Wings Issue 03

Page 1

July – Sep 2018 # 03

奢华上海 全新入住体验

最佳景致 足不出户品中国

水下乐园 声名大噪的 三亚·亚特兰蒂斯

Hidden Shanghai

D I S COV E R A S I D E O F T H E CI T Y YO U N E V E R K N E W E X I S T E D


每枚朗格腕表均经过两重装配,

精 益 求 精 是 朗 格 的 制 表 原 则 。 每 一 枚 朗 格 腕 表 均 经 过

解。机芯零件经过清洁,并一丝不苟地进行手工修饰及抛

悉 心 处 理 , 并 且 历 经 两 重 组 装 程 序 。 制 表 大 师 会 先 将

光后,便会重新组装。对于复杂功能腕表而言,此项程

Lange

序可谓必不可少,因为若要精确调校各种装置,机芯零

1

Time

Zone首次组装及准确调校,然后将其拆

Four Seasons Hotel · 199 George Street Sydney · 61 2 9251 0088 294 Collins Street Melbourne · 61 3 9671 3388 · 38 King Street Perth · 61 8 9322 8800 watchswiss.com


力求尽善尽美。

件必须经多番拆除和重新装嵌。一些较少复杂功能、以

序,确保腕表可靠耐用,修饰完美无瑕。事实上,不论其

指示时间为首要考虑的表款,亦同样会经过这项两重组

体积有多微小、位置有多隐蔽,朗格每一个机芯零件均

装程序。尽管过程繁复耗时,但朗格一直坚持这项严谨工

经 过 独 立 的 精 细 修 饰 。 www.alange-soehne.com




FRANCK MULLER ® BOUTIQU ES | M ELBOURNE 119 COLLI NS STR EET | SYDNEY 147 K I NG STREET | AUTHOR ISED R ETAI LERS | M ELBOU R NE A NTON J EW ELLERY 03 9569 1000 | SY DNEY SH U M’S WATCHES & J EW ELLERY 02 9211 1887 | GOLD COAST MONA R DS 07 5538 3866 |



2/80 Castlereagh Street Sydney Australia | +612 Phone +612 9231 2/802/80 Castlereagh Castlereagh Street Street Sydney Sydney Australia Australia | Phone | Phone +612 9231 9231 3299 32993299 info@jfarrenprice.com.au | www.jfarrenprice.com.au info@jfarrenprice.com.au info@jfarrenprice.com.au | www.jfarrenprice.com.au | www.jfarrenprice.com.au


时刻完美人生 J Farren-Price澳大利亚著名珠宝世家 自1942年致力于为澳洲顾客精选全球珠宝名表 身在南半球同样可以体验瑞士名表和顶级粉钻珍珠

高端名表珠宝 品 味 之选 · 始 于 1 9 4 2 网址 : JFARRENPRICE.COM.AU • 地址 : 80 CASTLEREAGH STREET, SYDNEY 电话 : 02 9231 3299 • 邮箱 : INFO@JFARRENPRICE.COM.AU




INTRODUCTION

中国驻悉尼旅游办事处

欢迎 Welcome

From CNTO, Sydney

From Capital Airlines

国向来不乏奢华体验。在拥有最多数量的五星级酒店方面,中 国可能称得上是最有力的竞争者。定义了奢华概念的亚特兰 蒂斯(ATLANTIS)也加入了中国奢侈酒店的行列,这座由中国建造 的水上乐园落户三亚海岸。当各界名流飞向南部消暑度夏时,便会 蜂拥前往全球最大的露天水上乐园之一——全新的亚特兰蒂斯。 同时,上海也有一家全新酒店入驻,即安缦集团在中国打造的第 四家奢华度假酒店——养云安缦(AMANYANGYUN)。养云安缦 毗邻上海市的中心地带,具有非凡的历史意义,是本土文化与奢华 体验的完美结合。如果您向往开启一场豪华的度假之旅,那么中国 绝对是您的不二选择。

T

here is no shortage of luxury offerings in China. It’s probably a top contender for having the most five-star hotel offerings of any country in the world. And joining the long list of luxury hotel offerings are none other than the luxury definers, Atlantis. China’s take on the water-world can be found on the shores of Sanya. As the glitterati fly south for the summer, they’ll be flocking to the all-new Atlantis, which boasts one of the largest open-air aquariums in the world. Shanghai has also welcomed a new property: Amanyangyun, Aman’s fourth luxury retreat in China. Sitting just outside the city centre, the historic property balances local culture and luxury perfectly. If you’re after an opulent vacation, then look no further than China. WINGS ISSUE 3

Editorial Assistants Winnie Liu Anastasia Barrat

Editor Constantina Demos

Contributors Alicia Millier Anita Ao Dave Tacon Lisa Perkovic Penny Carroll Susannah Guthrie

constantina@citrusmedia.com.au

Staff Writer/Photographer Trent van der Jagt Sub Editor Adam Scroggy

12

Production Manager Ian Scott

Creative Director Stephanie Goh Graphic Designers Millie Jia Cynthia Lau Financial Controller Stuart Harle Publisher Jim Flynn (02) 8188 3671 jim@citrusmedia.com.au

们生活的时代充满着众多的选择,那些诱人的奢华住宿体验 往往令人眼花缭乱。所以相比之下,普通的酒店便逊色了不 少。下榻酒店的宾客总是向往那些惊喜的瞬间,因此我们决定为 您盘点中国的那些脱颖而出的酒店。在我们的名单中,这些酒店 的套房和客房都拥有旅居城市的最美景色供您欣赏。入住之后,您 不仅会深深震撼于那些尽收眼底的美景,还将收获由酒店奉上的 奢华体验。无论您是想要感受一次温泉疗养,还是享用一顿由6道 菜肴组成的美味大餐,都可以在这里得到充分满足,绝对超出您 的预期。搭乘首都航空开启您的中国奢华之旅吧,祝您旅途愉快!

W

e live in a time when we’re spoilt for choice of luxury accommodation offerings, so the average hotel room is not going to cut it. As guests, we want jaw-dropping moments. We want to be wowed. That’s why we’ve decided to round up the hotels in China that are a cut above the rest. Check out our list of hotels that have suites and rooms that offer the best views of your city of choice. You won’t just be amazed by the sweeping views on offer; these hotels also know how to provide a full luxury experience. Whether it’s a trip to the spa or a six-course meal that appeals to you, these hotels will definitely meet your needs and exceed your expectations. Let your luxury experience begin from the get-go by flying Capital Airlines to your chosen destination in China. We hope you enjoy your flight with us.

Advertising Max La-Brooy (02) 8188 3664 max@citrusmedia.com.au

Crystal Wong (02) 8188 3662 crystal@citrusmedia.com.au

Citrus Media PO Box 20154 World Square NSW 2002

Wings is produced for business-class passengers on Capital Airlines flights between China and Australia. It can also be found in select newsagents and hotels. An iPad edition is available via the App Store. Printed by Bluestar Web.

Cover image Dave Tacon

© 2018 Citrus Media. All rights reserved. No article or images may be reproduced wholly or in part without prior written permission from the publisher. While every care was taken during the preparation of this magazine, Citrus Media cannot be held responsible for the accuracy of the information or any consequence arising from it. All views and opinions expressed herein are the personal views of the writer/photographer and do not necessarily reflect the views

or opinions of China National Tourism Office Sydney (CNTO) or any of its employees, affiliates or agencies. Wings is an independent publication and is in no way endorsed by CNTO. The contents/ photos do not necessarily represent the views of Capital Airlines.



CONTENTS

Features

The suites with the best views in China

98

46 Urban paradise 都市天堂

54 Winter wonderland 冬季仙境

62 History in residence 养云安缦

68 Island time 岛屿时光

Indulge in Hangzhou’s resorts, heritage and natural beauty

The best spots to ski on the east coast of Australia

Take a break from Shanghai city at Aman’s fourth China property

Spend a weekend exploring Australia’s island state, Tasmania

76 The life aquatic 水下乐园

82 Bliss at its best 极致享受

90 Gold plated 美食天堂

98 Rooms with a view 别致景观

Discover how China made an underwater world on land

Spoil yourself with a treatment at any of the best spas in NSW

There’s more to the Gold Coast than sun, surf and sand

China’s hotels that offer the very best views

14


45


CONTENTS

Regulars 19 News 动态新闻 What’s going on and where in China and Australia

28 Adelaide in eight stops 游阿德莱德 Eight must-see places when you visit Adelaide

34 Top 10 十大冬日酒吧 The top 10 bars to keep you warm in the Australian winter

40 Check-in 新酒店盘点 Hotels in Australia and China that have just opened their doors

42 Restaurant news 菜馆指南 The latest restaurant news from Australia and China

44 旅行宝典

新南威尔士州的奢华冬天

113 Higher Life 奢华生活 The latest in watches, auto, wine, fashion and jewels

76

Atlantis Sanya will whet your appetite for a luxury getaway

146 My Higher Life 名人专访 We chat to Jonathan Zrihen about all things beauty Check out the latest products to hit the shelves

113

Social Eating House on the Gold Coast

16

90

Clarins CEO Jonathan Zrihen

146




THE BEST OF WHAT’S HAPPENING ACROSS CHINA AND AUSTRALIA

FLORIADE Canberra 21 · SPARTACUS Melbourne 22 · LUXURY STAY Beijing 40 · HENRY DEANE Sydney 43

时尚前沿

Fashion forward Catch the latest in fashion at Melbourne Fashion Week. For more turn to page 32. 来墨尔本时装周(MELBOURNE FASHION WEEK)  一览最新潮的时尚风采吧!更多精彩,请翻阅第32页。

19


TA K E O F F

活动 Events BRISBANE

艺术之城

City of art

Attracting audiences of around one million since its debut in 2009, the Brisbane Festival is a celebration of all things art. The city comes alive as a stellar program of theatre, dance, circus, music and opera explodes across town. With such a diverse showcase, entertainment is guaranteed. September 8-29, brisbanefestival.com.au  布里斯班节(BRISBANE FESTIVAL)于2009 年首次举办即吸引了约一百万观众共飨这一 综合艺术盛宴。戏剧、舞蹈、马戏、音乐和歌 剧等一流演出将点燃整座城市,使其焕发激 情活力。通过各种多样化的表演,让您尽享艺 术的乐趣。日期:9月8日至29日。

HOBART

心灵震撼 Hearts aflutter An iconic love story that transcends time, Madame Butterfly will be performed in an opera adaptation by one of Australia’s greatest theatrical minds, John Bell. Hear Opera Australia’s finest singers perform with a chamber orchestra complete with breathtaking costumes and sets at Hobart’s Theatre Royal. September 14-15, theatreroyal.com.au 超 越 时 间 的 经 典 爱 情 故 事《 蝴 蝶 夫 人 》 (M A DA M E   B U T T E R F LY )经 澳 大 利亚 最 伟 大 剧 作 家 之一 约 翰·贝 尔(J O H N   B E L L)的 改 编 后 将 精 彩 上 演 。来 霍 巴 特 皇 家 剧 院 (HOBART’S THEATRE ROYAL)欣赏澳大利亚 歌剧团最优秀歌唱家与室内管弦乐团叹为观止 的演出、服装与布景。日期:9月14日至15日。 20


TA K E O F F

CANBERRA

花之力量

Flower power With over a million colourful bulbs planted across the inner-city parklands of Australia’s capital, Canberra, Floriade is far more than just a flower show. Since its debut in 1988, the event has been the country’s premier spring festival, showcasing the very best of horticulture, food, wine and arts. October 15 – December 15, floriadeaustralia.com 澳大利亚首都堪培拉的城内绿地种植了超百万株色彩艳丽 的植物,而花卉节(FLORIADE)远远不只是一场花展。于 1988年首次亮相,花卉节现已成为澳大利亚最重要的春季 节日,向人们展示最佳的园艺、美食、美酒与艺术。日期:10 月15日至12月15日。

ADEL AIDE

广阔天地

Big wide world

BROOME

纯白珍珠

Pearly white The annual Shinju Matsuri, which is Japanese for “Festival of the Pearl”, has been operating for 48 years. In the 1800s, Broome was bombarded with people looking to reap the benefits of the town’s South Sea pearls. August 25 – September 2, shinjumatsuri.com.au 已有4 8 年历史的年度辛居马图日珍珠节(SH I NJ U  MATSURI,日语意为“珍珠节”)将再度点燃人们于19 世纪蜂拥前往布鲁姆(BROOME)寻觅举世闻名的南 海珍珠时的浪漫与兴奋。日期:8月25日至9月2日。

In an adaptation of Tim Winton’s 1986 novel That Eye, the Sky, the State Theatre Company will present the tale of a young rural boy’s awakening as he discovers the world is far larger than he had assumed. August 24 – September 16, statetheatrecompany.com 改编于汤姆·温斯顿(TIM WINTON) 于198 6 年创作的广受 好 评的小说《天 空之眼》(THAT EYE, THE SKY),南澳 大利亚州戏 剧公司(STATE TH E ATRE  COMPANY)将为您呈现乡村少年们探 索广阔未知世界的精彩故事。日期:8月 24日至9月16日。

即将开业 OPENING SOON

The Anandi Hotel and Spa, Shanghai

1 HOTEL Haitang Bay

这间酒店预计于秋季开业,届时将带您 体验一场心灵治愈之旅。

1 HOTEL将于2018年年末开业,配备有280 间客房、3座天空别墅以及独具特色的有机 水疗中心、健身中心和游泳池。

Set to become the destination for those seeking a healing retreat, the wellness hotel is expected to open in Autumn. lhw.com

Opening in late 2018, 1 HOTEL will feature 280 rooms, three sky villas and the signature organic spa, fitness centre and pool. 1hotels.com 21


TA K E O F F

特色活动

Feature event

英雄之路

Journey of a hero

With not a tutu in sight, The Australian Ballet will call Melbourne audiences to rethink their perception of ballet in a must-see production of Spartacus.

澳 大 利 亚 芭 蕾 舞 团 (AUSTRALIAN BALLET)将为 墨尔本的观众带来一种全新 的芭蕾概念,让他们体验一场 没有芭蕾舞裙的芭蕾舞剧—— 《斯巴达克斯》 (SPARTACUS), 精彩不容错过。 One of The Australian Ballet’s most popular works, Spartacus, springs to new life in 2018. The thrilling performance tells the tale of a gladiator who drove a slaves’ rebellion against the Roman Empire. Audiences will witness the protagonist’s intensely passionate love story and his journey to freedom. The men of The Australian Ballet take centre stage, showcasing breathtaking athleticism and awe-inspiring artistry. The expertise of former dancer turned NIDA-trained director, Lucas Jervies, will assure that Spartacus meets expectations of brilliance. 《斯巴达克斯》被视为是澳大利亚芭蕾舞团最 前舞蹈演员、出身澳大利亚国立艺术学院 In his brand-new production, you 受欢迎的作品之一,这场令人心潮澎湃的芭 的导演卢卡斯·吉夫斯(LUCAS JERVIES)将 can look forward to beautiful sets, 蕾舞剧将于2018年再次焕发生机。《斯巴达 以专业才能确保该剧达到精彩卓绝的水准。 elegant costumes, and the soaring 克斯》讲述的是一位斗士带领奴隶反抗罗马 在他的全新作品中,作曲家阿拉姆·哈恰图良 music of Aram Khachaturian. 帝国的故事,观众将见证主人公激情澎湃的 (ARAM KHACHATURIAN)高亢的音乐、典 You can see the talents of The 爱情故事和他从奴隶身重返自由之路。 雅的服饰和优美的舞台布置都非常值得期待。 Australian Ballet at the Arts Centre 澳大利亚芭蕾舞团的各位演员将走上舞 让我们共同见证 澳 大利亚芭蕾舞团 of Melbourne. September 18-29, 台中心,向观众展示惊人的运动天赋和令人 在 墨尔 本艺 术中心(A R T S C E N T R E O F australianballet.com.au 敬畏的艺术技巧。 MELBOURNE)精彩纷呈的演出吧! 22



TA K E O F F

China DON’T MISS

Let it rain Shanghai’s Yuz Museum will play host to internationally acclaimed London-based art collective Random International during their Everything & Nothing exhibition. The exhibition also includes their 2012 work, Rain Room, for which they became famous. Experience the surreal feeling of seeing and hearing rain indoors, without a single droplet touching your body. Running till October 14, yuzmshanghai.org

Life story Local theatre troupe Shanghai Shakespeare will perform an original adaptation of Nobel Prizewinning playwright Samuel Beckett’s 1956 novel, Malone Dies. In this story, an elderly gentleman named Malone recounts the ups and downs of his life while he is on his deathbed. October 13 – November 9, shanghaishakespeare.com

Rock on In a vibrant 20th anniversary touring production, the 1996 Tony Award-winning rock musical, RENT, will return to the stage once more. Witnessing the joys and heartaches of seven struggling artists, audiences will be enlightened by this timeless celebration of friendship and creativity at Beijing Century Theatre. October 11-21, damai.cn

Legendary work Internationally renowned composer Vincenzo Bellini’s La Sonnambula will be performed at Beijing’s NCPA. Celebrated for his talents in Italian operas, conductor Daniel Oren will collaborate with some of the world’s leading singers, sourced locally and abroad, to bring you his rendition of this classic. August 28 – September 2, damai.cn 24

Masterpiece In a once-in-a-life-time event, the works of London’s most notable gallery are on display at Shanghai Museum. In this spring exhibition over 70 masterpieces from Tate Britain’s Landscape Collection have travelled to China, to be marvelled at by the public. You’ll see works by British artists like Thomas Gainsborough, J.M.W. Turner, John Constable and William Nicholson. Until August 10, shanghaimuseum.net


从悉尼塔眼开始悉尼之旅,360度观赏无与伦比的悉尼城市风光!

悉尼塔眼的空中漫步项目将带您体验站在世界之巅的感觉!走出户外,在悉尼塔 眼的露天观景台进行一次惊险刺激的旅行,你会发现令人无比兴奋的城市景观!

sydneytowereye.com.au


TA K E O F F

China MUST SEE

All that jazz The year 2018 will see the return of Shanghai’s long running JZ Festival – a celebration of the finest jazz music. International headliners and local Chinese acts will join forces to bring lively classics and contemporary sounds to the West Bund Art & Culture Pilot Zone. September 7-9, jzmg.net

Immerse yourself Icelandic-Danish artist Olafur Eliasson will showcase his most iconic works in his first Beijing solo show, The Unspeakable Openness of Things. Occupying eight of Red Brick Art Museum’s exhibition halls, visitors can observe a series of large, immersive installations exploring illusion, geometry and light. Until August 12, redbrickartmuseum.org

Iced lake Since first gracing the rink in 2006, Swan Lake on Ice has received standing ovations from audiences in over 30 countries. You’ll be entranced by this classic love story as performers demonstrate breathtaking elegance and Olympic-level skill at Beijing Tianqiao Performing Arts Center. August 15-19, damai.cn

Unmatched

Patrons of art Art lovers unite! Thirty-six of China’s leading contemporary art collectors will be exhibiting their pieces at Shanghai’s Qiao Space. Deemed as some of the leading powers in the preservation and development of Chinese society, Art Patrons will recognise and celebrate these collectors’ extraordinary efforts. Until October 21, qiaocollection.com 26

Top-ranking tennis players from around the globe will meet in a battle for glory at the China Open, the only international tennis tournament named after China. Beijing will host the annual competition, which has attracted over 300,000 spectators in past years. See all the action at the National Tennis Centre. September 23 – October 7, chinaopen.com


EXPERIENCE 5 S TA R A C C O M M O D AT I O N & D I N I N G O F F E R S AT P R I M U S H O T E L S Y D N E Y AT E X C L U S I V E M E M B E R S ’ R AT E S WITH CLUB PRIMUS

CAR LOYALTY CARD

LOYA LTY CARD

Whether it’s to celebrate a special occasion or create memorable moments, Club Primus offers exciting privileges for you and an additional card holder to enjoy stay-and-play packages or the perfect dining experience at preferential rates at Primus Hotel Sydney. For an annual membership cost of $285, you will also receive one night complimentary accommodation at Primus Hotel Sydney, up to 50% off dining at The Wilmot, plus more *. 无论是庆祝特别日子还是缔造难忘时刻,铂瑞俱乐部都将为您和您的附属卡 持卡人提供令人兴奋的优厚礼遇,包括住宿玩乐套餐和完美优惠用餐体验。 会员年价仅285澳币,您将 享 受 在 悉 尼 铂 瑞 酒 店 一 晚 免 费 住宿 , 在The W il mot餐厅享受高 达 5 0 % 的 折 扣 , 还 可 享 受 更 多 优 惠 *。

V i s i t P R I M U S H O T E L S Y D N E Y. C O M / C L U B P R I M U S for more infor mation * Te r m s a n d c o n d i t i o n s a p p l y . Proudly owned by 339 Pitt Street, Sydney NSW Australia 2000 T +61 2 8027 8000 F +61 2 8027 8099 primushotelsydney.com


TA K E O F F

EIGHT ESSENTIAL STOPS IN

Adelaide

If you’re a lover of food, wine and culture, Adelaide should be high on the list of places to visit on your next trip to Australia.

1 Penfolds Magill Estate Penfolds Magill Estate is one of the world’s few urban single vineyards. Spend the day wining and dining at the estate’s restaurant, or partake in an exclusive winemaking tour.

2 Art Gallery of South Australia Founded in 1881, the Art Gallery of South Australia houses the region’s greatest art collection, with works sourced from Australia, Europe, North America and Asia.

3 Central Market A thriving hub of premium fresh food and multicultural cuisines, the Adelaide Central Market has become one of the largest undercover fresh producer markets in the Southern Hemisphere.

4 Adelaide Botanic Gardens With over 50 hectares of gardens and architecture, it’s easy to forget Adelaide’s Botanic Gardens are located in the heart of the bustling city centre.

5 Press* Press* is the restaurant of choice for Adelaide foodies, with a menu that reflects a no-fuss, farm-to-table mantra, letting the wonderful flavours of local produce shine.

6 The Mayfair Hotel Penfolds Magill Estate

The city’s newest five-star boutique hotel, The Mayfair, can be found in the heritage listed and beautifully restored Colonial Mutual Life building, where 170 elegant and well-appointed rooms await.

7 2KW Situated on the rooftop of the historic Westpac building, 2KW has quickly won the title of the premium bar in Adelaide’s CBD. With breathtaking views of the city’s nightscape, we vote this the perfect spot for a post-work tipple.

8 Glenelg Beach

Art Gallery of South Australia

28

2KW

Undoubtably Adelaide’s most popular place to cool off, Glenelg is renowned for its wide beach, stunning sunsets, boutique shops and vibrant footpath entertainment.


DREAM BIG IN SYDNEY 梦想悉尼

Inspire, motivate and reward your team with a corporate incentive event in the destination that creates lasting memories. Sydney, Australia offers first-class venues, world-heritage attractions, sandy beaches and the very best in dining and shopping. 表彰、激励与灵感并存,为您的团队带来一场难忘的会议奖励旅行。 在澳大利亚悉尼,这里有高品质的活动场地、有位列世界 遗产名录的景观、风景优美的沙滩以及让您流连忘返的美 食和购物体验。 +86 21 5292 8833 *813

besydney.cn

Contact us today to plan the adventure of a lifetime for your organisation.

现在就联系我们,为您的团队计划一 场一生难以忘怀的活动—免费咨询!


TA K E O F F

悉尼 Sydney 巅峰之作

敬请期待 MUST SEE

This electric double bill will feature Rafael Bonachela’s award-winning Frame of Mind, and internationally acclaimed choreographer Anthony Hamilton’s newest piece Forever & Ever. In a world premiere hosted by the Sydney Dance Company at the Roslyn Packer Theatre, these hypnotic performances are an enthralling display of contemporary dance at its very best. October 16-27, sydneydancecompany.com

艺穗节福利

Dancing delights

Fringe benefits Sydney Fringe Festival will take over the city’s night scene as local artists display their work, showcasing over 300 productions presented in secret venues. September 1-30, sydneyfringe.com

此 次 扣 人 心 弦 的 双 场 演 出 包 括 拉 斐 尔·伯 纳 切 拉(RAFAE L BONACHE L A)的获奖作品《FRAME O F M I N D》和国际知名编舞大师安东尼·汉密尔顿 (ANTHONY HA M I LTON)的最新力作《FORE VE R & E V E R 》。由 悉 尼 舞 蹈 团( S Y D N E Y D A N C E COMPANY)在罗斯林帕克剧院(ROSLYN PACKER THEATRE)进行全球首演,向世人展现当代舞蹈的巅 峰之作。日期:10月16日至27日。

悉 尼 艺 穗 节( S Y D N E Y FRI NG E FESTIVAL)将唱 响 悉尼夜 生活的主 旋律 。 当地艺 术家们以 天马 行空 的创意,打造出300多件独 具 特 色 的 作 品,在 悉 尼 全 城的多个神秘 地点进行展 示。日期:9月1日至30日。

高空翱翔

High in the sky For the 39th year, kites will fill the skies of iconic Bondi Beach during the Festival of the Winds. Witness beautiful handmade kites of all shapes and sizes being skilfully flown by international kite flyers. Below, you can try your hand at making your very own, while dance and music from across the world entertains. September, waverley.nsw.gov.au

第39届风筝节(FESTIVAL OF THE WINDS)期间,澳大 利亚标志性的邦迪海滩上空将飞满风筝。您可以亲眼 目睹五彩斑斓、形形色色的手工风筝在全世界的风筝爱 好者手中自由放飞,同时还可以伴随着来自世界各地的 舞蹈和音乐,尝试自己动手制作风筝。日期:9月。

时与空

Works of art

Sydney’s contemporary multi-art centre, Carriageworks, will host Performance Space’s Liveworks exhibition this October. Presenting 10 days of experimental art from across Australia and the Asia-Pacific, this year’s works centre around the diverse ways our shared time and space are experienced. October 18-28, carriageworks.com.au

今年10月,悉尼当代综合艺术中心CARRIAGEWORKS 将主 办为 期1 0 天 的 P E R F O R M A N C E S PA C E LIVEWORKS展览。今年的作品将关注共享时间和空间 的不同体验方式,向观众呈献澳大利亚及亚太地区的 实验艺术。日期:10月18日至28日。 30

爱情与战争

Love and war Don’t miss Verdi’s iconic opera, Aida, at the Sydney Opera House. The epic story of love and betrayal will feature Simplified Chinese subtitles. July 18 – August 31, opera.org.au

威 尔 第( V E R D I )的 标 志 性大作《阿依达》(AIDA) 将 亮 相 悉 尼 歌 剧 院,讲 述 史诗般的爱情与背叛故事。 该 剧 提供简体中文字幕。 日期:7月18日至8月31日。


国家体育博物馆 & 墨尔本板球场之旅

带您体验墨尔本独一无二的体育文化 一同走进澳大利亚最大型的体育场——墨尔本板球场(MELBOURNE CRICKET GROUND, MCG),在这片体育圣地上享 受一场别具一格的运动文化之旅吧。在我们为您量身定制的导览项目中,您将独享墨尔本板球俱乐部(MELBOURNE CRICKET CLUB, MCC)的体验资格。这间享誉全球的板球俱乐部拥有世界最长的会员候选名单之一,申请入会需等待25年之久。除此之 外,您还将有机会参观该俱乐部大名鼎鼎的LONG ROOM会员中心及图书馆,当然也可以在这块著名的场地上自在地漫步。 组合套票还将包括探索坐落于墨尔本板球场之中的国家体育博物馆(NATIONAL SPORTS MUSEUM, NSM)。 您可以在这里学习墨尔本的历史,参观奥林匹克运动会、赛马、足球及板球展览,切身体会其被称之为世界体育之都的真正原因。 而且,我们还将邀请中国运动员分享他们的故事,同时提供普通话语音向导服务,帮助您更好地了解整场展览。 在博物馆的GAME ON!互动式美术馆中,还有众多乐趣无穷、精彩纷呈的互动体育游戏及竞赛期待您来亲自体验。 地点:墨尔本板球场3号大门内 欢迎登陆国家体育博物馆官方网站NSM.ORG.AU查询更多信息及开放时间。


TA K E O F F

墨尔本 Melbourne 不容错过 DON’T MISS

纽约遇上墨尔本

NYC takes MEL

In celebration of 130 years of modern and contemporary art, the National Gallery of Victoria will partner with the Museum of Modern Art, New York, to present a once-in-alifetime collaboration: MoMA at NGV. Including masterworks by legendary Vincent van Gogh, Paul Gauguin and Paul Cézanne, this winter exhibition should be marked on the calendars of curious general public and art enthusiasts alike. June 8 – October 7, ngv.vic.gov.au

繁花似锦 Full bloom

Drive 60 minutes east of Melbourne’s CBD to be transported to the Tesselaar Tulip Festival. September 15 – October 14, tulipfestival.com.au

为纪念 现当代艺术创立13 0周年,维多利亚国家 美术馆(NATIONAL GALLERY OF VICTORIA) 将 携 手 纽 约 现 代 艺 术 博 物 馆( M U S E U M O F MODERN ART NEW YORK)呈现一场千载难逢 的联合展览——MOMA大师杰作展(MOMA AT NGV)。这场冬季展览将呈献传奇大师文森特·梵 高(VINCENT VAN GOGH)、保罗·高更(PAUL GAUGUIN)和保罗·塞尚(PAUL CÉZANNE)的 名品佳 作,各位民 众和艺术 爱 好者 们敬请期待。 日期:6月8日至10月7日。

镜中奇遇

Through the looking glass 奇妙古怪

Wonderfully wacky With over 400 events being performed across 160 venues, there’s no excuse for missing Melbourne Fringe Festival this year. Acclaimed as the most adventurous and inclusive multi-art-form festival in Australia, quirky performances will grace the city’s night scene for the annual event. September 13-30, melbournefringe.com.au 墨尔本艺穗节(MELBOURNE FRINGE FESTIVAL)将 在160个场馆为您奉上400余场活动,精彩不容错过。一 年一度的墨尔本艺穗节被誉为澳大利亚最大胆创新的 节日,融合了最丰富的艺术形式,奇特的表演将为墨尔 本的夜景增光添彩。日期:9月13日至30日。 32

Fall down the rabbit hole and into Wonderland, a world-premiere exhibition celebrating Lewis Carroll’s timeless tale of Alice’s adventures, which first graced the silver screen in 1903. Visit the Australian Centre for the Moving Image (ACMI) to discover how revolutionary this iconic childhood story was for film. Till October 7, acmi.net.au 爱丽丝掉进兔子洞,开启了一段奇妙旅行。为纪念刘易 斯·卡罗尔(LEWIS CARROLL)的《爱丽丝梦游仙境》 (WONDERLAND)于1903年首次亮相银幕,澳大利亚 活动影像中心(ACMI)将带您探索这个经典童年故事 对于电影的革命性意义。展览日期至10月7日。

从墨尔本中央商务区 向 东 驱 车 6 0 分 钟 ,便 可抵达泰斯勒郁金香 节( T E S S E L A A R T U L I P FESTIVAL)的所在地,活力 绽放的鲜花 和无边无际的 郁金香将为您带来至高无上 的享受。日期:9月15日至10 月14日。

时尚前沿

Fashion forward Calling all fashion addicts! It’s time to swoon over the latest trends and newest designers at the hallmark style event of the season, Melbourne Fashion Week. August 30 – September 7, mfw.melbourne.vic.gov.au 时尚达人集合啦!本季墨尔 本时装周(M E LB O U R N E FASHION WEEK)将带您 在独 特风 格 的时尚活 动中 领 略最新 潮流趋势和新 晋 设计师的风采。



TA K E O F F

Top 10 winter bars 十大冬日酒吧

When the temperature in Australia drops, leave behind the rooftop cocktails and seek comfort in a cosy, firelit bar where whisky flows all night. 澳大利亚的气温骤降之日,就是离开屋 顶鸡尾酒酒吧,前往炉火熊熊的冬日暖 吧之时,整夜流连于威士忌美酒当中, 舒适又惬意。

34

#1 The Wild Rover, Sydney The best places to escape the outdoors in Sydney are cosy whisky bars, and there are plenty of them hiding away. On the edge of Surry Hills lies whisky sweetheart, The Wild Rover. With two floors of Irish-inspired whisky-den vibes, you can choose from the fully piquant lowlight experience downstairs complete with leather-trimmed nooks and a wall of liquid gold to select from, or head to the second floor where open windows, fresh air and live music are a welcome diversion. The team here is dedicated to sharing their love and knowledge of whisky and are always growing their collection to suit any whisky fan’s tastes. thewildrover.com.au

WILD ROVER 悉尼 在悉尼,逃避户外寒冷的最佳方式就是躲在 舒适的威士忌酒吧中,而且这里很多酒吧的 位置都非常隐蔽。在萨利山(SURRY HILLS) 的边缘坐落着一家美妙的威士忌酒吧—— WILD ROVER。WILD ROVER共有两层,其 风格深受爱尔兰威士忌酒吧氛围的影响。您 可以选择灯光幽暗的一楼,坐在僻静角落的 真皮座椅上,从满墙的葡萄酒中选择自己的 最爱;或者去到二楼体验另一种气氛,这里 拥有开放式窗户、新鲜空气和现场音乐。这 间酒吧的团队热衷于分享他们对于威士忌的 爱与理解,并一直在扩大他们的收藏范围以 满足所有威士忌爱好者的口味。


