Cannes is yours Spring - Summer 2013

Page 1

printemps • été SPRING SUMMER 2013

BALADE

Dans le sillage des parfums azuréens

L’ÉTÉ EN FÊTE

Les concerts, spectacles, expositions...

FASHION

La mode s’affiche au Suquet

PLAGES Farniente grand luxe et nage plaisir / ÉVÉNEMENTS Les salons BtoB et grand public de la plaisance, de l’aviation, des médias / PORTRAIT Frédéric Lanovsky, sculpteur /



Le plus grand Salon du Chocolat de la Côte d’Azur

2ÈME

ÉDITION

Editorial

CANNES, FIGURE DE PROUE ÉVÉNEMENTIELLE Le monde vient à Cannes... Et vous ?

La ville reçoit de nombreux visiteurs, l’été bien sûr, pour ses plages, sa baie azur, ses quartiers pittoresques ou élégants, mais pas uniquement. Car si le littoral cannois offre un cadre de villégiature exceptionnel, la ville accueille aussi tout au long de l’année de grands rendez-vous culturels et professionnels. Le Festival de Cannes en mai et bien d’autres salons ou congrès qui drainent chacun des milliers de visiteurs. Tous convergent vers la Croisette et le « vaisseau amiral » de la ville, le Palais des Festivals et des Congrès. Depuis trente ans, ses célèbres marches attirent les feux de l’actualité. Une success story portée par un équipage toujours prêt à mettre le cap sur de nouveaux défis. En 2013, contre vents et marées économiques, le Palais inscrit sur sa feuille de route plusieurs congrès et événements professionnels supplémentaires. Sans oublier de se refaire une beauté architecturale pour conforter son attractivité sur la scène mondiale. Entre mer et montagne, Cannes cultive son savoir-faire et reste plus que jamais une destination phare pour le tourisme d’affaires et de loisirs. Bienvenue en terre cannoise…

CANNES, A FIGUREHEAD OF THE EVENTS INDUSTRY The world comes to Cannes… and you? The city receives many visitors, in summer of course, for its beaches, azure bay and picturesque or elegant streets, but not only because Cannes’s coastline is an exceptional setting for holidays. The city also hosts major cultural and professional events throughout the year: the Cannes Festival in May and many other exhibitions and conventions that draw thousands of visitors. They all converge on the Croisette and the city’s flagship, the Palais des Festivals et des Congrès whose famous steps have been in the media spotlight for 30 years. This success story is made possible by a crew always ready to tackle new challenges. Despite economic headwinds and crosscurrents, in 2013 the Palais has added several more conventions and trade fairs to its course chart. And it is undergoing an architectural makeover to further boost its attractiveness on the global scene. Between sea and mountains, Cannes cultivates its knowhow, more than ever a leading destination for business and leisure tourism. Welcome to Cannes!

23 - 25 NOVEMBRE 2013 w w w. s a lo n d u c h o co l a t - ca n n e s . co m

© SEMEC-FABRE

PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRES

5


EDitO editorial

>

Clément Chabernaud photographié par Karim Sadli Boutique en ligne : defursac.fr

© DR

sommaire

Photomontage © Olivier Rieu - Stylisme : Céline Seguin | Top et jupe PRAdA, bracelet et boucles d’oreilles créations LOUIS JuliAn et FilS. / Le Suquet : Jean-Michel Sordello

Contents

5

rendez-vous /diary dates AgendA what’s on

>

12

Concerts, théâtre, expositions… les manifestations culturelles à l’affiche de la saison estivale 2013. / Concerts, plays, exhibitions... the cultural events of the 2013 summer season.

InternAtIonAl

>

16

Le monde de l’aviation, de la plaisance et des jeux vidéos se retrouvent à Cannes. / Aviation, yachting and video games come to Cannes to show off.

événements /events CAnnes lIons

>

18

portraits /profiles • MARtinE FOubEt, architecte d’intérieur/ interior architect. • AlAin lAhOuti, restaurateur. > 22 • FRéDéRiC lAnOvSky, artiste sculpteur / sculptor. > 23

>

© C. H. GALBRAITH / SHUTTERSTOCk

Le festival international de la créativité publicitaire fête ses 60 ans. / The international festival of creative communications celebrates 60 years.

20

perspectives /looking ahead les 30 Ans du PAlAIs

>

24

/ The Palais’s 30th anniversary

© DR

dossier /feature

© H. FABRE/SEMEC

Après trente ans de success story, le Palais des Festivals et des Congrès poursuit sa cure de jouvence avec de nouveaux travaux de rénovation. / After 30 years of success, the Palais des Festivals et des Congrès continues its rejuvenation with new renovation works.

/ On the scent of Riviera perfumes

>

28

La Côte d’Azur et la parfumerie, toute une histoire riche en senteurs et créations célèbres, à découvrir en visitant notre région. / The Côte d’Azur and perfume making, a story redolent of famous fragrances and creations, to discover when visiting our region.

© ASFO GRASSE

dAns le sIllAge des PArfums Azuréens

© DR

6

3 octobre 2012, Paris


Contents

CANNES Oxford Parc Eugénie

© Adeline Monnier

sommaire BAlAde gAstronomIque Aux îles de lérIns

/ A gastronomic trip to the Lérins Islands

Un domaine très privé, au cœur d'un parc classé, agrémenté de 2 piscines privées. A very private development in the heart of a listed park, with 2 private swimming pools.

X N AU RS TIO V C A U U TR CO TR S EN ON C R DE N U

escapade /outing > 38

Sainte-Marguerite et Saint-Honorat vous invitent à savourer leurs trésors. / Sainte-Marguerite and Saint-Honorat invite you to savour their treasures.

around your désir • FAShiOn in CAnnES

> 40

• SHOPPING > 50 Les dernières tendances de la mode en boutique. / The latest fashion trends in the shops.

• DORMiR /sleeping

>

© DR

La mode sur fond d’azur. / Azure sets off fashion.

54

Hôtels, résidences, palaces… ce qu’il faut savoir sur l’actualité hôtelière de Cannes. / What’s new on Cannes’s hotel scene, from luxurious renovations to hip serviced apartments. • SORtiR / on the town > 56 Les bonnes adresses où dîner en musique. / Great places to dine to music.

59 • PLAGES / beaches Farniente grand luxe sur les plages privées… / Mega-luxe lazing on private beaches.

trombinoscope /photo gallery mIPtV 2013

> 78

Le grand salon de l’audiovisuel en photos. / Pictures of the top audiovisual show.

© DR

• i lOvE CAnnES > 62 Un digest du magazine en six langues pour nos lecteurs italiens, russes, chinois, allemands, brésiliens et arabes. / A digest of the magazine in six languages for our Italian, Russian, Chinese, German, Brazilian and Arab readers.

© d. LEPENS / SHUTTERSTOCk

• MOvE / on the move > 60 Le plaisir de nager à Cannes, en mer et piscine. / The pleasures of swimming in Cannes, in sea or pool.

© J. kELAGOPIAN

>

directrice de la publication Isabelle Gainche Cannes is yours est une publication éditée pour la SEMEC par Les Éditions COTE, SA. au capital de 500 000 € • Cap Var, Bât. d2, avenue G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var +33 (0)4 92 12 65 00 / cote@cotemagazine.com éditeur Claude Henri Menu +33 (0)4 92 12 65 02 c.menu@cotemagazine.com directrice de la rédaction kan Sperber /+33 (0)4 92 12 65 03 k.sperber@cotemagazine.com secrétariat de rédaction Christine Mahé / christine.mahe@free.fr rédaction Eve Attias, Laurence Guidicelli, Laurence Jacquet, Christine Mahé, Céline Seguin (stylisme). Photographes Jean-Michel Sordello, photothèques SEMEC et Ville de Cannes. traduction anglaise Sue Budden sue@suebudden.co.uk directeur artistique Yvan Soulier/ y.soulier@cotemagazine.com +33 (0)4 92 12 65 15 directrice commerciale Catherine Sarachmann / 04 92 12 65 06 / c.sarachmann@cotemagazine.com assistée de Jessica Macconi / 04 92 12 65 19 j.macconi@cotemagazine.com directeur de la publicité Jacques Magueur 04 92 12 65 07 / j.magueur@cotemagazine.com Chefs de publicité Catherine duponchel 04 92 12 65 17 c.duponchel@cotemagazine.com Nathalie Marmi / 04 92 12 65 16 n.marmi@cotemagazine.com Comité de rédaction Martine Giuliani, Isabelle Gainche, Elisabeth Lara. Impression Trulli - Vence.

- Tél. : 08.260.08.260 - SAS COGEDIM siret n° 054 50 814 00 55 - Illustrations dues à la libre interprétation de l’artiste destinées à exprimer une intention architecturale d’ensemble et susceptibles d’adaptations. 04-14.

/ around your desires

© DR

8

Fortement attaché à Cannes COGEDIM cultive la passion du beau. Belles adresses, belles architectures, belles prestations…

CANNES Montrose - L'Élégante

Une résidence exclusive pour 15 privilégiés An exclusive residence for 15 privileged owners.

N 3 ISO A 01 R 13 2 V LI 20 IN Y R E LIV E D

Une exigence permanente sur toute la Côte d'Azur, pour vous construire un cadre de vie unique et un patrimoine de grande qualité. Particularly active in Cannes, COGEDIM cultivates a passion for beauty: beautiful locations, beautiful architecture, beautiful appointments. Always demanding the best, throughout the Côte d'Azur, in order to build you a unique home that will become a valuable asset.

cogedim.com

0811 330 330 Coût d’un appel local depuis un poste fixe

From abroad

+33 1 60 79 86 70


Deep Blu

BLEU profond


L’É t É à Canne s / R e ns e i g ne me nt s : + 33 (0)4 92 99 33 83/ Bi LLe tt e Ri e : + 33 (0)4 92 98 62 77 / www. paLai s de s fe s t i vaLs . Com

Festival Pantiero

Performance d’acteurs

Du 4 juillet au 24 août 2013 Ils viennent de Grèce, d’Italie, de France, de Hong Kong, du Portugal et, à tour de rôle, illumineront le ciel cannois lors de six soirées hautes en couleurs, à partir de 22 h, les 4, 14, 21 et 29 juillet, ainsi que les 7, 15 et 24 août. Tous artificiers de renommée internationale, ils s’affronteront lors de joutes pyromusicales détonnantes au-dessus de la baie de Cannes. Et nouveauté 2013 : le Baku Firework Group, représentant l’Azerbaïdjan, ouvrira le festival lors d’une première soirée hors compétition. / Fireworks festival • 4 July to 24 August 2013

Internationally renowned fireworks artists are coming from around the world to take it in turns to set Cannes’s sky ablaze with colours on six spectacular nights: 4, 14, 21 and 29 July and 7, 15 and 24 August, from 10pm. Greece, Italy, France, Hong Kong and Portugal will be competing to create the most stunning display of pyrotechnics set to music. The festival opens with an outof-competition display by the Baku Firework Group from Azerbaijan.

Forever crazy sPeCtaCLes . shoWs

Les 19 et 20 juillet 2013 Le cœur du vieux quartier du Suquet va de nouveau battre au rythme du flamenco. Un art puissant que l’on découvrira sur scène avec deux de ses plus brillants danseurs, entourés de leur formation : David Paniagua, le premier soir, et Maria José Franco, la soirée suivante. Des spectacles accompagnés de bodegas, d’expositions de guitares flamencas, et suivis d’un bal où l’on s’initiera à la danse sévillane avec le groupe Giraldillo. / Flamenco festival • 19 and 20 July

2013 Old Le Suquet’s heart will again beat to a flamenco rhythm. On stage this exhilarating dance will be showcased by two of its most brilliant exponents backed by their musicians: David Paniagua on the first night, Maria José Franco on the second. In addition there will be bodegas, exhibitions of flamenco guitars and post-concert dances with the Giraldillo band, when you too can have a go at flamenco dancing.

Du 19 juillet au 24 août 2013 Les danseuses du Crazy Horse, le célèbre cabaret parisien, seront à Cannes pour plusieurs représentations exceptionnelles au Palais des Festivals et des Congrès. Habillées de lumières, elles présenteront au public cannois leur dernier spectacle Forever Crazy, avec plusieurs numéros légendaires du cabaret, mais aussi de nouvelles créations signées par le chorégraphe Philippe Decouflé. 19 July to 24 August

2013 The Crazy Horse’s extravagantly costumed dancers are bringing their Forever Crazy show to the Palais des Festivals et des Congrès for several exciting performances. This is the famous Paris cabaret’s latest production, featuring several of its legendary acts but also new ones by choreographer Philippe Decouflé.

Nuits musicales du Suquet ConCeRts

sos • 22 June to 27 October 2013 “Fundamentally, love is all there is. Whatever its form,” Picasso said. And indeed throughout his life his artistic output demonstrated an obsession with Eros. A recurrent theme in his work, as is born out by this exhibition at the Centre d’Art la Malmaison, comprising ceramics, paintings, engravings, drawings and more. In all, more than 100 of the artist’s artworks, from the private collections of Marina Picasso and Alain Ramié. (Centre d’art La Malmaison : +33 (0)4 97 06 44 93).

Fiesta flamenca

© J. KeLagoPian/seMeC

EXPOSITION . EXHIBITION

Du 22 juin au 27 octobre 2013 « Au fond, il n’y a que l’amour. Quel qu’il soit... » disait Picasso. De fait, sa création sera toute sa vie placée sous le signe obsédant de l’Éros. Un thème récurrent dans son œuvre, comme en témoigne cette exposition présentée au Centre d’Art la Malmaison. Céramiques, peintures, gravures, dessins… elle rassemblera plus d’une centaine d’œuvres de l’artiste venant des collections privées de Marina Picasso et Alain Ramié. / The Erotic Picas-

Festival d’art pyrotechnique SPECTACLES . SHOWS

© DR © J. KELAgOPIAN/SEMEC

© é. deRvaux

and newcomers at the 34th Performance d’Acteurs festival: 25 shows and events in which the humorists will showcase their art with complete freedom of expression. A welcome opportunity to laugh out loud with, among others, Franck Dubosc in his new show A l’état sauvage, Guy Bedos in Rideau, the offbeat percussion duo Fills Monkeys, and the actors from the comedy seen by two million people, Le Clan des divorcés. (www.performancedacteur.com)

« Picasso, les érotiques »

Du 11 au 13 juillet 2013 Programmé depuis dix ans en août, ce festival se déroule désormais en juillet. À l’avant-garde de la scène électro internationale et des musiques actuelles, il propose cet été un plateau artistique toujours aussi audacieux. The Hives, IROK, Amon Tobin, Le1F, Griefjoy, Crystal fighters… au total dix-huit formations musicales, confirmées ou émergentes, à découvrir trois nuits durant, sur la terrasse jusqu’à minuit et demi et dans la rotonde du Palais des festivals et des congrès jusqu’à 3 h du matin ! /

Pantiero festival • 11 to 13 July 2013 Programmed in August for the last 10 years but now switched to July, this festival at the forefront of the international electro and new music scenes has another audacious line-up of musicians in store for us this year. The Hives, IROK, Amon Tobin, Le1F, Griefjoy and Crystal Fighters are just some of the 18 bands, well-known or emerging, you can hear on these three nights, on the terrace or in the rotunda of the Palais des Festivals et des Congrès until past midnight!

Du 1er au 8 juin 2013 L’humour sera de mise avec la 34e édition de ce festival qui réunira stars du genre et jeunes révélations. Ces comédiens feront vivre leur art en toute liberté de ton, au fil de vingt-cinq spectacles et événements. L’occasion d’applaudir notamment Franck Dubosc lors de son nouveau spectacle À l’état sauvage, Guy Bedos dans Rideau, le duo rythmique et burlesque des Fills Monkeys, ou encore les acteurs de la comédie culte aux 2 millions de spectateurs Le Clan des divorcés. / Comedy festival • 1 to 8 June 2013 Laughter all the way with comedy’s stars

sPeCtaCLes . shoWs

THÉÂTRE · THEATRE

© DR

Par Christine Mahé

Du 22 au 28 juillet 2013 Sur le parvis de Notre-Dame-de-l’Espérance et dans la cour du musée de la Castre, les notes s’affranchissent des frontières au fil de partitions espagnoles, russes, orientales ou grecques. Entre autres moments forts : le récital hors-normes du pianiste Cyprien Katsaris, les chants aux accents d’Oc et d’Anatolie de la formation Forabandit, ou la Synfonia flamenca du guitariste Juan Carmona. Au son du bouzouki, Mikis Theodorakis mêlera musique classique et airs populaires, tandis que l’ensemble Assami réconciliera Mozart et Salieri. / Le Suquet’s music festival • 22 to 28 July 2013 On Notre-Dame-de-l’Espérance’s esplanade and in the

La Castre Museum’s courtyard, music will transcend frontiers as you listen to Spanish, Russian, Eastern and Greek compositions. The programme includes an extraordinary recital by pianist Cyprien Katsaris, the trio Forabandit’s songs mixing the troubadour traditions of Occitania and Anatolia, guitarist Juan Carmona’s Synfonia Flamenca, Mikis Theodorakis mixing classical music and popular tunes to the sound of the bouzouki, the Assami ensemble reconciling Mozart and Salieri.

13 a g e n d a | W h at ’ s o n

AGENDA

ConCeRts

12

O UR nE w S On w w w. FACE bO O K. CO M/C A nnE S. I S. YO UR S, T w I T T E R .CO M/C A nnE SI S YO UR S, w w w.YOUTUbE. COM / USE R /v I D E O C AnnE S, w w w. C A nnE S- D E ST I nAT I O n. F R /

A FESTIVE SUMMER IN CANNES

© dR

L’ÉTÉ EN FÊTE À CANNES /

SUM M E R In C A n n E S - I n FO R M AT I O n : + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 9 3 3 8 3 T I CK E T S: + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 6 2 7 7 / w w w.PA L A I SD E SFE ST I vA L S. CO M

© J. KeLagoPian/seMeC

n o s aC t uaL i t É s s uR w w w.faC e B o o k.Co m/ C an n e s .i s .Yo uRs , t w i tt e R . Com/Cannesi sYouRs , w w w.Yo ut uB e .Co m/ us e R / v i d e o C an n e s , w w w.C an n e s -d e s t i nat i on .f R/


L’ÉTÉ EN FÊTE À CANNES /

L’É t É à Canne s / R e ns e i g ne me nt s : + 33 (0)4 92 99 33 83/ Bi LLe tt e R i e : +3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 6 2 7 7 www. paLai s de s fe s t i vaLs . Co m SUMMER IN C ANNES - INFORMATION: +33 (0)4 92 99 33 83 / TICKETS: +33 (0)4 92 98 62 77 / www.PALAISDESFESTIvALS.COM

A FESTIVE SUMMER IN CANNES

35e Régates royales Régates Royales • 21 to 28 September 2013 Every year since 1929 the loveliest yachts have unfurled their sails in Cannes Bay for a week. This year is no exception, with more than 150 period and classic sail yachts set to compete in hard-fought but always fair-play contests during this final stage of the prestigious 2013 Panerai Trophy. Admire these traditional yachts from the old harbour along to the Croisette.

© J. KELAgOPIAN/

Du 21 au 28 septembre 2013 Comme chaque année depuis 1929, les plus beaux gréements déploieront leurs voiles dans la baie de Cannes. Pendant une semaine, plus de 150 voiliers d’époque et classiques s’affronteront lors de joutes acharnées mais toujours « fair-play », lors de la dernière étape du prestigieux Trophée Panerai 2013. Des yachts de tradition que l’on pourra admirer du vieux port à la Croisette… / 35th

CULTURE

© DR

Cannes et la Russie, des liens foRts terre de villégiature dès le XiXe siècle pour l’aristocratie russe, puis terre d’accueil après la révolution de 1917, Cannes reste aujourd’hui une des destinations préférées des touristes russes.

