Sicily Grand Tour

Page 1

copertina.qxp

26/11/2008

21.28

Pagina 1

Sped.abb.post. 45% art.2 comma 20/b Legge 662/96 fil. di Milano

RIVISTA INTERNAZIONALE DI VIAGGI, ARTE E CULTURA

SICILIA Val di Mazara, Val di Noto, Val Demone:

Il sapore dei luoghi The flavour of the places

Suggestioni di viaggio Suggestions for trips

I tre Valli nella storia, nell’arte e nell’eccellenza The three Valleys in history, in art and in excellence

Specialità gastronomiche e prodotti tipici tra i più apprezzati nel mondo Some of the most esteemed gastronomic specialities and typical products in the world

Come cinema, letteratura e musica raccontano questa terra How the story of this land is told through cinema, literature and music


copertina.qxp

24/11/2008

21.42

Pagina II

www.regione.sicilia.it/turismo


Totale.qxp

19/11/2008

1.49

Pagina 1

IN VIAGGIO TRA ANTICHE E NUOVE EMOZIONI TRAVELLING AMONG ANCIENT AND NEW EMOTIONS Gran Turismo Sicilia

Grand Tourism Sicily

er i tre antichi Valli, quei reali domini al di là del Faro, segno e presenza di quelle dominazioni, da quella araba a quella borbonica , che in Sicilia si fecero lingua e cuore. La nostra proposta ai nuovi viaggiatori parte da qui. Settecento anni. Non sono pochi. Nell’Isola, accadde di tutto. Ma non era la prima volta.

or the three ancient Valleys, those royal dominions beyond the Faro (Lighthouse), sign and presence of those dominations, from the Arabs to the Bourbons, which influenced language and the heart of Sicily. Our proposal to the new travellers starts from here. Seven hundred years. It's a long time. All kinds of things have happened on the island. But it wasn't the first time.

P

1

F


Totale.qxp

19/11/2008

1.49

Pagina 2

sicilia introduzione

L’ordito di secoli di dominazioni straniere ha fecondato la nostra terra e la nostra gente in maniera straordinaria. L’arte, l’architettura, l’agricoltura, i mestieri, la lingua, il paesaggio, il pensiero, il modo di essere e di fare dei siciliani rimane unico. Un continente nel Mediterraneo, riconosciuto dall’Unesco come Patrimonio dell’Umanità nei suoi cinque siti amati e ora protetti da tutto il mondo. “Questa terra – come scriveva Goethe dove gli assi del potere e della cultura mediterranea convergono a creare meraviglie e sciagure mai completamente rivelate, dove cose splendide brillano in mezzo alla polvere” abbiamo voluto raccontare. Per levare via la polvere e dare luce, visibilità ai nostri patrimoni, alla loro fruibilità, al sistema di conoscenze attraverso le cittadine d’arte, i tesori in città, il mare, le riserve, le isole, il sapore dei luoghi, le suggestioni di viaggio, i libri, i film, le musiche che risuonano negli echi di una cultura millenaria, i riti, i miti, le pietre della storia che qui come per magia diventano eventi e modernità. Una offerta e una riscoperta dai grandi orizzonti che valorizza le eccellenze e la materia del prodigio, dai borghi d’arte alla linea ininterrotta di coste e insenature, dai parchi archeologici alle strade del vino e dell’olio, dai tesori nei fondali ai prodotti di tutela, dai parchi alle riserve, dai castelli ai santuari, dagli spettacoli classici ai grandi appuntamenti contemporanei. Il nostro è un invito alla lettura, al viaggio e alle vostre emozioni. Per poterle condividere e diffondere. Perché è questa la nostra storia, carta d’identità dell’agire siciliano in Italia e nel mondo.

The web of centuries of foreign domination has fertilised our land and our people to an extraordinary degree. The art, the architecture, the agriculture, the jobs, the language, the landscape, the way of thinking, the way of being and of doing of Sicilians remains unique. A continent in the Mediterranean, recognised by Unesco and by all the world as a World Heritage Site in its five beloved sites that are now protected. "This land -as Goethe wrote - where the axes of Mediterranean power and culture converge to create marvels and disasters never completely revealed, where splendid things shine in the midst of dust" ; we wanted to tell its story in order to remove the dust and give light and visibility to our heritage, to its accessibility, to the system of knowledge by way of the cities of art, the treasures in the city, the sea, the nature reserves, the islands, the flavours of the places, the suggestions for travelling, the books, the films, the music whose sounds echo over a thousand years of culture, the customs, the myths, the stones of history which here like magic turn into events and modernity. An offer and a rediscovery of the great horizons that enhance the excellence and the material of this wonder, from the villages of art to the uninterrupted coastline and coves, from the archaeological parks to the wine and olive oil roads, from the underground treasures to the protected products, from the parks to the reserves, from the castles to the sanctuaries, from classical to great contemporary spectacles. Ours is an invitation to read, to travel, to share and to spread your emotions.. Because this is our history, our identity card for Sicilian actions in Italy and in the world.

Giambattista Bufardeci Assessore al Turismo, Comunicazioni e Trasporti Regione Siciliana 2

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

1.50

Pagina 3

sommario in viaggio tra antiche e nuove emozioni travelling among ancient and new emotions 1 la terra di triscele

5

dicono di lei what they say about sicily

6

nella storia, nell’arte e nell’eccellenza in history, art and excellence 8 claudia mirto

val di mazara

11

cefalù, erice sciacca e mazara del vallo

12 giorgia lenzi

palermo: scrigno di tesori a treasure chest of marvels

18

simboli della tradizione symbols of tradition

francesca de santis

spettacoli dal fascino antico performance of an ancient fascination

francesca marra

prodigi della natura wonders of nature

28 clara altamira

fast food tra i mercati siciliani fast food in the sicilian markets 34 francesca de santis

questione di fede questions of faith

ortigia, noto, palazzolo alcreide, pantalica, modica, scicli e donnalucata 56 alessandra iozzia

le perle del sud-ovest the jewels of the south west 60 alessandra iozzia

ispirati dalla grande montagna Inspired by the great mountain

3

72

golosità di sicilia

clara altamira

la festa è in strada the party is in the street

messina, un viaggio tra leggende e pietre preziose a journey through legends and precious stones

96

giulia berti

le eolie e il parco dei nebrodi the aeolian islands and parco dei nebrodi

100

claudia mirto

dolce e salato sweet and savoury

104

francesca de santis

tra sacro e profano, la tradizione scende in piazza between sacred and profane, tradition takes to the streets 108 cristina palmiotto

meraviglie segrete secret mervels

84

francesca de santis

42 clara altamira

laura salmi

112 claudia mirto

80 fabiana salsi

splendide maioliche

90

76 fabiana salsi

la terra degli eroi heroes’ land

simboli di identità e culture symbols of identity and cultures

66

claudia mirto

i grandi classici del teatro, le nuove promesse del cinema e le golosità del cioccolato the great classics of the theatre, the new promises of the cinema and the goodness of chocolate 86

38 adelaide martinelli

Indietro nel tempo going back in time

50 55

val di noto

89

val demone

claudia mirto

luciana caramia

giulietta calisti

dalla costa al cuore della regione, luoghi che parlano di cultura from the coast to the heart of the region, places that speak of culture 22

48

quando si incontrano arte e turismo when art and tourism meet

116

cristina palmiotto

ispirazioni creative creative inspirations

120 francesca marra

stagione 2009

124


Totale.qxp

24/11/2008

21.33

Pagina 4

sicilia

GRAND TOUR CULT SICILIA Registrazione al Tribunale di n. 188 del 25/03/2002

direttore editoriale Dario Martucci direttore responsabile Arianna Pinton redazione centrale Omnia Relations - Divisione Publishing a cura di Chiara Caliceti e Giulia Rossi Hanno collaborato: Giulia Berti, Giulietta Calisti, Luciana Caramia, Alessandra Iozzia, Giorgia Lenzi, Francesca Marra, Adelaide Martinelli, Cristina Palmiotto, Laura Salmi, Fabiana Salsi www.omniarelations.com info@omniarelations.com redazione Sicilia coordinatore Claudia Mirto hanno collaborato: Clara Altamira,

Francesca De Santis foto Regione Sicilia Archivio Assessorato regionale Turismo Francesco Italia progetto e realizzazione grafica Pietro Mattia Giambanco traduzioni Kate Page Grand Tour Cult è partner di ItaliaMappe.it http://sicilia.italiamappe.it editore Téchne Editore s.r.l. Sede sociale: via Adamello 10 20139 Milano tel. + 39 02 566093.1 – fax +39 02 57419081 www.techneditore.it stampa Cantelli-Rotoweb Via Saliceto 22/e – 40013 Castel – Maggiore Bologna tel. +39 051 700606 – fax +39 051 6328090 www.cantelli.net concessionaria di pubblicità Trends & Words Sede legale e direzione amministrativa via Saliceto 22 e/f – 40013 Castel Maggiore (BO) tel. +39 051 6328801 – fax +39 051 6328809 e-mail bologna@trends-words.it direzione commerciale viale Stelvio 70 – 20159 (MI) tel. +39 02 39820222 – fax +39 02 39820223 www.trends-words.it

IN COLLABORAZIONE CON:

ENIT DIFFONDE E DISTRIBUISCE GRANDTOUR CULT NEL MONDO ATTRAVERSO TUTTI I SUOI UFFICI

Grand Tour Cult è un periodico di informazione di carattere culturale e di promozione turistica. Copyright 2008: Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma rielaborata con l’uso dei sistemi elettronici e diffusa senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Manoscritti e fotografie anche se pubblicati non vengono restituiti.

4

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

1.51

Pagina 5

SICILIA la terra di triscele

5


Totale.qxp

19/11/2008

1.55

Pagina 6

DICONO DI LEI “La Sicilia è il paese delle arance, del suolo fiorito la cui aria, in primavera, è tutto un profumo... Ma quel che ne fa una terra necessaria a vedersi e unica al mondo, è il fatto che da un’estremità all’altra, essa si può definire uno strano e divino museo di architettura”. Guy de Maupassant

6

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

1.58

Pagina 7

WHAT THEY SAY ABOUT SICILY "Sicily is the land of oranges and of the flower-strewn ground with its fragrant air of springtime... but what makes it a land that must be seen and unique throughout the world is the fact that from one end to another it can be defined as a strange and divine museum of architecture". Guy de Maupassant

7


Totale.qxp

19/11/2008

1.58

Pagina 8

la terra di triscele i tre valli

STORIA,NELL’ARTE NELL’ECCELLENZA IN HISTORY, ART AND EXCELLENCE

NELLA E

L

a riforma inizialmente nacque da esigenze militari. La resistenza bizantina alla conquista musulmana fu fiaccata solo dopo 50 anni. Da qui la necessità di distinguere i territori già arabizzati da quelli sotto il controllo bizantino. Così si impose la ripartizione in tre distretti o valli, dal latino valllis circondario, secondo un sistema più geografico che amministrativo. Il Val di Mazara, il più esteso, comprendeva tutta la parte occidentale dell’isola. Il confine con gli altri due era definito dalla linea ideale creata dai due fiumi Imera settentrionale ed Imera meridionale. Le città che ne facevano parte erano Palermo, Termini, Polizzi, Corleone, Sutera, Licata, Castronovo, Naro, Agrigento, Sciacca, Mazara, Marsala, Trapani, Salemi, Erice. Il Val di Noto era limitato a settentrione dal corso del Simeto e a occidente dal fiume Salso. Comprendeva Catania, Lentini, Augusta, Siracusa, Vizzini, Caltagirone, a cura di claudia mirto

Reform arose initially out of military needs. The Byzantine resistance to the Muslim conquest was not worn down for 50 years. Hence the necessity to distinguish the territories already under Arab rule from those under Byzantine control. And so a partition was imposed into three districts or valleys, from the Latin valllis, following a system that was more a geographical than an administrative one. The Val di Mazara, the largest in area, included the whole of the western part of the island. The border with the other two valleys was defined by the ideal line created by the two rivers, northern Imera and southern Imera. The towns that comprised it were Palermo, Termini, Polizzi, Corleone, Sutera, Licata, Castronovo, Naro, Agrigento, Sciacca, Mazara, Marsala, Trapani, Salemi and Erice. The Val di Noto was limited to the north by the course of the Simeto and to the west by the River Salso. It included Catania, Lentini, 8

sicilia - sicily


Storia di Sicilia. Oltre l'immaginazione “L’Italia senza la Sicilia non lascia immagine nello spirito: la Sicilia è la chiave di tutto”. Così raccontava nel 1787 il grande letterato tedesco Goethe nel suo “Viaggio in Italia”. Nessun altro posto al mondo ha avuto nei secoli un simile susseguirsi di civiltà come la Sicilia. Straordinarie popolazioni che hanno lasciato sublimi testimonianze attraverso monumenti e opere di incomparabile bellezza. Segni di assoluta eccellenza che fanno della Sicilia il più affascinante museo del Mediterraneo.

www.regione.sicilia.it/turismo


Totale.qxp

19/11/2008

1.59

Pagina 10

la terra di triscele i tre valli

Piazza Armerina, Mineo, Enna, San Filippo d’Agira, Noto, Calascibetta. Il Val Dèmone, valle dei boschi per alcuni, valle dei resistenti per altri, comprendeva la parte nord-orientale dell’isola, dalla linea di Caronia a Regalbuto, al golfo di Catania. Le città erano: Messina, Taormina, Acireale, Troina, Nicosia, Randazzo, Rometta, Patti, Milazzo, Castroreale, Mistretta, Cefalù, Santa Lucia del Melo, Tortorici e Linguaglossa. Questo sistema amministrativo si mantenne fino alla Costituzione del 1812, con la quale la Sicilia venne divisa in ventitre distretti e sette intendenze A questo ordinamento furono estese nel 1834 le leggi borboniche emanate nel 1816 e nel ‘17 per i domini del Napoletano. Una organizzazione che si mantenne fino a tutto il 1860, anno in cui alla Sicilia venne estesa la legge piemontese del 23 ottobre 1859, che prevedeva una strutturazione dell’ordinamento civile simile a quella borbonica, ma fondata su principi di elettività.

Augusta, Siracusa, Vizzini, Caltagirone, Piazza Armerina, Mineo, Enna, San Filippo d’Agira, Noto and Calascibetta. The Val Dèmone, a valley of woods for some, a valley of the resistance fighters for others, comprised the north-eastern part of the island, from the line of Caronia to Regalbuto, to the Gulf of Catania. Its towns were Messina, Taormina, Acireale, Troina, Nicosia, Randazzo, Rometta, Patti, Milazzo, Castroreale, Mistretta, Cefalù, Santa Lucia del Melo, Tortorici and Linguaglossa. This administrative system prevailed until the Constitution of 1812, under which Sicily was divided into twentythree districts and seven superintendencies. To this order were added in 1834 the Bourbon laws issued in 1816 and 1817 for the dominions of the Neapolitan kingdom - an arrangement that prevailed until 1860, the year in which the Piedmont law of 23rd October 1859 was extended to Sicily, involving a structuring of the civil order similar to that of the Bourbons but founded on elective principles. 10

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.00

Pagina 11

SICILIA val di mazara

11


Totale.qxp

19/11/2008

2.01

Pagina 12

le cittadine d’arte val di mazara the towns of art

CEFALÙ, ERICE SCIACCA E MAZARA DEL VALLO

Chiese sontuose che custodiscono tesori, castelli che raccontano la storia di secoli lontani e borghi medievali animati dalle botteghe artigiane Sumptuous churches that house treasures, castles redolent of the history of distant centuries and mediaeval villages animated by the workshops of artisans

C

efalù. Il picco più alto dell’arte arabo-normanna in Sicilia ha vista sul mare. Eccolo, dominato dalla Rocca, il duomo di Cefalù, superba fortezza di fede e tempio di magici mosaici che culminano in quel Cristo Pantocrator dal volto assolutamente umano che regge una pagina della Bibbia. Cultura latina e bizantina, cultura araba ed esperienze nordiche si fondono nella basilica cattedrale di Cefalù, dedicata alla Trasfigurazione, incompiuto capolavoro di Ruggero II. Ed è qui che il re normanno voleva essere seppellito, trovò invece riposo a Palermo. L´avvio alla costruzione di quella che doveva essere insieme chiesa, fortezza e mausoleo della famiglia regale norman-

a cura di giorgia lenzi

Cefalù. The high peak of Arab-Norman art in Sicily overlooks the sea. Here it is, dominated by the Rocca, the cathedral of Cefalù, a superb fortress of faith and temple of magic mosaics culminating in the Christ Pantocrator with a completely human face, holding a page of the bible. Latin and Byzantine culture, Arabic culture and Nordic experiences merge in the basilica of Cefalù, dedicated to the Transfiguration, the unfinished masterpiece of Ruggero II. It is here that the Norman king wanted to be buried, although he was laid to rest in Palermo. The construction of that which was to be both church, fortress and mausoleum of the Norman royal family was started on June 7th 1131, six months after Ruggero II was crowned king in Palermo. 12

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.02

Pagina 13

na fu dato il 7 giugno del 1131, sei mesi dopo che Ruggero II fu incoronato re a Palermo. Contemporaneamente si diede il via anche all´ impostazione dei mosaici. Settecento metri quadri di meraviglie. Cefalù, città di grandi sguardi. Come quello custodito al Museo Mandralisca, quel ‘Ritratto di Ignoto’ di Antonello da Messina che nei secoli continua ad interrogarci.

E

rice “Sulla vetta più alta in cielo una borgata irta di torri. E’il piccolo borgo di Erice dominato una volta dal più famoso tempio della dea più famosa…Venere…”. Così Roger Pyrefitte, durante un suo viaggio attraverso la Sicilia negli anni ’50, descriveva l’antica cittadina abbarbicata sull’omonimo monte che sovrasta Trapani e da cui è adesso collegata anche con una funivia. Magicamente sospesa tra monte Cofano, i cristallini specchi d’acqua della costa trapanese, con panorama sulle Saline, le isole Egadi e persino lembi d’Africa, Erice, oggi denominata ‘Città della Scienza’ per la pre-

13

At the same time the go-ahead was also given for the laying out of the mosaics: seven hundred square meters of wonders. Cefalù, the city of great things to see. Like the picture kept at the Mandralisca Museum, the ‘Ritratto di Ignoto’ (portrait of the unknown man) by Antonello da Messina which over the centuries has continued to intrigue us. INFO www.comune.cefalu.pa.it Erice “On the highest peak there is a small village bristling with towers. This is the little village of Erice once dominated by the most famous temple of the most famous goddess …Venus…”. So said Roger Pyrefitte, during one of his journeys across Sicily in the 1950s, describing the ancient town clinging to the mountain of the same name which rises above Trapani and to which it is now also linked by cable-car. Magically suspended between mount Cofano, the crystalline stretch of water of the Trapanese coast, with a panorama over the Saline (salt pans), the Egadi islands and even strips of Africa, Erice, today called City of


Totale.qxp

19/11/2008

2.02

Pagina 14

le cittadine d’arte val di mazara the towns of art

14

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

12.49

Pagina 15

senza del Centro internazionale di cultura scientifica Ettore Majorana, vanta un lungo passato fitto di miti e leggende mediterranee. Popolata dagli Elimi che vi eressero il tempio dedicato al culto della dea della fecondità e dell’amore, Erice fu poi votata al culto di Afrodite dai Fenici e della Venere ericina dai Romani. Sulle rovine dell’antico tempio sorge ancora il Castello di Venere, fortificato dai Normanni e adiacente ai giardini del Balio dominati da torri medievali. Erice accoglie più di sessanta chiese. Ospitano festival di musiche antiche, rinascimentali e di chitarra classica. Oggi una di queste, la ex chiesa Santa Croce, si prepara a diventare la sede prestigiosa di un Centro internazionale sulla diversità culturale, grazie al contributo del club Unesco di Erice che ne farà sede di mostre, convegni, biblioteca. Un fascino antico, quieto e molto romantico, è l’atmosfera d’antico borgo medievale animato da botteghe di artigianato, ceramiche, rinomati tappeti, sublime pasticceria alle mandorle servita su preziosi manufatti d’epoca all’interno di caffè, bar e pub accoglienti e discreti.

M

azara del Vallo. Dopo gli arabi che al porto e alla città avevano dato massimo splendore ed efficienza, i normanni la trovarono così ricca e vivace da nominarla capitale dell’intero Val di Mazara. E ancora oggi Mazara del Vallo, con la sua flotta di pescherecci più grande d’Italia, con quella struttura urbanistica e con le sue tante opere d’arte, crea magnificamente quel ponte di cultura e di commerci tra Europa ed Africa. L’antica casbah, la via Bagno con lo storico hammam, il porto canale, la chiesa di San 15

Science because of the presence of the International Centre of Scientific Culture Ettore Majorana, boasts a long history thick with Mediterranean myths and legends. Populated by the Elimi who erected the temple dedicated to the cult of the goddess of fertility and love, Erice was later dedicated to the cult of Aphrodite by the Phoenicians to Venus of Erice by the Romans. On the ruins of the ancient temple the Castle of Venus still rises, fortified by the Normans adjacent to the Balio gardens dominated by medieval towers. Erice has more than sixty churches which hold festivals of ancient and renaissance music and classical guitar. Today one of these, the ex-church of Santa Croce, is preparing to become the prestigious home of an international centre of cultural diversity, thanks to the contribution of the Unesco club of Erice which will hold exhibitions, conferences and a library. There is a tranquil, ancient and very romantic fascination about the atmosphere of the old medieval village animated by craft shops, with ceramics, renowned carpets and sublime almond cakes served on precious handmade plates in nice cosy cafés, bars and pubs. INFO www.provincia.trapani.it Mazara del Vallo. After the Arabs, who had given to the port and the city its maximum splendour and efficiency, the Normans found it so rich and lively that they made it the capital of the entire Val di Mazara (Mazara valley). And even today Mazara del Vallo, with the biggest fleet of fishing boats in Italy, with its urban structure and its many works of art, magnificently creates a cultural and commercial bridge between Europe and Africa. In the ancient casbah, the via Bagno with its historic hammam(Turkish baths), the port canal, the church of S.Nicolò Regale, the cathedral of


Totale.qxp

19/11/2008

2.03

Pagina 16

le cittadine d’arte val di mazara the towns of art

Nicolò Regale, la cattedrale di San Salvatore, il Seminario dei Chierici, il Museo Diocesano, il Palazzo vescovile: esempi di elegante architettura che ben si sposano con gli spazi di una città antica che deve oggi la sua fama internazionale alla presenza del più bel satiro danzante ritrovato nelle acque del Mediterraneo. Ospitata in piazza Plebiscito, nella sconsacrata chiesa di San Egidio la statua, databile intorno al IV secolo a.C., è davvero unica al mondo. Testa all’indietro, capelli fluenti, braccia tese, tutto il corpo travolto dalla sua danza selvaggia, il satiro pare facesse parte di un corteo di Dioniso. E lo spettacolo, nei secoli, continua.

S

ciacca. Tra le città termali più antiche d’Italia, Sciacca deve il suo antico nome Xacca, cioè acqua, agli arabi che dopo i fenici, i greci e i romani amarono e

S. Salvatore, the Seminary of the Chierici, the Diocesan Museum, the Bishop’s Palace, elegant architecture goes hand in hand with the spaces of an ancient city which today owes its international fame to the presence of the most beautiful dancing Satyr ever found in the waters of the Mediterranean. The statue which can be seen in the deconsecrated church of S. Egidio in piazza Plebiscito dates from about the 4th century B.C., and is truly unique in the world. Head back, hair flowing, arms outstretched, all his body carried away with his wild dancing, the Satyr seems to be taking part in a Dionysian procession. And over the centuries, the spectacle goes on. INFO Chiesa San Egidio, tel. 0923/933917 Sciacca. Among the most ancient spa resorts in Italy, Sciacca owes its ancient name Xacca, meaning water, to the arabs who after the phoenicians, the greeks and the romans loved and valued its sulphur 16

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.04

Pagina 17

valorizzarono le sue sorgenti e la sua grotta solforosa ancor oggi attive e frequentate tra le terrazze e le piscine dello stabilimento liberty delle Terme. Sciacca, rinomata capitale del pesce fresco, ben conserva e valorizza i sontuosi palazzi e le chiese che raccontano la storia dei nobili feudatari del vino e degli olivi della zona. Uno fra tutti, il Palazzo siculo-catalano Steripinto, con il suo portone istoriato e le finestre a bifora, a pochi passi da piazza terrazza Scandaliato con vista sul Canale di Sicilia. Sotto il vecchio quartiere dei pescatori, vasai e ceramisti. La loro scuola, insieme a quella dei corallari, resta tra le pi첫 importanti della Sicilia. Persino i gradini che conducono al vecchio porto ne sono rivestiti. Colori al sole baciati dal mare turchino.

springs and cave still active and visited today among the terraces and swimming pools of the liberty-style spa establishment. Sciacca, renowned capital of fresh fish, preserves and takes pride in its sumptuous palaces and churches which relate the history of the feudal nobles of the wine and olives of the area. One among many is the Palazzo siculo-catalan Steripinto, with its main door adorned with figures and the mullioned windows, close by the Scandaliato piazza terrace with a view over the Sicilian Channel, underneath are the old quarters of the fishermen, potters and ceramics makers. Their school, together with that of the coral craftsmen, remains among the most important in Sicily. Even the steps leading to the old port are tiled. Colours in the sun caressed by the turquoise sea. INFO www.comune.sciacca.ag.it

17


Totale.qxp

19/11/2008

2.04

Pagina 18

tesori in città val di mazara treasure in the city

PALERMO,

SCRIGNO DI TESORI A TREASURE CHEST OF MARVELS Edifici che rivelano il passaggio in città di grandi sovrani, desiderosi di lasciare segni tangibili della loro potenza Buildings that reveal the passage through the city of great sovereigns desirous to leave behind them tangible signs of their power

C

appella Palatina.“Non è una chiesa, nè una moschea, ma un poema di marmo e di porfido” così Ernest Renan, scrittore francese della seconda metà dell´Ottocento, coniò la sua ammirazione

a cura di giulietta calisti

Cappella Palatina (Palatine Chapel). "Neither a church nor a mosque, but a poem in marble and porphyry": thus Ernest Renan, a French writer of the second half of the nineteenth century, expressed his admiration for the precious mosaics of Palermo's Cappella Palatina, which is among the renowned holy 18

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

12.50

Pagina 19

per i preziosi mosaici della Cappella Palatina di Palermo, tra i monumenti insigni della Sicilia sacra al tempo dei re normanni. Uno degli edifici religiosi, insieme al duomo di Monreale e alla basilica-cattedrale di Cefalù, dove Oriente e Occidente si incontrano e si fondono con straordinaria armonia. Come nel disegno politico di Ruggero II, primo re di Sicilia, il quale volle fondere sotto la monarchia normanna culture, religioni e popoli diversi. Non a caso genio arabo, bizantino e normanno si incontrano nella Cappella Palatina, racchiusa in quella che fu l´antica fortezza saracena, poi palazzo dei re normanni a Palermo e oggi sede del Consiglio regionale che in Sicilia si chiama Assemblea. Oltre alla Cappella Palatina venne costruita in quel periodo anche la chiesa di Santa Maria dell´Ammiraglio, detta la Martorana (ancora oggi di rito bizantino), il ponte a sette archi sul fiume Oreto e venne riedificato il monastero di San Giovanni degli Eremiti. Varcato l´ingresso della Cappella, si resta rapiti dallo scintillio di tutte quelle tessere d´oro che rivestono le pareti, le arcate, i pilastri, le absidi, il soffitto intarsiato, la cupola e ogni altra parte della Cappella ricoperta di finissimi marmi. Le vicende della storia di Cristo sono narrate attraverso 104 quadri, 110 figure isolate e 131 medaglioni.

monuments of Sicily from the time of the Norman kings. Like the cathedral of Monreale and the basilica of Cefalù, it is one of those religious edifices where East and West meet and blend in extraordinary harmony, as in the political plan of Ruggero II, the first king of Sicily, who strove to unite under the Norman monarchy differing cultures, religions and peoples. It is not by chance that Arab, Byzantine and Norman genius meet in the Cappella Palatina, closed within what was once the ancient Saracen fortress, going on to become the palace of the Norman kings at Palermo and today the premises of the Regional Council, which in Sicily is called the Assemblea (the Assembly). Besides the Cappella Palatina, those times also witnessed the building of the church of Santa Maria dell´Ammiraglio, known as La Martorana (still today of the Byzantine rite) and the seven-arched bridge over the River Oreto; in addition, the monastery of San Giovanni degli Eremiti was reconstructed. Passing through the entrance to the Chapel, one is carried away by the sparkle of all those golden tesserae that line the walls, the arches, the pillars, the apses, the inlaid ceiling, the cupola, every other part of the Chapel covered in the finest of marbles. The vicissitudes of the story of Christ are told in 104 paintings, 110 isolated figures and 131 medallions. INFO www.comune.palermo.it/musei/palatina

P

alazzina Cinese. In fuga dai tumulti di Napoli Ferdinando di Borbone e la consorte Carolina nel 1798 approdano a Palermo ben accetti dalla nobiltà cittadina. E fu il re, gran cacciatore, ad acquisire e arredare quattrocento ettari di terreno per il suo Parco reale della Favorita, oggi Riserva naturale. Al centro del Parco c’era già una 19

Palazzina Cinese (Chinese Palace). Fleeing from the tumult of Naples, Ferdinand of Bourbon and Queen Carolina took refuge in 1798 in Palermo, and were welcomed by the city's nobility. And it was the king, a great lover of hunting, who acquired and furnished four hundred hectares of land for his Royal Park, La Favorita, today a nature reserve. In the centre of the Park there was already an


Totale.qxp

19/11/2008

2.05

Pagina 20

tesori in città val di mazara treasure in the city

stravagante casina di stile cinese, un capriccio dei precedenti proprietari. Ferdinando chiamò il migliore architetto palermitano dell’epoca, Giuseppe Venanzio Marvuglia, e gli chiese di ristrutturare, abbellire, decorare la seducente struttura. Ed ecco la Cina a Palermo. Al pian terreno porticati ad arco ogivali, torrette con scale elicoidali, campanelli nelle grate di ingresso, travi in legno intagliato nelle terrazze e nei merli. Gli appartamenti sono su due piani. Al primo sala ricevimenti, sala da pranzo con l’ingegnosa tavola matematica del Marvuglia e camera da letto del re con affreschi e baldacchino a otto colonne. Al secondo piano l’appartamento di Carolina: due sale di ricevimento, camera da letto e sala alla turca. Al terzo piano terrazza coperta a pagoda. Nel retro giardini all’italiana, il tempietto cinese con grotte naturali e le vasche di marmo bianco.

