Practical Guidebook for Travel Organisers

Page 1

GUIDE PRATIQUE À L’USAGE DES ORGANISATEURS DE VOYAGES Praktischer Führer für Reiseveranstalter Practical guide-book for travel organizers

20122013

Une édition des ADT du Bas-Rhin et de la Haute-Alsace


1

2

3

4

5

6

7

8 REPRODUCTINO INTERDITE N° D’AUTORISATION: 100-68/JMP/08-11


3

SOMMAIRE Inhalt / Contents 4

Possibilités d’accès et distances

Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances 6

Circuits pour groupes

Ausflüge für Gruppen / Suggested tours for groups 21

Suggestions de visites des principales villes

Vorschläge zur Besichtigung der Hauptstädte / Suggested tours of the main cities 22

Visites (villes, musées, églises, châteaux,...)

Besichtigungen (Städte, Museen, Kirchen, Burgen,…) / Visits (towns, museums, churches, castles,...) 187

Autocaristes - Agences de voyages réceptives

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros / Coach operators - Incoming travel agencies 191

Excursions à la journée ou à la demi-journée

Tages- oder Halbtagesausflüge / Full-day or half-day tours 193

Service de guides régionaux

Bestellung eines Fremdenführers für das ganze Elsass / Where to hire a guide for regional tours in Alsace 194

Visites

Besichtigungen / Visits - de caves - de brasseries - de distilleries

- Weinkellerbesichtigungen - Bräuereienbesichtigungen - Brennereienbesichtigungen

- Visits of wine-cellars - Visits of breweries - Visits of distilleries

194 223 226

228

Confréries vineuses et gastronomiques

Wein- und Gastronomie Brüderschaften / Brotherhoods - Wine and gastronomy 229

Tourisme technique

Industrie und Technik / Places of technical interest 246

Tourisme - aérien - promenades en calèches - fluvial - actif: à pied, à vélo, en VTT... - sports mécaniques - animations thématiques - petits trains touristiques - terrains de golf

- Flugangebote für Gruppen - Kutschfahrten - Schiffahrten - Aktivurlaub: Wandern, Radfahren, Moutainbike... - Mechanische Sportarten - Veranstaltungen nach Themen - Touristische Kleinbahnen - Golfplätze

Salles de caractère

- Aerial tourism - Tours by horse-drawn carriages - Boat rides - Active tourism: on foot, by bike or mountain bike... - Mechanical sports - Theme entertainment - Little touristic trains - Golf courses

246 247 249 253 257 257 267 269

273

Prächtige Säle / Prestigious banquet-rooms Manifestations

278

Veranstaltungen / Festivities Nidification des cigognes en Alsace

Nestbau der Störche im Elsass / Nesting of storks in Alsace

304


4

Possibilités d’accès et distances Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances www.sncf.com TER Alsace SNCF: 0800 77 98 67 www.ter-sncf.com/alsace

SNCF Appel depuis la France: 36 35 Appel de l’étranger: + 33 (0)8 92 35 35 35

Anruf aus Frankreich: 36 35 Anruf aus dem Ausland: + 33 (0)8 92 35 35 35

Calling from France: 36 35 Calling from overseas: + 33 (0)8 92 35 35 35

Dessertes ferroviaires directes

Direkte Bahnverbindungen

By direct rail

F AIX EN PROVENCE ANGERS ANGOULEME AVIGNON BELFORT-MONTBELIARD TGV (*)

BESANCON BORDEAUX BOURG EN BRESSE CHALON SUR SAONE (*) DIJON (*) LAVAL LE MANS

LILLE LONS LE SAUNIER LYON MACON (*) MARNE-LA-VALLEE (DISNEYLAND PARIS) MARSEILLE

MASSY METZ MONTPELLIER NANCY NANTES NICE NIMES PARIS

RENNES L ROISSY – AEROPORT LUXEMBOURG CHARLES DE GAULLE VALENCE (*)

D

A

FRANKFURT (*) KARLSRUHE MANNHEIM (*) MÜNCHEN STUTTGART

B BRUXELLES NAMUR

SALZBURG WIEN

CH BASEL ZURICH

(*) à partir/ab/from 11.12.2011 : dessertes/Verbindungen/Services TGV RHIN-RHONE Toutes les informations sur les destinations TGV / Sämtliche Informationen über die TGV-Verbindungen / Full details of the various destinations served by TGV : www.tgv.com

Aéroports

Flughäfen / Airports STRASBOURG-ENTZHEIM (Aéroport international /

Internationaler Flughafen / International airport) Tél. +33 (0)3 88 64 67 67 Fax +33 (0)3 88 64 67 64 www.strasbourg.aeroport.fr marketing@strasbourg.aeroport.fr AJACCIO ALGER AMSTERDAM

BASTIA BORDEAUX BRUXELLES

EUROAIRPORT BASELMULHOUSE-FREIBURG (Aéroport international /

Internationaler Flughafen / International airport)

Aéroports régionaux

Regionale Flughäfen

Regional airports

Navette-train: aéroport - Strasbourg centre Tél. 0 800 77 98 67 www.ter-sncf.com/alsace Distance: 15 km Départ /Arrivée: gare SNCF Durée du trajet: 9 mn Liaisons régulières directes de/vers

Pendelzug: Flughafen - Strasbourg Zentrum Tél. 0 800 77 98 67 www.ter-sncf.com/alsace Entfernung: 15 km Treffpunkt/Ankunft: Strasbourg Hauptbahnhof Dauer: 9 mn Regelmäßige Direktflüge von/nach

Shuttle per train: airport - center of Strasbourg Tél. 0 800 77 98 67 www.ter-sncf.com/alsace Distance: 15 km Arrival/Departure: Strasbourg central railway station Travel time: 9 mn Direct scheduled flights from/to

CALVI CASABLANCA DJERBA

LYON MADRID MARSEILLE

PARIS (Orly-ouest et TOULOUSE Charles-de-Gaulle) TUNIS PRAGUE

FIGARI LILLE LISBONNE

MONTPELLIER NANTES NICE

Navette depuis la gare SNCF de Saint-Louis Tél. +33 (0)3 89 69 73 65 www.distribus.com Durée du trajet: environ 10 min

Zubringerbus ab Bahnhof von Saint-Louis Tél. +33 (0)3 89 69 73 65 www.distribus.com Dauer: ca. 10 Minuten

Liaisons régulières directes de/vers

Regelmäßige Direktflüge von/nach

Shuttle from railway station of Saint-Louis Tél. +33 (0)3 89 69 73 65 www.distribus.com Travel time: approx. 10 minutes

Tél. +33 (0)3 89 90 31 11 Fax +33 (0)3 89 90 25 77 www.euroairport.com ADANA AJACCIO ALGIERS ALICANTE AMSTERDAM ANTALYA BARCELONA BEJAIA BERLIN (Schönefeld, Tegel) BORDEAUX BRUXELLES