IL EST DES CONTRÉES LOINTAINES ET RUDES, Où L’ART RÉCHAUFFE L’âME DES PEUPLES. CHANTS, DANSES, MUSIQUES, THÉâTRE… UN PATRIMOINE CULTUREL PROFONDÉMENT ANCRÉ EN SIBÉRIE, MIS EN LUMIèRE SUR LA SCèNE CANNOISE CET ÉTÉ.

Du 23 au 27 août 2013 Les Chœurs populaires d’Omsk inaugureront ce 16e Festival de l’art russe qui, chaque été, renouvelle les liens d’amitié entre Cannes et la Russie. Les jeunes lauréats du concours « L’Étoile matinale d’Omsk » nous feront aussi goûter au folklore sibérien, tandis que le théâtre Troisième cercle entraînera le public au « pays de la glace d’airelle ». Des animations extérieures ponctueront ce voyage au cœur de la culture sibérienne, que l’on poursuivra avec l’exposition « Balade à Omsk sous la neige ». A l’affiche également, les jeunes chanteurs du théâtre Mariinski de Saint-Pétersbourg ; ou encore la troupe du théâtre Ballet nouveau de Moscou. La gastronomie russe ne sera pas oubliée avec un prestigieux dîner-spectacle. Pas plus que le 7e art avec un hommage au réalisateur Nikita Mikhalkov et la projection de plusieurs films dont Je t’aime Bakou de Kontchalovsky, suivi d’un concert du groupe de la République d’Azerbaïdjan.

CANNES AND RUSSIA, A LOvE AFFAIR A holiday resort for the Russian aristocracy in the 19th century then a safe haven folowing the 1917 Revolution, Cannes is still today one of the favourite destinations for Russians tourists.

© DR

Du 9 au 12 août 2013 Le jazz prend ses quartiers dans les jardins de la villa Domergue, pour quatre soirées d’exception. Au programme, la chanteuse d’origine malgache Rachel Ratsizafy dont la voix chaude fera écho à celles des plus grandes jazzwomen. Le Frédéric viale quartet mènera ensuite l’accordéon sur des registres inhabituels, entre jazz, tango et « afro musette ». Hommage aussi à Claude Nougaro avec le pianiste Philippe Leoge qui réinterprétera ses succès dans la lignée de son répertoire actuel « Impro-Visa-Songs ». Le quintet Les Doigts de l’Homme clôturera enfin cette édition estivale au rythme du jazz manouche. Du 13 juillet au 29 septembre, la villa Domergue accueillera aussi les œuvres plastiques de l’illustrateur et sculpteur Jean-Michel Folon. / Jazz at Domergue • 9

Festival de l’art russe, des talents venus du froid…

Le réalisateur Nikita Mikhalkov. / Film-maker Nikita Mikhalkov.

Ledéfipayette • 3 August 2013 This year breakdancing takes over the terrace of the Palais des Festivals et des Congrès’s Rotonde Riviera, when the best European performers will compete in one-to-one battles of mesmerising agility. B-boying at its most accomplished, in an eye-popping artistic acrobatic show that is guaranteed to be a sell-out, so buy your tickets in advance.

Jazz à Domergue CONCERTS

© J. KELAgOPIAN/

Le 3 août 2013 La breakdance investit cette année la terrasse de la rotonde Riviera du Palais des Festivals et des Congrès. Les meilleurs artistes/performers européens s’affronteront deux par deux lors de battles riches en rebondissements. Un concentré de b-boying pour un show acrobatique et artistique étonnant qui se jouera à guichets fermés. Pensez à réserver… / Break the Floor -

to 12 August 2013 Jazz takes up residence in the Villa Domergue’s gardens for four exceptional nights. First comes Malagasy singer Rachel Ratsizafy, whose warm voice echoes those of the greatest female jazz singers. Then the Frédéric Viale Quartet will take the accordion into unaccustomed territory, touching on jazz, tango and “Afro-musette”. A tribute to Claude Nougaro follows, with pianist Philippe Leoge reinterpreting Nougaro’s successes in the style of his current Impro-VisaSongs repertoire. Lastly, the quintet Les Doigts de l’Homme closes this summer festival with gypsy jazz. And from 13 July to 29 September, Villa Domergue is also exhibiting artworks by the illustrator and sculptor Jean-Michel Folon.

EVENEMENT SPORTIF SPORTINg EVENT

Au programme du dîner-spectacle, la championne olympique Evgenia Kanaeva. / Olympic champion Evgenia Kanaeva.

Break the floor - Ledéfipayette SPECTACLES . SHOWS

© E. DERVAUX

© DR

© DR

14

FESTIVAL DU

Jeune art russe Du 19 au 22 août 2013 Originaires d’Omsk ou de Moscou, ils ont fait de l’orgue, de l’accordéon ou du piano leur instrument de prédilection. Des artistes jeunes et talentueux que l’on retrouvera aux côtés des lauréats du conservatoire de Cannes, lors des trois concerts de ce festival. Celui-ci s’achèvera en plein air avec un spectacle sportif et la fanfare de l’école n°6 d’Omsk.

Youth festival of Russian arts • 19 to 22 August 2013 They come from Omsk or Moscow and have chosen to make a career playing the organ, the accordion or the piano. They are the talented young musicians who will play with the Cannes conservatoire’s top students in this festival’s three concerts. The festival ends outdoors with a sports show and the brass band of Omsk’s N°6 Schoo.

festiVal of Russian aRts: talents fRoM a Cold land In dIstant and harsh countrIes, the arts can warm the people’s soul. song, dance, musIc, theatre… a cultural herItage fIrmly rooted In sIberIa and spotlIghted In cannes from 23 to 27 august.

23 to 27 August 2013 The Omsk Folk Choir will open this 16th Russian Arts Festival, which every summer reties the bond of friendship more tightly between Cannes and Russia. The young laureates of the Omsk Morning Star competition will give audiences a further taste of Siberian folklore and the Third Circle Theatre will transport them to “the land of bilberry ice cream”. Outdoor entertainment too is a part of this panorama of Siberian culture, as is the exhibition A Walk through Snowy Omsk. Also on the bill are the Mariinsky Theatre’s young singers from Saint Petersburg and the dancers from Moscow’s new ballet theatre. Russian gastronomy is celebrated with a prestigious dinner and show night, and so is cinema with a tribute to director Nikita Mikhalov and the screening of several films including Konchalovsky’s Baku, I Love You, which is followed by a concert by a group from the Republic of Azerbaijan.


INTERNATIONAL UNIqUE ExChANgE PLATFormS

CANNES AIrShoW

Le salon de l’aviation générale Du 6 au 8 juin 2013 le monde de l’aviation d’affaires et de loisirs se posera trois jours à l’aéroport international de Cannes-mandelieu, à l’occasion du Cannes airshow. sur 50 000 m2, 200 exposants participeront à ce salon unique en France et en Europe du sud, co-organisé pour la 2e année avec l’abu Dhabi air expo. Constructeurs, équipementiers, fédérations, associations, écoles présenteront leur actualité : nouveaux modèles (Ulm, jets, hélicoptères, turboprops...), mais aussi accessoires de pilotage hi-tech, formations, services, etc. / The general aviation show, 6 to 8 June 2013

The world of business and leisure aviation touches down for three days at the Cannes-Mandelieu international airport for the 50,000m² Cannes AirShow. Two hundred exhibitors will take part in the only general aviation exhibition in France and Southern Europe, co-organised with the Abu Dhabi Air Expo for the second year. Manufacturers, equipment suppliers, federations, associations and flying schools will present their latest products and offerings: new craft (microlights, jets, helicopters, turboprops etc), hi-tech pilot’s accessories, training courses, services and more.

C

Au royaume des jeux vidéos IDEF

© Dr/IDEF

M

Du 25 au 27 juin 2013 les jeux vidéos, tout un univers dont les grands acteurs convergeront à Cannes lors de l’iDEF, le 8e interactive & Digital Entertainment Festival. « Un rendez-vous d’affaires sans équivalent dans ce secteur, où plus de 40 % du chiffre d’affaires européen se traite, soit près de 7 milliards d’euros. » explique Emmanuel martin, délégué du sEll (syndicat des éditeurs de logiciels de loisirs), co-organisateur de ce salon. Une cinquantaine d’exposants et plus de 3 000 participants sont attendus au Palais des Festivals et des Congrès où seront dévoilés en avant-première les tout derniers jeux vidéos. / The Palais, realm of video games, 25 to 27 June 2013 Video games are a

whole world, and its leading professionals will all be in Cannes for the eighth Interactive & Digital Entertainment Festival (IDEF). “A business event with no equivalent in this sector, where almost €7 billion of business is done, more than 40% of the European market,” explains E Martin, general secretary of SELL, the French entertainment software publishers’ association that co-organises the festival. Fifty-plus exhibitors and more than 3000 participants are expected at the Palais des Festivals et des Congrès, where the very latest video games will be unveiled for the first time.

À la poupe du nautisme… Du 10 au 15 septembre 2013 Toujours plus beau, toujours plus grand… la tendance se confirme sur le marché du yachting de luxe, dont les fleurons seront amarrés au vieux port et au port Pierre Canto lors du 36e Festival de la plaisance. Un événement phare qui reflétera une fois de plus le meilleur de l’actualité nautique avec les dernières créations des chantiers internationaux, les plus récentes innovations en matière de pièces détachées, équipements embarqués, design, etc., et les yachts de l’Espace Brokerage & Charter. / Sailing with the wind, 10 to 15 September 2013 Ever bigger, always more

beautiful – the trend continues in the luxury yachting market, whose finest specimens will tie up in the old harbour and Pierre Canto harbour for the 36th Festival de la Plaisance yacht show. Again this year it will showcase all that is best and newest in sailing, with the latest builds by international shipyards and the most recent innovations in replacement parts, on-board equipment, design etc, plus the yachts in the Brokerage & Charter section.

© rEED ExPoSITIoNS

FESTIVAL DE LA PLAISANCE

16

© STEPhANE DE LANghE

DEs PlaTEs-FormEs D’éChangEs UniqUEs /

Y

CM

MY

CY

CMY

K


dr

evenements

CannEs Lions souFFLE sEs 60 BougiEs !

cannes Lions ceLebrates 60 years!

19 | events

18

/

Events

Philip Thomas, directeur général Un homme inspiré

dr

© juLien hekimian

Que de chemin parcouru depuis la première édition, où seuls 147 participants avaient répondu à l’appel. Pour son 60e anniversaire, Cannes Lions prévoit la présence de plus de 12 000 visiteurs au Palais des Festivals et des Congrès, arrivant de 95 pays différents ! Devenue la plus grande manifestation du genre, l’événement célèbre le meilleur de la publicité sous toutes ses formes : films, spots radio, applications mobiles, affiches... Pour les professionnels de la communication du monde entier, c’est l’occasion de se retrouver une semaine durant pour présenter leurs projets et nourrir leur inspiration. Les meilleurs d’entre eux se verront décerner des Lions, prestigieuses récompenses attribuées par un jury de professionnels. Ce rendez-vous exceptionnel offre aussi l’opportunité d’assister à de nombreux séminaires et ateliers, ainsi qu’à des conférences animées par des invités de renom : Bill Clinton l’an dernier et pour l’édition 2013, la créatrice Vivienne Westwood ou le musicien Lou Reed. Et pour fêter comme il se doit cet anniversaire mémorable, une exposition rétrospective sur la publicité, avec les meilleures créations de ces soixante dernières années, sera présentée à travers la ville. (www.canneslions.com)

What a long way Cannes Lions has come since that first edition, when only 147 participants answered the call. For its 60th anniversary, the festival is expecting more than 12,000 visitors to the Palais des Festivals et des Congrès, from 95 countries! Now the biggest event of its kind, the festival celebrates all that is most creative in all forms of communication – films, radio spots, mobile apps, posters…. For communications professionals the world over it is an opportunity to spend a week in like-minded company, presenting their projects and nourishing their inspiration. The best among them will win the prestigious Lions Awards decided by a jury of professionals. Cannes Lions is also a chance to take part in numerous seminars and workshops and listen to talks by world-famous guest speakers, such as Bill Clinton last year, and this year maverick designer Vivienne Westwood and musician Lou Reed. To mark this milestone anniversary in fitting style there will also be a retrospective exhibition on all over town, reminding us of the best creative advertising of these last 60 years. (www.canneslions.com)

Philip Thomas, CEO An inspired man Philip Thomas’s first memory of Cannes dates back to 1990: “I came for the Film Festival, because at the time I was editor of a film magazine,” the Londoner tells us. Since then the ex-executive of FHM International magazine and the British monthly Empire has been a regular on the Croisette. In 2006 he was appointed CEO of Cannes Lions, a mission close to his heart: “This event is the only opportunity to discover creative work from all over the world,” he emphasises. His best memories of it? “The inspiring talks I’ve listened to by great figures such as Al Gore and Kofi Annan.” For him Cannes is still the ideal city to host the festival: “The mayor used to work in advertising and we’re always given a very warm welcome.”

Terry Savage, chairman Passion the driving force Terry Savage has had a long career in advertising, for many years running Val Morgan, the international supplier of big-screen advertising. The Australian joined Cannes Lions in 2003 as its CEO, then became chairman in 2006. With “an incredible team” backing him up, this media visionary strives to promote creativity above all else. “It’s what takes us forward into unknown terrain,” he points out. Nothing excites him more than discovering advertising campaigns whose “messages stay with you long after you’ve seen them”. His driving force? Passion, and believing in what he does. “Without that you’ve nothing,” concludes Terry Savage.

© dr

Constantly renewed sourCe of inspiration for agenCies the world over.

© dr

a festival that is virtually an institution, but muCh more importantly a

Chaque année, des séminaires, des invités de marque, des créations en compétition... / Every year there are master classes, seminars,VIP guests, work competitions and more. © dr

CommuniCations from 16 to 22 June 2013, as it has done every year sinCe 1953.

Terry Savage possède un long parcours dans la publicité. L’Australien a longtemps dirigé Val Morgan, une compagnie internationale dédiée au film publicitaire pour le cinéma. En 2003, il rejoint le festival Cannes Lions. En qualité de directeur général tout d’abord et, depuis 2006, en tant que président. Soutenu dans sa tâche par « une équipe incroyable », la créativité est plus que jamais le cheval de bataille de ce visionnaire des médias. « C’est elle qui permet d’avancer sur des territoires inconnus », souligne-t-il. Rien ne l’enthousiasme plus d’ailleurs, que la découverte de campagnes publicitaires, dont « les messages vous suivent très longtemps après les avoir vus ». son moteur ? La passion, et croire en ce que l’on fait. « sans cela, on n’a rien », conclut-il.

© juLien hekimian

Cannes plays host to this international festival of Creative

Terry Savage, président La passion comme moteur

son premier souvenir de Cannes remonte à 1990. « À l’époque, j’assistais au Festival du film en tant qu’éditeur d’un magazine sur le cinéma », confie Philip Thomas. Depuis, cet ancien dirigeant de la revue FHM Worldwide et du mensuel britannique Empire est un fidèle de la Croisette. En 2006, ce Londonien est nommé directeur général du festival Cannes Lions. une mission qui lui tient à cœur. « La manifestation est la seule opportunité de découvrir des travaux de création du monde entier », dit-il. son plus beau souvenir ? « Quand j’entends les discours inspirants, de personnages tels que Al Gore ou Kofi Annan. » Cannes reste à ses yeux la ville idéale pour ce festival. « Le maire est un ancien de la publicité, et nous y sommes toujours très chaleureusement accueillis. »

© dr

Le festivaL internationaL de La créativité PubLicitaire revient à cannes du 16 au 22 juin 2013, comme chaque année dePuis 1953. Presque une institution ! enfin, Pas tout à fait… PLutôt une source d’insPiration sans cesse renouveLée Pour Les aGences du monde entier.

événements

Par Laurence Guidicelli


PORTRAIT Martine Foubet

Profile

À CANNES

Par Laurence Jacquet

ARCHITECTE D’INTÉRIEUR

DEPUIS 1978, EllE EXPOSE SON GOÛT DU DESIGN DANS SON SHOW-ROOM CANNOIS ET IMPRIME SON STYlE CONTEMPORAIN AUX lIEUX QU’EllE AGENCE. RENCONTRE AvEC UNE fEMME D’INTéRIEURS…

INTERIOR ARCHITECT Since 1978 She haS been diSplaying her

TIONS PROMO

taSte in deSign in her canneS Showroom and imprinting her own contemporary Style on the placeS She refurbiSheS. meet a woman of many interiorS.

“Thirty-five years already!” To Martine Foubet it seems it was only yesterday that she opened her design store and set up her interiors studio on Rue d’Antibes. She trained at the Decorative Arts School in Nice, and now works with her “loyal colleagues”, her husband and her daughter who has inherited her passion for beautiful things. She receives you in her showroom amidst creations by the elite of Italian design (her favourites) and her most recent special finds. The latest products from brands such as Cassina, Zanotta, Edra and Cappellini along with treasures signed Starck, Baccarat or Ingo Maurer are so superbly displayed as to make every Rivieran yearn for such a functional, trendy interior. “Time passes but design remains,” emphasises this incorrigibly curious woman who gets so excited about the creations she hunts out in Milan and elsewhere. At the same address, her interior architecture and design studio fits out and revamps houses, apartments, hotels and public spaces. Her clients rely on her talents to keep them up-to-date in contemporary furnishings. As for her daughter, Karine, she has opened a showroom devoted to kitchens and Poliform dressing rooms, on the Croisette. Just to keep the family knowhow evolving…

RES

OFF

SERVIC ES

ADRESSES

www.cannes-i-get.com

Deuxiem De em mee Et Etaagee - Créd rédit photo hoto : Shhutttersto t ckk © Yuriri Ar A cuurs / Vu V e Can annnes e : ©Jérôme Kelagopian

« Trente-cinq ans déjà ! » Martine foubet n’a pas vu le temps passer depuis l’ouverture de sa boutique de design et les débuts de son bureau d’études, rue d’Antibes. formée aux Arts décoratifs de Nice, elle y travaille avec ses « fidèles collaborateurs », son mari et sa fille à qui elle a transmis sa passion des belles choses. Elle vous reçoit dans son show-room, au milieu des créations de l’élite du design italien (ses préférées) et parmi ses coups de cœur du moment. les derniers objets de marques comme Cassina, Zanotta, Edra ou Cappellini, et les trésors signés Starck, Baccarat ou Ingo Maurer sont mis en lumière pour donner des envies de déco aussi fonctionnelle que trendy aux Azuréens. « le temps passe mais le design reste. » souligne-t-elle, toujours curieuse et emballée par les créations qu’elle chine à Milan et ailleurs. À la même adresse, son bureau d’études d’architecture d’intérieur agence et relooke des propriétés privées, des appartements, des hôtels, des espaces publics. Ses clients font appel à ses talents pour se mettre à l’heure du mobilier contemporain. Sa fille Karine, elle, a ouvert un show-room sur la Croisette dédié à l’espace cuisine et au dressing griffé par le label Poliform… histoire de perpétuer le savoir-faire de la maison.

© J.-M. SORDELLO

20

VOS ADRESSES ET BONS PLANS


Frédéric Lanovsky

25 23

in colour, nouriShed by the Southern light that ShowS every facet of hiS whimSical SculptureS to full effect.

Alain Lahouti Alain Lahouti RESTAURATEUR

© J.-M. SORDELLO

Par Laurence Guidicelli

C’EST UN HOMME DISCRET QUI N’AIME PAS SE METTRE EN AvANT. POURTANT, CE COMMERçANT EST DEvENU AU fIl DES ANS UNE fIGURE INCONTOURNABlE DE lA vIE CANNOISE.