L

a Zisa. Nel grande parco reale di caccia del Genoard (Paradiso della Terra) ad occidente della città, nel XII secolo Guglielmo I volle edificare la sua residenza estiva. Riposo e svago in una casa ‘splendida’, Al Aziz appunto, la Zisa, per una vita di corte fastosa, come quella degli emiri. Nasce così, con maestranze musulmane, l’edificio reale di epoca normanna meglio conservato nel Mediterraneo. Circondato, come il palazzo dell’Uscibene e la Cuba soprana, da giardini di spezie e profumi, fontane perenni e grandi vasche navigabili, oggi è sede del Museo d’arte islamica. A pianta rettangolare si articola su tre piani distinti da un salone centrale e, ai lati, due unità residenziali uguali e simmetriche. All’ingresso una bella fontana mosaicata. Quasi tutti gli ambienti

extravagant Chinese-style lodge, an architectural folly built by the previous owners. Ferdinand called on the best architect of Palermo of the time, Giuseppe Venanzio Marvuglia, to restructure, embellish and decorate this captivating building. And so we have China here in Palermo. On the ground floor there are pointed-arched colonnades, turrets with spiral staircases, hand bells in the entrance grilles, and carved wood beams on the terraces and merlons. The living quarters are on two floors. On the first floor there is the reception hall, the dining hall with its ingenious mathematical table by Marvuglia, and the royal bedroom with frescoes and an eightposter bed. On the second floor we have Queen Carolina's apartments: two reception rooms, her bedroom and a room in Turkish style. On the third floor, there is a covered pagoda terrace. At the back, there are Italianstyle gardens and a small Chinese temple with natural grottoes and white marble basins. INFO www.palermoweb.com La Zisa. It was in the great royal hunting park of Genoard (Paradise on Earth) to the west of the city that, in the XII century, Guglielmo I wished to build his summer residence. Rest and recreation in a 'splendid' house - Al Aziz or La Zisa - for a sumptuous court life like that of the emirs. Hence arose, with the efforts of Muslim workers, the best preserved royal building of the Norman period in the Mediterranean area. Surrounded, like the Palazzo dell'Uscibene and the upper Cuba, by gardens of spices and aromas, endless fountains and great navigable pools, today it is the site of the Museo d'Arte Islamica (The Museum of islamic art). Designed to a rectangular plan, it has three floors separated by a central hall and, at the sides, two equal and symmetrical residential units. At the entrance there is a beautiful mosaic fountain. Almost 20

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.05

Pagina 21

sono caratterizzati da nicchie sovrastate da piccole volte istoriate dette muqarnas. Modernissimo il sistema di ventilazione contro le calure estive garantito da un sistema di divisori interni colmi d’acqua.

all the rooms feature niches topped by small decorated vaults called muqarnas. The extremely modern ventilation system to combat the summer heat works through a system of internal dividers filled with water.

INFO www.regione.sicilia.it/beniculturali/dirbeniculturali/ musei 21


Totale.qxp

19/11/2008

2.07

Pagina 22

l’itinerario val di mazara the itinerary

DALLA COSTA AL CUORE DELLA REGIONE,

LUOGHI CHE PARLANO DI CULTURA Architetture sul mare a Trapani, memorie di antiche civiltà ad Agrigento e le perle dell’entroterra Architecture on the sea at Trapani, memories of ancient civilisations at Agrigento and the pearls of the hinterland

FROM THE COAST TO THE HEART OF THE REGION, PLACES THAT SPEAK OF CULTURE

a cura di francesca marra

22

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.08

Pagina 23

T

rapani. Si racconta che già dai tempi dei Fenici il commercio del sale fosse ampiamente praticato nella provincia della località siciliana. Il territorio infatti, caratterizzato da una costa bassa e da una discreta piovosità alternata a periodi di sole intensi, è sempre stato il luogo ideale per questo tipo di lavorazione. Oggi, dopo tanti anni, queste zone sono ancora fonte di guadagno per il territorio che si estende da Trapani a Marsala, ma sono anche un motivo di vanto per tutta la regione. Ben 25 km di costa, illuminati da questo sale bianchissimo, si presentano anche come uno dei paesaggi più belli dell’isola. Anche per questo motivo dal 1995 una parte delle saline (quasi mille ettari) è stata adibita a riserva e affidata alla supervisione del WWF che ne ha fatto un parco naturale. Differentemente da quasi tutte le altre attività industriali, quella della produzione del sale è rimasta una delle poche in grado di non inquinare l’ambiente. Pur essendo infatti una costruzione per lo più artificiale, garantisce non soltanto un’integrazione ‘pacifica’ con la costa, ma ha dato vita negli anni ad un vero e proprio ecosistema lagunare, caratterizzato da una fauna e una flora specifiche. Altro luogo da visitare, a Trapani, è il Villino Nasi. Costruito alla fine dell’Ottocento, vanta una interessante cappella in stile liberty ed è posizionato proprio a ridosso del mare. L’edificio fu voluto da Nunzio Nasi, un politi-

23

Trapani. We are told that as far back as the Phoenecians salt trading was widely practised in this Sicilian province. In fact, this region which is characterized by a low coastline and by a rainy climate alternating with periods of intense sunlight, has always been an ideal place for this type of activity. After so many years, this area is still a source of income for the region which extends from Trapani to Marsala, but it is also a source of pride for the whole region. A good 25 km of coastline, lit up by this pristine white salt also shows itself to be one of the most beautiful landscapes of the island. This is why since 1995 a part of the salt pans (almost a thousand hectares) has been assigned as a reserve and entrusted to the supervision of the WWF which has made it a nature park. Differently from almost all other industrial activities, the production of salt remains one of the few which does not pollute the environment. Despite being mainly artificially made, it not only guarantees a ‘peaceful’ integration with the coast, but has also given birth over the years to a true lagoon ecosystem, characterized by a specific type of fauna and flora. Another place to visit is the villa of Nasi. Built at the end of the 1800s , it boasts an interesting chapel in liberty style and is positioned right overlooking the sea. It was built for Nunzio Nasi, a Trapanese politician,


Totale.qxp

19/11/2008

2.09

Pagina 24

l’itinerario val di mazara the itinerary

co trapanese, ricordato anche nella particolare inscrizione all’interno del palazzo.

remembered also in the particular inscription inside the villa. INFO www.salineditrapani.it - www.comune.trapani.it

A

grigento. Sulle tracce dei luoghi del passato ci spingiamo fino al sottosuolo, per visitare i segreti dell’arcaica Akragas. La città, fondata nel 581 a.C., prende il nome dall’omonimo fiume ed è uno splendido esempio della dominazione greca e di altre civiltà, tanto che addirittura Pindaro la definì come “la più bella città dei mortali”. Qui si trova infatti la famosissima Valle dei Templi. Le meraviglie di questa costruzione non sono però soltanto quelle che si vedono. Celate nelle fondamenta, sono infatti presenti lunghissime gallerie che venivano utilizzate per l’approvvigionamento di acqua. Si narra

Agrigento. On the trail of places from the past we thrust our way down, to visit the underground passages of ancient Akragas. Founded in 581 B.C., the city takes its name from the river and is a splendid example of Greek domination and that of other civilisations, so much so that Pindaro defined it as “the most beautiful city of mortals”. Here is in fact to be found the famous Valle dei Templi (Temple valley). The marvels of this construction are however not only those that can be seen. Hidden in the foundations, there are in fact very long tunnels which were used for supplying water. It is said that the first passageways were made after the

24

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.11

Pagina 25

che i primi cunicoli vennero realizzati dopo la battaglia di Imera (480 d.c.) sotto la direzione dell’architetto Feace e che dalle alture si estendessero intorno all’intera città per rifornirla. Altra interessante testimonianza architettonica da visitare è il Quartiere ellenisticoromano di Agrigento. Esteso per ben 15mila metri quadrati, ha visto succedersi grandi civiltà, come quelle dei greci e dei romani, che hanno lasciato le tracce più evidenti del loro passaggio. Qui si possono ammirare infatti resti di antichi mosaici, ricche domus urbane ma anche costruzioni legate alla vita quotidiana come negozi e condutture.

I

l Castello di Butera a Caltanissetta. L’edificio, costruito in epoche differenti, non ha una data di edificazione precisa ed è stato modificato più volte nel corso del tempo. Era però sicuramente già esistente nel 854 d.C.. Fino al XIX, la sua funzione principale era di difesa e vedetta contro la pirateria che in quegli anni imperversava

25

battle of Imera (480 A.D.) under the direction of the architect Feace and that from the high ground they extended around the entire city to supply it. Another interesting architectural testimony to visit is the GreekRoman Quarter of Agrigento. Extending for 15,000 square meters, it has seen a succession of different civilisations, like those of the greeks and romans, which have left more evident traces of their passage. Here we can in fact admire remains of ancient mosaics, rich town houses but also buildings linked to everyday life such as shops and conduits. INFO www.comune.agrigento.it The Castle of Butera at Caltanissetta. Since it was built in different periods, it does not have a precise date of construction and has been modified several times over the years. It was however certainly already in existence in 854 A.D.. Up to the 1900s its main function was for defence and as a lookout post against pirates who at that time


Totale.qxp

19/11/2008

2.11

Pagina 26

l’itinerario val di mazara the itinerary

lungo le coste. Inizialmente era stato creato come una fortificazione molto semplice. Ricostruito e ristrutturato, si presenta oggi arricchito di numerosi reperti archeologici ritrovati in tutto il territorio di Butera e di oggetti dell’epoca, come trofei di caccia e collezioni di ceramiche. È inoltre presente una interessante pinacoteca.

I

l Santuario di Papardura. Nella valle del Rizzuto, Enna, incastonato in una parete rocciosa, sorge questo magico luogo di culto. Caratterizzato da un’architettura particolarissima, molto semplice fuori ed elaborata internamente, è ricordato soprattutto per l’abside. Formata da una rientranza nella pietra, questa struttura è stata ricavata da una grotta dove già prima della crea-

rampaged along the coasts. Initially it was built as a very simple fortification. After being rebuilt and restored, it has now been enriched with numerous archaeological exhibits found throughout the territory of Butera with objects of the time, such as hunting trophies and collections of pottery. There is also an interesting art gallery. INFO www.comune.caltanissetta.it The Sanctuary of Papardura. In the Rizzuto valley, Enna, set in a rocky wall, rises this magical place of worship. Characterised by a particular style of architecture, very simple outside and elaborate inside, it is memorable above all for the apse. Formed by a recess in the stone, this construction has been made out of a cave where even before the sanctuary was built

26

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.14

Pagina 27

zione del santuario gli abitanti del posto si riunivano per dedicarsi alla fede. All’interno le decorazioni seguono uno stile che potremmo chiamare ‘barocco povero’. Molto interessante il soffitto: costruito in legno a cassettoni e totalmente ricamato.

the inhabitants of the place gathered to devote themselves to the faith. On the inside the decorations follow a style which we could call ‘barocco povero’ (simple baroque). The decorated coffered wooden ceiling is very interesting.

a Torre di Federico II a Enna. Di origine medievale, fa parte di un antico complesso militare chiamato Castello Vecchio. Progettato da Riccardo da Lentini nella metà del XIII secolo, questo agglomerato urbano, di cui fa parte anche la torre, si presuppone venisse utilizzato da Federico Svevo come residenza estiva durante i suoi soggiorni in Sicilia. Alta 24 metri e posizionata in cima a un dosso verdeggiante ad oltre 950 m di altitudine, la torre sovrasta l’intero altopiano della città di Enna, erigendosi verso il cielo con una potenza unica e suggestiva.

The Tower of Federico II at Enna. Of medieval origin, it is part of an ancient military complex called Castello Vecchio (Old Castle). Planned by Riccardo da Lentini in the mid 13th century, this urban conglomeration, of which the tower is also a part, was presumably used by Federico Svevo (Frederick of Swabia) as a Summer residence during his stays in Sicily. 24 meters high and situated on top of a verdant hill at an altitude of over 950 m, the tower overlooks the whole plateau of the city of Enna, reaching up towards the sky with a unique and romantic power. INFO www.comune.enna.it

L 27


Totale.qxp

19/11/2008

2.15

Pagina 28

mare, riserve e isole val di mazara sea, riserves and islands

PRODIGI DELLA NATURA WONDERS OF NATURE Quattro parchi regionali, sei aree marine protette, 76 riserve: una Sicilia a misura di natura, tutta da scoprire Four regional parks, six protected marine areas, 76 reserves: a Sicily in harmony with nature, waiting to be discovered

T P

ra alberi monumentali, piante antiche e rare, fiumi, torrenti, laghetti e grotte magiche, l’isola verde sa ben raccontare la sua storia naturale e quella degli uomini che di questa natura hanno vissuto. arco delle Madonie. Arte e natura convivono in questo parco di circa 40mila ettari a 70 km da Palermo che comprende 15 comuni. Tra le rarità i 31 abies nebrodensis, alberi sopravvissuti alle a cura di clara altamira

Among monumental trees, ancient and rare plants, rivers and streams, lakes and magical caves, this green island is eloquent in revealing its natural history and that of the people that have lived here. Parco delle Madonie. Art and nature exist side by side in this park of around 40 thousand hectares 70 km from Palermo, which includes 15 municipalities. The rare plants include the 31 abies nebrodensis, trees that survived the ice ages, the manna among the hills of Castelbuono and 28

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.16

Pagina 29

glaciazioni, la manna tra le collina di Castelbuono e Pollina, il fungo basilisco, le orchidee d’alta quota e le farfalle giunte dal nord Africa. Sette opere d’arte contemporanea puntellano i percorsi principali.

U

stica. Un vulcano emerso dal mare ospita oggi la prima Riserva Marina protetta istituita in Italia. Quindici percorsi naturalistici subacquei sono stati creati tutto intorno all’isola per esplorare, anche in apnea, la sua storia geologica e il ricchissimo acquario di fauna mediterranea valorizzato da grotte e anfratti in un mare più che turchino.

29

Pollina, the basilisk mushroom, the highaltitude orchids and the butterflies coming from North Africa. Seven works of contemporary art placed along the main routes. INFO www.parcodellemadonie.it Ustica. A volcano emerging from the sea today hosts the first protected Marine Reserve established in Italy. Fifteen underwater nature trails have been created all around the island to enable divers to explore its geological history and the rich aquarium of Mediterranean fauna set in a showcase of caves and inlets in a brilliant turquoise sea. INFO www.ustica.it


Totale.qxp

22/11/2008

13.00

Pagina 30

mare, riserve e isole sea, riserves val di mazara and islands

S

copello. Il tranquillo borgo rurale sorto intorno al baglio settecentesco rivive oggi la sua nuova vita, tra l’animazione della sera e gli antichi forni che sfornano pane caldo ben condito a tutte le ore del giorno. Sotto, a vista dalle terrazze dei bar, la duecentesca tonnara protetta dai faraglioni ricoperti di ficodindia. Sulla sinistra, dopo 2 km, l’ingresso alla Riserva naturale dello Zingaro, otto chilometri di costa e di spiagge sovrastate da grotte, valli ricoperte da palme nane e monti dove vola alta l’aquila del Bonelli.

S

an Vito Lo Capo. Larga, lunga e bianca la spiaggia di questo paesino benedetto dal sole ai piedi di Monte Cofano. Base per le gite più belle a vela o a pesca verso coste tranquille e incontaminate, la cittadina, quasi tutta isola pedonale, si è sviluppata intorno alla chiesa fortezza di San Vito, adorato stregone nel Medioevo e poi martire.

F

avignana, Levanzo, Marettimo. Con l’arcipelago delle Egadi siamo nella Riserva Marina più estesa d’Europa. L’isola più grande, Favignana, dista solo otto miglia marine da Trapani, il suo nome è legato al favonio, caldo vento dell’ovest che spazza via l’umidità. E’ qui la tonnara più importante della Sicilia, la più amata

Scopello. The quiet rural village that arose around the eighteenth century baglio a local term meaning "construction", today lives its new life among the liveliness of the evenings and the age-old ovens that turn out hot, well seasoned bread at all hours of the day. Below, in full view from the terraces of the bars, lies the thirteenth century tonnara tuna fishing plant protected by the stacks covered in prickly pear plants. On the left, after 2 km, there is the entrance to the Nature Reserve called "dello Zingaro": eight kilometres of coastline and beaches with caves above them, valleys covered in dwarf palms, and mountains where the Bonelli eagle flies high above. INFO www.riservazingaro.it San Vito Lo Capo. A wide, long, white beach adorns this little town blessed by the sun at the foot of Monte Cofano. An ideal base for the most beautiful sailing or fishing trips towards quiet, uncontaminated coasts, the town, which is almost entirely a pedestrian precinct, has grown around the fortress church of San Vito, the adored wizard of the Middle Ages who was subsequently martyred. INFO www.comune.trapani.it Favignana, Levanzo, Marettimo. The Egadi archipelago is the biggest Marine Reserve in Europe. The largest island, Favignana, is only eight sea miles from Trapani; its name is linked to the favonio, a hot wind from the west that sweeps away the humidity. Here is the most important tonnara tuna fishing plant in Sicily, the favourite of the Florios, who commissioned the architect 30

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.23

Pagina 31

dai Florio che chiamarono l’architetto Almeyda per ricostruire lo Stabilimento e il Palazzetto sul mare, luogo di relax e di controllo diretto sulla pesca dei tonni. In alto il Forte Santa Caterina, torre d’avvistamento saracena, poi castello con Ruggero il Normanno e infine prigione con i Borboni. Levanzo, la più piccola delle isole, riserva, con i suoi graffiti datati 12mila anni fa, la più antica testimonianza pittorica tra le isole del Mediterraneo. Sono visibili nella Grotta del Genovese, lunga 35 metri e percorsa da uno stretto cunicolo che svela anche pitture del Neolitico: la comunità dedita alla caccia, alla pesca del tonno, ai vincoli tribali imposti dagli sciamani. Marettimo, la più lontana dalla costa, appare come una montagna in mezzo al mare blu.

31

Almeyda to reconstruct the plant and the Palazzetto on the seafront, a place of relaxation from where the tuna fishing could be directly controlled. High above is the Forte Santa Caterina, first a Saracen lookout tower and then a castle of Ruggero the Norman king, and finally a prison at the time of the Bourbons. Levanzo, the smallest of the islands, conserves, complete with graffiti dating back 12 thousand years, the oldest pictorial testimony in all the islands of the Mediterranean. Paintings can be seen in the Grotta del Genovese, 35 metres long with a narrow tunnel passing through it that also contains Neolithic paintings representing the hunting community and that of tuna fishing, and the tribal impositions of the shamans. Marettimo, the furthest of the islands from the Sicilian coast, appears as a mountain rising up in the blue sea. www.egadi. com INFO www.egadi. com


Totale.qxp

22/11/2008

13.03

Pagina 32

mare, riserve e isole sea, riserves val di mazara and islands

R

iserva naturale del fiume Belice. Da Marinella di Selinunte a Porto Palo, cinque chilometri di dune sul mare accompagnano il fiume Belice alla sua larga foce proteggendo ecofauna e rarità degli ambienti lacustri e marini della zona. I ricchi vigneti e la vicina Selinunte fanno il resto.

P

antelleria. Dal nome arabo Figlia del Vento, più vicina alla Tunisia che alla Sicilia, la più grande delle isole siciliane deve alla sua origine vulcanica gran parte del suo fascino e delle sue risorse. Grotte calde sulla montagna e tra le coste, fanghi di salute dalle acque del lago di Venere, zibibbo, capperi, moscati sublimi in un contesto di grande armonia. Le sue antiche case, i dammusi, con volte arrotondate, pozzo, orto e palma obbligatoria, avvolgono l’animo del visitatore.

L

ampedusa. Due milioni di anni fa il blocco africano cominciò a spingere contro l’Europa. Da questi movimenti sovraemerse il lungo lembo arido e roccioso che oggi è Lampedusa. Qui le tartarughe depongono le uova, qui si avvista ancora la foca monaca e passano balene e balenotteri.

Belice River Belice Nature Reserve. From Marinella di Selinunte to Porto Palo, five kilometres of dunes along the seashore accompany the River Belice to its wide estuary, protecting the ecofauna and the rarities of the lagoon and marine environments of the area. The rich vineyards and the nearby Selinunte do the rest. INFO www.parks.it Pantelleria. Taking its name from the Arabic for "daughter of the wind", nearer to Tunisia than to Sicily, the largest of the Sicilian islands owes a great deal of its fascination and its resources to its volcanic origin. Hot caves in the mountains and along the coast, health-giving muds from the waters of the Lago di Venere, the sweet white wine called zibibbo, capers, sublime muscatel wines, are all in a setting of great harmony. Its ancient houses, the dammusi, with their rounded vaults, their wells, their vegetable gardens and the inevitable palm tree, touch the visitor's very soul. INFO www.siciliano.it Lampedusa. Two million years ago the African plate began to push against that of Europe. From this movement arose the long, arid and rocky strip that today is Lampedusa. Here the turtles lay their eggs, the monk seal can still be sighted, and whales and blue whales swim by. INFO www.lampedusa.it

32

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

13.05

Pagina 33

S

cala dei Turchi. Come una immensa scala a chiocciola di roccia bianchissima a picco sul mare, lungo la costa di Realmonte, vicini a Porto Empedocle, in provincia di Agrigento. Approdo sicuro dei pirati saraceni in scorribanda lungo le coste, questo luogo sa davvero benedire il dialogo tra uomo, mare e cielo. Tanto che è in lista d’attesa all’Unesco per il suo inserimento tra i siti mondiali Patrimonio dell’Umanità.

E

raclea Minoa. Storie e leggende si intrecciano su questo magnifico lembo di sabbia e pini che una volta fu colonia di Selinunte. Qui fu ucciso Minosse e qui l’antica città, le sue strade, il suo teatro testimoniano l’ascesa e le cruenti discese delle città siciliane della Magna Grecia.

33

Scala dei Turchi. Like an immense spiral staircase of pure white rock high up above the sea, along the coast of Realmonte near Porto Empedocle, Agrigento. This was a safe landing stage for the Saracen pirates on their raids along the coast; it is truly a blessed site for the dialogue between man, sea and sky. So much so that it is on the Unesco waiting list to be placed among the World Heritage Sites. INFO www.comune.realmonte.it Eraclea Minoa. Stories and legends interweave on this magnificent strip of sand and pines that was once the colony of Selinunte. It was here that Minos was killed and where the ancient city, its streets and its theatre bear witness to the rise and to the bloody falls of the Sicilian cities of Magna Grecia. INFO www.siciliano.it


Totale.qxp

19/11/2008

2.26

Pagina 34

il sapore dei luoghi val di mazara the flavour of the places

FAST FOOD TRA I MERCATI SICILIANI FAST FOOD IN THE SICILIAN MARKETS Tra le stradine e i vicoli dei mercati storici di Palermo e Trapani passeggiare è un viaggio dei sensi. Solo qui tra i colori, gli odori, i suoni e i sapori della tradizione il cibo ridiventa storia del gusto

Walking among the streets and alleys of the historical markets of Palermo and Trapani is a journey of the senses. Only here among the colours, the smells, the sounds and the flavours of tradition, food again becomes a history of taste

P

romossi dal cantilenare ad alta voce dei commercianti più anziani, i prodotti, esposti con sapienza, catturano sguardi e languori di ogni sorta. Ecco le cucine ambulanti d’origine araba riviste dagli spagnoli e poi dai francesi talvolta divenuti chioschi o rispettabili friggitorie con i famosi cibi da strada: arancine, panelle, crocchè, melenzane a cura di francesca de santis

Promoted by the loud sing-song of the older stall-holders, the products, laid out with wisdom, capture the looks and weaknesses of all types. Here are the travelling kitchens of Arabic origin taken up by the Spanish and then by the French sometimes becoming stalls or respectable fried food shops with famous foods of the road: fried croquettes, oil cakes, aubergines and cauliflower, bread with 34

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.27

Pagina 35

e cavolfiori fritti, pane con la milza, sfincione, stigghiole di manzo o maiale, interiora bollite e condite, polpo, lumache, pesce arrostito, patate, fagiolini, carciofi bolliti, cipolle, melanzane, peperoni al forno.

