Una Vida en Común / A Life in Common

Page 1

Arte y cultura que (re)inventan las formas de vida urbana /

I

t has been predicted that the city is the terrain where the new conflicts in society will become visible - and ultimately, will get settled. To anyone in Medellín, this may come as no surprise. It is also here in Medellín, that municipal authorities, citizens and local institutions have explored new ways of working together to solve some of the most prominent challenges this city has seen in recent decades: unequal social and economic opportunities, violence, unfair differences in the life trajectories of its citizens, and many other issues people have been facing and are seeking answers to. Around the globe, similar challenges are being felt. Even if they may arise from widely varying backgrounds in local history or territory – being it dramatic shifts in the political landscape, economic crisis, withering away of welfare systems, privatisation processes of public assets, and many more – often they have similar effects. It is not just city authorities and citizens that have been struggling to find appropriate answers. In parallel organisations, groups and individuals from the field of art and culture have been stepping forward to re-invent how we deal with our contemporary urban challenges and conflicts. They have come up with their own answers that put us, citizens, at the core of the matter. The exhibition A Life in Common brings forward their unconventional and many times unsolicited approaches to impact urban life. While not much spoken of, these initiatives assume a new responsibility and are increasingly hands-on – breaking the ground to sometimes literally build the fragments of a new society. During the World Urban Forum when many people have come to Medellin to understand how to prepare our cities for a more common, more inclusive future, in these two trucks we bring forward some of the breathtaking, daring, sometimes provoking, and always imaginative cases that can trigger us to understand how we can take action ourselves. Action to re-define our city, in terms of how we live (housing), how we produce (economy), the resources we have at hand (food, energy, water), the new civitas (citizens action), and the politics of the city (collective decision making) – with likely more to come.

S

R-Urban’s AgroCité. foto Stealth.unlimited

UNa vida en común

A LIFE IN COMMON Art and culture (re)inventing modes of urban life

e ha predicho que la ciudad es el terreno en que se harán visibles los nuevos conflictos en la sociedad –y en el cual, en última instancia, se arreglarán. Para cualquiera en Medellín, esto no es ninguna sorpresa. Es también aquí en Medellín en donde autoridades municipales, ciudadanos e instituciones locales han explorado nuevas formas de trabajar mancomunadamente para resolver algunos de los desafíos más importantes que esta ciudad ha enfrentado en las últimas décadas: desigualdad de oportunidades sociales y económicas, violencia, diferencias injustas en las trayectorias de vida de sus ciudadanos y muchos otros problemas que las personas han enfrentado y para los cuales buscan respuestas. En todo el mundo se están sintiendo retos similares. Aunque pueden ser producto de muy diversos antecedentes locales históricos o territoriales –trátese de cambios dramáticos en el panorama político, crisis económica, desaparición de los sistemas de bienestar social, procesos de privatización de activos públicos y muchos más –a menudo tienen efectos similares. No son sólo las autoridades municipales y los ciudadanos los que han luchado por encontrar respuestas adecuadas. Organizaciones, grupos e individuos del mbito del arte y la cultura han estado dando pasos adelante para reinventar la forma en que nos ocupamos de nuestros desafíos y conflictos urbanos contemporáneos. Han dado con sus propias respuestas, las mismas que nos ponen a nosotros los ciudadanos, en el centro de la cuestión. La exposición Una vida en común presenta sus poco convencionales y muchas veces no solicitados enfoques que buscan impactar la vida urbana. Aunque no mucho se habla de estas iniciativas, ellas suponen una nueva responsabilidad y son cada vez más prácticas –romper el suelo para construir, a veces literalmente, los fragmentos de una nueva sociedad. Durante el Foro Urbano Mundial, cuando muchas personas han llegado a Medellín para entender cómo preparar nuestras ciudades para un futuro más común, más incluyente, traemos en estos dos camiones algunos de los impresionantes, atrevidos, a veces provocadores y siempre imaginativos casos que pueden encendernos la mecha que nos lleve a entender cómo podemos actuar nosotros mismos. Actuar para redefinir nuestra ciudad en términos de la forma en que vivimos (vivienda), la forma en que producimos (economía), los recursos que tenemos a mano (alimentos, energía, agua), las nuevas ciudadanías (acción de la ciudadanía) y la política de la ciudad (toma de decisiones colectiva) –seguramente con más cosas por venir.

UNA EXPOSICIÓN DE /// AN EXHIBITION BY: CITTADELLARTE - FONDAZIONE PISTOLETTO (ITALIA / ITALY), STEALTH.UNLIMITED (HOLANDA / NETHERLANDS, SERBIA), EL PUENTE_LAB (COLOMBIA). PARTICIPANTES /// PARTICIPANTS: PRAVO NA GRAD (CROACIA / CROATIA), SMÁRI MCCARTHY + THE CITIZENS FOUNDATION (ICELAND / ISLANDIA), MACAO (ITALIA / ITALY), RUANGRUPA (INDONESIA), ROW HOUSE COMMUNITY DEVELOPMENT CORPORATION (EE.UU. / USA), R-URBAN (FRANCIA / FRANCE), EL PUENTE_LAB (COLOMBIA)

GRANDES MECENAS /// MAIN SPONSORS: GALLERIA CHRISTIAN STEIN (MILÁN / MILAN) SIMON LEE GALLERY (LONDRES / LONDON) LUHRING AUGUSTINE GALLERY (NUEVA YORK / NEW YORK)

DIRECCIÓN /// DIRECTION: JUAN SANDOVAL

AGRADECIMIENTOS /// THANKS TO: PARQUE BIBLIOTECA BELÉN MUSEO DE ARTE MODERNO DE MEDELLÍN (MAMM) MUSEO CASA DE LA MEMORIA ESPÍRITU LIBRE EL SQUATER ALEJANDRO QUICENO, CARLOS URIBE

CURADURÍA /// CURATORS: JUAN SANDOVAL, ANA DŽOKIĆ, MARC NEELEN COORDINACIÓN /// COORDINATION: DANIEL URREA PRODUCCIÓN /// PRODUCTION: YESENIA RODRÍGUEZ, CAMILA VÉLEZ, JORGE RODRÍGUEZ COMPONENTE PEDAGÓGICO /// EDUCATIONAL COMPONENT: PAULA RENGIFO, VÍCTOR MUÑOZ

CON EL APOYO DE /// WITH THE SUPPORT OF: FUNDACIÓN INSTITUTO BELLAS ARTES MDE INTELIGENTE

IMAGES BY/ IMAGENES DE Pravo na grad / Zelena Akcija, Brian Suda, Citizens Foundation, Photomacao, Ruangrupa, Project Row Houses, STEALTH. unlimited, R-Urban, Andres Galeano, Miguel Robles-Duran

