05|11 DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES
destinations >>> >>> >>> >>> >>>
BUDAPEST WIEN RHODOS TIROL KAIRO
SEPTEMBER/OKTOBER 2011
%FJ EJFTFS )BSCFO WJFMGBMU TPMMUF EBT 5PUF 0FFS FJHFOUMJDI %V OUFT 0FFS I FJªFO
Nuweiba
RED ED SEA S A
Surfen, schnorcheln und tauchen Sie im Meer.
Die Geschichte des Roten Meers ist eine Legende voll von paradiesischen Str nden und perfektem Klima. Egal ob im Urlaubsort, direkt am Tauchplatz oder in den Beach-Camps Ð das Rote Meer ist voller Leben. Und die Sonne das ganze Jahr ber Ihr st ndiger Begleiter. Erleben Sie azurblauen Himmel, kristallklares Wasser und ideales Wetter, entdecken Sie pure Lebensfreude, ausgezeichneten Komfort und atemberaubende Sch nheit: das Rote Meer erwartet Sie! Mehr dazu unter www.egypt.travel
EDITORIAL Sehr geehrte Fluggäste,
Dear Passengers,
herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines.
A very warm welcome on board your Austrian Airlines flight today, and to this issue of skylines.
Wenn Sie mit Austrian Airlines fliegen, können Sie zu Recht ein Flugerlebnis höchster Qualität erwarten – von der Buchung bis zur Landung. Wir investieren in diese Qualität. Auch in wirtschaftlich herausfordernden Zeiten ist uns dieser Schritt wichtig. Denn Qualität ist eines der Merkmale, für die Austrian Airlines stehen. Soeben haben wir die Neuausstattung unserer Mittelstreckenflugzeuge mit der neuen Europa-Kabine abgeschlossen. 32 Flugzeuge der Airbus A320 Familie und der Boeing B737 Flotte sind ab sofort mit einer neuen Inneneinrichtung und modernen, bequemen Ledersitzen unterwegs, die Ihnen noch mehr Platz für Beine und Knie bieten. Im Winter 2012/2013 beginnen wir damit, auch unsere Langstreckenflotte mit verbessertem Komfort auszustatten: Sie erhält neue Sitze in der Economy Class, Lie-Flat Sitze in der Business Class und ein völlig neues, modernes Bordentertainment-System. Auch am Boden erwartet Sie künftig noch mehr Komfort: 2012 wird der Skylink Terminal am Flughafen Wien eröffnet. Wir freuen uns darauf, Ihnen dort eine verbesserte Infrastruktur anzubieten, wenn Sie abfliegen, ankommen oder umsteigen. Wir werden unseren HON Circle Members, Senatoren und Business Class Gästen insgesamt 6 Lounges zur Verfügung stellen. Neben dem verbesserten Komfort sind es aber vor allem unsere Mitarbeiter, die durch aufmerksames, persönliches Service für ausgezeichnete Qualität sorgen. Sie sind es letztendlich, die Ihr Reiseerlebnis mit Austrian Airlines gestalten und dafür sorgen, dass Sie sich wohlfühlen. Hat Sie das Service bei Austrian begeistert? Haben Sie einen Austrian Mitarbeiter an Bord oder am Boden besonders freundlich und aufmerksam erlebt? Dann wählen Sie diesen Mitarbeiter zum „Smilemaker“. Von 26. September bis 6. November 2011 erhalten Sie Voting Cards an Bord und am Boden auf allen österreichischen Flughäfen. Sie können auch online unter www.austrian.com/smilemaker den freundlichsten Austrian Mitarbeiter nominieren. Unsere Mitarbeiter freuen sich auf viele positive Votings.
Whenever you fly with Austrian Airlines, you have every right to expect a flight experience of the very highest quality – from booking right through to landing. We are investing in this quality. Also during economically challenging times, taking a step such as this is important to us. Because high quality is one of the features Austrian Airlines stands for. We have just finished refurbishing our medium-haul aircraft with the new ‘Europe’ cabin. From now on, 32 aircraft of the Airbus A320 family and the Boeing B737 fleet will be operating with new interior fittings and modern, comfortable leather seats which offer you more room than ever for the legs and knees. In the winter of 2012/2013, we will also begin equipping our long-haul fleet with improved levels of comfort: passengers will be given new seats in Economy Class, lie-flat seats in Business Class, and a completely new, state-of-the-art in-flight entertainment system. You can also expect to enjoy even greater levels of comfort on the ground in future: the Skylink Terminal at Vienna Airport will open in 2012. We are looking forward to offering you improved infrastructure, whether you are departing, arriving or transferring between flights. A total of six Austrian Lounges will now be available to our HON Circle Members, Senator and Business Class passengers. In addition to the improved comfort, however, it is above all our members of staff who ensure such outstanding quality, with their attentive, personal service. They shape your travel experience with Austrian Airlines and ensure you feel at home. Did the service you received from Austrian today inspire you? Did you experience particularly friendly and attentive service from an Austrian employee, either on board or on the ground? If so, then please vote for this member of staff to be a “Smilemaker”. From 26 September to 6 November 2011, passengers will receive voting cards both on board our aircraft and on the ground at all Austrian airports. You can also nominate the friendliest Austrian employee online at www.austrian.com/smilemaker. Our employees look forward to giving you every possible reason to submit a positive vote. We hope you have a pleasant flight today.
FOTOS: AUSTRIAN.COM
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug.
Herzliche Grüße With best regards,
Peter Malanik (l.)
Andreas Bierwirth (r.) AUSTRIAN AIRLINES VORSTAND / EXECUTIVE BOARD
B usiness T ravelling I n A N ew D imension.
S ofitel V ienna S tephansdom BUSINESS TRAVEL JUST GOT MORE COMFORTABLE: SOFITEL VIENNA STEPHANSDOM OFFERS A MEETING CONCIERGE, FREE WLAN, PERSONAL NESPRESSO-MASCHINE, FREE DRINKS FROM THE MINIBAR, 1ST RATE CONFERENCE ROOMS - AS WELL AS EXTRA LARGE WORKING AREAS EN SUITE. AND TO TOP IT OFF: EVERYTHING WITH A BREATHTAKING VIEW OF STEPHANSDOM. WWW.SOFITEL.COM
INHALT | CONTENTS 05 | 2011
SEPTEMBER/OKTOBER 2011
16
Ein Abend in Mailand: die Galleria Vittorio Emanuele II. /// A Milanese evening: the Galleria Vittorio Emanuele II.
destinations 16_ MAILAND IMMER WIEDER MAILAND | MILAN - AGAIN AND AGAIN Es tut sich was in Italiens
COVERFOTO: PIERRE JACQUES/HEMIS.FR/LAIF FOTO: GERALD STURZ
Metropole: Neue Museen, neue trendige Viertel, neue Restaurants. Ein Update / Something new’s happening in Italy’s second city: fresh museums, fashionable artists’ districts and highly original restaurants. We give you an update 29_ IASI DIE „BIG FIVE“ VON DER MOLDAU | THE „BIG FIVE“ OF THE MOLDOVA RIVER Eine
Reise in die Südbukowina, eine von Europas interessantesten Kulturregionen / A journey to South Bukovina, one of Europe’s most interesting cultural regions 30_ BUDAPEST 24 STUNDEN | 24 HOURS Mehr als bloß
Gulasch: Ein Tag in der ungarischen Hauptstadt / More than just goulash: a day in the Hungarian capital 36_ RHODOS / RHODES DIE SONNENINSEL DER KREUZRITTER | THE SUNSOAKED ISLAND OF THE CRUSADERS
Die griechische Insel hat viel zu bieten: Sonne und Strand, Kultur und Geschichte / The Greek island has a huge amount to offer: sun and sand, plus culture and history
40_ TRAVELLER’S ETIQUETTE KEINE ANGST VOR BERÜHRUNGEN | NEVER BE AFRAID TO BE MOVED Reisen bildet.
Wie wird man diesem Anspruch gerecht? / Travel broadens the mind. But how to fulfil this lofty claim? 42_ SOTSCHI / SOCHI WARTEN AUF OLYMPIA | WAITING FOR OLYMPIA Ein Besuch in der Stadt,
die 2014 Austragungsort der Olympischen Winterspiele sein wird / A visit to the city which will be hosting the Winter Olympics in 2014 44_ KAIRO / CAIRO EINE OASE DER RUHE | AN OASIS OF CALM
Der Al-Azhar-Park am Rande der Altstadt / Al-Azhar Park on the edge of the old city
österreich 46_ ÖSTERREICH FÜR ANFÄNGER / AUSTRIA FOR BEGINNERS CIRCA 33 GRÜNDE, DEN HERBST FREUDIG ZU BEGRÜSSEN | 33 OR SO REASONS TO WELCOME THE AUTUMN Doris Knecht
blickt frohgemut auf die kommende Jahreszeit / Doris Knecht looks forward happily to the coming season 48_ WIEN / VIENNA EINSPÄNNER ODER MELANGE | EINSPÄNNER
OR MELANGE Wir haben uns um-
gesehen, wie das legendäre Wiener Kaffeehaus im 21. Jahrhundert angekommen ist / We looked around to see whether the legendary Viennese coffee house has arrived in the 21st century 58_ TIROL / TYROL OLYMPISCHES FEUER | OLYMPIC FIRE Im
Jänner 2012 ist Tirol Austragungsort der Olympischen Jugend-Winterspiele / Tyrol will be the venue for the Youth Olympic Games in January 2012 64_ WEIN / WINE LAND DER WEINE | LAND OF WINES Öster-
reichs Weinregionen beeindrucken mit Vielfalt / With their vast range of grapes and wine varieties, Austria’s winegrowing regions are truly impressive 72_ AUSTRIAN ART LOUNGE MARCO GRASSI A.K.A. PHO Der italieni-
sche Künstler schafft Kunst, die sich jeder Einordnung entzieht / The Italian artist creates art which refuses to be categorised 74_ AGENDA WHAT’S UP IN AUSTRIA Neues aus Kunst
und Kultur / The latest from the worlds of the arts and culture 80_ INSIDER TRAVEL UPDATE Neues aus Tourismus
und Kulinarik / The latest from the worlds of tourism and gastronomy 05/2011 skylines | 5
INHALT | CONTENTS 05 | 2011 SEPTEMBER/OKTOBER 2011
03 06 08 12 14
48
Wiener Kaffeehäuser: das Café Landtmann. /// Viennese coffee houses: the Café Landtmann.
travel and more 84_ GADGETS TRAVEL TOOLS Technik für unterwegs /
Technology to keep you moving 86_ KONFERENZEN / CONFERENCES DER KONGRESS-WELTMEISTER HEISST WIEDER WIEN | THE WORLD CONFERENCE CHAMPION IS ... VIENNA. AGAIN Doch
nicht nur in Wien, sondern auch in den Bundesländern wird Außergewöhnliches geboten / But it’s not just the capital, but also the provinces that are offering unusual products
bei der Senkung von Reisekosten hilft / How good business travel manage ment can help you slash your travel costs 100_GESUNDHEIT / HEALTH GESUNDHEITS-MEKKA IN ROT-WEISS-ROT | HEALTH MECCA IN RED-WHITE-RED
Warum der Gesundheitstourismus in Österreich boomt / Why health tourism is booming in Austria 106_RECHTSANWÄLTE / LAWYERS WO HEUTE DIE GROSSEN DEALS GEMACHT WERDEN | WHERE THE BIG DEALS ARE BEING DONE TODAY Wie Österreichs Rechts-
94_ BUSINESS TRAVEL WER VIEL REIST, SPART AUCH LEICHT | TURNING FREQUENT TRAVEL INTO NON-STOP SAVINGS Wie
gutes Business Travel Management
anwälte bei großen internationalen Transaktionen mitwirken / How Austria’s lawyers are getting in on major international transactions
Editorial / Editorial Impressum / Masthead Ask the Pilot / Ask the Pilot My Way / My Way Navigator / Navigator
DEPARTURE 113 Neue Innenausstattung für die Kurz- und Mittelstreckenflotte /New interior fittings for the short- and medium-haul fleet 114 Red Bull Flying Bach Europa Tour / Red Bull Flying Bach Europe Tour 115 Kulinarische Genüsse mit dem Falstaff Magazin / Culinary enjoyment with Falstaff magazine 116 Die wertvollste Bordkarte der Welt /The world’s most valuable boarding pass 122 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star Alliance Company Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map | Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More 130 Österreich von oben / Austria from above
IMPRESSUM| MASTHEAD VERANTWORTLICH BEI AUSTRIAN AIRLINES | OVERALL RESPONSIBILITY Mag. Peter Baumgartner KOORDINATIONSSTELLE BEI AUSTRIAN AIRLINES | CO-ORDINATION Barbara Greul MEDIENINHABER & HERSTELLER | MEDIA PROPRIETOR & PRODUCTION diabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43 1 89 00 881 GESCHÄFTSFÜHRER | BUSINESS DIRECTORS Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) ANZEIGEN | ADVERTISEMENTS Andrea Fürnweger (Anzeigenleiterin, andrea.fuernweger@diabla.at); Mag. Alexander Bursky, Sabine Marx, Christopher Miesbauer, Hermann Tribuser; Sandy Pfaff (Anzeigenverwaltung, sandy.pfaff@ diabla.at)
CHEFREDAKTEUR | EDITOR-IN-CHIEF Mag. Gerald Sturz ART DIRECTOR Ralph Manfreda FOTOREDAKTION | PICTURE EDITOR diwisch FOTOPRODUKTION/Flora Hild
Ein Magazin aus dem diabla media Verlag
MITARBEITER DIESER AUSGABE | CONTRIBUTORS TO THIS EDITION Andreas Jaros, Doris Knecht, Wolfgang Pozsogar, Manuela Prusa, Evelyn Rois, Fritz Strahammer, Bruno Stubenrauch, Desirée Treichl-Stürgkh, Ing. Mag. Katrin Zita ÜBERSETZER | TRANSLATOR Tim Martinz-Lywood PRODUKTION | PRODUCTION Michael Beck KORREKTUR | PROOF-READING Barbara Hofmann STRECKENKARTEN | ROUTE MAPS © Schubert & Franzke, St. Pölten
AUSLANDSVERTRETUNGEN | ADVERTISING REPRESENTATIVES France: Inflight Media Marketing, T +33 140 13 79 01. Italy: Inflight Media Marketing, T +39 02 36 53 44 33. Switzerland: Inflight Media Marketing, T +41 22 310 80 50. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31 6 22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., T +90 212 275 51 52. Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852 25 16 10 88 Slovenia, Croatia , Bosnia, Serbia, Montenegro, Macedonia, Kosovo , Albania: Dioklecian Ltd, T +377 44 136258
ABONNEMENT | SUBSCRIPTION Einzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto). Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Price per copy: EUR 3,90 (exclusive postage). Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at
Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städteporträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines.
COPYRIGHT Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.
6 | skylines 05/2011
DRUCK | PRINT Berger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn
FOTO: EVELYN ROIS & BRUNO STUBENRAUCH
HERAUSGEBER | PUBLISHER Austrian Airlines AG Office Park 2, Postfach 100, 1300 Wien-Flughafen, T +43 517 66 www.austrian.com
GROSSE ERÖFFNUNG A B 1 . S E P T E M B E R 2 0 11 M I T S E N S AT I O N E L L E N A N G E B O T E N
MODE FÜR MEILEN Jetzt bei P&C Miles & More Prämienmeilen einlösen!
WAS IHNEN DIE SHOPS UND RESTAURANTS AM FLUGHAFEN WIEN BRINGEN? WHAT DO YOU GET FROM THE AIRPORT SHOPS AND RESTAURANTS?
EINEN SHOPPINGTRIP AUF JEDER REISE. Paris, Mailand, London – in unseren 80 Airport Shops finden Sie die bekanntesten und beliebtesten Marken aus den internationalen Modemetropolen. Aber nicht nur Mode, Accessoires und Schuhe lassen das Shoppingherz höher schlagen – auch zum Verlieben schöner Schmuck, elegante Dessous und die große Parfum-Auswahl: Die Duty Free/Travel Value Shops sind die am besten sortierten Parfümerien Österreichs. Übrigens. Egal, ob Sie Parfum oder Wein im Transitbereich kaufen: Alle Flüssigkeiten werden speziell verpackt, damit Sie Ihre Einkäufe mit an Bord nehmen können.
SIE GENIESSEN JEDEN FLUG. Das gilt auch für frischen Kaffee oderTee: In vielen der 25 Airport Restaurants gibt’s Getränke und natürlich auch Snacks zum Mitnehmen an Bord. Allen mit ein bisschen mehr Zeit bis zum
Abflug empfehlen wir, Platz zu nehmen und sich verwöhnen zu lassen. Genießen Sie die Vielfalt an internationalen Spezialitäten und österreichischen Schmankerln – zum Beispiel in einem Lokal mit Blick aufs Vorfeld. Nichts ist entspannender, als eine Melange zu trinken, während man das hektische Treiben rund um die startenden und landenden Flugzeuge beobachtet.
EIN PERFEKTES SONNTAGSFRÜHSTÜCK – AUCH OHNE FLUGTICKET. Ob Kaffee, Milch oder frisches Gebäck, am Flughafen Wien können Sie den Start in denTag immer genießen. Alle Geschäfte haben 365 Tage im Jahr geöffnet – einige Restaurants sogar rund um die Uhr. Das gilt natürlich auch für den öffentlich zugänglichen Bereich beim Check-in und in der Ankunftshalle. Mit dieser Vielfalt an Shopping- und Genuss-Möglichkeiten ist der Flughafen Wien auch ohne Ticket eine Reise wert.
GERADE GELANDET. Die neuesten News: Auf der riesigen orangen „Shoppingtasche“ direkt nach der Bordkartenkontrolle finden Sie immer die Angebote des Tages. www.viennaairport.com/gastronomie
YOU ENJOY EVERY FLIGHT. The same also applies to fresh coffee or tea: many of the 25 Airport Restaurants offer beverages and of course snacks to take on board. We recommend those passengers with a bit more time available until departure to take a seat and pamper themselves. Enjoy the variety of international specialities and Austrian delicacies – for example, in a restaurant with a view of the airport apron. Nothing is more relaxing than drinking a classical Viennese coffee, while observing the hectic hustle and bustle around the airplanes landing and taking off.
A PERFECT SUNDAY BREAKFAST – WITH OR WITHOUT A FLIGHT TICKET.
A SHOPPING TRIP ON EVERY JOURNEY. Paris, Milan, London – in our 80 Airport Shops, you will find the best-known and most popular brands from the world‘s fashion capitals. However, it is not only the fashion, accessories and shoes that put a sparkle in the eye of the shopping enthusiast – beautiful jewellery, elegant lingerie and the wide range of perfumes will also steal your heart. The Duty Free/ Travel Value Shops are the best designed beauty shops in Austria. Besides, whether you buy perfume or wine in the transit area: All liquids are specially packaged so that you can take your purchases on board your flight.
Whether it be coffee, milk or fresh pastries, you can always get the day off to a good start at Vienna International Airport. All of the shops are open 365 days of the year – some restaurants are even open 24 hours a day. Of course, the same applies for the publicly accessible area at check-in and in the arrival hall. With this variety of shopping and culinary treats, the Vienna International Airport is always worth a visit, with or without a ticket.
JUST ARRIVED. The latest news: You will always find the offers of the day on the huge orange „shopping bag“, immediately after the boarding pass control. www.viennaairport.com/shopping
FROM THE FLIGHT DECK
Ask the Pilot Woher kommt der Nebel auf den Tragflächen bei Start und Landung? | Where does the mist on the wings come from during takeoff and landing?
Rasche Abkühlung führt zu Nebelbildung an den Tragflächen. | Rapid cooling of the air produces mist on the wings.
10 | skylines 05/2011
A
ufmerksame Vielflieger kennen dieses Phänomen: Nebel, der bei Start und Landung auf der Oberseite bzw. am Ende der Tragflächen sichtbar wird. Was ist die Ursache dafür? Voraussetzung für dieses Phänomen ist hohe Luftfeuchtigkeit. Der Nebel entsteht durch den Druckunterschied in der Luft, die um die Tragfläche strömt. Der Auftrieb auf der Tragfläche eines Flugzeugs entsteht, weil Luft auf der Oberseite schneller als unter dem Flügel strömt. Dies verursacht einen Druckunterschied zwischen Ober- und Unterseite der Tragfläche. Das bedeutet, dass der Druck über der Tragfläche geringer ist als darunter. Die Bildung von Unterdruck ist stets mit Abkühlung der Luft verbunden. Kalte Luft kann weniger Wasserdampf speichern als warme. Deshalb kondensiert der überschüssige Wasserdampf zu Nebel. Bei gewissen Wetterlagen kann man an den Flügelspitzen oder auch an den Tragflächenoberseiten Nebelentwicklung beobachten. Durch die Abkühlung kondensiert der Wasserdampf der Luft und es bildet sich Nebel. Auch bei den Triebwerkseinlässen kann dieses Phänomen beim Start, besonders bei feuchtwarmem Wetter, auftreten. Es sieht dann manchmal so aus, als ob die Triebwerke
qualmen würden. Aber das ist nichts anderes als ein harmloses Luftphänomen. /// bservant frequent flyers may know this phenomenon: when mist becomes visible on the upper side and at the ends of the wings during takeoff and landing. What exactly is it that causes this? For this phenomenon to occur, the level of humidity in the air has to be high. The mist is caused by the equalisation in pressure in the air flowing around the surface of the wing. On the wing of an aircraft, lift is produced by the air on its upper side flowing more quickly than on its underside. This creates a difference in air pressure between the upper side and underside of the wing; the pressure above the wing is lower than below the wing. When negative pressure is formed, it is always associated with a cooling of the air. Cold air can store less water vapour than warm air, so the excess water vapour condenses, and a mist can be seen developing on the wingtips or the upper surface of the wing under certain weather conditions. When it cools off, the steam in the air condenses and mist forms. This phenomenon can also occur at the engine inlets, especially when the weather is very humid. It sometimes looks as if the engines are overheating; in fact, it’s no more than a harmless phenomenon in the air.
O
* ILLUSTRATIONEN: BEIGESTELLT; ISTOCKPHOTOS.COM
FRITZ STRAHAMMER ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// FRITZ STRAHAMMER is chief pilot with Austrian Airlines.
S E I T 17 0 7
Auktionswoche 21. – 25. November
Zeitgenössische Kunst, Klassische Moderne Design, Jugendstil, Silber, Juwelen, Uhren Palais Dorotheum, Dorotheergasse 17, 1010 Wien Tel. +43-1-515 60-570, client.services@dorotheum.at www.dorotheum.com
Wassily Kandinsky (1866–1944), Traumding (Reverie), 1930, Öl auf Karton, 30 x 50 cm, € 500.000 – 700.000
MY WAY
Hans Hurch
Wohin reist der Festivalleiter? Wen wünscht er sich als Sitznachbarn? | Where does the Festival Director travel? Who would he most like sitting next to him?
Hurch’s Travels: Buenos Aires, Lionel Messi und das Filmfestival Viennale. /// Hurch’s Travels: Buenos Aires, Lionel Messi and the Viennale Film Festival.
12 | skylines 05/2011
Welche sind Ihre Lieblingshotels? Da bin ich ziemlich emotionslos. Und jene Hotels, mit denen ich wirklich Erinnerungen verbinde, sind im Lauf der Jahre verschwunden. Was macht ein gutes Hotel aus? Kein Teppichboden. Keine Aircondition. Keine abstrakte Kunst an den Wänden. Aber ein schöner Blick aus dem Fenster, das sich weit öffnen lässt. Stadt, Strand oder Berge? Ein Dorf in den Hügeln am Meer. Chicken or beef? Chicken and beef. Action oder Entspannung? Entspannung. Pool oder Gym? Pool. Wenn’s sein muss. Buch oder Laptop? Buch. Welches sind Ihre Lieblingsdestinationen? Buenos Aires. Lissabon. Weil es keine modernen Städte sind. Und weil dort keine modernen Menschen leben. Haben Sie einen Geheimtipp? Nein, so welterfahren bin ich nicht. Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Der geht gerade. In ein Dorf in den Hügeln am Meer. In der Nähe von Amalfi. Was haben Sie immer im Gepäck? Meine sieben Zwetschgen. Wie viele Tage verbringen Sie im Flugzeug? Weniger als Niki Lauda, mehr als Niki Berlakovic. Wen würden Sie sich im Flugzeug als Sitznachbarn wünschen? Lionel Messi. Alle anderen sind leider schon tot. Gang oder Fenster? Gang. Neben Lionel Messi. Ein gutes Mittel gegen Jetlag? Ich bin in der glücklichen Lage, dass ich keinen Jetlag verspüre. Wohin wollen Sie nie wieder reisen? Da war ich noch nie. Wohin muss man unbedingt? Da war ich auch noch nie. ///
What are your favourite hotels? I’m pretty emotionless when it comes to such things. And the hotels I really associate personal memories with have all disappeared over the years. What makes a good hotel? Floors without carpets. And no air-conditioning. No abstract art on the walls. But a beautiful view out of the window, which can be opened wide. City, beach or mountains? A village in the hills by the sea. Chicken or beef? Chicken and beef. Action or relaxation? Relaxation Pool or gym? Pool. If at all. Book or laptop? Book What are your favourite destinations? Buenos Aires. Lisbon. Because they’re not modern cities. And because modern types don’t live there. Any insider tips? No, I’m not so well-travelled as to know such things. Where did you go on your last holiday? I’m just beginning it as I write. In a village in the hills, by the sea. Near Amalfi. What do you always have with you in your luggage? Just what I need to get me through the day. How many days a year do you spend on aircraft? Fewer than Niki Lauda, more than Niki Berlakovic. Who would you most like to have sitting next to you on your next flight? Lionel Messi. All the others are already dead and gone, I’m sorry to say. Aisle or window? Aisle. Next to Lionel Messi. What’s a good way of beating jetlag? I’m lucky in that I don’t suffer from jetlag. Where do you never want to go again? I’ve never been there yet. Where should everyone go at least once in their life? I’ve never been there yet.
Hans Hurch ist Direktor der Viennale, des auch international sehr angesehenen Wiener Filmfestivals. In diesem Jahr findet die Viennale vom 20. Oktober bis 2. November statt. Programm und weitere Infos unter: www.viennale.at
Hans Hurch is Director of the Viennale, Vienna’s highly-regarded international film festival. This year, the Viennale is to be held from 20 October to 2 November. For a programme and further details of the event, click here: www.viennale.at
*
FOTOS: PETER RIGAUD/SHOTVIEW.COM; GETTYIMAGES.COM (2); ALEXANDER TUMA
DIREKTOR | FILMFESTIVAL VIENNALE
„Wohin man unbedingt muss? Da war ich noch nie!“ | “Where should everyone go at least once in their life? I’ve never been there yet!”
05/2011 skylines | 13
NAVIGATOR
FRANKFURT
Jumeirah Hotel
WHAT’S NEW!
Hotels, Restaurants, Events und mehr Hotels, restaurants, events and more
BUCH | BOOK
Wien – Küss die Hand, Moderne
Kennen Sie Wien? Auch wenn Sie nun antworten, ja, danke, sehr gut, ist Ihnen die Lektüre dieses sehr schönen Buches aus dem Corso Verlag sehr ans Herz zu legen. Herausgeberin Eva Menasse hat einige kenntnisreiche Edelfedern versammelt, und diese haben sehr lesenswerte und überraschende Essays und Reportagen über die Stadt verfasst, weitab von allen Klischees. /// Think you know Vienna? Even if you respond in the affirmative, you will still want to read this enchanting book recently published by Corso Verlag. Editor Eva Menasse has assembled a number of knowledgeable wordsmiths, who have written highly readable and often surprising essays and reportages about the city which never threaten to fall back on the usual clichés. > www.corso-willkommen.de
BODRUM
Amanruya Hotel
Die nördliche Küste der Halbinsel Bodrum ist einer der Hotspots der Ägäis. Hier verbringen die Schönen und Reichen – nicht nur aus Istanbul, sondern auch aus ganz Europa, ja sogar aus Hollywood – ihre Ferien. Nun hat mit Aman auch eine der feinsten und trendigsten Resortketten hier ein Hotel eröffnet: Das Amanruya wird allen Ansprüchen gerecht und garantiert einen Traumurlaub. ///The northern coast of the peninsula of Bodrum is one of the hotspots of the Aegean. This is where the rich and the beautiful – not just from Istanbul, but from across Europe, and even Hollywood – spend their holidays. Now, Aman, one of the most refined and trendiest resort chains, has opened up a hotel here: the Amanruya will meet your every desire, and is guaranteed to provide you with a dream holiday. > www.amanresorts.com 14 | skylines 05/2011
FOTOS: V7 PHOTOGRAPHY/JUMEIRAH.COM; CORSO-WILLKOMMEN.DE; AMANRESORTS.COM
Jumeirah Hotel: Blick vom Zimmer auf die Skyline von Frankfurt. /// Jumeirah hotel: the view from a room onto the Frankfurt skyline.
Ein gewaltiger Qualitätsschub ist für die Hotellandschaft Frankfurt zu vermelden: Die Luxushotelkette Jumeirah – zu ihr gehört auch das Burj al Arab in Dubai und das Essex House in New York – hat hier ihr erstes Hotel in Kontinentaleuropa eröffnet. Das moderne gläserne Hochhaus befindet sich in zentraler Lage und hat alles zu bieten, was sich ein anspruchsvoller Geschäftsreisender so wünscht. Auch ein tolles Restaurant, das von dem österreichischen Küchenchef Martin Steiner bespielt wird. /// The quality of Frankfurt’s hotel landscape just received a powerful boost: the luxury hotel chain Jumeirah – which also includes the Burj al Arab in Dubai and the Essex House in New York – has chosen the German city to open its first hotel in Continental Europe. The modern glass skyscraper is in a city centre location, and offers everything the demanding business traveller could possibly desire. It also has a great restaurant graced by Austrian chef de cuisine Martin Steiner. > www.jumeirah.com
BASEL | BASLE
FOTOS: KUNSTMUSEUM BASEL/MAX BECKMANN; FLOTO & WARNER; MANDARINORIENTAL.COM; SLAVEN VLASIC/GETTYIMAGES
Max Beckmann
Einen richtigen Max-Beckmann-Boom gibt es zurzeit zu beobachten. Mehrere Museen zeigen aktuell Werke des deutschen Malers und Grafikers. Im Kunstmuseum Basel sind vom 4. September 2011 bis zum 22. Jänner 2012 Landschaftsgemälde des großen Künstlers zu sehen. /// There’s a veritable Max Beckmann boom underway at the moment. Several different museums are currently showing works by the German painter and graphic artist. And from 4 September 2011 to 22 January 2012, the Kunstmuseum Basel is showing landscape paintings by the great artist. > www.kunstmuseumbasel.ch
NEW YORK
Nolitan Hotel
Eine interessante Hoteleröffnung gibt es auch aus New York zu vermelden: Im hippen Stadtteil Nolita (North of Little Italy) will das The Nolitan Boutiquehotel vor allem mit einem auf den Gast ganz individuell zugeschnittenen Service punkten. /// There’s another interesting hotel opening to report in New York: in the hip district of Nolita (North of Little Italy), The Nolitan boutique hotel wants to win fans first and foremost by offering service individually tailored to the guest. > www.nolitanhotel.com
PARIS
Mandarin Oriental Hotel
Mit großer Spannung erwartet wurde die Eröffnung dieses Hotels: Der Name Mandarin Oriental bürgt für hohe Qualität und die Lage an der Rue Saint-Honoré garantiert Nähe zu den besten Modeläden und zu Sehenswürdigkeiten wie Louvre und Champs-Elysées. Das Design ist modernes Dekor mit orientalischem Touch. Auf besonders großes Interesse stößt das Restaurant des Hotels: Es heißt Sur Mesure und wird von Starkoch Thierry Marx betreut. /// Great excitement awaits the opening of this hotel: the name Mandarin Oriental always means high quality, and this location on the rue St. Honoré guarantees visitors will wake up just feet away from some of the world’s greatest fashion stores and attractions such as the Louvre and the Champs-Elysées. The design is modern decor with an Oriental touch. The restaurant of the hotel is generating particularly strong interest: it will go by the name of ‘Sur Mesure’, and be supervised by star chef Thierry Marx. > www.mandarinoriental.com PARIS
Club Silencio
Fiktion wird Realität: David Lynchs Club Silencio in Paris. /// Fiction becomes reality: David Lynch’s Club Silencio in Paris.
Ein faszinierendes Projekt: Der amerikanische Filmregisseur David Lynch lässt den fiktiven, mystischen Silencio Club, der in seinem Film „Mulholland Drive“ einen Schauplatz abgab, Wirklichkeit werden: in Paris an der Rue Montmartre, in dem Gebäude, in dem einst die Zeitung L’Humanité erschien. Auf mehreren Stockwerken wird es einen Club mit Dancefloor, ein Kino, eine Bibliothek mit Kunstbüchern und eine Bar geben. Von wem stammt das Design des Clubs? Selbstverständlich vom Meister, also von David Lynch persönlich. Wir sind gespannt. Eröffnung ist im September. ///A fascinating project: American film director David Lynch is breathing real – and not just on-screen – life into the fictitious and mystical Silencio Club, which set the scene in his cult film ‘Mulholland Drive’. The real thing will be on the Rue Montmartre in Paris, housed in the building where the newspaper L’Humanité was once published. Arranged over several different floors, it will be home to a club with dancefloor, a cinema, a library containing art books, and a bar. And who came up with the design for the club? Why, the great man, of course, Monsieur David Lynch in person. We look forward to what it has to offer. Doors open in September. > www.silencio-club.com
destinations >>> MAILAND
IMMER WIEDER MAILAND
FOTOS: PETER RIGAUD / SHOTVIEW.COM
MILAN AGAIN AND AGAIN
16 | skylines 05/2011
Mailänder Ikonen: der Dom (links) und die Schaufenster in der Via Montenapoleone. /// Milanese icons: the Duomo (left) and the shop windows on the Via Montenapoleone.
TEX TEXT X T GER ER R ALD A L ST S URZ UR
Unter Tradition, so heißt es, versteht man in Mailand nicht den Blick zurück, sondern den permanenten Willen zur Erneuerung. Und so erwartet auch den regelmäßigen Besucher immer wieder Neues in der Mode-, Design- und Kulturmetropole. /// In Milan, it is said, tradition is not viewed as the art of looking back, but as the permanent desire for renewal and reinvention. Which is why even the most regular of visitors can expect to enjoy something new in the capital of fashion, design and culture every time they return. 05/2011 skylines | 17
destinations >>> MAILAND
Retrospektiv: Museo del Novecento /// Retrospective: Museo del Novecento Ganz am Anfang steht ein eindrucksvolles Gemälde: „Il Quarto Stato“ von Giuseppe Pellizza da Volpedo aus dem Jahr 1902. Es erzählt vom politischen und gesellschaftlichen Aufbruch am Anfang des 20. Jahrhunderts. Mit diesem Gemälde beginnt der Rundgang durch das neue Museo del Novecento, das rechtzeitig zum 150-Jahr-Jubiläum Italiens im Palazzo dell’Arengario, gleich neben dem Dom, eröffnet wurde und einen Überblick über die italienische Kunst des 20. Jahrhunderts gibt. Und wer sich nach dem Besuch eine Belohnung für so viel Kunstanstrengung erwartet, der findet sie im vortrefflichen Museumsrestaurant Giacomo Arengario, von dessen Terrasse man auf Dom, Galleria Vittorio Emanuele II und das Treiben auf dem Domplatz blickt. /// The moment you enter, you are met by an impressive painting: ‘Il Quarto Stato’ by Giuseppe Pellizza da Volpedo, which dates back to 1902. It tells the story of the political and social upheaval at the beginning of the twentieth century. And it’s with this painting that the tour of the new Museo del Novecento begins. The museum space opened recently at the Palazzo dell’Arengario, next door to the Duomo, to mark the 150th anniversary of the founding of modern Italy in 1861, and gives an overview of Italian art in the twentieth century. And after the visit, anyone wishing to give themselves something of a treat after the formidable effort of taking in so much culture can drop in on the museum’s restaurant, Giacomo Arengario, equally pleasing in its way (we are in Italy, after all), and from whose terrace you can gaze down upon the Duomo, the Galleria Vittorio Emanuele II and the hustle and bustle of Piazza Duomo below. > Museo del Novecento, Palazzo dell’Arengario, Piazza Duomo 12 > T +39 02 72 09 38 14, www.museodelnovecento.org
18 | skylines 05/2011
Kunst und Geschichte: das Museo del Novecento und das berühmte Gemälde „Il Quarto Stato“. /// Art and history: the Museo del Novecento and the famous painting ‘Il Quarto Stato’.
Hip: die Bar Straf /// Hip: the Bar Straf
FOTOS:W GETTYIMAGES.COM; GERALD STURZ
FOTOS: XYXY
Mailand sei eine sehr fleißige, fast schon teutonische Stadt und daher nicht ein Ort ausschweifenden Nachtlebens, sagt man. Da mag was dran sein. Wir haben uns dennoch gut amüsiert. Lebhafte und coole Bars und Clubs gibt es nämlich zur Genüge. Zu den abendlichen Hotspots der Stadt gehört die Bar Straf unweit des Doms, in Nachbarschaft der Galleria Vittorio Emanuele II. Hier schauen der Kreative aus der Mode- oder Designszene, das Model und der Manager aus dem nahen Bankenviertel gern auf den einen oder anderen Late-NiteDrink vorbei. /// Received wisdom has it that Milan is an industrious, almost Teutonic city by its nature, and consequently not a centre of excessive nightlife. There may be something in this, but we still had a good time. There are more than enough lively and cool bars and clubs. The city’s evening hot spots include the Bar Straf, not far from the Duomo, in the vicinity of the Galleria Vittorio Emanuele II, where creative types from the fashion and design scene compete with models and managers from the nearby financial district to hang out and be seen with a late-night drink. > Bar Straf, Via San Raffaele 3
Treffpunkt der Schönen, Reichen und Kreativen: die Bar Straf. /// Meetingpoint for the beautiful people: rich and creative types at the Bar Straf.
05/2011 skylines | 19
destinations >>> MAILAND
Die Triennale präsentiert Meisterwerke italienischen Designs, wie diesen Klassiker von Ferrari.-/// The Triennale presents masterpieces of Italian design such as this classic from Ferrari.
Was ist italienisches Design? Die Triennale im Kunstpalast (unten) sucht die Antwort. /// What is Italian design? The Triennale at the art palace (below) seeks the answer.
Mailand ist die Welthauptstadt des Designs. Der ehemalige Kunstpalast im Parco Sempione wird heute von der Triennale, den Organisatoren des angesehenen Design-Festivals, betrieben. Bis Ende Februar 2012 ist hier eine sehr sehenswerte, von Alberto Alessi kuratierte und von Martí Guixé gestaltete Ausstellung zu sehen, die der Frage nachgeht: Italienisches Design, was bedeutet das? Am Rand des Parks ist in einem Bürohaus das Studio des 2002 verstorbenen Designers Achille Castiglioni für Neugierige geöffnet. Ein Besuch ist jedem, der an Design und seinem Entstehungsprozess interessiert ist, sehr empfohlen. /// Milan is the world capital of design. The former art palace in Parco Sempione is now run by Triennale, organisers of the highly-regarded design festival. Until the end of February 2012, you can catch an exhibition curated by Alberto Alessi and designed by Martí Guixé that’s well worth seeing, which addresses the question of just what Italian design means. On the edge of the park, the studio of designer Achille Castiglioni, who passed away in 2002, has now opened to the public in an office building. Anyone with an interest in design and the creative process is highly recommended to pay it a visit. > Triennale Design Museum, Viale Alemagna 6, www.triennale.org > Studio Museo Achille Castiglioni, Piazza Castello 27, www.achillecastiglioni.it
FOTOS: GERALD STURZ; 2010MARCOCURATOLO.COM; MAURITIUS-IMAGES.COM; BEIGESTELLT
Kreativ: Design aus Mailand /// Creative: design from Milan
Trendig: die Navigli /// Trendy: the Navigli Leonardo da Vinci war es, der im 15. Jahrhundert in Mailand die Pläne für ein Kanalnetz erstellte. Später verfielen die Wasserwege. Unter Mussolini gab es vergebliche Versuche, sie wiederzubeleben. So verfielen sie weiter, bis das Mailänder Szenevolk sie entdeckte. Im Viertel rund um die Kanäle gab es billigen Wohnraum, Platz für Ateliers und Boutiquen. Heute sind die Navigli am Abend und am Wochenende ein quirliger Szenetreff mit unzähligen hippen Cafés und Bars, ausgezeichneten Restaurants und originellen Boutiquen. Der beste Platz für Cocktails heißt Banco; sehr beliebte Lokale sind Spritz Navigli, die Trattoria Num Sem Chi und die Birreria Al Coccio. /// It was Leonardo da Vinci who first produced plans for canals back in the fifteenth century, but the waterways later fell into disrepair. There were attempts to revive them under Mussolini, but these eventually came to nothing. As a result, they continued to decay until being discovered by Milan’s beautiful people a few years ago, who realised they offered cheap residential space, and ample room for studios and boutiques. And so, like the canals themselves, everything ran its course, and the Navigli have now become a bustling place to meet in the evenings and at weekends, full of countless hip cafés and bars, great restaurants and original boutiques. The best place for cocktails goes by the name of Banco, and the most popular local bars include Spritz Navigli, the trattoria Num Sem Chi and birreria Al Coccio. > Spritz Navigli, Ripa di Porta Ticinese 9, T +39 02 83 39 01 92 > Banco, Ripa di Porta Ticinese 7, T +39 33 97 65 34 18 > Num Sem Chi, Alzaia Naviglio Grande 62, T +39 02 89 41 54 44 > Al Coccio, Alzaia Naviglio Pavese 2, T +39 02 58 10 19 82
Beliebtes Szeneviertel: die Gassen rund um die Navigli. /// Popular hip district: the alleyways around Navigli.
05/2011 skylines | 21
destinations >>> MAILAND
22 | skylines 05/2011
Monumentale Kunst: „Plastic Bags“ von Pascale Marthine Tayou, einer Künstlerin aus Kamerun, und „The Seven Heavenly Palaces“ von Anselm Kiefer. /// Monumental art: ‘Plastic Bags’ by Pascale Marthine Tayou, an artist from Cameroon, and ‘The Seven Heavenly Palaces’ by Anselm Kiefer.
Eindrucksvoll: HangarBicocca /// Impressive: HangarBicocca
FOTOS: GERALD STURZ
Mehrere italienische Mode- und Designlabels haben Art-Foundations (z.B. die Prada Foundation) gegründet und so dafür gesorgt, dass Mailand sich nun auch als Zentrum zeitgenössischer Kunst etabliert hat. Besonders gut gefallen hat uns der HangarBicocca am nördlichen Stadtrand, der in den riesigen Hallen einer ehemaligen Maschinenfabrik untergebracht ist. Im Zentrum der Ausstellung steht eine eindrucksvolle Installation von Anselm Kiefer: „The Seven Heavenly Palaces“, sieben riesige, im Dunkel des Hangars grell angeleuchtete Türme. Faszinierend! /// Several Italian fashion and design labels have founded art foundations (the Prada Foundation being a good example), thereby ensuring that Milan has now become established as a centre for contemporary art. We particularly liked the HangarBicocca, which is accommodated in the cavernous halls of a former machine factory on the northern edge of the city. At the heart of the exhibition is an impressive installation by Anselm Kiefer, ‘The Seven Heavenly Palaces’, consisting of seven vast, brightly lit towers in the darkness of the hangar. Fascinating! > HangarBicocca, Via Chiese 2, www.hangarbicocca.it
destinations >>> MAILAND
Nun ist er endlich von allen Lasten befreit. Wie lange haben wir darauf gewartet! Viele, viele Jahre lang versteckte sich der Mailänder Dom hinter Baugerüsten und Werbeplakaten. Seit einigen Monaten ist seine Marmorfassade nun in voller Pracht zu bewundern: frisch renoviert und glänzend im Sonnenlicht. So hell und weiß er nun von außen ist, so düster und dunkel ist der Dom im Inneren. Zum Pflichtprogramm einer Dombesichtigung zählt der Aufstieg (oder die Auffahrt) auf das Dach. Am besten frühmorgens, wenn die Luft noch klar und der Blick über die Stadt einzigartig ist. /// Finally, it’s been liberated from all encumbrances. Oh, how long we’ve waited for this moment! For many years, the Duomo, Milan’s stunningly beautiful cathedral, has been hidden beneath scaffolding and advertising billboards. But for several months now, it has been possible to view its marble facade in its full glory, freshly renovated and shining in the sunlight. Just as it is bright and white on the outside, however, the Duomo is sombre and dark within. One thing you’ve simply got to do when viewing the Duomo is the ascent by stairs (or lift) to the roof of the building. This is best done early in the morning, when the air is still clear and the view over the city uniquely lovely. 24 | skylines 05/2011
FOTOS: GERALD STURZ; PETER RIGAUD/SHOTVIEW.COM
Befreit: der Dom /// Liberated: the Duomo
Essenziell: Mode im Quadrat /// Essential: fashion in the Square Mode! Das Goldene Viereck, la Quadrilatero d’Oro – so nennt sich das Grätzel, das aus der Via Montenapoleone, der Via Sant’Andrea, der Via Spiga und der Via Manzoni gebildet wird und das die wohl weltweit höchste Konzentration an LuxusModelabels vorzuweisen hat. Von Gucci bis Pucci und von Prada bis Armani. Shop till you drop – hier kann man es praktizieren. /// Fashion! The ‘Golden Square’, or la Quadrilatero d’Oro, is the name of the neighbourhood that has grown up within the confines of the Via Montenapoleone, Via Sant’Andrea, Via Spiga and Via Manzoni, and now boasts the world’s highest concentration of luxury fashion labels. From Gucci to Pucci, and Prada to Armani, they’re all here. So shop till you drop – the Square is the place to show you’re not, well, square.
Bella figura: der renovierte Dom (linke Seite) und die Boutiquen des Goldenen Vierecks (diese Seite). /// Bella figura: the renovated Duomo (far left) and the boutiques of the Golden Square (this page).
05/2011 skylines | 25
destinations >>> MAILAND CITY GUIDE MAILAND HOTEL u Besser als das Four Seasons ((Via Gesù 6-8, T +39 02 77 088, www.fourseasons.com) kann ein Hotel in Mailand gar nicht gelegen sein: mitten im Goldenen Viereck, dem Quadrilatero d’Oro. Das Hotel befindet sich in einem ehemaligen Kloster aus dem 15. Jahrhundert (Reste der Fresken sind noch in einigen Räumen zu finden), ein Umstand, dem das Hotel als Oase der Ruhe im hektischen Mailand einen wunderbaren und romantischen Innenhof verdankt. Die vielen tollen Shops der Luxuslabels sind gleichsam um die Ecke gelegen; aber auch zu den anderen Sehenswürdigkeiten des Stadtzentrums ist es nicht weit. Das Four Seasons verfügt natürlich auch über all die Einrichtungen, die heutzutage ein Luxushotel auszeichnen: ein sehr gutes Restaurant, Businesscenter, Wellness-Einrichtungen, vorbildlichen Concierge-Service. /// A hotel in Milan simply couldn’t be better than located than the Four Seasons (Via Gesù 6-8, T: +39 02 77 088, www. fourseasons.com), which is hidden away at the heart of the Golden Square, or Quadrilatero d’Oro. The hotel is in a former monastery dating back to the fifteenth century (some of the rooms still feature the remains of original frescos), and retains the feel of a wonderfully romantic courtyard, an oasis of calm surrounded by the chaos of Milan. All the designer label stores are just a stone’s throw away, and it’s also no more than a few minutes’ walk from the numerous other attractions of the city centre. As you would expect, the Four Seasons also offers all the features that distinguish a luxury hotel nowadays, including a top-class restaurant, business centre, wellness facilities and exemplary concierge service.
RESTAURANTS u Ein bemerkenswerter Neuzugang ist das Restaurant Giacomo Arengario (www.giacomomilano.com) im Museo del Novecento an der Piazza del Duomo. Nicht nur die Küche ist ausgezeichnet, auch der Blick vom Restaurant und seiner Terrasse auf Dom, Domplatz und Galleria Vittorio Emanuele II ist wunderbar. Empfehlenswert sind auch das originelle Zucca e Melone (www.ristorantezuccaemelone.it) und Il Baretto al Baglioni (Via Senato 7), in dem sich die Größen aus Politik und Wirtschaft zum Lunch treffen. /// One notable new addition to the city’s long list of great restaurants is Giacomo Arengario (www.giacomomilano.com), in the Museo del Novecento on the Piazza del Duomo. It’s not just the cuisine that is outstanding
Austrian Airlines fliegen bis zu viermal täglich von Wien nach Mailand Malpensa und einmal täglich außer Samstag nach Mailand Linate. Austrian Airlines flies up to four times a day from Vienna to Milan Malpensa, and once a day from Vienna to Milan Linate
WWW.AUSTRIAN.COM 26 | skylines 05/2011
Four Seasons Hotel
here, however: the view from the restaurant and its terrace onto the Duomo, Piazza del Duomo and Galleria Vittorio Emanuele II is also wonderful. Other restaurants well worth a visit are the original Zucca e Melone (www.ristorantezuccaemelone.it), and Il Baretto al Baglioni (Via Senato 7), where the greats of the political and business worlds meet for lunch.
SHOPPING u Auf die Frage, warum man denn nach Mailand reise, werden die meisten vermutlich antworten: Um hier mal ordentlich einzukaufen. In Sachen Mode und Design gilt Mailand – zu Recht – als Shopping-Paradies. Die bekannteste Einkaufsgegend ist das Goldene Viereck, das aus der Via Montenapoleone, Via della Spiga, der Via Sant’Andrea und Via Manzoni gebildet wird. Hier findet man Geschäfte (vom Flagshipstore bis zur kleinen Boutique) so ziemlich aller Luxuslabels, die es weltweit gibt. Es gibt aber auch noch einige andere Shopping-Gegenden, die vor allem mutigere oder hippere Konsumenten ansprechen. 10 Corso Como (www.10corsocomo.com) im Stadtteil Garibaldi gilt nicht nur als der erste Concept-Store, sondern nach wie vor auch als der beste. Er wurde von Carla Sozzani, der Grande Dame der italienischen Modeszene, gegründet und beeindruckt mit seinem eklektischen Angebot. Neben dem Concept-Store gibt es in dem Gebäude noch eine großartige Buchhandlung, eine Galerie und ein schönes Restaurant. Jüngere und ungewöhnlichere Mode findet man auch in den Boutiquen der Stadtteile Brera und Navigli. Auch das Kaufhaus La Rinascente (www.rinascente.it) an der Piazza del Duomo erweist sich nach seinem Relaunch als erstklassige One-Stop-Shoppingdestination. /// If asked for one reason for visiting Milan, most people would probably reply: because it’s a city where shopping alone is a life-changing experience. When it comes to fashion and design, Milan is widely – and rightly – viewed as a shopper’s paradise. The best-known of the shopping districts is the Golden Square, which starts on the Via Montenapoleone and includes stores (of all shapes and sizes, from flagship stores to tiny boutiques) Armani Boutique
from all the world’s luxury labels. There are a number of other shopping areas in the city, however, which may be of more interest to more daring shoppers or those who like a trendier look. 10 Corso Como (www.10corsocomo.com), in the Garibaldi district, is not merely the first ‘concept store’ the world ever saw – it’s also still the best. It was founded by Carla Sozzani, grande dame of the Italian fashion scene, and its eclectic range is truly impressive. In addition to the concept store, the building is home to a great bookstore, a gallery and a lovely restaurant. You’ll also find younger and more unusual fashion in the boutiques of the Brera and Navigli districts. The department store La Rinascente (www.rinascente.it) on Piazza Duomo has also become a first-class one-stop-shopping destination since its recent relaunch.