L

a Manna, miracolo della natura. La sua produzione è frutto di grande pazienza e amore. Quando è tempo, e deve essere secco, tra luglio ed agosto, si incide il tronco dell’albero con un ronchetto. Dalle ferite sgorga un prodotto biancastro che si lascia lacrimare per 24 ore. La gomma coagulata, o cannoli di manna, viene poi staccata delicatamente con mestolini di legno e lasciata riposare. Le sue caratteristiche, ancora oggetto di studio, trovano applicazioni in campo dietetico, farmacologico ed ora anche gastronomico. Ottimo dolcificante poiché non modifica il livello glicemico la manna è soprattutto un decongestionante a spettro quasi totale. Si usa contro gastrite, astenie, tosse, bronchite, malattie epatiche e stitichezza.

L

e Strade del vino. Un milione e mezzo di ettolitri, l’oro dell’Isola. Il vigneto Sicilia occupa 120 mila ettari. La superficie vitata si estende per l’ 80 per cento nella parte occidentale, lungo le antiche strade che dalle campagne portavano al mare per esportare il prodotto sulle navi. Si chiama enoturismo. Dodici sono le Strade del vino create in tutta la Sicilia, sei quelle che gravitano nel Val di Mazara e i vini sono tutti doc. Eccole: la Strada di Monreale, Alcamo, Erice, Marsala Terre d’Occidente, Val di Mazara, Terre Sicane.

35

milt, sfincione (a type of pizza with dried cheese), beef or pork stigghiole, boiled and seasoned entrails, octopus, snails, roast fish, potatoes, green beans, boiled artichokes, onions, aubergines, baked peppers.

Manna, the miracle of nature. To produce it requires great patience and love. When it is time, and it must be dry, in July and August, the tree trunk is slit with a pruning knife. From the slit a whitish substance comes out and is left to ooze for 24 hours. The coagulated rubber, or cannoli of manna, is then delicately removed with small wooden spoons and left to rest. Its properties, still being studied today, are applied in the dietary, pharmacological and now also gastronomic fields. A perfect sweetener since it does not change glycemic levels manna is above all a decongestant of almost total spectrum. It is used in the treatment of gastritis, asthenia, coughs, bronchitis, hepatic diseases and constipation. INFO www.ilfrassino.it The wine roads. One and a half million hectolitres of the Island’s gold. Sicily’s vineyards occupy 120 thousand hectares. 80 per cent of the area covered with vines extends in the Western part, along the ancient roads which led from the countryside to the sea for exportation of the wine by ship. It is called wine tourism. There are twelve wine roads created throughout Sicily and six of them are in the Val di Mazara; and the wines are all doc. They are the roads of: Monreale, Alcamo, Erice,Marsala Terre d’Occidente, Val di Mazara, Terre Sicane. INFO www.vitevino.it


Totale.qxp

26/11/2008

21.20

Pagina 36

il sapore dei luoghi val di mazara the flavour of the places

L

e Strade dell’Olio. Tre milioni di quintali all’anno di olio. Superpremiato, in tutto il mondo. L’isola rappresenta la regione, che dopo la Puglia, detiene la maggiore quota di aziende e di superficie olivicola, pari rispettivamente al 21 e al 18 per cento. Quattro i marchi Dop da vantare: Valli Trapanesi, Val di Mazara, Monte Etna e Monti Iblei. In dirittura d’arrivo, anche Val Demone e Valle del Belice. Le Strade dell’olio, così come quelle del vino, raccontano, attraverso la storia agricola e paesaggistica della Sicilia, le fusioni di grandi civiltà che nei secoli amarono ed esportarono il nostro oro verde. Per i visitatori aziende aperte, frantoi recuperati, archeologia industriale a servizio del turismo. E degustazioni assolutamente fantasiose e imperdibili.

T

onno e Bottarga. Fino agli anni ’50 nei maestosi stabilimenti della tonnara di Favignana decine di famiglie lavoravano il tonno e il pesce azzurro. Con la diminuizione dei tonni, oggi, solo un’azienda artigiana mantiene viva la tradizione conserviera. Il progetto, indicato dal Comune dell’isola con l’appoggio di Slow Food e i fondi della Regione siciliana è quello di recuperare i vecchi stabilimenti e destinare una parte dei locali a piccoli laboratori per la conservazione del tonno fresco. Tutto viene usato di questo generoso pesce: ventresca e budella essiccate si fanno arrosto, le frattaglie sotto sale, le rigaglie insaccate con sale e pepe, la bottarga a fettine o grattugiata. Più scura e più marina di quella di muggine, la bottarga di

The olive oil roads. Three million quintals of oil per year. A prize-winner all over the world. The island of Sicily is the region, which after Apulia, has the highest number of olive oil manufacturers and the largest olivegrowing area, equal to 21 and 18 per cent respectively. It boasts four ‘Dop’ brands: Valli Trapanesi, Val di Mazara, Monte Etna and Monti Iblei. In addition there will soon also be Val Demone and Valle del Belice. The olive oil roads like the wine roads, through the agricultural and landscape history of Sicily, tell of the merging of great civilisations which over the centuries loved and exported our ‘green gold’. The olive oil manufacturers are open to visitors, olive presses have been restored, industrial archaeology is at the service of tourism. Not to mention imaginative tasting not to be missed. INFO www.regione.sicilia.it/beniculturali Tuna fish and Bottarga (salted mullet roe). Up to the 1950s in the majestic tuna fishing factory of Favignana dozens of families processed tuna fish and blue fish but with the decline in the number of tuna today only one workshop keeps up the tradition of preservation. The plan, proposed by the island’s municipalities with the support of Slow Food and funds from the Sicilian Regione(regional authorities) is to restore the old factories and reserve some of the buildings for use as small laboratories for the preservation of fresh tuna. Every part of this generous fish is used: the dried belly and entrails are roasted, the offal is salted, the giblets are packed in bags with salt and pepper, the bottarga (fish eggs) are sliced or grated. Darker and more marine flavoured than that of grey mullet, Favignana tuna has 36

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.30

Pagina 37

Favignana ha una qualità straordinaria: il sapore del mare e di acciuga sono tenui e il salato in bocca è mitigato dalla pastosità e dalla persistenza della materia prima.

I

l pane nero di Castelvetrano. A pagnotta rotonda, crosta dura cosparsa di sesamo, pasta morbida color giallo grano, prodotto solo nei forni a legna, questo pane, unico in Sicilia, deve la sua bontà alla vecchia varietà di grano, la tumminia, che lo profuma e lo rende dolce e sapido insieme. Da gustare caldo, tiepido, freddo, persino secco con olio, pomodoro e una fetta di Vastedda del Belice, l’unico formaggio di pecora a pasta filata prodotto dai casari in estate.

F

ragole e arance di Ribera. Le sorprese continuano, in questa terra pirandelliana dalle grandi contraddizioni. Con le fragoline di Ribera, perfettamente acclimatate ai piedi di limoni, aranci e peschi dai tempi successivi alla Grande Guerra. Quando, un gruppo di reduci di ritorno a casa non volle rinunciare a portare con sé le piantine che aveva scoperto tra i boschi del Nord. Ottime da consumare fresche in aprile e maggio, diventano base per torte e raffinati gelati nel resto dell’anno. Ancor più famose le arance della zona, nella varietà cosidetta riberella. Talmente profumata e fragrante che le nuove scuole di cucina l’abbinano sempre più con pesce azzurro e carni crude.

37

an extraordinary quality: there is a slight taste of the sea and of anchovies and the saltiness in the mouth is softened by the mellowness and persistence of the fish. INFO www.anticatonnaradifavignana.com The black bread of Castelvetrano. A round loaf with a hard crust sprinkled with sesame seeds, soft dough the colour of yellow corn, baked only in wood ovens, this bread, unique in Sicily, owes its goodness to the old variety of corn, tumminia, which gives it its perfume and makes it both sweet and tasty. To be eaten hot, warm, cold, even dry with oil, tomatoes and a slice of Vastedda of Belice, the only sheep’s cheese a pasta filata produced by the dairymen in Summer. INFO www. ilpanenerodicastelvetrano.it Strawberries and oranges of Ribera. The surprises are never ending in this Pirandellian land of great contradictions. With the strawberries of Ribera, perfectly acclimatised at the feet of lemons, oranges and peaches from the period following the Great War. When a group of war veterans returned home they did not want to leave behind them the plants they had discovered in the Northern woods. Excellent to be eaten fresh in April and May, they can be used as a base for cakes and refined ices the rest of the year. Even more famous are the variety of oranges in the area the so-called riberella. They have such a fragrance that the new schools of cooking combine them more and more with blue- fish and raw meats. INFO www.amordivino.net/prodottitipici


Totale.qxp

19/11/2008

2.30

Pagina 38

riti e miti val di mazara rites and myths

QUESTIONE DI FEDE

QUESTIONS OF FAITH Drammaturgia e partecipazione popolare per i riti che animano la Sicilia occidentale Drammatic art and popular participation in the customs that animate Western Sicily

S

anta Rosalia. Sette giorni di feste, sacre e profane, tra mito e leggenda, dal 7 al 15 luglio, al grido di Santa Rosalia, la nobile eremita che nel maggio del 1624 salvò Palermo dalla peste. Si ripetono da allora le celebrazioni per la ‘santuzza’, amatissima patrona della città, le cui spoglie riposano nella Grotta Santuario in cima a Monte Pellegrino. Quel che attrae centinaia di migliaia di pera cura di adelaide martinelli

Santa Rosalia. Seven days of festivities, both sacred and profane, among myths and legends, from 7th to 15th July, lamenting Santa Rosalia, the noble hermit who in May 1624 saved Palermo from the plague. Since then, there have been repeated celebrations for the ‘santuzza’, beloved patron saint of thw city, whose remains lie in the Grotta Santuario (sanctuary cave) on top of Monte Pellegrino. What attracts hundreds of thousands of people along the streets of Cassaro and the Marina is the 38

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.31

Pagina 39

sone lungo le strade del Cassaro e della Marina è il trionfale Corteo del Carro, preceduto da carri minori con scene della vita della santa. Il carro è una macchina spettacolare, ogni anno diverso, lungo nove metri, largo sei, alto dieci, trainato da buoi e cavalli, e può ospitare quaranta persone tra attori e musici. Procede lento, tra applausi, fiori e preghiere lungo l’antica strada che conduce al mare. Dietro, la folla onora la Santa per poi 39

triumphal Corteo del Carro (cart procession), preceded by smaller carts with scenes of the life of the saint. The cart which nine meters long, six meters wide and ten meters high is a spectacular machine that is different every year; it is pulled by oxen and horses and can hold fourty people including actors and musicians. It proceeds slowly, among applause, flowers and prayers along the ancient streets that lead to the sea. Behind it the crowd honours the Saint and later, acclaiming her once more, in


Totale.qxp

19/11/2008

2.31

Pagina 40

riti e miti val di mazara customs and myths

acclamarla ancora, a notte fonda, alla fine della gara di giochi pirotecnici che scuote il centro storico. I voti, le preghiere, le richieste alla patrona si fanno nella notte del 4 settembre, nella storica salita a piedi nudi o in ginocchio verso la Grotta.

I

riti pasquali. Dalla domenica delle Palme al lunedi dell’Angelo non c’è città che non scenda in piazza per la sua Passione. Fra le tante della Sicilia occidentale non si può perdere quella dei Misteri di Trapani, di origine spagnola, celebrata da 400 anni. Per ventiquattro ore, dal pomeriggio del venerdi fino al sabato, i venti gruppi lignei, realizzati da artigiani artisti del ‘700 e di proprietà delle storiche maestranze trapanesi, attraversano le strade della città nuova e vecchia sostenuti da almeno dieci massari e seguiti da altrettante bande che ritmano l’ondeggiante avanzare dei gruppi statuari.

I

l presepe vivente di Custonaci. Nella grotta preistorica Mangiapane di Scurati, a pochi chilometri da Trapani, su un golfo che guarda le Egadi, Gesù nasce in un borgo agricolo ottocentesco ricreato con amore e competenza. E fino al 6 gennaio aspetta i Re Magi e i tantissimi visitatori. 330 attori accolgono, il 24 dicembre, nelle loro casette e con i loro mestieri, l’arrivo di Maria a dorso di un asinello illuminato da una fiaccolata. La mangiatoia è ricostruita in fondo alla grotta, lungo un percorso di vicoli e piazzette dove rivivono usi e costumi d’una volta.

the depths of the night, at the end of the competition of pyrotechnic games which shake the historical centre. The votive offerings, the prayers, the requests to the patron saint are made on the night of the 4 September, in the historic climb barefoot or kneeling towards the cave. INFO www.festedisicilia.it Easter customs. From Palm Sunday to Easter Monday there is no city where the people do not go down to the square for the Passion. Among the many in Western Sicily the Mystery of Trapani cannot be missed; it is of Spanish origin and has been celebrated for 400 years. For twentyfour hours, from Friday afternoon until Saturday, the twenty groups of wooden figures made by artistic artisans from the 1700s and belonging to the historical Trapanese workers cross the streets of the new and old city supported by at least ten men and followed by the same number of bands which beat the rhythm for the waving advance of the groups of figures. INFO www.unionemaestranzetrapani.com The living crib of Custonaci. In the prehistoric cave of Mangiapane di Scurati, a few kilometres from Trapani, in a gulf that faces the Egadi islands, Jesus was born in an agricultural village of the 1800s recreated with love and competence. He awaits the Three Kings and many other visitors until 6th January. On 24th December 330 actors welcome in their houses and with their jobs, the arrival of Maria seated on a donkey illuminated by a torchlight procession. The manger has been built at the end of the cave, along a route of little streets and squares where customs and traditions of past times are recreated. INFO www.presepeviventedicustonaci.it 40

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.32

Pagina 41

L

a Festa del Grano e i Pani di Salemi. Nella prima città siciliana occupata da Garibaldi, che la nominò capitale, il culto del grano e del pane ha una storia antica. Due i momenti di massima celebrazione, il 19 marzo e la prima domenica di luglio. Si chiamano le Cene di San Giuseppe, le giornate di primavera in cui tutto il paese apre le sue porte per mostrare gli altari di pane lavorato secondo forme e allegorie che ripercorrono tutto il rapporto tra uomo e Dio. Ai visitatori un bicchiere di vino e un frutto. All’inizio dell’estate, in campagna, si svolge la Festa del Grano, nei costumi del ‘900 contadino, con le tarantelle tradizionali e in sei quadri: la preparazione dell’aia, la stravuliata, la cacciata cu’ i muli, la spagghiata, la cirnuta, la ‘nzaccata.

41

The Corn Festival and the Bread of Salemi. In the first Sicilian city to be occupied by Garibaldi, who named it the capital, the cult of the corn and the bread has an ancient history. There are two moments of great celebration, 19th March and the first Sunday in July. They are called the Cene di San Giuseppe (the Suppers of St. Joseph) , the Spring days when all the village opens its doors to display the altars of bread made according to shapes and allegories that recall all the relationships between man and God. The visitors are offered a glass of wine and a fruit. At the beginning of Summer, in the country, is the Corn Festival, in farmers’ costumes of the 19th century, dancing the traditional tarantella and in six scenes: the preparation of the farm yard, la stravuliata, la cacciata cu’ i muli, la spagghiata, la cirnuta, la ‘nzaccata. INFO www.prolocosalemi.it


Totale.qxp

19/11/2008

2.33

Pagina 42

le pietre della storia val di mazara the stones of history

INDIETRO NEL TEMPO GOING BACK IN TIME Cinque grandi perle dell’archeologia mondiale, ognuna capace di incantare anima e corpo dei visitatori, restituendo memoria e culture Five great world-renowned jewels of archaeology, each capable of enchanting the visitor heart and soul, restoring memory and culture

S

olunto. Due le origini del suo nome, una legata alla leggenda che la lega del gigante Soleus sconfitto da Eracle su questo promontorio, l’altra di origine cartaginese, Selaim, che vuol dire rupe. E su una rupe bellissima, a 20 km da Palermo, con vista sul golfo di Termini e il Capo Zafferano, Solunto fu fondata nel IV secolo a.C. sui resti di una città fenicia, diventando uno dei maggiori centri del traffico marittimo in rivalità con Mozia e Palermo. A pianta classica, si sviluppa intorno all’antico decumanus, la via principale, da cui dipartono le stradine scoscese e lastricate, talune anche con terrecotte. Gli scavi, non completati, consentono di ammirare le terme, l’agorà con l’altare, il ginnasio, il teatro e il suo tempietto destinato al culto degli dei, l’odeon con i graa cura di clara altamira

Solunto. Its name has two origins, one connected to the legend linking it to the giant Soleus, who was defeated by Heracles on this promontory, and the other to the Carthagenic word Selaim, meaning cliff or crag. It was on a breathtakingly beautiful cliff 20 km from Palermo overlooking the Gulf of Termini and Cape Zafferano that the town was founded in the IV Century B.C. on the ruins of a Phoenician city, becoming one of the most important centres of maritime traffic, rivalling Mozia and Palermo. Built to a classical plan, it developed around the ancient decumanus, the main road from which the steep little paved roads branch off, some of which are embellished with terrecotta. The excavations are not yet completed but have uncovered the thermae, the agorà with its altar, the gymnasium, the theatre and its temple built for worshipping the gods, the odeon with the terraced 42

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.34

Pagina 43

doni della cavea, la villa romana a due piani e la casa di Leda, grande dimora nobiliare con affreschi che raffigurano Leda e il cigno e una stanza dipinta in stile pompeiano. All’ingresso un bell’Antiquarium.

L

a valle dello Jato. Tra la Conca d’oro e il riparo delle montagne che circondano Palermo si apre una valle, le cui vicende e strategie hanno segnato la storia della città. È la valle dello Jato, abitato sin da epoca preistorica, come testimoniano i dipinti della grotta Mirabella. Qui si intrecciano emergenze archeologiche greche e romane, casali, mulini, antiche e ricche masserie da sco43

cavea, the two-floored Roman villa and the house of Leda, a large dwelling of the nobility with frescoes depicting Leda and the swan, and with a room painted in Pompeian style. At the entrance there is an attractive Antiquarium. INFO www.guidasicilia.com La valle dello Jato (The Jato Valley). Between the Conca d’oro (the plain around Palermo) and the shelter of the mountains surrounding Palermo, a valley opens out whose vicissitudes and strategies have marked the history of the town. This is the Valle dello Jato, inhabited since prehistoric times, as witness the cave paintings of Mirabella. Here Greek and Roman archaeological findings interweave, with housing complexes, mills and ancient, rich farmsteads, all to be discovered in the


Totale.qxp

26/11/2008

21.20

Pagina 44

le pietre della storia val di mazara the stones of history

prire attraverso la rete di sentieri tematici. Uno dei più belli, insieme a quello dei mulini storici, è certamente il parco archeologico del Monte Jato, i cui scavi sono iniziati soltanto negli anni ’70. Si accede lungo la strada per Santa Cristina Gela, si percorre una salita e si raggiunge il piano dove sorgeva Jetas, la città greca fondata nel IV secolo a.C. Dopo la necropoli, l’agorà, il teatro a 35 gradinate per 4400 persone, la casa a peristilio, una delle più grandi del periodo ellenistico, il tempio di Afrodite, l’edificio più antico. Cariatidi, statue di menadi, satiri ed altri reperti elimi, greci e romani si possono ammirare tra le sale del Museo civico Jatino.

S

egesta. Grandi esteti gli antichi elimi a giudicare dai loro insediamenti più importanti. Ecco il tempio di Segesta sorgere maestoso, imponente sulla collinetta sotto il monte Barbaro e con quelle sue trentasei colonne senza tetto che nei giorni più ventosi sembrano emanare misteriose note musicali. La città, forte e potente fino al 400 a.C al punto di distruggere Selinunte, era protetta da cinta muraria con porte monumentali e occupava la sommità del monte difeso naturalmente da ripide rocce. Nell’acropoli nord, ben adagiato su un panorama che guarda fino al mare, il teatro e i resti più recenti della città che poi fu romana, araba ed anche normanna: il castello, la moschea e la chiesa quattrocentesca. Al di fuori delle mura il tempio, il santuario di contrada Mango, una necropoli ellenistica.

network of theme walks. One of the most beautiful of these, together with the historic mills, is the archaeological park of Monte Jato, digging for which did not begin until the 1970s. It can be reached along the road to Santa Cristina Gela, taking a road going upwards to the plateau from which rose Jetas, the Greek city founded in the IV Century B.C. Besides the necropolis, there is the agorà, the theatre with its 35 tiers holding 4400 people, the peristyle house, one of the largest of the Greek period, and the temple of Aphrodite, the most ancient of the buildings. Caryatids, statues of maenads and satyrs and other Elimi artefacts, both Greek and Roman, can be admired in the halls of the Museo civico Jatino (The Jato civic museum). INFO www.regione.sicilia.it/beniculturali Segesta. To judge from their most important settlements, the ancient Elimi must have been great aesthetes. The temple of Segesta rises up majestically, an imposing sight on the little hill below Monte Barbaro, its thirtysix roofless columns seeming on really windy days to emanate mysterious musical notes. The town, which was so strong and powerful until 400 B.C as to be able to destroy Selinunte, was protected by outside walls with monumental gates and was situated on the summit of the mountain with a natural defence of steep rocks. Nestling in the north acropolis, with a view as far as the sea, there is the theatre and the more recent remains of the town, which came under Roman, Arabic and Norman domination in turn: the castle, the mosque and the fifteenth century church. Outside the walls there is the temple, the sanctuary of the Mango district and a Greek necropolis.

44

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.35

S

Pagina 45

elinunte. Il parco archeologico più grande d’Europa offre uno dei siti più affascinanti di Sicilia ma anche tra i più maestosi del mondo greco. Basti pensare che nel periodo di massimo splendore, dal VI al V secolo a.C., quando la città era uno dei centri più ricchi del Mediterraneo contava 45

Selinunte. The biggest archaeological park in Europe offers one of the most fascinating sites in Sicily that is also among the most majestic of the Greek world. Suffice it to say that in its period of maximum splendour, from the VI to the V century B.C., when the town was one of the richest in the Mediterranean, it boasted over 100 thousand inhabitants. At the


Totale.qxp

22/11/2008

13.08

Pagina 46

le pietre della storia val di mazara the stones of history

oltre 100mila abitanti. In cima ad una collina, circondata da due fiumi, il Cottone e il Selinon da cui prende il nome, Selinunte vantava un porto naturale sul canale di Sicilia di grande importanza. Il sito archeologico si divide in quattro zone: l’acropoli, la città antica, i templi orientali, il Santuario della Malophoros. La visita può anche partire dalla spiaggia sottostante, per poi salire ed abbracciare tutte le emozioni di quei magnifici templi sul mare.

M

top of a hill, flanked by two rivers, the Cottone and the Selinon, from which it takes its name, Selinunte possessed a natural port of great importance on the Sicilian Channel. The archaeological site is divided into four areas: the acropolis, the ancient town, the eastern temples and the Santuario della Malophoros. You can start out on your visit from the beach below, so as to climb up and savour to the full the emotion of seeing those magnificent temples overlooking the sea. INFO www.regione.sicilia.it/beniculturali/SoprinTP

ozia. Con la barca, attraverso la riserva naturale dello Stagnone di Trapani e lo scintillio delle Saline verso quel gioiello fenicio dell’VIII secolo a.C. che si chiama Mozia ma che è anche il sito punico meglio conservato al mondo, teatro degli scontri più cruenti del tempo e poi distrutta dai siracusani nel 397 a.C. Il sentiero che perimetra l’isoletta consente di visitare i fasti del passato come la casa dei Mosaici e quella delle Anfore, le mura, le porte, il porto artificiale punico da cui si scorge la strada sommersa, il tempio dedicato a Baal e Astante dove i primogeniti erano sacrificati alle divinità. Ma il vero incanto del sito è custodito tra le salette del museo Whitaker. Insieme a migliaia di reperti, è costudito il conturbante Giovinetto con la tunica, ritrovato a mare nel 1979. Realizzato con marmo delle cave di Efeso da uno scultore della scuola di Fidia il sensuale e moderno giovinetto ha solo… 2500 anni.

Mozia. Take a boat through the nature reserve of the Stagnone di Trapani and the sparkling Saline (salt pans) towards that Phoenician jewel of the VIII Century B.C. called Mozia, also the best preserved Punic site in the world, the theatre of the bloodiest battles of the time and subsequently destroyed by the Siracusans in 397 B.C. The path skirting the island gives access to the splendours of the past, such as the casa dei Mosaici (the House of the Mosaics) or that of the Amphorae, the walls, the gates, the artificial Punic port from where you can glimpse the submerged road, and the temple dedicated to Baal and Astante where firstborns were sacrificed to the deities. But the true marvel of the site is to be found among the rooms of the Whitaker Museum together with the thousands of finds from the excavations: the evocative Giovinetto con la tunica, found at sea in 1979. Sculpted out of marble from the caves of Ephesus by a sculptor of the school of Fidia, the sensual and modern young man is only… 2500 years old. INFO web.tiscali.it/fondazionewhitaker/

46

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.35

47

Pagina 47


Totale.qxp

19/11/2008

2.36

Pagina 48

pupi, pupari e carretti val di mazara puppets, puppeteers and carretti

SIMBOLI

DELLA TRADIZIONE SYMBOLS OF TRADITION

Amati dalla gente del posto e custoditi ormai all’interno dei musei, sono oggetti preziosi che raccontano al pari di chiese e scavi archeologici, la storia di questa terra

Loved by the locals and now the favourites of museum-goers, these precious objects are on a par with churches and archaeological sites in recounting the history of this land

U

n patrimonio, quello dei pupi, che nasce in Francia, giunge nel meridione con i jongleur francesi, diventa importante in Sicilia nell’800 per poi sgretolarsi dopo la Seconda guerra mondiale. L’opera nasce grazie ai cantastorie di piazza che recitavano a puntate i racconti delle chansons de geste, della Gerusalemme Liberata, dell’Orlando furioso. Poi si trasferisce in teatro e prende corpo e movenze attraverso i pupi armati da aste. Nascono le famiglie dei pupari che, per costruire scene e pupi, coinvolgevano artigiani del legno, sarti, pittori, cesellatori, sbalzatori, scultori. Sono quattro le tradizioni dell’Opera: la palermitana diffusa nella Sicilia occidentale, la catanese che opera nella Sicilia orientale e in Calabria, la napoletana e la pugliese che differiscono nella meccanica, nella figurazione e nel repertorio. Ormai solo Palermo,

a cura di francesca de santis

The puppet genre originated in France, arriving in the south of Italy with the French jongleurs; it became popular in Sicily in the 1800s but was to disappear after the Second World War. The genre was created thanks to the street balladeers who would retell in episodes the tales of the chansons de geste, Gerusalemme Liberata and Orlando Furioso. It subsequently moved into the theatre, the puppets taking on life and movement with the help of sticks. Entire families of puppeteers arose, making scenes and puppets, involving woodworkers, dressmakers, painters, engravers, embossers and sculptors. There are four traditions of the genre: that of Palermo, in western Sicily, the one from Catania, operating in eastern Sicily and in Calabria, the Neapolitan one and the one from Apulia, all differing in mechanics, figuration and repertoire. Nowadays only Palermo, Messina, Catania, Acireale, Caltagirone and Siracusa can boast of having one or two little theatres.

