Sky Scape Issue 24

Page 1

Dec 2018 – Feb 2019 #24

奢华的秘密 澳大利亚不为人知的神秘宝地

领略新上海 静安之旅,不虚此行

冬季仙境 中国“热火朝天”的冬日好去处

Call of nature

UNE A RTH ONE O F CHIN A’S L A S T UNDIS COV ERED N ATURE RES ERV ES


每枚朗格腕表均经过两重装配,

精益求精是朗格的制表原则。每一枚朗格腕表均经过悉心

芯 零 件 经 过 清 洁 , 并 一 丝 不 苟 地 进 行 手 工 修 饰 及 抛 光

处理,并且历经两重组装程序。制表大师会先将

1

后,便会重新组装。对于复杂功能腕表而言,此项程序

首次组装及准确调校,然后将其拆解。机

可谓必不可少,因为若要精确调校各种装置,机芯零件

M

o o n

P

h a s e

Lange

Four Seasons Hotel · 199 George Street Sydney · 61 2 9251 0088 294 Collins Street Melbourne · 61 3 9671 3388 · 38 King Street Perth · 61 8 9322 8800 watchswiss.com


力求尽善尽美。

必须经多番拆除和重新装嵌。一些较少复杂功能、以指

序,确保腕表可靠耐用,修饰完美无瑕。事实上,不论

示时间为首要考虑的表款,亦同样会经过这项两重组装

其体积有多微小、位置有多隐蔽,朗格每一个机芯零件均

程序。尽管过程繁复耗时,但朗格一直坚持这项严谨工

经 过 独 立 的 精 细 修 饰 。 www.alange-soehne.com




15 NOV – 25 DEC

The Art of Christmas 9 JAN – 27 JAN

Fly Me To The Moon, Sydney Festival 1 FEB – 10 FEB

Lunar New Year 2019 11月15日至12月25日

圣诞节之艺术

1月9日至1月27日

载我飞向月球,悉尼节 2月1日至2月10日

2019农历新年

Always Engaging

每时每刻,精彩纷呈

Enjoy the spectacle of daily life and culinary adventures at one of World Square’s many restaurants, bars and shops. For those late night munchies or life’s little emergencies, Priceline Pharmacy is open till 11pm and Coles until midnight. www.worldsquare.com.au 644 George St, Sydney


在世界广场(World Square)的众多餐厅、酒吧及商店中任选 一家,尽情品尝让人垂涎欲滴的美味佳肴,收获精彩每一天。 更有营业至晚11点的Priceline大药房及营业至午夜的Coles 连锁超市,随时满足您深夜时分蠢蠢欲动的味蕾,并帮您轻 松解决生活中突发的小状况。

体验全球文化交汇融合的绝佳之选

A DESTINATION VENUE AT THE CROSSROAD OF GLOBAL CULTURES


FRANCK MULLER ® BOUTIQU ES | M ELBOURNE 119 COLLI NS STR EET | SYDNEY 147 K I NG STREET | AUTHOR ISED R ETAI LERS | M ELBOU R NE A NTON J EW ELLERY 03 9569 1000 | SY DNEY SH U M’S WATCHES & J EW ELLERY 02 9211 1887 | GOLD COAST MONA R DS 07 5538 3866 |




THE FLUFF YEAH SLIDE. 茸 耶 凉 鞋

专卖店地址 NSW: QVB | SYDNEY ARCADE, KING STREET | CHATSWOOD CHASE VIC: EMPORIUM MELBOURNE | CHADSTONE QLD: PACIFIC FAIR, GOLD COAST

AVAILABLE WORLDWIDE NEW YORK | LOS ANGELES | LONDON | PARIS | SYDNEY | MELBOURNE | BEIJING | SEOUL AU.UGG.COM


粉紅金伯利 (Pink Kimberley) 是澳大利亞著名的粉 紅鑽石珠寶品牌,每一件首飾都價值連城,採用澳 大利亞天然的粉紅鑽石和優質的白鑽石,以18K金 打造 。所有的粉紅鑽石出產於西澳大利亞金伯利 地區的阿蓋爾鑽石礦。其珍貴獨特,是大自然賜予 人類的絕世瑰寶,被譽為是奢華和與眾不同的終極 象徵。每顆重量超過0.08克垃以上的阿蓋爾鑽石均 均附有阿蓋爾寶石鑑定證書。



INTRODUCTION

中国驻悉尼旅游办事处

欢迎 Welcome

From CNTO, Sydney

From China Eastern

然中国悠久的历史与现代化城市的飞速发展看似相悖,但 两者却又密切相关。以天津为例,虽然它是一座拥有1,400 多万人口的大型港口城市,您却仍然可以通过它的种种建筑来追 溯这座城市的独特历史。从前的租界区建筑向人们展示着20世 纪20、30年代的欧式建筑风格,是这座城市中最抢手的住宅区 之一。而南京亦是如此——如今的南京虽然可能无法与北京和上 海这些现代化的大都市相媲美,但它却小心翼翼地保存着其作 为明朝古都的大部分历史痕迹,诸多古代的寺庙、塔楼和坟墓在 整座城市中随处可见。漫步于城市之中,即可探索中国丰富悠久 的历史。

A

s contrasting as they may be, China’s rich history and fast-moving modern cities are seamlessly intertwined. Take Tianjin; while it’s a major port that’s home to more than 14 million people, you can still trace the city’s unique history through its architecture. The former concessions, some of the most sought-after real estate in the city, feature European designs from the 1920s and 30s. Nanjing is no different. Today, it may not be able to compete with the modernity of mega-cities Beijing and Shanghai, but instead it carefully preserves much of its history as the ancient capital of the Ming dynasty with old-world temples, towers and tombs found throughout. Here, you can discover China’s rich history without having to leave the city. HIGHER VIEW ISSUE 28

Editorial Assistants Winnie Liu Anastasia Barrat

Editor Constantina Demos

Contributors Alex Mead Alicia Millier Anita Ao Dave Tacon Lisa Perkovic Noelle Faulkner Shaney Hudson

constantina@citrusmedia.com.au

Staff Writer/Photographer Trent van der Jagt Sub Editor Adam Scroggy

14

Production Manager Ian Scott Creative Director Stephanie Goh Graphic Designers Cynthia Lau Millie Jia Financial Controller Stuart Harle

们总部的所在地——上海常以其前瞻性思维而闻名。上海 中心大厦正是一个完美的例子——作为建筑界的一项壮举, 这里拥有世界上最高的观景平台。虽然上海令人印象最为深刻的 可能是其灯火辉煌的高楼大厦,但这座巨型城市也有相对不为人 知的一面值得我们好好探索一番。静安区融合了上海的一切典型 特征——精品五星级酒店、奢华国际品牌和高档餐厅与可以追 溯至20世纪30年代的艺术装饰建筑以及古老的静安寺相邻为伴。 在静安区,您可以尽情享受一切奢华体验,同时也可以透过这里 的古老建筑来探索这座城市的独特历史。

O

ur hub city of Shanghai is often celebrated for its forward thinking. A perfect example of this is Shanghai Tower, an architectural feat that boasts the world’s tallest observation deck within a building. However, while the mega-city is best recognised for its shiny buildings, there’s another relatively unknown side to Shanghai that’s waiting to be explored. Jing’an District is a melting pot of all Shanghai represents. The fancy fivestar hotels, luxury international brands and swanky restaurants that make up the area sit right next to Jing’an Temple and Art Deco buildings that date back to the 1930s. You can indulge in all the luxuries Jing’an has to offer as well as uncover the city’s unique history through its architecture.

Publisher Jim Flynn (02) 8188 3671 jim@citrusmedia.com.au

Advertising Max La-Brooy (02) 8188 3664 max@citrusmedia.com.au

Citrus Media, PO Box 20154 World Square NSW 2002 Higher View is produced for business-class passengers on China Eastern flights between China and Australia. It can also be found in select newsagents and hotels. An iPad edition is available via the App Store.

Crystal Wong (02) 8188 3662

Printed by Bluestar Web.

crystal@citrusmedia.com.au

Cover image Anita Ao

© 2018 Citrus Media. All rights reserved. No article or images may be reproduced wholly or in part without prior written permission from the publisher. While every care was taken during the preparation of this magazine, Citrus Media cannot be held responsible for the accuracy of the information or any consequence arising from it. All views and opinions expressed herein are the personal views of the writer/photographer and do not necessarily reflect the views

WeChat

or opinions of China National Tourism Office Sydney (CNTO) or any of its employees, affiliates or agencies. Higher View is an independent publication and is in no way endorsed by CNTO. The contents/photos do not necessarily represent the views of China Eastern Airlines.


# W A T C H B E Y O N D

BR 03-92 NIGHTLUM 路 VIC Bell & Ross Boutique, Melbourne, 03 9650 7421 | 8th Avenue Watch Co., Emporium Melbourne, 03 9639 6175 路 NSW Hardy Brothers, Sydney, 02 8262 3100 | Hardy Brothers, Chatswood, 02 8423 2800 | Lucsong Jewellery, Bondi Junction, 0415076598 | Wamada Jewellery, Haymarket, 02 9281 8182 | Heinemann Tax & Duty Free, Sydney Airport 路 QLD 8th Avenue Watch Co., Pacific Fair S/C, 07 5575 4883 | Hardy Brothers, Brisbane, 07 3625 8000 路 WA Hardy Brothers, Perth, 08 6318 1000 e-boutique: www.bellross.com


CONTENTS

Features

You’ll find hidden spots of serenity in Nanjing

80

50 Nine lives 天津:昔日盛景

56 Paradise found 人间天堂

64 Touring Jing’an 静安之旅

72 Sea change 海洋运动

Tianjin’s nine former concessions are a must-see

Australia’s islands you’ll want to be stranded on

Want to see a different side to Shanghai? Head to Jing’an

Why the boat-to-bowl movement is in full swing in Victoria

80 Past and present 古老与现代

88 Luxury unplugged 原始奢华体验

96 Mountain high 山高水长

104 Take a break 小憩片刻

History is carefully preserved in China’s ancient capital, Nanjing

Opulence can be found in the unlikeliest of places in Australia

Is Yading China’s prettiest and most under-the-radar nature reserve?

Escaping the city in Sydney is as easy as a short ferry ride

16


SYDNEY

|

MELBOURNE

|

BRISBANE

|

GOLD COAST

WWW.CHRISTIANLOUBOUTIN.COM 02 8355 5288


CONTENTS

Regulars 21 News 动态新闻 What’s going on and where in China and Australia

30 Byron in eight stops 游拜伦湾(Byron Bay) Eight must-see places when you visit Byron Bay

36 Top 10 澳大利亚十大酒店泳池 The top 10 hotel pools to cool off in this summer

42 Check-in 新酒店盘点 Hotels in Australia and China that have just opened their doors

46 Restaurant news 菜馆指南 The latest restaurant news from Australia and China

48 度假指南

难以忘却的澳大利亚夏日

117 Higher Life 奢华生活 The latest in watches, auto, wine, fashion and jewels

36

Halcyon House is one of Australia’s best summer hideouts

146 My Higher Life 名人专访 We chat to Nicholas Rudaz about all things timepieces Check out the latest products to hit the shelves

117

Franck Muller’s Nicholas Rudaz

Check out Paramount Hotel and more new resorts

18

42 94

For more exclusive content follow us on WeChat: Higher View

146


Presented by

Presented by


A N E W YO R K- I N S P I R E D O P E N -A I R B A R W I T H C L A S S I C W E E K E N D V I B E S , L E V E L S E V E N AT P R I M U S H O T E L S Y D N E Y, I S O N E O F SYDNEY’S MOST TRENDIEST ROOF TOP D E S T I N AT I O N S . The Veuve Clicquot styled flower wall, nautical themed deck décor complete with cabanas and cascading water features, create a resort style ambience perfect to escape to for quick lunches, after-work drinks and lazy weekend cocktails by the pool. Savour the warmer months in Sydney on our rooftop, with an all-new menu of vibrant house crafted cocktails inspired by tropical coastlines and the tantalising tastes of street food from around the world. 拥有纽约风情的开放式酒吧,位于铂瑞酒店顶层的 Level Seven, 是悉尼最时髦的周末畅饮休 闲好去处。 海滨小屋和层叠水景,配上凯歌香槟风格的花墙及航海主题的甲板装饰,为Level Seven 营造出浓浓的度假风格。非常适合午间简餐,下班后相聚小酌或周末泳池边的慵懒 鸡尾酒欢饮。

Pi

N

9 33

PR

IM

U

S

H

O TE

L t SY SW t St D re N T Au et EY + S s t y 61 r a d n li F + 2 8 a 2 ey 61 02 00 7 0 w 8 w 28 w. 0 2 0 0 0 pr 7 im 80 us 99 ho te lsy dn ey .co

m

欢迎阁下光临我们的顶层酒吧,感受悉尼的渐暖春意,享受热带活力自调 鸡尾酒以及充满街头风情的国际美食。

Proudly owned by


THE BEST OF WHAT’S HAPPENING ACROSS CHINA AND AUSTRALIA

POLO IN THE CITY Adelaide 22 · WORLD SQUARE Sydney 24 · 8 STOPS Byron Bay 30 · WEST SIDE STORY Sydney 44

爆竹声声辞旧岁

Off with a bang

Sydney Harbour’s stage is set for an unforgettable end-of-year party. Surrounded by some of the world’s most iconic landmarks, you’ll be celebrating the year that was 2018 and welcoming what’s to come in spectacular style! December 31, sydneynewyearseve.com 悉尼海港将为您呈现一次终生难忘的年终 欢庆派对。在世界最具标志性建筑的环绕之 中,一场震撼人心的焰火表演即将上演。让 我们共同告别2018,迎接全新的一年吧!

21


TA K E O F F

活动

Events

BRISBANE

流行之最

Top of pop Dazzling audiences at QPAC’s Lyric Theatre this January, Jersey Boys tells the true-life story of four guys from the wrong side of the tracks and the rise to stardom of Frankie Valli & The Four Seasons, who became one of the most successful bands in pop music history. January 2-20, jerseyboys.com.au 明年1月, 《泽西男孩》(JERSEY BOYS)将在昆士兰表演艺术中心(QPAC) LYRIC剧院上演,讲述四个下错火车站的男孩阴差阳错之间打造了流行音乐 史上最成功的乐队之一——四季乐队(THE FOUR SEASONS)以及乐队主唱 法兰基·维力(FRANKIE VALLI)一举成名的真实故事。日期:1月2日至20日。

ADEL AIDE

城市马球 Horse play Adelaide will witness the excitement of Australia’s top professional polo players competing for the prestigious Land Rover Polo in the City trophy. Established in 2005, the award-winning series has cemented its position as the country’s premium sporting event, filled with glamour, entertainment, fine food and wine. December 14, polointhecity.com 作为夏季 最 流行 的活 动,阿德 莱 德 将见证 澳 大利亚顶尖职业马球运动员奋力角逐路虎城市马 球锦标赛(LAND ROVER POLO IN THE CITY) 奖杯的盛况。该项赛事成立于20 05年,之后声 名益盛,成为澳大利亚的顶级体育赛事——魅 力 无 限 ,乐 趣 无 穷,更 不 乏 各 色 美 酒 美 食 。 日期:12月14日。 22


TA K E O F F

TASMANIA

PERTH

美食盛宴

全力挥杆

Full swing

Feast on this Festivale, one of Tasmania’s premier summer events, is a three-day celebration designed to showcase the very best of Tasmanian food, wine, beer, arts and entertainment. Staged in Launceston’s historic and picturesque City Park, the outdoor festival attracts around 25,000 patrons each year. February 2-4, festival.com.au 联合艺术节(FESTIVALE)是塔斯马尼亚州最重要的夏季活动之一,在为期3天的时间里集中 展示塔州最好的美食、葡萄酒、啤酒、艺术和娱乐活动,于朗塞斯顿(LAUNCESTON)历史 悠久、风景如画的城市公园举行,每年吸引的游客达25,000人。日期:2月2日至4日。

The ISPS HANDA World Super 6 Perth is set for its third staging at Lake Karrinyup Country Club. The new format will combine 54 holes of traditional stroke play for the first three days with a six-hole knockout match-play format for the last day. February 8-11, worldsuper6perth.com 明年2月,创 新 赛制 的 珀 斯 世界 超 级6洞 赛(I S P S HANDA WORLD SUPER 6 PERTH)将第3次在LAKE KARRINYUP COUNTRY CLUB开杆。该项高尔夫赛事 采用全新赛制,前3天采用的是传统的54洞比杆赛,而 第4天和最后一天将是只有6洞的淘汰赛,并最终决出 2019年的冠军!日期:2月8日至11日。 GOLD COAST

沙雕艺术 Sandy craft Surfers Paradise transforms into a precinct of art inspired by sand and sea with the award-winning Sand Safari Arts Festival. The annual event features the Australian Sand Sculpting Championships, . February 8-24, surfersparadise.com 冲浪者天堂(SURFERS PARADISE)将迎来备受赞誉的沙雕 艺术节(SAND SAFARI ARTS FESTIVAL),化身以沙滩与海 洋为主题的艺术殿堂。一年一度的沙雕艺术节期间还将举 办澳大利亚沙雕锦标赛。日期:2月8日至24日。

即将开业 OPENING SOON

Shangri-La Hotel, Suzhou Yuanqu 苏州香格里拉大酒店共有303间客房,入 住其中的宾客将欣赏到金鸡湖令人叹为 观止的景色和一座活力四射的苏州城。

Guests at this 303-room wonder can enjoy stunning views of Jinji Lake. shangri-la.com

The PuXuan Hotel & Spa 璞瑄酒店坐落于象征着京城商业艺术核心地 带的王府井大街,尽揽紫禁城的壮丽美景, 堪称都市摩登佳作。

Just minutes from Beijing’s Forbidden City, The PuXuan Hotel & Spa is a new and state-of-the-art masterpiece. thepuxuan.com 23


TA K E O F F

特色活动

世界庆典

World class

Feature event

Pack your holiday calendar with fun-filled events hosted by Sydney's premium entertainment, shopping and food destination, World Square. 作为悉尼顶级娱乐、购物及美食胜地,世界广场(World Square) 将为您奉上乐趣无穷的精彩节日活动。 The Art of Christmas Share a selfie inside the giant illuminated bauble in the Square for your chance to win! Broaden your culinary horizons and celebrate Christmas with family and friends at World Square. Save the date on Thursday, December 6 for a VIP Shopping Day with exclusive underground Artist’s Car Boot Markets on Level P5 from 5pm – 8pm. November 15 – December 24.

lunar expedition by visiting art installation Fly Me To The Moon at World Square and pedalling on the wild “flying bike” sculpture Lunar Velocipede created by arts company Erth Visual & Physical. You can also get involved in organised rides or donate the kilometres from your daily bike travel or gym sessions. Together, let’s make it to the moon, and imagine what Earth will be like in the next 50 years. January 9-27.

Sydney Festival 2019

Lunar New Year 2019

Fly Me To The Moon at World Square You’re invited to help mark the 50th anniversary of the 1969 moon landing by taking part in an epic city-wide achievement. Jump on your bike, alongside the rest of Sydney, and help us to collectively cycle the 384,400 kilometres to the moon. You can take part in this slightly loony

Visit World Square to celebrate The Year of the Pig. See the Square come to life in augmented reality from February 1-10, with a live lion dance performance on Tuesday, February 5 at 1pm, red packet retailer offers, and prizes to be won! February 1-10.

24

For more information visit worldsquare.com.au

圣诞节之艺术(THE ART OF CHRISTMAS) 欢迎来到世界广场上的巨型照明装置中,分享 您的精彩自拍,更有机会赢取神秘礼品!这里 将是丰富您的味蕾体验、与家人和朋友一同 欢庆圣诞的绝佳之选。12月6日星期四,您的 VIP购物日即将精彩开启。晚5点至晚8点,位 于P5层的独家地下汽车尾箱艺术品集市将盛 大亮相。日期:11月15日至12月24日 。 2019悉尼节(SYDNEY FESTIVAL 2019) 载我飞向月球(FLY ME TO THE MOON) 世界广场邀请您前来见证整座城市一项史诗 般的伟大成就——纪念登月50周年。踏上单 车,与悉尼一同开启一场384,400公里的飞 向月球之旅。欢迎加入这项略带疯狂的月球 探险活动,参观广场上的“载我飞向月球”艺 术装置,并感受由艺术公司ERTH VISUAL & PHYS I CAL打造的户外“飞行单车”雕 塑 LUNAR VELOCIPEDE。您可以参加有组织的 骑行活动,也可以捐赠自己每日的单车或健身 骑行公里数。让我们一同登上月球,想象未来 50年地球的样子吧。日期:1月9日至27日。 2019农历新年(LUNAR NEW YEAR 2019) 猪年到,让我们来到世界广场欢庆新年。2月1 日至10日,这里将为您呈现栩栩如生的增强现 实体验(AUGMENTED REALITY),同时还有 于2月5日星期二下午1点亮相的现场舞狮表演, 领红包、拿大奖的最佳时刻,绝对不容错过! 日期:2月1日至10日 。


DINE AT SYDNEY’S MOST THRILLING DESTINATION 在悉尼星亿开启 精彩纷呈的 舌尖之旅 • Sokyo 日式料理 • BLACK 精品牛排餐厅 • Harvest Buffet 自助餐厅

微信支付是澳洲星亿集团的官方合作伙伴 微信支付现已覆盖悉尼星亿

80 Pyrmont Street, Pyrmont thestarsydney.com.au The Star practises the responsible service of alcohol.

官方微信公众号 THE_STAR_AUSTRALIA


TA K E O F F

Beijing MUST SEE

Pop rock Held at Beijing Tianqiao Performing Arts Center, French pop-rock musical, Mozart-L’opera Rock, portrays the legendary life of iconic musician Wolfgang Amadeus Mozart. Using a combination of pop rock and classical compositions, this electric French sensation is a not-to-be-missed production for any music buff. February 22-24, damai.cn

Tailor made Train Theatre’s award-winning play Tailor Made takes to the stage of Shenzhen’s Wei Theatre, telling the adventure-filled tale of a tailor who must sew a marvellous coat for a mystery client. Until December 30, damai.cn

All-time classic St Petersburg Ballet Theatre will take on the challenging task of performing one of the world’s most iconic ballets, Swan Lake, to audiences of Beijing. Expect the legendary tale of love and tragedy to be performed in its most authentic and original form. December 20-21, damai.cn

Artists united Seven contemporary Chinese artists, each born from a different stage in China’s rapid social and economic development, come together to tell their uniquely complex experiences that together make up “contemporary Chinese art” in Faurschou Foundation’s Entropy Exhibition. Until February 19, faurschou.com/beijing 26

Image: Jack.Q / shutterstock.com

Love and heartache TNT Theatre Britain is heading to Beijing to showcase its take on the Shakespearean classic Romeo and Juliet. Set in Baroque Italy, director Paul Stebbings and his highly stylised play will have audiences at the edge of their seats as he explores the depths of this tragedy and its central conflict between love and death. January 1-13, damai.cn


4 8 O ’ D E A AV E N U E , WAT E R LO O, S Y D N E Y

I WA N S U N I T O

KENGO KUMA

K O I C H I TA K A D A

大师级精湛合作 透 过 大 师之 眼,切 身感 受 设 计 新 高 度。澳 大 利 亚 悉 尼 之奢 华 公寓,即 将 面世,敬 请 期 待。

立 即 登 记 您 的 购 买 意 向 1800 319 550 C R OW N G R O U P. C O M . A U/ M A S T E R Y


TA K E O F F

Shanghai DON’T MISS

Tear jerker

High tech Presented by the Museum of Contemporary Art, Shanghai (MoCA), Mind Temple considers how technology and art are changing and influencing all aspects of our lives, inviting onlookers to question how life could be defined in the future. Until January 3, mocashanghai.org

Gracing the stage of Shanghai’s Cultural Square, Gone with the Wind tells a heart-wrenching romantic epic tale with a strong female protagonist at the centre. Based on the Margaret Mitchell novel, this is the first English musical rendition of the classic war tale to be performed, with Chinese subtitles available on side screens. December 29 – January 1, damai.cn

Piano master Having clocked up worldwide record sales of approximately 70 million, French pianist Richard Clayderman is an expert in entertaining crowds. Join him and his classical sounds in Shanghai for the Richard Clayderman 2019 New Year Concert. January 1, damai.cn

Brazilian sounds

Treasure chest The first of the National Art Museum of China’s temporary exhibitions, Treasures, Classics, Revitalisation Spirit offers the public historical Chinese paintings, created with oil paint, as well as some carefully selected sculptures. Until December 30, namoc.org 28

Performing live at Xinghai Concert Hall, internationally acclaimed Japanese-Brazillian singer Lisa Ono brings the rhythmic sounds of bossa nova to China. With her natural voice and distinct guitar skills, a Lisa Ono concert is an unparalleled experience guaranteed to broaden your taste in music. Concerts are expected to sell out. Until January 2, damai.cn


2019

攀登 悉尼大桥 猪 年

金猪祥瑞,节节高升


TA K E O F F

EIGHT ESSENTIAL STOPS IN

Byron Bay Byron Bay is gaining global recognition as a mecca for untouched golden beaches, lush rolling hinterland and a laid-back lifestyle. Discover this idyllic beach town...

1. Main Beach With its popular surf break, soft white sand and turquoise waters, Main Beach lives up to its name as the town’s central point of activity.

2. Bay Leaf When hunting down a quality cup of coffee, the pro tip has long been to go where the locals go. In Byron Bay’s case, that’s Bay Leaf Cafe.

3. Elements of Byron Calling in the who’s who of Australia and abroad, Elements of Byron offers effortlessly luxurious accommodation on the shores of Belongil Beach.

4. The Mez Club Inspired by the food cultures of the Mediterranean region, The Mez Club’s no-fuss mantra complements the Byron Bay atmosphere, its white-washed walls reminiscent of Euro holidays and summer vibes.

5. Byron Farmers Market Since 2002, the Byron Bay Farmers Market has been a quintessential part of health-conscious locals’ Thursday morning routines, offering organic and seasonal fresh food sourced from the region’s farmers.

6. Newrybar Merchants Set in a charming 1980s dwelling, Newrybar Merchants is a collective of creative local artisans and curators of fine goods, showcasing their talents in a perfectly melded rustic and retail space. QUARTER THEsophisticated ENTERTAINMENT

Elements of Byron

BRAN

7. Beach, Byron Bay With a distinctly Byron focus on locally

There are three main configurations of the sourced ingredients and coastal flavours, Brandmark to suit different applications and Beach, Byron Bay restaurant celebrates audiences. There is a standard preferred format, itsand passion for great food and laid-back vertical horizontal format. They can all be used ambience. It’sreversed the perfect spot for a long in both positive and versions.

lunch or sunset cocktails.

8. Lighthouse Walk A trip to Byron Bay isn’t complete without completing the Cape Byron Walking PREFERRED FORMAT VERTICAL FORMAT

Osprey Spa at Elements

30

Newrybar Merchants

Track, known locally as the Lighthouse Walk. The five-kilometre trail takes in some of Byron’s most spectacular views and is best admired as the sun rises.


Spend a day at Sydney’s iconic dining, entertainment and leisure precinct.

NDMARK CONFIGURATIONS

HORIZONTAL FORMAT

www.eqmoorepark.com.au


TA K E O F F

悉尼 Sydney 青年才俊

不容错过 DON’T MISS

In its 27th iteration, Primavera 2018 brings together eight of the most exciting young artists working in Australia at Sydney’s Museum of Contemporary Art. This year’s exhibition asks chosen artists to re-examine the politics of identity, visibility and representation. Until February 3, mca.com.au

糖果乐园

Fresh talent

2018年第27届PRIMAVERA展览 将再次把澳大利亚最令人期待的 8 位年轻艺术家汇集于悉尼当代 艺术博物馆,今年展览的主 题 要 求这些艺术家对政治的身份认同、 透明度和代表 性 进行重新审视。 展览日期至2月3日。

夏季电影

Summer flicks

Candy land

Experience the wonders of Wonka with Roald Dahl’s delicious tale Charlie and the Chocolate Factory January 8 – March 31, charliethemusical.com.au 罗 尔 德·达 尔( R O A L D DAHL)的《查理和巧克力 工厂》(CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY) 登陆悉尼,赶快去品味旺卡 (WONKA)美味的巧克力吧。 日期:1月8日至3月31日。

Make a night of it under the stars at American Express Openair Cinemas. Bringing a season of good times to the iconic Bondi Beach, experience summer at its best with live music, sunset drinks, food, fun and flicks. January 6-12, openaircinemas.com.au 在 星 空 下 的 美 国 运 通 露 天 电 影 院( A M E R I C A N EXPRESS OPENAIR CINEMAS)度过完美的一夜。来 到标志性的邦迪海滩(BONDI BEACH),体验夏天最 棒的现场音乐、美酒、美食、娱乐活动和电影,尽享美 妙时光。日期:1月6日至12日。

扬帆启航

Set sail

Australia’s Boxing Day wouldn’t be complete without the iconic Rolex Sydney Hobart Yacht Race. Over the past 74 years the tough, offshore race has been a staple of summer sport. It’s estimated over 90 yachts will line up at the start. December 26, rolexsydneyhobart.com 没有标志性的劳力士悉尼至霍巴特帆 船 赛(RO LE X SYDNEY HOBART YACHT RACE),澳大利亚的节礼 日就不算完整。在过去的74年里,这项艰苦的近海赛事 一直是澳大利亚夏季运动的主题,共有90多艘帆船竞 相争流、一决高下 。 活动日期:12月26日。 32

欢乐节日

Festive cheer Held on the last Sunday before Christmas each year, Woolworths Carols in the Domain is Australia’s premier Christmas concert for the whole family to enjoy. December 22, carolsinthedomain.com WOOLWORTHS CAROLS IN THE DOMAIN在每年圣 诞节 前的最 后一 个星 期日 亮相,是澳大利亚最重要的 圣诞音乐会,和家人一起尽 情享受吧!日期:12月22日。


最强大的在线交易技术 最贴近您心的个性化服务 从1989年起,我们英国总部研发组孜孜不倦地 为您提供两者兼备的零售差价合约与外汇交易平台

CMC Markets LSE 伦交所上市

近10,000种 产品

143 全球奖项

外汇 | 股票 | 股指 | 债券 | 大宗商品

投资衍生品具有很大风险,并不适用于所有投资者。损失可能超出您的初始投入资金。您并不拥有标的资产及其相关权益。我们建议您征询独立顾问的意见,确保您在交易前完全了解可能涉及的风险。 With derivative products you could lose more than your deposits. You do not own or have any interest in the underlying assets. Investing in derivative products carries significant risks. Seek independent advice and consider our PDS at cmcmarkets.com.au when deciding whether to invest in CMC Markets products. CMC Markets Asia Pacific Pty Ltd (ABN 11 100 058 213 AFSL No. 238054). CMC Markets Stockbroking Limited (ABN 69 081 002 851 AFSL No. 246381).


