 3000种海洋生物以及色彩缤纷的珊瑚。可以说, 这是澳洲最亲近自然,最独特的生态水族馆, 对情侣,对孩子都是难得的游览胜地。
Illustration: Jessica Hu
TA K E O F F
志同道合谋未来
Goldmate was formed in 2012 after years as a wholesale funds provider to high net worth individuals investing in Australia. Headquartered in the heart of Sydney’s CBD, with presence in Sydney, Melbourne and Perth, we provide reliable and innovative solutions in high volume foreign exchange and funds remittance as well as funds management and property development.
Goldmate中联集团在澳洲组建于2012年,总部设于悉尼 CBD,目前在悉尼、墨尔本、珀斯等地设有营业机构或办事 处,服务涵盖:外汇兑换、基金管理、地产开发等金融和实业 领域。中联集团同时具备西方商业视野和东方文化传承,致力 于成为连接海内外商贸文化的桥梁以及具有标志性意义的跨国 商业平台,服务各方伙伴。
MORNINGTON PENINSUL A
50
MORNINGTON PENINSUL A
WILDEST DREAMS
D
最狂野的梦
Jackalope位于维多利亚州古雅的葡萄酒产区, 这家全新的超现实主义风格酒店, 注定要唤醒沉睡的莫宁顿半岛。
<
Nestled in Victoria’s quaint wine region is Jackalope, an all-new surreal hotel that’s set to awaken sleepy Mornington Peninsula, writes Constantina Demos
riving through the Mornington Peninsula, simply put, is serene. Conveniently just an hour’s car ride out of Melbourne, the region is equally loved by city-siders and international tourists for its abundantly rich vineyards and pristine coastal beaches. It’s in this little slice of Victorian heaven that you’ll find Jackalope – the latest in luxury hotel offerings for the region – overlooking Willow Creek Vineyard. Having an opulent hotel set on a vineyard isn’t groundbreaking in the hospitality industry – but this is no ordinary hotel, which is evident from the moment you make your way up the loose-gravel driveway. Awaiting your arrival is a towering, seven-metre-tall black sculpture imagined and created by Melbourne artist Emily Floyd (we’ll touch on art a little more soon). It looks like a rabbit-shaped balloon animal, the kind a clown would make at a children’s party, only more sinister thanks to the two antlers protruding from its forehead. This is a jackalope. >
开
车穿越 莫宁顿半岛的最 大 感 觉 其 实 极 其 简 单 —— 就 是 宁 静 。莫 宁 顿 半 岛 交 通 便利,距离墨尔本仅一小时 的车程,这里遍地都是葡萄庄园,美丽而 原始的海滩,深受都市和国际 游 客的喜 爱。Jackalope恰好位于维多利亚州的这 块静谧的方寸天地之中,是该地区最新的 一家豪华酒店,把Willow Creek葡萄园的 风光一览无余。 对 于 酒 店 业 来 说 ,建 造 于 葡 萄 园 中 的 奢 华 酒 店 算 不 上 什 么 开 创 之 举 ,但 Jackalope绝非普通的酒店,从您踏上 碎石车道起这种感觉便油然而生。抵达酒 店,首先映入眼帘的是一座七米高的黑色 雕塑,由墨尔本艺术家艾米莉·弗洛伊德 (Emily Floyd)设计制作(文章后部将有 更多艺术方面的介绍)。它看起来像小丑 在孩子们聚会时制作的那种兔子形状的 充气动物,而从额头上伸出的两个鹿角让 它显得更为神秘。这是一只鹿角兔。
> 51
MORNINGTON PENINSUL A
鹿角兔的故事
If you’ve never heard of a jackalope before, here’s a little background for you. Its origins lie in North American folklore and it’s a mythical hybrid animal: part jackrabbit, part antelope. The juxtaposition of a cuddly rabbit with the deer-like antelope is what initially drew 29-year-old Louis Li to the fictitious creature in an antique store in Berlin seven-odd years ago. While Louis’s family have a background in hotel development – having worked with Pullman and Hyatt in the past – he decided to move to Australia in 2007 to study film-making, as he has always been drawn to characters that have a story to tell. “I was so curious. I had never seen anything like it before,” reminisces Louis. “Here was this cute rabbit statue with these big antlers on its head. I asked the shop owner, ‘What is this creature?’ He went on to tell me a bit about the jackalope. I then spent a lot of time researching and becoming enthralled in its history.” So how does a mythical creature translate into a symbol for luxury? The answer to this question lies in the kind of product Louis wants to provide his guests. “The jackalope is the perfect symbol of everything I believe luxury should be,” he says. “It’s ambitious, mythical, a hybrid, and above all, it is rare. Luxury should be defined by rarity.” And Jackalope is rare in so many ways, whether it’s the 1,200-bottle wine cellar that features labels produced from vineyards 11 hectares or less – the same size as Willow Creek – or the crystalline-geode-looking pool pavilion. Its rarest feature, though, would have to be the unique narrative thought up by Louis himself. > 或许您此前从未听说过鹿角兔,无心担忧,这里先给您介 绍一些背景知识。鹿角兔源于北美民间神话传说,由长耳 大野兔和羚羊杂交而成。可爱的兔子身上却长着鹿角,29 岁的李先生(Louis)最初是在约7年前于德国柏林的一家 古董店里接触到这一神话生物的。Louis的家族拥有深厚 的酒店行业(铂尔曼酒店和凯悦酒店)背景,2007年,对 有故事的角色充满兴趣的他决定搬到澳大利亚学习电影 制作。 “我太好奇了,之前我从没见过类似的东西,”Louis 回忆道。 “这座雕像是一只可爱的兔子,头上却长着这些 大鹿角。我问店主, ‘这是什么动物?’他就给我讲述了有 关鹿角兔的故事。之后,我花了大量时间进行研究,对鹿 角兔的历史变得着迷。” 那么,这样一个神秘的物种是如何成为奢侈品的象征 的呢?这个问题的答案要归结于Louis对客人的承诺。 “鹿 角兔是我所认为的一切奢侈品的完美象征,”Louis解释 道, “雄心勃勃、神秘的存在、杂交品种,最重要的是相当 罕见。奢侈品就应该是稀有的。” 说到稀有,Jac kalope在很多方面亦是如此。无论 是1, 2 0 0 桶 容量的酒 窖 ——里面的葡 萄 酒 来自面 积与 Willow Creek相当、约11公顷的葡萄园,还是水晶般清 澈透明的泳池亭阁,其稀有程度只能在Louis本人为其创 造的独特故事中去体会了。 52
<
ORIGIN STORY
“Here was this cute rabbit statue with these big antlers on its head. I asked the shop owner, ‘What is this creature?’”
MORNINGTON PENINSUL A
Clockwise from top left: Emily Floydâ&#x20AC;&#x2122;s interpretation of a Jackalope is the first to greet you; The hotel doesnâ&#x20AC;&#x2122;t shy away from bold design; The alchemy symbols illuminated on the ceiling of the main corridor; Willow Creek vineyard is just 11 hectares, and the wine list at Doot Doot Doot only features wines from vineyards of the same size or less
> 53
MORNINGTON PENINSUL A
墙壁的呢喃细语
Louis’s philosophy for Jackalope is that it’s not just about a one- or twonight stay; rather, it’s about an experience. “I’ve created this narrative so people create memories from experiencing it,” he says. “I would like each guest to take away the story I’m telling, not just a two-night stay.” If delving into the narrative isn’t your thing, then on paper the physical aspects of Jackalope will easily win you over. The 26 rooms are dark, modern and minimalistic with highlights of gold, copper and bronze throughout, and were conceived by interior design firm Carr Designs. An added bonus: Wi-Fi and the minibar are all free of charge. There are two top-tier offerings called The Lairs. These 85-squaremetre suites feature celebrated lighting designer Christopher Boots’ crystalline Prometheus III chandeliers as well as a Japanese deep soak black stone bathtub, handcrafted furniture by Zuster and sweeping views of the 30-metre infinity pool, which overlooks the perfectly parallel rows of Willow Creek vines. But while you’re here, we suggest exploring Jackalope as Louis would have intended you to: by delving into its narrative. The theme is alchemy, which by definition is a medieval forerunner of chemistry concerned with the transmission of matter – in particular, attempts to convert base metals into gold or find a universal elixir. “When I decided I wanted to do a hotel, I thought about how I can tell my story through the property,” Louis says. “For me, the winemaking process is alchemy, turning grapes into liquid gold. Making something ordinary into gold. So that’s what I wanted to convey through the art and design.” To tell his story of alchemy, Louis uses art and installation, curated or commissioned by him, as the words that string this narrative together. “For me, art and design come first,” Louis says. “It’s not an afterthought, where I have this blank wall that looks boring so I have to hang a painting up to make it interesting. At Jackalope, art is this > conceptual layer that guides guests through the hotel.” Louis为Jackalope打造的理念不仅仅是在此停留一两个晚上,而是一 种体验。 “我之所以讲述这样一个故事,是为了能够让人们在体验后能够 形成回忆,”Louis说。 “我希望每位客人都能够带着我的故事离开,而不 仅仅是在此停留一两个晚上。” 如果您对故事不感兴趣,还有能轻松赢得您的芳心Jackalope的设 计。简约现代风格的26间客房由室内设计公司Carr Designs打造,以 深色为主色调,金色、铜色和青铜色作为亮色点缀其中。需要特别说明 的是,这里的WiFi和迷你吧都是免费的。这里有两间名为The Lair’s的 顶级套房,面积85平方米,内设出自著名照明设计师克里斯托弗·布茨 (Christoper Boots)之手的Prometheus III水晶吊灯、日本的黑石浴 缸、澳大利亚Zuster的手工家具,以及一览无余的30米无边泳池——在 这里可以俯瞰Willow Creek一排排的葡萄藤。但是既然您来到这里,我 们建议您对Jackalope探索一番,深入探讨Louis的故事。 故事的主题是炼金术,中世纪的炼金术被看作是化学的鼻祖,主要 是关于物质转化,特别是将普通金属转化为黄金或是寻找长生不老药。 “当我决定要去建造一家酒店时,想到了如何通过酒店来讲述我的故 事。”Louis说, “对我来说,酿酒的过程就是一种炼金术,把葡萄变成液 态的黄金,把普通的东西变成金子。这就是我想通过艺术和设计传达的 理念。” 为了讲述炼金术的故事,Louis利用由他自己或他人设计的艺术品作 为讲述故事的媒介。Louis说: “对我而言,艺术和设计是第一位。这不是 一个事后的想法,就好像有一面空白的墙,看起来感觉很乏味,然后才 挂一幅画让它看起来有趣一些。在Jackalope,艺术是客人在酒店任何 一个角落都能体味到的一个概念。” 54
<
IF WALLS COULD TALK
“I would like each guest to take away the story I’m telling, not just a two-night stay”
SYDNEY
Clockwise from top left: Bartender creating one of the Alchemy-inspired cocktails; Doot Doot Doot amuse-bouche of storm clams, tomato juice, tarragon oil and smoked herring roe; Artwork in the halls; Incineration cocktail at Flaggerdoot; Carr Design Group and Zuster are responsible for the industrial interiors and furniture design
> 55
MORNINGTON PENINSUL A
于细微处见真章
The hotel has also been divided up into seven different areas, or chapters, that represent the seven different stages of alchemy. Flaggerdoot – which means a pack of jackalope – is the hotel’s cocktail lounge and stands for the distillation stage of alchemy. Behind the bar, the wall is filled with rows of round-bottom flasks, half-filled, that look more suited to a science laboratory than a boutique bar. As a side note, it’s here in the corner of the room you’ll find the only piece of Rick Owens of furniture in Australia, which Louis picked out from a fair in Paris just for Jackalope. Doot Doot Doot – the name assigned to an alpha male jackalope – is the hotel’s headline restaurant, run by Executive Chef Guy Stanaway and symbolic of the fermentation stage. Some 11,000 bulbs make a giant chandelier that takes up the dining space’s whole ceiling. It took four people two weeks to individually screw in each bulb. The flow of LED light throughout the bulbs is meant to reflect the bubbling of wine fermenting in a giant vat. The dim corridor, which connects all the rooms, is decorated with neon turquoise symbols said to be the formula for alchemy. Each room door also features a symbol from the equation. Behind the doors, the gold, bronze and copper finished in the rooms are the projection of alchemy. The crystal-looking pool pavilion is the crystallisation of alchemy and the pool itself is the purification of alchemy. If you’re up for a scavenger hunt throughout the hotel, you’ll find the fixation of alchemy. There are 11 common objects, like gumboots and shovels, that look like they’ve been dipped in gold. 酒店分为7个不同的区域,或者说是7个不同的章节,代表炼 金术的7个阶段。 Flagerdoot是一群鹿角兔的意思,代表炼金术的蒸馏 阶段。酒吧后的墙上摆满了一排排的圆底烧瓶,瓶中半满, 使得这里看起来更像实验室而非精品酒吧。需要说明的是, 您会在 这个房间的角落里找 到澳 大利亚唯一的一 件Ric k Owens家具,这是Louis专门在巴黎的一个家具市场中为 Jackalope挑选而来的。 Doot Doot Doot是一只雄性鹿角兔头领的名字,而在 Jackalope则是其主题餐厅的名字。这间主题餐厅由行政 总厨盖伊·斯塔纳威(Guy Stanaway)掌厨,象征着发酵阶 段。大约11,000个灯泡组成一个巨大的吊灯,占据了用餐空 间的整个天花板,4个人用了2个星期的时间才把每个灯泡都 安装好。LED灯泡透射出的灯光就好像葡萄酒在巨大的桶中 发酵时冒出气泡一般。 连接所有房间的昏暗走廊,装饰着荧光绿松石,后者据说 是炼金术的原料。每个房间的门上也都有一个符号。走进房 门,房间里装饰的金色、青铜色和铜色都能看到炼金术的影 子。水晶般清澈透明的泳池亭阁象征着炼金术的结晶阶段, 而泳池本身则象征着炼金术的精练阶段。如果您在整个酒店 彻彻底底地搜寻一番,定会发现很深的炼金术情结。这里有 11个物体,如长筒橡胶靴和铁锹,虽然稀松常见,但看起来 却像是镀金了一般。 56
<
IT’S ALL IN THE DETAIL
“Some 11,000 bulbs make a giant chandelier that takes up the dining space’s whole ceiling. It took four people two weeks to individually screw in each bulb”
Clockwise from top left: You’ll be easily distracted by the chandelier at Doot Doot Doot; Distillation-inspired Flaggerdoot; Local and fresh produce is showcased by Guy Stanaway
> 57
MORNINGTON PENINSUL A
光明的未来
BRIGHT FUTURE
这是Lo u i s 的第一个J ac ka l o p e,但肯定不会是最 后 一个。2 013年,Louis以950万澳元的价格买下Willow Creek葡萄园,最近又将费林德斯街(Flinders Lane) 的Maria George大楼收至囊中,计划将其建成第二个 Jackalope,建造已经开始,预计于2020年开业。 Lou i s说:“他们会像酒店业的黑马一样,每一个都 会有自己的故事以及与所在地理位置相匹配的鹿角兔形 象。”Louis还把目光放在他最喜欢的几个城市——上海、 洛杉矶和纽约,但这就是他的其他故事了。 每晚650澳元起。
58
<
While this is Louis’s first Jackalope, it certainly won’t be his last. He bought the Willow Creek vineyard in 2013 for a reported $9.5 million, and more recently added Flinders Lane’s Maria George building to his portfolio. Plans are already under way to turn it into the second Jackalope, which is expected to be open by 2020. “They’ll all be like the black sheep in hotel industry,” Louis says. “Each will have its own narrative and its own Jackalope designed to suit that particular location.” Louis has his sights set on some of his favourite cities – Shanghai, Los Angeles, and possibly New York. But that’s another story for Louis to tell. From $650 per night, jackalopehotels.com
“Each will have its own narrative and its own Jackalope designed to suit that particular location”
MORNINGTON PENINSUL A
Clockwise from top left: A sneak peek into Jackalopeâ&#x20AC;&#x2122;s top-tier accommodation offering, The Lair; No design element is overlooked; The almost-black infinity pool is the perfect spot to take in the serene surroundings; Fixation cocktail from Flaggerdoot; Lamb sweetbreads, abalone, shiitake, walnut; The impressive wine cellar featured in the middle of the lobby space
X
E XPERIENCE CHINA
长城露营
Camp on the Great Wall Visiting the Great Wall of China is a given on any trip to Beijing, and while the experience is nothing short of breathtaking, heavy crowds can overpopulate the most popular sections of the wall. To escape the tourists even on the quieter days can be a struggle for one of the most visited icons in the world, but fortunately there are other options for anyone who would prefer to take their time and meander at their own pace for a day or two. China Hiking gets you off the beaten path and allows you to explore some of the untouched sections of the wall overgrown by the forest below. With trips that range from two to five days, China Hiking will hook you up with a guide and a tent for a few days while you absorb dozens of kilometres of history without the crowds. At night you’ll camp directly on top of the wall, a surreal experience not many people get the opportunity to do. There are nearly 20 different hikes you can tackle, each trip ranging from RMB 1,000 to RMB 1,700. chinahiking.cn 任 何来北京旅游的人都会到长城一游, 虽 然这个 体 验激动人心,但 大量 涌入的 人群使得长城最受欢 迎的区域异常拥 挤。为了避开游客,即使是在更为安静的 日子里,游览 这个 世界上 游 客最 多的 标 志性 景点之一 也会 让 您筋 疲力尽。但幸 运 的 是,对于愿 意 花 费 时 间、跟 随自己 的脚步在长城漫 游一两日的人们来说, 还有其他选择。 China Hiking为您打造非比寻常的旅 游路线,带您探索森林丛生、未染尘嚣的长 城区域。旅程为2-5天,在此期间,China Hiking将为您提供向导和帐篷,让您在几 天时间里远离人群,沉浸于绵延数十公里的 历史陈迹之中。夜晚,您可以直接在长城之 上露营,感受难得的超然之感。您可以选择 约20种不同的徒步行程,每种行程从人民 币1,000元至1,700元不等。 60
不走寻常路
OFF THE BEATEN PATH
忘掉那些老套的旅游攻略,以全新视角探索中国主 要的标志性景点。骑摩托车穿行于北京的大街小 巷、在长城露营、甚至与熊猫来一次拥抱,我们与您 在此分享与众不同的旅游贴士。 Skip the tried and trusted tourist traps of China’s major icons and explore them in a whole new light. Hit the streets of Beijing by motorbike, camp on the Great Wall or even cuddle a panda – we share our tips to break from the trends 61
拥抱熊猫
Cuddle a panda
成都的大街小巷,熊猫的形象随处可见。成都大熊猫繁 育研究基 地在营救了6只熊猫后,于1987年首次开门迎 客,从那时起,成都便成为了中国熊猫的代名词。如今, 这一数量已经增长至约20 0只,熊猫基地致力于繁殖并 保护其物种免于灭绝,其最终目标是帮助野生熊猫,总 有一日能够将熊猫幼崽重新放归野外。熊猫基地还有助 于增加公众对于熊猫这种地 球上最可爱的毛茸茸的动 物的热爱,也有助于基地获得更多的支持。 熊猫基地精心呵护了约130只熊猫幼崽,当听到您只 要保证把它还回来,便可与其中一只揽入怀中时,一定 会激动不已。您需要戴好手套并穿好蓝色消毒服来保护 这些小家伙,然后与其中一只幼崽亲密接触5分钟时间 当然这值得 不过了,请您做 好准备,因为它们会比您想 象的重很多。贴心的工作人员还会为您拍摄几张照片, 好让您带回家向朋友炫耀一番。入场费:人民币58元。 62
故宫光影
Forbidden City lights If you’ve been to Beijing, then you’ve probably taken a stroll through China’s greatest historical monument, the Forbidden City. During the day you’ll find yourself shoulder to shoulder with thousands of visitors each absorbing their fair share of the city’s history, but for a different take on this tried and true icon, ditch the crowds and come back at night. We’ll be upfront – you can’t actually enter the Forbidden City at night, but that doesn’t mean you won’t get a chance to see it in a whole new light. If you’re lucky and have a clear night, you’ll be treated to a unique vision of the city as it becomes ablaze with multi-coloured lights. For some of the best views over the entire Forbidden City, climb to the top of Jingshan Park, a short climb well worth the effort. Another vantage point is from the Wanchun Pavilion terrace, giving an uninterrupted panoramic view of the city backed by Tiananmen Square. If all this climbing sounds tiring, an easy stroll around the city walls takes you to the Northeast Turret.
如果您曾经去过北京,您一定在中国最伟 大的历史性建筑——故宫中漫步徜徉过一 番。白天,您将与摩肩接踵的数以千计的 游客共同品味故宫的历史,但您也可以摆 脱人群,在夜晚回来,以不同的方式体验 这个历经考验的、真正的标志性景点。 坦白地说,晚上您并不能真正进入故 宫,但这并不意味着您没有机会欣赏它的 美。如果您足够幸运,遇上一个晴朗的夜 晚,便可以在绚烂多彩的光影中以独特视 角观赏故宫。登上景山公园最高处,您便可 一览故宫的绝美全景,攀登过程用时不长 但却回报颇丰。另一个极佳观赏点便是万 春亭,在这里,您可以观赏到以天安门广场 为背景的故宫全景。想要轻松点,您还可以 沿着故宫城墙轻松漫步至东北角楼,这里 灯火通明,吸引了众多路人的目光。
Images: Shutterstock
In Chengdu you’ll be hard-pressed to find anywhere that doesn’t use some sort of panda imagery. The city has become synonymous with pandas in China thanks to the Chengdu Research base of Giant Panda, which originally opened its doors in 1987 after rescuing just six pandas. This number has grown to nearly 200 today in an effort to breed and protect the species from extinction with an ultimate goal of helping wild pandas and one day re-releasing cubs back into the wild. It also works in the public’s favour that these furry critters are some of the cutest on the planet, which has helped grow support for the base. With roughly 130 panda cubs being cared for at any one time, you’ll be glad to hear you can even have a quick cuddle with one – so long as you hand it back. You’ll have to gear up in gloves and a sanitary blue outfit to protect the little fella, but it’s worth it for the five minutes you’ll get with one of the youngsters. Just prepare for them to be much heavier than you might think! Staff will also snap a few photos for you to take home to show your friends. Entry fee from RMB 58, panda.org.cn
E XPERIENCE CHINA
西安城墙
Off the wall Apart from the Terracotta Warriors, Xi’an is best known for its 12-metre high city wall that borders the central and most historically preserved section of the city. Beyond the old city walls, skyscrapers and apartments continue to grow, but when you look down into old Xi’an and see the elegant, tiled rooftops you’ll see little has changed in the historic city centre. Looking up at the huge walls is one thing, but it isn’t until you ascend to the top that you get a grasp of how sprawling it actually is – and pedal power is the best way to travel the wall. Pedalling along the uneven brick surface, circumventing all of the city traffic, you’ll get a real feel of the size of the historic city enclosed. Once on the wall, you can’t miss the multiple bike rental companies with prices varying from RMB 20 to RMB 50 for a few hours. It takes around two hours to do a full lap of the wall, but you’ll likely be taking it at leisurely pace, absorbing the views and structures along the way. 除了兵马俑之外,西安闻名于世的还有其12米高的城墙。 古老的城墙将城中心最具历史意义的老城保护区分隔开 来。古老城墙之外,摩天大楼和公寓不断拔地而起,但是 当您俯瞰西安旧城区时,典雅的砖瓦屋顶依然随处可见, 历史悠久的城市中心几乎从未改变。 您可以抬头仰望巨大的城墙,但直到登上城墙,您才 能真切地感受到它的蔓延之感。脚踏车是游览城墙的绝 佳方式。沿着西安城墙高低不平的青砖地面骑车兜风,避 开所有的城市交通,您会真正感受到它所环绕的历史古 城的之大。登上城墙,您便会看到很多脚踏车租赁公司, 价格从几小时20元至50元不等。绕城墙一周需要约2小 时,但您大可从容而行,悠闲地欣赏沿途的美景和建筑。
798艺术区
798 Art District After a few days in Beijing you’ll likely have had your fill of history and an edgy art district might be just what you need to mix things up. The industrial vibe at Dashanzi 798 Art District makes it one of Beijing’s coolest neighbourhoods. A compact district of warehouses, factories and winding alleyways has been transformed into artisan stores, cafes, swanky restaurants and, of course, art galleries. Strolling the streets, you’ll find an equal measure of tourists, art lovers and practising artists. There are enough gallery spaces to keep you occupied all day, ranging from small, single-show spaces to large industrial galleries littered with paintings, sculptures and video installations by Chinese contemporary artists. Huge spaces like Long March Space feature some of the wildest works – cars and strewn-out concrete pieces taking up entire rooms aren’t uncommon. For a break from art, we suggest some of the other offerings, including the cluttered Time Zone 8, a popular book shop, or fine linen clothing in Ying’s Studio – and there should also be enough cafes to keep your coffee buzz going. 798district.com
Top right: 798 Art District is home to dozens of galleries Above: Xian’s city walls border the entire Old Town
在北京游览了几日后,沉浸于满满的历史感中的您可能正需要一个前卫的艺术区加以调 剂。大山子798艺术区的工业氛围使其成为了北京最酷的地段之一。工艺品店、咖啡馆、 奢华餐厅,还有艺术画廊,可以让您度过整日时光,从小型单一展览到充斥着中国当代 艺术家绘画、雕塑和视频装置作品的大型工业画廊,不一而足。 如果想要休息片刻,我们为您推荐,凌乱的“东八时区”——一间颇受欢迎的书店, 或设计精美亚麻服装的Ying’s Studio,还有众多让您可以尽享咖啡盛宴的小馆。 63
E XPERIENCE CHINA
信念之路
Walk of faith When we glance down at our feet there are a few things we usually expect to see: shoes, socks and, most importantly, the ground. So when the latter is replaced by a sheer cliff descending into a sea of fog thousands of metres below, “uneasy” doesn’t come close to the word you’re feeling. Suspended almost 1,500 metres above the Tianmen Mountain National Forest, the last thing you want to read is a sign proclaiming the “Walk of Faith”. Kilometres of walkways meander into the distance, weaving through more than 40 peaks. The paths are built directly into the cliff face, many with sections constructed from glass planks giving intrepid travellers the sensation of walking on thin air. On clear days the view of the deep valleys and carpeted forest flowing into Zhangjiajie city are the most spectacular in Hunan’s Wulingyuan Scenic Area, but unless you have nerves of chromium and titanium, the typical fog cloaking the forest helps you forget how high above the earth you actually are. Tickets from RMB 258.