48

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.36

Pagina 49

Messina, Catania, Acireale, Caltagirone e Siracusa possono vantare la presenza di uno o due teatrini. La più ricca collezione di pupi si può visitare al Museo internazionale delle marionette Antonio Pasqualino di Palermo. Altro simbolo della tradizione, anche il clamoroso carretto siciliano, che nasce nell’800, gode del suo periodo aureo nei primi del ‘900 per poi scomparire quasi del tutto negli anni ’50 e ritornare oggi nelle sfilate e nelle sagre trainato da possenti cavalli ornati di piume, pennacchi, frange, campane, corone e gingilli dorati. La manifattura del carretto era lavoro di squadra per sei diversi artigiani. I decori, sia esterni che interni raccontano, oltre a paesaggi e simboli siciliani, scene dei paladini di Francia, di mitologia, di cronaca nera. Una bella raccolta si trova al Museo del Carretto di Terrasini.

The richest collection of puppets can be seen at the "Antonio Pasqualino" International Marionette Museum in Palermo. Another symbol of tradition is the colourful Sicilian carretto or horse-drawn cart, which arose in the nineteenth century, enjoying a golden age at the start of the 1900s, only to disappear almost completely in the 1950s; today it has made a comeback in the processions and festivals, drawn by powerful horses adorned with feathers, plumes, fringes, bells, crowns and golden baubles. The making of the carretto requires the concerted efforts of six different artisans. The carts are painted both inside and out with depictions not only of Sicilian landscapes and symbols but also of the paladins of France, and of stories of mythology and dark deeds. You will find an attractive collection of them at the Museo del Carretto at Terrasini. INFO www.figlidartecuticchio.com - www.icarrettisiciliani.com

49


Totale.qxp

19/11/2008

2.37

Pagina 50

in movimento val di mazara in movement

SPETTACOLI

DAL FASCINO ANTICO

PERFORMANCES

OF AN ANCIENT FASCINATION

In tutte le stagioni, il Val di Mazara offre un calendario ricco di appuntamenti culturali ed enogastronomici che esaltano il territorio e i suoi sapori In every season, the Val di Mazara offers a rich calendar of cultural and gourmet events that enhance the region and its flavours a cura di luciana caramia

50

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.38

Pagina 51

L

a Sicilia porta con sé ancora oggi un bagaglio di culture millenarie, sostrati di fascino antico e raffinato che non si concretizza solo nelle mirabili architetture dei templi o dei teatri. È una cultura che prende vita attraverso i tanti appuntamenti culturali di altissimo livello che animano numerose località. Con l’affacciarsi della primavera, nella suggestiva Valle dei Templi si svolge la Sagra del Mandorlo in fiore, uno degli appuntamenti più antichi dell’isola, con 51

Sicily still carries on today an age-old cultural heritage, a substrate of ancient and refined fascination which is embodied not only in the wonderful architecture of the temples and theatres. It is a culture that is also given vitality through the many high level cultural events that animate numerous localities. When Spring appears in the picturesque Valle dei Templi, the Sagra del Mandorlo in fiore takes place. This is one of the most ancient events on the island, with more than 60 years of history, that celebrates the rebirth of nature through the fol-


Totale.qxp

19/11/2008

2.39

Pagina 52

in movimento val di mazara in movement

oltre sessant’anni di storia, che celebra la rinascita della natura attraverso il folklore e i riti di una terra generosa. Simbolo non solo della primavera in arrivo, ma soprattutto dell’innata accoglienza tipica della gente di Sicilia, la Sagra del Mandorlo in fiore, è l’occasione unica per godere delle esibizioni di gruppi di artisti provenienti da tutto il mondo, in un clima di armonia delle diversità di cultura, di razza, di religione e di costumi, sotto i buoni auspici dell’immancabile Tempio della Concordia. La città della Valle dei Templi ogni anno

klore and customs of a generous land. It is a symbol not only of the arrival of Spring, but above all of the innate welcoming nature typical of the Sicilian people. The Sagra del Mandorlo in fiore is a unique occasion to enjoy the performances of groups of artists coming from all over the world, in a climate of harmony between the diverse cultures, races, religions and customs, under the good auspices of the ever-enduring Tempio della Concordia. Every year the city of the Valle dei Templi also pays homage to one of its most illu52

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.40

Pagina 53

INFO Sagra del mandorlo in fiore Azienda autonoma per il turismo di Agrigento tel. 0922/20454 www.mandorloinfiore.com www.comune.agrigento.it Orestiadi tel. 0924/67844 www.orestiadi.it Festival Segesta tel. 0924/953013 www.festivalsegesta.com Efebo d’oro Centro di Ricerca per la Narrativa e il Cinema tel. 0922/596632 www.efebodoro.com Settimane Pirandelliane Piccolo Teatro Città di Agrigento tel. 0922/402864 www.piccoloteatroagrigento.it Ecovision Festival tel. 091/332567 www.ecovisionfestival.com info@ecovisionfestival.com Cous Cous Fest Proloco San Vito Lo Capo tel. 0923/974300 Comune Ufficio del turismo tel. 0923/6212111 www.sanvitocouscous.com info@couscousfest.it

rende omaggio anche ad uno dei suoi figli più illustri, Luigi Pirandello. Premio Nobel per la Letteratura nel 1934, è lo scrittore siciliano che più di tutti seppe influenzare le lettere, il teatro e il cinema del suo tempo, ed ancora oggi la Settimana Pirandelliana a lui dedicata ripercorre i luoghi-cardine che così profondamente segnarono la vita dell’autore. Ma in quest’isola non è solo la natura a offrire un mirabile spettacolo. Anche le antiche vestigia del passato si rianimano: tra i ruderi di Gibellina, modellati secondo 53

strious sons, Luigi Pirandello. Winner of the Nobel Prize for Literature in 1934, he is the Sicilian writer who more than any other was to influence the literature, the theatre and the cinema of his time, and still today the Settimana Pirandelliana dedicated to him traces the original places which so profoundly marked the life of the author. But it is not only nature that offers a wonderful spectacle on this island. Even the ancient vestiges of the past are revived: every year among the ruins of Gibellina, modelled according to a sacred Greek place,


Totale.qxp

19/11/2008

2.40

Pagina 54

in movimento val di mazara in movement

uno spazio sacrale greco, ogni anno si svolge un ciclo di rappresentazioni teatrali classiche: le Orestiadi. Lo stesso spettacolo si compie nella splendida conchiglia sospesa sul golfo di Castellammare per il Calatafimi Segesta Festival, dove è possibile rigustare il grande Teatro greco,il ballo e la musica internazionale. Spazio al cinema invece, per la kermesse l’Efebo d’Oro, ad Agrigento, la prima ed unica manifestazione che sin dal lontano 1979 premia ogni anno il regista con la miglior opera cinematografica tratta da un’opera letteraria. Attorno alla settima arte ruota un’altra importante manifestazione: l’EcoVision Festival di Palermo che vede la partecipazione di autori nel campo cinematografico e audiovisivo, impegnati nella salvaguardia dell’ambiente. Nella cornice dello splendido Orto botanico della città viene allestita una platea sotto l’ombra di piante centenarie e flora tropicale rarissima. Lo scopo del Festival è quello di esaltare e promuovere la produzione cinematografica e documentaristica che ha a cuore il problema uomo-ambiente, la salvaguardia del territorio, i diritti umani, l’abbattimento delle foreste, il rapporto con la città e con le nuove tecnologie. Tra gli appuntamenti più famosi di tutta l’isola, vi è il Cous Cous Fest, la rassegna internazionale di cultura ed enogastronomia del Mediterraneo, a San Vito lo Capo, nella provincia di Trapani, che riesce a riunire sotto l’egida della buona cucina cuochi e culture di tutto il mediterraneo. I migliori chef del Mediterraneo infatti si sfidano ai fornelli presentando la loro ricetta tradizionale di cous cous, il piatto della pace principe della rassegna, accompagnati da musica, spettacoli e incontri culturali. A sottolineare ancora una volta la vocazione ecumenica di quest’isola.

a cycle of classical plays takes place: the Orestiadi. The same spectacle is performed in the splendid conch suspended above the gulf of Castellammare for the Calatafimi Segesta Festival, where every summer it is possible to relive the ancient magic of the theatre. The Efebo d’Oro festival in Agrigento is dedicated to the cinema and is the first and only event which, since as long ago as 1979, has awarded a prize every year to the director of the best film taken from a literary work. Another important Sicilian festival connected to the “seventh art” (the cinema) is the EcoVision Festival of Palermo, which sees the participation of authors in the cinematographic and audio-visual fields, involved in safeguarding the environment. In the framework of the city’s splendid Botanical Garden a stage is set up under the shade of ancient trees and very rare tropical flora. The aim of the Festival is to encourage and promote the production of films and documentaries concerning the problems of man vs. the environment, the safeguarding of the land, human rights, prevention of the cutting down of forests and the relationship with the city and with new technologies. Among the most famous events on the island is the Cous Cous Fest, the international festival of culture and gourmet foodand- wine of the Mediterranean, at San Vito lo Capo, in the province of Trapani, which succeeds in bringing together under the aegis of good cuisine cooks and cultures from all around the Mediterranean. In fact the best chefs in the Mediterranean challenge each other by presenting their traditional recipes of couscous, the dish of peace and the “prince” of the festival, accompanied by music, shows and cultural meetings, stressing once again the ecumenical vocation of this island.

54

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.40

Pagina 55

SICILIA val di noto

55


Totale.qxp

19/11/2008

2.41

Pagina 56

le cittadine d’arte val di noto the towns of art

ORTIGIA, NOTO, PALAZZOLO ACREIDE, PANTALICA, MODICA, SCICLI E DONNALUCATA Bagnato dal Canale di Sicilia e dal Mar Ionio, il Val di Noto è la zona della Sicilia orientale che comprende le province di Siracusa, Ragusa e parte di Catania e Caltanissetta, luoghi straordinariamente ricchi di bellezze artistiche Washed by the Sicilian Channel and by the Ionian Sea, the Val di Noto is the area of eastern Sicily that includes the provinces of Siracusa, Ragusa and part of Catania and Caltanissetta, places that are extraordinarily rich in artistic beauty

U

n territorio che offre l’opportunità di un viaggio nel passato tra templi greci e anfiteatri romani, tra chiese cristiane e necropoli bizantine, dove è possibile visitare palazzi svevi e aragonesi e passeggiare tra vicoli e cortili arabi, ma soprattutto dove ammirare l’apice e la fioritura finale dell’ arte barocca in Europa. Otto comuni del Val di Noto sono entrati, nel 2002, nella lista dei Patrimoni dell’Umanità dell’Unesco proprio per “l’eccezionale testimonianza dell’arte e a cura di alessandra iozzia

A territory that offers the opportunity of a trip back in time among Greek temples and Roman amphitheatres, Christian churches and Byzantine necropolises, where you can visit palaces of the houses of Swabia and Aragon and walk among Arabic alleys and courtyards, but above all admire the zenith and the final flourishing of Baroque art in Europe.Eight municipalities of the Val di Noto were placed in 2002 on the Unesco list of World Heritage Sites precisely on account of their “exceptional testimony to 56

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.42

Pagina 57

dell’architettura del tardo barocco” e per “l’omogeneità causata dalla contemporanea ricostruzione delle città, dopo il terremoto del 1693”.

the art and architecture of the late Baroque period” and their “homogeneity resulting from the reconstruction of all these cities after the earthquake of 1693”.

oto. Dall’Unesco dichiarata capitale europea del barocco, rappresenta l’apoteosi e il trionfo di questo stile. Completamente distrutta dal terremoto, venne interamente ricostruita secondo il gusto barocco, con un’impianto semplice e lineare da cui spiccavano palazzi, chiese, monasteri, piazze e fontane tutte modellate nella morbida pietra bianca locale, finemente lavorata per assumere forme armoniose e irripetibili. Da qui la definizione di “Giardino di pietra”.

Noto. Declared by Unesco to be the European Baroque capital, it represents the apotheosis and the triumph of this style. Completely destroyed by the earthquake, it was entirely rebuilt according to Baroque tastes, to a simple, linear plan from which arose palaces, churches, monasteries, squares and fountains, all fashioned out of the soft white local stone, finely worked to take on forms that are harmonious and unrepeatable. Hence the definition “Garden of stone”.

alazzolo Acreide. Inclusa tra le ‘Città barocche della Val di Noto’, fu anch’essa distrutta dal terremoto e rinacque in una nuova veste settecentesca, di

Palazzolo Acreide. Included among the ‘Baroque towns of the Val di Noto’, it was also destroyed by the earthquake and rose again in a new, eighteenth century guise, as witness the splendid churches, the aristocra-

N 57

P


Totale.qxp

19/11/2008

2.42

Pagina 58

le cittadine d’arte val di noto the towns of art

cui sono testimonianza le splendide chiese, i palazzi aristocratici, le scale di pietra e i cortili nascosti. Ancora visibile nel centro storico, sopravvissuta al tempo e al terremoto, l’area dell’antica città greca di Akrai, di cui restano tracce del quartiere abitato, di un piccolo teatro, di due vaste necropoli e di una latomia.

tic palaces, the stone staircases and the hidden courtyards. Still visible in the historic part of the town, having survived the ravages of time and of the earthquake, is the site of the ancient Greek city of Akrai, of which there remain traces of the inhabited quarter, a small theatre, two vast necropolises and a latomia (a stone cave used as a prison).

antalica. Incastonata tra i Monti Iblei, è il più importante sito protostorico della Sicilia e anche la più grande necropoli del Mediterraneo con le sue cinquemila tombe a grotticelle artificiali. Delimitata dalle due grandi cave lungo le quali scorrono i fiumi Anapo e Calcinara, alcuni studiosi credono sia l’antica Hybla dei siculi.

Pantalica. Set among the Monti Iblei, this is the most important prehistoric site in Sicily and also the largest necropolis in the Mediterranean with its five thousand tombs in the form of small artificial caves. Delimited by two large caves along which flow the rivers Anapo and Calcinara, it is believed by some scholars to be the ancient Hybla of the Siculi population.

rtigia. Centro storico di Siracusa, è un groviglio di strade, cortili e vicoli che si affacciano sull’azzurro dello Ionio. Un chilometro quadrato in cui sono concentrati tremila anni di storia: dal tempio greco di Apollo al Ginnasio Romano, dal medievale ghetto ebraico della Giudecca al federiciano Castello Maniace, fino al Duomo barocco attorniato da palazzi aristocratici del Settecento.

Ortigia. The historical part of Siracusa, this is a maze of streets, courtyards and alleys looking out onto the blue Ionian Sea. A square kilometre in which three thousand years of history is concentrated: from the Greek temple of Apollo to the Ginnasio Romano, from the mediaeval Jewish ghetto of the Giudecca to King Frederick’s Castello Maniace, and the Baroque cathedral surrounded by aristocratic palaces of the eighteenth century.

P

O

M

odica. Alle pendici meridionali dei Monti Iblei sorge questa città-presepe, intrigo di viuzze, scalinate e casette addossate le une sulle altre e abbarbicate alla roccia. Definita ‘Città delle cento chiese’, è ricchissima di monumenti e palazzi prevalentemente in stile tardobarocco, che motivano l’inserimento nella lista dei Patrimoni dell’Umanità. Il suo Duomo, dalla scalinata scenografica, è il simbolo dell’architettura siciliana settecentesca.

Modica. This cosy little town on the southern slopes of the Monti Iblei is a labyrinth of alleyways, steps and little houses leaning against one another and built into the rock. Defined as the “Town of the hundred churches”, it has a wealth of monuments and palaces predominantly in late Baroque style, which has earned it a place on the list of World heritage Sites. Its cathedral, with its picturesque steps, is the symbol of eighteenth century Sicilian architecture. 58

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

13.10

Pagina 59

S

cicli. Situato in un’ampia vallata questo borgo dalle antiche origini è stato ricostruito, dopo la tragedia del 1693, come fosse una scenografia. Ogni linea, ogni curva, ogni prospettiva è stata studiata dai maestri locali in modo da esaltare le facciate, le decorazioni delle mensole, i riccioli, le volute e i mascheroni dei suoi monumenti. Chiese e palazzi sono stati costruiti in un barocco così tardo da sfiorare l’Ottocento, caratteristica che ha valso la nomina dell’Unesco a Patrimonio dell’Umanità.

Scicli. Situated in a wide valley, this hamlet of ancient origins was rebuilt after the tragedy of 1693 as if it were a stage setting. Every line and curve, every perspective, was designed by the local masters so as to emphasise the façades, the decorations on the corbels, the curlicues, the volutes and the gargoyles of its monuments. Churches and palaces were constructed in a Baroque style that was so late as to be almost nineteenth century, a characteristic that has earned the village the nomination by Unesco as a World heritage Site.

onnalucata. Frazione marina di Scicli, è conosciuta per la sabbia dorata delle sue ampie spiagge solitarie. Il suo nome significa “donna avvolta dalla luce”, in riferimento alla miracolosa apparizione della Madonna delle Milizie, che salvò l’isola da una nuova invasione araba. A lei è dedicata una chiesa che conserva i segni di tutte le dominazioni del piccolo borgo.

Donnalucata. A marine hamlet of Scicli, it is renowned for the golden sand of its wide and solitary beaches. Its name means “woman swathed in light”, referring to the miraculous apparition of the Madonna delle Milizie, who saved the island from a new invasion by the Arabs. A church is dedicated to her which preserves the signs of all the civilisations that have dominated this little village.

D

INFO www.comune.siracusa.it www.comune.ragusa.it

59


Totale.qxp

19/11/2008

2.44

Pagina 60

tesori in cittĂ val di noto treasure in the city

LE PERLE DEL SUD-OVEST

THE JEWELS

OF THE SOUTH WEST a cura di alessandra iozzia

60

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.44

Pagina 61

Alla scoperta di alcuni monumenti-simbolo di grande valore storico-artistico e di emozionanti itinerari naturalistici Discovering monuments that are symbols of great historical and artistic value and exciting nature routes

S

iracusa. Fondata nel 743 a.C., oggi Siracusa conserva, tra le tante testimonianze dei secoli trascorsi, una delle aree più interessanti dell’antichità classica. Particolarmente importanti le latomie, le grandi cave di pietra realizzate con il lavoro di avversari politici, condannati o prigionieri di guerra della città. Come testimoniano nei loro scritti Cicerone e Tucidide, le latomie servivano per ricavare le pietre da utilizzare per le costruzioni del tempo. Le più conosciute sono quelle dei Padri Cappuccini e di Dioniso, in cui sono ancora visibili, lungo le pareti, alcuni fori a cui venivano legate le catene dei prigionieri. Nella latomia di Dioniso, chiamata anche ‘del Paradiso’, si trova l’Orecchio di Dioniso, un’altissima, profonda e tortuosa caverna. Secondo la leggenda, Dioniso, tiranno di Siracusa, faceva imprigionare lì i cittadini, in modo da poterne sentire, sfruttando l’eco prodotta dalla grotta, i lamenti. A poca distanza è possibile vedere un altro straordinario monumento, l’antichissimo Teatro Greco, testimone dell’attività teatrale siracusana sin dal V secolo a.C.. Ricavato dal pendio meridionale del colle Temenite, la sua cavea è stata tutta intagliata nella roccia. La sua fortuna è stata legata ai nomi di celebri tragediografi e commediografi del passato, come Epicarmo, Eschilo, Frinico e Formide. Ancora oggi il teatro viene usato per rappresentazioni di testi greci e latini. Miscela di storia e natura, a pochi chilometri dalla città, la Riserva Naturale del Ciane-Saline offre un itinera-

61

Siracusa. Founded in 743 B.C., today Siracusa preserves, with its many pieces of evidence of past centuries, one of the most interesting areas of classical antiquity. Of particular importance are the latomie, the great stone quarries worked with the labour of political adversaries, condemned men or prisoners of war from the town. As recorded in the writings of Cicero and Thucydides, the latomie served to obtain the stone used for the constructions of the times. The best known are those called Padri Cappuccini (the Capuchin Fathers) and Dioniso (Dionysus), in which you can still see along the walls some holes in which the prisoners’ chains were fixed. In the latomia of Dionysus, also called ‘del Paradiso’, is to be found the Orecchio di Dioniso (Dionysus’ Ear), an extremely high, deep and tortuous cavern. According to legend, Dionysus, the tyrant of Siracusa, had the citizens imprisoned there so that he could hear their laments by means of the echo produced by the cave. Nearby you can see another extraordinary monument, the age-old Teatro Greco or Greek Theatre, a witness to the theatrical activity of Siracusa since the V century B.C.. Dug out of the southern slope of the Colle Temenite (the Temenite Hill), its cavea was completely carved in the rock. Its fortune has been linked to the names of famous tragedians and playwrights of the past such as Epicarmo, Aeschylus, Frinico e Formide. Today the theatre is still used for performances of Greek and Latin works. A mixture of history and nature, a few kilometres from the town, the Riserva Naturale del Ciane-Saline (Ciane-Saline Nature Reserve)


Totale.qxp

19/11/2008

2.45

Pagina 62

tesori in cittĂ val di noto treasure in the city

62

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

13.11

Pagina 63

rio naturalistico nella più grande colonia europea di papiro, la pianta acquatica di origine egiziana che già dal III sec. a.C. cresceva lungo le sponde del fiume Ciane. L’itinerario, da effettuare a piedi o in barca a remi, prevede la visita ai resti delle saline abbandonate che si trovano lungo la foce e successivamente la risalita del fiume, tra folti canneti e altissimi papiri, fino alle sorgenti. Di suggestiva bellezza la fonte del fiume Ciane, circondata da un laghetto dalle acque color verde azzurro, scenario di numerosi miti e leggende.

R

agusa. Ragusa Ibla, nucleo antico e originario di Ragusa, è stata riconosciuta dall’Unesco come Patrimonio dell’Umanità per la sua veste barocca straordinariamente omogenea e per l’alto valore artistico di alcuni dei suoi monumenti. Tra queste la chiesa di Santa Maria dell’Itria, di origini paleocristiane-bizantine ma ricostruita nelle forme attuali dopo il terremoto del 1693. Il suo nome pare derivi dall’appellativo che i bizantini davano alla Madonna raffigurata in piedi con il Bambino sul braccio sinistro, ‘Hodigitria’, e di cui è presente una statua all’interno della nicchia centrale. Nella facciata si nota un portale sormontato da un cornicione con festoni scolpiti e capitelli decorati con volute e mascheroni ammiccanti. Ciò che più caratterizza questa chiesa è il campanile a sezione quadra, il cui tamburo ottagonale presenta su ogni faccia maioliche che raffigurano coloratissimi iris. A Ragusa Ibla, il superstite eccellente del terremoto è il Portale di San Giorgio, ciò che resta del vecchio Duomo del XIV secolo. In stile gotico-catalano, realizzato con la morbida pietra locale, reca nella 63

offers a nature route in Europe’s biggest grove of papyrus, the aquatic plant of Egyptian origin that as far back as the III century B.C. grew along the banks of the River Ciane. The route, which can be done on foot or by rowing boat, includes a visit to the ruins of the abandoned salt pans situated along the river mouth and then a journey back upstream among thick reeds and high papyrus canes to the sources of the rivers. Suggestively beautiful is the source of the River Ciane, surrounded by a small lake of greeny blue water that is the scene of numerous myths and legends INFO www.comune.siracusa.it Ragusa. Ragusa Ibla, the ancient and original complex of Ragusa, has been recognised by Unesco as a World Heritage Site on account of its extraordinarily homogeneous Baroque style and the high artistic value of some of its monuments. Among these is the church of Santa Maria dell’Itria, of early ChristianByzantine origin but rebuilt in its present form after the earthquake of 1693. Its name appears to be derived from the appellative that the Byzantine people gave to the Madonna depicted standing with the Infant on her left arm, ‘Hodigitria’, a statue of whom is present inside the central niche. On the façade there is a portal surmounted by a cornice with sculpted festoons and capitals decorated with scrolls and winking gargoyles. What most characterises this church is the square campanile whose octagonal tambour has majolica tiles on all its sides depicting extremely colourful irises. At Ragusa Ibla, the best surviving monument of the earthquake is the Portale di San Giorgio, all that remains of the old cathedral of the XIV century. In GothicCatalan style, made out of the soft local


Totale.qxp

19/11/2008

2.46

Pagina 64

tesori in cittĂ val di noto treasure in the city

64

sicilia - sicily


Totale.qxp

24/11/2008

21.35

Pagina 65

lunetta un prezioso bassorilievo raffigurante San Giorgio che uccide il drago e nei rombi laterali due aquile aragonesi finemente scolpite.

C

atania. Centro di maggior importanza nella Sicilia orientale, distrutta sette volte da eruzioni vulcaniche, Catania ha due simboli: il vulcano Etna e la Fontana dell’Elefante. Quest’ultima, posta al centro di piazza Duomo, è la commistione di tre civiltà: punica, egizia e cristiana. Al centro della fontana si trova infatti una statua lavica di epoca romana raffigurante un elefante, simbolo della sconfitta che i cartaginesi subirono arrivati in Italia a cavallo di questo animale. L’obelisco che sovrasta l’elefante giunse a Catania dall’Egitto, mentre la croce, il globo e le palme sono simbolo della cristianità. Realizzata nel ‘700 da Giovanni Battista Vaccarini, riprende il modello stilistico della fontana di Minerva del Bernini. Gli appassionati della montagna ameranno percorrere uno dei tanti sentierinatura consigliati all’interno del parco dell’Etna, la famosa area naturale che sorge intorno al vulcano. Oltre alla ricca flora e alla fauna, si possono vedere luoghi di grande interesse geologico, come la ‘Grotta del gelo’, che anche nei mesi estivi presenta ghiaccio al suo interno.