KUNSTSZENE | ART SCENE u Nicht nur in Sachen Konsum hat Mailand viel zu bieten: Die Stadt ist auch eine Kulturmetropole. Musikfans werden die Scala besuchen, eines der berühmtesten Opernhäuser der Welt; Theaterliebhaber das Piccolo Teatro, in dem einst Giorgio Strehler gearbeitet hat. Kunstliebhaber finden zahlreiche Museen: die Pinacoteca di Brera (www.brera. beniculturali.it) mit Caravaggio, Tintoretto, Tizian, Veronese und Bramante, die Pinacoteca Ambrosiana (www.ambrosiana.it) mit Tizian und Caravaggio, Leonardo da Vincis „Letztes Abendmahl“ in der Kirche Santa Maria delle Grazie (www.cenacolovinciano.it), das Museo del Novecento (www.museodelnovecento. org), den HangarBicocca (www.hangarbicocca.it) und die neue Fondazione Prada (www.fondazioneprada. org). /// It’s not just consumption that Milan offers, of course; the city is also a world cultural centre. Music fans will want to visit La Scala, one of the world’s most famous opera houses; theatre lovers may wish to head for the Piccolo Teatro, where Giorgio Strehler once worked; and art-lovers will find a long list of museums to tickle their fancy, including the Pinacoteca di Brera (www.brera.beniculturali.it) with its works by Caravaggio, Tintoretto, Titian, Veronese and Bramante, the Pinacoteca Ambrosiana (www. ambrosiana.it), with its masterpieces by Titian und Caravaggio, Leonardo da Vinci’s “Last Supper” at the Santa Maria delle Grazie church (www.cenacolovinciano.it), the Museo del Novecento (www. museodelnovecento.org), HangarBicocca (www. hangarbicocca.it) and the new Fondazione Prada (www.fondazioneprada.org).
ASK A FLIGHT ATTENDANT NIKOLA FRATES
FOTOS: FOUR SEASONS HOTEL; MAURITIUS-IMAGES.COM; AUSTRIAN.COM
Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal: Empfehlungen zu Mailand von Austrian Airlines Flugbegleiterin Nikola Frates. /// Who knows the world better than the staff of an airline? This time, personal recommendations on Milan from Austrian Airlines flight attendant Nikola Frates. F: Sie kommen gerade aus Mailand, was hat Ihnen dort am besten gefallen? A: Das im vergangenen Dezember eröffnete Museum für zeitgenössische Kunst Museo del Novecento im Palazzo dell’Arengario sowie die wunderschönen Innenhöfe der Palazzi im Stadtzentrum. F: Was ist Ihr Lieblingslokal? A: Eindeutig da Claudio (Via Cusani 1, T +39 02 86 91 57 41, www.pescheriadaclaudio.it). Seit 1958 kaufen dort die Mailänder Hausfrauen ihren Fisch, seit einigen Jahren befindet sich im ersten Stock auch ein ausgezeichnetes Restaurant. F: Wohin geht man am Abend? A: Der Abend in Mailand beginnt gegen 19 Uhr mit dem klassischen „Aperitivo“ in einer der unzähligen Bars. Als Klassiker gelten die Bar Zucca in der Galleria Vittorio Emanuele II oder Cova in der Via Montenapoleone. Mein Favorit ist allerdings die an den Fashion Store Marc by Marc Jacobs angeschlossene Bar an der Piazza del Carmine im Künstlerviertel Brera. Spätabends trifft man sich im 11 Clubroom (Via Alessio di Tocqueville 11) oder im Armani Privé (Via Manzoni 31). F: Die besten Einkaufsmöglichkeiten? A: Nachdem man sich im „Goldenen Viereck“ über die aktuellen Trends informiert hat, sollte man in den etwas günstigeren Boutiquen am Corso Vittorio Emanuele, Corso Vercelli, in der Via Torino oder in Brera zuschlagen. F: Haben Sie einen Geheimtipp? A: Die Boutiquen Super (Piazza S. Marco 1) und Antonia (Via Ponte Vetero 1) – zwei sichere Trendbarometer. Immer wieder fündig werde ich auch im Outlet von Etro (Via Spartaco 3). F: Was haben Sie als Souvenir/ Geschenk aus Mailand mitgebracht? A: In kleinen Glasflaschen abgefüllte Aperitivi „Sanbitter Rosso“ und „Crodino“ sowie frische Teigwaren aus dem Spezialitätengeschäft Peck. ///
Q: You’ve just returned from Milan. What did you most like about it there? A: The Museo del Novecento, the museum of contemporary art which opened at the Palazzo dell‘Arengario last December, and the beautiful courtyards of the Palazzi in the city centre. Q: What’s your favourite local eatery? A: Without a doubt, da Claudio (via Cusani 1, T: +39 02 86 91 57 41 www.pescheriadaclaudio. it). Milanese housewives have been buying their fish there since 1958, and there’s been an excellent restaurant on the first floor too for several years now. Q: Where should you go in the evening? A: Evenings out in Milan start off around 7.00 p.m., when people traditionally drink an ‘aperitivo’ at one of the countless bars. The best-known of these include Bar Zucca in the Galleria Vittorio Emanuele II and Cova on the Via Montenapoleone. My personal favourite, however, is the bar connected to fashion store Marc by Marc Jacobs, on Piazza del Carmine in the artists’ district of Brera. Later on in the evening you can meet at the 11 Clubroom (Via Alessio di Tocqueville 11) or at Armani Privé (via Manzoni 31). Q: And the best shopping opportunities? A: After getting a feel for what people are wearing this season in the Golden Square, you should head for the marginally cheaper boutiques on Corso Vittorio Emanuele, Corso Vercelli, via Torino or in the Brera district. Q: Any insider tips? A: The boutiques Super (Piazza S. Marco 1) and Antonia (Via Ponte Vetero 1) – two reliable barometers of where trends are going next. Another store I always head for is the Etro outlet (Via Spartaco 3). Q: What have you brought back from Milan as souvenirs/gifts? A: ‘Sanbitter Rosso’ and ‘Crodino’ aperitivi in the trademark small glass bottles, and fresh pasta from specialities store Peck.
INFO GELD & SICHERHEIT
DIEBSTAHL
E
in Shopping-Weekend in Mailand! Was will man mehr!! Via Montenapoleone, Via della Spiga. Corso Como, zwischendurch ein Macchiato im Café Radetzky … und da ist es dann geschehen. Wir waren vom Goldenen Viereck zum Corso Como mit dem Taxi gefahren und als ich meinen Café bezahlen wollte, stellte ich fest, dass meine Brieftasche fehlt. Was tun? Die Rettung hieß Western Union. Es ging ganz einfach und schnell: Ich eilte ins Hotel, nahm mein iPad, öffnete www.westernunion.at, gab meinen Standort ein und fand schnell einen Partner von Western Union gleich in der Nähe. Einen von 17.000 in ganz Italien, wie ich erfuhr. Die Banca Popolare di Milano zum Beispiel mit ihren Standorten in ganz Mailand oder Maccorp
Italiana Forexchange in der Via Dante. Ich rief eine Freundin in der Heimat an, die setzte sich ebenfalls mit Western Union in Verbindung und schickte mir mit deren Hilfe ganz einfach das Geld, das ich benötigte. Sie teilte mir eine Kontrollnummer, die money transfer control number („mtcn“), mit und Minuten später konnte ich das Geld bei meinem Vertriebsstandort von Western Union in Mailand abholen. Problemlos, ohne Registrierung, ohne Bankkonto. Ein Lichtbildausweis genügte. Die Shopping-Tour in Mailand war gerettet. PROMOTION
geldbörse weg! kann ich schnell zu bargeld kommen?
geldtransfer www.westernunion.at
Schnelle Hilfe im Urlaub? Western Union bietet 3 Möglichkeiten Geld zu senden: • In Bar über Vertriebsstandorte u.a. bei der PSK in allen PostÄlialen, Western Union International Bank oder bei Interchange (Vertriebsstandortsuche unter www.westernunion.at) • Mit Kreditkarte online auf www.westernunion.at • Über Ihr Bankkonto ebenfalls auf www.westernunion.at
Radisson Blu Hotel, Milan
Lounge.
00 800 3333 3333
radissonblu.com
Short breaks designed by Radisson Blu. (QMR\ RXU XQLTXH <HV , &DQ VHUYLFH WKH Ă&#x20AC; UVW FODVV DPHQLWLHV and our free high-speed Internet access in Zurich, Bucharest, 'Â VVHOGRUI 3UDJXH 0RVFRZ DQG PRUH JUHDW GHVWLQDWLRQV DFURVV (XURSH 0LGGOH (DVW DQG $IULFD 6D\ \HV WR 5DGLVVRQ %OX DW KRWHOV LQ RYHU FRXQWULHV
destinations >>> IASI
Der Kulturpalast von Iasi. /// The Palace of Culture in Iasi.
Die „Big Five“ von der Moldau Die rumänische Stadt Iasi ist der ideale Ausgangspunkt für Entdeckungsreisen in die sehenswerte Südbukowina. | The Romanian city of Iasi makes the perfect starting-out point for voyages of discovery into fascinating South Bukovina.
The ‘Big Five’ of the Moldova River I
FOTOS: PICTUREDESK.COM; ISTOCKPHOTOS.COM
asi gilt als das kulturelle Zentrum Rumäniens. Zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten zählen die Drei-Hierarchen-Kirche und der Kulturpalast. Die Universitätsstadt an der Grenze zur Republik Moldova ist darüber hinaus der Ausgangspunkt für Besichtigungstouren in die Südbukowina und zu den berühmten Moldauklöstern. Das sind spätSolche Kirchen findet der Reisende in der Bukowina. /// Travellers will find such churches in Bukovina.
mittelalterliche Klosterkirchen, die auch außen bemalt sind und damit so etwas wie ein kulturgeschichtliches Unikum darstellen. Sie wurden daher auch von der Unesco auf die Liste des Weltkulturerbes gesetzt. Als die fünf schönsten Klosterkirchen gelten jene von Humor, Voronet, Moldovita, Sucevita und Arbore; man nennt sie auch die „Big Five“ von der Moldau. /// asi is the cultural centre of Romania, where the most important tourist attractions include Trei Ierarhi (‘Three Hierarchies’) Church and the Palace of Culture. This university city on the Romanian border with the Republic of Moldova is also the starting-out point for guided tours of South Bukovina and the famous Moldova Cloisters. These late Middle Aged cloister churches have also been painted on the outside, and consequently depict a unique portrayal of the city and region’s cultural history. For this reason, they have also been placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO. The five most beautiful cloister churches are those of Humor, Voronet, Moldovita, Sucevita and Arbore; these are also known as the ‘Big Five’ of the Moldova River.
I
*
Stolz zeigt eine Nonne die Bemalungen ihrer Kirche. /// A nun proudly shows off the paintings on the wall of her church.
INFO IASI Rumänisches Touristenamt www.rumaenien-info.at
Austrian Airlines fliegen sechsmal pro Woche von Wien nach Iasi. Austrian Airlines flies six times a week from Vienna to Iasi.
WWW.AUSTRIAN.COM 05/2011 skylines | 29
destinations >>> BUDAPEST
24 Stunden 24 Hours BUDAPEST
}
Es muss nicht immer Gulasch sein: die ungarische Hauptstadt beeindruckt nicht nur mit imposanten Prachtbauten und bevorzugter Donaulage – sondern bietet auch so manche Überraschung. | There’s much more to Budapest than goulash: with its imposing royal architecture and amazing location beside the Danube, the Hungarian capital is impressive – and it even has a few surprises to offer. TEXT ANDREAS JAROS
FOTOS: GETTYIMAGES.COM
08:45
Nach einem Power-Frühstück im „Gresham“ – cremiger Cappuccino, feines Müsli und Eier mit Speck – sind wir in unserem Tatendrang kaum zu bremsen: Warum nicht die Margareteninsel, die 1873 mit den Stadtteilen Buda, Pest und Obuda zu Budapest verschmolz, mit dem Rad er-fahren? Yellow Zebra Bike Tours & Rentals liefert die Drahtesel, von der Krücke um 8 Euro pro Tag bis zum bequemen Cruiser um knapp das Doppelte. Kaum den schönsten Park der 2-Millionen-Einwohner-Metropole geentert, stellt sich umgehend Insel-Feeling ein: keine Verkehrshektik, nur ein musizierender Brunnen, friedliche Jogger und grandiose Vistas auf Burgberg und Parlament. | After a power 30 | skylines 05/2011
DERTOUR Städtereisen
24 Eine Statue des Kleinen Prinzen am Donauufer, die Burg im Hintergrund. /// A statue of the Little Prince beside the Danube, with the Castle in the background.
Mit DERTOUR bestimmen Sie selbst, wie Sie die schönste Zeit des Jahres verbringen wollen. Sie haben die freie Wahl bei der Gestaltung Ihrer Städtereise, zum Beispiel nach Budapest.
Ungarn l Budapest Danubius Hotel Astoria X X X X 3 Nächte im DZ-Deluxe/Frühstück, Anreise z.B. täglich, 01.11. - 26.12.2011 Preis pro Person, eigene Anreise º
97
Kombinieren Sie dazu, zum Beispiel: "Ausflug nach Gödöllö" ca. 4-stündiger Ausflug per Bus zu einem der größten Barockschlößer der Welt, welches als Lieblingsschloß von Kaiserin Sisi gilt und nach Renovierungsarbeiten größtenteils wieder in seiner ursprünglichen Pracht zu sehen ist. Führung durch einen deutschsprechenden Reiseführer. Preis pro Person EUR 77 "Stadtrundfahrt" ca. 3-stündige Stadtrundfahrt mit deutschsprechendem Gästeführer vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Preis pro Person EUR 34
www.dertour.at
Weitere Informationen und Buchung sowie tagesaktuelle Flugpreise z.B. mit Austrian nach Paris in Ihrem Reisebüro oder unter www.dertour.at
destinations >>> BUDAPEST Blick von der Fischerbastei auf Donau und Parlament. /// The view from the Fisherman’s Bastion onto the Danube and Parliament.
T 12:11
Stadtrundgang: in der Einkaufsstraße Vaci Utca (oben) und im Memento Park (unten). /// City tour: on the shopping street of Vaci Utca (above) and in Memento Park (below).
32 | skylines 05/2011
what you might call a final repository for one hundred tons of Communism. You can meet Lenin, Marx and Engels here – and if you really wish, you can even get a kick out of Stalin’s boots. Nach Freiheit, Kunst und Kaffee duftet es in der noblen Andrassy-Straße nahe der Oper: Im JugendstilTempel auf Nr. 39, der vor rund einem Jahrhundert Budapests erstes modernes Kaufhaus („Parizsi“) beherbergte, lockt die schicke Buchhandlung Alexandra mit Vinothek und grandios-imperialem Bookcafé. Ein Klavierspieler klimpert zu Melange und Esterhazy-Torte das vergnügte „I’m In Heaven“ – und trifft damit den Gemütszustand der meisten Gäste auf den Punkt. | Having done freedom, art and coffee, we are drawn in the direction of the Opera on the classy Andrassy Street: the art nouveau temple at No. 39 is home to Budapest’s first modern department store (‘Pariszi’), built around a century ago, the chic bookstore Alexandra, with its vinotheque and grandiose-imperial Bookcafe. A pianist tickles the ivories, letting the guests enjoy their melange and Esterhazy cake all the more with a cheerful rendition of ‘I’m in heaven’ – and perfectly defining their mood. Solcherart beschwingt lässt sich nun die größte Mall der Gegenwart ansteuern: die Arena Plaza. Auf etwa 66.000 Quadratmetern buhlen über 200
14:57
16:28
FOTOS: GETTYIMAGES.COM; ISTOCKPHOTOS.COM; CORBIS.COM
breakfast at the Gresham of frothy cappuccino, classy muesli and bacon and eggs, our thirst for sightseeing action knows no bounds. Why not get on our bicycles, for instance, to experience Margaret Island, which joined together the then-separate districts of Buda, Pest and Obuda in 1873 to form a single Budapest? Yellow Zebra Bike Tours & Rentals supplies the bikes, ranging from the basic ‘Crutch’ for 8 euros a day to the comfortable Cruiser for around twice as much. Within moments of entering the loveliest park in the city of two million people, you have that island feeling: no hectic traffic, a single fountain bubbling away, peaceful joggers and grandiose vistas of Castle Hill and Parliament. Für einen letzten Blick hinter den Eisernen Vorhang empfiehlt sich die Anreise mit Öffis oder Taxi: Im Memento Park fast schon an der Stadtgrenze sind gigantische Denkmäler und Skulpturen von öffentlichen Plätzen aus den Jahren der Diktatur ausgestellt – quasi die Endlagerstätte hunderter Tonnen Kommunismus. Hier lassen Lenin, Marx und Engels grüßen – und wer’s unbedingt braucht, holt sich einen Kick durch Stalins Stiefel. | For a final glance behind the Iron Curtain, travel by public transport or taxi to Memento Park – out on the city limits – where gigantic monuments and sculptures from public squares erected over the decades of dictatorship are exhibited, to create
TURM am STROME Der MARINA TOWER ist das Herzstück des neu entstehenden Top Class Standortes MARINA CITY und besticht vor allem durch die erstklassige Verkehrsanbindung (Land - Wasser - Luft). Mieten Sie fortschriftlichste Büro- und Geschäftsflächen direkt am Wasser und im Grünen bei höchster Flächeneffizienz und niedrigsten Betriebskosten am Wiener Markt.
NEUE Immobilienstandard DER
Genießen Sie gleichzeitig die inspirierende Atmosphäre mit Wohlfühlfaktor sowie ein überragendes Gastronomie-, Service- und Freizeitangebot. Erleben Sie gesicherte Nachhaltigkeit und ökologische Bauweise auf höchstem Niveau. (ausgezeichnet mit drei Zertifikaten) Baubeginn: Herbst 2011 Einzugsmöglichkeit: Frühjahr 2013
IES Immobilien-Projektentwicklung GmbH A-1010 Wien, Spiegelgasse 21/15a Tel.: +43 1 5123138 | Fax: +43 1 5123138-920 marinatower@ies-immobilien.com | www.ies-immobilien.com
destinations >>> BUDAPEST HOTELTIPP GRESHAM PALACE Wer’s gediegen luxuriös mag,
Four Seasons Gresham Palace Roosevelt Ter 5-6, T +361/268 60 00 www.fourseasons.com/budapest
Einkaufsstraße Köztársaság (oben), Blick vom Gellert-Berg auf die Stadt (links) und Edeljapaner Nobu. /// Shopping street Köztársaság (top), view from Gellert Castle onto the city (left) and classy Japanese restaurant Nobu.
Shops, Kino, Casino und Restaurants um eine spendierwütige Klientel. Im Bistro Leroy hängt gerne der Budapester Fußballtormann Szabolcs Safar ab, wenn er auf Heimatbesuch ist – seit Sommer spielt der langjährige AustriaWien-Keeper für Wacker Innsbruck. | Suitably revived, we now head for the largest mall of the modern age, the Arena Plaza. Here, some 66,000 square metres of floor space are home to over 200 shops, a cinema, casino and restaurants, much-loved by their high-spending clientele. The goalkeeper Szabolcs Safar, born and bred in Budapest, likes to hang out at the Bistro Leroy when he’s back home on a visit – the longstanding Austria Wien keeper has been playing for Wacker Innsbruck since the summer. Klassisch wollen wir den frühen Abend an der Vaci Utca anlegen: Abgenabelt von den Touristenströmen der bekanntesten Flaniermeile Budapests lässt sich in der St.-Michael-Kirche mit ihrer großartigen Akustik Live-Musik vom Feinsten genießen: Vivaldis Vier Jahreszeiten, Mozarts Kleine Nachtmusik und die Ungarische Rhapsodie Nr. 2 von Franz Liszt. | We decide to spend the early evening in classical style at Vaci utca: at St. Michael’s Church, with its amazing acoustics, and cut off from the throngs of tourists on the best-known shopping street in Budapest, you can enjoy indescribably beautiful live music – Vivaldi’s Four Seasons, Mozart’s Eine Kleine Nachtmusik, and Hungarian Rhapsody No. 2 by Franz Liszt.
19:00 INFO UNGARN Ungarisches Tourismusamt www.ungarn-tourismus.at
Austrian Airlines fliegen bis zu dreimal täglich von Wien nach Budapest Austrian Airlines flies up to three times a day from Vienna to Budapest
WWW.AUSTRIAN.COM 34 | skylines 05/2011
20:02
Allmählich will nun auch der Magen umschmeichelt werden: Militante Gegner der Gulaschsuppen- und Paprika-Fraktion müssten beim Edeljapaner Nobu vor Freude winseln, der sich mit einer Filiale im Kempinski Hotel Corvinus eingenistet hat. | By now, however, it’s time for our stomachs, rather than our ears, to be given a treat: militant opponents of the goulash soup and paprika stereotype will be beside themselves with joy at the classy Japanese restaurant Nobu, which has settled down nicely, opening a branch at the Kempinski Hotel Corvinus. Für die After-Dinner-Drinks rauf auf die Elisabethbrücke und rüber zum Gellert-Berg auf die BudaSeite – im Rom Kert (Ruinengarten) rotiert die silberne Disco-Kugel. Hier am Donauufer nahe dem im 16. Jahrhundert erbauten Rudas-Heilund Schwimmbad geben sich am Wochenende die bekanntesten ungarischen DJs ein Stelldichein. Feurige Rhythmen an einer coolen Location – stimmiger kann der Schlussakkord nicht sein. | And for after-dinner drinks, it’s up onto the Elisabeth Bridge and across to Gellert Hill on the Buda side of the river, where the silver disco ball is spinning at Rom Kert (‘ruined garden’). Here on the banks of the Danube, near the Rudas spa and swimming pool, which dates back to the sixteenth century, is where the biggest DJs in Hungary strut their stuff every weekend. Fiery rhythms at a cool location – and the final chord of the day couldn’t be sweeter.
22:17
*
FOTOS: MAURITIUS-IMAGES.COM; CORBIS.COM; BEIGESTELLE
liegt in diesem Haus der FourSeasons-Gruppe goldrichtig: Das Art-Nouveau-Juwel mit Blick auf die Kettenbrücke wurde zwischen 1904 und 1906 von einer Londoner Versicherungscompany errichtet und punktet nach einer liebevollen Restaurierung und HightechUpdate mit zeitloser Grandezza. 179 Zimmer, Hallenbad, Spa. /// Anyone who likes tasteful luxury will be in their element at this hotel, part of the Four Seasons Group: this art nouveau jewel with its view of the Chain Bridge was built by a London insurance company between 1904 and 1906, and wins points for its loving restoration in recent years and high-tech update – combined with timeless grandeur. 179 rooms, swimming pool, spa.
YOU DON’T HAVE TO LIVE IN THESE APARTMENTS TO LOVE VIENNA. OWNING THEM WILL DO.
+ 4 3 1 5 9 6 60 20 www.palais - principe .com exclusive marketing and sales
destinations >>> RHODOS
Die Sonneninsel der Kreuzritter Eine der beliebtesten Ferieninseln ist Rhodos am Südzipfel des Griechischen Archipels. Zu Recht. Hier gibt es nicht nur Strand und Meer, sondern auch Kultur und Geschichte. | Rhodes, at the south-eastern tip of the Greek archipelago, is one of the most popular of the holiday islands. And rightly so. The island not only has the beaches and sea, but is also overflowing with culture and history.
Einige Moscheen zeugen von der türkischen Vergangenheit der griechischen Insel Rhodos. /// A number of mosques are a reminder of the Turkish past of the Greek island of Rhodes.
36 | skylines 05/2011
Ein Kreuzfahrtschiff vor dem Hafen von Rhodos-Stadt. /// A cruise ship off the port of Rhodes Town.
FOTOS: GERALD STURZ
R
hodos-Stadt überrascht. Wenn man hoch oben am Uhrturm steht und auf die Altstadt runterblickt, dann sieht man in der einen Richtung Moscheen, Minarette und einen Basar und in der anderen Ritterburgen wie aus einem Historienfilm. Dass wir uns auf einer griechischen Insel befinden, scheint in diesem Augenblick eine Fehlinformation zu sein. Dieser ungewöhnliche Ausblick hat natürlich viel mit der Vergangenheit zu tun. Weil Rhodos so nahe am türkischen Festland liegt, hat es eine sehr wechselhafte Geschichte hinter sich. Mal gehörte die Insel den Griechen, mal den Türken, seit 1943 ist sie wieder ganz griechisch. Und wenn nicht gerade die Griechen oder Türken die Insel beherrscht haben, dann waren es die Kreuzritter. Vom 14. bis ins 16. Jahrhundert errichteten sie hier Paläste, Kirchen und eine noch heute gut erhaltene, gewaltige Stadtmauer. Den vielen Rhodos-Besuchern, die vor allem wegen des Meeres, wegen der Strände und wegen der Sonne auf die Insel gekommen sind, werden diese historischen Erörterungen vermutlich ziemlich egal sein. Warum auch nicht? Von den genannten drei Dingen, die sie angelockt haben, hat Rhodos nämlich im Überfluss. Und weil die Insel ganz weit unten im Süden Europas liegt, im südöstlichsten
Rhodos-Stadt begeistert mit einer höchst lebendigen Altstadt. /// Rhodes Town is inspiring, with its lively old town. 05/2011 skylines | 37
destinations >>> RHODOS HOTELTIPP GRECOTEL RHODOS ROYAL
Grecotel Rhodos Royal Kallithea, T +30 22 41 08 54 12 www.grecotel.com
INFO GRIECHENLAND Griechische Zentrale für Fremdenverkehr www.visitgreece.gr
Lauda Air fliegt jeden Donnerstag (bis 27. Oktober) und jeden Sonntag (bis 2. Oktober) von Wien und jeden Sonntag (bis 16. Oktober) von Graz und Innsbruck nach Rhodos Lauda Air flies every Thursday (to 27 October) and every Sunday (to 2 October) from Vienna to Rhodes, and every Sunday (to 16 October) from Graz and Innsbruck to Rhodes
WWW.LAUDAAIR.COM 38 | skylines 05/2011
Hier lässt es sich gut und entspannt speisen: ein Restaurant in Rhodos-Stadt. /// Somewhere to relax and eat well: a restaurant in Rhodes Town.
Zipfel des Griechischen Archipels, hat sie diese auch noch im Herbst: Mild ist es; der Sand der Strände ist immer noch warm aufgeladen von vielen Monaten der Hitze und man sieht sogar einige Verwegene, die auch jetzt noch ins Meerwasser steigen. Wer empfindlicher ist, schwimmt im Pool des Hotels. Schöne Hotels gibt es überall auf der Insel. Großzügige Resorts ebenso wie feine Boutiquehotels oder urige Bed-and-BreakfastUnterkünfte. Zur groben Orientierung: Je näher man an Flughafen und Inselhauptstadt ist, desto größer ist die Hoteldichte und umso größer sind die Resorts. Am anderen Ende der Insel ist es hingegen sehr schön ruhig und gelassen. Hier findet man kleine Ortschaften mit pittoresken Häusern, gemütlichen Tavernen und klassischen Kafeneons. Vom Touristenrummel scheinen diese Plätze fast unberührt. Der Herbst ist die Zeit, in der man auf Rhodos auch wandern und biken kann. Die Insel ist groß und abwechslungsreich. Und Entdeckungen kann man genug machen. /// he town of Rhodes, capital of the island, is full of surprises. Standing high up on the clock tower, looking down on the old town, turn your head in one direction and you’re met by mosques, minarets and a bazaar, but turn in another and you’ll see crusaders’ forts straight off the set of a historical film. For a fleeting moment, it’s almost as if you’re not on a Greek island at all. This extraordinary mix of views has everything to do with the past, of course; Rhodes is so close to the Turkish mainland that it has a richly varied history. Over the centuries, the island has changed
T
hands between the Greeks and the Turks many times, and has been Greek again since 1943. And if it wasn’t Greeks or Turks on the island, it was the Crusaders, who erected palaces and churches here between the fourteenth and sixteenth centuries, as well as a well-maintained and still formidable city wall. The numerous visitors to the island, who come here above all for its beautiful sea, beaches and sun, presumably don’t care too much about such historical details. And ultimately, why should they? Rhodes has more than its fair share of the above-mentioned holiday factors which have lured them here. And because Rhodes lies right on the far southern edge of Europe, at the south-eastern tip of the Greek archipelago, it continues to enjoy more than its fair share of those benefits well into the autumn months. The weather remains mild late into the year, the sand on the beaches is pleasantly warm from the baking hot summer months onwards, and you might even see a few souls brave enough to go swimming in the sea, although more sensitive types are more likely to stick with their hotel pools. There are lovely hotels all over the island, from refined boutique hotels to more basic bed-and-breakfast accommodation, dotted around the buzzing resorts. Just to give you a rough idea, the closer you are to the airport and island capital, the more hotels you’ll find, and the larger the resorts. The opposite end of the island, by contrast, is beautifully quiet and relaxed. In these parts, you’re more likely to come across small towns with picturesque houses, comfortable tavernas and traditional kafeneons, places almost untouched by the tourist crowds. Autumn is also the best time to go hiking and biking on Rhodes; the island is large, with a variety of different landscapes, and there are always new discoveries to be made.
*
FOTOS: GERALD STURZ; WWW.GRECOTEL.COM
Eines der schönsten und großzügigsten Resorts auf Rhodos, am Strand von Kallithea gelegen, mit mehreren Pools, Hallenbad, Spa, einem mit der Blauen Flagge ausgezeichneten Strand und einer guten Auswahl an Sport- und Freizeitmöglichkeiten. Rhodos-Stadt ist bequem mit dem Autobus zu erreichen. Am Abend sitzt man im Yachting Club Restaurant direkt am Strand und erfreut sich an herrlichen Fischspeisen. /// One of the loveliest and most generous resorts on Rhodes, located by the beach at Kallithea, with several pools, an indoor pool, spa, a beach which has been awarded the ‘Blue Flag’ for the quality of its water and environment and a wide selection of sports and leisure opportunities. Rhodes Town is easily within reach by bus, and in the evening you can enjoy delicious seafood dishes directly beside the beach at the Yachting Club Restaurant.
Some B e l i e ve A ll Vo d ka s Ar e Cr e a t e d E q u a l.
Highest Rated White Spirit In the World.* *Beverage Tasting Institute 97 Rating, 2006, 2007, 2009 and 2010.
DRINK WITH CARE. STOLICHNAYA® elit luxury vodka 40% Alc/Vol. Distilled from grain. ©2011
destinations >>> TRAVELLER’S ETIQUETTE
Keine Angst vor Berührungen Reisen bildet, sagt man. Und Bildung gehört zur Grundausstattung jedes Menschen. Ein Leitfaden. | Travel broadens the mind, so they say. And education is part of the basic make-up of every one of us. A guide.
DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH ist Organisatorin des Wiener Opernballs, Herausgeberin der Zeitschriften H.O.M.E. und flair sowie Autorin des Buches „Lebensstil. Wie Sie mit Charme und Eleganz besser durchs Leben kommen“. /// DESIRÉE TREICHLSTÜRGKH is the supervising organiser of the Vienna Opera Ball, publisher of magazines H.O.M.E. and flair, and the author of the book “Lifestyle. How charm and elegance can help you get through life better.”
H
eute möchte ich Sie gerne in ein Museum oder in eine Galerie entführen. Bildende Kunst macht nicht nur großes Vergnügen, sie macht auch glücklich. Museen, Ausstellungen oder Galerien zu besuchen erweitert die Sichtweise, hilft Brücken zu bauen und schärft den Blick über den berühmten Tellerrand. Gemälde oder andere Kunstwerke zu betrachten erfordert keinen Mut. Eher ein bisschen Übung darin, sich mit dem Werk eines Künstlers auseinanderzusetzen. Nützen Sie auch Ihre Reisen in andere Länder, um Kunstwerke und Museen zu besichtigen. Die Sprache der Kunst ist international, sie kennt keine Grenzen. Hier einige Tipps: Welche Museen sind „must sees“? • Louvre, Paris • Musée d Orsay, Paris • Whitney Museum, New York • Uffizien, Florenz • J. Paul Getty Center, Los Angeles • Metropolitan Museum of Art, New York • Tate Modern, London • Heremitage, St. Petersburg • Vatikanische Museen, Rom • Museumsinsel Berlin Für Fotokunstbegeisterte: • Dia Art Foundation, New York Welche Städte/Orte eignen sich für Kunstliebhaber? • New York, Paris, Wien • Venedig während der Biennale • Basel mit Kunstmesse und Fondation Beyeler • Miami mit der Art Basel Miami Beach und zahlreichen Privatsammlungen Für Skulpturenliebhaber: • Stiftung Insel Hombroich
40 | skylines 05/2011
Wie tarne ich mich als kunstverständiger Mensch? • Beim Besuch von Vernissagen möglichst echtes Interesse an der Kunst mitbringen. Das Buffet ignorieren. Vermeiden Sie laute Begeisterungsäußerungen. • Vor einem Museumsbesuch im Internet ein, zwei Werke der Sammlung studieren und dort beim Rundgang zufällig hängen bleiben und referieren. • Grundsätzlich sieht es immer gut aus, sich einem Werk ein paar Minuten zu widmen, es aus der Nähe und aus der Ferne zu betrachten. Angenehmer Nebeneffekt: Ein paar Minuten können ausreichen, ein Werk kennen- und vielleicht sogar lieben zu lernen. Was entlarvt mich als Kunstbanause? • Bei zeitgenössischen Lichtinstallationen die Frage zu stellen, wann denn jetzt endlich das Dia eingeschoben werde. Auch nicht gut: keine Meinung zu einem Werk zu haben. Information kann schützen, notfalls tut es auch ein Überfliegen der in den Galerien und Museen aufliegenden Pressetexte. • Sehr auffällig: mehr Zeit damit verbringen, die Wandbeschriftung zu lesen, als damit, das eigentliche Kunstwerk zu betrachten. • Unbedingt zu vermeiden bei der Betrachtung von abstrakter Malerei: Aussagen wie „Das kann ich auch“ oder „Da malt ja meine Tochter besser“. Was tun, wenn mir ein Bild, eine Skulptur oder Installation so gar nicht zusagt? Darf ich es sagen – oder nur denken? • Kann man seine Meinung argumentieren, spricht nichts dagegen. In der Kunst gibt es glücklicherweise kein Richtig oder Falsch, wovor dem einen graut, ist einem anderen möglicherweise Millionen wert. Um den richtigen Ton zu treffen, sollte zuerst fest-
ILLUSTRATION: BEIGESTELLT; GETTYIMAGES.COM
Never be afraid to be moved
gestellt werden, ob einem der Künstler selbst oder lediglich ein anderer Kunstliebhaber gegenübersteht. Sind Künstler auch nur Menschen? • Es gilt nach Joseph Beuys: Alle Menschen sind Künstler. /// Today I’d like to whisk you off to a museum or a gallery. The visual arts are not just a huge pleasure; they can also be deeply moving. Visiting museums, exhibitions or galleries and getting to grips with individual paintings or the entire body of work of an artist can broaden your perspective, help you build bridges and enable you to ‘see the bigger picture’ (no pun intended) in a far more focused way. So try to use journeys to other countries to view works of art and museums wherever possible. The language of art is international, and knows no boundaries. Here are a few tips: What are the ‘must-see’ museums? • Louvre, Paris • Musée d´Orsay, Paris • Whitney Museum, New York • Uffizi, Florence • J. Paul Getty Center, Los Angeles • Metropolitan Museum of Art, New York • Tate Modern, London • Hermitage, St. Petersburg • Vatican Museums, Rome • Museum Island, Berlin For those with a particular interest in photography: • Dia Art Foundation, New York Which cities and places are especially well-suited to the passions of art lovers? • New York, Paris, Vienna • Venice during the Biennale • Basle, thanks to the Kunstmesse Basel and Fondation Beyeler • Miami, thanks to Art Basel Miami Beach and the city’s numerous private collections For lovers of sculpture: • Stiftung Insel Hombroich How can I bluff my way in the art world? • When visiting vernissages, show as much interest as possible in the art. Ignore the buffet. Avoid making loud statements of enthusiasm. • Before visiting a museum, study one or two works in the collection on the internet, and once there, just happen to linger a moment by the pieces in question and make an apparently knowledgeable reference. • In principle, it always looks better to devote a few minutes to a work and to observe it both close up and from a distance. Pleasant side-effect: a few minutes
can suffice to become acquainted with a piece – and perhaps to fall in love with it. What could unmask me as a philistine? • Asking when they’re going to get around to inserting the slide during contemporary light installations. Also not good: not having any opinion at all on a work. Information can protect you in these cases, and browsing through the press texts laid out in the galleries and museums can often help if necessary. • Definite no-no: spending more time reading the little plaque on the wall describing the work of art than looking at the piece itself. • To be avoided at all costs when looking at abstract painting: statements such as “I could do better than that”, “That looks like the scribbles my six-year-old daughter brings home from school”, or similar. What do I do if I really don’t like a picture, sculpture or installation at all? Can I say it – or just think it and nod at roughly the right times? • There’s absolutely nothing wrong with offering your personal opinion. In art, thank goodness, there is no right or wrong as such; what one person cannot stand could easily be (and probably is) worth millions to another. To achieve something like the right tone, you should first of all establish whether you are talking to the artist themselves, or simply another art lover. Are artists really just ordinary people too? • Never forget what Joseph Beuys once said: “All human beings are artists.”
*
Bildende Kunst macht nicht nur großes Vergnügen, sie macht auch glücklich. | The visual arts are not just a huge pleasure; they can also be deeply moving.
destinations So wird einmal das Eisstadion der Olympischen Spiele aussehen. /// How the Ice Stadium to be used in the Winter Olympics will one day look.
>>> SOTSCHI
Warten auf Olympia Sotschi war immer schon ein beliebter Ferienort der Moskauer Oberschicht. 2014 finden in der Stadt am Schwarzen Meer die Olympischen Winterspiele statt. | Sochi has always been a popular holiday destination for well-heeled Muscovites. And in 2014, the city on the Black Sea will host the Winter Olympics.
Waiting for Olympia
INFO SOTSCHI Russia Tourism www.russiatourism.ru
Blick auf Sotschi. /// The view onto Sochi.
Austrian Airlines fliegen dreimal pro Woche von Wien nach Sotschi Austrian Airlines flies three times a week from Vienna to Sochi
WWW.AUSTRIAN.COM 42 | skylines 05/2011
es der Moskauer Adel, der sich hier Ferienpaläste errichten ließ, nach der Revolution waren es die Revolutionäre, die sich hierher zur Erholung zurückzogen. Stalin ließ sich eine prächtige Datscha errichten; sie dient noch heute dem russischen Präsidenten als Sommersitz. /// ochi, the bathing and spa resort on the Black Sea, has a grand future ahead of it: in 2014 it will be the venue for the Winter Olympics, four years later it will be the location of one of the stadiums in the 2018 Football World Cup – by when it will also be home to a state-of-the-art Formula One race track. This stratospheric development will see the city with a longstanding tradition as a holiday destination for the Russian upper classes become one of the key venues in the international sporting calendar. Before the October Revolution, Moscow’s Tsarist nobility had their holiday homes built here, and after 1917 it was the revolutionary leaders themselves who retreated here for a little quality time away from the masses; Stalin himself had a splendid dacha built here, which now serves as the summer seat of the Russian President.
S
*
FOTOS: GETTYIMAGES.COM; ISTOCKPHOTOS.COM
S
otschi, der Bade- und Kurort am Schwarzen Meer, hat eine große Zukunft vor sich: 2014 wird er Austragungsort der Olympischen Winterspiele sein, vier Jahre später einer der Spielorte der Fußballweltmeisterschaft, und bis dahin wird er auch Schauplatz eines FormelEins-Autorennens sein. Damit schiebt sich eine Stadt ins Zentrum des internationalen Sportgeschehens, die eine große Vergangenheit als Ferienort der russischen Oberschicht hinter sich hat. Vor der russischen Oktoberrevolution war
IMMOBILIENMARKT IN Ă&#x2013;STERREICH Was ist der Erste Schritt bei einem Immobilienerwerb in Ă&#x2013;sterreich?
Ç° Č&#x2013;Č&#x201E;Č&#x201A;Č? Č&#x152;ÇżČ&#x2013;Č&#x2021;Č&#x152;ÇżČ&#x201E;Č&#x2018;Č?Č&#x17E; Č&#x17D;Č?Č&#x2030;Č&#x2019;Č&#x17D;Č&#x2030;Çż Č&#x152;Č&#x201E;Č&#x192;Č Č&#x2021;Č&#x2026;Č&#x2021;Č&#x2039;Č?Č?Č&#x2018;Č&#x2021; Č Ç&#x;Č Č?Č&#x2018;Č?Č&#x2021;Č&#x2021;"
Diese Frage ist fĂźr russische und andere osteuropäische BĂźrger aktueller denn je und wir fragen Frau Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher, Spezialistin bei RE/MAX fĂźr den Immobilienerwerb osteuropäischer Kunden in Ă&#x2013;sterreich. Immobilienerwerb von BĂźrgern auĂ&#x;erhalb der EU ist ohne UnterstĂźtzung und professioneller Beratung einer renommierten Immobilienmaklerkanzlei vor Ort beinahe unmĂśglich. InformationsdeďŹ zit, unbekannter Markt, Unkenntnis der Gesetzeslage, Betrugsangst usw. machen die Hilfe einer Fachfrau wie Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher mit entsprechendem Know-How und perfekten Russischkenntnissen unverzichtbar. Frau Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher hat sich vor ca. fĂźnf Jahren auf russische und bulgarische Interessenten spezialisiert und sich in dieser Klientel durch ihr ausgezeichnetes Wissen, die entsprechenden Kontakte und Ihr auĂ&#x;erordentliches Engagement einen Namen als Die Spezialistin gemacht. Alleine im letzten Jahr wurden durch Ihre Vermittlung mehr als 100 Transaktionen mit russischen, bulgarischen, rumänischen und anderen osteruropäischen Kunden in Ă&#x2013;sterreich erfolgreich durchgefĂźhrt. Dabei wird Schritt fĂźr Schritt vorgegangen. Zuerst wird aus sämtlichen am Markt angebotenen Objekten das richtige ausgewählt, dabei kommen ihr die hervorragenden Kontakte zu sämtlichen Immobilienmaklerkanzleien OstĂśsterreichs zugute. Danach wird die weitere Vorgangsweise besprochen, da es mehrere MĂśglichkeiten des Immobilienerwerbs fĂźr Nicht-EU-BĂźrger in Ă&#x2013;sterreich gibt. Danach kĂźmmert sie sich um die rechtlichen Details der Transaktion. Dazu bedient sie sich selbstverständlich sowohl eines russisch-sprechenden Notars als auch eines Rechtsanwaltes. Selbst Bankberatung und Versicherung bei Finazierungswunsch kann in der Muttersprache angeboten werden.