The occasion of the World Urban Forum (WUF), initiated and organised by UN Habitat is one of the most important meetings of policy makers and experts, from all around the word, that are engaged in understanding the contemporary urban development, finding answers to make the life in the urban context better and implementing new strategies to make future life in the cities sustainable (socially, economically, and environmentally). The concept for the WUF 2014 in Medellín Urban Equity in Development – Cities for Life, underlines the urgency of finding new strategies to transform cities to enable a better life for its citizens. However impressive the agenda’s set for these Urban Forums, they hardly escape the dominant institutional, top-down nature of both their participants and proposed policies. We believe that it is extremely urgent to unsettle this status-quo, and provide for alternative voices around such an important event. Equally we believe that the city of Medellín, as an exemplary site of the effectiveness of close co-operation between governmental action, strong and significant community action and outof-the-box approaches, proves an impressive precedent to point out that other, less institutional, less top-down approaches are possible. Importantly, this also provides a key opportunity to add cultural actors as significant contributors to the discussion. This edition of A Life in Common, art and culture (re)inventing modes of urban life has been conceived on the occasion of the World Urban Forum held in Medellin (2014), and realised by El Puente_Lab. In 2012, its original edition has been made through a collaboration of STEALTH. unlimited and Juan Esteban Sandoval on invitation of Cittadellarte – Fondazione Pistoletto in the form of the exhibition at Arte al Centro 2012, centred around a set of large billboards and “environments” where seven different positions towards societal commitment have been outlined. El evento del Foro Urbano Mundial (FUM), iniciado y organizado por ONU-Hábitat, es una de las reuniones más importantes de responsables políticos y expertos de todo el mundo, dedicados a comprender el desarrollo urbano contemporáneo, encontrar respuestas para mejorar la vida en el contexto urbano e implementar nuevas estrategias para hacer sostenible la vida futura de las ciudades (social, económica y ambientalmente). El concepto del FUM de 2014 en Medellín, Equidad Urbana en el Desarrollo - Ciudades para la Vida, subraya la urgencia de encontrar nuevas estrategias para transformar las ciudades en aras de permitir una mejor vida para sus ciudadanos. Por impresionante que sea la agenda de estos Foros Urbanos, difícilmente escapan a la naturaleza dominante institucional, impositiva, tanto de los participantes como de las políticas propuestas. Creemos que es extremadamente urgente perturbar este status quo, además de brindar voces alternas en torno a un evento tan importante. Igualmente, creemos que Medellín, como ejemplo de la eficacia de la estrecha cooperación entre medidas gubernamentales, acción comunitaria fuerte y significativa y enfoques poco tradicionales, resulta ser un importante precedente para señalar que otros enfoques menos institucionales, menos impuestos, son posibles. Es importante destacar que ésta es también una oportunidad clave para añadir actores culturales como importantes contribuyentes a la discusión. Esta edición de Una Vida en Común, arte y cultura que (re)inventan formas de vida urbana ha sido concebida con motivo del Foro Urbano Mundial, celebrado en Medellín (2014), y realizada por El Puente_ Lab. En 2012, su edición original fue realizada a través de una colaboración de STEALTH.unlimited y Juan Esteban Sandoval bajo la invitación de Cittadellarte - Fondazione Pistoletto materializada en la exposición en Arte al Centro 2012, en torno a un conjunto de grandes vallas publicitarias y “ambientes” donde se describieron siete posiciones diferentes hacia el compromiso social.


MOBILISING FOR PUBLIC INTEREST / Pravo na grad

Activists of Right to the City and citizens fill Zagreb’s entire pedestrian zone, noisily demanding a controversial real-estate development to be stopped. (Photo: Pravo na grad / Zelena akcija) Activistas de Derecho a la Ciudad y ciudadanos llenan la zona peatonal de Zagreb, exigiendo ruidosamente que se detenga un controvertido desarrollo inmobiliario. (Foto: Pravo na grad / Zelena akcija)

From an exchange with Tomislav Medak (Multimedia Institute and Right to the City, Zagreb) We see the possibility of a much more active citizenship as a key aspect of Pravo na grad (Right to the City). Is something essential like city space a key area where we can experiment with new forms of engaged citizenship? There’s a fundamental and basic aspect to struggles about space. As the processes of accumulation through dispossession - such as privatisations, public-private partnerships, marketization - encroach on that living environment, creating economic barriers to participation in some essential and some less essential aspects of social life (housing, work, public space, public transport, free time...), we see the space and spatial resources become a rallying point for social mobilizations and political action. In the case of Pravo na grad, the collective action of rallying around a contested site transcends the local significance, the parochial “neighbourhood” aspect of the situation, and opens up to questions of social equality, diversity and sustainability. Consequently, we ended up helping local initiatives across the country. There are limitations to such engaged citizenship. In Zagreb, Pravo na grad has built a broad structure of experts, activists, concerned citizens that numbers thousands to its ranks with varying degrees of engagement and participation. But these cannot be easily transported to another location or scaled to a national level. Each situation requires its own process of capacity building and its own form for collective action that both need to be specific to the local circumstances. And, most importantly, these forms of engagement constantly have to fight an uphill battle against crippling effects of economic pressures, political disenfranchisement and divisive reporting by advertiserdependent media. The fundamental question becomes how to interconnect these struggles and make them sustainable beyond the immediate situation that sparked them. Extracto de un intercambio con Tomislav Medak (Instituto Multimedia y Derecho a la Ciudad, Zagreb) Vemos la posibilidad de una ciudadanía más activa como un aspecto clave de Pravo na grad (Derecho a la Ciudad). ¿Es algo esencial como el espacio de la ciudad un área clave en la que podemos experimentar con nuevas formas de ciudadanía comprometida? Hay un aspecto fundamental y básico en las luchas sobre el espacio. En la medida en que los procesos de acumulación a través de la desposesión –tales como privatizaciones, asociaciones público-privadas, mercantilización– invaden ese ambiente de vida, creando barreras económicas para la participación en algunos aspectos esenciales y algunos menos esenciales de la vida social (vivienda, trabajo, espacio público, transporte público, tiempo libre...), vemos que el espacio y los recursos espaciales se convierten en un punto de reunión para la movilización social y la acción política. En el caso de Pravo na grad, la acción colectiva de agruparse en torno a un sitio impugnado trasciende la importancia local, el aspecto provinciano de “barrio” de la situación, y se abre a cuestiones de igualdad social, diversidad y sostenibilidad. En consecuencia, terminamos ayudando a iniciativas locales en todo el país. Hay limitaciones a dicha ciudadanía comprometida. En Zagreb, Pravo na grad ha construido una amplia estructura de expertos, activistas y ciudadanos preocupados que suman miles de personas a sus filas con diferentes grados de compromiso y participación. Pero no pueden ser fácilmente transportados a otro lugar ni escalados a nivel nacional. Cada situación requiere su propio proceso de desarrollo de capacidades y su propia forma de acción colectiva, ambos tienen que ser específicos para las circunstancias locales. Y, aún más importante, estas formas de compromiso constantemente tienen que librar una dura batalla contra los efectos paralizantes de las presiones económicas, la privación de derechos políticos y los reportajes de empresas mediáticas, dependientes de la publicidad, que dividen. La pregunta fundamental es cómo interconectar estas luchas y hacerlas sostenibles más allá de la situación inmediata que las provocó.