65

stone, there is in the lunette a precious bas relief depicting Saint George killing the dragon and in the side rhombi two finely sculpted Aragonese eagles. INFO www.comune.ragusa.it Catania. The most important city of eastern Sicily, destroyed seven times by volcanic eruptions, Catania has two symbols: the volcano Etna and the Fontana dell’Elefante (the Fountain of the Elephant). The latter, situated at the centre of Piazza Duomo (the cathedral square), is a mixture of three civilisations: the Punic, the Egyptian and the Christian. At the centre of the fountain, in fact, there is a lava statue of an elephant from Roman times, the symbol of the defeat that the carthaginians suffered after arriving in Italy astride these animals. The obelisk above the elephant came to Catania from Egypt, while the cross, the globe and the palms are symbols of Christianity. Executed in the 1700s by Giovanni Battista Vaccarini, it is based on the stylistic model of the fountain of Minerva by Bernini. Mountain enthusiasts will enjoy going on one of the many recommended nature routes within the Parco dell’Etna, the renowned nature area around the volcano. Besides the rich flora and fauna, you can also see places of great geological interest such as the ‘Grotta del gelo’ (the ice cave), which even in the summer months has ice inside it. INFO www.comune.catania.it


Totale.qxp

19/11/2008

2.47

Pagina 66

mare e riserve val di noto sea and riserves

ISPIRATI

DALLA GRANDE MONTAGNA INSPIRED BY THE

GREAT MOUNTAIN

Mare, archeologia, neve, fuoco, fiumi, rarità botaniche e faunistiche in un percorso di incomparabile bellezza Sea, archaeology, snow, fire, rivers, and rarities of botany and fauna in an itinerary of incomparable beauty

A

rea Marina protetta del Plemmirio. Teatro naturale e di nuova istituzione a pochi passi da Siracusa, la nuova Area marina protetta del Plemmirio, nella parte orientale della penisola della Maddalena. Plemmirio, un mare antico, navigato dalle bellicose flotte cartaginesi, ma anche dalle barche commerciali greche e romane. Quel mare ancora oggi ne è custode geloso offrendo la possibilità di rivivere sott’acqua, attraverso un itinerario archeologico a diversi livelli la storia della Magna Grecia. La riserva prevede anche organizzazioni di pesca turismo, diving per i bambini e percorsi subacquei guidati per i portatori di handicap. Intorno macchia

a cura di claudia mirto

Area Marina protetta del Plemmirio. A newly instituted theatre of nature a short distance from Siracusa: the new protected marine area of the Plemmirio, in the eastern part of the peninsula of the Maddalena. Plemmirio is an ancient sea plied by bellicose Carthaginian fleets but also by Greek and Roman trading boats: the sea that still today jealously guards its heritage, offering the possibility to relive under water, through an archaeological itinerary on several levels, the history of Magna Grecia. The reserve also features organised fishing for tourists, diving for children and guided underwater circuits for those with disabilities. All around is the Mediterranean macchia 66

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.47

Pagina 67

mediterranea dominata dalla presenza della palma nana e vicino al vecchio Faro del Capo è possibile l’incontro con il martin pescatore. In primavera ed autunno, nella zona umida dei pantani, un tempo saline, si può scorgere il volo elegante dei fenicotteri rosa.

O

asi di Vendicari. Anche la Magna Grecia è diventata Riserva naturale. Tra Noto marina e il Parco archeologico di Eloro, là dove sette secoli a.C. i siracusani dettero vita ad una colonia che forniva pesce e sale in gran quantità. Oggi è una delle più belle 67

(scrub land) dominated by the presence of the dwarf palm; near the old lighthouse, Faro del Capo, you may encounter a kingfisher. In Spring and Autumn, in the humid swamp area, at one time salt pans, you can glimpse the elegant flight of the pink flamingoes. INFO www.plemmirio.it Oasi di Vendicari. Magna Grecia has also become a nature reserve: between Noto marina and the Archaeological Park of Eloro, where seven centuries before the birth of Christ the Siracusans gave life to a colony that supplied fish and salt in great quantities. Today it is one of the most beautiful wetlands of Europe, populated by 250 species of birds


Totale.qxp

19/11/2008

2.48

Pagina 68

mare e riserve val di noto sea and riserves

aree umide d’Europa, popolata da 250 specie di uccelli tra cui fenicotteri, cicogne, folaghe, garzette, aironi, molte specie di gabbiani e il rarissimo gabbiano corso. Per osservarli la Riserva si è dotata di numerosi capanni di legno e paglia destinati al birdwatching. Ma questo è anche luogo di spiagge incantate, tra tutte Cala Mosche, sabbia finissima circondata da carrubi e mare cristallino popolato da migliaia di pesci da seguire con maschera e pinne o con le canoe in affitto. A terra, fauna in abbondanza: ricci, istrici, volpi, barbagianni, la tartaruga palustre tra i sentieri che rimandano a millenni di storia e conducono all’antica tonnara, allo stabilimento ellenistico del pesce e alla torre sveva.

P

arco dell’Etna. Gli arabi lo chiamarono Mons-gebel, la montagna, per eccellenza. Anche oggi i suoi abitanti lo chiamano così, tra amore e timo-

re. Istituito nel 1987, esteso 59mila ettari, il Parco dell’Etna è il primo parco regionale della Sicilia. Un’area di immenso valore naturale, storico, geologico, biochimico, con al centro il vulcano più alto d’Europa. Quattro crateri principali, 260 coni vulcanici, grotte, boschi millenari, vallate desolate,flora rara, ruscelli e laghetti alimentati da nevi perenni, coltivazioni agricole di gran pregio grazie anche alle ricchissime qualità dei terreni vulcanici. Le prime eruzioni risalgono a cinquecentomila anni fa, se ne ricordano 135. La più famosa fu quella del 1669 che distrusse una parte di Catania e durò 122 giorni. Sulle sue pendici 20 comuni ricadono in area parco. E le passeggiate alla scoperta delle mille attrattive e diversità del Parco partono da tutti i paesi, ognuno

including flamingoes, storks, coots, little egrets, herons, many species of seagull and the exceedingly rare Corsican gull. For observing them, the Reserve has numerous wood and straw huts designed for birdwatching. But this is also a place of enchanted beaches, among them Cala Mosche, with its incredibly fine sand, surrounded by carobs and a crystal clear sea populated by thousands of fish that you can observe with goggles and flippers or in a hired canoe. On land there is an abundance of fauna - hedgehogs, porcupines, foxes, barn owls and the swamp turtle - along the pathways retracing thousands of years of history and leading to the ancient tonnara, the Greek fish processing works, and to the Swabian tower. INFO www.parcoetna.it Parco dell'Etna. The Arabs called it Mons-gebel, the mountain par excellence. Still today its inhabitants call it thus, out of love and awe. Instituted in 1987, and extending for 59 thousand hectares, the Parco dell'Etna is the first regional park of Sicily. It is an area of immense natural, historical, geological and biochemical value, at its centre the highest volcano in Europe, with four main craters, 260 volcanic cones, caves, age-old woods, desolate valleys, rare flora, streams and lakes supplied by eternal snows, and greatly prized crops thanks partly to the extremely fertile quality of the volcanic soils. The first eruptions date back to five hundred thousand years ago, and 135 of them are recorded. The most famous one was that of 1669, which destroyed a part of Catania and lasted 122 days. There are 20 municipalities on its slopes that lie within the area of the park. And there are walks to discover the thousand attractions and amusements of the Park starting from all the 68

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.49

69

Pagina 69


Totale.qxp

19/11/2008

2.49

Pagina 70

mare e riserve val di noto sea and riserves

dei quali raccoglie ed offre tutto il fascino della lunga storia del vulcano. Come terrazze di un paradiso che sale verso l’inferno, il paesaggio muta profondamente secondo le altezze. E così orti, agrumeti, frutteti, rigogliosi vigneti, uliveti secolari segnano le pendici. Oltre i 500 metri le pregiate colture di mandorli, pistacchi e noccioli. Più in alto i maestosi castagneti, le querce, le vaste macchie del pino laricio, dei faggi e delle alte betulle tra i sentieri odorosi di ginestre alte e selvagge. Sopra i 2mila metri, si aprono, al confine col cielo, i vasti campi lavici ricoperti dai muschi, licheni, piccoli cespugli spinosi dello spino santo, cuscini di Saponaria e di Anthemis, ciuffi di Viola Aetnensis e altre specie endemiche di fiori. Ultime tracce di vita vegetale. Chiude la neve e spesso fiumi rossi di lava e fuoco di lapilli.

P

arco Fluviale dell’Alcantara. Un corridoio ecologico di cinquantadue chilometri lungo una Valle delle Meraviglie che nasce tra i monti Nebrodi, sfiora il vulcano da cui si rimpingua e sfocia nel mar Jonio. Nel suo corso dalle acque gelide sono le rocce, dette forre, nate dal raffreddamento della lava di più eruzioni, a fare la grande magia. Alte anche diverse decine di metri creano strutture dalle forme più strane: a canna d’organo, ad arpa, a ventaglio, a catasta di legno, oppure caoticamente fratturate. Il Parco, che comprende dodici comuni ricchi di storia e musei tematici, offre una bella varietà di itinerari: trekking in acqua e a piedi, sentieri natura, sentieri del vino e il Progetto Ippovia. A cavallo, attraverso i quattro parchi regionali, tra gli antichi percorsi dei pellegrini, dei mercanti e degli eserciti.

villages, each of them presenting and revealing the fascination of the long history of the volcano. And then there are the vegetable gardens, citrus groves, orchards, luxuriant vineyards and age-old olive groves that grace the slopes. Above 500 metres grow the fine almond, pistachio and hazelnut groves. Higher up there are the majestic chestnut groves, the oaks, the vast swathes of larch, beeches and tall birches along the paths fragrant with tall wild broom. Above 2 thousand metres, at the very skyline, the vast lava fields open out, covered in mosses, lichens, small spiny bushes of Christ's thorn, cushions of Saponaria and Anthemis, clumps of Viola Aetnensis and other endemic species of flowers. Here there are the last traces of vegetable life. To top it all, snow and often red rivers of lava and lapillus fire. INFO www.parcoalcantara.it Parco Fluviale dell'Alcantara. An ecological corridor of fiftytwo kilometres along a Valle delle Meraviglie that springs from among the Nebrodi mountains, touching the volcano from where it fills out and flows into the Ionian sea. In its course from the ice-cold waters it is the rocks of the ravines formed by the cooling of the lava from several eruptions that enchant us. Some of them tens of metres high, they create structures with the strangest of shapes: organ pipes, harps, fans, woodpiles or else chaotically fractured. The Park, which covers twelve municipalities steeped in history and themed museums, offers a wide choice of itineraries: trekking in water and on foot, nature trails, vineyard trails and the Progetto Ippovia (the Bridleway project), enabling excursions on horseback through the four regional parks, along the ancient pathways of the pilgrims, merchants and armies. 70

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.50

71

Pagina 71


Totale.qxp

19/11/2008

2.50

Pagina 72

il sapore dei luoghi val di noto the flavour of the places

GOLOSITĂ€ DI SICILIA

DELICACIES

FROM SICILY

a cura di clara altamira

72

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.50

Pagina 73

A guidare questo itinerario i prodotti tipici usati nella gastronomia isolana e riscoperti oggi anche nella cosmesi biologica

E

This itinerary is guided by the typical products used in the gastronomy of the island, now rediscovered for organic cosmetics

tna, Catania, Siracusa, Noto, Vittoria, Ragusa: sono questi i luoghi della grande fertilità, delle decine di Dop, Doc e Igp di Sicilia esportati ovunque e valorizzati nell’isola con feste, sagre, rassegne e concorsi a tema. Ma non solo. Liquori, essenze, conserve, olii, saponi, profumi e creme tratti dai prodotti di eccellenza del Val di Noto stanno guadagnando buoni spazi di mercato nella enogastronomia e nella cosmesi biologica. Rieccoci allora sotto quella grande montagna che, nei millenni, ha trasformato la piana di Catania e giù fino a Siracusa nella patria internazionale degli agrumi a indicazione geografica protetta. Posto d’onore all’arancia rossa, nelle tre varietà tarocco, moro e sanguinello. Generoso il limone femminiello della piana di Siracusa, fiorisce tre volte e i suoi capolavori si chiamano primofiore, bianchetto e verdello. Ricco di zuccheri, di vitamina c ed a, dissetante, diuretico, digestivo, simbolo dell’iconografia dell’Isola, è il ficodindia, che sull’Etna si fa ancora più dolce ed invadente a delimitare, anche scenograficamente, case, poderi, orti e vigneti. Quelle vigne che, fin dai tempi più antichi, hanno incantato i viaggiatori di ogni tempo, raccontato la passione di chi ci lavora e la forza di luoghi oggi divenuti Strade del vino dell’Etna, una Doc ben diffusa e pluripremiata nelle qualità del bianco, rosso e rosato. A Bronte tutto ruota intorno al pistacchio, a chi li coltiva, commercia e trasforma in 73

Etna, Catania, Siracusa, Noto, Vittoria, Ragusa: these are the places of extreme fertility, from which dozens of Sicilian Dop, Doc and Pgi products are exported to all parts of the globe and are exalted on the island with parties, festivals, meetings and themed competitions. But this is not all. Liqueurs, essences, preserves, oils, soaps, perfumes and creams extracted from the excellent products of the Val di Noto are gaining a good share of the market in oenogastronomy and in organic cosmetics. Here we are again beneath that great mountain that over the millennia has transformed the Catania plain going down as far as Siracusa - this is the internationally renowned home of the PGI citrus fruits. The place of honour goes to the red orange, in its three varieties - tarocco, moro and sanguinello. The femminiello lemon from the plain of Siracusa generously blossoms three times a year; its "masterpieces" are called primofiore, bianchetto and verdello. Rich in sugars, vitamins c and a, thirst-quenching, diuretic and digestive, a symbol of the iconography of the island is the prickly pear, which on Etna is all the sweeter and more intrusive, delimiting, also in the sense of the picturesque, houses, farms, vegetable gardens and vineyards - those vineyards that since the most ancient of times have enchanted travellers from every era, bearing witness to the passion of those who work in them and to the power of places that today make up the Strade del vino dell'Etna, with their renowned multiaward winning quality white, red and rosé DOC wines.


Totale.qxp

19/11/2008

2.51

Pagina 74

il sapore dei luoghi val di noto the flavour of the places

74

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.51

Pagina 75

dolci, creme, salse e base per torroni e confetti. Un dato: per raccoglierne venti chili ci vuole una giornata di lavoro di decine di persone. Ben più semplice il raccolto delle mandorle di Noto. Canne lunghe, grandi teli distesi intorno agli alberi. Si battono i rami con forza, i frutti scendono come pioggia, si leva il mallo, si fanno asciugare al sole. Poi vanno sgusciate e spellate ed infine, secondo la tradizione araba, diventano protagoniste dei migliori dolci siciliani. Pasta reale, martorana, dolcetti da riposto, conchiglie, torroni, amaretti, biscotti di ogni foggia, la mitica cassata e, da non dimenticare, il latte di mandorla. Tra le infinite serre della zona semiarida di Pachino si celebra invece il trionfo del pomodorino, nelle varietà del ciliegino, costoluto, a grappolo e tondo liscio. Saporito, croccante, lucente, duttile ha sedotto le tavole nazionali e straniere. Cominciano da queste terre gli altipiani di roccia bianca e muretti a secco dei pascoli ragusani che danno vita ai grandi formaggi della zona. Una terra ricca di sapori e suggestioni. Qui pascolano le vacche modicane, produttrici di un latte denso e profumato da cui nasce il ragusano dop a pasta filata, maturato nelle cantine più fresche e asciutte. Qualcuno l’ha definito il lingotto degli iblei. Come un altro formaggio assai pregiato della zona, quel cascavaddu, dal sapore forte, deciso, compatto. Ma questa è anche la patria del vero cioccolato, quello di Modica, puro, duro, fondente, fedele alle antiche ricette atzeche, è la star della città.

75

At Bronte everything revolves around the pistachio, for those who grow, sell and transform them into sweets, creams, sauces and bases for torroni and confetti. A fact: to pick twenty kilos of them takes a whole working day and the labour of dozens of people. Much simpler is the picking of the almonds of Noto, with the long reeds and big cloths spread out around the trees. The branches are beaten rigorously and the nuts fall like rain; the husks are now removed and the nuts are dried in the sun. They are then shelled and skinned and finally, in keeping with the Arabic tradition, they go into the best Sicilian sweets: pasta reale, martorana, dolcetti da riposto, conchiglie, torroni, amaretti, biscuits of every type, and the mythical cassata, not to forget almond milk. Among the infinite nurseries of the semi-arid area of Pachino, however, it is the bunches of ribbed, smooth round pomodorino that is fêted. Full of flavour, crisp, shiny and ductile, it has graced the tables of Italians and foreigners alike. These lands are the start of the plateaus of white rock and dry-stone walls of the pastures of Ragusa that produce the great cheeses of the area. It is a land rich in flavours and fascination. Here the cattle from Modica graze, producing a thick, fragrant milk that yields the Dop ragusano a pasta filata, ripened in the coolest and driest of cellars. It has been defined as the ingot of the Hybleians - like another extremely prized cheese of the area, cascavaddu, with its strong, decisive, compact flavour. But this is also the home of the real chocolate, that of Modica: pure, hard, dark, made to the ancient Aztec recipes, it is the "star" of the city.


Totale.qxp

19/11/2008

2.51

Pagina 76

riti e miti val di noto rites and myths

LA FESTA È IN STRADA THE PARTY IS IN THE STREET Processioni, luminarie, addobbi, carri carnevaleschi e giostre in costume Processions, illuminations, decorations, carnival floats and fun fairs in costume

A

Catania è Sant’Agata, a Siracusa Santa Lucia. A loro sono dedicate due delle celebrazioni patronali più famose in Italia. La Festa dedicata a Sant’Agata (dal 3 al 5 febbraio) è la terza al mondo per partecipazione di fedeli. Per celebrare la martire catanese cui fu reciso il seno per essere rimasta fedele a Dio, tutte le strade del centro storico di Catania si addobbano con splendide luminarie che culminano alla sommità di via di Sangiuliano, dove viene realizzato un enorme pannello di luci colorate, diverso ogni anno, che raffigura una scena della vita della santa. Durante i festeggiamenti per le strade circolano le cosiddette ‘cannalore’, grosse costruzioni in legno in stile barocco, portate a spalla dai devoti, con la tipica andatura detta ‘annacata’. Le cannalore sono undici e rappresentano le corporazioni delle arti e dei mestieri della città. Il 13 e il 20 dicembre sono invece dedicati alla Santa a cura di fabiana salsi

In Catania it’s Sant’Agata, in Syracuse Santa Lucia. Two of the most famous patron saint day celebrations in Italy are dedicated to them. The Festival dedicated to Sant’Agata (from 3rd to 5th February) is the third in the world for participation of the faithful. To celebrate the martyr of Catania, who had her breast cut off for remaining faithful to God, all the streets of the historical part of Catania are decorated with splendid illuminations culminating at the top of Via di Sangiuliano, where an enormous panel of coloured lights, different every year, is erected to represent a scene in the life of the saint. During the celebrations, the so-called ‘cannalore’ are carried around the streets; these are big wooden constructions in Baroque style, borne on the shoulders of the devout, with the typical walk known as ‘annacata’. There are eleven cannalore representing the corporations or guilds of the arts and crafts of the city. The 13th and 20th December are dedicated to the Saint of 76

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.52

Pagina 77

di Siracusa: Lucia. Le celebrazioni cominciano la mattina del 12 dicembre, quando il simulacro della santa viene portato nella cattedrale che la sera ospita i vespri solenni. Il 13 e il 20, poi, sono due giorni di processioni, durante i quali il simulacro argenteo viene caricato in spalla da ben centoventi uomini, sessanta alla volta, con berretti verdi che vengono cambiati durante l’ottavario. Tra le soste della processione dell’ottava (il 20 dicembre), la più suggestiva è al Porto Grande, dove i marinai dedi77

Syracuse: Lucia. The celebrations begin on the morning of 12th December, when the simulacrum of the saint is brought into the cathedral, in which that evening the vespers are celebrated. The 13th and 20th are two days of processions, during which the silver simulacrum is loaded onto the shoulders of onehundredtwenty men, sixty at a time, wearing green hats that are changed during the octave. Of the halts of the procession of the octave (the 20th December), the most evocative is at the Porto Grande (the Great


Totale.qxp

19/11/2008

2.52

Pagina 78

riti e miti val di noto rites and myths

cano alla santa i loro onori facendo suonare le sirene delle navi.

Port), where the sailors honour the saint by sounding the ships’ sirens.

l Carnevale di Acireale. Non solo regione di santi, la Sicilia è nota da sempre per i suoi mille colori in occasioni come il Carnevale. Senza dubbio il più suggestivo è quello di Acireale, in provincia di Catania, merito anche dell’architettura tardobarocca che fa da cornice allo svolgersi delle parate dei carri e all’atmosfera di festa. Nato alla fine del ‘500, il carnevale di Acireale è sempre stato caratterizzato dal forte accento popolare, ma la grande svolta c’è stata alla fine degli anni ’20, quando ha iniziato a caratterizzarsi per il forte valore folkloristico. Risalgono agli anni trenta, invece le prime maschere in cartapesta, che poi si sono trasformate in carri allegorici trainati dai buoi, contornati da personaggi e gruppi satirici in movimento. Tocco di eleganza e di vivacità, per una manifestazione che ogni anno torna a stupire.

The Carnival of Acireale. Not only a region of saints, Sicily has always been renowned for its thousand colours on occasions like the Carnival. Without doubt the most evocative is that of Acireale, in the province of Catania, partly thanks to the late Baroque architecture that provides a backdrop to the float parades and the festive atmosphere. Since it started at the end of the 1500s, the carnival of Acireale has always had a strong popular accent, although the big turning point was at the end of the 1920s, when a strong element of folklore began to prevail. The first papier maché masks, however, date back to the 1930s, and were then transformed into allegorical floats pulled by oxen, surrounded by moving characters and satirical groups. A touch of elegance and colour, for a with the show that every year always manages to astonish.

’infiorata di Noto. Ogni primavera, la terza domenica di maggio, l’appuntamento è a Noto, nel siracusano, per l’ormai tradizionale ‘Infiorata’, che è valsa alla cittadina il riconoscimento di ‘Città patrimonio dell’umanità’ dell’Unesco. La tradizione, iniziata grazie ai Maestri di Genoano, continua da quasi trent’anni, e da allora via Nicolaci viene ricoperta con un dipinto – ogni anno diverso – composto da petali di fiori mediterranei.

The infiorata of Noto. Every spring, on the third Sunday in May, at Noto, in the region of Syracuse, there is the traditional ‘Infiorata’ or flower display, which has earned this small town the designation by Unesco as a “World Heritage Site”. The tradition, which was started by the Maestri di Genoano, has been going on for almost thirty years, and since then Via Nicolaci is covered with a picture – different each year – composed of Mediterranean flower petals.

l Palio dei Normanni. Ad agosto non si può mancare invece l’appuntamento con il palio dei Normanni. Tra le più antiche manifestazioni medioevali in costume del meridione d’Italia, prima del 1952 era ‘La Cavalcata’. Nato per rendere omaggio alla Madonna protettrice della

The Palio dei Normanni. In August, not to be missed is the Palio dei Normanni. One of the most ancient mediaeval costumed festivals in southern Italy, before 1952 it was known as ‘La Cavalcata’. Originally intended as a homage to the Madonna, the protector of the mediaeval city, the palio is

I

L I

78

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

13.12

79

Pagina 79

città medioevale, il palio è una festa religiosa, ma che trae spunto dalla guerra santa di liberazione che i Normanni del Conte Ruggero d’Altavilla sin dal 1061 combatterono contro gli infedeli arabi che occupavano la Sicilia da circa 150 anni. Per l’occasione Piazza Armerina, in provincia Enna, rivive il Medioevo con dame, cavalieri, truppe e milizie e la città intera assiste con passione alla giostra della ‘quintana’.

a religious festival but with inspiration from the holy war of liberation that the Normans led by Count Ruggero of Altavilla in 1061 fought against the Arab infidels who had occupied Sicily for around 150 years. For the occasion, Piazza Armerina, at Enna, relives the Middle Ages with ladies, knights, troops and militiamen; the entire city enjoys the spectacle of the joust of the ‘quintana’.

www.comune.catania.it www.comune.acireale.ct.it

INFO www.comune.siracusa.it www.comune.noto.sr.it www.comune.enna.it


Totale.qxp

19/11/2008

2.53

Pagina 80

le pietre della storia val di noto the stones of history

LA TERRA DEGLI EROI HEROES’ LAND Dall’antico storico passato, la Sicilia è una delle regioni italiane che, merito anche della posizione geografica, ha risentito di più della cultura greca e romana Sicily, with its wealth of culture and history, and partly thanks to its geographical position, has been one of the Italian regions most influenced by the Greek and Roman cultures a cura di fabiana salsi

80

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.53

Pagina 81

I

greci arrivarono dal VII secolo a.c., e la vita politica e culturale della regione subì un netto miglioramento. Puntarono invece sulle infrastrutture i conquistatori romani, rendendo la regione il ‘granaio di Roma’. Restano intatti alcuni tra i siti che di quell’epoca furono protagonisti: Siracusa, Megara Iblea e Morgantina. Terra di conquiste, la Sicilia è stata storicamente meta delle più grandi civiltà. Recenti studi dimostrano la presenza di insediamenti già 5mila anni fa, ma fu con i greci, dal VII secolo a.c., che la vita politica e culturale della regione subì una trasformazione radicale, specialmente nella parte orientale. In particolare nel VI sec. a.c. sorsero i grandi templi dorici policromi in pietra, come l’Apolloion di Siracusa e la grande scultura arcaica.

When the Greeks arrived in the VII century B.C., the political and cultural life of the region underwent a decided improvement. The Roman conquerors, however, attached more importance to the infrastructure, making the region the ‘granary of Rome’. Some of the sites that played an important part in the life of those times remain intact: Siracusa, Megara Iblea and Morgantina. A land of conquests, Sicily has always been coveted by the greatest civilisations. Recent studies show the presence of settlements as early as 5 thousand years ago, although it was thanks to the Greeks from the VII Century B.C. onwards that the political and cultural life of the region underwent radical change, especially in the Eastern part. In particular, in the VI Century B.C. there arose the great Doric polychrome stone temples such as the apolloion of Siracusa and the great archaic sculptures.