Alain Lahouti a le sens des affaires.Avec son frère Alexandre, cet homme de quarante-six ans est arrivé à Cannes voilà une vingtaine d’années « pour commencer un commerce », précise-t-il. Häagen-Dazs, l’Upside Down, le Mocca... le groupe lahouti est aujourd’hui à la tête de plusieurs établissements de restauration cannois. « Je m’occupe de la partie gestion administrative de l’entreprise », dit-il. Particulièrement impliqué dans la vie de la ville, il a pris la tête en février dernier de la fPRBCC* affiliée à l’UMIH 06, un nouveau syndicat de restaurateurs qui compte d’ores et déjà plus de cinquante membres. « Tout ce qu’on peut faire pour la dynamique de Cannes, je suis partant », lance ce père de deux garçons. Ce « Cannois de cœur » l’avoue, il n’aime rien tant que la philosophie, la calligraphie, lire et écrire. « Et je passe ma journée dans les papiers », plaisante-t-il. Son passe-temps préféré ? étonnant. Quand il en a le temps, il peint sur des toiles blanches, des citations à l’encre de Chine. « Ce sont des petites phrases intemporelles qui me nourrissent au quotidien », dévoile-t-il.

Par Laurence Guidicelli he iS a diScreet man who doeSn’t like drawing attention to himSelf, yet over the yearS thiS reStaurateur haS become a prime mover in city life.

Alain Lahouti has a feel for business. Now 46, he came to Cannes some 20 years ago with his brother Alexandre, “to set up shop”, he states simply. Today the Lahouti group owns several food outlets in the city, such as Häagen-Dazs, Upside Down and Le Mocca. “I look after the management side of the business,” he explains. He is also very much involved in city life, for example since last April he has headed FPRBCC*, a new restaurateurs’ association that already has over 50 members. “Anything we can do to make Cannes even more dynamic, I’m for,” emphasises this “Cannois at heart”, the father of two boys. Yet he admits to liking nothing better than philosophy, calligraphy, reading and writing. “Even though I spend my days immersed in paperwork!” he jokes. His favourite hobby? Surprising to say the least: when he has time he paints quotations in Chinese ink on white canvases. “They are timeless little phrases that nourish my day-to-day life,” he reveals. * Fédération Patronale des Restaurateurs Bars Cafés de Cannes.

Meet Clémentine, Augustine, Tatiana and Charlotte, Camille and Mr Claude, Martine & Harold… a whole gallery of figures decked in bright translucent colours, some three or four metres tall, others a more human size, all created by Frédéric Lanovsky. These sculptures in resin and fibreglass have peopled the Cannes artist’s life for 20 years now. He began crafting them in 1992, the year he left Paris where he had been working as a colourist for Cacharel. He missed the space and the light here, so moved back to Cannes, his native town that “In fact I never really left,” he admits. It is his home port to which he still always returns between trips, for now he is an established sculptor who exhibits abroad, presently in Florida and Norway; he is also preparing a new commission for an Oslo museum. His poetic, whimsical characters find favour: “My sculptures aren’t inert; they’re lively, alive. And they spark reactions, people see them as joyful,” he explains. Five of them are installed on the esplanade of a children’s hospital in London, chosen by the sick children themselves and psychologists. In Nice you can see them all year round in the gardens of the Musée d’Art Naïf, which this summer is also displaying Frédéric Lanovsky’s most recent pieces in its gallery. Cannes’s inhabitants and visitors will have come across these striking figures in front of the Palais des Festivals et des Congrès, on the esplanade in front of La Malmaison, in the Fnac, and also on the Croisette, whose passersby have, he reveals, fed his inspiration more than once.

SCULPTEUR · SCULPTOR

thiS canneS artiSt liveS hiS art

CET ARTISTE CANNOIS vIT SON ART EN COUlEURS, NOURRI PAR lA lUMIèRE DU SUD QUI RévèlE AU GRAND JOUR TOUTES lES fACETTES DE SES DRôlES DE SCUlPTURES…

Il y a Clémentine, Augustine, Tatiana et Charlotte, Camille et Mr Claude, Martine & Harold… toute une galerie de personnages parés de couleurs vives et translucides, créés par frédéric lanovsky. Hautes de 3 à 4 mètres ou à taille humaine, ces sculptures en résine et fibre de verre peuplent la vie de cet artiste cannois depuis vingt ans. Il commence à les façonner en 1992, date à laquelle il quitte Paris où il travaille alors comme coloriste dessinateur chez Cacharel. L’espace, la lumière lui manquent. Il s’installe à Cannes, sa ville natale, « qu’il n’a en fait jamais vraiment quittée » précise-t-il. Son port d’ancrage où, aujourd’hui encore, il revient toujours entre deux voyages. Car ce sculpteur reconnu expose à l’étranger, actuellement en Floride mais aussi en Norvège, et prépare une nouvelle commande pour un musée d’Oslo. Ses créatures, poétiques et drôles à la fois, plaisent : « Mes sculptures ne sont pas inertes. Elles sont habitées, elles vivent. Et ensuite, suscitent des réactions. les gens y voient quelque chose de joyeux… » souligne-t-il. À londres d’ailleurs, cinq d’entre elles occupent l’esplanade d’un hôpital pour enfants, choisies par les petits malades eux-mêmes et des psychologues. On peut les découvrir aussi toute l’année dans les jardins du musée d’Art naïf de Nice qui, cet été, expose également en salle les dernières créations de Frédéric Lanovsky. Les Cannois, eux, ont déjà croisé ces étonnants personnages devant le Palais des Festivals et des Congrès, sur l’esplanade de la Malmaison, à la Fnac, ou bien sur la Croisette dont les passants, reconnaît-il, ont plus d’une fois nourri son inspiration. w w w.la n ovsk y.com

© J.-M. SORDELLO

PORTRAIT | PROFILE

Par Christine Mahé

PORTRAIT | PROFILE

22


Looking ahead

PERSPECTIVES

PersPeCtives | looking ahead

25

Par Christine Mahé

A 30-yEAr SuCCESS Story… The RivieRa’s pRemieR evenTs venue, The palais des FesTivals eT des CongRès CelebRaTed iTs © seMeC-fabre

30Th anniveRsaRy lasT deCembeR. We look baCk, and FoRWaRds.

Après trente ans de success story… PREmIER CENTRE éVéNEmENTIEL AzuRéEN, LE PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS FêTAIT EN DéCEmbRE DERNIER SON TRENTIÈmE ANNIVERSAIRE. TRAVELLING ARRIÈRE…

On vient du monde entier gravir ses célèbres marches. une montée emblématique pour les stars du cinéma qui, chaque année, célèbrent leur art sur la Croisette. L’histoire du Palais des Festivals et des Congrès de Cannes est en effet liée à celle du « Festival du film » lancé en 1946. Au Palais Croisette inauguré en 1949, succédera l’actuel bâtiment achevé en 1982. Son design architectural ne fait pas l’unanimité. Pourtant, ce nouveau lieu va s’ouvrir au monde, accueillant des événements internationaux de grande envergure. Le Festival du Film, bien sûr, mais pas seulement. Loin de se reposer sur ses palmes, le Palais affiche à son programme des salons et congrès prestigieux. dédiés aux médias, à la publicité, à l’industrie musicale, à l’immobilier, au luxe, etc. En 2013, plusieurs conventions supplémentaires dans les secteurs de l’assurance, des télécoms, de la banque et du médical, s’y dérouleront. Des artistes de tout horizon se produisent également dans son enceinte, pour répondre aux nouvelles attentes culturelles du public. En coulisses, trois cents professionnels de cent corps de métier œuvrent en permanence à la réussite de ces manifestations. En 2011, le 6e sommet du G20 organisé à Cannes consacre ce savoir-faire et cette tradition d’accueil. Vingt-cinq chefs d’Etat foulent à leur tour le tapis rouge. Trente ans après son inauguration, le Palais est bien devenu le « vaisseau amiral » de l’économie locale. Aujourd’hui, il génère près de neuf cents millions d’euros de retombées économiques et plus de 17 000 emplois dans l’agglomération. une belle réussite au long cours…

They come from all over the world to mount those famous steps, an emblematic moment for the movie stars who every year celebrate their art on the Croisette. The history of the Palais des Festivals et des Congrès is forever linked with that of the Film Festival started in 1946. First came the Palais Croisette inaugurated in 1949, then replaced by the present building in 1982. The new Palais’s architecture was not to everyone’s taste, but this would be the building that brought the world to Cannes by hosting events with global impact. The Film Festival naturally, but not only, for the Palais has never rested on its palms. Today it flaunts an impressive schedule of prestigious trade fairs and conventions, attended by literally everyone in media, advertising, music, real estate, luxury… In 2013, several more conventions in sectors such as insurance, telecommunications, banking and medicine will be held here. Artists of every type perform here too, fulfilling the public’s new cultural expectations. Behind the scenes, 300 professionals representing over 100 trades strive to ensure every event is a resounding success. The sixth G20 summit held here in 2011, when 25 heads of state walked the Palais’s red carpet, was the ultimate consecration of this knowhow and tradition of hospitality. Thirty years after it opened, the Palais is the flagship of the local economy, generating nigh-on €900 million of financial benefits and more than 17,000 jobs for the Cannes conurbation. A great and lasting success.

… le Palais se met de nouveau sur son trente-et-un ! Cet été, le temple du glamour se refait une beauté aveC des travaux de rénovation, insCrits dans la Continuité du projet de modernisation et d’embellissement entrepris depuis onZe ans.

le palais des festivals et des Congrès amorce sa métamorphose en 2002 avec la remise aux normes du bâtiment. une démarche alors indispensable pour cette structure, qui peut accueillir près de 50 000 personnes. une première phase de réhabilitation est donc lancée jusqu’en 2007 avec en parallèle la rénovation des parvis côté « entrée des artistes » et côté port. l’espace riviera est agrandi et la rotonde lérins vient ajouter 2 600 m2 de surface d’exposition et plus de 2 000 m2 de terrasse. en 2009, reprise des travaux : on embellit les façades. le palais gagne en transparence avec la pose de murs-rideaux vitrés. un design résolument contemporain, que vient rehausser la blancheur des murs fraîchement repeints, avec en contrepoint les notes sobres et élégantes des ferronneries grises.au sein du palais, le foyer du théâtre debussy change de dimension. Cet espace aux perspectives très graphiques offre désormais presque 1 000 m2 supplémentaires. et sur le parvis, un nouveau chemin des étoiles se dessine, avec la réinstallation progressive d’empreintes de stars, non plus en céramique, mais immortalisées cette fois dans l’inox. la rotonde lérins / The Rotonde Lérins © seMeC-Perreard

© SEMEC

24

… and the Palais is set to look better than ever before! This summer The Temple of glamour is undergoing more renovaTion work, conTinuing The modernisaTion and embellishmenT programme sTarTed 11 years ago.

The Palais des Festivals et des Congrès’s makeover began in 2002 when it was updated to comply with new standards, indispensable for a building that can hold nearly 50,000 people. The first rehabilitation phase lasted until 2007. At the same time the esplanades on the «stage door» and harbour sides were renovated, the Espace Riviera was enlarged and the Rotonde Lérins was given an additional 2600m² of exhibition space and more than 2000m² of terrace. In 2009 work began again, this time on the façades. The Palais gained transparency through the installation of glazed curtain walls. A totally contemporary design choice enhanced by freshly painted white walls in turn counterpointed by the elegant dark notes of the grey ironwork. Inside the Palais, the Debussy theatre’s foyer with its graphic perspectives was extended by 1000m². Outside on the esplanade, a new Stars’ Walk is being laid out by reinstalling celebrities’ hand prints, immortalised not in ceramic this time but in stainless steel. le foyer du théâtre debussy / The Debussy theatre’ foyer © seMeC-fabre

PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS


La beauté est aisément accessible

© eiFFage consTrucTion

© eiFFage consTrucTion

perspecTives | looking head

26

Le foyer du grand auditorium / The main auditorium’s foyer

Grâce aux acquis scientifiques, aux technologies avancées et à notre équipe chevronnée, dans les Temples de la Beauté et Spa L.RAPHAEL, nous disposons d’équipements et de produits spécialement mis au point pour que leur synergie profite au maximum à votre peau.

Le Palais, côté Croisette / The Palais on the Croisette side

Le relooking architectural se poursuit… Aujourd’hui, ce site unique est devenu l’un des centres de congrès les plus compétitifs sur la scène internationale. Pour renforcer encore son attractivité et conforter sa position, trois nouvelles tranches de travaux sont prévues. La première, d’une durée de trois mois, démarre en juillet. Les deux autres se dérouleront respectivement au cours des étés 2014 et 2015. Ainsi planifié, ce chantier n’entravera pas l’activité du palais. Au programme, la rénovation de la célèbre montée des marches qui sera reconstruite en pierre blanche antidérapante. À l’intérieur, le foyer du grand auditorium offrira un espace plus spacieux et lumineux. Un superbe escalier hélicoïdal blanc les desservira ; il mènera aussi à une salle supplémentaire d’environ 260 m2 créée au 4e étage, dotée d’une mezzanine VIP de 30 m2. De nouveaux escalators et ascenseurs faciliteront en parallèle l’accès aux étages, notamment aux personnes à mobilité réduite. Cure de jouvence également pour le grand auditorium. Dans cette salle prestigieuse, quelque 2 281 fauteuils, les revêtements et les plafonds feront peau neuve, tandis que l’éclairage sera remis à niveau. Neuf autres auditoriums seront embellis et modernisés techniquement. Enfin, l’éclairage extérieur sera entièrement revu pour sublimer les façades et le parvis. Après cette mise en beauté, il ne restera plus au Palais qu’à se parer de lumière la nuit venue…

The archiTecTural makeover conTinues! Today this unique complex is one of the most competitive convention centres in the international arena. To make it even more desirable and consolidate its position, three more tranches of work are scheduled, the first starting this July and lasting three months, the other two being undertaken in the summers of 2014 and 2015 respectively. This scheduling means the work will not affect the Palais’s business activities. Also in the pipeline is a renovation of those world famous steps, which are to be relaid in non-slip white stone. Inside, the main auditorium’s foyer will be made lighter and more spacious. It will be served by a superb white spiral staircase also leading to a newly created 260m² room with a 30m² VIP mezzanine on the fourth floor. New escalators and lifts will facilitate access to the upper floors, particularly for people with limited mobility. The main auditorium too is to have a makeover: the 2281 seats along with the walls and ceiling of this prestigious venue are to be renovated and its lighting updated. Nine other auditoriums will also be redecorated and their equipment modernised. Lastly, the external lighting will be completely overhauled to make the façades and esplanade more attractive. All in all, a complete transformation to which the Palais’s night-time illuminations will add the final touch.

© eiFFage consTrucTion

Le grand auditorium / The main auditorium

Un centre des congrès éco-responsable Aujourd’hui, le Palais des Festivals et des Congrès à Cannes est le seul centre de congrès au monde à bénéficier de quatre normes ISO. Engagé depuis plusieurs années dans le développement durable, il obtient en 2010 la triple certification QSE (Qualité Sécurité Environnement) qui regroupe les normes ISO 9001, 14001 et OHSAS 18001. Cette année, cette politique d’amélioration continue porte de nouveau ses fruits, puisque le Palais a été admis à la norme ISO 26000, évaluant la responsabilité sociétale de l’entreprise. An ecoresponsible convention centre Cannes’s Palais des Festivals et des Congrès is presently the only convention centre in the world to hold four ISO certifications. Proactively committed to sustainable development for several years, in 2010 it was awarded triple QSE ( Quality Safety Environment) certification: ISO 9001, ISO 14001 and OHSAS 18001. This year its improvement policy has borne further fruit as the Palais has achieved the ISO 26000 standard for corporate social responsibility.

BEAUTY SPA L.RAPHAEL - GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ - 73, LA CROISETTE - TEL +33 4 92 98 74 90 TEMPLE DE LA BEAUTÉ L.RAPHAEL GENEVE - 15, RUE DU RHÔNE - TEL +41 22 319 28 28 OUVERTURE EN MAI 2013 À NEW YORK AU 4 W. 58TH STREET (CROISEMENT 5TH AVENUE) ET EN SEPTEMBRE 2013 À MOSCOU SUR LA PLACE ROUGE

SHOP ONLINE : WWW.L-RAPHAEL.COM • SUIVEZ-NOUS SUR FACEBOOK


par christine mahé

The cradle of modern perfumery, beTween sea and mounTains Rose, jasmine, oRange blossom, tubeRose, lavendeR… sweet-smelling pRomises that have inspiRed the gReatest peRfumeRs, who heRe on the Côte d’azuR, in gRasse and Cannes too, have CReated some of the finest

DANS LE SILLAGE DES PARFUMS AZURÉENS / On the scent Of RivieRa peRfumes

Entre mer et montagne,

le berceau de la parfumerie moderne Rose, jasmin, fleuR d’oRangeR, tubéReuse, lavande… autant de pRomesses odoRantes qui ont inspiRé les plus gRands paRfumeuRs. C’est iCi suR la Côte d’azuR, à gRasse mais aussi à Cannes, qu’ils vont éCRiRe les pages majeuRes de leuR aRt.

les parfums azuréens ? à l’origine, une histoire de peau ou plutôt de cuir dont les tanneurs de grasse masquent l’odeur à grand renfort de graisses parfumées. de cet engouement pour les « peaux de senteurs » au Xviie siècle, va naître la corporation des gantiers parfumeurs, premiers artisans de la parfumerie moderne. des petites fabriques voient le jour derrière les remparts de la cité grassoise. Cannes se met au paRfum

avec l’ère industrielle, apparaissent les usines à parfums dont les cheminées strient désormais l’horizon. à grasse mais aussi à Cannes : en 1858, le parfumeur françois Varaldi construit la sienne près de la rue d’Antibes. Ses effluves embaumeront le centre de Cannes jusqu’en 1911, date où une nouvelle usine la remplace dans le quartier de la bocca. la maison lubin, parfumerie attitrée des cours royales, a ouvert elle aussi une usine à Cannes en 1867. pour la première fois en europe, des machines à vapeur y sont utilisées pour extraire les essences de plantes. la parfumerie jeancard, installée à Cannes depuis 1826, lui emboîte le pas et se dote à son tour d’une usine à vapeur, au quartier des vallergues ; puis d’une seconde, encore plus moderne, à Cannes-la-bocca. C’est là que va naître l’un des parfums les plus mythiques de notre époque.

© asfO GRasse

de la CouR des tsaRs au n°5 de Chanel…

été 1920. Coco Chanel rencontre ernest beaux dans le laboratoire de la parfumerie Rallet. Ce « nez » réputé a gagné ses galons de parfumeur dans la première usine Rallet à moscou, qui a fourni la famille impériale jusqu’à la révolution russe, avant d’être nationalisée. expulsé, ernest beaux a rejoint Cannes où la parfumerie Rallet connaît un second souffle sur le site de l’usine Jeancard. Coco Chanel lui est présentée par l’entremise du grand-duc dimitri pavlovitch. de cette rencontre, va naître le célébrissime n°5 de Chanel. la couturière veut un parfum abstrait sans note immédiatement reconnaissable. il élabore alors une formule à base de roses et jasmins de grasse, auxquels il ajoute audacieusement une forte dose d’aldéhydes, des molécules de synthèse. une première et un succès… intemporel !

examples of theiR aRt.

The story of Riviera perfumes began with leather, when Grasse’s tanners applied liberal quantities of scented fats to mask its smell. Out of this 17thcentury vogue for perfumed leathers grew the Corporation of Glovemakers and Perfumers, the forebears of modern perfume making; small perfumeries opened behind Grasse’s old ramparts. Cannes follows suit

Industrialisation brought perfume factories whose chimneys punctuated Grasse’s landscape. And Cannes’s too. In 1858 the perfumer François Varaldi built his perfumery close by Rue d’Antibes; its fragrances swathed the centre of Cannes until 1911, when it was replaced by a new one in La Bocca. In 1867 the Lubin perfumery, official supplier to royalty, also opened a factory in Cannes, where for the first time in Europe, steam-driven machines were used to extract the essential oils from plants. The Jeancard perfumery established in Cannes since 1826 was quick to follow, in its turn opening a steam-driven factory in the Vallergues district then a second, even more modern, in La Bocca. It was here that one of the world’s most iconic perfumes would be born. fRom the tsaR’s CouRt to Chanel n° 5

In the summer of 1920, Coco Chanel met Ernest Beaux in the laboratory of the Rallet perfumery. This reputed “nose” had perfected his art of perfume creation in the first Rallet perfumery in Moscow, which supplied the imperial family. After the Russian Revolution it was nationalised and Ernest Beaux was forced to leave Russia. He came to Cannes, where the Rallet perfumery was enjoying a new lease of life on the site previously occupied by Jeancard. Coco Chanel was introduced to him by Grand Duke Dimitri Pavlovich, and from this meeting the worldfamous Chanel N° 5 was born. The couturier wanted an abstract perfume with no immediately identifiable notes. The perfumer developed a composition based on Grasse rose and jasmine, to which he daringly added a strong dose of aldehydes – the first time these synthetic molecules were used, and a resounding, ageless success!