TA K E O F F

墨尔本 Melbourne 必 看之作 MUST SEE

艺术大师

Icons of art

For the first time, legendary Australian artists George Baldessin and Brett Whiteley will be brought together in an expansive exhibition featuring some of their most iconic works at the National Gallery of Victoria’s Baldessin/Whitely: Parallel Visions. Until January 28, ngv.vic.gov.au

逃离梦幻岛 Escape to Neverland

Hot on the heels of the box office hit The Play That Goes Wrong, Mischief Theatre brings Peter Pan Goes Wrong to Melbourne. December 19 – January 6, artscentremelbourne. com.au

澳 大 利 亚 传 奇 艺 术 家 乔 治·鲍 德 森(G EORG E BALDESSIN)和布雷 特·怀特利(B RE T T WH I TE LE Y)将 首次联 合在 维多利亚国家美术馆 (NATIONAL GALLERY OF VICTORIA) 举办 B A L D E S S I N/ W H I T E L E Y: PARALLEL VISIONS大型展览,展出他 们最具代表性的作品。展览日期至1月 28日。

花园派对

Garden party

圣诞板球赛

Christmas cricket

Not yet ready to wrap up your Christmas celebrations? Enjoy a day in the sun with family, friends and world-class cricket at the historic Melbourne Cricket Ground during the annual Boxing Day Test where Australia will take on its fellow cricket-loving nation, India. December 26-30, cricket.com.au 还沉浸在圣诞节的欢乐气氛当中吗?在一年一度的节 礼日测试赛(BOXING DAY TEST)中,不妨与亲朋好 友在有着 悠久历史的墨尔本板球场(M E LBO U RN E CRICKET GROUND)享受阳光灿烂的一天,观看澳 大利亚与同样喜爱板球的印度之间的激烈角逐吧。日 期:12月26日至30日。 34

乘 票 房 颇 佳 的 T H E P L AY THAT GOES WRONG之东 风,MISCHIEF剧院将PETER PAN GOES WRONG带到 墨尔本艺术中心。日期:12 月19日至1月6日。

Taking over the Arts Centre Melbourne forecourt, pop-up beer garden Stomping Ground La Boca will transport you to Argentina in a fully immersive experience through food, culture, music and live entertainment. There will be Argentinian-inspired performances, tango lessons and much more. December 4 – February 24, artscentremelbourne.com.au 快闪式啤酒花园STOMPING GROUND LA BOCA将占 据墨尔本艺术中心(ARTS CENTRE MELBOURNE)的 前院,让您完全沉浸于阿根廷的美食、文化、音乐和现 场娱乐之中,当然也少不了阿根廷特色表演、探戈等。日 期:12月4日至2月24日。

无与伦比

Unmatched

Dating back to 1905, the Australian Open is one of the most anticipated annual sporting tournaments on every tennis lover’s calendar. January 14-27, ausopen.com 澳大利亚一年一度的网球公 开赛的历史可以追溯至1905 年,是 每 个 网 球 爱 好 者 最 为期待的体育赛事之一。日 期:1月14日至27日。


Shop Outlet New Global Brands

727 TAPLEYS HILL ROAD, WEST BEACH, SOUTH AUSTRALIA HARBOURTOWNADELAIDE.COM.AU


TA K E O F F

Make a splash 澳大利亚十大酒店泳池

As Australia starts to sizzle, there’s no better way to escape the summer heat than with a refreshing swim. Anastasia Barrat checks out some of the country’s coolest hotel pools. 当澳大利亚开始进入盛夏,没有比在泳池中畅游一番更好的避 暑良方了。下面就为您介绍澳大利亚最炫酷的十大酒店泳池。

Spend the day lazing around in one of the Park Hyatt’s plush pool cabanas

36

#1 Park Hyatt Sydney, NSW While it’s known for its iconic beach culture, Sydney’s chic pool offerings often go unnoticed. But for those looking to avoid the mammoth crowds of Bondi and Manly, Park Hyatt Sydney’s exclusive rooftop pool may just become your swim spot of choice this summer. Centrally located in the shadow of the Sydney Harbour Bridge, the hotel’s pool offers unrivalled, sweeping views of the iconic harbour precinct that can be enjoyed from sunrise to sunset. hyatt.com 悉尼凯悦酒店 悉尼以其标志性的海滩文化而闻名世界,但 是其别致的泳池产品却往往无人问津。不过, 如果您想要避开邦迪海滩(BONDI BEACH) 和曼利海滩(MANLY BEACH)上摩肩接踵 的人群,那么悉尼凯悦酒店独有的屋顶泳池 可能正好可以当选您今年夏天的游泳胜地。 该酒店的游泳池笼罩于悉尼海港大桥的阴影 之下,从日出到日落,您都能欣赏到无与伦比 的海港风光。


TA K E O F F

#2 Qualia, QLD Summer and the water go hand-inhand, so it’s an unspoken expectation that you’ll be swimming on your next straw-hat getaway. When planning such vacations, it’d be difficult to top qualia’s five-star swim facilities. Situated on the secluded northernmost tip of Hamilton Island and surrounded by all the splendour of the Great Barrier Reef, qualia houses an infinity-edge swimming pool to rival all others. If the views aren’t enough to have you feeling zen, then the fact that the resort is exclusively for guests aged 16 or over sure will. With nary a splashing child in sight, this is a place for adults, where time seems to stretch forever. qualia.com.au 哈密尔顿岛QUALIA酒店 谈及夏天,就一定会说到水。所以当您头戴草 帽悠闲度假的时候,一定会下水畅游一番。在 规划这样的假期时,很难有比QUALIA酒店五 星级泳池更好的选择。QUALIA位于哈密尔顿 岛(HAMILTON ISLAND)最北端一处偏僻的 所在,环绕四周的则是景色壮丽的大堡礁,其 无边泳池可以和所有其它泳池相媲美。如果 这些景色不足以让您彻底放松,那么这家度 假酒店仅限16岁以上宾客入住的规定一定会 让您释然。这里就是成年人专享的天堂,没有 孩子们到处嬉戏打闹,时间似乎于此凝固。

#4 Longitude 131, NT

You’ll be left strarry-eyed after a dip at The Langham, Sydney

If you’re after a tropical escape, qualia is for you

#3 The Langham, Sydney, NSW

It makes a whole lot of sense to create an extraordinary pool in a region where temperatures skyrocket. Longitude 131°, the luxury desert base camp at UluruKata Tjuta, has designed the plunge pool of plunge pools surrounded by the red earth that makes up Australia’s spiritual heartland. It’s quite the surreal experience as you indulge in the region’s finest wines and watch the beauty of Uluru by sundown without having to leave the refreshing comfort of the water. longitude131.com.au

When it comes to indoor pools, The Langham, Sydney does it best. Pale stone columns and a star-dappled sky ceiling lay the foundations for one of the most extravagant pools the country has to offer. Opening the doors of the sub北领地LONGITUDE 131酒店 basement wellness centre, you’ll be quick 在气温飙升的地区修建一处壮观的泳池,着 to forget you’re still in the CBD as you 实令人 震 撼。乌鲁 鲁 - 卡 塔丘 塔国家公园 spot the 20-metre heated pool filled with (ULURU-KATA TJUTA)豪华沙漠露营酒店 tranquil turquoise waters. Two delightful LONGITUDE 131°在被称为是澳大利亚原 summer-inspired beach murals line the 住民精神家园的红色沙漠中修建了数个泳池。 walls, further setting the tone for vacation 日落时分,置身于清爽舒适的泳池中,一边 bliss. Perfect for a few energising laps 尽情享用葡萄美酒,一边欣赏乌鲁鲁巨石之 or some quiet reading on the poolside 美,宛然一派超现实体验。 lounges, this is a pool like no other. langhamhotels.com 悉尼THE LANGHAM酒店 说到室内泳池,悉尼THE LANGHAM酒店可 谓无出其右者。浅色的石柱和星星点点的天 花板奠定了澳大利亚最奢华泳池之一的基调。 打开地下保健中心的大门,看到20米高的温 水池和一池平静的碧水,您会很快忘记自己 仍置身于悉尼的中央商务区。沿墙是两幅充 满夏季风情的海滩壁画,更平添一股度假的 情调。您可在池中游上几个来回,或者静静 地坐在池边品读,感受此处与众不同的氛围。 37


TA K E O F F

#5 Crown Metropol, VIC Renowned for a reason, Crown Metropol’s 27th-floor pool will have you feeling like you’re floating on a cloud. Offering the highest panoramic views of Melbourne’s city skyline you can get while swimming, the impressive architectural design has water flowing to the very edges of the hotel’s glass walls. Not just reserved for summer fun, the pool is heated for year-round enjoyment with the added benefits of plush lounge seating, a spa, and an indoor shower. crownhotels.com.au 墨尔本CROWN METROPOL酒店 闻名遐迩的CROWN METROPOL酒店27层 的泳池实至名归,让人有漂浮于白云之上的 感觉。在泳池中,不但可以将墨尔本的城市 天际线尽收眼底,而且泳池的设计也别具匠 心,池水一直流向酒店边缘的玻璃墙,令人 印象深刻。该泳池为恒温泳池,全年时间皆 可来此畅游。此外,这里还配备有豪华沙发、 水疗中心和室内淋浴等诸多设施。

Crown Metropol’s sky-high indoor swimming pool

#6 COMO The Treasury, WA Fancy yourself a serious swimmer? If morning laps are your workout of choice then COMO The Treasury has you covered with its state-of-the-art lap pool. Newly revitalised historic state buildings act as the setting for Perth’s premium hotel, offering picturesque views of the city to take in mid-stroke. Receive the real athlete’s treatment by booking a private instructed yoga session to stretch out those well-worked muscles post-swim. comohotels.com

Treasury Pool at dusk

38

珀斯COMO THE TREASURY酒店 想象自己是一位真正的游泳运动员?如果 您选择在早晨游上几圈作为日常锻炼,那么 COMO THE TREASURY的先进设施可以让 您大为舒心。有着悠久历史的建筑经过翻新 后成为珀斯高级酒店的所在,您可以在畅游 之时一览风景如画的城市景观。这里有真正 的游泳运动员入住,您可以预约私人瑜伽课 程,在游泳之后来放松一下健美的肌肉。


TA K E O F F

Heated infinity pool at MONA

#7 MONA Pavilions, TAS Hobart’s MONA Pavilions combine a serene riverside setting with ultra-contemporary rooms, a private museum, a winery and a lipsmacking restaurant. But it’s the pool that’s the real drawcard. Low-lying and intimate, the heated infinity lap pool nestles beside Roy pavilion, with angled floor-to-ceiling windows so you can gaze out to the treefringed river while you swim. Work out at the adjoining gym, then wind down at the sauna. mona.net.au 霍巴特MONA PAVILLION酒店 霍巴特的MONA PAVILIONS酒店位于宁静 的河边,身兼多职——超现代酒店、私人博物 馆、酒厂和美味餐厅。但是这里的泳池才是真 正的王牌。这个恒温无边际泳池依偎着ROY PAVILION,大落地窗倾斜成一定角度,您可以 在畅泳的同时欣赏绿树拂风的河景。在旁边的 健身房锻炼之后,还可前往桑拿室放松一番。 Halcyon House’s Paper Daisy restaurant

1970s holiday-home vibes at Halcyon House

#8 Halcyon House, NSW Tranquil, carefree days of Australian summers past are being recaptured at Halcyon House, Cabarita Beach. The luxury beachside hotel makes for the perfect weekend escape with Hamptons-inspired cabanas guaranteed to keep you poolside with a cocktail your whole stay. You can hop from beach to pool throughout the day, taking in every opportunity to revel in the summer sun. halcyonhouse.com.au 卡巴里塔海滩HALCYON HOUSE酒店 来在澳大利亚卡巴里塔海滩(CABARITA BEACH)的HALCYON HOUSE酒店重新体 验澳大利亚宁静、无忧无虑的夏日时光。这 间豪华海滨酒店成为了周末度假的完美之选, 其汉普顿风格设计可以保证让您在整个逗留 期间尽享畅游之乐和美酒之欢。您可以自由 往返于海滩和泳池之间,抓住每一个机会享 受夏天的阳光。 39


TA K E O F F

W Brisbane’s whimsical pool is truly like no other

#9 W Brisbane, QLD Turning the heat up in Australia’s Sunshine State is the country’s coolest new hotel, W Brisbane, which comes with a swanky new pool to match its bold personality. Located in the heart of the city on the edge of the iconic Brisbane River, guests can make a splash poolside at the WET Deck rooftop bar as they soak up the heat on stylish sun lounges. Funky patterns line the walls and floor of the space, turning traditional pool design on its head. marriott.com/hotels 布里斯班W酒店 在澳大利亚阳光之州,布里斯班最酷的全新 W酒店设计豪华的新泳池与其张扬的个性 颇为匹配。酒店坐落于布里斯班河畔的城市 中心地带,入住宾客可以在WET DECK屋顶 酒吧的泳池边享受时尚的日光沙龙之时下水 畅游一番。泳池的墙壁和地板均是时尚的图 案造型,一改泳池的传统风格。

W Brisbane

40

Palazzo Versace

#10 Palazzo Versace Hotel, QLD Any list of Australia’s hottest hotel pools cannot be complete without the famous Palazzo Versace’s unapologetically overstated poolside oasis. In true Gold Coast style, the architects behind the project followed the mantra that bigger is always better as they created this award-winning 63-metre pool. Located in the heart of the hotel, the area also has its very own white, sandy beach and the country’s first-ever Water Salon. palazzoversace.com.au 黄金海岸PALAZZO VERSACE酒店  如果 不 聊 聊声名显 赫且名符其实的 PALAZZO VERSACE泳池,那么最热门酒店 泳池的介绍就不算完整。这座泳池有着纯正 的黄金海岸风格,其设计师秉承“越大越好” 的理念,使这座63米长的泳池屡获殊荣。泳 池位于酒店中心位置,有着自己的白色沙滩 和澳大利亚首个水概念沙龙。

Private cabana at Palazzo Versace


E L E GA N C E I N T H E C LO U D S

云优 彩雅 的 six tee n a n t l e r s . c o m . au b r isb a n e | au s t ra l i a

41


TA K E O F F

入住酒店

园畔奢华

Parkside luxury

The recently rebranded Sheraton Grand Sydney Hyde Park is an oasis in the heart of Sydney’s bustling CBD. While the hotel holds a sizeable 510 rooms, including 48 suites, each guest is made to feel like they’ve escaped to an exclusive retreat. Combining the traditional elements of a five-star hotel experience with a contemporary flair encapsulating Sydney’s vibrant surrounds, Sheraton Grand Sydney Hyde Park delivers on luxury and location. Step onto the footpath and you’ll find a haven of high-end retail and food experiences. You’re also walking distance to two of the world’s most iconic landmarks, the Sydney Harbour Bridge and Opera House. After a long day exploring the city’s sights, guests can re-energise in the hotel’s rooftop health club, indoor heated pool, or spa, all while taking in sweeping views of an unmatched city skyline. From $245 per night, marriott.com SHERATON ON THE PARK酒店位于悉尼繁华的中央商务区中心,可谓是一处 绿树成荫的城市绿洲,对面便是标志性的海德公园(HYDE PARK)。虽然酒店 拥有558间客房,包括48间套房,但每位宾客都可以在这里获得独一无二的 休闲享受。SHERATON ON THE PARK酒店结合了五星级酒店的传统元素和 现代风格,并与悉尼充满活力的环境完美融合,为您打造远超预期的奢华旅 行体验。 踏上人行道,您将置身于高端购物与美食天堂,从这里步行即可到达世界 上最具标志性的地标建筑——悉尼海港大桥(SYDNEY HARBOUR BRIDGE) 及悉尼歌剧院(OPERA HOUSE)。经过一天漫长的城市探索之旅后,宾客们 可以在酒店的屋顶健身俱乐部、室内温水游泳池以及水疗中心恢复活力,同 时将无与伦比的城市天际线美景尽收眼底。每晚245澳元起。 42

新旧邂逅

Old meets new

Located in the former headquarters of Paramount Picture Studios, Paramount House Hotel, Surry Hills offers a mix of heritage brightened by new. The inner-city Sydney hotel pays homage to its former function with exposed brick and beams while adding contrastingly luxurious furnishings that give the hotel that rustic polish for which the suburb is known. If you’re strong enough to resist the temptation to stay indoors all day, step outside and you’ll be surrounded by the cafes, restaurants, bars and galleries the city is most proud of. Rooms start from $240 per night, paramounthousehotel.com

Hotel check-in 萨 利 山( S U R R Y   H I L L S) PA R A M O U N T   H O U S E  HOTE L酒店的所在地曾是 PAR A MOU NT PI CTURE  STUDIOS工作室的总部,传 统遗产在此焕发全新光彩。 这间位于悉尼市中心 的酒 店沿用了其昔日风格,裸露 的砖 墙与横梁与对比 鲜明 的奢华家具相融合,营造出 闻名遐迩的乡村风格。如果 您 可以抵挡住 整日呆 在室 内的诱惑,走出酒店,您便 可以 游览 这 座 城 市最引以 为傲的咖啡馆、餐厅、酒吧 和画廊。每晚240澳元起。


TA K E O F F

寻欢作乐

Pleasure seeker Situated in Guangdong province, Muji Hotel Shenzhen is the perfect base for those who want to explore the city, which is a mixture of sprawling skyscrapers and an old port. The hotel takes in this juxtaposition, offering expansive views from every room. All 79 rooms have been meticulously designed to offer exceptional relaxation, providing indirect lighting to release tension and help guests fall into a deep sleep. From $190 per night, hotel.muji.com 无印良品酒店·深圳位于广东省,对于商务出行或只是想探索 这座伟大城市的人们来说都是一处完美的住宿选择。酒店将 繁杂的摩天大楼与古老港口城市熙熙攘攘的日常生活完美融 合,在杂糅的景致中,让您一览壮阔美景,远离都市尘嚣。酒 店共有79间客房,全部经过精心设计,为您提供非凡的放松 空间。同时采用间接光源,帮助客人释放紧张情绪,尽情享受 深度睡眠。每晚190澳元起。

长城营地

Base camp

A two-hour drive from Beijing and located at the foot of the Great Wall, newly opened Dhawa Jinshanling Hotel blends China’s rich cultural heritage with contemporary comfort and seamless technology. Design-wise, each of the 200 “Cocoon” rooms and suites take visual cues from the natural landscapes around the resort, utilising traditional Chinese architecture to fuse seamlessly into the extraordinary environment. Arguably the most important amenity is the Dhawa Spa, which features seven treatment rooms to ease weary muscles after a long day of walking. From $290 per night, dhawa.com/jinshanling

热带都市

Urban tropics Looking to escape the urban grind but don’t want to leave the neighbourhood? Brisbane’s most exciting new address, The Calile Hotel, is Australia’s first urban resort, celebrating the city’s sublime subtropical climate without ignoring its urban streetscape atmosphere. Inspired by the glamorous and timeless works of legendary photographer Slim Aarons, architects Adrian Spence and Ingrid Richards have created a series of elegant rooms and suites, a tranquil spa, state-of-theart gym facilities and a spectacular pool that measures 27 by eight metres. Rooms start from $210 per night, thecalilehotel.com

想要远离令人厌倦的都市生 活,却又不想离群独居?布 里斯班最令人兴奋的全新酒 店THE CALILE HOTEL已经成 为澳大利亚首家都市度假村, 让 您在都市街 景的氛围中 感受这里令人赞叹的亚热带 气候。受到传奇摄影师斯利 姆·艾伦斯(SLIM AARONS) 独特而永恒的作品的启 发,设计师阿德里安·斯彭 斯(ADRIAN SPENCE)和 英格丽德·理查兹(INGRID  RICHARDS)打造出一系列 典雅的客房和套房、一间宁 静的水疗中心,配备有最先 进健身设施,以及长27米、 宽8米的奢华泳池。每晚210 澳元起。

新近开业的金山岭长城悦苑酒店坐落于长城脚下,距北京2小时车程, 将中国丰富的文化遗产与现代舒适和尖端科技完美融合。就设计而言, 酒店拥有200间“眠茧”客房与套房,每一间“眠茧”都从酒店周边的自 然美景中获取灵感,将中国传统建筑完美融入非凡的环境之中。 “悦苑 SPA”可以说是酒店最重要的设施,这里拥有七间理疗室,在经过一天 漫长的徒步之旅后,您可以在这里舒缓疲惫的肌肉。每晚290澳元起。

43


TA K E O F F

幕后故事

Behind the scenes

Take the stage This summer, Sydney’s iconic harbour is the stage for Handa Opera’s West Side Story. We chat to homegrown lead Alexander Lewis about taking on the iconic role.

亚历山大·路易斯(Alexander Lewis) 《西区故事》问与答 Did you always have your sights set on a career in musical theatre? They say the apple doesn’t fall far from the tree, and that is most certainly correct in my case! My father Michael Lewis and mother Patricia Price were both opera singers for Opera Australia and various other companies from around the world, so music was something I grew up surrounded by. It was a logical pathway to be an opera singer. But it wasn’t till high school back in Sydney that I got involved in musical theatre. Doing a lot of plays, that exposed me to the idea of a career 44

not just purely focused on classic opera. I’m in a fortunate position where my job involves the comfort of operatic elements with the fun of theatrical performance. It’s safe to say you have performed your fair share of iconic theatre pieces over the years. In your opinion, what makes a piece of work exceptional? Making a piece is by no means formulaic. There are no specific boxes that need to be checked. What you do need is a story that evolves and is relatable to the

您一直想成为一名职业歌剧演唱家吗? 俗 话 说 ,“ 有 其 父 必 有 其 子 ”,我 当 然 也 是 这 样 !我 的 父 亲 迈 克 尔·路 易 斯 (MICHAEL LEWIS)和母亲帕特丽夏·普莱 斯(PATRICIA PRICE)都是澳大利亚歌剧院 (OPERA AUSTRALIA)的歌剧演唱家,他们 和世界上许多其它公司都有合作,所以我可 以说是在音乐的熏陶之下长大的,这也是成 为一名歌剧演唱家的常规之路。但直到我回 到悉尼读高中,我才开始接触音乐剧,参与 很多音乐剧的演出,这让我开始有了将其作 为职业的想法,而不仅仅专注于经典歌剧。 我是幸运的,我的工作能够让我在感受歌剧


TA K E O F F

What has the preparation for West Side Story been like? It’s pretty extensive and will undoubtedly be a physical show. So, there will be a fair bit of work in the gym, conditioning the body to perform and avoid injury. Regarding vocal preparation, singing teachers are involved, while character development can be done on your own terms. We have a five-week rehearsal period leading into the production, allowing lots of time to get to know the cast and explore our characters. Do you look at ways of making characters your own, or do you prefer to leave them in their original form? I think you absolutely have to make a character your own – we all have our own life experiences to draw on to personalise things. In rehearsal, we discover how other actors have approached the scenes and it’s only then that you can decide on how you will approach your role, whether it be a traditional or fresh take.

audience. Characters need to be ones you can empathise and be pushed in specific emotional directions with. It’s interesting that successful pieces often reflect where we sit in history because they subtly narrate the world around us. Congratulations on being cast as lead male for West Side Story. Can you tell us about your character Tony? West Side Story is the great love story of Romeo and Juliet told through one of the most superior musical scores ever written. Director Francesca Zambello has worked in extraordinary music that I deeply relate to in terms of its style. As for Tony, well, he reflects that coming-of-age period in every person’s life. You see the raw emotion that comes with first love, tied in with the conflicts and vulnerable experiences of life. He falls for the girl on the “wrong side of the tracks”, demonstrating strength and commitment to fight for their love that is so very pure.

How does it feel knowing you’ll be performing surrounded by some of Australia’s most iconic landmarks? Taking one of the most iconic works of the 20th century out of the theatre and onto Opera Australia’s now-famous outdoor stage is a surreal experience. It’s an extraordinary setting at which to sit down and have a meal before seeing a show – you can really make a night of it. Do you have any pre-show rituals? I’m not necessarily superstitious as such. My physical and vocal warm-up routines are rather consistent, eating meals and working out at specific times before the show. I do try to avoid adopting superstitions because the more anxious you get, the harder it is to adapt to anything out of the ordinary that comes up. You obviously do a great deal of travelling for your job. Have you come across a top cure for jet lag? Jet lag is a tough one! I, as many singers do, travel with a humidifier, which recycles the moisture you breath out during a flight. It helps with avoiding fatigue because you stay more hydrated, which is something not only singers have to consider. A cheeky glass of red or two also helps the flight go by faster!

元素舒适性的同时也可以享受到戏剧表演 的乐趣。 可以肯定地说,多年来您参演了很多经典的 戏剧作品。在您看来,如何才能打造一部与 众不同的作品? 作品的创作绝不能公式化,没有特定选项可 供参考。您需要的是一个不断演变并与观 众相关联的故事。角色需要让人们产生共鸣, 并且引导人们产生特定的情感。有趣的是,成 功的作品经常反映出我们所处的历史位置, 因为它们巧妙地讲述了我们周边的世界。 恭喜您成为《西区故事》的男主角。能和我们 讲一讲您的角色托尼(TONY)吗? 《西区故事》讲述的是罗密欧和朱丽叶的 伟大 爱 情 故 事,通 过 有史 以 来 最 优 秀 的 乐谱进行演绎。导演弗兰切斯卡·赞贝罗 (FRANCESCA ZAMBELLO)曾经打造出非 凡的音乐作品,我和他的音乐风格非常相符。 至于托尼,他代表了每个人生命中的成年时 期。您将感受到由初恋带来的原始情感,与 冲突和脆弱的生活经历交织在一起。托尼与 女孩在“错误的轨迹”上相爱,展现出了为纯 洁爱情而战的力量与承诺。 《西区故事》是如何准备的? 它所涉及的内容相当广泛,无疑会是一场场 面激烈的演出。因此,我会在健身房做一些 训练,调节身体,避免受伤。至于声乐准备, 我会向声乐老师学习,并根据自身条件进行 角色的培养。在演出前我们有五周的排练时 间,这让我们有充足的时间来了解演员并探 索我们的角色。 您更喜欢以自己的方式演绎角色,还是倾向 于保留角色原来的样子? 我认为您必须把这个角色变成您自己的角 色——我们每个人都有各自的人生经历来增 添个性化的东西。在排练中,我们会发现其 他演员如何演绎场景,只有这样,您才能决 定该如何演绎您自己的角色,是以传统还是 全新的方式进行演绎。 当您知道您即将在澳大利亚最具标志性的地 标旁演出时,您感觉如何? 将20世纪最具代表性的作品之一带出剧院, 走上澳大利亚歌剧院著名的户外舞台是一种 梦幻般的体验。在观看演出前,可以坐下来 享用一顿丰盛的晚餐,尽情享受整个夜晚吧。 您有任何演出前的仪式吗? 我并不一定是迷信。我身体和嗓音的预热程 序相当一致,我会在演出前的特定时间吃饭 和训练。我确实试图避免迷信,因为越焦虑, 就越难以适应出现的任何不寻常的事情。 45


TA K E O F F

菜馆指南

东京闹市风格

Downtown Tokyo

Restaurant news

Bringing the gritty, old-school alleyways of Tokyo’s Shinjuku district to Sydney’s Darling Square’s newly developed Steam Mill Lane, Bang Bang combines street food and kitschy dive bar vibes for a seriously cool new eatery. In the safe hands of ex-Nobu Tokyo chef Kokubo Yuji, the restaurant mimics street-side food vendors you might find in Kabukicho, Tokyo, with a roller-door entrance, asphalt floor, lanterns and lots of neon signs. Stepping into the 85-seater space, you’ll find a vending machine filled with Japanese soft drinks and, of course, a soundproof and neon-lit glass karaoke room. The menu will offer up Japanese favourites alongside a bar serving whisky, sake and craft beer (including a house-brewed lager). bang-bang.com.au

BANG BANG把东京新宿区原汁原味的老 胡同带到达令广场(DARLING)新开发的 蒸汽磨坊巷(STEAM MILL LANE),将街头 美食与平价酒吧氛围完美融合,打造了一间 非常炫酷的全新餐厅。经前东京NOBU厨师 KOKUBO YUJI的妙手独运,这家餐厅模仿歌 舞伎町的街头美食小贩风格——卷帘门、沥 青地面、灯笼和众多的霓虹灯招牌。餐厅共 提供85个座位,自动售货机里装满了日式软 饮,当然还有一个隔音效果很好的卡拉OK 玻璃房,里面霓虹闪烁。菜品以日本人最喜 爱的菜品为主,酒吧供应威士忌、清酒和精 酿啤酒(包括一款自制淡啤酒)。 46

声名鹊起的牛排

Raising the steaks

Housed in the old Prahran Post Office built in 1928, Angus & Bon channels the casual grandeur of New York hospitality establishments. This stylish steakhouse and brunch hot spot is “raising the steaks” in Melbourne’s south side. Executive chef Declan Carroll has designed a menu that’s low on pretension and big on freshness and flavour with beef sourced only from Australia’s very best producers. angusandbon.com.au A N G U S   &   B O N 坐 落于19 2 8 年 建 成 的 普兰区邮 政 局 (PRAHRAN POST OFFICE),为墨尔本带来了休闲雅致的 纽约餐饮风。这间牛排餐厅非常雅致,是早午餐的热门之 地,使墨尔本南部的牛排一时声名鹊起。行政主厨师德克 兰·卡罗尔(DECLAN CARROLL)设计的菜品仅选用澳大 利亚最优质生产商出品的顶级牛肉,轻形式而非常注重新 鲜度和口感。


TA K E O F F

别具一格

美食专家 ASK THE CHEF

Gather in style

Foodies will rejoice knowing the long-awaited venture from restaurateurs Christian McCabe and Dave Verheul has finally opened its doors in Melbourne. Lesa embraces a slower pace of dining, inviting guests to settle in and spend an evening connecting over a specially tailored four-course dining experience from a regularly changing, produce-driven menu. Quench your thirst with their wine list, which is extensive but not exhaustive, and features pours and pallets collected by McCabe since moving to Melbourne. lesarestaurant.com.au 餐厅老板克里斯蒂安·麦凯布(CHRISTIAN MCCABE)和戴 夫·维希尔(DAVE VERHEUL)的LESA餐厅千呼万唤始出来, 现身墨尔本,令美食家好者欣喜不已。LISA餐厅崇尚慢节奏 的用餐体验,让食客静下心来在此度过一个美食之夜,享用专 门定制的四道菜晚餐——根据食材的不同,菜品也将定期变 化。餐厅供应的酒水种类很多,并且一直在不断增加,令人大 呼过瘾,这是麦凯布搬到墨尔本后累年逐月收集的成果。

Richard Purdue

Head chef, Rosetta Ristorante, Sydney

What do you love about Australia’s dining scene in summer? Even though our winter is short and mild, I always look forward to stone fruit and figs in time for summer. Sydney has especially great weather and everyone makes the most of it eating outdoors, like on Rosetta’s terrace. From where do you draw inspiration? I always look to Italy, as Rosetta is a classical Italian restaurant. I look at an ingredient and then where it’s used in Italy. I try to keep my food as close as possible to how it’d be served there. Must-try dish at Rosetta? Everyone loves our pasta. Each shape is handmade, so we control its flavour and texture. Our Torta di Verona is also a signature: layered mascarpone with pandoro, amaretto and marsala, finished with blueberries and toasted almonds. It really is delicious. 您对澳大利亚夏季的餐饮业有何看法? 虽 然冬 季 短 暂又不太 冷,但我 依然 期 待夏季 的 核 果 和 无花 果。每 个人都会 充分利用悉尼的好 天气,如 在户外用 餐,ROSETTA露台便是个不错选择。

朗姆酒之乐

Rum and fun While craft gin and whisky have been the toast of the town of late, three passionate Aussie blokes are going against the grain by opening a dedicated craft rum distillery and bar in Sydney. Located on Surry Hills’ Bourke Street, Brix Distillers brings the experience of crafting small batch rum to your bar stool with a casual dining menu to match. Curated by Colombian chef Ivan Sanchez (ex Bodega and Porteño), the menu draws on South American flavours designed to highlight the character and personality of rum. brixdistillers.com

虽 然手工精 酿 金 酒 和 威士忌在 近 来广受 大 众的 欢 迎,但 三个充 满 激 情 的 澳 大 利 亚 人 却 选 择 反 其 道 而 行 之,在 悉 尼 开了一 家 专 门 的 手工 精 酿 朗姆酒厂和酒吧。这间名为BRIX D I STI LLE RS的 酒吧坐落于萨利山(SURRY H I LL S)地区的伯克 街(BOURKE STREET),将小批量手工精酿朗姆 酒带进酒吧,以搭配这里供应的日常菜品,让宾 客收获无比惬意之感。在哥 伦比亚厨师伊凡·桑 切斯(IVAN SANCHE Z,此前曾在BODEGA及 PORTEÑO餐厅任职)的主理下,这里的菜品完美 借鉴了从美国南部而来的独特风味,旨在突出朗姆 酒的特点和个性。