MOVILIZACIÓN POR EL INTERÉS PÚBLICO With the initiative Pravo na grad (Right to the City, Zagreb, Croatia) an alliance of independent cultural actors, youth organizations and an environmental activist organization started to take action against management of space that violates public interest and excludes citizens from crucial decisions to be taken in the development of Zagreb. Amidst a period of criminal privatisation of public assets facilitated by public administration, and of the speculative investments in real-estate that are “unlocked” through this, Pravo na grad manages to mobilise ever-growing circle of activists and citizens in response, and forces the public actors involved to respect their (own!) rules and regulations in respect of the common. The clever, performative and visually attractive public actions (at times supported by tens-of-thousands of Zagreb’s citizens) often circumvent the ignorance of mainstream media and ensure visibility and recognition in the public arena.

Pravo na grad began in 2006, spearheaded in part by Zagreb’s Multimedia Institute (MI2) which took its activities beyond (digital) media culture and onto the streets. Con la iniciativa Pravo na grad (Derecho a la Ciudad, Zagreb, Croacia) una alianza de actores culturales independientes, organizaciones de jóvenes y una organización activista ambiental, comenzaron a actuar contra la administración del espacio que viola el interés público y excluye a los ciudadanos de decisiones cruciales que deben tomarse en el desarrollo de Zagreb. En medio de un período de privatización criminal de los bienes públicos facilitado por la administración pública, y de inversiones especulativas en bienes raíces que fueron “desbloqueadas” a través de dicho proceso, en respuesta Pravo na grad logra movilizar un creciente círculo de activistas y ciudadanos, y fuerza a los actores públicos involucrados a respetar sus (¡propias!) reglas y regulaciones con respecto a lo público. Las acciones públicas inteligentes, performativas y visualmente atractivas (con el apoyo de decenas de miles de ciudadanos de Zagreb) a menudo eluden la ignorancia de los principales medios de comunicación y aseguran la visibilidad y el reconocimiento en el ámbito público. Pravo na grad comenzó en 2006, encabezada en parte por el Instituto Multimedia de Zagreb (MI2), que llevó sus actividades más allá de la cultura mediática digital a las calles.

/ Pravo na grad - Campaign against the “clearance sale” of public property, the semisecretive, uncontrolled and large scale sell-off of city space. (December 2006) / Right to the City and Green Action collect 54 000 signatures to dispute the construction of a shopping center. (April 2007) - For this shopping center, part of the pedestrian street would be taken away and turned into a car ramp. Right to the City stages what will be the impact on the public space. (January 2008) - Jumbo-sized billboards warn citizens about the shady deals of the current city government, inviting people to vote in the local elections. (May 2009) / After appeals are rejected, hundreds of citizens and activists gather to obstruct further construction works and safeguard the now opened site day and night. (May 2010)

- Campaña en contra de la “liquidación” de bienes públicos, la venta a precios de oferta semisecreta, incontrolada y a gran escala del espacio urbano. (Diciembre de 2006) / Derecho a la Ciudad (Right to the City) y Acción Verde (Green Action) recogen 54.000 firmas para disputar la construcción de un centro comercial. (Abril de 2007) - Para este centro comercial, parte de la calle peatonal sería tomada y convertida en una rampa para carros. Derecho a la Ciudad representa cuál será el impacto en el espacio público. (Enero 2008) - Vallas tamaño gigante advierten a los ciudadanos sobre los negocios turbios del actual gobierno municipal, invitando a la gente a votar en las elecciones locales. (Mayo de 2009) / Después de que se rechazan las apelaciones, cientos de ciudadanos y activistas se reúnen para obstruir obras de construcción adicionales y salvaguardar el lugar ahora abierto día y noche. (Mayo de 2010)


With MACAO (Milan, Italy), a miscellaneous group of art workers – artists, curators, critics, museum wardens, designers, performers, actors, dancers, musicians, writers, journalists, art professors, photographers, videomakers, technical researchers, students and others – opened a debate on their working conditions through public meetings. As outposts of Milan’s advanced creative industry, they collectively refuse to be subjected to precarious working conditions, which mean a difficulty in having a regular income, an absence of protection and insurance cover, an impossibility to take part in discussions related to changes in work regulations. Together they rethink forms of art production and fruition, proposing culture as an active element of social transformation – a common good. After a cat-and-mouse sequence of occupations of deserted public and private spaces, MACAO settled in an abandoned slaughterhouse. MACAO is a new centre for art, culture and research in Milan. In May 2012, they started from the occupation of the abandoned 33-floors Galfa Tower, gaining the citywide recognition.

Con MACAO (Milán, Italia), un grupo diverso de trabajadores del arte –artistas, curadores, críticos, oficiales de museos, diseñadores, artistas, actores, bailarines, músicos, escritores, periodistas, profesores de arte, fotógrafos, videastas, investigadores técnicos, estudiantes y otros– abrieron un debate sobre sus condiciones laborales por medio de reuniones públicas. Como puestos de avanzada de la moderna industria creativa de Milán, colectivamente se niegan a someterse a precarias condiciones de trabajo, lo que significa una dificultad en tener un ingreso regular, falta de protección y cobertura de seguros, e imposibilidad de participar en los debates relacionados con cambios en normatividad laboral. Juntos, repiensan las formas de producción y fruición artística, proponiendo a la cultura como elemento activo de transformación social –un bien común. Después de una secuencia de ocupación de espacios públicos y privados desiertos, al estilo del gato y el ratón, MACAO se instaló en un matadero abandonado. MACAO es un nuevo centro para el arte, la cultura y la investigación en Milán. En mayo de 2012 comenzaron a partir de la ocupación de los 33 pisos abandonados de la Torre Galfa, ganando reconocimiento en toda la ciudad.