#2 Riley St Garage, Sydney Fortunately, Sydney’s temperatures never drop so low that you’ll have to hide in underground, dimly lit dens all the time. Riley St Garage in Woolloomooloo is all brushed brass, leather seats and warm lighting, the perfect setting for a hearty share meal. Oysters, whisky and dishes like lamb shoulder and crispy pork knuckle are what makes Riley St Garage so comfortable. Originally home to a garage and machine shop, the open-plan bar and restaurant have kept the atmosphere of a 1930s garage. Exposed brick and textured cement lend an authentic American workshop impression, while the tall ceilings and ornate steel awnings open up the space. rileystgarage.com.au RILEY ST GARAGE 悉尼 幸运的是,悉尼的气温从未下降到如此之低, 以至于您不得不一直躲在灯光昏暗的地下酒 吧之中。拉丝黄铜色系的真皮座椅搭配温暖 的灯光,乌鲁姆鲁(WOOLLOOMOOLOO) 的RILEY ST GARAGE是享用丰盛美味的完 美之所。牡蛎、威士忌酒、羊肩肉和脆皮猪手 等菜品将它映衬得如此惬意。这里原来是一 个车库和机械车间,而后来的开放式酒吧和 餐厅也一直保持着20世纪30年代的车库氛 围。裸露的红砖和粗糙的水泥纹理给人留下 正宗美国车间的印象,而挑高的天花板和华 丽的钢篷则使整个空间显得十分轩敞。

Top to bottom, this page: Milk the Cow, Riley St Garage, and the Lobo Plantation

#3 The Lobo Plantation, Sydney

#4 Milk the Cow, Melbourne

When the temperature drops, sometimes we need to trick ourselves into thinking things aren’t so bad. The Lobo Plantation gives off all the Cuban rum bar vibes needed to make you feel a lot more summery while remaining snuggly indoors. Heavy wooden doors followed by a curved staircase lead you straight to a bar engorged in all things rum. Wicker chairs and low lighting make for the perfect space to huddle around and sample rum from across the Caribbean. You can expect to find meals and small bites packed with smoked meats, pulled pork and melted cheese. thelobo.com.au

Whisky isn’t the only way to warm up in winter. You mightn’t get a chance to duck away to a chalet in the snow, but Milk the Cow will definitely give you those vibes. Located in both St Kilda and Carlton, Milk the Cow is all about European comfort food like cheesy fondue and drinks like gluhwein, a warming glass of spice-spiked mulled wine. Bask in the light of candles as a beautiful pot of the fromagerie’s signature gooey mixture is served with fresh bread while sipping on a bubbling mug of spiced wine. At Milk the Cow, things are kept simple – and that’s how we like it. milkthecow.com.au

THE LOBO PLANTATION 悉尼 当气 温下降 时,有时 我 们 需 要“ 欺 骗”自 己——“塞翁失马,焉知非福”。THE LOBO PLANTATION有着古巴朗姆酒酒吧的典型元 素,让您更多感受到夏季的气氛,同时保持 室内的舒适情调。打开沉重的木门,后面就 是一个弧形的楼梯,直接通向一个拥有着各 种朗姆酒的酒吧。这里光线幽暗,可以一边 非常舒服地蜷缩在柳条椅中,一边啜饮来自 加勒比海各个地区的朗姆酒。同时,您还可 以在这里享用各种美食餐点,如熏肉、手撕 猪肉和软化奶酪,让一颗心在寒冷的夜里收 获无尽温暖。

MILK THE COW 墨尔本 品尝各类威士忌酒并不是这个冬日里唯一 的取暖方式。尽管您可能没有机会躲藏在 纷飞大雪中的一间小木屋内怡然自得,但 MILK THE COW肯定会为您完美营造出这种 奇妙的感觉。坐落于圣科达(ST KILDA)和卡 尔顿(CARLTON)的MILK THE COW为您准 备了可以使人感觉放松和愉悦的欧洲安慰美 食,例如奶酪火锅和热葡萄酒(一种热呼呼 的香料葡萄酒)。沐浴在温馨的烛光中,享用 这家里的招牌火锅,搭配新鲜的面包,同时 啜饮一杯香甜的热葡萄酒。MILK THE COW 的简约风格正是我们喜爱它的原因。 35


TA K E O F F

Alfred & Constance

#5 Alfred & Constance, Brisbane Fortitude Valley in Brisbane is home to some of the best bars in the city, and Alfred & Constance tops the list every time. It’s an amalgamation of every style of bar and restaurant you could ever need: a tiki cocktail bar upstairs, an alfresco beer garden on the deck, a quiet cafe inside, and the section we’re interested in: the dimly lit restaurant space complete with leather couches, old rugs, open fireplaces and an assortment of old music equipment and deer antlers. This warm cottage atmosphere is only made better by the modern Australian menu featuring homely dishes such as smoked brisket, roast pork or slow-cooked lamb shoulder. alfredandconstance.com.au ALFRED & CONSTANCE 布里斯班 布里斯班的佛特谷(FORTITUDE VALLEY)拥 有这座城市中最好的几间酒吧,而ALFRED & CONSTANCE每次都能荣登榜首,这是因 为它融合了您对酒吧和餐厅各种风格的所有 需求。楼上是独具夏威夷风情鸡尾酒酒吧, 露台上是露天的啤酒花园,而我们感兴趣的 部分则是灯光幽暗的餐厅,这里有真皮沙发、 旧地毯、开放式壁炉以及各种旧乐器和鹿角。 时尚的澳式菜单主打家常菜肴,如烟熏鸡胸 肉、烤猪肉和慢炖羊肩肉等,与小屋温暖的 氛围相得益彰。 36

Alfred & Constance

#6 The Alps, Melbourne From the moment you step into The Alps you’re surrounded by bottles of wine from every corner of the globe reaching up to the roof. This intimate wine bar boasts over 400 bottles of wine with a focus on the Jura, Savoie and Burgundy regions of the European Alps, but doesn’t shy away from other quality, honest wines. Exposed brick walls, a fireplace, cypress pine benches and steel trimmings create a warm and comfortable experience. thealpsprahran.com THE ALPS 墨尔本 从步入THE ALPS的那一刻起,您就被来自 世界各地的葡萄酒包围着,一直到屋顶。这 家幽静舒适的酒吧拥有400多瓶葡萄酒,主 要为欧洲阿尔卑斯山的汝拉(JURA)、萨 瓦(SAVOIE)和勃艮第(BURGUNDY)产区 的葡萄酒,但也并不乏其他地区的优质酒品。 裸露的砖墙、壁炉、柏木长椅和钢制饰品营 造出一种温暖舒适的氛围。酒吧食品虽然仅 限于奶酪和肉类,但这已绰绰有余,而且还 有桶装和罐装欧洲啤酒可供自由选择。提供 给葡萄酒爱好者的福利便是,每月这里都会 举办葡萄酒大师班,并且还有烧烤助兴。


TA K E O F F

#7 Barbara, Brisbane Things at Barbara are done a little differently while still keeping things simple. It’s common to buy your mates a round of beers, but at Barbara if you pay ahead, your friend’s name ends up on the big board beside the counter. And the next time they come in, if they spot their name, their drink is free – a clever way to bring back regulars each night. The furniture is all clean wood and straight lines, with much of the space taken up by a large communal banquette. The drinks menu is also kept tight but thoughtfully crafted. Six beers and ciders on tap, and a small selection of unusual wines, make up most of the menu. Barbara is all about the communal experience, a meeting place for friends and strangers to gather each night. barbara.bar

“Barbara比较注重公共体验, 无论是至亲好友,亦或是陌生人, 都可在此相聚,同桌畅饮” Barbara

BARBARA 布里斯班 BARBARA里的一切有那么一点与众不同,但 仍然保持着简约的风格。请朋友喝上一杯啤 酒很常见,但在BARBARA,您可以提前付款, 这样您朋友的名字就会出现在柜台旁边的大 木板上。下次他们进来的时候,如果找到自 己的名字,就可以免费享用酒品了。这种聪明 的做法每晚都会吸引不少回头客。这里的家 具全部为木制,有着简洁的线条,一个大的公 共长条形沙发占去了很大一部分空间。酒水 单同样简洁,但上面的选择却颇为体贴。6款 桶装啤酒和苹果酒以及少许几款特色葡萄酒, 就占去了酒水单的一大部分。BARBARA比 较注重公共体验,无论是至亲好友,亦或是 陌生人,都可在此相聚,同桌畅饮。

#8 Black Pearl, Melbourne

Black Pearl

Black Pearl is the ideal bar for a candlelit sip. Having been open for decades, Black Pearl has gone through a number of iterations, but has always kept comfort at its heart. Its latest incarnation is looking more sophisticated than ever with cosy leather couches and timber tables to gather around. Its drink list comes with all the classics as well as a number of concoctions by the staff whenever they are feeling creative, and in winter you can always find a warm cocktail or two on the menu. While there are bar snacks floating around, it’s the mix masters behind the bar that keep things interesting and locals coming back. blackpearlbar.com.au BLACK PEARL 墨尔本 BLACK PEARL正是就着烛光啜饮的理想之 所。自营业几十年来,BLACK PEARL历经多 次翻新,但一直保持着温馨的格调。最近一 次翻新使用了更舒适的真皮沙发和木质吧桌, 看起来比以往任何时候都更有品味。酒水单 囊括所有经典酒品,并且不乏调酒师的灵感 之作。冬天里,您总能在酒水单上找到一两 款令人心生温暖的鸡尾酒。虽然酒吧里也提 供各色餐点,但吧台后面的调酒师才是使当 地人流连忘返、成为回头客的真正原因。 37


TA K E O F F

#9 2KW, Adelaide

2KW’s wooden and brass furniture helps to create an atmosphere of elegance

While technically still a rooftop bar, 2KW in Adelaide has made the smart decision to double as an outdoor cocktail bar while remaining a cosy, leather-clad indoor tapas joint. 2KW knows its focus and sticks to it, providing simple yet elegant tapas plates such as eye fillet tartare or crispy spiced half duck, and a solid wine and cocktail list, all set among beautifully designed wooden and brass furniture. But it’s the unobscured view over the north side of the city that has people talking. With the option of secluded booths with low lighting, 2KW is one of the best bars for a charming night with friends. 2kwbar.com.au 2KW 阿德莱德 虽然严格来说,阿德莱德的2KW仍然是一个 屋顶酒吧,但其作出的决定却相当明智—— 在保留室外鸡尾酒酒吧的同时,也在室内安 放了真皮塔帕斯(TAPAS)吧台,舒适且温 馨。2KW非常清楚专属于酒吧的主打方向, 并一直很好地坚持着——他们提供的小吃简 单而优质,如鞑靼肋眼牛排、香酥半片鸭以 及固定品种的葡萄酒和鸡尾酒,与其精美设 计的木制和黄铜家具相得益彰。但人们最关 注的特色还是从这里可以将阿德莱德北部的 景色一览无余。2KW拥有僻静雅座可供选择, 是与朋友度过一个美妙夜晚的绝佳之选。

Have 2KW’s bartenders whip you up a cocktail to go with your tapas

#10 Ivy & Jack, Perth This restaurant, cocktail and tapas bar in Perth’s CBD has everything covered for a winter’s night indoors. Once home to Perth’s Old Town Cinema, this bar and eatery maintains its old-world cinematic charm. Popcorn machines stand at the entrance while theatre lights, tiled walls and exposed red brick create a blend of old and new. Nestle yourself into the leather booths and let the live music wash over you as you enjoy some of their creative cocktails, like the popcorn espresso martini, or a plate of comforting grilled lamb, pork chops or scotch fillet. ivyandjack.com.au IVY AND JACK 珀斯 IVY AND JACK位于珀斯中央商务区,集餐 厅、鸡尾酒和塔帕斯(TAPAS)酒吧于一身, 是度过冬日夜晚的绝佳地点。这里曾经是珀 斯OLD TOWN电影院的所在地,酒吧和餐厅 仍然保持着旧世界的电影魅力。入口处的爆 米花机、剧院氛围的灯光、瓷砖墙和裸露的 红砖让人交错于新旧两个世界。选择一个真 皮雅座,可以一边沉浸于现场音乐的精彩之 中,一边啜饮几款颇具创意的鸡尾酒,比如 爆米花意大利浓咖啡马提尼,或享用一盘烤 羊肉、烤猪排或苏格兰肉眼牛排。

38


39


TA K E O F F

别出心裁

Perks and quirks

Only just opened, Collectionist is providing a fresh and innovative take on the traditional hotel. Situated on the fringe of Sydney’s CBD, in Camperdown, the hotel is a reflection of the area’s urban-luxe environment and thriving arts scene. Each room has been injected with its own eclectic personality by four of Australia’s leading architectural and interior design firms. Whether you’re seeking a bold and colourful room filled with gadgets or a refined and sophisticated zone for relaxation, there’s a space to suit your desires. collectionisthotel.com.au

刚刚开业的COLLECTIONIST比传统酒店更多了些许的 新鲜和创意。酒店坐落于悉尼中央商务区边缘的坎普顿区 (CAMPERDOWN),是奢华都市景观和繁盛艺术风貌 的集中写照。四家澳 大利亚主要的建筑和室内设计公司 对酒店房间进行了设计,使每间房间特点鲜明且不拘一格。 无论您寻求的是大胆前卫、色彩斑斓、配备了各种小电器 的房间,亦或是高雅、精致的休闲空间,这里能充分满足 您的各种需求。

入住酒店

Hotel check-in

都市绿洲

Urban forest Hyatt Regency have just opened their first Beijing hotel, in the capital’s CBD, Wangjing. Situated adjacent to spacious parklands, the hotel was strategically designed to resemble an urban forest, taking advantage of the boundless views of greenery. The hotel’s architectural design was inspired by a traditional Chinese courtyard-style home. Yet, with 348 luxurious rooms and five-star dining facilities, this home is far from typical. beijing.regency.hyatt.com

40

凯悦 酒店在 北 京的第一家 分店最 近在 北 京中央商务 区——望京开业。酒店毗临 广阔的公园绿地,在设计上 匠心 独 运 地借助花园绿地 的 无 限 美 景,营 造 出 一 种 都 市绿 洲 之 感 。酒 店 的 建 筑设 计的灵 感来源于 传 统 中式 庭 院 。不 过 谈 及 入住 体验,拥有348间豪华客房 和5星级餐厅的凯悦酒店要 远远胜过中式庭院。


TA K E O F F

商务休闲皆宜

Business and pleasure combine Whether your stay is for business or pleasure, Hilton Shenyang’s location will assure you get the most out of the city’s offerings. Situated on Shenyang’s main avenue, an upscale shopping centre awaits those who have retail therapy high on their trip’s agenda. For those seeking to explore the city’s most popular attractions, the subway station is only a short walk away. Corporate guests will appreciate that they are staying in the very heart of the city’s commercial and industrial area. hilton.com

无论您是来此商务出差亦或休闲度假,沈阳希尔顿逸 林酒店都将为您奉上这座城市中最好的体验。酒店所 处的大街上坐落着沈阳市一家高档购物中心,吸引着 四面八方的游客来此消遣。而对于那些心心念念欲探 索这座城市热门景点的宾客而言,从酒店到地铁站仅 有几步之遥。这里位于沈阳工商业区的核心地带,同样 非常适合那些商务出差的旅客。

新潮之城

Funky town

Bringing bold design and playful luxury to the western end of the city’s CBD, W Brisbane has reinvented the Sunshine State’s vibrant cultural scene. Set on the foreshore of the Brisbane River, each of the 312 guestrooms will showcase views of the waterways, including the Extreme Wow Suite – the hotel’s cheeky take on the traditional Presidential Suite. Queensland’s iconic vibrant yet laid-back culture will be replicated in the mouth-watering dishes at signature restaurant Three Blue Ducks. starwoodhotels.com 布里斯班W酒店(W BRISBANE)将大胆的设计和俏皮的奢 华之风带到了城市中央商务区的最西端,重塑了“阳光之州” 充满活力的文化景象。酒店坐落于布里斯班河畔,拥有312 间客房,每间客房均可将河之美景尽收眼底,以传统的总统 套房为基调并加入了些许俏皮之风的“惊喜套房”亦然。昆 士兰州活力悠闲的文化和令人垂涎欲滴的菜品在招牌餐厅 三只蓝鸭餐厅(THREE BLUE DUCKS)完美融合。 41


TA K E O F F

包罗万象

Mixed plate Redefining Japanese cuisine, Fujisaki is a newly opened restaurant in the thriving fine-dining district of Barangaroo. Former head chef and owner of hatted French restaurant Claude’s, Chui Lee Luk, has combined her cross-cultural culinary skills to inject a unique French and Australian flare to traditional Japanese flavours. The menu is divided into three main categories – raw, grilled and steamed – which place emphasis on fresh, seasonal produce. With an extensive 300+ drinks list, the wines, sake and cocktails have been carefully selected to complement the Japanese-inspired dishes. lotusdining.com.au/restaurant/fujisaki

作为一家在巴兰加鲁(BARANGAROO) 高档餐饮区全新开张的餐厅,FUJISAKI可 谓重新定义了日本料理的概念。CLAUDE'S 法式餐厅的前主厨兼老板CHUI LEE LUK融 合了她跨文化的烹饪技巧,在日本传统菜肴 中注入别具一格的法式和澳式风味。这间 餐厅的菜单可分为三个主要部分——生食、 烘烤以及清蒸,而且特别注重使用最为新 鲜的季节性食品。与此同时,FUJISAKI也拥 有一份囊括300余种丰富酒水的清单,上面 的葡萄酒、清酒和鸡尾酒均经精挑细选而 来,以配合这里独具日式风味的美味佳肴。

回归自然

Back to nature

The gateway to the Margaret River region, Dunsborough, has just welcomed Yarri Restaurant and Bar to its food scene. Much of Yarri’s appeal can be attributed to its stunning interiors. International restaurant designers, Samantha Eades Design, have incorporated site-sourced wood, limestone, worn leather, copper and terracotta, to reflect the bushland palette of its location and create a warm and inviting ambience. yarri.com.au 42

菜馆指南

Restaurant news YARRI RE STAUR ANT & BAR餐厅 酒吧位于玛格丽特河(MARGARET  RIVER)河口处的DUNSBOROUGH, 最 近 刚 刚 开 业 。餐 厅 的 室 内 装 潢 引 人 入 胜 ,由 国 际 餐 厅 设 计 公 司 SAMANTHA EADES DESIGN亲自操 刀,采用源自当地的原木、石灰石、做 旧皮革、铜和赤陶作为设计元素,呼 应餐厅所在地区的原始林区色调,营 造出一种亲切温馨的氛围。


TA K E O F F

酒吧专家 BAR EXP E RT

Laura Persiani Bar manager of Sydney’s contemporary cocktail lounge, Henry Deane

Where do you draw inspiration when making new cocktails? I love the challenge of working with a specific request from a guest. It is most satisfying to see one of our guests enjoying a cocktail that meets their criteria.

新鲜出炉

Line-to-table Melbourne CBD’s only dedicated seafood restaurant, Iki Jime is an evolution of Shannon Bennett’s iconic Bistro Vue. Adopting the same principles that made Bistro Vue so highly esteemed on Australia’s culinary scene, Iki Jime has a strong focus on sourcing Australia’s best seafood and native ingredients. Its seasonal menu reflects an ethos of quality and creativity. ikijime.com.au

IKI-JIME是墨尔本中央商务区内唯一一家精品 海鲜餐厅,前身是香农·班尼特(SHANNON BENNETT)红极一时的BISTRO VUE餐厅。 IKI-JIME延续澳大利亚美食界备受推崇的 BISTRO VUE餐厅所奉行的原则,十分注重使 用澳大利亚顶级海鲜和本土食材,从而烹制 出集品质和创意于一身的时令菜品。

在海畔

By the sea

Newly opened Seventeen combines the very best of Australia’s farm, sea and rich vineyard heritage to curate a dining experience along the docks of Sydney’s picturesque Walsh Bay. Seventeen is the location for celebrating the outstanding flavours this country has to offer. The seaside restaurant holds a firm belief that dining should be all about pleasure. This “food as theatre” philosophy is reflected in the plating of dishes, worldclass service and ambience. 17.com.au 最新开业的SEVENTEEN餐厅结合了澳大利 亚顶级果蔬、海鲜产品和丰富的酒庄典藏, 在悉尼风景如画的沃尔什湾(WALSH BAY) 为宾客打造出无与伦比的进餐体验。17是该 餐厅所在位置的门牌号,以此命名是为了欢 庆澳大利亚为世界奉上的各类美食饕餮。这 家滨海餐厅笃信,餐厅应该是给人带来愉悦 就餐体验之所。造型精美的菜品、世界一流 的服务和令人终生难忘的就餐氛围体现了 餐厅“食如观影”的理念。

Why should Henry Deane be the bar of choice for Sydneysiders? It’s not just a great place to take in the stunning views of Sydney Harbour; it also has an incredible food selection and a cocktail list to match. Should the season influence our choice of cocktail? Without a doubt! During summer you’re invited to taste our cocktails that are fresh, fruity and lighter. When it’s colder, there’s no better time to have a straight-up cocktail using nothing but alcohol flavours, like a Rum Old Fashioned. 您调制新款鸡尾酒时的动力从何而来? 我喜欢客人的特定需求 给我的工作所 带来的挑战。看到酒廊客人尽情地享受 着鸡尾酒时,我就感到非常满足。 在 悉 尼 的 众多酒 吧中,为 什么要 选 择 HENRY DEANE?在HENRY DEANE, 您不仅可以欣赏到悉尼海港(SYDNEY HARBOUR)的壮美景观,同时还可品 尝到诸多美酒佳肴。 选择鸡尾酒时是否需要考虑季节因素? 当然!夏季时,我们一般推荐口感清爽、 酒体轻盈的果味鸡尾酒。而天冷时则可 以直接来上一杯如古典朗姆 一般的酒 品,畅享酒精的味道,这种感觉太棒了。

35 Bettington Street, Millers Point hotelpalisade.com.au/henrydeane 43


潘华

新南威尔士州的奢华冬天

您从神州大地乘机往南飞越浩瀚无 边汹涌澎湃的南太平洋,掠过昆士兰 那充满魔幻色彩的大堡礁,领略了黄 金海岸蜿蜒优美的海岸线之后,你会发现你已 置身于一个充满温暖阳光,新鲜空气和蔚蓝天 空,具有无穷乐趣的梦幻世界,能够让您享受 奢华冬季的地方,这就是美丽的澳洲新南威尔 士州。 探索豪华浪漫的新南威尔士州冬季肯定会 给您留下难忘的回忆。在那里您不必等到12月 才能听到圣诞节的欢呼声,每年7月,您可以加 入到成千上万人的队伍里涌到蓝山过“七月圣 诞”,这是世上独一无二的节日。在零零星星 的雪花中,在巨大的卡通巴(KATOOMBA)餐 馆享用一顿丰盛的圣诞大餐,品尝烧烤佳肴和 44

美酒、纵情歌唱;您也可以在梦幻般的蓝山瀑布 小镇鲁拉(LEURA)的酒吧里围着钢琴齐唱圣诞 颂歌;到维多利亚山(MOUNT VICTORIA)与来 自世界各地的游客聚坐在熊熊炉火旁和圣诞老人 叙旧;或是去到布莱克希斯(BLACKHEATH)享 受一次浪漫的烛光晚餐。 冬日里您还可以去猎人谷(HUNTER VALLEY) 探访享誉全球的澳洲葡萄酒的秘密,纵情体验 葡萄园中120多家酒庄的美酒佳肴。在众多的酒 窖中品尝风格各异的葡萄酒,或参加大师班与酒 仙们一起享受各种珍贵古酒。在历史悠久的奥德 丽威尔金森酒庄内品尝一系列上乘的赛来雄葡 萄酒。您还可以在OAKVALE WINES酒庄欣赏霞 多丽白葡萄酒和穗乐仙葡萄酒。猎人谷顶级酒 庄USHER TINKLER位于精美华丽的POKOLBIN

CH U RCH 教 堂内,除了供应葡萄酒或威士忌 外,还供应熏火腿、松露、腌熏肉和卡门贝尔 乳酪。要是您想稍微停一停忙碌的酒窖探险之 旅,就去猎人谷奶酪工厂看看。您会看到制作 精美的乳牛手工制品和山羊奶酪。在SMELLY  CHEESE SHOP的咖啡馆品尝店里供应的 大量当地奶酪和进口奶酪。  猎人谷的精彩不仅在美酒,您还可 以乘坐热气球飞到600多米的高空俯 瞰猎人谷全貌。 猎人谷众 多 的 水 疗中 心又 是您需要亲自体 验的好去 处。CHÂTEAU ÉLAN酒庄有一 系列水疗套餐可供选择,套餐 包括体验水疗按摩和户外温泉, 舒缓身心的全身桑拿,然后在 私人日式浴缸中泡澡,享受惬 意的瑞典按摩。 澳大利亚是多元文化的国家, 在新州集中展示了多元文化艺 术方面的丰富多彩内容。不仅体 现在土著人的绘画、文学和音乐 中,也表现在东西方传统的艺术、 文学、以及现代舞蹈、电影、歌剧 和戏剧方面。 远 眺 悉尼 歌 剧 院,这个 凸显 澳 洲顶级艺术的隗宝,宛如突兀而起的 洁白美丽的贝壳,又像是飘漾在水面上 的盛开的雪莲,它在碧海蓝天、绿树沙滩 掩映下显得格外圣洁婀娜,令人神往。傍晚, 乘游轮近观夕阳下的歌剧院和大桥,那濒临水 面重叠而出的建筑群,好像是蓝色海洋中张扬待 发的硕大风帆。 建于1874年的新南威尔士州美术馆是澳洲国 内3大美术馆之一,馆内藏有不少从中世纪到近 代印象主义的原作,多为油画,还另有藏馆专门 陈列澳洲和土著艺术品、欧洲和亚洲艺术品及 现代艺术品和摄影艺术品等。每年澳大利亚美术 界最重要的三项艺术大奖的评选在这里举行,获 奖作品也都在本馆展出。 在新州不可错失的地方还有澳大利亚博物 馆(AUSTRALIAN MUSEUM)。该馆建于1827年, 位于海德公园附近,是澳大利亚最古老的博物 馆。它拥有极大量的藏品,其中包括有10件完整 恐龙骨架,并设立了互动展示区供青少年学习和 娱乐。澳大利亚国家海洋博物馆(AUSTRALIAN  NATIONAL MARITIME MUSEUM)也是非常值 得去的。了解探险家和航海家的故事;爬上高桅 帆船,观察潜艇和驱逐舰的内部结构;学习海军 历史,您将沉醉在激动人心的海上冒险故事中。 在新南威尔士州,无论是在风情独钟的悉尼, 苍翠繁茂又浪漫的北部海岸,无边无际的南部 纯净海滩,还是在神秘的内陆国家公园,您都可 以尽情地呼吸到那艺术之都强烈的文化气息,享 受世界顶级的美酒佳肴,探索遍布全州的艺术和 古董店的魅力村庄,攀越金色的悬崖峭壁、幽深 的峡谷,蜿蜒的溪流。尽享澳洲奢华冬季的风姿, 深深淘醉在那如梦如幻的迷境中。

Illustration: Jessica Hu

TA K E O F F


A D V E R T I S I N G F E AT U R E

行程目标:

参观墨尔本板球场 无论您热爱运动还是历史,或者仅仅是墨尔本这座城市, 墨尔本板球场之旅都绝对不容错过。

无论是在体育比赛中听到人群的呐喊声,或 是澳大利亚的体育之都,所以如果想要真正 者 于墨尔 本 马 拉 松 赛 结 束 时在 球 场上奔 了解这座城市,您就需要去亲身体验这里对 跑,亦或是比赛之前与朋友在众多酒吧及餐 体育的热情。 前 往巴黎,您 就不会 错 过 艾 菲 尔铁 塔 厅中畅饮,大多数澳大利亚人都会记得他 们第一次踏足墨尔本板球场(Melbourne (Eiffel Tower);前往纽约,您就不会错过 Cricket Ground, MCG)时的种种情形。 洋基体育场(Yankee Stadium);那么当 这里不仅仅是墨尔本这座城市的运动中心, 您来到墨尔本时,就也一定不要错过这里 的墨尔本板球场。 同时也为聚会、社交和学习提供了一个绝佳 作 为南半 球 最 大 的 场 地,墨尔 本 板 球 的场所。 成千上万的墨尔本人都会选择前来墨尔 场最多可以容纳10 0,0 24人。当地人将其 称为“The ‘G”,体 验“The ‘G”的方 本板球场欢度周末——从弗林德斯街车站 (Flinders Street Station)出发,沿着雅拉 式有很多——您可以参加我们提供的导览 河岸(Yarra River)一路前行,最后来到这 项目,探索那些非对外开放及隐蔽的场所; 或者您也可以参观这里的国家体育博物馆 里观看一场精彩的足球比赛。 同 时 ,这 里 也 是 澳 大 利 亚 国 家 体 育 (National Sports Museum, NSM),走 进融合了体育历史(原始团队的装备及纪念 项 目 ——澳 式 足 球 联 盟( A u s t r a l i a n Football League, AFL)的主场。这项体育 品)和科技(可以测试技能的互动体验)的 赛事自19世纪起源于墨尔本,如今已在全国 非凡世界。对于那些渴望了解澳 大利亚体 范围内盛行。而墨尔本板球场始建于1853 育文化的国际人群而言,国家体育博物馆 年,为墨尔 本 板 球俱乐部(M e l b o u r n e 具有非常强大的吸引力,而且这里还提供了 Cricket Club, MCC)的主场。自此之后, 普通话语音向导服务。孩子们则会喜爱在 这座神圣的体育场也成为了1956年奥林匹 Game On互动区内感受体育游戏的魅力, 克运动会的比赛场地,各种火爆音乐会的举 从射箭到澳式足球,乐趣无穷。 墨尔本板球场——墨尔本这座城市的真 办场地以及若望·保禄二世(Pope John 正心脏。 Paul II)的到访之地。 在墨尔本,很多人都开玩笑说澳式足球 联盟是这里的主要宗教信仰,因为每个人都 登陆 nsm.o rg.a u获取更多信息,或可亲 拥有各自支持的球队及观点,大多数人都会 自前来一探究竟。地 址:G ate 3, MCG, 在一个赛季中去观看至少一场比赛。墨尔本 Yarra Park, Jolimont VIC 3002

体验墨尔本板球场这片神圣场地的 多种方式: 观看一场澳式足球联盟比赛:成为周末足球比赛观众中 的一员; 参加导览项目:在导游的带领下了解墨尔本板球场背后 的秘密; 参观国家体育博物馆:学习、探索及参与各项体育活 动,提供普通话语音向导服务; 品尝美食美酒:体验板球场中隐藏的各色酒吧及餐厅; 勾选愿望清单:体育迷们的必到之处,深入了解墨尔本 这座城市的最佳选择,尽在墨尔本板球场。

45


HANGZHOU

都市天堂

U R B A N P A R A D I S E Dave Tacon checks in to Hangzhou’s urban resorts, where you can unwind and indulge in the city’s cultural heritage and natural beauty. 戴夫·塔肯(Dave Tacon)下榻杭州的度假酒店, 带您沉醉于文化古迹和风景名胜之中。 Photography: Dave Tacon

46


HANGZHOU

H

“HANGZHOU IS MORE LEISURELY THAN ITS BUSTLING NORTHERN NEIGHBOUR”

angzhou, the scenic capital of Zhejiang and southern terminus of China’s Grand Canal, has been celebrated by painters and poets since the ninth century. Today, Hangzhou is home to tech giant Alibaba, with a booming economy to rival Shanghai, 180 kilometres to its north. Despite this, life in Hangzhou is more leisurely than its bustling northern neighbour with ancient temples, tea plantations and UNESCO World Heritage site West Lake at its doorstep. Higher View takes a look at three urban resorts where you can indulge in Hangzhou’s cultural heritage and natural beauty. >

景如画的杭州坐落于京杭大运河 的最南端,是浙江省的省会,自9世 纪以来,一直颇受文人墨客的追 捧。如今,杭州成为高科技产业巨头阿里巴巴 总部的所在地,蓬勃的经济足以匹敌其北部 180公里处的上海。尽管如此,与北邻上海相 比,杭州坐拥古庙、茶园、联合国教科文组织 世界遗产以及西湖美景,生活氛围更为悠闲。 本期杂志将带您一览杭州市的3家度假酒店, 感受杭州风景名胜和文化古迹的魅力。 >

Left to right: Calming views from a Premier Water Terrace Suite at Banyan Tree Hangzhou; Lingyin Temple, one of the neighbouring temples of Amanfayun; Scenic backdrop to Bai Yun restaurant

47


HANGZHOU

BANYAN TREE HANGZHOU

Few iconic dishes have as venerable and varied a back story as Hangzhou’s Beggar’s Chicken, which is served with a theatrical flourish, wrapped in a red ribbon at Banyan Tree Hangzhou’s Bai Yun restaurant. According to one creation myth, a hungry beggar stole a chicken from a farmer (some versions of the story claim it was a chicken from the Emperor’s personal coop). Spied in the act and pursued, the wily beggar wrapped his quarry in a lotus leaf and buried it in mud. Having evaded capture, he returned to retrieve his catch. Driven by hunger, he decided to cook the fowl then and there in the hole from which he retrieved it, still encased in mud. Hours later, the beggar hit culinary pay dirt when he cracked open the cooked mud, which had hardened like clay, sealed in all the delicious juices of the bird and cooked the flesh to fall-off-the-bone tenderness. One conclusion to the legend has the beggar making his fortune as the owner of a restaurant with his slow-cooked chicken as the house specialty. Another version has Emperor Zhu Yuanzhang (1328-1398), who rose from a beggar to be founder of the Ming dynasty, catching scent of the dish and joining the beggar for a meal. Whatever the genesis of Beggar’s Chicken, this dish is a must-try culinary experience.