ÇźČ&#x2018;Č?Č&#x2018; Č Č?Č&#x17D;Č?Č?Č? Č Č?Č&#x160;Č&#x152;Č&#x2019;Č&#x201E;Č&#x2018; Č&#x2039;Č&#x152;Č?Č&#x201A;Č&#x2021;Č&#x201D; Č&#x201A;Č?ÇżČ&#x2026;Č&#x192;ÇżČ&#x152; ÇŻČ?Č?Č?Č&#x2021;Č&#x2021; Č&#x2021; Č&#x192;Č?Č&#x2019;Č&#x201A;Č&#x2021;Č&#x201D; Č?Č&#x2018;Č?ÇżČ&#x152; ÇĄČ?Č?Č&#x2018;Č?Č&#x2013; Č&#x152;Č?Č&#x2C6; Ç¤Č Č?Č?Č&#x17D;Č&#x161; Č?Č&#x201E;Č&#x2C6;Č&#x2013;ÇżČ? Č&#x2030;ÇżČ&#x2030; Č&#x152;Č&#x2021;Č&#x2030;Č?Č&#x201A;Č&#x192;Çż Č&#x2021; Č&#x2039;Č&#x161; Č?Č&#x201E;Č&#x2014;Č&#x2021;Č&#x160;Č&#x2021; Č?Č&#x20AC;Č?ÇżČ&#x2018;Č&#x2021;Č&#x2018;Č&#x203A;Č?Č&#x17E; Č&#x2030; ÇŤÇżČ?Č&#x201A;Çż Č?Č&#x2021;Č&#x2018;Č&#x201E; Ç&#x;Č&#x160;Č&#x201E;Č&#x2030;Č?ÇżČ&#x152;Č&#x192;Č?Č?Č Č?Č&#x2C6; ÇłČ&#x201E;Č&#x2018;Č&#x2013;Č&#x201E;Č? Č&#x2030;Č?Č&#x2018;Č?Č?ÇżČ&#x17E; Č?Č&#x2018;Č Č&#x201E;Č&#x2013;ÇżČ&#x201E;Č&#x2018; Č Č&#x2030;Č?Č&#x2039;Č&#x17D;ÇżČ&#x152;Č&#x2021;Č&#x2021; ǯǤ ÇŤÇ&#x;ÇŠÇ° Č&#x2020;Çż Č&#x17D;Č?Č&#x2021;Č?Č&#x20AC;Č?Č&#x201E;Č&#x2018;Č&#x201E;Č&#x152;Č&#x2021;Č&#x201E; Č&#x152;Č&#x201E;Č&#x192;Č Č&#x2021;Č&#x2026;Č&#x2021;Č&#x2039;Č?Č?Č&#x2018;Č&#x2021; Č Ç&#x;Č Č?Č&#x2018;Č?Č&#x2021;Č&#x2021; Č Č?Č?Č&#x2018;Č?Č&#x2013;Č&#x152;Č?Č&#x201E;Č Č?Č?Č&#x17D;Č&#x201E;Č&#x2C6;Č?Č&#x2030;Č&#x2021;Č&#x2039;Č&#x2021; Č&#x2030;Č&#x160;Č&#x2021;Č&#x201E;Č&#x152;Č&#x2018;ÇżČ&#x2039;Č&#x2021; ÇŽČ?Č&#x2030;Č&#x2019;Č&#x17D;Č&#x2030;Č&#x2019; Č&#x152;Č&#x201E;Č&#x192;Č Č&#x2021;Č&#x2026;Č&#x2021;Č&#x2039;Č?Č?Č&#x2018;Č&#x2021; Č&#x201A;Č?ÇżČ&#x2026;Č&#x192;ÇżČ&#x152;ÇżČ&#x2039;Č&#x2021; Č?Č&#x2018;Č?ÇżČ&#x152; Č&#x152;Č&#x201E; Č Č&#x201D;Č?Č&#x192;Č&#x17E;Č&#x2DC;Č&#x2021;Č&#x201D; Č Ç¤Ç° Č&#x2018;Č?Č&#x2019;Č&#x192;Č&#x152;Č? Č?Č?Č&#x2019;Č&#x2DC;Č&#x201E;Č?Č&#x2018;Č Č&#x2021;Č&#x2018;Č&#x203A; Č&#x20AC;Č&#x201E;Č&#x2020; Č&#x17D;Č?Č&#x2039;Č?Č&#x2DC;Č&#x2021; Č&#x2021; Č&#x2019;Č&#x2013;ÇżČ?Č&#x2018;Č&#x2021;Č&#x17E; Č&#x2030;Č ÇżČ&#x160;Č&#x2021;Č&#x201C;Č&#x2021;Č&#x2022;Č&#x2021;Č?Č?Č ÇżČ&#x152;Č&#x152;Č?Č&#x201A;Č? Č&#x17D;Č&#x201E;Č?Č?Č?Č&#x152;ÇżČ&#x160;Çż Č?Č?Č&#x160;Č&#x2021;Č&#x192;Č&#x152;Č?Č&#x2C6; Č?Č&#x2021;Č&#x153;Č&#x160;Č&#x2018;Č&#x201E;Č?Č?Č&#x2030;Č?Č&#x2C6; Č&#x201C;Č&#x2021;Č?Č&#x2039;Č&#x161; ǹǿČ&#x2030;Č&#x2021;Č&#x201E; Č&#x201C;ÇżČ&#x2030;Č&#x2018;Č?Č?Č&#x161; Č&#x2030;ÇżČ&#x2030; Č&#x192;Č&#x201E;Č&#x201C;Č&#x2021; Č&#x2022;Č&#x2021;Č&#x2018; Č&#x2021;Č&#x152;Č&#x201C;Č?Č?Č&#x2039;ÇżČ&#x2022;Č&#x2021;Č&#x2021; Č&#x152;Č&#x201E;Č&#x2020;Č&#x152;ÇżČ&#x152;Č&#x2021;Č&#x201E; Č?Č&#x161;Č&#x152;Č&#x2030;Çż Č&#x2021; Č&#x2020;ÇżČ&#x2030;Č?Č&#x152;Č?Č&#x192;ÇżČ&#x2018;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x203A;Č&#x152;Č?Č&#x2C6; Č&#x20AC;ÇżČ&#x2020;Č&#x161; Č&#x20AC;Č?Č&#x17E;Č&#x2020;Č&#x152;Č&#x203A; Č&#x17D;Č?Č&#x17D;ÇżČ?Č&#x2018;Č&#x203A; Č Č&#x17D;Č?Č?Č?ÇżČ&#x2030; Č Č&#x2013;Č&#x2019;Č&#x2026;Č?Č&#x2C6; Č?Č&#x2018;Č?ÇżČ&#x152;Č&#x201E; Č&#x2021; Č&#x2039;Č&#x152;Č?Č&#x201A;Č&#x2021;Č&#x201E; Č&#x192;Č?Č&#x2019;Č&#x201A;Č&#x2021;Č&#x201E; Č?Č&#x20AC;Č&#x2019;Č?Č&#x160;ÇżČ Č&#x160;Č&#x2021;Č ÇżČ?Č&#x2018; Č&#x152;Č&#x201E; Č?Č&#x20AC;Č&#x201D;Č?Č&#x192;Č&#x2021;Č&#x2039;Č?Č?Č&#x2018;Č&#x203A; Č?Č&#x20AC;Č?ÇżČ&#x2018;Č&#x2021;Č&#x2018;Č&#x203A;Č?Č&#x17E; Č&#x2020;Çż Č&#x17D;Č?Č&#x2039;Č?Č&#x2DC;Č&#x203A;Č? Č&#x2030; Č?Č&#x17D;Č&#x201E;Č&#x2022;Č&#x2021;ÇżČ&#x160;Č&#x2021;Č?Č&#x2018;Č&#x2019; Č&#x2030;Č?Č&#x2018;Č?Č?Č&#x161;Č&#x2039; Č&#x17E;Č Č&#x160;Č&#x17E; Č&#x201E;Č&#x2018;Č?Č&#x17E; ÇŤÇżČ?Č&#x201A;ÇżČ?Č&#x2021;Č&#x2018;Çż Ç&#x;Č&#x160;Č&#x201E;Č&#x2030;Č?ÇżČ&#x152;Č&#x192;Č?Č?Č ÇżÂ˛ÇłČ&#x201E;Č&#x2018;Č&#x2013;Č&#x201E;Č? Č? Č?Č?Č?Č&#x2018;Č Č&#x201E;Č&#x2018;Č?Č&#x2018;Č Č&#x2019;Č?Č&#x2DC;Č&#x2021;Č&#x2039; Č&#x152;Č?Č&#x2019; Č&#x201D;ÇżČ&#x2019; Č&#x2021; Č&#x2020;Č&#x152;ÇżČ&#x152;Č&#x2021;Č&#x201E;Č&#x2039; Č?Č&#x2019;Č?Č?Č&#x2030;Č?Č&#x201A;Č? Č&#x17E;Č&#x2020;Č&#x161;Č&#x2030;Çż ÇŤÇżČ?Č&#x201A;ÇżČ?Č&#x2021;Č&#x2018;Çż Ç&#x;Č&#x160;Č&#x201E;Č&#x2030;Č?ÇżČ&#x152;Č&#x192;Č?Č?Č ÇżÂ˛ÇłČ&#x201E;Č&#x2018;Č&#x2013;Č&#x201E;Č? Č&#x160;Č&#x201E;Č&#x2018; Č&#x2018;Č?Č&#x2039;Č&#x2019; Č&#x152;ÇżČ&#x2020;ÇżČ&#x192; Č&#x152;ÇżČ&#x2013;ÇżČ&#x160;Çż Č?ÇżČ&#x20AC;Č?Č&#x2018;ÇżČ&#x2018;Č&#x203A; Č? Č?Č&#x2019;Č?Č?Č&#x2030;Č?Č&#x201A;Č?Č Č?Č?Č&#x17E;Č&#x2DC;Č&#x2021;Č&#x2039;Č&#x2021; Č&#x2021; Č&#x20AC;Č?Č&#x160;Č&#x201A;ÇżČ?Č?Č&#x2030;Č?Č&#x2039; Č&#x2030;Č&#x160;Č&#x2021;Č&#x201E;Č&#x152;Č&#x2018;ÇżČ&#x2039;Č&#x2021; Č&#x2021; Č&#x20AC;Č&#x160;ÇżČ&#x201A;Č?Č&#x192;ÇżČ?Č&#x17E; Č?Č Č?Č&#x2021;Č&#x2039; Č Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x2021;Č&#x2030;Č?Č&#x160;Č&#x201E;Č&#x17D;Č&#x152;Č&#x161;Č&#x2039; Č&#x2020;Č&#x152;ÇżČ&#x152;Č&#x2021;Č&#x17E;Č&#x2039; Č&#x152;Č&#x201E;Č?Č&#x20AC;Č&#x201D;Č?Č&#x192;Č&#x2021;Č&#x2039;Č&#x161;Č&#x2039; Č&#x2030;Č?Č&#x152;Č&#x2018;ÇżČ&#x2030;Č&#x2018;ÇżČ&#x2039; Č&#x2021; Č&#x152;Č&#x201E;Č?Č&#x20AC;Č&#x161;Č&#x2013;ÇżČ&#x2C6;Č&#x152;Č?Č&#x2C6; Č?Č&#x2018;ÇżČ?ÇżČ&#x2018;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x203A;Č&#x152;Č?Č?Č&#x2018;Č&#x2021; Č&#x2020;ÇżČ Č?Č&#x201E;Č ÇżČ&#x160;Çż Č?Č?Č&#x201E;Č&#x192;Č&#x2021; Č&#x152;Č&#x2021;Č&#x201D; Č&#x201D;Č?Č?Č?Č&#x2014;Č&#x2019;Č? Č?Č&#x201E;Č&#x17D;Č&#x2019; Č&#x2018;ÇżČ&#x2022;Č&#x2021;Č? ÇąČ?Č&#x160;Č&#x203A;Č&#x2030;Č? Č Č&#x17D;Č?Č?Č&#x2014;Č&#x160;Č?Č&#x2039; Č&#x201A;Č?Č&#x192;Č&#x2019; Č? Č&#x201E;Č&#x201E; Č&#x2019;Č&#x2013;ÇżČ?Č&#x2018;Č&#x2021;Č&#x201E;Č&#x2039; Č&#x20AC;Č&#x161;Č&#x160;Č? Č?Č?Č Č&#x201E;Č?Č&#x2014;Č&#x201E;Č&#x152;Č? Č&#x20AC;Č?Č&#x160;Č&#x201E;Č&#x201E; Č?Č&#x192;Č&#x201E;Č&#x160;Č?Č&#x2030; Č Ç&#x;Č Č?Č&#x2018;Č?Č&#x2021;Č&#x2021; Č&#x192;Č&#x160;Č&#x17E; Č?Č&#x2019;Č?Č?Č&#x2030;Č&#x2021;Č&#x201D; Č&#x20AC;Č?Č&#x160;Č&#x201A;ÇżČ?Č?Č&#x2030;Č&#x2021;Č&#x201D; Č?Č&#x2019;Č&#x2039;Č&#x161;Č&#x152;Č?Č&#x2030;Č&#x2021;Č&#x201D; Č&#x2021; Č&#x192;Č?Č&#x2019; Č&#x201A;Č&#x2021;Č&#x201D; Č Č?Č?Č&#x2018;Č?Č&#x2013;Č&#x152;Č?Č&#x201E;Č Č?Č?Č&#x17D;Č&#x201E;Č&#x2C6;Č?Č&#x2030;Č&#x2021;Č&#x201D; Č&#x2030;Č&#x160;Č&#x2021;Č&#x201E;Č&#x152;Č&#x2018;Č?Č ÇŽČ?Č&#x2021; Č&#x153;Č&#x2018;Č?Č&#x2039; Č&#x17D;Č?Č&#x2021;Č&#x2039;Č&#x201E;Č&#x152;Č&#x17E;Č&#x2018;Č?Č&#x17E; Č&#x17D;Č?Č&#x153;Č&#x2018;ÇżČ&#x17D;Č&#x152;Č&#x161;Č&#x2C6; Č&#x17D;Č?Č&#x192;Č&#x201D;Č?Č&#x192; ÇĄČ&#x152;ÇżČ&#x2013;ÇżČ&#x160;Č&#x201E; Č Č&#x161;Č&#x20AC;Č&#x2021;Č?ÇżČ&#x201E;Č&#x2018;Č?Č&#x17E; Č&#x2021;Č&#x2020; Č&#x2021;Č&#x2039;Č&#x201E;Č?Č&#x2DC;Č&#x2021;Č&#x201D;Č?Č&#x17E; Č&#x152;Çż Č?Č&#x161;Č&#x152;Č&#x2030;Č&#x201E; Č&#x17D;Č?Č&#x192;Č&#x201D;Č?Č&#x192;Č&#x17E; Č&#x2DC;Č&#x2021;Č&#x2C6; Č?Č&#x20AC;Č&#x2122;Č&#x201E;Č&#x2030;Č&#x2018; ÇŽČ?Č&#x2021; Č&#x153;Č&#x2018;Č?Č&#x2039; Č&#x201E;Č&#x2C6; Č&#x17D;Č?Č&#x2039;Č? Č&#x201A;ÇżČ?Č&#x2018; Č&#x201E;Č&#x201E; Č&#x2020;ÇżČ&#x2039;Č&#x201E;Č&#x2013;ÇżČ&#x2018;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x203A;Č&#x152;Č&#x161;Č&#x201E; Č&#x2030;Č?Č&#x152;Č&#x2018;ÇżČ&#x2030;Č&#x2018;Č&#x161; Č Č&#x17D;Č?ÇżČ&#x2030;Č&#x2018;Č&#x2021;Č&#x2013;Č&#x201E;Č?Č&#x2030;Č&#x2021; Č Č?Č&#x201E;Č&#x201D; Č?Č&#x2021;Č&#x153;Č&#x160;Č&#x2018;Č&#x201E;Č?Č?Č&#x2030;Č&#x2021;Č&#x201D; Č&#x2030;Č?Č&#x2039;Č&#x17D;ÇżČ&#x152;Č&#x2021;Č&#x17E;Č&#x201D; Č Ç&#x;Č Č?Č&#x2018;Č?Č&#x2021;Č&#x2021; ÇŚÇżČ&#x2018;Č&#x201E;Č&#x2039; Č?Č&#x20AC; Č?Č&#x2019;Č&#x2026;Č&#x192;ÇżČ?Č&#x2018;Č?Č&#x17E; Č&#x192;ÇżČ&#x160;Č&#x203A;Č&#x152;Č&#x201E;Č&#x2C6;Č&#x2014;Č&#x2021;Č&#x201E; Č&#x192;Č&#x201E;Č&#x2C6;Č?Č&#x2018;Č Č&#x2021;Č&#x17E; Č&#x17D;Č?Č&#x2018;Č?Č&#x2039;Č&#x2019; Č&#x2013;Č&#x2018;Č? Č?Č&#x2019;Č&#x2DC;Č&#x201E;Č?Č&#x2018;Č Č&#x2019;Č&#x201E;Č&#x2018; Č&#x152;Č&#x201E;Č?Č&#x2030;Č?Č&#x160;Č&#x203A;Č&#x2030;Č? Č ÇżČ?Č&#x2021;ÇżČ&#x152;Č&#x2018;Č?Č Č&#x192;Č&#x160;Č&#x17E; Č&#x17D;Č?Č&#x2021;Č?Č&#x20AC;Č?Č&#x201E;Č&#x2018;Č&#x201E;Č&#x152;Č&#x2021;Č&#x17E; Č&#x152;Č&#x201E;Č&#x192;Č Č&#x2021;Č&#x2026;Č&#x2021;Č&#x2039;Č?Č?Č&#x2018;Č&#x2021; Č Ç&#x;Č Č?Č&#x2018;Č?Č&#x2021;Č&#x2021; Č&#x2021;Č&#x152;Č?Č?Č&#x2018;Č?ÇżČ&#x152;Č&#x2022;Çż Č&#x2039;Č&#x2021; ² Č&#x152;Č&#x201E; Č&#x201A;Č?ÇżČ&#x2026;Č&#x192;ÇżČ&#x152;ÇżČ&#x2039;Č&#x2021; Ǥǰ ÇŽČ?Č?Č&#x160;Č&#x201E; Č&#x153;Č&#x2018;Č?Č&#x201A;Č? Č?Č&#x152;Çż Č&#x2020;ÇżČ&#x20AC;Č?Č&#x2018;Č&#x2021;Č&#x2018;Č?Č&#x17E; Č? Č?Č?Č&#x2021;Č&#x192;Č&#x2021;Č&#x2013;Č&#x201E;Č?Č&#x2030;Č?Č&#x2039; Č?Č&#x201C;Č?Č?Č&#x2039;Č&#x160;Č&#x201E;Č&#x152;Č&#x2021;Č&#x2021; Č?Č&#x192;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x2030;Č&#x2021; ÇĄ Č&#x153;Č&#x2018;Č?Č&#x2039; Č&#x201E;Č&#x2C6; Č&#x17D;Č?Č&#x2039;Č?Č&#x201A;ÇżČ?Č&#x2018; Č?Č&#x2019;Č?Č?Č&#x2030;Č?Č&#x201A;Č?Č Č?Č?Č&#x17E;Č&#x2DC;Č&#x2021;Č&#x201E; Č&#x152;Č?Č&#x2018;ÇżČ?Č&#x2021;Č&#x2019;Č? Č&#x2021; ÇżČ&#x192;Č Č?Č&#x2030;ÇżČ&#x2018; ÇŁÇżČ&#x2026;Č&#x201E; Č&#x20AC;ÇżČ&#x152;Č&#x2030;Č?Č Č?Č&#x2030;Č&#x2021;Č&#x201E; Č&#x2021; Č?Č&#x2018;Č?ÇżČ&#x201D;Č?Č Č&#x161;Č&#x201E; Č&#x2030;Č?Č&#x152;Č?Č&#x2019;Č&#x160;Č&#x203A;Č&#x2018;ÇżČ&#x2022;Č&#x2021;Č&#x2021; Č&#x17D;Č?Č&#x2021; Č&#x152;Č&#x201E;Č?Č&#x20AC;Č&#x201D;Č? Č&#x192;Č&#x2021;Č&#x2039;Č?Č?Č&#x2018;Č&#x2021; Č&#x201C;Č&#x2021;Č&#x152;ÇżČ&#x152;Č?Č&#x2021;Č?Č?Č ÇżČ&#x152;Č&#x2021;Č&#x17E; Č&#x17D;Č?Č&#x201E;Č&#x192;Č&#x160;ÇżČ&#x201A;ÇżČ?Č&#x2018;Č?Č&#x17E; Č&#x152;Çż Č?Č?Č&#x192;Č&#x152;Č?Č&#x2039; Č&#x17E;Č&#x2020;Č&#x161;Č&#x2030;Č&#x201E;
THE PROPERTY MARKET IN AUSTRIA
ǯǺǏÇÇŠ ǏǤǣǥǧǼǧǍÇǰǹǧ ÇĄ Ç&#x;ǥǰǹǯǧǧ
Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher DCI Fetscher & Partner KG
E 500,-
Beim Verkauf Ihrer Immobilie, ob Wohnung oder Privathaus, ist es sehr wichtig den realen Wert des Objektes zu kennen. ProďŹ tieren Sie von akademischer Beratung, umfassender Marktkenntnis und einer realistischen Verkehrswertermittlung. Nutzen Sie diese einmalige Chance. Gleich anrufen und Termin vereinbaren unter T: +43 (0) 699 1208 31 41 oder den Gutschein vollständig ausgefĂźllt per Fax +43 (01) 208 31 44 oder per Post an REMAX ELITE, Operngasse 28, 1010 Wien senden. Termine nur nach Vereinbarung. Gutschein nicht in bar ablĂśsbar.
IM WERT VON
Telefonnummer
FĂ&#x153;R EIN IMMOBILIEN-BEWERTUNGSSERVICE
PLZ/Ort
GUTSCHEIN
Adresse
Deutsch â&#x20AC;&#x201C; Englisch â&#x20AC;&#x201C; Russisch â&#x20AC;&#x201C; Bulgarisch
Name
â&#x153;
â&#x153;&#x2020; +43 (0) 699 1208 31 41 Bitte ausfĂźllen und den Gutschein an die Nummer +43 (01) 208 31 44 faxen oder per Post an REMAX ELITE, Operngasse 28, 1010 Wien senden.
E-Mail: ofďŹ ce@remax-elite.at, www.remax-dci.at
Ja, ich mĂśchte den Gutschein fĂźr ein ImmobilienBewertungsservice in Anspruch nehmen.
1040 Wien, Operngasse 28, Fax: +43 (01) 208 31 44
destinations >>> KAIRO
Eine Oase der Ruhe
A
Einst eine Mülldeponie, heute eine Parkanlage. /// Once a landfill site, today a parkland. 44 | skylines 05/2011
us gutem Grund gilt Kairo, die größte Stadt Afrikas und des Nahen Ostens, als eine vitale, dichte, hektische Stadt. Das macht sie auch attraktiv. Wer die Hauptader der Stadt, die Corniche am Nil, entlangwandert, der erfährt das pralle Leben: vom berühmten Tahrir-Platz, dem zentralen Platz des revolutionären arabischen Frühlings, vorbei am Ägyptischen Museum mit seinen unvergleichlichen Kunstschätzen wie der Maske Tutanchamuns und den großen Hotels mit ihren Cafés und Restaurants bis hin zum Khan el-Khalili Souk. Auch die Flussfahrt auf einer Felucke schafft nur kurze Momente der Erholung. Und dennoch gibt es in Kairo einen Ort, der sich nahezu paradiesisch der Ruhe, der Beschaulichkeit und der Entspannung widmet: den Al-Azhar Park. Dieser befindet sich am Rande
der Altstadt und seine wunderbare Existenz ist der Aga Khan Foundation zu verdanken, die sich sehr engagiert um das kulturelle Erbe der arabischen und muslimischen Länder verdient gemacht hat. Sie ließ die riesige Grünfläche auf dem Boden einer Mülldeponie errichten. Zur Parkanlage gehört auch Citadel View, ein sehr gutes Restaurant, von dessen Terrasse man auf die Zitadelle Saladins blicken kann, und runter auf das Stadtzentrum. Von hier hat man einen unvergleichlichen 360-Grad-Panoramablick. Das Betreten des Rasens ist nicht verboten und so überrascht es nicht, dass viele Ägypter ihre Picknickkörbe mitgebracht haben. Machen Sie es ihnen nach! /// airo, the largest city in Africa and the Middle East, is renowned as being a vital, densely
C
FOTOS: PICTUREDESK.COM; ISTOCKPHOTOS.COM
Auch in Kairo kann man dem Trubel und der Hektik entkommen: im riesigen Al-Azhar Park am Rande des Stadtzentrums. | Even in Cairo, it’s possible to get away from the hustle and bustle of city life – in the vast Al-Azhar Park on the edge of the city centre.
Im Al-Azhar Park lässt sich nicht nur gut umherschlendern, nett essen und wunderbar entspannen â&#x20AC;&#x201C; von hier hat man auch einen groĂ&#x;artigen Blick auf die Altstadt von Kairo. /// In Al-Azhar Park, you can not only stroll around, eat well and relax wonderfully â&#x20AC;&#x201C; you also have an amazing view onto Cairoâ&#x20AC;&#x2122;s old city.
populated and chaotic city â&#x20AC;&#x201C; and with good reason. Thatâ&#x20AC;&#x2122;s also what makes it attractive, of course: anyone strolling beside the Nile along the cityâ&#x20AC;&#x2122;s main artery, the Corniche, cannot help but experience urban life at its busiest, from the famous Tahrir Square, where the Arab Spring ďŹ&#x201A;ourished earlier this year, past the Egyptian Museum, with its incomparable art treasures such as the Mask of Tutankhamun, the huge hotels with their cafĂŠs and restaurants, and ending up at the Khan el-Khalili souk. Even travelling by river on a felucca only oďŹ&#x20AC;ers brief moments of respite from the hubbub. Yet in amongst all this hectic movement, Cairo has a place oďŹ&#x20AC;ering an almost heavenly calm, tranquillity and relaxation â&#x20AC;&#x201C; Al-Azhar Park. Located on the edge of the old city, the Park exists thanks to the Aga Khan Foundation, which has dedicated itself to upholding the cultural legacy of Arab and Islamic countries. The Foundation had the Park built on what was once a waste disposal site. The grounds also include Citadel View, a highly regarded restaurant from whose terrace diners can look down onto the Citadel of Saladin and Cairo city centre, and which also oďŹ&#x20AC;ers an unforgettable 360-degree panoramic view. Itâ&#x20AC;&#x2122;s not forbidden to walk on the grass in the Park, so itâ&#x20AC;&#x2122;s no surprise that many Egyptians bring their picnic baskets with them when visiting.
*
INFO KAIRO Al-Azhar Park www.alazharpark.com Ă&#x201E;gyptisches Fremdenverkehrsamt www.egypt.travel
Austrian Airlines ďŹ&#x201A;iegen täglich von Wien nach Kairo Austrian Airlines ďŹ&#x201A;ies daily from Vienna to Cairo
WWW.AUSTRIAN.COM
#I Y! #IT Y!IRPORT4 4RAIN C RAIIN COM COM
#ITY #HECK )N # ITY #HECK K ))N BEI 7IEN -ITTE
02/2011 skylines | 45
österreich >>> AUSTRIA FOR BEGINNERS
Circa 33 Gründe, den Herbst freudig zu begrüßen
46 | skylines 05/2011
33 or so reasons to welcome autumn W eil im Herbst das Licht am schönsten ist. Und der Mischwald. Weil die Äpfel reif sind. Und weil es neuen Wein gibt. Und weil man den begrüßen darf, ja muss, bei einem Heurigen, an sonnenwarme Mauern gelehnt, im satten Licht eines späten Nachmittags. Weil der Wein und eine Bretteljause nie besser schmecken als an genau so einem Herbstnachmittag, wenn die Wiesen noch grün sind, und die Wälder schon gelb und rot. Weil die Schule wieder anfängt – auch wenn die Schulkinder hier entschieden widersprechen werden; aber die Mütter und Väter von Schulkindern dürfen nun endlich wieder ihr Erwachsenenleben aufnehmen, mit Erwerbsarbeit und in schönen Schuhen und mit Fitnessstudio und fixen Arbeitszeiten und bei Erwachsenengesprächen bei Nudeln-mit-Tomatensoße-und-Pommes-mitKetchup-freien-Erwachsenenmittagessen, vielen Dank, liebe Schulpflicht. Weil der Herbst überhaupt wieder eine Regelmäßigkeit ins Leben bringt, die man zwar über den Sommer gerne ein bisschen schleifen und von schönen Sommergepflogenheiten aufweichen hat lassen, aber die dann auch wieder ganz gut tut. Weil man all die Freunde wiedertrifft, die über den Sommer verschwunden waren, oder weil man selber wieder aus der Sommerversenkung auf- und in das gesellschaftliche Leben abtaucht. Weil es noch nicht Winter ist. Weil die meisten Menschen, und merkwürdigerweise ganz speziell auch die Österreicherin und der Österreicher, im Herbst wesentlich besser aussehen als im Sommer.
Wovon sich die Autorin keineswegs ausnehmen will, denn der Herbst macht auch sie schöner. Endlich wieder regelmäßig Sport. Und endlich kann man wieder die größten Teile der Körperoberfläche mit, wenn möglich neuem, Textil bedecken. Denn es stimmt zwar, dass der TV-Wettbewerb „Germany s Next Topmodel“ letztes oder vorletztes Mal von einer Österreicherin gewonnen wurde. Es stimmt aber leider nicht, dass diese schöne junge Frau die Österreicher als solche repräsentiert. Denn im Unterschied zu dem ihren sehen die meisten anderen österreichischen Körper besser aus, wenn sie bis in die Halsgegend hinauf verhüllt sind. Wenn keine männlichen Bierbäuche den Kontakt zu Sonne, Wind und Wetter suchen und wenn sich weiblicher Hüftspeck unter Lagen locker und geschickt drapierten Stoffes verbirgt. Nichts gegen Kurven beiderlei Geschlechts bitte, gerne auch ausführliche; aber der Öffentlichkeit ihre konkrete Oberflächenbeschaffenheit und Mikrobiologie vorzuenthalten geht völlig in Ordnung. Wegen der Füße. Besonders wegen der Männerfüße. Weil ohne hier ein ganzes Geschlecht in eine Ecke stellen zu wollen: Männerfüße sehen in geschlossenen Systemen praktisch immer besser aus, Männerfüße sollten überhaupt nur am Strand, im Badezimmer und unter der Bettdecke freigelassen werden, jedenfalls zumindest solange es noch keine gesetzlich vorgeschriebene Pediküre-Pflicht gibt. Auch ein allgemeines Sandalenverbot für Herren ab 12 in allen verbauten Gebieten wäre eine leider allerdings ebenfalls unrealistische Möglich-
ILLUSTRATIONEN: BEIGESTELLT; GETTYIMAGES.COM
DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. Ihr erster Roman „Gruber geht“ ist soeben bei Rowohlt Berlin erschienen. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter. Her first novel, “Gruber geht” has just been published by Rowohlt Berlin.
Unsere Kolumnistin blickt frohgemut auf die kommende Jahreszeit. | Our columnist looks forward cheerfully to the coming season.
keit. Der Herbst – und gut, auch der Winter – sind hier sozusagen die einzigen natürlichen Regulative ästhetischer und olfaktorischer Zumutungen von unten. Aber wenn wir schon bei Füßen sind: Der Herbst ist wunderbar, weil er neue Schuhe bringt. Viele neue Stiefeletten, neue Stiefel und neue Pumps. Und überhaupt neue ModeKollektionen. Neue Kleider in den Läden und neue Hosen in den Internet-Versänden. Neue Kataloge. Und weil schon ein bisschen Weihnachten in den Herbst hineinweht, und damit die Möglichkeit, mit einer dieser herbstlichen Benefizien beschenkt zu werden oder sie sich wenigstens wünschen zu dürfen. Weil aber zum Glück noch nicht Weihnachten ist. Weil man nicht mehr schwitzt. Weil die anderen in der Straßenbahn nicht mehr schwitzen. Weil es in den Bergen und auf den Almen jetzt, genau jetzt, am schönsten ist. Weil man nicht mehr jeden Nachmittag mit den Kindern ins Freibad muss. Weil man vorübergehend keine Eisflecken aus den Autositzen rubbeln muss. Weil man endlich bald den Rasenmäher verräumen kann, für viele Monate. Weil man wieder Muscheln essen kann. Und weil man schön langsam anfangen kann, sich auf den nächsten Sommer zu freuen. /// ecause the light’s at its most beautiful in the autumn. As are the woods. Because apples are ripe. And because that year’s wines start turning up. And because you can – have to, indeed – enjoy them at a heuriger, leaning on sun-baked walls in the rich light of late afternoons. Because the wines and brettljause never taste quite as good as on exactly the sort of autumn afternoon when the meadows are still green and the woods are already deep yellow and red. Because school starts again, even if schoolchildren might beg to differ here. But mothers and fathers of schoolchildren can finally restart adult life, with gainful employment and wearing nice shoes, fitness studios and fixed working hours, and adult conversations at pasta-with-tomato-sauce-and-fries-withketchup-free lunches. Thank goodness for compulsory education. Because autumn gives regularity back to life in general, the structure we happily let slip a little over the summer, and which is weakened by summer habits, but which is good to get back into if the truth be known. Because you can hook back up with all those friends who had disappeared over the summer, or because you appeared and reappeared from the
B
social woodwork yourself due to the demands of the season. Because it’s not winter yet. Because most people – and Austrians in particular – look considerably better in autumn than they do in summer. And by no means does the author wish to exclude herself from this: autumn makes her much lovelier too. At last you can do sports regularly again. And at last you can cover up the majority of your body with fabrics – brand new fabrics, if possible. Because while it’s true that the TV competition ‘Germany‘s Next Top Model’ was won by an Austrian last time, or possibly the time before, it’s not true that this lovely young woman represents Austrians as a whole. Most Austrian bodies look better when covered to the neck up. When non-manly beer bellies aren’t seeking contact with the sun, wind and weather in general, and female hips can be concealed beneath layers of daintily and cleverly placed cotton. Nothing against curves on either gender – the more the better, in fact. Because of your feet. And especially because of men’s feet. Because – without wishing to tar all men with the same brush here – well, you know what I mean. Men’s feet. Men’s feet almost always look better in closed shoes, and should only be let free on the beach, the bathroom and beneath duvets, until having a pedicure becomes a legal obligation. And a general ban on sandals for men over the age of 12 in all built-up areas would be simply unrealistic, unfortunately. Autumn – alright, and winter too – are the only seasons when nature itself regulates such aesthetic and olfactory impositions from below. And while we’re on the subject of feet: autumn is a wonderful time because it brings with it new shoes. Lots and lots of new ankle boots, boots and pumps. And new fashion collections in particular. New clothes in the shops, and new trousers on the online shopping sites. New catalogues. And because there is already a whiff of Christmas about the autumn, you’re allowed to be given one of these autumnal benefits as a present, or at least ask for them. Because it isn’t quite Christmas yet. Because you don’t sweat any more. Because other people on the tram don’t sweat any more. Because now, right now, is when the mountains and the mountain pastures are at their loveliest. Because you no longer have to go to the open-air pool with the children every afternoon. Because you don’t have to scrub ice cream stains out of the car seats for a while. Because you can finally pack away the lawnmower for a few months. Because you can eat mussels again. And because you can slowly start looking forward to next summer.
Weil die Wiesen noch grün sind, und die Wälder schon gelb und rot. | Because the meadows are still green, and the woods already yellow and red.
*
05/2011 skylines | 47
österreich >>> WIEN
Einspänner oder Melange
Das weltberühmte Wiener Kaffeehaus ist nicht nur eine traditionsreiche Institution mit nostalgischem Flair, sondern mit W-LAN und Caffè Latte längst im 21. Jahrhundert angekommen. | The world-famousViennese coffee house is not just a richly traditional institution overflowing with nostalgic flair; with the advent of W-LAN and Café Latte, it is very much in step with twenty-first century mores.
TEXT UND FOTOS EVELYN ROIS & BRUNO STUBENRAUCH
Berndt Querfeld | Eigentümer und Geschäftsführer Café Landtmann Owner and Managing Director, Café Landtmann
Berndt Querfeld möchte Wiens größtes und elegantestes Kaffeehaus bauen. /// Berndt Querfeld wants to build Vienna’s largest and most elegant coffee house.
48 | skylines 05/2011
Ihr Gästebuch liest sich wie ein Who s who: von der österreichischen Spitzenpolitik bis Hollywood. Was ist das Geheimnis der Popularität des Café Landtmann? Das Geheimnis ist, dass dieses Lokal irgendwann zur Institution geworden ist. Dazu beigetragen hat natürlich auch die Veranstaltung von Pressekonferenzen. Als meine Eltern das Lokal 1976 übernommen haben, waren alle diese Räume leer, und dann hat jemand damit begonnen, die Pressekonferenzen aus den Parteizentralen ins Kaffeehaus zu verlegen. Und damit hast du Meinungsmacher, Prominenz, Leute, die sehen und gesehen werden. Wer sind denn aktuell die berühmtesten Gäste, wenn man das so indiskret fragen darf? Von der österreichischen Politik kommen alle. Der bekannte Politiker Peter Pilz hat einmal gesagt: „Wenn ich will, dass man weiß, dass ich mit jemandem spreche, setze ich mich ins Landtmann.“ Einmal war Hillary Clinton zu Gast, weil die Mitarbeiter der Amerikanischen Botschaft regelmäßig herkommen. Oder als die Rolling Stones letztes Mal in Wien waren, war Charlie Watts da. Und als ich ihn um einen Eintrag ins Gästebuch frage, bittet er, vorher seine Begleitung eintragen zu lassen. Ich hab dann gegoogelt, wer das war – die norwegische Kronprinzessin Mette-Marit. Sie betreiben neben dem Landtmann noch weitere fünf Kaffeehäuser. Dennoch hegen Sie den Traum, noch ein Kaffeehaus zu bauen, „damit das Kaffeehaus keine Chance hat, früher oder später doch noch auszusterben“. Ist das Wiener Kaffeehaus denn so bedroht? Interessanterweise war Kaffeehausarchitektur früher sehr zeitgemäß und modern und man hat sich in der Vergangenheit nicht gescheut, ganze Einrichtungen auf den Müll zu schmeißen. Ich glaube nicht, dass das heute noch möglich wäre. Damit das nicht geschieht, sind wir denkmalgeschützt, in einer Kategorie mit Schlössern und Burgen. Es müsste Kaffeesieder geben, die sagen: Ich baue ein neues Kaffeehaus. Und jetzt kommt die Sache, die ich gerne machen würde: Ein tolles Projekt wäre, im Jahr 2014 Wiens größtes und elegantestes Kaffeehaus zu bauen. Wäre es möglich, heute noch so etwas wie das Landtmann zu machen? Aber nicht historisierend, sondern 2014. Das würde ich gerne bauen!
/// Your guest book reads like a Who‘s Who? of Austrian political and showbiz elites. What’s the secret of the Café Landtmann’s popularity? The secret is that, somewhere along the line, the place turned into an institution. The press conferences played a major role, of course. When my parents took over the cafe in 1976, all the back rooms were empty, then someone began holding the press conferences at the coffee house instead of at party headquarters. And that meant opinion-formers and celebrities started turning up everywhere. Who are the most famous guests at the present time, if it’s not too indiscrete a question? Everyone who‘s anyone in Austrian politics comes here. As the famous politician Peter Pilz once said: “If I want people to know I’m talking to somebody, I go to the Landtmann.” Hillary Clinton was a guest here, because American Embassy staff come here on a regular basis. Or when the Rolling Stones were last in Vienna, Charlie Watts dropped in. When I asked him whether he’d like to write a brief note in our guest book, he asked his female companion to write something first. I’ve since googled who she was; it turned out to be the Norwegian Crown Princess Mette-Marit. You run another five coffee houses as well as the Landtmann. Despite this, you still cherish the dream of building another coffee house, “so that the coffee house doesn’t have a chance of dying out any time soon.” Is the Viennese coffee house really under such an existential threat? Interestingly, coffee house architecture was once viewed as frightfully daring and modern, and they weren’t scared to demolish entire establishments in the past. I don’t think you could get away with doing something like that today, of course. And just to make absolutely sure you couldn’t, we’re a listed building, up there in a category with palaces and castles. We need coffee house owners who are prepared to say, “I’m building a new coffee house.” And here’s how I myself would like to do that: it would be a great project to build Vienna‘s largest and most elegant coffee house in 2014. Would it be possible to create something like the Landtmann again today? It shouldn’t try to be something out of the history books, it should belong to 2014. I’d love to build that!
Treffpunkt für Politik und Prominenz: das Café Landtmann an der Wiener Ringstraße. /// Meeting -point for politicians and celebrities: Café Landtmann on Vienna’s Ringstraße.
05/2011 skylines | 49
österreich >>> WIEN INFO WIENER KAFFEEHÄUSER Meinl’s Café Graben 19, T +43/1/532 33 34-63 00 www.meinlamgraben.at www.meinlkaffee.at www.poetrycafe.com Café Landtmann Dr.-Karl-Lueger-Ring 4, T +43/1/241 00-100 www.landtmann.at Café Sperl Gumpendorfer Straße 11, T +43/1/586 41 58 www.cafesperl.at Café Prückel Stubenring 24, T +43/1/512 61 15 www.prueckel.at Café Museum Operngasse 7, T +43/1/241 00-620 www.cafemuseum.at Café Hawelka Dorotheergasse 6, T +43/1/512 82 30 www.hawelka.at Café Central Ecke Herrengasse/Strauchgasse, T +43/1/533 37 64-26 www.palaisevents.at Café Bräunerhof Stallburggasse 2, T +43/1/512 38 93 Café Eiles Josefstädter Straße 2, T +43/1/405 34 10 Café Drechsler Girardigasse 1, T +43/1/581 20 44 www.cafedrechsler.at Café-Restaurant Korb Brandstätte 9, T +43/1/533 72 15 www.cafekorb.at Café Diglas Wollzeile 10, T +43/1/512 57 65-0 www.diglas.at Café-Konditorei Aida 19 Filialen/19 branches T +43/1/890 89 88-208, www.aida.at Café-Konditorei Oberlaa Café Dommayer und 8 Filialen z.B. Neuer Markt 16, T +43/1/513 29 36–0 www.oberlaa-wien.at
50 | skylines 05/2011
Michael Prouseks Aida-Filialen haben in Wien Kult-Charakter. /// Michael Prousek’s Aida branches have a cult character in Vienna.
Michael Prousek | Eigentümer und Geschäftsführer Café-Konditorei Aida Owner and Managing Director, Café-Konditorei Aida Mit ihrem stilprägenden Design hat sich die Aida längst zu einem echten Wiener Wahrzeichen mit einem gewissen Kultfaktor entwickelt. Wie gehen Sie als Betreiber damit um? Es ist Tradition gemischt mit Kult. Das zeitlose Design ist eher auf die 60er- und 70er-Jahre zurückzuführen, in dieser Zeit wurden die meisten Aida-Filialen eröffnet. Wir sind ja bestrebt, das Erscheinungsbild in unseren Filialen nicht zu verändern. Das soll ruhig so sein, wie es einmal war, und das wird sehr gut angenommen von den Kunden. Man sagt okay, 60er-Jahre sind 60er-Jahre, 50er sind 50er und 70er sind 70er, und das wollen wir auch so belassen. Natürlich kriegen die neuen Filialen schon ein bisschen einen anderen Stempel aufgedrückt. Es wird sogar ein bisschen eleganter, das können Sie in der neuen Filiale in Hietzing sehen. In der Aida standen Wiens erste Espressomaschinen, der Kaffee wird seit 50 Jahren nach streng geheimem Rezept selbst geröstet. Wie wichtig ist die richtige Kaffeemischung? Die Qualität der Bohnen, die richtige Mischung sowie das sorgfältige Rösten haben bei uns eine so hohe Bedeutung, dass die Kontrolle seit jeher Chefsache ist. Warum hat sich die Aida immer auf Wien beschränkt? Funktioniert das Konzept Aida nur in Wien? Wir haben schon einen Franchisepartner in Saudi-Arabien, der demnächst beginnen wird. Wir fangen jetzt gerade mit den Einschulungen an. Die Lokale stehen schon fest, es wird eines in Riad sein, und eines in Jeddah. Wir eröffnen Anfang nächsten Jahres. Die Aida wird aber auch weiterhin ein Familienbetrieb bleiben? Ja. Der Gründer war mein Großvater, der schon nach dem Ersten Weltkrieg die ersten Filialen eröffnet hat, mein Vater hat dann übernommen, jetzt bin ich dran – und mein Sohn, der kratzt schon an der Türe. Es war und wird auch immer ein Familienunternehmen bleiben. ///
With its style-setting design, Aida has long been a true Vienna landmark, with a certain cult factor. How do you deal with this, as the manager? It’s a mixture of tradition and cult. The timeless design dates back to the 1960s and ‘70s, when most of the Aida branches opened for business. We make a big effort to ensure the look of our branches remains the same. It should be as quiet as it always has been, and customers actually react very positively to that. We say, OK, the ‘60s are the ‘60s, the ‘50s the ’50s and the ‘70s the ‘70s, and we actually want to keep it that way. Of course, the new branches have been given a slightly different feel. It’s even got a bit more elegant, as you can see from our new branch in Hietzing. Aida was home to Vienna’s first espresso machines, and even after fifty years you continue to roast your own coffee according to a strictly secret recipe. How important is it to get the right coffee mix? The quality of the beans, the right mix and careful roasting are so important to us that controlling these factors has been the manager’s responsibility ever since we opened for business. Why has Aida always stayed within Vienna rather than expanding? Does the Aida concept only work in Vienna? We actually already have a franchise partner in Saudi Arabia, which is ready to open for business in the near future. We’re just starting to train them up now. The sites of the branches have been agreed, and there will be one in Riyadh and one in Jeddah, with everything ready to go from the beginning of next year. But will Aida remain a family-run company? Yes. My grandfather actually founded the company, opening the first branches in the years immediately following the First World War. My father then took these over, it’s currently my turn – and my son is already knocking on the door. It has always been, and will remain, a family-run company.
Apfelstrudel
Mozartkaffee
Wiener Melange
Coffeeshop? Kaffeehaus! Marcel Löffler erlebt ein Kaffeehaus-Revival. /// Marcel Löffler is seeing a coffee house revival.
Maria Theresia
Managing Director, Julius Meinl Meinl ist seit 1862 im Kaffeegeschäft. Worauf kommt es bei der Verarbeitung von Kaffee an? Beim Kaffee kommt es auf drei Punkte an: erstens: auf den Ursprung. Bei uns ist es so, dass wir schon immer im Ursprung gekauft haben und sehr genau auswählen, bei welchen Kaffeebauern wir kaufen. Der zweite Punkt ist die Mischung, das große Geheimnis der Röster. Und der dritte Punkt ist das Röstverfahren: Julius Meinl hat das Wiener Röstverfahren, diese schokoladig-haselnussbraune Röstung, die sicherstellen soll, dass der Kaffee sehr balanciert ist zwischen einer feinen Säure und einem interessant schokoladigen, leicht bitteren Geschmack. Die drei Elemente sind das gesamte Geheimnis eines guten Kaffees. Meinl beliefert ja auch sehr viele Kaffeehäuser mit Kaffee – was ist das spezielle Charakteristikum einer Wiener Kaffeehausmischung? Zunächst einmal die balancierte Mischung, die natürlich das Topniveau darstellen sollte. Wenn Sie ins Kaffeehaus gehen, wollen Sie ja nicht nur einen schönen Moment genießen, sondern der Kaffee ist aus unserer Sicht schon ein ganz entscheidender Teil dieses Moments der Entschleunigung. Amerikanische Kaffeeketten bieten heute unzählige Kaffeevarianten mit Vanille-, Kokos- oder Karamellgeschmack an. Ist das Wiener Kaffeehaus da noch zeitgemäß? Ganz klar ja – die traditionellen Kaffeehäuser, die ja auch unsere Kunden sind, erleben in den letzten Jahren ein richtiggehendes Revival, und das nicht nur in Österreich. Wir können immer wieder erleben, dass die Wiener Kaffeehauskultur mit ihrer besonderen und inspirierenden Atmosphäre die Kaffeeliebhaber weltweit begeistert. Wenn Sie den Kohlmarkt rauf- und runtergehen, oder den Graben, ist das eine andere Lebensphilosophie, als wenn Sie durch London oder Paris spazieren, und ich glaube, am Ende spiegelt sich das halt im Kaffeehaus wider. ///
Meinl has been in the coffee business since 1862. What’s making coffee really all about? There are three things you need to remember about coffee. Firstly, where it comes from. Here at Meinl, we have always purchased our coffee at source, and remain highly selective to this day about choosing the coffee growers we buy from. The second point is the mix, the ‘great secret’ surrounding coffee roasters. And thirdly there is the roasting process; Julius Meinl uses the Viennese roasting process, the chocolaty, hazelnut-brown roasting designed to ensure the coffee is finely balanced between a fine tartness and an interestingly, chocolaty, slightly bitter taste. These three elements make up the overall secret of good coffee. Meinl also supplies numerous other coffee houses with coffee – what’s the special characteristic of a Viennese coffee house mix? First of all, there’s the balanced mix, which should of course be of the highest quality. When you go to a coffee house, you don’t just want to enjoy a nice moment’s relaxation; in our view, the coffee also makes up a decisive part of this opportunity to wind down. American coffee chains nowadays offer countless different coffee varieties with vanilla, coconut or caramel flavours. Is the Viennese coffee house still in keeping with the times? Absolutely, yes – the traditional coffee houses which are also our clients have been experiencing a massive revival, and not just in Austria. Again and again we experience the Viennese coffee house culture, with its special, inspirational atmosphere which coffee lovers enjoy the world over. If you walk up and down Kohlmarkt or Graben these days, it’s a totally different philosophy of life than if you walk through London or Paris, and ultimately, I think, that’s reflected in the coffee house.
Einspänner
Landtmann Torte
Schokomousse Törtchen
Sacher Torte
Großer Schwarzer
Gugelhupf
Kaffee verkehrt
Welcome to the world of Viennese coffee tradition! Habe die Ehre! Willkommen im Wiener Kaffeehaus. Sechs der schönsten Wiener Traditionscafés im historischen Stadtzentrum und im Schloss Schönbrunn laden zur Jause:
Enjoy a break in one of our six of the most beautiful traditional Viennese Cafés in the historic city centre and in the Schönbrunn Palace:
beim Burgtheater Dr. Karl Lueger-Ring 4, 1010 Wien
beim Karlsplatz Operngasse 7, 1010 Wien
bei der Oper Albertinaplatz 2, 1010 Wien
bei der Michaelerkuppel Innerer Burghof, 1010 Wien
im Schloss Schönbrunn vom Haupttor links, 1130 Wien
im Schlosspark Schönbrunn beim Neptunbrunnen, 1130 Wien
F a m i l i e Q u e r f e l d · w w w. c a f e - w i e n . a t · Te l . + 4 3 1 2 4 10 0 - 0
Studio Gubo
Marcel Löffler | Geschäftsführer Julius Meinl
ÖSTERREICHISCHE WERKSTÄTTEN www.austrianarts.com/shop
österreich >>> WIEN
Vinzenz Bäuerle | Geschäftsführer Kurkonditorei Oberlaa Managing Director, Kurkonditorei Oberlaa
Free ce n ent r a
ÖSTERREICHISCHE WERKSTÄTTEN
Kärntner Straße 6, 1010 Wien U1/U3: Station Stephansplatz MO – FR 10:00 –18:30 SA 10:00 –18:00 www.austrianarts.com
Was ist wichtiger im Kaffeehaus, der Kaffee oder die Mehlspeisen? Ich glaube, dass man diese Frage nicht so einfach und allgemein gültig beantworten kann, sondern dass sich beide Produkte ergänzen. Wir sehen uns ja in erster Linie als Konditorei und daher sind die Mehlspeisen hier alle hausgemacht und frisch produziert – insofern haben die Mehlspeisen natürlich einen sehr hohen Stellenwert. Aber wir bieten auch eine große Auswahl an Kaffeespezialitäten zur Vollendung des Genusses an. Was macht die weltberühmte Wiener Kaffeehauskultur aus? Es ist sicher die Vielfalt der Kaffeekreationen. Als Kunde kann ich wirklich auswählen und es ist für jeden Geschmack etwas dabei. Was muss das traditionelle Wiener Kaffeehaus bieten, um auch im 21. Jahrhundert zu bestehen? Eine Auswahl an warmen und kalten Getränken, pikante Imbisse sowie ein qualitativ hochwertiges Mehlspeisen-Angebot. Die Kunden sind auch gerne bereit, einen höheren Preis zu bezahlen, aber nur, wenn auch die Qualität stimmt. Die Kurkonditorei Oberlaa ist ja berühmt für die vielen verschiedenen Torten und hat ein riesiges Sortiment. Was ist denn die populärste Kreation? Von den 14 verschiedenen
Torten ist die beliebteste sicherlich die Schokomousse-Torte, aber auch die LaaKronen sind mittlerweile ein wirklicher Renner; und auch das reichhaltige handgemachte Konfektsortiment zieht viele Kunden an. Apropos LaaKronen, die sich ja stark an die berühmten Pariser Macarons anlehnen: Wie unterscheidet sich da der Wiener vom Pariser Geschmack? Wenn man heute nach Paris fährt, findet man wesentlich mehr und viel ausgefallenere Geschmacksrichtungen, wie z.B. Lakritze oder Passionsfrucht; es gibt auch verschiedenste pikant gefüllte Macarons, das reicht bis hin zu weißen Trüffeln. Die Wiener Konditoreiund Kaffehausbesucher bevorzugen die traditionellen Sorten wie Schokolade und Himbeere. Ist der Wiener Geschmack demnach konservativer? Ich glaube schon, ja. Was in keiner Konditorei und in keinem Kaffeehaus fehlen darf, sind traditionelle Mehlspeisen, wie Apfelund Topfenstrudel sowie Sachertorte. Die Leute wollen auch immer wieder etwas Neues, das dem aktuellen Ernährungsbewusstsein entspricht, wie z.B. leichte und fruchtige Mehlspeisen sowie saisonale Produkte. Aber der Großteil der Kunden greift meist doch zu den traditionellen Torten, die es schon sehr lange gibt.
Vinzenz Bäuerle ist besonders stolz auf die Mehlspeisen seiner Kurkonditorei Oberlaa. /// Vinzenz Bäuerle is especially proud of the pastries at his Kurkonditorei Oberlaa.
/// What’s more important in the coffee house, the coffee or the pastries? That’s not such an easy question to answer, and not an area in which you can generalise; rather, the two products complement one another. We view ourselves first and foremost as a pâtisserie, and make all our pastries ourselves. Everything is freshly produced on site, so to that extent the pastries naturally have a very high value. But we also offer a wide range of speciality coffees which are there to perfect that enjoyment. What defines the world-famous Viennese coffee house culture? It’s certainly the variety of coffee creations. As a customer, I really am given a choice, and there’s something there for every possible taste. What does the traditional Viennese coffee house have to offer if it is going to survive in the 21st century? A selection of hot and cold drinks, tasty snacks and a qualitatively high-value range of pastries. Customers are prepared to pay a high price, but only if the quality matches that price. The Kurkonditorei Oberlaa is famous for offering lots of different types of cakes and tarts, and has a vast assortment. So what’s the most popular creation? Of the 14 different
tarts we offer, our chocolate mousse tart is certainly the winner, but the ‘LaaKrone’ macaroons have also become very popular in recent years, as well as the rich handmade range of confectionery. Speaking of which... The LaaKronen bear a strong resemblance to the famous Parisian macaroons: how does the taste of a Viennese macaroon differ from the Parisian variety? If you travel to Paris today, you’ll find numerous much more ‘fancy’ flavours: liquorice and passion fruit, and the like. There are also piquantly filled macaroons, right through to white truffles. People going to Viennese pâtisseries prefer traditional varieties such as chocolate, and raspberry. So the Viennese flavour is more conservative by comparison? I think so, yes. No pâtisserie or coffee house should ever be without those traditional pastries such as apple strudel, or Sachertorte. But people are always after something new which corresponds to current nutritional awareness, such as light and fruity pastries, and seasonal products. But the majority of customers usually go back to the traditional tarts we’ve been offering for so long.
österreich >>> WIEN
Das Außenministerium ist weltweit für Sie da. Aktuelle Informationen und Sicherheitshinweise jetzt auch als App
Christl Sedlar | Eigentümerin und Geschäftsführerin Café Prückel Owner and Managing Director, Café Prückel
www.auslandsservice.at Ich lade Sie ein, sich die Application des Außenministeriums kostenlos auf Ihr Smartphone zu laden. Nutzen Sie unser Informationsservice vor und während Ihrer Reise. Ich wünsche Ihnen eine gute und sichere Reise! Vizekanzler und Außenminister Dr. Michael Spindelegger
46 | skylines 03/2011
Das Prückel steht wie viele andere Kaffeehäuser unter Denkmalschutz. Ist das Wiener Kaffeehaus vom Aussterben bedroht? Schon ein bisschen. Und warum? Weil viel Liebe zu dem Beruf dazugehört, und vor allem persönlicher Einsatz. Muss sich das Wiener Kaffeehaus anpassen an die Zeit? Nein. Hier herrscht seit 1955 derselbe Stil, gerade das schätzen die Gäste. Man muss ein bisschen mit der Zeit gehen, was die Speisen anbelangt, beim Kaffee sehe ich das nicht so, weil ich bin nicht für Kaffee mit Alkohol und diese Sachen. Das ist nicht meins, und immer wenn’s nicht meins ist, dann hab ich’s auch nicht im Geschäft. Ist das Kaffeehaus noch ein relevanter Ort für das Geistesleben der Stadt? Schon, schon. Das Kaffeehaus ist nach wie vor ein Treffpunkt für Menschen, die sich austauschen wollen. Dann kommt halt jetzt immer mehr das Internet dazu, dadurch ist es halt leider so, dass das Gespräch ein bisschen nachlässt. Aber prinzipiell unterscheidet sich der Kaffeehausliterat ja nicht vom Menschen, der für sich am Laptop arbeitet? Nein. Ich will’s ja nicht schlechtmachen. Im Gegenteil, ich hab, glaube ich, die höchste Frequenz aller Kaffeehäuser bei Wireless Lan.
Welche berühmten Stammgäste besuchen denn das Prückel? Da haben wir einige bekannte Schriftsteller. Den Robert Menasse, dann den Robert Schindel, den Doron Rabinovici und auch die Julya Rabinowich. Mit dem Handy telefonieren im Kaffeehaus – erlaubt oder ein unverzeihlicher Fauxpas? Handy im Café? Ja. Ist heut keine Frage mehr. Wir können ja schon nicht mehr ohne leben. Zum Abschluss noch eine persönliche Frage: Mokka oder Melange? Kleiner Brauner, also die Prückel Crème. Ich bin keine Melangetrinkerin. Prückel Crème, vier, fünf am Tag kommen schon zusammen. /// Like many other coffee houses, the Prückel is a listed building. Is the Viennese coffee house threatened by extinction? A little. And why‘s that? Because it’s such a labour of love, and above all requires such personal commitment. Does the Viennese coffee house need to change with the times? No. It’s been the same style here since 1955, and that’s exactly what the guests love so much. You do have to change with the times a little when it comes to the pastries offered, but I don’t think the same is true of the coffee, because I’m not one for coffee with alcohol and such
YOUR TEMPORARY RESIDENCE IN THE HEART OF VIENNA
In Christl Sedlars Café Prückel treffen sich die Literaten. /// Christl Sedarl’s Café Prückel is where the literati congregate.
things. It’s not my thing, and whenever it’s not my thing, I don’t have it in the shop. Is the coffee house still a relevant place for the spiritual life of the city? Oh, absolutely. The coffee house is still a meeting place for people wanting to exchange views. Then again, what with the internet taking over more and more, unfortunately, the conversation is no longer what it used to be. But generally speaking, don’t coffee house literati differ from people working alone on their laptops? No. I don’t want to make too much of it. On the contrary; I have, I think, the highest frequency of Freewave of any coffee house in the city. So what famous regular guests like to visit the Prückel? We have several. There’s Menasse, then Robert Schindel, Rabinovici and Julya Rabinowich. Using the mobile in the coffee house – should it be allowed, or an unforgiveable faux pas? Mobiles in cafés? Yes. There’s no question of it being any other way nowadays. We can’t live without them. And finally, a personal question, if I may: mocha or mélange? A kleiner brauner, that is the ‘Prückel Crème’. I’m not one for mélange. The Prückel Crème, four or five times a day.