您打造新菜品的灵感源自?我的灵感总 是源自意大利,因为ROSETTA是一家典 型的意式餐厅。看到一种食材后,我就 会想如果是在意大利会如何使用,并尽 量把打造的美食向意大利风格靠拢。 ROSETTA有什么不容错过的菜肴?人人 都爱我们的意大利面!各种形状的意面 都是手工制作的,所以我们可以控制味 道和质地。我们的TORTA DI VERONA 也是一道招牌菜,层层马斯卡彭起司佐 以黄金面包、芳津杏仁和玛莎拉,最后 加入蓝莓和烤杏仁,实在是太美味了! 47


TA K E O F F

潘华

脸,拍击着岸石的海浪声混合着时高时低的海轮 汽笛声增添了浓浓的情趣。海边餐厅和酒吧满坐 着激情的游客,海鲜和红酒陶醉了每个人的心扉, 卖花姑娘那鲜艳的玫瑰花映红了少女的胸怀,星 星和灯光镶崁一起,在夜幕下海天连成一片,情 人港的美景堪比天上宫阙琼楼玉宇,定能让您 流连忘返。 在悉尼还有一处与歌剧院齐名被列入 了澳洲名胜遗产名单的好去处,那就是 邦迪(BONDI)海滩。邦迪海滩长达1 公里,由于浪大水急成为澳洲最具历 史的冲浪运动中心。每当夏季,这 里是日光浴和冲浪的绝佳地点,到 处是美女和帅哥,也聚集着许多 热爱裸晒的美女,大大地吸引您 的眼球。圣诞节前,海滩上还可 以遇到穿比基尼泳衣的圣诞美 女,这是一幕只有在澳大利亚 才能见到的靓丽风景。 以沙滩为金 色而得 名的黄 金海岸(GOLD COAST)是大 家熟知的地方,位于澳大利亚 东部海岸中段,由一段长约42公 里,10多个连续的金黄色软沙沙 滩组成。当你看到那一望无边的 金黄色沙滩时,你就会明白为什么 人们称之为黄金海岸。 这里气候宜人,日照充足,特别 是 海浪 险 急,非常 适合冲浪 和 滑 水 运 动,是冲浪 者 的乐园,其中尤以冲 浪者天堂(SURFERS PARADISE)、布 罗德海滩(BROAD BEACH)、梅茵海滩 (MAIN BEACH)这三大海滩最为著名。这里 也是黄金海岸最热闹的地方。辽阔宽旷的海岸线, 种类齐全的游乐设施。您可以在这里和冲浪高手 们一较高下,或躺在细软的金色沙滩上享受南半 球耀眼的阳光,任绵绵不断的海风把你的思绪 吹向未知的远方。 如果你打算出海体验浮潜或者潜水,无论你 计划从凯恩斯出海还是从大堡礁的各个潜水船 出海都有提供免费的浮潜讲解,包括怎样使用面 镜,呼吸管和脚蹼等必要装备以及浮潜技巧。尽 情享受在海水中与多种海洋动物亲密接触的愉 快心情,在多姿多彩的珊瑚礁前与动物们近距离 合影,留下宝贵的一瞬间。 建筑。歌剧院的设计一反传统的建筑造型,显示 位于 西 澳 布 鲁 姆 小 镇 附 近 的 凯 布 尔 海 滩 出与众不同的艺术效果。其外形酷似一朵散开 (CABLE BEACH)是一个享誉全球的红色海滩。 的白莲花瓣飘逸海面,又像一组风浪中的船帆 当炽热的红色火球靠近茫茫印度洋的地平线上 徐徐驰来,也如一堆错落有致的白玉贝壳,在温 时,落日的余辉渐渐地变成了柔和的金色,以夕 暖的阳光下熠熠发光。洁白的外观在蔚蓝色的悉 阳为中心的同心彩色光环变幻着奇异而绚丽的 尼湾映衬下,与配对的悉尼海港大桥相映成辉、 光彩,由明及暗,由金色到红色层层变化,叹为 艳丽夺目。 观止的光茫缓缓地浓浓地染红了整个海面,海滩 海港大桥的拱架跨度为503米,而且是单孔 也顿时映出一片红色。红色的海浪汹涌澎湃地撞 拱形,是世界上少见的。海港大桥像一道横贯海 击着无际的沙石,高高的冲击波激起了层层迭迭 湾的长虹,巍峨壮观,气势磅礴,与悉尼歌剧院 惊心动魄的红色浪花,发出雷鸣般的吼声。此时, 隔海相望,双双成为悉尼的标志景点。海港之闻 富有节奏感的骆驼队就会浩浩荡荡的从海滩上 名,还因为她是名副其实的情人港,妩媚又浪漫。 经过,整个骆驼队也披上了火红的外装。红色骆 夏日的海港之夜更是世界各国的情侣和游客钟 驼队叮叮当当的铃声和有力的脚步声把您瞬间 情之地。五彩缤纷的歌剧院灯光为浪漫的夜晚 带入一个迷人的童话般的世界。温馨、浪漫的激 增添了无限的魅力,海风微微吹拂着一个个的笑 情充满了整个夏日海滩。

大利亚的的夏日永远都有一种不可 抗拒的诱惑,那明媚的阳光和神秘 的雨林,湛蓝的海水和无边无际的 海滩始终是心中难以忘怀的牵挂。 在目不暇接,五彩缤纷的夏日好去处中,首 选当然是悉尼海港区,她不仅美而且是澳大利 亚的象征。您可以乘坐库克船长号游轮围绕海 港巡航一圈,静静地欣赏到几乎所有的悉尼地 标:闻名世界的悉尼歌剧院,海港大桥,繁华 的环形码头和市区CBD林立的高楼,北岸的 塔龙加动物园,月神公园,南岸的皇家植物园 等著名景点尽揽眼底。如果遇到非常好的天气, 您还有机会看到不时游进海港的海豚,海豹! 您面前的悉尼歌剧院是20世纪最具特色的 建筑之一,也是澳大利亚最具代表性的地标性 48

Illustration: Jessica Hu

难以忘却的澳大利亚夏日


澳大利亚优质牛,羊,海鮮First Chinese BBQ Restaurant in Sydney with a 10 Year History 串串香 海鲜自助餐 Yummy Chinese BBQ 位于悉尼唐人街 (帝城一号 1 Dixon st)

悉尼首家中式自助烧烤餐厅, 拥有10年历史,精选澳大利亚本地牛羊肉上乘部位,多种佐料秘制入味,开创中西合璧烤串文化。舒适 的就餐环境,现代化排烟系统,为您奉上精致无烟烧烤体验。创新将烧烤火锅合二为一,满足您一餐两吃的需求, 让您在繁华的悉尼闹市,享受一场无与伦比的味觉盛宴。

串串香 电话:02 92802800 地址: Shop 36 A /1 Dixon St Haymarket NSW | www.yummychinesebbq.com.au

桂林米粉 Yummy Noodle & BBQ 酸辣鲜爽的正宗广西桂林米粉,让您在异国他乡也 能品尝到记忆中无比怀念的家乡味道。精选种类 丰富的新鲜食材,搭配秘制中药高汤汤底,醇厚浓 郁,回味无穷。经典米粉细滑无比,嚼劲十足。传 统秘制酸笋豆角更是锦上添花, 让您唇齿留香,大呼过瘾! 餐厅特色:秘制牛肉粉,螺狮粉,老友粉,烧肉/ 大肠/叉烧米粉 City 唐人街店 电话:02 9286 3586 地址: Shop36 / 1 Dixon St Sydney NSW Ashfield 分店 电话:02 9798 2666 地址: 287 Liverpool Road Ashfield NSW


TIANJIN

昔日盛景

NINE LIVES

虽然天津总是被来北京旅游的外国游客 看作一个短途旅游目的地,这里却非常值 得您好好探索一番。徜徉于天津昔日的九 处租界之中,从天津这座现代城市各式各 样的历史建筑寻找其过去的辉煌。 Tianjin is often enjoyed by foreign visitors as a short daytrip from Beijing. However, those who linger among its nine former concessions will discover a modern city with a wealth of historic architecture from an age of decadent glamour. Words and photography: Dave Tacon

50


TIANJIN

The interior of the St. Joseph Cathedral in the former French Concession

A BRIEF HISTORY

Tianjin was first settled during the Song dynasty (AD 960–1279), but the story of its former foreign concessions begins in the 19th century with a series of military defeats of Qing dynasty forces by combined British and French forces as Western powers sought to open China to trade, particularly the opium trade. The Peking Convention of 1860 forced the Qing to cede sovereignty of treaty ports to foreign powers. Tianjin, previously Romanised as Tientsin, was a prized port at the intersection of the Grand Canal and Peiho River (now known as the Hai River) with access to Beijing and Bohai Bay and, later, access to the Tangshan coal fields by rail. By 1902, Tianjin was the host to armed foreign enclaves operated by Great Britain, France, the United States, Japan, Germany, Russia, Italy, the Austro-Hungarian Empire and Belgium. Shanghai, on the other hand, had only a French Concession and an International Settlement. In 1947, the Italian Concession became the last foreign concession to be returned to Chinese control. >

天津简史 最早有人定居天津是在宋朝(公元960-1279年)时期,但外 国租界的历史却始于19世纪。当时西方列强试图打开中国对 外贸易,特别是鸦片贸易的大门。随着英法联军入侵,清政府 在战场上接连受挫。1860年《北京公约》的签订迫使清政府 向外国列强开放许多通商口岸。天津位于京杭大运河和海河 的交汇处,是一个地理位置十分关键的港口城市,也是通往 北京、渤海湾以及后来的唐山煤矿(铁路)的门户。截至1902 年,英、法、美、日、德、俄、意、奥、比等9个国家在天津设立 租界,而当时的上海只有法租界和公共租界。直到1947年,最 后一个外国租界——意租界的权利才被中国收回。 >

51


TIANJIN Clockwise from left: Former residence of Yuan Xikai’s family on the edge of the Haihe River; Staircase in the former home of Zhang Xueliang, constructed in 1921; Minyuan Stadium, which opened in the former British Concession in 1926 and was modelled on Stamford Bridge in London; The Qing Dynasty Post Office; Jingyuan Garden, a former residence of Puyi, the last emperor of the Qing dynasty

HIGHLIGHTS OF TIANJIN’S FORMER FOREIGN CONCESSIONS The Five Avenues

An ideal starting point for an exploration of Tianjin’s former foreign concessions is Minyuan Stadium. This former athletics stadium opened in the heart of the Former British Concession in 1926. Its red brick arches were modelled on the neoclassical Stamford Bridge stadium in London. The stadium is located within The Five Avenues, or “Wu da dao”. This rectangular grid across five thoroughfares – now called Machang, Xikang, Guizhou and Chengdu Streets, and Nanjing Road – is still the most prestigious residential area in Tianjin. Locals of note have included warlords, Peking opera stars, a Qing dynasty prince and former US President Herbert Hoover. While the 1.28-square-kilometre neighbourhood is quite walkable, a great way to survey a fraction of 52

the 2,000 or so Western-style buildings is by horsedrawn carriages, which depart outside the northern gate of Mingyuan Stadium. Prices range from RMB 80 for group tours (in Mandarin only) or RMB 860 for a private vintage-style carriage that seats up to eight people. English-speaking visitors to Tianjin may consider booking a private tour through a company such as Newman Tours, founded by British former marketing executive Daniel Newman. Their five-hour Tianjin tour, which includes transfers from Beijing and back on bullet train, is priced from RMB 4,690 for an individual to RMB 1,380 per person for groups of four or more. Extensive itineraries may also be tailored to guests’ tastes upon request.

Former home of Zhang Xueliang

For a close look at how China’s elite lived in the Roaring Twenties, the home of “The Young Marshall” Zhang Xueliang is a 15-minute stroll from Minyuan Stadium to Chifeng Avenue in the former French Concession. Zhang, a warlord with a playboy reputation, once commanded up to 400,000 troops. He is the famed instigator of the Xi’an Incident of 1936 in which nationalist leader Chiang Kai-shek >


TOP HOTEL PICKS 天津旧租界特色景点 五大道 民园体育场是探索天津旧租界的一个理想 起点。这座曾经的体育场于1926年始建于 旧英租界的中心位置,其红砖拱门造型设 计参照了伦敦的斯坦福桥体育场。 体育场所在地区被称为“五大道”,即马 场道、西康路、贵州路、成都道与南京路所 包围的长方型区域,这里仍然是今日天津的 高级住宅区。曾在这里居住的名人有军阀、 著名京剧表演艺术家、清朝皇子以及美国前 总统赫伯特·胡佛(Herbert Hoover)。 虽然五大道面积仅为1.28平方公里,非 常适合步行,但这里却散落着2,000多座西 式建筑,因此乘坐从民园体育场北门外出 发的观光马车是一个不错的选择。团体游 客(仅限普通话导游)票价为每人80元,也 可以包车,价格 8 6 0元,最多可坐8人。来 自英语国家的游客可以考虑私人行程定制, 英国前营销部部长丹尼尔·纽曼(Daniel Newman)创建的新漫旅行社就是一个不 错的选择。他们提供时长5小时的天津之旅, 搭乘京津城际高铁往返,价格为单人4,690 元起,4人及以上团体每人1,380元起,也可 以根据客人的需求定制多种特色行程。

The Ritz-Carlton Tianjin From $280 per night, ritzcarlton.com

An opulent hotel in the former British Concession with Napoleonic interior touches by Pierre-Yves Rochon (PYR), who also designed interiors at the Four Seasons in Paris. Interior details include hand-painted frescos of Chinese and Western scenes by members of the Tianjin Academy of Art.

Shangri-La Tianjin From $200 per night, shangri-la.com

张学良故居 从前法租界内的民园体育场到赤峰道步 行仅15分钟,有着“青年马歇尔”之称的 张学良的故居即位于此。在这里,您可 以近距离观察这位20世纪20年代中国 精英生活中的点点滴滴。张学良是有名 的花花公子,但也曾是40万军队的统帅, 著名的1936年西安事变的发起者。在那 次事变中,国民党主席蒋介石在被绑架 后被迫同意与共产党停战,建立统一战 线来对抗二战期间日本的侵略。 现为博物馆的张学良故居是一座3层 建筑,建于1921年,后来博采众长进行 扩建,外立面采用石膏砖砌筑而成。尽 管后来也增加了一些俗气的装饰,比如 前院张学良和赵四小姐的雕像以及屋 顶上醒目的标志,但室内却保存得很好。 游客们可以欣赏楼梯上华丽的雕刻、彩 色玻璃窗和3楼的舞厅等,诸多细节,历 历在目。 >

Located in the former Russian Concession, this high-rise luxury hotel overlooks the former British and French Concessions, just across the Hai River. Features include an outdoor tennis court – a rarity in China. The hotel’s Horizon Club offers a selection of English language books on Tianjin’s concession-era architecture.

The St. Regis Tianjin From $199 per night, stregis.com

High above the Hai River, the pick of the 274 rooms at The St. Regis Tianjin is the 428-square-metre Presidential Suite, which occupies an entire floor with commanding views of the former Italian Concession. Guests can enjoy tea and coffee service by personal butlers. 53


TIANJIN

was kidnapped and forced to agree to a truce with Communist insurgents to present a united front against Japanese invaders during the Second World War. Zhang’s house, now a museum, is a three-storey structure built in 1921 with later extensions in an eclectic style with a plastered brick facade. Despite kitschy additions like a statue of Zhang and his wife Zhao Yidi in the front yard and obtrusive signage on the tiled roof, the interior is well-preserved. Visitors can admire period details such as ornate carvings on the staircase, stained-glass windows and an upstairs ballroom with a mirrored ceiling.

Jiefang Road: Tianjin’s Wall Street

By the 1930s, Tianjin accounted for a quarter of China’s gross domestic product. Around 30 banks occupied 1.8-kilometre-long Jiefang Road, which straddles the former British and French Concessions and begins at Jiefang Bridge, a steel drawbridge built in 1923. Architectural highlights of Jiefang Road aren’t limited to banking. Along with such neoclassical gems as the timber-and-brick Russo-Chinese Bank (1896), the concrete edifice of the French Chinese Bank (1919) and the Gothic-influenced Qing Dynasty Post Office (1878) is the Art Deco Leopold Building (1938), Tianjin’s first office tower with a modest 10 storeys. Jingyuan Garden, a three-storey 1921 Spanish 解放路:天津“华尔街” Revival residence has a stucco exterior, red-clay20世纪30年代之前,天津占中国GDP的四 tiled sloping roof and wrought-iron embellishments. 分之一。解放路从始建于1923年的钢结构 Boasting a library, servants quarters and a trio of 开启式大桥——解放桥开始,横跨英法租界, courtyards linked by arched corridors. It was one 虽然只有1.8公里长,却有大约30家银行设 of the few mansions in the former Japanese 立于此。但这里的特色建筑并不是仅有银 行那么简单。除了砖木结构的俄国华俄道 Concession. From 1929 until 1931 it was the home 胜银行(1896年)、混凝土结构的中法工商 of Puyi, the last emperor the Qing dynasty, whose 银行(1919年)和哥特风格的大清邮政津局 short-lived reign began at the age of three. Puyi (1878年)等新古典主义建筑,这里还有天 lived here with his wife, the Empress Wanrong, 津第一座办公楼,即装饰艺术风格的利华 and his concubine Wenxiu following their expulsion 大楼(1938年),楼高10层。 from the Forbidden City.

这座文艺复兴时期西班牙风格的3层斜 顶建筑始建于1921年,粉墙红瓦,有许多铁 艺装饰。静园内有一座图书馆、仆人宿舍和 3个由拱形廊道相连的庭院,是当时日租界 中为数不多的几座宅邸之一。从1929年到 1931年间,3岁开始短暂统治中国的清朝末 代皇帝溥仪在被赶出紫禁城后即来到这里, 当时在此居住的还有皇后婉容和淑妃文秀。 也是在这里,溥仪这个虚荣、软弱但却 可怜的人物,与日本人达成协议,成为伪满 洲国的傀儡皇帝,企图重登龙位。

DETAILS Minyuan Stadium 83 Chongqing Avenue, Heping District, Tianjin newmantours.com

Former home of Zhang Xueliang 78 Chifeng Avenue, Heping District, Tianjin Jingyuan Garden 70 Anshan Street, Heping District, Tianjin

54


精选顶级酒店

天津丽思卡尔顿酒店  天津市和平区大沽北路167号 ritzcarlton.com

“From 1929 until 1931 JIngyuan Garden was home of Puyi, the last emperor the Qing dynasty, whose short-lived reign began at the age of three" It was in this mansion that Puyi, a vain, weak, but nonetheless pitiful figure, struck a disastrous deal with the Japanese to serve as puppet emperor in the puppet state of Manchukuo in his quest to regain the dragon throne. Both Wanrong, who was educated at Tianjin’s American School, and Wenxiu, considered this treason. Wenxiu, already isolated from Puyi and Wanrong, left Jingyuan Garden and filed for divorce, thus becoming the first and last royal concubine to do so. Puyi later abandoned Wanrong, then hopelessly addicted to opium, as he tried to flee his crumbling sham empire. She was captured by communist guerillas, treated as a collaborator and soon died in prison, her final resting place unknown. Puyi was captured by Soviet forces and was tried as a war criminal and imprisoned for 10 years. In the post-war era, the mansion became home to up to 45 households before the residence was restored as a museum. Each room is accompanied by photos that show the extent of the building’s restoration. The museum also includes display of archival photographs including Puyi and Wanrong in happier times: the serious bespectacled ex-emperor, an Anglophile in a dark tailored suit and his beautiful wife beaming in a fashionable qipao. The restoration includes props such as Puyi’s leather shoes at the foot of Puyi’s bed and a fur coat on a stand in a corner of Wanrong’s bedroom – touches that make one feel that they might bump into the deposed emperor and his doomed wife as they descend the stairs as the couple returns from their country club to dress for a night of tango dancing.

曾就读于天津美国教会学校的皇后 婉容和淑妃文秀都认为这无异于叛国。 淑 妃文秀当时已经与溥仪和皇后婉容 分开,离开静园并向溥仪提出离婚,成 为中国历史 上 第一 个 也是 最 后一 个与 皇帝离婚的皇妃。后来,溥仪抛弃了皇 后 婉 容,绝 望 地 沉 溺 于 鸦 片,试 图 逃 避他幻想的帝国已经摇摇欲坠的事实。 皇后婉容随 后被共产党游击队俘虏并 被当作共犯,不久就死在监狱里,最后 葬身之地无人知晓,令人唏嘘不已。而 溥仪被苏联军队俘虏后被判为战犯,囚 禁了10年的时间。 战后,这座宅邸最多曾有4 5户人家 居住,此后被修建成为一座博物馆。每 个房间都附有照片,显示建筑的恢复情 况。博物馆还陈列有皇帝溥仪和皇后婉 容之前的照 片—— 作为亲英 派的前 朝 皇帝戴着眼镜,一脸严肃,身着深色定 制西服,而他美丽的妻子则穿着时髦的 旗袍,笑容可掬。 修复的物品包括皇帝溥仪 床脚下的 皮 鞋 和皇 后婉容卧室角落里的架 子上 的毛皮大衣。触碰之下,让人恍惚觉得 有可能会撞 见 这位被废黜的皇帝和他 命 运多舛的妻子正 从俱乐部的探戈舞 会上盛装归来。

这间华丽的酒店位于旧英租界内,拿破 仑风格的内饰由巴黎四季酒店的设计事 务所Pierre Yves Rochon(PYR)操刀 设计,其中还有天津美术学院手工创作 的中西方特色壁画。每晚$280起。

天津香格里拉大酒店  天津市河东区海河东路328号  shangri-la.com 豪华的天津香格里拉大酒店坐落于旧俄 租界内,正好位于海河对面,可以俯瞰  旧英法租界。酒店有一个室外网球场,  这在中国是比较少见的。酒店的豪华阁 贵宾廊中有许多有关天津租界时代建筑 的英文书籍。每晚$200起。

天津瑞吉金融街酒店  天津市和平区张自忠路158号  stregis.com Clockwise from top left: China House Museum, one of the more eccentric tourist attractions in the city; View overlooking the Haihe River from Shangri-La; All Saints Anglican Church in the former British Concession; View across the Haihe River towards the city’s former Italian Concession

天津瑞吉金融街酒店毗邻风景如画的  海河,共有274间客房,其中以占据整个 楼层的428平方米总统套房为最,可以  俯瞰旧意租界的壮观景色。下榻酒店的 宾客可以享受专属管家提供的24小时  茶饮服务。每晚$199起。 55


人间天堂

PARADISE FOUND Private plunge pools, roaring waterfalls, five-star dining, crystal-clear lagoons and rugged wilderness – Australia’s islands come in all shapes and sizes. Lisa Perkovic rounds up the lushest and luxest of them all. 隐密的跌水潭、奔涌的瀑布、五星级的餐厅、清澈的泻湖和 崎岖的荒野——澳大利亚的岛屿大小不一、形状各异。 丽莎·佩尔科维奇(Lisa Perkovic)带您领略各个岛屿的奢华与别致。

56


ISL ANDS OF AUSTR A LIA

SOUTHERN OCEAN LODGE, KANGAROO ISLAND, SOUTH AUSTRALIA

Swap the swaying palm trees and calm water often associated with island getaways for the rugged beauty of South Australia’s dramatic Kangaroo Island. Long linked with wildlife watching and untouched wilderness, the island is a sanctuary to native flora and fauna, but in recent years has also housed one of the country’s most luxurious lodges. Southern Ocean Lodge sits perched on the cliffs above Hanson Bay on the island’s south-west coast. The main lodge and 21 private suites are positioned to make the most of the panoramic views, with floor-to-ceiling glass windows, low-lying couches and a muted colour palette that lets the wild blues of the ocean, the vibrant greens of the surrounding bushland and the bright white sand all around you do the talking. The all-inclusive property keeps guests busy with signature experiences around the island alongside meals that showcase local produce together with plenty of local Australian wine and spirits at the open bar. Executive chef Asher Blackford takes great pride in creating a daily-changing menu that takes paddock-to-plate principles to heart. >

“Executive chef Asher Blackford takes great pride in creating a daily-changing menu” 南澳大利亚州袋鼠岛 狂 野碧蓝的大海、生机昂 S o u t h e r n Oc e a n  然的灌木和洁白无瑕的沙 滩,主宰着这里的一切。这 Lodge 在南澳大利亚州美丽的袋 鼠岛(Kangaroo Island), 您不会看到一般的度假岛 屿上摇曳的棕榈树和一平 如镜的海水,这里完全是另 外一派荒芜崎岖的景象。长 期以来,袋鼠岛一直保持着 原始荒 野的景象,当地 动 植物众多,是观察野生动物 的绝佳地点。但近年来,这 里却拥有了澳大利亚最豪 华的度假酒店之一。South Oc e a n Lo d g e 坐 落于 袋鼠岛西南海岸汉 森 湾 (Hanson Bay)的悬崖上。 酒店所处位 置绝佳,共 有 21间私 人套房,均采用非 常柔 和 的色调,并配有宽 大的落地窗和舒适的懒人 沙发。放眼望去,周边尽是

家酒店可让入住的宾客体 验到岛上诸多的特色风情, 同时还可以品尝到使用当 地 食 材烹制 的 各色 美 食。 在 露天 酒 吧,还 有诸多澳 大利亚本地的葡萄酒和烈 酒任您选择。行政主厨阿 什尔·布莱克福德(Asher B l ac k fo rd)一直坚持所 有食材“农场直供”的原则, 为入住宾客每天打造不同 花样的菜品。 >

Top to bottom, this page: Southern Ocean Lodge sits on the coast of Kangaroo Island; Flinders Suite; Remarkable Suite; Kangaroo Island sea lion

57


ISL ANDS OF AUSTR A LIA

CAPELLA LODGE, LORD HOWE ISLAND, NEW SOUTH WALES

DETAILS

ORPHEUS ISLAND LODGE, GREAT BARRIER REEF, QUEENSLAND

The Great Barrier Reef is one of the natural wonders of the world, but you wouldn’t want to explore it for the first time surrounded by hundreds of other tourists. Skip the day trips and overcrowded reefs, then, with a trip to Orpheus Island. Off the coast of Townsville, this 11-kilometre-long, one-kilometre-wide island is one of the best-kept secrets when it comes to island resorts on the Great Barrier Reef. The all-inclusive property caters for just 28 guests at a time and is designed for those who want to spend some serious time out on the reef. With a reputation for world-class diving, the island’s outer reef is home to more than 1,100 fish species and beautiful coral specimens, and is a 75-minute boat ride away. There’s also plenty of snorkelling spots right off the island.

SOUTHERN OCEAN LODGE From $1,200 per night southernoceanlodge.com.au

ORPHEUS ISLAND LODGE From $1,800 per night orpheus.com.au

CAPELLA LODGE From $1,300 per night lordhowe.com/lodge

HAMILTON ISLAND hamiltonisland.com.au

PORKY BEACH RETREAT From $980 per night kingislandescapes.com.au/ about/porky-beach-retreat

LIZARD ISLAND From $1,949 per night lizardisland.com.au

SWELL LODGE From $2,070 per guest for three days swelllodge.com

58

Jurassic Park meets laid-back luxury on Lord Howe Island. Just 700 kilometres off the NSW coastline, this UNESCO World Heritage listed spot is famous for hiking, snorkelling and dramatic scenery. The mighty Mount Gower can be summited in a gruelling eight-hour day walk that’s high on the bucket list for Aussie hikers; it takes you above the tree canopy and rewards you with spectacular views. Or, if you’re after the view without the trek, for the past decade Capella Lodge has wowed guests with dramatic vistas out to Mount Gower, neighbouring Mount Lidgbird and the picturesque Lovers Bay. Just 400 people are allowed on Lord Howe Island at a time, so it’s never crowded. But fresh from a multi-milliondollar refurbishment, Capella Lodge’s nine suites allow guests the chance to well and truly check out of the world. There’s a mix of beautifully styled indoor and outdoor spaces, and you can soak in the outdoor tubs or enjoy a glass of wine on the balcony before dinner in the awardwinning, beach house-esque Capella Restaurant on-site. As an all-inclusive property, Capella’s guests are treated to locally and NSW-sourced produce for breakfast, lunch and dinner. The spa is also popular post-hike – think big outdoor tub and treatments like Gower’s Foot Therapy, perfect after a long day in boots. >


ISL ANDS OF AUSTR A LIA

昆士兰州大堡礁奥 费 斯 岛( O r p h e u s Island)

征服的高峰之一,需要8个 小时的艰苦跋涉才能最终 登 顶。但 登 顶 之 后,您 却 大堡礁是世界上最伟大的 可以一览 众山小,将周边 壮丽的景色 尽收眼底。如 奇观 之一,但 您 一定不 想 果您想欣赏这壮丽的景 在第一次到此游览之时就 与其他成百上千的游客接 色,却不想长途跋涉,那么 Capel la Lodge则是您 踵 摩肩。那么就不要选择 普 通 的大 堡 礁一日游,直 的绝佳选择。在过去10年 接去往 奥菲斯岛吧。该岛 里,入住此处的客人无一不 距汤斯维尔(Townsville) 被高尔山、临近的利奇 伯 海 岸 不 远 ,长11公 里,而 德山(Mount Lidgbird) 和情人湾(Love rs Bay) 宽却只有1公里。但是谈到 大堡礁的岛屿度假胜地时, 的如画风景所 倾倒。豪勋 爵岛一次 只允许 4 0 0人 入 这里无疑是最不为人所知

雄伟的高尔山是澳大利亚  徒步旅行者最想征服的  高峰之一,需要8个小时的  艰苦跋涉才能最终登顶 的一 个。这 里一次 只能接 待28位宾客,是那些想要 在礁石上乐享一份闲适的 游 客的理想选择。这里也 是 世界 知 名 的 潜 水 胜 地 , 外礁拥有1,100多种鱼类和 美丽的珊 瑚。在 距离该岛 75 分钟船程之处,还设有 许多浮潜点。

新南威尔士州豪勋爵 岛Capella

Clockwise from top left: Orpheus Island Lodge pool; Capella Restaurant overlooking the reef; Lord Howe Island mountain views; Capella Lodge on Lord Howe Island; The Lidgbird Pavilion is named after nearby Mount Lidgbird; Aerial view of 11-kilometre long, one-kilometre-wide Orpheus Island

豪 勋 爵 岛( L o r e   H o w e  I s l a n d )距 离 新 南 威 尔 士州的海岸线 达70 0公 里,被 联 合国教科文 组织 列入世界遗 产名录。侏罗 纪公园般的野生环境与 闲适的奢华体验在此完 美 融 合,这 里不但有着壮 丽 的风 景,而且非常 适合 徒 步和浮潜。雄伟的高尔 山(M o u n t G o we r)是 澳大利亚徒步旅行者最想

内,所以绝对不会拥挤,但 Capella Lodge的9间套 房却能让入住宾客好好地 体验一下这里世外桃源般 的氛围。Capella Lodge 最近耗资数百万澳元进行 翻 新,室内装饰与室 外景 致 浑然天 成,共享一样的 靓丽风光。您可以沉浸 在 阳台的浴 缸中,或一杯美 酒 在手,尽 享夕阳 的无限 美 好,然后前 往 屡获 殊荣 的沙滩屋风格的Capella 餐厅享受美味 晚 餐。入往 Capella Lodge的宾客可 以享用使用豪勋爵岛和新 南威尔士州本地食材烹制 的早中晚餐。这 里的水疗 中心也很受徒步旅行宾客 的欢 迎,宽敞 的户外浴 缸 供 您 享用,还可以在 此 感 受特色高尔足疗,非常适合 在一天的长途 跋涉之后来 此放松身心。  > 59


ISL ANDS OF AUSTR A LIA

HAMILTON ISLAND, GREAT BARRIER REEF, QUEENSLAND

Clockwise from top left: Stunning views from Hamilton Island’s qualia; Windward bath at qualia; Lizard Island; Beach massage at Lizard Island; Snorkelling with turtles off the Lizard Island coast; Porky Beach Retreat features an enticing open-air cedar hot tub

It’s impossible to round up Australian islands without calling out Hamilton Island. The Great Barrier Reef’s most famous island has an airstrip large enough to accommodate commercial jets – definitely needed during its annual Race Week, when not only sailors but also the who’s who of the social scene descend on the island for luxury events like Paspaley pearl showcases, degustation dinners under the stars, and fashion shows from top-notch Australian designers. There are plenty of accommodation options to cater to guests, who can also arrive via passenger ferry or private plane if they prefer. Qualia sits on the island’s northern tip, and its pavilions are beloved by celebrities and millionaires alike. Meanwhile, right in front of the Dent Passage waterfront, the Yacht Club Villas are another luxe option for discerning guests. Next door to the 240-berth marina and Hamilton Island Yacht Club, these three- to four-level villas are as far away from tight ship quarters as you can get. Revel in the four to five bedrooms, balconies that open out to the water, full kitchens and on-site golf buggies that guests can use for the entirety of their stay.