HACIA UN CAMBIO COLECTIVO

DE LOS MODELOS DE PRODUCCIÓN / MACAO

Assembly of MACAO in the hall of the (formerly abandoned, and now occupied) trade exchange building of Milan’s slaughterhouse terrain. (Photo: Photomacao / Eugenio Marongiu) Montaje de MACAO en el hall del edificio de la bolsa de comercio (antes abandonado y hoy ocupado) del terreno del matadero de Milán. (Foto: Photomacao / Eugenio Marongiu)

COLLECTIVELY CHANGING MODELS OF PRODUCTION / MACAO From an exchange with members of MACAO A necessity to address the transformation of artists into “creative workers” is one of the reasons for MACAO to emerge. There is an obvious lack of structures or institutions that support precarious workers in this rapidly establishing part of the urban economy. What position does MACAO take in this? A little while ago, in order to justify cuts to public funding in culture, an Italian Minister of Economy said: “you can’t eat culture”. According to our research, Milan has 66,000 workers annually entering this vast sector of “creative industries” – from graphic designers to museum invigilators, from conductors of large events to performers, from publicists to designers, from photographers to actors – a sector that is currently in first place in economic production. The creative industries are not something marginal to be helped and preserved; on the contrary – without them no large European city could secure a place on the map of economic revival in the next years. Therefore this Minister’s rhetorical trick has the aim to devalue something, on which one can consequently start speculating. Welfare and contract rights of creative workers are destroyed with the excuse that there are other priorities, when instead the most attractive deals can be made on the elevated cost of professional training, the non-contractual nature and the exploitation of this sector. Therefore, by affirming culture as a common good, MACAO has understood that the real challenge lies in inventing constituent processes of new civic institutions and new models of production. Extracto de un intercambio con miembros de MACAO Una necesidad para abordar la transformación de los artistas en “empleados creativos” es una de las razones del surgimiento de MACAO. Hay una evidente falta de estructuras o instituciones que apoyen a los trabajadores precarios en esta parte de la economía urbana que se está estableciendo rápidamente. ¿Cuál es la posición de MACAO al respecto? Hace poco tiempo, a fin de justificar recortes a la financiación pública de la cultura, un ministro italiano de economía dijo: “no se puede comer cultura”. De acuerdo con nuestra investigación, en Milán 66.000 trabajadores ingresan anualmente al vasto sector de las “industrias creativas” –desde diseñadores gráficos hasta vigilantes de museos, desde organizadores de grandes eventos hasta intérpretes, desde publicistas hasta diseñadores, desde fotógrafos hasta actores –un sector que se encuentra actualmente en primer lugar en producción económica. Las industrias creativas no son algo marginal a necesite ser ayudado y preservado, por el contrario, sin ellas ninguna gran ciudad europea podría asegurarse un lugar en el mapa de la recuperación económica en los próximos años. Por lo tanto, el truco retórico de este ministro tiene por objeto devaluar algo, sobre lo cual uno puede en consecuencia empezar a especular. El bienestar y los derechos contractuales de los trabajadores creativos son destruidos con la excusa de que hay otras prioridades, cuando de hecho los tratos más atractivos pueden hacerse en relación con el elevado costo de la formación profesional, la falta de carácter contractual y la explotación de este sector. Por lo tanto, al afirmar la cultura como un bien común, MACAO ha comprendido que el verdadero desafío consiste en inventar procesos constitutivos de nuevas instituciones cívicas y nuevos modelos de producción.

Occupation of the abandoned Galfa Tower in May 2012, after 10 days MACAO continues the occupation on the street below it. / Diagram of a constellation of tables, paramount for the structure of the decision-making and the delegation of activities at MACAO.

La ocupación en mayo de 2012 de la Torre Galfa abandonada. Después de 10 días, MACAO continúa la ocupación de la calle bajo la torre. / Diagrama de una constelación de mesas, de suma importancia para la estructura de la toma de decisiones y delegación de actividades en MACAO.

The collective renovation of internal and external areas of the former slaughterhouse (unused for years) and the experience of selfeducation through collective labour, workshops and laboratories - August 1 to September 16, 2012.

La renovación colectiva de áreas internas y externas del antiguo matadero (sin utilizar durante años) y la experiencia de la auto-educación a través del trabajo, talleres y laboratorios colectivos – agosto 1 hasta septiembre 16, 2012.

MACAO marks a model of active citizenship expressed in the tables, in assemblies, in the work space, the production of art and culture, and relations with others. MACAO Video, 14 min, 3 min and e-book, 2012 Video selection and e-book/diary of the Summer Camp (August 1 – September 16, 2012) at Milan’s Slaughterhouse Terrains.

MACAO marca un modelo de ciudadanía activa expresado en las mesas, en las asambleas, en el espacio de trabajo, la producción de arte y cultura y las relaciones con los demás. MACAO Video, 14 min., 3 min. y e-book, 2012 Selección de vídeo y e-book/diario del Campamento de Verano (1 agosto hasta 16 septiembre, 2012) en el terreno del matadero de Milán.


HACIA UN ESCENARIO DE VIVIENDA ASEQUIBLE /

Compañía de Desarrollo Comunitario Row House

GETTING INTO AFFORDABLE HOUSING/

Row House Community Development Corporation

The Row House Community Development Corporation (Third Ward, Houston, USA) has been set up to relocate families from substandard living conditions in one of Houston’s most challenged neighbourhoods, into new affordable rental units. Meanwhile, it is working its way toward providing owner-occupied homes in the area. Row House CDC is a remarkable offspring of the artistic initiative Project Row House (PRH), which resulted from the drive among African-American artists to establish a positive, creative presence in their own community. The Row House CDC does not only address the urgency of appropriate housing for low-to-moderate income residents, but it also aims to provide public spaces and protect the character of the historic neighbourhood. Formed in 2003 as a sister organization to Project Row Houses (initiated in 1993 by artist and community activist Rick Lowe and fellow artists).

La Compañía de Desarrollo Comunitario Row House –CDC Row House– (Houston, EE.UU.) se creó para reubicar familias que habitaban en condiciones de bajos niveles socioeconómicos, en uno de los barrios más complejos de Houston, en viviendas nuevas con alquileres asequibles. Además, Row House busca promover en la zona viviendas ocupadas por sus propietarios. CDC Row House es un importante resultado que nace de la iniciativa artística Project Row Houses (PRH), liderada por artistas afroamericanos para establecer una presencia creativa y positiva en su comunidad. La compañía no sólo se enfoca en la urgencia de vivienda apropiada para residentes de ingresos bajos-medios, sino que también provee espacios públicos y protege las características de este barrio histórico.