31 29 DaORsO s iue n R D| fceaat nu n Re es

Feature

30


À la croisée des senteurs du monde aujouRd’hui, à gRasse et dans ses enviRons, soiXante-diX entRepRises tRaitent toujouRs les matièRes pRemièRes natuRelles RéColtées loCalement ou impoRtées de tous les Continents.

Résine de styrax, racines d’iris, myrrhe de somalie, opoponax et bien d’autres précieux ingrédients transitent par leurs laboratoires, qui élaborent aussi des molécules de synthèse et la formulation de parfums pour les marques les plus prestigieuses. « Ces entreprises emploient entre 3600 et 3800 salariés dans les alpes-maritimes et assurent 70 % du chiffre d’affaires national », explique philippe massé, président du pRodaRom*. acteurs majeurs du secteur : mane & fils à bar-sur-loup, aujourd’hui n°6 mondial, ou encore le groupe Robertet-Charabot à plan-de-grasse, n°10 mondial, présents également sur le secteur des arômes alimentaires. de nombreuses petites entreprises indépendantes fournissent elles aussi aux marques des essences sur mesure, de très haute qualité. un savoir-faire renommé bien au-delà de nos frontières. « globalement à la hausse, le chiffre d’affaires de ces entreprises régionales est généré à 65 % par les exportations. » précise philippe massé.

A unique luxury resort in Provence Côte d’Azur, combining nature, gastronomy, golf and well-being

* Syndicat national des fabricants de produits aromatiques

all The world’s fragrances in one place today, 70 Companies in and aRound gRasse aRe still making peRfumes fRom natuRal Raw mateRials gRown loCally oR impoRted fRom eveRy CoRneR of the globe.

Styrax resin, orris root, myrrh from Somalia, opoponax and many other precious ingredients are processed in these laboratories that also develop synthetic molecules. Here perfumes for the most prestigious brands are created. “These companies employ around 3700 people in the AlpesMaritimes and account for 70% of the sector’s national turnover,” says Philippe Massé, president of PRODAROM*. Leading the field are Mane & Fils in Bar-sur-Loup, the sixth most important in the global market, and Robertet-Charabot in Plan-de-Grasse, the 10th; both also make food flavourings. Numerous small companies too supply bespoke essences of the highest quality to leading brands. This expertise is renowned worldwide, for as Philippe Massé points out: “Exports account for 65% of these local businesses’ turnovers, which are increasing all the time.” * The French perfume industry’s trade association

© GaLimaRD

D O s s i e R | f e at u R e

30

TERRE BLANCHE HOTEL SPA GOLF RESORT***** KIDS’ CLUB • 4 RESTAURANTS • TWO 18-HOLE GOLF COURSES • ALBATROS GOLF PERFORMANCE CENTER • REAL ESTATE 3100 Route de Bagnols-en-Forêt • 83440 Tourrettes • Var • France Hotel reservation : +33 (0)4 94 39 36 00 - reservations.hotel@terreblanchehotelspa.com Golf contact : +33 (0)4 94 39 36 93 - proshop@terreblanchegolf.com www.terre-blanche.com


© micaLLef

Les parfums en héritage depuis leuR enfanCe, ils baignent dans les essenCes de fleuRs et, aujouRd’hui, pRésident auX destinées d’entRepRises familiales, entRe tRadition et innovation.

ChEZ FRAGoNARD, on est parfumeur de père… en filles. Agnès et Françoise Costa ont pris la suite de leur père, JeanFrançois Costa, lui-même petit-fils d’Eugène Fuchs qui ouvrit la parfumerie en 1926. Point de Fragonard dans l’histoire, hormis sur les murs d’un des trois musées créés par leurs parents : le musée jean-honoré fragonard dédié au peintre grassois, le musée de la parfumerie et le musée provençal du Costume et du bijou. « l’art est indissociable de notre maison, racontent d’une seule voix les sœurs Costa. depuis toutes petites, nous avons toujours vu nos parents collectionner peintures, objets d’art, costumes et bijoux. (…) nous poursuivons aujourd’hui leur œuvre car il est très important pour nous de transmettre les passions de notre famille. » Sans oublier les parfums Fragonard qu’Agnès et Françoise Costa produisent à leur tour dans la Fabrique des fleurs et l’usine historique récemment rénovée. des fragrances naturelles et un art de vivre diffusés dans leurs onze boutiques (bientôt quatorze) en france, dont celle récemment ouverte à Cannes. DANS LA FAMILLE GALIMARD aussi, le verbe créer se conjugue au présent. dans les années 60, joseph Roux reprend cette parfumerie fondée en 1747, aujourd’hui dirigée par son fils Jean-Pierre et sa femme Chantal. Une entreprise familiale très attachée à son patrimoine qu’elle fait découvrir aux visiteurs dans son usine à grasse, mais aussi à eze village et dans sa vieille distillerie à Gourdon. Pas question pour autant de rester figé sur le passé. « Un nouvel atelier de création vient de démarrer, explique Delphine Roux, directrice promotion. L’orgue à flaveurs où l’on peut élaborer son parfum d’ambiance en jouant sur 40 senteurs liées à la gastronomie : grenade, basilic, melon, barbe à papa, etc. » note gourmande aussi avec le parfum d’érable Attire-moi, né récemment de la rencontre avec pierre faucher, propriétaire de la sucrerie de la montagne au québec. quant au parfum Evie, une des dernières créations galimard, il porte le nom de la toute nouvelle descendante de la famille Roux, née en décembre dernier. la relève serait-elle déjà assurée ?

© mOLinaRD

AU SEIN DE LA MAISoN MoLINARD, c’est chose faite depuis deux ans. la 5e génération est désormais aux commandes de cette parfumerie fondée en 1849 à grasse, bien décidée à l’inscrire dans son temps. Célia lerouge-bénard a succédé à son père et, avec sa sœur Charlotte, perpétue l’esprit molinard, tout en l’actualisant. de cette volonté, est né le nouvel Habanita lancé l’an passé : « je voulais faire redécouvrir ce parfum mythique créé en 1921. la formule est la même, explique Célia lerouge-bénard. Nous avons juste changé la concentration, en optant pour une eau de parfum. Nous avons aussi modernisé le flacon, mais conservé la frise d’origine dessinée par Lalique. Ce travail reflète ce passage vers Célia lerouge-bénard, directrice de molinard. / Célia Lerouge-Bénard, executive manager of Molinard. l’avenir qu’il nous appartient d’assurer, tout en préservant l’histoire de molinard. » prochain challenge, Habanita Esprit, une création à part entière : « un parfum plus frais et actuel, mais cette fois 100 % 5e génération », précise Célia.

today they Run family fiRms foCused on tRadition but innovation too.

At FrAgonArd they are perfumers from father to daughters. Agnès and Françoise Costa took over the business from their father, Jean-François Costa, grandson of Eugène Fuchs who started the perfumery in 1926. No Fragonard in its history, save on the walls of one of the three museums set up by their parents: the Jean-Honoré Fragonard Museum dedicated to the Grasse painter, the Perfumery Museum, and the Provençal Costume and Jewellery Museum. “Art is an integral part of Fragonard,” the Costa sisters insist. “From earliest childhood we saw our parents collecting paintings, art objects, costumes and jewellery. Today we are carrying on their work, as it is very important to us to pass on our family’s passions.” Which of course include the Fragonard perfumes that Françoise and Agnès Costa produce in their perfumeries, the Fabrique des Fleurs and the recently renovated original one. These natural fragrances, along with lifestyle products, can be found in their 11 shops (soon to be 14) in France, including the one opened recently in Cannes.

D’artistiques fragrances…

agnès et françoise Costa ont succédé à leur père à la tête de la parfumerie fragonard. / Agnès and Françoise Costa took over the Fragonard perfumery from their father.

the fRagRanCes of floweRs have filled theiR lives sinCe Childhood and

At gAlimArd too, the verb “to create” is conjugated in the present tense. In the 1960s, Joseph Roux took over this perfumery founded in 1747 and today run by his son, Jean-Pierre, and the latter’s wife, Chantal. This family business is deeply attached to its heritage, which it invites visitors to discover in the Grasse factory, the Eze-Village branch and the old distillery in Gourdon. But that does not mean Galimard lives in the past. “We’ve just opened a new creation studio with a flavour “organ”,” explains Delphine Roux, promotions director. “You can create your own home fragrance from its 40 flavour smells such as pomegranate, basil, melon and candyfloss.” Mouth-watering too is the Attire-Moi maple fragrance born recently of a collaboration with Pierre Faucher, owner of the Sucrerie de la Montagne in Quebec. Galimard’s latest perfume is Evie, named after the newest member of the Roux family, born last December. Let’s hope she too carries on the family tradition! At molinArd it was the fifth generation that two years ago took over the running of this perfumery founded in Grasse in 1849. Following on from her father, Célia LerougeBénard is intent on tuning it in to the times, so with her sister Charlotte is not only up holding but also updating the spirit of Molinard. Out of her efforts has come the new Habanita launched last year: “I wanted people to rediscover this fabled perfume created in 1921,” Célia Lerouge-Bénard explains. “We’ve used the original formula but have just altered the concentration so as to make it an eau de parfum. We’ve also modernised the bottle, but retained the original frieze designed by Lalique. This is our way of taking the company into the future, something we have to do while at the same time preserving Molinard’s heritage.” The jean-pierre Roux qui dirige avec sa femme, Chantal, la parfumerie galimard. next challenge is creating / Jean-Pierre Roux runs the Galimard perfumery with his wife, Chantal. a brand new fragrance to be called Habanita Esprit: “A fresher, more topical perfume, she says, and this time 100% fifth-generation!” © GaLimaRD

© fRaGOnaRD

a legacy of perfumes © asfO GRasse

D O s s i e R | f e at u R e

32

L

es parfums rares, une niche où martine micallef et son mari, geoffrey nejman, excellent depuis 1996. Ces Cannois diffusent essentiellement leurs créations à l’étranger, avec 750 points de vente sur 40 pays. secrets de leur réussite ? la qualité des ingrédients les plus nobles qu’ils sélectionnent pour leurs parfums, comme la résine de bois d’aoud. mais aussi leur quête d’accords parfaits pour leurs jus précieux, à l’éclat rehaussé par de luxueux flacons décorés à la main, ornés d’or, d’argent ou de cristaux de swarovski. « nous concevons des projets passionnants avec d’autres artistes, céramistes, orfèvres, maîtres-verriers, couturiers… » explique martine micallef. des échanges très stimulants comme celui avec le créateur denis durand qui a donné naissance au nouveau parfum Denis Durand by Micallef, un oriental glamour très couture.

arTisTic fragrances Hand-crafted perfumes, a niche market in which Martine Micallef and her husband, Geoffrey Nejman, both from Cannes, have been excelling since 1996; they sell their creations mainly abroad, through 750 sales outlets in 40 countries. The secrets of their success? The quality of the noble ingredients, such as agarwood resin, that they select so carefully, and their skill in finding the perfect accords for their precious fragrances. Not to mention their jewel-like bottles decorated by hand and adorned with gold, silver and Swarovski crystals. “We work on thrilling projects with other artists – ceramicists, goldsmiths, master glassmakers, couturiers…,” Martine Micallef explains. Inspiring collaborations like the one with couturier Denis Durand, which has produced the new perfume Denis Durand by Micallef, a glamorous and very couture oriental fragrance.


Sur la route des fragrances…

34

Les grands « nez » de la Côte d’Azur

M

aestros de la parfumerie, ils ont composé les parfums les plus célèbres comme le n°5 de Chanel créé par ernest beaux, femme de Rochas et eau sauvage de dior que l’on doit à edmond Roudnitska. installé à Cabris, jean-Claude ellena est le parfumeur maison d’hermès depuis 2004 (voyage, terre, etc.). natif de Cannes et aujourd’hui « nez » de dior, françois demachy est tombé tout jeune dans les alambics à grasse, où il se formera au métier. Christine nagels, qui œuvre chez mane, a signé de nombreuses créations comme narcisso for her pour narcisso Rodriguez, élu « best fragance of the past 200 years » au fifi awards 2012. Citons aussi olivier Cresp (angel de thierry mugler) ou jacques Cavallier qui officiera d’ici 2014 dans le futur atelier de création louis vuitton à grasse.

è découvrir les plantes à parfums – où ? près du village de plascassier, au domaine de manon qui cultive les plantes à parfums depuis les années 30. des récoltes réservées à dior… à grasse, les jardins du musée international de la parfumerie offrent eux aussi une balade olfactive sur deux hectares, parmi les champs de roses, jasmin, orangers, tubéreuses et violettes. / Discover perfume plants – Where? At the Domaine de

Manon, outside Plascassier village, which has been cultivating perfumery plants since the 1930s; its production is reserved for Dior. Or in the gardens of the International Perfumery Museum in Grasse, where you can wander through two hectares of wonderful fragrances: rose, jasmine, orange blossom, tuberose, violet…

è Remonter aux sources du parfum – etape incontournable, le musée international de la parfumerie, la première collection publique au monde (avec 50 000 objets) consacrée à l’industrie du parfum, des temps les plus anciens à nos jours. à visiter aussi, les usines des parfumeries fragonard, galimard et molinard, et le musée de la parfumerie fragonard. / Learn about perfume –

In the International Perfumery Museum, which with 50,000 exhibits is the biggest public collection in the world; it tells you all about perfume from ancient times to the present day. You can also visit the Fragonard, Galimard and Molinard perfumeries and Fragonard’s Perfumery Museum.

The côTe d’azur’s greaT “noses” The “noses”, those master perfumers who have composed the most celebrated perfumes, among them Ernest Beaux (Chanel N° 5) and Edmond Roudnitska (Femme for Rochas, Eau Sauvage for Dior). Jean-Claude Ellena, who lives in Cabris, has been Hermès’s in-house perfume designer since 2004 (Voyage, Terre...). François Demachy, who creates Dior’s perfumes, was born in Cannes and trained in Grasse. Christine Nagels at Mane has created numerous perfumes including Narcisso for Her for Narcisso Rodriguez, which was named Best Fragrance of the Past 200 Years at the 2012 FiFi Awards. A mention too for Olivier Cresp (Angel for Thierry Mugler), and Jacques Cavallier who by 2014 will be working in Louis Vuitton’s upcoming perfume studio in Grasse.

è Composer son parfum – notes de tête, de cœur et de fond… choisissez vos essences et créez votre propre parfum. une expérience orginale à vivre au bar des fragrances ou à l’atelier parfum chez molinard ; à l’atelier de l’apprenti parfumeur chez fragonard ; ainsi qu’au studio des fragrances de Galimard où l’on peut aussi s’asseoir à l’Orgue à flaveurs pour imaginer un parfum d’ambiance aux notes gourmandes. / Create your own perfume – Top, heart and base notes –

choose your essences and create your own perfume at the Fragrance Bar or in the Perfume Atelier at Molinard, in the Perfumer’s Apprentice Atelier at Fragonard, or in the Fragrance Studio at Galimard where you can also compose your very own mouth-watering home fragrance at the flavour “organ”. è pénétrer l’univers des parfumeurs – avec l’exposition « paul poiret, parfumeur couturier » au musée international de la parfumerie (mip) du 7 juin au 30 septembre ; et l’exposition « hélène et jean-françois Costa, collectionneurs en provence, la passion du Xviiie » au musée jean-honoré fragonard et au musée des Costumes et bijoux de provence. / Step into the perfumers’ world – At two exhibitions:

Paul Poiret, Couturier Perfumer in the International Perfumery Museum (MIP) from 7 June to 30 September, and Hélène and Jean-François Costa, Provençal Collectors, A Passion for the 18th Century in the Jean-Honoré Fragonard Museum and the Provençal Costume and Jewellery Museum.

musée international de la parfumerie +33 (0)4 93 77 94 30 fragonard +33 (0)4 93 36 44 65 – galimard +33 (0)4 93 09 20 00 molinard +33 (0)4 92 42 33 28 – domaine de manon + 33 (0)6 12 18 02 69

© asfO GRasse

© GaLimaRD

© c.BaRBieRO

© c.BaRBieRO

D O s s i e R | f e at u R e

The perfume Trail


communiqué

Le port de Cannes autrement…

/ A new side to cAnnes hArbour Changement de Cap au port de Cannes ! depuis un an, la Chambre de CommerCe et d’industrie, en Charge de sa gestion, a redéfini sa stratégie de serviCes aveC une approChe personnalisée de Chaque Client du port, pour des passages et séjours tout Confort…

Le bateau ne fait pas le client... ce constat amène désormais le personnel du port à aborder différemment tous ceux qui viennent à cannes par la mer. « L’organisation des services portuaires était basée sur la taille des bateaux, explique Franck dosne, directeur du port. Depuis un an, nous affinons notre offre, en ciblant précisément les besoins des personnes à bord. dorénavant, à l’approche du port, le pôle services de la capitainerie contacte chaque bateau pour identifier ses demandes et les traiter à distance. À l’arrivée, tous les services requis sont prêts : connexions wi-Fi, parkings, sécurité et contrôle d’accès, service de plongée, réservations de spectacles, etc. « Pour chaque demande au passage jusqu’au 31 août, notre centrale de réservation s’engage

aussi à répondre par écrit sous 48 h, précise Franck dosne. une promesse capitale qui permet d’organiser son séjour au port, sans incertitude. » Autre nouveauté, le portail internet Cannes I Get qui recense déjà mille adresses : restaurants, commerces, hôtels, services à destination des clients du port, des résidents cannois, des touristes, des congressistes, etc. « ce site est 100 % gratuit aussi bien pour ceux qui le consultent, que pour les commerçants et prestataires y figurant. Nous les incitons à développer des offres dédiées comme, par exemple, un déjeuner servi plus tôt pour les exposants des salons. » objectif ? « enrichir l’expérience client sur le port et à cannes, avec un champ beaucoup plus vaste de services », conclut Franck dosne.

Cannes harbour has Changed Course! In the last year the Chamber of CommerCe and Industry, whICh runs It, has refoCused Its servICe polICy on delIverIng taIlored servICes to all vessels, ensurIng every stay, however short, Is perfeCtly organIsed.

You can’t judge a customer by their boat. This fact has incited Cannes harbour to change the way it welcomes those who arrive in the city by sea. “The harbour services used to be tailored to vessel size,” explains harbour director Franck Dosne. “Over the past year we have overhauled them so as to target the requirements of every boat’s passengers precisely.” The harbour master’s office now contacts each boat approaching Cannes in order to identify its requirements and prepare these in advance, so on arrival, all the services requested are ready: Wi-Fi connections, parking places, security and access control, divers, entertainment bookings and so on. “For all mooring requests up until 31 August, our booking centre guarantees a written reply within 48 hours,” Franck Dosne continues. “That promise means visitors can plan their stay in our harbour with no uncertainties.” New too is the Cannes I Get internet portal that already lists 1000 addresses – restaurants, hotels, shops, services of all kinds – for the harbour’s clients but also Cannes’s residents, tourists, convention attendees etc. “The website is completely free, to consult but also for the tradespeople and service providers listed, whom we encourage to offer tailored services such as early lunches for show exhibitors. Our aim is to enrich our customers’ experience of the harbour and Cannes by offering a much broader range of services,” Franck Dosne concludes.