PORKY BEACH RETREAT, KING ISLAND, TASMANIA

Lying in the Bass Strait, between the southern coast of the mainland and Tasmania, King Island is one of Australia’s lesser-known islands – and that’s a very good thing, because it means in-the-know travellers get to keep it all to themselves. With a reputation for worldclass cheese, golf courses and a rugged landscape, the island plays host to a slower pace of life. Check into Porky Beach Retreat and you’ll slow things right down. The four-bedroom house perches on the cliffs overlooking the beach, with unparalleled views out to the horizon. The best view isn’t actually in the house, though – it’s in the bath, or the sauna. An open-air cedar hot tub is a soak to remember, and the barrel cedar sauna takes things to the next level with a floor-to-ceiling glass wall. The sauna’s glass-fronted rock heater is the first of its kind in Australia and comes all the way from Estonia. Of course, if you prefer to snuggle up inside, there’s underfloor heating, king-sized beds, Jo Malone and Aesop amenities and a handcrafted German fireplace. 60


ISL ANDS OF AUSTR A LIA

昆士兰州大堡礁哈密 尔 顿 岛(H a m i l t o n Island)

LIZARD ISLAND, GREAT BARRIER REEF, QUEENSLAND

How does 24 private beaches right in the heart of the Great Barrier Reef sound? Not good enough? Well, there’s always your own private plunge pool too. Lizard Island sits on 1,000 hectares of national park, with access to some of the reef’s most pristine snorkelling spots straight from the sand. Snorkelling, scuba diving, paddleboarding, sailing and fishing are just a few of the ways to stay occupied out on the water. Of course, there are plenty of diversions back on shore. There are accommodation options for 82 guests, including ultra-chic beachfront, ocean view and garden suites and villas. Or opt for The Pavilion, a stunning retreat with panoramic views out across the ocean. While you’re there, look out for naturalists on hand to guide guests around the island, and don’t forget to check out the Essential Day Spa and fine-dining options. >

DETAILS SOUTHERN OCEAN LODGE 每晚1,200澳元起 southernoceanlodge. com.au

昆士兰州ORPHEUS ISLAND LODGE 每晚1,800澳元起 orpheus.com.au

豪勋爵岛 CAPELLA LODGE 每晚1,300澳元起 lordhowe.com/lodge

哈密尔顿岛 hamiltonisland.com.au

金岛PORKY ISLAND BEACH RETREAT 每晚980澳元起 kingislandescapes.com.au/ about/porky-beach-retreat

蜥蜴岛 每晚1,949澳元起 lizardisland.com.au

圣诞岛 SWELL LODGE 三天每位宾客 2,070澳元起 swelllodge.com

亚鲜为人知的岛屿之一。这 样 相当不错,因为前 往 此 处的旅行者将独享整个岛 屿。岛上有世界级的奶酪、 游览澳 大利亚的岛屿 就 千万不能错过哈密尔顿岛。 高尔夫球场和崎岖不平的 哈密尔顿岛是大堡礁中最 山地,生活节奏更为缓慢。 著名的一座岛屿,这 里的 入住Porky Island Beach Retreat,一切都仿佛慢下 简易机场足够容纳商用喷 气机—— 这在一年一度的 来。4间卧室的房间坐落于 悬 崖 之 上,可以俯 瞰 整个 帆船赛周期间是绝对必须 的。届 时,船 员以 及 悉 尼 海滩,视野极其开阔,直抵 和墨尔本的社会名流都将 海天交接之处。但是,能看 到最好的风景的地方不是 来 到 哈密尔顿岛,参加 帕 斯帕雷珍珠展、星空晚宴 在客房中,而是在浴室,或 和 澳 大 利 亚 顶 尖 设 计 师 者桑拿室。在 露天雪松木 热水浴缸中沐浴让人终身 的时装秀等高端活动。这 难 忘,而置身宽 大的落地 里有诸多不同的住宿选择 窗前享受一次雪松木桶式 来迎合前来宾客的不同需 求,如 果 他 们 愿 意,也 可 桑拿,这种体 验更是 无与 以乘坐客轮或私 人飞机前 伦比。桑拿房 使用的玻璃 前盖加热炉创澳 大利亚 往。Qualia位于哈密尔顿 岛的北 端,这 里的独 栋亭 之最,直 接从 爱沙尼亚 进 台受到名人和百万富翁的 口而来。如果 您喜欢待 在 竞相追捧。游艇俱乐部别墅 室内,这 里 提 供 地 暖、特 (Yacht Club Villas)就位 大号卧床、Jo Malone和 于丹特通道滨水区(Dent Aesop品牌的一次性用品, 还有手工制作的德式壁炉。 Passage Waterfront)前 面,也是前来 此岛的宾 客 的另外一个豪华选择。这 昆士兰州大堡礁蜥蜴 些 3 到 4 层 的 别 墅 靠 近 拥 岛(Lizard Island) 有 2 4 0 个 泊 位 的 玛 丽 娜 大堡礁中心的24处私密海 和哈密尔顿岛游艇俱乐部 滩 如 何 ?还 不够好 ?总会 (Marina and Hamilton 有属于您自己的秘密花园。 Island Yacht Club),远 蜥蜴岛坐落于1,0 0 0 公顷 离人 船密集的码头。每间 的国家公园,可以 直 接 从 别墅有4到5间卧室,阳台 沙滩前往珊瑚礁中一些最 向水而开。宾客入住期间可 原始 的潜水点。您 可以在 以自由使用这里的厨房和 此浮潜、潜水、划船、出海 高尔夫球车。 和 钓鱼,岸上也有很多娱 乐活动。这里可接待82位 塔 斯 马 尼 亚 州 金 岛 宾客,集超别致的海滨、海 P o r k y B e a c h 景、花园套房、别墅和独栋 亭台于一身,可以独享周边 Retreat 金岛(King Island)位于 大海的壮观景致。岛上的 博物学家还将带领宾客在 澳大利亚大陆南海岸和塔 斯马尼亚之间的巴斯海峡 岛上四处 游览,尽 享各种 美味。 (Bass Straight),是澳大利 > 61


ISL ANDS OF AUSTR A LIA

“THIS IS A SPOT FOR THOSE NOT AFRAID TO HAVE AN ADVENTURE YET NOT WANTING TO SACRIFICE ALL THEIR CREATURE COMFORTS”

Clockwise from this page: Snorkelling off Orpheus Island; Aerial view of Swell Lodge on Christmas Island; Enjoy having a solarpowered eco chalet to yourself at Swell; Lizard Island fine dining

62


ISL ANDS OF AUSTR A LIA

SWELL LODGE, CHRISTMAS ISLAND

Australia’s most remote territory sits 1,500 kilometres north of the mainland in the Indian Ocean and has just received its very first eco lodge. Swell opened at the end of June this year, making headlines as the first eco lodge in any Australian Federation National Park. With a French chef on-site, resident dolphins on your doorstep and a solar-powered eco chalet to yourself, this is a spot for those not afraid to have an adventure yet not wanting to sacrifice all their creature comforts.

圣诞岛Swell Lodge 圣 诞 岛( C h r i s t m a s Island)是澳大利亚最偏 远 的领 土,位于距离澳 大 利亚 大陆以北1, 5 0 0 公里 处的印度 洋中,这 里刚刚 建 成 了一 座 生 态 度 假 酒 店——Swel l Lodge。该 度假 酒 店 于 今年 6月底 开 业,成为澳 大利亚 联 邦 各 国家公园中的首家生态酒 店。酒店聘 有一 位法国厨

师,还可以在阶前欣 赏 海 豚嬉戏,整个太阳能生 态 度假酒店完全属于您自己。 这里是专为那些勇于冒险, 但又不想放弃奢华体验的 宾客而打造。 无论您是钟情于棕榈树 的摇曳 身姿,还是各种 奢 华 体 验,亦或是崎岖的悬 崖和舒 适的壁炉,澳 大利 亚 的岛 屿 处 处 都 是 天 堂, 为您带来想要的一切。 63


J I N G ’A N

静安之旅

Touring Jing’an 静安区位于上海浦西中心商业区,来到 上海这座中国最大的城市,一定要前往 这里探索一番。让我们一路前行,欣赏 这里历史悠久的建筑,体验这里舒适的 鸡尾酒酒吧,品味这里正宗的上海菜, 入住这里最新开业的豪华酒店吧。 Jing’an, Shanghai’s central commercial district in Puxi, is a must-see for any visitor to China’s largest city. We take a look at historic architecture, cosy cocktail bars, authentic Shanghainese cuisine and the newest luxury hotels. Words and photography: Dave Tacon

64


J I N G ’A N

景点

“Shanghai literary star Eileen Chang lived one block east of Jing’an Temple in the Art Deco Edinburgh Apartments” SEE

With a total area of 37 square kilometres, an exploration of Jing’an can seem daunting, yet many of its most famous sites can be seen by foot. A perfect place to start is Jing’an Temple, from which the district gets its name (Jing’an translates as “peace and tranquility”). The temple’s history dates back to AD 247 during China’s Three Kingdoms Period, but it has been in its current location since the Southern Song dynasty more than 780 years ago. During the Cultural Revolution, the temple was repurposed as a plastics factory until it was destroyed by fire in 1972. Its current incarnation with three connecting halls and courtyards dates from 1984. The temple’s iconic golden pagoda was completed in 2010. Entry to the temple costs RMB 100 or RMB 50 on the first and 15th of each month. West Nanjing Road, on which Jing’an Temple sits, can be followed east all the way to the

historic Bund waterfront. During the pre-war era when today’s Jing’an District covered the International Settlement with French, British, American, German, Italian, Russian and Japanese sectors, it was known as Bubbling Well Road. The neighbourhood, along with the quieter, leafier former French Concession to the south (now Xuhui District), was home to numerous celebrities. Much of the area’s diverse architecture is well-preserved. Shanghai literary star Eileen Chang, author of such works as Lust, Caution and Love in a Fallen City, lived one block east of Jing’an Temple in the Art Deco Edinburgh Apartments from 1939 to 1948 on Changde Road near its bustling intersection with West Nanjing Road. Although the building is not open to the public, you can gaze up to the sixth floor where Chang wrote many of her most famous works. >

静安区总共37平方公里,面积如此之大,的 确令人望而生畏,但其中许多最为著名的景 点都近在咫尺。静安区因静安寺而得名,这 里绝对是您开始探索之旅的最佳选择(静 安即“和平与宁静”的意思)。静安寺的历 史可以追溯到公元247年的三国时期,自 780多年前的南宋时期迁入现在的位置。文 化大革命期间,静安寺被改建为塑料厂,直 到1972年在一场大火中化为乌有。静安寺目 前三殿一楼的格局形成于1984年,而寺中标 志性的金塔则建成于2010年。每个月农历 初一、十五进寺参观的门票价格分别为100 元或50元。 静安寺坐落于南京西路,可沿此路一直 前往历史悠久的外滩。二战前期,静安区尽 是法、英、美、德、意、俄、日等国的公共租 界,时称“涌泉路”。静安寺周边及寺南安 静宁馨、绿树成荫的法租界(现在的徐汇区) 也涌现出许多名人。这里诸多风格的建筑均 保存得十分完好。 1939年至1948年间,著有《色·戒》、 《倾 城之恋》等作品的上海滩最红女作家张爱 玲就曾居住在静安寺东侧街区常德路与繁 华的南京西路交汇处一座装饰艺术风格的 爱丁堡公寓中。虽然爱丁堡公寓不面向公众 开放,但您也依然可以在此翘首观望张爱玲 曾经居住的6楼,她许多最为著名的作品即 于此诞生。 > Left to right: Spiral staircase at The Middle House, a luxury hotel with 111 rooms and 102 residences; Jing’an has quickly become a luxury shopping hot spot; Jing’an Temple, as seen from a crosswalk on West Nanjing Road

65


J I N G ’A N

DRINK

酒吧

El Ocho

Farther along West Nanjing Road near its namesake metro station is Zhang Yuan, a largely intact pre-war residential neighbourhood. One of the hallmarks of this dense grid known as a li long (li meaning the main streets, long referring to the narrow alleyways that criss-cross them) are shikumen (stone warehouse gate) houses, a hybrid of Eastern and Western architecture unique to Shanghai. Distinguished by their large grey oblong gates, which front a courtyard and a multi-storey home, the shikumen were once a bastion of Shanghai’s wealthier families, but now shelter four or more households in each building with many in a state of disrepair. Some have been renovated as the area morphs into an entertainment precinct similar to Shanghai’s Xintiandi, in which rebuilt shikumen contain restaurants and boutiques. One of the neighbourhood’s grandest mansions at 99 Taixing Road now hosts a series of bars and restaurants, the pick of which is El Ocho, which features vaulted ceilings, brightly painted wooden beams and comfortable couches. Walk up the wooden staircase to the third floor to enjoy Spanish snacks and Japanese-style cocktails. The venue also features an intimate hidden bar, Oji. Dial ‘0’ on a vintage telephone in a corridor left of El Ocho’s entrance and a door slides open to reveal a 17-seat speakeasy helmed by owner/bartender Naoji Oji. As well as Japanese-style cocktails, Oji boasts a wide range of Japanese whiskies.

66

El Ocho

Clockwise from top left, this page: Security guards read newspapers at Jing’an Temple; A plate of seaweed braised beancurd with mushroom at Fu 1088; A plate of Mandarin fish at Fu 1088; Oji, a hidden bar inside cocktail bar El Ocho, accessed by dialing a vintage telephone; Yohei Yamamoto, general manager at El Ocho, prepares a drink

OJI

3F, Zhang Court, 99 Taixing Lu, Jing’an +86 131 6277 3450

沿着南京西路一直走,到达靠近南京西路 地铁站的地方,就可以看到张园——战前曾 经是一处大型住宅区,保存颇为完整。这里 便是密集排列的里弄(“里”指大街,而“弄” 则是小巷),其中的地标性建筑之一就是石 库门——上海特有的一种建筑,融汇了西方 文化和中国传统民居特点。石库门以其巨大 的灰色长方形大门而闻名,采用多层的三合 院或四合院形式。石库门曾经是上海富裕家 庭的住所,但现在每栋楼里都住着4户或更 多的家庭,其中许多都处于年久失修状态。 随着这里不断被开发成为一处类似上海 新天地的娱乐区,一些石库门建筑得以翻新, 同时也涌现出许多餐厅和精品店。位于泰 兴路99号附近的石库门堪称最宏伟的一座, 现在这里也开设了一系列的酒吧和餐厅,其 中最受欢迎的非El Ocho莫属,它有着拱形 的天花、色彩鲜艳的木梁和舒适的沙发。沿 着木制楼梯一直上到第3层,在这里尽情享


J I N G ’A N

FU 1088

375 Zhenning Road, Jing’an +86 21 152 397 878

A private dining room at Fu 1088, a Shanghainese restaurant housed across two Spanish revival mansions on Zhenning Road

EAT

Fu 1088

Housed across two Spanish revival mansions on Zhenning Road on the western edge of Jing’an District, Fu 1088 offers one of Shanghai’s ultimate dining experiences. It is one of four “Fu” (lucky) restaurants presided over by Shanghainese executive chef Tony Lu, and features period details such as original glazed floor tiles, Art Deco light fittings, antique furniture and extensive dark wooden panelling. Each of its 18 private dining rooms could double as a film set for director Zhang Yimou’s 1995 crime drama Shanghai Triad, set in the city’s decadent 1930s. Shanghainese food, Fu 1088’s specialty, is a close cousin of the sweet and savoury cuisine from neighbouring Suzhou, which was the region’s cultural centre prior to Shanghai’s mid-1800s. The restaurant offers subtle twists on classic dishes, such as seaweed braised bean curd with mushroom, in which house-made tofu is given the look and >

受西班牙小吃和日式鸡尾酒。这里还有一间 非常隐秘的酒吧——Oji。在El Ocho入口左 侧的走廊里,按下古董电话上的“0”键,可 见一扇门豁然打开,里面就是设有17个座位 的酒吧,由酒吧老板/调酒师Naoji Oji亲自 为您服务。除了日本风格的鸡尾酒外,Oji还 提供各种各样的日本威士忌。

美食 福1088餐厅 福1088位于静安区西侧的镇宁路,由两座 文艺复兴时期西班牙风格的建筑打通后改 造而成,是上海的终极用餐体验地之一。福 1088是上海本地行政主厨卢怿明执掌的四 家“福”餐厅之一,以颇具时代特征的原色 釉面地砖、艺术装饰灯饰、古董家具和大面 积采用的深色木质镶板等为特色。张艺谋导 演于1995年执导的犯罪剧情片《摇啊摇,摇 到外婆桥》就以20世纪30年代的上海滩为 背景,而这里的每个包间都可以作为该电影 的布景。  > 67


J I N G ’A N

ST. REGIS SHANGHAI JINGAN

From $375 per night, stregis.com/ shanghaijingan

68


J I N G ’A N

texture of fish, with seaweed as fish skin. There’s also Mandarin fish with a distinctly French influence: a whole Chinese perch presented dragon-like with orange and butter substituted for tomato and oil, resulting in a flavour reminiscent of duck a l’orange. Fu 1088’s recent inclusion in the Michelin Guide has only increased its huge popularity. Those hoping to snag one of its dining rooms should make a reservation at least a week in advance.

STAY

The St Regis Shanghai

With 68 floors, this opulent 491-room hotel boasts some of the best vistas of Jing’an. The pick of the rooms offer uninterrupted views from the building’s east side that stretch all the way to the Huangpu River with the Bund and adjacent Lujiazui financial district. The hotel opened in May 2017 and its newest addition is Bespoke, a fine dining restaurant specialising in artfully presented five, eight and 12-course degustations. Executive chef is Mexican Cesar A. Perez de Anda, who cut his teeth at Copenhagen’s Noma, which tops many world’s best restaurant lists. Order a bottle of champagne and, in a long-standing St Regis tradition, one of the hotel’s butlers will open it in Napoleonic fashion: with a sabre. >

“Fu 1088’s recent inclusion in the Michelin Guide has only increased its huge popularity” 苏州在19世纪中叶之前曾是江浙一带 的文化中心,菜肴以甜美可口为特点,而福 1088的特色上海菜与之非常接近。 这间餐厅对一些经典菜肴略作改动,如 海藻野菌焗豆腐——用海藻作鱼皮,使自制 豆腐具备鱼的外观和质地;而松鼠桂鱼则带 有明显的法式风格,整条鱼装饰成龙的形状, 使用橙子和黄油取代西红柿和食用油,使人 联想起鲜橙烩鸭的味道。 最近,福1088餐厅荣登《米其林指南》, 更是声名大噪,希望在此一品美味的食客须 提前一周预订。

酒店 上海静安瑞吉酒店 上海静安瑞吉酒店共有69层,拥有491间豪 华客房,酒店大楼东侧的视野一直延伸至黄 浦江畔,外滩和毗邻的陆家嘴金融区的景色 在此一览无余。 该酒店于2017年5月开业,最新增设的 精致餐厅Bespoke专门提供精美的赏味 >

Clockwise from opposite: Drawing room at St Regis Shanghai Jingan; Midnight Supper at St Regis Shanghai Jingan; Scallop with pear and vanilla, part of a degustation menu at Bespoke; Lounge area at St. Regis; Bespoke specialises in five, eight and 12-course degustation menus

69


J I N G ’A N

THE MIDDLE HOUSE

From $590 per night, themiddlehousehotel. com/en/

套餐,共分5、8和12道菜三种选择。行政 主厨墨西哥人塞萨尔·A·佩雷斯·德·安达 (Cesar A. Perez de Anda)曾在哥本哈根 的Noma餐厅工作,要知道Noma餐厅可是 在诸多世界最佳餐厅评比中均榜上有名。下 榻酒店,点上一瓶香槟,酒店管家会以拿破 仑风格的马刀开香槟方式欢迎您的入住,这 已成为安瑞吉酒店的悠久传统之一。

The Middle House

Clockwise from above: Cafe Gray Deluxe at The Middle House; Evening exterior view of the Starbucks Reserve Roastery, the world’s largest Starbucks; Urban Cafe casual all-day dining at The Sukhothai Shanghai; The Staircase, a central lobby feature at The Sukhothai Shanghai; Swimming pool at The Middle House; Bathroom in a suite at The Sukhothai Shanghai

70

This new urban resort joins The Upper House in Hong Kong, The Opposite House in Beijing and The Temple House in Chengdu as the fourth edition of the House Collective by Swire Properties. Its 111 rooms and 102 residences are housed in two boomerang-shaped buildings linked underground by a pool, gym and spa. Each guestroom is equipped with a complimentary “maxi bar” and an air purifier. Public areas feature sleek, modern design with green and black ceramic tiling and ceramic themed art. Cafe Gray Deluxe occupies the third floor of the hotel. Meanwhile, on the ground floor of the residences, Australian chef Stefano Pace helms Frasca, which specialises in home-style, seasonal Italian cooking.

镛舍 镛舍是太古地产旗下“居舍系列”自香港奕 居、北京瑜舍和成都博舍之后的第四间城 市度假酒店。该酒店共有111间客房和102套 民居,位于两座回旋镖形的建筑中,地下则 以游泳池、健身房和水疗中心相连。每间客 房都配有免费的“马克西酒吧”和空气净化 器。公共区域的设计特点时尚且现代,以绿 色和黑色陶瓷瓷砖和陶瓷主题艺术作品作 为装饰。 Cafe Gray Deluxe咖啡馆占据了酒 店的整个三楼,而一楼则是澳大利亚厨师 斯蒂法诺·佩斯(Stefano Pace)执掌的 Frasca餐厅,以家庭风格的季节性意大利 美食为特色。


J I N G ’A N

The Sukhothai Shanghai

A 201-room sister hotel to The Sukhothai Bangkok, The Sukhothai Shanghai is also a close neighbour to The Middle House. Both hotels are part of the new Taikoo Hui shopping, dining and office precinct that includes luxury flagship stores and the world’s largest Starbucks. Interiors by award-winning local team Neri & Hu are stylish but soothing with a subdued colour scheme of bronze, grey and laurel green. The underground spa, The Retreat, is a design highlight. The Sukhothai Shanghai offers two dining options with upscale Italian restaurant, La Scala, and casual all-day dining with a South East Asian accent at Urban Cafe. Zuk, the hotel’s swanky cocktail bar, is run by Italian Vincenzo Pagliara, formerly of London’s Connaught Bar, currently ranked at number four in the World’s Best 50 Bars list.

THE SUKHOTHAI SHANGHAI

From $402 per night, sukhothai.com/ shanghai/en

上海素凯泰酒店 作为曼谷素凯泰酒店的姊妹酒店,拥有201 间客房的上海素凯泰酒店也是镛舍的一位 近邻。这两间酒店均位于最新开业的兴业太 古汇,这里有诸多奢侈品旗舰店和星巴克全 球最大门店。 该酒店的室内装饰由享誉国际的如恩设 计研究室一手打造,匠心独运的装饰搭配 柔和的青铜色、灰色和月桂绿,让人感觉很 舒服。位于地下的水疗中心The Retreat更 是一大设计亮点。 上海素凯泰酒店共有两间餐厅,一间为高 档的意大利餐厅La Scala,一间则为休闲风 格的东南亚风味全天候餐厅Urban Cafe。 酒店的豪华鸡尾酒酒吧Zuk则由意大利调酒 师文森佐·帕利亚拉(Vincenzo Pagliara) 驻场,他之前曾在目前排名全球50佳酒吧 第4位的伦敦Connaught Bar驻场。 71


Seachange

O C E A N T O P L AT E

海洋运动

72


O C E A N T O P L AT E

We’ve all heard of the paddock-to-plate movement, but what about boat to bowl? Shaney Hudson discovers how chefs are plating up sustainable seafood. 我们都听说过“农场到餐桌”运动, 那么“渔船到餐桌”运动呢?仙妮·哈德逊 (Shaney Hudson)将带领我们一起了解厨师 们是如何以可持续的方式烹制这些水产品的。 Photography: Emily Weaving, Nikki To, Sharyn Cairns and Harvard Wang

73


O C E A N T O P L AT E

F

or years, the trend in Australian restaurants has been on produce: who grows it, where it came from, and what’s in season. Chefs boast about the farmer who made their cheese and the forager who supplied their chestnuts. But can most chefs say the same for the fish they serve? As fishing stocks fall and consumer concern turns to seafood, a small number of chefs are leading the industry with a strong ocean-to-plate philosophy – one that champions sustainability and stewardship, all without sacrificing quality or taste.

74

年来,澳大利亚的餐厅一直非常 注重食材:由谁种植?产自哪里? 什么产品正当季?同时,厨师们也 在炫耀着农人制作奶酪的技艺以及供应商 供应栗子的品质。但是,对于端上餐桌的鱼, 大多数厨师能否也像这样了如指掌呢? 随着渔业资源的减少以及消费者对海 产品的关注,少数厨师以坚定的“海洋到 餐桌”理念引领着整个行业,这一理念在 不牺牲质量或品味的前提下,积极推动可 持续发展和管理。


O C E A N T O P L AT E

“We want to make something wanted, not wasted,” says Steve Earl, head chef and owner of La Bimba, located on the Great Ocean Road in Victoria’s Apollo Bay. His restaurant looks across the water to a working harbour. “There’s a new generation of fishermen and they go out after crayfish, but they’re also getting a lot of bycatch: octopus, bluethroat wrasse, snapper, leatherjacket.” Earl purchases the bycatch directly, diversifying the fishermen’s income and ensuring La Bimba has the freshest fish delivered directly from the boat to the kitchen door. “There’s a lot of fish coming in that doesn’t have a high market value, but does have a high eating quality,” says Earl, who also forages for wakame, a highly prized Japanese seaweed, along the shore. “We get a lot of people coming in because they’ve heard about what we do. It’s really nice when they appreciate the effort that has gone into having something on the plate that is of the region; something that has a sense of place.”

Sea and the city

Clockwise from top left: Interior at The Atlantic; Kingfish with sweetcorn and smoked scallops at Iki Jime; Steve Earl, head chef and owner of La Bimba; Iki Jime interior; Flathead at La Bimba

Of course, if your restaurant is in the city, conveying a sense of place can be more challenging. Not so for executive chef Nick Mahlook, though, who includes fish caught from the Lakes Entrance region, where he grew up, on the menu at his restaurant, The Atlantic. Mahlook got his start in the industry by cleaning calamari and baby sand whiting in the kitchen of his sister’s restaurant, heading out on a fishing trawler as a teenager to get a taste for how fishermen operate. “I was only 13 or 14 and I just wanted to see what was underneath the ocean – I threw up all night,” he laughs. “The conditions the fishermen have to work in and the power of the ocean are just unbelievable. It really makes you respect everything they do.” >

海洋深处 位于维多利亚州阿波罗湾(Apollo Bay) 大洋路的La Bimba餐厅的老板兼主厨斯 蒂夫·厄尔(Steve Earl)这样表示:“我 们想做出一些人们需要,从而不被浪费的 东西。” “…新一代的渔民会出海捕捉小龙虾,但 在捕捉的过程中,他们会意外捕获到很多 其它的鱼,比如章鱼、蓝喉濑鱼、鲷鱼、剥 皮鱼等,”厄尔说道。他的餐厅临水而建, 对面则是一座繁忙的渔港。  直接从渔民那里购买不仅可以利用到这 些意外捕获的鱼,而且还可以增加渔民的 收入,从而确保鱼的新鲜度,直接从渔船 送到厨房门口。   “我们买来的很多鱼并没有很高的市场价 值,但却有着很高的食用品质,”厄尔解释 道。他还会沿海岸寻找裙带菜,这是一种 非常珍贵的日本海藻。  “有很多客人因为听说我们的这种做法, 而专门来到店内就餐,”厄尔介绍。  “当有人欣赏我们为打造本 地特色菜品 而所做的努力时,这种感觉真的很棒。”

大海与城市 当然,如果您的餐厅位于城市之中,烹制 地方特 色的菜品可能更具挑 战性。但 对 于厨师长尼克·马卢克(Nick Mahlook) 来说,情况却并非如此。他将从家乡湖口 镇(Lakes Entrance)捕获的鱼融入到了 The Atlantic餐厅的菜单中。 马卢克的餐饮行业生涯始于在他姐姐餐 厅的厨房里清洗鱿鱼和无鳔石首鱼的幼鱼 开始。而后还是少年的他,就已随拖网渔 船出海,以了解渔民们的捕鱼生活。  > 75


O C E A N T O P L AT E

“WILD CATCH IS ALWAYS GOING TO WIN WITH INTERESTING TEXTURES AND THE REAL DEPTH OF FLAVOUR” “我那时只有十三、四岁…只想看看海里 有什么,然后我整晚都在吐…”他笑着说 道。 “渔民们工作环境的严酷以及大海的威 力令人难以置信。看到这些,真的会让人 Mahlook grew up understanding that communication 开始尊重他们的工作。” with suppliers was a key part of running a successful 在成长的过程中,马卢克了解到与供货 business. “We used to constantly talk to these people 商的沟通是餐厅成功的关键。 on the fishing trawlers,” he says. “They’d say, ‘Put this on “过去我们会经常与拖网渔船上的渔民 the menu, take this off the menu, don’t use this, don’t use 们交谈来了解情况,”他说。 that, but this is great right now.’” “渔民们会告诉我们——‘加上这道菜, Today, Mahlook oversees five dining venues at 去掉那道菜;不要用这种鱼,不要用那种 Crown Melbourne, serving up everything from roasted 鱼,这种鱼现在最好吃…’” John Dory with WA scampi, asparagus, fregula and 现 在 ,马 卢 克 在 墨 尔 本 皇 冠 赌 场 saffron sauce to barramundi cooked on a wood-fired (Crown Melbourne)有5间餐厅,供应 grill. Ensuring a consistent, quality supply of seafood 各种美食,从烤制海鲂鱼和西澳洲小龙虾、 for the menu is an ongoing challenge, so the restaurant 芦笋、迷你球形意面、藏红花酱,到用木头 uses a mixture of wild catch and sustainably farmed fish. 烤制的澳洲肺鱼,不一而足。 “It’s important to know where your food is coming 提供优质海鲜来保证菜肴的品质始终 from,” Mahlook says. “Wild catch is always going to win 如一是一项持续的挑战,为此餐厅同时使 with interesting textures and the real depth of flavour 用捕捞的野生鱼类和可持续养殖的鱼类。 that you get out of it. But farmed product, it’s such a “知道食物来自哪里很重要,”马卢克说道。 good, consistent product that you can’t turn away from “捕捞的野生鱼类味道总是更鲜美、更有 it. You have to have a balance – not only for the good of 质感,口感也更有深度。然而,人工养殖的 the environment, but for the good of your menu as well.” 鱼类品质比较一致,令人难以拒绝。” “必须在两者间保持一个平衡,这不仅是 Motion of the ocean 为了环境的可持续发展,也是出于菜品品 Diners are increasingly concerned with where chefs 质的考虑。” source their catch. However, there’s also a growing > interest in what they’re doing with it in the kitchen. Sydney’s Saint Peter restaurant has created considerable hype since it opened two years ago > 76


O C E A N T O P L AT E

Clockwise from top left: The Atlantic interior; Sustainable seafood at The Atlantic; Iki Jime barside dining; Spread at The Atlantic; Iki Jime interior; Justin James, executive chef at Iki Jime; Swordfish bacon and egg English muffin smoked eel hashbrown at Saint Peter

77


O C E A N T O P L AT E

DETAILS La Bimba 125 Great Ocean Road, Apollo Bay labimba.com.au The Atlantic 8 Whiteman Street, Southbank theatlantic.com.au Saint Peter 362 Oxford Street, Paddington saintpeter.com.au Iki Jime 430 Little Collins Street, Melbourne ikijime.com.au

78


O C E A N T O P L AT E

“MAKE SURE YOU KNOW WHERE IT’S COMING FROM, HOW IT’S CAUGHT, AND HOW IT’S LEAVING THE REST OF THE FISH POPULATION AND OCEANS BEHIND”

Clockwise from above: Iki Jime interior; Hand-picked Ballina spanner crab at Saint Peter; Iki Jime promotes sustainable practices in all of its dishes; Saint Peter’s take on fish and chips; Spread at Iki Jime

in Paddington thanks to dishes like the sea urchin crumpet and its innovative techniques of dry-ageing fish, a technique normally applied to hanging meat. But amid the awards and hype, what makes Saint Peter a real standout is the lack of waste generated by the kitchen. Using everything from the scales to the eyes and pieces that are normally gutted and thrown away at the fish market – like the liver – owner and head chef Josh Niland was able to run his food costs at 29 per cent in his first year of business, generating a greater yield from the fish itself. “It’s nice to be creative to a degree, but I never wanted Saint Peter to be this kind of faddish, temporary place that would have an expiration date on it,” Niland says. “I wanted it to be timeless, and still do, because fish is timeless. We need to do the right thing with it globally, looking after our stocks and trying to be smart about utilising waste. There’s a bigger picture.” That bigger picture is an ongoing concern for Justin James, executive chef at Melbourne’s Iki Jime, which champions ethical and sustainable seafood harvesting practices. His advice for diners wanting to eat seafood sustainably is to be more aware of the origins of the catch. “Make sure you know where it’s coming from, how it’s caught, and how it’s leaving the rest of the fish population and oceans behind,” James says. “That’s what I always encourage everyone to do: ask where the food is coming from, even if it’s not seafood. If it’s a restaurant that cares, they’ll know.”