The Row House Community Development Corporation has activated two sites with 24 affordable housing units, mainly in a contemporary “duplex” adaptation of the typical shotgun/bungalow architecture. (Photo: RHCDC)

Fue creada en 2003 como una organización hermana de Project Row Houses, que nació en 1993 gracias al artista y activista comunitario Rick Lowe y otros artistas colaboradores.

La Compañía de Desarrollo Comunitario Row House activó dos sitios, cada uno con 24 viviendas asequibles, principalmente a través de una adaptación de la típica arquitectura de bungaló/shotgun (casas de un nivel) hacia un dúplex contemporáneo. (Foto: RHCDC)

Extracto de un intercambio con Rick Lowe (co-iniciador de la Corporación de Desarrollo Comunitario Row House) ¿Considera que es una responsabilidad particular de las iniciativas artísticas de hoy involucrarse en temas de necesidad existencial primaria como la disponibilidad de soluciones de alquiler y propiedad de vivienda de bajo costo? Veo que el trabajo con compromiso social en el que estoy interesado está amarrado a la justicia social. No estoy diciendo que esto aplique a todo el trabajo con compromiso social. Pero sin duda es mi posición. Siempre habrá una lucha entre quienes tienen poder y quienes tienen un acceso limitado al poder. Mientras que quienes lo tienen puede mantenerlo gracias a las estructuras o instituciones que existen para protegerlo, quienes tienen un acceso limitado al poder deben encontrar maneras de aumentar su influencia sin contar con un apoyo institucional y estructurado fuerte. Están lidiando con la mundanidad de la supervivencia y rara vez acceden a la naturaleza simbólica de su lucha o las conexiones poéticas entre ellos. Aquí es donde los artistas pueden convertirse en una fuerza poderosa hacia la justicia social, recurriendo a la creatividad para generar nuevo valor desde dentro, para aumentar el poder de quienes tienen un acceso limitado. Está en la naturaleza de los artistas organizar material que por lo general tiene poco valor en sí mismo de manera que aumente su valor. Como tomar una hilera de casas viejas desechadas y re-contextualizarlas, aumentando su valor. Uno puede preguntarse si tiene sentido que los artistas empleen su tiempo en este tipo de trabajo, tal vez no para algunos, pero para mí es una contribución muy necesaria. Sin embargo, no creo que sea responsabilidad de los artistas resolver esta condición, es sólo natural que contribuyan. Soy consciente de que se trata de un cambio radical para que los artistas enfoquen su producción creativa hacia los carentes de poder porque, sobre todo en Estados Unidos, una parte importante del apoyo que reciben los artistas tradicionalmente proviene de clientes ricos y sus instituciones.

Third Ward neighbourhood lost over half of its population between 1970 and 1990, resulting in abandonment and neglect. Since 1993, Project Row House explores strategies to resist the wholesale gentrification through different artists engagements. In 2003, the need to broaden PRH focus to preserve the community sparked the initiation of the Community Development Corporation. Through a Rehabilitation/Rentto-Own Project the Row House CDC is acquiring, renovating, and (affordably) renting housing units.

El barrio Third Ward (Tercer Distrito) perdió más de la mitad de su población entre 1970 y 1990, lo que resultó en abandono y descuido. Desde 1993 el proyecto Row Houses explora estrategias para resistir el tremendo aburguesamiento del barrio a través de diferentes procesos artísticos. En 2003, la necesidad de ampliar el enfoque de preservación de la comunidad del proyecto Row Houses generó la chispa para crear la Compañía de Desarrollo Comunitario. Por medio de un proyecto que incluye el mejoramiento de las habitaciones y la posibilidad de alquilar para hacerse dueño (una especia de leasing habitacional), la CDC Row Houses está comprando, renovando y alquilando viviendas a precios asequibles.

From an exchange with Rick Lowe (co-initiator Row House Community Development Corporation) Do you regard it a particular responsibility of artistic initiatives today to enter into such issues of primary existential necessity like the provision of lowincome rental and home ownership? I see the socially engaged work I am interested in as being tied to social justice. I’m not saying this is for all socially engaged work. But it is certainly my position. There will always be a struggle between those with power and those with limited access to power. While those who have it can sustain their power through the structures or institutions that are in place to protect it, those with limited access to power must find ways to increase their influence without strong institutional and structured support. They are dealing with the mundaneness of survival, and rarely access the symbolic nature of their struggle or the poetic connections among themselves. This is where artists can become a powerful force towards social justice, drawing upon creativity to generate new value from within, to increase the power of those with limited access. It is in the nature of artists to organize material that generally has little value in itself in a way that increases its value. Like taking old discarded row houses and re-contextualizing them increasing their value. One can question whether it is meaningful for artists to spend their time doing such work, for some maybe not, but for me, it’s a much-needed contribution. However, I don’t think it is the responsibility of the artists to solve this condition, it is just natural for them to contribute. I am aware that it is a radical shift for artists to target their creative output toward the powerless because, particularly in America, major support for artists traditionally comes from wealthy patrons and their institutions.


LOCALIZACIÓN

DE RECURSOS Y ECONOMÍAS /

R-Urban

R-Urban’s AgroCité consisting of a micro-experimental farm, community gardens, educational and cultural spaces and devices for energy production, composting and rainwater recycling. (Photo: STEALTH.unlimited)

El proyecto R-Urban AgroCité consiste en una granja microexperimental, jardines comunitarios, espacios educativos y culturales, y dispositivos para la producción de energía, compostaje y reciclaje de aguas lluvia. (Foto: STEALTH.unlimited)

LOCALISING RESOURCES AND ECONOMIES / R-Urban From an exchange with Constantin Petcou and Doina Petrescu (Atelier d’architecture autogeree, co-initiators of R-Urban)

Extracto de un intercambio con Constantin Petcou y Doina Petrescu (Atelier d’architecture autogeree, co-iniciadores de R-Urban)

With R-Urban you urge a much more active form of citizenship, in which the resources and means of production get appropriated within a community and the entire logic of production and consumption gets rewritten. Is there a particular skill set that enables you to move into this field?

Con R-Urban ustedes animan una forma mucho más activa de ciudadanía, en la que los recursos y medios de producción son apropiados dentro de una comunidad y toda la lógica de producción y consumo es reescrito. ¿Hay un conjunto de habilidades particulares que les permite moverse en este campo?