玻璃之塔
Glass bottom tower The Oriental Pearl Tower was built to encapsulate Shanghai’s culture and ideals. Its image is described by an ancient Chinese verse, “large and small pearls dropping on a plate of jade.” The three main spheres, or “pearls”, act as the major viewing platforms. The main platform at 263 metres features a completely transparent floor for those brave enough to step out onto nothingness. While this might give a few people pause, being able to look down at unobscured views of the city below is a rare treat not many buildings in the world can offer. However, be prepared to see plenty of shakylegged tourists hobbling back to the safety of the good old fashioned concrete floor in the centre. At 267 metres, you can also dine with a view from Asia’s second-highest revolving restaurant. Revolving once every two hours, diners get a chance to experience one of the best restaurant views in the city, and with over 350 seats, you’re sure to find a seat to settle into. Tickets from RMB 160. 东方明珠广播电视塔的设计融合了上海的文化与理念。它 的造型源自中国古代诗词“大珠小珠落玉盘”。 三个主要 球体或“珍珠”被打造为主要的观景平台。位于263米高 的主观景平台设有完全透明的地板,能够俯瞰脚下城市 不可多得的美景,世界上并没有很多建筑能为您带来此般 体验。在267米的高空,您可以在亚洲第2高的旋转餐厅用 餐观景。餐厅每两小时旋转一周,让您体验上海绝佳的用 餐景观。餐厅共有350余个座位,您一定会找到合适的位 置。票价:人民币160元。 64
Above: Shanghai below the Oriental Pearl Tower Below: The 1,500-metre-high glass walkway in the Tianmen Mountains aren’t for the faint of heart
当我们望向双脚,通常会看到鞋子、袜子和令人安心的 地面,而当后者被数千米之下雾海中的断崖所取代, “不 安”已经不足以形容我此时的感受。 驻足于天门山国家森林公园海拔近1,500米的高空, 您最不想看到的就是“信念之路”的标志。数公里长的步 行道蜿蜒至远方,这些步行道直接建造于悬崖壁上,许 多区域是由钢化玻璃建造而成,为游客营造出在稀薄空 气中行走的感觉。晴朗的日子里,还能欣赏到堪称湖南 武陵源风景名胜区最壮丽景观的幽深山谷与茂密森林, 但前提是您有异常强大的神经,能够在森林上弥漫的雾 海的帮助下忘记实际所处的高度。票价:人民币258元。
E XPERIENCE CHINA
E XPERIENCE CHINA
美景佳肴
Dinner with a view Capital M, overlooking Tiananmen Square, combines fine dining with breathtaking views of some of Beijing’s most iconic sites. Located above Qianmen Street, a favourite shopping destination for 600 years, Capital M embraces the city’s heart, allowing diners to look out over the Forbidden City, Qianmen Gate and Tiananmen Square, and is quite easily one of the most impressively located restaurants in the city. It’s also the third restaurant in the M Family, which was developed by Melburnian Michelle Garnaut. Each of her restaurants always has three key ideals at their core; iconic views, top-shelf ingredients and an impressively sleek and contemporary interior. The menu here capitalises on the new trend of fine-dining European with a twist of Aussie flair thrown in for good measure. Australian chef Gary Martin heads the kitchen at Capital M after a long career working across Sydney, London and Shanghai, bringing his experience of international cuisines to this creative yet nostalgic menu. m-restaurantgroup.com 俯瞰天安门广场的前门M餐厅将精致美食与北京最具标 志性景观的令人惊叹的美景完美融合。前门M餐厅位于 有着60 0年历史的热门商业街——前门大街,北京的中 心地带,让您坐享故宫、前门和天安门广场的宏伟景色, 轻松成为北京这座城市中地理位置令人印象最为深刻的 一间餐厅。 前门M餐厅是墨尔本人米歇尔·加诺特(M ic hel l e Garnaut)创办的M Family的第三间餐厅。她所开设的 每间餐厅都以3个关键理念作为核心:标志性景观、顶级 食材和令人印象深刻的现代时尚室内设计。 前门M餐厅在 追求精致西餐新 潮流的同时,额 外融 入了澳洲风味。来自澳大利亚的主厨加里·马丁(Gar y Martin)曾在悉尼、伦敦和上海的餐厅工作,借鉴自己丰 富的国际美食经验,他打造出的菜单即创意十足又充满 怀旧气息。
66
E XPERIENCE CHINA
捕捉朝霞
Sunrise snaps
Image: Shutterstock
Situated deep in the Ailao Mountains 300km south of Kunming, the Yuanyang Rice Terraces might be the most difficult place to get to on our list, but it’ll be worth the extra effort. Different to the more well known Longji Terraces, Yuanyang features less layers with shallower slopes, but this makes for more grandiose reflective pools. For photography lovers and art lovers, it’s hard to not come home with a masterpiece. Deep-green shrubbery, pink blossoms and the pale blue of the pools create a watercolour landscape in every direction. There mightn’t be a whole lot more to do in the area, but that shouldn’t matter when you’ve got hectares of terraces to explore. To bag the perfect shot, it’s important to keep in mind the time of year and day you visit. The best time is from January to March, when the terraces have been irrigated and the flowers have begun to bloom. You’ll also get the most flattering light at sunrise and sunset when the light isn’t too harsh and you can be left alone to snap away at your own pace. 元阳梯田位于昆明以南三百公里的哀牢山 深处,可能是我们旅行清单上最难抵达的 地方,但却值得您付出额外努力。与更广 为人知的龙脊梯田不同,元阳梯田的层次 较少、坡度较缓,但这也造就了更为壮观 的梯田水池。深绿色的灌木丛、粉红色的 花朵和浅蓝色的水池,打造出一幅全方位 的水 彩景观。对于摄 影爱 好 者 和艺 术 爱 好者来说,您一定会带着杰作满载而归, 不虚此行。 在这里,您可能没有太多事情要做,但 当您去探索绵延数公顷的梯田时,一切都 变得 不 再重要。想 要获 得完美的拍 摄 效 果,您一定要牢记一年中游览的季节和时 间。游览的最佳时间是1月至3月,此时,梯 田被充分灌溉,花朵已经开始绽放。日出 和日落时分的光线不会过于强烈,能为您 带来更显漂亮的光影,您可以按照自己的 节奏去捕捉美景。
穿行北京
Sidle up to Beijing Touring Beijing on foot is out of the question. Sprawling neighbourhoods and busy sidewalks mean you’ll never get to all the sites easily. By car seems more sensible, but then you’re missing out on all the hidden treasures scattered through the city. For something a bit different that allows for more manoeuvrability and ease, we suggest seeing the city by sidecar. Beijing Sideways offer tours in the style and comfort of a Chang Jiang 750 motorcycle. Zipping through alleys means you can get from point A to B in a snap and avoid those crowds. Whether taking in Beijing at a glance over one day or opting in for a multi-day/ night experience, you’ll be seeing a side of the city you couldn’t have otherwise. And while your tours will hit all the hot spots, you can always rely on your guides to squeeze you into a few of the more unknown sites. Single day tours start from RMB 2,500, with only one passenger per bike. beijingsideways.com
步 行 游北 京绝 无可能。四向蔓 延的街区 和繁忙的步行道意味着您很难轻松地在 城市中穿行。乘车游览似乎更为明智,但 您又会 错过分散在城市中的隐 藏瑰宝。 您可以做一点与众不同的尝试,让您的旅 行更加灵活和放松,我们建 议 您 乘 坐挎 斗摩托车游览这座城市。 B e i j i n g S i d e wa y s用长 江 75 0 摩 托 车为 您 打造 独 具 风 格 的 舒 适 旅 程。 穿 梭 于 小 巷 和 车 流 之中,您 可 以 避 开 拥 挤 的 人 群 ,快 速 到 达 目 的 地 ,同 时 每 名 司 机 还 会 成 为 您 的 当 地 向 导 。无 论 您 想 用 一日时 间 快 速 游览 北 京 或者 选 择 多 日 的 日 夜 体 验 ,您 都 能 领 略 到 以 其他 任 何方式 都 难以体 验到 的独 特 一面。您 不但可以领 略所有热门 地 标, 向导还会带您体 验旅 游巴士或是 旅 行 团 永 远 不 可 能 带 您 去 的 未 知 地 点。 一 日 游 人 民 币 2 , 5 0 0 元 起 ,每 车 仅 限 一位乘客。
RIVERL AND
Leaving a mark
地图留痕
In South Australia's north-east sits a small town on the banks of the Murray River, called Renmark, which is making a name for itself among holidaymakers thanks to some local entrepreneurs 在南澳大利亚东北部的墨累河(Murray River)两岸坐落着一个名叫永马 (Renmark)的小镇,它在度假人士之中声名鹊起,这一切还要归功于当 地的一些企业家。
68
T
here’s no shortage of tourist hot spots in South Australia. For food and wine lovers, some would argue, there’s no better region in the country than the Barossa Valley. If you’re after uninterrupted luxury accommodation and a chance to get up close and personal with some sea lions and other local wildlife, there’s Southern Ocean Lodge on Kangaroo Island. Those who yearn to head to the idiosyncratic Australian outback, there’s the 540-million-year old Flinders Rangers. And if that wasn’t enough to get you on a plane to the southern state, there’s an up-and-coming location that’s getting some well-deserved buzz. Renmark, in the state’s north, is just a three-hour drive out of Adelaide, which isn’t quite as convenient as other tourist spots, but the rural town has its own airport so you can always charter in. Like most of the state, Renmark has an abundance of fresh produce and wine growing in the region; the only difference is that it has the benefit of sitting on the banks of Australia’s iconic Murray River. >
南
澳 大 利亚 州从不 乏 热 点 旅 游 地 区。对 于 美 食 和 美 酒 爱 好 者 而 言,有人会说在澳大利亚没有比 巴罗莎谷(Barossa Valley)再好的了。如 果您对不受打扰的豪华住宿充满期待,并 希望有机会能 够与海 狮 和澳 大利亚当地 的其他野生动物来个亲密接触,那么袋鼠 岛(Kangaroo Island)上的Southern Ocean Lodge不容错过。对于那些渴望探 索澳大利亚别具特色的内陆地区的游客, 这里则拥有有着5.4亿年历史的弗林德斯山 脉(Flinders Rangers)。如果这还不够让 您登上前往南澳大利亚州的飞机,这里还 有一个后起之秀,其所获赞誉可谓当之无 愧。 永马 位于南澳 大利亚 州北部,距离阿 德莱德仅三个小时的车程,虽然不像其他 旅游景点那样方便,但这座乡村小镇却拥有 自己的机场,因此您可以随时租飞机前往。 与南澳大利亚州多数地区一样,永马有着 丰富的新鲜农产品和葡萄酒。唯一的区别 是,永马坐落于澳大利亚标志性的墨累河 两岸。 > 69
RIVERL AND
TALES OF THE RIVER
The Murray River stretches 2,250 kilometres, flowing from Australia’s alps then meandering across inland plains, forming the border between New South Wales and Victoria. It then flows through to South Australia and into the ocean. This body of water is the country’s greatest waterway, and come summertime it’s a go-to holiday destination for local South Australians. Thanks to its northern location, Renmark is more dry and arid in comparison to southern parts of the state. The Murray flows through national parks that come alive in warmer months with people on their boats cruising the back-waterways in search of a cool spot to set up lunch on the river bank. Being one of the major river systems in one of the driest continents, the Murray also has significant cultural relevance to Indigenous Australians. According to the people of Lake Alexandrina – a freshwater ephemeral lake where the river meets the Southern Ocean – the Murray was created by the tracks of Great Ancestor Ngurunderi as he pursued Pondi, the Murray Cod. Ngurunderi began hunting the fish in New South Wales on a raft made from red gums. He continually launched spears at his target, but Pondi was a wily prey and carved a weaving path, believed to be the river’s tributaries. It’s this legendary river and the surrounding land it supports that many local businesses have to thank for their success.
HISTORY IN THE MAKING
Take the all-new Twenty Third Street Distillery. Initially the site was built over a century ago, in 1914, as a distillery and avenue to put excess locally grown
produce to good use. Over the years it had many different owners until it eventually shut down in 2002. Then along came Angelo Kotses, the group owner and managing director of Bickford’s beverage company, a local South Australian business that has a range of alcoholic and non-alcoholic drinks to its name. In 2011, Angelo purchased Hardys Wine Company’s traditional Black Bottle Brandy label as he wanted to venture into brandy distilling, but he just needed a home for it. Being a bit of history buff, when Angelo came across the abandoned Twenty Third Street Distillery, he had found the label’s new home. “He poured quite a bit of money to create the brightness and light show you see standing before you today,” says Graham Butler, head distiller at Twenty Third Distillery. Around $6.6 million went into what is now a gleaming, minimalistic and modern distillery that still retains much of its history. A lot of the old >
“ONE OF THE MAJOR RIVER SYSTEMS IN ONE OF THE DRIEST CONTINENTS, THE MURRAY HAS CULTURAL RELEVANCE” 70
墨累河的传说 墨累河发源于澳 大利亚的阿尔卑 斯山 (Alps),全长2,250公里,在内陆平原蜿蜒 前进,是新南威尔士州和维多利亚州之间的 界河,此后流经南澳大利亚州,最终入海。 墨累河是澳大利亚最大的航道,夏天的时 候则是南澳大利亚州当地人的度假胜地。 由于所在地理位置靠北,与该州南部地区 相比,永马更为干旱和干燥。墨累河流经的 国家公园在暖和的月份里恢复勃勃生机,人 们在水上乘船游览,在河岸上寻找凉爽之 地享用午餐。
作为澳 大利亚这个最干燥 大陆之一的 其中一个主要水系,墨累河也对澳大利亚 土著人有着重大的文化影响。亚历山德娜 湖(Lake Alexandrina)是墨累河与南 大 洋交 汇处 的 一 个 季 节性 淡水 湖。据当 地原住民所述,墨累河是他们伟大的祖先 Ngurunderi追赶墨累河鳕(Murray cod) Pondi时所留下的路径痕迹。Ngurunderi 从新南威尔士州搭乘澳大利亚桉树制成的 木筏开始追赶墨累河鳕。他不断将鱼叉向 Pondi投去,但Pondi相当狡猾,逃跑途中 东躲西藏,这些路径据说就是墨累河的支 流。正是这条传说中的河流及其周边的土 地使许多当地企业获得成功。
缔造历史 我 们 将 在 这 里 为 您讲述 全 新 的Tw e n t y Third Street Distillery的故事。一个世纪 以前的1914年,这里最初只是一个酿酒厂, 其目的也只是为了很好地利用当地种植的 过剩农产品。多年来,它几经转手,最终在 2002年关闭。 然后就到了Bickford饮料公司老板兼 总经理安吉洛·科特瑟(Angelo Kotese) 的手中。B ic k fo rd 饮料公司是南澳 大利 亚州当地的一家企业,旗下拥有一系列酒 精和非酒精饮料。2011年,安吉洛收购了 Hardys Wine Company传统的Black Bottle Brandy品牌,因为安吉洛想要进军 白兰地行业,他所需的只是一个酿酒厂。安 吉洛对历史颇有兴趣,当他遇到了废弃的 Twenty Third Street Distillery时,就把这 >
Clockwise from top left: A river cruise on the Murray will showcase local wildlife; Twenty Third Street Distillery’s modern fitout; Exposed beams at Twenty Third Street date back to the early 1900s; Graham Butler, head distiller; You’ll find The Frames propped up on a hill
71
RIVERL AND
stone buildings were sacrosanct during the rebuild and all the exposed timber beams within the buildings are also the originals. “The distillery was initially established to maintain the Black Bottle Brandy,” Graham says. “Now we have a second label, which is Twenty Third Street Distillery, our innovative, new development style. In this brand we have a gin, brandy, vodka and blended whisky hybrid.” The latter was created by pure chance. With a surplus of stock in the distillery, Graham and his team decided to try mixing Scotch whisky and American bourbon together to create a whisky hybrid that took the best characters from each, but made them smoother to drink than if they were consumed separately. “When you create it you have to make sure that when you go from flavour to flavour it stays balanced and flows rather than stand out as individual components,” says Graham, who has about five decades of experience in the winemaking and distilling industry. “And I think I've hit the mark with the Hybrid Whisky.” And he’s right. He did hit the mark, winning a bronze medal at the brand’s inaugural entry into the San Francisco World Spirits Competition 2017. It didn’t stop there, though; Graham also took home gold for Twenty Third Street’s Prime 5 Brandy and double gold for their Signature Gin and Not Your Nanna’s Brandy. Another of the brand’s signature spirits is their one-of-a-kind Riverland Rose Vodka. Graham says Twenty Third Street is the only distillery in the country to have created a rose vodka – and if his word is as good as his distilling skills, we’ll believe it. “We did it as a drink for the local rose festival and now it’s going national,” Graham says. “We use local Riverland roses. We try to use local produce from the region as much as we can. What we can’t get from the Riverland, we get from South Australia. We’re lucky in the Riverland because we have such abundance of produce. Add with a brand new distillery, Ruston’s Rose Garden, Woolshed Brewery and now some allnew luxury accommodation, it’s no wonder more and more people are interested in coming here.”
72
Clockwise from top left: The Frames overlooks the iconic Murray River; Renmark’s luxury game has been iifted thanks to the no-expense-spared suites at The Frames; You’ll get a picture-perfect view of the Murray at Murtho Forest Reserve; Take your pick between a spa or pool at The Frames
里当成Black Bottle Brandy品牌的新家。 格雷厄姆·巴特勒(Graham Butler)是 Twenty Third Street Distillery的首席酿酒 师,他表示:“为了打造今天您所看到的明 亮色彩和灯光秀,安吉洛可花了不少钱。他 大约花了660万澳元才把它打造成现在这 样一个闪闪发光、现代极简主义的酿酒厂, 但其大部分的历史韵味仍然得以保留。重 建期间,大量旧的石头建筑都原封未动,建 筑物内所有外露的木梁也都使用原有的材 料。” 格雷厄姆说:“这间酒厂建立的最初目
的是保有Black Bottle Brandy品牌。现 在我们有了第二个品牌——Twenty Third Street Distillery,这是我们不断创新的结 果。这个品牌下有杜松子酒、白兰地、伏特 加和混合威士忌。” 混合威士忌的由来纯属偶然。由于酿酒 厂库存过剩,格雷厄姆和他的团队决定尝 试着将苏格兰威士忌和美国波本威士忌混 合在一起,以期打造一款能够集两款威士 忌优点于一身,但喝起来比单独品尝更为醇 和的一款混合威士忌。 格雷厄姆在葡萄酒酿造和蒸馏行业拥有 约50年的丰富经验,他表示: “当你在打造 这样一款酒的时候,你必须确保它能够保 持平衡和连贯,而不是只能突出其中一种。 我认为这款混合威士忌达到了这个标准。” 他说的没错。这款酒首次亮相2017年旧 金山世界烈酒大赛(San Francisco World Spirits Competition 2017)就获得一枚铜 牌。但这并没有停下他们前进的脚步,格雷 厄姆凭借Twenty Third Street Distillery的 Prime 5 Brandy再次荣获金奖,其标志性 的Gin and Not Your Nanna's Brandy更 是荣获双金奖。 该品牌另一款标志性的烈酒是河地玫瑰 伏特加(Riverland Rose Vodka)。格雷 厄姆说,Twenty Third Street Distillery是 澳大利亚唯一一个酿制玫瑰伏特加的酿酒 厂,如果他的话和他的酿制一样好的话,我 们就会相信它。 格雷厄姆说:“这是我们最初为当地的 玫瑰节打造的一款饮品,现在已经风行全
A TOUCH OF LUXURY
The accommodation of which Graham speaks is the award-winning The Frames. Perched on a hill overlooking the Murray River, The Frames is another major player in the region and is helping to put Renmark on the map. Local husband-and-wife duo, Cathy and Rick, have created three luxury retreats that have lifted Renmark’s status for luxury travellers. Each of the suites is different to the next, but all have one thing in common: lots of mod-cons. Throughout you will find infrared saunas, hydro-therapy spa baths and zero gravity beds. While the accommodation is self-contained, upon request you can have a chef come in and whip up your meals using the best local produce on offer. While the accommodations are lush, the location is even grander. There’s no better way to explore The Murray than on a fully restored 100-year-old gondola. An hour before sunset you’ll be guided down to the river bank by The Frames’ friendly manager John, who will also double as your captain and Renmark tour guide. On the river you’ll be spoilt with sparkling wine and a cheese platter while John goes through the history of the Murray, sharing stories about Indigenous Australians who once made canoes from tree branches. As the sun sets John continues to offer a history lesson on the local town with fun facts included like how it was founded in 1887 as the first Irrigation Settlement in Australia. There’s so much history carefully preserved in this riverside region, and with an abundance of local produce to take advantage of, locals like Angelo, Graham, Cathy and Rick are propelling Renmark into the future to become a gem in South Australia’s crown – and definitely worth adding to your bucket list.