ÉCHAppÉe gAStRonomIque SuR LeS îLeS De LÉRInS 38

Outing

par Laurence Jacquet 39

VeRDoyAnteS et SAuVAgeS, LeS îLeS

E S C A pA D E | o U t i n G

SAInte-mARgueRIte et SAInt-HonoRAt CombLent LeS AmouReux De LA nAtuRe AuSSI bIen que LeS gAStRonomeS en quête De SAVeuRS mARIneS et mÉDIteRRAnÉenneS. © SEMEC/E. DERVAUX

DeS teRReS pRÉSeRVÉeS, IDÉALement SItuÉeS DAnS LA bAIe De CAnneS, à SAVouReR en toute quIÉtuDe entRe RAnDonnÉeS pÉDeStReS, bAIgnADeS et pAuSeS gouRmAnDeS…

GAStRonoMiC DAy tRip to thE LéRinS iSLAnDS The wild verdanT islands of sainTe-MargueriTe and sainT-honoraT, so preTTily siTed in Cannes Bay, are a joy for naTure lovers BuT no less

and MediTerranean flavours. savour Their unspoilT sCenery in peaCe and quieT as you wander The paThs, swiM

La Tonnelle : l’art de recevoir

© DR

Sur l’île Saint-Honorat, le restaurant de l’abbaye de Lérins accueille les promeneurs mis en appétit par le tour de l’île. Dans un cadre unique face à la mer, entre pins maritimes, garrigue odorante et palmiers sauvages, on s’y délecte de poissons grillés, salades ou crustacés. Sous la tonnelle ou les parasols, on savoure le talent du chef Arnaud Ronxin (en place depuis 2010), un passionné des saveurs du Sud et un adepte du produit juste. Ses assiettes colorées s’accompagnent de cuvées du vignoble des moines et de liqueurs locales que l’on découvre au dessert.

La Tonnelle: the art of hospitality On Ile Saint-Honorat, the Lérins Abbey’s restaurant awaits visitors who have worked up an appetite walking around the island. Gazing out to sea from beneath the pergola or parasols, surrounded by maritime pines, fragrant garrigue and wild palm trees, you will delight in its grilled fish, salads and seafood. The talented chef here, since 2010, is Arnaud Ronxin, a man passionate about southern flavours and adept at choosing perfect produce. His colourful dishes are complemented by wines from the monks’ vineyard and, at dessert, local liqueurs. Tél. +33(0)4 92 99 54 08 / www.tonnelle-abbayedelerins.com

Les vignes généreuses de l’abbaye de Lérins Depuis 1600 ans, les moines cisterciens de Saint-Honorat produisent des vins et des liqueurs qui contribuent à la renommée de l’île. Cette communauté s’applique à faire fructifier ses huit hectares de vigne selon les principes d’une culture écologique. Ces récoltes généreuses de syrah, clairette, pinot noir et chardonnay aident les moines à entretenir leur lieu de prière. Ils reversent aussi à des associations caritatives la recette de la vente aux enchères de la cuvée Saint Lambert, produite par le Clos de la charité. Chacun des cinq cents ceps de mourvèdre plantés sur cette parcelle du vignoble peut être parrainé par un donateur et portera alors son nom pour l’éternité (ou presque) en remerciement.

The Lérins Abbey’s generous vines

For 1600 years the Cistercian monks on Ile Saint-Honorat have been producing wines and liqueurs that contribute to the island’s renown. The community cultivates its eight hectares of vines according to the precepts of natural, ecological agriculture. Thanks to these generous harvests of syrah, clairette, pinot noir and chardonnay grapes, the monks are able to maintain their place of prayer in good repair. Their Saint Lambert bottlings, made from grapes grown on the Clos de la Charité plot, are auctioned and the proceeds donated to charity. Each of the five hundred mourvèdre vines growing in this plot can be sponsored and will thereafter bear its sponsor’s name for eternity (or almost) as a thank you.

© LA GUéRitE

in The Creeks and enjoy exCellenT food.

© SEMEC / J. kELAGopiAn

for food lovers seeking Marine

La Guérite : un petit coin de paradis niché dans une crique rocailleuse en contrebas de l’imposant Fort royal, le repère gastronomique de l’île Sainte-marguerite a aujourd’hui un nouveau chef. Son nom ? yiannis Kioroglou. en cuisine, il étoffe sa carte méditerranéenne de homards, gambas grillées, gnocchis maison… et soigne ses recettes selon la pêche du jour. Des spécialités que l’on pourra aussi déguster dans une ambiance musicale live, lors des soirées Summer Chic & Choc le jeudi et samedi soir.

La Guérite: a corner of paradise Ile Sainte-Marguerite’s foodie heaven, nestling in a rocky creek below the imposing Royal Fort, has a new chef this season, Yiannis Kioroglou. His Mediterranean menu boasts lobster, grilled prawns and home-made gnocchi, as well as the best fish landed locally each day. At the Summer Chic & Choc nights on Thursdays and Saturdays you can also enjoy live music while savouring his specialities. Tél. +33(0)4 93 43 49 30 / www.laguerite.fr

C om m en t s ’y ren dre ? Getti n G there • Au départ du quai Laubœuf, sur le vieux port de Cannes, navettes quotidiennes des compagnies Trans Côte d’Azur et Riviera Lines jusqu’à l’île Sainte-Marguerite : (www.trans-cote-azur.com et www.riviera-lines.com). Pour l’île Saint-Honorat, départ toutes les heures avec la société Planaria : (www.cannes-ilesdelerins.com). • La Guérite et La Tonnelle proposent un service tender de votre bateau à leur restaurant.

• From Quai Lauboeuf in Cannes’s old harbour, Trans Côte d’Azur and Riviera Lines run daily boat services to Ile Sainte-Marguerite: (www.trans-cote-azur.com and www.riviera-lines.com). Planaria runs an hourly boat service to Ile Saint-Honorat: (www.cannes-ilesdelerins.com). • La Guérite and La Tonnelle will send a tender to collect you from your boat.


Fashion in C annes

AZUR IN LOVE

Du Suquet au vieux port,

BalaDe aux chatoiementS DélicatS. toi et moi entre omBre et lumière, toi et moi, leS yeux DanS le Bleu… Le Suquet to the oLd harbour, StroLLing beSide irideScent waterS. You and i, in Light and Shade; You and i, gazing into the bLue…

ELLE • D o u bLE r o b E E n s o i E E t c r o c h E t b La n c M i s s on i , v E s t E s a n s M a n c h E b La n c h E D i o r , M i c r o s ac r o gE r v i v i E r . // Lui • p u LL M a r i n E t pa n ta Lon b La n c c o Lo M b o , E s pa D r i LLE s E n c r o co D iL E Z i L L i . h E r • W h i t E t W o - Lay E r s i L k a n D c r o c h E t D r E s s b y M i s s on i , s h o E s by r o gE r v i v i E r . // h i M • s E a M a n ’ s j E r s E y a n D W h i t E

W h i t E s LE E v E LE s s jack E t b y t r o u s E r s by

c o Lo M bo ,

Dior,

r ay é E t E s c a r p i n s a s s o rt i s

s t r i p E D M i c r o - bag a n D M atc h i n g

c r o co D i L E E spa Dr i L L E s b y

41 Fashion in C annes

in Cannes

40

ZiLLi.


Fashion in C annes

43

Fashion in C annes

42

elle . r o b E r ay é E a k r i s , top E n c ac h E M i r E o r a n g E Dior, Escarpins L é ona r D .

// lui .

chEMisE iMpriMéE En s at i n E t b Lo u s on En cuir pErforé E r M E n E g i L D o Z E g na , j E a n s D é Lav é b o s s o r a n g E , ton g s E n c r o co D i L E Z i L L i .

hEr: stripED DrEss akris, orangE

by

c a s h M E r E top b y

Dior, shoEs by L E ona r D . // h i M : p r i n t E D s at i n s h i rt a n D p E r f o r at E D L E at h E r b Lo u s on b y

E r M E n E g i L D o Z E g na , fa D E D j E a n s b y b o s s o r a n g E , c r o co D i L E f L i p - f Lo p s b y Z i L L i .


Fashion in C annes

44

ELLE • c h E M i s E E n DE ntE L L E tr i co Lo rE p i n ko , pa n taLon ro u g E c o Lo M b o , E s c a rp i n s M i n na p a ri k k a . // Lui • p o Lo M ar i nE p Er f or é E rME n E g i L D o Z E g na , pa n taLon b E i g E D E f u rs ac , f o u La rD c o Lo M b o , E s pa D r i LLE s

E n c r o co D iLE

h E r • t r i coLou r Lac E s h i rt b y p i n ko , rE D t ro u s E rs b y c o Lo M b o , s h o E s b y M i n na p a ri k k a . // h i M • p E r fo r at E D E r M E n Eg i L Do Z E g na , b E i g E tr ou s Ers b y D E f u rs ac , s c a rf b y c o Lo M b o , c ro co D i L E E s paD ri L L E s b y Z i L L i .

Z i LLi .

nav y p o Lo s h i rt b y


Fashion in C annes

47

Fashion in C annes

46

elle . j upE ttE pL i s s é E b i - co Lor E E t ch E M i s Ett E E n p o p E L i n E D i o r , // h Er : t Wo - tonE p L E atE D M i ni - s ki rt anD p op L i n s h i rt b y D i o r ,

v E s t E - é to L E E n s at i n p ra Da . s at i n sto L E - jac k E t b y

p ra Da .

elle • r o bE E n p o p E Li n E i M p r i M é E p auLE k a , E s c a r p i n s r o b E rto c ava LLi , Lu n E ttE s D E s o L E i L f ac E à f ac E p a r i s g r o s go gE at n i c E . // Lui • p o Lo bru n E t pa n ta Lon D r o i t p auL & j o E , E s pa Dr i L L E s E n c r o co D i L E Z i L L i . h E r • p r i n t E D p o p Li n // h i M • b r oW n p o Lo

DrEss by

p auLE k a ,

s h o E s by

r o b E rto c ava LLi , s u n gLa s s E s b y f ac E à f ac E p a r i s p auL & j o E , c r o co D iL E E spa Dr i L L E s b y Z i L L i .

s h i rt a n D s t r a i gh t t r o u s E r s by

En vEntE chEZ

on s a L E at

g r o s g o g E at

in

nicE.


Photographie / Photography adeline monnier assistée de / assisted by Sherry. Retouche / Retouching Sidonie Durandet. Mise en beauté / Make-up and hair alexandra hannoun & agathe ropion. Modèles / Models Fred (Crystal agency) & thibault (Dominique Models). avec la docile par ticipation de Fidji, le dalmatien / With the docile par ticipation of Fidji, the Dalmatian.

ELLE • j upE coroLLE En piqué Et // Lui • c ostuME croisé à finEs

L anvin , sac bEsacE « g atsby » jaunE L ongchaMp , Escarpins L éonarD . D E f ursac , poLo rougE c oLoMbo , baskEts En vEau vELours b oss o rangE .

top rayé rayurEs

h Er • f LarED piqué skirt anD stripED top by L anvin , yELLoW g atsby bag by L ongchaMp , shoEs by L éonarD . // h iM • p in - stripED DoubLE - brEastED suit by D E f ursac , rED poLo shirt by c oLoMbo , suEDE caLfskin trainErs

by

b oss o rangE .

49 Fashion in C annes

Direction et stylisme / Production and styling céline Seguin.


DESIR

Festival !

par Eve Attias

À CANNES, LES STARS DE LA MODE FONT LEUR SHOW. TAPIS ROUGE POUR UNE MONTÉE AU PARADIS DU STYLE. IN CANNES THE STARS OF FASHION PUT ON A REAL SHOW, SO WALK THE RED CARPET TO A PARADISE OF STYLE.

U ST II L D AT EJ ts . P ER PE TU A YS TE R 10 di am an de ti r R O LE X O se II , iu m od ST U rh EJ k r L D AT ca dr an da P ER PE TU A diamonds. YS TE R 10 ith w t R O LE X O se rhodium dial cadr an dark es oisette , Cann Cr Ferret, 9, La

é. amm

CHE

MIS

homm

SHI

RT

De Fu

MO CA SS IN

S EN NU BU CK .

Ermenegildo Zegn

/ NU BU CK mocca sins. a, 17, La Croisette , Cannes

E

en ga ba

e. in Egy

r sac , 2

ptian

7, rue

r d in e

cotto

du Co

de co to

n gab

mman

ardine

dant A

n égy p

t ie n ,

c o ll e

, men ’s coll ection . ndré, Canne s

IT

nfl coto r en n. u le il o nnes cott ol ta é, Ca etit c r, in slub Andr t p n E a a M nd coll STU mma red CO u Co tailo ue d r , small 7 c, 2 ur sa De F

c t io n

h ir s t sap nc e la b s r p h ir e en o AN k sap in ULI p J h N . it TIO la n t s o ld w RÉA e b r il R C it e g LIE rés d IAN, wh u COL o t JUL s en r o s e A C E B Y li a n t s . annes KL b r il ibes , C y b NEC d’Ant d e le u c r , , 71 e n c ir et fils Julian Louis

/ SU

DERBY

en nubuck. / N U BU C K lace-ups.

Ermenegildo Zegna, 17, La Croisette, Cannes

with

ROL

EX O YS

cadr an

ROL

choco

ETU

c l’inde

PERP

l with

, La Cro

PERP

lat ave

TER

late dia

Ferret, 9

TER

choco

EX O YS

gem-se

isette ,

Canne

AL D AY J U

x VI se

ETU

t VI.

s

r ti.

AL D AY J U

ST L AD

ST L AD

Y

Y

31,

31,

e. fe m m e c t io n . t io n ll c o e c ll , co e n ’s t soie wom n lin e a n d s il k , e E ENN li n e n ARI ET, . SAH ACK annes RI J A F acé, C SA , rue M 4 2 , o b Colom

51 DÉSIR | WISH LIST

Wish list

50


LE SHOPPING, TOUT UN ART ! / SHOPPING IS A REAL ART!

THE WORLD COMES TO CANNES. WHAT ABOUT YOU ?*

BAG UE CRÉ

ATI ON JUL IAN en or blanc et saphirs rose s entourés de brillants. / RIN G BY JUL IAN whi te gold with pink sapphires encircled by brilliants. Louis Julian et fils, 71, rue d’Antibes, Cannes

lle dente » en ver re . / e nd sd LU E lace a per le N B é de in painted d TIO o C r E b E re LL « C O Swaroski N E C K L A C s beads. s x LIER COL r istau L E C T I O N d with gla c t e e e OL oider peint IL C r V b E m ,e E D nnes ystals B LU es , Ca ski cr ’Antib d Swaro e u r , ite , 61 Satell I DEV

en m ét al DY E » N TI E & TI O N LL EC TI O CO LL EC CO YE « D T E & BR A CE LE ge nt é. / TI ar . et al et ré silver m dé gr ad é do ed gold and T in shad BR A CE LE AN NE S C , ES IB , RU E D ’A NT S AT EL LIT E , 61

cannes-destination.com

palaisdesfestivals.com

DÉSIR | WISH LIST

52

L

CARD IGAN ,

homm e. / collection.

blaze r en cache mire et soie, colle ction cashmere and silk blazer, men’s

CARD IGAN ,

Colombo, 24, rue Macé, Cannes

* Le monde vient à Cannes, et vous ?


*****

Ce palace de la Croisette s’est offert un lifting d’envergure où l’or et le marbre noir donnent le ton, soulignant le luxe raffiné du lieu. Dès l’entrée, un lobby tout en volume, agrémenté d’un bar et d’espaces salons, vous accueille. Mais ce n’est pas tout ! Son restaurant doté d’une terrasse face à la mer, le JW Grill Cannes, devient « steak-house » avec une nouvelle carte garnie de plats de viande cuisinés comme aux États-Unis. / This de-luxe hotel on the Croisette has had an extensive

50, La Croisette, Cannes. Tél. +33 (0)4 92 99 70 00.

CANNES-CROISETTE

Le Grand Hôtel

Cet hôtel de renom vient juste de rénover son restaurant gastronomique, Le Park 45, orchestré par le chef Sébastien Broda (une étoile au Michelin). Design contemporain des luminaires et du mobilier aux tons vifs, clin d’œil décoratif aux années 60, cuisine élégante… un cocktail réussi qui donne tout son charme aux lieux. Ne manquez pas non plus l’immense vitrine renfermant la remarquable cave à vins. Le Grand Hôtel conforte ainsi sa place parmi les établissements les plus innovants de Cannes. / This renowned hotel has just renovated its gourmet restaurant, Le Park 45 in the capable hands

CANNES-CENTRE

it a charming, comfortable place to stay close to the Croisette and the Palais des Festivals et des Congrès. Its strong points? A private underground car park, most appreciable in the city centre, 64 guestrooms bathed in light, a solarium and jacuzzi on the roof and a panoramic view of the myriad of pleasures that Cannes offers. 6, rue de Bône, Cannes. Tél. +33 (0)4 97 06 99 00.

Ce corps de ferme du XIXe siècle vient d’être transformé en cinq appartements atypiques de 45 m2 à 70 m2, dont un loft, pour recevoir congressistes et vacanciers dans une ambiance chaleureuse, colorée et design. À 300 m de la mer et proche des deux gares de La Bocca, ce lieu de villégiature offre toutes les prestations hôtelières, avec l’indépendance d’une résidence haut de gamme. / These 19th-century farm buildings

have just been converted into five welcoming, colourful, modern apartments of 45m² to 70m², one a loft, for congress attendees and holidaymakers. Just 300m from the sea and close to La Bocca’s two stations, the accommodation combines the services of a hotel with the independence of an up-market apartment.

CAnneS, THe HyATT GrouP’S new deSTinATion

Cannes, la nouvelle destination du groupe Hyatt © dR

45, La Croisette, Cannes. Tél. +33 (0)4 93 38 15 45.

La rénovation récente de cet hôtel (ex Embassy) en fait une adresse confortable et charmante à deux pas de La Croisette et du Palais des Festivals et des Congrès. Ses atouts ? Soixante-quatre chambres baignées de lumière, un solarium-jacuzzi sur le toit et une vue panoramique pour profiter pleinement des plaisirs offerts par la ville de Cannes, ainsi qu’un parking privé souterrain très appréciable en centre-ville. / The recent renovation of this hotel (previously the Embassy) makes

***

18, avenue Sainte-Marguerite, Cannes-la-Bocca. Tél. +33 (0)4 93 47 02 33.

of Michelin-starred chef Sébastien Broda. Contemporary light fittings, colourful furniture, a nod to the Sixties in the décor plus elegant cuisine create a mix that gives the place considerable charm. Note the immense glass case holding the remarkable wine cellar. The Grand Hôtel has consolidated its reputation as one of the most innovative hotels in Cannes.

****

apartments, ideally situated close to Le Suquet and the Midi beaches. With 84 renovated air-conditioned apartments, an outdoor swimming pool and a car park, it is a practical, comfortable place if you want to be near the Palais des Festivals et des Congrès.

L’ancienne Laiterie Cannes

*****

Le Patio des artistes

Le groupe Odalys gère désormais cette résidence hôtelière composée d’appartements contemporains idéalement situés près du Suquet et proches des plages du Midi. Ses quatrevingt-quatre logements rénovés et climatisés, sa piscine extérieure et son parking en font un lieu de villégiature confortable et pratique à proximité du Palais des Festivals et des Congrès. / The Odalys group now runs this hotel residence comprised of contemporary

91-93, rue Georges Clemenceau, Cannes. Tél. +33 (0)4 92 98 38 00.

CANNES-lA-BOCCA

makeover in which black marble and gold set the tone, emphasising its refined luxury. You enter through a vast foyer with a bar and lounge areas – and that is just the start! The restaurant with a terrace facing the sea, the JW Grill Cannes, has now become a steak house with a new menu of meat cooked just like in the States.