The ability of inciting collective practices and creating the space for it (through facilities, tools and conditions); a skill that for us falls within the realm of (activist) architecture. We are interested in the processes these practices and space generate, in how they work and whom they involve in their making and using, rather than in their spatial products. This means that, within the R-Urban strategy, we act as architects/urban planners who design resilience agencies, instead of objects. We design also the way in which they can relate to each other, work with complementary functions and close ecological cycles. We do not stop at the design stage, but try to put this into practice and realise three hubs (AgroCité, RecycLab and EcoHab; facilitating respectively agriculture, recycling and housing), which will set up a minimal core for a local metabolic functioning and an emerging network of resilience.

La capacidad de incitar a prácticas colectivas y crear el espacio para ello (a través de instalaciones, herramientas y condiciones); una habilidad que en nuestra opinión cae dentro del ámbito de la arquitectura (activista). Estamos interesados en los procesos que estas prácticas y espacio generan, en la forma en que funcionan y a quienes involucran en su preparación y uso, más que en sus productos espaciales. Esto significa que, dentro de la estrategia de R-Urban, actuamos como arquitectos/urbanistas que diseñan agencias de resiliencia en lugar de objetos. Diseñamos también la forma en que se pueden relacionar entre sí, trabajamos con funciones complementarias y ciclos ecológicos cercanos. No nos detenemos en la etapa de diseño sino que tratamos de poner en práctica y hacer realidad tres centros (AgroCité, RecycLab y Ecohab; que respectivamente facilitan la agricultura, el reciclaje y la vivienda), que configurarán una base mínima para un funcionamiento metabólico local y una red emergente de resiliencia.

This entails a two-fold interpretation of André Gorz’s imperative condition necessary to overpass the current crisis: “to produce what we consume and consume what we produce”. “To produce what we consume” is an ecological statement: it means to act locally, to be able to supply our needs, to reduce our ecological footprint by producing locally as much as possible. “To consume what we produce” can be also interpreted as an ecological and ethical principle: to consume the same quality and quantity of products that we are capable of producing ourselves at a local level. The R-Urban project enables people to produce their own food, to imagine and build their own housing and to create their own jobs in such a way that they can feel ethically attached to them. Such an ethical dimension, a dimension of care, is necessarily embedded in a resilient way of living, consuming and producing.

Esto implica una doble interpretación de la condición imprescindible, de André Gorz, necesaria para sobrepasar la crisis actual: “producir lo que consumimos y consumir lo que producimos”. “Producir lo que consumimos” es una declaración ecológica: significa actuar localmente, ser capaces de suplir nuestras necesidades, reducir nuestra huella ecológica mediante la producción local tanto como sea posible. “Consumir lo que producimos” puede ser también interpretado como un principio ecológico y ético: consumir la misma cantidad y calidad de productos que podemos producir a nivel local. El proyecto R-Urban permite que las personas produzcan sus propios alimentos, imaginen y construyan su propia vivienda y creen sus propios puestos de trabajo de tal manera que puedan sentirse éticamente unidos a ellos. Tal dimensión ética, una dimensión del cuidado, está necesariamente integrada a una forma resiliente de vida, consumo y producción.

Local cycles at R-Urban consisting of three interconnected units: RecycLab (products and strategies based on reused materials), EcoHab (cooperative housing) and AgroCité (urban agriculture).

Los ciclos locales en R-Urban consisten de tres unidades interconectadas: RecycLab (productos y estrategias basadas en materiales reutilizados), EcoHab (vivienda cooperativa) y AgroCité (agricultura urbana).

Agricultural products locally grown by the urban farmer, available at AgroCité’s vegetable market.

Productos agrícolas cultivados localmente por agricultores urbanos, disponibles en el mercado de verduras AgroCité.

The AgroCité building supports urban agriculture, cultural and educational activities. It holds a collective kitchen, shop, residency, workshop and gathering spaces.

La estructura de AgroCité apoya la agricultura urbana, además de actividades culturales y educativas. Contiene una cocina colectiva, una tienda, una residencia, un taller y espacios de encuentro.

R-Urban (Paris, France) is a bottom-up strategy to initiate locally closed ecological cycles that support alternatives to the current models of living, producing and consuming. R-Urban explores capacities of urban resilience by introducing a network of resident-run facilities in economy, housing, urban agriculture and culture. It is based on the idea that radical change in our ways of managing and using city space implies cultures of collaboration and sharing. For this, new institutions, new forms of management and governance, new spaces and actors are necessary – as well as an active linking of the urban and the rural. This long-term project started three experimental residents-run hub facilities in Colombes, a northwestern suburb of Paris with 80 000 inhabitants, where R-urban since 2012 encourages real participation and democratic governance by local people in various processes, from recycling to urban farming. Initiated by Atelier d’Architecture Autogérée (AAA, Studio for Self-managed Architecture) in collaboration with the City of Colombes (Paris).

El proyecto R-Urban (París, Francia) es una estrategia concebida en la comunidad con el propósito de generar ciclos ecológicos completos, que apoyan alternativas a los modelos actuales de vivir, producir y consumir. R-Urban explora las capacidades de resiliencia urbana, introduciendo una red de instalaciones manejadas por los habitantes en áreas tales como desarrollo económico, vivienda, agricultura urbana y cultura. El proyecto se basa en la idea de que cambios radicales en nuestras maneras de administrar y usar los espacios de la ciudad implican una nueva cultura del compartir y la colaboración. Para esto, se hacen necesarios nuevas instituciones, nuevas formas de administración y gobierno y nuevos espacios y actores, al igual que vincular activamente lo urbano y lo rural. Este proyecto a largo plazo generó tres instalaciones experimentales coordinadas por residentes en Colombes, un suburbio al noroeste de París, con 80.000 habitantes. Allí,, R-Urban promueve desde 2012 la participación real y el gobierno democrático por parte de la comunidad local en varios procesos, desde el reciclaje hasta las huertas urbanas. Iniciado por el Atelier d’Architecture Autogérée (AAA, Taller de Arquitectura Auto-Administrada) en colaboración con la Municipalidad de Colombes (París).


The 2009 National Meeting in Reykjavik. Here 1200 people, picked randomly from the national registry, along with 300 representatives of organisations and institutions, got together to discuss Iceland’s future. (Photo: Brian Suda) Encuentro Nacional en Reikiavik, 2009. Aquí, 1.200 personas, seleccionadas de manera aleatoria a través del registro nacional, junto con 300 representantes de organizaciones e instituciones, se encontraron para discutir el futuro de Islandia. (Foto: Brian Suda).