BUDAPEST BURGAS CAGLIARI CASABLANCA CATANIA CONSTANTINE COPENHAGEN CORFU DJERBA DRESDEN DÜSSELDORF EDINBURGH

ENFIDHA FRANKFURT FUERTEVENTURA HAMBURG HERAKLION HURGADA IBIZA ISTANBUL (Ataturk, Sabiha Gökcen) IZMIR KOS LAMEZIA TERME

LAS PALMAS LISBON LONDON (Gatwick, Heathrow) LYON MADRID MAHON/MENORCA MALAGA MALTA MANCHESTER MARRAKECH MARSA ALAM

MARSEILLE MENORCA MONTREAL MOSCOWDOMODEDOVO MÜNCHEN NADOR NANTES NAPLES NICE OLBIA ORAN

Direct scheduled flights from/to

PALMA PARIS (Orly et Charles-de-Gaulle) PORTO PRAGUE PRISTINA REYKJAVIK RHODES RIMINI ROMA (FIUMICINO) SETIF SHARM EL SHEIKH

SPLIT TEL AVIV TENERIFE THESSALONIKI TOULOUSE VENICE WIEN ZÜRICH

+ correspondances avec l’ensemble des aéroports internationaux / + Verbindungen mit den internationalen Flughafen / + with connections to all main international airports

COLMAR-HOUSSEN (Aviation d’affaires) Tél. +33 (0)3 89 20 22 90 / Fax +33 (0)3 89 20 22 99 - www.colmar.aeroport.fr Aéroports de proximité

BADEN BADEN (BADEN-AIRPARK FLUGHAFEN KARLSRUHE-BADEN-BADEN) www.badenairpark.de

FRANKFURT (FRANKFURT-RHEIN-MAIN FLUGHAFEN) www.frankfurt-airport.de

STUTTGART (LEINFELDEN-STUTTGARTECHTERDINGEN FLUGHAFEN) www.stuttgart-airport.com

Navette Ryanair par Eberhardt Reisen +49 7082 79 0 79 www.flightliner.de Distance -> Strasbourg: 60 km Depuis la dépose Etoile / Route de Vienne à Strasbourg. Durée du trajet: 1h.

Naheliegende Flughäfen

Zubringer Ryanair durch Eberhardt Reisen +49 7082 79 0 79 www.flightliner.de Entfernung -> Strasbourg: 60 km Ab Etoile / Route de Vienne in Strasbourg. Dauer: 1 Stunde Navette Lufthansa Zubringer Lufthansa 0892 231 690 (F/GB) / 0892 231 690 (F/GB) / +49 (0)1 805 805 805 (D) +49 (0)1 805 805 805 (D) www.lufthansa.com/fr/fr/navette-aeroport-lufthansa www.lufthansa.com/fr/fr/navette-aeroport-lufthansa Distance -> Strasbourg: 210 km Entfernung -> Strasbourg: 210 km Depuis la gare (Boulevard de Ab Hauptbahnhof (Boulevard de Metz) et Hôtel Hilton, (Avenue Metz) und Hotel Hilton, (Avenue Herrenschmidt). Durée du trajet: de Herrenschmidt). Dauer: ca 2:15 bis 2h15 à 2h45 environ 2:45 Std Distance -> Strasbourg: 155 km Entfernung -> Strasbourg: 155 km

Neighbouring airports Ryanair and Eberhardt Reisen shuttle +49 7082 79 0 79 www.flightliner.de Distance -> Strasbourg: 60 km From Etoile / Route de Vienne in Strasbourg. Travel time: 1 hour Lufthansa shuttle 0892 231 690 (F/GB) / +49 (0)1 805 805 805 (D) www.lufthansa.com/fr/fr/navette-aeroport-lufthansa Distance -> Strasbourg: 210 km From railway station (Boulevard de Metz) und Hilton Hotel (Avenue Herrenschmidt). Travel time: from 2hrs15 to 2hrs45 approx. Distance -> Strasbourg: 155 km


5

Possibilités d’accès et distances Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances STRASBOURG MULHOUSE km

km

934 1041 433 520 833 459 765

816 1095 386 612 882 538 697

F

km

km

231 331

131 231

598

709

km

CH

BORDEAUX BREST LYON LILLE NANTES PARIS MARSEILLE

WIEN

817

E

BERN LAUSANNE

PRAHA

B

156 374 716 752

508 380

526 509

KOBENHAVN

755

221

309

642

735

NL

AMSTERDAM

872

OSLO

1449 1680

S

BUDAPEST

1071 1153

STOCKHOLM

I

1480 1727

PL

MILANO ROMA

DK

BRUXELLES CHARLEROI

LUXEMBOURG

H

256 458 800 851

km

N

LONDON

STUTTGART MÜNCHEN HAMBURG BERLIN

910

1083 1005 1630 1547 1158 1268

GB

D

km L

BARCELONA MADRID SANTANDER

CS

A

km

505 378 1065 955

WARSZAWA

1277 1388

835 1097

B7 ALTKIRCH

WISSEMBOURG

VILLE

THANN

STRASBOURG

SOULTZ

SELESTAT

SCHIRMECK

SAVERNE

SARRE-UNION

SAINT-LOUIS

RIBEAUVILLE

LA PETITE PIERRE

OBERNAI

NEUF-BRISACH

MUNSTER

MULHOUSE

MOLSHEIM

MASEVAUX

MARCKOLSHEIM

KAYSERSBERG

HAGUENAU

GUEBWILLER

FERRETTE

COLMAR

Entfernungen Distances (km)

ALTKIRCH

Distances

NIEDERBRONN-LES-BAINS

B7 B5 B8 B6 C2 B5 C5 A7 C3 B7 B6 C6 C1 C4 B2 B5 C7 A2 B2 B4 C4 B6 C3 B7 B4 D1

69 19 42 152 81 70 41 110 20 88 55 172 99 166 88 28 171 139 125 79 39 124 29 94 182

B5 COLMAR

69

B8 FERRETTE

19 88

88 26 95 12 20 58 53 49 19 18 115 45 105 19 77 118 82 60 22 29 67 47 35 125 61 171 100 90 50 129 39 107 74 191 118 180 107 24 190 158 140 98 58 143 48 113 201 121 38 50 39 79 24 45 36 141 68 135 45 52 140 108 90 48

B6 GUEBWILLER

42 26 61

C2 HAGUENAU

152 95 171 121

B5 KAYSERSBERG

81 12 100 38 100

3

93 25 63 151

100 88 159 45 134 114 113 20 55 40 87 162 62 38 70 73 124 28 141 88 30 32 70 61 61 31 30 120 50 110 13 89 126 85 60 25 41 69 59 40 130 80 46 58 44 19 108 38 102 20 70 107 75 55 15 53 55 68 30 118

C5 MARCKOLSHEIM

70 20 90 50 88 32

A7 MASEVAUX

41 58 60 39 159 70 80

C3 MOLSHEIM

110 53 129 79 45 61 46 111

B7 MULHOUSE

20 49 39 24 134 61 58 35 92

111 35 77 70 175 106 167 77 63 172 140 115 80 36 125 26 90 191 92 72 71 72 11 50 45 120 61 29 25 31 82 24 103 41 82 68 35 154 86 148 68 28 153 121 101 61 21 106 27 76 164 37 134 65 125 38 96 133 101 77 41 48 86 66 56 144