48

According to Bai Yun executive chef Kevin Wang, 33, few dishes are more timeconsuming in their preparation. “It takes half a day of preparation for us to make Beggar’s Chicken. We soak it overnight in a marinade and then cook it for four hours the next day, stuffed with more than 10 ingredients, including star anise, cinnamon and cloves.” While Wang, a Hangzhou native, learned to cook the dish the traditional way, he has added a modern twist on the recipe, with chicken and lotus leaf cooked in a plastic pouch, sous vide style with newspaper and mud on the outermost layer. There is no more picturesque location than the terrace at Bai Yun, from which guests can admire a resort designed to resemble an ancient water town. Banyan Tree Hangzhou BANYAN TREE boasts 36 villas and 36 suites and is set in HANGZHOU the Xixi National Wetland Park, a 2,800-acre From $446 per night reserve with abundant birdlife. The resort banyantree.com/en/ china/hangzhou is a popular wedding venue and romantic getaway, offering leisurely trips along the wetland’s narrow canals on a traditional wooden wu peng rowboat with afternoon tea. >


HANGZHOU

杭州西溪悦榕庄 很少有特色菜肴如同杭州叫花鸡一样,有 着如此悠久的历史和众说纷纭的起源。 杭州西溪悦榕庄白云中餐厅的叫花鸡 用红色丝带包裹,装点华丽。关于其起 源,有一种传说是,一名饥肠辘辘乞 丐偷了农民的一只鸡(有些版本说这 只鸡是从皇宫里偷来的),不巧被人 发现并追赶,机智的乞丐用荷叶将偷 来的鸡包裹起来,并埋到了土里。摆脱 追赶后,乞丐回去取自己的战利品。饥 饿难耐下,他决定将仍在土坑中被泥土 包裹着的鸡直接烤熟。几小时后,乞丐敲开 了像黏土一样坚硬的外壳,美味的鸡汁封存 其中,嫩得骨肉分离,稀世美味就这样诞生 了。关于该传说的结局,有一个版本是这个乞 丐开了家餐馆,把叫花鸡当成招牌菜,发了大 财。另一个版本说同样是乞丐出身的明朝开 国皇帝朱元璋(1328-1398)闻到了叫花鸡的 香味,遂和乞丐同享美食。无论叫花鸡的起 源如何,这道菜都是不容错过的美味佳肴。

“IT TAKES HALF A DAY OF PREPARATION TO MAKE BEGGAR’S CHICKEN”

白云中餐厅33岁的行政主厨Kevin Wang 表示,有些菜品的准备工作需要花费很长时 间。 “叫花鸡的准备时间长达半天。首先将它 放入腌料中浸泡一晚,第二天填入八角、肉 桂和丁香等十余种调料,再烤上4个小时的时 间。”Kevin Wang是杭州本地人,他在用传 统的方式制作这道菜时,加入了一些现代元 素——将鸡和荷叶装入塑料袋,最外层包上 报纸和泥土,然后再用真空低温的烹调方法 进行烤制。 说到风景如画,没有哪里能够与白云中餐 厅的露台相匹敌,宾客在这里可一睹仿古水 镇风格的杭州西溪悦榕庄度假酒店的风采。 杭州西溪悦榕庄拥有36栋别墅和36间套房, 位于西溪国家湿地公园当中。该湿地保护区 面积达2,800英亩,各种鸟类在此繁衍生息。 悦榕庄度假酒店也是婚庆和度蜜月的热门场 所。下午时分,置身传统木质乌篷船中,在狭 窄的湿地运河中品茗观光,优哉游哉。 >

Left to right: Inside the Premier Water View Villa; Smoked duck breast, purple yam and melon at Banyan Tree; Hangzhou by night; Kevin Wang, head chef at Bai Yun restaurant; Wang’s famous Beggar’s Chicken is a must-try

49


HANGZHOU

FOUR SEASONS HANGZHOU AT WEST LAKE

FOUR SEASONS HANGZHOU AT WEST LAKE

Boating is also a bonus feature of Four Seasons Hangzhou at West Lake, which makes the most of its location by the edge of a secluded section of the lake. Hangzhou translates as “accessible by boat,” and this also applies to the city’s Four Seasons resort, as guests can elect to make a languid 45-minute wu peng journey to arrive at, or depart from, the resort’s private dock. The resort also offers boat dining experiences for breakfast, lunch, afternoon tea and dinner. Along with its lakeside location, Four Seasons Hangzhou also features extensive gardens and large terraces, which are particularly popular with well-heeled local families in spring and summer. Its 78 guest rooms and three villas feature marble bathrooms and range in size from 63 square metres to 920 square metres for the resort’s Presidential Villa, a tri-level pagoda-style residence with its own indoor pool. Along with in-room dining options, guests can choose between a menu skewed toward classic European fare at WL Bistro and award-winning Jin Sha, which puts a contemporary twist on regional specialties. Along with bistro staples such as bouillabaisse, pasta dishes and Australian-sourced wagyu steak, WL Bistro has an extensive wine list that tops out with coveted bottles such as 2007 and 2012 vintages of La Tache Grand Cru from Burgundy, which at RMB 37,720 (approximately A$7,800) makes the likes of Australia’s 2012 Grange Hermitage seem a relative bargain at RMB 13,570 (approximately A$2,800). Jin Sha offers 11 private dining rooms and an outdoor terrace by a lake garden complete with fish, geese and a waterfall. Dining highlights include marinated lobster with a lingering, but not overwhelming, touch of Sichuan pepper and the salty note of fish roe. Longjing tea proves an excellent match to this attractively presented course. Such is the beauty and expanse of Four Seasons Hangzhou, guests may be tempted not to leave its grounds. However, numerous famous sites are within walking distance from the resort. Many guests choose to explore the surrounds by bicycle to take them in. There’s Flowering Harbour with its numerous red carp and peony blooms; or Lingering Snow on Broken Bridge, a stone arch bridge made famous by the Madame White Snake folktale of unrequited love. Those who venture four kilometres beyond this fabled bridge can reach Linyin Temple, an 800-year-old place of worship with 400 Buddhist sculptures as old as the temple itself. >

From $768 per night fourseasons.com/ hangzhou

“SUCH IS THE BEAUTY AT FOUR SEASONS, GUESTS MAY BE TEMPTED NOT TO LEAVE ITS GROUNDS”

50

Clockwise from top left: Private dining room at Jin Sha Chinese restaurant; Opulent entrance to a spa treatment room at the Four Seasons; Wok-fried spring chives with minced pork, vermicelli and clams, served with deep-fried sesame balls; The Four Seasons’ architecture is inspired by historic Hangzhou; Royal West Lake suite at the Four Seasons


HANGZHOU

杭州西子湖四季酒店 杭州西子湖四季酒店充分利用了其隐秘于西 湖一隅的位置优势,使得游船体验成为酒店 的一大特色。正如杭州被译为“乘船可达”, 这也同样适用于杭州西子湖四季酒店。宾客 可搭乘乌篷船出入酒店的私人码头,享受45 分钟的悠闲时光,还可以在船上享用早餐、午 餐、下午茶和晚餐等服务。 除湖畔风光外,杭州西子湖四季酒店还有 众多花园和露台,春夏两季时特别受当地富 裕家庭的欢迎。酒店设有78间客房和3栋别 墅,浴室均采用大理石装饰,面积从63平米 至920平米不等。其中,920平米的总统别墅 为3层塔式建筑,配有独立的室内泳池。 除了可在客房内用餐外,宾客还可以选 择在西湖餐厅享用时尚欧陆风味菜肴,或在 屡获殊荣的金沙厅品尝独具现代风味的地方 特色美食。除普罗旺斯海鲜汤、意大利面及 碳扒澳洲和牛牛排等主菜外,西湖餐厅还提 供丰富的顶级酒水,例如大受追捧的勃艮第 产区(Burgundy)拉塔希(La Tâche)特级 葡萄园2007年份和2012年份的葡萄酒,其价 格高达37,720人民币(合约7,800澳元)。这 与产自澳大利亚、价格为13,570人民币(合约 2,800澳元)的2012年份葛兰许干红葡萄酒 相比,就有点“大巫见小巫”了。

金沙厅设有11个独立私人雅间和一个室 外露台,紧邻一座湖滨花园,园中水瀑流淌、 鱼鹅嬉戏,尽显一派生机。特色菜品包括口 感适中、回味悠长的麻辣龙虾和咸鱼籽,再 佐以一杯龙井香茗,堪称绝配。 置身于如此秀美轩敞的杭州西子湖四季 酒店,令宾客不愿再踏出酒店半步。然而,诸 多风景名胜就近在咫尺,因此很多宾客选择 以骑行的方式探索周边区域,可前往花港观 赏成群结队的红鲤鱼和竞相开放的牡丹花, 亦可留恋于断桥残雪的美景。断桥是一座石 拱桥,因白娘子与许仙之间的痴情虐恋而闻 名遐迩。距离此桥4公里的位置便是有着800 年历史的灵隐寺,里面供奉着400尊有着同 样悠久历史的佛像。  >

51


HANGZHOU

“YONGFU TEMPLE IS SO CLOSE THAT GUESTS CAN HEAR THE CHIMES OF GONGS NEXT DOOR” AMANFAYUN

Over at Amanfayun, Aman’s Hangzhou resort, Yongfu Temple is so close that guests can hear the chimes of gongs and chanting of monks next door. This Buddhist complex, founded 1,600 years ago, is one of seven large temples near Amanfayun, which is set in a repurposed tea-planting village. Amanfayun has a spa that takes up a fifth of the 46-hectare resort, which also features 46 rooms in five categories. Guests may choose between six intimate food and beverage venues. One of these is Steam House, which specialises in local cuisine including Mandarin fish with its sweet-and-sour tang and tender, slow-cooked pork belly. Most buildings are around a century old and were restored over a 10-year period. Each room is uniquely Above: Master bedroom of the furnished by the late Indonesian designer Jaya Ibrahim. Amanfayun Villa; Longjing tea In addition to tours of its surrounding temples, at Longjing Village, the origin Amanfayun offers guests excursions, such as a hike of the famous Chinese tea through picturesque Nine Creeks and Eighteen Gullies. Below: Calligraphy class The hike passes by tea terraces and forest, concluding in with calligraphy master Longjing Village, the origin of the famed green tea. Yonghui at Fayun House Fayun House is the oldest of the structures at Amanfayun at 200 years, and was home to the village’s richest family. It’s now the resort’s cultural centre, where guests can immerse themselves in tea appreciation classes (including samples from AMANFAYUN Amanfayun’s own crop, harvested each spring), From $1,005 per night music classes and calligraphy classes. Fayun aman.com/resorts/ amanfayun

52

House’s resident calligraphy master, Yonghui, honed his skills as a monk for five years writing Buddhist sutras in tiny script to be included in the collections of temples in Suzhou and Hangzhou. “Calligraphy is the core of Chinese culture,” he says. “Nowadays we have little chance to use paper, brush and ink, but it’s a way to talk to the past and learn about history.”

法云安缦 安缦集团位于杭州的度假胜地法云安缦距 离永福寺很近,宾客可以在此听到隔壁僧侣 的晨钟暮鼓,朝夕吟诵。这座佛教建筑建于 1,600年前,是法云安缦附近的七大寺庙之一, 为茶园改建而成。法云安缦度假酒店占地14 公顷,其中的水疗中心就占据了五分之一的 面积,另有46间客房,总共分为5种类型。宾 客可以在6间环境怡人的餐厅中尽享特色餐 饮体验,其中的蒸菜馆以地方特色菜肴见长, 如松鼠桂鱼和慢炖五花肉。多数建筑都已有 百年左右的历史,并在过去10年间由已故的 印尼设计师查亚·易卜拉欣(Yaja Ibrahim) 操刀进行翻修,每间房间的装饰都别具特色。 除了游览周边寺庙,法云安缦还可为宾客 提供短途游览项目,如徒步游览风景如画的 九溪十八涧,一路穿林绕麓,在茶园梯田间 散步,最终到达龙井茶的发源地——龙井村。 法云舍是法云安缦中最古老的建筑之一, 拥有200年的历史,曾是法云古村地主家的 宅邸,如今已经成为法云安缦度假酒店的文 化中心。宾客可以在此品茗(包括由法云安 缦自己培植并采于每年春季的茶叶)、听韵 以及研习书法。居住在法云舍的书法大师永 慧曾在苏州和杭州的寺庙出家为僧,在此5年 的时间里,他用小楷撰写佛经,书法技艺不 断精进。 “书法是中华文化的精髓。”他说 道, “如今,我们很少有机会接触笔墨纸砚, 但书法仍不失为了解过去、学习历史的一种 方式。”



冬季仙境

WINTER WONDERLAND Aspen may have the celebrities and Chamonix the champagne, but from eucalyptus trees to sparkling wines, the Australian ski fields have their own special something beyond the snow. 美国的阿斯彭(Aspen)不乏业界名流,法国的霞慕尼(Chamonix)则 少不了美味的香槟。那么澳大利亚的滑雪场除了雪以外,当然还拥有自 己与众不同的特色,比如桉树和起泡葡萄酒。 54


SKIING AUSTR A LIA

A

ustralia is best known for its sunburnt country, but the southern ski fields in New South Wales and Victoria offer up plenty of ways to embrace winter and all the on-mountain activities that come with it.

SNOWY MOUNTAINS, NSW

Five to six hours’ drive from Sydney and you’ll have swapped the concrete jungle and rolling farmlands for the rugged beauty of the Snowy Mountains. Home to Australia’s highest peak, Mount Kosciuszko, the mountain ranges are also the setting for several of the country’s best ski resorts. Thredbo and Perisher are the largest and best-known, but there’s also Charlotte Pass and Mount Selwyn. Snowfall commences in April and May, with the ski season kicking off from June until late August, finishing up in September. Year round, the alpine region is an outdoor adventurer’s playground, with vast hiking and mountain bike trails, fly fishing, quad biking, horse riding and even caving popular in warmer months. >

“Snowfall commences in April and May, with the ski season kicking off from June”

开始,一直持续到8月下旬, 于9月结束。一年四季,这 里的高山地区都是户外冒 险 者的乐园,有大 量的徒 步旅行和山地自行车步道。 在温暖的月份,飞绳钓、四 轮自行车、骑马,甚至是洞 穴探险都十分受欢迎。 新南威尔士州大雪山 位于大雪山山顶的金德 (Snowy Mountains)  从 悉 尼 驱 车 5至6 个小 时, 拜恩镇(Jindabyne)是 进 入 该 地 区 的 主 要 门 户, 走出水泥 森林的城市,越 这里是进行最后补给和休 过 连 绵 起 伏 的 农 田 ,就 来 到 了 崎 岖 壮 美 的 大 雪 憩的重要一站。您可以 直 奔Birchwood Cafe咖啡 山。大雪山的库 斯 伍兹库 山(Mount Kosciuszko) 馆,那里 悬挂的白炽 灯和 菜单板更像是墨尔本的工 是 澳 大利亚的最高峰,这 里 同 时 也 拥 有 澳 大 利 亚 业 风 格,而 非这 里 的山区 风格,咖啡也是一样。 最 好的几处滑雪场。特瑞 从金德 拜恩镇向西开 伯(T h red b o)和派瑞雪 (Perisher)是其中最大且 进 库 斯 伍 兹 库 国 家 公 园 最有名的两家,但夏洛特山 (Kosc i u s z ko N ati on a l Pa r k),景 色则变得更 加 口(Charlotte Pass)和霄 文山(Mount Selwyn)同 壮 观 ,道 路 两 侧 群 山 耸 样 不容错过。降雪于4、5 立。特瑞 伯和派 瑞雪距离 月份开始,滑雪季则从6月 金德 拜恩镇 的距离几乎 > 大利亚以酷热而 闻 名,但 新 南 威 尔士州和维多利 亚州南部的滑雪场却可以 让您以多种方式来拥抱冬 季、体验各种高山活动。

Clockwise from top left: Striking sky at Perisher; A skier makes some tree turns at Mount Hotham; Snowshoe to Fondue experience with Alpine Nature Experience; The Eastern’s Alpine Modern ski village at Thredbo

55


SKIING AUSTR A LIA

The town of Jindabyne, on the cusp of the Snowy Mountains, is the main gateway to the region. It’s an essential stop for last-minute supplies and a caffeine fix. Make a beeline for Birchwood Cafe, where the hanging filament lamps and butcher’s paper menu board is more Melbourne industrial chic than mountain themed; as is the coffee. From Jindabyne, the drive west into Kosciuszko National Park becomes more spectacular, with the mountains rising up either side of the road. Thredbo and Perisher are almost equidistant from Jindabyne, a halfhour dramatic drive through the mountains to both ski fields. Thredbo is Australia’s largest ski resort, with 480 hectares of skiable terrain, 14 lifts and the longest run in the country. Catering to all ages and all skill levels, the mountain is popular with everyone from families to exOlympians, and is beloved for its village atmosphere. Australians get a taste of the apres ski life enjoyed in North America and Europe at the Thredbo Alpine Village, filled with pubs, bars, cafes and restaurants. It comes to life during the winter months with events including film and music festivals, Champagne lunches and live music. The Thredbo Alpine Hotel’s pop-up bars are busy well before the lifts stop running, and The Denman’s Apres Bar is always a hot spot for a hot toddy. The village’s many chalets and lodges are walking distance from the Valley Terminal chair lift or a short shuttle ride from the beginners’ hub at Friday Flats. 56

New to the village this year is the beautiful Alpine Modern, a cedar-clad cottage reimagined by The Eastern, who also operate High Noon View, a more secluded standalone spot five minutes from the village. High Noon View is a study in Nordic timber and copper fittings, while Alpine Modern hits the mark on minimalist luxury, letting the landscape do the heavy lifting. Sweeping views out over the mountains are the show stopper, with the small loft space perfect for those who want simplicity and comfort – although the onsen is the icing on the cake. One could say that Perisher and Thredbo have a friendly sibling rivalry, in that their patrons are usually staunchly loyal to one or the other. Both have excellent snow, and lively apres activity, although Perisher is well known for its family-friendly ski areas. The resort itself is split into four sections – Perisher Valley, Blue Cow, Guthega and Smiggin Holes – with extensive investment over the last decade in snowmaking systems, and easy access to the ski fields via the Skitube at Bullocks Flat. The Swiss-designed train travels through tunnels to Perisher Valley and Blue Cow. Most visitors hop off at Perisher Valley, the resort’s main base, which is also home to the Perisher Valley Hotel. Undergoing a $150,000 upgrade this year, the hotel’s ski-in, ski-out facilities make it a big favourite among those looking for quick access to the mountain and all the creature comforts of a luxury hotel. >


SKIING AUSTR A LIA

是 一样 的,在山中驱车 半 小时即可到达这两个滑 雪场。特瑞 伯是 澳 大利亚 最 大的滑雪胜 地,可供滑 雪 的面 积 有4 8 0 公顷,共 有14个雪场电梯和澳大利 亚 最 长的滑雪道。大雪山 适合所有年龄和不同技能 水平的人士,无论是 普 通 家庭 还 是前奥 运名将,都 会来这 里享受滑雪的乐 趣,而且 这 里的乡村 氛围 也深受 人们 的喜爱。特 瑞 伯高山度假村(Th redbo Alpine Village)到处都 是酒馆、酒吧、咖啡馆和餐 厅,澳 大 利亚 人可以在 这 里体验到在北美洲和欧洲 滑雪的滋味。在冬天的几 个月里,随着电影节、音乐 节、香槟午 餐和 现 场 音乐 的出现,这 里便 迸发出勃 勃生机。Thredbo Alpine 酒店的快闪酒吧在雪场 电梯停运之前就已经非

常 繁 忙,同时人们也总喜 欢去Denman’s Ap res 酒吧 来杯香甜热酒。度假 村中的许多木屋小舍距离 Val ley Te rminal滑雪缆 车仅 几步之遥,从Friday Flats酒店的初学者中心乘 坐通勤车仅几分钟的时间。 度假村中今年新 增了 美丽的Alpine Modern, 这是由T h e E a s te r n重 新 设 计的一间雪松覆盖 的 农 舍。T h e E a s t e r n 还经营着一间更为僻 静的High Noon View 独 立 小 屋 ,从 度 假 村 步行至此约5分钟的时 间。High Noon View使 用讲究的北欧木材和铜饰, 而Al p i n e Mode r n则追 求极简奢 华,让景观 来充 当主角。山上一览 无 余 的 景 色让 人叹为观 止,小 小 的阁楼对于那些崇尚简单 舒适的人来说堪称完美,>

大雪山适合所有年龄 和不同技能水平的人士, 无论是普通家庭还是 前奥运名将,都会来 这里享受滑雪的乐趣

Clockwise from top left: Ski fields at Thredbo; European-inspired interiors at The Eastern; Delicious eats to refuel with at Jindabyne; The same applies at Perisher; Just west of Thredbo’s main ski village at The Eastern

57


MOUNT BULLER, VICTORIA

You can’t get much farther from the ski fields than the bright lights of Crown Casino and the Southbank waterfront precinct in Melbourne. But in just one hour, you’ll go from the big city to the mountain ranges aboard a Microflite helicopter charter. Taking off from the overwater heliport in the heart of the city and landing in Mount Buller’s car park, the hour-long flight is the best way to get to the snow, but also a great way to get a bird’seye view of your terrain. For those staying on the crown, Mount Buller’s 300 hectares of skiable terrain has 22 lifts and more than 80 different runs – a mix of intermediate and advanced runs, with plenty of space for beginners too. Also well catered for are those not hitting the runs – the alpine village is home to the highest cinema in the country, and also the highest day spa. The Breathtaker On High Spa Retreat, inside the Breathtaker Hotel, offers not only traditional massage treatments, but also Geisha Tubs with air injection hydro massage systems, a 20-metre relaxation pool, steam room and herbal tea kitchen. Looking out over the mountains, the adults-only alpine spa is a great way to ease the aches of a ski day, or just to bliss out with a bit of pampering. Back out in the snow, Australian Sleddog Tours gives guests a different perspective of the mountain. Siberian huskies are given their legs for a run through the snow each day, taking their passengers for a tour along snow-covered trails. The more adventurous can even try their hand at sled driving.

PLAN YOUR VISIT THREDBO 特瑞伯

thredbo.com.au

PERISHER 派瑞雪 perisher.com.au

MOUNT BULLER 布勒山

mtbuller.com.au/winter/ plan-your-visit

MOUNT HOTHAM 贺腾山 mthotham.com.au

FALLS CREEK 佛斯溪 fallscreek.com.au

ALPINE NATURE EXPERIENCE 高山自然体验 alpinenatureexperience. com.au/igloo-to-skidoo

58

Clockwise from top left: Chopper into Mount Buller; Mount Hotham is known for its fun on and off the runs; Alpine Nature Experience provides fully catered luxury experiences for skiers who also have a taste for the finer things


SKIING AUSTR A LIA

MOUNT HOTHAM, VICTORIA

The Australian Alpine National Park, inside the Great Dividing Range, is home to Mount Hotham, well-known for extreme double black diamond runs and powder. Fresh snow isn’t the only elusive attraction of this beautiful resort four-and-a-half hours’ drive from Melbourne; it’s also home to a unique experience you won’t find anywhere else. Frenchman Jean-Francois Rupp’s company, Alpine Nature Experience, has brought “Snowshoe to Fondue” to Australia, a gentle sunset snowshoe tour through the snow gums followed by a fireside wine and an authentic French alpine cheese fondue experience inside a teepee on the snow. This year, guests can even stay overnight in a wood-fire-heated eco dome before heading back to the village in the morning on a Ski-Doo. Another apres adventure is the Sparkling Sunset Tour, hosted by world-renowned – but local – Brown Brothers Winery. Head off in a snow groomer to a spot that overlooks the Great Diving Range and toast the end of the day with Brown Brothers wine, beer, snacks and a stunning sunset. >

而温泉更是锦上添花。 维多利亚州布勒山 可 以 说 ,派 瑞 雪 和 特 (Mount Buller)  瑞 伯之间 的“ 竞争”非常 与 墨 尔 本 的 皇 冠 赌 场 和 友 好,每 块场 地 都 有着自 南 岸 海 滨 区 相 比 ,滑 雪 己忠实 的拥趸。两家滑雪 场 的 地 理 位 置 似 乎 有 些 场均有着 优良的雪质和 偏 僻 。不 过,您 可以 搭 乘 丰富的休闲娱 乐活 动,而 Mic roflite的飞机,在1个 派瑞雪的滑雪区则更适合 小时内从水泥森林的城市 家庭 游 客。度假村本身分 来 到 郁 郁 葱 葱 的 布 勒 山。 为四个 部分,即派 瑞 雪谷 从墨尔本市中心的水上直 (Perisher Valley)、蓝牛 升机停 机 坪起飞,在布 勒 山(Blue Cow)、谷特加 山的停车 场着陆,全 程 仅 (G utheg a)和史密根洞 需1小 时,这 便 是 到 达 滑 天(Smiggin Holes)。在 雪场的最 佳方式,同时也 过去的十年里,这 里的造 可以鸟瞰布勒山的壮美景 雪系统经过大量投资改造, 观。布勒山滑雪场的面积 可以通过Bullocks Flat车 达3 0 0公顷,共 有2 2个雪 站的Skitube电车方便地 场电梯和80多条不同的雪 进出滑雪场。瑞士设 计风 道——其中多为中级和高 格的火车可以带领游客穿 级雪道,当然也有充 足的 越隧 道前往 派瑞雪谷和 初级雪道。 和蓝牛山。大多数 游 客会 对于那 些 不太 热 衷于 在 派 瑞 雪谷下车,因为这 滑雪的游 客来说,到高山 里 是 度假 村 的大本营,也 度假村中体验澳大利亚海 是Perisher Value酒店的 拔最高的电影院和日间水 所 在 地 。今年,酒 店 耗 资 疗 馆 也 是 一 个 不 错 的 选 150,0 0 0澳元对其滑雪设 择。位于B reathtake r酒 施进行升级,使其成为想 店内的B reathtaker On 快速到达雪山的人们之最 High Spa不仅可以提供传 爱,游 客可以在 这 里获 得 统 的按 摩 理 疗服务,而且 豪华酒店的一切舒适体验。 还有配备空气喷射液压按 摩系统的Geisha浴缸、20 米长的悦心池、蒸汽室和 花茶室。可以俯览整个山脉 美景的高山水疗馆仅向成 年人开放,帮助有效缓解滑 雪造 成的身 体 酸 痛,好好 地娇宠一下自己吧。回到雪 地中,澳 大利亚狗拉雪橇 之旅将带领游客从不同角 度领 略 布勒山。西伯利亚 哈士奇每天都会在雪地上 奔跑,带着游 客沿着雪地 小径 游览 嬉戏。如果 还 觉 得不够刺激,不妨尝试一下 雪地车吧。 >


SKIING AUSTR A LIA

STAY THE EASTERN – HIGH NOON VIEW AND ALPINE MODERN

theeasternthredbovillage. com

QT FALLS CREEK

qthotelsandresorts.com/ falls-creek

BREATHTAKER ON HIGH SPA RETREAT

breathtaker.com.au

Clockwise from this page: Get a true snow experience with an overnight stay in one of Alpine Nature Experience’s snow tents; Bazaar at Falls Creek; Revive tired legs with your own personal spa at QT; Or opt for a dip in the plunge pool

60


SKIING AUSTR A LIA

FALLS CREEK, VICTORIA

Just under five hours’ drive from Melbourne, Victoria’s largest ski fields cover 450 hectares of skiable terrain. With more than 90 runs and 65 kilometres of cross-country trails, the terrain is largely intermediate, but still offers advanced and beginner options. The resort is also home to one of the country’s swankiest stays at the snow. QT Falls Creek is ski-in, ski-out, looking straight out at the mountain. The best views are definitely to be had from the private hot tubs perched on the balconies of many of the 39 apartments. The hot tubs are the perfect spot for a sundowner, followed by drinks in the Stingray Lounge or a pampering session at SpaQ. Add in QT Hotels’ signature Bazaar marketplace dining experience and you have yourself a hotel stay that’s straight out of the big city. Whether you want to spend your days on the snow, head out for a sunset snowshoe, or simply curl up by the fire, the Australian ski fields won’t disappoint.

>

维多利亚州贺腾山 (Mount Hotham)

营。乘 坐着压雪机便 可 前 往一处可眺望大分岭壮丽 美景的绝佳 胜地,一边品 味Brown Brothers的葡萄 酒、啤酒和点心,一边欣赏 迷 人的日落美景,结束美 好的一天。

位 于 大 分 岭( G r e a t D i v i d i n g Ra n g e)之中 的澳 大利亚高山国家公 园(Au st ra l i a n A l p i n e Nationa l Pa rk)便是贺 腾山的所在 地,这 里以品 质极佳的双黑钻雪道和 维多利亚州佛斯溪 雪质而闻名遐 迩。这块 美 (Falls Creek) 丽的度假胜地距离墨尔本 佛斯溪距离墨尔本约不到 仅4 个 半 小 时 的 车 程 ,这 5小时的车程,这座维多利 里吸引人的不仅仅是新鲜 亚州最大的滑雪场的面积 的降雪,您 还可以在 这 里 达4 5 0公顷,共 有9 0多条 获得一 份绝无仅有的独 雪道和65公里的越野线路, 特体验。法国人珍-弗朗索 其中大部分为中级雪道,当 瓦·鲁普(Jean-Francois 然 也有 高 级 和 初 级雪 道。 R u p p)成 立 的 A l p i n e 这里同时拥有澳大利亚最 Nature Experience公司 豪华的雪地酒店之一。QT 为澳大利亚奉上了“从雪鞋 Falls Creek可以自由滑进 到奶酪火锅” (Snowshoe 滑出,壮美山景一览无余。 to Fondue)的奇妙体验: 谈及最 佳观景点,那一定 日落时分,穿上雪鞋徐徐穿 非39间公寓中阳台上私人 过雪中的橡树 林,来到火 浴缸莫属了。您可以在浴缸 炉边,啜饮一杯葡萄美酒, 中伴着落日余晖啜饮美酒, 在雪地上的一顶圆锥形帐 然后来Stingray Lounge 篷中品尝正宗的法国高山 开怀畅饮或在SpaQ尽享 奶 酪火锅,结束一天的美 悉心呵护。QT酒店标志性 好旅程。今年,客人甚至可 的B a z a a r商场中还 提供 以在燃有柴火的帐篷中过 着各种美食,让 您 获 得如 夜,然后第二天早晨乘坐雪 大城市般的酒店住宿体验。 橇车返回度假村。 无论是想在雪地上尽情 另一项冒险活 动 便 是 驰 骋,在日落 时分 踏 雪寻 Sparkling Sunset Tour, 踪,或只是 蜷缩在火炉边 由当地闻名世界的Brown 取暖,澳 大利亚的滑雪场 Brothers Winer y负责经 绝对不会让您失望。 61


SHANGHAI

养云安缦

History in RESIDENCE 62


SHANGHAI

L

ocated in Shanghai’s Minhang district, 27 kilometres from the city centre, Amanyangyun (aman is Sanskrit for “peace”; yangyun means “nourishing cloud”) is more than a luxury retreat – it’s a Herculean conservation project. Over 15 years, dozens of Ming and Qing dynasty villas were dismantled in Jiangxi province and moved to Shanghai, 700 kilometres away, to be rebuilt as luxury residences. Additionally, around 10,000 ancient camphor trees were painstakingly transported to Shanghai. The genesis of Amanyangyun was an act of philanthropy by 44-year-old businessman and Jiangxi native, Ma Dadong. Ma, who accumulated a fortune in advertising and real estate, learned of plans for the Liao Fang reservoir in 2002 during a visit to his parents’ home in the mountainous Fuzhou region. The project would submerge an ancient forest with trees well over 1,000 years old, as well as 50 heritage buildings, each between 200 to 500 years old. “My instincts told me what to do: to rescue everything from the area destined for the reservoir,” Ma recently told CNN. “At that time, I knew it was the right thing to do, but I didn’t have a clear goal of what I would eventually do with these houses and trees.” >

年之中,上海新开业的酒 店无数,却没有哪家如养 云安缦 一 般 拥 有如此轰 动的效应。养云安缦是豪华度假酒 店连锁品牌安缦酒店集团位于中国 地区的第四套产业,位于上海市闵 行区,距离市中心27公里。养云安 缦(安缦在梵语中为“平和”的意 思,而养云则指的是“修身养性的 云”)不仅是一间奢华度假酒店,更 可谓是一项极其艰巨的保护工程。 逾15年来,位于江西省的数十座明 清时期的民居被拆除,然后搬运至 70 0公里之外的上海,改造成为一 家无比豪华的度假酒店。此外,大 约10,0 0 0棵古樟树在历尽波折之 后 也被 运 送 至 上 海。跟 随本 期杂

志,让我们一同去领略这家酒店的 独特之处吧。

优胜劣汰 养云安缦缘起于44岁江西企业家马 达东先生的一桩善举。马先生以广 告和房地产起家,在2002年探望抚 州山区的父母期间,获悉了廖坊水 库的兴建计划。水库建成之后,这 里上千年的古树林以及5 0座有着 200-500年历史的古建筑将被封存 水底。马先生最近在接受CNN采访 时表示:“我的直觉告诉我应该拯 救即将被水库淹没的一切。虽然当 时我知道这样做是正确的,但对于 最终如何处置这些建筑和树木,我 却没有一个明确的想法。” >

In a year packed with new hotel openings in Shanghai, no other hotel has generated the buzz of luxury resort chain Aman’s fourth China property, Amanyangyun. 在这一年中,上海这座城市涌现出很多 全新酒店。提及奢华度假连锁酒店的口碑, 没有任意一家酒店可以与安缦集团(Aman) 在中国地区的第四套产业——养云安缦度假 酒店(Amanyangyun)相媲美。 Words and images: Dave Tacon

63


SHANGHAI

“THE MOST CHALLENGING ASPECT OF MA’S RESCUE PLAN WAS TRANSPORTING THE CAMPHOR TREES” Buildings comprised of around 100,000 stone blocks were dismantled by conservation experts and artisans who understood ancient building techniques. Each stone, wooden pillar and beam was then numbered and trucked to an air-conditioning factory owned by Ma in Minhang. The most challenging aspect of Ma’s rescue plan was the transportation of the camphor trees, which grow up to 20 metres high, can have a root system as broad as their canopy, and weigh up to 80 tons. Arborists made sure the unearthed root system was kept moist to ensure the best chance of survival over the journey.