Proprio Siracusa, in seguito a due grandi vittorie militari contro i cartaginesi si confermò potenza egemone sull’isola, completandone il processo di ellenizzazione: scultura, architettura e urbanistica subirono una radicale evoluzione, e infatti a questo periodo risalgono le testimonianze più vive dell’arte greca, o dei suoi riadattamenti nella successiva epoca romana. La storia greca è stata comunque ciò che più ha segnato la fama della città e infatti di quell’ epoca restano molte testimonianze. Prima tra tutte, nell’antico cuore di Siracusa, il Teatro greco, che oggi come allora rappresenta la sede di molti spettacoli estivi, così come l’Orecchio di Dionisio. Molteplici, inoltre, gli altari monumentali, come l’Ara di Ierone, voluta da Gerone II e i templi, di cui il più famoso e antico è il Tempio di Apollo, mentre il Tempio di Zeus detto “rui culonne” (due colonne) perché dell’intera costruzione restano in piedi solo due

It was following two great military victories against the Carthaginians that Siracusa confirmed its hegemony on the island, completing the process of Hellenisation: sculpture, architecture and urban planning underwent a radical evolution; in fact, it is from this period that we have the best examples of greek art, or of its readjustments in the successive Roman era. Greek history was in any case that which most ensured the renown of the city; indeed, many relics of that era remain. First and foremost, in the heart of the ancient part of Siracusa, is the Greek Theatre, which is still the site of many summer performances, and also features the Orecchio di Dionisio (Dionysus’ Ear, which is a cave from where people on the outside can hear everything that is said inside it). In addition, there are many monumental altars, such as the Ara di Ierone, commissioned by Gerone II, and the temples, the most famous and ancient of which is the Temple of Apollo; then there is the Temple of Zeus, named “rui culonne” (two columns) on account of the fact that of the enti-

81


Totale.qxp

19/11/2008

2.54

Pagina 82

le pietre della storia val di noto the stones of history

colonne, risulta essere il secondo più antico della città. Anche l’epoca romana ridimensionò vistosamente la città, ma restano diverse opere di notevole importanza

re construction only two columns remain standing, and which is the second most ancient monument of the city. Also the Romans markedly changed the city, leaving behind them 82

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

13.13

Pagina 83

come l’Anfiteatro romano, il terzo più grande in Italia dopo l’anfiteatro Flavio di Roma (il Colosseo). Ciò che i romani puntarono però più di tutto a rinforzare nella regione furono le infrastrutture e l’agricoltura (a quel tempo la Sicilia era infatti conosciuta come ‘granaio di Roma’). Sono rimasti in ottime condizioni alcuni tra i siti più floridi dell’epoca a cavallo tra le due dominazioni uno dei siti più importanti di quel periodo, Morgantina, oggi vanto archeologico del comune di Aidone. Qui gli scavi, condotti dall’Università di Princeton nel 1955, hanno portato alla luce importanti reperti del periodo dalla preistoria all’epoca romana. Oltre l’agorà, il bouleuteiron, il gymnasium, il macellum, le fornaci, il granaio, i quartieri residenziali e, soprattutto, il teatro del IV sec. a.C, da Morgantina provengono importantissimi reperti archeologici come la Venere, attualmente custodita presso la collezione Getty a Malibù, che rientrerà in loco nel 2010, e il Tesoro di Morgantina, anch’esso in via di restituzione. Degna di visita, tra le perle dei siti archeologici siciliani di quel periodo, anche Megara Iblea, nelle vicinanze del porto di Augusta. Distrutta e abbandonata dai siracusani nel 483 a.C., fu rifondata nel 340 e conquistata dai romani nel 213 . Tra le rovine s’incontrano le mura arcaiche e quelle ellenistiche, l’agorà (con i resti di due portici), un tempietto in àntis, numerosi resti di case e il tempio di Era e, nelle cui vicinanze sorge un piccolo museo.

various works of considerable importance such as the Roman Amphitheatre, the third largest in Italy after the Flavian amphitheatre in Rome ( the Coliseum). However, the Romans aimed above all at strengthening the infrastructure and agriculture of the region (at that time Sicily was known as the ‘granary of Rome’). Some of the most flourishing sites of the time straddling the two dominations are still in excellent condition, such as Morgantina, which is now an archaeological site in the Municipality of Aidone. Here the excavations carried out by the University of Princeton in 1955 brought to light important remains of the period stretching from prehistory to the Roman era. Besides the agorà, the bouleuteiron, the gymnasium, the macellum, the furnaces, the granary, the living quarters and, above all the theatre from the IV Century B.C., Morgantina has yielded extremely important archaeological artefacts such as the Venus currently housed at the Getty Collection at Malibu, scheduled to return to its original place in 2010, and the Tesoro di Morgantina (theTreasure of Morgantina), which is also due to be returned. Well worth a visit is Megara Iblea, one of the pearls of the Sicilian archaeological sites of that period, situated near the port of Augusta. Destroyed and abandoned by the Syracusans in 483, it was refounded in 340 B.C. and conquered by the Romans in 213 B.C.. Among the ruins are the archaic walls and the Greek ones, the agorà (with the remains of two porticoes), a small temple in àntis, numerous ruins of houses and the temple of Hera; nearby there is a small museum.

www.comune.siracusa.it

INFO www.comune.augusta.sr.it www.comune.aidone.en.it

83


Totale.qxp

19/11/2008

2.55

Pagina 84

val di noto le ceramiche di caltagirone

SPLENDIDE

MAIOLICHE a cura di francesca de santis

84

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

13.13

Pagina 85

A Caltagirone l’arte della ceramica era praticata già prima degli insediamenti arabi, un talento che si accresce nel tempo e segnerà per sempre la città, oggi sede di circa duecento botteghe At Caltagirone the art of pottery was already practised before the Arabs settled there, a skill which would increase over time and leave its mark for ever on the city, where today there are about two hundred shops

T

ra le ragioni dell’affermazione dell’arte della ceramica, gli storici raccontano che nel medioevo la città, circondata da boschi, oltre a vantare ottima qualità di argille aveva necessità e richiesta di grandi quantità di vasi per favorire l’industria del miele. La legna degli alberi, necessaria alla cottura dei manufatti nei forni, faceva il resto. Dopo il terremoto devastante del 1693 che cancellò gran parte delle attività delle officine ceramiste, nel ‘700 i maestri artigiani segnarono la ripresa con nuovi indirizzi artistici. Nascono le volute, gli ornati, i rilievi, nuovi colori e nuovi oggetti: acquasantiere, paliotti, statuette, lucerne, presepi, pavimenti a grandi disegni, decori per chiese, palazzi, case nobiliari, luoghi pubblici. Il nome di Caltagirone fa il giro delle corti europei, arrivano commesse dal Nord dell’Italia e dall’estero. Nel ‘900 per battere la crisi della ceramica industriale s’inaugura la Scuola di ceramica. Piccoli artigiani rinascono, sono la realtà economica della città che vanta la scalinata più fotografata del mondo. Centoquarantadue gradini di pietra lavica decorati con mattonelle blu, verde, giallo e arancio che narrano il lungo viaggio delle maioliche calatine. Per approfondimenti c’è il bellissimo museo con aula didattica e reperti di tutte le epoche.

85

Among the reasons for the establishment of the art of pottery, historians say that in the Middle Ages the city, surrounded by woods, besides having clay of excellent quality, needed and required a great number of vases for the honey industry. The wood from the trees, necessary for baking the handmade products in the ovens, did the rest. After the devastating earthquake of 1693 which wiped out a large part of the activities of the pottery workshops, in the 1700s the master artisans started to recover with new artistic directions. Spirals, decorations, elevations, new colours and new objects: stoops, frontals, statuettes, lamps, cribs, floors of a large design, decorations for churches, palaces, noble houses, public places. The name of Caltagirone made the rounds of the European courts, orders arrived from the North of Italy and from abroad. In the 1900s to combat the crisis of industrial pottery the Pottery School was inaugurated. Small artisans were reborn and represented the economic reality of the city which boasts the most photographed flight of steps in the world. A hundred and forty two steps of lava stone decorated with blue, green, yellow and orange tiles which narrate the long journey of the majolic calatines. To learn more there is the fine museum with educational rooms and exhibits from every era. INFO www.regione.sicilia.it/beniculturali


Totale.qxp

19/11/2008

2.55

Pagina 86

in movimento val di noto in movement

I GRANDI

CLASSICI

DEL TEATRO, LE NUOVE PROMESSE DEL CINEMA E LE GOLOSITÀ DEL CIOCCOLATO

THE

GREAT

CLASSICS

OF THE THEATRE, THE NEW PROMISES OF THE CINEMA AND THE GOODNESS OF CHOCOLATE a cura di laura salmi

86

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.56

Pagina 87

Orgoglio delle città che li ospitano, i grandi eventi del Val di Noto spaziano dalla cultura alla gastronomia, in un crescendo che coinvolge ogni anno migliaia di turisti The pride of the cities that host them, the great events of the Val di Noto range from culture to gastronomy, in a crescendo that every year involves thousands of tourists

S

i rinnova annualmente, nei mesi di maggio e giugno, l’appuntamento con la stagione teatrale dell’Inda che porta in scena le opere grandi e minori della drammaturgia greca e latina. La Fondazione Inda, Istituto nazionale del dramma antico con sede a Siracusa, da quasi un secolo persegue l’ambizioso progetto di valorizzare la cultura classica e ridare vita al dramma antico restituendolo al suo spazio naturale, l’originario teatro greco della città. Un progetto che non si limita alla sola Siracusa, ma vede coinvolti anche i teatri antichi di Segesta, Palazzolo Acreide, Taormina, Tindari e altre suggestive sedi di Agrigento e Selinunte. E per salvaguardare nel tempo il patrimonio della propria attività teatrale, Inda ha dato vita presso la sede di Palazzo Greco al Museo del Dramma Antico dove, ogni anno, viene allestita una mostra tematica creata attorno ai plastici delle scenografie, figurini e campioni di sartoria, documentazione fotografica, carteggi e filmati che costituiscono uno strumento prezioso di conoscenza della vita della tradizione classica ai nostri giorni. Nota a livello internazionale, Taormina Arte è la più importante manifestazione culturale siciliana che ogni anno richiama un gran numero di turisti offrendo una stagione ricca di imperdibili appuntamenti. Dal 1983, anno di nascita, racchiude all’interno del suo cartellone spettacoli di musica e danza affiancati al teatro e al rinomato Festival del Cinema, in occasione del quale una giuria di giornalisti cinematografici assegna i presti87

Every year, in the months of May and June, we have another Inda theatre season, when the greater and lesser works of the Greek and Latin playwrights are staged. La Fondazione Inda, Istituto nazionale del dramma antico, housed at Siracusa, has for nearly a century been pursuing the ambitious project of valorising classical culture to give back life to ancient drama by restoring it to its natural space, the original Greek theatre of the town. It is a project that is not limited to Siracusa, also involving the ancient theatres of Segesta, Palazzolo Acreide, Taormina, Tindari and other evocative places of Agrigento and Selinunte. And to safeguard over time the heritage of its theatrical activities, Inda has created at its premises at the Palazzo Greco a Museum of Ancient Drama, where every year a thematic exhibition is produced; this is created around the models of stage designs, fashion plates and sartorial samples, photographic documentation, correspondence and films that constitute a precious catalogue of knowledge of life from the classical tradition up to the present. Renowned world wide, Taormina Arte is the most important cultural event of Sicily, each year attracting a great number of tourists with a season offering a wealth of entertainment that cannot be missed. Since its start in 1983, it has included in its billing music and dance shows side by side with the theatre and the renowned Cinema Festival, on the occasion of which a jury of cinematographic journalists assigns the prestigious


Totale.qxp

19/11/2008

2.56

Pagina 88

in movimento val di noto in movement

giosi Nastri d’argento ai film in concorso. Il Taormina Film Fest può essere considerato la rassegna cinematografica di punta del periodo estivo in Italia con uno sguardo particolare rivolto alla produzione filmica dell’area del Mediterraneo. Di alto livello anche la proposta teatrale, che porta in scena i grandi classici della letteratura antica e moderna con interpreti di primo piano, e la sezione dedicata a musica e danza che spazia attraverso i generi più diversi per una proposta diversificata. A fare da sfondo a questa ricca kermesse in programma da giugno ad agosto è la suggestiva cornice del Teatro Antico di Taormina, mentre il Palazzo dei Congressi ospita nel periodo già autunnale il Giuseppe Sinopoli Festival, manifestazione musicale in onore del grande direttore d’orchestra e compositore scomparso nel 2001. Un appuntamento che attraverso concerti, mostre e convegni intende proseguire l’opera di esplorazione della musica intrapresa dal Maestro il cui nome è strettamente legato alla città di Taormina. La dolce aria primaverile si profuma di cioccolato in provincia di Ragusa, dove ogni anno si rinnova l’appuntamento tradizionale con Eurochocolate Modica per celebrare una prelibatezza che in queste terre trova una storica collocazione. Oltre alle consuete degustazioni e ai corsi condotti da maestri cioccolatieri, sono molti gli eventi in programma che trattano del gustoso ‘oro’ di Modica, orgoglio della città che si fa apprezzare per la propria purezza, semplicità e profumazione unica.

Nastri d’argento (silver ribbons) to the films in the competition. The Taormina Film Fest can be considered Italy’s leading film festival of the summer period, with particular emphasis on the production of films of the Mediterranean area. Also of a high standard is the theatre offering, which stages the great classics of ancient and modern literature with first class performers, and the section dedicated to music and dance including diverse genres, creating a varied programme. The backdrop to this festival full of events from June to August is the evocative Teatro Antico of Taormina, while the Palazzo dei Congressi hosts, in the Autumn period, the Giuseppe Sinopoli Festival, a musical event in honour of the great orchestral conductor and composer who died in 2001; through concerts, exhibitions and conferences, the festival aims to continue the work of musical exploration embarked upon by the Maestro whose name is closely linked to the town of Taormina. The sweet spring air is fragrant with the aroma of chocolate in the province of Ragusa, where each year there is the traditional event, Eurochocolate Modica, in celebration of a delicacy that in this region has a historical collocation. Besides the customary tasting and the courses by master chocolate makers, there is a full programme of events around the tasty ‘gold’ of Modica, the pride of this town, appreciated for its purity, simplicity and unique fragrance.

Fondazione INDA tel. 0931/487200, 0931/487201 info@indafondazione.org www.indafondazione.org

Taormina Arte tel. 0942/21142 info@taormina-arte.com www.taormina-arte.com

INFO

Eurochocolate tel. 075/5025880 info@eurochocolate.com www.eurochocolate.com 88

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.56

Pagina 89

SICILIA val demone

89


Totale.qxp

19/11/2008

2.56

Pagina 90

le cittadine d’arte val demone the towns of art

SIMBOLI DI IDENTITÀ E CULTURE SYMBOLS OF IDENTITY AND CULTURES

Il turismo internazionale, i borghi di qualità, le scoperte urbane, gli inglesi in Sicilia International tourism, high class villages, urban discoveries, the English in Sicily

a cura di claudia mirto

90

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

13.14

Pagina 91

T

aormina. Greca, romana, araba, normanna, sveva, spagnola. Come tutte le altre città d'arte della Sicilia la storia di Taormina è segnata dalle stratificazioni di culture diverse che l'hanno comunque sempre arricchita fino a farle assumere il ruolo di capitale del turismo nell'isola. Sempre amata, sempre ricercata dai viaggiatori e dagli artisti di ogni tempo, Taormina non tradisce, si fa conquistare con eleganza, si dona con discrezione e sa cogliere ogni saluto con un arrivederci. Da non perdere, in estate, cinema, musica e teatro con Taormina Arte e, tra gli itinerari, una visita all'Isola Bella e a Castelmola.

M

ontalbano Elicona. La provincia di Messina riserva una scoperta che vale un intero viaggio in Sicilia. È la strada che conduce ad uno dei borghi classificati come i più belli d'Italia: Montalbano Elicona, dall'arabo al-bana, luogo eccellente. Siamo nel perfetto confine tra i monti Peloritani e il Parco dei Nebrodi. Il paese nasce nel IX secolo d.C., diventa normanno sotto il diretto controllo della corona e vi rimane anche durante gli svevi. È il dono di nozze di Federico II di Svevia alla sua prima moglie, Costanza d'Aragona. L'anima del borgo sta tutta nel suo straordinario centro storico fra breve arricchito dal restauro di cento antiche abitazioni. Sono le facciate, i fregi, gli incanti dei portali, le molteplici effigi, le sculture, i vicoli che diventano labirinto, il panorama che raggiunge l'Etna, lo stretto di Messina, tutte e sette le isole Eolie. Sono quel castello e le sue postazioni difensive, le meglio conservate dell'isola, la sua cappella reale, le corti. E ancora le chiese circostanti, trecentesche. Ma le sorprese continuano, a 91

Taormina. Greek, Roman, Arabic, Norman, Swabian and Spanish. As with all the other Sicilian cities of art, the history of Taormina is marked by the stratifications of differing cultures that have undoubtedly always enriched it, so much so that it has assumed the role of tourism capital of the island. Always loved and sought after by travellers and artists of every era, Taormina never fails to please, winning us over with its elegance and offering itself with discretion; every goodbye is an invitation to return. Not to be missed in summer: cinema, music and theatre with Taormina Arte and, among the itineraries, a visit to the Isola INFO www.comune.taormina.it Montalbano Elicona. The province of Messina has in reserve a discovery that is worth a whole journey to Sicily. It is the road that takes you to a village that has been classified as one of the most beautiful in Italy: Montalbano Elicona, from the Arabic al-bana, meaning “excellent place”. It is situated exactly on the border between the Monti Peloritani and the Parco dei Nebrodi. The town arose during the IX century A.D., becoming Norman under the direct control of the crown, and thus it remained also during the Swabian rule. It was the wedding gift of Frederick II of Swabia to his first wife, Costanza of Aragon. The life of the village is all in its extraordinary historical part, soon to be enriched by the restoring of a hundred ancient habitations. There are the façades, the friezes, the enchanting portals, the many effigies, the sculptures, the labyrinth of alleyways, the view encompassing Etna, the Strait of Messina and all seven Aeolian Islands. There is the castle and its defensive emplacements - the best preserved on the island - and the royal chapel and the courtyards. And also the surrounding fourteenth century churches. But the surprises continue, a


Totale.qxp

22/11/2008

13.14

Pagina 92

le cittadine d’arte val demone the towns of art

pochi chilometri dal paese, con la scoperta dei Cubburi, i cosiddetti Tholos di Elicona, oltre cinquecento, enormi complessi megalitici costituiti da grandi rocce di arenaria con struttura a cupola emisferica, probabile dimora dei capi tribù che vantano anche una dea neolitica, alta quarantacinque metri e due grandi Menhir uno dei quali arriva a quarantacinque metri di altezza.

F

few kilometres from the village, with the discovery of the Cubburi, the so-called Tholos of Elicona, over five hundred enormous megalithic complexes consisting of great sandstone rocks in the shape of a hemispheric cupola, probably the dwellings of the chiefs of a tribe who even boasted a neolithic female deity, fourtyfive metres tall, and two large menhirs, one of which is fourtyfive metres tall. INFO www.proloco-montalbanoelicona.it

loresta . Il comune più alto della Sicilia si trova a 1275 metri, al centro del Parco regionale dei Nebrodi. Immerso nei boschi più verdi dell'isola questo piccolo paese pare sia stato, in epoca romana, base della raccolta del legno per le navi della flotta ad opera di schiavi e condannati a vita e poi luogo di punta della transumanza dallo Jonio al Tirreno. Diventa feudo nel XIV secolo e Comune dal 1820, grazie all'abolizione dei privilegi feudali. È ottimo luogo di sosta e di partenza per itinerari a piedi, a cavallo, in bicicletta e, naturalmente anche in macchina.

S

Floresta . The highest municipality in Sicily is 1275 metres above sea level, at the centre of the Nebrodi regional park. Immersed in the greenest woods on the island, this little village seems to have been, in Roman times, a base for the gathering of wood for the ships of the fleet worked by slaves condemned to life imprisonment; it is also the place where the Ionian Sea meets the Tyrrhenian Sea. It became a fiefdom in the XIV century and a municipality in 1820, on the abolition of feudal privileges. It is an excellent place to stay and an ideal starting point for excursions on foot, on horseback, by bicycle and, of course, by car. INFO www.siciliatourist.tv/savoca/savoca.htm

avoca. Gioiello normanno con vista sul mare e sull'Etna, Savoca fu fondata da una comunità di origine sconosciuta, i Pentefur. In seguito fu poi edificata nel 1139 da Ruggero II che qui riunì gli antichi villaggi saraceni della zona dotandoli di una vera città con quattro quartieri, castello, cinta muraria e due porte da una delle quali ancor oggi si accede. Tra le stradine belle le facciate in pietra dei palazzi e le ricche diciassette chiese. Nei sotterranei del Convento dei Cappuccini da visitare le catacombe con i resti mummifi-

Savoca. A jewel of Norman times with a view of the sea and of Etna, Savoca was founded by a community of unknown origin, the Pentefur. Later, it was built upon in 1139 by Ruggero II, who united the ancient Saracen villages of the area, giving them a proper town with four districts, a castle, city walls and two ports, one of which can still be entered. The pretty streets reveal the stone façades of the buildings and the seventeen sumptuous churches. In the underground of the Convento dei Cappuccini, you can visit the catacombs with the mummified remains of 32 notables of the village, repre92

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.58

93

Pagina 93


Totale.qxp

19/11/2008

2.58

Pagina 94

le cittadine d’arte val demone the towns of art

cati di 32 notabili del borgo, una tecnica che veniva eseguita fino al 1876. E nel 1971 Francis Ford Coppola girò proprio in questo paese alcune scene del Padrino II. Cimeli, foto e ricordi holllywodiani in un piccolo museo allestito in un bar all'ingresso di Savoca.

D

senting a technique that was practised until 1876. And in 1971 Francis Ford Coppola filmed right here in this village several scenes of Il Padrino II. Memorabilia, photos and souvenirs from Holllywood are displayed in a small museum set up in a bar at the entrance to Savoca. INFO www.siciliatourist.tv/savoca/savoca.htm

ucea di Nelson. Questa è una delle pagine più significative della storia del Regno delle due Sicilie. Siamo in una magnifica altura tra Bronte e Maniace dove nel XII secolo la regina Margherita di Navarra fonda una straordinaria Abbazia, Santa Maria, chiamata anche Ducea di Maniace, con un gran feudo, molto produttivo, che per diversi secoli passa in mano pontificia. Nel 1799 il re Ferdinando di Borbone dona la ducea e il complesso di Santa Maria all'ammiraglio inglese Horatio Nelson in segno di ringraziamento per l'intervento, durissimo, della sua marina durante la rivoluzione napoletana. Nelson ristruttura, arreda, realizza parchi e giardini ma non l'abiterà mai, i suoi eredi i visconti di Bridport lo gestiranno fino alla seconda guerra mondiale, quando Mussolini espropria e la destina a comando militare. Solo negli anni '80 il Comune di Bronte acquisisce il complesso dall'ultimo erede Nelson, il duca Alexander. Dopo i restauri, l'amministrazione ha creato un sito museale di grande interesse. Sono visitabili gli appartamenti dei Nelson con opere d'arte e importanti arredi, l'antica Abbazia, la chiesa di santa Maria Maniace, i laboratori, i magazzini, le stalle, il granaio trasformati in centro culturale polivalente, il parco con il suo Museo di scultura all'aperto.

Ducea di Nelson. This represents one of the most significant pages in the history of the Regno delle due Sicilie (The Kingdom of the two Sicilies). We are on a magnificent hill between Bronte and Maniace, where in the XII century Queen Margherita of Navarre founded an extraordinary Abbey, Santa Maria, also called the Ducea di Maniace, with a great and extremely productive fiefdom which for several centuries was in the hands of the papacy. In 1799, King Ferdinand of Bourbon gave the ducea and the complex of Santa Maria to the English Admiral Horatio Nelson as a token of his gratitude for the significant intervention of his navy during the Neapolitan revolution. Although Nelson restructured and furnished the house, and created parks and gardens, he never lived there; his heirs the Viscounts of Bridport managed it until the Second World War, when Mussolini expropriated it and turned it into a military headquarters. It was not until the 1980s that the Municipality of Bronte acquired the complex from Nelson’s last heir, Duke Alexander. After the restorations, the administration created a museum of great interest. You can visit the apartments of the Nelsons with their important artworks and furnishing, the ancient Abbey, the church of Santa Maria Maniace, the workshops, the warehouses, the stables, the granary transformed into a multi-purpose cultural centre, and the park with its open-air Museum of Sculpture. INFO www.bronteinsieme.it 94

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

2.59

95

Pagina 95


Totale.qxp

19/11/2008

2.59

Pagina 96

tesori in cittĂ val demone treasure in the city

MESSINA,

UN VIAGGIO TRA LEGGENDE E PIETRE PREZIOSE A JOURNEY THROUGH LEGENDS AND PRECIOUS STONES La storia leggendaria della Madonna della Lettera, da sempre patrona protettrice di Messina, e il Tesoro del Duomo, raccolta ricchissima di oggetti di culto The legendary story of the Madonna della Lettera, the patron saint and protector of Messina, and the Cathedral Treasure, a sumptuous collection of objects of worship a cura di giulia berti

96

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.00

Pagina 97

L

a Madonna della Lettera. Leggendaria è la storia della Madonna della Lettera, da sempre patrona protettrice di Messina. Tradizione vuole che i messinesi, appena convertiti al cristianesimo e desiderosi di conoscere e chiedere la protezione della Vergine che si trovava a Gerusalemme, le inviarono un messaggio attraverso San Paolo. La Madonna rispose alla richiesta con una lettera di benedizione in lingua ebraica, arrotolata e legata con una ciocca dei suoi capelli. Nel testo, in seguito tradotto in latino, si leggeva: “vos et ipsam civitatem benedicimus” ovvero “benediciamo voi e la stessa città”. Questa frase è stata poi riportata a caratteri cubitali alla base del monumento della Madonnina posto sulla colonna votiva eretta dai cittadini. La statua, in bronzo dorato, si trova sul braccio estremo a forma di falce del porto di Messina ed é ben visibile dalle navi che entrano ed escono dalla città. I tre capelli, ritrovati nel 430 d.C., furono custoditi in una teca fino al 1626 quando i migliori artigiani del tempo costruirono un apposito fercolo in argento cesellato, sormontato da un ostensorio o pigna di cristallo per riporvi la sacra reliquia conservata tuttora all’interno del Museo del Tesoro del Duomo. Dalle profonde tradizioni religiose Messina, ogni anno, il 3 giugno celebra la sua Santa protettrice con la processione del fercolo argenteo contenente i capelli. Il 15 agosto invece centinaia di fedeli vestiti di bianco a piedi scalzi portano in trionfo su un carro il simulacro della Madonna che tiene in mano la Sacra Lettera.