B6 MUNSTER

88 19 107 45 114 31 44 77 72 68

C6 NEUF-BRISACH

55 18 74 36 113 30 19 70 71 35 37

C1 NIEDERBRONN-LES-BAINS

172 115 191 141 20 120 108 175 72 154 134 133

C4 OBERNAI

99 45 118 68 55 50 38 105 11 86 65 60 75

133 60 120 37 63 132 100 70 35 33 75 48 45 143 75 33 107 182 60 42 90 93 144 48 165 108 35 60 36 109 72 40 32 22 71 27 92 23 85 101 176 22 25 75 85 138 56 155 102 60

B2 LA PETITE PIERRE

166 105 180 135 40 110 102 167 50 148 125 120 33 60

B5 RIBEAUVILLE

88 19 107 45 87 13 20 77 45 68 38 37 107 36 101

C7 SAINT-LOUIS

28 77 24 52 162 89 70 63 120 28 96 63 182 109 176 96

96 110 74 55 15 48 59 66 24 117 181 140 120 82 49 134 57 100 192 35 86 92 143 76 155 95 90

A2 SARRE-UNION

171 118 190 140 62 126 107 172 61 153 133 132 60 72 22 110 181

B2 SAVERNE

139 82 158 108 38 85 75 140 29 121 101 100 42 40 25 74 140 35

B4 SCHIRMECK

125 60 140 90 70 60 55 115 25 101 77 70 90 32 75 55 120 86 54

C4 SELESTAT

79 22 98 48 73 25 15 80 31 61 41 35 93 22 85 15 82 92 60 40

54 60 111 39 130 60 64 40 93 49 110 28 107 51 45 70 15 103

3 124 41 53 36 82 21 48 33 144 71 138 48 49 143 111 93 51

96 22 66 154

B6 SOULTZ

39 29 58

C3 STRASBOURG

124 67 143 93 28 69 55 125 24 106 86 75 48 27 56 59 134 76 39 49 45 96

B7 THANN

29 47 48 25 141 59 68 26 103 27 66 48 165 92 155 66 57 155 130 110 70 22 115

B4 VILLE

94 35 113 63 88 40 30 90 41 76 56 45 108 23 102 24 100 95 60 28 15 66 60 82

D1 WISSEMBOURG

182 125 201 151 30 130 118 191 82 164 144 143 35 85 60 117 192 90 64 107 103 154 60 185 118

115 60 60 82 185 118


6

Wissembourg


Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

7

La Route des Vins Die Weinstrasse / The Wine road

1 jour / Tag / Day

2 jours / Tage / Days

154 km

249 km

Visite d’une ou de plusieurs villes - durée : 1 h par ville. Avec dégustation de vins : 2 h.

Besichtigung einer oder mehrere Städte - Dauer: 1 Std. pro Stadt. Mit Weinprobe: 2 Std. Visit of one or several towns - duration: 1 hr. per town. With wine-tasting: 2 hrs.

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING 8 OBERNAI VIA BERNARDSWILLER - HEILIGENSTEIN 10 km

8 ANDLAU (4 km) 14 km VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER 8 DAMBACH-LA-VILLE (10 km) 24 km VIA SCHERWILLER - CHÂTENOIS - KINTZHEIM 8 HAUT-KŒNIGSBOURG (19 km)

43 km

Visite du Château

1h

Besichtigung des Schlosses Visit of the castle VIA KINTZHEIM - ORSCHWILLER

ST HIPPOLYTE - RODERN - RORSCHWIHR -

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

ROTT - CLEEBOURG - OBERHOFFEN - STEINSELTZ RIEDSELTZ - GIMBRETT - MARLENHEIM - WANGEN WESTHOFFEN - TRAENHEIM - BERGBIETEN - SOULTZLES-BAINS - AVOLSHEIM

VIA

98 km

Visite de ville

1h

Geführte Besichtigung der Stadt Guided visit of the town VIA BOERSCH - OTTROTT 8 MONT SAINTE-ODILE (18 km) Visite du couvent

45’

Besichtigung des Klosters Visit of the monastery VIA BARR - MITTELBERGHEIM 8 ANDLAU (19 km)

135 km

Geführte Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe Guided visit of a wine-cellar and wine-tasting

VIA

67 km

8 RIQUEWIHR (3 km) 70 km VIA BEBLENHEIM - MITTELWIHR - BENNWIHR SIGOLSHEIM - KIENTZHEIM 8 KAYSERSBERG (11 km) 81 km VIA AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL - INGERSHEIM NIEDERMORSCHWIHR 8 COLMAR (10 km)

91 km

8 TURCKHEIM (6 km) VIA WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM

97 km

8 EGUISHEIM (7 km) 104 km VIA HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX - VOEGTLINSHOFFEN OBERMORSCHWIHR - HERRLISHEIM - HATTSTATT GUÉBERSCHWIHR - PFAFFENHEIM 8 ROUFFACH (16 km) 120 km VIA WESTHALTEN - SOULTZMATT - ORSCHWIHR BERGHOLTZ/ZELL 8 GUEBWILLER (9 km)

129 km

8 SOULTZ (3 km) VIA UFFHOLTZ - CERNAY

132 km

8 THANN (22 km)

154 km

8 EPFIG (5 km)

140 km

Visite de l’église romane Ste Marguerite

30’

Besichtigung der romanischen Kirche Ste Marguerite Visit of the romanesque church Ste Marguerite VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER 8 DAMBACH-LA-VILLE (7 km)

147 km

Visite guidée de la ville, visite d’une cave et dégustation de vins

1 h30 Besichtigung der Stadt, eines Weinkellers und Weinprobe Guided visit of the town, of a wine-cellar and wine-tasting VIA SCHERWILLER - CHÂTENOIS

8 SÉLESTAT (10 km) Visite de la ville et de la Bibliothèque Humaniste

8 HUNAWIHR

157 km

1 h30 Besichtigung der Stadt und der Humanistischen Bibliothek Visit of the town and of the Humanist Library

18,5 km

Visite de l’église fortifiée

30’ Besichtigung der befestigten Kirche Visit of the fortified church VIA ZELLENBERG - RIQUEWIHR - BEBLENHEIM MITTELWIHR - BENNWIHR - SIGOLSHEIM 27,5 km

Château de la Confrérie St-Etienne et Musée du Vignoble et des Vins d’Alsace

1h

Schloss der “Confrérie St-Etienne” und Elsässisches Wein- und Weinbau Museum Castle of the “Confrérie St-Etienne” and Alsace Wine Museum VIA KAYSERSBERG - AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL - INGERSHEIM 8 NIEDERMORSCHWIHR (12 km) Promenade dans le village

Spaziergang durch das Dorf Walk through the village 8 COLMAR (6 km)