INFO AUSSTELLUNG / EXHIBITION Das Große Wiener Kaffeehaus-Experiment /// The great Viennese coffee house experiment Unter Leitung des angesehenen Architekten Gregor Eichinger erkundet das Wiener MAK zurzeit mögliche Zukunftsszenarien für das Kaffeehaus inklusive Versuchsanordnung im Echtbetrieb in der Säulenhalle des Museums. Phase II, Ausstellung: 5.10.-13.11.2011, MAK Design Space; Versuchsanordnung: 05.-16.10.2011. /// Under the leadership of famous architect Gregor Eichinger, Vienna’s MAK is currently researching possible future scenarios for the coffee house, including an operational experimental design in the Museum’s Columned Hall. Phase II, exhibition: 5.10 13.11.2011, MAK Design Space; experimental design: 05.-16.10.2011, MAK Columned Hall. Museum für angewandte Kunst / Gegenwartskunst Stubenring 5, T +43/1/711 36-248 www.mak.at
Die SINGERSTRASSE 21/25 bietet 77 möblierte Luxus-Appartements von 31m2 bis 77m2, nur drei Gehminuten vom Stephansdom entfernt. Alle Appartements verfügen über Marmorbad, Klimaanlage, voll ausgestattete Kitchenette, SatellitenTv, Stereoanlage, ISDN-Telefon mit Voice-Mail sowie gratis high-speed Internet-Anschluß. Die Appartements können ab einer Woche angemietet werden.
SINGERSTRASSE 21/25 offers 77 fully furnished luxury apartments (from 31m2 to 77m2), just three minutes walk from St. Stephan‘s Cathedral. All apartments with marble bath, air conditioning, fully equipped kitchenette, satellite-tv, stereosystem, ISDN-telephone with voice-mailsystem and free high-speed internet-access. Minium tenancy is one week.
Singerstrasse 21-25, 1010 Vienna Tel.: +43-1-514 490, Fax: +43-1-513 16 17 www.singerstrasse2125.at apartments@singerstrasse2125.at
österreich >>> WIEN INFO CAFÉ & CO. Kaffee & Schokolade /// Coffee & chocolate Was passt besser zum Kaffee als ein Stück gute Schokolade? Seit 1845 produziert der Schweizer Traditionsbetrieb Lindt & Sprüngli eine breite Palette exquisiter Schokoladekreationen. /// What could possibly go better with a coffee than the very best chocolate? Richly traditional Swiss company Lindt & Sprüngli has been producing its wide range of exquisite chocolate creations since 1845. www.lindt.com McCafé Seit einigen Jahren ist auch McDonald’s auf den Kaffeezug aufgesprungen und bietet jeweils in einem eigenen Bereich seiner Restaurants Kaffeespezialitäten und Mehlspeisen an. Österreich hat mit rund zwei Drittel aller Restaurants die größte Dichte an McCafés in Europa.
Ein Kaffeehausklassiker: Rainer Staub in seinem Café Sperl. /// A coffee house classic: Rainer Staub in his Café Sperl.
Rainer Staub | Eigentümer und Geschäftsführer Café Sperl
/// McDonald’s also jumped on the ‘coffee bandwagon’ a few years ago, and now offers speciality coffees and pastries in a special section of each of its restaurants. With around two-thirds of all these restaurants, Austria has the highest density of McCafés to be found anywhere in Europe. www.mcdonalds.at 56 | skylines 05/2011
Was macht die weltberühmte Wiener Kaffeehauskultur aus? Das Wiener Kaffeehaus erfüllt zwei Funktionen: Für den Wiener Stammgast ist es ein erweitertes Wohnzimmer, wo er für sich alleine sein kann, und gleichzeitig in der Gesellschaft anderer Menschen. Ein Tourist betrachtet das Interieur und gleichzeitig genießt er die Kaffeespezialitäten, die es in dieser Bandbreite sonst nirgends gibt. Das heißt, man muss gelernter Wiener sein, um den wahren Nutzen des Wiener Kaffeehauses zu schätzen? Richtig. Der Wiener kommt in erster Linie ins Kaffeehaus, um ungestört zu sein, und in zweiter Linie, um sich mit jemandem zu treffen. Handy im Kaffeehaus – ja oder nein? Da gibt es eine kleine Diskrepanz zwischen meinem Vater und mir. In den Anfängen der Handyzeit, als die Leute ins Handy gebrüllt haben, als ob sie direkt nach Japan schreien müssten, hat das natürlich die anderen Gäste sehr irritiert. Das war der Grund für diese Empfehlung eines Handyverbotes. Inzwischen wird es aber nicht mehr so streng gehandhabt. Amerikanische Kaffeeketten bieten unzählige Kaffeevariationen in exotischen Geschmacksrichtungen an. Ist das Wiener Kaffeehaus da noch zeitgemäß? Ja. Ich glaube, dass beide Kaffeekonzepte nebeneinander existieren dürfen und sollen. Den Wettbewerbsnachteil für das Wiener Kaffeehaus sehe ich eher marginal, weil die Kaffeeketten mit ihren Kaffeemischungen und selbst mit ihrem Loungebereich das Wiener Kaffeehaus nicht konkurrieren, weil sie einfach anders sind. Das Sperl ist ja eines der wenigen Kaffeehäuser, in denen man noch Karambol spielen kann. Wird das auch weiterhin so bleiben? Auf jeden Fall. Wir haben ja auch wahrscheinlich die letzten Seifert-Tische. Diese Billardtische sind noch aus dem Jahr 1880. Zum Abschluss noch eine persönliche Frage: Mokka oder Melange? Ich trinke Melange – im Lauf des Tages sicher sieben bis acht Tassen. /// What defines the world-famous Viennese coffee house culture? Viennese coffee house culture fulfils two functions:
for regular Viennese guests it’s an extension of their living rooms, where they can be alone whilst in the company of others. A tourist, on the other hand, will consider the interior and at the same time enjoy the speciality coffees, which you won’t find anywhere else in the world to such an extent. So you have to be born-and-bred in Vienna to be able to appreciate the true depths of the Viennese coffee house? Right. The Viennese guest comes to the coffee house first and foremost to spend some time without being bothered, and only secondly to meet someone. Mobiles in the coffee house – yes or no? There’s no discrepancy between me and my father on that one. When the mobile age was still in its infancy, when people used to scream into their mobile phones as if they were trying to call Japan without using a phone at all, obviously it used to annoy the other guests a great deal. That was why it was recommended there should be a ban on mobiles. Since then, though, we haven’t been so strict in exercising that ban. American coffee house chains offer countless varieties of coffee in exotic flavours. Is the Viennese coffee shop still in keeping with the times? Yes; that is I think both coffee shop concepts can, and should, exist alongside one another. I view the competitive disadvantage for the Viennese coffee house as marginal, because the coffee chains, with their coffee mixes and even their lounge areas, cannot compete with the Viennese coffee house, because they’re simply different things. The Sperl is one of the few coffee houses where you can still play karambol. Will that remain the case, do you think? Absolutely. We’ve probably got the last Seifert tables. These billiard tables were originally built in 1880. And just to conclude, a personal question: mocha or melange? I drink mélange – at least seven or eight in the course of a day.
FOTOS: EVELYN ROIS & BRUNO STUBENRAUCH; MCDONALDS.AT
Owner and Managing Director, Café Sperl
Vote for your Smilemaker! Who is the most friendly Austrian team member? As of Sept. 26 you can cast your vote at www.austrian.com/smilemaker and win ďŹ&#x201A;ights within Europe â&#x20AC;&#x201C; or the top prize: a luxury trip to New York.
österreich >>> TIROL
Olympisches Feuer Im Jänner 2012 ist Tirol wieder einmal das Zentrum der Sportwelt: Dann finden hier die Olympischen Jugend-Winterspiele statt. Die Region ist dafür bestens gerüstet. | Tyrol is once again to become the centre of the sporting world in January 2012, when it hosts the Youth Olympic Games. And when it comes to major winter sports events, the Austrian region has the best credentials in the world.
Save the date: Ankündigung der Olympischen Jugend-Winterspiele. /// A date to remember: an announcement of the Youth Olympic Games.
58 | skylines 05/2011
Z
um dritten Mal – nach 1964 und 1976 – brennt vom 13. bis 22. Jänner das Olympische Feuer in Tirol: Bei den ersten Olympischen Jugend-Winterspielen (Youth Olympic Games, YOG) werden 1.059 Sportler aus über 60 verschiedenen Ländern in 63 Bewerben gegen- und miteinander antreten und Tirol offiziell zum Zentrum der Wintersportwelt machen. Die Entscheidung, Innsbruck und Seefeld den Zuschlag für die erstmalige Ausrichtung der Olympischen Jugend-Winterspiele zu geben, fiel mit der größten Zustimmung (84:15), die ein Austragungsort jemals erhalten hat. Ein Beweis für das global hohe Ansehen, welches das „Herz der Alpen“ in Sachen Wintersport und natürlich auch als Gastgeber genießt – und ein Ansporn für alle Beteiligten,
Ein Dorado f端r Wintersportler: die Tiroler Alpen. /// An Eldorado for winter sports lovers: the Tyrolean Alps.
FOTOS: DANIEL ZANGERL
Xyxyxyxyxyx yxyx yxyx yxyxx yxyxy xyx yxyx yxyxyx yxyx yxyx yxy. /// Xyxyxyxy xyxy xyxyxyxxy xyxyxy xyxyxy xyxyy xyxy xyxy xxy.
05/2011 skylines | 59
österreich >>> TIROL INFO TIROL SNOW CARD
60 | skylines 05/2011
Ein zentraler Austragungsort der Jugend-Winterspiele: die Olympische Eishalle in Innsbruck. /// A central venue for the Youth Olympic Games: the Olympic Ice Hall in Innsbruck.
dieser Ehre mit großer Begeisterung gerecht zu werden. Die überwältigende Zustimmung vonseiten des Olympischen Komitees hat vor allem einen Grund: Die Kompetenz, die sich die beiden Austragungsorte gemeinsam mit Tirol seit über 100 Jahren in Sachen Wintersport erarbeitet haben und die die Gastgeber im ganzen Land Saison für Saison mit großem Erfolg unter Beweis stellen. Von der Entwicklung einzelner Sportstile und -arten bis zum Auf- und Ausbau einer Infrastruktur, die weltweit ihresgleichen sucht: Tirol hat dem Winter in den vergangenen Jahrzehnten ein komplett neues Sportoutfit verpasst. Kein Wunder also, dass das Herz der Alpen für Urlauber aus aller Herren Länder die beliebteste Winter-Urlaubsdestination ist und als winterlicher „Hotspot“ für Großereignisse aller Art brilliert: Vom jährlichen, berühmten Hahnenkammrennen auf der Streif in Kitzbühel, dem Treffen der weltbesten Snowboarder beim „Air & Style“ über die Ski-WM 2001 in St. Anton am Arlberg bis hin zum Biathlon-Weltcup in Hochfilzen präsentiert sich Tirol stets im besten Licht. Aber nicht nur Spitzensportler schätzen das Angebot: Knapp 1.200 Lift- und Seilbahnanlagen, mehr als 4.000 Kilometer präparierte Skipisten in über 80 variantenreichen Skigebieten, 4.000 Kilometer Langlaufloipen, mehr als 200 Naturrodelbahnen und 3.300 Kilometer Winterwanderwege – wer Tirol im Winter besucht, dem stehen die Berge für vielfältige Unternehmungen offen. Und auch in Sachen Service und Professionalität setzt Tirol weltweit Maßstäbe: Ange-
fangen beim Haubengenuss auf über 2.000 Meter Seehöhe über den geduldigen Skilehrer, der den Gast gleichermaßen charmant wie fachlich kompetent in nur wenigen Tagen zum souveränen Helden der Piste macht, bis zum idyllischen Familienhotel, wo sich kleine und große Besucher wie zu Hause fühlen können: Die Tourismusstandards in Tirol, dem Herz der Alpen, sind weltweit einzigartig. Auch mit den ersten Olympischen JugendWinterspielen 2012 werden neue Maßstäbe gesetzt: Wettkampfformate, die in dieser Form noch nie abgewickelt wurden, und „Mixed Teams“-Challenges werden dem Sportgeist eine frische, jugendliche Note verleihen. Damit erfüllen die Spiele den Anspruch, den Tirol immer wieder an sich selber stellt: bei allen Entwicklungen vorne mit dabei zu sein. Das gilt natürlich auch für die Sportstätten: Tradition und Innovation erleben hier eine perfekte Symbiose; Skiabfahrten wie die berühmte Strecke am Patscherkofel, Eishallen und Bobbahn mit olympischer Geschichte werden die Athleten genauso begeistern wie neu gebaute Anlagen – etwa die Sprungschanze in Seefeld, die bereits in kurzer Zeit zum Treffpunkt der internationalen Wettkampfszene wurde. /// rom 13 to 22 January 2012, the Olympic Torch will be lit for a third time in Tyrol – after 1964 and 1976 – when the very first Youth Olympic Games, or YOG, open in the region. The YOG will see 1,059 young athletes from more than 60 different countries competing against one another and together in 63 competitions, officially placing Tyrol at the very centre of the winter sports world.
F
FOTOS: YOG 2010; SNOWCARD.TIROL.AT
Eine weitere „Tirol-Innovation“ bietet den Teilnehmern und Besuchern der Jugend-Winterspiele die Gelegenheit, das Wintersportangebot des „Host Country“ in all seinen Facetten kennenzulernen: Analog zur Tirol Snow Card, die es als Skipass für nahezu ganz Tirol möglich macht, den ganzen Winter (1. Oktober 2011 bis 15. Mai 2012) über 960 Liftanlagen zu nutzen, wurde für den „olympischen“ Winter die Olympia Snowcard Tirol aus der Taufe gehoben: Drei Wochen lang (Ausgabe zwischen 9. Dezember und 22. Jänner) gewährt sie freie Fahrt in 81 Skigebieten, ermäßigte bzw. kostenlose Tickets für die Jugendspiele und zahlreiche weitere Vorteile im Kulturbereich wie z.B. freie Museumseintritte. /// Another ‘Tyrolean innovation’ will offer participants and visitors to the Youth Olympic Games an opportunity to get to know the full range of winter sports of the host country in all its many facets: in the same way as the Tirol Snow Card, which will enable holders to use over 960 lifts throughout the winter (1 October 2011 to 15 May 2012) almost everywhere in Tyrol, the Olympia Snowcard Tirol has been launched for the ‘Olympic’ winter: for three weeks (valid between 9 December 2011 and 22 January 2012), the Olympia Snowcard Tirol guarantees free use of 81 ski areas, discounted or free tickets to the Youth Olympic Games and numerous other benefits in the cultural sphere, such as free entrance to museums in the region. www.snowcard.tirol.at
Saubere Energie jetzt und für die Zukunft: Das schafft Strom aus Wasserkraft.
Strom aus Wasserkraft ist schon heute Österreichs wichtigste erneuerbare Energiequelle. Und wird in Zukunft im Zusammenspiel mit Wind- und Sonnenenergie ein entscheidender Teil des neuen europäischen Energie-Systems sein. Informieren Sie sich über Österreichs sauberen Strom auf www.verbund.com
österreich >>> TIROL INFO YOUTH OLYMPICS Ganz Tirol freut sich auf die JugendWinterspiele – und auf einen wunderbaren Winter: „Die Jugend-Winterspiele setzen das Angebot des Wintersportlandes Tirol perfekt in Szene. Zuseher auf der ganzen Welt erleben neben spannenden Sportwettkämpfen einmalige ‚Ausblicke‘ in unser wunderbares Land“, so Josef Margreiter, der Direktor der Tirol Werbung. „Im Land selbst wurden und werden durch diese Großveranstaltungen viele Innovationen initiiert, die im Anschluss vor allem unseren Gästen zugute kommen – wir freuen uns auf ein Wiedersehen im Tiroler Winter!“
/// All Tyrol is looking forward to the Youth Olympic Games – and a wonderful winter. As Josef Margreiter, Director of Tirol Werbung, puts it: “The Youth Olympic Games are the perfect backdrop to the wide range of Tyrol as a winter sports destination. Viewers around the world will be able to experience not just thrilling sporting competition but also unique views of our wonderful region. In the region itself, numerous innovative new features have been put in place for these major events, which our guests will be the very first to enjoy immediately after the Games – we look forward to seeing everyone again in the unique Tyrolean winter!” www.tirol.at www.innsbruck2012.com
62 | skylines 05/2011
The decision to award the maiden YOG to Innsbruck and Seefeld was reached with the largest majority (84 votes for to 15 against) ever achieved by a host venue. Proof if proof were needed of the esteem in which the “Heart of the Alps” is held not just when it comes to winter sports, but also as a location capable of mastering the logistical demands of such vast events. And a huge incentive for all the participants to live up to the honour being done to Tyrol by competing with passion and enthusiasm. There was one reason above all others for the overwhelming agreement shown by the Olympic Committee: the competence shown by both venues, along with Tyrol itself, in hosting major winter sports events for over 100 years now, and successfully demonstrated to millions of ‘ordinary’ enthusiasts throughout the region every winter. Tyrol has completely reinvented the look and feel of the winter sports season in recent decades, with its contributions ranging from new, highly individual styles and types of winter sport to the development and expansion of a sporting infrastructure without equal in the world. Small wonder, then, that the Heart of the Alps is the most popular winter holiday destination for visitors from countries around the world, and is viewed as the winter ‘hotspot’ for major events of every kind, from the famous annual Hahnenkamm race on the infamous black run in Kitzbühl, through the meeting of the world’s best snowboarders at Air & Style and the Skiing World Championship in St. Anton am Arlberg, to the Biathlon World Cup in Hochfilzen, Tyrol always succeeds in presenting itself in the best possible light. But it’s not just top athletes who prize the range of sports on offer here: Tyrol offers almost 1,200 ski lifts and cable railways, more than 4,000 kilometres of
prepared ski pistes in over 80 ski areas with diverse natural environments, 4,000 kilometres of Nordic ski tracks, more than 200 natural toboggan runs and 3,300 kilometres of winter hiking paths, ensuring anyone visiting the region in the winter months can enjoy the Alpine experience in a huge range of different ways. Tyrol also sets the standard by which the rest of the winter sports world measures itself in terms of service and professionalism, starting with the award-winning cuisine to be found at altitudes of over 2,000 metres, through the patient ski teacher who, with a manner as charming as it is technically competent, transforms his pupils into heroes of the piste within days, to the idyllic family hotel where visitors large and small can feel at home. Quite simply, the standards of the tourist industry in Tyrol, the Heart of the Alps, are in a different league from anywhere else in the world. The first Youth Olympic Games in 2012 will also see new standards being set in a different way, as competitive formats never before tried out and ‘mixed team’ challenges lend the sporting spirit a fresh, more youthful feel. In this way, the Games will meet the high standard that Tyrol sets itself year in, year out – to always be one step ahead of the competition, and continually reinvent the art of what you do. The same is true, of course, of the region’s sporting venues, where tradition and innovation have come together to produce a perfect symbiosis. Downhill ski runs like the famous stretch at Patscherkofel, ice rinks and bobsleigh runs with longstanding Olympic traditions will inspire the athletes as much as newly-built facilities like the ski jump in Seefeld, which has become the top meeting point for the world’s best skiers within a few short years.
*
FOTOS: PATSCHERKOFELBAHNEN; YOG 2010
Bald geht’s bergab: die Seilbahn auf den Patscherkofel, Austragungsort alpiner Wettbewerbe. /// All downhill from here: the cable car leading to Patscherkofel, the venue of the Alpine competitions.
österreich >>> WEINHERBST
Eine von Österreichs schönsten Landschaften: die Südsteiermark. /// One of Austria’s loveliest landscapes: southern Styria.
64 | skylines 05/2011
Land der Weine
FOTOS: TONI MUHR/MG-WEIN; ÖSTERREICH WERBUNG/DEJUN
Österreichs Weinregionen beeindrucken mit einer Vielfalt an Reben und Weinsorten. | With their wide diversity of different grapes and wines, Austria’s wine regions are truly impressive.
D
er Weinbau ist eine der ältesten Spezialkulturen in unserem Land. Bereits vor zweieinhalb Jahrtausenden kannten und nutzten hierzulande die Kelten wild wachsende Reben; kultiviert und verbreitet wurde der Weinbau aber erst von den Römern. Was aber ist es, das den Wein aus Österreich so besonders macht? Dafür gibt es viele Gründe, und das Zusammenspiel aller Faktoren sorgte für den einzigartigen Qualitätsboom der letzten Jahrzehnte. Ganz wesentlich ist die Weintradition: Weinbau ist auf dem Gebiet des heutigen Österreich schon seit Jahrtausenden verwurzelt. Weinreben gehören zum Landschaftsbild, zur Kultur und zum gelebten Alltag. In diesem Zusammenhang sind auch die typischen Rebsorten Österreichs zu sehen, von denen viele ausschließlich in den heimischen Weinbaugebie05/2011 skylines | 65
österreich >>> WEINHERBST
Loisium: zurzeit in Langenlois, demnächst auch in der Südsteiermark. /// Loisium: already a hit in Langenlois, soon to open in southern Styria too.
66 | skylines 05/2011
2012 die Eröffnung eines weiteren Standorts – und zwar in Ehrenhausen in der Südsteiermark. Steiermark. Zu den speziellen Weinsorten unseres Landes zählt beispielsweise der Muskateller; er ist als Spezialität in der Steiermark zu finden und entwickelt ein unvergänglich traubig-fruchtiges Muskataroma. Die Verbindung von rassiger Säure mit typischem Bukett verleiht dieser Sorte viel Finesse. Ebenfalls in der Steiermark zu Hause ist die Bezeichnung Morillon, die für die Sorte Chardonnay verwendet wird. Der Morillon zählt heute zu den wichtigsten Weißweinsorten, mit fruchtiger, feiner Säure und typischem Bukett. Niederösterreich. In Niederösterreich ist hingegen der Weinviertel DAC zu Hause. Der Grüne Veltliner ist an seiner hell- bis grüngelben Farbe und seinem pfeffrig-würzigen Geschmack leicht erkennbar. Er gilt als Österreichs größte und erfolgreichste Herkunftsmarke in der Weinwelt. Burgenland. Das Burgenland wiederum punktet mit Rotweinen der Extraklasse, die gerade weltweit für Furore sorgen.
FOTOS: LOISIUM/ROBERT HERBST; EHRENHAUSEN
ten verbreitet sind. Dort finden sie in Kombination mit idealen klimatischen und geologischen Rahmenbedingungen beste Voraussetzungen für authentische, unverwechselbare Weine mit Charakter und Persönlichkeit. Und was Fachleute rund um den Erdball am meisten schätzen: Österreichischer Wein ist appetitanregend und eignet sich ideal als Speisenbegleiter. All das macht ihn zum besonderen Genuss. Und das Beste daran: Ein guter Tropfen soll auch der Gesundheit sehr zuträglich sein! Zunächst war es bloß eine Vorahnung: Schon der griechische Arzt Hippokrates rühmte verdünnten Wein zur Behandlung von diversen Schmerzen. Dass sich moderater, aber regelmäßiger Weinkonsum positiv auf das Herz-Kreislauf-System auswirken kann, wurde inzwischen mehrfach wissenschaftlich belegt. Wer sich eine erholsame Zeit rund um das Thema Wein gönnen möchte, sollte das Loisium im niederösterreichischen Langenlois besuchen und gleich daneben im gleichnamigen Hotel einchecken. So lässt sich das Entdecken der vinophilen Erlebniswelt mit einer Wellnessbehandlung aus ebendiesen Inhaltsstoffen ideal abrunden. Nachdem dieses Projekt in den vergangenen Jahren so erfolgreich reüssierte, folgt im Juni
n e r Spa
Bank. z i n e D n der Uhr. o v n Spare d um die e n i l n n mit O anking ru – d l B em Ge s Internet r h I s se au mehr d kostenlo e i S ialen l i n n F e u r h n e c e Ma unser e Zins r . v e i t n i m k e e a u n Attr d beq rnet, i n e t u n r I e , sich Sie im nen. h n c e a f n n n Ei kö eröff o t r n e t o n k ar Ce ne Sp r Contact i l n O Ihr r unse e b ü r ode
e n i l On
nk.at a b z i den www.
Contact Center 0800 88 66 00
österreich >>> WEINHERBST
Das LOISIUM Wine & Spa Resort ist führender Hotspot für Weinliebhaber in Österreichs bester Weißweinregion, dem Kamptal.
s-Leser:
Speziell für Skyline
LOISIUM Weinfeeling
„Grüner Veltliner & Zweigelt Entdeckungsreise“ • •
• • •
3 Tage / 2 Nächte im Design Zimmer inkl. Vintage-Gourmet-Frühstücksbuffet 1x 4-Gang Vineyard Weinherbst-Gourmet Dinner mit besonderer Weinbegleitung unseres Sommeliers: „Kühle Aromatik des Weißweins“ und „Zweigelt & Rebstock Kreuzungen“ Grüner Veltliner & Zweigelt Verkostung im LOISIUM Weinkeller (17.00 Uhr, 6 Proben) Nachmittag Cakes & more in der Spa Bar Perfekte Entspannung im LOISIUM Wine Spa bei einer Zweigelt Traubenkernöl Rückenmassage (25min.)
EUR 287.00 pro Person im Classic Designzimmer www.loisium.com | buchen-langenlois@loisium.at Buchungshotline: +43 2734 77100-200
Wien. Und last but not least im Reigen der Weinraritäten: Die Stadt Wien ist selbst eine Besonderheit an sich. Denn kaum eine andere Weltmetropole darf sich auch als Herkunftsregion solch edler Tropfen erfreuen, wie sie hier geerntet werden. /// iticulture is one of the oldest special cultures in our country. Two-and-a-half thousand years ago, the Celts knew of and were using the vines that grew wild in these parts at the time. It took the Romans, however, to begin cultivating those vines, and for viticulture as we know it today to begin spreading throughout the region. But what is it that makes wine from Austria quite so special? There are many reasons, and it’s the interplay of all these different factors that has ensured the unique boom in quality seen in recent decades. The wine tradition is fundamental: viticulture has roots stretching back millennia in the region we call Austria today. Wine grapes are an intrinsic part of the landscape, the national culture and everyday life. The wine varieties typical of Austria, many of which can only be found in Austrian winegrowing areas, also need to be seen in this context.
V
Unbenannt-2 1
16.08.11 13:29
FOTOS: ÖSTERREICH WERBUNG/MARKOWITSCH; ÖWM/BERNHARD SCHRAMM
Reif: Der Herbst ist Weinlesezeit. /// Ripe: wine is harvested in the autumn.
Niederösterreichische Wirtshauskultur, Lois Lammerhuber
FOTOS: ÖWM/ARMIN FABER
Erstklassige Weine lagern in Österreichs Kellern. /// First-class wines from the Austrian cellars.
There, combined with the ideal climatic and geological conditions, they find everything needed to grow authentic, unmistakable wines of highly individual character and personality. And what wine experts in all four corners of the world prize most highly is that Austrian wine is appetitising, making it the perfect accompaniment to food. Taken together, these factors make it a very special pleasure. And the best thing: a drop of wine is also supposed to be good for your health! Initially this was little more than a hunch: the Greek doctor Hippocrates extolled the virtues of wine to treat a range of ills. Since that time, however, it has been scientifically proven on a number of occasions that moderate but regular consumption of wine can have a positive effect on the heart and circulatory system. Anyone wishing to treat themselves to a relaxing and recuperative time finding out more about the subject of wine should pay a visit to the Loisium in the Lower Austrian town of Langenlois, and check in to the eponymous hotel right next door. Here, the experience of discovering more about the vinophile world can be perfectly complemented by a wellness treatment using exactly the same ingredients. With the project having been such a
Stewardess An der Weinstraße Niederösterreich auch oft als Heurigenwirtin bezeichnet. Serviert im hofeigenen Lokal eines Weinguts (umgangssprachlich: Heuriger) neben bodenständigen Speisen vor allem den eigenen Wein. Beste Zeit, die Stewardess anzutreffen, ist der Weinherbst Niederösterreich von Ende August bis Ende November, wenn die Weingüter und Heurigen ihre Türen öffnen und zahlreiche Veranstaltungen und Feste in den Weinorten zum Feiern einladen. Mehr Information unter 02742/90009000 oder im Internet:
www.weinherbst.at
österreich >>> WEINHERBST
Herbststimmung in der Südsteiermark. /// An autumnal mood in southern Styria.
runaway success in recent years, it is to be followed in June 2012 by the opening of another depandance, in the town of Ehrenhausen in the beautiful region of southern Styria. Styria. One example of the special wine varieties of our country is Muscatel: this is a speciality of Styria, and develops an everlasting grapey-fruity Muscat aroma. The combination of lively acidity with a typical bouquet lends this variety a great deal of finesse. The Morillon name can also be found in Styria, and is used for the Chardonnay variety. With its fruity, refined acidity and typical bouquet, the Morillon is nowadays amongst the most important white wine varieties.
INFO WEINREGIONEN www.loisium.at www.wienerwein.at www.weinstrassen.at www.weinburgenland.at www.steirischerwein.at 70 | skylines 05/2011
Lower Austria. Lower Austria, by contrast, is home to the Weinviertel DAC. Grüner Veltliner is recognisable by its light-green to yellow colour and spicy-peppery flavour. It is Austria’s biggest and most successful original brand in the world of wine. Burgenland. Burgenland, on the other hand, is popular for its high-class red wines, which are currently causing a furore around the world. Vienna. And last but not least in the spectrum of wine varieties, the city of Vienna is a speciality in its own right. Hardly any other major city in the world can describe itself as a producer region of such classy wines as those harvested there.
*
FOTOS: ÖWM/ARMIN FABER
Kellergasse im niederösterreichischen Kamptal. /// A lane of cellars in the Lower Austrian Kamptal region.
AU G A RT E N P O R Z E L L A N m∫nu f∫ctum est
Visit the castle and experience Manufactory, Shop, Museum and Café-Restaurant décor 1020 Wien, Obere Augartenstrasse 1 MO-SA 10-18 hrs
Our Flagshipstore – a Design-Hotspot in the heart of the city 1010 Wien, Spiegelgasse 3 MO-SA 10-18 hrs
LUXURIOUS DINNERWARE
www.∫ugarten.∫t
INTERIOR DESIGN
dgs.at
PRIVATE COLLECTION
österreich >>> KUNST
Der Mailänder Künstler Marco Grassi schafft Kunst, die sich jeder Einordnung entzieht. | Milanese artist Marco Grassi creates art which refuses to be categorised.
Art Lounge
www.austrian.com/artlounge www.hilger.at/austrian-artlounge 72 | skylines 05/2011
D
ie Ausdruckskraft von Graffitikunst studiert der Mailänder Künstler Marco Grassi aka PHO in den Achtzigerjahren in Paris und New York auf Zügen und Wänden. Zurück in Italien entwickelt er den technisch anspruchsvollen „Wild Style“ weiter, in dem die Buchstaben des eigenen Namens transformiert werden, bis sie kaum mehr lesbar sind. Anfang der Neunzigerjahre wird er ein wesentlicher Protagonist im Untergrund der italienischen Street Art. Daneben studiert er bei Luciano Fabro, einem der wichtigsten Vertreter der Arte Povera, an der Brera-Akademie der Schönen Künste in Mailand. Neben Mauern dienen ihm auch Holz und Leinwand als Untergrund, seine Werkzeuge sind Sprays, aber auch Pinsel, Schwämme und selbst hergestellte Tools. In seinen Arbeiten kreiert Grassi aka PHO – und gleichzeitig zerstört er wieder. Er konstruiert, übermalt und transformiert somit, zerkratzt, sprayt und wischt. Marco Grassi arbeitet in seine Werke Materialien ein, die er in den Straßen findet. Spitze, aggressive Formen mit kräftigem, ausladendem Pinselstrich, aufgebracht und entwickelt nach einer nur ihm bekannten Vision. Schicht für Schicht, aufgetragen und
verändert, bis die erwünschte Textur erreicht ist. In der Schnelligkeit der Malerei der Straße. Live Painting Sessions, in denen der Künstler neuerdings auch hinter einem durchsichtigen, von hinten beleuchteten Werk steht, geben den Arbeitsstil des Künstlers preis. Grassi vergleicht diese Sessions mit Theater und den Künstler mit einem Schauspieler, der seine Rolle spielt. Seine Kunst ist offen und dennoch nicht offensichtlich − jede Interpretation ist erwünscht. Sie ist frei, weil sie keine Absicht verfolgt. Und vor allem spannend, wenn verschiedene Disziplinen aufeinanderstoßen: Kunst, Musik und Mode. Die rezente Zusammenarbeit mit der Berliner Avantgarde-Modeschöpferin Esther Perbandt zeigt, wie Grenzen in der Kunst verschwimmen und symbiotisch funktionieren können. Marco Grassi aka PHO arbeitet weltweit und in Europa mit Galerien in Mailand, London und Berlin zusammen. ///
M
ilanese artist Marco Grassi, a.k.a. PHO, first studied the expressive power of graffiti art on the trains and walls of Paris and New York in the eighties. On his return to Italy, he continued developing the technically demanding ‘Wild Style’, in
FOTOS: MARCO GRASSI PHO
AUSTRIAN ART (Marco Grassi a.k.a. PHO) LOUNGE
0
MARCO GRASSIS PERSÖNLICHE KUNSTTIPPS FÜR MAILAND
/// MARCO GRASSI’S PERSONAL ART TIPS FOR MILAN Pinacoteca di Brera Palazzo di Brera Via Brera, 28 - 20121 Milano www.brera.beniculturali.it Museo del Novecento Palazzo dell Arengario Piazza Duomo, 12 - 20122 Milano www.museodelnovecento.org Marco PHO Grassi /// Marco PHO Grassi
Circle Culture Gallery, Berlin www.circleculture-gallery.com/artists/marco_grassi/ Marco Grassi on Facebook www.facebook.com/MarcoGrassiPho Austrian Art Lounge ist ein länder- und kulturübergreifendes Projekt von Austrian Airlines und der Galerie Ernst Hilger und stellt eine Kunstplattform für junge Künstler dar. /// Austrian Art Lounge is a cross-border, crosscultural project by Austrian Airlines and Galerie Ernst Hilger, and provides a platform for the work of young artists.
which the letters of the artist’s own name are transformed to the point where they become almost illegible. At the beginning of the nineties, he became the key protagonist of underground Italian ‘street art’. At the same time, he studied under Luciano Fabro, one of the most important representatives of ‘Arte Povera’, at the Brera Academy of Fine Arts in Milan. Wood and canvas now served as his underground as well as walls, and his instruments became not just spray cans but also brushes, sponges and tools he himself had fashioned. In his works, Grassi, a.k.a. PHO, creates and destroys at the same time. He constructs, paints over and thereby transforms, scratches, sprays and wipes. Marco Grassi incorporates materials into his works that he finds on the streets. He uses and develops angular, aggressive shapes with powerful, sweeping brushstrokes according to a vision known to him alone. These are applied and changed, layer by layer, until the desired texture has been achieved. And all with the speed required when painting on the street. Live painting sessions, in which the artist has more recently also been standing behind a transparent, back-lit work, serve to reveal the artist’s style. Grassi likes to compare these sessions with theatre, and the artist himself with an actor playing his role. His art is open, and yet not obvious – every interpretation is welcome. It is free, because it pursues no purpose. And most importantly of all, it is exciting when different disciplines collide with one another. Art, music and fashion. The recent cooperation with Berlin avant-garde fashion designer Esther Perbandt shows how lines can blur and function symbiotically in art. Marco Grassi, a.k.a. PHO, works around the world, and in Europe he collaborates with galleries in Milan, London and Berlin.
*
Beziehungsarbeit – Kunst und Institution Bis 16.10.2011
Das Künstlerhausfest – Untragbar Kartenvorverkauf: +43 1 5879663 11. November 2011
METAmART. Kunst & Kapital 16.11.2011 - 7.1.2012
Künstlerhaus k/haus Karlsplatz 5 1010 Wien www.k-haus.at
österreich >>> AGENDA
WHAT’S UP IN AUSTRIA
GEHEIMTIPP FÜR KUNSTFREUNDE Die Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste Wien – eine der drei international bedeutenden Sammlungen alter Meister in Wien – ist ein Geheimtipp in der Museumslandschaft der Stadt. In der Belletage der Kunstakademie finden sich Schätze wie das Jüngste Gericht von Hieronymus Bosch, Meisterwerke von Cranach d. Ä., Tizian, Rubens und Rembrandt bis hin zu Tiepolo, Guardi und den Malern des Wiener Klassizismus um 1800. Die Sonderausstellung „Wiener Landschaften“ zeigt zudem bis 2. Oktober Wienansichten und Ideallandschaften des Spätbarock. /// INSIDER TIP FOR ART LOVERS. The Paintings Gallery of the Vienna Academy of Fine Arts – one of the city’s three internationally significant collections of old masters – is an insider tip in the city’s museum landscape. The Belletage of the Academy is home to treasures such as The Last Judgment by Hieronymus Bosch, masterpieces by Cranach the Elder, Titian, Rubens and Rembrandt, through to Tiepolo, Guardi and the painters of Viennese Classicism around 1800. Until 2 October, the special exhibition “Viennese Landscapes” also shows views of the city and the ideal landscapes of the Late Baroque period. www.akademiegalerie.at 74 | skylines 05/2011
FOTOS: HIERONYMUS BOSCH, DAS JÜNGSTE GERICHT, AKADEMIE DER BILDENDEN KÜNSTE;WIEN; WIEN MUSEUM; VBK WIEN 2011
Neues aus Kunst und Kultur. | The latest from culture and the arts.
GEORG BASELITZ
LUST S P IEL
VISAGES
bis 1.Oktober 2011
ARN U LF R AIN E R
AUFBRUCH IN EINE NEUE ÄRA
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119.
IM ZEICHEN DES MALERFÜRSTEN Dem Phänomen Hans Makart widmen sich in Wien zwei große Ausstellungen: Das Wien Museum präsentiert im Künstlerhaus „Makart. Ein Künstler regiert die Stadt“ (bis 16. Oktober). Im Mittelpunkt stehen die Beziehungen zwischen Künstler, Stadt und Gesellschaft. Neben Hauptwerken aus eigenem Bestand sind hochkarätige Leihgaben zu sehen, wie etwa vier Gemälde aus Makarts Bilderzyklus zum „Ring des Nibelungen“. Das Untere Belvedere zeigt bis 9. Oktober die Schau „Makart. Maler der Sinne“, die das malerische Werk des Künstlers ins Zentrum rückt. /// SPIRIT OF THE ARTIST. Two major exhibitions in Vienna are dedicated to the phenomenon that is Hans Makart this year. The Wien Museum is presenting “Makart. An Artist Rules the City” at the Künstlerhaus (to 16 October), centring on the relations between artist, city and society. As well as main works from the museum’s own collection, the exhibition features a number of high-carat loans including four paintings from Makart’s series of pictures depicting the Ring Cycle. Until 9 October, meanwhile, the Lower Belvedere is showing “Makart. Painter of the Senses”, which focuses on the painting of the artist. www.wienmuseum.at, www.belvedere.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119.
NEUES AUS DEM ATELIER AB 15. OKTOBER 2011 ARNULF R AINER MUSEUM 2500 BADEN, JOSEFSPLATZ 5 www.arnulf-rainer-museum.at
Franz Ringel, “Kasperl experimentiert mit einer Plastik von Walter Pichler”, 1968, © MUSA
Zum zehnjährigen Jubiläum des MUMOK zeigt die neue Direktorin Karola Kraus ihre erste Ausstellung mit dem Titel „Museum der Wünsche“ (10. September bis 8. Jänner 2012). Sie präsentiert auf allen Ebenen des Museums ihre subjektive Sicht auf die 9.000 Werke umfassende Sammlung und rückt dabei eine Auswahl an Schlüsselwerken und Werkgruppen von den Pionieren der Moderne bis zur Gegenwartskunst in den Mittelpunkt. Zwischen den Exponaten aus der Sammlung sind mehr als 30 Arbeiten zu sehen, die sich das Museum für die nächsten Jahre wünscht. Für die Neueröffnung wurde das MUMOK saniert und mit einem von Heimo Zobernig und Michael Wallraff entworfenen Kino ausgestattet. /// BEGINNING OF A NEW ERA. To mark the tenth anniversary of its first opening its doors, MUMOK’s new director, Karola Kraus, is showing its very first exhibition, “Museum of Wishes” (10 September to 8 January 2012). Over all levels of the museum, it presents a subjective view of its extensive collection, which encompasses some 9,000 works, focussing on a selection of key works and work groups by the pioneers of modernity through to contemporary art. More than 30 works the museum is hoping to show in coming years can be seen in between the exhibits from the collection. MUMOK has been specially rebuilt for the reopening, and fitted with a cinema designed by Heimo Zobernig and Michael Wallraff. www.mumok.at
29.3.2011–29.10.2011 Felderstraße 6-8, Wien 1 (neben dem Rathaus) www.musa.at
Di-Fr 11.00–18.00, Do 11.00–20.00, Sa 11.00–16.00 Eintritt frei
österreich >>> AGENDA
VORHANG AUF IN ST. PÖLTEN Intensive Theatererlebnisse, große Dramen, köstliche Komödien, arrivierte Regisseure, zwei Uraufführungen, eine österreichische Erstaufführung, Gastspiele großer internationaler Bühnen, Lesungen und literarisches Kindertheater: Das Programm des Landestheaters Niederösterreich für die Spielzeit 2011/2012 kann sich sehen lassen. Zu den Höhepunkten zählen Henrik Ibsens Familiendrama „Gespenster“ und „Einsame Menschen“, Gerhart Hauptmanns traurig-schönes frühes Meisterwerk einer unmöglichen Liebe. /// CURTAIN UP IN ST. PÖLTEN. Intense theatrical experiences, truly great dramas, delicious comedies, established directors, two world premieres, one Austrian premiere, guest performances by great international theatre groups, readings and children’s literary theatre: the programme of the Lower Austria Regional Theatre for the 2011/2012 season is nothing if not impressive. Highpoints include Henrik Ibsen’s family drama “Ghosts”, and Gerhart Hauptmann’s darkly beautiful early master-piece of impossible love, “Lonely People”. www.landestheater.net
Juliane Gruner in „Gespenster“. /// Juliane Gruner in „Ghosts“.
KLASSIK VOM FEINSTEN Einer der Höhepunkte der Feierlichkeiten rund um den Österreichischen Nationalfeiertag ist das traditionelle Konzert der Wiener Symphoniker. Im Goldenen Saal des Wiener Musikvereins dirigiert am 25. Oktober Hans Graf von Einems Capriccio und Mozarts „Linzer“, gefolgt von Brahms’ Zweiter Symphonie. Dieses Werk, einer der größten Erfolge von Johannes Brahms, wird auch liebevoll „Pörtschacher“ genannt. In ihrer Funktion als Kulturbotschafter spielen die Wiener Symphoniker dasselbe Programm wenige Tage zuvor auf einer Gastspielreise durch Slowenien und Kroatien. /// THE FINEST CLASSICISM. One of the highpoints of the celebrations marking the Austrian National Holiday is the traditional concert given by the Vienna Symphony Orchestra. On 25 October this year, Hans Graf will conduct von Einem’s “Capriccio” and Mozart’s “Linzer”, followed by Brahms’ Second Symphony, in the Golden Hall of the Vienna Music Society. The latter work, one of the Brahms’ greatest successes, is also affectionately known as “Pörtschacher”. In their function as cultural ambassadors, the musicians of the Vienna Symphony Orchestra will be playing the same programme a few days beforehand as part of a tour of Slovenia and Croatia. www.wiener-symphoniker.at
VISIONÄRER KÜNSTLER In der Reihe „Künstler im Fokus“ zeigt das MAK die Schau „Walter Pichler. Skulpturen Zeichnungen“ (27. September bis 26. Februar 2012). Pichler beobachtet und gestaltet die Welt: Zugunsten der Darstellung mit reduzierten Mitteln vereint er Mikro- und Makrokosmos. Seine Bilder, Objekte, Installationen und Architekturen, die den Ort der Kunst selbst zum Gegenstand erklären, spiegeln eine radikale räumliche und zeitliche Aura wider. Ausgangspunkt all seiner Arbeiten ist die Zeichnung. /// VISIONARY ARTIST. In its “Artist in Focus” series, the MAK is showing “Walter Pichler. Sculptures and Drawings” (27 September to 26 February 2012). Pichler observes and designs the world: to enable presentation with reduced means, he unites micro- and macrocosm. His images, objects, installations and architecture, which declare the site of the art itself to be an object, reflect a radical spatial and temporal aura. The starting point for all his works is his drawing. www.mak.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119.
76 | skylines 04/2011
FOTOS: LUKAS BECK; DOMMUSEUM; BUBU DUJMIC; ELFIE TRIPAMER; ARNULF RAINER; THE MORNING LINE IN VIENNA, 2011
DER WEG IN DEN HIMMEL Unter dem Titel „Dantes Vision – Durch die Hölle zum Licht“ präsentiert das Dommuseum bis 28. Jänner 2012 künstlerische Arbeiten aus dem 20. und 21. Jahrhundert, die sich alle auf eines der bedeutendsten Werke der Weltliteratur beziehen, auf „Die Göttliche Komödie“ des Florentiners Dante Alighieri. „La Divina Commedia“ diente als Vorlage für eine vielfältige Kunstproduktion von der Frührenaissance bis in die Moderne und Gegenwart. Gezeigt werden u. a. Arbeiten von Theodor Zeller, Sandro Botticelli, Markus Vallazza, Roger Roberts und Robert Hammerstiel. /// THE ROAD TO HEAVEN. Until 28 January 2012, the Dommuseum is presenting artistic works from the 20th and 21st centuries referencing one of the most important works in literary history, “The Divine Comedy” by Florentine author Dante Alighieri, in an exhibition entitled “Dante’s Vision – Through Hell to the Light”. “La Divina Commedia” served as a model for a wide range of artistic styles, from early Renaissance to modernity and the present. Works by artists including Theodor Zeller, Sandro Botticelli, Markus Vallazza, Roger Roberts and Robert Hammerstiel are being shown. www.dommuseum.at
VERGNÜGLICHE BEGEGNUNG In der Ausstellung „Lustspiel“ im Arnulf Rainer Museum sind neue Arbeiten von Georg Baselitz und Arnulf Rainer zu sehen (15. Oktober bis 16. April 2012). Die Schau in den Räumen des vormaligen klassizistischen Frauenbads in Baden bei Wien ist zweifellos ein besonderes Ereignis. Kurator Rudi Fuchs: „Es ist eine Freude, die beiden in ihren Ateliers zu beobachten – beim Erfinden ihrer Werke oder beim Ausprobieren unbekannter Strategien. Die erstaunliche Freiheit ihrer aktuellen Produktionen ist ihnen sehr ähnlich. Sie scheinen sich wirklich zu vergnügen.“ /// PLEASURABLE ENCOUNTER. New works by Georg Baselitz and Arnulf Rainer can be seen in the exhibition “Lustspiel” at the Arnulf Rainer Museum (15 October 2011 to 16 April 2012). The show, in the rooms of the former classicist women’s spa at Baden near Wien, will undoubtedly be a very special event. Curator Rudi Fuchs said: “It’s a pleasure to observe the two of them in their studios – in the course of creating their works or trying out unknown strategies. The astounding freedom of their current productions is very similar. They really do seem to be enjoying themselves.” www.arnulf-rainer-museum.at
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119.
KLANGVOLLE ARCHITEKTUR Thyssen-Bornemisza Art Contemporary präsentiert bis 20. November mit „The Morning Line“ ihr ambitioniertestes Projekt im öffentlichen Raum. Es bietet die Möglichkeit, das Wechselspiel von Kunst, Architektur, Musik, Mathematik, Kosmologie und Wissenschaft zu erforschen. Der 10 Meter hohe und 20 Meter lange Pavillon am Wiener Schwarzenbergplatz besteht aus 20 Tonnen schwarz beschichtetem Aluminium und stellt sich wie ein ornamentaler Scherenschnitt dar. Aus über 50 Lautsprechern sind multidimensionale Soundarbeiten zu hören. /// MELODIOUS ARCHITECTURE. Until 2 November, Thyssen-Bornemisza Art Contemporary is presenting its most ambitious project in public to date, “The Morning Line”. It offers an opportunity to discover the interplay between art, architecture, music, mathematics, cosmology and science. The ten-metre-high and 20-metre-long pavilion at Vienna’s Schwarzenbergplatz consists of 20 tons of black coated aluminium, and is presented as an ornamental silhouette. Multidimensional works of sound can be heard via 50 loudspeakers. www.TBA21.org
Museum der Wünsche 10. 9. 2011 –8. 1. 2012
muse s u um moderner kunst stiftun st t ng ludwig wien MuseumssQuartier, A - 1070 Wien, www.mumok.at
österreich >>> AGENDA
VON SCHIELE BIS KRYSTUFEK
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119.