海洋运动 在食客们对鱼类来源越来越关注的同时, 他们对其烹制方式也兴趣颇浓。 自两年前在帕丁顿(Paddington)开业 以来,得益于餐厅的海胆烤饼等特色菜肴 以及创新的鱼类干式熟成工艺(一般用于 肉类),悉尼的Saint Peter餐厅异常火爆。 然 而,在 各 种 奖 项 和 宣 传 中,真 正 让 Saint Peter餐厅脱颖而出的却是餐厅厨 房极少产生垃圾这一特点。 餐厅老板 兼主 厨约 什·奈兰德(J o s h Niland)将鱼鳞、鱼眼甚至通常会挖出丢 弃的鱼肝等物尽其用,在第一年就将食品 成本控制在29%,从鱼本身上获得更高的 收益。 “具有一定程度的创新是很好的,但我从 来不希望Saint Peter餐厅在风靡一时之后 就逐渐淡出人们的视野,”奈兰德说道。 “我希望它能够一直创新、一直存在。因为 鱼类会一直存在,而且只要我们坚持正确 的做法,保护我们的渔业资源,并且努力进 行废物利用…”奈兰德说到一半,停了下来。 “未来会更加美好。”

海面之上 墨尔本Iki Jime餐厅的行政厨师贾斯汀· 詹姆斯(Justin James)也一直有着更美 好的期盼。这间餐厅倡导道德的、可持续 的海产品捕捞原则。对于对海鲜可持续性 比较关注的食客,他的建议是多关注这些 鱼的捕捞地。 詹姆斯解释道:“确保了解这些鱼的产 地、捕捞方式以及对其种群和整个海洋的 影响。” “我一直鼓励每个人都这样去做——即便 不是海鲜,也问问食物的来源。如果餐厅 关心这一点,他们就会得到答案。” 79


NANJING

PAST & P R E S EN

80


NANJING

Nanjing may not be as well-known as Shanghai or Beijing, but centuries ago it was the capital of the Ming dynasty. 南京或许不如上海和北京著名,但是数百 年前,这里曾是明朝的首都。 Words and photography: Dave Tacon

T

F 古老与现代

ew cities have enjoyed such lofty heights and weathered such brutal lows as the city of Nanjing. Situated on the Yangtze River in Jiangsu province, 271 kilometres north-west of Shanghai, Nanjing was the original capital of the Ming dynasty, a three-century reign that saw many of China’s greatest achievements in design, commerce, governance and science. Nanjing has built itself into a modern city of 8.34 million. We take a look at a fascinating destination that has retained much of its rich cultural heritage.

Standing tall

From the top balcony of seven-storey Yuejiang Tower, one is treated to a spectacular 360-degree view that stretches from the mighty Yangtze River in the north-west to the skyscrapers of downtown Nanjing to the south-east. Although it sits above the ancient Nanjing City Wall, this Ming-style tower with curved tiled roofs and a striking colour palette of red, green, blue and yellow was built only 17 years ago. >

少有哪个 城 市像 南 京 一 样 ,曾 享 有至高无 上的荣 耀,也承受过凄风苦雨的伤 痛。江苏省省会南京位于上 海西北271公里处的扬子江 畔,曾是明朝的首都。在明 朝长达三个世纪的统治期间, 中国历史上多项最伟大的艺 术、商业、治理和科学成就 纷纷涌现。如今,虽然南京 已经成为拥有834万人口的 现代化城市,但是却依然保 留着丰富的文化遗珠,让我 们一起走进这座令人向往的 城市吧。

居高临下 阅江楼共七层,站在顶层的

观景台上,从西北波澜壮阔 的长江 到东南的城市天际 线,整个南京城的景色尽收 眼底。阅江楼坐落于古老的 南京城墙上,但是其实,这 座碧瓦朱盈、檐牙摩空、彤 扉彩盈的明代风格楼阁建成 仅有17年。对比之下,南京城 墙却是中国现存规模最大的 古城墙之一,最早建于1,000 余年前的南唐(公元937-975 年)时期。尽管如此,历史不 算悠久的阅江楼却有着一段 久远的历史故事。 数千古风流人物,能与明 朝开国皇帝洪武帝朱元璋比 肩者屈指可数。朱元璋在位 共30年,在第15年时下令于 南京西北的狮子山建造一 > 81


NANJING

Clockwise from above: “Residence of the Soul of the Deceased” at Ming Xiaoling Mausoleum, the tomb of the Hongwu Emperor, Zhu Yuanzhang, founder of the Ming dynasty; Sculpture of a weeping mother; A pagoda at the entrance to Yuejiang Tower on Shizishan; Inside the subterranean Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre

82

In contrast, the Nanjing City Wall, one of the largest in China, was first built more than 1,000 years ago during the Southern Tang dynasty (AD 937–975). Nevertheless, the relatively new Yuejiang Tower has its own ancient history. Few leaders cast a longer shadow than Zhu Yuanzhang, the Hongwu Emperor and founder of the Ming dynasty. Fifteen years into his 30-year rule, he decreed that a tower be built on Shizishan (Lion Mountain) north-west of Nanjing to mark the site of a decisive military victory in his journey to become Hongwu’s (vastly militant) emperor. Although he was advised against the tower’s construction due to limited funds, which were in part dedicated to fortifying that same 48km-long Nanjing City Wall, his wish was never forgotten. More than 600 years after his death, Yuejiang Tower rose to honour the man who ascended from poverty to overthrow the Mongolian conquerors of the Yuan dynasty (AD 1271–1368) and unify China in an empire that lasted from AD 1368 to 1644.

座阁楼,以纪念其洪武霸业 征程上的一次决定性军事胜 利。当时有人提出异议,称 为修建长48公里的南京城墙 已经使国库亏空,无力再建 这样一座阁楼,阅江楼最终 被停建。但是朱元璋的心愿 并未被遗忘在历史的风尘中。 朱元璋去世600多年后,阅 江楼终于屹立在了南京城墙 之上,赞颂着这位出身贫苦、 却 最 终 推 翻了元 朝(公 元 1271-1368年)统治的洪武 帝,其建立的大明王朝从公 元1368年一直延续至1644 年,统治时间长达三个世纪。

盗墓者 明朝创建于南京,53年之后 迁都北京。尽管如此,南京

仍然保留着大量明朝遗址, 其中最重要的明孝陵是洪武 帝朱元璋和皇后马氏以及朱 元璋的政治顾问和助理的合 葬陵寝。其中,明孝陵神道 长1.8公里,蜿蜒曲折,通向 数座楼阁。神道两旁排列着 栩栩如生的神秘高大石兽及 佩戴武器的巨大石像。洪武 帝陵寝则位于直径达400米、 草木葱茏的独龙阜下。据说 为了防止后人盗墓,皇帝下 葬时布下迷魂阵,有13支出 殡 队伍同时从13个城门出 发。这一声势浩大的陵寝由 5,0 0 0名士兵日夜巡逻,自 1381年动工,直到1405年方 才建成。原有的陵桓周长达 到22.5公里,直至今天,这 座陵寝仍然完好无损。


NANJING

Tomb raiders

Although the Ming capital moved to Beijing 53 years after its foundation in Nanjing, the city still boasts numerous Ming sites, and none more significant than Ming Xiaoling Mausoleum, the final resting place of the Hongwu Emperor and his queen, Empress Ma, who was also his political advisor and secretary. The Sacred Way, a 1.8-kilometre-long road lined with impressive stone sculptures of animals, both mythical and real, and giant armed guardians, winds to the entrance of a series of pavilions. Beyond these lies the emperor’s tomb, beneath 400-metre forested mountain Du Long Fu (Lone Dragon Hill). To prevent robbery of the tomb, it’s said 13 different royal funeral processions departed from 13 different city gates. The construction of the complex began under a guard of 5,000 troops in 1381 and ended in 1405. Its original wall was 22.5 kilometres long. To this day, the tomb remains undisturbed. The complex, much of which is a verdant park, lies on the southern foot of Zijin Shan (purple mountain) on the eastern edge of China. Adjacent to Ming Xiaoling is the mausoleum of Dr. Sun Yatsen, whose leadership put an end to 2,000 years of feudal monarchy and founded the Republic of China in 1912. The complex, completed in 1929, covers 20 acres compared to the former emperor’s 260-acre site. Its Ming-inspired design forgoes imperial red for the white and blue of the Republic of China’s Nationalist Party, the Koumintang.

明孝陵位于南京东部紫金 山之南,大部分是青松翠柏、 绿树成荫的公园。孙中山纪 念馆就坐落于明孝陵旁边。 孙中山领导中国推翻2,000 余年的封建统治,于1912年 成立了中华民国。孙中山纪 念馆主墓室建成于1929年, 占地20英亩,相比明孝陵的 260英亩要小得多。虽然纪 念馆在设计风格上吸收了明 代建筑的灵感,但是没有采 用象征帝王的红色,而是采 用了代表孙中山所在国民党 的白色和蓝色。

时尚之都 如今,南京已经快速发展成 为一个高科技商业中心,彰 显着 这 座城市极强的适 应 能力。过去十年来,南京重 点建设的河西新城商务中心 区已经吸引了无数国内外企 业在此设立区域总部,占地 120,000平方米的南京国际 博览中心也落户于此。不论 为商务会谈还是旅游休闲而 来,南京的多家奢华酒店都 能满足人们的各种需求。 南 京最 蔚为壮观 的酒店 之一——南京金奥费尔蒙 >

STAY Fairmont Nanjing From $171 per night, fairmont.com/nanjing

Stay in style

Today, as testament to the city’s resilience, Nanjing has risen and expanded to become a high-tech business hub. Much of the focus of new development over the last decade has been in the city’s CBD area, Hexi > 83


NANJING

“TODAY, AS TESTAMENT TO THE CITY’S RESILIENCE, NANJING HAS RISEN AND EXPANDED TO BECOME A HIGH-TECH BUSINESS HUB”

Clockwise from above: Boston Lobster Thermidor at Vancouver Grill at Fairmont Nanjing; Art World of the Red Mansion, a garden and mansion themed on the classical Chinese novel Dream of the Red Chamber at Ming Xiaoling Mausoleum; Richesse Chinoise restaurant at Fairmont Nanjing; View of the atrium at Fairmont Nanjing

84

New Town, which hosts the regional headquarters of numerous Chinese and international firms as well as the 120,000-square-metre Nanjing International Expo Centre. While many visitors to Nanjing will be travelling for business as much as for pleasure, the city offers a wide range of luxury hotels where one can mix both. By far one of the city’s most spectacularly housed hotels is Fairmont Nanjing, which occupies the upper floors of the Jin Ao Tower, a 232-metre skyscraper designed by San Francisco-based architecture firm Skidmore Owings & Merrill. Its multifaceted glass facade resembles a crystal lantern. Meanwhile, inside, the building’s 50-metre high metal atrium is bathed in shifting hues of light that represent the four seasons. The Fairmont’s Chinese restaurant, Richesse Chinoise, is an opulent setting to sample some specialties of Jiangsu cuisine with home-style dishes >

酒店 位于南 京金 奥中心 的 顶部几层。金奥中心是一座 高232米的摩天大楼,由旧 金山建筑事务所Skidmore Owings and Merrill设计。 大厦外面,折叠起伏的玻璃 幕墙形似水晶制成的中国传 统灯笼;大厦内部,50米高 的金属中庭沐浴在不断变换 的四种光线中,代表着一年 四季的循环往复。 荣华轩是南京金奥费尔蒙 酒店的中餐厅,这里雍容华 贵,供应多种特色苏菜和家 常菜,例如杭州名菜龙井虾 仁,以当地龙井茶爆炒虾仁, 别具淡淡的清新香味。这道 菜肴最宜搭配大米酿制的 当地黄酒,除了微酸的口感, 黄酒的“暖”正好中和虾肉 的“凉”,这正是大部分苏 菜所遵循的传统中医理论。 温哥华扒房位于酒店的第 37层,行政主厨吴蕾女士技 艺精湛,海鲜牛排套餐是她 的拿手之作,同时她还格外

重视食材的新鲜和质量。在 顶级厨房中,女主厨的身影 总是难得一见,但在中国历 史上却不乏优秀的代表。在 宋代(公元960–1279年)期 间,女主厨被尊 称为厨娘, 倍受皇家追捧,而且收入远 远高于男主厨。 吴主厨毕业于南京旅游职 业学院烹饪专业,曾在中东 的五星级餐厅历练,在迪拜 和阿布扎比的烹饪比赛中斩 获过金银牌。 “刚开始的时 候,一些男主厨认为我不适 合待在闷热的厨房中,因为 女主厨一般都主打面点。但 是他们看到了我的努力,渐 渐地开始接受了我。” 温哥华扒 房的招 牌菜是 澳洲斯托亚德战斧牛排,在 餐厅中最受欢迎,价格也最 高,1.2千克重的和牛价格为 1,200人民币(约250美元)。 吴主厨表示,要想做出鲜嫩 可口的战斧牛排,关键是要 先以220摄氏度的高温在 >


NANJING

85


NANJING

Clockwise from above: Vancouver Grill specialises in “surf and turf” with dishes such as Australian wagyu steaks and Boston lobster; Chinese spring vegetable at Richesse Chinoise restaurant at Fairmont Nanjing; Emma Wu slices an Australian Stockyard Tomahawk steak; Path along the old city wall near Yuejiang Tower; Yuejiang Tower on Shizishan (Lion Mountain)

86

such as prawns marinated in longjing tea, a distinctive flash-fried dish with the local tea lending a subtle fragrance. It is best paired with local, slightly sour yellow wine, brewed from rice. Beyond flavour, the “warmth” of the wine tempers the “cooling” properties of the prawns according to traditional Chinese medicine, a guiding principle behind much Jiangsu cooking. At Vancouver Grill, a steakhouse on the hotel’s 37th floor, executive chef Emma Wu expertly prepares surf-and-turf dishes with a focus on the freshness and quality of the ingredients. While female head chefs are a rarity in top kitchens, they have an auspicious history in China. During the Song dynasty (AD 960–1279), chu niang, the dynasty’s female master chefs, were highly sought after by the royalty and commanded much higher fees than their male counterparts. A graduate of the Nanjing Tourism Culinary Institute, chef Wu cut her teeth in five-star hotel kitchens in the Middle East, earning gold and silver awards at cooking competitions in Dubai and Abu Dhabi. “When I started out, some male chefs didn’t think I belonged in the hot kitchen since female chefs are usually pastry chefs. But I showed them how hard I work and they came to like me.”


NANJING

EAT Richesse Chinoise Level 36/37, 333 Jiangdong Middle Road, Jianye District, Jiangsu province fairmont.com/ nanjing/dining/ richesse-chinoise/ Vancouver Grill Level 37, 333 Jiangdong Middle Road, Jianye District, Jiangsu province fairmont.com/ nanjing/dining/ vancouver-grill/

“WHILE FEMALE HEAD CHEFS ARE A RARITY IN TOP KITCHENS, THEY HAVE AN AUSPICIOUS HISTORY IN CHINA”

The signature dish at Vancouver Grill is a stockyard tomahawk, an Australian steak, which is the restaurant’s most popular cut, as well as its most expensive with a 1.2-kilogram wagyu coming in at RMB 1,200 (around $250). According to Wu, the key to a deliciously tender tomahawk is to first grill it at high temperature, finish it in the oven for around 30 minutes at 220°C, and then rest the meat for eight minutes. She makes it sound easy, but consistently great cooking relies on timing and intuition learned over many years. Chef Wu has seen plenty of bad behaviour by head chefs when things do not go to plan, but prides herself on a compassionate leadership style. “Some chefs get angry. I got shouted at a lot when I started, but I think if I did it to some of the new kids these days, they’d cry!,” she says. “Good chefs need good communication and patience. I want to be a friend to my staff first as I bring them up to our standard.” 烤箱内烘烤30分钟左右,再 取出自然降温8分钟。 听起来似乎很容易,但是 始终如一的卓越口感依赖于 对火候的把握和多年练习获 得的直觉。吴主厨曾看到很 多主厨在工作进展不顺时大 发脾气,但是她却以自己富 于同理 心 的 领 导风 格而自

豪。 “有的主厨会非常生气。 我开始时经常被大声训斥, 但是我觉得,如果我像那样 训斥现在的这些孩子,他们 肯定会哭的!好的主厨需要 良好的沟通能力和耐心,我 希望自己在帮助成员们提高 的同时,也能够和他们成为 朋友。”

87


LUXURY

88


LUXURY

原始奢华体验

Luxury

unplugged In Australia, you won’t just find luxury in bustling cities – it can also be found in the most unlikely of places. Lisa Perkovic introduces us to the hidden havens that fly under the radar. 在澳大利亚,奢华的享受不仅限于繁华的都市。欣 赏令人惊叹的风景的同时,在最不可能的地方也能 收获奢华体验。丽莎·佩尔科维奇(Lisa Perkovic) 向我们介绍了一些不为人知的度假天堂 。

89


LUXURY

Clockwise from top: The pod-style accommodation at Blue Derby Pods Ride offers a mountain biking experience with a difference; Take an outdoor bath overlooking the stunning Tasmanian bush at Bay of Fires Lodge; Longitude 131 is the most luxurious way to see majestic Uluru

90


LUXURY

I

n some countries, luxury might mean drinking a bottle of wine in an underground cellar or a degustation in a Michelin-starred restaurant. Maybe even a walk through ancient ruins before sunrise or sailing along a dramatic coastline. In Australia, luxury comes in all shapes and sizes, but the best of it – the truly out-of-this-world, one-ofa-kind experiences – are completely unique to the country. They’ll take you off the beaten track and out of your comfort zone; but by no means do they sacrifice on creature comforts. Here are 10 spots where you’ll experience something truly special...

Bay of Fires Lodge Walk, Tasmania

You’ll never think of a beach holiday in the same way after spending four days walking the Bay of Fires. This famous 50-kilometre stretch of coastline on Tasmania’s north-eastern shore takes its name from the fire-coloured lichen adorning boulders along the sand. The Bay of Fires Lodge Walk explores the length of this coast on small all-inclusive group tours, spending a night in the semi-permanent Forester Beach Camp before using the stunning eco-friendly lodge as a base for two more nights. Guides, often with backgrounds in biology and environmental studies, not only point out local wildlife, but also carry the ingredients to cook up a feast for your beach camp. Spend your days walking along the sand, past towering shell-filled coves, along lush marsupial lawns and, finally, into the bush. The lodge is the icing on the cake – arrive to steaming foot baths, glasses of Tasmanian red wine and an outdoor spa that, after two days’ hiking, is what dreams are made of.

Longitude 131, Uluru, Northern Territory In the shadow of mighty Uluru, the base camp of Longitude 131 looks tiny. It’s impossible to compete with the majesty of the monolith, but this luxury tented camp doesn’t need to. Rather, it’s the icing on the cake for a trip to Uluru. Keeping well away from bright lights and bells and whistles, the property provides an unparalleled way to experience the significant site, with a heavy dose of decadence on the side. All-inclusive with French bubbles to boot, guests are treated to sundowners before dining on the likes of South Australian snapper, poached lobster and Australian wine. Each of the 16 tented pavilions looks out at Uluru; there are full-size beds, of course, but most guests choose to spend at least some of the night sleeping out under the stars. Curl up under blankets and candlelight on the day beds of your balcony before extinguishing all the lights. Uluru might be spectacular, but the stargazing is just as breathtaking. >

“ARRIVE TO STEAMING FOOT BATHS, GLASSES OF TASMANIAN RED WINE AND AN OUTDOOR SPA THAT, AFTER TWO DAYS’ HIKING, IS WHAT DREAMS ARE MADE OF”

部分国家,奢华体验可能意味着 在地下酒窖中品尝葡萄酒,或者 去米其林星级餐厅品尝美食,甚 至可能是在日出之前,步行穿过古老的废 墟,亦或是沿着风景优美的海岸线航行。在 澳大利亚,奢华则有各种方式,但其中最好、 最令人叫绝、也是最独一无二的奢华体验, 却是澳大利亚所特有的。这些体验可能位 于人迹罕至之处,远离您自己的舒适区,但 绝不会牺牲物质上的舒适度。来到以下这 10个景点,您将获得与众不同的特别体验:

塔斯马尼亚岛 Bay of Fires Lodge Walk 在Bay of Fires Lodge Walk度过4天的 时间之后,您对海滩度假的印象将会大大 改变。塔斯马尼亚岛东北岸这条著名海岸 线长达50公里,其名字来源于沿着沙滩上 火红地衣覆盖的许多巨石。Bay of Fires  Lodge Walk为探索整条海岸的小型跟 团旅游,在半永久式的Forester Beach  Camp度过一晚,然后在令人惊叹的生态 酒店中度过两个晚上。向导们通常有生物 学和环境研究背景,不仅熟知当地的野生 动物,还随身携带食材,可以在您的海滩 野营之旅中烹制各种美食。沿着沙滩漫步 几日,您会经过高耸的堆满贝壳的小海湾, 从郁郁葱葱的住着有袋动物的草坪上一路 而上,最后进入丛林,酒店的出现堪称是 锦上添花。经过两天的徒步之旅后,看到 热气腾腾的室外足浴、塔斯马尼亚红葡萄 酒和户外水疗中心,简直就像做梦一样。

北领地乌鲁鲁Longitude 131 在 乌 鲁 鲁( U l u r u )巨 石 的 庞 大 阴 影 中,L o n g i t u d e   131的 大 本 营 看 起 来 很小 。虽 然 无法与巨石的 雄 伟 相比,当 然 这 处豪 华 帐 篷 营 地 也 不需 要 跟它比 较,Longitude 131是乌鲁鲁之旅中锦上 添花的一项。远离明亮的灯光和花里胡哨 的虚饰,这处度假村提供了一种无与伦比 的体验这一重要景点的方式,带着深深的 慵懒颓废之感。全套服务从法国气泡酒 >

DETAILS Longitude 131 From $1,500 per person per night; longitude131.com.au

Bay of Fires Lodge Walk, Tasmania From $2,420 per person for four days; taswalkingco.com. au/bay-of-fires-lodge-walk

Blue Derby Pods Ride From $1,750 per person for three days bluederbypodsride.com.au

Arkaba Conservancy, South Australia From $990 per night arkabaconservancy.com

Haggerstone Island Resort From $800 per night haggerstoneisland.com.au

Faraway Bay Bush Camp, Kimberley, Western Australia From $1,000 per day farawaybay.com.au

Wildman Wilderness Lodge, Northern Territory From $493 per night wildmanwildernesslodge. com.au

91


LUXURY

“SOAR ABOVE WILPENA POUND, A RING OF MOUNTAINS SURROUNDING A SUNKEN AMPHITHEATRE FORMED MILLIONS OF YEARS AGO”

开始,客人们先在日落时分畅饮一杯美酒, 然后继续品尝南澳大利亚鲷鱼、水煮龙虾 和葡萄美酒。16个帐篷式亭台全部可以远 眺乌鲁鲁,并配有全尺寸卧床,但大多数 客人会选择在星空下睡上一小会儿。在熄 灭所有灯光之前,您可以躺在阳台的沙发 床上,蜷缩在毯子中,借着烛光数数满天 繁星。乌鲁鲁巨石委实壮观,但夜色下的 星空同样令人叹为观止。

塔斯马尼亚州 Blue Derby Pods Ride

从夏季的滑雪场到人造的骑行跑道,澳大 利亚可供骑行的场地可谓充足,足够您骑 垮一辆山地自行车。Blue Derby Pods  R i d e 的 与 众不同之 处 在于 增 加了生 态 奢 华 的“吊 舱 ”住 宿 体 验、优 质 的 美 食 美 酒 和 世 界 一 流 的 漫 步 小 径 。蓝 色 德 Blue Derby Pods Ride, Tasmania 比 小径(B l u e D e r by T ra i l s)于2 015 From the ski fields in summer to man-made courses, 年开放,为塔 斯马尼亚 东 北部的德比 镇 Australia offers plenty of terrain to tear up on a (D e r by)带来了稳定的客源。三天的吊 mountain bike. What makes the Blue Derby Pods 舱骑行之旅 是 塔斯马尼亚 居民 塔 拉·豪 Ride so different is the addition of eco-luxe “pod” 威尔(Tara Howell)和史蒂夫·豪威尔 accommodation, fine wines, fine food and world-class trails. The Blue Derby Trails opened in 2015, injecting (Steve Howell)夫妇的创意。在一天艰难 的骑行之后,客人们可以在熊熊炉火旁品 a steady flow of visitors to the tiny town of Derby in 味当地农产品制成的美食,当然还有充足 Tasmania’s north-east. The three-day pods ride is 的塔斯马尼亚原产啤酒和葡萄酒可供享用。 the brainchild of Tasmanians Tara and Steve Howell. After a hard day on the trails, guests are treated to feasts of local produce and a roaring fire. With plenty 南澳大利亚州弗林德斯山脉 of Tasmanian beer and wine, of course. Arkaba Conservancy 10位宾客,60,000英亩的土地和一处精心 修复的19世纪50年代的农庄——Arkaba  Arkaba Conservancy, Conse r vancy将让您体 验到终生难忘 Flinders Ranges, South Australia 的内陆景色。这 里是探索横跨整个南澳 Ten guests, 60,000 acres and a lovingly restored 大利亚州的壮丽山脉——弗林德 斯山脉 1850s homestead – Arkaba Conservancy will give (Flinders Ranges)的理想起点。您可以 you a taste of the outback you’ll never forget. 加入由专业导游带领的短 途步行中探索 Arkaba is the perfect gateway to explore the 丛林,或者乘坐直升机飞越山顶,鸟瞰群 Flinders Ranges, South Australia’s mighty mountain 山;也可以翱翔于威尔佩纳庞德环形山谷 range that stretches across the state. Spend your (Wilpena Pound)之上——这是一个环 days striking out into the bush on short walks 绕着下沉圆形盆地的环形山脉,形成于数 with expert guides, or get a bird’s-eye view with 百万年前。飞行结束之后,可以来到灌木丛 a helicopter flight over the ranges. Soar above 中享用美味的气泡酒和三道菜晚餐。 Wilpena Pound, a ring of mountains surrounding a sunken amphitheatre formed millions of years ago. The flight ends with bubbles in the bush, followed 昆士兰州大堡礁 by a three-course dinner. Haggerstone Island Resort 想象一下鲁宾逊的冒险经历——冲浪、钓 鱼、吃喝、休息,然后周而复始 —— 这就 Haggerstone Island Resort, 是在约克角(Cape York)海岸附近的这 Great Barrier Reef, Queensland 个小岛上的生活。从凯恩斯(Cairns)包 Surf, fish, eat, drink, relax, repeat is the formula 机,向北飞行60 0公里,就可以在这个隐 for days spent at this tiny island off the coast of 秘岛屿的小型机场上着陆。这个岛屿上只 Cape York. A charter flight 600 kilometres north of Cairns will have you touching down on the tiny airstrip 有4间小屋,最多可容纳17人。小屋的形态 介于树屋和海滩营地之间,大床就暴露于 of this private island, which has just four private huts 新鲜空气之中,没有玻璃、窗帘或屏风的 that accommodate up to 17 people. The huts are a 阻挡,您可以尽情欣赏壮丽的海洋和茂密 cross between tree houses and beach camps – four-poster beds are open to the fresh air, with no > 的丛林。户外浴缸是聆听丛林之声的最 > 92

Image: Randy Larcombe


LUXURY

Clockwise from left: Homestead Guesthouse at Arkaba Conservancy, Flinders Ranges; The huts at Haggerstone Island Resort are like a cross between a tree house and a beach camp; Blue Derby Pods mountain biking

93


LUXURY

Clockwise from top left: Explore the rocky Timor Sea terrain of Faraway Bay; Spend some time poolside at Faraway Bay Bush Camp; King George Falls at Faraway Bay; Enjoy oysters while glamping at the Wildman Wilderness Lodge

94

Image: Ben Broady


LUXURY

“SAVE YOUR SWIM FOR THE LODGE’S INFINITY POOL, WATCHING WALLABIES SCAMPER ACROSS THE GRASSY BUSHLANDS AS THE SUN GOES DOWN” glass, curtains or screens to get in the way of the views of the mighty ocean and lush jungle. Outdoor bathtubs are the perfect spot to soak up the sounds of the jungle. You’ll spend your days as a castaway inspecting shipwrecks, finding waterfalls, snorkelling and fishing for the day’s catch. Pull giant mud crabs and coral trout from the sea to eat fresh half an hour later. This is true barefoot luxury at its best.

Faraway Bay Bush Camp, Kimberley, Western Australia As the name suggests, the Faraway Bay Bush Camp is far, far away from any kind of city, town, community or even other buildings. In fact, perched on the northern edge of the Kimberley in Western Australia, the only way to reach Faraway Bay is by boat or landing on the dirt-strip runway. The wilderness retreat carves out a small pocket of space on the rugged coastline overlooking the Timor Sea. A main lodge building has the perfect spot to watch sunset with a sundowner in hand, and the small cabins let the scenery do the talking through wrap-around windows. Sleep with the blinds up and let the stars shine in. Rise with the sun and head out on the camp yacht for a day of fishing for giant trevally. The camp has a cult-like following among fishing folk, but is also famous for its easy access to stunning Indigenous rock art – some of the country’s best Bradshaw rock art is a few hours’ walk away.