ST PIERRE - STOTZHEIM

92 km

KINTZHEIM - ORSCHWILLER - ST HIPPOLYTE RODERN - RORSCHWIHR - BERGHEIM - RIBEAUVILLÉ

8 KIENTZHEIM (9 km) 116 km

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

BERGHEIM

2E JOUR / 2. TAG / 2ND DAY

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

Visite guidée de cave et dégustation de vins

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

8 RIBEAUVILLÉ (24 km)

157 km

8 MOLSHEIM OU/ODER/OR ROSHEIM

8 BARR VIA MITTELBERGHEIM

VIA

1ER JOUR / 1. TAG / 1ST DAY

39,5 km 20’

45,5 km

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON VIA

TURCKHEIM - WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM

8 HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX (23,5 km)

51 km

Visite des “3 Châteaux”

Besichtigung der “Drei Exen” Burgruinen 1 h30 Visit of the ruins of the “Three Castles” VIA VOEGTLINSHOFFEN - OBERMORSCHWIHR HERRLISHEIM - HATTSTATT 8 GUEBERSCHWIHR (6 km)

57 km

Promenade dans le village

30’ Spaziergang durch das Dorf Walk through the village VIA PFAFFENHEIM - ROUFFACH - WESTHALTEN SOULTZMATT - ORSCHWIHR - BERGHOLTZ/ZELL GUEBWILLER

8 SOULTZ (13 km) Visite de la ville ou d’une cave vinicole

Besichtigung von der Stadt oder eines Weinkellers Visit of the town or of a wine-cellar via UFFHOLTZ - CERNAY - THANN

70 km 1h

92 km


8

Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups À la découverte du judaïsme alsacien Entdeckung des elsässischen Judentums / Discovering Alsatian Judaism

de 1 à 3 jours / Tage / Days 78 à / bis / to 455 km ÉPART

/ ABFAHRT / DEPARTURE : STRASBOURG

3 itinéraires pouvant se faire séparément en 1 journée ou se cumuler sur 3 jours (base hébergement à Strasbourg / ou combiné Saverne-Strasbourg-Colmar). Restauration «casher»: repas casher pour groupes possibles à Strasbourg (4), Colmar (1) et Saverne (1). Spécialités judéo-alsaciennes (non casher) à Strasbourg. Extension possible vers la Suisse et l’Allemagne (Bade-Wurtemberg).

8 BISCHHEIM-MARMOUTIER

CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 1 : 89 à/bis/to 136 km STRASBOURG - BOUXWILLER - PFAFFENHOFFEN (SOULTZ-SOUS-FORÊTS) 8 STRASBOURG-BOUXWILLER

42 km

Visite du Musée Judéo-Alsacien

Besichtigung des jüdisch-elsässischen Museums Tour of the Jewish-Alsatian Museum 8 BOUXWILLER-PFAFFENHOFFEN Visite de l’ancienne synagogue (30’) et du Musée de l’Image Populaire (30’)

1 h30

11 km

1h

32 km

Producteur de pain azyme

30’ Herstellung des Matzenbrots Manufacturer of unleavened bread ET RETOUR / UND RÜCKFAHRT NACH H / AND RETURN TO STRASBOURG 51 km

CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 2 : 78 à/bis/to 97 km STRASBOURG CENTRE VILLE / INNENSTADT / TOWN CENTRE - BISCHHEIM - (WASSELONNE) - MARMOUTIER (SAVERNE)

2h

Rundgang durch Strasbourg (Elsässisches Museum, Musée de l’Œuvre Notre-Dame, die Judengasse und die Mikva (Ritualbad) Tour on foot in Strasbourg (Alsatian Museum, Musée de l’Œuvre Notre-Dame, rue des Juifs and mikveh (ritual bath) Visite du mikvé (bain rituel) et de la salle d’exposition consacrée au judaïsme à la Cour des Boecklin

5 km 30’

Besichtigung der Mikva und des Ausstellungssaals «das Judentum am Hof der Adelsfamilie Boecklin» Tour of the mikveh (ritual bath) and exhibition room on Judaism in the Cour des Boecklin 8 BISCHHEIM-WASSELONNE Visite d’un producteur de pain azyme

Besichtigung einer Matzenbrotfabrik Visit to unleavened bread manufacturer 8 WASSELONNE-MARMOUTIER ou DIRECTEMENT / ODER DIREKT / OR DIRECTLY

1h Besichtigung des Volkskundemuseums Visit to the Arts and Popular Traditions Museum Marmoutier RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO STRASBOURG 32 km ou POURSUIVRE PAR / SIE KÖNNEN DIE FAHRT BIS /

8 SAVERNE

6 km

1h Besichtigung der Synagoge und des jüdischen Friedhofs Visit of the synagogue and cemetery PUIS RETOUR / UND RÜCKFAHRT NACH / AND RETURN TO STRASBOURG 49 km

CIRCUIT T / ABSTECHE HER / TOUR 3: 222 km STRASBOURG - OBERNAI - SÉLESTAT - (SIGOLSHEIM) - COLMAR - SOULTZ 8 STRASBOURG-OBERNAI Circuit pédestre dans Obernai (vestiges et synagogue)

29 km 30’

8 km

34 km 1h

Rundgang durch Obernai (Hebräische Spuren und Synagoge) Tour of Obernai on foot (vestiges and synagogue) 8 OBERNAI-SÉLESTAT Visite de la synagogue et du cimetière

Besichtigung der Synagoge und des jüdischen Friedhofs Visit of the synagogue and cemetery T OLMAR 8 SÉLESTAT-C

8 STRASBOURG

8 STRASBOURG-BISCHHEIM

36 km

Visite du Musée d’Arts et Traditions Populaires

Visite de la synagogue et du cimetière

CONTINUE VIA

Circuit pédestre à Strasbourg : Musée Alsacien, Musée de l’Œuvre Notre-Dame, rue des Juifs et mikvé (bain rituel).

3 itineraries which can be taken as separate 1-day tours or together over 3 days (accommodation based in Strasbourg / or Saverne-Strasbourg-Colmar combined). Kosher restaurants: kosher meals available for groups in Strasbourg (4), Colmar (1) and Saverne (1). Special Jewish-Alsatian dishes (not kosher) in Strasbourg. Possibility of extending tour to Switzerland and Germany (Bade-Wurtemberg).

OR CONTINUE VIA

Besichtigung der alten Synagoge (30’) und des Volkskunstmuseums (30’) Tour of the former synagogue (30’) and the Museum of Popular Images (30’) RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO STRASBOURG 36 km ou POURSUIVRE PAR / SIE KÖNNEN DIE FAHRT BIS / OR 8 SOULTZ-SOUS-FORÊTS

Drei Abstecher, die sich gut getrennt oder auch alle drei zusammen an drei aufeinanderfolgenden f f g Tagen machen lassen. Übernachtung in Strasbourg, oder Saverne-Strasbourg-Colmar. Koschere Verpflegung für Gruppen in Strasbourg (4), Colmar (1) und Saverne (1). Jüdisch-elsässische Spezialitäten (nicht koscher) in Strasbourg. Auch Weiterfahrt in die Schweiz und nach Deutschland (Baden-Württemberg).