国。我们使用本地的河地(Riverland) 玫 瑰,并 尝 试 尽可能 多地 使 用该 区 域 的 农产品。不能从河地找到的,我们就去南 澳大利亚找。我们在河地很幸运,因为这 里的农产品是如此丰盛。除此之外,这里 还 有一家全 新的酿 酒厂Ru s to n' s Ro s e Garden,Woolshed Brewery,现在又新 添一些全新的豪华酒店,也难怪越来越多 的人喜欢来到这里。”格雷厄姆所说的豪华 酒店就是屡获殊荣的The Frames。
淡淡的奢华 The Frames坐落于一座可以俯瞰墨累河的 小山之上,是使永马在地图上拥有一席之 地的另一个主要因素。凯茜(Cathy)和里 克(Rick)是永马当地的一对夫妻,他们建 造了三座豪华酒店,提升了永马在奢华游客 心中的地位。 每间套房都与另一间有所不同的,但却 都有一个共同点:拥有许多现代化生活设 备。在各间套房中,您会发现红外线桑拿
房、水疗浴池和零重力床。虽然酒店是自助 式的,但您可以要求一位厨师为您服务,使 用当地最好的食材在短时间内做好美味的 饭菜。 酒店所在地郁郁葱葱,地理位置优越。 没有什么比在完全修复的有着10 0年历史 的贡多拉(一种小船)上探索墨累河更好的 了。日落之前的一小时,您将被The Frames 的经理约翰(John)友好地引导至河岸,他 同时也是您的船长和您在永马的导游。 在河上,您将可以尽情享用起泡葡萄酒 和奶酪拼盘,而约翰则为您分享墨累河的 历史,讲述澳大利亚土著人使用树木制作 独木舟的故事, 为您介绍永马小镇的有趣 历史,例如永马如何在1887年成为澳大利 亚第一个灌溉定居地,或者如何曾经扮演 过明轮蒸汽机船港口的重要角色。 这里丰富的历史得到了很好的保留,当 地丰饶的农产品也是得天独厚,安吉洛、格 雷厄姆、凯茜和里克等当地人高瞻远瞩,努 力使这里成为南澳大利亚州皇冠上的一颗 73
C OU N T RY L I F E
Canâ&#x20AC;&#x2122;t decide between a rural escape and a scintillating city break? These hotels give you the best of both
worlds – urban locations, but with an atmosphere that’s remote and rural
乡村生活
是隐居于乡村,抑或是享受精彩的城市假期,您是否还在摇摆不定?下面这些酒 店可以让您两全其美——置身于都市之中,但却能享受偏远乡村的静谧氛围。
75
F
CIT Y HOTELS
rom the bustling historic Bund waterfront in Shanghai to the packed shops of Wangfujing in Beijing, China’s cities are some of the most exciting in the world. But with 24-hour fun on tap, they can easily be exhausting, too. So at the end of your day, plan to escape to the country – though not literally. Recharge instead at one of these hotels; cloaked in greenery, each one has the bucolic tranquility vibe nailed. A few hours after check-in, you’ll feel so Zen that you’ll never guess the frantic, skyscraping city is just a few steps away…
从
历史悠久、熙熙攘攘的上海外滩 到商店林立的北京王府井,中国 拥有世界上最 激动人心的都市 生活。但24小时的欢乐时光也很容易让人 疲惫不堪。因此,在一天结束之际,您应 当选择隐居于乡村。尽管现实并不能让您 真正归隐,您却可以在这些酒店中放松休 息、养精蓄锐,尽享绿草掩映、宁静田园的 氛围。入住几小时,您便能深入领会禅意, 永远不会意识到摩天大楼林立的疯狂都 市距您仅有几步之遥……
The Temple House, Chengdu It starts when you arrive. The entranceway to the Temple House doesn’t quite fit in with the neighbouring skyscrapers of Chengdu’s Daci Temple Cultural and Commercial Complex – but that’s a good thing. Because instead of glass and steel, you’re greeted with traditionally tiled roofs and a grand, chiseled brick gate – a scene straight out of a Qing dynasty painting. And that’s basically what it is: Bitieshi, the dramatic courtyard that forms the entrance to the hotel, is a 100-year-old Qing dynasty design. It oozes rural serenity: not just during the day, when trees and tall grasses rustle in the breeze, but also in the evening, when warm light pours into it through rows of latticed screen doors. You’ll be tempted to linger here, but press on – inside the hotel is just as meditative, with bedrooms dressed in natural materials such as bamboo, dark stones and chocolate-hued woods. The day spa, too, is designed to whisk you away to the countryside, with its own private courtyard complete with swishing grasses and wood-panel walls. Even the restaurants nail the retreat vibe with finesse: olive and limey green hues provide the backdrop as you hop from munching vegan dishes in the teahouse to draining bubbly in the speakeasy-style bar. From RMB 1,439 per night, thetemplehousehotel.com 76
成都博舍 从步入博舍的那一刻起,精彩旅程便已展开。 虽然博舍的入口与毗邻的成都大慈寺文化商 业综合体的摩天大楼有些格格不入,但这却 也不失为一件好事。步入酒店,映入眼帘的是 传统的砖瓦屋顶与宏伟的雕刻砖门,而不是 玻璃与钢铁,一派清朝绘画中的场景呈现眼 前。酒店入口的笔帖式庭院令人印象深刻,这 是一种拥有百余年历史的清朝设计。这里时 刻散发着乡村的宁静气息:白天,树木和高草 在微风中沙沙作响;夜晚,温暖的灯光透过一 排排网格门倾泻而入。您会很想留在这里,但 您也会想加快脚步进入室内一探究竟。酒店内 部的设计同样会让您心安神定,客房由竹子、 黑色石头和巧克力色木材等天然材料打造而 成。日间水疗中心设有私人庭院,沙沙作响的 青草与木板墙壁,仿佛带您回到乡间。甚至以 橄榄绿和石灰绿为背景的餐厅也与之巧妙搭 配,营造出隐居的氛围:您可以在茶室中尽情 享用素食餐点,也可以在隐藏式的私密酒吧 中品味佳酿。 价格:每晚人民币1,439元起。
CIT Y HOTELS
The PuLi, Shanghai
Clockwise from top left: The Temple House in Chengdu is in stark contrast to its urban surroundings; Get some much-needed rest and recovery at the PuLi’s Garden Terrace; Aman at Summer palace embraces its historical location
Nature is the order of the day – every day – at the PuLi. Gazing out from the coddling embrace of the hotel’s Long Bar, all bowl-like scooping chairs and design-y spotlights, is just like looking out onto a forest. You’re in the centre of Shanghai – in the frantic Jingan District, to be exact – but the rows of pines, which you view through 32-metre-wide gleaming glass, are as mesmerising here as they would be in the remote wilderness. The PuLi’s bedrooms are mesmerising in equal measure: striking a delicate balance between soothing simplicity and luxury, they’re decked out in rural hues with dark browns, golds, greys and the occasional pop of green. As for the hotel’s 25-metre by eight-metre pool, it’s roomy enough to pass for a small lake in Shanghai; meanwhile, the pretty spa is a retreat in its own right, with countryside-fresh ingredients such as rose tea featuring in treatments. But massage therapists this good? Now that’s something you definitely won’t get out in the sticks. From RMB 1,332 per night, thepuli.com 上海璞丽酒店 在璞丽酒店的每一天,都是融入自然的一天。从酒店精 心打造的长吧向外凝视,所有碗状椅和精心设计的照明 都让您仿佛凝望着森林一般。事实上您正位于上海的中 心,准确来说是位于疯狂的静安区,但是,当透过32米宽 光洁明亮的玻璃观赏一排排松树时,您却恍惚若置身荒 野之中,着实让人着迷。璞丽酒店的客房也同样迷人:棕 褐色、金色、灰色和偶尔闪现的绿色打造出精致的乡村色 调,舒缓简约与精美奢华在这里达到微妙的平衡。对于 酒店长25米宽8米的游泳池来说,它宽阔得就像是上海 的一个小湖泊,而精美的水疗中心本身也营造出一种隐 居之感,理疗过程中还会为您奉上玫瑰花茶等来自乡村 的新鲜原料。有这么好的按摩理疗师,您还舍得离开吗? 价格:每晚人民币1,332元起。
Aman Summer Palace, Beijing Anyone who has been to Beijing’s iconic Summer Palace – with its tree-cloaked towers, placid waters, elaborate bridges and manicured gardens – knows it would be the picture of tranquility… if it wasn’t for the thousands of other visitors killing the calm. But, there’s a way to get the palace and its pastoral gorgeousness all to yourself. Simply book into the Aman hotel, and as well as spookily good service, rambling bedrooms with lattice woodwork, and a 25-metre-long social-media-worthy pool, you’ll get exclusive, private access to the palace’s tranquil, flora-laced grounds. With no one but the blossoms and bees for company, you’ll want to spend whole days here – but don’t forget to
factor in time for Aman-lazing too. It has its own share of throwback appeal with sleepy courtyards and quiet nooks to escape to; the building itself functioned as imperial waiting rooms during the Qing dynasty, and is encased by an elaborate red, blue and gold exterior. Inside everything feels softer, with lighting spilling in through patterned restaurant windows as you dine on succulent Szechuan chicken. Chilling out in the subterranean, 5,000-square-metre spa is a must. Here you can really let nature work its shoulder-unclenching magic: spa treatments feature herbs galore, whether in poultice massages, or fragrant soaking baths. From RMB 2,600 per night, aman.com 北京颐和安缦酒店 绿树掩映中的宝塔、平静的湖面、精致的石桥、修剪整 齐的园林——任何去过北京标志性的皇家园林颐和园的 人,都知道它所呈现出的是一幅如此宁静的画面……如果 不考虑打破宁静的数以千计的游客。但是,有一种方式可 以让您独享皇家园林和华丽的田园风情。只需入住颐和安 缦酒店,这里有令人难以置信的优质服务、搭配木制格栅 的宽敞客房,以及指的您在社交媒体上炫耀的25米长泳 池,您将独享皇家园林的宁静与田园风光。没有他人,只 有花朵和蜜蜂作陪,您一定想在这里度过一整天的时光, 但不要忘记在颐和安缦酒店闲逛一番。寂静的庭院、安静 的角落,对于想要隐居于此的人来说,这里有着独特的复 古吸引力;这座建筑在清朝时期曾经是等候觐见的贵宾 下榻之所,外观呈现出精美的红色、蓝色和金色。内里的 一切都透着轻柔,当您在品尝多汁的四川宫保鸡丁时,光 线会透过绘有图案的餐厅玻璃照射而入。占地5,000平方 米的水疗中心悄然隐于地下,是您放松身心的必备之选。 在这里,您可以在自然的氛围中,真正感受其让人身心舒 缓的魔力:无论是敷泥按摩还是芳香浴,您都能体验丰富 > 的草本配方。价格:每晚人民币2,600元起。 77
CIT Y HOTELS
The Opposite House, Beijing It may be made of glass, but the Opposite House’s glittering exterior still manages to evoke “garden” – after all, its boxy panels in hues of green, silver and yellow look like leaves shimmering against the Beijing sky. Designed by a Japanese architect, the hotel has blurred the whole indoor-cum-outdoor divide, with bedrooms brimming with rawyet-beautiful materials such as dark slates, light woods and plumes of grassy greenery. With floor-to-ceiling windows letting blue sky pour through, calm-inducing rain showers and natural Appelles smellies, all 99 bedrooms are built for a cocooning detox from urban life. Those windows continue in Sureno restaurant – you’ll have rows of rustling bamboos to gaze at while you savour its scrummy Mediterranean dishes, such as beef cheek with cumin and potato or smoked carrot agnolotti. There’s also a fabulous cocktail bar, Mesh, and a Chinese-modern restaurant by international celeb restaurateur Alan Yau – what lingering city stresses can’t be dispelled by some crisp-skinned Peking duck or stir-fried squid with buckwheat? But nothing quite makes you feel like you’re in the Zen of the countryside like the 22-metre pool – burnished metal walls and moody lighting instantly help you switch off, and it’s mirror-like surface makes it appear as austere and beautiful as an arctic lake. From RMB 1,575 per night, theoppositehouse.com 北京瑜舍 瑜舍闪闪发光的外墙虽然是由玻璃制成,但 仍能唤起“田园”之感——毕竟,绿色、银色 和黄色的方形板材看上去就像是北京天空中 闪烁的树叶,内外兼修的设计堪称天衣无缝, 浑然一体。客房则选用原始而华美的材料,如 深色石板、轻质木材和绿草羽饰装饰而成。 让蓝色天空倾泻而入的地板至天花板窗户、 平静舒缓的淋浴以及Appelles沐浴用品的自 然气息。Sureno餐厅的窗户也拥有相同的设 计,当您在享受美味的地中海风味菜肴的同 时,还可以欣赏一排排随风摇曳的竹林。酒 店还拥有精妙绝伦的Mesh鸡尾酒吧以及现 代中式餐厅,有什么挥之不去的城市压力不能 通过脆皮北京烤鸭或荞麦炒鱿鱼而一扫而净 呢?或许没什么比22米长的游泳池更能让您 感受乡村禅意的了,抛光的金属墙壁和富于变 化的照明会让您瞬间放松。 价格:每晚人民币1,575元起。 Centre: The Opposite House giant art installation that spans over multiple floors Right: Rosewood Bejing’s indoor/outdoor pool
78
“EVERY DETAIL TRICKS YOU INTO THINKING YOU’RE MILES FROM THE BUSTLING HEART OF BEIJING”
Rosewood, Beijing Is it the huge stone lions guarding the hotel’s entrance? Or the long, sky-light-lit courtyard pool, fringed lusciously by giant-leafed, tropical-looking plants and wood sun loungers? Or perhaps it’s the sixth-floor yoga studio, where you can omm yourself into serenity with expert one-to-one sessions? Whatever it is, Rosewood Beijing seems to have mastered the whole retreat vibe. Every detail tricks you into thinking you’re miles from the bustling heart of Beijing, whether it’s the largerthan-usual rooms (the smallest is still a generous 50 square metres) to the knock-out Sense spa. Equipped with dedicated spa suites, you can choose from a tome of treatments that will propel you both mentally and physically into bucolic bliss. Fancy smelling good enough to eat? Try the candle massage, where warm wax scented with lavender and mandarin is oozed onto your world-weary limbs. Should you prefer the scent of a hedgerow, plump for the detoxifying, organic mulberry mud wrap, which will drench your skin in hydrating antioxidants. Though for full relaxation? We recommend the hotel’s liquid therapy – a Pan Asian spritzer in the broody Mei bar brings the aromas of a tropical garden straight into your glass, with lemongrass liquor, yuzu puree, lychee syrup, orange soda and vermouth. From RMB 1,615 per night, rosewoodhotels.com 北京瑰丽酒店 是护卫着酒店入口的巨型石狮;抑或是洒满阳光、被巨叶 热带植物和木制太阳椅环绕着的长形庭院泳池;又或是 位于酒店6层,有瑜伽大师一对一授课,能够潜心于宁静 之中的瑜伽室?无论因为什么,北京瑰丽酒店都散发出一 种静谧。无论是前所未有的超大客房,还是极具吸引力的 Sense水疗中心,所有的细节都让您感觉已经远离北京繁 华的中心地带。酒店设有专门的水疗套房,您可以从众多 理疗方式中选择一种,获得心灵和身体上的舒适田园体 验。想在约会进餐之前香气满身?您可以尝试烛蜡按摩。 如果更喜欢灌木树篱的气息,您可以选择使用有机桑葚 袪毒淤泥包裹您的全身,滋润保湿。尽管您已经充分放松 了,我们还是要推荐酒店的液体疗法——供应泛亚洲风 味自酿饮品的魅酒吧,将热带花园香气融入饮品之中,让 人回味无穷。价格:每晚人民币1,615元起。 >
79
CIT Y HOTELS
Mandarin Oriental, Guangzhou It may be in China’s third-largest city, Guangzhou, near the fancy new Taikoo Hui shopping mall and within moments of major transport hubs, but when you’re lying by the Mandarin Oriental’s outdoor pool you (almost) wouldn’t know it. Ripping gently from the trickle of fountains, its turquoise blue waters bring to mind the South Pacific; its line of hedges and trees a Mediterranean parkland. It’s only when you look up, at the skyscrapers beyond, that the city finally rushes in. But head to the hotel’s pristine interiors, and the rural idyll will be quickly restored – specifically in the elegant spa, where you can be naturecoddled by a “city garden” treatment. That means chilling out in a bath infused with kumquat and chrysanthemum, before being wrapped in sugarcane and mulberry, and massaged with rose, geranium and sweet orange oil. Once you emerge smelling like a delicious fruit and flower bowl, we recommend an afternoon nap in your bedroom – it may be modern, but with creamy, crisp lines and delicate touches of black, it manages to emanate serenity in the way the finest natural environs can. From RMB 1,800 per night, mandarinoriental.com/guangzhou 80
广州文华东方酒店 虽 然酒店位于中国第三 大 城 市广州,毗 邻新 奇的太古汇购 物中心,并且处于主 要的交通枢 纽位 置,但当您 躺在 文华东 方酒店的室 外泳 池旁,您几乎 不会意 识 到所处的位置。泉水涓涓流淌,翠蓝色的 水流将您的思 绪带至南太平洋;整 齐排 列的灌木丛和树木营造出一种地中海风 情绿地的感觉。只有当您抬头仰望天空, 看到高耸入云的摩天 大楼 时,您才能体 味 到城市的感觉。但 是 步入酒店古色古 香的内部空间,乡村的恬 淡 景象便会再 次涌现,尤其是雅致的水疗中心,体验“ 城市花园”特色护理,享受由提神的金橘 和清凉的菊花带来的奢华舒 适泡浴。紧 接着的是运用富含维生素C和抗氧化功 效的纯天然桑葚粉和蔗糖制作的一个让 全身温暖的香薰身 体裹 肤,使您的身 体 活力焕发。您的花园旅程将以由玫瑰,天 竺葵和甜橙精油调配而成的精油香薰按 摩结束。结束后,带着满身水果和鲜花的 诱人香气,在客房中午睡片刻,现代风格 的客房布置得简单利落,柔和温馨,雅致 的黑色点缀 其中,让 您感受最为自然的 静谧之美。 价格:每晚人民币1,800元起。
This page: Mandarin Oriental’s couples spa suite; The dining loft can shake up whatever cocktail you’re in the mood for; The water temple is perfect for hydro-therapy sessions
CIT Y HOTELS
Ahn Luh Zhujiajiao, Shanghai
“朱家角河畔,古 朴砖瓦屋顶的传 It’s Shanghai, but a world away from the neon-laced 统建筑和装饰华 skyscrapers of Pudong. Zhujiajiao, a 1,700-year-old town nicknamed the “Venice of Shanghai” thanks to its 丽的宝塔,仍然 myriad canals, has in modern days been swallowed up by the city’s burgeoning perimeter. But with its riverside, 保持着江南水乡 tiled-roof buildings and ornate pagoda, it still maintains a rural-like charm – and that charm is switched on at the new Ahn Luh resort. Founded by the creator of 独有的魅力” Aman hotels, it oozes a lot of the same barefoot-luxe, retreat-like ambience. Centred around an elaborate, 600-year-old Ming dynasty mansion – the tranquil lobby heart – guests imagine they’re escaping to the country in discreet villas with private courtyards and tree-dotted gardens. Four villas even come with their own plunge pools, the perfect place to refresh on a balmy afternoon – though that’s no excuse to miss a dip in the hotel’s vast outdoor pool. Lined with leafy bamboo, you can do lazy laps here from before breakfast until the skies turn inky. If that doesn’t send you straight to relax mode, then the spa certainly will; it makes the most of nature with traditional Chinese medical treatments featuring herbal remedies, and creates the perfect chill-out vibe with expert-led tai chi sessions. From RMB 3,000 per night, ahnluh.com
上海朱家角安麓酒店 虽然酒店处于上海,但却与霓虹灯映衬下 摩天大楼林立的浦东宛若两个世界。拥有 1,70 0年历史的古镇朱家角河道如织,被 称为“上海威尼斯”,现如今,它已经被这 座城市的迅速发展所吞没。但是朱家角的 河畔,古朴砖瓦屋顶的传统建筑和装饰华 丽的宝塔,仍然保持着江南水乡独有的魅 力,而这种魅力随着全新安麓酒店的出现 显得愈发强大。朱家角安麓由安缦酒店的 创始人建立,与安缦酒店一样,这里奢华 气息和宁静的隐居氛围融为一体,相得益 彰。酒店的核心是一座拥有60 0年历史的 精美明朝宅第,如此地安静详和,步入其 中,客人们会误以为进入乡村素雅的别墅 之中,尽是私人庭院和绿树成荫的花园。4 大别墅区均配有专属游泳池,是您在温暖 舒 适的午后 恢 复精力的完美 之 选 择。当 然,酒店超大的室外游泳池也同样不容错 过。酒店中种满了绿叶竹,从早餐前到黄昏 后,您都可以在这里度过慵懒时光。如果 这还不能让您直接进入放松模式,那么水 疗中心一定能够让您彻底松弛下来。以草 药疗法为特色的传统中医理疗,助您放松 身心,您还可以在专业太极师傅亲自传授 的太极课程中享受完美的宁静之感。 价格:每晚人民币3,000元起。
81
万众瞩目的另一赛事
THE OTHER RACE THAT STOPS THE NATION
From salty sea dogs to multi-millionaires, Audi Hamilton Island Race Week attracts all sorts of sailors. Lisa Perkovic finds out just what keeps these sailors coming back every year to soak up the sea. 从经验丰富的水手到拥有数百万家财的富豪,奥迪汉密尔顿岛赛艇周 (Audi Hamilton Island Race Week)吸引了各类水手的参与。丽莎· 佩尔科维奇(Lisa Perkovic)为您揭开这场万众瞩目的赛事让 众多水手每年都回归参赛的奥秘所在。
82
H
igh-flying business people from around the world. The crème de la crème of Australian society. The best chefs in the country, the best designers, fast cars, rare gems and thousands of bottles of French champagne. One could be forgiven for assuming that one of Australia’s most opulent event takes place in the glittering capitals of either Sydney or Melbourne, not on a small island in the middle of the Great Barrier Reef – but Audi Hamilton Island Race Week is just that. It’s a week of pure decadence – long lunches, high-end fashion shows, extravagant dinners, jewellery showcases – paired with world-class competition. It attracts the upper echelon of Australian society alongside the world’s best in sailing. Often these people are one and the same, with the sport long beloved by society’s elite. Alongside the businessmen and billionaires are the everyday sailors for whom the sport is a way of life. They look forward to the event every year as a chance to reconnect and come together from all over the country.
HUMBLE BEGINNINGS
When Audi Hamilton Island Race Week began close to 35 years ago, it was a far cry from the glittering spectacle it is today. In its original iteration, then island owner Keith Williams and fellow sailor Dave Hutchen started a basic sailing regatta for competitive sailors, with Hamilton Island CEO Glenn Bourke describing it as a “regatta for salty sea dogs, who wanted to sail the Whitsundays and do a bit of racing.” Bourke’s salty sea dogs still make the annual trip north, but they’re now joined by partners, families, business colleagues and friends. The event grew slowly each year, gaining a reputation for enviable sailing conditions, especially when it was moved from April to August to make the most of the fair weather the Great Barrier Reef enjoys in late winter. It wasn’t until the Oatley family, famous for their wine and more personal love of sailing (they own Sydney to Hobart superstar yacht Wild Oats XI), purchased the island almost 15 years ago that the event burst onto the world stage. Under the careful eye of Bourke, a former Olympic sailor, the event has morphed into what can only be described as a spectacle of sailing, culture, cuisine and a camaraderie born of long days in the wind and Queensland sun. “We’re really seeing a change in the personality of the event. It’s absolutely a high-level racing event for the elite of the elite in Australian yacht racing, but it’s now also a cultural event,” Bourke says. “There are very few regattas elsewhere in the world where you mix culture and entertainment with racing. As a professional sailor, I’d go to events that were predominantly about racing; there was very little involved on the social side. This event means a partner of someone sailing can enjoy Hamilton Island and have other experiences like fashion shows, great lunches, wine tastings. They can experience the Great Barrier Reef, or just watch the racing if they feel like it.” > 83
A U D I H A M I LT O N I S L A N D R A C E W E E K
This year, more than 220 boats are expected to partake in the racing from August 20-26, creating an influx of around 2,000 visitors to the island. Like last year, accommodation is expected to sell out, with many regular attendees securing their spots before last year’s events had officially concluded. Liz Savage, non executive director of ASX-listed Mantra Group and former chief commercial officer for Virgin Australia, is one such guest. She has attended every Race Week since she moved to Australia from the UK seven years ago. “The regatta is world famous. I’d heard about it when I was sailing in the UK. The Oatley family has done an outstanding job of creating a challenging racing event, but at the same time an amazing social event.” Savage looks forward to the event all year, seeing it not just as a chance for an amazing holiday, but also as a great opportunity for networking. “For me, business is ultimately based on relationships; there are so many relationships formed or deepened at Race Week. You have that deep, intense relationship when you’re out together on the water, where teamwork is so important. It’s about business without being about business.” Sailing attracts many high-flyers like Savage to the sport, drawn to the unique combination of skills required. “It absorbs you physically and mentally, particularly when you’re racing, as you have to be 110 per cent committed. You commit to the race and forget everything else,” says Savage, who especially enjoys the camaraderie Top: Catseye of the crew. “There’s also a Beach big element of teamwork. Bottom: Guillaume The crew gets motivated Brahimi at work at around the same set of goals, the Piper-Heidsieck and there’s a lot of parallels lunch; Fireworks at there to business.” welcome party The opportunities to network certainly don’t stop once ashore. The regatta is famous for its after-hours events, and over a whirlwind seven days island staff and sponsors will host many long dinners and opulent events. For Savage, it’s about combining those big events with special time with the crew. “We go to some of the social gatherings where you get a chance to meet with the other crews, celebrities, sailors, and non-sailors,” she says. “We also organise meals and evenings just as a crew. We might invite some other crews around and host them, for something a bit more intimate.”
COMING IN WAVES
Savage is like the many diehard sailors who come back each year. These frequent flyers make up around 75 per cent of the participants, but each year the number of first-timers is growing – and their expectations are high. As soon as one Race Week comes to an end, Bourke’s staff begin planning the following year’s event. “We’re always trying to improve the event each year, so we get started planning immediately. We get > 84
A U D I H A M I LT O N I S L A N D R A C E W E E K
来
自世界各地的成功人士汇聚于此、 澳大利亚的社会精英汇聚于此、 澳大利亚最优秀的主厨、最顶级 的设计师、极速赛车、稀有宝石以及成千上 万瓶法式香槟也都汇聚于此。人们常常认为 澳大利亚最奢华的赛事会在悉尼或墨尔本 熠熠生辉的城市中心举办,而不是在大堡礁 (Great Barrier Reef)中部的一个小岛,但 奥迪汉密尔顿岛赛艇周的举办却是如此。您 可以在这里度过纯粹享乐的一周时光:悠长 午餐、高端时装秀、奢侈晚餐、珠宝展以及 世界级的帆船运动。赛艇周吸引了澳大利亚 社会的上层人士以及世界帆船运动领域最 优秀的人士。由于帆船运动长久以来深受社 会精英人士的热爱,因此这些人士通常是同 一类人。除了商业人士和亿万富豪之外,参 加该项赛事的还有将帆船运动视作一种生 活方式的普通水手。每年,他们都非常期待 赛事的举办,使得他们有机会从全国各地再 次相聚于此。 奥迪 汉密尔顿岛赛艇周已有近3 5年历 史,赛事举办之初的场面与如今熠熠生辉的 景象相差甚远。最初举办时,当时汉密尔顿 岛的主人凯斯·威廉姆斯(Keith Williams) 与水手大卫·哈彻斯(Dave Hutchen)想 为有竞争意识的水手们举办一个基础的帆 船比赛,汉密尔顿岛的首席执行官格伦·伯 尔克(Glenn Bourke)将其描述为“为想要 扬帆圣灵群岛(Whitsundays)并希望增加 一点比赛刺激感的经验丰富的水手们举办 的比赛”。伯尔克口中经验丰富的水手们仍 然每年向北航行,但如今他们的合作伙伴、 家人、同事和朋友已经加入了他们的行列。 赛事每年都有所发展,尤其是当比赛日期从 4月份改至8月份后,充分利用大堡礁晚冬的 晴朗天气带来的令人称羡的航行条件。因葡 萄酒而闻名于世并且挚爱帆船运动的奥特利 (Oatley)家族(悉尼至霍巴特帆船赛的超 级明星帆船Wild Oats XI的拥有者)于15年 前购买下了岛屿,这项赛事开始跃上世界舞 台。 在前奥运会帆船选手伯尔克的密切关注 下,该项赛事已经转变为帆船、文化、美食的 盛事,以及在海风和昆士兰州的阳光中结下 的浓浓情谊。 “我们真的看到了赛事性质的 改变。这绝对是为澳大利亚帆船比赛精英中 的精英所举办的高水准赛事,但现在它也是 一场文化盛会,”伯尔克说道。 “世界上很少 有帆船比赛能将文化与娱乐和赛事相结合。 作为一名专业水手,我会去参加以比赛为主 的赛事,而很少有赛事能够与社交相关联。 这项赛事意味着航行的伙伴可以在享受汉密 尔顿岛风光的同时,获得诸如时装秀、美味 午餐、品酒等体验,他们可以游览大堡礁, 或者只是以他们喜欢的方式观赏比赛。” 今年预计将有超过220艘帆船参加于8 月2 0日至26日举办的比赛。届时,将有约 2,000名游客来岛参观。与去年相同,住宿预 计将销售一空,很多经常参加比赛的人在去
年的赛事还未正式结束之前便预订了住宿。 澳交所上市公司Mantra Group的非执 行董事兼澳洲维珍航空(Virgin Australia) 前首席商务官利兹·萨维奇(Liz Savage) 就是其中之一。自7年前从英国搬至澳大利 亚以来,她每年都会参加赛艇周。 “赛艇周 举世闻名,我在英国从事帆船运动时就听说 过这一赛事。奥特利家族在打造具有挑战 性的赛事方面做得非常出色,但同时这也是 一场奇妙的社交活动。”萨维奇非常期待今 年的赛事,不仅仅将它看作是一个奇妙的假 期,还是建立人际关系的绝佳机会。 “对我 来说,业务最终是建立在人际关系的基础之 上的,很多人际关系是通过赛艇周建立或加 深的。当您在航行时,团队合作非常重要,这 会加深您的人际关系。虽然这看似与业务无 关,但又与业务紧密相连。” 帆船运动吸引了很多像萨维奇一样的成 功人士参与其中,他们被帆船运动所需技能 的独特组合所吸引, “它从身体上和精神上 吸引着您,尤其在比赛时,您需要110%投入 其中。您专注于比赛而忘记了一切,”萨维奇 说道,她尤其享受船员之间的友情。 “团队 合作也是一个重要因素,船员们向着同一个 目标而努力,同时还有很多与业务相似的地 方。” 一天的比赛结束后,建立人际关系的机 会当然不会停止。赛艇周因其休闲活动而闻 名,在旋风式的7天时间里,岛上的工作人员 和赞助商将举办众多悠长晚餐和奢华活动。 对萨维奇来说,她可以通过这些大型活动与 船员们度过特殊时光; “我们去参加一些社 交聚会,在那里您有机会认识其他船员、名 人、水手和不是水手的人。我们也会像船员 那样组织聚餐和晚间活动。我们会邀请其他 船员参与,以更加亲密的方式招待他们。” 萨维奇与很多死忠水手一样,每年都会 参加比赛,大约75%的参赛者都是如此,但 每年首次参赛的选手人数都有所增长,并且 他们都有很高的期望。承办已经成为某种标 准的、为期一周的一系列活动意味着很高的 预期。赛艇周结束后,伯尔克的工作人员便 开始计划下一年的比赛。 “我们每年都在努 力改进赛事,因此我们会立即开始计划。我 们在距离比赛还有4个月的时候会专注于物 流,而还有2个月的时候,我们就开始把货物 运到岛上。” 尽管汉密尔顿岛是圣灵群岛最大的有人 居住的岛屿,但尤其是为赛艇周准备的大量 食材、食物和酒水,需要尽量与岛上的储存 设施相匹配。岛上将储存正常数量10倍的香 槟,大部分都来自于赛事长期赞助商之一白 雪香槟(Piper Heidsieck),同时还会储存 超过100,000瓶啤酒、620打牡蛎以及800 篮草莓。 伯 尔克 在 员 工中 最 喜 欢 的 一 句 话 便 是:“我们经受了10,0 0 0 张肉饼和1个苹 果的考验”,但 这些天的奢华午餐和标志 性 晚 餐 使岛上的 食 物 储 藏 室受到 考 验。 > 85
very focused logistically four months out , and by two months out we’re starting to bring stock to the island.” Although the largest inhabited island in the Whitsundays, the sheer quantities of produce, food and alcohol brought in especially for Race Week requires careful juggling with the island’s storage facilities. The island will stock 10 times the normal amount of champagne – the majority of it being PiperHeidsieck, one of the event’s long-standing sponsors – and will also house more than 100,000 bottles of beer, 620 dozen oysters, and 800 punnets of strawberries. One of Bourke’s favourite sayings amongst the staff is, “We go through 10,000 meat pies and one apple,” but these days it’s the lavish lunches and signature dinners that put the island’s larders to the test. The Wild Oats Ladies Lunch and Paspaley’s famous parties are some of the hottest tickets in the country. Past celebrity chefs to grace the island kitchens include Matt Moran, Guillaume Brahimi, Kylie Kwong and Shannon Bennett. Kwong and Moran have been fixtures at Race Week for several years, hosting garden parties, on-thebeach dinners, even treasure hunts inspired by the surroundings. The menus also take notes from the island paradise setting – seafood taking centre stage, with the likes of Australian crab, scallops and prawns gracing the plates of Australia’s elite palates. This is of course washed down with bottles and bottles of French bubbles – the popup Piper and Charles Heidsieck champagne bar at Bommie Above: Humpback whale Deck is legendary. And the steals the show; champagne house isn’t the Boats battling it out; only European luxury brand Team Beau Geste to associate with the event. Right Audi-sponsored Last year Audi shipped $3.4 social events million worth of cars to the island, with roughly 30 vehicles on display for the 11th year it has participated. It’s a chance to target a very specific clientele, and it appears to pay off. Audi will be back this year; as will the champagne and the long list of events.