MISSION IMPOSSIBLE

Ma’s rescue mission was a logistical nightmare. Storms overturned trucks and destroyed bridges constructed for the trucks to navigate the rugged terrain. Once past the winding mountain paths, toll gates even had to be dismantled and reassembled later so that the trees could pass through. Despite all this, almost 80 per cent of around 10,000 trees survived the journey. The first stage of Ma’s conservation project took three years and involved a team of more than 200 that included botanists, architecture experts and civil engineers. By 2005, more than 30 disassembled houses were neatly stacked in Shanghai, while the camphor trees were replanted in a 200,000-square-metre block of public land nearby. Now that so much had been saved, Ma began to look at ways to breathe new life into the ancient dwellings. His first step was to rebuild a Ming dynasty pavilion in Minhang district, adding subtle 64

modifications to enhance natural light and introducing modern comforts such as heating and plumbing. Fortuitously, Aman’s Indonesian founder Adrian Zecha had been looking for an appropriate site and concept for a Shanghai resort for years. When Zecha was among dinner guests at Ma’s “concept house” in 2009, he saw the potential to create the special sense of place on which Aman built its reputation. In 2011, a contract was signed, and Australian architect Kerry Hill and English landscape designer Dan Pearson were engaged to design Amanyangyun. The final footprint of Amanyangyun is almost 400,000 square metres. It includes the neighbouring forest park, which will be open to the public once the trees have recovered from their relocation. It is by far

Clockwise from top left: The entry to the resort echoes the simple yet modern architecture throughout; Ceiling skylight in the lobby; Tranquil water feature; Incense burning at the cultural centre


SHANGHAI

Aman’s largest resort (although Aman Tokyo, also designed by Kerry Hill Architects, has more guest rooms), and the seventh Aman hotel by Perth-based Hill and his team. The resort offers 24 guest suites, each with twin courtyards, and 13 extensively renovated “antique villas” measuring between 800 to 1,000 square metres with soaring ceilings, intricate stone and timber carvings, and outdoor heated pools. Amanyangyun also boasts Aman’s largest spa, a 2,840-squaremetre complex with 10 treatment rooms. These 10 rooms offer everything from oxygen facials to the signature Amanyangyun Journey massage, a two-hour treatment that features aspects of Traditional Chinese medicine, including a hot poultice of medicinal herbs. Essential to the Amanyangyun experience is its cultural centre, Nan Shufang, an institute founded by Ma to preserve and share Chinese traditions. Amanyangyun guests can learn about tea and incense appreciation, or try their hand at calligraphy, flower arranging or the ancient stringed instrument, the guzheng, at Nan Shufang’s main building, a 17th century school or a discreet Kerry Hill-designed wing at its rear. Occasional performances of the classic of Chinese opera, The Peony Pavilion, are also an Amanyangyun highlight.

OLD MEETS NEW

Kerry Hill, 75, an elder statesman of world architecture, drew inspiration from Ming dynasty design, which some consider to be the origin of modern minimalism. One of the design highlights is the architect’s deft use of natural light, shaped through the orientation

深谙古建筑技术的保护专家和 工匠们将这些建筑拆成约100,000 块石砖。然后,对每块石砖、每根 柱子和木梁进行编号,装上卡车运 至马先生在上海闵行区的一家空调 厂。马先生的拯救计划中最具挑战 性的要属樟树的运输了。这些樟树 最高达20米,最重达80吨,有的根 系和树冠一样庞大。育树专家采取 措施确保出土的根系保持湿润,以 保证 这些树木经过长 途 运输后仍 然能够最大限度地存活下来。 但这些树木的运输对马先生的 拯 救计 划而言无疑是 一场噩 梦。 暴风雨掀翻了卡车,摧毁了使卡车 通 过 崎 岖山地 的桥梁。好 不 容易 通过了蜿蜒的山路,又不得不将收 费站拆除,以使运输这些树木的卡 车可以通过,然后再重新组装。最 终,10,000棵树中约80%幸运地存 活下来。

天方夜谭 马先生保护项目的第一阶段耗时3 年,共有200多人参与,其中包括植 物学家、建筑专家和土木工程师。 截至20 05年,3 0多座被拆散的民 居被整齐地安置在上海,同时,古 樟树被重新植入附近一块200,000 平方米的公共用地上。随着拯救工 作的顺利进行,马先生开始想方设 法令这些古建筑群重新焕发活力。 他的第一步就是在闵行区重建一座 明代风格的建筑,并略作改动以增

强自然光照,同时安装了暖气和给 排水管道等现代设施。 机缘巧合的是,多年来,安缦酒 店集团的印尼创始人艾德里安·泽 查(Adrian Zecha)一直有在上海 一个适合的地点开设一家安缦酒店 的想法。2009年,泽查受邀参加马 先生举办的“概念建筑”晚宴,他 看到了建造一家特别的酒店,传承 安缦酒店集团精髓的可能性。2011 年之际,澳大利亚建筑师凯瑞·希 尔(Kerry Hill)以及英国园林设计 师丹·皮尔森(Dan Pearson)与 安缦酒店集团签署了养云安缦的设 计合同。

上海之最 最终落成的养云安缦占地约 400,000平方米,包括附近的一座 森 林公 园。一旦 其中 移 植 的古 樟 树恢复活力,该公园即将对公众开 放。养云安缦是迄今为止安缦酒店 集团旗下面积最大的度假酒店(虽 然同样由凯瑞·希尔设计的东京安 缦客房数量更多),也是来自澳大 利亚珀斯的希尔及其团队设计的第 7家安缦酒店。 该度假酒店共有24间双庭院式 套房,以 及13 间大 规 模 重 新 装修 的“古风别墅”,占地面积从800至 1,0 0 0平方米不等,有着高耸的屋 顶、精美的石砖木雕以及室外恒温 泳池。此外,养云安缦还拥有安缦 酒店集团最大的水疗中心,面积 > 65


SHANGHAI

of covered outdoor walkways and dappled through lattice timber overlays. Nanmu wood, a beautiful pale timber once exclusively reserved for the use of the Imperial Court on pain of death, is a key design feature throughout the resort. This timber, used in the pillars of Beijing’s Forbidden City, is now protected due to overharvesting. In line with its conservation credentials, all nanmu wood at Amanyangyun has been salvaged, mainly from dismantled centuries-old farmhouses from Ya’an in Sichuan province, an area too remote to heed the Emperor’s decree.

LOCAL TREATS

Breakfast is served at Italian restaurant Arva, one of six dining venues at the property. Arva and Japanese restaurant Nama both overlook Amanyangyun’s private lake and are the second of their namesake at Aman properties. Both restaurants emphasise topquality ingredients and deceptively simple, highly skilled preparation with executive chefs Junio Andrea Torre and Yoshizumi Yutaro at the helm. Unique to Aman is the resort’s Chinese restaurant, Lazhu, which elevates Jiangxi cuisine: homely, spicy fare long overshadowed by Cantonese and Sichuan cooking. Although the menu is peppered with luxury ingredients such as lobster and wagyu beef, emphasis is placed on rustic dishes like shredded green chilli and century egg, served in a mortar and pestle – a dish with a powerful kick of chilli and garlic. “Jiangxi food

“AMANYANGYUN ALSO BOASTS AMAN’S LARGEST SPA COMPLEX WITH 10 TREATMENT ROOMS” 可达2,840平方米,共有10间理疗 室,可为宾客提供注氧活肤面部护 理以及“养云安缦之旅”特色按摩 等各种服务。“养云安缦之旅”特 色按摩基于传统中医理论,理疗时 长可达2个小时,以中草药热 敷为 特色。 在养云安缦,作为文化中心的楠 书房绝对不可错过。楠书房由马先 生创办,旨在传承和分享中国的传 统文化。在楠书房的主楼(一座17 世纪的私塾,也可以看作是凯瑞· 希尔在 酒店后 侧 精心设 计的一座 附楼)中,下榻养云安缦的宾客可 以在此品茗、焚香以及体验琴棋书 画。偶尔还可以欣赏到这里上演的 中国戏曲经典曲目《牡丹亭》,这也 是养云安缦的一大亮点。

新旧交汇 世界 建 筑 行业的元 老、75岁的 凯 瑞·希尔从被有些人认为是现代极 简主义 起 源的明代设 计中汲取灵 感。酒店设计的亮点之一就是他对

66

从檐廊或窗棂中透过来的自然光进 行巧妙运用。楠木有着美丽的浅色 花纹,曾经是皇室丧葬专用木材, 也是贯穿养云安缦的一大设 计 特 色。北京故宫的柱子使用的就是这 种木材,现在由于过度采伐而受到 保护。据其保护证书所示,养云安 缦 的所有楠 木主 要来自四川省雅 安市,是从这里有着几百年历史的 农舍中拆下来的。因为这里太过遥 远,所以可以不用遵守当时皇帝的 命令而使用楠木。

当地特色 早餐可以在酒店六大餐厅之一的意 大利餐厅Arva中享用。从意大利餐 厅Arva和日本餐厅Nama,都可以 俯瞰养云安缦的专属湖泊。这两间 餐厅均为其在安缦酒店集团旗下酒 店中的第二间分店,他们都十分注 重选用优质食材,烹饪技术看似简 单,实则有着很高的技能要求。这 两间餐厅分别由行政主厨朱尼欧· 安德莱(Junio Andrea Torre)


SHANGHAI

DETAILS AMANYANGYUN From $1,033 per night aman.com

和吉助太郎(Yoshizumi Yutaro) 担 纲 。有别于安 缦 酒 店 集 团 旗 下 的其他酒店,养云安缦有一家中餐 厅——Lazhu,使得简单、辛辣的 江西菜 在长期被 川菜和粤菜压制 之后得以为自己正名。虽然菜单上 罗列着 诸如龙 虾和 神户牛肉之类 的 奢 侈 菜 品,但 仍 然 以农 家 菜 为 主打,如剁椒皮蛋,就放在杵臼中 端 上 来,有着 浓 烈 的 辣 椒 和 大 蒜 味道。“与川渝菜系相比,江西菜 系的辣别有一番风味。”与马达东 先 生一样来自江西抚州的 La z h u 主 厨 M o n ro e Ya o 说 道,“江西 菜 系的 辣比 较 直 接,更 接 近 湘 菜 的口味。”Lazhu的许多食谱都有

着 古老 的历史,如 牛 肚 砂 锅 就 是 自宋代(公元960年-公元1279年) 留传下来的传统菜肴。“传统的传 承很 重 要,餐厅 可 以 随 时 关门 歇 业,但中餐却是需要世代相传的瑰 宝,”Yao表示。 养云安缦在延续历史方面也秉 承同样的核心理念——从樟树(据 说其中一些樟树的历史要追溯到中 国第一位皇帝秦始皇之前)到明清 古建筑,再到对文化传统的推广, 无不有所体现。开业之前,马达东 先 生 对养云安缦就有了清晰的愿 景:“ 我 们 所 构 筑 的 不仅仅 是 建 筑,而是一种精神。我希望[…]这些 建筑能够至少再传世500年。”

has a different kind of spiciness to food from Sichuan and Chongqing,” says Monroe Yao, Lazhu’s executive chef, who like Ma Dadong also hails from Jiangxi’s Fuzhou region. “It has a direct chilli heat more like you find in Hunan.” Many recipes used at Lazhu have an ancient history, such as a casserole of beef tripe, a heritage dish of the Song dynasty (960 AD to 1279 AD). “It’s important that we keep traditions,” Yao says. “Restaurants can come and go, but Chinese food is a treasure that needs to be passed from generation to generation.” This same philosophy is at the heart of Amanyangyun and its quest to keep history alive: from its camphor trees, some of which are believed to predate China’s first emperor, Qin Shi Huang, to its historic Ming and Qing dynasty buildings and its promotion of cultural traditions. Prior to its opening, Ma Dadong was clear in his vision for Amanyangyun. “What we are constructing is more than buildings. We are trying to create a spirit. I hope ... these houses can exist for at least another 500 years.”

Clockwise from top left: Amanyangyun features rebuilt Ming and Qing dynasty villas; Breakfast at Italian restaurant, Arva; Tranquil bathroom and interiors in the Antique Villa; Tea is poured during incense appreciation class at Nan Shufang, the cultural centre

67


TA S M A N I A

68


TA S M A N I A

岛屿时光

ISLAND TIME Thanks to a few luxury additions, Tasmania is fast becoming a hot spot for leisurely weekend getaways.

塔斯马尼亚(Tasmania)正迅速成为热门的周末休闲 度假胜地,这一切都要归功于岛上新增的几处奢华体验。

69


TA S M A N I A

70


TA S M A N I A

DAY ONE 8AM

Hobart may be the capital of Tasmania, but it is certainly a sleepy city when compared to capital cities around the world. A morning stroll at 8am won’t have you jumping out of your skin every time a car horn goes off during rush-hour traffic. The sound of peak hour is welcomingly replaced by the crashing of water against Franklin Wharf. With cafes starting to wake, it’s the perfect time to grab a coffee and head over to Salamanca Place. The picturesque row of three- and four-storey sandstone warehouses are a classic example of Australian colonial architecture, dating back to the whaling days of the 1830s. On Saturdays the buildings play host to the Salamanca Market, which is a gem for sampling local produce.

10AM

Breakfast is best enjoyed overlooking the Derwent River, and the best vantage point is from MACq 01’s signature restaurant, Old Wharf. The menu is inspired by Tasmania’s purest produce. Ingredients are locally sourced, and the kitchen is led by Saffire Freycinet’s former head chef, Simon Pockran. As the menu is inspired by Tassie, so is the hotel. All 114 rooms tell the story of Australia’s island state’s history, referencing local characters from explorers to inventors, convicts and heroes.

11AM

No trip to Hobart is complete without paying a visit to the Museum of Old and New Art (MONA). Thanks to the ultra-modern – and sometimes controversial – gallery, Hobart, which is often left off printed international maps of Australia, has become a must-visit for international tourists when Down Under. To get to the museum, you can catch a ferry over. It’s the best way to take in the city from the Derwent River. If you don’t want to splash the cash on Posh Pit tickets, where you can enjoy complimentary drinks and canapes, then you’ll find yourself straddling a boldly coloured plastic sheep, as boat chairs are nonexistent. You can always expect the unexpected at MONA. The permanent collection includes works by Australian art icons like Brett Whiteley and installations like Wim Delvoye’s Cloaca Professional – a machine that consumes and excretes actual food, just as a human would, and yes, you can watch the whole process unfold in the mechanical digestive system. An open mind is a definite necessity at MONA.

第一天 上午8:00

虽然霍巴特(Hobart)是塔斯马 尼 亚 的首府,然而与世界 其他首 府城 市 相比,霍巴特显 然十分冷 清。早上8点晨练时,您不用担心 If you can stomach lunch, then 被早高峰时呼啸而过的汽车吓 head to MONA’s newly opened 得魂飞魄散。这 里没有交通高峰 restaurant, Faro. Named after a 的喧嚣,只有流 水在富兰克林 码 Greek lighthouse, the European 头(Franklin Wharf)奏出的动听 menu features share plates galore 乐章。等咖啡馆开始营业后,便可 and four new artworks by James 以来上一杯咖 啡,前 往萨 拉 曼卡 Turrell in the dining space. But 广场(Salamanca Place)。3 it wouldn’t be MONA without a shock factor or two. If you’re > 至4层高的砂 岩 仓库在 此 错 落 有 致,属于澳 大利亚 殖民时期的典 型建筑,其历史可追溯到19世纪 3 0 年代的捕 鲸 时期。周六,这些 砂岩仓库就变身为萨拉曼卡市集 (Salamanca Market)的主角, 到处都是琳琅满目的特色商品。

1PM

上午10:00 Clockwise from top left, opposite: Pharos atrium at MONA is the museum’s latest addition and houses four purpose-built works by James Turrell; The Void at MONA; Sleek interiors of the all-new Lexus LS Sport Luxury; The Courtyard House at MONA; The style of the Lexus LS is matched at MACq 01

早餐时间便是俯瞰德文特河 (Der went River)美景的大好时 机,堪称一大享受,而欣赏这一美 景的最佳地点非MACq01酒店招 牌餐厅Old Wharf莫属。这里的 美食灵感源自塔斯马尼亚最纯净

的食物,并且均就地取材。餐厅由 西蒙·波克兰(Simon Pockran) 主理,他曾是Saffire Freycinet酒 店的厨师长。除餐厅菜品外,酒店 的设计灵感也源自塔斯马尼亚的 独特元素。酒店共设有114间客房, 讲述了塔斯马尼亚州的历史和著 名人物,其中不乏探险家、发明家、 逃犯和英雄豪杰等。

上午11:00 不去亲自参观一下新旧艺术 博物 馆(Museum of Old and New  Ar t,MONA),您的霍巴特之旅 就 不 算 完 整 。得 益 于 这 间 超 现 代、甚至有时 会惹人争议 的博 物 馆,霍巴特 这 座在世界地图上常 被忽略的澳大利亚城市摇身一变 成为了国际游客 在澳新地区的必 去之地。您可以搭乘渡轮前往该 博物馆,而沿着德 文特河 前行则 是领略这座城市的最 佳 路线。如 不想把钱花费在购买可免费享用 饮料和开胃小菜的Posh Pit票上, 那么您可以骑坐在色彩艳丽的塑 料 绵羊身上,因为渡 轮 上没有 提 供 座 椅 。M O N A 总 会 带 给 您 意 想不到的惊喜,这 里固定展出的 艺术有澳 大利亚艺术大师布雷 > 71


TA S M A N I A

game, try the black margarita with pig’s eyeball, which replaces the usual slice of lime on the side of the glass. If you’ve had your fill of excitement for the day, then play it safe with more run-of-the-mill options like the seared scallops, spiced cauliflower, yoghurt, or za’atar spiced black rice.

3PM

Bill Lark is the father of Tasmanian malt whisky. Lark was one of the first in 150 years to start distilling whisky in Tassie, realising the state’s environment offered perfect conditions for distilling. You can sample Lark’s passion project, which has become one of the country’s leading distilleries, at the cellar door on Hobart’s waterfront.

5PM

An afternoon walk around Hobart’s most fashionable suburb, Battery Point, is one for

72

the history lovers. The area was settled in the earliest days of Hobart Town, in the early 1800s, and has retained the winding streets, colonial architecture and historical ambience of yesteryear. If you choose to do the recommended Battery Point Historic Walk then you’ll stop by an old seafarer’s hotel, Kelly’s Steps, Hampden Road, and finish up at Princes Park.

7PM

Your spoilt for choice for a dinner spot, but if we had to pick just one we’d opt for Landscape Bar & Grill. Sitting within the original sandstone and timber fabric of the 1830s IXL jam factory building, like most things in Tasmania, Landscape doesn’t shy away from its heritage. In the kitchen there’s a wood-fired Asado Grill where a selection of premium Tasmanian and Australian steaks are cooked to juicy perfection. >

特·怀特利(Brett Whitely)的作 (Battery Point Historic Walk), 品以 及诸如维 姆·德 尔瓦(W i m  您将途 经一家老海员酒店、凯 利 D e l voye)的造 粪 机(Cl o ac a  台阶(Kelly’s Steps)及汉普顿路 Professional)等装置——这台 (Hampden Road),最后抵达 机器 模拟 人体,食 物 投入机器后 王子公园(Princes Park)。 便排泄出真正的粪便。没错,您可 以清晰见证这台机器模拟整个消 下午7:00 化系统工作的过程。参观MONA, 晚餐的就餐地点多得令人眼花缭 具备开放性的思维是必不可少的。 乱,不 过 如 果非 要选 择 一 家,那 么我们推荐 La nd sca pe Ba r &  G rill。Landscape Bar & G rill 下午1:00 如果还有胃口吃午饭,那么便可前 位于一座于19世纪30年代由原始 砂岩和原木构建的IXL果酱工厂内。 往MONA最新开业的Faro餐厅就 餐。餐厅以希腊的一座灯塔命名, 正如同塔斯马尼亚这里的诸多元 菜品为欧陆口味,以品种丰富的小 素一般,Landscape Bar & Grill 份菜为特色。餐厅内还陈设着4幅 也保留了塔斯马尼亚的历史风貌, 詹姆斯·特瑞尔(James Turrell) 可以在此享用木材烧烤以及鲜美 的最新艺术作品。不过 如果没有 多汁的精选塔斯马尼亚和澳大利 几样东西能够 惊爆您的眼球,那 亚上等牛排。 就不是真正的MO NA了。富有冒 险精神的您也可以尝试一下独 具 第二天 特色的Black Margarita——这 款酒的杯口装饰不是传统的柠檬 上午9:00 切片,而是一只猪眼。如果这一整 塔 斯马尼 亚 之美 在于其美 不胜 天的参观对您来说已足够刺激,那 收的景观。从海滨城市到嶙 峋突 么就 搭 配些 保 守、符 合大 众口味 兀、积雪 皑 皑 的山 峰,再 到 偌 大 的菜品吧,如香煎扇贝、香辣花椰 的国家公园和 海湾,塔 斯马尼亚 菜、酸奶以及中东风味香辣黑米。 的美景虽各具 特 色,却 都能 给人 留下深刻印象。如您 的游览时间 只有4 8 小时,那么最 快的游览方 下午3:00 比尔·拉克(Bill Lark)是塔斯马尼 式便 是自驾游。全 新 的雷克萨 斯 LS 500,尤其是豪华运动版,绝对 亚麦芽威士忌之父,是150年前塔 斯马尼亚首批开始酿造威士忌的 是此次自驾游的不二之选。Mark  Levinson音响系统配备了23个扬 先驱之一,正是这批人发现了这里 得天独 厚的酿 造环 境。您可前往 声器,雷克萨斯车系的最大低音炮 霍巴特海滨地带,这里有一间倾注 可确保当您在公路上播放音乐并 随之而歌时,不会受车上乘客声音 着拉克心血的酿酒厂,同时也是塔 斯马尼亚首屈一指的酿酒厂之一, 的干扰。同时,真皮座椅上配有加 不妨在此品尝一下醇美的威士忌。 热 功能的5种仿 指压按摩 程 序可 给您的长途驾驶带来最大的舒适 度体验。当然,这款拥有流畅线条 下午5:00 推 荐 历 史 迷 们 于 下 午 时 分 来 到 设计的豪华型轿车也不负众望地 配备了现代化的设 备,拥 有强 大 霍巴特最时尚的街区—— 炮台岬 (Battery Point)散散步。该街区 的3.5升双涡轮增压V6引擎、全速 始 建于19 世 纪,是霍巴特 镇最早 自适 应巡 航控制系统、车道保 持 的街区,保留了蜿 蜒 的街 道以 及 辅助系统、车道偏离报警系统、摇 摆警示功能以及远光灯自动控制 殖民时期的建筑 和历史 风 貌。如 选择我们推荐的炮台岬历史步道 系 统。那 么 此 次自驾之 旅 的 终 >

Clockwise from top left: Scandinavian-inspired interiors at Piermont; The cosy cottages are hidden on the cliff face and look out to the coast; The LS 500 is the highest performing Lexus hybrid to date; James Turrell’s installation steals the show at MONA’s Faro restaurant


“Nestled in an unspoilt bay on the remote east coast of Tasmania, instead of rooms, guests stay in their own cosy cottages�

73


TA S M A N I A

DAY TWO 9AM

retreat, Piermont. Nestled in an unspoilt bay on the remote east coast of Tasmania, instead of rooms, guests stay in their own cosy cottages. Spend an hour unwinding taking in the spanning views of Great Oyster Bay right from the retreat’s restaurant deck.

The beauty of Tasmania lies in its stunning landscapes. From its seaside cities to its rugged, snowcapped mountains, vast national parks and bays, the varying landscapes are all different but equally stunning. If you only have 48 hours on the ground, the Piermont’s Homestead Restaurant quickest way to cover some terrain menu is crafted using produce is with a road trip. And there’s no from neighbouring organic better-suited car than the all-new farmers to curate a constantly Lexus LS 500, specifically the evolving, seasonally inspired Sport Luxury model. The Mark menu that celebrates the region’s Levinson sound system, which is diverse flavours. If you visit during made up of 23 speakers and the the right season you could sample largest subwoofer in the Lexus freshly shucked Tasmanian Pacific line-up, will ensure the sound oysters and abalone that have of your passengers’ voices are been picked straight from the clear drowned out when singing along seas stretching just beyond the to your road-trip playlist, while the restaurant’s window. Heirloom leather seats offer a seven-course vegetables from small growers Shiatsu massage/heat function to in Launceston, and grass-fed eye ensure maximum comfort on long fillet from the green pastures drives. Of course, the sleek model of nearby Cape Grim, are all also offers your expected modprepared using French techniques cons from a luxury sedan. There’s infused with subtle cues to a powerful 3.5-litre twin-turbo V6 Piermont’s Argentinian heritage that will get your engines running, and finished with micro-herbs from the kitchen garden. 节合 适,那么便 还 有 可能品尝到 all-speed Adaptive Cruise Control, 直接从餐厅附近的清澈海域中捕 Lane-Keep Assist, Lane Departure 获的新鲜塔斯马尼亚生蚝和鲍鱼。 Warning, Sway Warning function 产自朗塞斯顿(Launceston)小 and Adaptive High-beam System. 型种植园的珍稀蔬菜及附近格里 So, what’s the final destination on Thanks to Piermont’s proximity 姆角(Cape G rim)牧场的草饲 the itinerary? Piermont Retreat. to Swansea, a quick drive in your 肉眼牛排经法国烹饪技术加工制 flashy Lexus LS to the seaside 作,并融入些许阿根廷传统风味, village is doable. There are nearby 最后用酒店自己培育的微型香草 vineyards to visit if cool-climate 作为装饰,别具一格。 wines are your bag, or, if you have The drive to Piermont Retreat a sweet tooth, why not try some takes about an hour and 45 locally made jam and ice cream at minutes, but you’ll want to take 下午3:00 Kate’s Berry Farm? A self-guided 由于Piermont Retreat休闲酒店 it slow and stop off at some of the historic walk of the village will 毗邻斯旺西(Swansea),所以驾 lookouts along the way. The drive take you past Schouten House, 驶着您的那辆华丽的雷克萨斯LS north from Hobart follows the 很快 便可抵达这座滨海小镇。如 coastline, and you’ll lose count Meredith House and Morris’ 您喜欢凉爽气候产区的葡萄酒,不 of the bays and conservation General Store. You could also pick 妨去附 近的葡萄园一探究竟。如 areas you’ll zoom past. The up locally grown walnuts, and 您喜爱甜 食,那么就一定不要 错 views on offer make the later olives for the afternoon drive back 过Kate’s Berr y Farm提供的当 arrival time worth it. A right to Hobart Airport, which is 地特 色果酱和冰激凌。沿着斯旺 turn off the highway and onto welcomed when you have a car like 西小镇古老的步道一路前行,您便 an unassuming gravel road will the Lexus LS, with its Shiatsu 会 途 经 S c h o u t e n H o u s e 、 lead you to understated luxury massage, awaiting you. M e re d i t h H o u s e和 M o r r i s’s G ene ral Sto re等地。下午时分, 当您驾驶着配备指压按摩座椅的 Clockwise from top left: Piermont is the perfect rest stop 雷克 萨 斯 L S 返 回霍巴 特 机 场 时, on a road trip to indulge in a long lunch; Lexus LS at MONA; 还可以顺路捡拾土生土长的核桃 The minimalist interiors at Piermont feature touches of texture, 和橄榄。 which make it a sophisticated yet homely retreat

12PM

点站是哪里呢?当然是Piermont Retreat休闲酒店。

上午11:00 驱车前往Piermont Retreat休闲 酒店需1小时45分钟,但我们建议 您 慢 点开,在 沿 途的一些观 景台 停留片刻。从霍巴特出发 沿 着 海 岸线向北行驶,您会路过数不胜 数的海湾和自然保 护区。即使晚 些抵 达目的地,能欣赏到如此 壮 丽的美景 也是 值得的。从高速公 路右转驶入一条无名石子路后继 续向前,便可抵 达 这家低调 奢 华 的度假 酒店。这间休闲酒店坐落 于塔斯马尼亚偏僻东海岸的一个 天 然 海 湾 处,这 里 没有 客房,取 而代之的是独立的舒 适棚屋。您 可抽出1小时的时间,从酒店餐厅 的露台上欣赏一望无际的大蚝湾 (Great Oyster Bay)美景。

下午12:00 Pi e r m ont Ret reat休闲酒店 Homestead Restaurant餐厅的 食 材 均选自附 近的有机农场,精 美的菜品不断 创新,借助 时令 食 材的鲜美打造出该地区特有的多 样化口味。如果您 此 次出行的季 74

3PM

11AM


75


水下乐园

The life AQUATIC 想要在陆地上打造一处水下乐园都需要些什么呢?海南全新三亚·亚特兰蒂斯酒店(Atlantis Sanya) 富有创造力的设计者们与潘尼·卡罗尔(Penny Carroll)分享了关于这一挑战性项目的想法。 What does it take to create an underwater paradise on dry land? The bright design minds behind the new Atlantis Sanya resort in Hainan talk to Penny Carroll about this challenging project. 76


AT L A N T I S S A N YA

A

balmy, tropical island in the South China Sea makes the perfect location for a modern re-imagining of the lost city of Atlantis – and not least because Hainan has long been considered a hidden travel gem. Thanks to the new luxury Atlantis Sanya resort opening on its palm-fringed shores, this under-the-radar paradise is finally ready to be found. Covering a mammoth 540,000 square metres in Haitang Bay, Atlantis Sanya – like its counterpart, Atlantis The Palm, in Dubai – aims to immerse its guests within a fantastical aquatic world. Among the 1,164 guest rooms and 154 suites there are five underwater suites, as well as an underwater restaurant, 20 more dining options, a spa, a waterpark, an indoor and open-air aquarium, and a marine park where guests can swim with dolphins and sea lions. A central 48-storey tower dominates the resort, its curvilinear form designed to evoke the dramatic crash of waves. The ambitious project took a team of 3,000 people around four years to bring to life, with doors officially opening in April. Not surprisingly, the underwater world concept presented a significant challenge to the architectural team, HOK. “Our task was to take Atlantis’ storied mythology and adapt it for a 21st century audience; maintaining the brand while updating the image,” explains Greg Cranford, senior principal at HOK. “In rebranding the myth of Atlantis, our goal was to establish an iconic form visible from great distances that gradually becomes more thematic as one approaches the resort.” >

为中国南海的一座气候宜人的热带岛屿,海南是 重塑亚特兰蒂斯(Atlantis)这一失落帝国的理 想之选,更何况海南也一直被游客誉为一颗南海 遗珠。得益于在棕榈树成荫的海岸全新开业的奢华三亚· 亚特兰蒂斯度假酒店,海南这一隐匿的天堂终于得以重见 天日。 三亚·亚特兰蒂斯位于海棠湾,占地面积多达540,000 平方米。正如与其相似的迪拜棕榈岛亚特兰蒂斯度假酒店 一样,三亚·亚特兰蒂斯旨在向旅客呈现一个光彩照人的 梦幻世界。三亚·亚特兰蒂斯共设有1,164间客房和154间 套房,其中包括5间水底套房、1间海底餐厅、20多家美食 餐厅、1家水疗中心、1处水上乐园、1家室内露天水族馆及1 家海洋公园。在海洋公园中,宾客还可与海豚、海狮同游共 舞。三亚·亚特兰蒂斯的中心矗立着一座48层高的塔楼,其 曲线型设计引发人们对惊涛拍岸壮景的无限遐想。 这一雄心勃勃的项目有3,0 0 0人参与其中,共历时4年 左右,于今年4月开始正式营业。毫无疑问,水下世界的概 念给霍克公司(HOK)的建筑团队带来了挑战。“我们的 任务是运用家喻户晓的亚特兰蒂斯神话并加以改编,以迎 合21世纪消费者的口味,在维护品牌的同时还要提升品牌 形象。”霍克公司的高级负责人格雷格·克兰福德(G reg Cranford)表示, “在重塑亚特兰蒂斯神话方面,我们计划 树立一个从很远处就能观赏到的标志性形象,靠得越近, 这一形象的主题就越为明显。” > 77


AT L A N T I S S A N YA

Local legend

For the central eye-catching tower, the team took inspiration from local mythology. The Stones of the Southern Sky tells the story of star-struck lovers Tianya and Haijiao, who are said to have thrown themselves into the sea and turned into stone on the Sanya coast. “These stones are the catalyst for what we called ‘The Big Splash’,” Cranford explains. “We derived the design concept for Atlantis Sanya from The Big Splash, the dramatic crash of waves against the rocks of the southernmost point of China. The tower captures the energetic moment of the splash, while the podium evokes a series of spiralling eddies of water streaming away from towers.” The brief also called for a dramatic entrance and a significant presence of aquatic life inside the resort. To achieve it, HOK referenced the movement of water and the force of waves throughout. “Arriving at the porte-cochere, the architecture captures the effect of pooling water. This watery concept carries into the main lobby, which is a spiralling vortex of space clearly delineated as an aquatic environment inhabited by humans, made apparent by the kinetic fish sculpture and glass elements of the fountain,” Cranford continues. “As the guests move into The Big Splash of the tower, they have the impression of being inside a wave. We achieved this with the form of the building, the soft curve of the balconies and the stylised ‘foam’ at the cap of the tower.” The underwater suites and restaurant, Poseidon’s Court, are a unique drawcard of the resort, where guests can dine and sleep surrounded by water inhabited by some 86,000 marine creatures, including sharks and stingrays. “We created a special environment dedicated to the suites and the distinctive experience of sleeping adjacent to the underwater creatures,” Cranford notes. “At Sanya, unlike the other Atlantis resorts, we were able to create a series of double-sided duplex suites that offer views into the aquarium from one side and terraces with stunning ocean views on the other side.” Now that the project is complete, it’s the role the Grand Lobby plays in linking the private zone of the guestroom tower and the public space of The Lost Chambers Aquarium that Cranford nominates as his favourite element. “The lobby becomes the ‘town square’ of the property,” he says.