26 km 1 h30

22 km

En passant éventuellement par Sigolsheim pour visiter un viticulteur produisant du vin casher

Eventuell mit Umweg über Sigolsheim, wo ein Winzer koscheren Wein produziert Via Sigolsheim if you wish to visit a kosher wine-producer A Colmar : circuit pédestre (centre historique, Musée Bartholdi et Synagogue)

1 h30

In Colmar: Stadtrundgang (Altstadt, Bartholdi Museum und Synagoge) In Colmar: tour on foot (historical town centre, Bartholdi Museum and Synagogue) 8 COLMAR-SOULTZ Visite du Musée du Bucheneck

Besichtigung des Bucheneck Museums Tour of the Bucheneck museum RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO STRASBOURG

33 km 45’

107 km

Pour plus de détails, demandez la brochure «A la découverte du judaïsme alsacien» et le document «A la découverte du judaïsme alsacien - spécial groupes».

Alle Einzelheiten können Sie den Broschüren «Auf Entdeckungstour: das elsässische Judentum» und «Auf Entdeckungstour: das elsässische Judentum für Gruppenreisende» entnehmen. For further details, ask for the «Discovering Alsatian Judaism» brochure and the document on «Discovering Alsatian Judaism - for groups».


Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Mulhouse - Mulhouse Colmar - Colmar

Mulhouse - Mulhouse Colmar - Colmar

Mulhouse - Mulhouse Colmar - Colmar

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

358 km | 270 km

356 km | 248 km

240 km | 150 km

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

-!4). s 6", // ÊU MORNING

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

7H00 (7:00 A.M.)

7H45 (7:45 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE 8H15 (8:15 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR

7H45 (7:45 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE 8H15 (8:15 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE

7H30 (7:30 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR 8 HAGUENAU (95 km) 134 km 9H00 - 10H00 (9:00 A.M.- 10:00 A.M.)

8 ARZVILLER (96 km) 135 km 9H45 - 10H45 (9:45 A.M.- 10:45 A.M.)

Visite guidée de la ville ou du Musée Alsacien ou du Musée Historique

Visite du plan incliné avec promenade en vedette

Geführte Besichtigung der Stadt oder des Elsässischen Museums oder des Historischen Museums Guided visit of the town or the Alsatian Museum or the Historical Museum

Besichtigung des Schrägaufzuges und Schiffahrt Visit of the shiplift and boat trip

Visite guidée de la ville

163 km 8 LA PETITE PIERRE (28 km) [124 km] 11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)

149 km 8 BETSCHDORF (15 km) [110 km] 10H15 - 11H00 (10:15 A.M.- 11:00 A.M.) Visite d’un atelier d’artisan-potier

Besuch der Werkstatt eines Töpfers Visit of a potter’s workshop 167 km 8 CLEEBOURG (18 km) [128 km] 11H30 - 12H30 (11:30 A.M.- 12:30 P.M.) Visite de la cave et dégustation de vins à la Cave coopérative

Besichtigung des Kellers der Winzergenossenschaft mit Weinprobe Visit of the cellar of the wine cooperative and wine-tasting !02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 WISSEMBOURG (7 km) [135 km] 174 km 14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.) Visite guidée de la ville et du Musée Westercamp

Geführte Besichtigung der Stadt und des Westercamp Museums Guided visit of the town and of the Westercamp Museum 188 km 8 LEMBACH (14 km) [149 km] 16H30 - 18H00 (4:30 P.M. -6:00 P.M.) Visite de l’Ouvrage de la Ligne Maginot Four-à-Chaux

Besichtigung der Maginot Linie-Werk Four-à-Chaux Visit of the Maginot line-fortress Four-à-Chaux OU/ODER R/OR Visite du Château du Fleckenstein

Besichtigung der Burg Fleckenstein Visit of the Fleckenstein castle 8 COLMAR (121 km) [270 km]

309 km

8 MULHOUSE (49 km)

358 km

8 OBERNAI (45 km) 86 km 9H00 - 10H30 (9:00 A.M.- 10:30 A.M.)

Visite de la citadelle, du Musée du Sceau Alsacien ou des Springerle

Besichtigung der Burg, des elsässischen SiegelMuseums, oder des Museums für Heimatkunde Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum or of the Museum for Crafts and Folklore !02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

Geführte Stadtbesichtigung Guided visit of the town 8 MONT SAINTE-ODILE (15 km) [60 km] 101 km 11H00 - 12H00 (11:00 A.M.-12:00 P.M.) Visite du monastère

Besichtigung des Klosters Visit of the monastery !02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 STRUTHOF (19 km) [79 km] 120 km 14H30 - 15H45 (2:30 P.M. - 3:45 P.M.) Visite de l’ancien camp de concentration

8 HOCHFELDEN (26 km) [150 km] 189 km 15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.) Visite de la brasserie METEOR et dégustation de bière

Besichtigung des ehemaligen Konzentrationslagers Visit of the former concentration camp ET - OU / UND - ODER / AND - OR du Centre Européen du Résistant Déporté

Besichtigung der Bräuerei METEOR und Bierprobe Visit of the METEOR brewery and beer-tasting 205 km 8 SAVERNE (16 km) [166 km] 17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.) Visite de la ville

Besichtigung der Stadt Visit of the town

des Europäischen Zentrums der Deportierten Widerstandskämpfer of the European Centre for Deported Resistance Fighters 150 km 8 STEIGE (30 km) [109 km] 16H30 - 17H45 (4:30 P.M. - 5:45 P.M.) Visite d’une distillerie

8 COLMAR (82 km) [248 km]

287 km

8 MULHOUSE (49 km)

356 km

Besichtigung einer Schnapsbrennerei Visit of a fruit-brandy distillery 8 COLMAR (41 km) [150 km]

191 km

8 MULHOUSE (49 km)

240 km

9


10

Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Strasbourg - Strasbourg par la Route des Crêtes über die Kammstrasse / via the Ridges Road

Strasbourg - Strasbourg Altkirch - Sundgau Altkirch

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / Day

385 km | 141 km

261 km Route stratégique aménagée pendant la première guerre mondiale. Elle permet de franchir aisément les Ballons vosgiens.