Above: Karl Kwok, Team Beau Geste
ONES TO WATCH
When it comes to the racing, expect to see more international participants, including boats and crews from the UK, Hong Kong, Russia and New Zealand, and a huge range of vessels signing up to compete. Everything from 24- to 100-foot boats will take part in the racing, which caters for the serious and not-so-serious. There are many divisions offered, with vessels measured up and matched so they can race against similar boats. Keep an eye on the 100-foot super maxis, eight-time Sydney to Hobart race-winner Wild Oats XI, and Scallywag. Many of these big yachts are owned by big-time businessmen like Karl Kwok, Hong Kong department store mogul and owner of the world-famous Beau Geste – a multiple Hamilton Island Race Week champion and previous Sydney to Hobart winner. For Kwok, the beauty of the setting first attracted him to the 86
Above: Liz Savage, non executive director of ASX-listed Mantra Group
Above: Hamilton Island CEO, Glenn Bourke
Whitsundays for Race Week, but the level of competition keeps him coming back. The “different wind angles and currents,” he says, keeps the team on their toes. The thrill of the competition is what first attracted Kwok to the sport, and the ability to be immersed in nature keeps him sailing around the world. The Audi car events and the fine dining are an added bonus. Canberra Yacht Club manager Matt Owen finds the chance to take other owner’s boats up to the Whitsundays an opportunity too good to pass up. “It’s easy to find a crew from Canberra who want to escape the winter for a few weeks – we don’t get too much experience sailing with tides on Lake Burley Griffin!” he laughs. “It’s probably one of the toughest keelboat racing regattas in Australia. There are so many different divisions, but the race management sets the
A U D I H A M I LT O N I S L A N D R A C E W E E K
bar high. From small boats to big multi-million-dollar vessels, they look after everyone.” For Owen, the technical challenge of sailing the Whitsundays – from islands with wind shadows behind them to the big tides – is a big part of the adventure; but the best part is the whales. “There aren’t many regattas in the world where you need to weave around whales. Humpbacks cruising past you in the middle of the course adds a layer of complexity, and we’ve had to do a few interesting manoeuvres – but it’s absolutely amazing.” Whether you’re wining and dining, out sailing with the whales or rubbing shoulders with the stars, Audi Hamilton Island Race Week is a week-long bucket list experience. But be aware, once you’ve been once, you’ll be back. August 19-26, audihamiltonislandraceweek.com.au
Wild Oats Ladies Lunch和Paspaley 的知名聚会十分热门。以往曾亲自在此掌 厨的名厨有马特·莫兰(Matt Moran)、 纪尧姆·布拉希米(Guillaume Brahimi) 、邝凯 莉(Ky l i e Kwo n g)和 香农·本尼 特( S h a n n o n B e n n e t t),其 中 邝 和 莫 兰 近 几 年 一直 是 赛 艇 周 的 常 客,他 们 主办了花园派 对、沙滩晚宴、甚至是 从周 边环境中获取灵感的寻宝游戏。菜单还从 海岛天堂万众瞩目的海鲜中汲取灵感,将 澳洲蟹、扇贝、大虾等奉上澳大利亚精英们 的餐桌。 菜肴当然要 搭配成瓶 成瓶的法国起 泡酒 —— Bom m i e D ec k的Pi pe r a nd Charles Heidsieck快闪香槟吧享有盛名。 香槟酒庄并不是唯一与赛事合作的欧洲奢 侈品牌。去年,奥迪运送了价值340万澳元 的汽车到岛上,展出了约30辆汽车以庆祝其 第11年参与该项赛事。这是一次专门面向特 定客户的活动,回报颇丰。今年,奥迪、香槟 和一系列的活动将再次回归。 每当谈到比赛,我们都期待看到更多的 国际参赛选手,包括来自英国、香港、俄罗 斯和新西兰的船只与船员,以及报名参加比 赛的大量船只。长24英尺到100英尺的船只 都可以参加比赛,看似严格却又并非如此严 格。赛艇周分为很多等级,船只经测量和匹 配后与相类似的船只同场竞技。最受期待 的船只是8次悉尼至霍巴特帆船赛冠军获得 者——100英尺长的超级马克西级帆船Wild Oats XI和Scallywag。 很多大型帆 船 都是由知名企业家所拥 有的,香港百货巨头、世界著名帆船Beau Geste的所有者、汉密尔顿岛赛艇周多次冠 军以及前悉尼至霍巴特帆船赛冠军郭志梁 (Karl Kwok)正是其中之一。对于郭来说,
美丽的景色是吸引他来圣灵群岛参加赛艇 周的首要因素,但比赛的水准却让他一直回 归参赛——“不同的风向角和气流”能够使 团队时刻保持警觉。比赛的紧张感是吸引郭 从事帆船运动的首要因素,同时沉浸在大自 然中的能力让他一直在世界各地扬帆远航。 奥迪汽车展和精致餐饮也具有额外的吸引 力。 堪培拉帆船俱乐部(Canberra Yacht Club)的经理马特·欧文(Matt Owen)发 现不邀请其他人参加圣灵群岛的比赛还真 不容易, “好多船员会在堪培拉待上几周时 间以避开寒冷的冬天,因此找一名船员还是 很容易的,而且我们在伯利格里芬湖(Lake Burley Griffin)并没有很多在潮汐中航行 的经验!”今年将是欧文参加赛艇周的第14 年,他仍然将其列为澳大利亚最好的帆船比 赛之列, “这可能是澳大利亚最艰巨的龙骨 船比赛之一。比赛分为很多不同等级,但比 赛管理却将标准设置的很高。从小型船只到 大型的、价值数百万澳元的船只,他们兼顾 到了所有人。” 对于欧文来说,在圣灵群岛航行所面临 的技术挑战在冒险中占了很大一部分,从岛 屿的背风区到巨大浪潮,不一而足,但最美 好的部分却是鲸鱼。 “世界上没有很多比赛 可以让您在鲸鱼群中穿行。比赛过程中,座 头鲸从您身旁游过也给比赛额外增添了一 层难度,我们不得不做出一些有趣的特技动 作,但这种体验绝对令人惊叹不已。” 无论是啜饮美酒、享用美食、出海与鲸鱼 一同航行或是与明星擦肩而过,奥迪汉密尔 顿岛赛艇周都能让您在一周的时间内满足所 有愿望。需要提醒您的是,来过之后您肯定 会对此念念不忘,希望下次再来。 活动日期:2017年8月19日至26日。 87
HANGZHOU
杭州之美,美在西湖
LAKE ES 88
HANGZHOU
Hangzhou’s mirror-like lake, tranquil temples and lush greenery inspired Chinese artists and holidaying emperors for centuries. But with fabulous new hotels opening among its stunning natural landscapes, the appeal for modern travellers is just as strong, writes Alicia Miller 湖泊如镜、寺庙古朴、草木葱翠,数百年来,杭州一直是中 国文人墨客的艺术灵感之源,各代帝王也巡游至此。 艾丽西娅·米勒(Alicia Miller)认为除了其令人惊叹的自然景观, 诸多全新开业的酒店也同样吸引了一大批摩登游客。 THE HISTORY
CAPE
Undulating, verdant hills sculpted by tea plantations; towering, gold-topped pagodas, and a serene, sprawling lake that’s postcard-pretty – a place this special could never have stayed secret for long. One of China’s most famous holiday spots since the time of the emperors, Hangzhou has long attracted attention for its remarkable beauty. When Marco Polo passed through in the 13th century, he went as far as calling it the “finest and most splendid city in the world.” While people have lived here for thousands of years, Hangzhou was placed firmly on the Chinese map just a century before, when the Song dynasty relocated here during the Jin-Song Wars. It would remain the imperial centre for around 150 years, during which time the city flourished; as if mirroring the landscape, industries specialising in all things beautiful thrived – brocade, fine silk (a must-buy, even today), porcelain and handicrafts included. And, of course, green tea: Hangzhou’s highly sought-after Dragon Well tea – mellow, sweet and enticingly golden-hued – has long been considered some of the finest in China. But the main reason Hangzhou is such a draw for holidaymakers and solitude seekers, even today? That’d be thanks to the artists. Painters, writers and poets travelled here over the centuries, making a fuss over Hangzhou’s breathtaking hills and reflective West Lake in their nature-worshipping works of art. > 历史 连绵起伏的青山上,一片片茶园青翠连天;高耸入云的金 顶塔和宁静悠远的湖泊仿佛画中一般!这样一个如此特 别的地方绝不会永远埋没于世。自封建帝王时代以来,杭 州就一直是中国最闻名遐迩的度假胜地之一,其秀美绝伦 也一直吸引着众多中外游客慕名而来。13世纪来到中国的 马可·波罗(Marco Polo)将杭州称赞为“世界上最美丽 华贵的城市”。尽管人们在杭州居住的时间已有数千年之 久,但是直到一个世纪前宋金战争期间宋朝迁都于此,杭 州才真正出现在中国的地图上。在此后约150年的时间里, 杭州始终是南宋的皇城所在地,杭州在这一时期也得到了 蓬勃发展;与其秀丽风景交相辉映的是所有产业的繁荣发 展,包括锦缎、丝绸(甚至在今天都是必买品)、瓷器和手 工艺品,当然还有杭州炙手可热的绿茶——龙井茶。龙井 茶甘醇爽口、香气浓郁、色泽金黄,一直被冠以中国最好的 89
HANGZHOU
Thrust into popular culture by creative masters such as poet Bai Ju Yi, this pretty centre two hours from frenetic Shanghai became an icon of Chinese rural bliss. Just like the emperors who once holidayed here hundreds of years before, the visitors streamed in. And now that outposts of luxury hotel brands such as Aman, Four Seasons and Banyan Tree have opened? Well, Hangzhou’s natural beauty is finally matched by the allure of its spectacular places to stay…
THE EXPERIENCE
There’s one main reason people come to Hangzhou: and that’s for iconic West Lake, an island-dotted, park-fringed body of water that shimmers hypnotically with the reflection of nearby temples and trees. But if staring at its gently curving form isn’t enough entertainment for you, at around 3km in height and width it holds enough activities for a full day – whether that’s traversing its causeways by foot or bike, walking its perimeter, or exploring its islands. Try Gu Shan island, where in spring you’ll see chrysanthemum blossom-laced landscapes dotted with pavilions and pagodas, or Lesser Yingzhou island, home to a pond teeming with luminous red carp. Come evening, make for the south-western corner of the lake, and the red-and-gold Jinci temple – when dusk descends its massive bronze bell rings out atmospherically to the lake’s surrounding lushness.
90
WHERE TO SLEEP There’s more to Hangzhou than its lake, though. Three kilometres west, jagged limestone peak Feilai Feng houses hundreds of amazingly animated Buddhist carvings from the 10th to 14th centuries, including a particularly jovial Laughing Buddha. And nearby is sprawling Lingyin temple – one of the largest temple complexes in China, it’s a must-visit with many centuries-old relics amongst its 75 halls, nine towers and 18 pavilions. All this sightseeing getting you thirsty? Good thing, as top-quality tea production has long been one of the biggest draws of Hangzhou. To the south-west of West Lake, make for Longjing “Dragon Well” village, home to the eponymous green tea – wander its winding tea terraces and, depending on the time of year you visit, you’ll see leaves being cut, dried or sorted. Whenever you need a pick-me-up, simply pop into one of the atmospheric, traditional teahouses; there’s no better place to enjoy a delicate, steaming brew than in the place it was harvested. >
Four Seasons Hangzhou From RMB 3,000 per night, fourseasons.com Amanfayun From RMB 4,500 per night, aman.com Banyan Tree Hangzhou From RMB 2,700, per night banyantree.com Fuchun Resort From RMB 2,000 per night, fuchunresort.com
HANGZHOU Clockwise from top left: Spend a morning practising tai chi by the pool at Amanfayun or try tea picking at Fuchun Resort; Winter in Hangzhou is just as mystical as the summertime; Tea is one of the region’s greatest exports
茶叶之一。但是,杭州至今吸引众多度假者 和独行客慕名前来的原因到底是什么呢? 这就要感谢历史上的文人墨客了。千百年 来,杭州的秀丽山水、西湖的绝色美景吸引 了众多文人墨客,同时也留下了许多赞美 杭州美景的文学艺术作品。诗人白居易笔 下的杭州如此美艳动人,使得这座距上海 只有两个小时的美丽城市成了人们心中世 外桃源的象征。正如几百年前帝王纷纷巡 游至杭州一样,这里游客如织,如今的杭 州又涌入一批像法云安缦、四季酒店和悦 榕庄等豪华酒店,其精致奢华完美地映衬 了杭州的自然之美。 体验 人们来杭州的一个主要原因就是其标志性 的西湖,湖中岛屿点缀、湖水波光粼粼,附 近的寺庙和树木倒影其中。但是如果仅仅 欣赏西湖的粼波 妙曼还不够心醉迷 人的
话,您还可以在西湖周边3公里的范围内 游玩一整天——可以选择步行或者骑脚踏 车穿过堤道,徜徉漫步在湖岸或者探索周 边的岛屿。踏上孤山,春天的时您会看到 一朵朵灿烂盛开的菊花点缀于楼阁庙宇之 间。或者可以去参观一下小瀛洲,池塘里面 有许多金鳞红鲤鱼。晚上则可以前往西湖 西南角的净慈寺,寺庙外观以金色和红色 为主。日落黄昏之时,巨大的青铜钟嗡嗡作 响,在周边群山碧空中回荡,响彻云霄。 然而,杭州不仅仅只有西湖。西湖以西 三公里 是石灰 岩 结 构 的飞 来 峰,峰 峦 嶙 峋,内有十到十四世纪的数百尊佛像,令 人叹为观止,其中就包括喜笑颜开的弥勒 佛。而不远处得灵隐寺,便是中国最大的寺 庙综合体之一,里面有七十五殿、九楼、十 八阁,是一座绝对不容错过的千年古刹。 游览至此,您一定觉得口渴了吧?太好 了,因为杭州的上乘茶叶一直以来都是其 最有吸引力的地方之一。在西湖的西南面 坐落着龙井村,乃是与其同名的龙井茶的
原产地。您可以漫步在种满茶树、蜿蜒起 伏的梯田之中,如果到访的时间合适的话, 您还可以参观一下采茶、炒茶、分拣等制茶 过程。如果想喝口茶提提神,只需走进其 中一间老茶馆,定会让您神清气爽——没 有哪里比在 茶 的原产地 享用一杯 热气 腾 腾、醇香无比的茶更好的了。 餐饮 一块块五花肉制作而成的鲜嫩多汁的东坡 肉;酥脆的油炸豆腐;鲜香可口的龙井虾 仁;酸甜爽口、味道浓郁的西湖醋鱼——这 些都是杭州有名的特色菜。但是最经典的 当属叫花鸡。把整只鸡用泥土包裹好然后 烘烤,烤熟之后去掉坚硬的泥壳,里面的鸡 肉超级鲜嫩美味。您可以在当地的一家叫 做“楼外楼”的餐馆品尝到所有这些美食, 当然还有更多其他美食同样值得期待。餐 馆的名字源自宋代诗人林升的名句“山外 青山楼外楼”。这家餐馆已经有150多年的 历史,吸引众多游客慕名前来。如果您还 >
“湖中岛屿点缀,湖水波光粼粼,附近的 寺庙和树木倒影其中” 91
HANGZHOU
THE FOOD AND DRINK
Sticky, juicy Dongpo pork, crafted from layers of succulent pork belly; crispy deep-fried bean curd; fresh, salty tea-fried river prawns; thick, sweet-saucy vinegar grass carp – Hangzhou has its fair share of belt-popping local specialties. But the king of the local dishes? That has to be Beggar’s Chicken, where a whole bird is stuffed, wrapped in clay, and roasted; when the tough exterior is eventually chipped away, the meat inside is left super-tender. You can try all of these, and more, at local institution Lou Wai Lou, or “house outside another building”, a phrase taken from a famous Song dynasty Lin Sheng poem. It has been open for over 150 years, and while it may attract a fair few tourists, it’s for good reason – you haven’t fully experienced Hangzhou until you’ve eaten in its vast, chandelier-bedecked interiors. But it’s not all about traditional eats in Hangzhou. Whisk yourself to the serene, cream-hued environs of 28 HuBin Road, in the glam Hyatt hotel, and you’ll find old-school dishes given the gourmet treatment. Previously named on the Asia’s 50 Best Restaurants list, the chef has attracted plenty of attention for his take on Dongpo pork – served in a pristine pyramid shape, it truly is next-level delicious.
“HOME TO ONE OF CHINA’S FINEST TEAS, IT WOULD BE CRAZY TO LEAVE WITHOUT SIPPING A BREW IN A TEAHOUSE” 92
WHERE TO EAT Of course, Hangzhou really is all about nature – so be sure to channel some of that with a visit to Xihu Crystal Jade Restaurant. A long, thin glass-walled restaurant, you feel like you’re dining outdoors on the verdant banks of West Lake (and sometimes you practically are; they have a lovely terrace too). Munch on dim sum – ethereal har gow or bouncy siu mai – while the sun streams through glass walls onto your table, casting leafy shadows. Come for lunch, stay all afternoon… As the home of one of China’s finest teas, it would be ludicrous to leave Hangzhou without sipping a brew in a traditional teahouse. Most of them swarm with visitors, so you may as well go for one with great views too – for example, Hu Pan Ju. Closer to the lake than any others, its broad windows open up into the waters below; you could practically dip your toes in mid-cuppa. Sun out? Snag a seat on the tiered outdoor terrace instead, where you’ll get the panoramic view of the water. A cup of tea isn’t enough, though: you’ve come to Hangzhou for West Lake, so spend at least one proper meal getting the full-on vista of the liquid landmark in all its glory. Stylish Carbon sits over two floors in front of the watery expanse, and has Euro-flavours on its menu: think of lamb chops, rosemary-baked chicken or Parma ham with melon salad. The interior is all slick wood, button-back leather banquets and twinkly >
Lou Wai Lou 30 Gushan Road, Hangzhou 28 HuBin Road 28 Hu Bin Road, Hangzhou hangzhou.regency.hyatt.com
Xihu Crystal Jade Garden Restaurant 147 Nan Shan Road, Hangzhou Hu Pan Ju 1 West Huancheng Road, Hangzhou Carbon 10 Beishan Road
HANGZHOU
Clockwise from top left: Fried crab sticks at Amanfayun; Get a taste of the local flavours at Hyatt Regency; Fine dining at Park Hyatt; Inspired by ancient architecture, you’ll find many spots to sit and enjoy the landscape at Four Seasons; Fuchun Resort takes full advantage of its stunning natural vistas
没有在这里宽敞明亮的餐厅品尝过这里的 美食,又怎么能说是充分领略了杭州的全 部魅力呢? 杭州也不只有传统美食。您可以前往坐 落在湖滨路28号的凯悦酒店享用珍馐,这 是一座环境幽雅、奶油色装潢风格的五星 级餐厅,享受现代风韵的传统美食。餐厅曾 荣登亚洲餐厅50强榜单,这里的主厨因金 字塔形的东坡肉摆盘而吸引了广为人知, 将美味带上了更高一层境界。 当然,杭 州真正的美 还 是 要属自然景 色,所以一定要去西湖翡翠花园酒家看一 看。餐厅采用狭长的玻璃墙设计,在这里用 餐仿佛就置身于青翠的西湖湖畔(实际上 也的确是这样,餐厅还有漂亮的露台)。一 边品尝美味的点心、虾饺和烧卖,一边欣 赏着阳光透过玻璃窗在餐桌上投下斑驳的 影子。可以在午餐时间来这里,然后享受一 下午的美好时光。 作为中国的名茶之乡之一,离开杭州前 没有在一家老茶 楼 里品 茶 一定会留有遗 憾。大多数茶馆都挤满了游客,所以您最 好去一个能够欣赏风景的茶馆,比如湖畔 居茶楼。这座茶楼离西湖最近,打开窗户 就是湖面,您甚至可以在喝茶时把脚趾伸 入水中。当太阳出来后,可以在户外阶梯露 台座位上欣赏西湖的美景。 然而,单品一杯茶还不够,来到杭州西 湖至少要吃一顿像样的大餐才能全面地体 验西湖的魅力。时髦的Carbon北山十号法 国餐厅就坐落在西湖边上,共有两层,供应 各式欧式菜品:烤羊排、迷迭香烤鸡或火腿 配甜瓜沙拉都是这里的招牌菜。餐厅内部 则有木质餐桌、纽扣皮椅和华美的水晶吊 灯,是一家坐落在中国最古老的度假胜地的 现代餐厅,传统与现代在此完美融合。 酒店 杭州酒店的奢华程度丝毫不亚于杭州自然 环境的美,并且近年来更上一层楼。以四 季酒店为例,酒店四周为池 塘和泻湖,其 静谧安详与西湖不谋而合。古香古色的 > 93
HANGZHOU
chandeliers – a thoroughly modern vibe in this most ancient of Chinese holiday spots.
THE HOTELS
With hotels now as lavish as the epic natural surrounds are beautiful, the accommodation scene in Hangzhou has kicked up a notch in recent years. Take the Four Seasons: the picture of tranquility, it nails the West Lake theme, with ponds and lagoons strewn along its grounds. Willowy trees frame traditional buildings with swooped eaves, while a 20-metre outdoor pool (sorry, “infinity pond”) overlooks the famed body of water itself – it’s a scene more serene than a Song dynasty painting. Inside, things get modern. Bedrooms come with marbled bathrooms with deep bathtubs, crisp white linens and latticed terraces that overlook the garden. There are luxurious, locally inspired spa treatments – sign up for the Dragon Well Tea Spa Ritual and you’ll get a green tea foot scrub, a soak in a bath of 60,000 tea leaves, an exfoliating tea scrub, a tea body wrap and an aromatherapy massage. Still not tea’d out? Position yourself outside for a gin and Dragon Well tea cocktail – and, sip by sip, feel the purple-skied evening magic of Hangzhou wash over you. Does Fuchun Resort – a snow-hued hotel tucked in amidst a dramatic hillside tea plantation – look familiar to you? It’s no accident: this Fuyang pad was styled after a 13th-century painting. Its white-washed exterior walls, which hover over West Lake, cast a silky reflection onto the water and make the buildings seem to float. Inside, it’s all tall vaulting ceilings, 94
wood pillars and moody lighting. Activities are a main draw here – you can partake in everything from meditation and yoga to calligraphy or tea-picking – but so are the discreet and intimate bedrooms, instantly restful with roll-up reed screens, neutral creams and polished woods. When it comes to spa-ing in Hangzhou, the Banyan Tree is the place to go. Pass through bamboo groves >
Clockwise from top left: Villas at Amanfayun feature decadent designs that mix modern elements with traditional ones; Park Hyatt is not short on grand spaces that boast city views; Find a quiet spot at Fuchun resort to kick back and relax
HANGZHOU
and over arched bridges into a traditional tile-roofed building, where you can get rubbed down in shoulder-unclenching body treatments inspired by yin and yang. Afterwards you’ll be so relaxed you’ll practically glide back to your suite, a soothing expanse of white, jade and forest hues. It’s possible you’ll feel so Zen that you won’t want to go out for the rest of the day – which is no problem, as Banyan Tree staff will happily set up a seafood barbecue feast on your private patio, or arrange a dinner tent under the stars next to the lake or wetlands. When it comes to ultimate barefoot luxury, there’s no beating Amanfayun – set in a former tea-planting village, its 42 rooms ooze authentic Hangzhou, with discreet mod cons that don’t ruin the carefully crafted throwback vibe. Decor is serene and simple – white walls and linens, the odd calligraphy painting dotting the walls – while luxurious dark woods boast intricate carved details. Join a morning prayer session with Buddhist monks (seven different temples are walkable from Amanfayun), tour the nearby tea plantations or just soak up the tranquil vibe in the hotel’s tree-lined courtyards. Modern holidaying in Hangzhou doesn’t get better, or more relaxing, than this.