78

当地神话

进塔楼‘Big Splash’之中,他们便会感觉自 醒目的中央塔楼的落成源于设计团队从当地 己仿佛置身于海浪中。而这则是通过塔楼的 外形、阳台的柔和曲线以及别具一格的‘泡 神话中汲取的灵感。南天一柱的背后向人们 沫’状塔冠来实现的。” 展现了一对名为天涯和海角的恋人之间的传 水底套房和餐厅以及波塞冬厅 说。据称,他们投身大海,最终变成了三亚海 岸边的石头。 “这些石头是‘The Big Splash’ (Poseidon's Court)是该度假酒店的专属 的灵感源泉。”克兰福德解释道。 “三亚·亚 王牌,您可以在包括鲨鱼和黄貂鱼在内的 特兰蒂斯的设计理念源于‘The Big Splash’, 86,000种海洋生物的栖息水域周围用餐和 “我们针对水底套房以及在水底生物 寓意为巨浪拍打着中国最南端的岩石。塔楼 休息。 的陪伴下入睡的超凡体验,打造出了一种特 象征着巨浪飞溅的动态瞬间,而平台则象征 有的环境。”克兰福德说, “三亚·亚特兰蒂 着从塔楼四散开来的一个个漩涡。” 这一设计理念还囊括了酒店入口要给人 斯与其他亚特兰蒂斯酒店的区别在于,我们 建造了一系列拥有两面朝向的双套房,宾客 留下深刻的印象,而内部则要充分体现海洋 生物的概念。为此,霍克公司的整体设计都 不仅可以从房间的一侧观赏水族馆,也可以 贯穿着水流的运动和海浪的力量。 “当您抵 从房间的另一侧感受壮观的海景。” 项目现已竣工,酒店大堂可以发挥连接客 达门廊时,便会感觉到水流正在汇入塔楼。 大堂被打造成为一个旋涡状的空间,加上动 房塔楼私人区域和失落水族馆公共区域的功 能。因此,克兰福德表示,大堂是他最喜爱的 态的鱼类雕塑和喷泉玻璃元素,鲜明地描绘 “大堂现在就可谓是亚特兰蒂斯的‘城 出人类居住的水环境,将水的概念融入到大 部分, 堂的设计之中。”克兰福德表示, “当宾客走 市广场’。”


Water world

Renowned design firm Jeffrey Beers International were enlisted to steer the interior design of the new resort, working closely with the architects to translate the Atlantis mythology into a more modern and futuristic narrative. The result is an immersive, otherworldly experience for guests, says Jeffrey Beers, principal and founder. “We knew the curvaceous and sensual lines of the interior architecture would drive our forward-thinking design,” Beers says. “At the same time, we wanted the design to stay connected to the surrounding nature and sea. Water, in all its forms and shades of blue, became a distinctive element in our design. The resulting environment has an ‘out of this world’ appearance that leads one to believe that it might have been from another universe. Yet, its organically sensual patterns remind us of something familiar… of remnants of water’s movement as it sculpts the surroundings along its path.” The ever-changing and powerful movement of the ocean is most apparent in the Grand Lobby, where glass wall panels reminiscent of fish gills open to welcome the fresh sea breeze, guests walk over an intricate mosaic of a giant starfish, and that awe-inspiring central glass installation hovers over an infinity pool. “Every component of the space is delicately choreographed to perform a balancing act,” Beers says. “The valiant torqued columns remind one of a body of swirling water in a frozen state, but still carry with it an unnerving hint of movement. The subtle reference to water is carried through within the space, whether taking shape as a ripple, a wave, or a raindrop. As you meander around the environment, gaze at the floors, walls and ceilings. The allusion to the explosive strength and quiet grace of water is palpable.” Even the most subtle details evoke a watery environment, including wood-carved walls that echo ocean swells, soft furnishings in layered sea tones and fabric embroidery referencing the marine life close by. >

水底世界 著名设计公司Jeffrey Beers International 应邀主导这一全新度假酒店的室内设计。根 据Jeffrey Beers International创始人兼董 事长杰弗里·比尔斯(Jeffrey Beers)介绍, 他们和建筑师密切合作,从现代和未来的角 度讲述亚特兰蒂斯神话,从而为宾客营造出 迷人的、世外桃源般的体验。 “我们知道富有曲线韵味和感性的室内设 计会激发我们前卫的设计理念。”比尔斯说 道, “同时,我们也希望我们的设计能够建立 起与周边环境和海洋的联系。所有形式的水 以及蓝色的阴影是我们设计的主要元素,这 赋予了酒店环境‘超凡脱俗’的外观,令人感 觉彷佛置身另一个星球。然而,有机结合的 感官图案却让我们产生似曾相识的感觉...... 让人想起水流过时的印记。” 酒店大堂充分突显了大海的千变万化、汹 涌澎湃,这里的玻璃墙板如同那些准备呼吸 新鲜海风的鱼鳃,地板则呈现出精致的巨型 海星镶嵌图案,而无边际泳池上方的中央玻 璃装置更是令人惊叹不已。 “大堂的每一个元素都是经过精心的设计 以实现平衡之美。”比尔斯解释道, “扭曲石 柱的大胆设计令人联想到冻结的漩涡,但仍 有些许让人心跳加速的运动之感。无论是水 波、波浪还是雨滴,我们对水的巧妙关联都 在这个空间内有所体现。当您在大堂中闲庭 信步,凝视地板、墙壁和天花板时,能够很 容易地同时体味到水的爆发力和宁静优雅。” 即便是最隐晦的细节也会唤起您对水环 境的联想,如暗示海洋潮汐的木雕墙壁、海 洋分层色调的软装家具以及暗喻附近海洋生 物的针织刺绣。 >

“即便是最隐晦的细节 也会 唤 起 您 对 水 环境 的联想,如暗示海洋潮 汐的木雕墙壁、海洋分 层色 调 的 软 装 家 具 以 及暗 喻 附 近 海 洋 生物 的针织刺绣”

Clockwise from top left: The architecture of the resort demands attention; Rooms are luxurious; Netsu is one of 13 restaurants on-site; Firework display; Ossiano Underwater Restaurant and Bar

79


AT L A N T I S S A N YA

While the story of Atlantis is the major theme, the designers have taken care to tell it with a Hainan accent. Throughout the resort, the rich history of Sanya is delicately woven into the legend. “Cultural communication is a beautiful thing,” Beers says. “It connects people from all over the world and creates an amazing dialogue of comparison. We wanted to be culturally sensitive in our design and we did not want to fail in capturing important cultural references and tastes.” Dark and textured hardwoods native to the province are used extensively throughout, while images of indigenous Chinese lacebark elm and purple sea fan coral are etched onto

glass and bronze surfaces. In the connecting passages, local Chinese artists are showcased in illuminated bronze niches, while in the dining rooms, poppy red lacquered screens, decorative fabric panels, Ming green vases and materials such as mother-of-pearl and silver leaf create a sense of occasion. “We want our design to make guests feel as though they are transported to a new world while maintaining a sense of comfort and hominess,” Beer explains. The finished result is a true feast for the senses, a dreamland that’s guaranteed to put Hainan on the map for a whole new world of adventurous international travellers.

海南骄傲 虽然三亚·亚特兰蒂斯度假酒店以亚特兰蒂 斯传说为主题,不过设计师们也依然考虑 到了融入海南的本土特色。整个度假区无 处不洋溢着精心编织的神话氛围,诉说着三 亚悠久的历史。 “文化交流是一件美好的事 情。”比尔斯表示, “它将全世界的人们联 系起来,建立起了求同存异的惊人对话。我 们希望自己的设计能体现文化敏感性,不希 望遗失重要的文化背景和品味。” 酒店大面积使用产自海南的深色纹理硬 木,同时生长在中国本土的榔榆和紫色风扇 珊瑚的形象则体现在玻璃和青铜器的表面。 连接通道中,海南本土艺术家的作品在明亮 的青铜壁龛中亮相;餐厅中,罂粟红亮漆隔 断、装饰屏风、明朝青花瓷以及珍珠母、银 箔等材质营造出了浓厚的文化氛围。 “我们希望设计出令宾客既有耳目一新又 有宾至如归之感的世界,”比尔斯解释道。 酒店最终呈现出来的效果宛如一场感官 盛宴,这样的一座梦幻乐园注定会使海南 成为那些富有冒险精神的国际游客探索全 新世界的一个新热点。

Top: Sip on a cocktail while soaking in some rays at Barazura Pool Bar; Bottom: Ossiano is an aquarium and restaurant in one and is the perfect spot to get a close look at some unique aquatic wildlife

80


精选最佳营养 饮领健康人生

源自有机草本植物 + 维生素

富含至多 7种草本植物及 8种维生素

100%天然成分

澳大利亚原产

汲取草本植物的强大功效

多种营养的天然源泉

让身心焕发新生活力

6种浓郁果香风味可供选择

81


S PA D AY

极致享受

Bliss at

ITS BEST From bush retreats to urban pampering, Lisa Perkovic checks out the best ways to bliss out across NSW. 从丛林静修到城市纵情, 丽莎·佩尔科维奇(Lisa Perkovic)为您奉上体验 新南威尔士州的最佳方式。

I

s there anything more decadent than a spot of pampering? Yes. It turns out spas in NSW don’t rest on the laurels of their massage menus. When it comes to the best spots to bliss out, the spa treatment is just the beginning. It’s about the music, the fragrance, the food, even the view – the entire experience, from the moment you walk in the door, matters.

82

有什么比贴身护理更容易让 您沉醉其中、难以自拔吗?当 然。位于新南威尔士州的水 疗中心从不止步于仅提供各项按摩服 务。如果要说这里有哪些令人欣喜的体 验项目,那么温泉疗养便只是个开始。 美 妙的音乐、迷 人的香气、诱人的美 食,再搭配上绝佳的视野——从您踏入 门口的那一刻起,就注定要收获一场完 美的休闲放松之旅。


S PA D AY

Back to nature BILLABONG RETREAT, MARAYLYA

As the name suggests, Billabong Retreat perches above a lush, lilypad-filled billabong in the bushland of Sydney’s far north-west. An hour’s drive past the CBD, where backyards turn into paddocks, and houses sprawling homesteads, this peaceful lodge provides much-needed sanctuary to stressed-out city slickers. One-, two-, even seven-day retreats focus on mindfulness, not just for the soul, but also the body – and the taste buds. Daily schedules and workshops include sound meditation, stress management sessions and yoga sessions, taking place in a large, open-air space looking straight out to the bush. The room is attached to a long outdoor terrace where lounges, a fireplace, comfy chairs and tables are waiting for guests to curl up with a book or a cup of tea. Birdsong joins the chorus of soothing soundtracks in the simple yet spacious spa tucked underneath this central building, cocooning guests in nature as they indulge in massages, reiki, facials and an outdoor infrared sauna. Spa attendants are also trained in naturopathy, kinesiology and hypnotherapy. Using locally sourced ingredients, the kitchen prepares nourishing, vegetarian-based food for guests – homemade, gluten-free muesli, colourful salads, heart-warming curries and moreish jumbo bliss balls in a communal dining room. Most guests take their meals outside at the outdoor tables or lounges. No one ever goes hungry. >

回归自然 马拉利亚(Maraylya)  Billabong Retreat度假酒店 顾名思义,Billabong Retreat位于悉尼 西北部原始林地一片郁郁葱葱、满是睡莲 的回水湖中。从悉尼中央商务区驱车1小 时后,映入眼帘的便不再是一栋栋房屋和 狭小的后院,而是广袤的农田和牧场。静 谧的Billabong Retreat度假酒店即坐落 于此,为神经紧绷的都市人群带来亟需的 心灵慰藉。您可以在此停留1、2天甚至7天 的时间,体 验一场正念疗法的静 修之旅, 在获得身心宁静的同时也可享受一次难 得的味蕾盛宴。每日课程和练习包括音乐 冥想、压力管理和瑜伽,上课地点选在宽 敞的室外空地,面前便是广袤的林地。酒 店房间有着狭长的室外露台,露台上则摆 放着躺椅、壁炉和舒适的桌椅,宾客可蜷 缩在那里读书、品茗。中心建筑底层简单 却宽敞的水疗中心传来舒缓的音乐声,伴 着鸟儿的歌唱,令享受按摩、灵修、面部保 养和室外远红外桑拿的宾客尽情沉浸在 大自然的怀抱当中。水疗中心的服务人员 还接受过关于物理疗法、运动学和催眠 术疗法方面的培训。宾客还可在酒店的公 共餐厅品尝酒店厨房为其特意准备的滋养 素食——自制五谷什锦早餐、色彩缤纷的 沙拉、温馨的咖喱饭和可口的巨型坚果球。 多数宾客选择在室外的餐桌边或躺椅上 就餐,诸多美食定会让您大饱口福。  > Clockwise from top left: Clay at Spa Lucca; Deluxe cabin at Billabong Retreat; Breakfast at Billabong Retreat; Treatment at Park Hyatt

83


S PA D AY

“The Darling is the place for a bit of inner city bliss. We’re not just talking about traditional treatments either. There is a full-size hammam”

Style in spades HALCYON HOUSE, CABARITA BEACH

Halcyon House burst onto the scene a few years back when an old Aussie motel was converted into a boutique hotel that brings together the vibrant colours of the Mediterranean with the beach chic of the Hamptons. Transforming Cabarita from a sleepy seaside town on the NSW coast into a veritable hot spot, the hotel lures guests with the combination of location, luxe interiors and a top-notch chef. Now, there’s another reason to make a trip to the beach. The Halcyon Spa has just opened its doors on the ground floor of the hotel, and it’s every inch as stylish. There’s plenty of white, fabulously fringed fabric couches, a relaxation area with an outdoor balcony, reading materials, and fresh-cut flowers. That’s before entering the treatment rooms, which are given bursts of colour by vibrant Oahu wallpaper, part of Halcyon House’s signature look. The spa menu makes use of Sodashi, the natural, chemical-free Australian brand, and covers everything from salt glow exfoliations and thermal infusing facials to steam baths and healing massages.

84

时尚无限 卡巴雷塔(Cabarita Beach) Halcyon House酒店 几年前,一家古老的澳大利亚汽车旅馆经 改造摇身一变成为一家精品酒店,将明艳 的地中海风色调和别致的汉普顿斯沙滩 情调巧妙地结合起来,Halcyon House 酒店便由此诞生。Halcyon House酒店 凭借其优越的地理位置、奢华的室内装修 和一流的菜品吸引了大批宾客,使卡巴雷 塔海滩从新南威尔士州一个名不见 经传 的沿海小镇华丽变身成为名副其实的旅 游胜地。如今,宾客来卡巴雷塔海滩游览 又增添了一个新理由——位于酒店底层的 Halcyon水疗中心刚刚开业,处处散发着 时尚的气息。随处可见精美流苏饰边的白 色布艺沙发,休憩区内设有一个室外阳台, 里面有各种读物和精心修剪的鲜花。水疗 中心装点着鲜艳的瓦胡岛(Oahu)墙纸, 这也是Halcyon House酒店独特的风格 之一。理疗护理使用的是澳大利亚天然无 添加品牌Sodashi的产品,提供从去角质 美白浴盐、热敷美容到蒸汽浴、修护按摩 等全方位按摩服务。


S PA D AY

等全方位按摩服务。

Size matters THE DARLING, SYDNEY CBD

A whopping 11 treatment rooms and two couple spa suites await guests at The Darling Spa. Sprawling across the second floor of The Darling – the smaller, more intimate hotel connected to The Star casino complex at Sydney’s Darling Harbour – this is the place for a bit of inner-city bliss. We’re not just talking about traditional treatments, either. There is a full-size hammam, where guests can spend two-and-a-half hours being pampered head to toe with rose water from the Moroccan Atlas Mountains, pure argan oil and rhassoul clay. Or there’s the Infinite Bliss package, a full body pampering with hot stone massage, back exfoliation, facial and scalp treatment using ESPA products. Facials for men, mud wraps, detox contouring, pregnancy massages and date night couples packages are a few of the other ways to lose several hours de-stressing from the concrete jungle. The Jacuzzi and The Darling’s famous eucalyptus-scented outdoor pool are also available for spa guests to enjoy, possibly followed by a glass of sparkling wine in the relaxation rooms.

轩敞空间 悉尼中央商务区Darling酒店 The Darling水疗中心设有11间轩敞的理 疗室和2间情侣水疗套房。The Darling酒 店与悉尼达令港(Darling Harbour)的 星港度假城(The Star)赌场相连,虽然 相对较小,但私密性更佳。水疗中心占据 酒店的整个二层,堪称悉尼市中心的一片 乐土。这里不仅有传统疗法,更有全尺寸 的土耳其浴浴缸,宾客可在此享受时长2 个半小时、全身浸泡在摩洛哥阿特拉斯山 脉玫瑰水、摩洛哥坚果油、摩洛哥火山溶 岩泥浆中的体验。您也可以选择Infinite  Bliss套餐,享受全身热石按摩、背部去角 质及ESPA产品的面部和头皮护理。男士面 部护理、泥膜、排毒塑型、妊娠按摩和约 会之夜情侣套餐等让您可以从紧张的城市 生活中偷得几个小时的宁静时光。水疗中 心的宾客还可在按摩浴缸和The Darling 酒店桉香四溢的著名室外浴池中享受一番, 之后再去休息室啜饮一杯起泡葡萄酒。

Bliss by the sea BANNISTERS DAY SPA, MOLLYMOOK

The coast is often said to have a calming effect, and guests at Bannisters Day Spa on the NSW South Coast certainly make the most of the sea breeze. Perched on the cliffs just north of famous Mollymook Beach, Bannisters has long been known as one of the best boutique hotel options south of Sydney. The spa is the icing on the cake. With four treatment rooms, and a hammam, guests can indulge in a range of massages and facials including four and six-hour spa journeys. The real treat is a treatment in the spa’s alfresco cabana. Looking out over the ocean, it’s guaranteed to give you a head start at relaxation. End your day with dinner at Rick Stein’s famous seafood restaurant on-site, before blissing out in a spa retreat room with your own ocean-view hot tub.

海边极致享受 莫利莫科(Mollymook) Bannisters Day Spa 日间水疗馆

Clockwise from top left: Interiors at Halcyon House Spa; Lobby at The Darling; Day spa deck at Bannisters; Complemented by a poolside massage; Spa bath in the treatment room at The Darling; Day Spa at Halcyon House

都说海边有镇静的效果,那么在新南威尔 士州海边的Bannisters日间水疗馆里,您 便能尽揽海风于怀中。Bannisters酒店坐 落在著名的莫利莫科海滩以北的悬崖上, 作为悉尼以南最佳精品酒店之一而为人们 所熟知,而Bannisters日间水疗馆对于酒 店来说更是锦上添花。水疗馆拥有4间水 疗室和1个土耳其浴浴池,宾客可享受4或 6小时的多种按摩及面部护理服务。在水 疗馆的露天理疗室可以享受到极致的理疗 体验,同时可远眺大海,有助于彻底放松身 心。傍晚,您可在里克·斯坦(Rick Stein) 著名的海鲜餐馆用餐,之后回到客房在热 水浴缸中尽享独家海景的极致乐趣。  > 85


S PA D AY

港口热门去处 中央商务区悉尼柏悦酒店 (Park Hyatt Sydney)  水疗中心

Harbour hot spot THE SPA, PARK HYATT, SYDNEY CBD

Clockwise from top left: Rooftop pool and jacuzzi at Park Hyatt; Modern fit-out at Spa Lucca; Parkland Blackheath spa; Treatment ingredients at Spa Lucca; Pre-ritual treatment at the Park Hyatt

86

The most exclusive address in town, Park Hyatt Sydney enjoys a trifecta of views. The luxury hotel sits right on the edge of Circular Quay, perched almost underneath the Harbour Bridge and directly opposite the Opera House. What most people don’t realise is that its exclusive spa enjoys some of those views too. Treatment rooms sit at the back of the hotel, facing straight at the Harbour Bridge. Look straight up at the bridge in all its glory before settling in for a serious dose of pampering. The award-winning spa is well-known for its commitment to Australian wellness products, using native clays, creams and the beautiful Blue Mountains-based brand iKOU’s organic skin-care range. Body treatments are almost a lesson in Australian botanicals, with ingredients like myrtle and melaleuca, wild lavender, organic aloe vera juice, native hibiscus and ginger used in body polishes, wraps, scrubs and exfoliations. Indulge in a Native Clay and Hot Oil Massage, with anti-inflammatory herb and plant extracts releasing muscle tension and soothing aches, before settling in for herbal teas, homemade baked cookies and fruits in the chic relaxation lounge.

奢华的悉尼柏悦酒店位于悉尼市内最奢 华地段,坐拥三重美景。该酒店坐落于环 形码头(Circular Quay)边缘,几乎就 在海港大桥(Harbour Bridge)下方,正 对悉尼歌剧院(Opera House)。大多数 宾客或许并不知道,在酒店的专属水疗中 心也能将上述美景一览无余。理疗室位于 酒店后侧,正对面即是海港大桥。在正式 体验水疗前,可以尽揽对面海港大桥的壮 观全景。悉尼柏悦酒店水疗中心屡获殊荣, 主打澳大利亚本土的健康产品,包括本地 粘土、面霜和精美蓝山品牌iKou的有机护 肤品。身体护理的过程几乎相当于一堂走 进澳大利亚植物世界的课程,用到的成分 有桃金娘、乔木、野生薰衣草、有机芦荟 汁、本土木槿、生姜等,可以进行全身洁 净去角质、全身裹敷、全身磨砂去角质及 其他去角质护理。尽情享受天然粘土和热 油按摩的乐趣吧,消炎草药和植物提取物 可松弛紧绷的肌肉、缓解疼痛。之后您便 可以去豪华的休息室品尝草药茶及自制烘 焙的饼干和水果。


S PA D AY

Cutting edge SPA LUCCA, ANCHORAGE HOTEL, PORT STEPHENS

A multi-million-dollar renovation has not just given this Port Stephens hotel a facelift, but also kitted out the spa with all the bells and whistles of modern pampering. Spread out over two levels, the spa’s treatment suites have individual outdoor courtyards, showers and deep bath tubs. Alongside traditional massages, algae wraps and hand and foot treatments, there’s also lomi lomi, the traditional Hawaiian massage technique, and Ayurvedic reflexology. Post-massage, the pampering continues, with a spa wellness lounge looking out over the ocean.

先锋体验 史蒂芬斯港(Port Stephens) Anchorage Hotel Spa  Lucca水疗中心 耗资数百万澳元的重新装修不仅使这家位 于史蒂芬斯港的酒店换了新颜,还赋予这 里的水疗中心诸多现代特色的亮点。水疗 中心位于其中的2层,水疗套间配有独立 的室外庭院、淋浴和大浴缸。除了提供传 统按摩、全身藻泥护理及手足护理外,还 拥有传统的夏威夷按摩术lomi lomi和阿 育吠陀疗法。按摩后便可到水疗保健休息 室眺望大海,继续您的极致享受之旅。

TAKE-HOME TIP Feeling stressed and don’t have an hour to spare? Try rolling a ginger or lavender scented oil on your temples. Or take a couple of minutes to relax and de-stress with breathing exercises that give you a boost of oxygen and reduce your blood pressure.

Mountain hideaway PARKLANDS COUNTRY GARDEN LODGE DAY SPA, BLACKHEATH

When the leaves start to turn and the weather cools down, the Blue Mountains comes into its own. North of Sydney, just past the country town of Blackheath, the Parklands’ sprawling, manicured lawns are dotted with loft rooms and garden suites, with a central huntingchic lounge, French Provencal dining room and the Parklands Day Spa. Double and single treatment rooms look out over the gardens to the ornamental pond. Bath tubs sit right at the window, so you can indulge in the spa’s Soak Therapy herbal and thalasso baths, peeking out at the grounds. On a cool winter’s afternoon, it is a special treat.

山中隐士 布莱克希思(Blackheath) Parklands Country  Garden Lodge Day Spa  日间水疗馆 当 树 叶 变 黄 ,天 气 转 凉 ,蓝 山 的 价 值 便 开 始 真 正 突 显 。在 悉 尼 以 北 刚 刚 经 过 小 镇 布 莱 克 希 思 的 地 方,帕 克 兰 德 斯(Parklands)修剪整齐的草坪上阁楼 和花园 套房点缀 其间,中间部分则是 时 尚的休息室、French Provencal餐厅和 Parklands Day Spa日间水疗馆。从单或 双人的水疗间向外可远眺花园及水池。浴 缸就布置在窗边,您可以在享受草药浴和 海水浴的同时欣赏窗外的美丽景色。寒冬 时节的午后,这里的体验更是独一无二。 > 87


S PA D AY

从海景露天按摩 到丛林极致享受, 新南威尔士州 最好的水疗中心 为您提供独一无二的 顶级体验

Billabong Retreat 41 McClymonts Road, Maraylya billabongretreat. com.au

靓丽粉色 悉尼Botanica Vaucluse  Sol Spa日间水疗馆

The Darling 80 Pyrmont Street, Pyrmont thedarling.com.au/ spa

走 进 悉 尼 最 新 开 放 的 日 间 水 疗 馆 ,白 色 的 柳 条 椅 、淡 粉 元 素 和 鲜 花 便 映 入 眼 帘。B o t a n i c a 于 今年 5月在 悉 尼 开 业,餐厅、咖 啡 馆 和 水 疗 馆 的 设 计巧 妙 地 呼应着 这 里柳条椅、粉色 和鲜 花的主 题。穿梭在农场、餐厅、休闲咖啡厅和水 疗中心之间,一 整 天的时间便飞快地 流 逝——尤其是当您用了5个半小时来享受 Ultimate Sol Spa Signature套餐。磨砂、 蒸汽、按摩、淋浴、身体护理、阿育吠陀疗 法、面部护理、手足护理,让您获得一次全 身心的护理体验。时间不是很充裕的宾客 依然可以享受传统按摩、面部和美容护理。

Pretty in pink SOL SPA, THE BOTANICA VAUCLUSE, SYDNEY

Left to right: The mood is set with a calming scent; Sol Spa showcases a very chic fit-out; Furnishings include on-trend pastels, furs and metallic touches on furnishings

88

Sydney’s newest day spa is a study in white wicker, pastel pink and flowers. The Botanica burst onto the Sydney scene this May with a restaurant, cafe and spa that follow the wicker, pink and floral theme to a T. It’s too easy to spend an entire day popping between the farm-to-fork restaurant, casual cafe and the spa – especially when indulging in the five-anda-half-hour Ultimate Sol Spa Signature Package. Scrub, steam, massage, shower, body souffles, Ayurvedic meal, facial, and foot and hand treatment – it’s a full mind-and-body experience. Those with less time can still enjoy more traditional massages, facials and beauty treatments. From open air massages overlooking the ocean to bushland bliss, the best spas in NSW offer unique experiences that take pampering up a notch.

从海景露天按摩到丛林极致享受,新南威 尔士州最好的水疗中心为您提供独一无二 的顶级体验。

DETAILS

Halcyon House Spa 21 Cypress Crescent, Cabarita Beach halcyonhouse.com. au/halcyon-spa

Bannisters Day Spa 191 Mitchell Parade, Mollymook bannisters.com.au/ bannisters-day-spa The Spa, Park Hyatt Sydney 7 Hickson Road, The Rocks hyatt.com/corporate/ spas/The-SpaSydney/en/home.html Spa Lucca, The Anchorage 10/24 Corlette Point Road, Corlette spalucca.com.au Parklands Country Garden Lodge Day Spa 132 Govetts Leap Road, Blackheath parklands.com.au/ day-spa Sol Spa, The Botanica Vaucluse 2 Laguna Street, Vaucluse thebotanicavaucluse. com.au/sol-spa/ treatments


S PA D AY

89


QUEENSL AND

90


QUEENSL AND

Gold Plated 美食天堂

The Gold Coast is most commonly known for its sun, sand and surf, but thanks to some fresh new restaurants Constantina Demos says that’s all about to change. 黄金海岸(Gold Coast)一直以阳光、沙滩和冲浪天堂而为众人 所熟知,不过康斯坦丁娜·迪摩斯(Constantina Demos)称, 得益于最近开设的一些新餐厅,这一切即将改变。

91


QUEENSL AND

I

f you grew up in Australia, it’s more than likely you took a trip to the Gold Coast during the summer holidays at least once. While trends come and go, the Gold Coast has never lost its family-vacation appeal, mainly because of its glorious sunny weather and long stretches of beach. But now, thanks to the 2018 Gold Coast Commonwealth Games welcoming a horde of international guests, the city has stepped up its game. Fancy new hotels have popped up. Pacific Fair shopping mall has had an uber-glamorous makeover. Where it’s most obvious, however, is in the wave of fresh new restaurants. Get a taste of what’s to come on the Gold Coast from the kitchens leading the change...