Appart’hôtel odaLyS Les Félibriges CANNES-lE SuQuET

JW Marriott Cannes CANNES-CROISETTE

© BIElSA

upgrading its accommodation offering. with more than 130 hotels and residences.

dORmIR | SlEEpINg

© dR

Au CœuR dE lA vIllE

Nouveaux établissements, palaces rénovés, prestations supplémentaires… Cannes ne cesse d’étoffer son offre avec plus de 130 hôtels et résidences. / New hotels, luxurious renovations, additional facilities... Cannes is constantly

© dR

55

par laurence Jacquet

© dR

Dormir

Sleeping in the heart of the city

© dR

54

R e t Ro u v e z to u s le s é tabli s s e me nt s s u R : www. canne s - hot e l - Re se Rvat i on s .f R P Le a Se CO N SULt t H e Pa rt N e r S L i St H e r e : w w w.C aN N e S -H Ot e L -BO O k i N g .COM

l’Hôtel martinez change de nom et devient le grand Hyatt Cannes Hôtel martinez*****. Son nouveau propriétaire qatari a en effet confié la gestion de ce palace mythique au prestigieux groupe américain Hyatt Hôtel Corporation. depuis avril dernier, Claudio Ceccherelli occupe le poste de directeur général, après avoir dirigé pendant dix ans le park Hyatt milan. Suite au changement d’enseigne, l’établissement sera rénové pour apporter un savoir-faire griffé à une clientèle d’affaires et de loisirs. le groupe Hyatt accroît ainsi sa présence haut de gamme sur la Côte d’Azur, avec une destination et un hôtel emblématiques.

/ The 5-star Hôtel Martinez has been rebranded the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez since its new Qatari owner entrusted the management of this fabled luxury hotel to America’s prestigious Hyatt Hotel Corporation. So in April, Claudio Ceccherelli became its managing director, after running the Park Hyatt Milan for 10 years, and the new owner has announced the hotel will be renovated to provide the highest level of sophistication for its business and leisure clienteles. The Hyatt group has consequently increased its upmarket presence on the Côte d’Azur with an emblematic destination and hotel.


On the town

love with the Côte d’Azur, could not resist the temptation to create a place for people like himself, who love live music, good beer, Irish cooking and watching live broadcasts of sporting events. An authentically decorated pub in which to savour fish and chips, burgers, smoked salmon and Irish stews that are as legendary as the quantities of beer swilled down here! Happy Hour from 5pm to 8pm; food served all day. 6, rue Buttura, Cannes. Tél. +33 (0)4 93 68 10 82.

CANNES-CENTRE

La FAbrIk Ce bar familial noctambule cultive la convivialité au cœur du Carré d’Or cannois ! Cocktails, tapas, musique et cuisine s’y mélangent dans un esprit authentique et moderne à la fois, de 18 h à 2 h 30 du matin. On picore ou l’on déguste les spécialités « maison », on fait tinter son verre au gré des soirées à thème et, dans une ambiance festive, on se déhanche sur des rythmes latino, rock, deep house… / This family night bar in the heart of Cannes’s

Golden Square is a most sociable place. Cocktails, tapas, music and food make for the perfect mix in an ambience that is authentic yet modern. From 6pm to 2.30am, you can snack or savour signature dishes, enjoy drinks with friends, have fun on the theme nights, and party the night away to latino, rock and deep house music.

9, rue du Batéguier, Cannes. Tél. +33 (0)4 93 68 59 28.

Bar l’AmIrAl Ses barmen collectionnent les récompenses les plus prestigieuses du métier pour leurs cocktails classiques ou inventifs. Mais si l’on vient se lover dans l’atmosphère chicissime du bar de l’hôtel Martinez, c’est également pour son ambiance musicale d’exception. à L’Amiral, pas une soirée sans concert live ! Et jusque tard dans la nuit, les shakers s’agitent au son des rythmes d’artistes internationaux triés sur le volet. / These barmen collect their profession’s most prestigious awards for their classic

or inventive cocktails. But if people come to revel in the chic atmosphere of the Martinez Hotel’s bar, it is also because of its outstanding music – at L’Amiral not a night goes by without a live band playing! Until late in the night those barmen shake their shakers to the rhythms of top-rate international musicians.

73, La Croisette, Cannes. Tél. +33 (0)4 92 98 73 00.

« Le café » by VésuVIO Rendez-vous les vendredis soirs pour des soirées live ambiance jazzy et les samedis soirs autour du DJ qui anime le bar jusqu’au bout de la nuit. Après un after-work en musique, les affamés peuvent découvrir la carte du chef Jimmy Lisablois — même à une heure tardive puisque le restaurant assure un service de nuit — et danser sur la vaste terrasse s’ouvrant sur La Croisette. / Rendezvous on Friday nights for live jazz and on Saturday nights for

the DJ’s lively sets until the wee small hours. Chill out with drinks and music in the early evening, check out chef Jimmy Lisablois’s menu when you feel hungry – even very late on as food is served all night – and dance on the vast terrace looking out over the Croisette. 69-70, boulevard de La Croisette, Cannes. Tél. +33 (0)4 93 43 70 94.

© DR

Thady Nolan, un épicurien irlandais tombé amoureux de la Côte d’Azur, n’a pu résister à l’envie de créer un endroit qui lui ressemble, pour accueillir les amateurs de concerts live, de bières ou mets typiquement irlandais, et de retransmissions sportives vécues en direct du pub. Dans un décor design et authentique, les fish’n chips, les burgers, les saumons fumés et les ragoûts de mouton sont aussi légendaires que les pintes coulent à flots. Happy hour de 17 h à 20 h et service toute la journée. / Thady Nolan, an Irish epicurean who fell in

trendy, friendly place on two floors hosts food-and-music nights from Wednesdays to Sundays. Mojitos and other cocktails, burgers, wok dishes, tartares… to enjoy while taking in live concerts at aperitif time and dinner time: Live Music on The Couch and Couby’s Jam Sessions. Music without borders – jazz, electro, pop, rock, hip hop etc – to keep you entertained until midnight.

© DR

CANNES-CENTRE

MA NOlAN’s Irish Pub

Aménagé sur deux étages, ce lieu chaleureux et trendy organise des soirées musicales gourmandes du mercredi au samedi soir. Mojitos et autres cocktails, burgers, woks, tartares… une carte à déguster sur fond de concerts live, programmés à l’apéritif ou au dîner dans le cadre des « Live Music on The Couch » et « Couby’s Jam Sessions ». Des soirées musicales sans frontières, jazzy, électro, pop, rock, hip hop, etc., où s’attarder jusqu’à minuit. / This

3, boulevard de Lorraine, Cannes. Tél. +33 (0)4 93 30 03 37.

CANNES-CRoISETTE

is “Rock ‘n’ Luxe”, which nicely sums up the chic, glam, slightly rebel atmosphere that reigns here from 7pm to 5am. Start with a relaxed aperitif while waiting for resident DJ Sean Keller to arrive and fill the place with music all night long. Enjoy dinner under the baroque chandeliers, after which the dance floor is bound to attract you and the night really gets into swing.

S o R T I R | o N T H E Tow N

CANNES-CENTRE

Le slogan de ce resto-club ? « Rock’n Luxe ». Cette formule résume bien l’atmosphère chic, glam et un tantinet rebelle qui règne ici de 19 h 30 à 5 h du matin. On commence par un apéritif décontracté juste avant l’arrivée du DJ résident Sean Keller, chargé de distiller son ambiance musicale tout au long de la soirée. Du dîner rythmé sous les lustres baroques au dance-floor attirant… la nuit ne fait que commencer. / This restaurant/club’s slogan

17, rue Gérard Monod, Cannes. Tél. +33 (0)9 81 48 07 03.

© DR

Le cOuby’s

BAckstAge CANNES-CENTRE

HARkmANNGRoup ©2011

In Cannes you can dine to music, whatever your tastes: jazz, electro, pop, rock, latino…

CANNES-CRoISETTE

à Cannes, on dîne en musique, au rythme des soirées live jazzy, électro, pop, rock ou latino…

57 par Laurence Jacquet

© DR

SORTIR

© DR

56


L’été pLaisir

plageS

p l ag e S | b e ac h e S

Summer pleaSureS

Beaches

Ouvver Ouvert e t ttoute o outte l’année Open all the yyear ear Plage 45, 45, La croisette.tél. +33 (0)4 93 38 15 45

Ouv ver e t le soir - Période juille o oût Ouvert juillett eett A Août Open the eevening vening during july and augus augustt

par laurence Jacquet

Zplage, 73, La croisette. tél. +33 (0)4 92 98 74 22

sur Les 33 pLages privées qui s’égrennent Le Long de La croisette et du bouLevard du midi, Les parasoLs s’ouvrent, Les transats s’éparpiLLent et Les bonnes tabLes s’exposent au soLeiL. Face à La grande bLeue, on se régaLe sur Le sabLe. Les nouveautés de L’été.

• sur la Zplage du grand Hyatt cannes Hôtel martinez, la djette magguy smiss est aux commandes des platines des Znights et anime la formule estivale « cocktails/tapas » dès le 1er juillet. Lors des dînersconcerts et des soirées feux d’artifice, le chef exécutif Christian Sinicropi révèle, lui, sa carte de saison. • La 3.14 plage restera ouverte tous les soirs en juillet et août ! Le restaurant prévoit des dîners « les pieds dans le sable » sous la houlette des deux chefs bruno Laplace et Frédéric nortier. Les amateurs de saveurs lointaines et méditerranéennes apprécieront. • de son côté, la plage vegaluna ferme ses parasols au coucher du soleil, mais reste ouverte pour les dîners au bord de l’eau du chef antoine regnault. • Les lève-tard ne sont pas oubliés : la table du bâoli beach organise pour eux des brunchs les samedis et les dimanches de 12 h à 16 h 30. • La plage 45 du grand Hôtel, elle, change de décor : gazébos (lits balinais) aux coloris éclatants, bar rouge irisé, végétation luxuriante... l’ambiance est exotique ! Enfin, le nouveau chef Sylver Simonet, qui vient du moulin de mougins, signe la carte de l’été. • toujours sur le sable doré de La croisette, on ne manquera pas non plus de siroter le « cocktail du centenaire » à la plage de l’hôtel carlton, qui fête son siècle d’existence avec de belles surprises.

Plage du Carlton, 58, La croisette. tél. +33 (0)4 93 06 40 06

Restaurant - Restaurant

On the 33 private beaches dOtted alOng the crOisette and bOulevard du midi, the parasOls are Open, the lOungers set up and gOOd restaurants bask in the sun, sO indulge yOurself On the sand as yOu gaze Out tO sea. What’s neW this summer..

Bâoli Beach, 50, La croisette. tél. +33 (0)4 93 99 49 26

3.14 Plage, La croisette. tél. +33 (0)4 92 99 72 00

• On Zplage, the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez’s beach, DJ Magguy Smiss is on the decks on Znights from1 July, adding zest to your cocktails and tapas. Then on concert-dinner and fireworks nights executive chef Christian Sinicropi showcases his summer menu. • This year the 3.14’s beach is staying open every evening in July and August! The restaurant invites you to dine barefoot on the sand on wonderful Mediterranean and more exotic fare concocted by chefs Bruno Laplace and Frédéric Nortier. • Vegaluna Beach closes its parasols at sundown but stays open for waterside dining courtesy of chef Antoine Regnault. • The Bâoli’s beach has had a thought for late risers so is serving brunch on Saturdays and Sundays from noon to 4.30pm. • The Grand Hôtel’s Plage 45 has had a makeover: brightly coloured Balinese beds, an iridescent red bar and luxuriant vegetation make for an exotic Plage Vegaluna, La croisette. tél. +33 (0)4 93 43 67 05 ambience! The summer menu is by new chef Sylver Simonet, previously at Le Moulin de Mougins. • Still on the Croisette’s golden sands, don’t fail to sample the centenary cocktail served on the beach of the Carlton Hôtel, which is celebrating its 100th birthday with some lovely surprises.

Plage - Beach

Evènements : Dîners d’affaires, cocktails, mariages... - Events : Dîners, cocktails, weddings...

La Mandala - R Restaurant es e taurant - Plage - Boulevard Boulevvar a d de la Croisette Croisettte - 06400 06400 Cannes Tél - ++33 33 (0)4 93 994 4 224 4 22 - Fax Faax - +33 +33 (0)4 93 43 91 91 33 Web www.lamandala-cannes.com Web e - www .lamandala-cannes.com - Mail - contact@lamandala-cannes.com contact@lamandala-cannes.com


ecrin mougins_LIUNIC 23/04/13 16:24 Page1

Le GranD BLeu,

Nager à CaNNes, uN plaisir offert à tous aveC 7 km de plages. la plupart béNéfiCieNt du label pavilloN bleu, gage de qualité des eaux de baigNade, et plusieurs soNt aCCessibles aux persoNNes à mobilité réduite. Swimming iS a pleaSure to be enjoyed by all on CanneS’S 7km of beaCheS. moSt have the blue flag guarantee of water quality and Several are aCCeSSible to people with limited mobility.

Des COURs petits et grands baigneurs envie de passer de la brasse coulée au papillon… des écoles de natation en mer proposent des cours d’apprentissage ou de perfectionnement, de 3 à 77 ans. la Cannes swim school initie les plus jeunes à la nage avec une méthode australienne reconnue water safe. à la carte également, des séances pour lutter contre l’aquaphobie, des cours d’aquagym ou d’aquajogging. à bijou plage, le Club des dauphins accueille lui aussi des nageurs de tout âge pour des cours de natation, de plongeon, de sauvetage, de nage avec palmes, ou des sorties « aqua-sound ». l’occasion de nager et découvrir les fonds marins en musique, près des îles de lérins… / Swimming classes for young and old If you

se baigner en plein air, dans une eau maintenue à 28°C été comme hiver, un plaisir à savourer au tout nouveau centre aquatique de Cannes-la-bocca. inauguré le 22 juin 2013, ce complexe polyvalent est destiné à accueillir un large public, qui profitera en extérieur d’un bassin olympique de 50 m, mais aussi d’un bassin ludique de 25 m avec jets hydromassants et plaques à bulles. les plus petits s’ébattront dans la pataugeoire dotée de jets d’eau et d’un geyser. après la baignade, on pourra se détendre dans le solarium équipé de bains de soleil ; ou, aux beaux jours, s’allonger sur les pelouses à l’ombre des oliviers et des pins. Ces 2 900 m2 d’espaces verts intègrent également un terrain de beach-volley.

61

DISPONIBLE SUR RDV À CANNES 06 28 41 78 46

fancy learning racing crawl or butterfly stroke, there are sea swimming schools that hold classes from beginner to advanced levels, for ages 3 to 77. Cannes Swim School teaches very young children to swim using an Australian method certified as watersafe; it also runs sessions for aquaphobics as well as aqua-fitness and aqua-jogging classes. Bijou Plage’s Club des Dauphins runs classes for all ages in swimming, diving, life saving and swimming with flippers, and organises “aqua-sound” outings when you swim to music as you explore underwater around the Lérins Islands.

Cannes swim school: www.sports-cannes.com Club des dauphins: www.club-des-dauphins.com

La Villa Archange 2 Etoiles au guide MICHELIN (R) 2013 Le restaurant gastronomique vous propose une cuisine authentique rehaussée d’une touche de modernité, à seulement 10 minutes de la Croisette. La capacité de 26 places divisées en deux salons donnant sur une cour intérieure privée et ombragée par des arbres centenaires, transporte les convives dans un esprit «hôtel particulier» à l’ambiance chaleureuse et intimiste.

Le Bistrot des Anges

Une sensation de «home sweet home» En terrasse ombragée par la pergola à côté du mur d’eau ou sous la verrière, vous dégusterez une cuisine gourmande et traditionnelle autour de plats «maison» à prix doux. Plat du jour à 17€, menus à 24€, 29€, 34€ et 39€. Le Bistrot des Anges fait partie du guide MICHELIN - Les Bonnes Petites Tables (R) 2013 : Un gage de qualité et d’authenticité à la Française.

Pensez à vos événements...

Nous nous tenons à votre disposition pour recevoir et organiser vos événements professionnels ou privés. Baptêmes, Mariages, Anniversaires, Repas d’entreprise, Dîners professionnels,Opérations événementielles: présentation de nouveaux produits, lancement de nouvelles voitures, soirées privées, expositions...

BASTIDE BRUNO OGER Rue de l’Ouest - 06110 Le Cannet Côte d’Azur Tél: +33.(0)4.92.18.18.28 reservation@bruno-oger.com - www.bruno-oger.com

Cannes’s new aquatics centre Savour the pleasure of swimming in the open air in water maintained at 28°C, winter and summer alike, at the new aquatics centre in Cannes-la-Bocca, due to open on 22 June 2013. This complex has been designed to appeal to everyone. Outside there is a 50m Olympic pool plus a 25m leisure pool with hydromassage jets and bubblers, while little children can splash about in the paddling pool that has water jets and a geyser. After your swim, relax on a sunbed in the solarium or, weather permitting, stretch out on the grass in the shade of olive and pine trees in 2900m² of green space, where there is also a beach volleyball court. Centre aquatique Le Grand Bleu, 2, avenue Pierre Poési, Cannes-la-Bocca.Tél. +33 (0)8 99 86 02 77.

| on the Move

par Christine Mahé

On the move

© Dr

60

le nouveau centre aquatique de Cannes

Move

move Freestyle

Dr

Nage libre…

LA CROQUEUSE DE DIAMANT

Galerie Commerciale - 762 avenue de Tournamy 06250 Mougins Tél. 04 92 28 19 11


i love cannes Internazionale

> P 12

© aSFO GRaSSE

Tra mare e montagna, la Costa Azzurra è stata la culla della profumeria moderna. È a Grasse, ma anche a Cannes, che i più famosi profumieri hanno creato i loro capolavori. Oggi, in questo settore, operano più di settanta aziende per marche di fama mondiale. Un mondo magico da scoprire sulla strada dei profumi, visitando le maisons storiche, il Museo internazionale dei profumi o ancora creando il proprio profumo negli atelier aperti al pubblico.

Dormire

Hanno scelto di fare carriera a Cannes, ispirati da questa città aperta sul mondo. Martine Foubet, interior designer, condivide la sua passione per il design da trentacinque anni nella sua show-room a Cannes. > P 20 Frédéric Lanovsky, scultore, espone i suoi personaggi colorati in diversi paesi ma vive a Cannes, la sua città natale, dove la luce del Mediterraneo è fonte di ispirazione per le sue creazioni. > P 22 Alain Lahouti, ristoratore, ha il commercio nel sangue e difende con convinzione la sua professione nel nuovo sindacato che ha appena creato. > P 23

Eventi

Tour

> P 38

Voglia di prendere il largo? Le isole di Lérins, un paradiso per gli amanti della natura e della buona cucina alla ricerca di prelibatezze marine. Nei ristoranti Guérite sull’isola SainteMarguerite oppure La Tonnelle sull’isola Saint-Honorat, in un paesaggio idilliaco, gusteranno le specialità locali, accompagnate dai grandi vini dell’Abbazia di Lérins.

> Pag. 54

> P 18

• Cannes Lions, la manifestazione internazionale della creazione pubblicitaria festeggerà i 60 anni di esistenza dal 16 al 22 giugno. Le agenzie del mondo intero premono alle porte per partecipare a questo evento, il più importante del settore, e vetrina delle migliori idee pubblicitarie, con invitati di primo piano come la creatrice Vivienne Westwood.

> P 54

Cannes propone un’offerta ricettiva particolarmente ricca con oltre 130 alberghi e residence. I grandi alberghi si rifanno il look, come il JW Marriott Cannes***** o il Grand Hôtel***** che recentemente ha rinnovato l’arredamento del suo ristorante gastronomico. Anche il Patio des Artistes****, l’Appart’hôtel Odalys les Félibriges o ancora L’Ancienne Laiterie Cannes iniziano la stagione estiva in una nuova veste per offrire soggiorni tout confort. Infine, il Martinez fa ormai parte del prestigioso gruppo americano Hyatt Hôtel Corporation e diventa il Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez*****.