传统建筑周围杨柳依依,20米长的户外泳 池采用无边际设计,漫出的池水看起来仿 佛与西湖相接,看上去比一幅宋代水墨画 还要宁和。酒店内部装潢却很现代。卧室 配有大理石浴缸,亚麻床单以及能够俯瞰 花园的格栅露台。酒店还提供颇有当地特 色的奢华水疗护理服务,可以预定龙井茶 水疗护理 服务,享受绿茶沐足礼,浸泡在 大约六万片龙井茶叶精华的玉泉水中,享 受特殊的龙井茶全身磨砂和芳香按摩等护 理。茶香还没享受够?享受完护理之后再 喝一杯杜松子酒和龙井茶鸡尾酒,浅斟酌 饮,感受杭州夜晚的独特魅力。 一间白色 的旅馆 掩 映 于山坡 茶园之 中——富春山居度假村是不是让您有似曾 相识的感觉?这绝非偶然,其设计灵感源 自13世纪的一幅名画。白色外墙悬浮在西 湖上,在水面上形成反射,使整个度假村看 上去好像漂浮在湖面上一般;内部则采用 高大的拱形天花板、木柱和柔和的灯光设 计。这里的休闲活动很有吸引力,有冥想、 瑜珈、书法或采茶。客房也是如此,舒适安 静,房内则配备了芦苇卷帘和中性奶油色抛 光木制家具。
提到杭州的水疗,悦榕庄是享受水疗的 一个绝佳去处。穿过一片竹林和几座拱桥 就会看到一间传统的瓦屋顶建筑,在这里 您可以享受源自中国阴阳理论的身体放松 按摩。按摩之后,您会感觉非常放松与轻 盈,仿佛一路滑回自己的房间。客房采用 令人舒缓放松的白色、翡翠色与绿色,让 人感觉很有禅意,乃至于一整天都不想出 去,只想待在房间里。这也没有问题,悦榕 庄的工作人员会很高兴地为您在私人露台 安排海鲜烧烤盛宴,或者在湖边或湿地旁 边搭起帐篷,在满天繁星下品尝美食。 当谈到极致赤足奢华体验,没有酒店能 出法云安缦之右。法云安缦所在之地曾是 一个种植茶叶的小村庄,42间客房的布置 彰显出杭州的正宗特色。现代生活设施的 布置煞费心思,以免破坏精心铺陈的古香 古韵。房间装饰宁静简约,白色的墙壁和床 单,墙壁上则是各种令人称奇道绝的书画 作品,而奢华的深色木则极尽精雕细琢之 美。早上可以加入附近寺庙的晨祷会,参观 附近的茶园,或者在酒店绿树成荫的庭院 里享受一份静谧。在杭州,没有哪家现代 度假酒店比这里更令人放松的了。 95
美丽新世界
A BRAVE NEW WORLD
从绵羊牧场到私人艺术空间,丽莎·佩尔科维奇(Lisa Perkovic) 为您带来澳大利亚的各种新式奢华酒店,让您拥有更多与众不同 的选择。 From sheep stations to private art spaces, Lisa Perkovic rounds up Australia’s new breed of luxury lodges that are putting some unusual spots on the map
96
G
one are the days when Australia’s luxury lodges were to be found only in our most remote corners – islands, clifftops, the outback, often accessed only by small plane, four-wheel drive, or even boat. Now you’re just as likely to find them cropping up in the paddocks, vineyards or sand dunes around the country. They’re often smaller and more relaxed, but boy do they up the stakes when it comes to laid-back luxury.
Back to nature: Sierra Escape, Mudgee, New South Wales
For those too posh to pitch a tent, this high-end glamping experience is a must-try. Located on 280 acres of undulating farmland, Sierra Escape is the first of its kind in Mudgee. We’re not just talking a king-size bed and canvas walls; there’s also a deep freestanding tub, glass doors looking straight out onto the farmlands, rain shower, power ports, an electric fire, fridge and camp stove to make you feel right at home. Skip the cooking and venture forth to some of NSW’s best wineries and cellar doors, many just a short drive away. While the tent itself has all the mod cons, the real beauty of the place is to be found on your doorstep. Open the tent windows and curtains (yes, there are curtains) and watch kangaroos, deer, birds and other Australian wildlife start their day. Without the hustle and bustle of neighbours, or the boundaries of a normal property, you’re in the heart of nature as it wakes up around you. From $250 per night, sierraescape.com.au >
只
能在最偏僻的角落——岛屿、悬崖、内陆找到澳大利亚 的豪华旅馆,并且只能乘坐小型飞机、四轮驱动车甚至船 只前往,这样的日子已经一去不复返了。现在,您可以在 全国各地的牧场、葡萄园或沙丘发现他们的身影。这些旅馆通常更 加小巧、更加舒适,但是谈及休闲奢华体验,它们却有过之而无不 及。
回归自然— —Sierra Escape,新南威尔士州玛吉 对于那些喜欢享受露营之旅的旅行 者来说,一定 要去S i e r ra Escape尝试一下这里的高端露营体验。面积达280英亩的农场 绵延起伏,坐落其中的Sierra Escape开创玛吉同类酒店之先 河。这里不仅配备了特大床和帆布墙,还配有独立式深浴缸、可 以观赏农田美景的玻璃门、花洒淋浴、电源端口、电暖炉、冰箱 和野营用炉,让您有一种宾至如归的感觉。如果不想自己做饭 的话,可以前往新南威尔士州最好的酿酒厂和酒窖,其中很多 都离得很近,开车片刻即可到达。帐篷本身配备各种现代化生 活设备,让您在帐篷之中就可以领略真正的大自然之美。打开 帐篷的窗户和窗帘(没错,是窗帘),就能看到袋鼠、鹿、鸟等各 种澳大利亚野生动物一天的活动。无邻舍之喧嚣滋扰,无边界 之束缚羁绊,置身大自然之中,聆听它在您身边醒来的声音。 价格:每晚250澳元起。 >
> 97
LUXURY LO DG ES
Farm life: Kimo Estate, Gundagai, New South Wales
A working sheep and cattle farm is the backdrop for this truly unique experience that sits between Sydney and Melbourne in the rural farmlands outside Wagga Wagga. Perched on a hilltop on Kimo Estate’s 7,000-acre working farm is an A-frame eco hut named J.R’s Hut. It fits just two people, collects its own rain water, runs on solar power and has three glass sides. A small fireplace and two chairs are the perfect spot to look down over the Murrumbidgee River flats. It’s a night under the stars with a roof over your heads, and a favourite among newlyweds who have their weddings in the rustic grain shed on site. The hut may be paredback luxury at its best, but if you’re after a few more creature comforts, the two workers cottages have full kitchens and verandahs crying out for long lunches and lazy evenings looking out at the farm. The estate’s long and colourful history paints a unique picture of colonial agriculture, and offers a true taste of the past. From $200 per night, kimoestate.com
Wine wind-down: Karawatha Cottages, McLaren Vale, South Australia When you’ve travelled the world working in the travel industry, what do you do when you retire? You open your own property. That’s what these wine-loving tree changers did when they swapped Sydney for South Australia’s McLaren Vale, opening the Karawatha Cottages in late 2016. Surrounded by some of South Australia’s top wineries, including international favourites K1 and Pertaringa wines, these one- and two-bedroom cottages are a study in comfortable chic. Think subway tiles, driftwood art and walls decorated with positive affirmation words like “ponder” and “unwind”. Do just that with a few days touring the wineries and evenings spent around the corner at award-winning Current Shed restaurant, or crack open a bottle of local shiraz with cheese and antipasto on the terrace. From $230 per night, karawathacottages.com.au
A private island like no other: Satellite Island, Tasmania
Visits to private islands are usually the realm of millionaires and royalty, but this small island on the southern edge of Tasmania is accessible to anyone with a lust for peace and quiet. Located inside the D’Entrecasteaux Channel, the island is accessed by car ferry to Bruny Island, and then by boat, with the Island Keeper ferrying you and your belongings across in a quick five-minute trip. Sequestered away in the Summer House or the Boathouse, these small cottages are decorated with the muted blues, navy and soft beige of the sand and sea. As the name suggests, the Boathouse sits on the water, with a wide deck being all that separates you and the sea. The Summer House perches on the rock shelf, among the trees. Days on the island are filled with fishing, snorkelling, bushwalking, kayaking or yoga. From $1,450 per night, satelliteisland.com.au > 98
“ THE ESTATE ’ S LONG A N D COLOU R F U L HISTORY PA IN TS A U N IQU E PICT U R E OF COLON I A L AGR ICU LT U R E , A N D OFFERS A TRU E TASTE OF THE PAST ”
Clockwise from above: Kimo Estate’s eco-hut, J.R’s Hut, is perfect for a couple looking to escape the city; Take full advantage of having Adventure Bay and Great Bay at your doorstep on Satellite Island; The accommodation on Satellite Island exudes beach luxe; Ponder Cottage at Karawatha Cottages
LUXURY LO DG ES
田园生活 —— K i m o E s tate, 新南威尔士州刚达盖
品酒时光——Karawatha Cottages,南澳大利亚麦克 伦谷 结束旅游行业环游世界的工作,退休后您 想要做什么?开创自己的事业!这就是这些 放弃繁华的都市生活,选择乡村田园生活的 葡萄酒爱好者正在做的。他们离开悉尼,来 到南澳大利亚的麦克拉伦谷,于2016年年 底开设了Karawatha Cottages。旅馆四 周都是南澳顶级的酒庄,其中包括国际上 备受青睐的K1和波塔瑞卡(Pertaringa) 酒庄。这些单人间和双人间布置的非常舒 适时髦。客房采用地铁砖和漂移木设计,
墙壁上还写有积极向上的词语,如“沉思” 和“放松”。您可以花几天的时间参观一下 葡萄酒庄,还可以在晚上到拐角屡获殊荣的 Currant Shed餐厅品尝美味,或者在露台上 享用当地的西拉葡萄酒和奶酪及开胃菜。 价格:每晚230澳元起。
与 众 不 同 的 私 人 岛 屿 —— Satellite Island,塔斯马尼亚州 私人岛屿通常是属于百万富翁和皇室的私 有领域,但是塔斯马尼亚南部边缘的这个小 岛却对所有渴望和平与安宁的游客开放。小 岛位于丹特尔卡斯托(D’Entrecasteaux) 内,可 乘 汽 车 轮 渡 到 布 鲁 尼 岛( B r u n y Island),然后再乘坐小船前往该岛,只需要 五分钟的时间,岛屿管理员就可以把您带到 小岛。从霍巴特搭乘直升机更加时尚,或者 乘坐海岸上的私人游艇也可以在三个小时 之内抵达小岛。藏匿于Summer House或 Boathouse之中的这些小屋都装饰成大海的 蓝色和沙子的棕色。顾名思义,Boathouse 坐落在水面上,游客可以在宽敞的露台上欣 赏美丽的海景。Summer House则栖息于岩 架之上,丛林之中。这里还为那些想要更加 亲近大自然、睡在星空下的游客提供钟形帐 篷。价格:每晚1,450澳元起。 >
Image: Kara Rosenlund
在悉尼和墨尔本之间沃加沃加(Wagga Wagga)外围的农田之中,有一座牛羊牧 场,您将在这里获得真正独特的体验。Kimo Estate面积达7000英亩的农场山顶之上是 一座名为J.R’s Hut的A字形生态小屋。这间 小屋适合两个人居住,可以自己收集雨水, 采用太阳能发电,三面玻璃— —在小小的 壁炉边,两个人坐在椅子上,俯瞰马兰比季 河(Murrumbidgee)沿岸的洼地,简直再 完美不过了。夜幕降临,在温馨的小屋内, 看那繁星满天,这也是当地在农舍举办婚礼 的新婚夫妇最喜欢的节目之一。说到奢华, 这间小屋可能还不够味,如果您更喜欢舌 尖美味,可以入住配有厨房和阳台的两间工 人小屋,在那里享受漫长的午餐,在夜晚慵 懒地欣赏农场的田园风光。Kimo Estate的 历史悠久而丰富多彩,描绘出殖民时期农 业的独特画面,让您真正地体味过去。大规 模团体可入住古老的Shearer Quarters。 价格:每晚200澳元起。
99
LUXURY LO DG ES
Right: Camel Beach House showcases its unique surroundings every chance it gets
Off the grid and out to sea: Camel Beach House, Eyre Peninsula, South Australia
Rising up out of the sand dunes of the Eyre Peninsula, Camel Beach House is a hideaway made for earlymorning yoga sessions and late-afternoon swims – or freshly brewed coffee on an open-air deck and a glass of champagne as the sun goes down. The brainchild of a well-travelled couple who split their time between Australia, Mexico and the USA, this off-the-grid, corten-steel-clad “shack” is whatever you want it to be; filled with an eclectic mix of books, art, leather armchairs, cactus collections and day beds, it’s perfect for people wanting to get away from the world for a few days. No internet, no television and limited mobile phone reception mean you’ll spend your time watching dolphins arch through the ocean, or seabirds cruising in the distance, rather than looking at a screen. Inspired by the old fishing shacks dotted along the coast of the region, known as the Chain of Bays, this beach house is certainly no ordinary shack, with wine storage fridge, Bluetooth speakers and a full kitchen at your disposal. Make sure you bring your supplies, because you won’t want to leave. From $275 per night, camelbeachhouse.com.au >
远 离 牢 笼 ,奔 向 大 海 —— C a m e l B e a c h H o u s e, 南澳大利亚艾尔半岛 坐落在艾尔半岛沙丘上的Camel Beach House是一处绝好的幽静之地,清晨可以在 这里可以享受瑜伽课程,下午晚些时候可以 游泳,喝一杯刚煮好的咖啡,或者于日落时 分在露台上小酌一杯香槟。Camel Beach House是一对经常在澳大利亚、墨西哥和 美国旅行的夫妇的智慧结晶,这是一个远 离钢筋包裹的牢笼的理想去处——这里有 各种书籍、艺术品、皮制扶手椅、仙人掌和 沙发床,对于那些想要暂时远离尘世喧嚣 的人来说,这里是一个完美的落脚之处。没 有互联网、没有电视,以及有限的手机服务 意味着您可以花更多时间看着海豚在海上 划出的完美弧线,或者海鸟在远处自由自 在地飞翔,而不是盯着手机屏幕。其灵感 源自被称作“海湾地带” (Chain of Bays) 沿岸点缀的渔夫小屋,这间海滩屋当然不 是普通的小屋— —房间配备有冰箱、蓝牙 音箱和厨具齐全的厨房。确保带上您的随 身用品,因为您到这儿后就不想离开了。 价格:每晚275澳元起。 >
100
LUXURY LO DG ES
101
LUXURY LO DG ES
Country chic at its best: Goonoo Goonoo Station, Tamworth, New South Wales
This page: The Shanghai World Financial Center is currently the world’s ninth-tallest building
Pastoral life has never looked so good. Dating back to the 1830s, the heritage buildings on this working cattle station have been lovingly restored – not just to their former glory, but to another level of country chic. Sliding barn doors, cosy leather couches, padded bed heads, fireplaces, wooden floorboards, stone walls and claw-foot tubs are just a few of the features in the various accommodation options. Guests can bed down for the night in the grand Homestead, the cute weatherboard Cooks cottage or the Jackaroo’s quarters, among other options, each tastefully and individually decorated with its own theme. Guest check-in takes place in the old Butcher shop and meals in the justopened Glasshouse Restaurant. Very modern features including a heated swimming pool, tennis court and landscaped gardens bring the new world and old world together. Although newly opened, this venue is already popular with weddings and events, so get in quick before it gets booked out. From $375 per night, goonoogoonoostation.com
1 02
最美田园生活——新南威尔士州 塔姆沃思(Tamworth)Goonoo Goonoo Station 田园生活从未如此美好。这座在养牛场上建 立的旅店可以追溯到19世纪30年代,虽然 修复之后不复往日荣耀,但却体现了另一种 乡村田园风情。推拉门、舒适的皮革沙发、 床垫头、壁炉、木地板、石墙、爪脚浴缸等只 是其中一些特色。客人可以在夜晚入住豪华 的Homestead,可爱风格的Cooks小屋或 Jackaroo以及其他客房,每间客房都有着 独特的设计,具有不同主题的装饰风格。客 人在古老的Butcher Shop办理入住登记, 在新开张的Glasshouse餐厅用餐。旅店的 现代设备包括温水游泳池、网球场和园景花 园,将现代舒适感与传统风韵完美地融合在 一起。虽然刚开业不久,这里已经成为备受 欢迎的婚宴场地,所以想要入住的话一定要 提早预订。每晚375澳元起。
LUXURY LO DG ES
Beachside bliss: Admiralty Apartments, Lord Howe Island
Ned’s Beach on Lord Howe Island’s north-eastern coastline is one of those rare spots where man can meet wild in harmony. Famous for its friendly drummer and kingfish, the beach is a popular spot for daily fish feeding, swimming and snorkeling. The honesty box hire fee for masks and snorkels just back from the sand provides great insight into how this low-key island runs – friendly and informal at its core. And now, there’s a new place to stay with that same relaxed attitude to life. The Admiralty Apartments are a two-minute walk from the beach, looking out onto bushland and through to the ocean beyond. White and bright, the self-contained apartments are full of fresh sea breezes, with deep tubs, king-size beds and BBQs out on the deck. From $650 per night, admiraltyapartments.com.au >
沙滩风情——Admiralty Apartments,新南威尔士州豪 勋爵岛 位于豪 勋 爵岛东 北 海岸 线 上的奈 德 海 滩 (Ned’s Beach)是人类可以与大自然 和 谐 相 处 的 稀 有景 点 之一。海 滩 以 友 好 的鼓手和石首鱼而闻名,是日常喂 鱼、游 泳和浮潜的热门景点。沙滩上的面罩和水 下呼吸管无人看管,可自行 租 赁,让 游 客 很 好地 体 验 这 座低 调 的小岛的友善 与随 意。作为一家新开张的旅店,Adm i ralt y Apartments秉持同样轻松的生活态度。 它 距 离 海 滩 仅 两 分 钟 的 步 行 路 程,还 能 眺 望 远 处 的丛 林 和 海 洋 。旅 店 采 用白色 和明亮色 彩 设 计,房间内海风习习,配有 深浴缸和特大号床,还可以在露台上自助 烧烤。 价格:每晚650澳元起。 >
103
LUXURY LO DG ES
Sleek and chic: The Farmhouse at Blue Wren, Mudgee, New South Wales
Wineries are often home to weatherboard cottages and a twee decorating scheme, but the brand-new Farmhouse at Blue Wren is a study in modern minimalism. The five-bedroom space is filled with black lounges, large silver-domed floor lamps, filament lamps and large king beds. Looking out over the vines, it’s designed for groups looking to explore the wine region in style – and they don’t need to go far, with the Blue Wren cellar door and restaurant on site. The winery’s Verdelho white port is a great local drop for an evening night cap, after a long lunch with a Sunday roast on weekends. From $1,080 per night, bluewrenwines.com.au
时尚别致—— Fa rmhouse at Blue Wren,新南威尔士州玛吉 通常会在葡萄酒庄看到的度假小屋的装饰 往往过于奢华,但是全新的Farmhouse at Blue Wren则是现代极简主义的典范。五间 卧室都配有黑色沙发、大型银色圆顶落地灯、 白炽灯和特大床。度假小屋可以俯览酒庄内 一排排的葡萄藤,专为喜欢优雅地探索葡萄 酒产地的游客设计。Blue Wren拥有酒窑和 餐厅,客人无需远行。周末享用完一顿漫长的 午餐烤肉后,晚上睡前可以来上一杯这里特 色的华帝露白波特酒。 价格:每晚1,080澳元起。
104
LUXURY LO DG ES
True North: Gilberton Outback Retreat, Queensland
North Queensland has long had a reputation for beach retreats, but this one-of-a-kind experience is far, far away from the sandy coastline. Located 340km south-west of Cairns, it offers a true taste of Australian bushland at its best. Rocky outcrops and dense trees tumble down to the Gilbert River, with this stunning tin shed perched in the middle. The all inclusive “hut”, as the owners like to call it, looks out over the river through one open side, the tin roof sloping down to a simple covered verandah where a deep-set tub waits to be filled. A linen-draped bed sits under uncut wooden beams, right under the roof, so expect to hear the iconic and oddly soothing drip-drop of rain on the roof if you’re lucky. Guests spend their days exploring the outback, with tours designed around each individual; this might be four-wheel driving, Indigenous art tours, or even fossicking in the river that once fed a bustling mining town. From $800 per night, gilbertonoutbackretreat.com
“打开帐篷的窗户和窗帘,就能看到 袋鼠、鹿、鸟等各种澳大利亚野生动 物一天的活动。无邻舍之喧嚣滋扰, 无边界之束缚羁绊,置身大自然之中, 聆听它在您身边醒来的声音” 真 北:G i l b e r to n O u t b ac k Retreat,昆士兰州 北昆士兰(Northern Queensland)长 期以来一直享有海滩度假胜地的美誉,但 这种海滩体验与沙滩海岸线却有着天壤之 别。度假屋位于凯恩斯(Cairns)西南340 公里处,是体验澳大利亚真正丛林地带的 最佳去处。崎岖的岩石和茂密的树木延伸 到吉尔伯特河(Gilbert River),一间令人 惊叹的锡皮小屋置身河中。这间设备齐全 的“小屋”(房主人对它的爱称)一面朝向 吉尔伯特河完全敞开,倾斜的锡皮屋顶下 方是走廊,走廊上面放置着一个浴缸在等 待主人沐浴。屋顶之下有一张床,正好位于 未经雕琢的木梁下方,上面铺有亚麻被褥。 如果幸运的话,您甚至能够听到淅淅沥沥 的雨滴声,让人心静神安。每位客人均可定 制个性化的旅行路线,在这里花上几天时 间探索澳大利亚的内陆地区,包括四轮驱 动驾车游、土著艺术之旅、甚至在曾为繁华 采矿城镇源流的吉尔伯特河中嬉戏。 价格:每晚800澳元起。
105
RUG BY
ALIBABA’S RUGBY WISH
阿里巴巴的橄榄球愿景 106
RUG BY
想鼓励中国人积极投入新西兰与澳大利亚这对 宿敌的橄榄球比赛听起来就让人得异想天开,但 有一家公司却为此投资1亿美元。 Inspiring the Chinese nation to take on the All Blacks and Wallabies in the world of rugby might seem fanciful, but one company is investing US$100m to do exactly that...