Wildman Wilderness Lodge, Northern Territory If you want to see Australian wildlife in the wild, it’s no surprise that Wildman Wilderness Lodge can provide ample opportunities to do so. Located two hours’ drive south-east of Darwin, the lodge and its mixture of freestanding pavilions and glamping tents sit all in a row, looking straight out onto untouched Northern Territory wilderness all the way to the horizon. Dip your toes into the Mary River wetlands – not literally, of course, but on a cruise through the famous estuary that swells across magnificent floodplains each year. You’ll spot more birdlife than you can count, fields of floating water lilies and the famous Top End crocodiles. Once you see their scales rippling through the water, you’ll be keeping your toes well out of the way; but save your swim for the lodge’s infinity pool, watching wallabies scamper across the grassy bushlands as the sun goes down.

佳场所。在这里,您可以像漂流者一样,发 掘船只残骸、搜寻瀑布、浮潜和捕鱼。从 海中拉出巨型泥蟹和珊瑚鳟鱼,半小时后 就可以将其变成口中新鲜的美味。这便是 最美妙的、最纯正的“原始奢华”体验。

西澳大利亚州金伯利 Faraway Bay Bush Camp 顾名思义,Faraway Bay Bush Camp远 离任何城市、小镇、社区甚至其它建筑物。 事实上,Faraway Bay Bush Camp坐落 于西澳大利亚州金伯利(Kimberley)的 北部边缘,前往此处的唯一方法是乘船或 乘飞机降落在泥土跑道上。这个荒野度假 酒店在俯瞰帝汶海(Timor Sea)的崎岖 海岸线上划出一小片空间,主建筑是一杯 美酒在手欣赏日落美景的理想场所,小小 的木屋四周窗户环绕,视野开阔,周边风 景美不胜收。您可以开着百叶窗睡觉,让 星光照进室内;您还可以在黎明时分起床, 登上营地游艇开启一天的游钓珍鲹活动。 对于渔民来说,他们是这片营地狂热的追 随者,但这里因其距离令人惊叹的土著岩 画景点非常之近而闻名于世。澳大利亚最 好的一些岩画景点即位于此,距离营地步 行仅需几个小时。

北领地  Wildman Wilderness Lodge 如 果 想 在 野 外观 赏 到 澳 大 利 亚 野 生 动 物,W i l d m a n W i l d e r n e s s Lo d g e可 以为您 提供 大 量机会。酒店距 达 尔文市 (Dar win)东南处约两小时左右的车程, 提供有独栋亭台和豪华帐篷,在原始的北 领地荒野之中排成一行,远 远望去,一直 至天地交接之处。您可以将脚趾浸入玛丽 河(Mary River)湿地——当然不是字面 意思,而是乘坐游轮穿过著名的河口湿地, 领略这里的无限风光。您会看到数不清的 鸟类、浮动着睡莲的片片池塘以及著名的 顶端地带鳄鱼。一旦看到鳄鱼的鳞片在水 中激起涟漪,您会吓到赶紧把脚收加来。 不妨到酒店的无边泳池中去游泳吧,还可 以欣赏到黄昏日落时分小袋鼠们蹦蹦跳跳 地穿过长满青草的灌木丛的情景。 无论您是想仰望天空、俯瞰群山、深潜 大海,还是真正回归大自然,澳大利亚这 些人迹罕至之处的奢华享受,都会将您的 体验完美提升一个档次。 95


96


YA D I N G

山高水长

MOUNTAIN HIGH One of China’s lesser-known nature reserves also happens to be one of its best, reckons Alex Mead. 亚丁——中国相对最鲜为人知、也是最好的自然 保护区之一,亚历克斯·米德(Alex Mead)写道。

I

t’s not the easiest to get to, and it’s not a spot you’ll find on many lists of Chinese must-visits, but Yading Nature Reserve could be one of the country’s best-kept secrets. At a good 100 kilometres or so from Daocheng, you’ll need to find a shared bus or pre-plan a guide to get there. But it’s absolutely worth it. It’s a genuine natural wonder. Three mountains tower over the Yading Nature Reserve: Chenrezig, Jampelyang and Chana Dorje, each with its snowy-peaked head in the clouds some 6,000 metres above sea level. >

Photography: Anita Ao

然这里交通并不是最便利的,也并 非是前往中国旅游的必去之处,但 亚丁自然保护区却可能是中国保护 得最好的秘密景点之一——一个真正的自然 奇迹。亚丁自然保护区距离稻城100公里左右, 需搭乘公共汽车或者预先请一位导游带您前 往这里,但这一切都是值得的。 仙乃日、降边央、夏纳多三座白雪皑皑的雪 山海拔均在6,000米左右,俯视着亚丁自然保 护区。 三座雪山直冲宵汉,因此被许多人神化,看 作是慈悲、智慧和力量三位菩萨的化身也就 > 97


YA D I N G

“PEOPLE DON’T JUST CLIMB THE MOUNTAINS; THEY TAKE HOLISTIC JOURNEYS IN SEARCH OF NOT JUST A BUCKET-LIST PEAK TO TICK OFF, BUT ALSO FOR ENLIGHTENMENT ” As the trio reach for the heavens, it’s perhaps of little surprise that they’re considered holy by many, the embodiments of three bodhisattvas: Mercy, Wisdom and Power. People don’t just climb or hike the mountains; they take holistic journeys in search of not just another bucket-list peak to tick off, but also for enlightenment and, hopefully, a bit of mercy, wisdom and power. But to only look up is to miss the beauty of the mountains’ home. They sit high above the Yading Nature Reserve, providing a most stunning backdrop to a land considered by the locals to be the last Shangri-La – the last pure land on earth and the holy land in the sun.

98

不足为奇了。人们攀爬这些高山,并不是仅 仅为了划去愿望清单中的另一个目标,而 是来此寻求心灵上的启迪以及些许的慈悲、 智慧和力量。 但是,仅抬头仰望峰峦就会错过山脚下 亚丁自然保护区的壮美景观。当地人认为 这里是最后的香格里拉、地球上最后一片 净土、太阳中的圣地。虽然中国的其它一些 自然景点也有此称号,但亚丁自然保护区确 实不负其名。事实上,这里的景色如此令人 惊叹,以至于有些人认为亚丁自然保护区才 是创造香格里拉这块虚幻天堂的作者詹姆 斯·希尔顿(James Hilton)的灵感之源。 从理论上说,希尔顿可以很容易地看到美 It’s some claim given China’s other natural 国国家地理杂志的探险家和植物学家约瑟 beauties, but they definitely have a case. In fact, 夫·洛克(Joseph Rock)拍摄的亚丁图片, so stunning is the area, some believe Yading 他形容这里是“20世纪20年代我们蓝色星 Nature Reserve could have been what inspired 球上的最后一片净土”,然后围绕此处建立 author James Hilton, who created the fictional 了一个新的世界。 paradise of Shangri-La. As the theory goes, 但是约瑟夫到底看到了什么?首先,便 Hilton could have easily seen the Yading images 是高耸的山峰和山脚下的一切。在仙乃日山 captured by National Geographic adventurer and (藏语观世音菩萨)的山脚下,坐落着一座 botanist Joseph Rock – who himself described it 始建于元代的庙宇遗址,为供奉这些神山 as the “last pure land on our blue planet” back in 而建,至今已有800年的历史。该寺院毁坏 the 1920s – and then went to work building a new 严重,一片残垣断壁,但即使如此,里面的 world around it. But what did Joseph see? For starters, it was the 泥塑释迦却仍然对许多人有着重要的意义, mountain highs and what lies beneath. In the > 是他们宁静沉思的天堂。 >


YA D I N G

99


YA D I N G

shadow of Mount Chenrezig (the embodiment of Mercy, in case you were wondering), are the remains of an 800-yearold temple from the Yuan dynasty, built to worship the mountains. The walls may be fragments clinging together, but even in its ruined state, it holds significance for many. With a Shijia sculpture in the chapel, it remains a peaceful haven for many looking for quiet moments of reflection. Also at the foot of Chenrezig (the highest of the trio) you’ll find gin-clear Pearl Lake, surrounded by 1,344 square kilometres of pure, unadulterated beauty. This alpine wonderland of green meadows, thickly forested woods, ice-clear rivers and glacier-fed lakes is slowly becoming more popular. They’re coming not just for the mountains, but also for Milk Lake, the turquoise expanse surrounded by giant cliffs and filled with the glacier runoff to give its unique colouring. Or they’re heading here for Five Colour Lake, its traits given away by the name and surrounded by mountains on three sides. It feeds into the Zheduo River, the myriad colours within its waters captivating even the most well-travelled naturalist. It’s not the typical neighbour to an 800-year-old ruin, but just past the monastery you’ll find a wooden building from which you can buy tickets for an electric cart to > 100

同样在仙乃日山(三座中海拔最高)的 山脚下,您会发现无比清澈的珍珠湖及一片 广阔而美丽的土地。具体说来,这是一个 面积达1,3 4 4平方公里、纯净而纯粹的仙 境。这片由绿色草地、茂密森林、清澈河流 和冰川湖泊组成的高山仙境正在慢慢地变 得越来越受欢迎。人们来这里不仅仅是为了 三座雪山,还有牛奶海——四周悬崖环绕, 湖水清莹碧蓝,山止成瀑,从而赋予了它独 特的色彩,以及五色海——五色海的特色 可以从其名字看出,三面环山,最终流入折 多河,五彩缤纷的湖水令最著名的博物学 家也流连忘返。 虽然与有着800年历史的庙宇没有什么 特别的联系,但您可以在离庙宇遗址不远 处的一座木制建筑处买一张电车票,前往

亚丁自然保护区的另一个必游景点。选择 乘坐电车,那么两小时的步行之旅便仅需 20分钟即可到达洛绒牛场,您可以在此观 赏三座雪山,亚丁自然保护区的美景也几乎 尽收眼底。同时,您还可以看到蜿蜒的河 流在青翠群山中曲折穿行。山中还有当地 人饲养的绵羊和奶牛,照料他们的牧民在 草地上也有属于自己的小屋,可以在其中度 过春天和夏天的几个月份。 每到夏天,前往亚丁的游客成群结队。 所以如果您在旺季前来的话,一定要在附 近找个住处,这样您就可以在一天的清晨 和黄昏时分尽情探索一番,据说这两个时 间段是最适合拍照的时刻。在稻城,可以 选择的酒店很多。如果搭乘小面包车拼车 的话,也可以省下不少费用。或者您也可 >


YA D I N G

101


YA D I N G

1 02


YA D I N G

take you to an another must-see of the Yading Nature Reserve: the Luorong Grasslands. The two-hour walk is shortened to 20 minutes in the electric car ride to this elevated plateau. From there you can view all three mountains and capture almost the entirety of Yading’s perfection in one sitting. You can also, from that vantage point, see the waterways thread their way across the verdant landscape, all in the company of locals – namely, sheep and cows – being tended to by the herders whose huts are built on the grassland. The huts are their homes for the summer and spring months. In the summer, the other flocks heading to Yading are of the tourist variety. They head to Yading in their droves, so if you come in-season it’s worth finding accommodation nearby so you can explore at the beginning and ends of the day, arguably when the land is at its most photogenic. There are plenty of hotel options in Daocheng, and if you’re sharing a private minivan, even the cost of getting to and from is comparatively minimal. Or you can stay in some very basic

“当美轮美奂的景色、 飞流直下的瀑布、阳光下湖 面的绚丽色彩及绿色草原映入眼帘,您就会体会 到去过哪里并不重要,重要是现在身处何处” guesthouses in Yading Village, the base camp for many looking to trek the reserve. Alternatively, if you’re trekking and really want to be adventurous, you can camp. There are strict limits on when and where, so check locally before pitching up, as you might find you have to stay a considerable distance from the reserve and a solid roof might be the better option. Where you stay won’t really matter, though. Once you set your eyes on the real Shangri-La – those waterfalls cascading down mountains, the sunlight creating kaleidoscopes of dancing colours in the lakes, and the peaceful rich, green grasslands – all that matters is where you are, not where you’ve been.

以选择入住亚丁村的一些小宾馆,这里是 许多想要徒步旅行的游客的大本营。如果 您钟爱徒步旅行冒险,那么可以选择露营 这种方式,尽管露营的时间和地点有着严 格的限制。所以在露营前,您务必要向当 地人咨询一下,然后再开始搭帐篷,因为您 可能会发现露营的地点距离保护区有相当 长的一段路程,所以入住宾馆可能要更理 想一些。 无论如何,住在哪里并不重要,因为当 保护区美轮美奂的景色、飞流直下的瀑布、 阳光下湖面五彩缤纷的绚丽色彩以及让人 心静神宁的绿色草原映入眼帘的时候,您 就会体会到去过哪里并不重要,重要是您 现在身处何处。

103


M A N LY

小憩片刻

Take a

Manly may be only a ferry ride away from Sydney, but it feels like a completely new world across the harbour. Escape the city life for the day without having to trek too far.

从悉尼出发,乘坐渡轮便可到达曼利,但您却能够在这里收获 截然不同的感受——不必长途跋涉,即可抛却整座城市的喧嚣。 104


M A N LY

W

Clockwise from left: Stand up paddleboarding in Cabbage Tree Bay in Manly; An indulgent breakfast spread at The Boathouse; Manly ferry passing through Sydney Harbour

hen you venture outside of Sydney’s CBD, you’ll discover that the real heart and soul of the city isn’t surrounded by buildings, but is found on the outskirts where the locals live and play. Sydney is mostly known for its major icons like the Opera House and Harbour Bridge, but take a short trip in almost any direction outside of the city and you’ll find some true Aussie gems. A quick and easy 30-minute ferry ride through Sydney Harbour, for example, will land you in Manly, Bondi Beach’s rival for Sydney’s best coastal community. It’s close enough to the city to make it an easy trip, but far enough that you can leave your worries behind. Manly is a relatively small town, but it packs in enough for every type of day-tripper. It’s a surf village, a weekend getaway and a history buff’s dream all rolled into one. Manly was first envisioned as a seaside resort in the 1850s, a place to escape Sydney without having to travel too far. Large ocean pools, a bathing pavilion and the Manly Fun Pier quickly dominated the gorgeous >

开悉尼的中央商务区才会发现, 这座城市真正的灵魂并不在于高 楼大厦之间,而是隐匿在当地人 生活娱乐的郊区。谈及悉尼,歌剧院和海 港大桥等标志性建筑久负盛名。但是,选 择任意一个方向,离开这座城市,无需长途 跋涉,您便会找到澳大利亚真正的标志。 从悉尼海港乘坐渡轮,只需短短3 0分 钟就能轻松抵达曼利,这里是邦迪海滩摘 取悉尼最佳海岸桂冠的最强劲对手。曼利 很近,免去您的舟车劳顿之苦;曼利很远, 远到足以将城市的一切烦恼抛诸脑后;曼 利很小,却敞开热情的怀 抱 欢 迎 八方来 客。曼利是冲浪小镇,是周末度假村,也是 历史爱好者的梦想之地。 19世纪50年代,曼利开始成为一处海 边 度假 胜 地,距 悉尼仅 咫 尺 之 遥。宽阔 的海洋泳 池,一座 游泳 馆及 曼利欢乐码 头(Manly Fun Pier)迅速占领了美丽的 曼利海滩,Por t Jackson and Manly  Steamship Company的渡轮每天都载 着游客前来。1974年,这家渡轮公司更名 为Sydney Fe r ries,而他们最初的宣传 语“距离悉尼七英里,抛却烦恼百万里” > 105


M A N LY

Manly Beach while holidaymakers came streaming in every day thanks to the Port Jackson and Manly Steamship Company, which became Sydney Ferries in 1974. Their slogan? “Seven miles from Sydney, a thousand miles from care.” That hasn’t changed in Manly today, but there has since been an influx of bars, cafes and restaurants to fill every pocket of town. Manly’s main strip, known as the Corso, runs from harbourside at Manly Wharf to the ocean side at Manly Beach. But before tackling all this, it’s worth exploring the Sydney Harbour National Park, the bushland that takes up most of the area. Starting at the sheltered inlet, Shelly Beach, the North Head walk will weave you through the national park towards North Head. Peppered with small coves, cliffs and magnificent headlands, the urban coastal loop is easily one of Sydney’s most spectacular trails. This gentle track offers multiple lookouts over Sydney’s idyllic waterways and skyline, and is also a popular whale-watching hot spot during migration season. It’s the ideal walk to escape the city for a morning or to walk off that big brekky. For those who want to dig a little deeper, the area is also home 106

“THERE HAS BEEN AN INFLUX OF BARS, CAFES AND RESTAURANTS TO FILL EVERY POCKET OF TOWN ” 却流传至今。 如 今 的 曼 利 几乎 不 曾 改 变 彼 时 的 风 光,只是雨后 春 笋 般 涌 现 的 酒 吧、咖 啡 馆 和餐厅占据了这 里的街角巷尾。从曼 利 码 头的海港出发,沿着曼利的主街 道 考索(Corso)可以一直走到曼利海滩。但 是在此之前,不妨先去悉尼海港国家公园 (Sydney Harbour National Park)探索 一番,那里的原始林区占据了整个地区的 一大半。从林木掩映的雪莉海滩(Shelly  Beach)出发,沿着北角(North Head)步 道漫步,直到穿过国家公园抵达北角。一路 上会经过多个小型海湾、峭壁和雄伟的海 岬,颇有乐趣,这条城市海岸线可谓是悉尼 最蔚为壮观的步道之一。 北角步道轻松易行,有多个观光点可以

欣赏到悉尼田园牧歌般美好的航道和天际 线。在鲸鱼迁徙的季节,这里更是观鲸的热 门地点。若是在某个清晨想要逃离城市喧 嚣,或需要散步来放空心中悲戚,这条步道 便是最好的去处。如果要更深入地感受这 里,可以来到Q Station——宏大的历史遗 迹现已成为一个融酒店、餐厅和博物馆为一 处的综合体。这里曾是一座检疫站,从1828 年至1973年它见证了超过15,000名罪犯和 移民从这里进入澳大利亚。谈到度假海岸 时,人们可能不会最先想到Q Station,但是 它却有着悠久的历史和视角。在这里度过一 夜,全身心地感受它,或者也可以到免费的 博物馆中了解这段历史篇章。 返回曼利之前,一定要到雪莉海滩上的 The Boathouse享用咖啡和早餐。这间朴


M A N LY

to Q Station, a large historical site that features a hotel, restaurant and museum complex. This quarantine station saw more then 15,000 convicts and immigrants pass through between 1828 and 1973. It’s maybe not the first place you’d think of for a coastal getaway, but Q Station has stories and views for days. Soak it all in by staying a night or learn about this chapter at the free museum attached. Before heading back into town, a coffee and breakfast stop at The Boathouse on Shelly Beach is a must. Housed on a private inlet tucked around the corner from the main Manly Beach, this rustic beachside kiosk, cafe and restaurant is the envy of Northern Beaches cafes. Spanning three sections all facing the water, this light, bright and airy space is the perfect place for a relaxing start to your day. The modern design embraces the coastal vibe with plants and fruit scattered around the dining rooms and huge communal raw wooden benches to gather around. You’ll get all your classic Aussie breakfast options at The Boathouse: big brekkies, seasonal fruit plates and, of course, smashed avo on toast. But if you’re looking for something a bit more substantial around lunchtime, you’ll also find some of the best and freshest seafood dishes in the area here. Think oyster plates, buckets of prawns, snapper ceviche and a classic grilled barramundi with fennel, cucumber and apricot. Just around the corner is Manly Beach, the centrepiece of Manly. Stretching for 1.3 kilometres from Fairy Bower to Queenscliff, it’s known as one of the best surfing beaches in Australia. The main section of beach near the Corso is a sea of sun bathers and tourists in the summertime, but take a stroll away from the crowds for a prime spot to see the surfers kick out over some monster waves. >

素的外卖亭、咖啡馆和餐厅坐落于曼利主海 滩转角处的一个私人海湾中,倍受北部海滩 咖啡馆的羡慕。这里三面环水,轻快、明亮 又开阔,最适合轻松地开始一天的活动。餐 厅各处装点着多种植物和水果,宽阔的共用 原木木椅吸引客人们聚坐在一起,以现代化 的设计迎合着海岸的活力氛围。 各类经典澳式早餐在此均有供应——丰 盛早餐、应季果盘,当然更少不了鳄梨碎吐 司。若想在午餐时饱餐一顿,这里还有当地 最好、最新鲜的海鲜菜肴,比如牡蛎盘、对 虾桶、酸橘汁鲷鱼和经典的烤澳大利亚肺 鱼配茴香、黄瓜和杏子。 最引人入胜的曼利海滩就近在咫尺。 从绿荫仙子区(Fair y Bower)到女皇崖 (Queenscliff),绵延1.3公里的海滩是澳 大利亚最棒的冲浪海滩之一。主海滩区位于 考索附近,每逢夏季这里会涌入大量的日光 浴爱好者和游客。不妨远离人群,找一个绝 佳位置欣赏冲浪者破浪而出的矫健身姿。 曼利是热情好客的。每年有超过800万游 客从曼利码头步行来到曼利海滩,考索商业 街已然成为澳大利亚最著名、游客人数最多 的街区之一。高端服饰、时尚精品和冲浪装

备店面鳞次栉比,而匿身于巷道中的小酒吧 和咖啡馆则是避开主街如织游人的天堂。 如果说卡索是购物天堂,那么曼利码 头就是美食胜地。曼利码头拥有丰富的历 史遗产,乘坐渡轮来曼利多半会在这里靠 岸。码头上的每个角落都布满了各种常见 的咖啡馆和冰淇淋店,但是最让游客们不 舍的是被称作“码头酒吧”的曼利码头酒店 (Manly Wharf Hotel)。不论白天还是夜 晚,这座悉尼地标中总是挤满了当地人和 游客。不论是家庭午餐聚会还是夜晚水畔 酒会,曼利码头酒店都是曼利之行的一大亮 点。在随季节变换的午餐和晚餐菜单上,美 味披萨和现捕海鲜、新鲜去壳的牡蛎、烤鲑 鱼和澳大利亚肺鱼悉数在列。 曼利有如此多的旅游热门景点,一不小 心就会错过了小镇上真正的瑰宝。只需留心 去看,便会发现这里有很多酒吧、咖啡馆和 餐厅值得您去漫度时光。Manly Wine虽然 名为“曼利葡萄酒”,却不仅限于葡萄酒, 还全天供应咖啡、海滩经典小食、现捕海鲜 和分量十足的小份菜。这间葡萄酒吧气氛轻 快,洋溢着休闲的夏日活力,设计布局不拘 一格,将悉尼最美的一片海滩纳入视野。 >

Image: Nikki To

Clockwise from top left: Crowds enjoying a day out at Manly Beach; Grab a coffee at The Boathouse on Shelly Beach; Pilu at Freshwater serves up Italian regional cuisine

1 07


M A N LY

EAT The Boathouse Shelly Beach 1 Marine Parade, Manly theboathousesb.com.au

Manly Wharf Hotel Manly Wharf, E Esplanade, Manly manlywharfhotel.com.au

Pilu at Freshwater Moore Road, Freshwater pilu.com.au

Cured Manly 42 Market Place, Manly curedmanly.com.au

Manly Greenhouse 36/38 S Steyne, Manly manlygreenhouse.com.au

Manly Wine 8/13 S Steyne, Manly manlywine.com.au

Clockwise from above: Relaxed wine-bar vibes at Manly Wine; The famous Spit to Manly coastal walk; Manly is known as one of Australia’s best surfing beaches

Manly is the community that draws the tourists. With over eight million visitors each year making the walk from Manly Wharf to Manly Beach, the Corso shopping strip has become one of the most well-known and visited strips in Australia. High-end couture, hip boutiques and surf gear all sit side-by-side, while laneways hide small bars and cafes that provide a welcome haven to escape the rush of the main shopping street. If the Corso is for shopping, then Manly Wharf is for eating. This heritage-listed wharf is the main entry point for most visitors coming in by ferry. You’ll find all the usual cafes and gelato joints in every nook and cranny, but the main reason to stop by is the Manly Wharf Hotel. Known as the Wharf Bar, day and night this Sydney icon is filled with locals and visitors alike. Whether it’s a long lunch with family or an evening drink by the water’s edge, the Manly Wharf Hotel is the highlight of any Manly visit. The seasonal lunch and dinner menu has everything from gourmet pizzas to fresh seafood including freshly shucked oysters and grilled salmon and barramundi. Manly is home to so many tourist hot spots that it’s easy to miss some of the real gems in town. Scratch the surface and you’ll uncover bars, cafes and restaurants well worth your time. Despite its name, Manly Wine is open all day offering coffees, beachside classics, fresh seafood, enormous share plates and, of course, 108


M A N LY

“MANLY BLENDS THE CHARMS OF AUSSIE BEACH CULTURE WITH THAT OF A HOLIDAY HOT SPOT”

wine. This relaxed wine bar is all about casual summer vibes in an eclectic setting with views of one of Sydney’s most beautiful beaches. The Manly Greenhouse is another all-inone cafe, restaurant and bar. A glass frontage connects diners with ocean views, while the open floor plan offers close access to the bar, coffee counter and pizza oven. The middle level features a refined restaurant, while the rooftop bar offers panoramic ocean views in a light-filled oasis, situated under a canopy of cascading ferns. Manly lends itself well to beachy bars. However, there are dining options in every pocket of town worth visiting too. Cheese, sourdough and all things cured meats are the focus at Cured. The raw brick walls and copper lighting fixtures come across a little more New York than Manly, but the space’s laid-back elegance fits right in.

Just around the corner from Manly Beach is Freshwater Beach, a quiet little surf beach hidden away from it all. Pilu at Freshwater looks out over the entire inlet offering up some of the best dining room views in the area. A path from the beach leads through the garden to Pilu, a Hamptons-style beach house where you’ll be served up some of the best Italian regional cuisine in Sydney. The eightcourse degustation menu covers everything from confit scampi to barramundi and roasted suckling pig. You may come to Manly for the day, but you’ll be thinking of your next trip every weekend – or even browsing the local real estate. Blending the charms of Aussie beach culture with that of a holiday hot spot, Manly finds just the right balance between sophistication and vacation town. Escape the city for a day without having to leave it too far behind.

Manly Greenhouse也是一间集咖啡、 美食和美酒于一体的好去处。玻璃墙外便 是美丽海景,开放式布局让宾客更靠近酒 吧、咖啡台和披萨烤箱。中间一层是雅致的 餐厅,顶层酒吧可以欣赏海洋全景,蕨类植 物从棚顶探出头来,仿佛一片轻柔的绿洲。 曼 利 的 海 滩 酒 吧 数 不 胜 数 ,不 过 小 镇 的各 个角落里也有很多餐厅 值得 尝 试。Cured Manly专注于芝士、酵母以及一 切能够腌制肉品的食材。粗犷的砖墙和铜 制灯具好像更具纽约范儿,但是悠闲而优雅 的气氛提醒您,这里真真切切就是曼利。 淡水海滩(Freshwater Beach)紧邻曼 利海滩,是隐藏在曼利之外的一个小小的、 安静的冲浪海滩。从Pilu at Freshwater餐 厅可俯瞰整个海湾,选对了位置,便能欣赏 到当地无与伦比的美景。一条小路从海滩延 伸过来,穿过花园通向Pilu——一座汉普顿 风格的海滨别墅,这里的一些意大利特色菜 肴在整个悉尼都是首屈一指的。八道菜的赏 味菜单中包含了脆皮油封虾、澳大利亚肺鱼 和烤乳猪等多种美味佳肴。 抵达曼利前,您可能计划要当日往返。但 游览过后,您便会想要之后的每个周末都能 够再次前来——或者说不定还要考虑在当 地置业呢。曼利既散发着澳大利亚海滩文化 的魅力,同时又是一处度假胜地,是成熟精 致和假日休闲的完美平衡。不必长途跋涉, 即可抛却整个城市的喧嚣。 109


WINTER IN CHINA

冬日时尚

STAY COOL Don’t let China’s winter season fool you into thinking your social calendar is going to freeze up too. Around the country, things are just starting to heat up, writes Alicia Miller. 当中国的冬季来临,气温不断下降的时候,不 要简单地以为只能蜷缩在屋内,因为此时,中 国有好多“热火朝天”的完美去处。

1

COSY UP AT THE NE W EDITION HOTEL 上海艾迪逊酒店

| SHANGHAI

When the winter winds begin to whip around Shanghai’s skyscrapers, you’ll wish you were curled up indoors. And where better to hunker down than in the newly opened Shanghai Edition? Set in a refurbished Art Deco building on Nanjing Road, moments from the postcard-pretty Bund, it’s easy to pop out for afternoon tea or a spot of shopping – if you must. But with oodles of wood-panelled public space to wander, we wouldn’t bother leaving the hotel: simply hop from your minimalist-chic bedroom to the multiple lounge bars, from the sultry spa to the on-site nightclub. If tummies rumble, three restaurants from Brit superstar chef Jason Atherton are on hand, from a retro-chic British grill room with succulent pink lamb to a high-end Japanese with bracing city views from floor 27. From RMB 1,841 per night; editionhotels.com 冬季来临,上海的摩天大楼饱受寒风肆虐,您可能会希望蜷缩 在屋内。那么还有比新开业的上海艾迪逊酒店更为舒适的选 择吗?该酒店位于南京路一栋翻新的装饰艺术大楼中,而著名 的外滩就近在咫尺。如果您一定要去的话,这里可是喝下午茶 或购物的好地方。不过酒店中有如此多的公共空间可以闲逛, 我们就不用离开酒店了——从简约别致的卧室前往酒廊酒吧, 或从湿热的温泉前往酒店的夜店。如果肚子开始咕噜咕噜地响, 可以前往由英国超级名厨贾森·阿瑟顿(Jason Atherton)主理 的三间餐厅,品味一下这里复古风味的英国烤肉或是高端日式 料理,在27层的高空俯瞰上海的壮丽景色。双人房1,841元起。

Left: You can stay warm and still enjoy the views on Shanghai Edition’s heated rooftop Right: Elite Spring Villas takes tea seriously. Here, see how tea growers plant and prepare tea

110


WINTER IN CHINA

2

SK ATE ON FROZEN L AKES 北京溜冰

| BEIJING

In the Chinese capital when the mercury drops? Then lace up your skates: throughout the city, minus temperatures mean outdoor skating rinks as lakes freeze over with the seasonal chill. The impressive rink at temple-studded, scenic Shichahai – where Qianhai, Houhai and Xihai lakes cluster together – is one of the most popular, with strings of colourful lights illuminating buildings lining the banks. But if you do just one? It’s hard to beat Kunming lake, at the ornate Summer Palace. Kids on sleds skid across the white to tiny islands and the stony 17-Arch Bridge vaults dramatically over the ice.