FASZINIERENDE AKROBATIK Die Guangdong Acrobatic Troupe aus China zeigt unter dem Titel „Vier Jahreszeiten: Life.Sunlight“ eine außergewöhnliche Interpretation von Vivaldis wohl bekanntestem Werk. 70 Akrobatik- und Tanzkünstler feiern mit dieser neuen Show in der Wiener Stadthalle ihre Weltpremiere (13. bis 17. September). Das Publikum darf sich auf atemberaubende Bodenakrobatik, unglaubliche Balanceakte und Tänze in vollendeter Körperbeherrschung freuen. /// FASCINATING ACROBATICS. The Guangdong Acrobatic Troupe from China is showing an unusual interpretation of Vivaldi’s best-loved work going by the title “Four Seasons: Life. Sunlight”. 70 acrobats and dancers are celebrating their world premiere in the new show at Vienna’s Stadthalle (13 to 17 September). Audiences can look forward to experiencing breathtaking acrobatics on the ground, incredible balancing acts and dancing featuring perfect body control. www.stadthalle.com
REISE DURCH DIE KUNSTGESCHICHTE Die Dauerausstellung „Monet bis Picasso. Die Sammlung Batliner“ präsentiert den umfangreichen Bestand der Albertina an Malerei der klassischen Moderne – vom Impressionismus bis zur Nachkriegskunst um 1960. Die Neuerwerbungen der letzten Jahre im Bereich zeitgenössische Kunst sind in der Schau „Albertina Contemporary“ (bis 13. November) zu sehen. Etwa 150 Werke geben einen Einblick in den jüngsten Abschnitt der Kunstgeschichte. Zu sehen sind u. a. Arbeiten von Gerhard Richter, Kiki Smith, Raymond Pettibon, Damien Hirst und Kenton Nelson. /// JOURNEY THROUGH ART HISTORY. The permanent exhibition “Monet to Picasso. The Batliner Collection” presents the Albertina’s extensive collection of classic modern paintings – from Impressionism through to post-war art around 1960. Its new acquisitions of recent years in the field of contemporary art can be seen in “Albertina Contemporary” (to 13 November), with some 150 works giving an insight into the most recent chapter in art history. The exhibition includes works by artists such as Gerhard Richter, Kiki Smith, Raymond Pettibon, Damien Hirst and Kenton Nelson. www.albertina.at
ÜPPIGE FIGUREN
Damien Hirst
Kenton Nelson
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119. 78 | skylines 05/2011
Das Bank Austria Kunstforum widmet dem kolumbianischen Maler und Bildhauer Fernando Botero die erste umfassende Retrospektive in Österreich. Die Ausstellung, die von 12. Oktober bis 15. Jänner 2012 zu sehen ist, umfasst das gesamte Universum des südamerikanischen Künstlers – von seinen ersten Arbeiten aus den späten 1950er-Jahren bis heute. Boteros Werk ist reich an Porträts, Akten, Stillleben, Szenen aus dem täglichen Leben und der katholischen Kirche. Mit seinen immer wieder überraschend „aufgeblasenen“ Figuren erstaunt der Künstler die Welt seit über 50 Jahren. /// LAVISH FIGURES. Bank Austria Kunstforum is dedicating a comprehensive retrospective to Fernando Botero, the first of the Columbian painter and sculptor ever shown in Austria. The exhibition, which runs from 12 October 2011 to 15 January 2012, spans the entire universe of the South American artist – from his first works from the late 1950s through to the present day. Botero’s work is rich in portraits, nudes, still lives, scenes from daily life and images from the Catholic Church. The artist has been astounding the world with his ‘inflated’ figures for over 50 years now. www.bankaustria-kunstforum.at
FOTOS: PRIVATBESITZ; © ALBERTINA, WIEN – SAMMLUNG BATLINER © KENTON NELSON. © FOTOSTUDIO HEINZ PREUTE, VADUZ; HEY-U!; FERNANDO BOTERO
Aus Anlass des zehnjährigen Jubiläums seiner Eröffnung widmet das Leopold Museum die diesjährige Herbstausstellung dem Werk von Egon Schiele. Der Titel der Schau „Melancholie und Provokation“ verweist vor allem auf das Frühwerk des 1918 mit nur 28 Jahren verstorbenen Künstlers (23. September bis 30. Jänner 2012). Die Ausstellung „The Excitement Continues“ bietet einen Querschnitt österreichischer und internationaler Kunst nach 1945 und ermöglicht einen weiteren Einblick in die Reichhaltigkeit und Vielfalt der Sammlung Leopold (14. Oktober bis 30. Jänner 2012). /// FROM SCHIELE TO KRYSTUFEK. To mark the tenth anniversary of opening its doors, the Leopold Museum is devoting its autumn exhibition this year to the work of Egon Schiele. The title of the exhibition, “Melancholy and Provocation” (23 September to 30 January 2012), is first and foremost a reference to the early work of the artist, who died in 1918 at the tender age of 28. The exhibition “The Excitement Continues” offers a cross-section of Austrian and international art post-1945, and offers further insight into the richness and diversity of the Leopold collection (14 October to 30 January 2012). www.leopoldmuseum.org
FOTOS: PHILIPPE HALSMAN UND SALVADOR DALÍ, DALÍ’S MUSTACHE, 1953, PRIVATSAMMLUNG WIEN. © MAGNUM PHOTOS / FUNDACIÓ GALA-SALVADOR DALÍ, FIGUERES, 2011. IMAGE RIGHTS OF SALVADOR DALÍ RESERVED; IWAJLA KLINKE, 2011
anspruchsvolle musikalische Unterhaltung im vielfältigsten Musiktheater Wiens operette
oper
musical
ballett
30 % ung äßiogardkarte Erm ! B asse hrer
k mit I r Abend e an d
KUNST UND LEBEN „Ich bin kein Surrealist. Ich bin der Surrealismus“, meinte Salvador Dalí einmal. Für den Multimedia-Künstler, der sich auf fast jedem Feld der Kulturproduktion betätigte, war Surrealismus eine Lebensweise. Die Kunsthalle Wien widmet dem Exzentriker die Ausstellung „Le Surréalisme, c’est moi!“ (bis 23. Oktober) und stellt rund 70 Werke Dalís den international etablierten Positionen von Louise Bourgeois, Glenn Brown, Markus Schinwald und Francesco Vezzoli gegenüber. /// ART AND LIFE. “I am not a Surrealist. I am Surrealism,” Salvador Dalí once said. For the multimedia artist, who was active in almost every field of cultural production, Surrealism was quite simply a way of life. The Kunsthalle Wien is dedicating its exhibition “Le Surréalisme, c’est moi!” (to 23 October) to the eccentric artist, contrasting around 70 works by the great man with pieces by internationally established artists such as Louise Bourgeois, Glenn Brown, Markus Schinwald and Francesco Vezzoli. www.kunsthallewien.at
Währinger Str. 78, 1090 Wien | Info: +43/1/514 44-3670 | www.volksoper.at
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 119. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 119.
KUNST UND PSYCHOANALYSE Bei der Vienna Art Week 2011 treffen von 14. bis 20. November internationale Museumsdirektoren, Kuratoren, Sammler, Kritiker, Künstler und Kunstinteressierte zusammen. Auf die Besucher wartet ein spannendes Programm – von Spezialführungen und Sonderausstellungen über das Gallery Weekend bis zu Künstlergesprächen und Performances. Darüber hinaus erweitert die Vienna Art Week ihr Format unter dem Themenkomplex „Reflecting Reality“. In den Beiträgen dazu wendet sich der Blick hinter die Kulissen der psychologischen Dynamik von Kunstproduktion und Sammlerleidenschaft. /// ART AND PSYCHOANALYSIS. International museum directors, curators, collectors, critics, artists and a host of other luminaries with an interest in art will be gathering at Vienna Art Week 2011 from 14 to 20 November. Participants will be met by an exciting programme ranging from special tours and special exhibitions through the ‘Gallery Weekend’ to talks by artists and performances. In addition to this, Vienna Art Week will be extending its format this time round with the complex of themes “Reflecting Reality”. Contributions to this will take a look behind the scenes at the psychological dynamic both in the production of art and the passion for collecting. www.viennaartweek.at
SCHATZKAMMER
IM STIFT KLOSTERNEUBURG
Der Österreichische Erzherzogshut und weitere Kunstschätze von Weltrang erstmalig öffentlich zugänglich.
www.stift-klosterneuburg.at
österreich >>> INSIDER
WHAT’S NEW IN AUSTRIA
Neues aus Tourismus und Kulinarik. | The latest from tourism and cuisine.
KUNSTVOLLES HOTEL MIT FLAIR Kunst verbunden mit Charme und Einzigartigkeit: So lautet das Erfolgsrezept des Boutiquehotels Altstadt Vienna. Seit der Eröffnung im Jahr 1991 hat sich das Haus im Künstlerviertel Wiens zum Treffpunkt von Kunstliebhabern, der Film- und Musikszene sowie von Individualreisenden entwickelt. Farbenprächtige Designermöbel, ungewöhnliche Lichtobjekte und zeitgenössische Malerei machen jedes der 42 Zimmer und Suiten zum persönlichen Wohnzimmer. Hotelbesitzer Otto Ernst Wiesenthal begibt sich mit Architekt Matteo Thun nun wieder auf Entdeckungsreise: Im Herbst entsteht im Erdgeschoß eine neue Bar-Lounge. /// ARTISTIC HOTEL WITH FLAIR. Art combined with charm and a unique feel: that’s the recipe for success of the Altstadt Vienna boutique hotel. Since opening for business in 1991, the hotel at the heart of Vienna’s artists’ quarter has become the meeting point for art lovers, the film and music crowd, and individual visitors to the capital. Unapologetically colourful designer furniture, unusual lighting and contemporary paintings make every one of the 42 rooms and suites a personalised living room. And now the hotel’s owner Otto Ernst Wiesenthal is departing on another voyage of discovery in the company of architect Matteo Thun, as a new bar-lounge opens its doors on the ground floor this autumn. www.altstadt.at
80 | skylines 05/2011
MODE, LIFESTYLE UND ARCHITEKTUR Am 1. September hat Peek & Cloppenburg ein neues Weltstadthaus auf der Kärntner Straße in Wien eröffnet, das in Sachen Architektur und Mode neue Maßstäbe setzt. Das von David Chipperfield Architects entworfene Haus fügt sich behutsam in den historischen Kontext des Ersten Bezirks ein und zeigt zugleich seine eigene Identität als modernes Textilwarenhaus. 85 Fensteröffnungen strukturieren die Fassade und bieten reizvolle Ein- und Ausblicke. Auf sechs Etagen und über 11.800 m2 Verkaufsfläche werden mehr als 450 Labels angeboten. Mit „Fashionation“ wird zudem ein völlig neues Department präsentiert. /// FASHION, LIFESTYLE AND ARCHITECTURE. On 1 September, Peek & Cloppenburg opened a new flagship store on Kärntner Straße in Vienna which sets entirely new standards in architecture and fashion. The store, designed by David Chipperfield Architects, is carefully harmonised with the historic backdrop of the capital’s first district, whilst asserting its highly individual identity as a modern high fashion clothing store at the same time. Its facade is defined by 85 windows, offering attractive views inwards and out. More than 450 labels are offered on 11,800 m2 of floor space spread over six floors, and the store will also feature a totally new department, “Fashionation”. www.peek-cloppenburg.com
FOTOS: ALTSTADT VIENNA; ÖAI/NIKI GAIL; PEEK & CLOPPENBURG
KREUZFAHRT MIT MUSIKGENUSS Ruefa präsentiert gemeinsam mit der MM Reisegesellschaft und MS6 Travel & Music ein Zuckerl für Musikliebhaber: Unter dem Motto „Meer & Musik 2012“ gehen die Wiener Philharmoniker im Juli 2012 auf Kreuzfahrt durchs östliche Mittelmeer. Mit an Bord sind die Star-Solisten Rudolf Buchbinder, Rainer Honeck und Angelika Kirchschlager, Dirigent Herbert Blomstedt und Dominique Meyer, Intendant der Wiener Staatsoper. Für Klassik-Fans bietet die Reise die einzigartige Möglichkeit, eines der besten Orchester der Welt bei Proben zu beobachten und vier Kammerkonzerte auf hoher See zu genießen. Höhepunkte sind zwei Galakonzerte in Istanbul und Athen und ein Gala-Open-Air in der antiken Stadt Ephesus. /// CRUISE WITH MUSICAL PLEASURE. Together with MM Reisegesellschaft and MS6 Travel & Music, Ruefa is presenting a treat for music lovers this year: the Vienna Philharmonic Orchestra is setting sail on a cruise through the eastern Mediterranean in July 2012, entitled ‘Sea & Music 2012’. On board with them will be star soloists Rudolf Buchbinder, Rainer Honeck and Angelika Kirchschlager, conductor Herbert Blomstedt, and Dominique Meyer, director of the Vienna State Opera. The journey offers fans of classical music a unique opportunity to watch one of the best orchestras in the world rehearsing, and to enjoy four chamber concerts at sea. Two gala concerts in Istanbul and Athens, and an open air gala in the ancient city of Ephesus will be the highpoints. www.ruefa.at
Just as close as a kiss
FOTOS: STEIERMARK TOURISMUS/HARRY SCHIFFER; GÖTZ BURY
BUNT, GESCHMACKVOLL UND GENUSSREICH Die Steiermark, das grüne Herz Österreichs, präsentiert sich im Herbst von einer besonders reizvollen Seite. Neben der schönen Landschaft wartet kulinarischer Hochgenuss rund um Wein und Kürbis. Auf den acht steirischen Weinstraßen verspricht die Kombination von neuem Wein und über offenem Feuer gerösteten Kastanien eine wohlschmeckende Verführung. Der Kürbis, aus dem das hervorragende Kürbiskernöl gepresst wird, und der steirische Most sind weitere geschmackvolle Höhepunkte. Viele kulinarische Feste laden zum Verkosten ein. Auch Wandern und Radfahren sowie der Besuch einer der acht steirischen Thermen sind im farbenfrohen Herbst ein spezielles Erlebnis. /// COLOURFUL, TASTEFUL AND HIGHLY ENJOYABLE. Styria, self-proclaimed ‘Green Heart’ of Austria, is presenting itself from a particularly attractive side this autumn. In addition to the beautiful landscape, visitors can expect to find pure culinary pleasure centred on local wines and the region’s ever-popular pumpkins. On the eight Styrian wine routes, the combination of the year’s new wine and chestnuts roasted over an open fire promises a delicious temptation, while the pumpkin, from which the excellent pumpkin seed oil is pressed, and Styrian cider are other tasty highpoints. A range of culinary festivals make the perfect place to try these regional treats out, and hiking, cycling and a visit to one of the eight Styrian spa resorts are also a special experience amidst the breathtakingly colourful autumn months. www.steiermark.com
„Vorhang auf!“ heißt es am 15. und 16. Oktober 2011 bei den „NÖ Tagen der Offenen Ateliers“. /// It’s ‘curtains up!’ at the Lower Austrian Open Studio Days on 15 and 16 October 2011.
EIN BLICK HINTER DIE KULISSEN Bei den „Niederösterreichischen Tagen der Offenen Ateliers“ stehen am 15. und 16. Oktober Malerei, Grafik, Bildhauerei, Fotografie und Film ebenso wie Möbeldesign, Schmuck- und Schmiedekunst im Rampenlicht. Im Rahmen dieser Initiative der Kulturvernetzung NÖ werden zahlreiche Künstler ihre Ateliers, Galerien, Studios und Handwerkstätten öffnen. Darüber hinaus gibt es Kreativworkshops, Konzerte, Lesungen, Weinverkostungen und mehr. Die „NÖ Tage der Offenen Ateliers“ finden gemeinsam mit Oberösterreich und Südböhmen sowie erstmals auch mit den tschechischen Bundesländern Vysocina und Südmähren statt. /// A LOOK BEHIND THE SCENES. On 15 and 16 October, the spotlight will be on painting, graphics, sculpture, photography, as well as furniture design, jewellery design and metalworking, at the ‘Lower Austrian Open Studio Days’. As part of this initiative by the Lower Austrian cultural network, numerous artists will be opening their ateliers, galleries, studios and workshops to the public. On top of this, there will be creative workshops, concerts, readings, wine tastings and a great deal more besides. The Lower Austrian Open Studio days are being organised jointly with Upper Austria and South Bohemia, as well as – for the first time – with the Czech regions of Vysocina and South Moravia. www.kulturvernetzung.at
belvedere
UPPER BELVEDERE Permanent Collection Prinz Eugen-Straße 27, 1030 Vienna daily 10 am to 6 pm LOWER Belvedere Special exhibitions Rennweg 6, 1030 Vienna daily 10 am-6 pm Wednesday 10 am to 9 pm www.belvedere.at
Kokoschka Klimt Schiele am 8. & 9. 11. 87. Kunstauktion im Kinsky: Alte Meister, Gemälde des 19. Jh., Klassische Moderne, Jugendstil, Antiquitäten Besichtigung ab 3. 11. 2011, Online-Katalog: www.imkinsky.com Information: +43 1 532 42 00, office@imkinsky.com
ım Kinsky Kunst Auktionen GmbH, A-1010 Wien, Freyung 4
Neue Partylocation: Volksgarten. /// New party location: Volksgarten.
>>> INSIDER
ÖSTERREICHS ERSTES MOTEL ONE Mit dem Motel One Salzburg haben die Münchner Erfolgsmarke und die Verkehrsbüro Group ihr erstes gemeinsames Low-Budget-Designhotel in Österreich eröffnet. Die 119 Zimmer sind im frischen Look designt und verfügen über ein bequemes Doppelbett, einen mobilen Arbeitsplatz mit W-LAN-Zugang und Klimaanlage. Herzstück des Hotels ist die großzügige „One Lounge“, die Lobby, Frühstücksraum und Bar in einem ist. Das Design des öffentlichen Bereichs ist vom „Jedermann“ der Salzburger Festspiele inspiriert. Das zweite Motel One in Österreich wird in der künftigen BahnhofCity Wien West Ende 2011 seine Türen öffnen. /// AUSTRIA’S FIRST MOTEL ONE. Motel One, the successful brand from Munich, has teamed up with the Verkehrsbüro Group to open their first joint low-budget designer hotel in Austria, Motel One Salzburg. Its 119 rooms are designed in a fresh new look, and offer a comfortable double bed, a mobile workspace with W-LAN access, and air-conditioning. The crowning glory of the hotel is the generouslyproportioned One Lounge, which somehow manages to be a lobby, breakfast room and bar in one. The design of the public area is inspired by “Everyman”, of Salzburg Festival fame. The second Motel One in Austria will be opening its doors at the end of 2011 at the new BahnhofCity Wien West site, currently under construction. www.motel-one.com, www.verkehrsbuero.com
TANZEVENT IM VOLKSGARTEN Seit kurzem gibt es eine neue Partyreihe in Wiens frisch umgebauter Kultlocation, dem neuen Volksgarten. Jeden ersten Donnerstag im Monat laden Antje Braun und Christian Kalmuczak ab 19 Uhr zu „Thirty Dancing“, der Party für die „Großen“. Das Konzept: frühe Startzeit, Einlass erst ab 30 Jahren, eine Top-Location mit Outdoorareas, bester Service und ein zielgruppengerechtes Musikprogramm. Auf der Playlist der DJs stehen Funky Sounds der 70er, Hits der 80er, Laserbeats der 90er und die Top-Charts der Gegenwart. /// DANCE EVENT AT VOLKSGARTEN. A very new type of party has recently opened for business at Vienna’s freshly converted cult location, the new Volksgarten. From 7.00 p.m. onwards on the first Thursday of every month, hosts Antje Braun and Christian Kalmuczak are inviting guests to “Thirty Dancing”, the only party in town for thirty-something party animals. The concept: an early start time, no entry for anyone under 30, a top location with outdoor areas, the very best service and music in perfect harmony with its target audience. The DJs’ playlists include funky sounds from the ‘70s, hits of the ‘80s, laserbeats from the ‘90s and present-day chart toppers. www.volksgarten.at
FOTOS ALS BESTE ERINNERUNG Wer bringt von seiner Urlaubsreise nicht gerne ein Souvenir mit? Die Wiener Umweltschutzabteilung MA 22 warnt jedoch: Viele Souvenirs bestehen aus Produkten von Tieren oder Pflanzen, die weltweit geschützt sind – von Schildpatt bis Elfenbein. Mit Ruefa hat die Stadt Wien einen Partner gefunden, der an die Achtsamkeit seiner Kunden in Bezug auf den weltweiten Artenschutz appelliert. So wurde ein Lesezeichen produziert, das über die Problemlage informiert. Zudem gibt es die Broschüre der MA 22 „Reisen genießen – Arten erhalten“ u. a. in allen Ruefa Filialen in Wien und als Download im Internet. /// PHOTOS AS THE BEST MEMORY. Which of us doesn’t like to bring home a souvenir from our holiday? But there’s a downside: the Viennese Environmental Protection Department – MA 22 – warns that many souvenirs include products made from animals or plants which are protected worldwide – from tortoiseshell through to ivory. In travel company Ruefa, the City of Vienna has now found a partner which appeals to its customers’ awareness of the need to protect nature around the world. A bookmark has been produced providing information about the problematic situation. There’s also a brochure from MA 22, “Enjoying Travel – Maintaining Species”, which you can pick up at any Ruefa branch in Vienna or download online. www.wien.at/umweltschutz/service.html www.ruefa.at 82 | skylines 05/2011
NEUER FIXSTERN AM DONAUKANAL In unmittelbarer Ankerpunktnähe des beliebten Badeschiffs zwischen Schwedenplatz und Urania gibt es einen neuen Hotspot: die Fest.Land.Bar. Der In-Treffpunkt von Neo-Gastronomin Alex Hesse ergänzt das zugehörige Badeschiff auf hochprozentige Weise. Kulinarisch rundet Starkoch Christian Petz das kuschelig-gemütliche Barkonzept mit saisonalen Appetizern ab. Im Winter werden die Gäste u. a. mit wärmendem Glögg, Punsch und Maroni verwöhnt. /// A NEW STAR SHINES ON THE DANUBE CANAL. There’s a hot new spot within anchoring distance of the popular floating swimming pool between Schwedenplatz and Urania: the Fest.Land.Bar. The fashionable meeting point, brainchild of neogastronome Alex Hesse, is the perfect complement to the floating swimming pool. While gastronomically speaking, star chef Christian Petz rounds off a comfortable and cosy bar concept with seasonal appetizers. And in winter guests are spoilt with warming mulled wine, punch and hot chestnuts. www.badeschiff.at
EAT ART & AB ART Daniel Spoerri hat in Hadersdorf am Kamp in Niederösterreich ein neues Terrain eröffnet. Auf dem schönen Hauptplatz des Ortes belebt der Schweizer zwei Gebäude neu: Ein ehemaliges Stiftsgebäude wurde zum Kunst-Staulager „Ab Art“. Ab 3. September sind großformatige fotografische Stillleben von Vera Mercer zu sehen, und dazu eine Serie neuer Fallenbilder von Daniel Spoerri. Im zweiten Haus befinden sich ein Restaurant und ein Raum für Veranstaltungen. Dort ist die „Rezeptbuchbibliothek“ ausgestellt – 100 Rezepte, von Künstlerfreunden Spoerris illustriert. /// EAT ART & AB ART. The renowned post-war artist Daniel Spoerri has opened a unique new space in the town of Hadersdorf am Kamp in Lower Austria. The Swiss artist has revived two buildings on the town’s lovely main square: a former monastery building has become the “Ab Art” art storage space. From 3 September onwards, large-format photographic still lifes by Vera Mercer will be on show, as well as a series of new ‘Fallenbilder’ by Daniel Spoerri. The second site, meanwhile, is home to a restaurant and a space devoted to events, as well as being where the “Rezeptbuchbibliothek”, featuring 100 recipes illustrated by Spoerri’s artist friends, is exhibited. www.spoerri.at
FOTOS: VOLKSGARTEN; THOMAS LERCH; MOTEL ONE; KATHARINA STÖGMÜLLER; DANIEL SPOERRI PRIVATSTIFTUNG/FOTOS SUSANNE NEUMANN; ALEXANDER MRKVICKA/MA 49; FALKENSTEINER HOTELS & RESIDENCES; HAUS DES MEERES/SYLVIA MAYRHOFER
österreich
NEUES LUXUSHOTEL AN DER ADRIA In Kroatien gibt es eine neue Nummer eins in der Nobelhotellerie: das Falkensteiner Hotel & Spa Iadera. Mit dem ersten eigenen FĂźnf-Sterne-Hotel realisierten die Falkensteiner Hotels & Residences ein Haus mit spektakulärem Design, das mit einer Symbiose aus GroĂ&#x;zĂźgigkeit, futuristischen Elementen und regionalen Akzenten Ăźberzeugt. Das Designkonzept stammt aus der Feder und Ideenschmiede des Star-Architekten Boris Podrecca. Das Hotel ist malerisch an der Spitze der Halbinsel Punta Luxus am Meer: Hotel Skala gelegen und bietet mit dem Iadera. /// Luxury by the 6.000 m2 groĂ&#x;en Acquapura Spa sea: the Hotel Iadera. puren Luxus fĂźr den KĂśrper. /// NEW LUXURY HOTEL ON THE ADRIA. Thereâ&#x20AC;&#x2122;s a new number one luxury hotel address in Croatia: the Falkensteiner Hotel & Spa Iadera. At the new site, its ďŹ rst own 5-star hotel, the Falkensteiner Hotels & Residences chain has created a hotel featuring truly spectacular design, which uses a symbiosis of generously-proportioned spaces, futuristic elements and regional accents to convince guests. The design concept is based on the drawings and imaginative ideas of star architect Boris Podrecca. The hotel is located in a breathtakingly beautiful site at the tip of the Punta Skala peninsula, and offers pure luxury for body and mind in the 6,000 m2 Acquapura Spa. www.iadera.falkensteiner.com
MEERESBRANDUNG IN WIEN ERLEBEN Tropisches Klima, zwitschernde VĂśgel, faszinierende Fischarten und Meeresrauschen aus dem Brandungsriff: Dies und vieles mehr hat ein Kurzurlaub im Haus des Meeres in Wien zu bieten. Auf die Besucher warten mehr als 10.000 Tiere aus allen fĂźnf Erdteilen. Zu den Highlights gehĂśren die Erlebniswelten Tropenhaus und Krokipark sowie ein Haibecken, das Ăźber zwei Stockwerke reicht. Auch die berĂźhmt-berĂźchtigten Piranhas sind im Haus des Meeres beheimatet. Neu ist eine beeindruckende Meeresbrandung mit unzähligen farbenprächtigen tropischen Fischen. Dank eines Halbtunnels steht man mitten im Geschehen! /// EXPERIENCE BREAKING SURF IN VIENNA. A tropical climate, chirping birds, fascinating types of ďŹ sh and the sound of the surf breaking over the coral reef: a day out at the Haus des Meeres in Vienna offers this and much, much more. Visitors can expect to encounter more than 10,000 animals from all ďŹ ve continents. Highlights include the Tropenhaus and Krokipark experience worlds, as well as a shark tank two storeys high. The Haus des Meeres is also home to the (unjustly) infamous piranhas, and the centre features new â&#x20AC;&#x201C; and impressively real â&#x20AC;&#x201C; breaking surf, complete with countless, beautifully colourful tropical ďŹ sh. And thanks to the use of a special tunnel, visitors ďŹ nd themselves right in the midst of the oceanic action! www.haus-des-meeres.at
Salzburg is not only world famous for its renowned son, W.A. Mozart, but also for its unparalleled architectural beauty, its rich cultural offer as Sound of Music City and many other incomparable facets. Explore Salzburg with the popular SalzburgCard for 24, 48 or 72 hours. All of the attractions and many other benefits on one card. Highlights 2011/2012 ->Â?âLĂ&#x2022;Ă&#x20AC;}Ă&#x160; Ă&#x2022;Â?Ă&#x152;Ă&#x2022;Ă&#x20AC;iĂ&#x160; >Ă&#x17E;Ă&#x192;Ă&#x160;Â"VĂ&#x152;°Ă&#x160;ÂŁĂ&#x201C;Ă&#x160;qĂ&#x160;Ă&#x201C;{]Ă&#x160;Ă&#x201C;䣣ŽĂ&#x160;UĂ&#x160; >ââĂ&#x160;EĂ&#x160;/Â&#x2026;iĂ&#x160; Â&#x2C6;Ă&#x152;Ă&#x17E;Ă&#x160;Â"VĂ&#x152;°Ă&#x160;ÂŁĂ&#x201C;Ă&#x160;qĂ&#x160;ÂŁĂ&#x2C6;]Ă&#x160;Ă&#x201C;䣣ŽĂ&#x160;UĂ&#x160; Ă&#x2022;Ă&#x152;Ă&#x2022;Â&#x201C;Â&#x2DC;Ă&#x160; >ââĂ&#x160; iĂ&#x192;Ă&#x152;Â&#x2C6;Ă&#x203A;>Â?Ă&#x160; Ă&#x201C;䣣Ă&#x160;Â"VĂ&#x152;°Ă&#x160;Ă&#x201C;xĂ&#x160;qĂ&#x160; Â&#x153;Ă&#x203A;°Ă&#x160;Ă&#x2C6;]Ă&#x160;Ă&#x201C;䣣ŽĂ&#x160;UĂ&#x160; Â&#x2C6;>Â?Â&#x153;}Ă&#x192;Ă&#x160; iĂ&#x192;Ă&#x152;Â&#x2C6;Ă&#x203A;>Â?Ă&#x160; Â&#x153;Ă&#x203A;°Ă&#x160;Ă&#x17D;äĂ&#x160;qĂ&#x160; iV°Ă&#x160;{]Ă&#x160;Ă&#x201C;䣣ŽĂ&#x160;UĂ&#x160; iĂ&#x192;Ă&#x152;Â&#x2C6;Ă&#x203A;>Â?Ă&#x160; iÂ?Â&#x2C6;Ă&#x20AC;Â&#x2C6;Ă&#x2022;Â&#x201C;Ă&#x160; iV°Ă&#x160;ÂŁĂ&#x2C6;Ă&#x160;qĂ&#x160; ÂŁn]Ă&#x160;Ă&#x201C;䣣ŽĂ&#x160;UĂ&#x160; `Ă&#x203A;iÂ&#x2DC;Ă&#x152;Ă&#x160;>Â&#x2DC;`Ă&#x160; Â&#x2026;Ă&#x20AC;Â&#x2C6;Ă&#x192;Ă&#x152;Â&#x201C;>Ă&#x192;Ă&#x160; Ă&#x203A;iÂ&#x2DC;Ă&#x152;Ă&#x192;Ă&#x160; Â&#x153;Ă&#x203A;°Ă&#x160;ÂŁĂ&#x2021;Ă&#x160;qĂ&#x160; iV°Ă&#x160;Ă&#x201C;Ă&#x2C6;]Ă&#x160;Ă&#x201C;䣣ŽĂ&#x160;UĂ&#x160; Â&#x153;â>Ă&#x20AC;Ă&#x152;Ă&#x160;7iiÂ&#x17D;Ă&#x160; >Â&#x2DC;°Ă&#x160;Ă&#x201C;Ă&#x2021;Ă&#x160;qĂ&#x160; iL°Ă&#x160;x]Ă&#x160; Ă&#x201C;ä£Ă&#x201C;ÂŽĂ&#x160;UĂ&#x160; >Ă&#x192;Ă&#x152;iĂ&#x20AC;Ă&#x160; iĂ&#x192;Ă&#x152;Â&#x2C6;Ă&#x203A;>Â?Ă&#x160;->Â?âLĂ&#x2022;Ă&#x20AC;}Ă&#x160; >Ă&#x20AC;VÂ&#x2026;Ă&#x160;Ă&#x17D;ÂŁĂ&#x160;qĂ&#x160; ÂŤĂ&#x20AC;Â&#x2C6;Â?Ă&#x160;Â&#x2122;]Ă&#x160;Ă&#x201C;ä£Ă&#x201C;ÂŽĂ&#x160;UĂ&#x160;Âş Ă&#x192;ÂŤiÂ&#x17D;Ă&#x152;iÂşĂ&#x160; iĂ&#x192;Ă&#x152;Â&#x2C6;Ă&#x203A;>Â?Ă&#x160;Ă&#x201C;ä£Ă&#x201C;Ă&#x160; >Ă&#x17E;Ă&#x160;Â&#x2122;Ă&#x160;Â&#x2021;Ă&#x160;ÂŁĂ&#x17D;]Ă&#x160;Ă&#x201C;ä£Ă&#x201C;ÂŽ
www.salzburg.info TOURISMUS SALZBURG GMBH ¡ Salzburg Information ¡ Auerspergstrasse 6 ¡ 5020 Salzburg ¡ Austria Tel. +43/662/88987-0 ¡ Fax +43/662/88987-32 ¡ tourist@salzburg.info ¡ www.salzburg.info
Stage of the World
travel and more >>> GADGETS
TRAVEL TOOLS Technik für unterwegs. | Technology to keep you moving. DIE WELT AUF KNOPFDRUCK Fluggäste im Star Alliance Netzwerk können mit ihrem iPhone nun auf alle Reiseinformationen der Mitgliedsgesellschaften des Luftfahrtbündnisses zugreifen. Über die neue Navigator-App stehen minütlich aktualisierte Fluginformationen zur Verfügung. Die neue App bietet folgende Funktionen: Flugstatus, Flugplansuche, Flughafeninformationen, Lounges und Stadtführer. Die App ist die erste mobile iPhone-Anwendung von Star Alliance. Sie ist derzeit in englischer Sprache verfügbar, Versionen in weiteren Sprachen werden in absehbarer Zeit zur Verfügung stehen. /// THE WORLD AT THE TOUCH OF A BUTTON. Passengers in the Star Alliance network can now access all the travel information provided by the Alliance’s member airlines using their iPhone. Using the new Navigator app, flight information can be accessed which is updated by the minute. The new app offers the following functions: flight status, flight schedule search, airport information, lounges and city guide. The app is the first mobile iPhone app from the Star Alliance. It is currently available in English, with versions in other languages due to become available in the near future. www.staralliance.com
KLANGERLEBNIS FÜR ZU HAUSE Die neuen Pioneer AV-Receiver bieten Home-Entertainment auf höchstem Niveau. Einige von ihnen sind mit aufregenden neuen Funktionen wie Apple AirPlay, Made for iPad, DLNA Certified® (v1.5), vTuner (Internetradio) und exklusiven Apps für iPhone, iPad und iPod touch wie den von Pioneer entwickelten Apps iControl AV2 und Air Jam ausgestattet. Dank HDMI v1.4a-Konnektivität können die Receiver auch 3D-Inhalte wiedergeben. Für eine beeindruckende Soundperformance sorgt zum Beispiel der AV-Receiver VSX-1021. Das Gerät hat eine Einmessautomatik an Bord, die Abstand sowie Größe der Lautsprecher überprüft und den Equalizer für jeden einzelnen Lautsprecher einstellt. /// SOUND EXPERIENCE AT HOME. The new Pioneer AV receivers offer home entertainment at the very highest level. Some are fitted with exciting new functions such as Apple AirPlay, Made for iPad, DLNA Certified® (v1.5), vTuner (internet radio), as well as exclusive apps for the iPhone, iPad and iPod touch such as the iControl AV2 and Air Jam apps developed by Pioneer. Thanks to HDMI v1.4a connectivity, the receivers can also reproduce 3D content. The AV receiver VSX-1021, for example, ensures impressive sound performance. The device is fitted with an automatic calibration device which checks the distance and size of the speakers and sets the equalizer for each individual speaker. wwww.lurf.cc, www.pioneer.eu 84 | skylines 05/2011
FOTOS: STAR ALLIANCE; EA SPORTS; PIONEER; PHILIPS; LOEWE
REALER FUSSBALL AUF VIRTUELLEM RASEN EA SPORTS hat mit der Player Impact Engine eine neue Physik-Engine für die Fußballsimulations-Reihe FIFA entwickelt, die für revolutionäre Neuerungen im erfolgreichsten Fußballvideospiel der Welt sorgt. Sie bietet in FIFA 12 eine reale Spielphysik für jede Aktion auf dem Platz und ist eine von mehreren großen Innovationen, die sich noch stärker am realen Fußball orientieren. Beispielsweise garantiert das neue Precision Dribbling eine präzisere Ballkontrolle im Angriff, während das Tactical Defending die Abwehrarbeit so anspruchsvoll wie im richtigen Fußball macht. EA SPORTS FIFA 12 ist ab 29. September weltweit für PlayStation 3, Xbox 360, Wii, PC, PlayStation 2, Nintendo 3DS, PSP (PlayStation Portable), iPhone, iPad und iPod touch erhältlich. /// REAL FOOTBALL ON A VIRTUAL PITCH. In its Player Impact Engine, EA SPORTS has developed a new physics engine for the FIFA football simulation series which provides what is already the world’s most successful football video game with a range of revolutionary new functions. In FIFA 12, it offers real game physics for every action on the pitch, and is one of several major innovations which orient the game more sharply than ever to real football. The new ‘precision dribbling’, for example, guarantees more precise ball control using the joystick, while ‘tactical defending’ makes defensive work as demanding as it is in actual football. EA SPORTS FIFA 12 is available worldwide from 29 September, for use with the PlayStation 3, Xbox 360, Wii, PC, PlayStation 2, Nintendo 3DS, PSP (PlayStation Portable), iPhone, iPad and iPod touch. www.easportsfussball.de
LEICHTER ALS LUFT
3D-VERGNÜGEN IM WOHNZIMMER Philips präsentiert die neue Serie von High-End-Fernsehern, die den Zuschauer durch die Qualität der Full HD 3D-Wiedergabe in die Welt des Kinos entführen. Die aktuellen Smart LED-TVs der 9000er-Serie bieten modernste und hoch entwickelte Technologien, die für noch mehr Kontrast, Detailschärfe und Wiedergabegenauigkeit sorgen. Mit ihrer Verarbeitungsleistung von zwei Milliarden Pixel pro Sekunde garantiert die 3D Max-Technologie begeisternde Brillanz und Schärfe. Zudem bieten die TVs der 9000er-Serie die kürzeste Reaktionszeit und eine konkurrenzlose Wiedergabe von tiefstem Schwarz und strahlendstem Weiß. Für ein besonders intensives Erlebnis erweitert Ambilight den Bildschirm, indem seitlich und nach hinten ein farblich zum Bildinhalt passendes Ambientelicht projiziert wird. /// 3D ENJOYMENT IN YOUR LIVING ROOM. Philips is currently presenting its new series of high-end televisions which transport the viewer into the world of cinema with the quality of their Full HD 3D screen reproduction. The new smart LED TVs, the 9000 series, offer the latest highly developed technologies, ensuring even greater contrast, sharp detail and precision reproduction. With processing performance of two billion pixels per second, the 3D Max technology guarantees truly inspiring brilliance and sharpness. As if this were not enough, the TVs of the 9000 series offer the shortest ever reaction times and unrivalled reproduction of the deepest black and brightest white. And a new development, ‘Ambilight’, widens the screen by projecting an ambient light in harmony with the colour content sideways and backwards to ensure a particularly intense experience. www.philips.com/tv
Nach einem leichten Tippen auf das iPhone ertönt sanfte Musik aus dem Nichts: Dieser Traum wird mit dem neuen, extrem kompakten Loewe Air Speaker Realität. Mit dem AirPlay-Standard wird die Musik drahtlos vom iPhone, iPod, iPad oder auch von iTunes zum Loewe Air Speaker übertragen. Der im minimalistischen Design gehaltene Lautsprecher besteht aus zwei Subwoofern sowie zwei Hoch- und Mitteltonlautsprechern mit insgesamt 80 Watt Leistung. Im Zusammenspiel garantieren sie Musikgenuss in bester Qualität. Mit dem iPhone ist es auch möglich, mehrere Loewe Air Speaker in verschiedenen Räumen nacheinander anzusteuern. /// LIGHTER THAN AIR. The ability to produce gentle music as if from nowhere by lightly typing with your iPhone: with the new, highly compact Loewe Air Speaker, this dream is now becoming reality. With AirPlay Standard, music is transmitted over a wireless system from the iPhone, iPod, iPad or iTunes to the Loewe Air Speaker. The speaker, which retains a minimalistic design, consists of two subwoofers and two high- and mid-frequency loudspeakers with a total of 80 Watts of power. The interplay between them guarantees music enjoyment of the very best quality. You can also control several Loewe Air Speakers in different rooms successively with the iPhone. www.loewe.de
█Bitte Lächeln!█ █Jetzt machen wir eine█ █e-Postkarte.█ █Direkt mit der handy-App oder auf post.at█ Bild hochladen, Text schreiben, Adresse angeben, fertig. Wir drucken ihr Foto als Postkarte mit Text aus und verschicken sie – so persönlich waren Ihre Grüße noch nie! Wenn’s wirklich wichtig ist, dann lieber mit der Post.
www.post.at/e-postkarte
03/2011 skylines | 91
travel and more >>> KONFERENZEN
Der Kongress-Weltmeister
86 | skylines 05/2011
heißt wiederWien Österreichs Hauptstadt ist die führende Kongress-Stadt der Welt. Aber auch in den Bundesländern wird Außergewöhnliches geboten. | The Austrian capital is the world’s top location for conference tourism. But conference and incentive guests are also being offered some very unusual products in the Austrian provinces.
D
er Wettbewerb um die führende Kongress-Stadt der Welt verliert langsam an Spannung. 2010 führt Wien zum sechsten Mal en suite die Weltrangliste der International Congress & Convention Association (ICCA) an. Und die Chancen stehen gut, dass Österreichs Hauptstadt beim Ranking 2011 zum siebenten Mal an der Spitze liegen wird. Denn Wiens Kongresszentren sind bei Gästen aus aller Welt gefragter denn je. Im Austria Center Vienna ACV etwa fanden heuer bereits sechs Großkongresse statt, vier weitere folgen: „Unser Haus ist so gut gebucht wie nie zuvor und verzeichnet einen Boom an internationalen Großveranstaltungen“, freut sich ACV-Vorstand Thomas Rupperti. Auch in der imperialen Hofburg ist man stolz über einen deutlichen Zuwachs an internationalen Buchungen sowie Anfragen aus Russland, China und Japan. „Insgesamt haben wir im Jahre 2011 Veranstaltungen aus über 20 Ländern“, sagt Hofburg-Geschäftsführerin Renate Danler zufrieden. Die beiden Zentren illustrieren auch markant Wiens einzigartiges Angebot für Kongresse. Das neben der UN-City an der Donau gelegene ACV präsentiert sich innen und außen topmodern und ist Österreichs größtes Kongresszentrum. Als Kontrapunkt findet sich im Herzen der Stadt die Wiener Hofburg – die ehemalige Residenz der österreichisch-ungarischen Herrscher. Mit ihren prunkvollen, imperialen Räumen bietet die Hofburg heute ein außergewöhnliches Ambiente für Kongresse, aber auch für Konzerte, Bälle und Bankette. Zwischen diesen beiden Gebäuden liegt im Wiener Prater
das jüngste große Konferenz- und Veranstaltungszentrum Wiens: der Messe Wien-Komplex mit der beeindruckenden Architektur des international arrivierten Architekten Gustav Peichl. „Von kleinen, politisch, wirtschaftlich oder kulturell bedeutsamen Firmen- und Branchenmeetings bis hin zu großen internationalen Kongressen mit mehreren tausend Delegierten finden hier alle Veranstaltungen ideale Bedingungen“, erzählt Renate Dobler-Jerabek, Director Congresses & Events bei Reed Exhibitions Messe Wien. Aber nicht nur diese großen Konferenzzentren sichern Wiens Spitzenplatz im globalen Kongress-Tourismus. Österreichs Hauptstadt bietet unzählige weitere Orte für außergewöhnliche Tagungen, etwa das Kunsthistorische Museum, das Naturhistorische Museum, das Liechtenstein Museum und Dutzende andere historische Palais. Selbst direkt an der weltberühmten Blauen Donau kann man tagen: Meetingräume des Hilton Vienna Danube bieten einen einzigartigen Blick auf den Fluss. Nicht ganz, aber fast in Wien findet sich seit Anfang dieses Jahres eine neue, einzigartige Multifunktionshalle: das Multiversum Schwechat. Die vielseitige Halle eignet sich für Sportevents ebenso wie für Konzerte, Galaabende, Kongresse, Seminare und Messen. Knappe 200 Kilometer südlich von Wien buhlt die steirische Landeshauptstadt Graz um internationale Kongress- und IncentiveGäste. Die grüne Mark möchte mit ganz anderen Stärken als Wien punkten: „Wir bieten hohe Berge, ein kulinarisches Angebot mit regionalen Schmankerln, alles für Wellness und Gesundheit sowie
05/2011 skylines | 87
FOTO: LAMMERHUBER.COM
TEXT WOLFGANG POZSOGAR
travel and more >>> KONFERENZEN
Neu in Wien Floridsdorf • Ramada Hotel & Suites Vienna, 4* • Eröffnet seit 15. Juni 2011 • 106 geräumige Zimmer (ab 32m²) ausgestattet mit Kitchenette (Wasserkocher, Mikrowelle, Kühlschrank) Bügeleisen, Bügelbrett, Safe ideal für den anspruchsvollen Gast, Langzeitaufenthalte und auch Familien • Kostenloses High Speed Internet • Restaurant mit lokalen und internationalen Speisen • Sonntags-Brunch • Bar mit Happy Hour zwischen 17 und 18 Uhr • Wellnessbereich mit Sauna, Fitnessraum und Sonnenterrasse • Konferenzraum mit 46m²
EVENTHOTEL PYRAMIDE. Die 42 Meter hohe Glaspyramide hat Platz für 4.000 Gäste. /// The 42-metre-high glass pyramid offers space for 4,000 guests.
• U- und S-Bahn Station Floridsdorf in 2-Gehminuten zu erreichen Kontakt: Telefon: +43 (1) 2780 780-620, E-Mail: sales@pmttourismus.com, www.ramadavienna-hs.at
For the best rates visit:
www.ramada.co.uk over 850 locations
or call 01234 567890
Skylines_11-04_1-4_RAMADA.indd 2
17.08.11
Konzerte von Rock bis Klassik Galas und Ballveranstaltungen Kabaretts und Kulturveranstaltungen Seminare, Messen und Kongresse Genuss im Restaurant Trabitsch Sport und Gesundheit im Multitraining Sportveranstaltungen von regional bis international Tischtenniskompetenzzentrum Werner Schlager Academy
Multiversum Schwechat | Möhringgasse 2– 4, 2320 Schwechat Hotline: +43/1/70107 | www.multiversum-schwechat.at
Graz als Kultur-, Genuss- und Universitätsstadt“, sagt Andrea Sajben von Steiermark Convention. „Dieses Angebot eröffnet dem Kongressgast auch unzählige Möglichkeiten für Side-Events“, ergänzt Claudia Kranjec von der Messe Congress Graz. Wobei man im Heimatland von Arnold Schwarzenegger Selbstbewusstsein zeigt: Das Kongresszentrum Congress Graz etwa wird als „absolutes Juwel unter den Kongress- und Konferenz-Locations“ präsentiert. Und diese Aussage ist höchstens eine leichte Übertreibung: Der aus dem 19. Jahrhundert stammende historische Bau beeindruckt tatsächlich durch prunkvolles Ambiente und seine Lage 09:57 inmitten der bezaubernden Grazer Altstadt. Zeitgenössischer Gegenpol in der steirischen Hauptstadt ist die Stadthalle Graz mit einer 6.500 Quadratmeter großen säulenfreien Eventfläche. Außergewöhnliche Orte für Tagungen finden sich auch außerhalb von Graz, etwa in Mariazell oder in Bad Aussee: „Hier lassen sich Konferenzen und Meetings in einer überschaubaren Umgebung organisieren, das stärkt natürlich den Zusammenhalt der Teilnehmer“, erzählt Andrea Sajben von Steiermark Convention. Und auch sonst lässt sich in der Grünen Mark einiges unternehmen, damit die Konferenzteilnehmer einander näherkommen: „Ein Picknick im Weingarten, eine Traktorfahrt für Einkäufe regionaler Spezialitäten bei Bauern, ein Apfelstrudel an der Apfelstraße – bei uns gibt es ein vielfältiges und vor allem authentisches Angebot für Kongress- und Incentive-Gäste“, verspricht Sajben. Authentizität auf andere Weise wird im Westen Österreichs geboten – in Tirol. Hier lassen sich seit kurzem sogar Tagungen im legendären Wintersportort Kitzbühel organisieren. Mit KitzKongress haben sich die Kitzbühler ein topausgestattetes Kongresszentrum mit Tiroler Flair gebaut. Legendärer Tagungsort in den Tiroler Alpen ist allerdings Alpbach, „das schönste Dorf Österreichs“. Seit 1945 treffen hier beim Europäischen Forum Wissenschaftler sowie Entscheidungsträger aus Politik und Wirtschaft mit Studierenden zusammen. Heute verfügt das Dorf über ein architektonisch eindrucksvolles Kongresszentrum. In Tirols Landeshauptstadt offeriert CMI (Congress und Messe Innsbruck) seine Leistungen für Kongresse und andere Veranstaltungen: „Was uns von allen anderen
FOTOS: BEIGESTELLT
• Fahrradkeller
experience
the acv business class
Locations unterscheidet, ist, dass kein anderes Tagungs- und Messezentrum eine derartige Vielfalt an Möglichkeiten anbieten kann“, behauptet CMI-Geschäftsführer Georg Lamp. Womit er nicht ganz unrecht hat: 15 Säle für Veranstaltungen aller Art für bis zu 6.000 Besucher im Congress Innsbruck gibt es vielleicht auch anderswo, aber Tagen und Feiern im großen Gartenpavillon congresspark igls mit atemberaubender Bergkulisse hat schon Exklusivitätswert. Dazu gibt es in Innsbruck noch ein topmodernes Messezentrum, das nach Abschluss der Um- und Neubauarbeiten in wenigen Monaten acht Hallen und fünf Säle bieten wird. Ausgebaut wird ein Messe- und Kongresszentrum auch in Salzburg. Im Messezentrum Salzburg entstehen bis Sommer 2012 neue Tagungsräumlichkeiten. In den Tagungsräumlichkeiten findet kurz nach Fertigstellung im September 2012 die ManagementFachtagung des Europäischen Verbandes der VeranstaltungsCentren statt. Mit dem Neubau will sich Salzburg für große Konferenzen rüsten. Die Mozartstadt bietet aber auch reichlich Historisches fürs Tagen und für Incentives – auf Wunsch mit Überraschungen: „Nach einer Tagung oder einem Galaempfang in der Erzbischöflichen Residenz führen wir Gäste unvorbereitet über einen uralten unterirdischen Geheimgang in die Franziskanerkirche, wo es für sie dann ein Kirchenkonzert gibt“, erzählt etwa Birgit Meixner, die für das Marketing der Salzburger Burgen und Schlösser verantwortlich ist. Die Burg Werfen ist auf Incentives spezialisiert, vom Abseilen von der Burgmauer über ein Landsknechtmahl bis zur Greifvogelschau reichen hier die Aktivitäten. Nicht nur alte Palais und moderne Kongresszentren, auch viele österreichische Hotels setzen auf Konferenztourismus. Unangefochten an der Spitze liegen die Austria Trend Hotels & Resorts der Verkehrsbüro Group. Allein in Wien verfügt der Konzern mit 20 Hotels über außergewöhnliche Event- und Tagungslocations für bis zu 10.000 Personen. Ein Highlight ist das Austria Trend Eventhotel Pyramide. Die 42 Meter hohe Glaspyramide bietet als einzige Veranstaltungs-Location in der Wiener Hotellerie Platz für bis zu 4.000 Gäste. Historisches Ambiente bietet das Austria Trend Hotel Savoyen Vienna. Der Hotelbau mit einem mehr als 1.000 Personen fassenden Veranstaltungssaal integriert einen Teil der wertvollen historischen Fassade der ehemaligen k.u.k. Hof- und Staatsdruckerei aus dem Jahr 1892. Seit heuer hat die Verkehrsbüro Group auch berühmte historische Locations in der City von Wien im Angebot – die Palais Ferstel und Daun-Kinsky sowie die Wiener Börsensäle und das Café Central.
MULTIVERSUM SCHWECHAT. Nicht nur Kongresse finden hier statt, sondern auch Sportveranstaltungen und Konzerte. /// It‘s not just conferences that are held here, but also sporting events and concerts.
The Austria Center Vienna is undoubtedly one of the top players on the international conference circuit. The building has the right hall capacities and support services for events of all sizes. We can say with pride that our visitors and tenants are always satisfied with our state-of-the-art conference equipment and broad range of services. Welcome to the relaxed world of the ACV!