I
t’s true of all sports: potential ultimately means nothing without application and, quite often, money as well. This is certainly the case when it comes to rugby. Not individuals, of course – if a player is truly good enough, he or she will be found somehow – but whole nations. The game of who can make it and who can’t often comes down to those with serious finance. If that were not the case, then we would be living in a world where Fiji, Samoa and Tonga – the nations with undoubtedly the most naturally gifted players in the world – take turns to win Rugby World Cups. But we don’t; at least not yet anyway. The same could also be said about the nation with the world’s biggest population. Playing purely a numbers’ game, stating that China could be competitive in any sport it chooses to turn its hand to is stating the obvious – rugby included. After all, China has 1.3 billion people and, being over-simplistic, you need just 15 players to play a game of rugby against another nation. But you have to get those 15 there. And the funnel from whence they came is vast. That 15 is from a squad of 23; that squad of 23 is selected from an elite of hundreds; the hundreds are plucked from a player base of thousands; and those thousands are supported by a network of coaches, administrators and fans numbering in the hundreds of thousands; all sourced from the population as a whole. >
真
正的运动就是如此,没有运作和资金,潜能最 终将毫无意义。橄榄球也面临着这样的情况, 当然不是针对个人,而是整个国家——如果一 个运动员真的足够优秀,他终将会以某种方式被发掘。 能否从事某项运动往往归结为是否有强大的财力支持。 如果情况不是 如此,那么我们将 生活在 这样一 个 世界 中——斐济、萨摩亚和汤加这些毫无疑问拥有世界上最 有天赋运动员的国家,将轮流在橄榄球世界杯上(Rugby World Cup)夺冠,但事实并非如此,至少目前看来并不 是这样。 对于世界上人口最多的国家来说,亦是如此。如果单 纯玩数字游戏,中国在其选择的任何一个体育竞技项 > 1 07
RUG BY
On the plus side, with its mega population, China is off to a good start. What’s required to engage those billions, however, is money. And that’s where the China story has been getting a bit interesting. It was announced last year that World Rugby and Alibaba – through its new sports division Alisports – signed a partnership agreement to not only promote rugby in China, but also get it to the rugby world’s top table and, hopefully, one day maybe even host a Rugby World Cup. “We were approached by Alisports,” explains Brett Gosper, the CEO of World Rugby. “They’re the sport division of Alibaba – who are basically the Chinese Amazon – and they wanted to invest considerable sums to get China up to speed in terms of participation and competitively. They want to grow the sport and host events like the World Sevens Series and maybe one day the Rugby World Cup.” While World Rugby aren’t exactly starting from the beginning with Chinese rugby, in numbers terms, it’s very much in its infancy. “There’s only about 76,000 players in China; maybe a few more, but 100,000 maximum,” Gosper continues. “But they [Alisports] are incredibly ambitious. They want the numbers to go up to one million players in five years. We think it’ll take 10, but let’s see what happens. They’ve pledged US$100m over 10 years across grassroots, senior leagues, player development and creating a professional competition. We’ll be managing annual spend and working with the Chinese Rugby Football Association.” Even those official figures of 76,000 provide encouragement to World Rugby and Alisports, as it represents a 40 per cent increase in participation numbers in 2016, a huge lift when compared to other markets. China isn’t alone either, with Asia as a whole seeing something of a rugby revolution taking place – the whole continent witnessed a 35 per cent increase in numbers last year. The success of Japan has certainly had an impact. Enthusiasm for the sport, and a decent player base, has always been present in Japan, but tangible success against the bigger nations was always missing. That changed, of course, at the Rugby World Cup in 2015, when Japan, coached by Australian Eddie Jones, won three of their four games, including taking the scalp of former world champions South Africa. In rugby terms, such upsets are unheard of, especially at a World Cup, when every major nation brings its very best players. “I definitely think part of the interest in China came from the fact they observed Japan at the Rugby World Cup,” Gosper says. “That 2015 success didn’t go unnoticed. There’s also friendly competition among Chinese cities. And Hong Kong has hit the heights with the Hong Kong Sevens, and I think other cities want to emulate that.” Rugby’s entry into the Olympics in its sevens format has certainly help the sport’s cause. “The most >
Clockwise from top left: CEO of World Rugby, Brett Gosper; China’s women’s sevens team have already proven themselves to be competitive with other nations
108
RUG BY
“ALISPORTS ARE INCREDIBLY AMBITIOUS. THEY WANT THE NUMBERS TO GO UP TO ONE MILLION PLAYERS IN FIVE YEARS. WE THINK IT’LL TAKE 10, BUT LET’S SEE” 目中都极具竞争力,橄榄球显然也包括在内。毕竟,中国 拥有13亿人口,简单地来说,您只需要15名运动员便可与 另一个国家进行橄榄球比赛,而候选人的基数是巨大的。 这15个人要从23人大名单中选出;23人大名单要从数百名 精英中选出;这数百名精英又要从数千名运动员中选出; 而这数千名运动员又需要以成千上万的教练、管理人员和 球迷作为支撑;所有这一切通常都来自于数百万的人口。 从好的方面来讲,这“数百万”的基数之于中国便是“ 数亿”,因此他们有一个良好的开端。然而,想要引起数 亿人的关注,需要的是资本,而这正是这篇故事让人觉得 有趣的地方。 世界橄榄球联合会(World Rugby)与阿里巴巴新成 立的体育分部——阿里体育于去年宣布签订了一项合作 协议,不仅要推动橄榄球运动在中国的发展,更要将中国 橄榄球提升至世界顶级之列,甚至希望有一天中国可以 举办橄榄球世界杯。世界橄榄球联合会首席执行官布伦 特·高斯帕(Brett Gosper)说道: “阿里体育是阿里巴 巴的体育分部,等同于中国的亚马逊,他们与我们接触, 提出要投入大量资金,加快提升中国橄榄球运动的参与 度和竞争力。他们想要推动橄榄球运动的发展,并举办像 世界七人制橄榄球系列赛(World Sevens Series)等比 赛,甚至有一天可以举办橄榄球世界杯。” 虽然世界橄榄球联合会创立之初并没有中国橄榄球 队的参与,因为就数量而言,中国还处于起步阶段。 “中 国只有约76,000名橄榄球运动员,也许更多,但最多只有 100,000名,”高斯帕继续说道。 “但阿里体育具有令人难 以置信的雄心壮志。他们期望未来5年,中国的橄榄球运 动员数量可以增长至100万人,而我们认为这将花费10年 时间,事实究竟如何,让我们拭目以待。10年之内,他们 承诺将在普通民众、高级联赛、运动员发展与打造专业比 赛方面投入1亿美元。我们也会投入年度预算与中国橄榄 球协会开展合作。” 即使是76,000人的官方数字也为世界橄榄球联合会和 阿里体育提供了信心,因为2016年参与人数增加了40%, 与其他市场相比有巨大的提升。中国并不孤单,整个亚洲 都在见证这一场橄榄球革命,去年,整个亚洲的参与人数 增长了35%。 而日本的成功必然会产生影响。日本一直拥有对橄榄 球的巨大热忱和良好的运动员基础,但与橄榄球大国 > 109
RUG BY
significant event [in promoting rugby] was rugby getting into the Olympics,” Gosper says. “Being an Olympic sport gives it huge credibility, not just with the government, but the population and public as well, so it’s pretty big for us.” Unlike in other countries, such as Australia, where rugby might enjoy particular success in specific regions, there are no such major hotbeds in China from which to build the base. “Rugby had always tended to be a military sport in China,” Gosper says. “Some regions were more developed than others, but you’re talking such low numbers that you’d hardly call anywhere a hotbed. Probably the women’s sevens area is the most developed. They’re reasonably competitive, but the tournament appearances have been a bit sporadic.” In an attempt to spread the word, Alisports has already been making use of World Rugby’s footage, sharing action from World Rugby Sevens Series and previous Rugby World Cups across its channels to engage potential rugby fans, players, volunteers and officials nationwide. On the ground, school programs are in the process of being launched, and while success in 15s is the ultimate goal, sevens is pivotal to the initiative, especially as the national side currently ranks 67th in the full version of game, below Andorra and above Bosnia & Herzegovina. “In 15s they’re a fair way from being competitive,” Gosper says, “but in sevens it takes less time and money to be competitive, and within a few years I think China’s men and women can be knocking on the door of the core teams. We need greater investment both in coaching and team members in 15s, but the goal is hosting a Rugby World Cup at the end and sevens is the easier way to open the game up. We’ve seen this with other countries and sevens could be a driving force for Chinese rugby.” The first steps in opening up both variants of the game is through professional leagues. But, unlike its soccer counterpart, don’t expect eye-watering sums of money to be offered to tempt overseas players to add a bit of stardust to the competition. “We’re setting up sevens and 15s national leagues,” Gosper says. “These will include a professional league for both men and women. It’s not big money by Western standards, but it should launch next year. We’re also working on the possibility of setting up a Masters Sevens Tournament that would involve some of the best of the world series teams, to try and test themselves early on a major tournament.” Before Chinese rugby fans get too carried away, for all the talk of hosting international tournaments, and creating a pathway to the Rugby World Cup, there are foundations to be in put place first – something Gosper is only too aware of. “We don’t have a great deal of coaching expertise and the one million in five years isn’t the only target; there’s also targets in terms of infrastructure, referees, medical and volunteers too. “We know from working with different markets how important structures are. There’s no point in mass numbers turning up without coaches, volunteers and referees to support them.” Should China get serious about rugby, as USA, Russia and Germany are already in the process of doing, it would 110
“IT TEACHES KIDS NOT JUST ABOUT THE ACTIVE SIDE, BUT ALSO LIFE SKILLS SUCH AS CHARACTER AND THE VALUE OF SPORT AND TEAMWORK” certainly add an extra angle to the audience spectacle. China v Japan would certainly become an instant hit with armchair viewers. “We want to have the highest populated countries on the planet playing rugby,” Gosper says. “We already have the UK, Japan and France; USA, Russia and Germany are on the rise, and hopefully China can join that group too. The numbers suggest that if China gets serious, they have the power to slingshot past a lot of nations. The President’s also apparently a rugby fan, so I think that could help too!” The benefits rugby brings should also appeal to the Chinese public. “It teaches kids not just about the active side of things but also life skills such as character and the value of sport and teamwork,” he says, “I think that’s what has been at the heart of rolling out rugby to different nations. It has appealing qualities. Also, it’s a sport for everyone, and with such a large population, they’re definitely going to be able to find someone to fit into every position.” Even with the funding, is hosting a Rugby World Cup in China a realistic goal? “When I initially spoke to Alisports they wanted to try and make that happen as soon as possible, but perhaps 10 years on from the next one [2019],” says Gosper. “But first you have to make the sport popular in your own country before hosting a Rugby World Cup, and to do that you have to become competitive. When you host a World Cup you qualify automatically, which means you must be able to compete with the top 20 sides in the world. There are no favours here, either. They’ll have to go through the process of bidding for a Rugby World Cup, just like everyone else. “It will be a challenge for sure, but if they fulfil all their competition ambitions, it’s definitely not out of the question.” Rugby world, you have been warned.
RUG BY
相比,一直没有明显优势。当然,在2015年的橄榄球世界 杯上,这种情况得以改变,当时由澳大利亚籍教练埃迪· 琼斯(Eddie Jones)执教的日本队赢得了4场比赛中的 3场胜利,甚至击败了前世界冠军南非。在橄榄球界,这 种变化闻所未闻,特别是在世界杯的比赛中,每个主要 国家都会派出最优秀的运动员参赛。 “我绝对认为中国 对橄榄球的部分兴趣来自于日本在橄榄球世界杯上的表 现,”高斯帕说道, “日本2015年的成功引起了关注,它还 要面对来自中国城市的竞争,香港在香港七人制橄榄球赛 (Hong Kong Sevens)中迈上了新高度,我认为其他城 市也会努力效仿。” 七人制橄榄球成为奥运会比赛项目必然有助于推动该 项运动的发展, “橄榄球成为奥运会比赛项目是推动橄榄 球运动发展的最重要的事件,”高斯帕说道。 “成为奥运 会比赛项目使橄榄球在政府和公众中赢得了巨大的公信 力,这对于我们来说是一个相当大的领域。” 与其他国家如澳大利亚不同,橄榄球可能在特定地区 大获成功,而中国则没有这样的有利条件和基础。高斯帕 解释道: “橄榄球在中国一直是军队的运动项目,某些地 区可能比其他地区发展的更好,但是如此低的参与人数很 难称之为有利条件。也许女子七人制橄榄球发展的最好, 她们具有一定竞争力,但却只是偶尔参加比赛。” 为了推广橄榄球运动,阿里体育已经利用世界橄榄球 联合会的素材,通过其各种渠道分享世界七人制橄榄球
Seventh heaven: Compared with the 15-player game, it takes less time for a nation to become competitive at sevens rugby – which makes it a key focus as the game looks to increase its presence in China
系列赛和之前的橄榄球世界杯的比赛,以吸引全国范围 内潜在的橄榄球球迷、运动员、志愿者和工作人员。 实际上,学校也正在推出与橄榄球有关的课程,虽然 在15人制橄榄球赛上取得成功是终极目标,但七人制橄 榄球赛对于该项计划也至关重要,尤其在世界排名上,中 国目前综合排名第67名,介于安道尔和波黑之间。 “15人 制橄榄球赛是一种公平的竞争方式,”高斯帕说道, “但 参与七人制橄榄球赛所需的时间和金钱更少。几年内,我 认为中国的男女球队能够与核心球队同场竞技。” “针对15人制橄榄球赛,我们需要加大对教练和团队 成员的投资。但最终目标是举办橄榄球世界杯,而七人制 橄榄球赛是开始参与其中的更为简单的方式。这在其他 国家已有先例,七人制橄榄球赛将成为中国橄榄球运动 的驱动力。” 开展这两种橄榄球运动的第一步便是职业联赛。但 是,与足 球不同,您 不能 期 望 通 过 高 额 金 钱 来吸引外 援,以增加比赛的魅力。高斯帕说道:“我们正在创立七 人制和15人制的全国联赛,其中将包括男子和女子职业 联赛。按照西方标准,奖金并不高,但应该会在明年推 出。我们也在尝试创立七人制橄榄球大师赛(Masters Sevens Tournament),这将吸引一些世界上最好的球 队参与,以便他们在重要赛事中提前检验自己。” 高斯帕深知,在中国橄榄球球迷就举办国际赛事的讨 论变得狂热之前,想要举办橄榄球世界杯,首先要打好 基础。 “我们并没有大量的指导经验,而五年内实现百万 参与者也不是唯一目标,我们在基础设施、裁判、医疗和 志愿者方面也同样设有目标。” “我们与不同国家的合作表明,架构是非常重要的, 没有教练、志愿者和裁判的支持,参与者再多也毫无意 义。” 中国应当认真对待橄榄球运动,因为美国、俄罗斯和 德国已经这样做了,这一定会为观众带来全新视角。中 国队和日本队的比赛一定会在电视机前的观众中引起轰 动。 “我们希望世界上人口最多的国家能够参与到橄榄球 运动之中,”高斯帕说道。 “我们已经有了英国、日本和法 国的参与;美国、俄罗斯和德国也正在兴起,希望中国也 能加入其中。数据表明,如果中国能够认真对待该项运 动,他们有能力能够超越其他国家。据说中国国家主席也 是橄榄球球迷,我认为这也会有所帮助!” 高斯帕预计橄榄球带来的好处也会吸引中国公众。 “它教给孩子们的不仅仅是事情的积极面,而且还会教 给他们诸多生活技巧,例如性格和运动与团队合作的价 值,”他说道, “我认为这才是在不同国家开展橄榄球运 动的核心,也使橄榄球运动更具有吸引力。同时,橄榄球 是全民参与的运动,中国拥有如此多的人口,尽管有资 金,在中国举办橄榄球世界杯可行吗?“我最初与阿里体 育交谈时,他们想要尽快尝试并实现这一目标,但从2019 年的橄榄球世界杯开始可能还需要10年时间,”高斯帕 说道,但是在举办橄榄球世界杯之前,首先要使橄榄球在 中国流行起来,要做到这一点,必须具有一定的竞争力。 举办世界杯时,举办国将自动获得参赛资格,这意味着你 必须能够与世界前20强的队伍展开角逐。这同样没有偏 袒,他们必须像其他球队一样,参加橄榄球世界杯的预 选赛。 “这肯定是一个挑战,”高斯帕说道, “但如果他们能 够充分实现参与比赛的雄心壮志,这就绝对不是问题。” 中国来袭,你们准备好了吗?!
111
HIGHER LIFE
WELCOME TO YOUR EXCLUSIVE PRIVATE LUXURY RETREAT Time stops when you venture into the extraordinary land of Gilberton Outback Retreat. Experience the unexpected and encounter a unique and genuine Australian outback experience that will stay with you forever. PHONE From within Australia: (07) 4062 5329 Outside of Australia: +61 4 625 329 G I LB E RTO N O UTBACKR ETR E AT.CO M
112
Higher Life
HIGHER LIFE
SHOPPING SPORT FASHION MOTORING CELEBRITY
荣光时刻
Screen time
Chopard are celebrating their 20-year partnership with Cannes International Film Festival by releasing a 20-piece limited series. The L.U.C XPS 1860 features a slim 40mm-diameter case and black gold dial with hand-guilloché centre that’s lit up by baguette-cut hourmarkers, swept over by Dauphine-type hands. POA, chopard.com 瑞士奢华腕表品牌萧邦(CHOPARD)推出L.U.C XPS 1860系列腕表,限量20枚,以此庆祝其与戛纳国际电影 节20年的真情合作。纤细的表壳直径40毫米,搭配黑色 金质表盘。表盘中央应用玑镂工艺装饰,外圈镶贴长方 形切割小时时标,并以太妃针指示。价格请垂询。
113
HIGHER LIFE
Most wanted
FROM COLLECTORS’ ITEMS TO CUSTOM-MADE DESIGNER PIECES
Globe trotter Canali’s Spring/Summer 2018 collection is perfect for the business man on the go. Impeccabile 2.0, a fabric created exclusively for Canali and found in suits, blazers and formal pants, is completely water-proof and insulated thanks to internal membranes. POA, canali.com 意大利著名男装奢侈品牌CANALI的2018春夏 系列无疑是经常出差旅行的商务绅士之最佳之 选。西装、夹克、正装长裤均采用为CANALI独 家研制的IMPECCABILE2.0面料,不仅具备防 水功能,还能防渍,非常实穿。价格请垂询。
SPRING IN YOUR STEP Brighten up a dreary winter’s day with Balenciaga’s new Ville Bootie. The velvet anklebook comes in fuscia, a vivid green and, for more conservative dressers, a deep navy. POA, harrolds.com.au 穿上巴黎世家(BALENCIAGA)全新VILLE系列短筒女 靴,点亮沉闷的冬季。该系列天鹅绒 及踝短靴有西瓜 红、亮绿色以及较为保守的海军蓝。价格请垂询。
A NEW ICON
COLOUR POP
Burberry’s new DK88 top-handle bags were inspired by the British label’s iconic trench coat. Available in a rainbow of colours, the leather resembles the grain of the weatherproof jackets. From $3,495, burberry.com
Longchamp’s Penelope line is a fusion of style and expertise. The line has been so popular that the brand will be releasing a new variation, the Penelope Arty, which features colourful cowhide leather patches on the lambskin bag. $2,579, huntleather.com.au
博柏利(BURBERRY)新款DK88提柄手袋灵感 源自该品牌经典的TRENCH风衣,有多种颜色 可选,其皮革纹理也与TRENCH风衣相类似。 价格:3,495澳元起。
珑骧(LONGCHAMP)PENELOPE系列集造型与 专门技术之大成,一直以来非常受欢迎。为此,珑 骧将发布全新的PENELOPE ARTY系列,在羊皮袋 上点缀各种色彩的牛皮拼块。价格:2,579澳元。
114
HIGHER LIFE
Travel in style Designed to meet the needs of the frequent traveller, Bottega Veneta’s cabin trolley is crafted from lightweight hi-tech oxford canvas and intrecciato calf leather. With 360 wheel rotation, multi-stage lock-it handle, side and top handles, the case is easy to carry on long-haul trips. $4,460, bottegaveneta.com
TAKE FIVE 为您精选五款 DESIGNER BAGS休闲鞋
为了满足旅行常客的需求,宝缇嘉(BOTTEGA VENETA)采用质 地轻盈的高科技牛津帆布和编织小牛皮制作了一款登机箱。这款 登机箱设计有万向轮、多段式锁定拉杆、侧把手及主把手,长途旅 行使用非常方便。价格:4,460澳元。
Timeless classic Created in 1932, Patek Phillipe’s Calatrava 5116R showcases sleek lines and subtle elegance. The hobnail-patterned bezel, authentic enamel dial and Roman numerals are impervious to short-lived trends. Patek Phillipe Calatrava 5116R POA, kennedy.com.au 百达翡丽(PATEK PHILLIPE)CALATRAVA系列5116R腕表于1932 年发布,线条流畅、精致优雅。钉纹图案表圈、纯正珐琅表盘、黑色 罗马字块,成就永恒之经典。百达翡丽CALATRAVA系列5116R腕 表,价格请垂询。
Monkey business
Taking inspiration from the drawings and collections of British naturalists, the new Paul Smith monkey print is the key motif from the pre-autumn/winter 2017 collection. Billford Wallet $335, Credit Card Wallet $280, Print Credit Card Holder $225, paulsmith.com
保罗·史密斯(PAUL SMITH)从英国博物学家的图画和收藏中汲取灵 感,将猴子图案打造成其2017秋冬系列的主题。钱包335澳元、卡包 280澳元、卡片夹225澳元。
On the case Louis Vuitton has released a line of sleek, natural leather Travel Cases to match their fragrances. The design of the petite cases harks back to the brand’s origins; before founding its trunk-maker’s shop in 1854, young Louis practised his trade as a box-maker. POA, au.louisvuitton.com 路易威登(LOUIS VUITTON)推出优美雅致的天然皮革旅行箱系列,以 与其香水系列相匹配。该系列旅行箱娇小玲珑,其设计让人回想起路易威 登品牌的起源——1854年,年轻的路易开了一家旅行箱店,开始制作旅行箱。 价格请垂询。
1. Converse, $100, converse.com.au 2. Balenciaga, $538, balenciaga.com/au 3. Gucci, $890, gucci.com/au 4. Louis Vuitton, $1,100, au.louisvuitton.com 5. Fendi, $1,240, fendi.com 115
HIGHER LIFE
Master collaboration Louis Vuitton’s new Masters line is the brainchild of Jeff Koons, one of the most widely recognised figures in contemporary art, and the luxury French House. The artist’s large-scale, hand-painted, re-creations of masterpieces by da Vinci, Titian, Rubens, Fragonard and Van Gogh have been transposed on cult-favourite Louis Vuitton bags, such as the Speedy, the Keepall and the Neverfull. Fragonard Montaigne MM, $5,350, au.louisvuitton.com 路 易 威 登( L O U I S V U I T T O N )最 新 推 出 的“MASTER”大师系列是当代艺术家杰夫·昆斯 (J E FF KOO N S)的心血结晶。该系列重新演绎 昔日大师们的代表作品,将达·芬奇(DA VINCI) 、提香(TITAN)、鲁本斯(RUBE NS)、弗拉戈纳 尔(FR AG O NARD)与梵高(VAN G OG H)的 杰作 重现在S PE E DY、K E E PA L L 与N E VE R FU L L 等多款 路易威登标志性包 袋中。FR AG O NAR D MONTAIGNE MM售价:5,350澳元。
116
意大利手工制造厨具
HIGHER LIFE
Clockwise from above: David Bromley invites guests to join him in helping paint an original work created especially for Montblanc; All of the UNICEF collection was on display for everyone to sample on, of course, a Montblanc notebook; Montblanc Heritage Spirit Orbis Terrarum Latin UNICEF; The final product once guests had finished adding their messages to the canvas; Guests enjoying an evening in Bromleyâ&#x20AC;&#x2122;s studio
118
HIGHER LIFE
Gift of writing Australian artist David Bromley has teamed up with Montblanc to celebrate the brand’s continued support of UNICEF’s efforts to provide education to children around the world Set in Prahran, David Bromley’s art studio is situated on the glitzy, hoity-toity shopping strip that is Chapel Street. Standing inside the artist’s Victorian terrace, it’s a far cry from the shiny, modern shopfronts on the street below. The heritage space is bursting with creativity; the Australian artist’s works adorn the walls, filling them, and what doesn’t fit on the walls is placed on the floor resting against it. Where there isn’t a canvas, there’s a sculpture, created or collected by David. Above the fireplace is a one-off art piece that has a familiar logo woven through it. It’s the rounded white star within a black circle that’s synonymous with Montblanc. After all, it’s the brand that brings us here. David is hosting the evening on behalf of Montblanc, who are celebrating their decadelong commitment to child literacy and education with the launch of a new limited-edition Montblanc for UNICEF collection, where proceeds of sales are donated to the charity. The collection features writing instruments, timepieces, leather goods and accessories, supporting UNICEF’s work to help the many children still denied access to quality education. For Montblanc, writing is a precious gift that should be passed on, and David shares in this passion. “I used to get told off all the time at school for my flamboyant writing style,” David shares, reminiscing on his past. “I have >
书写之礼 澳大利亚艺术家大卫·布罗 姆利(DAVID BROMLEY)与 万宝龙携手合作,共同庆祝 该品牌对联合国儿童基金会 的持续支持,助力全球儿童 教育事业。 大卫·布罗姆利的艺术工作室位于普拉兰区 (PRAHRAN)教堂街(CHAPEL STREET) 富丽堂皇、时尚华丽的购物区。工作室维多 利亚风格的阳台与下面街道两旁闪耀的现代 店面风格相距甚远。这间工作室不乏各种创 意元素,墙壁上挂满了这位澳大利亚艺术家 的作品,一些不适合挂在墙上的作品则放在 地板上。没有画布的地方则是由大卫创作或 收集的雕塑作品。壁炉上面摆放着一件独特 的作品,上面有我们再熟悉不过的万宝龙品 牌标识——六角白星标记。 毕竟,我们来此的原因是因为万宝龙。大 卫正代表万宝龙主持晚会,感谢他们对儿童 扫盲和教育事业长达十年的支持。万宝龙推 出了全新限量版联合国儿童基金会系列,包 括书写工具、腕表、皮革制品和配件。这些 产品的销售收入将捐赠给慈善机构,用以支 持联合国儿童基金会的工作,为许多无法接 受良好教育的儿童提供帮助。对于万宝龙来 说,书写是一件应该传承的宝贵能力,而大 卫也分享了他对书写的热情。 “我以前在学校常常因夸张的书写风格 > 119
HIGHER LIFE
受到指责,”回想过去,大卫这样说道,“我 有一套自创的速记方法。我的写字速度和思 考速度一样快,但是打字速度却跟不上思考 速度。我喜欢乱写乱画,我可以写得很快,也 可以写得很慢。我对书写充满热情。我现在 已经57岁了,仍然和以前一样热爱书写。为 什么要改掉这样一个保持良好的习惯呢?” 作为晚会的一项内容,万宝龙邀请嘉宾 在大卫当晚的一幅作品上进行书写或绘画来 分享他们的书画天赋。让大卫放下画笔聊天 是一件非常困难的事情,这却突显了他喜欢 通过艺术来展现自己,但是一旦他打开话匣 子,就会有讲不完的故事。 他说到,“我有一 位 好朋友在美国拍电 影,他对我说, ‘当时最令人难忘的事情之一 就是收到你的一封来信。’虽然现在来说已 经很少有人写信了,但一封信对一个人来说 意味着很多。”大卫的妻子及时装设计师于 歌·布罗姆利(YUGE BROMLEY)还讲述了 大卫如何结交了一位从未谋面的终生笔友, 他们只通过纸笔交流。所以,大卫和万宝龙 之间堪称天作之合。 大卫所展示的作品是在万宝龙经典的蓝 色背景中,两个孩子将泡泡吹到月亮上,象征 着孩子们能够摘得到星星。其中几个泡泡里 面有万宝龙的品牌标识。 “我喜欢跨界,”大卫说。“我认为艺术 应该在不同的领域中找到属于自己的一片 天地。很高兴能有这样一系列作品来庆祝这 项事业的开展,通过视觉艺术来传递这样一 种强有力的信息。通过自己作品来反映万宝 龙的价 值理念,对我而言是 一种极 大的褒 奖。” 从2017年4月3日至2018年3月31日,对于 售出的“万宝龙书写之礼系列”中的每一件 作品,万宝龙将提高捐款金额,为更多儿童 提供更好的小学教育。该计划筹集的资金将 有助于支持联合国儿童基金会与中国、吉布 提和巴西等国政府及合作伙伴开展教育工 作,为教育专业人员提供培训,减少复读率 和辍学率,帮助儿童摆脱贫困,充分发挥潜 力。
my own version of shorthand. I can write as fast as I can think, but I can’t type as fast as I can think. I love writing, scribbling, scrawling. It’s just so soulful. I’m 57 years old and it works then and it works now. Why replace something that isn’t broken?” As part of the evening’s events, Montblanc has invited guests to share in the gift of writing by painting a message or image onto one of David’s commissioned works for the evening. Tearing the paint brush away from David to chat with him proves a difficult task, but only emphasises his love for expressing himself through art. Still, once he starts chatting, he definitely has some stories to tell. “My close friend was making a film in the States and he said to me, ‘One of the most memorable things from that time was when I got a letter from you.’ It’s just not common practice anymore, but it means a lot to a person,” David says. David’s wife and fashion designer, Yuge Bromley, also tells a story about how David has had a life-long pen pal he has never met face to face; they’ve only communicated through ink and paper. The partnership between the artist and Montblanc seems like a natural fit. The work presented by David is in shades of Montblanc blue and features two children blowing bubbles that reach the moon, symbolising that children can reach for the stars. Inside a couple of these bubbles, the brand’s emblem lies. “I love cross-pollination,” David says. “I love the fact art should find its way through so many different arenas. I love that there’s a collection celebrating this cause, and the visual arts can help communicate such a strong message. It’s a huge compliment for the brand to allow me to hold a mirror to it through my artwork.” Each item from the “The Gift of Writing” Montblanc Collection sold between April 3, 2017 and March 31, 2018 raises money that will be donated towards providing more children with access to primary education. Funds raised by the initiative will help support UNICEF’s education work with governments and partners in China, Djibouti and Brazil to provide training to education professionals, reducing repetition and dropout rates and helping children break the cycle of poverty and realise their full potential.