The Madonna della Lettera. The story of the Madonna della Lettera, who has always been the patron saint and protector of Messina, is legendary. Tradition has it that the people of Messina, who had just been converted to Christianity and were desirous to know and seek the protection of the Virgin at Jerusalem, sent her a message through Saint Paul. The Madonna replied to the request with a letter of benediction in her own Hebrew language, rolled up and bound with a lock of her hair. The Latin translation of what she wrote was: “vos et ipsam civitatem benedicimus” or “we bless you and your town”. This phrase was subsequently written in big block letters on the base of the monument of the Madonnina on the votive column erected by the citizens. The statue, in gilded bronze, is situated on the far sickle-shaped arm of the port of Messina and is clearly visible from the ships that enter and leave the town. The three strands of her hair rediscovered in 430 A.D. were kept in a glass case until 1626, when the best artisans of the time build a suitable wrought-silver casket topped with a crystal ostensory in which the holy relic is placed, which is still preserved within the Museo del Tesoro del Duomo. Deeply rooted in religious traditions, each year on the 3rd June Messina celebrates its Saint and protector with a procession of the wrought-silver casket containing the strands of hair. On the 15th August, hundreds of the faithful dressed in white and in bare feet place the statue of the Madonna on a float and carry her in triumph holding the Holy Letter in her hand.

l Tesoro del Duomo. Il Duomo di Messina rappresenta uno tra i più preziosi beni artistici della Città dello Stretto. La Basilica, dedicata a Santa Maria Assunta e sorta sul primitivo

The Cathedral Treasure. The Cathedral of Messina is one of the most precious artistic buildings of the “City of the Straits”. The Basilica, dedicated to Santa Maria Assunta and built on an original Justinian

I

97


Totale.qxp

19/11/2008

3.00

Pagina 98

tesori in cittĂ val demone treasure in the city

98

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

13.14

Pagina 99

impianto giustinianeo in epoca normannosveva, fu ricostruita numerose volte in seguito a incendi e terremoti che si sono susseguiti nel corso dei secoli. Il Duomo custodisce al suo interno un Tesoro che merita di essere scoperto e ammirato in tutto il suo splendore. Racchiuso ed esposto nel corpo aggiunto alla fiancata sud del tempio, il Tesoro del Duomo di Messina è una raccolta ricchissima di preziosi oggetti di culto custoditi sin dal medioevo. Questo importante patrimonio è costituito in massima parte da argenteria, opera della rinomata scuola orafa messinese. Il pezzo più pregiato del Tesoro è la cosiddetta ‘Manta d’oro’. Legata all’uso molto diffuso per cui in Oriente e in Russia le immagini sacre venivano ricoperte con vesti di argento e d’oro lasciando scoperti solamente il viso e le mani, la Manta, adoperata in occasione delle grandi feste, è opera dell’orafo fiorentino Innocenzo Mangani. È completamente ricoperta d’oro finemente cesellato con motivi floreali e geometrici. Del Tesoro fanno parte numerosi reliquiari, tra cui, da non perdere, quello del Sacro Capello di Maria, che contiene il capello con il quale, secondo tradizione, la Madonna legò il rotolo della Lettera inviata ai cittadini di Messina. Durante le processioni, il Sacro Capello della Madonna viene trasportato all’interno di una Pigna in cristallo di rocca, preziosa lampada d’epoca araba, anche questa custodita all’interno del Duomo.

99

plan in the Norman-Swabian era, was rebuilt numerous times following the fires and earthquakes that succeeded each other in the course of the centuries. The cathedral preserves in its interior a Treasure that deserves to be discovered and admired in all its splendour. Collected and displayed in the annex added to the south side of the temple, the Treasure of the Cathedral of Messina is a sumptuous collection of precious objects of worship kept here since the Middle Ages. This important heritage consists mainly of silverware, the work of Messina’s renowned school of silversmiths. The most treasured piece of the Treasure is the so-called ‘Manta d’oro’ or golden cloak. Linked to the widespread custom of the Orient and in Russia of covering holy images with silver or gold vestments, leaving uncovered only the face and hands, the Manta, used on the occasion of the great festivals, is the work of the Florentine goldsmith Innocenzo Mangani. It is completely covered in gold finely wrought with floral and geometric motifs. The Treasure boasts numerous reliquaries, including that of the Sacro Capello di Maria (the Holy Hair of Mary), which should not be missed and which contains the hair with which, according to tradition, the Madonna bound the rolled up Letter that she sent to the citizens of Messina. During the processions, the Sacro Capello della Madonna is carried inside a rock crystal Ostensory, a precious lamp from the Arabic era, which is also kept inside the Cathedral. INFO www. comune.messina.it


Totale.qxp

19/11/2008

3.01

Pagina 100

mare e riserve val demone sea aand reserves

LE EOLIE E IL PARCO DEI NEBRODI THE AEOLIAN ISLANDS AND NEBRODI PARK Un’immersione totale tra il blu del mare e il verde di boschi, ecosistemi perfetti da cui l’uomo ha ancora molto da imparare Total immersion among the blue of the sea and the green of the woods – perfect ecosystems from which man still has a lot to learn

L

e Isole Eolie, dimora di Eolo, Polifemo e di Vulcano, dio del fuoco. Create da una successione di eruzioni vulcaniche sono terre in cui gli elementi naturali acqua, fuoco, aria e terra - definiscono lo spazio un territorio unitario e diversificato. Un luogo in cui ogni isola, Lipari, Alicudi, Filicudi, Vulcano, Salina, Panarea, Stromboli, é in grado di cambiare tra loro questi elementi. L’ Arcipelago già descritto nell’ antichità da autori come Strabone o Diodoro Siculo, citato da poeti come Omero, non ha mai cessato di richiamare viaggiatori di ogni provenienza . “...Confesso che questa notte é una delle più curiose che io abbia passato della mia vita... Non potevo staccarmi a cura di claudia mirto

The Aeolian Islands, the dwelling place of Aeolus, Polyphemus and Vulcan, the god of fire. Created by a succession of volcanic eruptions, these are lands in which the natural elements - water, fire, air and earth – define the space of a territory that is at once harmonious and diversified. A place in which each island - Lipari, Alicudi, Filicudi, Vulcano, Salina, Panarea and Stromboli – is able to embrace and modify these elements. The Archipelago, already described in antiquity by authors such as Strabone or Diodoro Siculo, and cited by poets such as Homer, has never ceased to attract travellers from every corner of the globe . “...I confess that last night was one of the most curious that I have ever spent in my life...I could not tear myself away from that terrible and magnificent 100

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.02

Pagina 101

da quel terribile e magnifico spettacolo” scrive Alexandre Dumas dopo un notte a Stromboli. Isole forti dai colori netti: blu come il mare cristallino dovunque, bianco come la pomice di Lipari, verde come i vigneti e le felci di Salina, grigio come le spiagge e le acque calde di Vulcano, giallo come le ginestre che invadono tutti i sentieri naturali, nero come l’ossidiana, pietra dura e affilata usata per armi ed utensili, che già dal quinto millennio a.C. rese fiorenti i commerci delle sette isole. Una lunga storia, ricca di testimonianze sopra e sotto il mare, gran parte delle quali custodite nel Museo di Lipari, che fanno di queste isole anche un grande Parco archeologico. Ogni isola racconta di antichi floridi villaggi, guerre furibonde, distruzioni e 101

sight” writes Alexandre Dumas after a night at Stromboli. These are islands of bold, clear colours: the blue of the crystal clear sea all around, the white of the pumice stone of Lipari, the green of the vineyards and the ferns of Salina, the grey of the beaches and the hot waters of Vulcano, the yellow of the broom that invades all the nature trails, the black of the obsidian, a hard, sharp stone used for weapons and tools, which as far back as the fifth millennium B.C. ensured a flourishing trade in the seven islands. A long history that has yielded rich evidence above and beneath the sea (a large part of which is kept in the Museum of Lipari), making these islands a great archaeological park. Each island tells of ancient thriving villages, ferocious wars, destruction and rebirth. Now


Totale.qxp

19/11/2008

3.03

Pagina 102

mare e riserve val demone sea aand reserves

rinascite. Figlie oggi del turismo internazionale sanno accogliere viaggiatori e turisti con un’offerta ricettiva molto diversificata in tutti i mesi dell’anno.

P

arco dei Nebrodi. Definita dall’autore Gesualdo Bufalino ‘Isola nell’Isola’ questa è l’area più boschiva della Sicilia. E da quasi tutte le macchie verdi si scorge l’azzurro del mar Tirreno o dello Jonio. È anche il Parco più esteso, con i suoi 85.687 ettari di sugheri, frassini, faggi, betulle, querce, olmi, aceri attraversati da fiumi, torrenti, laghi, gole ricchi di fauna selvatica sorvolati da aquile reali, falchi pellegrino e colonie di grifoni reintrodotti da qualche anno. Qui il turismo verde trova il suo paradiso. Itinerari a tema, aree didattiche (da non perdere quella sul carbone nel millenario

favourite haunts of international tourism, they are well able to welcome travellers and tourists alike with a great variety of attractions throughout the year. INFO www.isoleeolie.com Nebrodi Park. Defined by Gesualdo Bufalino 'Isola nell´Isola' (an island within an island) this is the woodiest area in Sicily. And from almost all the green scrub we get a glimpse of the azure blue of the Tyrrhenian or the Ionic sea. It is also the largest park, with its 85,687 hectares of cork, ash, beech, birch, oak, elm and maple trees, crossed by rivers, torrents, lakes, gorges rich in wildlife with golden eagles, peregrine falcons and colonies of griffins, reintroduced some years ago, flying overhead. A paradise for green tourism. Themed itineraries, didactic areas (don't miss the one about charcoal in the thousand-yearold wood of Tassita), guided visits, events at 102

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.03

Pagina 103

bosco della Tassita), visite guidate, eventi in alta quota, paesaggi in continua trasformazione da scoprire a piedi, a cavallo, in bici ma anche soste di alto interesse gastronomico grazie alla rete di prodotti tipici ben radicata in tutto il territorio. Nel Parco gravitano ventitre comuni, borghi di storia, d’arte e di antiche tradizioni legate alla tessitura, ai pascoli e alla produzione di ottimi formaggi e salumi. Particolarmente coinvolgenti una serie di feste popolari ispirate ai cicli della natura, ai santi patroni, alla Pasqua. Protagonista quasi sempre il cavallo sanfratellano, razza autoctona, grande forza, carattere ed eleganza. Invidiato dai greci e citato da Flavio Vegezio, che lo defini l’Equus Sicanus, vive felice allo stato semibrado tra i boschi del Parco.

103

high altitude, landscapes in continuous transformation to be discovered on foot, on horseback or by bike but also highly interesting gastronomic stop-overs thanks to the network of typical products well-established all over the region. In the park there are 23 municipalities, historical villages, with art and ancient traditions linked to weaving, to grazing and to the production of excellent cheeses and cold cuts. Particularly engrossing are a series of popular festivals inspired by the cycles of nature, by the patron saints and by Easter. The main star is almost always the sanfratellano horse, a native race of great strength, character and elegance. Envied by the Greeks and quoted by Flavio Vegezio, who defined it the 'Equus Sicanus, it lives happily in a semi-wild state among the woods of the park. INFO www.paarcodeinebrodi.it


Totale.qxp

19/11/2008

3.04

Pagina 104

il sapore dei luoghi val demone the flavour of the places

DOLCE E SALATO SWEET AND SAVOURY a cura di francesca de santis

104

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.05

Pagina 105

È nella geografia della zona, nei boschi selvaggi e nel clima che si deve ricercare la squisita bontà delle specialità del Val Demone It is in the geography of the area, in the wild woods and in the climate that are to be found the exquisite delicacies that are the specialities of the Val Demone

M

alvasia. Sessanta produttori per quattordici cantine concentrate a Salina e un totale di 300mila bottiglie l’anno. Nelle Eolie, importato dai greci nel IV secolo a.C., non si finisce un pasto se non con un bicchierino di questo nettare. La ‘Malvasia delle Lipari’ è un vino doc, dal 1973. Per la produzione di questo vino si segue l’antico procedimento detto di ‘appassimento’: dopo un’accurata raccolta l’uva viene adagiata sulle cosiddette ‘cannizze’, stuoie realizzate con canne locali. Qui si appassisce lentamente per 10-20 giorni, seguendo una quotidiana procedura di ‘scannizzamento’ e ‘incannizzamento’. Quando i grappoli d’uva sono ben asciutti e appassiti si procede alla torchiatura: i grappoli vengono stretti nel torchio fino all’ultima goccia per poi andare nelle botti di rovere o castagno.

105

Malvasia. There are sixty producers and fourteen wine cellars on Salina, producing a total of 300 thousand bottles of wine a year. In the Aeolian Islands, no meal is complete without a glass of this nectar, imported by the Greeks in the IV Century B.C. 'Malvasia delle Lipari' (Malvasia from Lipari) was nominated as a DOC wine in 1973. This wine is produced according to the ancient procedure termed 'appassimento' (drying out): after careful harvesting, the grapes are arranged on the so-called 'cannizze', mats made out of the local reeds (canne). Here they slowly dry out for 10-20 days, with a daily procedure of 'scannizzamento' and 'incannizzamento' (literally, "unreeding" and "reeding"). When the bunches of grapes are thoroughly dried out, pressing begins: the bunches are squeezed in the wine press until the last drop has been extracted, and the juice is then poured into oak or chestnut wood casks. INFO www.stradadelvinomessina.it


Totale.qxp

19/11/2008

3.05

Pagina 106

il sapore dei luoghi val demone the flavour of the places

I

formaggi. Lasciamo le isole per addentrarci sui primi versanti boschivi che lambiscono il Parco dei Nebrodi. Dalle mandrie di mucche, ovini, caprini liberi tra i pascoli verdi ed intatti nasce un formaggio dalla lavorazione complessa ed antica, denso ed esclusivo, il giallo maiorchino, protagonista, tra l’altro, di un gioco seicentesco celebrato nel paese di Novara di Sicilia, maggiore produttore. Le pesanti forme del formaggio vengono lanciate da esperti tiratori giù per le ripide strade del centro lungo due chilometri di discese. Vince chi fa arrivare il formaggio con meno lanci, una sorta di golf in versione casearia. Stessi boschi altri formaggi d’eccellenza, la provola dei Nebrodi, lunga stagionatura, crosta sottile, consistenza morbida, sapore di fiori, erba, aromi d’altura. Qualche produttore, secondo una vecchia tradizione, inserisce un limone verdello durante la lavorazione delle forme di formaggio. Altra curiosità, la ricotta qui, come ai tempi di Omero, si produce con l’utilizzo del lattice di fico immerso nel siero. E per conservarla più a lungo la si mette al forno.

I

The cheeses. Let us leave the islands to venture onto the first wooded slopes skirting the Parco dei Nebrodi. From the herds of cows, sheep and goats ranging free in the green, pristine pastures, a complex and ancient process yields a cheese that is dense and exclusive, rich yellow in colour, and the protagonist of a seventeenth century game played in the village of Novara di Sicilia, the cheese's main producer. The heavy cheeses are thrown by expert throwers down a twokilometer descent along the steep streets of the town centre. The winner is the one who can send his cheese down with the fewest number of throws - a sort of "dairy" version of golf. The same woods produce other excellent cheeses, such as the provola dei Nebrodi, with its long maturing time, thin rind, soft texture, flavour of flowers and grass, and high-altitude aromas. Some producers, in keeping with an old tradition, insert a summer lemon during the processing of the cheeses. Another curiosity is the local ricotta cheese, which, as at the time of Homer, is produced with the aid of fig latex immersed in the whey. And in order to keep it longer, it is placed in the oven. INFO www.atlanteparchi.com/parco.regionale.nebrodi/formaggi

salumi. Bradi anche i maialini tra i pascoli di queste montagne, i notissimi suini neri dei Nebrodi, una razza autoctona, frugale, resistente, ormai presente in poche migliaia di unità. E tuttavia generosa produttrice di salumi, specie nell’area di Sant’Angelo, dove si realizzano profumatissimi salami. In tutto il territorio sia con i suini che con gli ibridi ricca è la produzione artigianale di salsicce, lardo, pancette, speck e capocolli.

The cold meats. The small pigs are also left in the wild state among the meadows of these mountains - the renowned black pigs of the Nebrodi, an autochthonous race, frugal, resistant, and now numbering only a few thousand. Nonetheless, it is a generous provider of cold meats, especially in the area of Sant'Angelo, where deliciously fragrant salami is made. Throughout the territory, sausages, lardo (bacon fat), bacon, speck and capocolli (a local delicacy) are produced from these or hybrid breeds. INFO www.atlanteparchi.com/parco.regionale.nebrodi/salumi 106

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.06

I

Pagina 107

l limone Interdonato. Il viaggio prosegue verso quelle grandi valli joniche profumate dalla zagara e attraversate dalle fiumare che si concludono a mare. Terra dei giardini sempre verdi questa zona della Sicilia deve la sua popolarità in Europa grazie ad un colonnello garibaldino, Giovanni Interdonato, appassionato agrumicultore. Voleva un limone autunnale, resistente al mal secco, ai viaggi. Dopo anni di esperimenti, dall’unione dei cloni del cedro e del limone locale nasce il prodotto perfetto. L’agrume spopola, viene richiesto puntualmente anche dalla casa reale inglese che lo adora per il the e crea una bella economia nella zona.

107

The Interdonato Lemon. Our journey proceeds towards those great Ionic valleys fragrant with orange blossom and crossed by torrents going down towards the sea. This is a part of Sicily consisting of eternally green gardens, and owes its popularity in Europe to Giovanni Interdonato, a colonel in Garibaldi's army, who was a keen grower of citrus fruit. He wanted an autumnal lemon resistant to drought and travel. After years of experimentation, the union between the citron and the local lemon produced the perfect product. These lemons are enjoying great success, so much so that they are regularly requested by the British royal family, who adore them in their tea; they are a true boost to the economy of the area. INFO www.limoneinterdonatoigp.it


Totale.qxp

19/11/2008

3.07

Pagina 108

riti e miti val demone rites and myths

TRA SACRO E PROFANO,

LA TRADIZIONE SCENDE IN PIAZZA

BETWEEN SACRED AND PROFANE,

TRADITION TAKES TO THE STREETS

La gente festeggia in strada per dar vita alla celebrazione di cerimonie religiose e di tradizioni pagane all’insegna dell’abbondanza e della fertilità The people celebrate in the streets to spark off the celebration of religious cerimonies and pagan traditions in aid of abundance and fertility a cura di cristina palmiotto

108

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.07

Pagina 109

L

a Festa dei Giudei a San Fratello. Particolare esempio di commistione tra sacro e profano, tra il dolore per la morte di Gesù Cristo e la fastosità tipica dei riti carnevaleschi, la Festa dei Giudei di San Fratello risale al Medioevo, quando venivano rappresentati quei misteri che sono passati successivamente dalle chiese alle piazze. E a San Fratello, dove le tradizioni sono ancora rispettate, si sente un forte impeto ed una massiccia partecipazione che vede coinvolti tutti gli abitanti per tutta la Settimana Santa. Estremamente suggestiva, la rappresentazione ha luogo dal mercoledì al venerdì santo e ricorda i giudei che percossero e condussero Cristo al Calvario. Una miriade di contadini e pastori si travestono da Giudei con costumi realizzati in casa e tramandati da diverse generazioni. Giubbe rosse e gialle impreziosite da motivi floreali e ricami, cappuccio rosso per coprire la testa, elmetti con pennacchi o croci. Sono costumi ispirati a quelli dei soldati romani con varianti della tradizione e fantasia locale. 109

The Festa dei Giudei at San Fratello. A particular example of the mixture between sacred and profane, between pain for the death of Jesus Christ and the pomp and splendour typical of carnival practices, the Festa dei Giudei at San Fratello goes back to the Middle Ages, when the Mystery plays were acted out that subsequently moved out of the churches and into the streets. At San Fratello, where the traditions are still followed, there is a strong impetus and a massive turnout of all the inhabitants for the entire Holy Week. Extremely evocative, the play is enacted from Wednesday to Good Friday in remembrance of the Jews who accompanied Christ to Calvary. A myriad of farmers and shepherds dress as ‘giudei’ (Jews) in special costumes consisting of a red and yellow jacket embellished with floral motifs and embroidery and a red hood covering the head. These costumes also partly recall the Roman soldiers that whipped Jesus, and belong to the families of the place. The giudei thus wear ostentatious clothes, a singular helmet, with a plume or cross, and, dressed


Totale.qxp

19/11/2008

3.07

Pagina 110

riti e miti val demone rites and myths

Così addobbati e con grande spirito provocatorio gli uomini sanfratellani percorrono le strade del paese con squilli di trombe, catene minacciose e campanacci con il chiaro intento di distogliere l’attenzione popolare dal dolore per la morte di Gesù Cristo. Il contrasto ha il suo punto cruciale il venerdì santo, quando il corteo che segue il Crocifisso è disturbato ed interrotto nel suo cammino dall’arrivo festoso dei giudei. In passato la festa era più irriverente e pericolosa, tanto da proibire la vendita di alcolici.

L

in this way the men of the brotherhood go around the streets of the town blowing trumpets, shaking chains and ringing cowbells with the clear intention of distracting the people’s attention from their pain at the death of Jesus Christ. The clash comes to a head on Good Friday, when the procession following the Crucifix is disturbed and stopped in its tracks by the arrival of the giudei. In the past, the festival was more irreverent, and so dangerous that the sale of alcoholic drinks was prohibited INFO www.san-fratello.com - www.sanfratello.sicilia.it - www.sanfrareau.it

’Epifania a Bordonaro. È decisamente un’insolita competizione quella che si inscena a Bordonaro, quartiere di Messina, il 6 gennaio. Ogni anno presso la Chiesa di Santa Maria delle Grazie si celebra la festa du Pagghiaru che prende nome dalla singolare costruzione intorno alla quale si svolge il rituale, a metà tra l’albero di Natale – per via della sua forma e per l’addobbo colorato – e quello della cuccagna – sulla cui cima si trovano limoni, arance, ciambelle di pane. La sua origine risale all’XI secolo, quando i Padri Basiliani portarono dall’Armenia l’uso di festeggiare l’Epifania con riti solenni celebrati sotto un grande albero a forma di capanna. Si tratta di un vero e proprio assalto: il giovane che riesce a impossessarsi della croce posta sull’albero, viene portato in trionfo. Gli altri, invece, che sono riusciti a guadagnare la cima della struttura iniziano a spogliare il Pagghiaru dalle leccornie, lanciandoli sulla folla con un chiaro valore augurale. L’intero rito, infatti, pur in chiave cattolica, fonda le sue origini nelle antiche feste agrarie di matrice precristiana tendenti a propiziare la fecondità della terra. A conclusione

Epiphany at Bordonaro. It is a decidedly unusual competition that takes place at Bordonaro, a district of Messina, on 6th January. Every year at the Church of Santa Maria delle Grazie the festival called du Pagghiaru is celebrated; this takes its name from the singular construction around which the ritual is carried out: a cross between a Christmas tree – because of its shape and the coloured decorations – and a cuccagna or greasy pole, on top of which are placed lemons, oranges and rings of bread. Its origins go back to the XI century, when the Basilian Fathers brought with them from Armenia the custom of celebrating Epiphany by performing solemn rites under the shelter of a large tree. This is a veritable assault: the young man who succeeds in getting possession of the cross placed on the tree is carried around in triumph. The others, however, who have managed to reach the top of the construction begin to strip the Pagghiaru of its delicacies, throwing them onto the crowd with a clear message of good wishes. The whole custom, although in a catholic vein, actually has its origins in the ancient agrarian festivals of pre-Christian times which propitiated the fertility of the earth. At 110

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

13.14

Pagina 111

di questa manifestazione, della durata di pochi minuti, la folla si raduna nella vicina chiesa dove il sagrato diviene teatro di un altro rito ricco di fascino: la pantomima del cavadduzzu e l’omu sarbaggiu. Si tratta di una battaglia inscenata sotto forma di danza ed eseguita al suono della banda musicale: una pantomima che rappresenta ancora una volta la ciclica lotta del bene contro il male.

the end of this manifestation, lasting only a few minutes, the crowd gathers in the nearby church where the church square becomes the theatre of another fascinating custom: the pantomime of the cavadduzzu e l’omu sarbaggiu. This represents a battle staged in the form of a dance performed to the sound of a band: a pantomime that represents once more the cyclic struggle between good and evil. INFO www.comune.messina.it

111


Totale.qxp

19/11/2008

3.09

Pagina 112

le pietre della storia val demone the stones of history

a cura di claudia mirto

112

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.10

Pagina 113

MERAVIGLIE SEGRETE SECRET MARVELS Nelle viscere della terra o in fondo al mare resti di antiche civiltà che abitarono la zona e contribuirono al suo sviluppo e alla sua prosperità In the bowels of the earth or at the bottom of the sea remains of ancient civilisations who inhabited the area and contributed to its development and prosperity

I

villaggi eoliani. Settemila anni di storia, le radici dei siciliani sono anche qui, tra i primi insediamenti che fiorirono sulle sponde orientali della Sicilia e le Eolie da parte di una cultura, detta di Stentinello, di origine mediorientale. Furono poi i greci a colonizzare l’isola più grande, ribattezzandola con il nome del primo mitico re, Lipari, e attivando gli scali tra Egeo e Tirreno. La loro acropoli fu costruita sul promontorio principale dell’isola, dove oggi sorgono il Museo e il Parco archeologico. All’interno del Parco si possono visitare i resti su quattro livelli delle capanne dell’età del Bronzo, le strutture di età greca e romana e le tracce dell’impianto urbano del II secolo a.C. Altri villaggi dell’età del Bronzo a Filicudi, a Capo Graziano, una scoperta avvenuta nel vicino 1952. Ancora un importante insediamento a Panarea, a Punta Milazzese, ventitre capanne abitate fin dal XIV secolo a.C. dove sono state rinvenute ceramiche di

113

Aeolian villages. Seven thousand years of history, Sicilian roots are here too, among the first settlements which flowered on the Eastern shores of Sicily and the Aeolian Islands in the guise of a culture, called Stentinello, of Middle Eastern origins. Then the Greeks colonised the largest island, renaming it with the name of the first mythical king, Lipari, and activating the ports of call between the Aegean and Tirrhenian seas. Their acropolis was built on the main promontory of the island, where today there are the Museum and the Archaeological Park. Inside the Park remains on four levels of Bronze-age huts, buildings from the greek and roman eras and traces of an urban system of the II century B.C. can be visited. There are other villages from the Bronze age at Filicudi and at Capo Graziano, a discovery that took place in 1952. Yet other important settlements at Panarea, at Punta Milazzese, twenty three huts inhabited since the XIV century B.C. where pottery from a villa of the


Totale.qxp

24/11/2008

21.35

Pagina 114

le pietre della storia val demone the stones of history

influenza minoica. Anche a Salina, alla serra dei Cianfi, presso Leni, resti degli insediamenti di capo Graziano, XVII secolo prima di Cristo. I materiali della campagna di scavi sono esposti al Museo archeologico di Lipari.