Diese strategische g Strasse ist während des ersten Weltkrieges g ggebaut worden und ermöglicht eine leichte Überfahrt der Belchen der Vogesen. This former military road built during the 1st World War is an easy way to get across the rounded mountain tops of the Vosges

218 km | 45 km

Besichtigung einer Grube und des Museums für Mineralogie oder Tellure Visit of a mine and of the mineralogical museum or of Tellure 8 LAC BLANC (29 km) 90 km VIA LE COL DES BAGENELLES ET LE COL DU BONHOMME Arrêt au lac qui est encastré dans un cirque glaciaire

15’

Halte am See der sich in einem ehemaligen Gletschertal befindet Stop at the lake situated in an amphitheatre of the ice-age 8 COL DE LA SCHLUCHT (19 km) [48 km] 109 km Station de Sports d’hiver (1153 m)

-!4). s 6", // ÊU MORNING 8 COLMAR Visite au choix de la ville ou d’un des musées

Visite d’une ferme-auberge ou du jardin d’altitude du Haut-Chitelet 45’

Besichtigung eines Bauerngasthofes oder des botanischen Gartens Haut-Chitelet Visit of a farmhouse-inn or of the botanical garden of the Haut-Chitelet

8 MARKSTEIN (22 km) [70 km]

131 km

Station de la Coupe du Monde de Ski Alpin (1267 m)

Wintersportplatz der Schiweltmeisterschaft Ski-resort of the Alpine Ski World Competition 8 GRAND BALLON (7 km) [77 km] 138 km Sommet culminant des Vosges (1427 m) Point de vue - Possibilité de promenade 1 h jusqu’au monument des “Diables Bleus”

Höchster Gipfel der Vogesen - Aussichtstelle Möglichkeit eines Spazierganges bis zum Denkmal der blauen Teufel Highest summit of the Vosges Mountains view point - Possible walk to the monument devoted to the “Blue Devils” 8 HARTMANNSWILLERKOPF (Vieil Armand) (11 km) [88 km] Visite du Mémorial National

Besichtigung des Nationalmemorials Visit of the national memorial 8 CERNAY A (12 km) [100 km] 8 STRASBOURG (100 km)

149 km 1 h30 161 km 261 km

1 h30

159 km 8 DANNEMARIE (35 km) VIA HAGENBACH - WOLFERSDORF - GOMMERSDORF - BRÉCHAUMONT - CHAVANNES Architecture, maisons sundgauviennes

2h

1h

Typische Häuser der Gegend Typical houses of the region 181 km 8 FELDBACH (22 km) [57 km] VIA ALTENBACH - STRUETH - FRIESEN - UEBERSTRASS - SEPPOIS-LE-BAS - BISEL Visite de l’église romane

30’

Besichtigung der romanischen Kirche Visit of the romanesque church

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON

Visite de l’Ecomusée d’Alsace ou du Bioscope

97 km 1 h30

Besichtigung des elsässischen Freilichtsmuseums oder des Freizeit-und Entdeckungsparks “Le Bioscope” Visit of the Alsatian open-air museum or the Bioscope 8 MULHOUSE (15 km) [45 km]

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON

124 km

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe Visit of a wine-cellar and wine-tasting

8 UNGERSHEIM (30 km)

Wintersportstation / Winter resort

67 km

Besichtigung entweder der Stadt oder eines der Museen Visit of the town or one of the museums Dans un village viticole, visite d’une cave vinicole et dégustation

8 ALTKIRCH Besichtigung des Museums und der Stadt Visit of the museum and of the town

61 km

Visite d’une mine et du musée minéralogique ou de Tellure 2 h30

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

Visite du musée Sundgauvien et de la ville

1 jour / Tag / day

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING 8 STE-MARIE-AUX-MINES

Strasbourg - Strasbourg Colmar - Écomusée Mulhouse - Colmar

112 km

Visite au choix de la ville, de deux musées ou du Parc Zoologique 2 h30

Besichtigung entweder der Stadt, zwei Museen oder des Tierparks und des botanischen Gartens Visit whether of the town, of two museums or of the zoological and botanical garden 8 COLMAR (45 km) 8 STRASBOURG (106 km)

90 km 218 km

8 FERRETTE (6 km) [63 km] Visite du château et de la ville

Besichtigung des Schlosses und der Stadt Visit of the castle and of the town

187 km 1 h30

214 km 8 HUNINGUE (27 km) [90 km] VIA WERENTZHOUSE, FOLGENSBOURG, HÉGENHEIM, HÉSINGUE Excursion sur le Rhin

Schiffahrt auf dem Rhein Boat-trip on the Rhine 8 PETITE CAMARGUE (6 km) [96 km]

1 h30

220 km

Visite de la réserve naturelle et du site de la Petite Camargue alsacienne

Besichtigung des Naturschutzgebietes der kleinen elsässischen Camargue Visit of the natural Park of the “Petite Camargue alsacienne” 265 km 8 ALTKIRCH (45 km) [141 km] VIA SIERENTZ - LANDSER - KAPPELEN - JETTINGEN

8 STRASBOURG (120 km)

385 km


Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Wissembourg Wissembourg

Wissembourg Wissembourg

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

55 km

96,5 km

Strasbourg - Strasbourg Niederbronn-les-Bains Niederbronn-les-Bains

1 jour / Tag / day 157 km | 53 km

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

-!4). s 6", // ÊU MORNING

8 WISSEMBOURG 8H30 - 10H15 (8:30 A.M.- 10:15 A.M.)

8 WISSEMBOURG 9H00 (9:00 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE SEEBACH - HUNSPACH - HOHWILLER KUHLENDORF

Visite guidée de la ville et du Musée Westercamp

Stadtführung und Besichtigung des Westercamp Museums Guided tour of the town and visit to the Westercamp Museum 7 km 8 CLEEBOURG 10H30 - 11H45 (10:30 A.M.- 11:45 A.M.) Visite de cave et dégustation de vins à la cave coopérative

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 LEMBACH (14 km) 21 km 14H15 - 15H45 (2:15 P.M. - 3:45 P.M.) Visite de l’Ouvrage de la Ligne Maginot Four-à-Chaux

Besichtigung der Maginot Linie-Werk Four-à-Chaux Visit of the Maginot line-fortress Four-à-Chaux 30 km 8 LEMBACH (9 km) 16H15 - 17H00 (4:15 P.M. - 5:00 P.M.) Visite du château du Fleckenstein

55 km

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING 8H00 (8:00 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE

Steingutmuseumbesichtigung Visit of the Pottery Museum

Visite guidée de la ville et de l’établissement thermal

78 km 8 LEMBACH (26 km) 11H00 - 12H00 (11:00 A.M.- 12:00 P.M.) Visite du château du Fleckenstein

Visite d’une fabrique de poterie (moules à Kougelhopf)

Besichtigung der Burg Fleckenstein Visit of the Fleckenstein castle

Besichtigung einer Töpferei Visit of a potter’s workshop !02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON 8 HAGUENAU (17 km) 57,5 km 14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.) Visite de la ville et du Musée Alsacien

Stadtführung und Besichtigung des elsässischen Museums Visit of the town and of the Alsatian Museum

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 WOERTH (16 km) [42 km] 14H30 - 15H30 (2:30 P.M.- 3:30 P.M.) Besichtigung des Museums der Schlacht des 6. August 1870 Visit of the 6th August 1870 Commemorative Museum 102 km 8 REICHSHOFFEN (8 km) [50 km] 16H00 - 17H00 (4:00 P.M.- 5:00 P.M.) Visite du Musée du Fer

Besichtigung des Petroleum Museums von Pechelbronn Visit of the Pechelbronn Petroleum Museum OU / ODER / OR

Besichtigung des Eisenmuseums Visit of the Iron Museum

8 KUTZENHAUSEN Visite de la Maison Rurale de l’Outre-Forêt

Besichtigung des Bauernhofmuseums Visit of the Farm house Museum 96,5 km

94 km

Visite du Musée de la Bataille du 6 août 1870

Visite du Musée du Pétrole de Pechelbronn

8 WISSEMBOURG (18,5 km)

STRASBOURG

8 NIEDERBRONN-LES-BAINS 52 km 8H45 - 10H30 (8:45 A.M.- 10:30 A.M.) Geführte Besichtigung der Stadt und des Thermalbades Guided visit of the town and of the thermal baths