Clockwise from above: Montblanc’s Meisterstück UNICEF Doué Classique and their Heritage Spirit Orbis Terrarum Asian UNICEF timepiece; Guests participating in the “Gift of Writing” theme; Classical musicians filling the studio with music; Many wore their Montblanc x UNICEF products proudly to the event
120
HIGHER LIFE
ENRICH E VERY MOMENT 精彩每一刻 A DE LU X E F I V E S TA R , H E R I TAG E L I S T E D H O T E L I N T H E H E A RT OF S Y DN E Y
一个位于悉尼市中心, 列入文化遗产的豪华五星级酒店 33 9 Pitt Street Sydney NSW Austr alia 2000 T +61 2 8027 8000
F +61 2 8027 8099
pr imushotelsydney.com
121
H I G H E R L I F E // M O T O R I N G
Beauty and the beast Mercedes Benz’s all-new V8-powered SUV and coupe range mixes beauty with brawn and gets from 0-100km/h real quick, writes Alex Mead It has the big, beefy grin that ensures it’s among the most masculine of Mercedes, and it has a whopping 4.0 litre twin-turbo V8 engine, wrapped up in a wonderfully sleek and sexy body – and in coupe, too. In short, the snappily named new Mercedes-AMG GL3 63 4MATIC+ (wagon version) and GLC 63 4MATIC+ coupe are beauty and the ever-so-slightly-more-compact beast. Unveiled at the New York Motor Show earlier this year, it’s coming to Australian shores later this year. And it’s not just about that distinctive grille with gaps so wide that whole birds will probably go straight through, let alone flies, that has got people talking. Performance-wise, this really is a truly beastly beast. It can do 0-100mph in 3.8 seconds, which is rapid for any SUV, and apparently the quickest of any SUV made by Mercedes. More stats for car geeks: the power is at 375kw, the torque 700Nm, and, more importantly, it boasts a top speed of 250kmh, which isn’t too shabby. But then, of course, it is an AMG – the German brand’s high-performance division currently with a stable of some 48 models – so it was never going to be sluggish. AMG was once an independent engineering company whose sole job was to
122
SPECS Engine 4.0-litre twin-turbocharged Diesel with E-Compressor Max power 320 kw @ 3,750-5,000 rpm Max torque 900 Nm Acceleration 0 – 100 kmh 4.8 seconds Max speed 270 kmh Kerb weight 2,499 kg Length 5,140 mm
basically pimp Mercedes in the power department, so it was perhaps inevitable that it would be snapped up – as it was in 1999 when DaimlerChrysler took the biggest stake, before becoming the only boss six years later. Back to the cars. Of course, being an SUV, even a compact one, still means you have to deliver certain standards; i.e. loads of space for luggage and passengers. And it has all the sporty trim and interior details you’d expect. AMG models are popular in Australia, accounting for 20 per cent of the brand’s sales in this neck of the woods – a higher percentage than anywhere else on the planet. These two new models are going to ensure that trend continues for some time yet.
H I G H E R L I F E // M O T O R I N G
宾利,进无止境 作为宾利首款柴油动力车型,经济版添越真的符 合宾利高大上的品牌标准吗? 宽大的前脸造型,尽显阳刚之气,不愧为奔 驰最MAN的车型。性感的流线型车身,搭 配4.0升V8双涡轮增压发动机——轿跑车 型亦是如此。 简言之,全新 命名的梅赛 德斯 - A MG GL3 63 4MATIC +(旅行车型)和 GLC 63 4MATIC+(轿跑车型)可谓是美女与精巧 紧致版野兽。继年初亮相纽约车展之后, 将于今年晚些时候在澳大利亚开售。 让人们津津乐道的不只是它那特色的 进气格栅,间距如此之大,整只鸟都可以 穿过去,更不用说苍蝇了。就性能而言,这 款车型简直是野兽中的王者。百公里加速 仅需3.8秒,这对任何SUV而言都算快的, 并且 显 然 是 奔 驰 最 快 的 S U V。更多 数 据 分享给车迷:最大功率375KW,峰值扭矩 700NM,更重要的是它的最高时速可达每
小时250公里,还算不错。当然,它还是一 台AMG,梅赛德斯-奔驰的高性能车型部 门目前拥有约48款车型,所以永远不会缺 乏速度。AMG曾经是一家独立的工程公 司,其唯一的工作就是为奔驰的发动机进 行改装研发,因此它被收购或许也是不可 避免的。1999年,戴姆勒-克莱斯勒成为其 最大股东,并在六年后成为唯一的老板。 还是回到汽车上来吧。当然,作为一辆 SUV,即使是一辆紧凑型SUV,仍然要达到 一定的标准,例如行李和乘客空间,以及 您所期待的运动型装备和内饰细节。 AMG 车型在澳大利亚很受欢迎,在该 地区占梅赛德斯-奔驰销量的2 0%——这 一比例比全球其他任何地方都要高,而这 两款新车将确保这一趋势仍将持续一段时 间。
123
H I G H E R L I F E // W I N E
High expectations
China isn’t known as a wine region, but Moët Hennessy plans to change that
When you pay roughly $455 for a bottle of wine, you expect it to be either very, very good, or very, very old. It should definitely come from France – none of this New World nonsense – and, ideally, Bordeaux. Red too, of course. Something bold, complex, and with enough punch to let you know you’re drinking something only serious oenophiles can consume or indeed appreciate. What you probably don’t expect it to be is from China. Here we have the 2013, vintage Au Yun, a forceful red hailing from the Moët Hennessy stable. It’s a stable of thoroughbreds if ever there was one: Krug, Dom Perignon and Chateau d’Yquem et al – sourced from vines grown below the sacred Meili Mountain, in the foothills of the Himalayas, near the famed city of Shangri-La. Very much a Chinese wine, but a global success too. The bible of wine, Decanter, gave it 94 points from 100 – quite remarkable, with one of their experts commenting, “In my humble opinion a bright new star has just burst onto the fine wine firmament,” and adding, “What wasn’t in doubt was the quality, uniqueness and pedigree of the wine in my glass.” Perhaps the biggest compliment was its source of origin, with the writer saying he “simply wouldn’t have known where to place this hugely 1 24
impressive debut red. To my palate it had elements of Napa, Bierzo, the Languedoc and even Bordeaux.” While the region shares similarities in climate to Bordeaux, Moët Hennessy’s estate director Maxence Dulou deserves all the plaudits for developing a French grape completely unaccustomed to such altitudes (up to 2,600). A mix of 90% cabernet sauvignon and 10% cabernet franc, local farm workers have tended to the crop from the very beginning, since they were planted in 2002 – ensuring their extensive knowledge of the soil and geography of the area isn’t lost. The terraced vineyards are as much of an impressive sight as the wine is impressive on the palate. It’s from these spectacularly steep heights that Ao Yun – translated as “flying above the clouds” – derives its name. With this one vintage, limited to just 2,000 cases, hence the price, China has truly arrived in the fine wine market. The hope is that the vineyard will steadily increase its production of 24,000 bottles to a more sizeable, but still boutique, 50,000 within five years. In the meantime, the next time someone offers Chinese fine wine, be sure to check the label – you could be in for an incredible treat.
当您花费约455澳元购买了一瓶葡萄酒时,您 会对它充满期待,或是琼浆佳酿,或是陈年美 酒。它毫无疑问应当来自法国,而且必定是来 自波尔多(BORDEAUX)当然,它也应当是红 葡萄酒。颜色艳丽、口感复杂,有足够的魅力 让您认为您正在品尝的是只有严格的品酒专 家师才能品尝的美酒。可是事实并不是如此。 这是一款2013年份的高品质敖云葡萄酒, 来自酩悦轩尼诗(MOET HENNESSY)的红葡 萄酒,所获评价颇高。酩悦轩尼诗拥有一系列 难得一见的纯种葡萄酒,如库克香槟(KRUG) 、唐培里侬香槟王(DOM PERIGNON)以及 迪襟庄园(CHATEAU D’YQUEM)等。神圣 的梅里雪山位于喜马拉雅山山麓,离著名的香 格里拉古城很近,该款葡萄酒就是采用种植 于梅里雪山脚下的葡萄酿制而成。这是一款 源自中国的葡萄酒,但也同时获得了全球性 的成功。葡萄酒权威媒体DECANTER对这款 葡萄酒的评分为94分(满分100分),其中一 位品酒师的评论着实让人印象深刻, “依我之 见,一颗闪亮的新星已经跃上了顶级葡萄酒 的浩瀚苍穹之中,我杯中葡萄酒的品质、独特 性和血统都是毋庸置疑的。”也许赢得最多 赞美的便是它的产地,品酒师继续说道, “我 根本不知道该如何定位这款全新推出的红葡 萄酒,它是如此得引人注目。以我的品鉴来说, 它融合了纳帕(NAPA)、比埃尔索(BIERZO) 、隆格多克(LANGUEDOC)甚至波尔多的元 素。” 虽然它的产地与波尔多的气候有相似之 处,但 能 够培育出完全不 符 合如此 海 拔高 度(高达2 ,6 0 0米)的法国葡萄,这一切要 归功于酩悦轩尼诗的酒庄经理马克森·迪卢 (MAXENCE DULOU)。 这里的葡萄藤种植于2002年,包括90%的 赤霞珠和10%的品丽珠,当地农场的工人对 该地区的土壤和地形有着广泛的了解,从种 植之初便开始照料这些葡萄藤,不仅出产口 感令人印象深刻的葡萄酒,葡萄园梯田的景象 亦是如此,峰峦峻峭、景色壮丽。敖云之名即 来源于此,意为“翱翔于云端之上”。 该款高品质葡萄酒限量仅为2,000箱,因 此价格也水涨船高,中国已经真正步入精品葡 萄酒市场。酒庄希望将24,000瓶的产量稳步 提升至更高水平,但5年内仍将保持5万瓶的 精品葡萄酒产量。 如果下次有人为您奉上中国的顶级葡萄酒, 一定要仔细查看一番,说不准就是一款敖云葡 萄酒呢。
H I G H E R L I F E // G I N
perthmint.com.au
An exclusive range of
luxury. mįâ&#x2030;˘ŕš?â&#x2026;˛Ć&#x201A;ă&#x2030;ł!
ă&#x201E;?ŕŞ&#x2013;
Experience The Perth Mintâ&#x20AC;&#x2122;s rare luxury with a Western Australian collection of gold jewellery, Kailis Australian Pearls, Argyle Pink Diamonds and Australian Opals. Tax free sales available.
đ?&#x153;śç&#x201E;ľđ&#x2122;&#x2030;&#x20AC;â&#x152;Ľă&#x2030;Žđ&#x2018;&#x2018;&#x201E;đ&#x2019;&#x152;śç&#x2019; Öď?šá¸˘Ô˛á&#x152;ŁŕŠ&#x2039;đ&#x2014;Ľˇć?ĽË&#x2013;đ&#x2013;&#x152;&#x192;â&#x2014;Łđ&#x2019;&#x160;&#x2026; đ&#x2019;Ľąđ&#x201C;?Ľâ&#x20AC;Ťđ &#x17D;&#x201E;đ&#x2DC;?łđĄ?&#x2C6;đ&#x2018;&#x2018;&#x201E;â&#x20AC;ŹÔ˛â&#x153;˘â šâ&#x201E;ˇç&#x201E;ľâ&#x2014;Łé &#x2DC;đ??&#x2030;đ??¨â&#x153;˘đ&#x2122;&#x2022;§đ&#x2018;&#x201D;ŚŇ?đ&#x2019;Ś&#x2026; đ&#x2122;&#x2026;šá&#x152; ৺â&#x2014;Łă&#x2026;&#x2021;đ&#x2018; &#x2018;â&#x153;Ł ŕ¨&#x;Ó&#x203A;ŕ¨&#x2021;á¤&#x2014;đ&#x2019;??á&#x152;&#x2122;ᚏâ&#x153;Ł
HIGHER LIFE
126
HIGHER LIFE
澳大利亚制造
Australian made 我们与意大利男装品牌杰尼亚(Ermenegildo Zegna)集团董事长保 罗·杰尼亚(Paolo Zegna)畅谈是什么影响着他流長的家族史、他对优 质材料的热爱,以及这个意大利男装品牌与澳大利亚的渊源。 We chat to Paolo Zegna, president of Lanificio Ermenegildo Zegna, about what influences his long and rich family history, love of fine-quality materials and the Italian menswear brand’s love affair with Australia
Left: Paolo Zegna with Australian wool grower Charles Coventry at Achill farm
When did you begin working with the family brand? I began working back for the family business after some time in university then in compulsory military training in Italy. I started at Zegna in 1981 as a junior trainee, spending a few years in the textile division, then relocated to Spain to develop a sportswear line.
您何时开始在家族企业工作的? 我上完大学后一段时间就开始在家族企业 中开始工作,然后在意大利的军队中服义务 兵役。1981年,我以一名初级实习生的身份 开始了在杰尼亚的工作,在纺织部待了几年 后前往西班牙开发运动服装系列。
Apart from it being the family business, what drew you to working for the Zegna company? My grandfather has built something of an empire, which my father Aldo and my cousin’s father Angelo had brought us up learning about. Being intensively absorbed in that sort of environment for the longest time, you cannot help it – you become an expert in the family lore and you want to make it succeed. They passed us the torch, and so we will pass it on.
除了是家族企业,杰尼亚还有什么吸引您的 地方? 我的祖父可以说已经建立了一个帝国,我 的父亲阿尔多(Aldo)和他的兄弟安吉洛 (Angelo)就是在这样的环境中把我们抚 养成人,我们在这里学习,长时间地耳濡目 染,便自然而然地成为家族传说中的专家, 并且希望获得成功。现在接力棒到了我们 的手中,我们要把它传承下去。
What does family mean to the brand? A huge amount. We spent our years growing up going to school and playing in the courtyards and corridors of the factory. There are many children as part of the family now too – some who work for Zegna and some who don’t. We have decided that our children must spend five years gaining other work experience before they can join the family business.
家族对杰尼亚这个品牌意味着什么? 家族对品牌的意义非常重大。在成长的过 程中,我们有好几年时间都在工厂的庭院 和走廊里学习和嬉戏。现在有很多孩子都 是这个大家族的一部分,一些在杰尼亚工 作,一些在外打拼。现在杰尼亚的规定是: 在加入家族企业之前,我们的孩子必须有5 年时间在其他企业工作以获得相关经验。
What sets Ermenegildo Zegna apart from other menswear brands? Innovation and creativity – we like to push the boundaries of what is possible, both in terms of development of the raw materials, the fabrics and our products across leather and other lines, which season upon season are getting to be more and more inventive. Our emphasis on sourcing the world’s most noble raw materials is simple: fine fabrics require fine and superfine fibres. It’s part of the Zegna DNA and stems from the very origins of the company, which was founded by my grandfather based on his pioneering vision of producing the world’s finest fabrics. In the 1920s, he travelled to foreign lands in search of the
杰尼亚与其他男装品牌的不同之处在哪 里? 创新和创造力。我们喜欢突破能力的界限, 包括原材料和面料的开发以及皮革和其它 产品线的产品。每一季,它们都变得越来 越有创造力。我们强调采用世界上最高贵 的原材料的原因很简单:优质的织物需要 优质甚至特级的纤维。这是杰尼亚DNA的 一部分,也是公司的立身之本。正是基于 创造世界最好面料的开创性愿景,我的祖 父才创立了杰尼亚这个品牌。20世纪20年 代,他前往国外的原产地寻找最珍贵的原 材料,手工遴选后运往位于意大利特里韦罗 (Trivero)的羊毛厂。 127
HIGHER LIFE
most precious raw materials from their places of origin, which he would hand-select and then ship to his wool mill in Trivero, Italy. Left: Paolo Zegna and Charles Coventry braving the weather at Achill Farm Middle: Behind the scenes in the shearing sheds Right: A sheep being sheared by one of the shearers at Achill
Why is it so important to the brand to source the finest materials? It affects the end result of what we sell. To be the very best at what we do, we have to start with the best and finest raw materials. Ermenegildo Zegna’s excellence starts with the birth of a sheep; it is guaranteed by a fully integrated process that goes “from sheep to shop.” This is one of the reasons we invite our top clients to spend time with us at our wool farm. It allows us to share the authenticity and commitment that goes into every single one of our garments. As wool production continues to reach an increasing level of fineness, it has allowed us to produce fabrics of extreme excellence and exclusivity, which is a form of absolute luxury. To this end, we autonomously manage the sourcing of our wool fibres and rigorously select only the finest and best fibres available, in order to guarantee the highest level of quality and ensure each of our precious fabrics is also strong and resilient. When did you first visit Australia? I first visited Australia in the early 1980s when I was learning about wool production and the raw materials. Ever since I was a boy I’ve been surrounded by the sounds and smells of my family’s woollen mill. I remember jumping into the huge containers of greasy wool and the feel of the fibres against my skin. What do you love most about Australia? Many things; the air, the rural environment together with an urban landscape. I fell in love with Australia many years ago and I have kept this very close to me ever since. Tell us how the brand came to know of Australia’s finest wool? Research; a commitment to finding and sourcing the strongest yet finest fibres. I was still quite young
128
“TO BE THE BEST, WE HAVE TO START WITH THE BEST MATERIAL” 为什么寻找最好的材料对于杰尼亚这个品 牌来说如此重要? 它会影响我们产品销售的最终结果。为了 精益求精,我们必须从最优质和最纤细的 原材料入手。杰尼亚的卓越从绵羊生下来 那一刻就决定了,而“从牧场到商店”这样 一个完全整合的过程则为其卓越提供了保 障。这也是我们诚邀顶级客户到我们绵羊 牧场体验的原因之一。这样,他们就能够见 证每一件衣服的真材实料,分享我们对每 一件衣服倾注的承诺。随着羊毛细度的不 断提高,我们生产的面料也具有了极高的 卓越性和独特性,成为绝对奢侈的一个代 表。为此,我们自主地管理羊毛纤维的采 购,严格遴选最纤细和最优质的纤维以保 证最高品质,确保我们每一种珍贵的面料 都强韧而有弹性。 您第一次来澳大利亚是在什么时候? 我第一次来澳大利亚是在20世纪80年代 初,那时我正在学习羊毛生产和原材料。从 小时候起,我就习惯了家族羊毛厂的声音 和气味。我还记得跳入盛有油腻羊毛的巨 大容器中,羊毛接触皮肤的那种感觉。我对 羊毛的迷恋和羊毛加工的热忱从未减弱。 甚至于,随着与绵羊饲养者在一起工作,努 力提高这种珍贵的天然纤维的品质,我的 这种迷恋更加深切。 澳大利亚有什么最让您喜爱? 实在太多了,空气、乡村环境和城市景观。 许多年以前我就爱上了澳大利亚,从此以 后一直和澳大利亚紧密地联系在一起。 给我们讲讲,杰尼亚是如何知道澳大利亚 最纤细的羊毛的?
HIGHER LIFE
when Ermenegildo Zegna launched its very first “Ermenegildo Zegna Extrafine Wool Trophy” over 50 years ago. The oldest wool award in the world, it was created in association with ASWGA, the Australian Superfine Wool Growers’ Association, to incentivise growers and reward their quest for fineness and excellence. More than sights and sounds, I remember learning about the amazing characteristics of wool that aren’t necessarily known outside the industry. It’s incredible, for example, to think that wool fibres are so resilient and elastic that they can be bent 30,000 times without damaging them, or that they can be stretched up to a third of their length and then spring back into place. What sets Australia’s wool apart from other countries’ wools? Certainly the fineness of the wool that Australian growers are able to achieve is extraordinary. It’s a mixture of the climate, the livestock breed and the drive and determination of the wool growers in this part of the world to be the best in class.
这当然离不开我们辛勤的调研,以及对寻 找和选用最强韧、最纤细纤维的承诺。50 年前,当杰尼亚首次发起“Ermenegildo Zegna Extrafine Wool Trophy”时, 我 还 相 当 年 轻 。这 是 世 界 上 最 古 老 的 羊 毛 奖 项 ,与 澳 大 利 亚 超 细 羊 毛 饲 养 者协会(Australian Superfine Wool Growers’Association)共同创办,旨在 激励饲养者,对他们对于细度和卓越的追 求予以奖励。除了耳濡目染,我还了解到羊 毛的一些特征,它们是如此地惊人,以至 于业外人士可能对此毫不知情。令人难以 置信的是,这样具有弹性的羊毛即使弯曲 30,000次也不会损坏,甚至最长可以拉伸 三分之一,还能恢复到原来的长度。此外, 这种羊毛还可以用来隔热保暖。
Left: Achill farm, a 2,500-hectare property 30 minutes east of Armidale, NSW and bordered to the east by the Wollomombi River Right: Charles Coventry and his herding dog in the Achill sheds
澳大利亚的羊毛与其他国家的羊毛相比,有 什么独特之处? 当然是澳大利亚羊毛的细度,简直令人称 奇。这里的气候、绵羊品种以及饲养者的动 力和决心,使得澳大利亚的羊毛成为世界 上最好的羊毛。
And more specifically, why is superfine merino wool so important for the production of Zegna apparel? Wool is a very intelligent fibre. It allows a strong and soft cloth while being woven in a way that allows it to keep its natural breathable properties. It forms the basis of a lot of our collections for this exact reason. It’s about trans-seasonality and durability. Being that we acquired a majority stake in a joint venture of Achill farm – an Australian wool-growing property with exceptional potential – in 2014, our ability to quality-control absolutely from sheep to shop allows us to remain completely innovative in the way we use the raw material.
更具体地说,为什么超细美丽诺(Merino) 羊毛对于生产杰尼亚服装如此重要? 羊毛是一种非常智能的纤维,用它织成的 布料强韧而柔软,其纺织方式还可以保持 羊毛自身的自然透气性。正因为如此,我们 才在许多产品系列中采用美丽诺羊毛。冬 暖夏凉,经久耐用。我们于2014年成为了合 资企业Achill Farm的大股东。Achill Farm 是澳大利亚的一家牧羊企业,非常具有发 展潜力。我们采用“从牧场到商店”的质量 控制模式,这样我们在使用这种原材料的 道路上就能够保持完全创新。
If you had to use three words to describe an Ermenegildo Zegna man, what would they be? Stylish, confident and positively admired – although that’s four, sorry!
如果用三个词来形容一下杰尼亚人,您会 选择哪几个词? 时尚、自信、乐观、出色。不好意思,我一下 子用了4个词! 129
H I G H E R L I F E // R U N W AY 1
Fashion report 2
3
Max Mara Pre-Fall 2017
Hugo Bo ss Pre-Fa ll 2017
The best trends to come from Pre-Fall 2017
Soft hues 柔和色调
Max Mara Pre-Fall 2017
Pale turquoise, sorbet yellow and pastel pinks are key shades to brighten up your wardrobe this season. Max Mara’s colour combinations and silhouette’s channeled the 40s, while Hugo Boss went minimalist.