Ritratti

© DR

Sempre ambito e competitivo dopo trent’anni di success story, il Palais des Festivals et des Congrès non smette di rifarsi il look con nuovi lavori di ristrutturazione. Le famose scale del ‘red carpet’, il grande auditorium ed il relativo foyer, ma anche nove auditorium più piccoli, le facciate e gli esterni sono in piena fase di rifacimento. I lavori, effettuati durante l’estate, dovrebbero > P 24 durare tre anni, dal 2013 al 2015.

© REED EXPOSITIONS

In primo piano per l’estate 2013: • Dal 01/06 al 08/06 L’humour a teatro con il festival “Performance d’acteurs”. • Dal 22/06 al 27/10 Mostra “Picasso, les érotiques” al centro artistico La Malmaison. • Dal 11/07 al 13/07 Il Festival Pantiero, la nouvelle vague della musica elettronica. • Dal 04/07 al 24/08 Sei serate sfavillanti con il Festival d’arte pirotecnica. • Dal 19/07 al 20/07 La Fiesta flamenca animerà Le Suquet, il centro storico di Cannes. • Dal 22/07 al 28/07: Cannes vibra al suono della musica classica con i concerti notturni nel quartiere Le Suquet. • 03/08 Battles di breakdance con lo spettacolo “Break the floor summer”. • Dal 9/08 al 12/08 Jazz alla Villa Domergue per quattro concerti eccezionali. • Dal 21/07 al 28/09 La 35e edizione delle Regate reali prende il largo nella baia di Cannes. • Dal 23/08 al 27/08 La cultura siberiana ospite d’onore al festival di arte russa.

> P 16

I protagonisti del business jet e dell’aviazione privata si poseranno dal 6 all’8 giugno al Cannes Airshow Festival, una fiera unica nel suo genere in Francia e nell’Europa del Sud. Sarà seguita, dal 25 al 27 giugno, dai videogiochi con l’8a edizione dell’Interactive & Digital Entertainment Festival (IDEF). Questo appuntamento riunirà oltre 3000 operatori del settore. Infine, dal 10 al 15 settembre, il fior fiore degli yacht di lusso saranno ormeggiati a Cannes per il 36e Salone nautico.

© J.-M. SORDELLO

© DR

Agenda

> P 28

63 I LOvE c aNNES

Dossier

© DR

Italian

Domani

62

Voglia di… Marche di lusso, tendenze fashion… a Cannes, le grandi firme della moda svelano le loro collezioni. Un ‘red carpet’ di eleganza e stile. > P 50


marion burkle_LIUNIC 23/04/13 11:07 Page1

Italian Uscire

> P 56

© DR

Cenare a ritmo di musica, è un piacere da vivere durante i concerti live jazzy, electro, pop, rock o latino programmati in diversi ristoranti di Cannes. Vi aspettano serate culinarie e musicali al Backstage, in un ambiente “Rock’n Luxe”, al Ma Nolan’s Irish Pub o a La Fabrik famosi per la particolare atmosfera che vi regna, o al Couby’s, conviviale e trendy. Anche al superchic Amiral, il bar del Martinez, il menu prevede pezzi musicali di alto livello. Infine, per gli appassionati di jazz, il “Le Café” by Vésuvio, dove è possibile ballare fino a tardi.

Attività

Spiagge

Nuotare a Cannes? Niente di più facile. Basta tuffarsi nella piscina olimpionica nuova di zecca del centro acquatico Pierre de Coubertin, oppure in mare lungo i 7 chilometri di spiagge del litorale. Per perfezionare il proprio stile libero, direzione la scuola di nuoto della Spiaggia Bâoli. Il Club des dauphins della Spiaggia Bijou propone anche corsi di nuoto e originali gite Aqua-Sound, per nuotare vicino alle isole di Lérins a tempo di musica…

Cene concerto, formule cocktailtapas, brunch… di giorno o di sera, crogiolandosi al sole sulle spiagge attrezzate, a pochi passi dal mare, e deliziando il palato con prelibatezze culinarie. Il farniente gran lusso…

> P 60

> P 59

© DR

I LOvE c aNNES

64

10-15 SEPTEMBER 2013

Caleidoscopio Una carrellata fotografica dei momenti clou del MIPTV 2013, scattati lo scorso aprile per festeggiarne la 50esima edizione. La mostra mercato di riferimento del settore dove sono stati venduti/acquistati i contenuti audiovisivi di oltre cento paesi. > P 78

— T H E U LT I M AT E YA C H T I N G R E N D E Z -V O U S — C

A

N

N

E

S

B

O

A

T

S

H

O

W


strände

Ausgehen International

> S. 16

Beim Festival Cannes Airshow vom 6. bis 8. Juni gibt sich die Welt der allgemeinen und Business-Luftfahrt ein Stelldichein. Dann wird es vom 25. bis 27. Juni Zeit für das Universum der Videospiele beim 8. „Interactive & Digital Entertainment Festival“ (IDEF). Auf diesem Treffen der Profis werden mehr als 3000 Teilnehmer erwartet. Und schließlich legen die schönsten Luxusjachten der Welt des Segelsports in Cannes zum 36. „Festival de la plaisance“ an.

Eskapaden

Sie haben sich für Cannes entschieden und in dieser weltoffenen Stadt Karriere gemacht. Martine Foubet, Innenarchitekt, lässt uns in seinem Showroom in Cannes seit 35 Jahren an seiner Begeisterung fürs Design teilnehmen. > S. 20 Frédéric Lanovsky, Bildhauer, stellt seine farbenfreudigen Figuren in zahlreichen Ländern aus, doch er lebt in Cannes, seiner Geburtsstadt, deren mediterranes Licht seine Kunst inspiriert. > S. 22 Alain Lahouti, Restaurateur, ist ein eingefleischter Geschäftsmann und verteidigt seine Berufsgruppe in dem von ihm kürzlich gegründeten Verband mit Zähnen und Klauen. > S. 23

Dossier

> S. 28

Die Lage der Côte d’Azur zwischen Meer und Gebirge hat ihre Stellung als Wiege der modernen Parfumindustrie begünstigt. In Grasse, aber auch in Cannes, haben die größten Parfümeure ihre Kunst auf den Höhepunkt gebracht. Noch heute arbeiten mehr als siebzig Unternehmen in dieser Branche für die großen Marken. Auf der Straße der Aromen ist ein magisches Universum zu entdecken, mit Besuchen in historischen Parfümfabriken und dem Musée international de la parfumerie oder beim Zusammenstellen eines eigenen Parfums in für die Öffentlichkeit veranstalteten Workshops.

sehnsüchte

> P 50

> S. 54

© DR

Move

> S. 38

Fernweh? Die Inseln von Lérins werden Naturliebhaber und Feinschmecker auf der Suche nach Meeresaromen gleichermaßen begeistern. In der Guérite auf SainteMarguerite oder in der Tonnelle auf Saint-Honorat können sie sich in idyllischer Umgebung die lokalen Spezialitäten begleitet von den Weinen der Abtei Lérins schmecken lassen.

Luxusmarken, neueste Trends… In Cannes machen die Modestars ihre Show. Auf dem roten Teppich geht es hinauf ins Stilparadies.

Das Hotelangebot in Cannes wird mit mehr als 130 Hotels und Übernachtungsstätten zunehmend reichhaltiger. Die Palasthotels werden neu gestaltet, wie zum Beispiel das JW Marriott Cannes***** oder das Grand Hôtel*****, dessen Restaurant gerade neu eingerichtet wurde. Und auch die Patio des Artistes****, das Appartement-Hotel Odalys les Félibriges oder die Ancienne Laiterie Cannes gehen die Sommersaison an und wurden für den Rundumkomfort der Gäste frisch renoviert. Das Martinez schließlich wird nun von der renommierten amerikanischen Gruppe Hyatt Hotel Corporation unter dem Namen Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez***** geführt. „JW Marriott Cannes“

> S. 60

Schwimmen in Cannes, nichts leichter als das! Springen Sie in das neue olympische Becken des Erlebnisbads Pierre de Coubertin oder baden Sie an einem der insgesamt 7 km langen Meeresstrände von Cannes. Wenn Sie Ihren Crawl verbessern wollen, bietet sich die Schwimmschule des Bâoli Plage an. Der „Club des dauphins“ am Bijou Plage organisiert auch Kurse und originelle Aqua-Sound-Ausflüge, um bei den Inseln von Lérins zu Musik zu schwimmen.

Gene Simmons © S. D’Halloy/Image&co

Fotosammlung © DR

• Cannes Lions, das internationale Festival für kreative Werbung, feiert vom 16. bis 22. Juni seinen 60. Geburtstag. Agenturen aus der ganzen Welt sind bei dieser Veranstaltung, der wichtigsten ihrer Art, vertreten, bei der die besten Arbeiten aus der Werbebranche mit renommierten Gästen wie der Designerin Vivienne Westwood gewürdigt werden.

> S. 24

Das Palais des Festivals et des Congrès verjüngt sich dank weiterer Renovierungsarbeiten. Die Freitreppe, das große Auditorium mit dem Foyer, aber auch neun kleine Säle, die Fassaden und der Vorplatz werden neu gestaltet. Die Arbeiten sollen in den drei kommenden Sommern von 2013 bis 2015 durchgeführt werden.

„La plage 45 “

> S. 18

© GaLIMaRD

Perspektive

Events

Porträt

Auf dem Programm im Sommer 2013: • 01/06 bis 08/06 Beim Festival „Performance d’acteurs“ wird Humor groß geschrieben. • 22/06 bis 27/10 Ausstellung „Picasso, les érotiques“ im Kunstzentrum La Malmaison. • 11/07 bis 13/07 Die Avantgarde der Elektromusik beim Festival Pantiero. • 04/07 bis 24/08 Sechs farbenfrohe Feuerwerksabende mit dem „Festival d’art pyrotechnique“. • 19/07 bis 20/07 Die „Fiesta flamenca“ in Le Suquet, der Altstadt von Cannes. • 22/07 bis 28/07 Die „Nuits musicales“ in Le Suquet feiern die klassische Musik. • 03/08 Breakdance-Battles in der Veranstaltung „Break the floor summer“. • 9/08 bis 12/08 Vier Konzerte der Extraklasse beim „Jazz à Domergue“. • 21/07 bis 28/09 Die 35. Auflage der „Régates royales“ in der Bucht von Cannes. • 23/08 bis 27/08 Beim „Festival de l’art russe“ stehen Kunst und Kultur Sibiriens im Mittelpunkt.

„La Fabrik“

© céLINE LENOIR

> S. 12

> S. 59

Dinnerkonzerte, Cocktail-Tapas-Angebote, Brunches – am Tag wie bei Nacht überbieten sich die Privatstrände, um die Freuden des Sommers mit neuen Leckereien zu begleiten, nah am Wasser und mit den Füßen im Sand. Für ein Farniente in großem Luxus!

> S. 56

Ein Diner mit Musikuntermalung, sei es Jazz, Elektro, Pop, Rock oder Latino, ist ein Vergnügen, das man sich bei den Live-Programmen in mehreren Restaurants in Cannes nicht entgehen lassen sollte. Abende für Feinschmecker und Musikfreunde, die man im Backstage mit seinem „Rock’n Luxe“Ambiente, im Ma Nolan’s Irish Pub oder in La Fabrik genießen kann, alle drei für ihre Authentizität berühmt, oder auch im gastfreundlichen, trendigen Couby’s. L’Amiral, die extrem schicke Bar im Martinez, hat auf ihrer Karte auch erlesene musikalische Darbietungen. Jazzliebhaber werden sich „Le Café“ by Vésuvio nicht entgehen lassen, wo man bis spät in die Nacht tanzen kann.

Übernachten

Termine

67 I LOvE c aNNES

Deutsch

© J. KELaGOPIaN

I LOvE c aNNES

66

> S.78

Die Fotos der großen Momente der Fernsehmesse MIPTV 2013, die im vergangenen April ihr fünfzigjähriges Bestehen feierte. Eine Fachmesse, auf der die künftigen audiovisuellen Programme für mehr als hundert Länder ausgehandelt wurden!


Internacional

> P 12

© KhaFIzOv IvaN haRISOvIch

O mundo da aviação de negócios e lazer pousará de 6 a 8 de junho no Cannes Airshow Festival, salão único na França e Sul da Europa. De 25 a 27 de junho, será a vez do universo dos jogos de vídeo com o 8º Interactive & Digital Entertainment Festival (IDEF). Este encontro profissional reunirá mais de 3.000 participantes. Finalmente, de 10 a 15 de setembro, as joias do iatismo de luxo estarão atracadas em Cannes para o 36º Festival de Recreio.

Evento

> P 18

Eles optaram por fazer a carreira em Cannes, guiados por esta cidade aberta para o mundo. Martine Foubet, arquiteta de interiores, partilha sua paixão pelo design há mais de trinta e cinco anos em seu show-room de Cannes. > P 20

Move

« Le Patio des artistes »

© J.-M. SORDELLO

© DR

Cada vez mais atraente e competitivo, após trinta anos de success story, o Palácio dos Festivais e Congressos prossegue sua cura de rejuvenescimento com novas obras de renovação. A subida da escadaria, o grande auditório e seu núcleo, mas também nove pequenos auditórios, as fachadas e o átrio revestem-se de novo. Uma obra prevista para três verões sucessivos, de 2013 a 2015. > P 24

Dossiê

> P 28

Entre mar e montanhas, a Côte d’Azur serviu de berço à perfumaria moderna. Em Grasse, mas também em Cannes, os maiores mestres de perfumaria escreveram páginas primordiais de sua arte. Atualmente, mais de setenta empresas continuam trabalhando neste setor, para as maiores marcas. Um universo mágico para descobrir na rota das fragrâncias, visitando perfumarias históricas, o Museu Internacional da Perfumaria ou criando seu próprio perfume nos ateliês abertos ao público…

Frédéric Lanovsky, escultor, expõe suas personagens coloridas em diversos países, mas vive em Cannes, sua cidade natal, onde a luz do Sul alimenta sua arte. > P 22

© c. BaRBIERO

Perspectiva

Alain Lahouti, restaurador, tem o comércio entranhado em seu corpo e defende com convicção sua profissão no novo sindicato que acabou de criar. > P 23

Quem é quem

> P 60

Nadar em Cannes, nada mais fácil. Basta mergulhar na nova piscina olímpica do Centro Aqualúdico Pierre de Coubertin; ou banhar-se nos 7 quilômetros de praias do litoral canense. E para aperfeiçoar seu crawl, rumo à escola de natação Bâoli Plage. O Club dos Golfinhos em Bijou plage oferece também aulas e originais sessões de Aqua-Sound, para nadar perto das Ilhas de Lérins ao som da música…

> P 78

Os grandes momentos em fotos do MIPTV 2013 que festejavam seu 50º aniversário no mês de abril. Salão profissional onde são negociados futuros programas audiovisuais de mais de cem países!

Praias

69

Quer estar ao ar livre? As Ilhas de Lérins farão as delícias dos amantes da natureza, mas também dos gastrônomos em busca de sabores marinhos. Em Guérite sur Sainte-Marguerite ou em Tonnelle sur SaintHonorat, saboreiam em cenário edílico as espacialidades locais, regadas por crus da abadia de Lérins.

• Cannes Lions, Festival Internacional de Criatividade Publicitária, apagará suas 60 velas de 16 a 22 de junho. As agências de todo o mundo marcarão presença nesta manifestação, a mais importante do gênero, que celebrará o melhor da publicidade com convidados de renome como a criadora Vivienne Westwood.

© h. FaBRE

Em destaque na temporada de verão de 2013: • 01/06 a 08/06 O humor sobe ao palco com o festival «Performance d’acteurs». • 22/06 a 27/10 Exposição «Picasso, les érotiques» no Centro de Arte La Malmaison. • 11/07 a 13/07 Festival Pantiero na vanguarda da música eletrônica. • 04/07 a 24/08 Seis coloridas noites com o Festival de Arte Pirotécnica. • 19/07 a 20/07 «Fiesta flamenca» anima o bairro histórico de Suquet. • 22/07 a 28/07 Noites musicais de Suquet celebram a música clássica. • 03/08 Battles de breakdance com o espetáculo «Break the floor summer». • 9/08 a 12/08 Jazz em Domergue para quatro concertos fenomenais. • 21/07 a 28/09 As 35as Regatas reais navegam ao largo na baía de Cannes. • 23/08 a 27/08 Festival da arte russa destaca a cultura siberiana.

Retratos

> P 16

Cannes não para de aumentar sua oferta hoteleira com mais de 130 hotéis e residências. Os palácios renovam-se como o JW Marriott Cannes***** ou o Le Grand Hôtel***** que acabou de redecorar seu restaurante gastronômico. O Patio des Artistes****, o Appart’hôtel Odalys les Félibriges ou ainda a Ancienne Laiterie Cannes preparam, eles também, a temporada de verão, recém-renovados para estadias de extremo conforto. Finalmente, o Martinez é agora dirigido pelo prestigiado grupo americano Hyatt Hôtel Corporation, tornando-se o Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez*****.

> P 38

> P 59

Jantares-concertos, fórmulas coquetéis-tapas, brunchs… durante o dia ou à noite, as praias privadas exibem a alegria festiva com novas delícias gourmets à beira mar, com os pés na areia. Para um farniente de grande luxe… « Baoli beach »

Desejo

sair

Marcas de luxo, últimas tendências… em Cannes, as estrelas da moda fazem seu show. Tapete vermelho para subir ao paraíso do estilo. > P 50 > P 56

Jantar ao som da música, um prazer para desfrutar ao sabor dos concertos live jazzy, eletrônica, pop, rock ou latino programados em vários restaurantes de Cannes. Noites gourmets e musicais que serão apreciadas no Backstage de atmosfera «Rock’n Luxe», no Ma Nolan’s Irish Pub ou na Fabrik célebres pelos ambientes autênticos, assim como no Couby’s, informal e trendy. Chiquíssimo, o Amiral, bar do Martinez, também inscrito na carta das faixas musicais preferidas. Os amantes de jazz não faltarão, finalmente, ao « Le Café » by Vésuvio, onde se dança pela noite dentro.

I LOvE c aNNES

Agenda

Fugida

> P 54

© DR

i love cannes

Dormir

© DR

Português

© DR

I LOvE c aNNES

68


i love cannes


中文

酒店

节目表

国际活动

> P 12

戛纳总是不断推出新酒店, 超过 130间酒店与公寓式酒店来迎接外 宾. JW Marriott Cannes***** 五 星酒店和Le Grand Hôtel***** 五星酒店最近刚重新装修其美食 餐厅. Le Patio des Artistes**** 酒店, Appart’hôtel Odalys les Félibriges公寓酒店, 以及 L’Ancienne Laiterie Cannes也都 整修换新, 设备舒适, 迎接观光人潮 的到来. 最后, 原本的Martinez酒店 已经改由美国顶级酒店集团Hyatt Hôtel Corporation接手经营, 现改 名为Grand Hyatt Cannes Hôtel

人物

> P 16

6月6-8日戛纳航空展Cannes Airshow festival吸引来自

© DR

世界各地业者参加, 是法国和南欧唯一的商务与休闲航空 展. 将于6月25-27日举行的第八届Interactive & Digital Entertainment Festival (IDEF)是全球重要的电视游戏 业展. 每年都吸引3000名业者参展. 世界顶级豪华游艇将 集中出现在第三十六届休旅展, 展期9月10-15日.

他们选择戛纳发展事业, 从这座开放的城市迈向 世界. Martine Foubet, 室内 建筑设计师, 在他戛纳的 展示厅里分享其35年来 精彩的设计作品.

Martinez*****.

© seÙec/ J. KélaGopian

焦点活动

• Cannes Lions, 国际创意广告展festival international de la créativité publicitaire今年将于6 月16-22日庆祝60周年. 各地广告业者都将来参与这个业界最重要的广告展, 除了表扬最佳广告 作品外, 今年的邀请贵宾是知名英国时尚设计Vivienne Westwood.