Austria Center Vienna IAKW-AG Bruno-Kreisky-Platz 1, 1220 Wien Tel.: +43-1-260 69-0 office@acv.at | www.ACV.at
travel and more >>> KONFERENZEN ///
S
lowly but surely, the result of the competition for which city is to be crowned the world’s top conference destination is becoming a foregone conclusion. In 2010 Vienna came out top of the world rankings of the International Congress & Convention Association (ICCA) – for the sixth year running. And the Austrian capital city looks likely to lead the rankings for the seventh time this year. This is because Vienna’s conference centres are currently more popular than ever amongst guests from around the world. At the Austria Center Vienna ACV, for instance, six major conferences have already been held this year, with another four to come: “The ACV is better booked than ever before, and experiencing a boom in major international events,” says the ACV’s Managing Director, Thomas Rupperti. In amongst the imperial splendour of the Hofburg, too, they’re proud of the significant growth currently being seen in international bookings, and the groundswell of interest from Russia, China and Japan in particular. “We’re hosting events from over 20 countries in total in 2011,” says the Hofburg’s Managing Director Renate Danler with satisfaction. The two centres also perfectly illustrate the unique nature of the conference product offered in Vienna. Located next door to UN City beside the Danube, the ACV offers state-of-the-art technology inside and out, and is Austria’s largest conference centre. Its counterpoint at the heart of the city is the Vienna Hofburg, once the residence of the Austro-Hungarian ruling family. Nowadays, the magnificent imperial rooms of the Hofburg offer an unusual ambience not
MESSE CONGRESS GRAZ. Ein wahres Juwel. /// A true jewel.
just for conferences, but also for concerts, balls and banquets. And in between the two sites, at Vienna Prater, is the city’s newest large conference and event centre, the Messe Wien-Komplex, with its impressive architecture created by internationally renowned architect Gustav Peichl. As Renate Dobler-Jerabek, Director Congresses & Events at Reed Exhibitions Messe Wien, explains: “From small, political, business-related or culturally important corporate and industry meetings through to major international conferences for several thousand delegates, conditions here are perfect for all types of events.” But it’s not just these large conference centres that are ensuring Vienna keeps taking first place in those global conference tourism rankings year after year. The Austrian capital offers a plethora of other sites perfect for housing unusual meetings, such as the Kunsthistorisches Museum, Naturhistorisches Museum, Liechtenstein Museum and dozens of other historic buildings of every
Innovative Lösungen für Ihr Geschäftsreisemanagement sind e! unser Mehrwert für Si Profitieren Sie etwa von unserem Support zu d Flugmeilenverwaltung un g und Reisekostenabrechnun olle sparen Sie damit wertv ten zu Zeit! Wir helfen Ihnen Da Einspaanalysieren und damit ließen. rungspotentiale zu ersch
100 | skylines 03/2011
Verkehrsbüro Business Travel Wien | Linz | Salzburg | Graz | Klagenfurt | Bregenz www.geschaeftsreisen.at
FOTOS: BEIGESTELLT
shape and size. You can even place your meeting directly by the world-famous ‘Blue Danube’ itself: the meeting rooms of the Hilton Vienna Danube offer a unique view out onto the river. Since the beginning of this year, a unique new multifunctional hall has been open for business just outside Vienna itself: the Multiversum Schwechat. The diverse hall space is best suited to sports events, as well as concerts, gala evenings, conferences, seminars and trade fairs. Less than 200 kilometres south of Vienna, meanwhile, the Styrian regional capital of Graz is also courting international conference and incentive guests. The region also known as ‘the Green March’ is winning guests over with a range of strengths quite different to those of Vienna: “We offer a backdrop of soaring mountains, a culinary product consisting of regional specialities, everything guests could possibly wish for in terms of wellness and health, and Graz itself, with its culture, pleasure factor and as a university city,” says Andrea Sajben from Steiermark Convention. “This range also offers conference guests countless opportunities for side events,” adds Claudia Kranjec from Messe Congress Graz. The home town of Arnold Schwarzenegger demonstrates enviable self-confidence in its abilities: the Congress Graz conference centre, for one, markets itself as an “absolute jewel amongst congress and conference locations”. And even this grand statement is no exaggeration: the historic site, built in the nineteenth century, is an impressive presence with its splendid ambience and location at the heart of the magical old city quarter of Graz. The Stadthalle Graz, meanwhile, with
6,500 square metres of event space and not a Doric column in sight, provides a more contemporary counterpoint in the Styrian capital. There are also a host of unusual locations perfectly suited to meetings close to Graz itself, at locations such as Mariazell or Bad Aussee: “Conferences or meetings can be organised in a manageable environment at these sites, naturally strengthening the way in which participants interact,” explains Andrea Sajben from Steiermark Convention. And there’s also plenty to do in the Green March to enable conference participants to get to know one another better: “You can go for a picnic in the vineyard, go shopping by tractor to buy regional specialities from local farmers and enjoy apple strudel on the Apfelstraße, the Styrian apple route. All in all, we offer a wide-ranging and above all authentic product for conference and incentive guests,” Sajben promises. Authenticity of a different sort is offered in the western reaches of Austria, meanwhile – in Tyrol. In recent years, it has even become possible to organise meetings here at the legendary winter sports destination of Kitzbühl, where the city has developed its own conference centre, KitzKongress, combining state-of-the-art technology with Tyrolean flair. The best-known meeting location in the Tyrolean Alps, however, is Alpbach, the “loveliest village in all Austria”. Since 1945, scientists and decision-makers from the worlds of politics and business have been meeting with students here at the European Forum. Today, the village has an architecturally impressive conference centre. In the regional capital of Tyrol, meanwhile, CMI (Congress und Messe Innsbruck) provides services for conferences and other
travel and more >>> KONFERENZEN INFO KONFERENZZENTREN Austria Center Vienna www.acv.at Austria Trend Hotels & Resorts www.austria-trend.at Congress und Messe Innsbruck GmbH www.cmi.at Convention Bureau Tirol www.convention.tirol.at
Messe Wien Congress Center www.messecongress.at Messezentrum Salzburg GmbH www.messezentrum-salzburg.at, www.salzburgarena.at Messe Congress Graz www.messecentergraz.at Salzburg Congress www.salzburgcongress.at Salzburg Convention Bureau www.salzburgcb.com Salzburger Burgen und Schlösser Betriebsführung www.salzburg-burgen.at Steiermark Convention, Steirische Tourismus GmbH www.steiermark-convention.com Vienna Convention Bureau www2.vienna.convention.at/
access 2011: Alles zum Thema Tagen /// Everything there is to know about staging meetings Einen professionellen Marktplatz für die innovative Planung und erfolgreiche Organisation von Veranstaltungen bietet am 3. und 4. Oktober die access 2011 in der Wiener Hofburg. Rund 230 Aussteller präsentieren auf dieser B2B-Fachmesse Highlights aus allen veranstaltungsrelevanten Bereichen, von Kongresszentren über Tagungshotels, Event-Locations und Tourismusorganisationen bis zu Anbietern von Konferenz- und Kongresstechnik. Erwartet werden zur access 2011 rund 1.800 Fachbesucher. Sie werden in der Hofburg einzigartige Möglichkeiten finden, um sich über die neuesten Ideen und die aktuellen Trends für die Organisation von Veranstaltungen zu informieren. Die access dient aber nicht nur dem Kennenlernen von Destinationen, Hotels, Event-Locations oder neuen Agenturen, sondern bietet im Rahmen der access academy auch interessante Vorträge zu branchenrelevanten Themen. /// On 3 and 4 October, access 2011 is to be held at the Hofburg in Vienna, providing a professional marketplace for the innovative planning and successful organisation of events. Some 230 exhibitors hailing from every imaginable sector of the conferencing sector – ranging from conference centres to meetings hotels, event locations and tourism organisations, through to providers of conference and congress technology – will be presenting highlights of their craft at this B2B specialist trade fair, with around 1,800 experts in the field expected to attend. The Hofburg location will offer participants unique opportunities for finding out more about the latest ideas and current trends in event organisation. access won’t just serve as a forum for getting to know destinations, event locations and new agencies, however; its ‘access academy’ will also offer a series of interesting talks on subjects of relevance in the sector. access 2011 3.-4. Oktober 2011 Hofburg Vienna, 1010 Wien www.access-austria.at 92 | skylines 05/2011
MESSEZENTRUM SALZBURG. Ein neues Veranstaltungszentrum. /// A new event centre.
events: “What distinguishes us from other locations is that no other meeting and trade fair centre can offer such a wide variety of possibilities,” claims CMI Managing Director Georg Lamp. And he’s not wrong: while sites elsewhere may be able to offer 15 halls for events of every kind for up to 6,000 visitors, at Congress Innsbruck, meetings and celebrations in the vast congresspark garden pavilion, with its breathtaking mountain backdrop, has an exclusive feel few other locations in the world can offer. In addition to this, Innsbruck has another highly modern trade fair centre which, once the renovation and extension work currently underway is completed in a few months’ time, will offer eight large halls and five smaller event spaces. Another conference and congress centre is currently being extended to the north of Tyrol – in Salzburg. By the summer of 2012, a range of new meeting opportunities will have been created at the Messezentrum Salzburg. The first major conference there will actually be a meeting of the industry itself, the Management Symposium of the European Association of Event Centres, expected to take place shortly after work comes to an end in September 2012. But the city of Mozart also adds a rich historic flavour to meetings and incentives, which can be combined with surprising twists as and when required: “After a meeting or gala reception in the Archbishop’s Residence, we take enthralled guests through an ancient subterranean secret passageway into the Franciscan Church, where they are treated to a church concert,” says Birgit Meixner, responsible for marketing at Salzburger Burgen und Schlösser. Nearby Castle Werfen, meanwhile, specialises in incentives, with its activities ranging from abseiling down the castle wall to visits to a lansquenet monument and shows of mediaeval birds of prey. And it’s not just ancient palaces and modern conference centres, but also the vast Austrian hotel sector that is focusing on conference tourism nowadays. Undisputed leader in the field is Austria Trend Hotels & Resorts, part of the Verkehrsbüro Group. With 20 hotels in Vienna alone, the group offers unusual event and meeting locations for up to 10,000 people. One highlight is the Austria Trend Eventhotel Pyramide; the 42-metre-high glass pyramid is the only event location offered by the Viennese hotel sector with the capacity for up to 4,000 guests. The Austria Trend Hotel Savoyen offers an historic ambience. With its event hall for up to 1,000 people, the hotel building incorporates part of the valuable historic façade of the former Hapsburg-era royal printing house, which dates back to 1892. Since this year, the Verkehrsbüro Group has also featured famous historic locations in the city of Vienna in its product range, including the Ferstel and Daun-Kinsky Palaces, the Vienna Stock Exchange Halls and the Café Central.
*
FOTOS: BEIGESTELLT
Hofburg www.hofburg.com
THINK BUSINESS TRAVEL
THINK HRG Great Fares • Excellent Service • Expert Knowledge
HRG Austria is part of Hogg Robinson Group (HRG), one of the world's leading business travel companies with a network which extends to over 120 countries. We constantly deliver value through cost savings and ongoing support provided by our highly skilled people and cutting-edge technology. Find out how we can add value to your travel programme – contact us on:
T +43 (0)1 514 78-0 E business.travel.at@hrgworldwide.com W www.hrgworldwide.com/at HRG Austria. A Hogg Robinson Group company.
Corporate Travel Services
travel and more >>> BUSINESS TRAVEL
Wer viel reist, spart auch leicht
94 | skylines 05/2011
Business Travel Management ist das Stichwort, das bei der Senkung der Reisekosten hilft. | ‘Business travel management’ are the words to remember if you want to reduce your travel costs. TEXT KATRIN ZITA
E
insparungen in der Höhe von zweistelligen Prozentsätzen sollen dabei am Programm stehen. Denn die Möglichkeiten liegen laut Experten im strategischen Einkauf und zugleich auch in der Optimierung der gesamten Prozesskette von der Buchung bis zur Abrechnung. Auf Geschäftsreisen spezialisierte Büros wie Carlson Wagonlit Travel (CWT) gehen gar einen Schritt weiter und stellen ihren Kunden spezielle Online-Buchungstools zur Verfügung. Hannes Schwarz, Geschäftsführer von CWT, erläutert dazu: „Dank der engen Zusammenarbeit mit Amadeus haben unsere Kunden einerseits Zugriff auf die Flugdatenbank von Amadeus. Andererseits bieten wir ihnen auch die Möglichkeit, selbst verhandelte Raten zu buchen, die in Amadeus hinterlegt sind. Und als Zuckerl können wir auch Low Cost Carrier und zusätzliche Hotels anbieten. Mit dem Calendar Pricer zum Beispiel sehen sie alternative Angebote vor und nach dem eigentlich gewünschten Termin. Mit etwas Flexibilität können sie damit viel Geld sparen.“ Auch die Verkehrsbüro Group setzt mit ihrer 100-prozentigen Tochtergesellschaft Verkehrsbüro Business Travel GmbH auf Geschäftsreisende und deren Serviceoptimierung. Zu den Kunden zählen sowohl österreichische als auch internationale Konzerne – vor allem jene, die von Österreich aus ihre Aktivitäten in Zentral- und Osteuropa steuern. „Der Trend zu Ancilliary Services verändert die Prozesse des Reisens und des Business Travel Management“, weiß man ebendort. „Neue Tarife für Sitzplatzreservierungen, erhöhte Freigepäckmengen oder 05/2011 skylines | 95
travel and more >>> BUSINESS TRAVEL CHRISTIANE TONDOLO (BUSINESS TRAVEL UNLIMITED): Setzt auf internationales Netzwerk. /// Emphasis on an international network.
Ein guter Ă&#x153;berblick ist generell ein Garant fĂźr hohe Einsparungen. Martina Grimus, GeschäftsfĂźhrerin von FCm Travel Solutions, weiĂ&#x; dies selbst am besten und setzt auf Serviceleistungen wie das Durchleuchten der gesamten Prozesskette von Geschäftsreisen, um deutliche Einsparungspotenziale aufzuzeigen. Zugleich ist FCm ein klassisches GeschäftsreisebĂźro mit allen Serviceleistungen dieses Bereichs. FCm ist weiters Mitinitiator des â&#x20AC;&#x17E;Austrian Business Travel Dayâ&#x20AC;&#x153;, der eine WissensbĂśrse und Informationsplattform fĂźr Geschäftsreiseverantwortliche darstellt und heuer am 22. September im Wiener NH Danube City Hotel stattďŹ ndet. Unter den Top Drei im Geschäftsreisemanagement reiht sich Business Travel Unlimited (BTU) ein: GeschäftsfĂźhrerin Christiane Tondolo setzt auf das internationale Netzwerk GlobalStar, das in 75 Ländern präsent ist, um ihren Kunden Kosteneinsparungen im Zuge eines eďŹ&#x192;zienten Business Travel Management zu garantieren. Das Motto: â&#x20AC;&#x17E;Best Local Choiceâ&#x20AC;&#x153; â&#x20AC;&#x201C; Stärke ist der zentraleuropäische Markt. Mit Ă&#x2013;sterreich, der Tschechischen Republik und Slowakei bietet BTU beste
Business Suite ARCOTEL Kaiserwasser | Wien WWW ARCOTELHOTELS COM 104 | skylines 04/2011 8;HB?D r >7C8KH= r AB7=;D<KHJ r B?DP r IJKJJ=7HJ r M?;D r P7=H;8
FOTOS: BEIGESTELLT
ďŹ&#x201A;exiblere UmbuchungsmĂśglichkeiten fĂźhren zu einem vermehrten Beratungsbedarf. Durch das HerauslĂśsen von einzelnen Service-Bestandteilen und deren VergebĂźhrung kommen auf Geschäftsreisende zusätzliche Kosten zu, die im Zuge unserer Consulting- und Reportingleistungen beachtet und reduziert werdenâ&#x20AC;&#x153;, so Gerhard Aigner, Leiter von VerkehrsbĂźro Business Travel. Auch Servicetools wie der â&#x20AC;&#x17E;Meilenmanagerâ&#x20AC;&#x153; helfen bei der optimalen Ausnutzung der unterschiedlichen VielďŹ&#x201A;iegerprogramme. Als wichtigen Faktor zur Kostenreduzierung im Zuge der Reisebuchungen sieht Norbert Draskovits, GeschäftsfĂźhrer von BCD Travel, ebenfalls das Internet: â&#x20AC;&#x17E;Extrem stark entwickeln sich bei uns die Online-Buchungen. Die Firmen erkennen die Vorteile von servicierten ReisebĂźroportalen gegenĂźber den diversen anonymen Airlinehomepages. Gleicher Preis, neutrales Angebot, Datentransparenz und Buchungssicherheit sind dabei ausschlaggebende Faktoren.â&#x20AC;&#x153; Auch E-Invoices sparen administrative Kosten: â&#x20AC;&#x17E;Per 1.März 2011 haben wir mit EinfĂźhrung der elektronischen Rechnungslegung einen weiteren Automatisierungsschritt getätigtâ&#x20AC;&#x153;, erläutert Draskovits. â&#x20AC;&#x17E;Die Ă&#x153;berprĂźfung diverser Lieferscheine und Rechnungen, die Freigabe, die Weiterleitung in die Buchhaltung und die Beauftragung des Zahlungsvorganges verursachen indirekte Kosten von circa 40 Euro pro Vorgang. Dieses Einsparungspotenzial wurde bereits bei 88 Prozent aller Kunden realisiert.â&#x20AC;&#x153; Gregor Kadanka, GeschäftsfĂźhrender Gesellschafter von Mondial Reisen, bemerkt ebenfalls diesen Trend: â&#x20AC;&#x17E;Andererseits steigt aber auch der Wunsch nach persĂśnlicher Betreuung durch ďŹ xe Ansprechpartner. Beiden Trends tragen wir Rechnung, im Falle der persĂśnlichen Betreuung sogar an sieben Tagen und rund um die Uhr.â&#x20AC;&#x153; MĂśglichkeiten fĂźr Einsparungen sieht er auch im Bereich der derzeit immer unĂźbersichtlicher werdenden Gepäcksregelungen auf unterschiedlichen Flugstrecken. Wer hier die Ă&#x153;bersicht hat, kann in beratender Weise beim Sparen helfen.
GREGOR KADANKA (MONDIAL REISEN): Persönliche Betreuung durch fixe Ansprechpartner. /// Personal care from the same contact partners. NORBERT DRASKOVITS (BCD TRAVEL): Extrem stark entwickeln sich Online-Buchungen. /// Trend in online bookings is extremely strong.
Verbindungen in die neuen Wirtschaftsmächte im Osten, mit Globalstar auch weltweit ein einheitliches Servicenetzwerk. Als Spezialist für Outsourcing und Beratung verfügt auch die Hogg Robinson Group (HRG) Austria im Bereich Kostenmanagement über interessante Lösungen wie etwa das „One-Stop-Shop“-Konzept. Wolfgang Schoiswohl, Managing Director, erklärt dazu: „Kunden, beispielsweise große Unternehmen, werden dabei unterstützt, von Mitarbeitern verursachte Ausgaben über Kreditkarten, Bargeldvorschüsse, Einkaufskarten sowie weitere Medien wie Mobiltelefone oder beispielsweise Benzinkarten kontrolliert zu erfassen und zu verwalten.“ /// ou could – and should – be making savings on your travel costs running into double-digit percentages. Experts believe the key opportunities today lie in strategic purchasing and optimisation of the entire process chain, from booking through to payment. Agencies specialising in business travel such as Carlson Wagonlit Travel (CWT) are even going a step further and providing their clients with special online
Y
booking tools. Hannes Schwarz, Managing Director of CWT, explains how it works: “Thanks to our close collaboration with Amadeus, our clients have access to the flight database of Amadeus on the one hand, while on the other hand we offer them the opportunity to book at rates they themselves have negotiated, which are stored in Amadeus. As a further sweetener, we also offer low-cost carriers and extra hotels. Our ‘Calendar Pricer’ tool, for instance, lets clients see alternative offers before and after the date they’ve actually requested. With a little flexibility, they can save themselves a great deal of money using it.” The Verkehrsbüro Group also focuses on business travellers and optimising their services, through its 100%-owned subsidiary Verkehrsbüro Business Travel GmbH. Its clients include both Austrian and international concerns – but most importantly of all, those managing their activities in Central and Eastern Europe from an Austrian base. “The trend towards ancillary services is changing the processes of travelling and business travel management,” the agency says. “New fares for seat reservations, increased baggage allowance levels and more flexible rebooking opportunities are leading to a greater need for consultation. With airlines hiving off individual aspects of their service
Welche Geschäftsreise-Lösungen wählen Sie? Unterschiedliche Unternehmen stellen unterschiedliche Anforderungen an die Organisation von Business-Reisen. Ob Menü oder à la carte, der internationale Business Travel-Spezialist FCm bietet seinen Kunden individuellen Service und intelligente Lösungen. Persönlich, kompetent und effizient. Von der Planung, Buchung und Abrechnung bis zur detaillierten Analyse und Optimierung. Reden Sie mit uns. Rechnen Sie mit uns. Wir beraten Sie gerne. Our People. Your Guarantee.
www.at.fcm.travel
Tipps im Menü „Services & Lösungen“ auf www.at.fcm.travel
COLUMBUS Business Travel GmbH Dr. Karl Lueger Ring 8, 1010 Wien T > +43 1 534 11-0, office@at.fcm.travel
travel and more >>> BUSINESS TRAVEL
MARTINA GRIMUS (FCM TRAVEL): Durchleuchtung der gesamten Prozesskette. /// Transparency right along the process chain.
First Class im Business Ihr Erfolg ist Konzentration auf das Wesentliche. Und genau das haben wir mit Ihnen gemeinsam. Als Global Player im Geschäftsreisemanagement planen und organisieren wir Ihre Reisen. Mit unseren hochqualifizierten Mitarbeitern sind wir in Österreich und weiters in 96 Ländern für Sie da.
Online Buchungen für alle Airlines auf einer simplen Buchungsplattform. Sie erhalten einen Zugriff auf das komplette Angebot aller Airlines, zu den gleichen Konditionen wie direkt bei den Fluglinien. First Class Rahmenbedingungen eben, um entspannt ein erfolgreiches Business zu betreiben. Lassen Sie uns darüber sprechen … BCD Travel Mariahilfer Strasse 20, A-1070 Wien Tel.: +43(1) 2182380-1005 sales@bcdtravel.at www.bcdtravel.at www.bcdtravel.com
HANNES SCHWARZ (CARLSON WAGONLIT TRAVEL): Geld sparen durch Flexibilität. /// Savings through flexibility.
Es geht um Einsparungen in der Höhe von zweistelligen Prozentsätzen. | The potential for savings can run into double-digit percentages.
GERHARD AIGNER (VERKEHRSBÜRO BUSINESS TRAVEL): Optimale Ausnutzung von Vielfliegerprogrammen. /// Optimal usage of frequent flyer programmes.
range and charging for them, business travellers are being hit by extra costs which our consulting and reporting services are designed to identify and reduce,” says Gerhard Aigner, Manager of Verkehrsbüro Business Travel. Service tools such as the ‘Mileage Manager’ also help companies achieve optimal exploitation of the various frequent flyer programmes. Norbert Draskovits, Managing Director of BCD Travel, also views the internet as a key factor in reducing the costs involved in booking travel: “Our online bookings are developing extremely quickly. Companies are recognising the benefits offered by serviced travel agency portals compared to the various anonymous airline websites. Same prices, neutral quotation, data transparency and booking security are the decisive factors driving this.” E-invoices also save on administrative costs: “Since 1 March 2011, the introduction of e-invoicing has enabled us to take a further step towards full automation,” Draskovits explains. “Checking different delivery notes and invoices, releasing these, forwarding them to the accounts department and commissioning the payment process creates indirect costs of around 40 euros per process. 88 percent of all our clients have already realised this potential saving.” Gregor Kadanka, Managing Partner of Mondial Reisen, also notices
FOTOS: FOTO WILKE; BEIGESTELLT
Wir buchen Flüge, Hotels, Autos, organisieren Meetings, Tagungen und Incentive Reisen. Bei Bedarf optimieren wir auch Ihre Reiseprozesse. Profitieren Sie vom Marktführer im deutschsprachigen Raum. Für Sie bedeutet das: Sparen – Zeit, Geld und jede Menge Aufwand.
www.carlsonwagonlit.at
ALLE GESCHÄFTSREISE-ANBIETER SIND GLEICH. Wer nur den Preis statt Qualität als Unterscheidungskriterium zwischen Angeboten gelten lässt, vergleicht unter Umständen Äpfel mit Birnen.
WOLFGANG SCHOISWOHL (HOGG ROBINSON GROUP): Kostenmanagement durch „One-Stop-Shop“-Konzept. /// Cost management based on a one-stop-shop concept.
Bei unseren Geschäftsreise-Lösungen sollten Sie deshalb auch Werte wie Zuverlässigkeit, Flexibilität und Kundennähe als harte Währung in Ihre Rechnung mit einbeziehen. Addiert man dann noch die tatsächliche Kosteneffizienz unserer Leistung, fällt der Vergleich unter dem
this trend: “At the same time as technology is taking over, travellers are Strich für Sie doch gleich ganz anders aus. looking for personal care from an individual they can develop a working relation with. We’re factoring in both these trends, and in the case of this Ihre Geschäftsreise-Lösungen von CWT. personal care we’re even offering it around the clock, 7 days a week.” He Vergleichen Sie uns: also sees opportunities for savings in the field of baggage regulations on info@carlsonwagonlit.at different routes, which are now becoming increasingly unpredictable. Agencies which maintain an up-to-date overview of this field can help clients realise savings by offering consultative services. 22.08.11 A good overview, indeed, is generally a guarantee of high savings. CWT - Anz. Skylines AT 87x125.indd 1 Nobody is more aware of this than Martina Grimus, Managing Director of FCm Travel Solutions, who focuses on providing services such as screening the entire process chain in business travel to highlight significant potential savings. At the same time, FCm is a traditional business travel centre providing all the services associated with the sector. FCm is also a co-initiator of the ‘Austrian Business Travel Days’, which provide a forum for knowledge exchange and an information platform for those responsible for business travel, and will be held on 22 September this year at Vienna’s NH Danube City Hotel. Business Travel Unlimited (BTU) is one of the top three largest providers in the business travel management sector. Managing Director Christiane Tondolo is focussing on the international network GlobalStar, which has a presence in 75 countries, to guarantee her clients cost savings based on efficient business travel management. Their motto is ‘best local choice’, and their key strength the Central European market. halten sorgt ein dezent in die ie sortiert man schnell With Austria, the Czech Republic and Slovakia, BTU offers the best Sohle eingesticktes und leicht und unkompliziert die connections to the new regional economic powerhouses of CEE – as well zu merkendes Städtenamenzu einander passenden as a unified service network worldwide in the shape of GlobalStar. System. Überzeugend ist auch Socken aus der Wäsche? die Qualität: 100% mercerisierte Die unter dem Markennamen As a specialist in outsourcing and consulting, Hogg Robinson Baumwolle garantiert schweißNeloti angebotenen Socken Group (HRG) Austria also offers some very interesting solutions in the freien Tragekomfort und Langbieten eine clevere Lösung. field of cost management such as the ‘one-stop shop’ concept. lebigkeit. Erhältlich sind Neloti Sie werden nach dem Tragen Wolfgang Schoiswohl, Managing Director, explains: “Clients such as Socken - übrigens auch als mittels eingenähtem ClipDamensocken im ausgesuchBand zusammengeheftet. major companies are supported in recording and managing their ten Schuh- und Modehandel. So kommen sie paarweise in employees’ expenditure using credit cards, cash advances, purchasing die Waschmaschine, auf die cards and other media such as mobile phones or petrol cards in a Wäscheleine und in den Kleider- Weiterführende controlled way.” Informationen unter: schrank. Für die Unterschei-
NELOTI QUALITÄTSSOCKEN LÖSEN EIN ALLTAGSPROBLEM
W
*
dung in Mehrpersonenhaus-
www.neloti.com
10:46
travel and more >>> GESUNDHEIT
Beste Adressen für die Gesundheit: das Goldene Kreuz in Wien (großes Foto), La pura in Niederösterreich (unten links) und die Wiener Privatklinik (unten rechts). /// The best addresses for your health: the Goldenes Kreuz in Vienna (large photo), La pura in Lower Austria (below left) and Vienna’s Wiener Privatklinik (below right).
90 | |skylines 100 skylines03/2011 05/2011
Gesundheits-Mekka in Rot-Weiß-Rot Health Mecca in red-white-red In Österreich geben sich Gäste aus dem arabischen Raum und dem Osten vermehrt die Türklinke in die Hand: Der Gesundheitstourismus in unserem Land boomt! | More and more guests from Arab countries and the East are visiting Austria nowadays: health tourism in our country is booming!
FOTOS: GERHARD FALLY; WOECKINGER CHRISTIAN; BEIGESTELLT
Ö
sterreich bietet die besten Voraussetzungen: einzigartige Kulturschätze und architektonisch wertvolle Städte, Gebirgsformationen im Stil der Alpen sowie die Donau und kristallklare Seen. Die reine Luft und Heilquellen tun das Ihrige dazu, die Wiener Schule der Medizin ebenso. Dies spiegelt sich unter anderem in der guten Auslastung der 44 österreichischen Privatspitäler wider. Der Anteil ausländischer Patienten liegt beispielweise in den Wiener Privatspitälern mittlerweile bei zehn Prozent und wird weiter steigen. Besonders die Osteuropäer schätzen das breite Behandlungsangebot und die hohe Qualität. Gesundheitstourismus ist aber nicht nur für Spitäler wichtig, sondern auch für die vielen Wellnesseinrichtungen. Bereits ein Drittel der österreichischen Inlandsreisen steht unter dem Motto Gesundheit und Wellness. Zum Vergleich: In Deutschland hat sich die Anzahl der Touristen im Bereich Medical Wellness bis 2010 um über 40 Prozent erhöht. Wenn man bedenkt, dass der Großteil der ausländischen Besucher aus Deutschland kommt und Österreich aufgrund seines guten Rufes und seines vielfältigen medizinischen Angebots die Wellness- und Gesundheitsdestination am Weg zur Nummer eins in Europa ist, wird das große Potenzial für die heimischen Betriebe deutlich. Eine weitere große Chance wird in den etwas ferneren Herkunftsländern der Gäste gesehen: Der Fokus des österreichischen Gesundheitstourismus soll neben dem osteuropäischen Raum auch verstärkt auf den arabischen Raum gelegt werden, denn dieser bietet noch weiteres und enormes Potenzial. Der 11. September 2001 hat die USA als OP-Destination ins Hintertreffen gerückt und Behandlungen im Wert von bis zu jährlich 700 Millionen US-Dollar finden nun entweder nicht mehr statt oder werden außerhalb der USA durchgeführt. Vor allem in Deutschland beheimatete Kliniken konnten in den vergangenen Jahren von diesem „freigewordenen Kundenstock“ profitieren. Eine weitere Entwicklung ist ebenfalls für das Ankurbeln des österreichischen Gesundheitstourismus sehr unterstützend: Die Herrscher der Vereinigten Arabischen Emirate (VAE), Kuwaits und Saudi-Arabiens sind offensichtlich um
das Wohl ihrer Untertanen bemüht. Wird in einem dieser Länder ein Einwohner krank und kann im Inland nicht behandelt werden, so darf er sich auf Staatskosten im Ausland ins Krankenbett legen. Die Familie muss er dabei nicht zurücklassen – auch sie darf mitkommen. Alleine 3.500 Kuwaitis lernen jährlich auf diese Art ein anderes Land und dessen Lebensweise kennen. Deutschland soll angeblich bereits eine Milliarde Euro Umsatz auf diesem Gebiet generieren. Und Österreich hat gute Chancen, ebenfalls vom Gesundheitstourismus zu profitieren. Wie es scheint, können wir bei den Arabern auch abseits des Gesundheitstourismus punkten. Unser Land und insbesondere Wien haben ein sehr gutes Image, ein im arabischen Raum bekanntes Lied aus dem Libanon fasst dies sinngemäß in Worte: „Wenn es ein Paradies gibt, dann sind es die Nächte in Wien.“ Doch auch der osteuropäische Raum nützt unsere heimische Marktnische als Gesundheitsdestination. Dies ergibt sich aus dem desolaten Zustand des russischen Gesundheitswesens: Wer es sich leisten kann, reist deshalb etwa aus Moskau zur Schönheits-OP und Wellness-Therapie nach Österreich. Doch wie bereits erwähnt, kommen auch die Einwohner des eigenen Landes gerne auf die neuen Medical Care Angebote zurück, denn die Gesundheit hat einen hohen Stellenwert: Immerhin gaben über 80 Prozent der Österreicher dies bei einer Umfrage als sehr wichtig an. Zusammen mit der steigenden Lebenserwartung und dem Trend, aktiv in das eigene Wohlbefinden zu investieren, spiegelt sich dies auch in den Wirtschaftsprognosen wider. „Der Gesundheitsbereich wird sich zu einer der führenden Wirtschaftsbranchen entwickeln und für einen enormen Innovations- und Technologieschub sorgen“, ist sich Brigitte Jank, Präsidentin der Wirtschaftskammer Wien, in einem Interview sicher. Bis 2020 wird sich die Wertschöpfung in diesem Bereich auf bundesweit 70 Milliarden Euro verdoppeln. Schon heute investieren die Österreicher über sechs Milliarden Euro an privaten Gesundheitsausgaben in Produkte und Dienstleistungen. Dazu gehören private ärztliche Behandlungen, Wellnessreisen, gesunde Lebens05/2011 skylines | 101
travel and more >>> GESUNDHEIT
Ein Angebot für Frauen, die präventiv etwas für ihre Gesundheit tun wollen. | A product for women who want to do something preventatively for their health. ALEXANDRA KAUTZKY-WILLER PROFESSORIN FÜR GENDER-MEDIZIN / PROFESSOR OF GENDER MEDICINE
innere Medizin, Augenheilkunde und Dermatologie bis zur Gynäkologie. Die Wiener Privatklinik zählt bei Patienten aus dem Ausland zu den Top-Adressen weltweit und genießt auf diesen Gebieten den Ruf, eine der renommiertesten Kliniken zu sein. Dies gilt ebenso für das Goldene Kreuz, das auf 90 Jahre Erfahrung zurückblicken kann und zugleich innovative Gesundheitsvorsorgekonzepte wie ein „Burnout Care Center“ bietet. /// ustria offers the best possible preconditions for a health stay: unique cultural treasures and architecturally valuable towns
A
Check your health!
Проверьте свое здоровье! Пр
Wiener Privatklinik offers several check-up k-up packages and a comprehensive diagnostic stic clarification, which can be performed either in- or out-patient. A detailed check-up designed for men and form women up to and over 40 years will inform you on your state of health.
Вен Венская Частная Клиника предлагает несколько пакетов осмотра и всестороннюю нес диа диагностику, которая может быть выполнена в кл клинике или амбулаторно. Под Подробная диагностика, рекомендуемая для муж мужчин и женщин до 40 лет и старше, пом поможет вам быть в курсе состояния вашего здо здоровья.
Starting at € 1.947,-
Цена от 1 947 € Цен
Order your check-up information “Vienna in Health” even today from our check-up department, checkup@wpk.at k.at
Пол Получить информацию о “ Vienna in Health ” можно мож у нашего российского представителя: Сергей Протасов, sprotasov@viennamed.ru Сер
This is an offer of Wiener Privatklinik, thee best rated clinic in the Austrian Hospital Guide. de.
Это предложение Венской Частной Клиники, лучшей кли клиники Австрии согласно Austrian Hospital Guide. ВЕНСКАЯ ЧАСТНАЯ КЛИНИКА Pelikangasse 15, A-1090 Вена тел.: +43 1 40180-7055 факс: +43 1 40180-7050 E-mail: checkup@wpk.at www.viennamed.ru, www.wpk.at
WIENER PRIVATKLINIK Pelikangasse 15, A-1090 Vienna Phone: +43 1 40180-7055 Fax: +43 1 40180-7050 E-mail: checkup@wpk.at 100 | skylines 05/2011 www.viennamed.ru, www.wpk.at
FOTOS: BEIGESTELLT; MEINRAD HOFER
mittel und spezielle Gesundheitsartikel wie Salben oder Gesundheitsschuhe. Der größte Anteil entfällt jedoch auf öffentliche Ausgaben und Anwendungen. In Summe macht der heimische Gesundheitsbereich, und zwar öffentlich und privat sowie inklusive Behandlung und Vorsorge, derzeit 35 Milliarden Euro bzw. zwölf Prozent des Bruttoinlandsprodukts aus – und jährlich steigt das Volumen um fünf Prozent. Ein besonderes Augenmerk wird zukünftig auch auf die weibliche Zielgruppe gelegt: Mit „la pura women’s health resort kamptal“ hat Vamed beispielsweise im idyllischen niederösterreichischen Gars am Kamp ein innovatives Angebot entwickelt, das sich ausschließlich und speziell an den Bedürfnissen von Frauen orientiert. Die wissenschaftliche Begleitung hat Alexandra Kautzky-Willer, die erste Professorin für Gender-Medizin in Österreich, übernommen. Das gesundheitstouristische Angebot richtet sich sowohl an Frauen, die präventiv gezielt etwas für ihre Gesundheit tun wollen, als auch an solche mit manifesten Gesundheitsproblemen. In die Bundeshauptstadt lockt hingegen die Wiener Privatklinik, in der Fachexperten interdisziplinär miteinander agieren und somit für effiziente Behandlungsaufenthalte sorgen. Das fachliche Angebot reicht von Chirurgie über
„Der Gesundheitsbereich wird sich zu einer der führenden Wirtschaftsbranchen entwickeln.“ | “The health sector is set to become one of the leading industries.” BRIGITTE JANK PRÄSIDENTIN / PRESIDENT WIRTSCHAFTSKAMMER WIEN
and cities, mountain ranges such as the Alps, as well as the Danube and crystal-clear lakes. The clean air and mineral springs also help, as does the Vienna School of Medicine. This is reflected by, amongst other things, the good occupancy rates boasted by Austria’s 44 private hospitals. The proportion of foreign patients at Vienna’s private hospitals, for example, has now climbed to ten percent, and is set to continue rising. East Europeans in particular prize the wide selection of treatments and high quality. Health tourism is not just important for hospitals, however, but also for the country’s numerous wellness institutions. One in three journeys made within Austria is already made for reasons
to do with health and wellness. By comparison, the number of tourists in the medical/wellness sector in Germany had risen by over 40 percent by 2010. When you consider that the majority of foreign visitors come from Germany, and that Austria is well on its way to becoming Europe’s number one wellness and health destination thanks to its good reputation and diverse medical range, the vast potential for domestic companies becomes truly clear. Guests coming from farther-flung countries present another major opportunity. Alongside the East European region, the focus of Austrian health tourism should be more strongly placed on the Arab countries, which offer even greater potential. On 11 September 2001, the USA ceased to be the number one destination for operations, and treatments with a value of up to 700 million US dollars a year are now either not being carried out at all or are done outside the US. In Germany more than anywhere else, domestic clinics have been able to profit from this ‘released clientele’ in recent years. Another trend has provided Austrian health tourism with a major boost: the rulers of the United Arab Emirates (UAE), Kuwait and Saudi Arabia are clearly concerned with the wellbeing of their subjects. If a resident of one of these countries falls ill and cannot be treated in the country, he can seek out a hospital place abroad at the cost of the state. Neither does he have to leave the family at home when doing so – they can accompany him while there. 3,500 Kuwaitis
ausflug zum ich.
la pura – das erste und einzige ganzheitliche gesundheitsresort, exklusiv für frauen. 8_ -x x o Ï -WJË oJ >J J J_Or< x o Entspannung. Professionell und kompetent. Alles unter einem Dach:
etablierte Medizin alternative Heilmethoden sanfte Therapie Gesundheitscoaching Natural Beauty Gourmed ® Cuisine
Speziell auf Frauen abgestimmte Angebote:
neue Wege bei Diabetes zurück zum Wohlfühlgewicht neue Methoden der Schmerztherapie Allergien und Unverträglichkeiten entgegenwirken
Weit weg vom Alltag und doch ganz nah: Im zauberhaften Gars am Kamp. Von Frau zu Frau. Unser Angebot zur Eröffnung: Jetzt 3 Tage/2 Nächte erholen ab € 376,inkl. aller la pura Hotelarrangements, der la pura Gesundheitsberatung und einer auf Sie abgestimmten la pura Behandlung.
Tel: (+43) 2985/ 26 66 744 ©
Michael Sprachmann
www.lapura.at
travel and more INFO GESUNDHEITSWIRTSCHAFT
„Erstklassiges Patientenservice und professionelles Qualitätsmanagement“ /// “First-class patient service and professional quality management” Die Plattform „Gesundheitswirtschaft Österreich“ hat das Ziel, Österreich als DAS Gesundheitsland in Europa zu etablieren. Ein Gespräch mit Martin Gleitsmann, dem Mitinitiator der Plattform und Abteilungsleiter für Sozialpolitik und Gesundheit der Wirtschaftskammer. /// The ‘Gesundheitswirtschaft Österreich’ platform aims to establish Austria as THE health destination in Europe. We talked to Martin Gleitsmann, co-initiator of the platform, and Departmental Manager for Social Policy and Health at the Austrian Chamber of Commerce. Bis 2013 soll im Gesundheitstourismus ein Marktvolumen von rund 73 Milliarden Euro entstehen. Sind Sie als Initiator der Plattform Gesundheitswirtschaft der Meinung, dass Österreich die richtigen Voraussetzungen hat, dieses Potenzial auszuschöpfen? Österreich hat besonders gute Voraussetzungen, um in Europa zum Gesundheitsland Nummer eins zu werden. Wir haben sauberes Wasser, reine Luft, Naturlandschaften und Heilquellen, ein qualitativ hochwertiges medizinisches Angebot und vor allem hervorragende Gesundheitsbetriebe. Fast jede dritte Reise innerhalb Österreichs steht bereits unter dem Motto „Gesundheit und Wellness“: Welche Initiativen sind für die Zukunft geplant, um diesem Interesse weiterhin mit guten Angeboten zu begegnen? Nur durch gemeinsames Auftreten und ein umfassendes Gesamtpaket können inländische und ausländische Patienten erfolgreich und gezielt angesprochen werden. Um die Wettbewerbsfähigkeit und Innovation weiter zu erhöhen, ist es unser Ziel, Gesundheitscluster weiter zu stärken und neue aufzubauen. In welchen Ländern sehen Sie ein großes Potenzial für den Gesundheitstourismus? Welche Leistungen können österreichische Gesundheitsbetriebe anbieten? Der Fokus des österreichischen Gesundheitstourismus muss neben dem osteuropäischen und russischen Raum auch verstärkt auf den arabischen Raum gelenkt werden. Dieser bietet für unsere Gesundheitswirtschaft enorme Chancen! Unsere heimischen Privatspitäler, Rehabilitationseinrichtungen und Wellnessbetriebe punkten mit einem breiten medizinischen Angebot, erstklassigem Patientenservice und professionellem Qualitätsmanagement. /// Health tourism is expected to be generating market volume of some 73 billion euros by 2013. As an initiator of the Gesundheitswirtschaft platform, do you think Austria meets the preconditions for exploiting this potential? Austria is particularly well-qualified to become the number one health destination in Europe. We have clean water, fresh air, natural landscapes and mineral spas, a high-quality range of medical products and above all outstanding health providers. Almost a third of journeys made within Austria are already made for reasons falling into the ‘health and wellness’ category. What initiatives are being planned for the future to continue catering to this interest? Only by acting jointly and offering a comprehensive overall package can domestic and foreign patients be addressed successfully and in a targeted way. To increase our competitiveness and innovation further, we aim to continue strengthening our package of health products and develop new ones. Which countries do you see as offering the greatest potential for health tourism? What services can Austrian health providers offer? Along with Eastern Europe and Russia, the focus of Austrian health tourism has to be focused more strongly on the Arab region. This area offers enormous opportunities for our health economy. Our domestic private hospitals, rehabilitation institutions and wellness providers are popular due to the wide range of medical products they offer, their first-class patient service and their professional quality management. Weiter Informationen finden Sie unter /// For further information, see: www.wirmachengesundheit.at 104 | skylines 05/2011
a year get to know another country and its lifestyle every year in this way. Germany is already estimated to have generated around one billion euros in this way, and Austria has a strong chance of profiting from health tourism in the same way. And it seems we can also win points amongst Arab visitors in sectors other than health tourism. Our country in general, and Vienna in particular, have a very good image in the region. A well-known song in the Arab countries, actually from Lebanon, puts it like this: “If there is a Paradise, then it’s the nights in Vienna.” But the East European region is also using our domestic gap in the market as a health destination, primarily as a result of the parlous state of the Russian health service. Those who can afford to do so are now leaving Moscow and heading for Austria for cosmetic surgery or wellness therapy. As mentioned above, however, residents of our own country are also happy to take up these new medical care products; health is valued extremely highly, as confirmed by the fact that over 80 percent of Austrians stated that health was very important to them in a recent survey. Together with rising life expectancy and the trend towards active investment in personal wellbeing, this is also reflected in economic forecasts. “The health sector is set to become one of the leading economic sectors, ensuring enormous boosts in innovation and technology,” Brigitte Jank, President of the Vienna Chamber of Commerce, recently said in an interview. By 2020, value creation in the sector is set to double to 70 billion euros nationwide. Austrians are already investing over six billion euros a year in private health expenditure on products and services. These include private medical treatments, wellness stays, health foods, and special health items such as creams and orthopaedic shoes. The vast majority of this sum, however, is spent on public expenditure and applications. In total, the domestic health sector, both public and private and including treatment and preventative care, is currently worth 35 billion euros, or twelve percent of GDP – a figure which is rising by five percent a year. The future will see particular attention placed on female target audiences: with ‘la pura women’s health resort kamptal’, for instance, Vamed has developed an innovative product oriented exclusively and specially to women’s health needs in the idyllic Lower Austrian town of Gars am Kamp. Alexandra Kautzky-Willer, the first Professor of Gender Medicine in Austria, has taken responsibility for the scientific monitoring of the new centre. Its health tourism services are oriented both to women who want to do something for their health on a preventative basis, and to those with manifest health problems. The Wiener Privatklinik, by contrast, where experts act together on an interdisciplinary basis, ensuring efficient treatment stays, is luring patients to the capital. Its specialisations range from surgery to internal medicine, ophthalmology, dermatology and gynaecology. The Wiener Privatklinik is amongst the world’s top addresses amongst patients from abroad, and enjoys a reputation as one of the most renowned clinics in these fields. It’s a similar story at the Goldenes Kreuz, which can look back on 90 years’ experience while at the same time offering innovative healthcare concepts such as its Burn Out Care Centre.
*
FOTOS: BEIGESTELLT
>>> GESUNDHEIT
VIVA
promotion
Dr. Harald Stossier (Medizinischer Direktor/Medical director), Dr. Stephan Domenig; Serhan Güven (Direktor/Manager); Dr. Adriana Fink, Dr. Christine Stossier
„Nicht das Fasten wollen wir lernen, sondern das richtige Essen“, betonte vor fast hundert Jahren Dr. Franz Xaver Mayr. /// “We do not want to learn how to fast, but how to eat right,” Franz Xaver Mayr stressed more than 100 hundred years ago.
Fasten, Entgiften und Entspannen am Wörthersee im VIVA – das Zentrum für Moderne Mayr Medizin /// Fasting, detox and relaxation at the Wörthersee at VIVA - the centre for Modern Mayr Medicine
BEZAHLTE ANZEIGE
/// Burnout, allergies, over- and underweight, metabolic diseases and involuntary childlessness are just a few of the health problems that can be treated successfully by means of Modern Mayr therapy.
VIVA stands for a holistic diagnostic and therapeutic concept, based on the healing skills of the physician F.X. Mayr. The therapy unites the well-established tradition of Mayr treatments with nature cure methods such as applied kinesiology, orthomolecular medicine and hyperthermia. These treatments are carried out in combination with the latest diagnostic methods, which determine each guest’s individual state of health. Harald Stoisser, M.D. and his team develop an individual detox programme for each guest, which can include medical abdominal treatments, detox massages, Kneipp treatments, movement therapy, relaxation therapy, cookery class, and much more. The goal is to achieve a more healthful diet and lifestyle, thereby safeguarding each guest’s health in the long term. In 2011 VIVA won the World Luxury Spa Award in the category of ‘Best Luxury Medical/Wellness Spa’.
info
B
urnout, Allergien, Überoder Untergewicht, Stoffwechselerkrankungen und unerfüllter Kinderwunsch sind nur einige der Gesundheitsprobleme, die während der Modernen Mayr Therapie erfolgreich behandelt werden können. VIVA steht für ein ganzheitliches Diagnose- und Therapiekonzept, basierend auf der Heilkunst des Arztes F.X. Mayr. Die Therapie kombiniert die bewährte Tradition der Mayr-Kur mit modernen naturheilkundlichen Verfahren wie Applied Kinesiology, orthomolekulare Medizin und Hyperthermie. Diese Behandlungen werden in Kombination mit den neuesten diagnostischen Verfahren durchgeführt, um den individuellen Gesundheitszustand des Gastes zu bestimmen. Dr. Harald Stossier und sein Team entwickeln für jeden Gast ein individuelles Entgiftungsprogramm, das unter anderem aus medizinischen Bauchbehandlungen, Entgiftungsmassagen, Kneippanwendungen, Bewegungstherapie, Entspannungstherapie, Kochschule u.v.m. bestehen kann. Ziel ist eine gesündere Ernährungs- und Lebensweise, um langfristige Gesundheit zu gewährleisten. In der Kategorie „ Best Luxury Medical/Wellness Spa“ konnte VIVA den World Luxury Spa Award 2011 gewinnen.
VIVA - DAS ZENTRUM FÜR MODERNE MAYR MEDIZIN /// VIVA - CENTRE FOR MODERN MAYR MEDICINE Seepromenade 11 | 9082 Maria Wörth | Österreich ofÄce@viva-mayr.com Tel.: +43 (0) 42 73-311 17 WWW.VIVA-MAYR.COM
travel and more >>> RECHTSANWÄLTE
Wo heute die großen
TEXT WOLFGANG POZSOGAR
106 | skylines 05/2011
I
FOTOS: ISTOCKPHOTO.COM
Österreichische Rechtsanwaltskanzleien mischen auch nach der Krise erfolgreich bei großen internationalen Transaktionen mit. | Even in the wake of the financial crisis, Austrian legal firms are successfully getting in on major international transactions.
n Polens Hauptstadt Warschau gaben sich in den letzten Monaten etliche österreichische Anwälte ein Stelldichein. Das Land mit 38 Millionen Einwohnern hat die Krisenjahre nämlich bestens überstanden und ist heute wieder im Fokus internationaler Investoren. „Die polnische Regierung betrieb eine sehr vernünftige Politik und schuf damit hohe Investitionssicherheit“, meint etwa Raimund Cancola, Partner bei enwc Natlacen Walderdorff Cancola. Insbesondere im Bereich Immobilien und Infrastruktur laufen in Polen wieder große Deals unter Beteiligung österreichischer Sozietäten. Cancola, der in Warschau und in sechs anderen CEE-Staaten mit einer eigenen Kanzlei präsent ist, vertritt etwa Investoren aus den USA, Deutschland und Israel bei ihren Geschäften in Polen. Eine relativ niedrige Staatsverschuldung, eine junge Bevölkerung und die Nähe zu Deutschland, wo die Konjunktur auf Hochtouren läuft, sieht Georg Diwok von Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche als weitere Faktoren für den Boom in Polen. Die Kanzlei betreut unter anderem einen großen polnischen Immobilienentwickler, dessen Aktivitäten typisch für die Stimmung im Land sind, wie Diwok erzählt: „Das an der Wiener und Warschauer Börse gelistete Unternehmen hat die jüngste Wandelanleihe aufgrund der großen Nachfrage nur mehr in Polen aufgelegt.“ Dass wieder spannende Deals im Laufen sind, bestätigt auch Christian Nordberg von der Sozietät Hule, Bachmayr-Heyda, Nordberg: „Wir habe gerade zwei Transaktionen abgewickelt, darunter den Verkauf eines energie- und umwelteffizienten Bürokomplexes mit einem Volumen von 70 Millionen Euro.“ Deutsche und englische Fonds investieren in Polen in Gewerbeund Büroimmobilien, aber auch in Hotelprojekte, weiß Nordberg. Doch nicht nur in Polen gehen die Geschäfte der Anwälte: Benedikt Spiegelfeld von CHSH - Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati ortet auch in Serbien Aufbruchstimmung: „In der Hoffnung auf zügige Verhandlungen mit der EU sind viele Investoren optimistisch“, erzählt er. Darüber hinaus sieht seine Kanzlei, die mit eigenem Büro in Belgrad präsent ist, bei Privatisierungen gute Chancen: „Auf Basis unseres Know-hows im Bereich Privatisierung beraten wir auf diesem Gebiet die Regierung gemeinsam mit Deloitte und Belgrader Kollegen“, erzählt er.