TOOLS TO DEMOCRATISE DEMOCRACY / Betri Reykjavík Betri Reykjavík (Better Reykjavík, Iceland) project is the result of a quest by media activists to overhaul – or democratise – Iceland’s democracy in the aftermath of the financial collapse of Iceland in 2008, which sent shock waves through its 320.000 inhabitants’ society, and has been leading to a collective self-investigation by the Icelanders themselves. With it and the election of a new mayor seeking a different way of doing politics, the involvement of citizens in the decision-making about Reykjavík has made a radical breakthrough. Through the Betri Reykjavík website and social media, citizens are voicing, debating and prioritising ideas to improve their city. In turn, the city has committed itself to execute the most discussed proposals. At midday on the last working day of each month, the five ideas most debated through the platform are taken to review panels to be worked out and – after approval in the city council – to be realised. Initiated in 2010 by information activist Smári McCarthy and developed by The Citizens Foundation (Róbert Bjarnason and Gunnar Grímsson). Winner of the 2011 European e-Democracy Awards.

El proyecto Betri Reykjavík (“Una Reikiavik Mejor”. Reikiavik, Islandia) es el resultado de una iniciativa de activistas de los medios de comunicación para revisar –o democratizar– la democracia de Islandia, después del colapso financiero del país en 2008, que impactó a sus 320.000 habitantes. Además, el proyecto ha generado una investigación, liderada por la ciudadanía islandesa, con el objetivo de analizarse a sí misma. Con lo anterior y la elección de un alcalde que busca hacer política de una manera diferente, la inclusión de los ciudadanos en la toma de decisiones sobre Reikiavik ha generado una serie de cambios y avances radicales. A través del sitio web y las redes sociales de Betri Reykjavík, los ciudadanos están haciendo sentir sus voces, debatiendo y priorizando ideas para mejorar su ciudad. A su vez, la ciudad se ha comprometido a ejecutar las propuestas más discutidas. Al mediodía del último día hábil del mes, las cinco ideas más debatidas a través de la plataforma son llevadas a paneles de revisión para ser puestas en orden y –luego de obtener la aprobación del concejo de la ciudad– llevadas a cabo. Comenzó en 2010 por el activista de la información Smári McCarthy, y desarrollado por The Citizens Foundation (“La Fundación de los Ciudadanos”, Róbert Rjarnason y Gunnar Grímsson). Ganadora de los Premios Europeos de Democracia Electrónica en 2011.

HERRAMIENTAS

PARA DEMOCRATIZAR

LA DEMOCRACIA

/ Betri Reykjavík

Extracto de un intercambio con Smári McCarthy (co-iniciador de Betri Reykjavík)

From an exchange with Smári McCarthy (co-initiator of Betri Reykjavík)

Aunque hay muchos indicios de que los modelos actuales de democracia representativa ostentan una confianza limitada entre los ciudadanos (y muestran poca capacidad para responder a los grandes retos del futuro), aquellos con quienes la sociedad contaría para reinventar dichos modelos (políticos, científicos políticos, legisladores...) en gran medida se quedan cortas al proponer alternativas. ¿Qué posición toma usted o provoca a otros a tomar con miras a esto?

Although there are many signs that current models of representative democracy have limited trust among citizens (and show little capacity to address the major challenges ahead), those whom society would count on to reinvent those models (politicians, political scientists, legislators...) largely fail to propose alternatives. Which position do you take or provoke others to take toward this?

Uno de los efectos secundarios de la transición histórica del gobierno feudal a los modelos democráticos modernos es que el desequilibrio de poder que existía antes de las diversas guerras civiles, revoluciones, etc., hizo posible que los que poseían el poder duro antes retuvieran el poder blando después de la transición mediante mecanismos monetarios. Como resultado, y no menos importante debido a los roles adoptados por la burguesía de la Europa del siglo XIX, ciertas clases de personas han logrado crear un aura de inefabilidad por sí mismos –médicos y abogados son quizás los ejemplos más comunes aquí. Hay un montón de relativamente buenas razones por las cuales no les permitimos mucha ligereza a los médicos. Sin embargo, para muchas aplicaciones de la ley, no es estrictamente necesario tener educación formal en la ley, así como no es necesario tener educación formal en ingeniería para cambiar una llanta o revisar el aceite de un carro. Gran parte de la informalidad en la práctica jurídica actual viene del hecho de que en la mayoría de los países, son relativamente pocos los legisladores que son abogados. Es más importante tener representantes de todos los diferentes puntos de vista y grupos sociales, y hacer que esos representantes sean asistidos por abogados dedicados, por no hablar de especialistas de todos los campos. En ese sentido, el papel que he adoptado en este movimiento de democratización es el de “traductor”, facilitando el intercambio entre las funciones explícitas e implícitas y entre los roles formales e informales. Buena parte de eso tiene que ver con ayudar a la gente a entender que no necesitan de nadie –mucho menos de mí–que les diga que pueden hacer lo que quieran.

One of the side effects of the historical transition from feudal governance to modern democratic models is that the power disequilibrium that existed prior to the various civil wars, revolutions, and so on made it possible for those who possessed hard power before to retain soft power post-transition through monetary mechanisms. As a result of this, and not least due to the roles adopted amongst the bourgeoisie of Europe in the 19th century, certain classes of people have managed to create an aura of ineffability for themselves - doctors and lawyers are perhaps the most common examples here. There are a lot of relatively good reasons why we do not allow much flippancy for doctors. However, for many applications of law, it is not strictly necessary to have a formal education in law, any more than one needs a formal education in engineering to change a tire or check the oil of a car. A lot of the current informality in legal practice comes from the fact that in most countries, relatively few lawmakers are lawyers. It is more important to have representatives of all of the different viewpoints and segregations of society, and have those representatives assisted by dedicated lawyers, not to mention specialists from every field. In that regard, the role I have taken for myself in this democratization movement is that of a “translator”, facilitating the exchange between explicit and implicit roles and between formal and informal roles. A lot of that is about helping people understand that they don’t need anybody – least of all me – to tell them that they can do whatever they want.

Reykjavík’s mayor Jon Gnarr (comedian by profession) campaigning for Betri Reykjavík e-platform that opens parts of the city’s agenda to ne decided upon by the citizens. A nine year-old elementary student requested more field trips for schools. It was voted to the top of Better Reykjavik’s education list. El alcalde de Reikiavik, Jon Gnarr (comediante de profesión), promoviendo la plataforma de Betri Reykjavík que abre parte de la agenda de la ciudad para que sea decidida por los ciudadanos. Un estudiante de escuela primaria de 9 años propone más viajes de campo para las escuelas. Esta iniciativa fue votada en el listado de temas educativos de Betri Reykjavík.