果您在澳大利亚长大,那么很有 可能至少有一次暑假是在黄金海 岸度过的。潮起潮落,黄金海岸 从未失去其对度假家庭的吸引力,这主要 归功于那里阳光明媚的天气和绵延不绝的 海岸线。不过,2018年黄金海岸联邦运动 会(2018 Gold Coast Commonwealth  Games)的召开又使得黄金海岸迎来大批 国际游客,整座城市气象一新——崭新开 业的精品酒店,改建后焕然如新的Pacific  Fair购物中心,不过最大的变化还是全新 亮相的一批餐厅。快来这些引领变革的餐 厅中品味一下黄金海岸的最新潮流吧…

Clockwise from top left: Nineteen’s interiors ooze modern sophistication; Chef Kelvin Andrews showcases his seafood expertise throughout the menu; A well-stocked bar, ready to quench your thirst; Oysters served with a perfectly paired white wine; The must-have kiwami wagyu sirloin

92


QUEENSL AND

NINETEEN AT THE STAR Before you even sit down for a meal at Nineteen at The Star, you’ll be blown away. Perched on the 19th floor of the luxury casino and hotel, Nineteen’s balcony boasts the Gold Coast’s only rooftop infinity pool. You can take in sweeping views of the Pacific Ocean from the plush day beds and lounges that sit in the middle of the pool, accessed by a narrow ramp – that is, if you don’t want to slip into a swimsuit and go for a dip, which is more than tempting. As you make your way inside, you’re still treated to uninterrupted views of the coastline thanks to floor-to-ceiling windows. The menu has been curated by Kelvin Andrews, who previously headed Burleigh Heads’ iconic Fish House, responsible for bringing a whole new dining experience to the beachy suburb. From the land, you can expect clean and refined dishes like the roast highland duck with foie gras or opt for the 400-gram kiwami wagyu sirloin, designed to serve two. But you can’t go past Nineteen’s signature dish, the slow-cooked rock lobster bolognese. When it comes to wine, you’re spoiled for choice: the restaurant’s cellar brims with around 2,000 bottles, each hand-selected in consultation with some of the country’s leading sommeliers. > 1, Level 19, The Darling at The Star Gold Coast, Casino Drive, Broadbeach, star.com.au/goldcoast

NINETEEN AT THE STAR 还 没 等您 在 黄 金 海 岸 星 港 度假 城( T h e Star)的Nineteen餐厅坐定,便已为之倾 倒。Nineteen餐厅位于这家奢华赌场酒店 的第19层,这里的阳台上配有黄金海岸唯一 的屋顶无边际泳池。换上泳装去游个泳便 是个不错的选择,或者您也可以通过一条狭 窄的坡道走到泳池中央,在那里的豪华沙发 床和躺椅上休憩,将太平洋的景色尽收眼 底。多亏了餐厅的落地窗,即使是在屋内您 也依然可以欣赏到海岸线的无边美景。餐厅 美食由凯文·安德鲁斯(Kelvin Andrews) 主理,他曾是伯利角(Burleigh Heads)上 标志性餐厅Fish House的主厨,将全新的就 餐体验带到了黄金海岸。您可以在这里品尝 到洁净、精致的菜品,如高地鸭烤鹅肝或者 两人份的400克和牛牛排,也千万不要错过 这里提供的龙虾意面。在Nineteen餐厅,红 酒的选择多到令人眼花缭乱,这里共有大约 2,000瓶酒,每一瓶都是在经过咨询澳大利 亚知名酒侍后精挑细选出来的。 >

93


QUEENSL AND

RICK SHORES Rick Shores重新定义了滨海餐厅的概念。 如果您运气够好,抢到了一张餐厅最边上紧 邻大海的餐位,那么如果海水溅到了您身 上,则完全不必感到惊讶。事实上,如果在 一夜之间潮汐涨得很高,餐厅的员工便不得 不在早上抽出一些时间清理餐厅地板上的 海水。Rick Shores距离伯利角的海岸就是 如此近在咫尺。2013年,Fish House的开业 使伯利角从一个昏昏欲睡的古朴滨海小镇摇 身一变成为了黄金海岸的必去之地,而Rick

RICK SHORES Rick Shores redefines seaside dining. If you’re lucky enough to snap up a table at the very end of the restaurant, closest to shore, don’t be surprised if you catch a gentle spritz of sea spray. In fact, if the tide is high overnight, the staff will have to spend part of the morning mopping out the overflow of water that seeps onto the restaurant floor. It’s that close to the Burleigh Heads shore. It was the opening of the Fish House, back in 2013, that transformed Burleigh Heads from a quaint, sleepy beach town to a must-visit on the Gold Coast. Rick Shores just drives the point home. The food is inspired by the flavours of South East Asia and uses locally sourced produce. Take their Insta-worthy and first-of-its-kind Rick’s fried bug roll, a soft egg-washed brioche-style bun filled with crisp chunks of briny North Queensland bug meat in a tempura-style better, gem lettuce, kaffir lime-laced mayo and chilli. And as all days by the sea should be complemented with a cocktail, we recommend All That Glitters, which includes Absolut, Aperol, absinthe, violet, lime, vanilla and edible glitter – because like everything at Rick Shores, it really shines. Shop 3, 43 Goodwin Terrace, Burleigh Heads, rickshores.com.au

94

Shores则再次印证了这一点。Rick Shores 菜品的灵感源自东南亚美食,食材则取自当 地。尝试一下Rick Shores独家推出的煎虫 尾虾卷吧,绝对值得您在Instagram上晒上 一番。这道菜采用了天妇罗做法,将蛋液裹 入奶油面点之中,加入咸口的北昆士兰虫尾 虾,再搭配泰国切片柠檬、蛋黄酱和辣椒。 整日待在海边理应有鸡尾酒作伴,为此我们 推荐这款All That Glitters,该酒混合了绝对 伏特加、阿贝罗、苦艾酒、紫罗兰利口酒、青 柠、香草以及可食用亮粉,正如Rick Shores 里的一切,璀璨夺目。

“THE FOOD IS INSPIRED BY THE FLAVOURS OF SOUTH EAST ASIA”


QUEENSL AND

Clockwise from top left, opposite: Rick Shores takes on the classic carrot side dish; Rick’s Insta-worthy fried bug roll; Social Eating House welcomes you with its no-fuss approach to fine dining; Local produce shines through in each of Social Eating House’s dishes; Rick Shores is seaside dining at its finest

SOCIAL EATING HOUSE You can’t just sit for a quick meal – you wouldn’t be doing Social Eating House justice. The emphasis here is on share plates. It’s all about smaller dishes, and numerous courses. The restaurant describes itself as “casual fine-dining”, which is reflective of the laid-back Gold Coast ethos. Here, by the white sand shores, you can experience quality without the pomp. Try and bypass the safe share plate options like the lamb shoulder and whole chicken to sample more of the smaller dishes inspired by international tapas. If you’re looking to sample some local delicacies from the sea, we recommend ordering the Stone & Wood battered King George whiting or the spiced soft-shell crab. Owner and executive chef Matthew Jefferson, along with his wife Amy, try to source their ingredients as locally as possible, but when you have a charcuterie cabinet that stocks authentic Jamon Iberico de Cabo, it can only come from Spain. > 3 Oracle Boulevard, Broadbeach, socialeatinghouse.com.au

SOCIAL EATING HOUSE 这里的特色便是小份菜品。如果您只是想 坐下来吃一顿快餐,那么这里便不是您的最 佳选择。Social Eating House提供各式各 样的小份菜品,号称“随性精致美食”,这也 符合黄金海岸的闲适氛围。在这里,白色的 沙滩旁,您可以悠闲地品尝到优质的特色美 食。不妨绕过羊肩和全鸡等常见菜品,选择 品尝更多从国际小吃中汲取灵感的小份菜品 吧。如您希望品尝地方精品海鲜,我们推荐 Stone & Wood Battered King George鳕 鱼或者香辣软壳蟹。餐厅老板兼行政主厨马 修·杰斐逊(Matthew Jefferson)及其妻 子艾米(Amy)尽可能地选用本地食材来烹 制菜品,不过当您品尝到正宗的利比里亚火 腿时,那便肯定只能是来自于西班牙。 >

95


QUEENSL AND

96


QUEENSL AND

HELLENIKA 严格来说,Hellenika算不上是一家全新餐 厅。在过去7年里,Hellenika一直是诺比海滩 (Nobby Beach)游客的宠儿。不过在花费 了240万澳元进行改造后,这里便彻底地以 旧貌换新颜。Hellenika的屋顶开设了一个 全新的酒吧区域,可容纳130人,且配有新潮 的可伸缩屋顶,便于在下雨天时使用。楼下, 灯光昏暗的餐厅低调奢华,更突显了其菜品 的精致。Hellenika在希腊传统菜品的基础 上略加改良,对于希腊人来说,这里的菜单 就如同周日祖父母家的丰盛大餐。餐厅经典 菜品包括葡萄叶卷饭、香煎脆皮芝士、希腊 沙律和希腊千层茄子,还有一些全新的地方 菜 品 。由 于 希 腊 以 羊 肉 而 著 称 ,因 此 Hellenika推出了1.2千克的羊肩肉,入口即 化,是这里菜色中的一大亮点。至于餐后甜 品,不妨尝试一下酥糖冰激凌吧——这是一 种做法非常简单的传统甜品,将芝麻磨成糊 状再加以蜂蜜调制便完成了。

HELLENIKA Technically, Hellenika isn’t new. It’s been a Nobby Beach favourite for seven years. However, thanks to a $2.4 million-dollar renovation, you could say it’s pretty much reborn. There’s a new rooftop bar area that seats 130 people and has a snazzy retractable roof for the few days it does rain on the coast. Downstairs, the dimly lit restaurant is understated luxury – which suits the restaurant, as the dishes are the real stand-outs. Hellenika brings generations-old Greek dishes to life with just a couple of tweaks. For a Greek, the menu still reads like a Sunday feast at grandma’s house. There are classics like dolmades, saganaki, horiatiki and moussaka, as well as some new regional dishes. But Greeks are known for their lamb, and Hellenika’s melt-in-yourmouth 1.2-kilogram shoulder is a highlight. To finish on a sweet note, try the halva ice cream, a very simple traditional sweet made from sesame flour and honey that has been transformed into an scoop of ice cream.

Clockwise from above: Understated, luxury design at Hellenika in Nobby Beach; Fresh and flavoursome – there’s a reason the traditional Greek salad is so popular; Designed to be shared with family and friends, the classic baked Junee lamb is a must-try

“HELLENIKA在希腊传统菜品  的基础上略加改良,对于希腊人 来说,这里的菜单就如同周日  祖父母家的丰盛大餐”

2235 Gold Coast Highway, Nobby Beach, hellenika.com.au

97


CHINA VIEWS

别致景观

ROOMS WITH A VIEW

China has a glut of good-looking places to stay. But these eye-candy hotels take things a step further, with settings as spectacular as their design. Check in, drain a cocktail on the terrace, and enjoy the view, writes Alicia Miller.

在中国,设计精美的酒店不胜枚举。但这 些酒店却可谓更上一层楼,因为它们不仅 拥有巧妙的设计,就连所处的环境也同样 会令人惊喜不已。入住后,在露台啜饮一杯 鸡尾酒,眼前便是那无与伦比的绝美景致, 艾丽西亚·米勒(Alicia Miller)写道。

98


CHINA VIEWS

99


NAKED STABLES, MOGANSHAN

Dense pine and bamboo forests, verdant craggy hills cloaked in mist, and slopes carpeted with tea leaves ripening in the sun – Moganshan might be just under three hours from Shanghai, but it couldn’t feel further from the city’s neon-choked high-rises. Here, the theme is green: hikers comes to traipse the region’s patchwork of mountainous trails; foodies come to tour the highelevation tea plantations filled with mild, sweet mogan huangya yellow brew; and cosy couples come to kick back in the historic, European-style hillside guesthouses, relics from a bygone era. There’s a lot of rural gorgeousness to take in, so enjoy Moganshan’s good looks from the moment you wake up in the morning. Those old guesthouses are charming, but they certainly don’t frame the landscape like newly opened Naked Stables, an eco-build (it’s LEED platinum certified) that has a double-decker infinity pool, spa, three restaurants and a horse stable – as well as romantic “huts” and villas with panoramic views over the surrounding hills. The Tree Top Villas, which sleep five to eight, come with bubbling Jacuzzi and barbecue overlooking the hills, while smaller thatched-roof huts pair valley-top views overlooking tea plantations with rolltop baths and outdoor showers. Activities are on tap, from horse-riding to woodworking, but don’t miss the morning yoga classes – they’re set on a sweeping deck, with a view you won’t mind getting up early for.

BANYAN TREE YANGSHUO

Those cartoon-squiggle karst mountains, that snaking Li River – Yangshuo is all about the scenery. And the glam Banyan Tree resort, tucked among its green-fringed peaks, makes the most of it. A courtyard frames the dusky silhouettes of hills beyond, while the traditional tiled rooftops gaze out to the river. Designed after a village, you can float between multiple white-fronted buildings and soak up the view from all angles. Feast on Cantonese dishes at Bai Yun while looking through lattice screens to foliage beyond. Down a Daiquiri in the coddling, poolside rattan loungers – big enough for two – while staring out to a particularly striking karst peak. You can even bubble away in a rose-petal-strewn bath while watching the hillsides morph from green to pink in the evening light. And should you tire of lounging and watching, watching and lounging, the resort has activities, all centred around the scene. Take a private bamboo boat ride along the Li River, dwarfed by jagged peaks and lined with lush greenery. Watch bearded fisherman trawl the waters with trained cormorants against a misty mountain backdrop; cycle through villages to hidden caves; or – most jaw-dropping of all – spend sunrise at the top of Xianggong Hill, from which you’ll see the Li snake majestically through the hills. >

Clockwise from top left: Naked Stables blends seamlessly with its green surroundings; Soak in a rose petal bath while taking in views of Yangshuo; Banyan Tree replicates an ancient village; The Tree Top Villas ensure you always have the best vantage point

100


CHINA VIEWS

阳朔悦榕庄酒店

莫干山裸心谷 松 竹 繁 茂 成 林,陡 峻 青山间云雾 弥漫 缭 绕,山坡上的茶叶在阳光的照耀下渐渐成 熟。莫干山距上海可能仅需不到3小时的车 程,然而在这里,上海霓虹闪耀的摩天大 楼之感竟变得如此遥远。绿色是这里的主 题——徒步者漫步在一条条山间小径上; 美食爱好者徜徉于遍布温和、甜美莫干黄 芽茶的高耸茶园间;情侣们则悠然忘情于 历史悠久的欧式山间小屋中。 这里的田园风光是如此美不胜收——从 清 晨 醒 来 那 一 刻 开 始,便 可尽情 享受 莫 干山 的美 丽 景 致。那 些 古老 的 小 屋 独 具 魅力,但是它们显然不如新开业的裸心谷 (Naked Stables)这般能与周边景色水乳 交融。裸心谷荣获绿色建筑国际奖项LEED 最高荣誉铂金认证,拥有一望无际的双层 泳池、温泉浴场、3间餐厅、1个马厩、浪漫 的“棚屋”以及能环视周边湖光山色的全 景别墅。树顶别墅5点至8点间开放,宾客可 以来此俯瞰山林美景,体验“极可意”泡泡 漩水浴缸和烧烤筵席。更小巧的茅草顶小 屋则配备有卷边浴缸和室外淋浴,可眺望 谷顶全景,俯瞰绝美茶园。从马背骑乘到木 艺制作,各种活动应有尽有。千万不要错过 在宽阔的露台上体验一次晨间瑜伽,这里 美丽的风景会令您即便早起也心甘情愿。

“A COURTYARD FRAMES THE DUSKY SILHOUETTES OF THE HILLS, WHILE THE TRADITIONAL TILED ROOFTOPS GAZE OUT”

那 些 如同涂 鸦 般 的 喀 斯 特山脉,那条 蜿 蜒曲折的漓江——正可谓“阳朔山水甲桂 林”。青山掩映下,迷人的悦榕庄度假酒店 (Banyan Tree)将阳朔的自然美景尽揽于 怀,与其后轮廓灰暗的山脉相得益彰,而传 统的中式瓦顶则与漓江遥遥相望。 酒店的前身是一座村庄,您可以徜徉在 这白墙黑瓦之间,从不同的角度欣赏它的 美。在白云中餐厅,您可以品尝到美味的粤 菜,透过屏风格栅 便可望见一片苍翠。群 山环绕下,泳池边的藤条躺椅上,一杯代基 里酒在手,悠然眺望壮观惊艳的喀斯特地 貌。您甚至可以在享受玫瑰花瓣浴的同时 欣赏黄昏时分山坡上由绿到粉的光影变幻。 如果您厌倦了懒洋洋地卧躺赏景,也可 以参加度假村附近举办的各种活动。乘着 私人竹筏沿漓江顺流而下,两岸峰峦叠嶂、 茂林葱郁,相形之下,竹筏显得更为渺小。 朦胧山色掩映之下,蓄着胡须的渔民带着 训练有素的鸬鹚在江上捕鱼。穿梭于古老 村落之间,探索于隐秘洞穴之中,或者来到 相公山欣赏令人叹为观止的日出景象,沉 醉于漓江在山间蜿蜒曼妙的身姿之中。 >

101


CHINA VIEWS

AMANDAYAN, LIJIANG

Fairytale Lijiang is the Chinese dream – a UNESCO World Heritage old town of cobbled streets, glowing red lanterns and upturned tiled roofs; chiselled, snow-topped mountain peaks; and arching ancient bridges reflected in serene water. Luxury resort Amandayan looks the part, with its red and wood buildings of Yunnan pine and Dong Bei elm, fashioned in the traditional local style of the Nakhi people. But for all its lovely design, when pinpointing the hotel’s wow factor, it’s hard to look beyond the panoramic views of Jade Dragon Snow Mountain’s peaks, spilling forth from its tranquil courtyards. Lijiang is so pretty you shouldn’t stay put. Take advantage of the hotel’s sublime staff, getting them to arrange cable car rides up 4,000 metres to view Jade Dragon, visits to 17th-century Wenchang Palace, or hikes across a precipitous suspension bridge slung over the rushing Jinsha River and Tiger Leaping Gorge. Afterwards, you can return to the hotel for a lemongrass and turmeric-scented circulationboosting (and muscle-melting) massage, or to munch hot pots of Yunnan mushrooms and yak beef in the traditional Nakhi restaurant. Or you could just sip brews from the best seat of all – the outdoor terrace of the Tea House overlooking Lijiang’s romantic old town.

MANDARIN ORIENTAL SANYA

SHANGRI-LA CHINA WORLD SUMMIT WING, BEIJING

Clockwise from top left: Jade Dragon Mountain acts as Amandayan’s picturesque backdrop; City views on offer at Shangri-La, Beijing; The beach is at your doorstep at Mandarin Oriental, Sanya, where you'll also find a grand lobby; Aman spa

1 02

The interiors are wow enough – towering ceilings in the golden lobby; cappuccino-hued bedrooms with pops of burgundy and dark blue; and a gourmet noodle bar encased by dramatic, bendy red columns – but you’re really here for the view. Because in a city ever more filled with skyscrapers, the vistas from the China World Summit Wing – part of the CBD’s China World Trade Center, and the tallest building in Beijing at 330 metres – stretch breezily across rooftops. The Shangri-La takes up cloud-chasing floors 64 through 80, and from its copious floor-to-ceiling windows you can spot the intricate Forbidden City (ask for a west-facing room), an ancient red beacon in the tumble of modernity, and the tree-lined Temple of the Sun, practically at your feet. The top floor hosts a sublime single malt bar, Atmosphere, while Grill 79 takes the crown as tallest restaurant in Beijing – its Alaskan king crab salad with caviar competes with the twinkling cityscape for your attention. But the very best bit? The 25-metre, window-lined indoor infinity pool on floor 77, where you can do your morning backstroke while watching the sun rise over the city before you.

Just imagine: you wake up to a blue sea lapping at golden sand, and palm-studded coastline framed by hills, rolling as far as you can see. Sound enticing? Then get yourself to Mandarin Oriental Sanya, a seafront resort with an Insta-perfect setting on tropical Hainan. Unlike many hotels on China’s favourite sunshiney holiday island, it has a prime, secluded waterside location – in fact, it’s the only hotel to claim its very own bay. The setting is heavenly, but the resort itself is no less impressive. Tour the selection of gardenfringed pools (there are three); or lose yourself in the 35,000-square-foot spa village, complete with its own gardens, pavilions and outdoor bath and treatment areas, and certified in traditional Chinese medicine (TCM). You can let the kids get stuck into the range of family-friendly activities – tai chi, rock-climbing and a golf simulator included – while you sip pina coladas by the surf. There are a whopping 10 restaurants to choose from, including a tea house and traditional Chinese restaurant, so culinary boredom isn’t an option. Nor is a bad night’s sleep. Not when you get to snooze in a Hainan-inspired room, complete with polished wood, coconut weave headboard, local tribal fabrics and a terrace that opens up to an inky sky over the water. >


北京国贸大酒店 酒店内饰令人叫绝——大堂金碧辉煌、天花 高耸;卡布奇诺色调的卧室点缀着些许酒 红与深蓝;美食面档红柱环绕,引人注目。 在这里,您的眼前绝对可以收获一派美景。 北京摩天大厦林立,而最高的便高达33 0 米的中国国际贸易中心。从位于其第64-80 层的北京国贸大酒店极目远眺,一切尽收 眼底。透过诸多落地窗向外望去,现代建 筑簇拥下的古老红色地标性建筑——神秘 的紫禁城(仅限朝西的客房)以及成排树 木掩映下的日坛仿佛就在脚下一般。酒店 顶层是一间名为Atmosphere的气派单一 麦芽威士忌酒吧,而国贸79餐厅则是全北 京最高的餐厅——您可以边品尝阿拉斯加 帝王蟹鱼子酱沙拉,边欣赏熠熠夺目的城 市风光。至于下榻于此的最佳体验?那便 是位于酒店77层的25米长室内无边际泳池, 您可以在享受仰泳乐趣的同时也尽情感受 旭日自城市东方喷薄而出的壮美景象。

丽江大研安缦

三亚文华东方酒店

置身于被列入联合国教科文组织世界遗产 的丽江,便如置身于中国仙境一般。古城中 遍布鹅卵石铺就的街道、灯火辉煌的灯笼 和传统的中式飞檐,还有如大自然鬼斧神工 般的雪峰以及宁静湖面上的座座古老拱桥。 奢华度假酒店大研安缦(Amandayan) 与丽江的环境和谐相融,红色木质建筑取 材于云南松木和东北榆木,充分展现了纳 西族的传统地方特色。除了巧夺天工的精 美设计外,更加令人愉悦的是在酒店宁静 的庭院中可全方位欣赏玉龙雪山的美景。 丽江很美,非常值得四处游览一番。酒 店培训有素的员工将为您妥当安排好一切。 您可搭乘缆车直上4,000米高的玉龙雪山, 或参观建于17世纪的文昌宫,亦或徒步走 过悬挑于湍急金沙江和虎跳峡之上的吊桥。 返回酒店后,便可享受以柠檬草和姜黄为 媒、旨在促进循环(舒经活络)的按摩,或 者在传统的纳西族餐厅中享用佐以云南特 色菌菇和牦牛肉的火锅,亦或是来到茶舍 的室外平台品茗,欣赏旖旎的古镇风光。

想象一下:一觉醒来,眼前尽是蔚蓝的大海、 金色的沙滩以及棕榈树遍布、群山环绕的 绵长海岸线,三亚文华东方酒店便可以带 给您如此梦幻的体验——一家位于热带气 候的海南、拥有无限美景的滨海度假酒店。 与中国很多阳光普照的度假岛屿酒店不同, 三亚文华东方酒店隐蔽于水边——事实上, 它是唯一一家拥有独立海湾的酒店。 不仅酒店的周边环境非常迷人,酒店本 身也毫不逊色。您可以体验这里的3座户外 泳池,或去水疗中心享受一次身心放松之 旅。水疗中心占地35,0 0 0平方英尺,拥有 独立花园、亭台、室外浴池和获得传统中医 认证的理疗区。在孩子充分享受家庭活动乐 趣——太极、攀岩和模拟高尔夫的同时,您 可以在海边啜饮一杯凤梨奶霜酒。酒店共 设10间餐厅,包括一间茶馆和一间传统中餐 厅,丝毫不乏就餐选择。由抛光木材、椰子 编织的床头板、地方特色编织物和海面上 漆黑夜空下的露台组成的海南特色卧室定 会令您酣然入睡,乐享一夜好眠。 > 103


CHINA VIEWS

THE RITZ-CARLTON SHANGHAI, PUDONG

When in Shanghai, the views don’t get much better than from the Ritz-Carlton. Not only does the whole of the creamy, illuminated Bund stretch out before you in perfect (miniature) procession, but the zigzagging waters of the Huangpu River also seem to flow at your feet. The real highlight, though? One of Shanghai’s most recognisable buildings, the skewered double cherry that is the Oriental Pearl Tower, shimmers so close to your window that you feel as though you could reach out and touch it. As the hotel occupies the upper floors of a 58-storey building in prime Pudong, it’s little wonder the views from its Art Deco-inspired bedrooms – all metallic hints and floral print accents – are this good. But, they’re all the better when taken with a cocktail in hand, because open-air Flair Rooftop, which also serves up scrummy sushi and tapas, is in fact China’s highest rooftop bar (bragging rights enough, even without that Insta backdrop). Speaking of superlatives, Cantonese-inflected Jin Xuan restaurant, on the 53rd floor, is one of the highest Michelin-starred eateries anywhere – and the 55th floor spa comes with a rambling pool-with-a-view, and treatment rooms overlooking the cityscape.

BOOK IT Naked Stables Moganshan From $490 per night nakedretreats.cn

Banyan Tree Yangshuo From $438 per night banyantree.com

Shangri-La Beijing China World Summit From $278 per night shangri-la.com

Amandayan Lijiang From $837 per night aman.com

Mandarin Oriental Sanya From $237 per night mandarinoriental.com

The Ritz-Carlton Shanghai, Pudong From $320 per night ritzcarlton.com

104

上海浦东丽思卡尔顿酒店 在上海,没有哪家酒店能比上海浦东丽思 卡尔顿酒店(The Ritz-Carlton Shanghai,  Pudong)更适合欣赏这座城市的美景。灯 火通明的奶油色外滩如迷你画卷般在您面 前完美地铺展开来,蜿蜒的黄浦江仿佛就 从您的脚下淌过。不过下榻该酒店的真正 意义是?上海最知名的建筑之一——东方明 珠塔就像两颗串起来的樱桃,在您窗前熠 熠生辉,触手可及。 酒店位于浦东陆家嘴金融区58层高的国 金中心的最高几层,这也难怪以金属边框 和印花为主的装饰艺术主题卧室拥有如此 美妙的视野。不过,如果此时有鸡尾酒的相 伴就更完美了,那么中国最高的顶层餐厅酒 吧——Flair便可以完美实现您的想法,而且 这里还为宾客提供美味的寿司和餐前小吃。 即使不提这里的绝美景观,单凭“中国之最” 这一称号便足够值得您向朋友夸耀一番。 说起最佳饭店,位于酒店53层的金轩中餐 厅主打粤菜,在世界美食权威地图《米其林 指南》中名列前茅。而位于55层的水疗中心 则配备了泳池及理疗室,可将上海的城市风 光尽收眼底。 Top to bottom: High tea overlooking The Bund at the Ritz-Carlton; Dinner and a view in the Ritz-Carlton Suite; Wake up to unbeatable views of the Oriental Pearl Tower


CHINA VIEWS

“THE ORIENTAL PEARL TOWER SHIMMERS SO CLOSE TO YOUR WINDOW THAT YOU FEEL YOU COULD REACH OUT AND TOUCH IT”

105


S O U T H YA R R A

HEADING SOUTH

一 路 向 南

106

阿纳斯塔西娅·巴拉(Anastasia Barrat) 认为,南雅拉区(South Yarra)已经超越 墨尔本,成为时下新的宠儿。 Watch out, Melbourne – South Yarra is having a moment that’s not to be missed, writes Anastasia Barrat.


S O U T H YA R R A

I

t’s hard to believe South Yarra is just a stone’s throw away from the Melbourne CBD. Four kilometres south-east of the centre, the hustle and bustle of the city is swiftly replaced with the tranquility of quiet, tree-lined streets and gleamy office buildings swapped for perfectly preserved 1930s terraces. South Yarra is a suburban retreat that’s fast-becoming a hot spot for Melburnians looking to escape the daily grind, and travellers wanting to revel in a different side of Melbourne. So, the news of luxury boutique hotel, United Places, opening its doors to this charming pocket of Victoria comes as no surprise. Sitting on the fringe of the city’s Botanic Gardens, the monochromatic three-storey property cements South Yarra’s new place as Melbourne’s understated, cooler sibling. >

难相信南雅拉距墨尔本仅咫尺之遥。在 距墨尔本中央商务区东南4公里处的南雅 拉,即没有城市的喧嚣,也没有闪闪发亮 的办公大楼,有的只是绿树成荫的宁静街道和保护 完好的20世纪30年代排屋。作为郊区度假胜地,南 雅拉区正快速成为墨尔本当地人逃离日常繁琐生活、 游客体验别样墨尔本的热门目的地。因此,奢华精 品酒店United Places选择入驻维多利亚州这片迷 人的土地也就不令人意外了。 United Places紧邻墨尔本皇家植物园(Botanic  Gardens),是一座单色调的3层建筑物,这更是印 证了南雅拉区在墨尔本低调奢华的形象。 >

1 07


S O U T H YA R R A

BLENDING IN

“I think what I loved about South Yarra was that you are so close to the action of Melbourne, yet you are in a quite, village-like retreating area of the suburb,” says owner and brainchild of United Places, Darren Rubenstein. “You are two seconds away from the CBD and all the city’s landmarks, like the Melbourne Cricket Ground and National Tennis Centre, but you can escape across the park and it’s peaceful and relaxed.” Like its surroundings, United Places is unassuming. It could easily be mistaken for an apartment block; and you wouldn’t be completely wrong in your presumption. The 12-suite accommodation options are designed to combine the hotel and apartment concepts into one. The suites are spacious and strike the perfect balance between luxurious (think velvet drapes, hardwood floors and charcoal bathroom pods) and practical. “We wanted to create a home for guests, where they could revel in the luxury of Melbourne and South Yarra’s best design, food and location from the privacy of their suites,” Rubenstein says. This is made possible thanks to Carr Design group – in particular, Chris McHue, who was the interior designer for United Places. “The north-facing apartments are an elegantly refined green that reflects the Botanic Gardens, while a subtle pink acknowledges the brickwork of the domain precinct on the south-facing side,” McHue says. “It’s a subtle power play between masculinity and femininity that reflects the strength and softness of the South Yarra region. Both Rubenstein and McHue’s aim was to create a timeless piece of architecture that sat comfortably within the environment – and they have succeeded in doing so. >

108


S O U T H YA R R A

完美融合

Clockwise from top left: Lush velvets introduce a soft side to the interior of the rooms at United Places; You’re treated to sweeping views of the Botanic Gardens from the balcony; Chris McHue, Darren Rubenstein and Scott Pickett; Street view of the unassuming entrance to United Places

“我 觉得,自己之 所以喜欢 南 雅 拉区,是因为虽 然 住 在 一 个 田 园 般 的 郊 区 度 假 区,却 可 以 近 距 离 地 接 触 墨 尔 本 。”U n i t e d  P l a c e s 的 老 板 和 创 始人达伦·鲁宾斯坦(Da r ren Rubenstein)说 道, “这里距离墨尔本中央商务区、墨尔本板球场 (Melbourne Cricket Ground)和墨尔本国家网 球中心(National Tennis Centre)等地标性建筑 仅一步之遥,您却可以在这里的公园中感受到难得 的平静与放松。” United Places如同其周边环境一样低调,很容 易被误认成是一座公寓,要是这样想那您就大错特 错了。United Places设有12间套房,将酒店和公寓 的概念合二为一。套房内部很宽敞,搭配有天鹅绒 窗帘、硬木地板和木炭材质的整体浴室,实现了奢 华与实用之间的完美平衡。 “我们希望为宾客打造出家的氛围,在这里隐密 的套房中,他们可以尽享墨尔本的奢华,同时体验 南雅拉区的最佳设计、美食和周边环境。”鲁宾斯 坦说。而这一切都要归功于Carr Design设计团队, 尤其是负责United Places室内设计的克里斯·麦 克休(Chris McHue)。 麦克休表示: “朝北的公寓精致优雅,在植物园 的映衬下显得绿意盎然,而朝南的公寓则呼应了墨 尔本Domain区域淡粉色的砖墙。”它是男性阳刚 之美和女性阴柔之美的巧妙结合,反应了南雅拉区 的力量和韧性。鲁宾斯坦和麦克休的目标都是要打 造与周边环境相协调且永不过时的建筑物,最终他 们也大获成功。 >

109


S O U T H YA R R A

LUXURY REDEFINED

While the exterior might blend in, the service at United Places stands out. “We hope to bring a new benchmark in luxury with an understated exclusivity, refinement and real consciousness at every touch-point,” Rubenstein says. That’s why the second the hotel’s glass doors swing open, your luggage-filled hands are freed and briskly replaced with a glass of French champagne. Choreographed to precision, the hotel’s butlers assure you’re truly settled in. Whether you’re after tickets to the theatre or a dinner reservation, your every need will be met. And the attention to detail doesn’t stop there. The bathrooms are decorated with toiletries from the fragrance company of the moment, New York’s Le Labo, and the room is stocked with award-winning whisky sourced from Tasmanian brewer Sullivans Cove, the first brewer to have won the prestigious “Best Whisky” award outside of Scotland. Curated in-room breakfast and daily hampers come from on-site restaurant Matilda, which is headed by Scott Pickett of Estelle and Saint Crispin, both Victorian institutions.

重新定义奢华 当酒店素雅 的 外观 完美 融 入周边低 调 的 环 境中 时,United Places堪称一流的服务品质便凸显出 来。鲁宾斯坦说: “我们希望以低调、精致、切实感知 每个触点的方式来重新定义奢华。”这就是为什么当 酒店的旋转玻璃门打开之时,会有人接过您的行李, 并迅速递上一杯法国香槟的原因。在酒店管家的悉心 安排下,您一定会有宾至如归之感。无论您欲购买电 影票还是预订晚餐,这里会满足您的一切需求。 U n ited Pl aces对于细节的关注 从 未停止。洗 手 间里 摆 放着 时下 热 门 香 水公司、总部 位于 纽 约 的 L e  L a b o 的产品,客房内则 满 是 源自塔 斯马尼 亚啤 酒 制 造商 S u l l i va n s  C ove 的 威士忌 荣 誉产 品。Sullivans Cove是苏格兰以外第一家荣获“最 佳 威士忌”大奖的啤酒制造商。酒店的客房早餐和 每日礼品篮由Estrelle和Saint Crispin餐厅的经营 者——斯科特·皮克特(Scott Pickett)在此开设的 Matilda餐厅供应。Estelle和Saint Crispin这两家餐 厅均位于维多利亚州。

110


S O U T H YA R R A

CARE TO DINE

DETAILS United Places From $650 per night, unitedplaces.com.au

Clockwise from top left: Stylish furnishings add character to each room; Matilda dish cooked over an open fire and hot coals; Each room has its own colour palette

Placing your carefully curated hotel restaurant in the hands of a chef can be as daunting as handing your newborn baby to a stranger. However, when Rubenstein dined at Scott Pickett’s restaurant, he knew instantly that Pickett would be the perfect fit for United Places. “What struck me most was Pickett was still very much an active chef who works behind the stove,” Rubenstein says. “Then, of course, was his honest ethos about food and produce that was fresh and local.” Named Matilda, after Pickett’s daughter, the restaurant is committed to quality and service. Diners can expect a menu that celebrates local and native Australian produce, all touched by fire and coal in the kitchen. Pickett says a visit isn’t complete without trying the Macedon duck, leatherwood honey and preserved figs dish. What really sets the restaurant apart, though, are the diners. As Pickett’s first south-side venture, there are a couple of differences in how people like to dine. “Diners in South Yarra will more likely stay in one venue for a prolonged period of time,” Pickett says. “The southern suburbs are the home of the ‘long lunch’, rather than the venue-hopping you often see in north-side venues.” With South Yarra’s easygoing pace and United Places’ suites that feel like a home away from home, why would you ever want to leave?

精致餐饮 将自己精心打造的酒店餐厅交由一位主厨手中就如 同将自己的新生儿交由一个陌生人照料一般,不过当 鲁宾斯坦在斯科特·皮克特的餐厅就餐时,他瞬间意 识到皮克特是掌管United Place餐厅的理想人选。 鲁宾斯坦表示:“最令我意外的是,皮克特至今仍是 一名活跃在烹饪界的大厨。当然,这与他对新鲜当地 食材和菜品的执着追求是分不开的。” 该餐厅以皮克特女儿的名字玛蒂尔达(Matilda) 命名,致力于打造优质的菜品和服务。就餐者可以享 用以煤炭烹饪的澳大利亚当地特色和本土菜肴。皮 克特推荐客人试吃马其顿鸭、革木蜂蜜和无花果脯。 但真正令这家餐厅与众不同的是来此就餐的客人。该 餐厅是皮克特在墨尔本南部的第一家餐厅,来此就餐 人士的用餐习惯与其它餐厅的客人不大相同。皮克特 解释:“南雅拉的就餐者更愿意在餐厅待上更长的时 间。与北部繁忙的餐厅相比,南部郊区就餐者的午饭 时间更长。” 有了南雅拉舒心的生活节奏以及United Places 令人倍感宾至如归的套房,您还有什么理由不在此停 留呢?