中国首都的气温下降了?那么,是时候系好您的溜冰鞋了。 对于北京这座城市而言,温度达到零下时,湖水就会结冰, 就意味着可以去户外溜冰场撒欢了。由周边庙宇林立、风 景秀丽的石刹海、前海、后海和西海组成的溜冰场是最受 欢迎的场地之一,岸边的各色建筑流光溢彩。但是如果只 选一个?那么肯定非颐和园的昆明湖莫属了。在雪白的冰面 上,孩子们欢呼雀跃地乘坐着雪橇穿过一个个的小岛和壮 观的十七孔桥。

3

Above: Beijing’s Houhai covered after a snowfall Right: Friendly staff help create a Zen environment by serving tea, lighting incense or leaving you to meditate in peace

BUB B LE IN A TE A- INFUSED HOT SPRING 泉州茶汤温泉

| QUANZHOU

In mountain-dotted Silk Road city Quanzhou, home to some of the finest, most fragrant oolong, tea isn’t only for drinking; you can try bathing in it too. At Elite Spring Villas, natural hot springs, rich in skin-enriching minerals, bubble up from underground before being infused with tea, itself full of natural antioxidants and health-boosting properties. You can choose which giant cuppa you’d like to float in, whether it’s pu’er (to delay ageing), oolong (to lose weight), green tea (to decrease inflammation) or black tea (to improve digestion). All are surprisingly soothing, and a great way to warm up when temperatures plummet. Once you’ve had enough of soaking, you can kick back in an airy villa, looking out to verdant mountains. With a cup of hot tea in hand, of course… RMB 300 for four hours in the spring, yuequan.net

作为丝绸之路重要起点之一的泉州峰峦 叠翠,这里产有中国品色最好、气味最为 芬芳的几款乌龙茶。而且在这里,茶不 仅仅只是饮用而已,您可以在茶汤中沐 浴。泉州安溪悦泉行馆的天然温泉富含 对肌肤有益的矿物质,从地下咕咕地涌 出,随后又与同样富含天然抗氧化剂和 有益健康成分的茶叶相融合。您可以选 择不同类型的汤池——普洱茶可延缓衰 老,乌龙茶可助减肥,绿茶可消炎,红茶 则有助于消化。当外面气温骤降,这里不 失为舒缓放松、尽享冬日温暖的绝佳去 处。在汤池中泡得心满意足之后,可以回 到宽敞明亮的别墅中,尽揽满眼苍翠。当 然,手中少不得一杯香酩...4小时温泉的 价格为人民币300元。 > 111


WINTER IN CHINA

5

G E T A B L A ST OF SUNSHINE AT THE NE W 1 HOTEL HAITANG BAY 海南海棠湾1 HOTEL

| HAINAN

Who said winters have to be snow-dusted? Even come December or January, the average temperature on Hainan, China’s tropical paradise island, hovers in the low 20s. And you have all the more reason to fly down to the sunshine with the opening of the new 1 Hotel Haitang Bay. The glam American brand – famous for its nature-inspired luxury hotels – has its first Chinese outpost on one of Sanya resort’s most photogenic bays, lined with frolick-friendly silky sands and warm turquoise waters. A rambling on-site farm will turn out tropical fruits and veg for the hotel’s many restaurants; an organic spa will serve up muscle-melting massages; and greenery-lined bedroom balconies will overlook multiple hotel pools. Price TBC; 1hotels.com

4

SOAK IN THE BULG ARI 上海宝格丽温泉

| SHANGHAI

Icky weather was made for long, lazy spa days – who wants to be outside in sleet anyhow? – and if you want to spa in style, look no further than the brand new Bulgari Hotel. Opened earlier this year, its blingy Italian-style interiors – warm copper, roaring fires, charcoal-hued rich fabrics – provides a coddling embrace that comes into its own when skies are grey. The elaborate spa is just the cocoon you’ll crave on a rotten day, with its own green-marble accent walls, teak detailing, and luxurious daybeds to stretch out upon by a candle-lined pool. La Mer products feature in facial treatments designed to turn back the years, while traditional therapies such as “Balancing Qi” combine the likes of local herbs and tai chi to unclench shoulders and rebalance your energy flow. From RMB 4,041 per night; bulgarihotels.com

112

谁说冬天必须是一番白雪皑皑的景象?即便是在12月或1月 份,中国热带天堂海南岛的平均气温都徘徊在20摄氏度左 右。随着海棠湾1 Hotel的开业,您更有理由前往海南享受 这里温暖的阳光了。海棠湾有着柔软细滑的沙滩和清澈如 碧的海水,是三亚最具有吸引力的海湾之一。1 Hotel这个 魅力四射的美国品牌豪华酒店以源自自然的设计而声名在 外,海棠湾1 Hotel是其在中国的第一家酒店。一片连绵的 农场为酒店众多餐厅供应热带水果和蔬菜,有机温泉可以 让您的身体彻底放松,而绿意盎然的卧室阳台下更设有多 个游泳池。

天气不好的时候最适合长时间慵懒地 泡在温泉里了——谁愿意跑到外边迎风 冒雪呢?如果您想要体验最时尚的温泉, 那么非全新的宝格丽酒店莫属。上海宝 格丽酒店于今年年初开业,有着闪亮的 意大利风格内饰——温暖的铜色、熊熊 的火焰及木炭色调的丰富面料,可在阴 云密布之时给您一个温柔的拥抱。这里 精心设计的温泉汤池正是您遇到糟糕天 气时的避风港——绿色大理石色调墙壁、 柚木家具及奢华的长沙发,泳池边闪耀 着点点烛光。这里的面部理疗产品均使 用海蓝之谜(La Mer)品牌,帮助您重塑 娇容。而“平衡气”等传统疗法将当地香 草和太极拳相糅合,可放松肩部,重塑身 体能量之平衡。


WINTER IN CHINA

WARM UP WITH CHILLI - L ACED DISHES

6

上海本甄精品

B E DA Z ZLED BY ICE SCULPTURES 哈尔滨冰雕

| HARBIN

You’ve probably heard of Harbin Ice and Snow Festival. And for good reason – the largest celebration of its kind in the world, running from the end of December to the end of February, is a mind-numbing display of all things frosty. Ridiculously large ice carvings – ranging from folklore scenes and characters to actual, almost-lifesized buildings – are set against the sky, squeezing in alongside this northerly city’s elaborate Russian-style architecture. They’re dazzling enough under sunlight, when they appear like ghostly jewels against the blue, but they’re even better at night. That’s the time to make a beeline for Ice and Snow World, where the carvings are illuminated by rainbows of lights, transforming icy castles into fairytale pink palaces, or alabaster replicas of Roman monuments into lifelike golden Colosseums.

| SHANGHAI

7

Spice is more than nice at the new branch of Ben Zhen in Shanghai – it’s everywhere. This slick Sichuan restaurant in Xintiandi’s Hubin Dao mall will banish wintry chills with its array of chilli-laced dishes, ranging from succulent pork belly with punchy garlic sauce to pepper-flecked classic mapo tofu. It’s just the kind of fabulous, firecracker food you might expect to find in a little hole-in-the-wall restaurant in Chengdu, but Ben Zhen is in fact a polished affair with lattice-styled doordivides and stone-topped polished bar. Can’t handle the heat? Temper the spice with the roll-call of craft beers, or lashings of fluffy white rice. 这家在上海新开业的本甄精品川菜分店无辣不欢,而且辣 得无处不在。这家新店位于新天地湖滨道购物中心,为宾 客推出一系列火辣的菜肴来驱除冬天的寒意,从多汁的大 蒜酱猪肚到传统的麻婆豆腐,不一而足。这家本甄精品川 菜的味道就如同成都的街边小店那样火辣得令人叫绝,但 却有着古典风格的格子屏风和抛光石材吧台,装潢相当豪 华。辣得受不了?不妨点上几杯精酿啤酒,或者来点松软的 白米饭来缓解一下吧。 >

您可能对哈尔滨冰雪节早有耳闻,这是世界上最大的冰雪 活动,从12月底一直持续到2月底,所展示的一切都与冰雪 有关,令人目不暇接。冰雕之大着实令人吃惊,其主题有民 间传说,也有几乎真实大小的建筑,在天空的衬托下与这座 北方城市精致的俄罗斯风格建筑交相辉映。它们在阳光下 足够闪耀,在蓝色天空的映衬下看起来就如同梦幻宝石一 般,但是夜晚才是它们的极炫时刻。还等什么?赶快前往这 片冰雪世界吧。这里的雕刻被彩虹般的灯光照亮,把冰冷 的城堡变成童话般的粉色宫殿,把罗马标志性的竞技场演 绎得栩栩如生。

Clockwise from top left: Escape the cold at 1 Hotel Haitang Bay on Hainan Island; Detailed snow sculpture at Harbin Ice and Snow Festival; All dishes at Ben Zhen are drenched in chilli; Wellness Area at the Bulgari Spa; No matter the temperature outside, you can always take a dip at Bulgari’s indoor pool

113


CHINA WINTER

8

HIT THE SLOPES 亚布力滑雪

| YABULI

China has several ski resorts, but if you want the best you’ve got to go to Yabuli. Located among the snowdrenched Changbai mountain range in China’s most northerly province, this is where the country’s top athletes, Olympians included, often come to train. The ultra-frosty climes (it regularly drops below -20°C in winter) mean the white stuff is pretty much guaranteed from November through to March – and with slopes here for every level, from high-altitude alpine-style runs to gentle beginner options, it’s perfect for mixed-level groups or families. Not a skier? No problem – Yabuli also has an enormous toboggan run, plus ice-skating on tap; or, just curl up inside and feast on rib-sticking huoguo (hot pot), which is sure to warm your bones. 中国有数处滑雪胜地,但最好的非亚布力莫属。亚布力滑 雪场位于中国最北部省份黑龙江的长白山,这里经常有包 括奥运会选手在内的全国顶尖运动员前来训练。这里的 气候寒冷(冬天经常降至-20°C以下),从11月到3月份期间 降雪一直不断。这里的雪道适合不同水平的滑雪爱好者, 既有高海拔的高山雪道,也有为初级选手专门设立的雪 道,非常适合不同级别的团队或家庭前来体验。不喜欢滑 雪?没关系,因为亚布力滑雪场还拥有一个巨大的雪橇雪 道以及滑冰场。或者,您也可以只是蜷缩在室内吃着火锅, 暖暖身体。

E XPLORE THE YELLOW MOUNTAINS 大美黄山

| HUANGSHAN

9

Most people come to take in Huangshan’s breathtaking, oddly shaped summits and towering pines when the weather is warm. But they’re missing out, because come the cooler weather, the mountains become dramatically cloaked in cloud, adding a mysterious drama to the landscape as you ride the cable cars past its peaks. What’s more, with fewer crowds, this is the best time to take advantage of the mountain’s famed hot springs – all the more atmospheric when their edges are dusted with snow.

大 多 数 人会 选 择 在 天 气 暖 和 的 时候 来 到 黄山,看 看 这 里的怪石奇松。但他们却也错过了一些美好——天气逐渐 转凉,云层中群山若隐若现,当您乘坐缆车经过山顶时,平 添一层神秘的感觉。而且,由于此时游客较少,因此是体验 著名的黄山温泉的最佳时机。特别是当温泉周边都被大雪 覆盖时,更是别具情调。

114


CHINA WINTER

SEE ICE CRYSTAL TREES 吉林雾凇

| JILIN

10

China is full of natural wonders – but one of the rarest, and most spectacular, is the frozen fog in Jilin. When conditions are just right, this town, 200 kilometres southwest of Harbin, turns into a literal winter wonderland, as gleaming ice crystals collect on trees lining the Songhua River. The defined, sugar-dusted appearance of the branches is thanks to plenty of airborne moisture and biting cold – sometimes, temperatures drop below -30˚C – so bundle up. Bring your camera and prepare to travel last-minute; even though the fog appears regularly between December and February, it’s never guaranteed.

中国从不乏自然奇观,但最稀有、最壮观的当属吉林雾凇。 只要条件合适,这个位于哈尔滨西南200公里的吉林就成了 名副其实的冬季仙境,松花江畔的松柳凝霜挂雪、戴玉披 银。这种现象是由于空气湿度较大、温度较低造成的,有时 温度甚至会下降至-30摄氏度以下。赶紧带上相机,做好出 行前的准备吧。但需要注意的是,尽管12月至2月期间会定 期出现雾凇,但却无法保证。

“THE DEFINED, SUGARDUSTED APPEARANCE OF BRANCHES IS THANKS TO PLENTY OF AIRBORNE MOISTURE AND BITING COLD”

Clockwise from top left: Yabuli Ski Resort; The Yellow Mountains in Huangshan; As temps drop below freezing, trees freeze over in Jilin; Heaven Lake at the summit of Changbai Mountain; Sunrise at Huangshan; Yabuli’s peak season lasts from November to March

115


悉尼最具代表性粤式菜肴,尽在悉尼星港城

每日饮茶精选、鲜美海鲜、VIP私人用餐厅、备受广泛赞誉的酒品和酒窖 Dine at one of Sydney’s iconic Cantonese restaurants, at The Star Sydney. Daily yumcha ∙ Fresh seafood from the tank ∙ VIP Private Dining Rooms • Extensive, award-winning wine list and cellar

每日营业,提供午餐及晚餐。网上预订请登陆 www.thecentury.com.au 午餐用餐时间:每日11.30am至5pm 晚餐用餐时间:周日至周四5.30pm至11pm;周五及周六5.30pm至午夜

Open daily for lunch and dinner. Reservations available online at www.thecentury.com.au

WI

NE PART

M

AUSTRALIA’S WINE LIST OF THE YEAR AWARDS 2014

ET

IN

U

R

E

BEST HOTEL RESTAURANT LIST

W

GO

The Star Sydney, 80 Pyrmont Street, Pyrmont NSW 2009 Ph: (02) 9566 2328 Email: thecentury@goldencentury.com.au

N

S

FI

E

ER

N

Lunch: Daily 11.30am – 5pm Dinner: Sun to Thu 5:30pm – 11pm; Fri to Sat 5:30pm – 12 midnight

TR AV ELLE

R

393 Sussex Street, Sydney NSW 2000 Ph: (02) 9212 3901 Email: info@goldencentury.com.au www.goldencentury.com.au


Higher Life

HIGHER LIFE

SHOPPING  SPORT  FASHION  MOTORING  CELEBRITY

Midas touch

For the first time, Audemars Piguet’s Royal Oak “diamond dust” finish comes in yellow gold, thanks to a recent collaboration with Italian jewellery designer Carolina Bucci. The shiny, silver-toned mirror replaces the trademark “Tapisserie” Royal Oak dial. Only 300 of these 37mm timepieces have been created. POA, audemarspiguet.com/en

最近,爱彼(AUDEMARS PIGUET)与意大利 珠宝设计师CAROLINA BUCCI联袂打造全 新作品——直径37毫米的皇家橡树(ROYAL  OAK)系列霜金腕表,让黄金材质腕表首次 呈现出“钻石粉尘”般的璀璨效果。闪亮的 银色镜面表盘取代爱彼标志性的皇家橡树系 列“TAPISSERIE”表盘。全球限量仅300枚。

117


HIGHER LIFE

Most wanted

FROM COLLECTORS’ ITEMS TO CUSTOM-MADE DESIGNER PIECES

Welcome arrival Creed has opened its flagship store in Australia. The perfume house has created fragrances for the likes of King George III and Queen Victoria and has a reputation for using the highest percentage of natural ingredients in the French perfume industry. 34 Cross Street, Double Bay. creedperfume.com.au CREED香水坊已于澳大利亚设立旗舰店。该品牌曾为英国国王 乔治三世和维多利亚女王等王公贵族打造香水,其产品是法国 香水行业中天然成分使用比例最高的,并因此而闻名遐迩。旗 舰店地址:34 BAY CROSS,DOUBLE BAY。

WINE AND DINE

BEAUTY SLEEP Aman Resorts has released a skincare collection. Like its resorts, Aman’s range, which includes hydrating face creams and serums, nourishing face masks, uplifting body oils, calming milk baths and pulse-point remedies, aims to offer you a respite from the everyday grind. aman.com/skincare 安缦酒店集团发布全新护肤品系列。与其度假 村一样,安缦的护肤品种类也非常丰富,包括 保湿面霜、精华素、滋养面膜、提神按摩油、镇 静牛奶浴及脉冲疗法,让您从枯燥的日常生活 中收获片刻的放松。

118

With the festive season in full swing, you always need a good bottle of wine ready for a lunch or dinner you’re attending. St Hugo’s second limited-edition release is a fail-safe pick. The Unspoken Promise Barossa Cabernet Sauvignon 2014 is a complex wine with revealing layers of aroma and flavour that speak to its quality. $74.99, sthugo.com 随 着 各 种 节 日 的 来 临 ,每 当 应 邀 赴 宴 之 时,您 肯 定 需 要 带上一瓶优质 好酒,那么圣雨 果( S T   H U G O)第 二 款 限 量 版 葡 萄 酒 绝 对是 您 的万全之 选。2014年份无言的承诺芭萝 莎赤霞珠( T H E U N S PO K E N  P R O M I S E   B A R O S S A  C A B E R N E T   S A U V I G N O N  2 014)混 酿 具 有浓 郁 的 香 气 和 风 味,与其 品 质 相 得 益 彰。  售价:74.99澳元。

KEEP UP In a move to keep customers on their toes, Burberry has launched monthly product releases that will be known as the Burberry B-Series. New product, designed by the house’s chief creative director Riccardo Tisci, will be available on the 17th of every month, so keep your eyes peeled. au.burberry.com 为了吸引顾客,博柏利(BURBERRY)每月均将 推出新品——博柏利B-SERIES。由首席创意总 监里卡多·蒂斯奇(RICCARDO TISCI)设计 的新品将于每月17日发布,绝对不容错过。


HIGHER LIFE

Shine bright

TAKE FIVE 为您精选五款 SUNGLASSES 太阳眼镜

Daring and glamorous, Swarovski’s Louison collection is inspired by the frosty leaves. This open ring makes a statement of timeless elegance with its brilliant sparkle and rhodium plating. $219, swarovski.com LOUISON系列大胆而又迷人,灵感源自 高级珠宝和结霜的冬季树叶。这款开口 戒指以其闪亮璀璨的镀铑色彩营造出 永恒的优雅气质。售价:219澳元。

New moon Every year Montblanc release a limited-edition writing instrument to mark the new Zodiac year. This year’s is The Pig Limited Edition 512. The pen is defined by its cap design, which is handengraved, the Zodiac symbol stamped on the solid gold nib and the ruby set on the cone. Only 512 are being made. POA, montblanc.com 每年,万宝龙均会发布限量版书写工具,以纪念新的 生肖年。今年推出的则是万宝龙亥猪年512限量版。 这款钢笔采用标志性的手工雕刻笔帽设计,生肖 图像印于坚固的金笔咀上,笔环帽上还镶嵌有一颗 娇艳欲滴的红宝石。全球限量仅512支。

Step out Saint Laurent channels the 70s for its Spring 2019 collection. You can find the Paige sandal, one of the highlight pieces from the collection, at the all-new store in Sydney’s Westfield, which has just opened its shiny doors to customers. POA, ysl.com SAINT LAURENT 2019春季系列的 重磅推出让人们重新回到了70年代。 您可以在其位于悉尼WESTFIELD购物中心 的全新店铺中感受该系列的亮点之一—— PAIGE SANDAL凉鞋。

1. Loewe, $570, net-a-porter.com 2. Fendi, $560, fendi.com/au 3. Poppy Lissiman, $125, poppylissiman.com 4. Chloé, $407, net-a-porter.com 5. Gucci, $520, gucci.com/au

119


H I G H E R L I F E // A U T O

The perfect getaway SUV? The Japanese giant has thrown its hat in the crossover ring and is ticking off boxes as it goes, writes Noelle Faulkner.

If you’ve started to notice the shrinking size of SUVs on the road, you’re not imagining things. Well, sort of. In the past few years, almost every manufacturer has released their version of a crossover – a small-sized SUV aimed at grabbing both those who want out of their large people-movers (mostly because the little people they previously had to move are all grown up) and those graduating from a hot hatch into something a bit bigger and adaptable. Since then – and particularly in the last 12 months – the category has exploded to become the fourth most popular type of vehicle in Australia. Making up 11.9 per cent of the market share, crossover SUVs have become a valuable category for makers. So it makes sense, then, that Lexus, with its sharp and sportier new design language in tow, would come charging into the arena.

120

Having only just made its sales floor debut, the UX or “Urban Crossover” might just be the best-looking baby SUV on the market. Think sharp angles, sumptuous details and that whale shark-like spindle grille at the front, cues that follow the design language set by the LC and the LS that says Lexus is not the drowsy maker it was once thought to be. In addition to its low-lying and strikingly sporty stance, the UX boasts an abundance of glass, giving the illusion of space, meticulous placement of switches and dials offering effortless ease-of-use and innovative application of fabrics and craftsmanship, which includes a chic trim inspired by Japanese washi paper. And despite the fact Lexus is yet to offer common options like Apple CarPlay and Android Auto as part of its infotainment system (which is fiddly but not terrible), the

small details still make it stand out from competitors like the BMW X2 and Audi Q3. The UX is available in Australia as both a 2.0-litre inline four-cylinder petrol engine with 126kW under its lid and a hybrid with an output of 131kW that, of course, uses the Japanese maker’s lauded hybrid technology (also the only choice if you want all-wheel drive). If you’re on the lookout for something luxurious, nimble, efficient and dynamic, the UX ticks boxes other don’t. It’s superbly balanced and swiftly responsive, with an impressive and intelligent safety package as standard and a surprising sense of performance-meets-timeless-style on a level that leaves many other manufacturers in the dust. In a market that’s flooding fast, Lexus has certainly made an entrance. And while no one really expected it, we’re glad it did.


H I G H E R L I F E // A U T O

完美度假型SUV,谁与争锋? 日本汽车大鳄雷克萨斯进军小型跨界SUV市场。

SPECS Price: From $47,950 (plus on-road costs) Engine: 2.0-litre inline four with hybrid system Max power: 131kW Max torque: 188Nm Kerb weight: 1,625kg (FWD); 1,680kg (AWD) 0-100: 8.5 seconds (FWD); 8.7 seconds (AWD) Fuel economy: 4.5L/100km (combined, FWD); 4.7L/100km (combined, AWD)

如果您已经开始注意到道路上SUV的尺寸 正在逐渐缩小,那么您的观察力还算不错。 在过去的几年内,几乎每家汽车制造商都 推出了他们的跨界车型,即小型SUV,而目 标人群则是那些想放弃大型车(主要是因 为他们的孩子都已经长大了)和那些想换 成更大更舒适的车型的车主。从那时起,特 别是在过去一年当中,这种车型呈现爆炸 式增长,在澳大利亚最受欢迎车型中排第 四位。跨界SUV占据的市场份额达11.9%, 对汽车制造商而言颇有价值。因此,有着鲜 明而充满活力的全新设计的雷克萨斯加入 到这个行列当中也就让人可以理解了。 虽然只是刚刚首次发售,但UX或“城市 跨界” (URBAN CROSSOVER)可以算是 目前市场上最漂亮的小型SUV。这款车有 着锐利的棱角、华丽的细节和霸气的鲨鱼 嘴式进气格栅,继承了雷克萨斯旗下LC和 LS车型的设计格调,已经不再会给人们以 昏昏欲睡的感觉。除了其较低的离地间距 和引人注目的运动外观,UX的车身广泛使 用玻璃材质,给人以空间的错觉,精心布置 的档位和仪表盘用起来更是毫不费力,而

面料和工艺的创新也颇为突出,其中一个 别致的内饰灵感即源自于日本的和纸。尽 管雷克萨斯还没有提供像苹果CARPLAY 和ANDROID AUTO这样的通用选项作为 其信息娱乐系统的一部分(虽然有点可惜, 但还不算糟糕),但其在细节方面的处理 仍然使宝马X2、沃尔沃XC40、奥迪Q3等 竞争对手相形见绌,更是把同平台的丰田 CH-R甩出好几条街。 澳大利亚发售的UX车型一款采用 126KW的2.0升直列四缸汽油发动机,一款 为131KW的混合动力车型(采用的当然是 雷克萨斯备受赞誉的混合动力技术,而且 如果钟爱全轮驱动车型,那么这一款是您 的唯一选择)。如果您期待一款车型集豪 华、灵活、节能和动力十足于一身,那么UX 可谓绝佳之选。这款车有着非常优越的平 衡能力,响应极为快速,标配智能安全系统 同样令人印象深刻,将卓越的性能与有着 永恒魅力的设计融为一体,令许多其它汽 车制造商望尘莫及。在竞争激烈的市场中, 雷克萨斯可谓一炮而红。虽然有点出人意 料,但雷克萨斯UX的确没有让人失望。

121


H I G H E R L I F E // W I N E

Cool down In search for the perfect summer wine? Look no further – we’ve found it. 想要寻找最适合夏日啜饮的美酒?这不,我们已经为您找到了。

WINE NOTES Colour: Clear light salmon Bouquet: Vibrant red fruit and spice aromas Palate: Surprisingly weighty with juicy fruit flavours and savoury complexity enhanced by great texture Pair with: Range of foods – pan-fried rainbow trout with new potatoes, smoked salmon and cucumber sandwiches 颜色:呈清澈的浅鲜肉色 香气:富蕴红色水果和香料的香气 口感:口感比想象中浓郁,有着多汁 水果的风味、一定的复杂度和与之 平衡的质感 食物搭配:香煎虹鳟+小土豆、烟熏 三文鱼+黄瓜三明治、寿司

In the last few years, rosé has exploded in Australia. When days are warm and the nights balmy, you’ll find locals reaching for rosé rather than traditional white wine. It has become a summer staple, and this sunny season there’s only one rosé you’ll catch us sipping on: Handpicked Wines x Romance Was Born Rosé. The partnership came about when luxury Australian clothing label Romance Was Born designers Anna Plunkett and Luke Sales visited Handpicked Wines Cellar Door and bonded with Handpicked over their mutual love of rosé (who can blame them?) and their desire to bring two creative Australian brands together. Like Romance Was Born’s daring designs, Handpicked don’t stick to the status quo. They’re rule breakers. Where conventional wine labels stick to backyard vines, Handpicked don’t limit themselves to a region or style. The world is their oyster as they hand-pick the world’s best regions to make premium wines. For this specific rosé, the best region was the Yarra Valley. A cool-climate wine 122

region on river plains and rolling hills at the foot of the Great Dividing Range east of Melbourne, the Yarra allows for pinot noir and marsanne to grow with a wide spectrum of flavours and aromas. The year 2017 was a cool vintage and, in the Yarra, harvest was up to two weeks later than the long-term average. A long, slow ripening period allowed gradual development of complex flavours. The fruit was whole-bunch pressed into stainless steel tanks, picking up just enough colour on the way. One portion was fermented in tank; another with skins left from the marsanne pressing. This unusual technique gave the wine extra body, texture and phenolic depth. It was bottled in the July following harvest. If you’re not a rosé sipper, you’ll want to purchase this wine for the bottle alone. The special limited-edition label was designed by Romance Was Born and their dear friend Del Kathryn Barton, the Archibald Prize-winning artist, making it the perfect bottle to take to a friend’s house for a long, lazy lunch.

过去几年,桃红葡萄酒在澳洲大行其道。在日夜气温宜人的 夏季,您会发现更受当地人欢迎的是桃红葡萄酒,而非传统 的白葡萄酒,桃红葡萄酒很快成为夏季的主打酒款。在这个 阳光明媚的季节,如果仅选择一款桃红葡萄酒,那肯定非首 彩与ROMANCE WAS BORN合作的限量版莫属。在澳洲奢 侈服装品牌ROMANCE WAS BORN的设计师安娜·普朗凯 特和卢克·塞勒斯参观首彩酒窖之后,他们对桃红葡萄酒的 喜爱与首彩不谋而合,于是便成就一段合作佳话,把这两个 富 有创 意 的 澳 洲品 牌 结 合在一 起 。与 有着 大 胆 设 计 的 ROMANCE WAS BORN一样,首彩葡萄酒也勇于打破常规。 传统的酒标都会标明具体产地,但首彩却并不局限于一个地 区或一种风格, “五湖四海任遨游,天下佳品由我用”,精心 遴选世界上最好产区的葡萄来酿制顶级葡萄酒。这款桃红葡 萄酒的最佳产区则是亚拉山谷,位于墨尔本市以东大分岭山 脚下的肥沃的冲积平原和起伏的丘陵之上,属于凉爽气候葡 萄酒产区,这里的黑比诺和玛珊拥有多种风味和果香。2017 年是一个凉爽的年份,亚拉山谷葡萄收获的时间要比长期以 来的平均时间晚两个星期,漫长而缓慢的成熟期有利于复杂 风味的逐渐形成。葡萄果实在不锈钢酒槽中整枝压榨,以摄 取充分的颜色。部分在槽中发酵,其它和剩下的果皮与压榨 好的玛珊一起发酵。如此独特的酿造工艺为这款佳酿带来丰 富的酒体、质感以及恰到好处的酚类物质。这款酒于采收季 结束后的7月装瓶,即使您不喜欢桃红葡萄酒,单单为了酒瓶, 您也会掏出钱包。这款特别限量版桃红葡萄酒的酒标是由 ROMANCE WAS BORN及阿契伯尔奖得主德尔·凯瑟琳·巴 顿共同设计,适合带上一瓶与好友悠闲地享受美味午餐。


The Best of Australian Natural Health 百年经验草药世家 澳洲本土精研功效配方保健 草药世家 高端功能营养补充 Wealthy Health(富康)品牌创立于悉尼。身为百年經驗草药世家 的第三代传人的Laurence T. D.,为了让更多人享受到草本植物的 纯天然疗效,于1995年的创立了Wealthy Health品牌。Wealthy Health一直以自然理疗法为基础,萃取来自澳洲本土纯植物精华 ,致力于打造全球功能性营养补充剂高端品牌。 Wealthy Health一直以原料的天然纯正和产品的功效显著为宗旨 ,采用领先科技和一流设备,每年通过药品制造优良规范守则 (cGMP)的严格核查,力求为消费者提供最有效的营养补充。品牌 旗下所有产品都通过GMP国际认可优质生产标准,并经澳洲TGA( 药物管理局)严格检验,其高质量产品在澳洲享有很好的声誉,是 澳洲顶级的专供高端药房的营养保健品品牌之一。除此之外, Wealthy Health 富康还通过了澳大利亚最古老的补充治疗师专业 协会—NHAA的天然功能性营养补充剂认证。天然有机蜂蜜还被 澳洲国家农业可持续发展协会(NASAA)认证为国证有机产品。 热销全澳 Wealthy Health在全澳500多家知名连锁药房常年热销,很多产品都是深 受消费者信赖和喜爱的明星产品!多个功效性显著的保健产品更是众多药 房的销量冠军,深受知名药剂师和营养师争相力推!由于产品真实可靠的 优质品质,以及具有针对性的功效,Wealthy Health的产品历来都是专业 药剂师们的首推之选。 高级药剂师推荐

高级药剂师推荐

机场大形广告

天然有机产品

药剂师澳洲电视台推荐

R E V I E W S

专业推荐 Wealthy Health的海报和广告牌是全澳各大机场的常年“座上客”,不仅 包括大篇幅的通道海报,还有全线航班信息栏下方的广告牌。校园、商场 以及公交站和火车站,所到之处都不难发现Wealthy Health的身影。在澳 洲电视台和杂志的健康栏目中,Wealthy Health的产品也作为保健品的代 表亮相其中,备受推崇!Wealthy Health的全系列产品在全澳国际机场的 药房一直以来都是作为主打品牌销售。不仅是机场,全澳的多家连锁药房 也将Wealthy Health作为力推的首选。

精准配方 非凡成份

PM-Lung Support

Dark Organic Propolis 2000

Wealthy Health(富康)清肺灵

Wealthy Health(富康)有机黑蜂胶

这是各大药房最热门的产品,含有天然草本成分 保护肺脏健康功能,抗雾霾,減少香烟和污染 的有害影响 。缓解呼吸道感染、鼻炎,祛痰止咳 特別适用于吸烟者或需要防范空气污染的人群。

Super Urinary Gout Support

Maxi Visual Guard

Wealthy Health(富康)痛风灵

Wealthy Health(富康)强力明目灵

独家缓解 痛风和降尿酸配方 ,含有天然成分如 芹菜子和蔓越莓。缓解痛风症状,全面帮助缓 解关节风湿症状,效果明显。

强力明目灵提供高品质的眼部结构护理保健配方 ,含有支持健康护眼功能的活性成分,包括欧洲 蓝莓,叶黄素和小米巴戟等。与其他眼部保健产 品相比,它是一种更全面有效的眼部护理配方。

Available at :

Priceline Pharmacy Town Hall Priceline Pharmacy George Street 54/2 Park St, Sydney NSW 2000 413 George St, Sydney NSW 2000

悉尼和墨尔本市中心药房零售点:

悉尼國際和國内機場藥房

因为澳洲纯净、无污染的天然环境,蜂胶一直是澳 洲最热门的保健品。其中以Wealthy Health独有 的有机黑蜂胶最著名。澳洲药管局TGA的官方唯一 认证备案的“有机黑蜂胶”蜂胶有很多神奇的功效 ,如抗病原微生物、消炎、抗菌、抗疲劳、增加免 疫、抗流感等。

墨爾本國際機場藥房

Glover Chemist

Pharmacy 4 Less Shop 438-441, Westfield Chatswood

Glover Chemist Shop Rg31, The Galleries, 500 George St Sydney 2000 Creelman’s Pharmacy 90 Elizabeth St, Melbourne VIC 3000

Priceline Pharmacy World Square Ground Level , 644 George Street,Sydney NSW 2000

Pure Health Shop 66, 455 George St, QVB Sydney 2000 Great Earth Vitamins 90 Elizabeth St, Melbourne VIC 3000

123


H I G H E R L I F E // B R E I T L I N G

登峰造极

Sky’s the limit

若提及完美的航空计时腕表,无需舍近求远,百年灵自1938年起 就已经开始打造航空计时腕表。 When it comes to perfecting the craft of pilot watches, look no further than Breitling – they’ve been doing so since 1938.