Visite du Musée de la Poterie

8 MERKWILLER-PECHELBRONN (21 km) 78,5 km 16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.)

Besichtigung der Burg Fleckenstein Visit of the Fleckenstein castle 8 WISSEMBOURG (25 km)

8 BETSCHDORF 31 km 10H00 - 10H45 (10:00 A.M.- 10:45 A.M.)

40,5 km 8 SOUFFLENHEIM (9,5 km) 11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)

Weinkellerbesichtigung mit Weinprobe Visit of a wine cellar with wine-tasting

11

8 NIEDERBRONN-LES-BAINS (3 km) [53 km]

8 STRASBOURG (52 km)

105 km 157 km


12

Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Niederbronn-les-Bains Niederbronn-les-Bains

Strasbourg - Strasbourg Haguenau - Haguenau

Strasbourg - Strasbourg Haguenau - Haguenau

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

88 km

178 km | 114 km

126 km | 94 km

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

-!4). s 6", // ÊU MORNING

8H30 (8:30 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE

7H45 (7:45 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG

8 MEISENTHAL 30 km 9H15 - 10H15 (9:15 A.M.- 10:15 A.M.) Visite de la Maison du Verre et du Cristal

Besichtigung des Hauses für Glas und Kristall Visit of the Glass and Crystal Museum 47 km 8 LICHTENBERG (17 km) 10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.)

8 HAGUENAU 8H30 (8:30 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE VIA HUNSPACH - SEEBACH - SCHLEITHAL

Ê6", // ÊU MORNING

32 km

8 WISSEMBOURG (41 km) [41 km] 73 km 9H15 - 10H30 (9:15 A.M.- 10:30 A.M.) Visite guidée de la ville et du Musée Westercamp

Besichtigung der Burg Lichtenberg Visit of the castle of Lichtenberg

Geführte Besichtigung der Stadt und des Westercamp Museums Guided visit of the town and of the Westercamp Museum

8 PFAFFENHOFFEN (21 km) 68 km 15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.) Visite du Musée de l’Imagerie Peinte et Populaire Alsacienne

70 km 8 UBERACH (2 km) 16H15 - 17H15 (4:15 P.M. - 5:15 P.M.) Visite d’une distillerie d’eaux de vie

Besichtigung einer Schnapsbrennerei Visit of a fruit brandy distillery 8 NIEDERBRONN-LES-BAINS (18 km)

80 km 8 CLEEBOURG (7 km) [48 km] 10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.) Visite de la cave et dégustation de vins à la Cave coopérative

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

Geführte Besichtigung der Stadt oder des Elsässischen Museums oder des Historischen Museums Guided visit of the town or the Alsatian Museum or the Historical Museum

Visite guidée de la Ligne Maginot Ouvrage de Schœnenbourg

Besichtigung des Bauwerkes von Schœnenbourg - Maginot Linie Visit of the bunker of Schoenenbourg - Maginot Line !02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 BETSCHDORF (10 km) [30 km] 62 km 14H30 - 15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.) Visite d’un atelier d’artisan-potier

8 LEMBACH (15 km) [63 km] 95 km 14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.) Visite de l’Ouvrage de la Ligne Maginot Four-à-Chaux

88 km

32 km

52 km 8 SCHOENENBOURG (20 km) 10H00 - 12H00 (10:00 A.M.- 12:00 P.M.)

Besichtigung des Kellers der Winzergenossenschaft mit Weinprobe Visit of the cellar of the wine cooperative and wine-tasting

Besichtigung des Volkstümlichen Bildkunst Museums im Elsass Visit of the Museum of Popular and Alsatian Painted Images

8 HAGUENAU 8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)

Visite guidée de la ville ou du Musée Alsacien ou du Musée Historique

Visite du Château de Lichtenberg

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON

7H45 (7:45 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG

Besichtigung der Maginot Linie-Werk Four-à-Chaux Visit of the Maginot line-fortress Four-à-Chaux 106 km 8 LEMBACH (11 km) [74 km] 16H50 - 17H30 (4:50 P.M. - 5:30 P.M.)

Besuch der Werkstatt eines Töpfers Visit of a potter’s workshop 72 km 8 SOUFFLENHEIM (10 km) [40 km] 16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.) Visite d’une fabrique de moules à Kougelhopf

Besichtigung einer Töpferei Visit of a potter’s workshop 85 km 8 MARIENTHAL (13 km) [53 km] 17H20 - 18H00 (5:20 P.M. - 6:00 P.M.)

Visite du Château du Fleckenstein

Besichtigung der Burg Fleckenstein Visit of the Fleckenstein castle

Visite du lieu de pèlerinage

8 HAGUENAU (40 km) [114 km]

146 km

8 STRASBOURG (32 km)

178 km

Besichtigung des Wallfahrtortes Visit of the place of pilgrimage 8 HAGUENAU (9 km) [62 km] 8 STRASBOURG (32 km)

94 km 126 km


Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Strasbourg - Strasbourg La Petite-Pierre La Petite-Pierre

La Petite-Pierre La Petite-Pierre

181 km | 92 km -!4). sÊ6", // ÊU MORNING 7H45 (7:45 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG 8 LA PETITE PIERRE 56 km 8H45 - 10H15 (8:45 A.M.- 10:15 A.M.) Visite de la Citadelle, du Musée du Sceau Alsacien ou des Springerle

Besichtigung der Burg, des elsässischen Siegel Museums oder des Museums für Heimatkunde Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum or of the Museum for Crafts and Folklore 80 km 8 DIEDENDORF (24 km) 10H45 - 11H30 (10:45 A.M.- 11:30 A.M.) Visite du château

1 jour / Tag / day

95 km

150 km | 77 km

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 WINGEN-SUR-MODER (37 km) [61 km] 117 km 15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.) Visite guidée du Musée Lalique

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

8H00 (8:00 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE

8H15 (8:15 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG

8 ARZVILLER/ST-L T OUIS 28 km 8H45 - 10H45 (8:45 A.M.- 10:45 A.M.) Visite du plan incliné avec promenade en vedette

Besichtigung des Schrägaufzuges und Schiffahrt Visit of the shiplift and boat trip 48 km 8 SAVERNE (20 km) 11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)

128 km 8 LICHTENBERG (11 km) [72 km] 16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.) Visite de la forteresse

Besichtigung der Burg Visit of the castle

Besichtigung der Stadt Visit of the town

92 km 181 km

Visite guidée de la ville et visite du château du Haut-Barr

Geführte Besichtigung der Stadt und Besichtigung der Burg Haut-Barr Guided visit of the town and visit of the Haut-Barr castle

Visite de l’église abbatiale

8 HOCHFELDEN (16 km) 64 km 15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.) Visite de la brasserie METEOR et dégustation de bière

Besichtigung der Brauerei METEOR und Bierprobe Visit of the METEOR brewery and beer-tasting

Visite guidée de l’église Sts Pierre et Paul

Führung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche Guided visit of the Sts Pierre and Paul abbey church 8 LA PETITE PIERRE (11 km)

8 SAVERNE 39 km 9H00 - 11H00 (9:00 A.M.- 11:00 A.M.)

45 km 8 MARMOUTIER (6 km) 11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)

Visite de la ville

84 km 8 NEUWILLER-LES-SAVERNE (20 km) 17H15 - 18H00 (5:15 P.M. - 6:00 P.M.)