EL CINE COMO ESPACIO INDEPENDIENTE PARA EL INTERCAMBIO /GerobakBioskop CINEMA AS AN INDEPENDENT SPACE FOR EXCHANGE / Gerobak Bioskop

The Gerobak Bioskop (Jakarta, Indonesia) is the contemporary re-invention of a long-standing tradition of outdoor film screening in Indonesia. They were usually held at night in an open square (e.g. football field) for free, by independent screeners. The habit has vanished with the rise of indoor cinemas and the monopoly of film distribution. The Gerobak (or “cart”) cinema re-instates this tradition, not only as film watching experience, but equally as important event for social interactions and economic transactions. The cinema cart is designed as a mobile and easily operated film and video screening station using the advantages of (compact, light, and relatively cheap) modern media technology. The equipment is collaboratively conceived by artists, designers and IT technicians, and the cart is designed in collaboration with the local community. Ultimately, it will be donated and operated by these communities to conduct regular screening programs in public spaces. Set up by Ruangrupa, an artists’ initiative from Jakarta striving to give critical observation and views towards Indonesian urban contemporary issues.

El Gerobak Bioskop (Yakarta, Indonesia) es la reinvención contemporánea de una tradición de larga data de proyección de cine al aire libre en Indonesia. Usualmente se llevaba a cabo en la noche, en un lugar abierto, (por ejemplo, una cancha de fútbol) de forma gratuita, a cargo de proyeccionistas independientes. El hábito se ha desvanecido con la llegada de las salas de cine y el monopolio de la distribución de películas. El cine Gerobak (o “carrito”) re-instaura esta tradición, no sólo como la experiencia de ver una película, sino también como un evento para interacciones sociales y transacciones económicas. El carrito de cine está diseñado como una estación de proyección móvil y de fácil manejo que aprovecha las ventajas de la moderna tecnología de los medios de comunicación (compacto, ligero y relativamente barato). El equipo es concebido en colaboración con artistas, diseñadores y técnicos de las TIC, y el carrito está diseñado en colaboración con la comunidad local. En última instancia, será donado y operado por estas comunidades para llevar a cabo programas de proyecciones periódicas en espacios públicos. Creado por Ruangrupa, una iniciativa de artistas de Yakarta que se esfuerza por dar observación y miradas críticas a los problemas contemporáneos urbanos de Indonesia.


INFRAESTRUCTURAS TEMPORALES PARA DESCENTRALIZAR LA CULTURA / Nodos de Desarrollo Cultural

TEMPORARY INFRASTRUCTURES TO DECENTRALISE CULTURE / Nodos de Desarrollo Cultural

Image: The reading workshop for children and adults, one out of three flexible, low-cost spaces of Cultural Development Node #1 in Moravia. The Nodo complements an existing cultural core and decentralizes its activities into the neighborhood – and with direct involvement of the community. (Photo: Andres Galeano) El taller de lectura para niños y adultos, uno de tres espacios flexibles de bajo costo del Nodo de Desarrollo Cultural # 1 en Moravia. El Nodo complementa un núcleo cultural que existe y descentraliza sus actividades en el barrio, con la participación directa de la comunidad. (Foto: Andrés Galeano)

With Nodos de Desarrollo Cultural (Cultural Development Nodes, Medellín, Colombia) a network of compact temporary infrastructures has been conceived to decentralise cultural activities in a neighbourhood and let them play a role of aggregation spaces. Such a network functions complementary to already established cores (neighbourhood centers, libraries, or other more institutionalised hubs), and makes use of their backbone function. Apart from being able to respond to precise local needs, these sturdy, low-budget temporary infrastructures can much easier interact, be co-managed or maintained by citizens locally, therefore being less vulnerable to fluctuations in funding or cultural policies. The trigger to experiment with such a model has been the need to extend the CDCM - Centro de Desarrollo Cultural de Moravia (Cultural Development Center of Moravia, active since 2008). Looking for ways to deal with the intense use of this center and host further activities, the Nodo #1 has been created at the site of the former garbage dump “El Morro”, from recycled materials and using local craftsmanship from the neighborhood. Initiated in 2010 by El Puente_lab (a platform for artistic and cultural production) and the CDCM - Centro de Desarrollo Cultural de Moravia. Nodo #1, in Medellin’s neighborhood Moravia, designed in collaboration with STEALTH.unlimited.

Con los Nodos de Desarrollo Cultural (Medellín, Colombia) se ha concebido una red de infraestructuras compactas temporales para descentralizar las actividades culturales en un barrio y dejarlas que jueguen un papel como espacios de agregación. Tal red sirve de complemento a núcleos ya establecidos (centros vecinales, bibliotecas u otros centros más institucionalizados) y hace uso de su función principal. Además de ser capaz de responder a necesidades locales precisas, estas infraestructuras temporales, robustas y de bajo costo, pueden ser mucho más fáciles para interactuar, ser administradas conjuntamente o mantenidas por los ciudadanos a nivel local, y por lo tanto ser menos vulnerables a fluctuaciones en financiación o políticas culturales. El detonante para experimentar con este modelo ha sido la necesidad de ampliar el CDCM –Centro de Desarrollo Cultural de Moravia (activo desde 2008). Buscando maneras de lidiar con el intenso uso de este centro y cobijar otras actividades, se creó el Nodo #1 en el sitio del antiguo vertedero de basura “El Morro”, a partir de materiales reciclados y el uso de mano de obra local del barrio. Iniciado en 2010 por El Puente_lab (una plataforma para la producción artística y cultural) y el CDCM –Centro de Desarrollo Cultural de Moravia. Nodo #1, en el barrio Moravia de Medellín, diseñado en colaboración con STEALTH.unlimited.

View on the Cultural Development Node #1, constructed in 2011 at the foot of the former garbage dump “El Morro” in the Moravia neighbourhood. / The neighborhood of Moravia is known for reclaiming and recycling materials; naturally these were adopted for the project. The workshop space based on a container structure, with furniture made from locally reclaimed materials. Multi-functional public terrace for events and hang-out, constructed from a re-used bus, with a view on the workshop space. / Kids using the bus space.

Vista del Nodo de Desarrollo Cultural #1, construido en 2011, a los pies del antiguo vertedero de basura “El Morro” en el barrio Moravia. / Moravia es conocido por la recuperación y el reciclaje de materiales; naturalmente éstos fueron adoptados para el proyecto. Espacio del taller basado en una estructura de contenedor, con muebles hechos de materiales reciclados localmente. Terraza pública multifuncional para eventos y para pasar el tiempo, construida a partir de un bus reutilizado, con vista al espacio del taller. / Niños que utilizan el espacio del bus.

[u]ltd

Una exposición en el marco del /An exhibition in the frame of the: WUF 7 – World Urban Forum, Urban Equity in Development – cities for life. Medellín, Colombia / 5-11 April 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.