2013年夏季节庆活动项目 :

想改换一下景观吗吗? 雷汉群岛îles de Lérins是大自然爱好者的天堂, 也是美食 老饕的探险天地. 在Guérite sur SainteMarguerite或是Tonnelle sur SaintHonorat, 访客们可以享受当地的天然景 观, 并畅饮雷汉修院abbaye de Lérins酿 制的好酒.

> P 22

未来计划

档案

理人, 天生的生意人, 新 近成立工会以捍卫其对 餐饮业的坚持与理念.

> P 50

> P 59

音乐晚餐, 鸡尾酒-小点, 早午餐... 白天或晚上, 餐厅酒吧的海滩让您在海水边, 脚踩在沙里, 伴着美食好酒来营造节庆欢乐. 南法美好的奢侈享受...

处在山与海之间, 蓝色海岸是现代香水的摇篮起源. 在葛拉斯, 还有戛纳, 最伟 大的调香师都在这里调制出他们最杰出的香水艺术之作. 在今日, 超过七十家 公司仍在这项产业里为顶级品牌制作香氛原料. 这里非常值得参观造访, 您可 以参观古迹香水工坊, 国际香水博物馆, 或是在开放给民众参与的香水教室, 学 习调制属于您自己的香氛...

> P 28

© ToM

开幕三十年来, 始终保持着吸引力与竞争 力的节庆宫Palais des Festivals与会议厅 即将进行改装整修工程. 迎宾大阶, 大主 厅和休息室, 同时也将有新的小型视听室, 建筑墙面和宫前广场都将焕然一新. 整建 工程将在2013-2015年之间三个连续夏季 中进行.

Plage 45

肖像博览会

> P 24

> P 78

MIPTV 2013世界摄影大会刚在四月庆祝过其50周年. 这是专业摄影展, 来自 全世界超过一百多个国家业者聚集此地, 买卖交易未来的影音节目.

> P. 60

没有比在戛纳游泳更简单的 事了. 您可以跳入Pierre de Coubertin新建完成的奥运 标准池, 或是长达7公里的戛 纳沿海沙滩. 想加强泳技的人, 可参加Baoli Plage的游泳课 程. 位在Bijou海滩的Le Club des dauphins也提供游泳课 程, 以及特殊的水中音乐游泳 课Aqua-Sound, 让音乐伴您 一路游到雷汉岛...

> P 56

在爵士, 电音, 庞克, 摇滚或是拉丁舞曲的音乐气氛里享用美味晚餐实在是 件乐事, 戛纳城内有许多提供音乐气氛的餐厅. Backstage餐厅提供奢侈摇 滚« Rock’n Luxe »音乐, Ma Nolan’s Irish Pub和La Fabrik以爱尔兰酒吧气 氛出名, 而Couby’s则以好客亲切广受年轻人欢迎. Chicissime, Amiral, le bar du Martinez也都有自己的音乐主题晚会. 爵士乐迷千万别错过 Vésuvio 的« Le Café », 这里还可以尽情热舞, 直到凌晨.

名牌精品, 时尚 潮流... 戛纳是 时装名流的走 秀舞台. 欢迎 来到这个购物 天堂.

海滩

> P 23

© GaliMaRD

pyrotechnique.

• 19/07 至 20/07 La Fiesta flamenca法兰明哥在Suquet 区街舞表演. • 22/07 至 28/07 Suquet区 晚间古典音乐节. • 03/08 霹雳舞breakdance 与« Break the floor summer » 表演. • 9/08 至 12/08 Domergue 四场精彩爵士音乐会. • 21/07 至 28/09 第35 届皇 家帆船赛Régates royales在戛 纳海湾举行. • 23/08 至 27/08 俄罗斯艺 术节向西伯利亚文化致敬.

> P 38

塑艺术家, 定居在戛纳, 其彩色人像作品在世界 许多国家展出, 作品灵感 来南部家乡的光线.

Alain Lahouti, 餐厅经

© eiFFaGe consTRUcTion

• 01/06 至 08/06 幽默喜感 的« Performance d’acteurs » 戏剧节. • 22/06 至 27/10 «毕加索, 色情Picasso, les érotiques »在 La Malmaison.艺术中心展出 • 11/07 至 13/07 Pantiero 前卫电音音乐节. • 04/07 至 24/08 六晚精采 的烟火艺术节 le Festival d’art

Frédéric Lanovsky, 雕

玩乐

购物

寻幽访胜

> P 20 > P 18

运动

> P 54

© seMec/J. KélaGopian

i love c annes

72


‫اﻟﻌﺮيب‬

I LOVE C ANNES

75 70

‹hódG ≈≤à∏ŸG

16 ¢U <

GóæL’CG :2013 »Ø«°üdG º°SƒªdG èeÉfôH »a

12 ¢U <

ójôa ¢Vô©e ƒgh ,Cannes Airshow ¿ÉLô¡e ‘ ƒ«fƒj 8 ¤GE 6 øe ¬«aÎdGh ∫ɪY’CG ¿GÒW ⁄ÉY »≤à∏«°S ∫ÓN ƒjó«ØdG ÜÉ©dGC ⁄ÉY ¤GE ∫ÉÛG í°ùØjo ,ƒ«fƒj 27 ¤GE 25 øe ºqK .ÉHhQhGC ܃æLh É°ùfôa ‘ ¬Yƒf øe Gòg ™ªé«°S Interactive & Digital Entertainment Festival (IDEF)».{ ¿ÉLô¡e øe áæeÉãdG áî°ùædG ‘ IôNÉØdG äƒî«dG πªLGC »°SΰS ,ȪàÑ°S 15 ¤GE 10 øe ,GÒNGCh .∑QÉ°ûe 3000 øe ÌcGC »æ¡ŸG AÉ≤∏dG .á«¡«aÎdG áMÓŸG ¿ÉLô¡e øe 36 áî°ùædG QÉWGE ‘ '¿Éc'

18 ¢U <

¥ƒa ágÉμØdG ó©°üJ 06/08 ≈dGE 06/01 øe • .zPerformance d’acteurs{ ¿ÉLô¡e ™e ícôdG ∫ƒM ¢Vô©e 10/27 ≈dGE 06/22 øe • »a zPicasso, les érotiques{ ¿Gƒæ©H ƒ°SÉμ«H .'¿hõ«ªdÉe’' ¿ƒæØdG õcôe 'hQÉ«àfÉH' ¿ÉLô¡e 07/13 ≈dGE 07/11 øe • .hôàμd’CG ≈≤«°Sƒªd ¢ü°üq îªdG áÄ«∏e äGô¡°S áà°S 08/24 ≈dGE 07/04 øe • .ájQÉædG ÜÉ©d’CG øqa ¿ÉLô¡e ™e ¿Gƒd’CÉH ≈≤«°Sƒe ìÉàéJ 07/20 ≈dGE 07/19 øe • »a »îjQÉàdG â«cƒ°ùdG »M á«fÉÑ°S’G ƒμæeÓØdG q .zLa Fiesta flamenca{ QÉWGE »dÉ«d πØàëJ 07/28 ≈dGE 07/22 øe • .á«μ«°SÓμdG ≈≤«°SƒªdÉH á«≤«°SƒªdG â«cƒ°ùdG ¢VôY ™e …ô°üY ¢übQ äÉ°ùaÉæe 08/03 •

äGôgɶJ

‹hódG ¿ÉLô¡ŸG ,Cannes Lions • √OÓ«e ó«©H πØàë«°S …QÉ¡°T’EG ´GóHÓ E d ºMGõàà°S .ƒ«fƒj 22 ¤GE 16 øe 60`dG √òg ‘ ⁄É©dG AÉëfGC ™«ªL øe ä’Éch »àdGh É¡dÉ› ‘ qºg’CG ,IôgɶàdG ™e QÉ¡°T’G äGRÉ‚G π°†aGC ÅaÉμJ áYóÑŸG QGôZ ≈∏Y øjQƒ¡°ûe ±ƒ«°V .Ohƒà°Sh ¿É«Ø«a

© DR

.zBreak the floor summer{

»a RÉL ≈≤«°Sƒe 08/12 ≈dGE 08/09 øe • .á«FÉæãà°SG äÓØM ™HQGC ™e 'ÆQÉehO' øe 35 áî°ùædG 09/28 ≈dGE 07/21 øe • .'¿Éc' è«∏N »a ≥∏£æJ »μ∏ªdG ÜQGƒ≤dG ¥ÉÑ°S øqØdG ¿ÉLô¡e 08/27 ≈dGE 08/23 øe • .ájô«Ñ«°ùdG áaÉ≤ãdÉH »Øàëj »°ShôdG

CASINO LES PRINCES - Tél. 04 97 06 18 50 - 50 La Croisette - Cannes CASINO CROISETTE - Tél. 04 92 98 78 00 - Palais des Festivals et des Congrès - Cannes Accès réservé aux personnes majeures non interdites de jeux, pièce d’identité obligatoire.

Jouer comporte des risques : endettement, dépendance... Appelez le 09 74 75 13 13 (appel non surtaxé)

© SEMEC-É. DERVAUX

äÉ«°üî°T

.⁄É©dG ≈∏Y áëàØæŸG áæjóŸG √òg ,'¿Éc' ‘ πª©dG GhQÉàNG ó≤d .'¿Éc' ‘ IOƒLƒŸG É¡°Vô©e ‘ áæ°S 35 òæe º«ª°üàdÉH ɡب°T º°SÉ≤àJ ,ájQɪ©e á°Sóæ¡e ,¬«Hƒa ÚJQÉe 20 ¢U < øjGC ¬°SGCQ §≤°ùe ,'¿Éc' ‘ ¢û«©j ¬æμd IóqY ¿Gó∏H ‘ áfƒ∏ŸG ¬JÉ«°üî°T ¢Vô©j ,äÉëf ,»μ°ùaƒf’ ∂jôjójôa .¬æqa …ò¨J ܃æ÷G AGƒ°VGC 22 ¢U < .É¡ã©ÑH ΩÉb »àdG Iójó÷G áHÉ≤ædG ‘ ¬àæ¡e øY ´ÉæàbÉH ™aGójh IQÉéàdG Öëj ,º©£e ÖMÉ°U ,»Jƒg’ ¿’GB 23 ¢U <


‫اﻟﻌﺮيب‬

ꟑdG

54 ¢U <

êhôÿG

28 ¢U <

ΩɨfGC ≈∏Y ¥hqòàdG á©àe ,≈≤«°SƒŸG ΩɨfGC ≈∏Y AÉ°û©dG ∫hÉæJ ‘ á›ÈŸG ƒæ«JÓdG hGC ∑hôdG ,܃ÑdG ,hÎμd’G ,RÉ÷GG äÓØM .'¿Éc' ºYÉ£e øe Iójó©dG ‘ ≈≤«°SƒŸGh »¡°ûdG πc’CG ÚH ™ªŒ äGô¡°S <0 Rock’n Luxe ‘’''ƒL ôª¨j å«M Backstage Úahô©ŸG La Fabrik hGC Ma Nolan’s Irish Pub ‘ hGC .≥«fGCh »ª«ªM ƒqéH º°ùàqj …òdG Couby’s hGC á∏«°U’CG º¡FGƒLÉCH á«≤«°Sƒe ™WÉ≤e ,RÉæ«JQÉŸG ∫õf áfÉM ,Amiral ìÎ≤j ɪc øjGC «Le Café» by Vésuvio ’ ' RÉ÷G AÉÑMGC äƒqØj ødh .IQÉàfl .π«dG øe IôNÉCàe äÉYÉ°S ¤GE ¢übôdG øμÁ

78 ¢U <

© DR

IôNÉØdG ∫õædG âeÉb ɪc .áeÉbGEh ∫õf 130 øe ÌcGC ™e »bóæØdG É¡°VôY Rõq©J '¿Éc' q∂ØæJ ’ ôq«Z …òdG Le Grand Hôtel***** hGC JW Marriott Cannes***** QGôZ ≈∏Y ójóŒ ∫ɪYÉCH le Patio des Artistes**** πãe ∫õf πÑ≤à°ùJ ÚM ‘ .¬ª©£e QƒμjO »Ø«°üdG º°SƒŸG l ’Ancienne Laiterie Cannes hGC Appart’hôtel Odalys les Félibrigesh Hyatt Hôtel Corporation IÒ¡°ûdG á«μjôe’ C G áYƒªÛG Ωƒ≤J GÒNGCh .IójóL äGQƒμjóH Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez*****.¤GE ¬ª°SG ∫ƒëàj …òdG RÉæ«JQÉŸG ∫õf IQGOÉEH q

56 ¢U <

palaisdesfestivals.com

áæ°S ÚKÓK IÒ°ùe ¢VQÉ©ŸGh äÉfÉLô¡ŸG ô°üb π°UGƒj áfÉ«°U ∫ɪYGC ¥ÓWGE ÈY ¬°ùØf ójóéàH äÉMÉéædG øe áYÉbh ⁄Ó°ùdG ≈∏Y á«dɪL á°ùŸ AÉØ°VG ºqàj å«M .IójóL ä’ÉØàMG äÉYÉb á©°ùJ ¤GE áaÉ°V’EÉH IÒÑμdG ä’ÉØàM’G ójóéàdG ∫ɪYGC á›ôH â©bhh .AÉæØdGh äÉ¡LGƒdGh IÒ¨°U .2015 ¤GE 2013 øe ,á«dÉààe á«Ø«°U º°SGƒe áKÓK ≈∏Y

q∞∏e

â∏ãe ,∫ÉÑ÷Gh ôëÑdG ÚH áYÉæ°U ó¡e QhRGO äƒμdG Öàc å«M .ájô°ü©dG Qƒ£©dG Qƒ£©dG »©fÉ°U ÈcGC ïjQÉJ øe ᪡e äÉëØ°U .'¿Éc'h '¢SGôZ' ‘ º¡æqa øe ÌcGC πª©J ,Ωƒ«dG Gòg ‘ ácô°T Ú©Ñ°S ÈcGC ÜÉ°ù◊ ´É£≤dG …ôë°S ⁄ÉY .äÉcQÉŸG ≥jôW ≈∏Y ¬aÉ°ûàcG Qóéj ™fÉ°üe IQÉjR ÈY Qƒ£©dG ∞ëàŸGh á«îjQÉàdG Qƒ£©dG ™æ°üH hGC Qƒ£©∏d ‹hódG äÉ°TQh ‘ ¢UÉÿG ºcô£Y ...Ωƒª©∏d áMƒàØe

Qƒ°U

√OÓ«e ó«©H πØàMG …òdG 2013 MIPTV äɶ◊ π°†aGC ¬«a ™≤j »æ¡e ¿ƒdÉ°U .»°†≤æŸG πjôHG ‘ Ú°ùªÿG ádhO 100 øe Ìc’C ájô°üÑdG á«©ª°ùdG èeGÈdG ≈∏Y ¢VhÉØàdG

© Y.COATSALIOU / 360 MEDIAS / R

59 ¢U <

50 ¢U <

ÚæM

38 ¢U <

ádƒL

...äÉ©«∏≤àdG ôNGB ,IôNÉa äÉcQÉe .'¿Éc' ‘ á°VƒŸG ÒgÉ°ûe »≤à∏j áæL äÉLQO Oƒ©°üd AGôªM IOÉé°S .á°VƒŸG

Ö«éà°ùà°S ?QÉëH’G ¿hójôJ πg á©«Ñ£dG »Ñfi äÉÑZôd ¿GÒd QõL ᪩W’CG äÉbGòe øY ÚãMÉÑdGh ≈∏Y 'âjÒ¨dG' ºYÉ£e ‘ .ájôëÑdG 'π«fƒàdG' hGC âjôZQÉe âfÉ°S IôjõL ‘ ¿ƒbhòà«°S ,GQƒfƒg ¿É°S ‘ É¡≤aGôJ á«∏fi ÉbÉÑWGC ™FGQ QÉWGE .¿GÒd ôjO QƒªN

ÅWGƒ°ûdG

-äÓ«àcƒc ,AÉ°ûY-äÓØM hGC QÉ¡ædG ‘ ..AGóZ äÉÑLh ,¢SÉHÉJ πØà– á°UÉN ÅWGƒ°T ,π«∏dG ‘ á«¡°T äÉÑLh Ëó≤àH ∞«°üdÉH .ÅWÉ°ûdG ≈∏Yh ôëÑdG ±ÉØ°V ≈∏Y ™«aôdG ´ƒædG øe Ωɪéà°S’

THE PLACE FOR

GOLF

© J. KÉLAGOPIAN

© SEMEC-FABRE

íÑ°ùŸG ‘ ¢Uƒ¨dG øμÁ .π¡°S óqL ôeGC '¿Éc' ‘ áMÉÑ°ùdG ‘ áMÉÑ°ùdG hGC ;¿ÉJôHƒc …O QÉ«H õcôŸ ójó÷G »ÑŸh’CG á«æ≤J Ú°ùëàdh .Îeƒ∏«c 7 áaÉ°ùe ≈∏Y óqà“ »àdG ÅWGƒ°ûdG .Bâoli Plage ‘ áMÉÑ°ùdG á°SQóe ‘ ¢ShQO òNGC øμÁ ,áMÉÑ°ùdG áMÉÑ°ùdG ‘ É°ShQO Bijou plage ‘ Úa’ódG …OÉf ìÎ≤j ɪc ..≈≤«°SƒŸG ΩɨfGC ≈∏Y ¿GÒd QõL Üôb áMÉÑ°ù∏d IôμàÑe ä’ƒLh

ó¡°ûe

24 ¢U <

cannes-destination.com

ᣰûfGC

60 ¢U <

THE WORLD COMES TO CANNES. WHAT ABOUT YOU ?*

La Destination Golf - Le monde vient à Cannes, et vous ?


Photo gallery

TROMBINOSCOPE miptv 2013

78

En avril dErniEr, stars Et invités dE marquE ont marqué dE lEur présEncE lE 50E annivErsairE du miptv (groupE rEEd midEm), lE plus grand marché actuEl Et rEndEz-vous d’affairEs du divErtissEmEnt tv Et contEnu En lignE. Last apriL, stars and Vip guests fLocked to ceLebrate the 50th anniVersary of the MiptV (reed MideM group), the biggest Market pLace and business networking eVent for tV entertainMent and onLine content.

gordon Brown, ancien Premier ministre britannique. © Y.Coatsaliou/360 Medias

felix Baumgartner, qui a franchi le mur du son en chute libre et Paul Zilk, président du Reed Midem. © Johner/360 Medias

L’actrice italienne caterina murino (The Odyssey). © M. Johner/360 Medias

La comédienne thandie newton (Rogue). © M. Johner/360 Medias

tim Kring, president de TKimperative (Heroes) © C. Alminana/360 Media

tim hincks, président du groupe Endemol. © C. Alminana/360 Media

david zaslav, président de Discovery Communications, la plus anthony E. zuiker, le créateur des Experts, grande société de médias hors fiction au monde. © M. JO reçoit le Pioneer Prize 2013 pour Cybergeddon. © S. D’Halloy/Image&co

L’humoriste steve harvey (Steve Harvey show). © M. Johner/360 Medias

gene simmons du groupe hard rock Kiss. © S. D’Halloy/Image&co Ben stephenson, directeur de programmes à la BBC. © C. Alminana/360 Media

Ci-dessus : Les comédiens christophe lambert et clotilde courau (La Source, France Télévision). © S. D’Halloy/Image&co

2e rang : gérard grizzetti, Bruno richard, Syndicat des Plagistes – frédéric vaulpré, Reed Midem – Bruno draillard, Cannes Accommodation – Jérôme delhaye, Reed Midem – alain lahouti, syndicat FPRBCC. 1er rang : laurine garaude, Reed Midem – paul zilk, Président Directeur Général Reed Midem – martine giuliani, Directeur Général du Palais des Festivals et des Congrès – david lisnard, Premier Adjoint au Maire de Cannes, Président du Palais des Festivals et des Congrès – Jean-pierre venou, Cannes Prestige – christine Welter, françois chopinet, Syndicat des Hôteliers.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.