111



Higher Life

HIGHER LIFE

SHOPPING  SPORT  FASHION  MOTORING  CELEBRITY

All the time in the world Inspired by the iconic Jaeger-LeCoultre Memovox Polaris, the luxury Swiss watch house has launched the Polaris collection. The Chronograph World Time features two chronograph pushers and an additional crown at 10 o’clock to control the rotating city disc. POA, jaeger-lecoultre.com 受标志性北宸系列闹响腕表(MEMOVOX POLARIS)的 启发,瑞士奢华制表商积家(JAEGER-LECOULTRE)之 北宸系列再添新成员——这款全新的世界时间计时腕表 (CHRONOGRAPH WORLD TIME)配备了双计数的计时器 以及一个位于10点钟位置的表冠,用以控制旋转的城市圆盘。

113


HIGHER LIFE

Most wanted

FROM COLLECTORS’ ITEMS TO CUSTOM-MADE DESIGNER PIECES

Crown jewels Chaumet has opened its first Australian boutique at Westfield Sydney. The opulent space will offer guests a custom-made and ready-to-wear tiara service, made out of its iconic Place Vendome boutique. chaumet.com CHAUMET品牌在悉尼WESTFIELD购物中心开设了第一家  澳大利亚精品店。正如其在PLACE VENDOME的标志性  精品店一般,无论您想挑选成衣还是需要量身定制,  均可以在这间高档华丽的店铺内享受最顶级的服务。

SIXTH SENSE The world’s oldest candle maker, Cire Trudon, brings you SIX. The limited-edition hand-poured candle is a white floral scent infused with a lingering hint of monoi. The candle is meant to represent the sixth sense – the heart. libertineparfumerie.com.au

RING TRUE Drawing inspiration from the past, Burberry have reintroduced the D-Ring to feature on a selection of cross body bags. Originally used in 1912, the D-Ring’s primary use was for attaching equipment to one’s trench coat belt. Today, it adds a sense of utility to the modern bag. Styles start from $1,420, au.burberry.com 博柏利(BURBERRY)D形环再次亮相,此次 系列斜挎包的设计灵感源自此前推出的经典 风衣。早在1912年,D形环便首次作为配饰用 于风衣的腰带处。而如今,它则摇身一变成为 了现代提包的实用元素。售价:1,420澳元起。

114

世界上历史最 悠久的蜡烛制造商CI RE TRU D O N为 您奉上神秘作品——“第六感”(SIX)。这 款限量版 手工 灌制 蜡 烛 散发着白色花香,一丝 绵长的莫诺 伊 (MONOI)气息久久不会散去。该蜡烛象征着我们的 第六感——心脏。

HIGH FLYER Gregory’s Modern Marquise rings feature exquisite diamonds, each hand selected by Gregory. The pieces, inspired by a piece given to Rose Gregory in the 1960s, are crafted from 18k white gold. From $19,300, gregoryjewellers.com.au GREGORY品牌推出的MODERN MARQUISE 戒 指上镶嵌着 精 致 无比的钻 石,每 一 颗均由 GREGORY精挑细选而来,采用18K白金打造, 其灵感来源于20世纪60年代ROSE GREGORY 获得的一枚精美钻戒。售价:19,300澳元起。


HIGHER LIFE

T A K E F I V E   为 您 精 选 五 款  COLOUR BLOCKING 撞色包袋

Lady luck In homage to its famous lucky icon, first launched in 1968, Van Cleef & Arpels has created a new line of Magic Alhambra that are adorned with mother-of-pearl, onyx, carnelian or diamonds. POA, vancleefarpels.com 向其于1968年首次亮相的著名幸运图案致敬, 梵克雅宝(VAN CLEEF & ARPELS)打造了 全新的MAGIC ALHAMBRA系列珠宝作品, 装饰以珍珠母、缟玛瑙、红玉髓或钻石。

Bag it Masterfully crafted from calfskin, Salvatore Ferragamo’s Studio Bag is rich in details with a sophisticated design and lined in leather. There is also an updated Gancini closure and studded bottom. It’s also practical thanks to a removable strap, so you can wear it as a cross-body. $2,950, ferragamo.com 萨尔瓦多·菲拉格慕(SALVATORE  FERRAGAMO)STUDIO系列手袋(STUDIO  BAG)采用小牛皮材质,内衬皮革,工艺精湛, 设计精巧,细节丰富。同时配有全新GANCINI 锁扣,包底脚钉以及可拆卸肩带,可作斜挎包 使用,实用感十足。售价:2,950澳元。

Fine drop A tequila that is one above the rest, Gran Patron Platinum is triple distilled, and oak reserved for a smooth, full-bodied flavour. There are hints of citrus and fruit with a long-lasting finish of black pepper. $444.99, patrontequila.com 独树一帜的GRAN PATRON PLATINUM龙舌兰酒  历经三重蒸馏及橡木桶微陈工序,  拥有无比顺滑和浓郁的香味,  同时夹杂着淡淡的柑橘和水果芳香,  以及回味悠长的黑胡椒气息。  售价:444.99澳元。

1. Fendi, $3,200, fendi.com/au 2. Marc Jacobs, $365, marcjacobs.com 3. Loewe, $3,550, net-a-porter.com 4. Bottega Veneta, $5,390, bottegaveneta.com 5. Chloe, $2,336, chloe.com

115


H I G H E R L I F E // A U T O

Off the beaten track As one of the original pioneers of the beloved SUV, Jeep deserves kudos for delivering yet another impressive iteration – this time with a very different target market, writes Susannah Guthrie.

Thankfully, the satellite navigation system in Jeep’s new compact SUV, the Compass, works beautifully. Otherwise, the name would have proven incredibly ironic. But navigation is just one of the many things the sturdy, comfortable and undeniably cool five-seater does well. Jeep arguably spearheaded the nowprolific SUV movement, so it follows that its various offerings would raise the bar. But calling the Compass an SUV is possibly an insult, given that our modern interpretation of the term is now more about body size and shape than functionality. The Compass, though, has function as its raison d’etre. Ever the overachiever, the top-of-the-range Trailhawk tested here is ‘Trail Rated’, meaning it achieves Jeep’s five key off-road criteria: traction, ground clearance, manoeuvrability, articulation and water fording. Translation? It’s a dream off-roader, with customisable capabilities (Snow? Sand? Mud? Rock? Sorted).

116

Working down from the Trailhawk, there are three further options (in descending order): the Limited, the Longitude and the Sport. Only the Trailhawk and Limited offer four-wheel drive as standard. Each car is roomy inside with firm leather seats and a leather-wrapped steering wheel, plus plenty of storage options, a cavernous boot and expansive legroom, even for our taller friends. On the floor are large rubber mats that give the impression the car can be hosed down from the inside out – appropriate when you consider the extreme terrains it’s apparently able to contend with. Despite its masculine exterior – which is somewhat refreshing in an era of streamlined SUVs that are more style than substance – the Compass is actually a car aimed at women with burgeoning families and busy lifestyles. It’s an intriguing target market given Jeep has traditionally been a macho brand that inspires classically masculine images of

off-road jaunts through the wilderness, fishing trips and river crossings. But in the Compass, the utilitarian style touches are more an attempt at practicality than gender-specific styling. As a result, it’s a roughand-tumble car with somewhat incongruous modern technology and a sleek interior. There’s keyless entry and locking, a pushbutton start, an automatic boot door that’s a huge help when contending with groceries, incredibly effective dual-zone climate control, excellent Bluetooth connectivity, a reverse camera, and front and rear parking sensors that seriously earn their keep. As an added bonus, the diesel engine on the Trailhawk gives a satisfying rumble when it gets going, making you feel like you’re really driving, not just meandering along suburban roads. All of it adds up to one big step in the right direction for Jeep. It’s onwards and upwards from here.


H I G H E R L I F E // A U T O

不走寻常路 苏珊娜·格思里(SUSANNAH GUTHRIE)认为,作为现在颇受欢迎的SUV鼻祖之一,以JEEP的 名气,推出的换代产品完全可以再次让世人惊艳。但是这次,它的目标市场却非常与众不同。

SPECS Price From $28,850 Engine 2.4-litre four-cylinder petrol engine or a 2.0-litre 125kW/350Nm turbo-diesel Output 129kW/229Nm or 125kW/350Nm Transmission Six-speed automatic, six-speed manual or nine-speed automatic Dimensions 4394mm (L), 1819mm (W), 1629-1657mm (H) Weight 1905 – 2189 kg 0 – 100km/h 9.3 – 10.1 sec

值得庆幸的是,JEEP新推出的紧凑型SUV指南者 每款车型配置的内部空间都十分宽敞,有着紧 (COMPASS)的卫星导航系统十分出色,否则便 致的皮革座椅和真皮方向盘,储物空间丰富,后 愧对于“指南者”这个名字了。除了导航之外,这 备箱进深较大,腿部空间充足,即使是个子高的 款五座版车型在许多方面都做得不错——车身坚 乘客也不会有局促的感觉。同时,车内也配备了 固、驾乘舒适、酷劲十足。 大块底板橡胶垫,让人觉得甚至可以把车从内而 JEEP无疑是目前大行其道的SUV运动的领军 外地冲洗一遍——当考虑到它所要应付的极端环 者,因此它的各种产品水准都要高于行业标准。 境时,这一配置显然颇为合适。 但是,把指南者划分为SUV类别对它而言可能算 指南者的外形充满阳刚之气,这在流线型SUV 是一种低估,因为现在我们对SUV的理解更多地 大行其道、更看重款式而非内涵的时代,或多或少 停留在车身大小和外形的层面,而不是功能性。 有点令人耳目一新的感觉。但实际上,这款车型 要知道,指南者的功能性才是它的王道。 却瞄准了家庭美满、事业有成的繁忙女性群体。 作为一直以来的标杆,高配版TRAILHAWK通 这就有点意思了,因为JEEP传统上是一个颇 过“TRAIL RATED”越野能力评级体系认证,达 具男子气概的品牌,让人会不由自由地联想起典 到了JEEP的五大关键越野标准:牵引力、通过性、 型的男性形象——一人一车、穿行荒野、跨越河流、 机动性、循迹性和涉水能力。这意味着什么?这 垂钓旅行。 便是梦想中的越野车型,并可根据客户需求进行 但是,指南者的这种风格更多的是一种实用性 定制(雪地、沙地、泥地、岩石,均不在话下)。 的尝试,并非仅仅针对女性而进行设计。因此,这 自TRAILHAWK版本之下,还细分出三种不同 款用来“撒野”的车型却有着与其不大相称的现 配置,从高到低依次为:LIMITED、LONGITUDE 代技术和时尚内饰。 以及SPORT。仅有TRAILHAWK和LIMITED版本的 无钥匙轻松进入、一键启动、自动后备箱尾门 车型提供四驱标配。 (这在东西太多腾不出手时相当有用)、难以置信

的双区独立控制自动空调、出色的蓝牙系统、倒 车影像和前后泊车传感器,都是非常不错的配置。  此外,TRAILHAWK版本的柴油发动机在行驶 时发出的轰鸣声着实令人心潮澎湃,让您感觉真 的是在驾驶,而不是沿着郊区的道路闲逛。 所有这些,都使得JEEP在正确方向上迈出了 很大的一步,并将从此一往无前。

117


H I G H E R L I F E // W I N E

Grape expectations The history behind Yalumba’s all-new red wine, and why it’s set to become a favourite. 走进御兰堡酒庄(Yalumba)最新红葡萄酒背后的故事,探索其注定成为澳大利亚人最爱的原因吧。

There are many iconic Australian pairings – summer and Bondi Beach, hamburger and beetroot, backyard and Hills Hoist – and Yalumba’s The Caley is no different. Marrying two noble varieties from two of Australia’s greatest wine regions – Yalumba Coonawarra cabernet sauvignon and Barossa shiraz – Yalumba’s The Caley is the first new red wine that Australia’s oldest, continuously operating familyowned winery has created in a decade. And it’s fast on its way to becoming an Aussie icon. “At Yalumba, when we launch a wine, it is all about the wine,” says Robert Hill-Smith, fifthgeneration custodian of Yalumba. “It is not something accountants dream up or marketers create.” In fact, if you were to crunch the numbers, The Caley has been 169 years in the making, since the winery’s first vines were planted. It’s not a recent idea or a flight of fancy; it’s a symbol of the winery’s perseverance and patience. Since the 1800s, Yalumba have shown 季前坐果,历经一夏逐渐成熟,且没有病害或 夏季的邦迪海滩(BONDI),汉堡中的甜菜根 an unwavering commitment to Australia’s own unique 过多降水。” 以及后庭院的晾衣架——正如所有澳大利亚 red wine style: cabernet and shiraz. They have a long “对于葡萄园来说,那种季节50年一遇。瓦 标志性的搭配一样,御兰堡酒庄CALEY红葡 history in making this classic blend, mostly from 什、路易莎(LOUISA ROSE)和我品尝了前期 萄酒的搭配同样经典。 Barossa cabernet-shiraz, but had never experimented 这 款 葡 萄 酒 结 合了来自澳 大 利 亚 两 处 发酵物,口感非常棒——香气浓郁、色泽迷人, with a Coonawarra-Barossa cabernet-shiraz. 西拉和赤霞珠完美配比,单宁和酸涩度恰到 最 伟大葡萄酒产区的两例优质品种 ——库 “It started during vintage in 2012 when Brian Walsh, 好处,可谓集陈年佳酿必备因素之大成。” 纳 瓦 拉( C O O N A W A R R A )的 赤 霞 珠 who was then our director of wine and keeper of all 那么这 款 葡 萄 酒为什么取名为C A L E Y (CABERNET)和芭萝莎(BAROSSA)的西拉 things innovative, came to me and said, ‘I think you’d 呢?御兰 堡 酒 庄 的 创 始人 塞 缪尔·史密 斯 (SHIRAZ),是近10年来首款由澳大利亚最古 better come to the cellar and look at something,’” recalls 老且尚存的家族式酒庄打造的红葡萄酒,并 (SAMUEL SMITH)之孙弗雷德·卡利·史密斯 Hill-Smith of the first signs they had something exciting 且正迅速成为澳大利亚人追捧的对象。 (FRED CALEY SMITH)是一名园艺家,他促 on their hands. “It had been an exceptional season at 成了御兰堡酒庄的转型。19世纪90年代初期, “每次发布新款葡萄酒时,御兰堡关注的都 our Menzies vineyard in Coonawarra and our vineyards 是葡萄酒本身。”御兰堡酒庄第5代继承人罗 弗雷德·卡利·史密斯花费数月时间旅居海外, in the Barossa. Perfect pre-season fruit set, gradual 研究科学及园艺的最新成果。每隔几天,他 伯特·希尔-史密斯(ROBERT HILL-SMITH)表 ripening over summer, no disease pressure or rainfall.” 便写信把研究的详细成果告诉自己正在管理 示, “而不是销售业绩,或者营销策略。” “It was one of those one-in-50-year vintages and 葡萄园的家人,从而为御兰堡葡萄园的管理 事实上,如果研究一下数字便会发现,168 Walshy, Louisa [Rose, winemaker] and I tasted the early 年前他们就已经在酝酿这款CALEY红葡萄 方式以及如今御兰堡可持续性的葡萄栽培方 ferments – and they were superb. Aromatic, great colour, 酒了。它的推出并不是因为心血来潮,或是灵 法奠定了基础。说实话,能够推出这款全新 good balance in the shiraz and cabernet, tannin and 葡萄酒,弗雷德功不可没。 光乍现,而是御兰堡酒庄恒心与耐心的一种 acid structure. All the things you need for a wine of 虽 然 御兰 堡可 谓 是 澳 大 利 亚备 受 推 崇 象征。从19世纪起,御兰堡酒庄就开始坚定不 longevity.” Pairing the two seemed like a no-brainer. 的 酒 庄 之 一 ,然 而 其 佳 酿 中 的 旗 舰 产 品 移地致力于打造澳大利亚独具特色的红葡萄 So why is it called The Caley? Fred Caley Smith, RESERVE却从未收获人们应有的重视。直至 酒:赤霞珠和西拉。酒庄出品经典葡萄酒混 grandson of Yalumba founder Samuel Smith, 现在,御兰堡都未曾像奔富(PENFOLDS)酒 酿的历史由来已久,多数为芭萝莎的赤霞珠 was a horticulturalist who transformed the winery. 庄的葛兰许(GRANGE)一样,拥有过一款 和西拉混酿。不过对于库纳瓦拉-芭萝莎的赤 In the early 1890s he spent months traversing 与其品牌相匹配的葡萄酒。 霞珠-西拉混酿,他们还是第一次尝试。 the world observing scientific and horticultural 希尔-史密斯说:“CALEY是一款真正意 “一切始于2012年的葡萄收获季,当时的 developments. Every few days he sent home 酒庄董事兼创意总监布莱恩·瓦什(BRIAN 义 上的名贵 葡 萄 酒。名贵并 不是 指昂贵或 detailed letters that underpinned the way his 者华而不实,而是代表它的卓尔不凡。要知 WALSH)跟我说, ‘我想您最好跟我来酒窖 family back home were managing the vines and 道,那些名贵的爱马仕皮包是由其专业的皮 看一下。’”希尔-史密斯回想起了酒庄当年打 laid the foundations of a sustainable viticulture 造出惊艳四座的佳酿的故事, “对于我们位于 革工匠打造的,而不是圣奥诺雷街(RUE DU that you would see at Yalumba today. Really, they FAUBOURG SAINT-HONORÉ)的爱马仕专 库纳瓦拉的MENZIES葡萄园和位于芭萝莎的 have Fred to thank for this new wine. 卖店。名贵,可以让一切望尘莫及。” 葡萄园来说,那是个非比寻常的季节。完美的 118


H I G H E R L I F E // W I N E

“In fact, if you were to crunch the numbers, The Caley has been 168 years in the making. It is a symbol of the winery’s patience and perseverance”

Yalumba is one of the country’s most respected wineries and has been producing wine for 169 years, yet the winery has never quite had a wine that has matched global icons, like Penfolds’ Grange – that is, until now. “The Caley is a luxury wine in the true sense of the word,” Hill-Smith says. “Luxury is not bling or cheap baubles. It’s creating the best of type. The leather artisans that produce Hermes bags create the luxury, not the retail outlets on Rue du Faubourg SaintHonoré. Luxury is leaving nothing to chance.”

WINE NOTES Colour: Deep garnet red. Bouquet: Fruit is at the core of this wine – all redcurrants and blackcurrants – overlaid with savoury herbs, green spices, cedar and pipe tobacco. Palate: A wine of sophisticated precision with a refined line. Long and textured, it captures the concentrated flavours and presents them with a silken grace. Under that supple, fleshy muscle, the wine has a strong spine, structured to last. Cellar: A wine for the future that won’t peak until 2027.

色泽:深石榴红。 味道:这款葡萄酒以水果味—— 红醋栗和黑醋栗为主,同时 混 合有香薄荷、青胡椒、雪松和烟 草丝的味道。 口感:一款精酿而成的顶级葡萄 酒——余味悠长、质感成熟、香 醇浓郁,给人丝滑般的优 雅感 受;酒质柔顺、酒体丰满,陈年 越久,口味愈加浓郁。 窖藏:适合陈年,最佳适饮期为 2027年。

119


H I G H E R L I F E // B E L L & R O S S

与时竞速

Race against time 在庆祝Bell & Ross与雷诺F1车队(Renault Sport Formula One Team)  延长合作之际,Bell & Ross的首席执行官卡洛斯·罗西略(Carlos Rosillo)  谈及了他对竞速赛车和腕表的见解。 Bell & Ross CEO Carlos Rosillo talks all things cars and watches as the brand celebrates extending their partnership with the Renault Sport Formula One Team.

Why are watches so often associated with racing? I think most people agree that watchmaking and race cars are linked in their pursuits of excellent mechanics and are both equally concerned with time and its precise measurement. How do Bell & Ross and Renault Sport Formula One Team relate to each other? Well, we’ve always been passionate about functionalism design, and this is the pure essence of our brand: function takes precedence over design. As a result, all our creations are based on a key principle: “Every detail has its own meaning and function.” The essential is never compromised by the superfluous. This motto embodies the values of the identity of Bell & Ross: legibility, functionality, reliability, and precision. These four creation principles became our DNA. To design and manufacture the watches, we have to adhere to precise specifications, focusing above all on the needs and requirements of professional users. Thus, they are aligned with Renault Sport Formula One Team. Our watches are, to them, not only a useful tool, but also an all-moments ally.

为什么腕表总与竞速赛车相关? 腕表制造和竞速赛车都追求卓越的机械 性能和对时间及其精确计量的把握,我想 大多数人对这一点都是认同的。

之处。对于他们来讲,我们的腕表不仅仅 是一款实用工具,更是他们的贴身伙伴。

最近你们与雷诺F1车队续签了合作协议, 那么这两个品牌是如何相辅相成的? 我们之间的合作源自对于机械的激情。我 Bell & Ross与雷诺F1车队有何共通之处? 是 这 样 的,我们 一直孜 孜 不倦 地 致 力于 们是想通过雷诺F1车队与时尚奢侈品牌的 功能主义设计,这也是我们品牌的精髓, 联系,从而树立一个前卫的品牌形象。此外, 即以功能为主导贯穿整个 设 计 流程。因 两家公司的总部都设在法国,我们有着同 此,我们所有的腕表都会满足一个重要原 样的目标和价值观——与时竞速,追求卓 则——每一个细节都有其各自的意义和功 越、性能和创新。进军一个新领域,意味着 能。我们会一直秉承去芜存菁的理念,这 我们也将拥有发挥自己创意的另一个舞台。 样的座右铭体现了Bell & Ross腕表的品牌 价值观——易读性、功能性、可靠性和精 打造一款优秀的运动腕表需具备哪些因素? 准性。这四大基本原则是Bell  &  Ross腕表 我认为,运动腕表应是创新性和高科技性 的核心。腕表的设计和制造需要着重满足 的完美结合,同时也应具备气质阳刚、坚 其精准的属性,高度重视专业用户的需求。 实耐用和功能强大的特点。简言之,一款 就这点而言,我们与雷诺F1车队就有共通 优秀的腕表应该“坚如磐石、轻若鸿毛”。

Left: Renault drivers Carlos Sainz Jr and Nico Hulkenberg; Above: Bell & Ross co-founders Carlos Rosillo and Bruno Belamich; Right: Rosillo displays his timepieces proudly


“WATCHMAKING AND RACE CARS ARE LINKED IN THEIR PURSUITS OF EXCELLENT MECHANICS AND ARE BOTH EQUALLY CONCERNED WITH TIME AND ITS PRECISE MEASUREMENT”

121


H I G H E R L I F E // B E L L & R O S S

“JUST LIKE FORMULA ONE, THE CHALLENGE WAS TO OBTAIN A PERFECTLY RELIABLE, ERGONOMIC, ROBUST AND, AT THE SAME TIME, LIGHTWEIGHT CASE”

Above: The Bell & Ross BR-X1 R.S.18 sports watch; Opposite: The Renault R.S.18 Formula One race car

You recently extended your partnership with Renault Sport Formula One Team. How do the two brands complement each other? This partnership has arisen from a passion for mechanics. The idea was to associate Renault with a trendy luxury brand to help give it an avant-garde image. Apart from the fact that both our companies are French-based, we also have the same goals and values: the race against time, the quest for excellence, and performance and innovation. By entering a new universe, we have extended our creativity to another domain. What makes a sports watch great? For me, the perfect synthesis of a sports watch is an inventive, high-tech watch, which is also masculine, strong and powerful. As tough as a 4x4, but as light as a drone. How has racing inspired Bell & Ross? Globally, and historically, there is a strong link between cars and watches – especially chronographs, which are useful tools during races. Naturally, the three new Bell & Ross R.S.18 watches are three mechanical chronographs. A chronograph is an indispensable instrument in the world of motor racing as it measures short intervals of time. It is the very essence of a racing driver’s watch, embodying the notion of speed. 122

Tell us a bit more about the R.S.18 lines... For this third season, we released a series of three new high-performance watches. They are definitely the fruits of our collaboration. After being inspired by the Renault’s iconic colours – the black and yellow of the French team – or by the steering wheel of the R.S.17 single-seat race car, we wanted to go even further and, most importantly, back to the very essential and key component of Formula One: the chassis. It supports all the elements of the car, from the engine to the bodywork. It is the main structure. In Formula One, where top performance is the ultimate goal, the chassis must be extremely light and exceptionally rigid. The chassis’ complex architecture is carefully engineered to marry these two contradictory qualities. So, at Bell & Ross, we wanted to draw an analogy between the watch case and the car – the case being the chassis to the watch. Just like Formula One, the challenge was to obtain a perfectly reliable, ergonomic, robust and, at the same time, lightweight case. We have worked on details and developed cases that were engineered from perforated micro-blasted titanium, lending them a matte look. This material is well-known for its lightness and rigidity. We made the watches as lightweight as possible to enhance performance, just like the parts of a Formula One chassis. How do Bell & Ross timepieces assist in ensuring operations run smoothly on the track? The team are always wearing their Bell & Ross BR-X1 R.S.18, except when they are racing, as this is not allowed. Every gram is accounted for and can make a difference on the track! Using materials like titanium or carbon fibre, machined to incredible tolerances, it allowed us to create a lightweight watch, yet built to resist extreme shocks. It makes it the perfect timepiece for this extreme field.

Bell & Ross如何从赛车竞速中汲取灵感? 从全球范围来看,赛车与腕表一直有着密 切的历史渊源,特别是在竞速中扮演重要 角色的计时腕表。因此,Bell & Ross全新 推出的3款R.S.18腕表均属机械计时腕表。 计时腕表能精确测量短暂的时间,是全球 赛车竞速中不可或缺的工具。这便是竞速 赛车腕表的精髓——展现出速度的概念。 请再详细介绍一下R.S.18腕表系列? 值此合作第3个赛季之际,我们推出了3款 全新的高性能腕表,这无疑是我们与雷诺 F1车队合作的结晶。我们之前的腕表设计 是受到了雷诺F1车队标志性的颜色——黑 与黄,或R.S.17单座赛车方向盘的启发。而 现在,我们希望进一步发掘F1赛车的关键 核心组件——底盘。底盘为从引擎到车身 在内的所有车体部件提供支撑,是一部车 的主要框架。获得极致性能是F1赛车设计 的终极目标,因此赛车的底盘必须无比轻 盈而坚硬。底盘的复杂结构需要经过精心 设计才能实现将这两种相互矛盾的特性完 美结合。因此,Bell & Ross把腕表和赛车 相类比——具体而言,表壳即为腕表的底 盘。正如F1赛车一样,我们所遇到的挑战 是在确保表壳的可靠性、人体工学性及坚 固性的同时,还要保证其轻盈的重量。同 时,我们也非常注重细节,使用以轻盈且 坚硬著称的多孔微喷砂钛金属制成哑光表 壳。正如F1赛车底盘一样,我们尽可能地 减轻腕表重量,以提高腕表性能。  Bell & Ross腕表如何在赛道上助雷诺F1 车队一臂之力? 除非比赛规则不允许,否则车手会一直佩 戴着BR-X1 R.S.18腕表。对比赛结果而言, 腕表的每一克都至关重要!我们采用钛或 碳纤维等材质,进行机械加工之后使其具备 无与伦比的耐磨性。这样一来,我们的腕表 虽然材质轻盈,却能抵抗极端冲击,成为F1赛 道这种极端场地的完美选择。


H I G H E R L I F E // B E L L & R O S S

123


H I G H E R L I F E // B A S E L W O R L D

宝贵时间

TIME IS PRECIOUS Baselworld is the watch industry’s largest and most highly anticipated watch fair. Based on the calibre of the releases, it’s easy to see why. 巴塞尔国际钟表珠宝展(BaselWorld)是钟表行业 规模最大、最受瞩目的钟表展览会。根据展览会上 最新发布表款的水准,其原因可见一斑。 1 24


H I G H E R L I F E // B A S E L W O R L D

THE PERFECT TRAVEL COMPANION

Pepsi bezel, steel case. Is this the most perfect GMT-Master II yet? In 1954, Rolex revolutionised the way we tell time on the move with the original GMT-Master, a practical, dual time watch made for modern travel. At Baselworld, Rolex released the latest, and perhaps the ultimate, evolution of this timepiece, a GMT-Master II in stainless steel, with a jubilee bracelet and tough ceramic bezel in red and blue, colloquially known as the “Pepsi”. This watch offers the latest Rolex technology (in the form of the impressive new 3285 movement), iconic good looks – thanks to the bezel and bracelet – and the real world practicality of steel. A strong contender for watch of the year.

完美旅伴 百事圈搭配钢制表壳,这便是最完美的格林尼治 型II(GMT-Master II)腕表吗? 1954年,劳力士(Rolex)革命性地推出首款格林尼 治型腕表,改变了我们读取时间的方式。这是一款 非常实用的双时区腕表,非常适合现代旅行一族。在 巴塞尔国际钟表珠宝展上,劳力士发布了格林尼治 型II蚝式钢腕表。这是格林尼治型腕表的最新款,也 有可能是该系列的最终款。这款腕表搭配有纪念型 表带和坚硬的红蓝双色陶质字圈,俗称“百事圈”, 同时采用劳力士的最新技术(搭载令人印象深刻的 全新3285型机芯)、标志性外观(字圈和表带)和颇 具实用性的蚝式钢,实乃年度腕表的有力竞争者。

Rolex Oyster Perpetual GMT-Master II in steel, $11,750, rolex.com

THE FINER THINGS

上乘之选 宝珀(Blancpain)最新的陀飞轮腕表堪称“技艺精纯”之典范。 宝珀为人所熟知的便是其著名的五十噚(Fifty Fathoms)系列,不过其华丽的Villeret 系列也同样值得收藏。在今年的巴塞尔国际钟表珠宝展上,宝珀推出了一款设计极其清 晰明快的飞行陀飞轮新作,其内部的陀飞轮通过表盘顶部的视窗清晰可见,一个小表盘 显示逆跳分针,一个舷窗则显示跳时。这款腕表的红金表壳直径为42毫米,配以大明火 珐琅表盘,其精密程度堪称登峰造极。

Blancpain Tourbillon Volant Heure Sautante Minute Rétrograde, $186,000, blancpain.com

Blancpain’s latest tourbillon is an object lesson in refinement While many know Blancpain for their famous Fifty Fathoms line, their dressy Villeret collection is equally worthy. At this year’s Baselworld fair the brand unveiled a strikingly simple and symmetrical flying tourbillon model. The in-house tourbillon is visible through an aperture at the top of the dial, a subdial showing retrograde minutes and a porthole for the jumping hour. Housed in a 42mm stepped red gold case, with a dial of grand feu enamel, this is sophistication at its finest. 125


H I G H E R L I F E // B A S E L W O R L D

GAME, SET, MATCH

Chopard play ball with the latest evolution of the Happy Sport Chopard’s playful and feminine take on the sports watch – the Happy Sport – turns 25 this year. To celebrate this milestone, Chopard have released a new model, in a more elegant form: oval. The Happy Sport Oval takes the dynamic motif of endlessly dancing diamonds (seven of them) and houses them in an egg-shaped, rose gold case, with a silver dial treated with a subtle guilloche finish, for that extra shine. And while there’s a version with a polished gold bezel, our pick would be this diamond-set option – to better keep the diamonds on the dial company.

胜者为王 萧邦(Chopard)Happy Sport系列再出重磅新款。 萧邦欢快风格的Happy Sport女士运动型腕表系列如今已经走 过了25个年头。为了庆祝这一里程碑事件,萧邦推出了更为雅致 的全新腕表Happy Sport Oval。这款腕表有7颗灵动钻石,在 蛋形玫瑰金表壳之中舞动不息,配以扭索雕纹的银色表盘,异常 闪耀。虽然还有另外一款为抛光金色表圈设计,但这款的镶钻 表圈与表盘上的钻石则更为匹配,令我们更为倾心。

Chopard Happy Sport Oval, with diamond-set bezel $30,400, chopard.com

HEAVYWEIGHT HOROLOGY Patek Philippe’s iconic Nautilus receives a seriously complicated upgrade

Patek Philippe’s Nautilus is one of the venerated maison’s most covetable collections, a seventies design that has not just stood the test of time, but also improved with age. Patek’s star release at Baselworld was this model, the reference 5740, which takes the 40mm white gold watch, with its horizontally striped dial, and adds in a classic Patek complication: the ultra-thin perpetual calendar. Powered by the calibre 240 Q, this watch doesn’t just tell you the time – it also adds day, date, month, moonphase, 24-hour display and leap year into the equation. When we said complicated, we meant it.

重磅新品 百达翡丽(Patek Philippe)标志性的Nautilus系列迎来 全新震撼升级。 Nautilus系列是备受尊崇的百达翡丽家族最令人垂涎的收藏品之 一,70年代的设计风格不仅经受住了时间的考验,并且随着时代 的更迭而不断精进。百达翡丽在巴塞尔国际钟表珠宝展上重磅发 布了Nautilus系列Ref.5740腕表。这款白金材质的腕表表壳直径 为40毫米,采用水平条纹的表盘,并新增超纤薄万年历装置,为 经典的百达翡丽多功能腕表锦上添花。这款腕表搭载240 Q自动 上弦超薄机芯,除时间之外,星期、日期、月份、月相、24小时显 示盘以及闰年周期等均一一为您清晰呈现。由此而见,我们所说 的复杂功能,绝非泛泛而谈。

Patek Philippe Nautilus ref 5740, POA, patek.com

126


H I G H E R L I F E // B A S E L W O R L D

Making a splash

THREE BRANDS TAKE ON THE EVER-POPULAR DIVE WATCH Even though the vast majority of us don’t swim any deeper than the end of the pool, dive watches are always popular. They speak to adventure, exploration, and just look cool. Here are three of the finest recent releases. The Legend Diver from Longines has been around for a while now, but the sixtiesinspired design has never looked like this. With a new, black-coated case, and textured rubber strap, this is the perfect dive watch for night ops.

Bell & Ross made their name in pilot’s watches, which makes their jump to the depths with a square diver last year even more surprising. One year on and the model is still going strong, with a big bronze addition. Ball watches have a very impressive party trick. Turn out the lights and the tiny glass tubes filled with luminous gas light up the room. The Skindiver II – while it isn’t their newest release – is still a standout, with a classic, utilitarian design.