Deals gemacht werden
Boomtown: Blick auf das Finanzzentrum von Warschau. /// Boom town: view onto the ďŹ nancial centre of Warsaw.
05/2011 skylines | 107
travel and more
Professional MBA
>>> RECHTSANWÄLTE
Part-time with top international faculty. Blocked modules in Vienna, Austria. Business core plus specialization options including: › Banking › Energy Management › Entrepreneurship & Innovation › Finance & Controlling › Marketing & Sales › Project & Process Management pmba@wu.ac.at, +43-1-313 36-4816 www.executiveacademy.at/pmba
r t: Nex t Sta 011 2 , 5 2 r Oc tobe
Es besteht in der gesamten Region ein sehr großer Bedarf an Infrastrukturbauten. | Massive demand exists for infrastructure constructions across the entire region.
Raimund Cancola sieht ebenfalls interessante Perspektiven im Zentralstaat des ehemaligen Jugoslawien: „Die EU-Bestrebungen Serbiens versprechen mehr Rechtssicherheit, was ausländische Investoren anziehen wird“, sagt er. Neben großen multinationalen Konzernen wird das Land seiner Meinung nach auch für mittelständische Investoren bald wichtig werden. Großes Zukunftspotenzial sehen viele österreichische Rechtsanwälte in der Türkei. „Die Türkei ist für uns derzeit der dynamischste Markt“, berichtet etwa Schönherr Managing Partner Christoph Lindinger. Die Wiener Sozietät, die im CEE-Raum mehr als ein Dutzend Büros unterhält, arbeitet in Istanbul mit einer türkischen Rechtsanwaltskanzlei als Kooperationspartner. „In dieser Kanzlei sitzen auch unsere Leute, insgesamt umfasst unser Team in der Türkei 15 bis 20 Anwälte.“ Bei Schönherr denkt man bereits daran, mittelfristig mit dem derzeitigen Partner eine eigene Kanzlei in der Türkei zu gründen. Andere Sozietäten aus Wien sind derzeit noch abwartend: „Die Türkei ist nach derzeitiger Einschätzung zweifellos ein hochinteressanter, aber gleichzeitig aufgrund der Standesregeln ein nicht sehr einfacher Markt“, sagt beispielsweise Erik Steger, Partner bei Wolf Theiss. Erfolgreich in der Türkei, aber auch in der Ukraine, in Kasachstan und Russland und einer Reihe von CEE-Ländern agiert der österreichische Anwalt Willibald Plesser, Co-Head für die CEE/CIS-Region bei der internationalen Kanzlei Freshfields: „Ich arbeite an unseren Projekten mit Partnern aus Wien, Paris, Madrid oder anderen Städten. Und es sind jeweils die Spezialisten, die ein Team bilden, egal ob in Albanien oder Polen. Mit dem Know-how der international besten Leute lassen sich Milliardenprojekte abwickeln.“ Dass die Entwicklung im dritten Jahr nach Lehmann wieder durchaus Anlass zu Optimismus gibt, bestätigen auch andere Wiener Wirtschaftsanwälte. So berichtet Martin Brodey, Leiter des M&A-Desk sowie des CEE-Desk bei Dorda Brugger Jordis: „Dominierten den Markt bislang strategisch motivierte Transaktionen, registrieren wir nun wieder mehr finanzgetriebene. Das ist für uns ein wichtiges Signal. Dazu kommt, dass Private-Equity-Fonds wieder über prall gefüllte Kassen verfügen und diese Finanzmittel auch investieren müssen.“ Markus Fellner von Fellner Wratzfeld & Partner bestätigt ebenfalls, dass die Private-Equity-Fonds wieder aktiv sind und für Beschäftigung bei Wirtschaftsanwälten sorgen: „Wir registrieren deutlich erhöhtes Interesse internationaler Equity-Fonds“, sagt er. Potenzial in vielen CEE-Staaten sehen österreichische Anwälte im Bereich von Infrastruktur-Bauten. „Es besteht in der gesamten Region ein sehr großer Bedarf an weiteren Autobahnen, Flughäfen, Häfen, Pipelines, Kraftwerken“, meint Erik Steger von Wolf Theiss. Der Knackpunkt ist auch hier die Finanzierung. „PPPProjekte sind in Zeiten leerer Staatskassen ein wesentliches Thema, aber derzeit ist es noch schwierig, Finanzierungspartner zu finden, die die Risiken dieser Regionen auf sich nehmen wollen“, sagt Steger. Ebenfalls Zeichen für eine Erholung der Wirtschaft ortet Radivoje Petrikić von CMS Reich-Rohrwig Hainz: „In den letzten Jahren haben sich österreichische und andere westliche Unternehmen mit eigenen Problemen beschäftigt, jetzt
sehen sie wieder das Potenzial vor der eigenen Tür; und es tut sich einiges“, sagt er. Am besten haben seiner Meinung nach Polen, Tschechien und die Slowakei die Krise bewältigt. Differenziert sieht auch Alfred Nemetschke von Nemetschke Huber Koloseus die Situation: „Im Immobilienbereich ist die Situation in Ost- und Südosteuropa noch schwierig. Aber die Ersten beginnen bereits mit Ideen. In Österreich ist die Entwicklung eindeutig besser“, sagt er. Das wesentliche Problem für Developer und Immobilien-Investoren ist seiner Meinung nach der heute erforderliche hohe Eigenkapitalanteil bei der Projektfinanzierung. Wobei, wie Nemetschke weiter erzählt, Nachfrage internationaler Fonds nach Premium-Objekten durchaus wieder vorhanden ist. „Aber es findet sich kaum etwas am Markt, und das, was hier ist, wird zu teuer angeboten.“ Wobei österreichische Sozietäten trotz ihrer Erfolge bei internationalen Geschäften mitunter auch in der Heimat große Deals abwickeln: Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche etwa berieten kürzlich Emissionsbanken beim „Re-IPO“ des österreichischen Paradeunternehmens Lenzing AG: „Das Gesamtvolumen dieser Transaktion belief sich auf 619 Millionen Euro“, sagt stolz Philipp Spatz, der für die Wiener Kanzlei das Geschäft betreute. /// arge numbers of Austrian lawyers have been scrambling to make their presence felt in Poland’s capital, Warsaw, in recent months. The country of 38 million people has come through the crisis years in fine fettle, and is today becoming a focus for international investors once again. “The Polish government has stuck to a very sensible fiscal policy, and created high investment security by doing so,” believes Raimund Cancola, a Partner at enwc Natlacen Walderdorff Cancola, for one. In the fields of property and infrastructure and particular, major deals are once again underway in Poland, with Austrian firms playing a key role. Cancola, which is present with its own office in Warsaw and six other Central and Eastern European (CEE) states, has represented investors from the USA, Germany and Israel in handling deals in Poland. Georg Diwok from Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche views Poland’s relatively low level of state debt, young population and proximity to Germany, where the economic boom continues unabated, as other factors underlying the boom there. Diwok’s firm looks after, amongst others, a major Polish property developer whose activities are typical of the wider mood in the country, as he explains: “The company, which is listed on both the Vienna and Warsaw Stock Exchanges, has only issued its latest convertible bond in Poland, due to the high level of demand.” Christian Nordberg from the firm Hule, Bachmayr-Heyda, also confirms that exciting deals are again being done: “We have just handled two transactions, including the sale of an energy- and environmentally efficient office complex with a volume of 70 million euros.” German and English funds are not just investing in retail property and office space in Poland, however, but also in hotel projects, Nordberg says. But it’s not just in Poland that the lawyers are managing deals: Benedikt Spiegelfeld from CHSH – Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati points out that there is also a distinct mood of optimism in the air in Serbia: “Many investors are optimistic hoping for rapid negotiations with the EU,” he says. His firm, which has a presence with its own office in Belgrade, also sees good
L
Wir schaffen Klarheit. M&A · Corporate · Banking & Finance Provides really excellent service Chambers Europe, 2011 Edition
DORDA BRUGGER JORDIS Rechtsanwälte GmbH Dr-Karl-Lueger-Ring 10 · 1010 Wien · T (+43-1) 533 47 95-0 · E office@dbj.at www.dbj.at
Vienna . Munich . London . Zurich . Singapore
Second to none insuring art SPECIALISED FINE ART INSURANCE BROKER For further inquiries please contact from UK Renate Schwarz Tel. +44 207 816 5979 . Fax +44 207 816 5900 from EU Philip Machat Tel. +43 (0)1 532 08 40 . Fax +43 (0)1 532 08 40 -10 art@bartaart.eu . www.bartaart.eu
travel and more >>> RECHTSANWÄLTE opportunities in privatisations: “Based on our know-how in privatisation, we are advising the government in the field together with Deloitte and colleagues from Belgrade,” he explains. Raimund Cancola also sees interesting perspectives in the largest state of the former Yugoslavia: “Serbia’s efforts to join the EU promise to create greater legal security, which will attract foreign investors,” he says. In addition to major multinational concerns, the country will also become important for medium-sized investors in the near future, he believes. Many Austrian legal firms also see large future potential in Turkey. “Turkey is the most dynamic market at the present time,” says Schönherr Managing Partner Christoph Lindinger. The Viennese firm, which maintains more than a dozen offices in the CEE region, works in Istanbul with a Turkish legal firm as a cooperation partner: “Our people are also located at the Istanbul firm, and our team now includes a total of 15 to 20 lawyers in Turkey.” Schönherr is already considering founding its own firm in Turkey with its current partner in the medium term. Other firms from Vienna are currently also watching with interest to see how the Turkish market develops: “Our current assessments show that while Turkey is undoubtedly a very interesting market, it is not an easy one to work in due to the rules of professional conduct there,” says Erik Steger, Partner at Wolf Theiss, for example. Austrian lawyer Willibald Plesser, Co-Head for the CEE/CIS region at international firm Freshfields, acts successfully not just in Turkey, but also in Ukraine, Kazakhstan, Russia and a range of CEE countries: “I work on our
projects with partners from Vienna, Paris, Madrid and other cities. And it’s always the specialists in the respective countries who put together the team, no matter whether it’s in Albania or Poland. Simply with the know-how of the best international lawyers in the business, we can handle projects worth billions.” Other Viennese commercial lawyers also confirm that the regional trend gives real reason for optimism three years after the Lehmann Brothers collapse. Martin Brodey, Manager of the M&A Desk and CEE Desk at Dorda Brugger Jordis, says the following: “Where strategically motivated transactions have tended to dominate the market until now, we’re now seeing deals that are more finance-driven again. For us, that’s an important signal. Add to this the fact that private equity funds’ coffers are full again, and they’ve got to invest those resources somewhere, and it’s good news.” Markus Fellner from Fellner Wratzfeld & Partners also confirms that the private equity funds are active again, creating work for the commercial lawyers: “We‘re registering sharply increased interest from international equity funds,” he says. Austrian lawyers see the potential in the field of infrastructure development in many CEE states. “Right across the region, there is a huge need for more motorways, airports, ports, pipelines and power stations,” Erik Steger from Wolf Theiss believes. Here, too, the critical issue is the financing. “Public-Private Partnership (PPP) projects are a key theme when public coffers are empty, but at the moment it’s still difficult to find financing partners prepared to take on the risks of these regions,” Steger
Steigen Sie ein! Das kaiserliche Wien entlang der Ringstraße. Ringrundfahrt mit Akustikführer. Einstiegstelle Schwedenplatz.
106 | skylines 03/2011
www.wienerlinien.at
Die Stadt gehört Dir.
says. Radivoje Petrikić from CMS Reich-Rohrwig Hainz is another who sees signs of recovery in business in the region: “In recent years, Austrian and other western firms have had to deal with their own problems, but now they are recognising the vast potential right next door, and there’s certainly plenty of that,” he says. The countries that overcame the crisis most successfully, in his opinion, were Poland, the Czech Republic and Slovakia. Alfred Nemetschke, from Nemetschke Huber Koloseus, also views the situation as highly differentiated: “In the property sector, the situation in Eastern and South-Eastern Europe remains problematic. But people are already beginning to come to us with ideas. The trend is significantly better in Austria,” he says. The fundamental problem for developers and property investors, he believes, is the high share of equity capital that is necessary in project financing today. While demand from international funds for premium properties is undoubtedly back, Nemetschke says, “there is hardly anything on the market, and what there is is being offered at too high a price.” Despite their success in international transactions, Austrian firms continue to handle major deals at home, of course: Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche, for instance, recently advised issuing banks on the ‘Re-IPO’ of the flagship Austrian company Lenzing AG: “The total volume of this transaction was 619 million euros,” says Philipp Spatz proudly, who managed the deal for the Viennese firm.
*
INFO RECHTSANWÄLTE CHSH - Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati www.chsh.com CMS Reich-Rohrwig Hainz www.cms-rrh.com Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche www.bakermckenzie.com Dorda Brugger Jordis www.dbj.at Eisenberger & Herzog Rechtsanwälte GmbH www.court.at e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola www.enwc.com Fellner Wratzfeld & Partner www.fwp.at Freshfields Bruckhaus Deringer www.freshfields.com Hule, Bachmayr-Heyda, Nordberg www.hbn-legal.at Schönherr www.schoenherr.at Wolf Theiss www.wolftheiss.com
VVÀi` Ìi`Ê ÊÌ iÊ1-Ê> `Ê ÕÃÌÀ > / iÊ iÀ V> Ê1 ÛiÀà ÌÞÊÜ Ì Ê>Ê L> Ê*iÀëiVÌ Ûi
>V i ÀÊUÊ >ÃÌiÀÊUÊ
ÀÌÉ6 ÃÕ> Ê Õ ÌÕÀi]Ê Õà iÃÃÊ> `Ê > >}i i Ì]Ê ÌiÀ >Ì > Ê,i >Ì Ã]Ê i` >Ê Õ V>Ì Ã]Ê*ÃÞV }Þ 7iLÃÌiÀÊ1 ÛiÀà ÌÞÊ6 i >Ê Ê*À Û>ÌiÊ1 ÛiÀà ÌÞ iÀV Ì `}>ÃÃiÊ£]Ê£ÓÓäÊ6 i >]Ê ÕÃÌÀ >]Êʳ{ÎÊ£ÊÓÈ Ê ÓÊ Î ä
ÜÜÜ°ÜiLÃÌiÀ°>V°>Ì
When showing my textile designs extile designs around the world, I alwaysalways take take a VIP with me. My suitcase. uitcase. Priority check-in, boardingarding and baggage. and baggage. Iâ&#x20AC;&#x2122;ve earned it.
S u r i na G an M e ng H u i ku np i t we sh u ipmp lLi ei rL tGd.h i m L i L t d. C h i e f O p e rat i ng O f f i c e r at g lo b a l k n i t webaarl s p l i earr G A nd Sta r A l l ian c e Gol d Statu s.
sta ra l l ian c e.co m
AUSTRIAN NEWS
DEPARTURE
Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines. The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.
Austrian Kurz- und Mittelstreckenflugzeuge neu ausgestattet
Austrian short- and medium-haul fleet with new cabin interior
q
q
FOTOS: AUSTRIAN.COM
q
32 Flugzeuge der Airbus A320 Familie und des Typs Boeing 737 ab sofort mit neuen, modernen Ledersitzen und komplett neuer Inneneinrichtung unterwegs Bis zu 10 cm mehr Platz für Beine und Knie
Austrian Airlines haben die Umrüstung ihrer insgesamt 32 Flugzeuge der Airbus A320 Familie und des Typs Boeing 737 mit der neuen, modernen Kabineneinrichtung abgeschlossen. Kernelement der neuen Kabine ist ein völlig neu entwickelter Sitz in Leichtbauweise. Dieser bietet eine Reihe von Vorteilen: Die Zeitschriftentasche ist auf der Rücklehne nach oben und der Mantelhaken an die Sitzaußenseite gewandert. Diese innovative Konstruktion bringt den Fluggästen bis zu 10 cm mehr Platz für Beine und Knie. Der Sitz ist um 3 bis 5 Kilogramm leichter als seine Vorgänger. Damit senken Austrian Airlines das Gewicht ihrer Flugzeuge, reduzieren den Kerosinverbrauch und schonen die Umwelt.
q
32 aircraft of Airbus A320 family and type Boeing 737 are now featuring new, modern leather seats and completely new interior furnishings Up to 10 cm more space for legs and knees
Austrian Airlines has completed the refitting of a total of 32 aircraft of the Airbus A320 family and type Boeing 737 with the new, modern cabin interior. The core element of the new cabin is a completely redeveloped seat with a light construction. The new seat offers a range of different benefits: its magazine pocket has been moved upwards on the back of the seat, and the coat hook to the outer side. The innovative construction gives passengers up to 10 cm more space for the legs and knees. The seat is between 3 and 5 kilos lighter than its predecessor. This allows Austrian Airlines to reduce the overall weight of its aircraft, cutting kerosene consumption and providing an environmental benefit.
05/2011 skylines | 113
SERVICE Gewinnen Sie zwei Karten für die Wien-Premiere der eindrucksvollen Breakdance-Show „Red Bull Flying Bach“. Win two tickets to the Vienna premiere of the impressive breakdance show „Red Bull Flying Bach“.
Flying Steps: Bach meets Breakdance Flying Steps: Bach meets Breakdance
INFORMATION
Gewinnspiel Skylines verlost 2 Premierenkarten für die Red Bull Flying Bach Europatour am 5. November. Bitte schicken Sie eine E-Mail mit dem Kennwort „Red Bull Flying Bach“ an skylines@austrian.com. Einsendeschluss ist der 31. Oktober 2011. Weitere Informationen unter: www.redbull.at/flyingbach /// Red Bull Flying Bach Dates: 5, 6, 12, 13 November at the Burgtheater in Vienna. Advance sales from mid-September onwards at www.burgtheater.at
Competition Skylines is giving away 2 premiere tickets for the Red Bull Flying Bach European Tour on 5 November. Please send an e-mail with the words ‘Red Bull Flying Bach’ in the message line to skylines@austrian.com. Closing date for entries is 31 October 2011. For further information: www.redbull.at/flyingbach
114 | skylines 05/2011
Breakdance-Crew Flying Steps
F
reuen Sie sich auf einen ganz originellen Kunstgenuss: Die Flying Steps, Deutschlands bekannteste Breakdance-Crew, geht mit Musik aus Johann Sebastian Bachs „Das wohltemperierte Klavier“ auf Tournee. Ganz nach dem Motto: „Bach meets breakdance“ oder „High culture meets urban art“. Die „Red Bull Flying Bach Europatour 2011“ wird in den kommenden Monaten in Deutschland, Dänemark, der Schweiz, Österreich und der Türkei Station machen. Die Flying Steps wurden 1993 von Vartan Bassil und Amigo in Berlin gegründet. Seither haben die Flying Steps vier Breakdance-Weltmeistertitel gewonnen – zweimal den Red Bull Beat Battle und zweimal den Battle of the Year Award – und sind bekannt für ihre erfolgreichen Musikprojekte und hochkarätigen Performances auf den großen Bühnen der Welt. Gestärkt wird ihre Rolle in der Szene durch ihr soziales Engagement und ihre eigene Tanzschule, die Flying Steps Dance Academy. Am 5., 6., 12. und 13. November gastieren die Flying Steps nun mit Ihren außergewöhnlichen Programm am Wiener Burgtheater. Austrian Airlines sind Kooperationspartner dieser Veranstaltung. Skylines verlost zwei Karten für die Wien-Premiere am 5. November. ///
N
ow you can look forward to experiencing a totally original way to enjoy art: the Flying Steps, Germany’s best-known breakdance crew, are going on tour to perform to music from Johann Sebastian Bach’s “The Well-Tempered Clavier”. This really will be ‘Bach meets breakdance’ and ‘high culture meets urban art’. The Red Bull Flying Bach European Tour 2011 will be stopping off in Germany, Denmark, Switzerland, Austria and Turkey in the coming months. The Flying Steps were formed in Berlin in 1993 by Vartan Bassil and Amigo, since when they have won four world breakdance championship titles – including the Red Bull Beat Battle twice, and the Battle of the Year Award twice. The crew are known for their successful music projects and amazing performances on the major stages of the world. Their definitive role on the scene is strengthened by their social commitment, and their own school of dance, the Flying Steps Dance Academy. On 5, 6, 12 and 13 November, the Flying Steps will be guesting with their extraordinary programme at the Burgtheater in Vienna. Austrian Airlines is a cooperation partner in this event. Skylines is giving away two tickets for the Viennese premiere on 5 November.
*
FOTOS: REDBULL CONTENTPOOL
Red Bull Flying Bach Termine: 5.,6.,12.,13. November am Burgtheater in Wien. Vorverkauf ab Mitte September unter www.burgtheater.at
neu in ö1
SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass lets you gain free or significantly discounted entry to a range of international offers and institutions.
Genuss mit Falstaff Magazin Enjoyment with Falstaff magazine
M
café sonntag
it Falstaff fliegen Austrian Airlines auf Kultur und Genuss. Ab sofort bringt Ihnen Ihre Bordkarte – die „wertvollste Bordkarte der Welt“ – ein kostenloses Falstaff-Testabo mit drei Ausgaben. Österreichs führendes Wein- und Gourmetmagazin bietet in jeder Ausgabe informative Storys zu den Themen Wein, Essen und Reisen. Zusätzlich publiziert Falstaff hilfreiche Guides, die ein wertvoller Leitfaden für Genießer sind. So zum Beispiel den Falstaff Weinguide 2011, der 3.000 österreichische und Südtiroler Weine im Überblick bietet und die besten 500 bewertet.
jeden Sonntag, 9.05 Uhr, Ö1 MODERATION: Mercedes Echerer, Oliver Baier
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
INFORMATION Falstaff www.falstaff.at www.austrian.com/boardingpass
oe1.orf.at
Auf 864 Seiten liefert die „Wein-Bibel“ Bezugsquellen und Orientierungslandkarten sowie Hotel- und Restauranttipps. Der Falstaff Weinguide 2011 ist im österreichischen Buchhandel und über www.falstaff.at erhältlich. /// ith Falstaff, Austrian Airlines is heading straight in the direction of culture and enjoyment. From now on, your boarding pass – “the world’s most valuable boarding pass” – qualifies you for a free try-out subscription to three issues of Falstaff. Every issue of Austria’s top wine and gourmet magazine offers highly informative stories on the themes of wine, cuisine and travel. Falstaff also publishes useful guides guaranteed to become highly-valued handbooks for connoisseurs. The Falstaff Weinguide 2011 is just the latest example: this offers an overview of 3,000 Austrian and South Tyrolean wines, and judges the best 500 of these tipples. Over 864 pages, the “Wine Bible” provides details of where to purchase the wines, maps to help you get a feel for where they are grown and sold, and hotel and restaurant tips. The Falstaff Weinguide 2011 is available at Austrian bookstores and online at www.falstaff.at.
W
*
SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass lets you gain free or significantly discounted entry to a range of international offers and institutions.
Wien Museum: Wiens Weg durch die Jahrhunderte Wien Museum: Vienna’s journey down the centuries D
as Wien Museum nimmt in der vielfältigen Wiener Museumslandschaft eine besondere Stellung ein: Mit seiner Mischung aus Kunstsammlung und historischer Sammlung zeigt es Wiens Weg durch die Jahrhunderte. Zu sehen sind wertvolle Kunstschätze, zu spüren sind eine Stadt und ihr Mythos. Regelmäßige Sonderausstellungen zeigen laufend Neues aus der Vergangenheit Wiens und anderer Metropolen. Hier kommen Sie einer Stadt auf die Spur. Noch bis 16. Oktober zeigt das Wien Museum im benachbarten Künstlerhaus die Sonderausstellung „Makart. Ein Künstler regiert die Stadt“. Der Name Hans Makart steht heute nicht nur für riesige Leinwände in effektvoll koloristischer Malerei, sondern auch für exzessiven Starkult und den Glanz einer ganzen Epoche – die Makart-Zeit. Kaum ein österreichischer Künstler konnte im 19. Jahrhundert eine derart herausgehobene Stellung erlangen wie der „Malerfürst“. Im Mittelpunkt der Ausstellung stehen die vielfältigen Beziehungen zwischen Künstler, Stadt und Gesellschaft. Wie war es möglich, dass ein Künstler eine derart herausgehobene Stellung erlangte? Neben Hauptwerken aus eigenem Bestand werden hochkarätige Leihgaben gezeigt, so etwa vier Gemälde aus Makarts Bilderzyklus zum „Ring des Nibelungen“, die erstmals seit ihrer Erstpräsentation 1883 wieder in Wien vereint zu sehen sind. /// ven in a museum landscape as diverse as that of the Austrian capital, the Wien Museum has a special place: its unique mix of art collection and historical collection depicts Vienna’s journey down the centuries. Valuable artistic treasures can be seen there, and a city and the myth developing around it can be felt. Regular special exhibitions continually show new material from the history of Vienna and other cities. Here, you will come to understand a city. Until 16 October, the Wien Museum is showing the special exhibition “Makart in the adjoining Künstlerhaus. An Artist Rules the City”. Nowadays, the name Hans Makart stands not just for vast canvases in effective, colouristic painting, but also for the excesses of a star cult and the shine of an entire time – the ‘Makart era’. Almost no other Austrian painter in the nineteenth century was able to
Hans Makart verstand sich auf effektvolle Malerei. /// Hans Makart expressed himself through effective painting.
FOTOS: ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK
E
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
Das Wien Museum am Karlsplatz. /// The Wien Museum at Karlsplatz.
INFORMATION
command such a position as that enjoyed by the “painter Prince”. The exhibition centres on the diverse relationships between artist, city and society. How was it possible for an artist to achieve such a prominent position? As well as main works from the museum’s own collection, the exhibition features a number of high-carat loans including four paintings from Makart’s series of pictures depicting the Ring Cycle, which are being reunited in Vienna for the first time since first being presented in 1883.
*
Wien Museum im Künstlerhaus Karlsplatz 5, 1010 Wien www.wienmuseum.at www.austrian.com/boardingpass Öffnungszeiten: täglich 10.00 bis 18.00 Uhr Donnerstag 10.00 bis 21.00 Uhr /// Opening hours: daily, 10.00 a.m. to 6.00 p.m. Thursday, 10.00 a.m. to 9.00 p.m.
05/2011 skylines | 117
SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass lets you gain free or significantly discounted entry to a range of international offers and institutions.
Naturhistorisches Museum: Faszination Natur Natural History Museum Vienna: the fascination of nature Mit der wertvollsten Bordkarte erhalten Sie ermäßigten Eintritt (7 Euro statt 10 Euro). /// he Natural History Museum Vienna is one of the largest and most important institutions of its kind anywhere in the world. Its collections include some 30 million objects, some of which are up to 4.5 billion years old. Treasures such as long-extinct animals, precious minerals, and the worlds largest meteorite exhibit are amongst the high points of a tour through the historic exhibit halls of the Natural History Museum Vienna. In three of the halls of lower floor, unique prehistoric findings are on show, including the world-famous 25,000year-old statuette of a woman, the “Venus of Willendorf”. The voluptuous figure made from limestone, just 11 cm in height, continues to baffle scientists to this day. Was she a talisman or a protective goddess, a fertility idol or a female shaman? What we do know is that she is one of the most amazing works of prehistoric art that has been preserved until today. And the museum is just about to unveil a spectacular new exhibit: on 5 October 2011, the redesigned Dinosaur Hall will open its doors to the public. Original skeletons, spectacular fossils, and life-size models will be at the center of the new exhibition. These will be complemented by computer animations conveying a realistic expression for what life was really like over 65 million years ago, allowing visitors to observe a young female ichthyosaur giving birth in the dangerous open ocean, and a swarm of pterosaurs gliding over long-gone landscapes. Exhibits and animations also visualize the end of the dinosaurs, as the result of a gigantic asteroid impact on Earth. Events at the NHM include guided tours in German and English, lectures, and much more. The NHM is also a unique, elegant, and unforgettable event location. The magic world of nature, as well as the fascinating world of science and research, can be experienced here in an entertaining and easyly understandable way. With the world’s most valuable boarding pass, you can enjoy discounted entry to the Natural History Museum (€ 7 instead of € 10).
D
Die „Venus von Willendorf“. /// The ‘Venus of Willendorf’.
Das Naturhistorische Museum Wien. /// The Natural History Museum Vienna.
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
INFORMATION Naturhistorisches Museum Maria-Theresien-Platz 1010 Wien www.nhm-wien.ac.at www.austrian.com/boardingpass
118 | skylines 05/2011
as Naturhistorische Museum in Wien zählt zu den größten und bedeutendsten naturkundlichen Museen der Welt. Seine Sammlungen enthalten etwa 30 Millionen Objekte, manche davon sind bis zu 4,5 Milliarden Jahre alt. Exponate von unschätzbarem Wert, wie etwa von längst ausgestorbenen Tierarten, zählen zu den Höhepunkten eines Rundgangs im historischen Ambiente des Hauses. In drei Sälen des Hochparterres werden einzigartige urgeschichtliche Funde gezeigt, darunter die weltberühmte, 25.000 Jahre alte Frauenstatuette „Venus von Willendorf“. Noch heute gibt die üppige, nur 11 cm hohe Figur aus Kalkstein Wissenschaftlern Rätsel auf. War sie Talisman oder Schutzgöttin, Fruchtbarkeitsidol oder Schamanin? Fest steht, dass sie zu den großartigsten Kunstwerken der Altsteinzeit zählt. Und nun steht die Eröffnung eines weiteren Publikumsmagneten des Hauses bevor: Am 5. Oktober 2011 öffnet der neu gestaltete Sauriersaal seine Pforten. Originalskelette sowie Modelle in Lebensgröße stehen im Mittelpunkt. Daneben vermitteln Computeranimationen hautnah Eindrücke vom Leben vor über 65 Millionen Jahren; so lässt sich ein Fischsaurierweibchen bei der gefahrvollen Geburt im offenen Ozean oder ein Flugsaurierschwarm beim Gleitflug über längst verschwundene Landschaften beobachten. Auch das Ende der Saurier durch den Einschlag eines gigantischen Asteroiden auf der Erde wird eindrucksvoll präsentiert. Das vielfältige Veranstaltungsprogramm des NHM bietet öffentliche Führungen auf Deutsch und Englisch und Vorträge. Das NHM ist aber auch ein einzigartiger, eleganter und unvergesslicher Veranstaltungsort. Die geheimnisvolle Welt der Natur, aber auch die faszinierende Welt der Wissenschaft und Forschung werden hier auf unterhaltsame und leicht verständliche Weise erlebbar.
*
FOTOS: LOIS LAMMERHUBER, NATURHISTORISCHES MUSEUM
T
SERVICE Die Angebote der„wertvollsten Bordkarte der Welt“ auf einen Blick. The offers with the “world’s most valuable Boarding Pass” at a glance. Nutzen Sie Ihre Bordkarte nach dem Flug O
Use your boarding pass after your flight
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
Für vergünstigte Eintritte, Ermäßigungen in Shops und Restaurants O
For discounts on entrance tickets and at shops and restaurants O
In vielen Austrian Flugzielen
At Austrian destinations worldwide
BRÜSSEL | BRUSSELS BOZAR Centre for fine Arts www.bozar.be NEW YORK Neue Galerie, New York 1048 Fifth Avenue New York, NY 10028 www.neuegalerie.org VENEDIG | VENICE Guggenheim Museum Venice 704 Dorsoduro, Venezia www.guggenheim-venice.it
25% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2011. 25 % reduced entry, until December 2011. Reduzierter Eintritt ($ 8 statt $ 15) gültig bis Dezember 2011. Reduced entry ($ 8 instead of $ 15) valid until December 2011.
Ermäßigter Eintritt (€ 10 statt € 12) gültig bis Dezember 2011. Reduced entrance (€ 10 instead of € 12) valid until December 2011.
FOTOS:
WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Albertina Wien 50% Rabatt auf den Eintritt, bis Dezember 2011. Albertinaplatz 1, 1010 Wien 50% reduced entry, until December 2011. www.albertina.at Arnulf Rainer Museum Baden www.arnulf-rainer-museum.at
50% ermäßigter Eintritt oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2011. 50% reduced entry or 1 + 1, until December 2011.
Belvedere Wien www.belvedere.at
Kombiticket € 10 statt € 14 sowie 10% Ermäßigung auf nicht preisgebundene Artikel im Shop, bis Dezember 2011. Combination-Ticket € 10 instead of € 14 as well as 10% discount on products from the shop, until December 2011.
Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarena www.buehnebaden.at
25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, bis Dezember 2011. 25% discount at the box office, valid until December 2011.
Galerie Ernst Hilger Dorotheergasse 5, 1010 Wien www.hilger.at
1 Kaffee und 1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos; bis Dezember 2011. 1 coffee and one book free from the Hilger shop until December 2011.
Haus der Musik und Mozarthaus www.hdm.at www.mozarthausvienna.at
Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 11 (Haus der Musik) und € 7 statt € 9 (Mozarthaus), bis Dezember 2011. Reduced entry € 8 instead of € 11 (Haus der Musik) and € 7 instead of € 9 (Mozarthaus), until December 2011.
HAYDN FESTSPIELE www.haydnfestival.at
30% Ermäßigung an der Tages-/Abendkasse für Eigenverantstaltungen, bis Oktober 2011. 30% discount on tickets for Hadynfestival Events at box office, until October 2011.
Ermäßigter Eintritt (€ 3,10 statt € 5,10) bis Dezember 2011. Reduced Entry (€ 3,10 instead of € 5,10) until December 2011.
Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Krems www.kunsthalle.at www.karikaturmuseum.at
50% ermäßigtes Vollpreisticket oder 2 Tickets zum Preis von einem, bis Dezember 2011. 50% discount on full price ticket or 2 tickets for one, until December 2011.
Kunsthalle Leoben Kombiticket Ausstellung „Gott und Götter am Nil“ und www.museumscenter-leoben.at Eintritt ins Asia Spa ermäßigt um € 23, bis November 2011. Reduced combi ticket for exhibition „Gott und Götter am Nil“ and entrance to Asia Spa for € 23, until November 2011. Kunsthalle WIEN, Az W, MUMOK www.kunsthallewien.at www.azw.at, www.mumok.at
Ermäßigtes contemporary artticket um € 12,50 bis Dezember 2011. Reduced contemporary artticket: € 12.50, until December 2011.
Kunsthalle WIEN, www.kunsthallewien.at
30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2011. 30% reduced entry, until December 2011.
KunstHausWien Untere Weißgerberstraße 13 1030 Wien www.kunsthauswien.com
50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2011. 50% reduced entry until December 2011.
Kunsthistorisches Museum Wien www.khm.at
50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2011. 50% reduced entry until December 2011.
Künstlerhaus Wien www.k-haus.at
50% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2011. 50% reduced entry, until December 2011.
Leopold Museum im MuseumsquartierWien www.leopoldmuseum.org
50% ermäßigtes Vollpreisticket, bis Dezember 2011. 50% discount on full price ticket, until December 2011.
MAK - Museum für Angewandte Kunst www.mak.at
40% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2011. 40% reduced entry, until December 2011.
Madame Tussauds Wien Ermäßigter Eintritt (€ 15 statt €18,50), bis Dezember www.madametussauds.com/wien 2011. Reduced entry (€ 15 instead of € 18.50), until December 2011. MQ / Museumsquartier Museumsplatz 1, 1070 Wien www.mqw.at
Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25) Dezember 2011. Reduced combi ticket for all museums (€ 22,50 instead of € 25) until December 2011.
Museum Gugging www.gugging.org
50% Reduktion oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2011. 50% reduction or 1 + 1, until December 2011.
05/2011 skylines | 119
FOTO: AUSTRIAN.COM
Kunst & Kultur | Art & Culture
Heeresgeschichtliches Museum Wien www.hgm.or.at
SERVICE Naturhistorisches Museum Wien www.nhm-wien.ac.at
Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Dezember 2011. Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until December 2011.
Österreichische Nationalbibliothek www.onb.ac.at
Ermäßigter Eintritt in den Prunksaal (€ 4,50) bis Dezember 2011. Reduced entry (€ 4.50) until December 2011.
Schloss Esterhazy und Weingut Esterhazy www.esterhazy.at www.esterhazywein.at
Kostenloses Kombi-Ticket im Schloss, Kostenlose Tour und Verkostung im Weingut Esterhazy in Trausdorf inkl. 10% Rabatt in Shop, bis Dezember 2011. Combi-TKT free of charge, Free Tour and Tasting at Esterhazy Winery in Trausdorf, incl. 10% discount on goods in the Shop, until December 2011.
Secession Wien www.secession.at
Ermäßigter Eintritt € 5 statt € 8,50, bis Dezember 2011. Reduced entry € 5 instead of € 8,50, until December 2011.
Sigmund FreudMuseum Berggasse 19, 1090 Wien www.freud-museum.at
Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) bis Dezember 2011. Reduced entrance (€ 4,50 instead of € 7) until December 2011.
KIEV | KIEW PRESIDENT HOTEL www.presidenthotel.com.ua ODESSA Londonskaya Hotel www.londred.com Hotel Bristol www.bristol-hotel.com.ua
15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2011. 15% discount on accommodation, until December 2011. 15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2011. 15% discount on accommodation, until December 2011.
Kulinarik & Events | Culinary & Events BARCELONA THAI GARDENS RESTAURANT www.thaigardensgroup.com
10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2011. 10% discount on food & drinks, until December 2011.
Stift Klosterneuburg 50% Ermäßigung auf das Stiftsticket bis Dezember 2011. Stiftsplatz 1, 3400 Klosterneuburg 50% discount on „Stiftsticket“, until December 2011. www.freud-museum.at
LONDON DO&CO London Gratis Tee und 2 Scones mit Clotted Cream und MarmeBritish Museum Court restaurant lade, bis Dezember 2011. www.britishmuseum.org Complementary tea and 2 scones with clotted cream and marmalade, until December 2011. MÜNCHEN | MUNICH DO&CO BMW World Gratis Münchner Weißbier, bis Dezember 2011. Munich Complementary Munich wheat beer, until December www.bmw-welt.com 2011.
Wien Museum Karlsplatz, 1040 Wien www.stift-klosterneuburg.at
KHARKIV InVino Wine Bar; Kharkiv www.invino.com.ua
SALZBURG | SALZBURG Museum der Moderne Mönchsberg; Museum der Moderne Rupertinum www.museumdermoderne.at
50% ermäßigter Eintritt bis Dezember 2011. 50% reduced entry until December 2011.
Ermäßigter Eintritt: 25% im MdM Mönchsberg, 33% im MdM Rupertinum. Reduced entry: 25% at MdM Mönchsberg, 33% at MdM Rupertinum; reduziertes Kombi-Ticket (€ 8 statt € 12), bis Dezember 2011. Reduced combi-ticket (€ 8 instead of € 12), until December 2011.
Shopping, Entertainment & more ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIA Casinos Austria Jetonpaket reduziert (€ 25 statt € 30) und ein kostenwww.casinos.at loses Glas Sekt, bis Dezember 2011. Discount on chips (€ 25 instead of € 30) and a complimentary glass of sparkling wine, until December 2011. Patscherkofelbahn, Innsbruck Ermäßigtes Ticket für Bahnfahrt (€ 12,40 statt € 18,70) www.patscherkofelbahnen.at bis Dezember 2011. Reduced ticket (€ 12,40 instead of € 18,70) until December 2011. WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Falstaff Verlag 1 kostenloses Testabo (3 Ausgaben in AT, 2 Ausgaben in DE) www.falstaff.at im Gesamtwert von Euro 22,50 (D13,80), bis Dezember 2011. Le Méridien Wien www.lemeridienvienna.com
1 kostenloser Illy Cafe im LE MOET Cafe, 10% Rabatt auf Zimmerbuchung, bis Dezember 2011. 1 complementary Illy Coffee at Cafe LE MOET, 10% off your next room booking, until December 2011.
MCArthur Glen Designer Outlet 10% Ermäßigung auf Tagesbonuskarte (Rabatte in vielen Salzburg und Parndorf Shops) und Gutschein für Cappucino um € 1, bis Dezemwww.mcarthurglen.at ber 2011. 10% reduction on day’s discount pass and a voucher for a Cappucino for € 1, until December 2011. INTERNATIONAL : AUSTRIA, BELGIUM, CZECH REP., FRANCE, GERMANY, ITALY, NETHERLANDS, POLAND, ROMANIA, SWITZERLAND, UK NH Hotels 10% Ermäßigung auf den besten verfügbaren Preis www.nh-hotels.com exkl. Frühstück und City Tax. 15% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2011. 10% discount on best available rate excl. breakfast and city tax. 15% discount on food & drinks, until December 2011.
1 kostenloses Glas Wein, bis Dezember 2011. 1 complementary glass of wine, until December 2011.
WIEN | VIENNA, SALZBURG, GRAZ, INNSBRUCK HOTEL SACHER, CAFE & 15% Ermäßigung auf Produkte in der Confiserie: CONFISERIE SACHER Original Sacher Café, Refill, Espresso; bis Dezember www.sacher.com 2011. 15% discount on following goods in the Confiserie: Original Sacher Café in gift bag, Refill, Espresso; until December 2011. WIEN | VIENNA DO&CO Albertina Vienna Gratis Original Wiener Melange, bis Dezember 2011. www.albertina.at Complementary Viennese Melange, until December 2011. DOTS SUSHI – both restaurants 1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2011. 7th and 19th disctrict 1 complementary glass of sparkling wine, www.dots-lounge.com until December 2011. NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wien www.hilton.de/wienplaza
1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Dezember 2011. 1 complementary glass of wine to your tapas, until December 2011.
Restaurants Figlmüller www.figlmueller.at
In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis bis Dezember 2011. 1 complimentary glass of sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants) until December 2011.
Restaurant Hungerberg Grinzinger Allee 30 1190 Wien www.hungerberg.at
1 kostenloser Aperitif zu Ihrem gewählten Gericht, bis Dezember 2011. 1 complementary aperitif to your dish, until December 2011.
SALZBURG | SALZBURG Schloss Fuschl Resort & 1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Spa, Fuschlsee-Salzburg Torte kostenlos, bis Dezember 2011. www.schlossfuschlsalzburg.com 1 complementary coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake , until December 2011. Sheraton Fuschlsee1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Salzburg, Hotel Jagdhof Torte kostenlos, bis Dezember 2011. www.sheratonfuschlseesalzburg.com 1 complementary Coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake, until December 2011.
BEDINGUNGEN/TERMS AND CONDITIONS Bordkarte mit OS-Flugnummer. Bordkarte bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Gültig für einmaligen Eintritt pro Attraktion. Vorweis des Bordkartenabschnitts an der Kassa, Identifikation mit Lichtbildausweis. Angebot jeweils für eine Person. /// Boardingpass with OS flight number, Boarding pass is valid for 10 days after date of flight. Valid for one admisssion per attraction. Boarding pass to be presented at cashier/ticket desk with photo identification. Offer valid for one person only. Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. More offers at www.austrian.com/boardingpass
SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass lets you gain free or significantly discounted entry to a range of international offers and institutions.
Kunsthalle Leoben: Die Rückkehr der Götter Kunsthalle Leoben: The Return of the Gods
D
ie Kunsthalle Leoben präsentiert jährlich hochkarätige kulturhistorische Großausstellungen: von Alexander dem Großen über Dschingis Khan bis zu den Skythen und Wikingern, um nur einige zu nennen. Die exklusiven Leihgaben dieser Sonderausstellungen stammen aus weltberühmten Museen wie der Eremitage St. Petersburg, dem British Museum, dem Kunsthistorischen Museum Wien u.v.a.m. Dieses Jahr werden unter dem Titel „Die Rückkehr der Götter – Berlins verborgener Olymp“ einmalige Kunstschätze aus der Antikensammlung der Staatlichen Museen zu Berlin zur Schau gestellt. Rund 150 Marmorskulpturen, Bronzestatuetten, Terrakotten, Kultgegenstände und Schmuckstücke aus den unterschiedlichsten Epochen zeigen, wie sich das Bild der antiken Götter und Heroen im Laufe der Zeit veränderte. Hinter den bemerkenswerten Darstellungen verbirgt sich ein ganzer Kosmos an Mythen, deren verschlüsselte Bilder durch eine stimmungsvolle Präsentation lesbar werden: „Die Götter steigen vom Olymp herab und erzählen ihre Geschichte“. Der Titel der Ausstellung nimmt auch Bezug auf die Geschichte dieser herausragenden Exponate. Denn ein Großteil dieser Schätze gelangte nach dem Zweiten Weltkrieg als „kriegsbedingt verlagerte Kunstgüter“ nach Moskau und Leningrad. Nach aufwändiger Restaurierung erstrahlen sie jetzt wieder im alten Glanz und sind in die Öffentlichkeit zurückgekehrt. Seit 2006 begeisterten sie hunderttausende Besucher in São Paulo, Rio de Janeiro, Berlin und Mannheim. Jetzt sind sie bis 1. November 2011 in der Kunsthalle Leoben zu bestaunen. ///
E
very year, the Kunsthalle Leoben presents high-carat major exhibitions with cultural-historical themes – ranging from Alexander the Great to Genghis Khan, the Scythians and Vikings, to name but a few. The exclusive loans with which these special exhibitions are entrusted hail from famous museums around the world such as the Hermitage in St. Petersburg, the British Museum, the Kunsthistorisches Museum in Vienna and many others. This year, unique art treasures from the antiquities collection of the Staatliche Museen in Berlin will be on show in an exhibition entitled “The Return of the Gods – Berlin’s Hidden Olympia”. Around 150 marble sculptures, bronze statuettes, terracotta items, cult objects and pieces of jewellery from a range of different epochs show how images of the ancient gods and heroes changed over time. Behind the remarkable displays is hidden a whole cosmos of myths whose encrypted images only become legible thanks to the atmospheric presentation, as “the gods descend from Olympia to tell their story”. The title of the exhibition is also a reference to the more recent history of these astounding exhibits: a large proportion of the treasures, being considered “works of art displaced due to war”, were transported to Moscow and Leningrad. Following costly restoration, they have regained their former glory, and returned to the public domain once again. Since 2006, they have inspired hundreds of thousands of visitors in the cities of São Paolo, Rio de Janeiro, Berlin and Mannheim. Now they can be admired at the Kunsthalle Leoben until 1 November 2011.
*
Die Antike in Leoben: Die Ausstellung „Die Rückkehr der Götter“. /// The Ancients come to Leoben: the exhibition “The Return of the Gods”.
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass INFORMATION Kunsthalle Leoben Kirchgasse 6, 8700 Leoben www.kunsthalle-leoben.at www.austrian.com/boardingpass Öffnungszeiten: täglich 9 – 18 Uhr Informationen zur Ausstellung: T 0810 00 87 00 zum Ortstarif /// Opening hours: daily, 9.00 a.m. – 6.00 p.m. For details of the exhibition, call: 0810 008700 (all calls within Austria charged at local rate)
05/2011 skylines | 121
FLOTTE | FLEET Fliegerparade | Aircraft Parade Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.
Airbus A320-200 The Airbus A320 is the basic model in the Airbus A320 fleet family. At Austrian Airlines, this aircraft type is used on shortand medium-haul routes. In addition to the Airbus A320, the shorter A319 model and extended version, the A321, are members of the Austrian fleet. The 22 aircraft of Airbus A320 family are now featuring new, modern leather seats and completely new interior furnishings.
Austrian Airlines Flotte
Boeing B777-200
Boeing B767-300
Boeing B737-600
Boeing B737-700
Boeing B737-800
Airbus A321-200
Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity
4 294,8 t 60,9 m 63,7 m 18,5 m 940 km/h 13.100 m 307/309
6 186,9 t/184,6 t 47,6 m/50,9 m 54,9 m 15,8 m 940 km/h 13.100 m 225/230/240
2 65 t/59 t 34,3 m 31,2 m 12,6 m 890 km/h 12.500 m 121
2 70,1 t 34,3 m 33,6 m 12,5 m 890 km/h 12.500 m 138
7 78 t 35,8 m 39,5 m 12,5 m 890 km/h 12.500 m 184
3 89 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 200
Airbus A321-100
Airbus A320-200
Airbus A319-100
Fokker 100
Fokker 70
Bombardier Q400
3 83 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 200
9 77 t/75,5 t 34,1 m 37,6 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 168/174
7 68 t 34,1 m 33,8 m 11,8 m 870 km/h 11.900 m 138
15 44,5 t 28,1 m 35,5 m 8,5 m 840 km/h 10.700 m 100
9 41,7 t/39,9 t 28,1 m 30,9 m 8,5 m 840 km/h 10.700 m 80
12 29 t 28,4 m 32,8 m 8,3 m 660 km/h 7.600 m 76
Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity
122 | skylines 05/2011
FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES
Der Airbus A320 ist das Basismodell der Airbus A320-Familie. Bei Austrian Airlines kommt dieser Flugzeugtyp auf Kurzund Mittelstreckenflügen zum Einsatz. Neben dem Airbus A320 sind auch das kürzere Modell A319 und die gestreckte Version A321 Mitglieder der Austrian Flotte. Die 22 Flugzeuge der Airbus A320 Familie sind ab sofort mit neuen modernen Ledersitzen und komplett neuer Inneneinrichtung unterwegs.
SERVICE Flughafenplan Wien | Vienna International Airport
If you already hold a boarding pass for your connecting flight: Your baggage will be automatically transferred to your next flight. You can proceed straight to your departure gate. Always check your departure gate number and time on the airport information screens. If you do not hold a boarding pass for your connecting flight: Please check in at one of the Austrian Airlines Service Centers and obtain information about your departure time and gate number. Or proceed directly to the respective departure gate to check in. Kindly inform Service Center Check-in
staff about any luggage you may have checked through to your final destination. If you have missed your connecting flight: Contact the staff at one of the Austrian Airlines Service Centers right away. They will make sure that you and your luggage are re-booked onto the best possible connection. Boarding: You can help us maintain punctuality by arriving at the boarding gate not later than the time indicated on your boarding pass.
Direkt vom Flughafen in die City Täglich rund um die Uhr in 20 Minuten ins Zentrum. Abfahrt direkt vor der Ankunftshalle. 20 minutes to the city center, daily around the clock. Buses leave right in front of the arrivals hall.
Kagran Morzinplatz Schwedenplatz
UNO-City Vienna Intl.Centre Donaumarina
Westbahnhof
Dörfelstraße (Meidling Bahnhof)
Flughafen Wien Vienna Intl. Airport (VIE)
NEU: jetzt auch
NACHTKURSE!
Faroe I. (Denm.)
""" ) 9634% )9634)
Xggi% X`ik`d\ Shetland I.
Orkney I. Mainland
Lewis
S. Uist Skye
ABERDEEN
SCOTLAND
Mull
NORTH SEA
EDINBURGH
NORTHERN IRELAND
DUBLIN
)$$,%3"2/5'(
LEEDS/ /2+ ).'34/. BRADFORD 50/. 5,, IRISH MANCHESTER
BELFAST
IRELAND
%7#!34,%
GREAT BRITAIN
Man
(%&Q%,$
SEA )6%20//,
NOTTINGHAM
THE NETHERLANDS
%)#%34%2
)2-).'(!ENGLAND
/6%.429 %70/24 LONDON 54/. 2)34/, 2)'(4/. /54(!-04/. /243-/54(
AMSTERDAM
WALES
/2+
,9-/54(
Chann E n g li sh
3 2!6%.(!'% /44%2$!-
BRUSSELS
/.. $%. )%3"!$%.