1 24


H I G H E R L I F E // B R E I T L I N G

I

f you want to know the exact time, you could easily reach for your phone – which is usually within arm’s reach – and see it. While this may seem like a humdrum thing to do, rewind some 80 years and doing so was neither routine nor easy. People relied on clocks and timepieces for the exact time, and those devices had to be up to the task – especially if you were a pilot. Young Willy Breitling recognised the need of reliable timepieces for pilots, and so established the Huit Aviation Department. Huit (the French word for eight) was chosen to recall the eight-day power reserve offered on time instruments and clocks within Breitling in 1930. The aim of the department was to develop onboard clocks, dashboard instruments and chronograph wristwatches that met the strict requirements for military and civil aviation. As World War II was approaching, this caught the attention of the Royal Air Force. Willy understood that aviators and pilots required instruments that were not only highly legible, but also capable of maintaining outstanding functionality even in particularly harsh conditions. Thanks to rigorous testing, each instrument produced could handle the shocks, vibrations, extreme temperatures and magnetism pilots were likely to encounter in the cockpit. It’s this history and character of the company’s past that Breitling has drawn on for inspiration for the Navitimer 8. “With Navitimer 8, we’re honouring not only our rich heritage, but also our pioneering role in building chronographic instruments,” says Breitling CEO Georges Kern. Five models make up the collection, whose inspiration draws heavily on the features of the first onboard clocks and pilot’s wristwatches. The highlight of the watch line is the Navitimer 8 B01 – the number a nod to the Huit Aviation Department – which has many parallels to the original pilot watches and time instruments. The Navitimer 8 B01 features luminous hands against a dark dial – available in black or blue – that once offered pilots ease of readability in any lighting conditions. There’s also the rotating bezel, distinctive triangular pointer, long minute markers and large luminescent Arabic numerals, which reference some of Breitling’s earliest pilot wristwatches. The design doesn’t merely reference pilot watches of the brand’s past; as the military-approved watches of the past were built to the highest quality, so is the Navitimer 8 B01. The self-winding 43-millimetre watch features a ratchet-wheel chronograph with a vertical coupling, has a power reserve of more than 70 hours, and is powered by the in-house Breitling Manufacture Caliber 01. The chronometer is also COSC-certified and has a sapphire case back that has anti-reflective coating. While Breitling’s Navitimer 8 collection is a nod to the past, it’s also propelling the brand into the future. Clockwise from left: The first Breitling Navitimer, made in 1952; An old advertisement for the Huit Aviation Department; Onboard chronographs and instruments for pilots from a 1938 Breitling catalogue; Breitling Navitimer 8 B01 with blue dial

“WE’RE HONOURING OUR RICH HERITAGE”

果想知道确切时间,您可以随手 拿起放在身旁的手机看一眼即 可。虽然现在看起来这没有什么 特别,但在80年前却并不是如此平常或简 单。 那时的人们依赖时钟和时计来获得准 确时间,因此这些设备必须能够胜任这些 任务,尤其是对于飞行员来说。年轻的威 利·百年灵(Willy Breitling)认识到飞行员 对于可靠时计的迫切需求,于是在1930年成 立“Huit航空飞行部门”。Huit即法语中的数 字“8”,是为了体现计时仪器及钟表所提供 的8天动力储存。 该部门的目标是开发符合军用和民用航 空严格要求的机载时钟、仪表板仪器和计时 腕表。随着当时第二次世界大战的临近,这 引起了皇家空军的注意。  威利理解飞行员需要的仪器不仅要非常 便于读取,而且即使在特别恶劣的条件下也 能保持出色的功能。经过一系列严格的测试, 他们制造的仪器都可以很好地应对驾驶舱 内飞行员可能遇到的碰撞、振荡、极端气温 和磁场影响。 百年灵航空计时超级8腕表(Navitimer  Super 8)的灵感即源于这样的历史和特色。 百年灵首席执行官乔治·克恩(Georges  Kern)说: “这款百年灵航空计时超级8腕 表不仅是致敬我们丰富的遗产,更是致敬我 们在制造计时仪器方面的不断开拓创新。”  该系列共有5款,其灵感均主要汲取自最 初的机载钟表和飞行员腕表。最引人注目 的当属百年灵航空计时8 B01。数字8是致敬 Huit航空飞行部门,这款腕表拥有许多与最 初的航空计时腕表和时间仪器类似的特征。

这款腕表设计有夜光指针,并可搭配黑 色或蓝色表盘,这样的设计可以让飞行员在 任何照明条件下轻松读取时间。此外,旋转 表圈、独特的三角指针、长长的分针和大大 的夜光阿拉伯数字均是参考了百年灵一些 最早的飞行员腕表款式。  不仅设计参考了该品牌之前的飞行员腕 表,由于军用腕表的制作均按照最高质量 标准,这款百年灵航空计时8 B01亦是如此。 其采用百年灵自制01机芯,拥有43毫米表径, 搭载自动上弦计时机芯,其机芯配有纵向离 合系统,可提供70小时以上的动力储存,经 过瑞士官方天文台认证(COSC),并配有 涂有防反射涂层的蓝宝石表底。 百年灵航空计时超级8腕表系列既致敬 过去,也将推动该品牌走向光辉的未来。

125


When stars align

The Hunter Valley’s Shining Star Made from premium fruit from the Hunter, Orange and Mudgee regions, our award winning wines have helped us win more than 300 medals and 19 Trophies, making Gartelmann one of the most successful independent wineries in Australia.

PB

Available exclusively at the Cellar Door and online at gartlemann.com.au


H I G H E R L I F E // G I F T G U I D E

节日礼品指南

Holiday Calvin Klein bag, $2,425, parlourx.com

gift guide

127


H I G H E R L I F E // G I F T G U I D E

美容护肤

For the

beauty queens

1

2

5

6

7

3

8 4

9

10

11

12

128

1. Fenty Beauty eye and lip crayon (3-piece set), $54, sephora.com.au 2. Fenty Beauty highlighter, $50, sephora.com.au 3. Clive Christian perfume, $399, agencedeparfum.com.au 4. Clarins highlighter, $55, clarins.com.au 5. La Mer lip and cheek tint, $85, cremedelamer.com.au 6. Fenty Beauty eye and lip crayon (3-piece set), $54, sephora.com.au 7. Fenty Beauty eye and lip crayon (3-piece set), $54, sephora.com.au 8. La Mer illuminator, $95, mecca.com.au 9. Grandiflora perfume, $145, grandiflora.net 10. Marie Dalgar highlighter, $48, sephora.com.au 11. Marc Jacobs lip lacquer, $42, sephora.com.au 12. Clarins lip oil, $33, clarins.com.au


H I G H E R L I F E // G I F T G U I D E 1. Sener Besim cuff, $6,995, parlourx.com 2. Hermès bracelet, $875, hermes.com/au 3. Bulgari ring, $12,300, bulgari.com/en-au 4. Sener Besim ring, $2,895, parlourx.com 5. Isabel Marant, $595, parlourx.com 6. Van Cleef & Arpels earrings, $3,550, vancleefarpels.com 7. Van Cleef & Arpels earrings, $10,350, vancleefarpels.com 8. Chopard ring, $9,620 9. Van Cleef & Arpels pendant $6,600 vancleefarpels.com

2 1

4 3

7

5

6

珠宝首饰

For the

8

9

jewellery lover 129


H I G H E R L I F E // G I F T G U I D E

潮流时尚

For the

trend setter 2 1

3

5 4

130

1. Bottega Veneta bag, $2,910, bottegaveneta.com/au 2. Fendi bag, POA, fendi.com/au 3. Balenciaga heels, $915, parlourx.com 4. Furla bag, $529, au.furla.com/store 5. Attacher personalised ribbon, $40, attacher.store


H I G H E R L I F E // G I F T G U I D E

家居用品

For the

home body

1. Dom Pérignon, $210, domperignon.com 2. Cire Trudon fragrance diffuser, $450, libertineparfumerie.com.au 3. Becker Minty tumbler, $120, beckerminty.com 4. Maison Balzac champagne flutes (set of two), $69, maisonbalzac.com 5. Maison Balzac plate, $139, maisonbalzac.com 6. Hermès spinning top, $1,380, hermes.com/au 7. Becker Minty napkin (set of four), $75, beckerminty.com

1

2

3

4

5

6 7

131


H I G H E R L I F E // G I F T G U I D E

1. Lucy Folk bag, $395, lucyfolk.com 2. Lucy Folk sunglasses, $395, lucyfolk.com 3. Lucy Folk eyewear chain, $115, lucyfolk.com 4. Hermès beach towel, $350, hermes.com/au 5. Sisley leg oil, $200, sisley-paris.com 6. La Mer face oil, $340, mecca.com.au 7. La Mer face serum, $340, mecca.com.au 8. Lucy Folk sunglasses, $375, lucyfolk.com

1

2

3 4 6

5

7

8

夏日防晒

sun chaser

For the 132


H I G H E R L I F E // G I F T G U I D E

1

2

3

格调配饰

5 4 1. Bottega Veneta belt bag, $2,000, bottegaveneta.com 2. Salvatore Ferragamo backpack, $1,890, ferragamo.com 3. Ermenegildo Zegna sneakers, POA, zegna.com.au 4. Fendi watch, POA, fendi.com/au 5. Fendi watch, $1,425, fendi.com/au Photographer: Sevak Babakhani Stylist: Caitlin Melling Assistant: Kylee Maki

For the

sartorial gent

133


ART OF GIFTING

1

2

当季精选

3

’Tis the season

12

Say goodbye to holiday stress! Gifting just got a lot easier thanks to Bottega Veneta’s new collection of holiday-perfect products. BOTTEGA VENETA全新推出节日系列产品, 让送礼变得如此轻松,从此告别节日压力!

11

13

16

14

134

15


ART OF GIFTING

7

5 6

4

10

8

9

17

18

19

1. Ring, $690 2. Slip-on sneaker, $980 3. Charm, $580 4. Brooch, $1,030 5. Sunglasses, $620 6. Wallet, $660 7. Duffle, $4,950 8. Charm, $580 9. Bag, $3,590 10. Pumps, $1,070 11. Pumps, $1,070 12. Charm, $650 13. Backpack, $3,840 14. Charm, $660 15. Ring, $440 16. Bag, $ 2,820 17. Cufflinks, $ 730 18. Small Piazza Bag, $4,070 19. Earring, $1,000 All products available from bottegaveneta.com/au

135


H I G H E R L I F E // B E A U T Y

彩妆热话

Beauty Buzz The latest beauty products you’ll want to get your hands on. 新款化妆品火热上市,让您爱不释手。

Fast worker 速效成分 Need a breakout to disappear ASAP? Try Murad’s Outsmart Blemish Clarifying Treatment. It claims to reduce pimples, blackheads and whiteheads in just a week. The gel serum clears the skin of blemishingcausing bacteria, oiliness and blackheads. $70, murad.com.au 需要快速祛痘?不妨尝试一下慕拉清痘精华 吧。这款精华乳在一周内即可减少丘疹、黑 头和白头,清除引发肌肤瑕疵的细菌、油 腻和黑头。售价70澳元。

Beauty sleep

美容睡眠

Votary’s Intense Night Facial Oil is an overnight treatment that utilises powerful natural oils and retinoids. The oil works at smoothing the texture and tone of your skin while you get your beauty sleep. It also helps prevent sleep creases and soothes sensitive skin. $270, sephora.com.au VOTARY晚间紧致 护肤油富含功效 强大的天然油脂和 维甲酸——早上醒 来,紧致肌肤立现。 当您酣然入睡之时, 护肤油可平滑肌肤 纹理,调理肌肤色 调,还有助于防止 睡眠皱纹以及舒 缓敏感肌肤。售价 270澳元。

136


H I G H E R L I F E // B E A U T Y

A-game 神奇功效 We all know the benefits of using retinoids (vitamin A) on our skin – boosts collagen, improves cell turnover, battles free radicals – so imagine that was given a boost and you have Medik8’s Retinol 3TR+ Intense. Miracle ingredient climbazole increases the effects of the retinoids without increasing irritation. $82, medik8.com.au

问&答 Q&A

Alexander Fuchs Education Manager at La Biosthetique, Australia

我们都知道维甲酸(维生素A)对肌肤的益处——促进胶原 蛋白的生成、提高细胞周转率以及对抗自由基。而MEDIK8的 RETINOL 3TR+ INTENSE则可让其效果大增,令人颇为期待。  神奇成分氯咪巴唑可在不增加刺激性的情况下使维甲酸的  作用更为强大。售价82澳元。 How did you get into hair? I got into hair through our family business. Both my sister and I are third-generation hairdressers.

Firm up 紧致肌肤 Sisleÿa L’Integral Anti-Age Firming Concentrated Serum functions at a cellular level by targeting behavioural ageing at its origin. Marjoram extract targets the key enzyme that ensures that elastin of the skin functions properly, while its Phyto-Complexe Pro-Firm 7 acts on all structural levels of the dermis. $600, sisley-paris.com 希思黎抗皱修活紧肤精华液作用于细胞 层面,从源头解决行为性老化问题。马郁 兰提取物以可确保肌肤弹性蛋白正常 作用的关键酶为目标,而其PHYTOCOMPLEXE PRO-FIRM 7成分则  可以全方位重建肌肤的真皮层  结构。售价600澳元。

What are the most common hair problems you come across today? I’m seeing a lot of scalp problems with clients. People are more sensitive than ever and are having allergic reactions to fragrances and nasty ingredients. That’s where La Biosthetique’s strength lies – due to its natural active ingredients it’s so gentle on, and healthy for, the scalp. What is your favourite product from the La Biosthetique range? It would have to be the Hydrating Spa Fluid. It’s a repairing leave-in cream with fair-trade certified Argan fruit oil, which gets applied after towel-drying the hair and remains on the hair, repairing it from the inside out. 您是如何进入美发行业的? 我是受家族事业的影响,我和姐姐属于第 三代美发师。 目前最常见的头发问题是?

Your best ally 最佳伴侣

Allow us to introduce you to your new favourite travel companion. Allies of Skin 1A Retinol + Peptide Overnight Mask shields the skin against harsh, dehydrating cabin air. It will also combat blemishes, smooth wrinkles and reverse sun damage. This multi-hyphenate product also has a dramatic impact on acne – reducing acne lesions by 67 per cent in 28 days. $137, sephora.com.au 我们将向您介绍一款最佳旅游伴侣。ALLIES OF SKIN 1A夜间  修护睡眠面膜(RETINOL + PEPTIDE OVERNIGHT MASK)可  保护肌肤免受机舱内恶劣、干燥空气的伤害,还可对抗瑕疵、  平滑皱纹及修复晒伤。售价137澳元。

头皮问题很常见,人们比以 往更敏感,对香味和不良成 分过敏。这便是我们的优势 所在——采用天然活性成分, 非常温和、健康。 您最喜欢哪款产品? 免沖洗保湿护发乳——蕴含 修复性乳液及公平贸易认证 印加果油,擦干秀发后进行 涂抹,由内而外修复秀发。 $42, labiosthetique.com.au

137


H I G H E R L I F E // B E A U T Y

面部美容护理

Face off

Coming out of the winter season with your skin looking a little lifeless and in need of a pick-me-up? These facials will do the trick. 皮肤在冬季看起来有点失去生机。想要帮其提一下神? 以下这些面部美容护理会让您得偿所愿…

Pro Power Peel at Dermalogica

If you’re time poor and want an efficacious facial, this peel is for you. You’ll be in and out in 30 minutes. Not only is it fast, but it is also customisable. The collection of three Pro Power Peels features a full suite of peel products, including your expected AHAs and BHAs. These two ingredients react to the skin differently. Dermalogica therapists can create a peel by picking which to use or mixing them together based on what needs to be addressed on your skin – like uneven skin tone or breakouts. Book: dermalogica.com.au

Dermalogica Pro Power Peel 护理系列

Dermalogica’s UltraBright Peel targets the appearance of the early signs of ageing with 30% Lactic Acid

138

如果您的时间有限却又想 追求面部护理的效 果,那么这款去角质护理就非常适合,仅需30 分钟即可完成。更重要的是,它不仅快 速,而 且可定制。Pro Power Peel系列包含一整套 去角质产品,包括您所期待的果酸(AHA)和 水杨酸(BHA)成分,可对皮肤起到不同的作 用。Dermalogica治疗师可以根据您的皮肤 需要解决的问题(例如肤色不均或长痘)来选 择使用哪种或哪几种产品,从而定制出一套适 合您的去角质方案。


H I G H E R L I F E // B E A U T Y

“THE TEAM WILL MAKE THE PRODUCT AT THE CLINIC AND YOU’LL GO HOME WITH A MADETO-MEASURE SKIN REGIME” Universkin at All Saints Clinic

Does your current skin care regime need a shake-up? Head to All Saints Clinic in leafy Double Bay. Dr Joseph Hkeik and his team will customise a facial to address your skin concerns. After a consultation, and utilising the Universkin range, they will identify the active ingredients best suited to your skin. The team makes the product up at the clinic while you relax in your treatment. You’ll go home with a made-to-measure skin regime. Book: allsaintsclinic.com.au

All Saints Clinic Universkin 护理系列 您 现在的护肤 之道需 要创新 一下吗?前 往 绿 树成荫的德宝湾(Double Bay)Al l Sai nts  Clinic吧。约瑟夫·海克(Joseph Hkeik)博士 和他的团队将定制面部美容护理方案来解决您 的皮肤问题。会诊后,他们将选择Universkin系 列中最适合您的皮肤的活性成分,然后在您享 受护理的同时,他们会为您量身配制适合您的 产品,让您在回家时即可随身带回。 Left: All Saint Clinic utilises products from Rationale and Universkin to provide you with an effective treatment plan to address your skin concerns

La Prairie Skin Caviar Life Facial at The Darling Spa

For an instant lift and firm try this facial. La Prairie Skin Caviar Liquid Lift is applied to the face and eye area using warm globes to ensure the product is deeply absorbed by the skin. It’s followed by a relaxing massage with Skin Caviar Crystalline Concentrate. Hot tip: if you’ve had a treatment, The Darling Spa’s amenities, like the fitness centre and steam room, are available to you, so block out some time before and after your treatment to take full advantage. Book: thedarling.com.au

The Darling Spa莱珀妮 Skin Caviar Lift Facial护理系列 想要立即提升紧致肌肤,不妨尝试一下该系列 的面部美容护理吧。您可使用暖暖的美妆蛋将 莱 珀妮鱼子精华紧颜液施用于面部和眼睛区 域,确保肌肤深层次吸收。然后搭配鱼子晶钻 紧致精华液进行放松按摩,效果更佳。温馨提 示:您 可以在 美 容 护理 之前 或之 后 使 用T h e  Darling Spa的健身中心和蒸汽室等设施。 139


H I G H E R L I F E // B A G S

品牌背后的故事

Behind the icons Luxury brands are celebrated for their one-of-a-kind designs and craftsmanship – and, as Constantina Demos learns, Bottega Veneta is no different. 正如康斯坦蒂娜·迪莫斯 (CONSTANTINA DEMOS)所知, 奢侈品牌一直以其独一无二的 设计和工艺而闻名,BOTTEGA VENETA当然也不例外。

140


H I G H E R L I F E // B A G S

Above: Each Cabat bag is crafted by hand with strips of exquisite leather

There’s something to be said for luxury brands that are able to create a bag or accessory that’s instantly recognisable. It shows that their brand DNA is strong and stands out from the rest. For Bottega Veneta, there are two iconic bags that any woman could easily identify as the brand’s own: the Knot and the Cabat. The Knot has been the go-to evening bag for women since it debuted in 1978. What makes the minaudière so identifiable is the antique-gold knot-shaped closure that’s found on every Knot bag, and from where the clutch gets its name. It’s so loved by the brand and its loyal customers that the Italian luxury goods and high fashion house named a fragrance after it in 2014. Keeping in tradition with the historic design, the bottle cap was the shape of the bag’s iconic knot. While you can’t go wrong with the Knot clutch for evening wear, the Cabat is your perfect day-to-day bag. Because we spend as much time looking at the inside of our bags as we do the outside, the idea of the Cabat came from Bottega Veneta’s goal to create a bag that would be unlined and as beautiful on the inside as the outside. One of the iconic designs of the brand, the tote is completely hand woven from strips of double-faced leather. Australians had the opportunity to get a little taste of the Italian craft sans the plane fare. An exclusive invitation-only event was held at the Australian Centre for Contemporary Art this past November. Artisans from the house's atelier in Montebello were flown in to demonstrate how the Cabat is made. Today, you can shop for many variations of the Knot and Cabat bags. The Knot can be

found in a stretch version and as a clutch, and the most precious Cabat available has been crafted from soft crocodile leather. While these updated designs differ slightly to the older designs, they’re still distinctly recognisable as Bottega Veneta. Shop the icons at bottegaveneta.com/au 奢 侈品牌 都 具有自己的特 色,无论 是包 袋 还 是 其它配饰,都能够让 人一眼认出。这表明其品 牌DNA很强大,可以从其它品牌中脱颖而出。就 BOTTEGA VENETA而言,KNOT和CABAT是其最具 标志性的两款包袋,任何女性都可以轻松地一眼认 出它们。 自1978年首次亮相以来,KNOT一直是女性的 首选晚装包。这款手拿包的识别度如此之高,是因 为其采用了复古金色皮革结封口,这已经成为每款 KNOT包的特色,其名字也是来源于此。该款手拿包 深受品牌及其忠实顾客的喜爱,这家意大利奢侈品 和高级时装品牌甚至在2014年以其名字来命名一款 香水。这款香水的设计体现出传统的延续,瓶盖设 计成KNOT手拿包标志性的“结”的形状。 如果说KNOT手拿包是晚装的百搭之选,那么 CABAT则非常适合日常使用。我们对这款手提包的 里外设计均花费了一番心思,CABAT的设计理念源 自BOTTEGA VENETA对一款里外如一的手提包的 完美追求。作为该品牌代表性的设计之一,TOTE包 款完全由双面皮革条纹织带手工编织而成。事实上, 澳大利亚人将不用飞往意大利就能有机会体验到当 地手工艺品的制作过程。这是一场独家邀请盛会,于 今年11月在澳大利亚当代艺术中心举办,来自蒙特 贝洛(MONTEBELLO)工作室的手工匠们将为您现 场展示他们是如何打造CABAT的。 现在,您可以购买到多种款式的KNOT和CABAT 包袋,既有大到可以当作手提包的KNOT手拿包,也 有采用柔软鳄鱼皮制成的最珍贵的CABAT手提包。 虽然这些全新款式与传统设计略有不同,但却仍然 体现出该品牌强大的DNA,让人一眼即可认出。 1 41


TREND REPORT

新品抢先看

First look

Bottega Veneta creative director Daniel Lee has introduced a new design to the brand’s line-up of leather bags for Spring 2019. The Pouch is available in three different materials and a palette of colours. Here are our top picks... Bottega Veneta品牌创意总监Daniel Lee重磅推出2019春季系列全新设计 皮包——The Pouch,拥有三种不同款式及颜色可供选择,快来一睹它们的风采吧。

红色预警

Red alert

The Pouch in Velvet Calf Intrecciato represents the perfect marriage of Bottega Veneta’s long history and the brand’s future. Crafted from intrecciato weave in extra soft calf, a signature method of the brand, this version of The Pouch has us celebrating all that Bottega Veneta is known for, and Daniel Lee’s new vision. The Pouch in Velvet Calf Intrecciato, $3,930. The Pouch in Velvet Calf Intrecciato代表了Bottega Veneta悠久历史与品牌未来的巧妙结合——采用极其柔软的小牛皮 以品牌经典的Intrecciato技术精心编织而成,完美呈现Bottega Veneta品牌的标志性特色及Daniel Lee的全新设计亮点。 The Pouch in Velvet Calf Intrecciato售价:3,930澳元

1 42


TREND REPORT

收放自如

Small wonder

For those of us who like a bag that can hold all our daily essentials and then some, The Pouch is a practical and stylish accessory. For those minimalists who just like to carry the bare necessities, The Pouch 20 – named after the measurement of its length in centimetres – can easily transition from a day bag to an evening clutch. The choice is yours. The Pouch in Butter Calf, $3,240, The Pouch 20 in Butter Calf, $1,620. 对于那些希望自己的包袋能够容纳日常必需品的人来说,较大版本的The Pouch便是一款实用又时尚的配饰。而对于那些只想随身 携带最基本必需品的极简主义者来说,The Pouch 20(以其厘米长度而命名)可以很轻易地在日用提包和晚装手包之间自由转换。 The Pouch in Butter Calf售价:3,240澳元;The Pouch 20 in Butter Calf售价:1,620澳元

143


TREND REPORT

红粉佳人

Pretty in pink

As the weather heats up and the silly season is upon us, why not have a little fun by adding a pop of colour to your look with a vibrant version of The Pouch. This take is crafted from four skins that are meticulously worked to acheive the continuity of scales. The Pouch in Cocco Souple, $28,080. All bags available from bottegaveneta.com/au 随着气温的逐渐升高,这个无聊的季节也便距离我们越来越近,那么此时此刻不妨让充满活力的The Pouch 为您的整体外观增添一抹色彩,带来一丝乐趣。该包款由四块皮革精制而成,完美呈现出图案的连续性。 The Pouch in Cocco Souple售价:28,080澳元 以上包款购买网址:bottegaveneta.com/au

144



HIGHER LIFE

MY HIGHER LIFE

Nicholas Rudaz The COO of Franck Muller talks travel habits, how his love for watches began, and why exceptional timepieces aren’t always great at telling the time...

法穆兰(FRANK MULLER)首席执行官尼古拉斯·鲁达斯 (NICHOLAS RUDAS)向我们阐述了他对腕表的热爱始于何时, 以及不是每一款杰出腕表都可以清楚告知人们时间的原因...

How did you come into the watch world? I’ve always been interested in watches. I had a watch collection when I was a student. When I was young, the Swatch watch was very popular. Living in Switzerland and studying in London, I was able to find rare watches in Switzerland, which I could sell for a profit in London. It was great, as a student, to be paid for my interest. 您是如何走进腕表的世界的? 我一直对腕表很感兴趣,当我还是学生的时候就 收藏了许多腕表。在我年轻的时候,斯沃琪手表 非常流行。当时我在瑞士居住,在伦敦学习。这 样一来,我就能够将在瑞士买到的一些珍稀表 款卖到伦敦赚钱。对于作为一名学生的我来说, 能够靠兴趣赚钱,这种感觉相当不错。

法穆兰有什么独特之处? 法穆兰的独特之处在于其大胆的设计。我们的首 款腕表面世时,其尺寸创行业之先河。当然,法 穆兰腕表的独特之处还在于其功能的复杂性,这 点令其它腕表制造商望尘莫及。如果一间舞厅 里有1,000人佩戴法穆兰腕表,那么您便会发现 1,000种不同的款式,因为每款腕表我们生产的 数量都很少,所以它们几乎都是独一无二的。

您的第一款精美时计是什么品牌的? 第一款是劳力士,然后是卡地亚等品牌。

What is your favourite Franck Muller timepiece to travel with? Well, the Crazy Hours is my favourite watch by far. It shows time in a totally different way – the hours are randomly placed. The problem when travelling though – especially for me who is always travelling to Asia – is that it’s impossible to keep track of the time. It’s just so confusing, because the numbers are in a totally different configuration. To read it, you need to concentrate on the small hand, which gives you the hours, and then you read the minute hand as normal. To make it even more confusing, some numbers are in the exact same position. People look at your watch and assume it has stopped working or it’s in a different time zone. So, I’m happy travelling with my other Franck Muller watches, because I can easily read the time on those!

What makes Franck Muller unique? Franck Muller has always been different in its bold design. At the first presentation of the watches, the size was just totally new to the market. And, of course, the complications – no one else was producing the complications Franck Muller presented in 1982. You could have 1,000 Franck Muller owners in a single ballroom and have 1,000 different watches, because we only produce small numbers of each watch, so they become almost unique.

置是随机放置的。但是在旅行时这款腕表的问 题是可能无法读取上面的时间,特别是对于经常 去亚洲旅行的我来说。表盘数字布局完全不同, 时间的显示令人困惑不已。首先需要集中注意力 从小指针读取小时数,然后像平常一样通过分针 读取分钟数。更令人困惑的是,一些数字所处的 位置完全相同。人们看到您的腕表会以为它已经 停了,或者显示的是不同的时区。所以,我比较喜

What was the first watch you ever owned? The first watch I owned would be a Timex! That was a long time ago now... 您拥有的第一块腕表是什么品牌的? 天美时(TIMEX)!那是很久以前的事了…

What about your first fine timepiece? My first fine timepiece would have been a Rolex, and then Cartier, and so on.

146

欢在旅行时佩戴法穆兰的其它表款,这样读取时 间时就比较容易。

Do you set your watch to local time pre-flight or when you arrive? I try to set it before, as I know it’s the proper way of doing it. Time zones are always confusing and complicated – and I don’t think there is any “proper” way to get over jet lag. 您是在起飞前还是落地后把腕表设置成当地时间? 我是在起飞前设置,我知道这样才是正确的。时 区比较复杂,总是令人感到困惑,我不认为有什 么“适当”的方法来克服时差。

Over the years, what has been your favourite Franck Muller watch? I think the Vanguard case that came out three to four years ago. It has bold design and was very different while keeping the strong DNA of Franck Muller with its curved design. It did 您最喜欢在旅行时佩戴法穆兰的哪款腕表? 截至目前我最喜欢的一款是“CRAZY HOURS”。 well at a time when the watch industry was 这款腕表显示时间的方式完全与众不同,指针位 slowing down. It continues to do well today. 这些年来,您最喜欢法穆兰的哪款腕表? 我想大概是三到四年前的VANGUARD。我再次 强调一下,这款腕表的设计非常大胆,非常与众 不同,但其圆弧形设计仍然保留着法穆兰强大的 DNA。虽然推出的时候整个腕表行业都不太景 气,但这款腕表却表现得相当不错,而且现在的 势头仍不减当年。


WELCOME BACK TO OUR B777’S.

OA.CEAIR.COM

NOBLEBRANDS1333HV

NOW FLYING TWICE DAILY TO SHANGHAI FROM SYDNEY AND MELBOURNE.


时刻完美人生 J Farren-Price澳大利亚著名珠宝世家 自1942年致力于为澳洲顾客精选全球珠宝名表 身在南半球同样可以体验瑞士名表和顶级粉钻珍珠

高端名表珠宝 品 味 之选 · 始 于 1 9 4 2 网址 : JFARRENPRICE.COM.AU • 地址 : 80 CASTLEREAGH STREET, SYDNEY 电话 : 02 9231 3299 • 邮箱 : INFO@JFARRENPRICE.COM.AU


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.