1

2 艳惊四座

三款经久不衰的潜水腕表。

3

尽管我们大多数人潜水的深度仅限于泳池底,但潜水腕表依 然大受欢迎,因为它们意味着冒险和探索,并且看起来非常 炫酷。以下为最新发行的三款最佳潜水腕表。 浪琴(Longines)Legend Diver腕表上市已经有一段时 间,但60年代的灵感设计却从未过时。这款腕表搭载全新黑 色镀层表壳和米兰网格橡胶表带,是夜间潜水的完美之选。 Bell & Ross以制作飞行员腕表起家。去年,他们推出了首 款方形潜水腕表,更加证明了其生产专业水下仪表的能力与 实力。一年过去了,这款腕表表现依然抢眼,同时又新增青 铜材质款式。 波尔(Ba l l)腕表拥有一个 令人印象非常深刻的“小伎 俩”——关掉灯,充满发光气体的小玻璃管就会照亮整个房 间。这款Skindiver II腕表虽然不是最新发行,但依然是波尔 家族中的佼佼者,经典实用,经久不衰。

1. Longines Legend Diver, $3550, longines.com 2. Bell & Ross BR 03-92 Diver Bronze, $6600, bellross.com 3. Ball Engineer Master II Skindiver II, $3845, ballwatch.com

127


H I G H E R L I F E // B A S E L W O R L D

EYE OF THE TIGER

A dial to die for from Jaquet Droz Typically, traditional Jaquet Droz took a flair for the dramatic this year, with the evocative, leaping Petite Heure Minute Smalta Clara. The outstanding dial is crafted using plique-à-jour enamel (smalta clara in Latin). It’s a technique where individual cells of different colours and shapes are held in place by a frame-like gold wire cloison, and painstakingly fired to achieve an effect that’s like a miniature stained-glass window, radiant and lustrous. The effect is accented by the 100 diamonds set into the red gold case. The snarling tiger motif is bold, delicate and utterly refined.

老虎之眼 绝世表盘,雅克德罗(Jaquet Droz)出品。 今年,传统经典品牌雅克德罗推出一款个性十足 的新作——SMALTA CLARA TIGER时分小针盘系 列腕表,引起人们的无限遐想。这款腕表的表盘 设计十分出彩,采用“镂花搪瓷”大明火珐琅工艺 精雕细琢而成。该工艺通常先用金线勾勒轮廓,接 着将不同颜色和形状的珐琅填入窗格之中,经过 精心烧制,形成类似于微型彩色玻璃窗的效果,光 彩闪亮,而红金表壳中镶嵌的100颗钻石则与其交 相辉映。咆哮的老虎图案,突显其设计之大胆、微 妙和精简至极。

Jaquet Droz Petite Heure Minute Smalta Clara, $73,000, jaquet-droz.com

爱由心生 将整颗心戴在手腕上。 钟表制 造商往 往会臆 断 女 性 只 对 钻石腕表感兴趣,而对于内部的机 械却并不太在意。法穆兰(Franck  Muller)为挑战高级腕表的这一既 定规则而推出了Vanguard Heart  Skeleton腕表。这是一款大小适中 的修边形状腕表,采用精钢、白金或 玫瑰金材质。虽然表壳仍然是经典 的法穆兰风格,但其表盘——或者更 确切地说是无表盘设计——才是让 人心跳加速的真正原因。手动机械 机芯使用镂空设计,大小齿轮被7个 精致的心形图案固定在适当位置。 对于腕表爱好者而言,这款腕表堪 称浪漫的完美表达。  128

FROM THE HEART

Wearing your heart on your wrist Too often there’s an assumption among watchmakers that women are only interested in diamond-encrusted watches, with little care for the mechanics inside. Franck Muller bucks this trend with their Vanguard Heart Skeleton, a well-sized, Curvex-shaped watch offered in steel, white or rose gold. And while the case is classic Franck, it’s the dial – or rather the lack of it – that really gets the heart racing. The manually wound movement has been skeletonised, so that the gears and pinions are held in place by seven delicate, heart-shaped bridges. The perfect romantic gesture for the watch lover in your life. Franck Muller Vanguard Heart Skeleton, POA, franckmuller.com


H I G H E R L I F E // B A S E L W O R L D

OLD SCHOOL

Omega revisit the past with this homage to the original Seamaster Omega’s flagship Seamaster collection was born from the conflict of the Second World War, and the lessons the watch brand learned supplying robust, reliable watches to the British armed forces. In 1948 the very first Seamaster was released, and now, 70 years on, Omega has paid tribute to the original with two faithful limited editions. Offered in steel, one version has a central seconds hand and then there’s this Small Seconds model with a subdial at six. The limited-edition watches are packed with numerous vintage details. One part that is very 21st century is the Master Chronometer movements ticking inside. Seventy years on and the Seamaster is still going strong.

老当益壮 欧米茄(Omega)重温过去,致敬首款海 马系列腕表。 Omega limited edition Seamaster 1948 Small Seconds, $9,000, omegawatches.com

欧米茄的旗舰产品海马系列诞生于第二次世界 大战期间,旨在为英国军队提供了可靠耐用的腕 表。继1948年首款海马腕表问世,欧米茄在70年 后的今天推出两款限量版腕表,向首款海马系列 致敬。两款腕表均采用精钢材质,其中一款设计 有中央秒针,而小秒针限量版则在6点钟位置设 有小表盘。两款腕表的设计细节均充满复古风 格,而其中极具21世纪风格的设计便是通过瑞 士官方天文台认证的Master Chronometer机 芯。70年过去了,海马系列的表现依然抢眼。

慑人魅力 美度(Mido)推出全新Commander Shade 腕表,向旗下经典时计致以敬意。 美度Commander Shade腕表的灵感来自于 1979年的表款设计——大胆出众、不落俗套、价 值非凡。这款腕表采用钢制材料或玫瑰金镀层 处理,优雅洗练的一体式圆形表壳设计,再搭 配网状表链,从众多现代表款中脱颖而出。表 盘的呈现也非常出彩,设计感极为平衡,采用烟 熏放射纹缎面,有着超宽时间刻度和指针。表 盘上共显示有4种不同的字体,这也着实令人为 之惊喜。Commander Shade搭载ETA自动机 芯,有着完美的复古怀旧之感。

Mido Commander Shade in steel $1075, midowatches.com

COMMANDING ATTENTION

Mido deliver a pitch-perfect tribute to the past with the Commander Shade Inspired by a model originally made in 1979, Mido’s Commander Shade is fun, funky, and tremendously good value. Offered in steel or with a rose gold coating, this watch, with its round, lugless design and mesh bracelet, stands out from the pack of modern styles. The dial is outstanding too – well-balanced, with a fading starburst finish and super-wide hour markers and hands. It’s also surprisingly uncluttered given there are four different fonts at play. Powered by a reliable ETA automatic movement, the Commander Shade is a retro hit perfect for the nostalgics out there. 129


H I G H E R L I F E // B A S E L W O R L D

When seconds matter YOU’LL WANT TO BE WEARING A CHRONOGRAPH. HERE ARE THREE OF THE BEST... There are few feelings more satisfying than the click of a chronograph on the wrist. Always a popular complication, here are three of the latest and greatest. Taking inspiration from their rich automotive heritage, TAG Heuer have released two new Carrera Calibre 16 models, in a more traditional black colour scheme, or this slightly more funky blue number. It’s the highlight details on the hands that make it. For something more modern, try the Zenith Defy El Primero 21:

a large, 44mm skeletonised watch, cased in ceramic with a textured rubber strap. The sporty Defy line is a major focus for Zenith this year, and it’s easy to see the appeal. Hublot’s Big Bang is a watch that lives up to its name, and it has always taken a big wrist to pull it off. Until now, that is. The core chronograph from the disruptive brand has just been downsized to a 42mm case size. Perfect for men and women with more real-world wrists.

2

3

1 分秒必争

想要入手一款完美时计?这里有三款最佳选择。 还有什么比时计在手腕上的滴答声更让 您感到惬意吗?多功能腕表总是大受欢 迎,下面就为您呈上最新推出的三款优 质多功能腕表。 泰格豪雅(TAG Heuer)从其与汽车 领域的深厚渊源中汲取灵感,发布了两 款全新的卡莱拉Calibre 16腕表,即更 为传统的黑色表款和略为时尚的蓝色 表款,出彩之处就在指针的细节设计。 如果喜欢现代之感,不妨尝试一下真

130

力时(Zenith)Defy El Primero 21。这款 腕表块头较大,表壳为陶瓷材质,直径 达44毫米,采用镂空表盘设计和橡胶纹 理表带。Defy系列运动腕表是真力时今 年的主打款式,其魅力不言而喻。 宇舶(Hublot)的Big Bang系列可 谓名副其实,需要有一个大手腕才能撑 得住场面。但这一切已经成为历史,该 款腕表的表壳尺寸缩小至42毫米,可以 完美匹配现实世界中的男女手腕。

1. Hublot Big Bang 42mm, $24,300, hublot.com 2. TAG Heuer Carrera Calibre 16, $5850, tagheuer.com 3. Zenith Defy El Primero 21, $17,900, zenith-watches.com


E L E GA N C E I N T H E C LO U D S

云优 彩雅 的 six tee n a n t l e r s . c o m . au b r isba n e | au s t ra l i a


H I G H E R L I F E // B E A U T Y

彩妆热话

Beauty Buzz 新款化妆品火热上市,让您爱不释手。

The latest beauty products you’ll want to get your hands on.

Quench your thirst 水润保湿 Say goodbye to dehydrated winter skin, thanks to Sisley’s all-new Hydra-Global Serum AntiAging Hydration Booster. Active ingredients, like blue agave yeast, carob bean, Japanese cedar bud and wild pansy, promote the synthesis of hyaluronic acid in the dermis, encourage water circulation in the skin and work at trapping water to reduce loss. $310, sisley-paris.com.au 希思黎(SISLEY)全新赋活水润保湿 抗衰老精华,向冬季干燥皮肤告别。 采用蓝色龙舌兰酵母、角豆、日本雪松 芽和野生三色堇等活性成分,促进真 皮中透明质酸的合成以及皮肤中的水 循环,帮助锁住水分,减少流失。

Mask off

纯天然面膜

FYI mask lovers, there’s a new contender on the market. Minenssey is the new Australian skincare brand that is solely dedicated to producing allnatural clay masks. There are four in total – Brightening, Rejuvenating, Deep Cleansing and Hydrating – harnessing the power of native botanical ingredients like snow-flower and moonstone. $79 each, minenssey.com 喜爱面膜的朋友们又有了新的选择。作为一个全新的澳大利亚 护肤品牌,MINENSSEY专门致力于打造纯天然粘土面膜,共分 为亮白、赋活、深层清洁和水润保湿四款,全部采用天然植物 成分,如雪花、月光石等。

132

Nuts about it 完美定妆

Ensure your make-up doesn’t budge for up to eight hours with Marc Jacobs Beauty’s new Perfecting Coconut Setting Powder. $63, sephora.com.au 选用MARC JACOBS全新完美椰子萃取 定妆蜜粉,确保妆效服帖自然, 实现长达8小时的完美持妆。


H I G H E R L I F E // B E A U T Y

Lip service

Miracle worker

唇唇欲动

神奇因子

1

Make your make-up work for you. While you wear La Prairie’s Skin Caviar Essencein-Foundation your skin will be hydrated, have a natural-looking complexion and be protected from free radicals all at once. $255, laprairie.com.au 想要一款真正神奇的化妆品? 莱珀妮(LA PRAIRIE)鱼子活肌精华粉底 有效保持肌肤水润,令其散发自然光泽, 免受自由基影响,一劳永逸。

2

Essential nutrient 必需营养素

3

Vitamin C isn’t just good for boosting your immunity system. Applied to the skin, it can fight off oxidative stresses, boost the skin’s natural detox system and, as a result, leave you with a brighter, more even complexion. When picking a product, opt for an ultra-stable formula, like Dermalogica’s BioLumin-C Serum. $130, dermalogica.com.au 维生素C不仅有助于提高身体免疫力,还 可防止肌肤出现氧化应激反应,强化肌 肤的自然排毒系统,提亮肤色,令其更 为均匀。在挑选相关产品时,一定要 注重其是否拥有超稳定的配方。 德卡(DERMALOGICA)的 BIOLUMIN-C精华就是一 个不错的选择。

4

Gold standard

黄金法则 Inspired by bubbles in champagne, David Mallett’s Gold Dust creates tousled hair full of volume. Infused with real gold, hair sparkles and shimmers. The formula is light and won’t weigh your hair down. It’s all the fun of champagne without the hangover. $89, adorebeauty.com.au 受香槟泡沫的启发,DAVID MALLETT的金闪蓬发粉可令秀 发保持最大的蓬松度,不仅光泽不减,还能再添几分闪耀 气质。配方轻盈,令秀发飘逸无负担,实现“百花丛中过, 片叶不沾衣”的完美效果。

5

1. Fresh, $24, sephora.com.au 2. Laneige, $26, sephora.com.au 3. Mecca Cosmetica, $30, mecca.com.au 4. Shu Uemera, $105, davidjones.com 5. Glamglow, $27, mecca.com.au

133


I

t’s fitting that someone who spends their days surrounded by local flora has managed to capture and bottle the floral scents of Australia to create a bursting bouquet of fragrances. Saskia Havekes is a veteran when it comes to flowers. She spent her childhood years exploring the wild rambling bush of her Australian home and set up her boutique flower shop, Grandiflora, 23 years ago in Potts Point. For the better part of two decades the tiny store – so small that you’ll often find buckets of flowers that don’t fit in the shop spilling onto the footpath – has remained unchanged. While the architecture of the store has stayed the same, Havekes has been constantly evolving, producing some of the most jaw-dropping floral installations Sydney has ever seen and accumulating a star-studded catalogue of clients that reads more like an Academy Awards guest list. Think Cate Blanchett, Nicole Kidman, Miranda Kerr and Elle Macpherson, to name just a few. There’s nothing Havekes can’t do when it comes to flowers, and this includes perfectly capturing the distinct scent of some of her favourite blooms to create a fragrance line that is a full portrait of a flower from bud to leaf and stem. “When I first opened the shop, magnolia grandiflora was flowering everywhere in the neighbourhood,” Havekes reminisces. “It was always my most loved flower, and it still is. I feel inspired by that bloom. As the years went by, I wondered how I would capture the transient bloom and put it in a bottle.”

The nose has it

宏图大志

GRAND AMBITION

Australia’s leading floral artist, Saskia Havekes, the mastermind behind Grandiflora, has bottled up her favourite flora-inspired scents for a bespoke fragrance line. Constantina Demos learns about the local inspirations behind the bottles. Grandiflora的幕后专家、澳大利亚知名插花艺术家萨斯基亚· 哈沃克斯(Saskia Havekes)从其最爱的鲜花中汲取灵感,推 出定制香水系列。请跟随康斯坦丁娜·迪摩斯(Constantina  Demos)一同探索该系列香水与澳大利亚之间的渊源吧。 134

It wasn’t until Havekes was introduced to Sandrine Videault, one of the world’s leading perfumers, that she entertained the idea of creating a fragrance line. Videault, an experienced perfumer who studied under Edmond Roudnitska (also known as the “nose of the century” and responsible for Dior’s iconic Sauvage), had never encountered magnolia grandiflora. “We asked Sandrine to come to Sydney from New Caledonia because she didn’t know the magnolia flower,” Havekes says. “I fell in love with her instantly. She was so inspiring and attractive in many ways. I filled my shop with magnolia flowers. We filled her hotel room with magnolia flowers. We took her to places around Sydney with magnolia trees. We just wanted to saturate her world with the flower, so she could figure out if we were going to do this together.” For the next two years, both Videault’s and Havekes’ world would be just that: consumed with magnolia, as they worked closely to create Grandiflora’s very first fragrance. As Havekes was new to the experience, she leaned heavily on Videault. “Sandrine was just so generous with her time and her knowledge,” Havekes says. “She really took me under her wing, which I have always been very grateful for.” >


H I G H E R L I F E // G R A N D I F L O R A

及捕捉澳大利亚鲜花香气的精髓, 从而打造出花香系列香水的最佳 人选,没有人比整日被本土鲜花 环绕的她更合适了。 提 到鲜花,萨 斯基亚·哈沃 克斯 绝 对 称得上是个行家。她于23 年前在波茨点 (Potts Point)成立了自己的精品花店,这家 花店小巧到经常有花束因店内太挤而需要 摆放到人行道上。在过去20年间的大部分 时间里,这家小小的花店一直都保持着最 初的风貌。 虽然花店的风貌 从未被改变,哈沃克 斯却一直在坚持推陈出新,打造出一些悉 尼市面上未曾出现过的插花,着实令人惊 艳,同时也积累了众多星光熠熠的客户,他 们的名字读起来就像奥斯卡金像奖的获奖 嘉宾名单一样,如凯特·布兰切特(Cate  B l a n c h et t)、妮可·基 德 曼(N i c o l e  Kidman)、米兰达·可儿(Miranda Kerr) 及艾拉·麦克弗森(Elle Macpherson)等。 一涉及到鲜花,就没有哈沃克斯办不到 的事,例如完美地捕捉一些她最爱鲜花的 独特香味,并打造成能充分体现包括花蕾、 花叶和花茎在内的整支鲜花香气的香水。 “我的花店第一天营业时,周边街区都是 绽放的洋玉兰。”哈沃克斯回忆道, “洋玉 兰一直是我的最爱,现在依然如此!那一瞬 的芬芳令我灵感迸发。许多年过去了,我很 想知道如何才能捕获那一瞬间的芬芳并将 其放入瓶中。”

嗅觉当道 直到哈沃 克斯 结识了世界顶级调香大师 之一 ——桑德 里 娜·维多特(Sa nd r i ne  V i d ea u lt),她 才有了打造 系列香水的 想 法 。维 多 特 是 一 位 经 验 丰 富 的 调 香 师,师从爱德蒙·朗德尼斯卡(Edmond  Roudnitska) (号称“世纪之鼻”,曾调制 出Dior经典清新之水系列),但她却从未听 说过洋玉兰。 “因为维多特之前从没听说过洋玉兰,于 是 我 们 邀 请 她 从 新 额 里 多尼 亚( N e w  Caledonia)前来悉尼一探究竟。”哈沃 克斯说, “我瞬间就爱上了她,在很多方面, 她都是那么富有灵感和吸引力。我在花店 和她的酒店房间里摆满了洋玉兰,并且将她 带到了悉尼周边长满洋玉兰树的地方。我 们只想令她沉浸在满是洋玉兰的世界中, 这样她便可以考虑是否要与我们合作。” 在接下来的两年里,维多特和哈沃克斯 便一直沉溺在洋玉兰的世界中,联手打造了 Grandiflora的第一款香水。由于哈沃克斯 缺少经验,所以她对维多特很依赖。 “维多 特从不吝啬分享她的时间和知识。”哈沃 >

“WE REALLY WANTED TO HIGHLIGHT THE COUNTRY WITH THIS FRAGRANCE”

Clockwise from top left: Grandiflora have captured photographs to reflect each of the fragrances’ scents as a visual portrait; Saskia Havekes surrounded by what she is passionate about: flowers

135


H I G H E R L I F E // G R A N D I F L O R A

Left to right: Grandiflora’s Sandrine, $145; Queen of the Night, $145; Boronia, $145; available from grandiflorafragrance.com

The final fragrance would become Magnolia Grandiflora – Sandrine, which was named in memory of Videault, who fell ill and, sadly, passed away just as the fragrance was launched. The eau de parfum perfectly captures the scent of the flower as it is opening. There’s a real citrus signature to it, with top notes of grapefruit and pepper, and base notes of musk and marine, ocean and tree, petal and sky.

Flower power

The magnolia grandiflora isn’t the only flower native to Australia that has inspired Havekes. The newest fragrance to join the collection reinterprets the floral portrait of native Australian boronia, a scrappy little flower with an intoxicating and evocative scent. “When we were in the south of France, I was asked if I had heard of boronia,” Havekes says. “I was so surprised because we were in France and I was being asked about a childhood flower, a beautiful native plant.” Upon returning to Australia, Havekes discovered there was boronia in Tasmania, near where her sister lived. After coaxing her sister into going to pick some flowers and send them to Sydney, Havekes finally got hold of some boronia. Working with French perfumer Bertrand Duchaufour (who has previously worked with Comme des Garcons and Givenchy), Havekes says it took a lot of correspondence to get this one right. But it’s not like Havekes to back away from a challenge. Unlike previous fragrances, Grandiflora – Boronia is musky and woody, rather than floral. “People love it because it’s such an unusual fragrance,” Havekes says. “It smells like Australia, so it’s a lovely gift to give people when you’re going overseas. We really wanted to highlight the country with this fragrance.” Havekes has created a deep, aromatic scent that celebrates the richness of boronia and will leave any overseas Aussie who gets a whiff of it longing for home. 136

“它的香味令人联想到澳大利亚,所以是去 国外旅行时的馈赠佳品。我们很希望通过 这款香水让更多人关注澳大利亚” 克斯说, “她真的在尽心尽力地帮助我,对 此我一直感激不已。” 最终,香水以Magnolia Grandiflora Sandrine命名,以纪念在香水发布前因患 病不幸去世的维多特。该香水完美地捕捉 到了洋玉兰绽放时的香气,其前调为柠檬味、 葡萄柚味和胡椒味,后调为麝香味、清新的 海洋味和花瓣味。

花之力量 洋玉 兰并 不是唯一 一 种 带 给 哈 沃 克斯 灵 感的澳 大利亚本土花卉。最 新推出的 Boronia香水同样重新诠释了澳大利亚本 土花卉——波罗尼花的形象。这是一种生机 勃勃的小花,拥有无比迷人的香气,令人回 味无穷。 “当我们在法国南部时,有人问起我是否 听说过波罗尼花。”哈沃克斯说道, “我当时 很惊讶,因为我们身处法国,却有人问起了儿 时记忆中美丽的澳大利亚本土花卉。”

回到澳 大利亚,哈沃 克斯发现,姐 姐 家附近的塔斯马尼亚(Tasmania)生长 着 波罗尼花。她请姐 姐帮 忙 采 摘了一些 并寄到了悉尼,这才终将波罗尼花捧于手 中。在与调香师波特兰·杜乔福(Bertrand D u c h a u f o u r)(曾为 C o m m e d e s Garcons和Givenchy工作)合作的过程 中,哈沃克斯和他经过屡次三番的沟通,才 最终得偿所愿。要知道,哈沃克斯向来不 是一个畏惧挑战的人。 与先前的G rand ifl o ra香水不 同,Boronia不是一款花香型香水,而是以 麝香和木香为主。哈沃克斯说: “它之所以 深受人们喜爱,是因为其与众不同的香味。 它的香味令人联想到澳大利亚,所以是去 国外旅行时的馈赠佳品。我们很希望通过 这款香水让更多人关注澳大利亚。” 芳香馥郁的波罗尼花香水,由哈沃克斯 倾情打造,令每个旅居海外的澳大利亚人 聊以慰藉思乡之情。


perthmint.com/visit


A D V E R T I S I N G F E AT U R E

智尚出行

Smart travel

Arrive at the check-in counter with these jetsetter essentials from the Bottega Veneta fall/winter 2018 collection. Bottega Veneta品牌2018秋冬款式全新上市,名流穿搭必备,开启智尚之旅。 Bottega Veneta created a new standard of luxury when founded in the Veneto region of Northeast Italy in 1966. It has since been celebrated for its extraordinary leather goods, and has grown to become one of the world’s premier luxury brands. The qualities that define the brand continue with this collection: outstanding craftmanship, innovative design, contemporary functionality and the highest-quality materials. The overarching vision of the season is rooted in architecture – a long-time passion of Bottega Veneta’s Creative Director, Tomas Maier – drawing inspiration from iconic and modern structures. Get up close to the precious threads of individual creativity – there’s much to discover and appreciate. Bottega Veneta品牌于1966年在意大利东北部的威尼托(Veneto)地区创立,自此便 定义了奢侈品行业的全新标准。一直以来,Bottega Veneta品牌都以其品质非凡的皮具 而闻名于世,并已发展成为世界顶级的奢侈品牌之一。在2018系列新款中,Bottega Veneta 注重品质的品牌精髓将再次完美呈现——卓越的工艺、创新的设计、现代化的功能搭配 最优质的选材。本季新品的总体构想来源于建筑——Bottega Veneta品牌的创意总监 Tomas Maier一直热衷于从标志性和现代化的结构中汲取灵感。一同走进个人创造力的 宝贵世界,更多精彩正等待着我们去欣赏和发掘。

bottegaveneta.com


A D V E R T I S I N G F E AT U R E

2

1

FOR THE…

Classic dresser

Make it personal

Embrace sophisticated Italian pieces boasting rich hues, simplicity and thoughtful functionality

3

经典穿搭精选 精致的意大利风格款式,将丰富的色调、 简约的元素和完善的功能进行完美融合。

The company’s famous motto “When your own initials are enough” expresses a philosophy of individuality and confidence. Take advantage of Bottega Veneta’s Customization Atelier – a special service that offers personalisation of your favourite leather item.

4

彰显个性 “您姓名的首字母缩写 已代表一切”—— Bottega Veneta公司 的著名格言彰显了其崇 尚个性和自信的理念。 体验Bottega Veneta 私人定制工作室提供的 特色服务,让您最爱的 皮革制品个性飞扬。

5

6

1. Suede Loafers, $1,070 2. Calf Intrecciato Checker Backpack $5,950 3. Calf Pilot 18 Bag, $4,080 4. Canvas Tote, $1,620 5. Intrecciato Checker Wallet, $580 6. Intrecciato Nappa Document Case, $2,640


A D V E R T I S I N G F E AT U R E

3

1

2

FOR THE…

Eclectic stylist

Dare to express yourself with bold, joyous palettes and unexpected textures

不拘一格主义 敢于运用大胆的元素、明快的色调和 出其不意的材质来展现自己鲜明的个性。

5

4

1. Nappa Catena City Knot, $8,160 + Nappa Catena Key Ring, $580 2. Nappa Intrecciato Checker Cabat, $13,600 3. Kid Pumps, $1,180 4. Kid Boots, $1,520 5. Nappa Ayers Piazza Bag, $7,240 6. Palio Fringe, $7,650 + Nappa Charm, $480

6


A D V E R T I S I N G F E AT U R E

FOR THE…

Accessory addict

3

Complete your look with statement-making add-ons featuring this season’s geometric graphics

配饰混搭达人 借助本季新品中无比亮眼的几何图案配饰, 实现整体穿搭的完美呈现。

2 1

5

4

6

You can shop this collection at the Bottega Veneta boutiques at the following locations: 您可以在以下的Bottega Veneta精品店选购上述系列新品:

1. Intrecciato Nappa Cardholder, $390 2. Intrecciato Checker Key Ring, $580 3. Nappa Charm, $480 4. Intrecciato Checker Wallet, $420 5. Intrecciato Abstract iPhone Case, $600 6. Intrecciato Abstract Bag, $2,630

Melbourne Collins Street: +61 3 9654 8138 Chadstone Shopping Centre: +61 3 9568 2941 David Jones Bourke Street: +61 3 9643 2272 The Star Sydney: +61 2 9692 0881 Westfield Sydney: +61 2 9239 0188 David Jones Pacific Fair: +61 7 5562 7764


HIGHER LIFE

打破常规

RULE BREAKER For Louis Vuitton’s Pre-Fall 2018 collection, creative director Nicolas Ghesquiére rebels and pairs sock trainers, tailored separates and tops with billowy sleeves. 在路易威登(LOUIS VUITTON)2018早秋系列新款中,  创意总监尼古拉·盖斯奇埃尔(NICOLAS GHESQUIERE)  进行大胆创新,将连体袜鞋、波浪袖与量身定制的分体衣裙  巧妙地搭配在一起。 1 42


HIGHER LIFE

Opposite page: Bag, $6,200; Boots, $3,050; Leather Trench Coat, $10,200 Top: Clutch, $4,400; Shoes, $1,650; Gloves, $915; Vest, $4,450; Dress, $6,500 Right: Boots, $3,050; Gloves, $915; Coat, $7,750; Dress, $5,000

143


HIGHER LIFE

Top: Boots, $3,050; Top, $3,350, Skirt, $4,050 Right: Clutch, $4,400; Shoes, $2,040; Jacket, $4,800; Pants, $2,960; Gloves, $915 Opposite page: Bag, $4,750; Jacket, $6,300; Blouse, $2,780; Jacket, $POA; Skirt, $3,350 All looks available at: louisvuitton.com

144


HIGHER LIFE

145


HIGHER LIFE

MY HIGHER LIFE

Jonathan Zrihen We chat to Clarins CEO Jonathan Zrihen, who reveals why he’s never left the beauty industry and all his beauty and travel secrets.

娇韵诗集团(CLARINS)首席执行官乔纳森·兹理仁(JONATHAN ZRIHEN) 接受了我们的采访,他阐述了自己一直没有离开美容行业的原因和他的美容 及旅行秘密。 How did you first get involved in the beauty industry? In my final year of business school, I was provided with the opportunity to intern for Clarins. I fell in love with the both the company and the industry, and have never left. 您当初是如何涉足美容行业的? 在商学院学习的最后一年,我很荣幸有机会去娇 韵诗集团实习。然后我便深深地爱上了这个集团 和这个行业,此后就再也没有离开过。

What do you love most about the industry? I love the positive nature of the beauty industry in the sense that the centre of our operation is to boost the customers’ wellbeing and confidence. Being a family-owned company, Clarins holds a uniquely authentic, honest and entrepreneurial culture. Every day, with humility, we try to contribute to making life a touch more beautiful, a touch more special – and that’s rewarding! 您最喜欢这个行业的哪些方面? 我喜欢美容行业的积极氛围,我们的业务核心就 是提升顾客的幸福感,增强他们的自信心。作为 家族企业,娇韵诗集团拥有一种真实、诚挚的企 业文化。我们带着谦卑的态度生活,每天都在努 力让生活变得更美好、更特别、更有意义。

grooming. Recognising the rise in the number of barber shops and dedicated sites, the male beauty sector of the industry is growing quickly. Each year, we see our Clarins Men business strengthen. 作为男性,选择美容产品时,会有被忽视之感吗? 美容对于男性来说是件振奋人心的事情,更重要 的是他们可以保养和打扮自己。随着理发店和专 业美容场所数量的增加,男性美容行业正迅速发 展。每年我们都会看到娇韵诗男性美容产品的市 场在不断拓展和强大。

What is your favourite Clarins product? I love the Double Serum. It’s a fantastic cocktail of the most powerful active ingredients, plant extracts and a super-efficient anti-ageing product.

plant extracts promote a feeling of relaxation, and our Moisture Lip Balm is perfect for repairing those post-flight dry lips! 对于经常出行的女士,您有什么美容保养建议? 经常外出,会导致 腿部 疲劳、沉 重 无力,那 我 们的活力腿部舒 缓乳液(LEG E N E RG IZI NG  EMULSION)就能派上用场了。它是一款非常棒 的产品,内含精油和植物提取物,可有效缓解疲 劳,促进身体放松。飞行之后,嘴唇干燥缺水,此 时我们的非常滋润的润唇膏就是您最好的选择。

您最喜欢娇韵诗的什么产品? 我最爱的是娇韵诗黄金双瓶(DOUBLE SERUM), 这是一款非常好用的精华,内含最强活性物质、 What do you love about China? I love its fast-paced nature and rich cultural 植物提取物和一种非常有效的抗衰老物质。

heritage that complements its position as one of the most modern economies of the world.

The secret to good skin? My secret to maintaining a youthful glow is to cleanse, cleanse, cleanse! I recommend a good scrub that should be used morning and evening. I use the One Step Gentle Exfoliating Cleanser with orange extracts.

您喜欢中国哪些方面? 我喜欢中国快节奏的生活和丰富的文化遗产。正 是这些丰富的文化遗产,让中国成为了世界上最 现代的经济体之一。

您有听过或接受过什么最好的美容建议吗? 自己“感觉美”与“看起来美”同等重要。

保持肌肤年轻滋润的秘诀是什么? 我认为保持肌肤年轻滋润、焕发光彩的秘诀就 是——清洁!清洁!清洁!早晚要认真洗脸,保持 面部肌肤洁净。我使用的是娇韵诗一步舒缓去 角质洁面霜(ONE STEP GENTLE EXFOLIATING  CLEANSER),内含柑橘萃取。

How do you fight jet lag? Exercise is key. After a long trip, I like to jump into the pool as soon as I’ve checked into my hotel. Every day, I hit the gym for 30 minutes and run to become tired for the evening. It helps me get to sleep faster.

As a male, do you sometimes feel overlooked when it comes to the selection of beauty products out there? It is an exciting time for men in terms of accessibility to beauty and, more importantly,

Any beauty tips for women who travel frequently? Our Leg Energizing Emulsion is excellent for relieving tired, heavy-feeling legs that are common when travelling. Essential oils and

您是如何解决时差难题的? 锻炼是解决时差难题的关键。经历长途旅行后, 我喜欢一进酒店就跳入泳池。每天我会去健身房 锻炼30分钟,也会去跑步来让自己精疲力尽,这 样的话晚上就能更快入眠。

The best beauty advice you’ve ever overheard or received? Feeling beautiful is as important as looking beautiful.

146


绝佳海滨体验

ABSOLUTE BEACHFRONT

度过漫长夏日的最佳方式,便是在海水中尽情畅泳,在白色沙滩上自在 休憩,在水疗护理中放松身心,或者在Nu Nu餐厅里享用浪漫晚餐。

Spend long sunny days swimming in the sea, relaxing on white sand beaches, unwinding with a spa treatment or indulging with a romantic dinner at Nu Nu.

超大号睡床、Miele品牌厨房用具以及拥有绝佳视野的阳台,一切尽在 我们配套齐全的奢华套房。 Alamanda Palm Cove by Lancemore,为您奉上无与伦比的海滨体验。 预定方式: palmcove@alamandapalmcove.com.au +617 4055 3000

lancemore.com.au/alamanda

Our luxurious and self-contained suites are appointed with king size beds, Miele kitchen appliances and a balcony to take in the view. Alamanda Palm Cove by Lancemore is beachfront luxury at its very best. Book at palmcove@alamandapalmcove.com.au or call +617 4055 3000 lancemore.com.au/alamanda



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.