LUXEMBOURG
.(% !..(%
LUXEMBOURG
!.#9 42!3"/52'
PARIS
A T L A N T I C
O C E A N
2,H!.3
%..%3
Loi
!.4%3
re
/2$%!58 Biscay
! /25=!
Eb
VIGO !,,!$/,)$
! [\iq\`k b\`e\ =cÂ&#x2022;^\ Y`j <e[\ FbkfY\i Zlii\ekcp ef Ă&#x2022; `^_kj lek`c \e[ f] FZkfY\i
P
Y
R
2%./",%
G NICE
N
E
E
S
ANDORRA
Co
BARCELONA !2!'/:!
/24/
MADRID
PORTUGAL
Sardeg ardeg
Menorca
SPAIN
Tagus Tejo
PALMA
!,%.#)!
Mallorca
LISBON
,)#!.4%
ALICANTE B
52#)!
CA
e s a r l e
Ibiza
a
SEVILLA MALAGA
R ,')%2
!"! ..!"!
/.34!.4).%
!.'%2
2!.
H4/5!. %.)42! K3
!3!",!.#! %+.%3
Madeira
FUNCHAL
-
5*$!
L
L E T
S
A
H
A
S
A
L
T
A
R
A
-
A
T
L
A
S
ALGERIA
MOROCCO
!Q !22!+%3( '!$)2 0
100
200
MO
!23%),,%
E
ro
A
LYON
/.40%,,)%2
/5,/53%
BILBAO
OVIEDO
URIC ZURIC
SWIT WIT
GENEVA
4 ?4)%..%
Gulf of
300
S
BASEL
)*/.
FRANCE )-/'%3
)*>.
COLO OLO
BELGIUM
),,%
% !62%
.34% @.34%
42%#(4
5)3"52' 33%. 3%. /2 .47%20%. DUSS USS
%.4
el
Channel Islds.
>2$/"!
D
,!3'/7
Islay
Moray Fir th
N. Uist
g
Rockall I.
a
(1(' *1+, (1,, )1)' +1'' )1(, (1*' (1(, (1)' (1+' (1+, (1+, '1,, *1+' (1,' (1*' (1,' *1+' )1*' )1*' (1)' (1+' *1+, )1'' (1*, (1+' (1,, '1+' (1+' )1(, (1*' '1,' )1(, )1*' '1,' (1', (1(' )1,, )1'' *1(' )1', '1+' )1*' (1(, (1*, (1*' (1,, )1+' '1,, (1+' (1,, )1)' )1', (1+' '1,, )1'' (1+, )1+' '1,, (1(' (1,, (1+, *1(' (1+, )1,' (1(, )1(, (1'' *1*' (1,, (1', (1,' ! )1', (1), (1,, (1(, *1+' (1', (1)'
k
*)/ (,)* ,0, .0* (.)* /,( +(0 )0' **) *,* ,.+ ,(0 (*+ (+.( ,/* +-+ ,+, (++0 /,( 0., *0- +/0 (-(+ *0+ */, ,'/ -/* 0+ +.. 0'/ ,(0 ),' ..0 0'( (+- )(/ )'' ('.0 -,- ()-/ )00 ((' ./' *,, ,-- *// -)' ('*, ))' ,++ -.( /-+ -0. +(/ (.) +*/ +/) ('/' (-- *(' *0' +// ().* ,'( 0.0 *(. ./0 *+' (+-+ -(+ ).- +0- ('/) -*0 )-0 ,/. *+) (+/' (-. *.,
S
bd ,)/ )+,' 0,/ ().- )..) (*0- -., +-. ,*+ ,-/ 0)+ /*, )(, )*-. 0*/ .+. /.. )**) (*.' (,-/ -*. ./. ),0. -*+ -(0 /(. ('00 (,( .-. (+-( /*- +') (),+ (+,' )*, +'+ *)) (.*- (',- )'+' +/( (.. (),, ,.' 0(( -)+ 00/ (--, *,+ /., ('/' (*0' (()) -.* ).. .'+ ..- (.*, )-. +00 -)/ ./, )'+. /'- (,., ,(' ().' ,+. )*,- 0// +++ .0/ (.+( (')/ +** 0++ ,,' )*/( )-0 -'*
NO
Sognefjorden
8 ZX% =cl^q\`k
ein
8ck\ei_\`e 8ddXe 8djk\i[Xd 8k_\ej 9Xbl 9XiZ\cfeX 9Xj\c 9\c^iX[\ 9\ic`e&K\^\c 9fcf^eX 9iljj\cj 9lZ_Xi\jk 9l[Xg\jk :X`if :_`j`eXl :fcf^e\$9fee :fg\e_X^\e ;XdXjZlj ;e\gifg\kifmjb ;fe\kjb ;lYifme`b ;ljj\c[fi] <iY`c =cfi\eZ\ =iXeb]lik >\e\mX >fk_\eYli^ >iXq ?XdYli^ ?\cj`eb` @Xj` @eejYilZb @jkXeYlc B_Xibfm BcX^\e]lik Bfj`Z\ BiXbfn BiXjef[Xi B`\m CXieXZX C\`gq`^ C`eq Cfe[fe&?\Xk_ifn CĂ&#x2039;m`m Cpfe D`cXe D`ejb DfjZfn Dle`Z_ E`Z\ F[\jjX Fjcf GXi`j&:_Xic\j [\ >Xlcc\ Gf[^fi`ZX GiX^l\ Gi`jk`eX Ifd\&=`ld`Z`ef Ifjkfm JXcqYli^ JXiXa\mf J`Y`l Jbfga\ JfZ_` JfĂ&#x201D; X Jk% G\k\ijYli^ Jgc`k JkfZb_fcd&8icXe[X Jklkk^Xik K\c 8m`m K_\jjXcfe`b` K`d`jfXiX K`iXeX Ki`gfc` MXieX M\e`Z\ M`ce`lj NXijXn P\i\mXe QX^i\Y
Qli`Z_
=D\`c\e
Rh Ă´n e
M fe N`\e eXZ_ =ifd M`\eeX kf
Rh
route maps
400 km
Â&#x; :fgpi`^_k Yp JZ_lY\ik =iXeqb\# Jk% GÂ?ck\e )'((
ary Islands LANZAROTE Can TENERIFE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA
= Â&#x2022;i =cÂ&#x2022;^\ [\i CXl[X C\`jli\ C`e\ =\i`\eĂ&#x2022; Â&#x2022;^\ [liZ_^\]Â&#x2022;_ik mfe 8ljki`Xe 8`ic`e\j# 8ljki`Xe 8iifnj le[ CXl[X 8`i n\i[\e @_e\e qn`jZ_\e (%''' le[ -%''' D\`c\e ^lk^\jZ_i`\Y\e% Fe Ă&#x2022; `^_kj n`k_ CXl[X C\`jli\ C`e\ C\`jli\ Ă&#x2022; `^_kj f] 8ljki`Xe 8`ic`e\j# 8ljki`Xe 8iifnj Xe[ CXl[X 8`i pfl Y\e\Ă&#x201D; k `e k\idj f] X d`c\X^\ Zi\[`k f] (%''' kf -%''' d`c\j%
;\jk`eXk`fe\e mfe 8ljki`Xe 8`ic`e\j% & 8ljki`Xe 8`ic`e\j ;\jk`eXk`fej% ;\jk`eXk`fe\e# [`\ `e Bffg\iXk`fe d`k GXike\iĂ&#x2022; l^^\j\ccjZ_X]k\e Xe^\Ă&#x2022; f^\e n\i[\e% & ;\jk`eXk`fej j\im\[ `e Zffg\iXk`fe n`k_ gXike\i X`ic`e\j% =\i`\eĂ&#x2022; Â&#x2022;^\ [\i CXl[X 8`i [liZ_^\]Â&#x2022;_ik mfe 8ljki`Xe 8`ic`e\j# 8ljki`Xe 8iifnj le[ CXl[X 8`i % & :_Xik\i[\jk`eXk`fej f] CXl[X 8`i fg\iXk\[ Yp 8ljki`Xe 8`ic`e\j# 8ljki`Xe 8iifnj Xe[ CXl[X 8`i %
!4.!!
FINLAND
ÖSTERREICH
AUSTRIA {JK<II<@:? & %42/:!6/$3+ 8LJKI@8
SWEDEN Da lä lv en
ORWAY
o gaa Ladogassee eee
TURKU rälv en
STOCKHOLM
ESTONIA
r
GOTHENBURG
Gotland
LATVIA
3#(%"/+3!29
MOSCOW
B A LT I C S E A
!,-<
Sjælland
LITHUANIA
Bornholm
Rus.Fed.
$9.)!
/$/;3+ )#%"#+
!5.!3
!,).).'2!$
Fyn
GERMANY
ALTENRHEIN MUNICH
E
ROME
I
TYR R H E NIAN NAPLES SE A
OLBIA
gna
N
tul
E
SERBIA
KORFU PREVEZA
%33).!
CATANIA
THESSALONIKI !,T+%3)2
CHANIA
2:525 T2T++!,%
!.)3!
TURKEY
E:-)2 %.):,)
BODRUM DALAMAN
,!:TG
!93%2)
!.
!,!49! !4-!.
!(2!-!.-!2!B $!.!
ANTALYA
YEREVAN
)6!3
/.9!
)9!2"!+T2
!:)!.4%0
EF%,
/35, ,%00/ !,!"
RHODOS
!4!+)!
Rhodos
KARPATHOS
!-!
)2+5+
!)2 !: !52
LARNACA
LEBANON
/-3 ph
DAMASCUS
!)&!
ERBIL
SYRIA
r is
CYPRUS
Krití HERAKLION Crete
DJERBA
LIBYA
BAKU
ARMENIA
2!":/.
ANKARA
3+)B%()2
TBILISI
Eu
MEDITERRANEAN SEA
SANTORIN
IRAQ
ISRAEL
)32!4!(
!.'(!:) %.'!3) Gulf of Sidra
= D\`c\e 4 @8K8 >if bi\`jd\`c\e [`\ a\n\`c`^\ =cl^jki\Zb\ `jk mfe [\e Xbkl\cc\e N\kk\iY\[`e^le^\e le[ [\d M\ib\_ijXl]bfdd\e XY_ e^`^ % D`c\j 4 @8K8 JkXklk\ D`c\j k_\ XZklXc [`jkXeZ\ Õfne [\g\e[j fe k_\ gi\mX`c`e^ n\Xk_\i Xe[ X`i kiX]ÔZ Zfe[`k`fej % 8 Le^\] _i\ =cl^q\`k `ebc% 9f[\eq\`k\e% & 8ggifo`dXk\ X`ik`d\ `eZc% ^ifle[ k`d\% 9`kk\ Y\XZ_k\e J`\# [X [`\ Xe^\^\Y\e\e D\`c\e e`Z_k qn`e^\e[ [\e D`c\j Dfi\ D\`c\e^lkjZ_i`]k\e \ekjgi\Z_\e% N\`k\ij ^\ck\e ^\jfe[\ik\ 9\[`e^le^\e Y\` =\i`\e$&:_Xik\iÕ ^\e% Gc\Xj\ efk\ k_Xk k_\ jkXk\[ d`c\j [f efk e\Z\jjXi`cp Zfii\jgfe[ kf k_\ D`c\j Dfi\ d`c\X^\ Xdflek% @e X[[`k`fe# jg\Z`Xc Zfe[`k`fej Xggcp kf _fc`[Xp Xe[ Z_Xik\i Õ`^_kj% JkXe[ (-%'/%)'((# ve[\ile^\e mfiY\_Xck\e%
M T S .
GEORGIA
T ig
&!8
MALTA
!45-)
!-35.
/.'5,$!+ $!0!:!2T /#!%,)
VOLOS
de KOS s
C A U C A S U S
54!)3)
523!
GREECE
,!$)+!7+!3
BLACK SEA
Thassos
Peloponnisos
MALTA
SOCHI
Dan
Kikládes
TUNISIA
/.34!.A!
AEGEAN LESBOS SKIATHOS Levkas SEA I ONI AN S E A M42! )2%M3 ATHENS KEFFALONIA SAMOS ARAXOS ZAKYNTHOS MYKONOS
4!62/0/,
%6!34/0/,
BUCHAREST
or a s Sp Notie
Sicilia
KRASNODAR
Krymskij
)-&%2/0/,
2!)/6!
BELGRADE
!'!.2/'
SEA OF AZOV
ODESSA
/6/D%2+!33+
ROSTOV
(%23/.
!,!A)
,/)%B4)
ALBANIA
S
TORTOLI
!,%2-/
9+/,!*)6
2!B/6
TIMISOARA
/2,)6+! !+)*)6+!
!2950/;
MOLDOVA
ube SARAJEVO VARNA DUBROVNIK SOFIA BULGARIA PODGORICA KOSOVO AD RI ATI C 52'!3 MONTENEGRO PRISTINA SKOPJE ,/6$)6
$)2.% SEA F.Y.R. TIRANA ISTANBUL MACEDONIA KAVALLA !2)
N
orse
CROATIA
SPLIT BOL/BRACö
P
FLORENCE
SAN MARINO
ROMANIA
SIBIU
BOSNIA AND HERZEGOVINA
ITALYN
AGLIARI
Vis
!$/6!
HUNGARY
IASI
S.
RIJEKA
CLUJ-NAPOCA
MT
SLOVENIA
A
ONACO
BUDAPEST
/,'/'2!$
5(!.3R+
DONETSK
!0/2)OO!
N
BOLOGNA
GRAZ
KLAGENFURT LJUBLJANA ZAGREB
CHISINAU
R IA
Po
2)69* )( CA
Don
/34 !.49.)6+! .)02/$:%2:9.3 +
C%2.)6#)
2!4)3,!6! %"2%#%.
KHARKIV
DNEPROPETROVSK
)2/6/(2!$
SLOVAKIA
VIENNA
AUSTRIA
VENICE
VERONA
KOŠICE
TH
/-/
be
C%2+!39
)..9#*!
SALZBURG
INNSBRUCK S P BOZEN/ BOLZANO
L
OSTRAVA
%,'/2/$
/,4!6!
L’VIV
PA
LIE. TZERLAND
Danu
LINZ
!2!4/7
KIEV
UKRAINE
KRAKOW
2./
5'3"52'
CH
KATOWICE
CZECH REP.
@2."%2'
5-9
5",).
dra
PRAGUE
!2,325(%
523+ /2/.%O
WROCÚAW O
2%3$%.
@2:"52'
)0%#+
/-%,
S>$L
LEIPZIG
%.:!
!-"/6
WARSAW
!'$%"52'
SELDORF OGNE FRANKFURT
2%,
2*!.3+
BELARUS
POLAND
POZNAN
!../6%2 %2 )%,%&%,$
!"25*3+
)!U934/+
9$'/3:#:
BERLIN
RUSSIAN FEDERATION
2/$.!
a
e
!(),%6
MINSK
!2!.3+
5,!
n
2%-%.
*!:!.
!,5'!
Do
Elb
:#:%#).
Oder
HAMBURG
-/,%.3+
VILNIUS
GDANSK
TURIN GENUA
a
)O.)* /6'/2/$
Öland
COPENHAGEN
STUTTGART
6!./6/
6%2
Kattegat
I2(53
MILAN
atk
a
DENMARK
)-
Wj
!2/3,!6; !2 !2/3, /3,!6; !6;
RIGA
24-5.$
Graz-Thalerhof
KLAGENFURT
k
a
Alpe-Adria Airport Klagenfurt
Rybinsker Stausee
(* ) Ground Transport
L. Tschudskoje
GRAZ
2/Z',/#+.%2
Vo lg a
r
VWYX
lg Vo
e
St. Anton * Sölden * Ischgl *
Wien-Schwechat
AUSTRIA
INNSBRUCK
ST. PETERSBURG
TALLINN
Vänern
InnsbruckKranebitten
VIENNA
EISENSTADT
Salzburg-Maxglan
BREGENZ
Gulf of Finland
ST. PÖLTEN
SALZBURG
Altenrhein/ St. Gallen
HELSINKI
Kla
OSLO
Linz-Hörsching
Onegasee
Saimaa
Da nu be
LINZ
TEL AVIV
!-!.(52 !, !(!,,! 52 !P)$ , !.352!( , 3+!.$!2)9!( !.4! : !1J:)1 ,%8!.$2)! CAIRO !, 3-! ),)9 , ):! ):%(
AMMAN
JORDAN SAUDI-ARABIA
EGYPT SHARM EL SHEIK 395
LUXOR
RED SEA HURGHADA
ra
te
s
BAGHDAD
Devon I.
route maps
Prince Albert H.-I.
C. Bathurst
Stefansson I. Somerset I.
""" % 1)6-/% %1)6-'% M fe N`\e eXZ_ =ifd M`\eeX kf
Mfe N`\e eXZ_ =ifd M`\eeX kf
Xggi% X`ik`d\
D`Xd` m`X =iXeb]lik /*/( D`Xd` m`X ;Â&#x2022;jj\c[fi] /*/0 DfekiÂ&#x201E;Xc m`X =iXeb]lik .*0, DfekiÂ&#x201E;Xc m`X Cfe[fe -+/- DfekiÂ&#x201E;Xc m`X Kfifekf .+.0 EXj_m`cc\ m`X NXj_`e^kfe /'+* E\n Fic\Xej m`X NXj_`e^kfe /-0) E\n Pfib -/'0 Efi]fcb m`X NXj_`e^kfe .*0- FicXe[f m`X NXj_`e^kfe /*-- FkkXnX m`X Kfifekf .),/ G_`cX[\cg_`X m`X Kfifekf .+/+ Nunavut G`kkjYli^_ m`X NXj_`e^kfe .+-. GfikcXe[&D< m`X NXj_`e^kfe .0*0 Gifm`[\eZ\ m`X NXj_`e^kfe .-0, IXc\`^_&;li_Xd m`X NXj_`e^kfe .,(0 I`Z_dfe[ m`X NXj_`e^kfe .*(( IfZ_\jk\i&EP m`X NXj_`e^kfe .-). JXe ;`\^f m`X NXj_`e^kfe ('.0( JXe =iXeZ`jZf m`X =iXeb]lik 0.-. JXe =iXeZ`jZf m`X DÂ&#x2022;eZ_\e 0./0 JXe =iXeZ`jZf m`X E\n Pfib ('0+/ JXe =iXeZ`jZf m`X Kfifekf (',(/
,)'0 ,)(+ +-)) +'*( +-+/ +00/ ,+') +)*) +,0- ,(00 +,*- +-,) +-+' +0*+ +/'0 +-.) +,+* +.*0 -.'- -'.' -/'+ -/'+ -,.+
8 ZX% =cl^q\`k
Mfe N`\e eXZ_ =ifd M`\eeX kf
Xggi% X`ik`d\
()1*' (+1'' ()1*' (+1'' King ((1*' WilliamI. (*1(, (*1+( 01*' ()1+' (*1*, ('1,' (*1*' ()1', (*1*' (*1*' ()1(, ()1*' ()1+, (-1* (+1*' (,1'' (/1'' (-1''
Foxe;\jk`eXk`fej j\im\[ `e Zffg\iXk`fe n`k_ gXike\i X`ic`e\j%
:_Xik\i[\jk`eXk`fej f] CXl[X 8`i fg\iXk\[ Yp 8ljki`Xe 8`ic`e\j# 8ljki`Xe 8iifnj Xe[ CXl[X 8`i %
Basin Â&#x2022;^\ [\i CXl[X 8`i [liZ_^\]Â&#x2022;_ik mfe 8ljki`Xe 8`ic`e\j# =\i`\eĂ&#x2022; 8ljki`Xe 8iifnj le[ CXl[X 8`i % &
JkXe[ (-%'/%)'((# ve[\ile^\e mfiY\_Xck\e%
Southampton-I.
= !) ( Hall H.-I. Metas o Incognita n -S H.-I. tr . Resolution-I. Ungava Pen. Akpatok-I.
Salisbury-I. Nottingham-I. H
u
d
ill
Ch
ca
Atha
Queen-Char
b as
go hipela Alexander Arc
Ne
l
ur c
h
EDMONTON
Fraser
O
-I.
Sa s k a t
u m bia
ver
n
James Bay
Lake Winnipeg
' ($$# L. Winnipegosis
CALGARY
K
L a b r a d o r
Newfoundland and Labrador
Akimiski-I.
Ontario
#
Y
Col
Se
Belcher-I.
Saskatchewan
C VANCOUVER
Manitoba
n wa c he
Ungava Bay
HUDSON BAY
son
Alberta R
lotte
Vancouver Island
(/1'' (*1*, (/1'' ()1,' (,1'' 01', (,1'' ('1(' (+1''
Mansel-I.
CANADA
Moresby I.
Xggi% X`ik`d\
-/.) i +0-+ -.,/ n +.++ ,)-, +*(+ ,000 +++- ,),,
;\jk`eXk`fe\e mfe 8ljki`Xe 8`ic`e\j% & Prince 8ljki`Xe 8`ic`e\j ;\jk`eXk`fej% Charles-I. ;\jk`eXk`fe\e# [`\ `e Bffg\iXk`fe d`k GXike\iĂ&#x2022; l^^\j\ccjZ_X]k\e Xe^\Ă&#x2022; f^\e n\i[\e% &
L. Athabasca
British Columbia
8 ZX% =cl^q\`k
=D\`c\e
Â&#x; :fgpi`^_k Yp JZ_lY\ik =iXeqb\# Jk% GÂ?ck\e )'((
Prince of Wales-I.
bd
a ((',' f .0/0 f ('/.' .-*, /+.( -0+( ('0(/ .(,, /+,,
JXe =iXeZ`jZf m`X NXj_`e^kfe JXmXeeX_ m`X NXj_`e^kfe J\Xkkc\ m`X NXj_`e^kfe JpiXZlj\ m`X NXj_`e^kfe KXdgX m`X NXj_`e^kfe Kfifekf MXeZflm\i m`X Kfifekf Melville NXj_`e^kfe N`ee`g\^ m`X Kfifekf H.-I.
Coats-I. Chichagof I.
B
n d l a
MTS.
=D\`c\e
s
ZIE
S.
EN
MT
+.-/ (*1*' +/,* (+1'' ,'-, (*1'' ,(++ (-1'' ,-') (+1*' +//0 ()1,, ,'+' (,1'' +.,. (*1*' +/), (*1(' ,-+' (,1+, ,,0( (,1'' +-0' ()1,' Northwest Territories +/++ ()1,' ,(*' (*1*' ,-'- (.1'' +0** (+1'' -,)' (/1*' -(.0 (+1(, -(0- (+1'' --0* (/1'' -+0- (.1*' -.+( (-1*' -**+ (+1*'
bd
Wollaston H.-I.
I
.-)0 ./'/ /(,' /).. 0'(+ ./-/ /('0 .-,+ ..-, 0'.' /0+- .,+/ ..0- /),+ 0')' .0*. ('+0( 00+) 00-0 ('..' ('+,) ('/+- ('(0(
OGILVIE
8cYXep m`X NXj_`e^kfe 9fjkfe m`X NXj_`e^kfe :Xc^Xip m`X =iXeb]lik :Xc^Xip m`X Cfe[fe Yukon :Xc^Xip m`X Kfifekf :_Xic\jkfe&J: m`X NXj_`e^kfe :_`ZX^f m`X NXj_`e^kfe :fcldYlj m`X NXj_`e^kfe ;Xpkfe m`X NXj_`e^kfe M ;\em\i m`X Kfifekf A C <[dfekfe m`X Kfifekf K >i\\ejYfif m`X NXj_`e^kfe >i\\em`cc\ m`X NXj_`e^kfe ?Xc`]Xo m`X Kfifekf ?fljkfe m`X Kfifekf @e[`XeXgfc`j m`X NXj_`e^kfe CXj M\^Xj m`X NXj_`e^kfe Cfj 8e^\c\j m`X =iXeb]lik Cfj 8e^\c\j m`X DÂ&#x2022;eZ_\e Cfj 8e^\c\j m`X E\n Pfib Cfj 8e^\c\j m`X Kfifekf Cfj 8e^\c\j m`X NXj_`e^kfe D\o`Zf :`kp m`X =iXeb]lik
8 ZX% =cl^q\`k
=D\`c\e
bd
n Alba
L. Manitoba
y
($&
WINNIPEG
M
SEATTLE Washington
O
Montana
bia e ak Sn
$ '
Ile d´Anticosti
Lake Superior
Minnesota Ot t
UNITED STATES
N
Oregon
QuĂŠbec
)# & +
North Dakota
ne
U
Colum
$&(! #
sto Yello w
Yellowstone
(5 )!
Lake Michigan
aw
)0 a
St
MONTREAL
a .L
wr
c en
e-R
iver
New Brunswick
Gulf of St. Lawrence
Newfoundland
Prince Edward Is.
South Dakota
T
Wyoming
Wisconsin
Lake Huron
Michigan
$)? 7 !!'
TORONTO
(5 9$ (5 9$
&!$(( ($>#
Maine Verm. Nova New York N.H. Scotia HALIFAX !> ) &5 % ' SYRACUSE PORTLAND 8 " !($# Great Nebraska ALBANY Salt Lake ) !$ (&$ ( CHICAGO Pla Ma. Iowa ROCHESTER !( (+ tte " BOSTON Colorado ! * ! # Conn. Rhode Is. Pennsylv. Indiana Nevada California Illinois Utah COLUMBUS NEW YORK PITTSBURGH Ohio & " #($ DENVER N.J. SAN INDIANAPOLIS $!$& $ T !( "$& PHILADELPHIA DAYTON Arkansas Kansas #' ' (+ %& # ' FRANCISCO # ## ( De. M West Virg. (5 $) ' WASHINGTON # 9$'
? # ($# Missouri : ( LAS VEGAS Grand
$) '* !! Virg. Md. 7& '#$ N Kentucky %& # B ! Canyon A RICHMOND New Mexico I )!' Tennessee A T L A N T I H GREENSBORO NORFOLK ! $" (+ Arkansas NASHVILLE C North Carolina " & !!$ # &# & #$ A Oklahoma LOS ANGELES Arizona "% ' L &!$(( RALEIGH/DURHAM A Red Ri PHOENIX P GREENVILLE ve &" # " P O C E A r SAN DIEGO South A 7(5 :$&( (! #( Carolina Mississippi !! ' ? ! ) # ) '$# &! # ($# ! '$ CHARLESTON 9 '$# Alabama Georgia ) Bermuda Texas SAVANNAH 9) & @ )'( # $ ! !! '' Louisiana 8 &"$' !!$ 9 '$#* !! # #($# $ Guadalupe Florida No NEW ORLEANS HOUSTON r ) ) t e ORLANDO ) TAMPA & $# Idaho
## %$! '
OTTAWA
A
.
N
Mi s s o u r i
I
A AD NEV SIERRA
Miss
issi
ppi
R. G
ran
de
Co
lor
ad
o
S
S
C
R.
j a B a
o Brav
de
SIE
l
ra
TA
K#
"% $
MEXICO CITY ) ! ?
BAHAMAS
a
8 Str #( ! & s . of # ) $' Yu CUBA 8$! )I# ca A n " N + 0& t Great Inagua till a s #@ # !!$ #( $ # M# Ma DOM. REP. ) "% yo #( $ Yucatan Cayman-I. r e ĂĄn
Puerto Rico ST. KITTS # 9) # AND NEVIS (G r e a HAITI 5 Virgin I. ANTIGUA AND
t e r Hispaniola Antil BARBUDA les) Guadeloupe
& &)@ $ (@ $ ! $' !! &"$'
)?(! )( && @ BELIZE &$ )!
GUATEMALA
( 5 #
EL SALVADOR
JAMAICA
HONDURAS NICARAGUA
250
500
750
(gilt am Ă&#x201E;quator)
1000 km
#( &(
COSTA RICA
9
PANAMA
&& #=) !!
ST. VINCENT AND ST. LUCIA
TRINIDAD AND TOBAGO ! #
$#( & ) )(
COLOMBIA Kokos-I.
& $
7$&(4 47& # Martinique
Bonaire THE GRENADINES BARBADOS GRENADA Curacao
Aruba
Lake Nicaragua
0
DOMINICA
CARRIBEAN SEA
s
&
5 & '($ ! ) & " #
!! #
enores as M tilles ) till n An ser A s (Le
%)! $
MIAMI
NĂśr dlicher Wendek r eis / Tr opic of Cancer
) & ( &$ $& ! $!)
O C E A N
) ($&
OR.
L
) ! &
7(5 ) & !
( "$&$'
m
EN
# ) ' $($'I
GULF OF MEXICO
e
ha B a
ID
)& # $
E ADR A M
CC E O
P A C I F I C
$&%)' & '(
nd
$#( && +
RR
DR
SIE
MA
@ (! #
R. G
RRA
a u l n s n i P e
)! # $' ! '
MEXICO
VENEZUELA ) ) + # Ori
noc
o
:
N
NMARK
Lofoten
Pack a little consumer know-how... www.europakonsument.at
8
TANZANIA
9
KENYA
8
o f
e n A d
0
8
De
-
rt
8 & (
mski j-C ha n n e l ku
,
Ka r a
se
U HIND
T
KUSH
AC
OR UM
J
N
MTS
.
$*$ )@#
K
N G
N
garei
A
un
O
U
N
M a k a n
Ĺ
Ds
M
A L T A J
&# )!
A
& '#$ &' " &$*$
T a k l a
!" (+
P A M I R
TAJIKISTAN
-
KYRGYZSTAN
,
L. BalkaĹĄh
& # +
$*$' &'
$"'
A
L
Y
N
L
A
LT
. T S
K
H
N
CHINA
N SHA
A L T A J
M
U
UN
E&N"=
O
S
A
A
S
N
500
OMAN
1000 km
%)&
OCEAN
Suvadiva-Atoll
Male-Atoll
Dondra Head
Nikobaren
Andamanen
A
Simeulue
Siberut
Nias
Mu
es
Kangaroo-I.
8 #
8 &$*'
King-I.
Cape Howe
Flinders-I.
S E A OF OKHOT S K
SEA
TA S M A N
AUCKLAND
SYDNEY
Kamtschatka Peninsula
Cape Byron
& ' #
Fraser-I.
Tajgonos H.-I.
Northumberland-I.
Cumberland-I.
SAPPORO
Hokkaido
Sachalin
Wilsons Promontory K. Elizavety
C O R A L S E A
Louisiade-Arch.
150°
8)G1
8 $#
## #
)@ $)
) + #
)+ $1#
Natuna
! " #
K. Lingga Bangka
SINGAPORE
MALAYSIA
HO CHI MINH CITY (SAIGON)
BRUNEI
SEA
INDONESIA
Kalimantan
:
Spratly
CHINA
& # S O U T H
Babuyan I.
Luzon
N
a
n
Sulawesi
Leyte
Samar
* $
)
Buru
Sula-I.
CELEBES SEA
Sulu-I.
Negros
.
P HILIP P IN E SEA
Seram
Obi
New Guinea
Melanesia
PALAU
Waigeo
Halmahera
Morotai
Talaud-I.
Mindanao
PHILIPPINES Panay
Mindoro
OCEAN
PA C I F I C
shoto
Izu-
NĂśrdlicher Wendekreis Tropic of Cancer
Daito-I.
Amami-shoto
s Okinawa-shoto
) @$# (+
Palawan
Dongsha Qundao
Xisha Qundao
Hainan Dao
8 $)
# #
)
)#
CHINA SEA
#($) TAIWAN #@ # # # $ ' )# 8
7)@ $)
# ) #
# #
8 # + #
GUANGZHOU
; # ( #
# '
Cheju Do )" "$($ Kyusyu 8) # # # # # @ $) $' " )@ $) 8 :)? :) ) :) # Osumi-shoto SHANGHAI 8 # @ $)
# $ EAST 8) # '
8)# # #+ # $# # 7)? # 7)' )#
$+ # #? SEA OF #' # # $) 9 #@ $) 8 " )# # $# JAPAN SENDAI BEIJING < < 8$ $( # ' # ($#
"%$ NORTH KOREA # # ! #
JAPAN # 1$# +) # SOUTH KOREA Honshu @ ) # YELLOW )>$# <$ $4 TOKYO 9 # # SEA $# ) KOMATSU +$($ " $ 8 # # !' # $# ) # $ NAGOYA ; #? # + " $ $@ ) # > # +) ' # OSAKA
)$+ # # ;)@ $# # @ $) HIROSHIMA FUKUOKA
9 ? 8 & # ) # # # )# 9 ! #
= #
Cape Flattery
Darling Downs
! *$'($
MELBOURNE
!
Basin
< Cape York
CapeYorkPen.
Simpson D e s e r t Gr eat Ar tesian
AUSTRALIA
< )#
CARPENTARIA
OF
SĂźdl. Wendekreis/Tropic of Caprico rn
l Ran g
140° Thursday-I.
GULF
Cape Arnhem
M a n c h u r 9 ")' i a
= &
Nagorâ&#x20AC;&#x2122;ye
e Aldanskoy
AUSTRALIAN BIGHT
G R E AT
Nullarbor Plain
nne
GoveA r nhemland Pen.
ve Ra nge
cdo
sgra
Great Victorian Deser t
NGE
G R iAb s o n D e s e r t
Ma
Kimberley Plateau
INDIAN OCEAN
Ra n g e
CAMBODIA VIETNAM 8 8
KUALA LUMPUR
#
PHUKET
8
HANOI LAOS
)#" #
THAILAND BANGKOK
< # $# 2 # $$#3
<
# )
; 1 #
$($)
B
CHONGQING
# ! +
N
JA
#@ $)
D e s e r t
; # #
Cape Leeuwin
PERTH
30°
DirkHartog-I.
K
HNam S ersly
YA
Pilbara
130° Melville-I.
TIMOR Bathurst-I. SEA
Timor
Great Sandy Deser t
120°
Sumba
INDIAN OCEAN
North West Cape
20°
Range
MONGOLIA
MYANMAR
H
G o b i
G A I
K. Negrais
BAY OF BE N GA L
' % (# "
SRI LANKA
)&
& ' ! " $ " ($&
K. Comorin
$ # & * # &)"
+'$&
# !$&
+ > 8) ! 4 &>
8+ &
D e c c a n
)& #
)# $! %)&
)& (
Ari-Atoll
MALDIVES
Lakkadiven
MUMBAI
'
INDIAN
ARABI AN SE A
Gazirat Masira
L
& )('
& # & TA ' > & N G H G U AFGHANISTAN > !% # L A T R S H A N ) & #> ! A N S A "& (' & I H I M A L A Y 7 ' ! 9)!!)# )& M
$&
) # )!( # &)( A & !!+ PAKISTAN r t L 8 8 e A DELHI s tra Y & ) NEPAL A e h a 9 %)& pu #$> 8 D T BHUTAN Brahma 9$ %)& $& %)& )> ( #%)& (# > ! $& 8+ & !! & # ' BANGLADESH DUBAI $( 8 8 # L $% ! 8 $& $! ( HAG " 9 !%)& AR (( $# # $& 9 "' %)& )!# $( $ & INDIA
Suqutra
U.A.E.
-
yl K um
ĹĄ
ASTANA
Ir ty
KAZAKHSTAN
"'
R U S S I A N FE D E R ATI O N
110° Ost/East 10° Sßd/South
S t 40° anovy
tr
JOAHANNESBURG
UGANDA
er
IRAN
' #
$"
SOMALIA le
P l a t e a u
a
BURUNDI
DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO RWANDA
9)
be
G u l f
DJIBOUTI
he
P
-
TEHERAN
t au ram Had
1 1
YEMEN
Wabe S
9
ETHIOPIA
< 8
S i b e r i a n
m
REPUBLIC OF THE CONGO GABON
< D
Sudd
d
P l a i n
W e s t s i b e r i a n
Kyz
TURKMENISTAN
KUWAIT s ia BAHRAIN n G u lf QATAR
SAUDI ARABIA
g
C e n t r a l
T i e ďŹ&#x201A; a n d
N o r d s i b i r i s c h e s
u
E
EQUAT. GUINEA
Dar fur
ERITREA
il
CENTRAL CAMEROON AFRICAN REPUBLIC
A 9
"" )&" # 8
SUDAN
RED SEA
nak
9 $
NIGERIA
Djourab
Nubian Desert
9
!4 #
De
#$
R rt
CHAD
ib
se
a
LUXOR
e s e r t
De
M T S .
r
D
ian
a
a
n
SHARM EL SHEIK HURGHADA
N a f u d
N
T I B E S T I
h
L ab
a
ia
EGYPT
Ar
Kufra-Oasen
Sinai
( & #
* @ !4 P&
Gydan-Pen.
UZBEKISTAN
# ($ $&'
/ ! #'
( & # )&
A
NIGER
S
y
!4 @
ISR. TEL AVIV 9 JORDAN CAIRO
!4 ' # & +
& )
ERBIL
& @
DAMASCUS BAGHDAD IRAQ AMMAN
$')!
o. Sverdrup
Jamal-Pen.
Ustyur tPlateau
& # )&
.
F e s s a n
Cyrenaica
# @ 2 # ' 3
! %%$68 !
LEB. SYRIA
#
YEREVAN
SEA
GEORGIA TBILISI AZERBAIJAN ARMENIA BAKU
SOCHI
TS
LIBYA
$#+
SEA
TURKEY
BLACK
LARNACA
RĂłdos
)&'
'( # )!
8
" &
CASPIAN
& ($*
$O ((
" &'
, *'
&"1
-M
TAS N´A SILI JJ E
KritĂ/Crete
$&$# ,
#@
@ #C
a
o. Belyi
Pa j-C ho j
OS
R
SEA
8 & F'
AEGEAN SEA
7
Peloponnes
F(&
IONIAN
ADRIATIC SEA
AT H
)&'
@ #C
,# $* $&$
)!
Sem lja
waja No
& * $! $ & # %&$% (&$*'C
) #' &+*+ $# C %$& .. 8 $'($*4# 4 $#) + $! J* & )%$O '(& # SEA '' OF AZOV & '#$ & Krymskij
MEDITERRANEAN SEA
Malta
Sicilia
%! '
RP
CA
C* *
8$" !
BELARUS
:
9 &$'! *O
Wytschegd
Z
R AG
A
TUNISIA
Sardinia
Corse
: :
$@# #
K @ :&$ ! > & $>
S.
#$*
SE A
(5 ( &' )&
MT
#$
VIENNA
%@
#'
8
o f Fi n l a n d
Gu lf
8
Nordkap
N
! #$
()(( &(
X.
" )& " # " 5 8 ##$* & # 7& # )&(
B A LT IC
Gotland
8
BODĂ&#x2DC;
G u l f
i a
n
o t h
B
o f
t u la
Vi s
E
NG RA
Hopen
IA R
ite N i l e
M T S .
U R A L
kal
Bai e ak
Â&#x; :fgpi`^_k Yp JZ_lY\ik =iXeqb\# Jk% GÂ?ck\e )'(( CA
Wh
Xggi% X`ik`d\ k o ng
;\jk`eXk`fe\e mfe 8ljki`Xe 8`ic`e\j% & 8ljki`Xe 8`ic`e\j ;\jk`eXk`fej% ;\jk`eXk`fe\e# [`\ `e Bffg\iXk`fe d`k GXike\iĂ&#x2022; l^^\j\ccjZ_X]k\e Xe^\Ă&#x2022; f^\e n\i[\e% & ;\jk`eXk`fej j\im\[ `e Zffg\iXk`fe n`k_ gXike\i X`ic`e\j% =\i`\eĂ&#x2022; Â&#x2022;^\ [\i CXl[X 8`i [liZ_^\]Â&#x2022;_ik mfe 8ljki`Xe 8`ic`e\j# 8ljki`Xe 8iifnj le[ CXl[X 8`i % & :_Xik\i[\jk`eXk`fej f] CXl[X 8`i fg\iXk\[ Yp 8ljki`Xe 8`ic`e\j# 8ljki`Xe 8iifnj Xe[ CXl[X 8`i % N
JkXe[ (-%'/%)'((# ve[\ile^\e mfiY\_Xck\e% Y
Europäisches Verbraucher Zentrum R A L
*1+, ,1*' )+1,, +1'' +1'' ('1*, 01*' *1+' (+1'' *1+' .1*' ,1)) *1+, )(1'' (,1'' (+1'' )(1'' (,1*' (+1'' ))1*' (+1'' *1(' )/1'' /1'' (01'' (/1'' ),1'' (+1(, )'1'' (/1*' (+1'' (+1'' *1(' ))1'' *1*'. S M T +1), ((1), *1+' OV Y
(,)* )+'0 ((),- (.-( (.)* ,)*, +-*) (+.( ,,,0 (++0 *++/ )-*( (-(+ ,++. ,/(. ,/,' -(** ,-0- ,..- ,0(' ,00. ()-/ 0/'- *.'+ ,((( ,0.0 /,-* ,--/ ,*-- ,'/+ ,).' -(*) ().* 00(( (+-+ (0-) ,-00 U (+/' Me
8 ZX% =cl^q\`k
-S
=D\`c\e S
ar
)+,' *+,) (/((, )/*+ )..) /+)* .+,* )*-. /0++ )**) ,,+/ +)*+ ),0. (''/. 0*,0 0+(* 0/*- 0(-+ 0)0+ 0,'0 0-+* )'+' (,.-/ ,0-' 0+-, 0-)' (*../ 0((0 00*. 0+(- /+.0 0/-' )'+. (,0*. )*,- *(,. 0(.' )*/( ska
ka
ss
8ddXe 8jkXeX 8lZbcXe[ m`X Jp[e\p 9X^_[X[ 9Xbl 9Xe^bfb 9\`a`e^ :X`if :_fe^h`e^ m`X 9\`a`e^ ;XdXjZlj ;\c_` ;lYX` <iY`c =lblfbX m`X Kfbpf >lXe^q_fl m`X 9\`a`e^ ?Xef` m`X 9Xe^bfb ?`ifj_`dX m`X Kfbpf ?f :_` D`e_ :`kp m`X 9Xe^bfb Af_Xee\jYli^ m`X =iXeb]lik BfdXkjl m`X Kfbpf BlXcX Cldgli m`X 9Xe^bfb CXieXZX D\cYflie\ m`X 9Xe^bfb DldYX` EX^fpX m`X Kfbpf FjXbX G\ik_ m`X 9Xe^bfb G_lb\k m`X 9Xe^bfb JXggfif m`X Kfbpf J\e[X` m`X Kfbpf J_Xe^_X` m`X 9\`a`e^ J`e^Xgfi\ m`X 9Xe^bfb JfZ_` Jp[e\p m`X 9Xe^bfb K\c 8m`m K\_iXe Kfbpf P\i\mXe ngu
ak
ka
bd . Tu
n. al
Ma
NiĹĄ
Pe M
tr
""" % 7-)2 %7-% is h o t o
route maps e
M fe N`\e eXZ_ =ifd M`\eeX kf ING RANGE
LO
DARL
Ĺ˝
HO - D Ĺ˝ U R - M T S .
RK
RE AT
VE
E NG RA
G
NG DI VI DI
U
f
D
T EA GR
e
G
e
SI HO TEALIN
K O L Y M S K O E G E B .
R
DI VI DI NG
B
er
RA NG E
t ea Gr ri ar
c a M o l u c
a
STAR ALLIANCE COMPANY PLUS Mit dem Bonusprogramm Star Alliance Company Plus können Unternehmen ihre Reisekosten einfach und gratis senken. With the Star Alliance Company Plus bonus programme, companies can reduce their travel costs easily and free-of-charge.
Machen Sie mehr aus Ihren Geschäftsreisen Make more of your business trips
INFORMATION Geschäftsreisen zahlen sich aus: Anmelden und informieren unter www.staralliancecompanyplus.com Das Star Alliance Company Plus Team in Österreich erreichen Sie aus ganz Österreich zum Ortstarif unter 0810/10 25 88 und per E-Mail unter: companyplus.at@dlh.de /// Business trips are worth it: Register and find out more at www.staralliancecompanyplus.com To speak to the Star Alliance Company Plus Team in Austria, call 0810/1025 88 (local rates apply nationwide) or e-mail the team at companyplus.at@dlh.de.
M
it Star Alliance Company Plus, dem Bonusprogramm für Unternehmen, senken Sie einfach und gratis Ihre Reisekosten. Und Sie motivieren darüber hinaus Ihre Mitarbeiter mit wertvollen Prämien. Wie das geht? Melden Sie Ihr Unternehmen online an und sammeln Sie wertvolle Company Plus Punkte für jeden Linienflug mit den Partner-Airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS und United Airlines. Ihre Company Plus Punkte fliegen automatisch auf Ihr online verwaltetes Firmenkonto. So profitiert Ihr Unternehmen: Geschäftsreisen als Freiflüge? In der Business Class statt Economy reisen? Eine neue Espressomaschine für die Kaffee-Ecke? Oder doch das Notebook? Für die gesammelten Punkte gibt es Freiflüge, Upgrades und eine Auswahl an tollen Sachprämien, die auf die Bedürfnisse von Unternehmen abgestimmt sind. Oder Sie entscheiden sich für eine Gutschrift des Euro-Gegenwertes der Punkte auf Ihre Firmen-Kreditkarte. Melden Sie Ihr Unternehmen online an und punkten Sie!
/// 128 | skylines 05/2011
W
ith Star Alliance Company Plus, the award programme for companies, you cut your travel costs easily and free of charge. And on top of that, you motivate your employees with valuable awards. How does it work? Register your company online to earn valuable ‘Company Plus’ points for every scheduled flight with partner airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS and United Airlines. Your Company Plus points automatically fly into your company account, which you manage online. Here’s how your company benefits: Want your business trips as free flights? Fancy travelling Business Class instead of Economy? Need a new espresso machine for the office? Maybe even that new notebook? For points you earn, there are free flights, upgrades and a range of great merchandise awards tailored to the needs of companies. Or you may opt to have the equivalent value of your points credited to your company credit card in euros. Register your company online, and start earning points right now!
*
MILES & & MORE MORE MILES So leicht lassen sich mit dem Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines Flugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen. With the frequent flyer programme of Austrian Airlines, you can earn air miles quickly and easily and redeem these for a range of great awards.
Entdecken Sie die Welt der Meilen Discover the world of miles
lugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles & More, dem attraktiven Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen.
arn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the attractive frequent flyer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles.
> Meilen sammeln auf Flügen
> Earn miles on flights
Vom Inlandsflug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienflüge von Austrian Airlines, den Star Alliance Partnern sowie vielen anderen Miles & More Airlinepartnern.
From a domestic flight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled flights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners.
> Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und weiteren Partnern
FOTOS: WWW.AUSTRIAN.COM
E
F
Für einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles & More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz. > Lassen Sie Ihre Wünsche wahr werden
Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen. ///
> Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industries
INFORMATION Fliegen, Meilen sammeln, mehr erleben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. /// Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.
You will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will also reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend. > Make your dreams come true
Flights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned.
* 05/2011 skylines | 129
WINDOW SEAT
ÖSTERREICH VON OBEN /// AUSTRIA FROM ABOVE
STEIERMARK | STYRIA Gerne wird diese Gegend ganz im Süden Österreichs als die „steirische Toskana“ bezeichnet – wegen ihrer Hügellandschaft, der pittoresken Weingüter und des hervorragenden Essens. Vielen gilt die Südsteiermark als der schönste Teil Österreichs. Unser Bild zeigt Weingärten zwischen den Orten Gamlitz und Ehrenhausen. /// This region in the deep south of Austria, loves to be described as the ‘Styrian Tuscany’ on account of its rolling landscape, picturesque vineyards and outstanding cuisine. Indeed, many Austrians view southern Styria as the most beautiful part of their country. Our picture shows vineyards between the towns of Gamlitz and Ehrenhausen.
130 | skylines 04/2011
FOTO: XYX
Südsteirische Weinstraße
®
®
Das Bose Wave Music System mit Connect Kit für iPod & iPhone
Ihre Musik, Ihre Wahl.
®
Lesen Sie im Folgenden, was Besitzer des Wave Music Systems sagen.
Genießen Sie Ihr bevorzugtes Radioprogramm mit HiFi-StereoSpitzenklang. Hören Sie Ihre Lieblings-CDs so lebendig und detailreich wie nie zuvor. Erleben Sie raumfüllenden Klang mit der Musik von Ihrem iPod/iPhone oder Ihrem MP3-Player. Diese Vielseitigkeit wird jeden in Ihrer Familie begeistern: Das Wave Music System mit dem Connect Kit für iPod und iPhone ist das HiFi-System, das Sie sich immer gewünscht haben. ®
„Es ist so, als wären die Musiker im Zimmer.“ Welche Musik Ihre Familie auch immer hört, wann und wie immer Sie ihre Favoriten genießen – das Wave Music System bietet stets ein mitreißendes Klangerlebnis und sorgt für eine eindrucksvolle Live-Atmosphäre. Sie werden den Unterschied hören, wenn Sie Ihr Radioprogramm einschalten, Ihre CDs spielen oder Ihre Playlist wählen: Der große, raumfüllende Klang, den Sie bisher nur von einer viel größeren und teureren HiFi-Anlage erwarten konnten, kommt jetzt aus diesem kompakten System – klein genug, um praktisch überall einen Platz zu finden. ®
„Den Stecker in die Steckdose – mehr müssen Sie nicht tun.“ Der Anschluss könnte nicht einfacher sein – schnell und unkompliziert. Alles, was dieses „Klangwunder“ (Zitat Guter Rat) bietet, kontrollieren Sie mit einer einfachen, kreditkartengroßen Fernbedienung: UKW/MW-Tuner, CD/CD-R-Player, iPod/iPhone Dock, Lautstärke, selbstdimmendes Display, Uhr, Alarmfunktion, RadioProgrammspeicher. Sie beherrschen das Wave Music System in wenigen Minuten. Und Sie genießen es ein Leben lang. ®
„Ich habe es bei Freunden gehört und wusste sofort: Das will ich.“ Was immer wir schreiben – damit Sie der Klang des Wave Music Systems vollends überzeugt, müssen Sie ihn mit eigenen Ohren hören. Deshalb bestellen Sie Ihr Wave Music System in den Farben Weiß, Titansilber oder Graphitgrau mit Connect Kit für iPod und iPhone am besten noch heute und testen Sie es 14 Tage unverbindlich mit voller Geld-zurück-Garantie. Erleben Sie jetzt Ihr persönliches „Klangwunder“! ®
®
rgenuss. Purer Hö rwegs. Am Computer. Unte Zuhause.
Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:
(08 00) 2 67 33 33
Innovati
ve Au
gen dio-Lösun
von Bose.
www.testhoerer.at Kennziffer: A11AWSKL035 Zitiert aus Guter Rat 5/2005. ©2011 Bose Corporation. Alle Rechte vorbehalten. Das unverwechselbare Design des Wave Music System ist ebenfalls ein eingetragenes Warenzeichen der Bose Corporation in den USA und anderen Ländern. iPhone nicht im Lieferumfang enthalten. iPhone ist ein Warenzeichen von Apple Inc. in den USA und anderen Ländern eingetragen. Inc. „Made for iPod / iPhone“ bedeutet , dass ein elektronisches Zubehör speziell für den Anschluss an einen iPod / ein iPhone vom Entwickler zertifiziert wurde und Apple-Leistungsnormen entspricht. Apple ist nicht verantwortlich für den Betrieb dieses Geräts oder für die Einhaltung von Sicherheitsrichtlinien und Standards. ®
Entdecken Sie den Klang der Zukunft. Auf 24 Seiten unseres aktuellen Katalogs. Innovative Musiksysteme und Personal Audio Ideen (z. B. Kopfhörer und Computer-Lautsprecher), die begeistern.