4
5
苍绿色、奶黄色和淡粉色是本季让您的衣橱焕然一新 的重要色调。麦丝玛拉(MAX MARA)的色彩搭配 与剪裁将40年代的感觉融入其中,艾莉·萨博(ELIE SAAB)深受70年代连衣裙与荷叶边的影响,而雨果博 斯(HUGO BOSS)则是极简主义的奉行者。
7
6
1. Marni, $3,580, marni.com 2. Stella McCartney, $1,645, stellamccartney.com/au 3. Mansur Gavriel $1,584, mansurgavriel.com 4. Dolce & Gabbana, $1,750, dolcegabbana.com 5. Thierry Lasry, $570, thierrylasry.com 6. Chloe, POA, chloe.com 7. Manzoni, $15,083, farfetch.com
Mane game 毛皮时尚
130
Erdem Pre-Fall 2017
Miu Miu Pre-Fall 2017
Chloe Pre-Fall 2017
Ellery Pre-Fall 2017
A staple for the winter wardrobe, the fur coat can suit any style. For a boho-look, go for something a little shaggier. If you’re after something more refined, opt for a shorter fur finish. Fur can easily be dressed down in a bomber cut and flash colour. 毛皮大衣可以驾驭各种风格,是冬季衣橱 的必备之选。您可以选择略显蓬松之感的 毛皮大衣来打造波西米亚风情。如果想要 打造更精致的感觉,您可以选择稍短一点 的毛皮润饰。利落的剪裁和闪亮的色彩让 您可以轻松将毛皮穿上身。
H I G H E R L I F E // R U N W AY 1 2
School’s out 校园气息
Letterhead jackets, crisp white shirts, knit vests and a whole lot of nostalgia. 印有字母的校服、洁净的白衬衫、针织背 心,为您打造满满的怀旧风潮。
3 6
4
High note
Miu Miu Pre-Fall 2017
Gucci Pre-Fall 2017
7
5
引人注目
Over-the-knee boots make a comeback every few years, and this year they take different forms. Christian Dior’s have an equestrian feel, Versus Versace’s a practical winter staple, while Louis Vuitton’s are futuristic. 过膝靴每隔几年便会成为一次时尚潮流,今 年,各种款式的过膝靴火热来袭。克里斯汀· 迪奥(CHRISTIAN DIOR)为您打造骑士感 觉、范思哲(VERSUS VERSACE)将为您带 来实用的冬季基本款,而路易威登(LOUIS VUITTON)则彰显未来派的前卫之感。 Christian Dior Pre-Fall 2017
Louis Vuitton Pre-Fall 2017
8
10 2
Cool down 时尚羽绒 The humble down jacket is not only a statement outerwear trend this season, but it will also be the most practical piece of clothing in your wardrobe heading into the cooler months. 低调的羽绒夹克不仅是本季最流行的 潮流外套,随着天气逐渐凉爽,它还 将成为衣橱中最实用的衣服。
9
Balenciaga Pre-Fall 2017
Versus Versace Pre-Fall 2017
1. Miu Miu, $1,140, miumiu.com 2. Gucci, $3,390, gucci.com/au 3. Stella McCartney, $750, stellamccartney.com/au 4. Miu MIu, $2,510, miumiu.com 5. Fendi, $3,090, fendi.com
6. Gianvito Rossi, $2,045, gianvitorossi.com 7. Balenciaga, $1,695, balenciaga.com/au 8. Nicholas Kirkwood, $1,807, nicholaskirkwood. com 9. Christian Dior, POA, dior.com 10. Vetements x Alpha Industries, $2,456, matchesfashion.com 11. Louis Vuitton, POA, au.louisvuitton.com
11
131
H I G H E R L I F E // B E A U T Y
Six scents
Michael Kors Spring 2017 RTW
Jo
Ma lo j o m n e Lo n alo ne don , .c o $ m . a 1 8 0, u
扑鼻六香
Aerin, $250, aerin.com Gucci, $120, gucci.com/au
彩妆热话
, 247 o, $ m ed o B y r e d o .c by r
Beauty Buzz
新款化妆品火热上市,让您爱不释手。 The latest beauty products you’ll want to get your hands on Food for your skin 滋养肌肤
Guerlain, $205, guerlain.com
一直以来只有50毫升版的莱珀妮(LA PRAIRIE)鱼子精 华琼贵乳霜全新推出100毫升升级版,让鱼子粉丝爱不 惜手。100毫升售价:1045澳元。
132
Salvatore Ferragamo, $140, ferragamo.com
One of your favourite La Prairie moisturisers is getting an upgrade. The Skin Caviar Luxe Cream Sheer, which has only been available in a 50ml size, will now come in a sleek new 100ml pot to cater to the caviar lovers. $1,045 for 100ml, laprairie.com.au
H I G H E R L I F E // B E A U T Y
Essence of beauty 美丽精华 La Mer’s Genaissance The Serum Essence is a potent formula that infuses the skin with generating energies of the sea. The beauty label’s signature Crystal Miracle Broth helps boost skin cell renewal, giving it new, radiant life. Genaissance The Serum Essence 30ml $860, Roses cremedelamer.com.au are black 海蓝之谜(LA MER)鎏金焕颜精华露的强效 黑玫瑰 配方可为肌肤注入大海的能量。超凡精纯 The Black Rose Cream Mask by 的晶体神奇活性精萃CRYSTAL MIRACLE Sisley has been a cult favourite since its BROTH有助于促进肌肤细胞再生,让 release in 2011. Every three minutes, a Black 细胞重焕新生。鎏金焕颜精华露 Rose Cream Mask is sold around the world. To date, 30毫升装售价:860澳元。 over one million have been sold. Adding to the collection, Sisley have introduced the third Black Rose iteration, The Black Rose Skin Fusion Cream, which aims to restore, plump and smooth your skin to give you that youthful glow. Black Rose Skin Infusion Cream 50ml $230, sisley-paris.com 希思黎(SISLEY)黑玫瑰焕采紧致面膜自2011年面世以来 一直备受推崇。全球每三分钟即售出黑玫瑰焕采紧致 面膜,截至目前销售总量已达100多万。如今,该系 又添第三代新款——黑玫瑰肌肤紧致面霜, 可使肌肤恢复、丰满、平滑,焕发青春 光彩。50毫升装售价:230 澳元。
Natural light 自然之光 Inspired by Marc Jacobs’ love of coconut water and the glow of radiant, wellhydrated skin, this gel-cream instantly lights up the complexion. Directly highlight skin or blend this concentrated luminiser with your foundation and primer to transform them into illuminating elixirs. Dew Drops Coconut Gel Highlighter $63, sephora.com.au, 椰子水可使肌肤持久水润、流光溢 彩,MARC JACOBS这款产品的灵感即 来源于此。可直接提亮,或与粉底混合打 造光泽底妆,令肌肤光彩耀人,瞬间提 亮肤色。DEW DROPS COCONUT GEL HIGHLIGHTER光影提亮售价:63澳元。
Shiseido, $450, shiseido.com
Lift off 神采焕发
As close to a real-life eyelift as it gets, Chantecaille’s Rose De Mai Eye Lift is a highly advanced gel works hard to tighten and smooth the under eye and lids, fade dark circles, minimise puffiness and smooth fine lines and wrinkles. Chantecaille Rose De Mai Eye Lift $142, chantecaille.com 香缇卡(CHANTECAILLE)五月玫瑰提升水凝眼霜 可使眼袋和眼睑紧致平滑、淡化黑眼圈、减少 浮肿以及抚平细纹和皱纹。香缇卡五月玫 瑰提升水凝眼霜售价:142澳元。
Sleep tight 睡个好觉 Our skin is a night owl. It works in overdrive while we’re peacefully sleeping and blissfully unaware, hence why night creams and treatments have become a staple in so many beauty closets. Whether you’re after anti-ageing, moisturising, or brightening, there’s a night cream tailored to your needs. 我们的肌肤是个夜猫子。当我们在安静地熟睡时,它 却在我们毫不知情的情况下努力工作。这也是为什么 晚霜和夜间护理产品在化妆台上扮演着重要角色的 原因。无论是抗衰老、保湿,还是提亮肤色,总有一 款适合您。
Estee Lauder, $168, esteelauder.com.au
Lancome, $380 lancome.com.au
133
H I G H E R L I F E // B E A U T Y
1
Clean slate 清洁一新 First things first: remove any make-up you boarded the flight wearing. It will only collect dirt throughout and result in breakouts. For a quick and easy removal, try cleansing pads. This Works In Transit No Traces $30, mecca.com.au 登上飞行,您首先需要卸去一切妆容。 飞行过程 中,化妆品只会藏污纳垢,引起痘痘。使用洁肤棉 轻松快速卸妆吧。THIS WORKS IN TRANSIT NO TRACES洁肤棉售价:30澳元。
Easy on the eyes 舒适双眸 Recline your seat and pop an eye mask on. This will help with puffiness and dark circles. It will also hydrate the sensitive eye area and help you unwind and get you ready for some shut-eye. Shiseido Benefiance WrinkleResist24 Pure Retinol Eye Mask $17.50, shiseido.com 斜躺在您的座位中,为双眼敷上眼膜吧。它不仅有助 消除浮肿和黑眼圈,还有助于滋润眼部敏感区域,助 您放松身心,闭目养神。资生堂盼丽风姿抗皱24超导 无痕眼膜(BENEFIANCE WRINKLE RESIST24 PURE RETINOL EYE MASK)售价:17.5澳元。
空中美容
Travel care
将长途航班转变为私人美容院,使用以下8款飞行必备 产品,让您在着陆瞬间感受清新活力。 Turn your long-haul flight into a personal beauty parlour with these eight essential in-flight products 134
Fendi Fall 2017 RTW
H I G H E R L I F E // B E A U T Y
Oil up 面油护理
4
Apply a vitamin-rich facial oil. Packed with antioxidants, omegas, vitamins E and C, Pure Marula Oil will soothe inflammation, redness and irritation, and will repair any environmental damage. African Botanics Pure Marula Oil 30ml $146, africanbotanics.com 使用富含维生素的面部护理油。PURE MARULA OIL面部护理 油富含抗氧化剂、不饱和脂肪酸、维生素E及维生素C,能够舒 缓炎症、红肿和刺激,有助于修复一切环境损伤。AFRICAN BOTANICS PURE MARULA OIL面部护理油30毫升装售 价:146澳元。
Altitude wreaks havoc with your body: the most obvious effect being dehydration. Keep your hands moisturised throughout to avoid scaly skin. Aesop Resurrection Hand Balm 75ml $31, aesop.com/au 高空飞行会对身体造成损伤,最明显的症状便 是脱水。 飞行过程中,经常保持手部滋润,避 免产生鳞状干燥肌肤。AESOP赋活芳香护手霜 (RESURRECTION HAND BALM)75毫升装售 价:31澳元。
Hands on
5
手部护理
Sweet dreams 甜蜜之梦
Lip service 唇部护理
Once your face and hands are taken care of, make sure to keep reapplying a lip balm, mask or conditioner to protect them and keep them hydrated. Bite Beauty Agave Lip Mask Champagne $38, sephora.com.au 使用唇膜或润唇膏来保护双唇,维持水 润。BITE BEAUTY龙舌兰香槟带闪滋润唇 膜(AGAVE LIP MASK CHAMPAGNE) 售价:38澳元。
7
Fresh start 焕然新生
Just before landing, spritz yourself with some parfum. The fresh scent will perk your senses. A roll-on is perfect for travel. Byredo Roll On Oil Gypsy Water $80, mecca.com.au 飞机着陆前,您可以喷洒一些香水。清新的 香气会提振您的感官体验。滚珠式香氛是您 飞行的完美伴侣。BYREDO GYPSY WATER 滚珠式香氛油(ROLL ON OIL GYPSY WATER)售价:80澳元。
Getting some serious shut-eye in-flight will enhance how you feel stepping off the plane, but being able to fall asleep on a flight is a serious talent some might struggle with. Opting for a silk eye mask, rather than the one provided, will block out any distractions and light, and won’t tug at any delicate parts of the face. Slip Silk Eye Mask $65, net-a-porter.com 在飞行中闭上双眼,能让您感觉自己脱离飞行 模式。能否在飞行中入睡可能是困扰很多人的 严重问题。选择一款丝质眼罩,而不使用飞机 上提供的眼罩,能够帮您阻挡一切干扰和光 线,并且不会对面部产生丝毫的压迫感。SLIP 真丝眼罩(SILK EYE MASK)售价:65澳元。
Final touches 终极润色 The ultimate saviour in transit is dry shampoo. Your hair is in contact with many foreign objects in-flight, but dry shampoo will keep it looking clean. Ouai Dry Shampoo 40ml $18, sephora.com.au 干洗喷雾绝对是长途飞行的终极救 星。秀发在旅行过程中会接触到很 多外来物体,使用干洗喷雾能保持秀 发干爽蓬松。OUAI干洗喷雾(DRY SHAMPOO)40毫升装售价:18澳元。
135
HIGHER LIFE
年轻的爱
YOUNG LOVE
Fendi’s Pre-Fall 2017 collection is a girlish take on the modern romantic FENDI 2017早秋系列富有现代浪 漫感,同时带有几分少女情怀。
136
HIGHER LIFE
All looks available from Fendi, fendi.com/au
137
HIGHER LIFE
146
All looks available from Fendi, fendi.com/au
1 47
HIGHER LIFE
All looks available from Fendi, fendi.com/au
140
HIGHER LIFE
1 41
HIGHER LIFE
探密梵克雅宝
TRADE SECRETS 隐密式镶嵌法是梵克雅宝(Van Cleef & Arpels)标志性的创新之 一。康士坦丁·迪莫斯(Constantina Demos)为您带来该品牌背 后的故事,揭示这项神秘设计如此独特的原因所在…… The Mystery Set is one of Van Cleef & Arpels’ signature innovations. Constantina Demos goes behind the scenes to see what makes this elusive design so unique...
E
veryone loves a good mystery. Just take a look at the fascination that surrounds the elusive Bigfoot, or the enduring success of the Sherlock Holmes narrative throughout the centuries. People are enthralled with the unknown. It’s this sense of wonder that makes Van Cleef & Arpels’ Mystery Set pieces so intriguing. Looking at the Chrysanthemum Clip created in 1937, one of the earliest Mystery Set pieces made by Van Cleef & Arpels, the rubies that make up the petals of the delicate flower are sitting side by side. There are no visible claws or signs of precious gold holding them in place. It’s just carats and carats of uninterrupted rubies, which makes you question how they’re being held in place. And that’s where the mystery lies. “The magic of the Mystery Set is behind the precious stones,” explains Catherine Renier, the Asia Pacific President of Van Cleef & Arpels. “The disappearance of the metal and gold really gives place for the stones to give another perspective on pieces. It allows jewellers to create more volume within pieces. The front of the piece is stunning and unique, but the true beauty is on the underside of the Mystery Set pieces.” It’s here, behind some of the rarest stones in the world, that one of Van Cleef & Arpels’ signature techniques can be truly admired. To hold the stones in place without any sign of precious gold, an intricate grid with multiple rows is hand-made. The stones are then cut to fit the grid perfectly with two little hooks, or divots, in the sides, which allow them to slide without coming loose. “It’s a perfection of two arts,” Catherine says. “First you have the jeweller working the gold and making the base and shape and grid for the mystery. And then you have the stone cutter who works for two to three hours to cut one stone to fit perfectly with the framework. It’s a real combination of craftsmanship and expertise.” This technique is so unique that, a few years after the luxury brand created the Mystery Set in 1930, they placed a patent on it so that it could not be replicated. But this isn’t what makes it such a rare piece, Catherine says. “It’s one thing to get a patent and decide that’s the 1 42
人
们总是对神秘的事物情有独钟, 对一切的未知充满痴迷,从几个 世纪以来人们对令人难以捉摸的 大脚怪的迷恋和夏洛克·福尔摩斯侦探故 事的经久不衰便可见一斑。正是这种好奇 心使得梵克雅宝采用隐密式镶嵌法工艺制 作的珠宝如此耐人寻味。 于1937年创作的菊花胸针,是梵克雅宝 最早采用隐密式镶嵌法工艺的珠宝之一。 一朵娇艳浴滴的菊花,一片片的花瓣由一 颗颗红宝石紧紧相连而成。看不到任何镶 爪,亦没有半点黄金底托的痕迹,您看到 的只是一颗颗没有任何间隙的红宝石。这 不禁令人生疑,它们是如何固定的呢?而 这正是其神秘所在。 “隐密式镶嵌法的神奇之处都藏在宝 石之后,”梵克雅宝亚太区总裁凯瑟琳·雷 尼尔(Catherine Renier)解释道。 “不用 金属和黄金底托之后,宝石就有了更多空
间,于是采用这种工艺制作的珠宝就呈现 出另外一面,这样珠宝匠就能够在这些珠 宝中镶嵌更多的宝石。这些采用隐密式镶 嵌法工艺的珠宝所呈现出来的已经是那么 的惊人和独特,但其真正的美却隐藏在背 后。 正是在这里,在这些世界上最稀有的宝 石之后,体现出梵克雅宝令人心悦诚服的 标志性工艺之一。为了固定宝石而不显露 出任何黄金的痕迹,需要手工制作一个复 杂的网格。然后对宝石进行切割,形成两 个小钩或沟槽,然后将宝石准确地沿网格 线滑入避免其松动。 “这是两种艺术的完美融合,”凯瑟琳 如此说道, “首先,宝石匠对黄金进行加 工,制作成隐密式镶嵌法所需的底座、形 状和网格。然后,切割师耗费两到三个小 时的时间,才能切割完成一块宝石,与框 架完美匹配。这真正是精工细作和专门技
Above and right: An illustration of the Pancarte Slip Noeud created in 1937 and Fuschia clip in Mystery Set rubies from 1968; Van Cleef & Arpels jeweller working on a Mystery Set
HIGHER LIFE
143
HIGHER LIFE
way to do the Mystery Set, and it’s another to master the art, pass it down generations and do it well.” Van Cleef & Arpels are no strangers to creating oneof-a-kind techniques. It was during this innovative time of the brand’s history that they were also creating the iconic zip necklace, which also took years to master. The handful of expert jewellers who have the knowhow to produce a piece featuring the Mystery Set have had the knowledge passed down to them from previous jewellers. The highest level of jeweller expertise, which requires more than 20 years of experience to achieve, is expected from those who work on such pieces. When the technique is passed on, an apprentice is assigned to one of these jewellers and, over a number of years, the technique is slowly taught to them. “It’s not something you can read in a book,” Catherine says. “It’s the hours of training in the workshop that allows the Mystery Set to maintain its high level of technical expertise.” What also makes this technique so special is that, almost 90 years later, Van Cleef & Arpels are still creating pieces featuring the Mystery Set. “Designs haven’t changed much,” Catherine says. “It has its own identity that is timeless. The way it helps create depth, especially in our nature pieces, it will never go out of fashion.” 144
“THE MYSTERY SET HAS ITS OWN IDENTITY THAT IS TIMELESS. IT WILL NEVER GO OUT OF FASHION” Left: Early illustration of the Dressing Clip Guirlande 1950 Above right: Ensuring precious stones are carved to fit the design perfectly is half the battle in the Mystery Set; Flying Between the Finger ring combines the Mystery Set technique with classic diamonds Opposite: Peony clip, 1937; Muguet Mysterieux necklace; Libellule clip; A hidden watch jewellery piece featuring the Mystery Set
Today, the Mystery Set pieces are not created in high volumes, due to the quantity of stone required to create a single piece – a lot of stone is lost in the cutting stages – and the few pieces the brand does release each year are quickly sold. “Someone with a deep understanding of craftsmanship would be attracted to a Mystery Set piece,” Catherine says. “You need to highly respect and understand the work that goes into the piece. Rather than opting for a piece that features a much larger stone, which is a more traditional first choice in jewellery, someone who is sophisticated, but also daring, would opt for a Mystery Set piece.” And while it may not be the most obvious choice for many, those few who can proudly claim ownership of one of Van Cleef & Arpels’ rarer pieces are the ones who truly understand that mystery is at the heart of creativity.
HIGHER LIFE
能的组合。” 该项技术如此独特,以至于梵克雅宝 在193 0年发明隐密式镶嵌法之后申请了 专利,避免这项技术被复制。但这并不是 梵克雅宝如此珍稀的原因,凯瑟琳表示, “申请专利,决定采用隐密式镶嵌法是一 回事,而熟练掌握这种工艺,将其世世代 代 地传承下去并发扬光大则是另外一回 事。” 梵克雅宝对技术独创再熟悉不过了,该 品牌的历史就是一个创新的过程。正是在 此期间,他们创作了标志性的Zip拉链项 链,这项技术也是花费数年的时间才得以 掌握。 梵克雅宝屈指可数的几位专家级珠宝 匠深得前辈珠宝匠的真传,掌握了隐密式 镶嵌法这种登峰造极的工艺。最高级别的 珠宝匠技术需要20多年的磨练才能成就, 并在其制作的珠宝中呈现出来。该项技术 的传承采用师傅带徒弟的方式,经过数年 的时间,才得以慢慢掌握。 “这不是可以在书本上读来的东西,” 凯瑟琳如此评论梵克雅宝培训珠宝匠的方 式, “正是这种姿态,这种在工坊里忘却时 间的培训使得隐密式镶嵌法一直处于珠宝
镶嵌技术的最高水平。” 使得这项技术如此特别的另外一个原 因是,差不多90年之后,梵克雅宝依然在 采用隐密式镶嵌法工艺制作各种珠宝。凯 瑟琳表示, “设计没有大的变化,因为它 采用的工艺是永恒的。它让我们制作的珠 宝,特别是一些天然珠宝,有了深度,从而 永远不会过时。” 如今,采用隐密式镶嵌法工艺制作的珠 宝的量不是很大,制作一件作品要受到宝 石数量的限制,许多宝石在切割阶段就损 失掉了,而每年发布的寥寥数款也很快被 抢购一空。 “对精工细作有深刻了解的人会对采 用隐密式镶嵌法工艺制作的珠宝非常感兴 趣,”凯瑟琳说道。 “您需要对这样一件珠 宝所涉及的工艺予以高度尊重和理解。面 对珠宝,人们的第一选择往往是镶有更大 宝石的珠宝,但具有鉴赏力的人士更愿意 选择一件采用隐密式镶嵌法工艺制作的珠 宝。” 虽然这可能并不是许多人的第一选择, 但那些自豪地宣称自己拥有一件梵克雅宝 珠宝的人士,才能够真正地理解神秘才是 创造力的核心所在。 145
HIGHER LIFE
MY HIGHER LIFE
Marc Rom
The Avstev Group is responsible for distributing some of the world’s most expensive Swiss watch brands in Australia. Managing director Marc Rom discusses what draws him to watches, his love of Sydney and the importance of family to the business.
AVSTEV集团致力于在澳大利亚分销世界上最昂贵的瑞士腕 表品牌。AVSTEV集团的执行董事马克·罗姆(MARC ROM) 与我们分享他沉醉于腕表的原因、他对悉尼的热爱以及家庭 对于生意的重要性。 How did you get started at the Avstev Group?
Tell us about some brands in your impressive portfolio.
您是如何开始在AVSTEV集团工作的?
跟我们分享一些令人印象深刻的腕表品牌。
The company was founded by my father, Steven Rom, in November 1999 after our family had emigrated from South Africa. Growing up, I always worked for my father on the weekends and school holidays, so my father offered me an opportunity to get involved like his father did for him.
Our brands have something to offer anyone from the person purchasing their first Swiss timepiece (Raymond Weil, Ball, Titoni) to the avid collector (Girard-Perregaux, Ulysse Nardin, H.Moser & Cie, Hautlence).
我们家族从南非移民到澳大利亚之后,我的父 亲史蒂文·罗姆(STEVEN ROM)于1999年11月 创立了这家公司。在我的成长过程中,我经常利 用周末和学校假期给我父亲帮忙,我的父亲为 我提供了参与其中的机会,一如他的父亲。
How important is family to the business? 家庭对于生意有多重要?
We work together 24/7. Everything you do is for your family at the end of the day. We both contribute in different ways to the business and come together to complement each other for a common goal. 我们无时无刻不在一起工作。你所做的一切最 终都是为了你的家庭。我们努力的方式不同,但 我们会共同合作,取长补短,为了一个共同的目 标而努力。
What is it about watches that resonates with you? 什么样的腕表能够吸引您?
For me, it’s the beauty of the movement, the attention to detail more than the external or even the brand printed on the dial. Limited production pieces are also a favourite, as I prefer to wear a piece that I won’t see very often on someone else’s wrist. 对我来说,吸引我的是机芯的华美和对于细节 的关注,这优于腕表的外观,甚至是印刷在表盘 上的品牌。我也很喜欢限量版时计,因为我更喜 欢佩戴那些不经常在别人手腕上看到的时计。 146
无 论 是 第 一 次 购 买 瑞 士 腕 表 的 人 士( 蕾 蒙 威 R AY M O N D W E I L 、波 尔 表 B A L L 、梅 花 表 T I T O N I ),还 是 热 衷于 收 藏 的 人 士( 芝 柏 表G I R A R D - PE R R EG AU X、雅 典表 U LY S S E NARDIN、亨利慕时H.MOSER & CIE与豪朗时 HAUTLENCE),都能在我们的品牌中选到心仪 的腕表。
How do your watches resonate with international buyers? 您的腕表在澳大利亚和中国的购买者中反响 如何?
The consumer is becoming more educated and finding a whole new world of innovative and exciting brands. The Chinese customer base is very brand loyal. Our brands, such as Girard-Perregaux and Titoni, are very strong in China, with Raymond Weil becoming a lot more popular.
悉尼是一个非常有活力的国际都市,任 何人都 能在这里找到心中所爱,无论是绝佳的餐厅、愉 快的购物体 验、世界上最好的沙滩、熙熙 攘攘 的都市,还是不容错过的港湾美景。
What are your restaurant and shopping tips for travellers in Sydney? 您对探索悉尼有哪些建议?
I live in the Eastern Suburbs in Sydney, so I go to the Westfield in Bondi Junction or the CBD for my retail therapy. Australia has a love affair with good food, so wherever you eat you can expect something fabulous.
我住在悉尼的东郊,需要购物的时候,我会去位 于邦迪汇(BONDI JUNCTION)的西田购物中 心(WESTFIELD)和中央商务区。澳大利亚有着 浪漫的美食情节,无论你在哪里品尝美食,那种 消费者越来越了解腕表,并试图寻找款式新颖、 无与伦比的体验都值得期待。 能够让人眼前一亮的全新表款。中国的消费者 What are your future plans for the 群体对于品牌的忠诚度很高。我们的品牌,如 芝柏表和梅花表在中国有很强大的消费者基础, Avstev Group? 您对AVSTEV集团有哪些未来规划? 而蕾蒙威的受欢迎程度也有了很大提高。
What do you love about Sydney? 悉尼有哪些令您喜爱之处?
Sydney is a very vibrant international city that has something for everyone, be it fabulous restaurants, great shopping, the best beaches in the world, or a bustling city next to a must-see harbour view.
We’re full steam ahead for growth with our retail partners. Even though retail is challenging, there are always opportunities and being a hands-on family business we can react and action decisions very quickly. 我们与零售伙伴的合作正在全速增长。尽管零 售行业面临挑战,但也充满机遇,作为家族企业, 我们可以快速响应并将决定付诸实践。
XXXXX
OA.CEAIR.COM 1 47
NOBLEBRANDS1031HVB
IT’S NOT BUSINESS CLASS, IT’S WORLD CLASS
HIGHER LIFE
2/80 Castlereagh Street Sydney Australia | Phone +612 9231 3299 info@jfarrenprice.com.au | www.jfarrenprice.com.au
148