T

esori nei fondali. Un museo sott’acqua. La storia di secoli e secoli di commerci internazionali, battaglie sanguinose e civili navigazioni: la custodisce il mare attorno le Eolie. Il materiale archeologico recuperato proviene da circa venti relitti di navi affondate contro le scogliere o sulle secche in punti delle isole particolarmente pericolosi. Come la secca di Capistello e quella del Bagno a Lipari, la secca di Capo Graziano a Filicudi, gli scogli affioranti delle Formiche a Panarea. Altri reperti arrivano da punti di approdo, in gran parte ormai scomparsi, come la baia di Pignataro di Fuori a Lipari di fronte al Monte Rosa, dove le navi in sosta scaricavano anfore o vasi fratturati. Per il diving archeologico da non perdere sotto l’isolotto di Basiluzzo, di fronte Panarea, a dodici metri sott’acqua, i resti di una villa di epoca imperiale romana.

era of Imperial Rome has been found. But some maintain that is from a fishing boat. At Filicudi, Punta Graziano, at a depth of forty five metres, the remains of two shipwrecks, of the V and II century B.C. 111le pietre della storia val demone the stones of history. INFO www.regione.sicilia.it/beniculturali Treasure on the sea bed. A museum under water. The history of centuries of international trade, bloody battles civil navigation: It is looked after by the sea around the Aeolian islands. The archaeological material recovered comes from about twenty ships wrecked against the cliffs or in the shallows in particularly dangerous points of the islands. Like the shallows of Capistello and those of Bagno at Lipari, the shallows of Capo Graziano at Filicudi, the protruding rocks of the Formiche(ants) at Panarea. Other finds come from landing places, mostly now disappeared, like the bay of Pignataro di Fuori at Lipari in front of Monte Rosa, where ships at anchor unloaded amphoras or broken vases. For archaeological diving do not miss the remains of a villa of Imperial Rome under the isle of Basiluzzo, in front Of Panarea, at twelve metres below sea level, a cura di claudia 114

sicilia - sicily


Totale.qxp

24/11/2008

21.36

Pagina 115

Ma qualcuno sostiene si tratti di una peschiera. A Filicudi, Punta Graziano, a profondità quarantacinque metri, i resti di due relitti, del V e II secolo a.C.

T

indari. Lo sguardo lungo di un promontorio che spazia sul Tirreno fino alle Calabrie. Al centro la zona archeologica, a destra il Santuario, sotto la Riserva dei laghetti di Marinello. La colonia greca di Tyndaris fu fondata nel IV secolo a.C. da Dionisio il Vecchio, tiranno di Siracusa, per i profughi spartani alla fine della Guerra del Pelopponneso. La città cade in mano cartaginese e poi romana. E qui conosce grande prosperità. Gli attuali resti archeologici comprendono le mura, la basilica, il teatro sede di due rassegne estive una volta luogo di combattimenti tra gladiatori, un intero quartiere di cui fanno parte le terme, tabernae e una casa patrizia pavimentata a mosaico. Il santuario di recente costruzione conserva una Vergine nera bizantina di legno cedro, meta di costanti pellegrinaggi.

115

mirto sicilia -115 . But some maintain that it is a fishing boat. At Filicudi, Punta Graziano, at a depth of Forty five metres, the remains of two shipwrecks, of the V and II century B.C. INFO www.regione.sicilia.it/beniculturali Tindari. A glance along a promontory which ranges out onto the Tirrhenian sea as far as Calabria. In the centre, the archaeological area, to the right the Sanctuary and below the Reserve of the lakes of Marinello. The Greek colony of Tyndaris was founded in IV century B.C. by Dionysus the Elder, tyrant of Syracuse, for the Spartan refugees at the end of the Peloponnesian War. The city fell into the hands of the Carthaginians and then the Romans. And this was a period of great prosperity. The present archaeological remains include the walls, the basilica, the theatre where two Summer festivals take place; it was once a place of combat between gladiators, an entire quarter where there are thermal baths, tabernae and a patrician’s house paved with mosaics. The sanctuary built recently has a black Byzantine Virgin made of cedar wood and is a destination of constant pilgrimages. INFO www.comune.messina.it


Totale.qxp

19/11/2008

3.13

Pagina 116

in movimento val demone in movement

QUANDO SI INCONTRANO ARTE E TURISMO

WHEN ART AND TOURISM MEET

Un albergo atelier dove il soggiorno diventa un’esperienza artistica e un teatro d’origine greca considerato d’ispirazione per molti grandi autori A hotel workshop where your stay becomes an artistic experience and a theatre of Greek origin is considered to be an inspiration for many great authors a cura di cristina palmiotto

116

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.13

A

Pagina 117

telier sul mare a Castel di Tusa. A pochi chilometri da Cefalù, sulla costa tra Messina e Palermo, si affaccia un piccolo borgo di pescatori, Castel di Tusa. A rendere speciale questo angolo di Trinacria non è soltanto la bellezza della natura. In quella che è considerata una delle più belle baie della regione, è nato L’Atelier sul Mare, un luogo unico al mondo: si tratta infatti di un museo-albergo d’arte contemporanea. In questo esclusivo centro dal richiamo internazionale, l’ospite-visitatore non ha più un rapporto contemplativo o distaccato con l’arte, ma potrà letteralmente godere nell’opera. Ideatore di questa struttura è Antonio Presti, desideroso di far vivere all’osservatore un’esperienza globale, frutto della commistione tra storia, paesaggio, cultura e arte. Realizzando così un sogno ritenuto irrealizzabile e stravolgendo la normale funzione di una camera d’albergo per consegnarla ad un’altra appartenenza, quella dell’arte. L’artista vive nell’Atelier, crea e mette a disposizione la sua opera all’ospite per suscitargli emozioni e indurlo alla riflessione. E solo entrando ed abitando in una camera, l’opera d’arte sarà pienamente realizzata: la presenza e l’uso dell’ospite-visitatore della stanza sarà parte integrante e fondamentale dell’opera. Delle quaranta stanze a disposizione, quattordici sono state realizzate da artisti di fama internazionale, tra i quali spiccano i nomi di Fabrizio Plessi, Hidetochi Nagasawa, Maurizio Mochetti, Pietro Consagra, Michele Canzoneri.

117

IL’Atelier sul mare (Workshop on the sea) at Castel di Tusa. A few kilometres from Cefalù, on the coast between Messina and Palermo, there is a small fishing village, Castel di Tusa. It is not only the beauty of its nature that makes this corner of Trinacria special. Here, in what is considered to be one of the most beautiful bays in the region, L’Atelier sul Mare , a place unique in the world, was created: it is in effect a museum-hotel of contemporary art. In this exclusive centre of international appeal, the guest-visitor no longer has a contemplative or detached relationship with the art, but can literally live the work of art. Antonio Presti, its inventor, is eager to give to the observer a global experience, the result of the mixture of history, landscape, culture and art, thus fulfilling a dream considered impossible to fulfil and putting a new slant on the function of a hotel room to give it a different one pertaining to art. For the first time the artist creates his work and puts it at the disposal of the guest in order to arouse his emotions and cause him to reflect. And only by entering and living in a room will the work of art be fully realised: the presence and use of the room by the guest-visitor will be an integral and fundamental part of the work. Of the forty rooms available, fourteen have been realised by artists of international fame, such as Fabrizio Plessi, Hidetochi Nagasawa, Maurizio Mochetti, Pietro Consagra and Michele Canzoneri. INFO Atelier sul mare, tel. 0921/334295 www.ateliersulmare.it, info@ateliersulmare.it


Totale.qxp

19/11/2008

3.14

Pagina 118

in movimento val demone in movement

118

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.14

T

Pagina 119

eatro antico Tindari. Il suo nome dà il titolo a diverse opere: da Camilleri a Quasimodo a Cicerone. Ma Tindari è conosciuta soprattutto per il suo teatro, costruito in forme greche e rimaneggiato in epoca romana. Dopo un lungo periodo di abbandono e declino, è stato poi sottoposto a decisivi restauri. Tanto da ospitare un festival. Nata nel 1956, questa manifestazione ha permesso la riapertura al pubblico del teatro greco romano e la rappresentazione dell’Aiace di Sofocle, per la regia di Michele Stilo. Negli anni il festival è diventato uno degli eventi più seguiti della stagione estiva siciliana, e a Tindari sono stati ospiti i nomi più prestigiosi del teatro e della musica: Salvo Randone, Paola Borboni, Alberto Lupo, Turi Ferro, Virginio Gazzolo, Vanessa Redgrave, Renato Carosone, Valeria Moriconi, e tanti altri ancora. Gli spettacoli a Tindari si tengono dall’ultima settimana di luglio fino alla terza di agosto e dal 1995 la stagione teatrale è divenuta un vero e proprio festival, con la prima direzione artistica di Massimo Piparo, articolandosi in svariate tipologie di rappresentazioni, che vanno dalla danza alla prosa, dalla musica classica a quella d’autore. La rassegna, inserita nel calendario regionale delle manifestazioni di grande richiamo turistico, è organizzata dal Comune di Patti, con l’ausilio dell’Azienda di soggiorno e turismo.

The ancient theatre of Tindari. Its name provides the title for works by various authors, most notably Camilleri, Quasimodo and Cicero. But Tindari is known above all for its theatre, built in Greek style and restructured in Roman times. After a long period of abandon and decline, it underwent substantial restoration, sufficient to host a festival. Starting in 1956, this festival has enabled the Greek-Roman theatre to be reopened to the public and the play Aiace by Sophocles to be performed under the direction of Michele Stilo. Over the years the festival has become one of the most popular events of the Sicilian summer season, and at Tindari some of the most prestigious names in the theatre and in music have been guests: Salvo Randone, Paola Borboni, Alberto Lupo, Turi Ferro, Virginio Gazzolo, Vanessa Redgrave, Renato Carosone, Valeria Moriconi and many more. The performances at Tindari are held between the last week of July and the third week of August, and since 1995 the theatre season has become a real festival, with Massimo Piparo as the first artistic director, with types of performances ranging from dance to prose theatre, classical music to folk. The festival, inserted in the regional calendar of events of great tourist appeal, is organised by the Comune di Patti (Patti municipality), with the assistance of the Azienda di soggiorno e turismo (Tourist Authority) .

INFO Associazione Teatro dei due mari tel. 090/674593, www.teatrodeiduemari.net - info@teatrodei duemari.net www.tindari.org

119


Totale.qxp

19/11/2008

3.14

Pagina 120

suggestioni di viaggio sicilia suggestions for a trip

ISPIRAZIONI CREATIVE

CREATIVE

INSPIRATIONS

Con le parole, le immagini o le note: affreschi di una regione viva e ricca di cultura, dalla quale lasciarsi stupire e ammaliare In words, images or notes: frescos of a lively and culturally rich region, which leave us amazed and spellbound

nel CINEMA

in the CINEMA

IL GATTOPARDO Attraverso le vicende della vita di Tancredi, nipote del Principe Don Fabrizio di Salina, si raccontano i cambiamenti storici e politici di una Sicilia che vive fra il passato legato alla dominazione dei Borboni e il futuro rappresentato dalla presenza dei Sabaudi. Lungo un iter narrativo che culmina con il famosissimo ballo a Palermo, a Palazzo Gangi, scopriamo tutti i particolari di un mondo immerso nel cambiamento, che in realtà nulla vuole mutare. Un affresco magnificente e sontuoso, che ritrae un’isola al massimo del suo splendore e della sua ricchezza.

IL GATTOPARDO (The Leopard) Through the vicissitudes of the life of Tancredi, nephew of Prince Don Fabrizio of Salina, is related the historic and political changes of a Sicily that is living between the past which is linked to the domination of the Bourbons and the future represented by the presence of the Savoyards. During a narrative which reaches its climax with the famous ball at Palazzo Gangi in Palermo, we discover all the details about a world immersed in change, but which in reality does not want to change. A magnificent and sumptuous fresco depicting an island at the height of its wealth and splendour.

a cura di francesca marra

120

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.14

121

Pagina 121

Note: Regia di Luchino Visconti, 1963. Vince vari premi fra cui la Palma d’oro al Festival di Cannes nel 1963.

Note: Directed by Luchino Visconti, 1963. It has won various prizes including the palme d’or at the Cannes Film Festival in 1963.

NUOVO CINEMA PARADISO Un tuffo nei ricordi, nel cinema di un tempo, nella vita di Giancaldo, un piccolo paese dell’entroterra. Salvatore, regista affermato, torna in patria dopo ben 40 anni d’assenza per partecipare al funerale di Alfredo, il proiezionista da cui ha ereditato la passione per la pellicola. Rivedendo i luoghi e i personaggi della sua infanzia, il cineasta rivive sensazioni e ed emozioni ormai dimenticate, trasportando lo spettatore in un magico viaggio nella cultura e nei paesaggi siciliani dagli anni quaranta ai giorni d’oggi. Note: Regia di Giuseppe Tornatore, 1988. Vince vari premi tra cui l’oscar nel 1990 come miglior film straniero.

NUOVO CINEMA PARADISO (New Cinema ‘Paradiso’) A plunge into memories, in the cinema of yesteryear, into the life of Giancaldo, a little village in the interior. Salvatore, an acclaimed director, returns to his homeland after being away for 40 years to attend the funeral of Alfredo, the projectionist from whom he had inherited his passion for films. Seeing once again the places and people of his childhood, the filmmaker relives the now forgotten sensations and emotions, taking the spectator on a magical journey into Sicilian culture and landscapes from the 1940s up to today. Note: Directed by Giuseppe Tornatore, 1988. It has won various prizes including an Oscar in 1990 for the best foreign film.


Totale.qxp

19/11/2008

3.14

Pagina 122

suggestioni di viaggio sicilia suggestions for a trip

nella LETTERATURA

in LITERATURE

I MALAVOGLIA di Giovanni Verga Acitrezza, un piccolo paese di agricoltori e pescatori alla fine del 1800. Questo lo scenario scelto da Verga per uno dei suoi indimenticabili romanzi dal carattere verista. La storia di una famiglia che vive, o meglio sopravvive, nelle terre calde e assolate della costa. Un dialogo continuo con il mare e la gente del luogo, in una serie di indimenticabili descrizioni di orizzonti e paesaggi, carpiti da uno dei padri della letteratura italiana.

I MALAVOGLIA by Giovanni Verga Acitrezza, a little village of farmers and fishermen at the end of the 1800s. This is the setting chosen by Verga for one of his unforgettable novels of a realist character. It is the history of a family who live, or rather survive, in the hot and sun-baked lands of the coast. A continuous dialog with the sea and the people of the place, in a series of unforgettable descriptions of horizons and landscapes, depicted by one of the fathers of Italian literature.

I ROMANZI DEL COMMISSARIO MONTALBANO di Andrea Camilleri Questa volta la città è inventata: infatti Vigata, il luogo dove il commissario Montalbano svolge le sue indagini, non esiste nella realtà. Il suo personaggio però è così vivido e ben descritto da presentarci comunque uno spaccato della vita e dei paesaggi dell’isola. L’eroe che esce dalla sapiente penna di Camilleri, è un amante della cucina e del territorio siciliano, è un estimatore dei profumi e dei colori della regione e, pur vivendo in epoca contemporanea, ci stupisce e ci sorprende attraverso le sue colorate espressioni dialettali.

I ROMANZI DEL COMMISSARIO MONTALBANO by Andrea Camilleri This time the city is fictitious: in fact Vigata, the place where police commissioner Montalbano carries out his investigations, does not exist. But his character is so vivid and well-described that it presents anyway an image of the life and landscapes of the island. The hero, who issues from Camilleri’s learned pen, is a lover of the cuisine and the country of Sicily, he is a connoisseur of the perfumes and colours of the region and, despite living in contemporary times, he amazes and surprises us by his colourful expressions in the dialect.

nella MUSICA

in MUSIC

L’ANFITEATRO E LA BAMBINA IMPERTINENTE Carmen Consoli Oltre alle caratteristiche melodie proposte dalla cantautrice catanese in dialetto siciliano, come la bellissima Masinu, è interessante ricordare il suggestivo cd live registrato proprio in Sicilia. Nello splendido scenario dell’antico teatro greco di Taormina, Carmen Consoli ha infatti dato vita ad un

L’ANFITEATRO E LA BAMBINA IMPERTINENTE (The amphitheatre and the cheeky little girl) Carmen Consoli Apart from the characteristic melodies sung by the Catanese folksinger in Sicilian dialect, such as the beautiful Masinu, it is interesting to recall the evocative CD recorded live right here in Sicily. In the splendid setting of the ancient Greek theatre of Taormina, Carmen Consoli in fact gave a 122

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.15

123

Pagina 123

concerto magico, che anche grazie alla partecipazione di un’orchestra filarmonica, si è trasformato in una registrazione unica ed inconfondibile. In questo cd è racchiusa tutta l’anima di un’autrice che mescola tradizione e novità attraverso uno stile pieno di citazioni e rimandi alla sua terra d’origine.

magical concert, which thanks also to the participation of a philharmonic orchestra, was transformed into a unique and remarkable recording. This CD encapsulates all the soul of a songwriter who mixes tradition and novelty in a style full of quotations and references to her native land.

BACIAMO LE MANI Roy Paci e Aretuska Una rivisitazione del concetto di banda, un viaggio ironico e divertente nella dimensione della musica mediterranea. Lo ska qui si fonde alla tradizione sonora siciliana grazie anche alla provenienza del lader di questa formazione: Roy Paci. Questo esperto e creativo musicista nasce infatti ad Augusta e già all’età di 13 anni suona nella banda del paese, dando il via ad una carriera lavorativa all’insegna dell’innovazione e del successo.

BACIAMO LE MANI (Kiss my hands) Roy Paci and Aretuska A return to the concept of the band, an ironical and entertaining journey into the dimension of Mediterranean music. Ska music merges with traditional Sicilian sounds thanks also to the origin of the leader of this group: Roy Paci. This expert and creative musician who was in fact born in Augusta, played in the village band when he was only 13 years old, thus launching a working career crowned by innovation and success.


Totale.qxp

22/11/2008

19.47

Pagina 124

sicilia memo

STAGIONE 2009 WHAT Sagra del Mandorlo in fiore e Festival Int. del Folklore Carnevale saccense Convegno Int.le studi pirandelliani Sagra del Tataratà Archi di Pasqua Inycon - Menfi ed il suo vino Il Mito Settimana Santa dei Misteri Stagione Teatrale Festa di Sant’Agata Il più bel carnevale di Sicilia La Scala Illuminata Etnafest

WHERE

WHEN

BY

Agrigento

Valle dei Templi

feb/09

Servizio tur. regionale sede di AG

Sciacca

centro storico

feb/09

Servizio tur. regionale sede di AG

Agrigento Casteltermini S. Biagio Platani Menfi

Palacongressi centro storico centro storico Centro Storico Villa di Palazzo Varvaro impianti Fond. Inycon Teatro Valle dei Templi (Piana di San Gregorio) centro storico Teatro Massimo-V. Bellini centro storico centro storico Scala di S.Maria del Monte Centro culturale le ciminiere CT e territorio etneo

dic/09 Centro Nazionale Studi Pirandelliani mag/09 Comune di Casteltermini da Pasqua Comune di S. Biagio Platani

Agrigento Caltanissetta Catania Catania Acireale Caltagirone Catania e comprensorio etneo

giu/lug/09 Comune di Menfi giu/set/09

Soc. Coop. Il Sestante

Pasqua stag. ‘09 01/02/09 feb/09 lug/ag’09 gen/sett/09

Comune di Caltanissetta Teatro Massimo V. Bellini Comune di Catania Servizio tur. regionale sede di CT Comune di Caltagirone Servizio Turistico Catania e Acireale

124

sicilia - sicily


Totale.qxp

22/11/2008

17.13

Pagina 125

WHAT

WHERE

Manifestazioni Motoristiche Autodromo di Pergusa Palio dei Normanni Riti della Settimana Santa

Pergusa

Presepe Vivente di Agira Stagione Teatrale Taormina Arte Tindari Festival Tindari Teatrogiovani Festival teatro dei Due Mari Un Mare di Cinema Premio Efesto d’oro Womad in Sicily Stagione Teatrale Stagione Sinfonica O.S.S. Festino di Santa Rosalia

125

WHEN

BY

Autodromo

apr/ott/09

Ente Autodromo di Pergusa

Piazza Armerina Enna

Zone Monumentali centri storici della provincia

ago/09 Pasqua

Agira Messina

Castello Teatro Vittorio Emanuele

Taormina Tindari Tindari Tindari e Taormina Lipari

Teatro antico Teatro Greco Teatro Greco Teatri antichi Teatro del Castello (Lipari)

Taormina Palermo Palermo

Teatro antico Teatro Massimo Teatro Politeama

Palermo

centro storico

Comune di Piazza Armerina Collegio dei Rettori delle Confraternite Ennesi Natale ‘09 Ass.Amici del presepe Agira stag. ‘09 Teatro Vittorio Emanuele lug/ago/ 09 Fondazione Taormina Arte lug/ago 09 Comune di Patti apr/mag/09 Comune di Patti mag/giu 09 Ass. Teatro dei Due Mari lug/ago/09 Centro Studi e Ricerca di Storia e Problemi Eoliani lug/09 Ass. Cult. Womad in Sicily stag. ‘09 Fondazione Teatro Massimo stag. ‘09 Fondazione Orchestra Sinfonica Siciliana 10-15/07/09 Comune di Palermo


Totale.qxp

22/11/2008

17.27

Pagina 126

sicilia memo

WHAT

WHERE

Carnevale di Termini Imerese “Concorso Ippico Int. “”Coppa degli Assi””” Settimana musica Sacra

Termini Palermo Monreale

Pasqua di Rito Greco-Bizantino

WHEN

BY

centro cittadino Parco della Favorita

feb/09 ott/09

Duomo

nov/09

Comune di Termini Imerese DIPARTIMENTO TURISMO Servizio turistico reg. sede di PA DIPARTIMENTO TURISMO Servizio turistico reg. sede di PA Unione dei Comuni Besa

Piana degli Albanesi centro cittadino Contessa Entellina Palazzo Adriano Mezzojuso S.Cristina Gela Mondello Palermo Spiaggia di Mondello Palermo vie cittadine

Pasqua

Festival di Morgana

Palermo

nov/09

Internazionali femminili di Tennis WTA Tour 2006 “Historic Rally città di Cefalù “”Trofeo Florio””” Madonie: tradizioni nobiliari e contadine

Palermo

World festival on the beach Maratona Int.le città di Palermo

Museo internazionale delle marionette Viale dell’Olimpo

Cefalù e Madonie itinerante Gangi-Geraci Siculo-Petralia Sottana

mag/09 nov/09

lug/09

Ass.no profit Albaria Comitato Organizzatore Maratona città di Palermo Ass. per la conservazione delle tradizioni popolari A.S. Country Time Club

mag/09

A.S. Historic Promoter Racing

comprensorio delle Madonie ago/09

Comune di Geraci Siculo

126

sicilia - sicily


Totale.qxp

19/11/2008

3.19

Pagina 127

WHAT Note di notte festival Rappresentazioni classiche Festival Int. Teatro Antico dei giovani Primavera Barocca Luci a Siracusa OrtigiaFestival Festa di San Paolo Apostolo Festival internazionale del balletto di Siracusa Orestiadi di Gibellina Settimana Santa Processione dei Misteri Presepe Vivente di Custonaci Cous Cous Fest Rappresentazioni Classiche Segesta Eventi Luglio Musicale Trapanese Cronoscalata Monte Erice Raid dell’Etna Autostoriche

127

WHERE varie località della provincia Siracusa Palazzolo Acreide Noto Siracusa Stoccolma Siracusa

WHEN

BY

ville, giardini e luoghi d’arte lug/ago/09 Ass. The Entertainer mag/giu/09 mag/09 17/05/09 dic/09

I.N.D.A. I.N.D.A. Comune di Noto Comune di Siracusa

zona archeologica Ortigia centro storico Palazzolo Acreide Basilica di San Paolo e vie cittadine Siracusa Parco Archeologico

lug/09

Fondazione Teatro Ortigia

lug/ag’09

Ass. Arte Viva

Gibellina Trapani Custonaci San Vito Lo Capo Segesta

ruderi centro storico Contrada Scurati centro cittadino Teatro Antico

lug/set/09 Pasqua Natale set/09 lug/ago/09

Fondazione Orestiadi Unione Maestranze di Trapani Ass. Cult. Presepe di Custonaci Comune di San Vito Lo Capo Comune di Calatafimi Segesta

Trapani

Teatro Prov. C/o università stag. ‘09 e teatro G. Di Stefano strada prov.le Valderice-Erice apr/09 itineranti set/ott/09

Erice Varie province

Teatro Greco Teatro Greco centro storico centro storico

giu/lug/09 Basilica di San Paolo Apostolo

Ente Luglio Musicale Trapanese A.C.I. Trapani Scuderia del Mediterraneo


Totale.qxp

26/11/2008

21.20

Pagina 128

sicilia italiamappe.it

ITALIAMAPPE.IT

GRAND TOUR CULT SICILIA

Una rivista da sfogliare, una rivista da cliccare A magazine to leaf through, a magazine to click on

G

rand Tour Cult è un periodico che accompagna il viaggiatore alla scoperta dell’Italia più nascosta, focalizzando la sua attenzione – numero dopo numero - ad una Regione, ad una città, ad un borgo, ad un territorio d’Italia. Grazie alla sua partnership con il portale www.ItaliaMappe.it è anche on line. Questo numero è tutto da cliccare su http://sicilia.italiamappe.it. Per ogni monografia della collana Grand Tour Cult, viene creato un portale territoriale.italiamappe.it con tutte le informazioni e gli articoli della rivista, oltre ad un motore di ricerca cartografico.

Grand Tour Cult is a periodical which accompanies the traveller on a discovery of a hidden Italy, focussing its attention –issue by issue - on one region, on one city, on one village, or on one area of Italy. Thanks to its partnership with the website www.ItaliaMappe.it it is also on line. This issue can be clicked on http://sicilia.italiamappe.it. For each monograph of the series Grand Tour Cult, an area website italiamappe.it with all the information and articles in the magazine, in addition to a cartographic search engine will be created.

www.regione.sicilia.it

128

sicilia - sicily


copertina.qxp

24/11/2008

21.43

Pagina III

www.regione.sicilia.it/turismo


Isole di Sicilia. Oltre l'immaginazione A volte vicine alla costa, come le suggestive Eolie ed Egadi, a volte isolate come Ustica oppure lontane come Pantelleria e l’arida e rocciosa Lampedusa. Le isole di Sicilia sembrano esistere per raccontarci una parte delle meraviglie che la natura ci ha regalato. Luoghi dove l’infrangersi delle onde si fonde col suono dolce del vento che accarezza la bassa vegetazione, dove l’odore delle ginestre cede solo al profumo intenso del mare cristallino e incontaminato.

www.regione.sicilia.it/turismo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.