Besichtigung des Lalique Museum Visit of the Lalique Museum

8 STRASBOURG (53 km)

-!4). s 6", // ÊU MORNING

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

Besichtigung des Schlosses Visit of the castle

8 LA PETITE PIERRE (20 km)

Strasbourg - Strasbourg Saverne - Saverne

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

13

95 km

Besichtigung der Abteikirche Visit of the abbey church !02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 BOUXWILLER (30 km) [36 km] 14H30 -15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.)

75 km

Visite du Musée d’Arts et Traditions Populaires

Besichtigung des Museums von Bouxwiller und des Hanauer Landes Visit of the Bouxwiller and Hanau Regional Museum 8 NEUWILLER-LES-SAVERNE (7 km) [43 km]

82 km

15H45 - 16H45 (3:45 P.M. - 4:45 P.M.) Visite guidée de l’église Sts Pierre et Paul

Führung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche Guided visit of the Sts Pierre and Paul abbey church 94 km 8 LA PETITE PIERRE (12 km) [55 km] 17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.) Visite de La Petite Pierre

Besichtigung von La Petite Pierre Visit of La Petite Pierre 8 SAVERNE (22 km) 8 STRASBOURG (56 km)

77 km 150 km


14

Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Strasbourg - Strasbourg Saverne - Saverne

Strasbourg - Strasbourg Obernai - Obernai

Strasbourg - Strasbourg Obernai - Obernai

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

145 km | 105 km

166 km | 112 km

142 km | 86 km

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

-!4). s 6", // ÊU MORNING

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

8H00 (8:00 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE

8H00 (8:00 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG

8H00 (8:00 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG

8 MOLSHEIM 8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)

25 km

Visite de la ville

Stadtführung Guided visit of the town 35 km 8 DINSHEIM-SUR-BRUCHE (10 km) 9H45 - 11H45 (9:45 A.M.- 11:45 A.M.) Visite du Fort de Mutzig “Kaiser Wilhelm II”

Besichtigung der Feste Kaiser Wilhelm II Guided visit of the fortress “Kaiser Wilhelm II” !02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 NIDECK (15 km) 14H00 - 15H00 (2:00 P.M.- 3:00 P.M.)

50 km

27 km

8 MONT SAINTE-ODILE (16 km) 9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)

43 km

Spaziergang zu dem Wasserfall Walk to the cascade 90 km

Besichtigung des Schrägaufzuges und Schiffahrt Visit of the shiplift and boat trip

Besichtigung des Klosters Visit of the monastery

8 SAVERNE (15 km)

105 km

8 STRASBOURG (40 km)

145 km

Geführte Stadtbesichtigung Guided visit of the town

Visite de l’église romane St Pierre et St Paul

67 km 8 STRUTHOF (24 km) [40 km] 10H15 - 11H45 (10:15 A.M.- 11:45 A.M.) Visite de l’ancien camp de concentration

Besichtigung des ehemaligen Konzentrationslagers Visit of the former concentration camp OU / ODER / OR des Europäischen Zentrums der Deportierten Widerstandskämpfer of the European Centre for Deported Resistance Fighters

8 SCHIRMECK (12 km) [52 km] 14H30 - 16H30 (2:30 P.M.- 4:30 P.M.)

27 km

34 km 8 ROSHEIM (7 km) 10H00 - 10H30 (10:00 A.M.- 10:30 A.M.)

Visite du monastère

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

Visite du plan incliné avec promenade en bateau

8 OBERNAI 8H20 - 9H50 (8:20 A.M.- 9:50 A.M.) Visite guidée de la ville

du Centre Européen du Résistant Déporté

Promenade à pied à la cascade

8 ARTZVILLER (40 km) 16H00 - 18H00 (4:00 P.M.- 6:00 P.M.)

8 OBERNAI 8H30 (8:30 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE

79 km

Visite du Mémorial de l’Alsace Moselle

Besichtigung der romanischen Kirche St Pierre und St Paul Visit of the romanesque church St Pierre and St Paul A (12 km) [19 km] 46 km 8 AVOLSHEIM 10H45 - 11H05 (10:45 A.M.- 11:05 A.M.) Visite de l’église romane Dompeter

Besichtigung der romanischen Kirche Dompeter Visit of the romanesque church Dompeter 8 WOLXHEIM-DAHLENHEIM-TRAENHEIM (4 km) [23 km]

50 km

11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.) Visite de cave et dégustation de vins

Besichtigung eines Weinkellers mit Weinprobe Visit of a wine cellar with wine-tasting !02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON

Besichtigung der Gedenkstätte des Elsass und der Moselle Visit of the Alsace Moselle Memorial 101 km 8 STEIGE (22 km) [74 km] 17H00 - 18H00 (5:00 P.M.- 6:00 P.M.) Visite d’une distillerie

Besichtigung einer Schnapsbrennerei Visit of a fruit-brandy distillery h8 OBERNAI (32 km) [106 km]

133 km

h8 STRASBOURG (29 km)

162 km

8 WASSELONNE (8 km) [31 km] 58 km 14H15 - 15H15 (2:15 P.M. - 3:15 P.M.) Visite de la ville

Stadtbesichtigung Visit of the town 83 km 8 NIDECK (25 km) [56 km] 16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.) Promenade à pied aux cascades et ruines

Spaziergang zu den Wasserfällen und Burgruinen Walk to the cascades and the ruins 8 OBERNAI (30 km) [86 km]

113 km

8 STRASBOURG (29 km)

142 km


Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Strasbourg - Strasbourg Sélestat - Sélestat

Strasbourg - Strasbourg Sélestat - Sélestat

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

192 km | 102 km

123 km | 33 km

182 km | 124 km

15

Strasbourg - Strasbourg Sélestat - Sélestat

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

-!4). s 6", // ÊU MORNING

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

8H00 (8:00 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG

8H15 (8:15 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG

8H00 (8:00 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG

8 SÉLESTAT 8H40 (8:40 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE

45 km

8 MARCKOLSHEIM (169 km) [19 km] 9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)

64 km

8 SÉLESTAT 45 km 9H15 - 11H45 (9:15 A.M. - 11:45 A.M.) Visite guidée de la ville et de la Bibliothèque Humaniste

Visite du Mémorial Musée de la Ligne Maginot

Stadtführung und Besichtigung der Humanistischen Bibliotek Guided tour of the town and visit of the Humanist Library

Besichtigung der Maginot Linie Gedenkstätte Visit of the Maginot Line Mémorial

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

89 km 8 EBERSMUNSTER (25 km) [44 km] 10H15 - 10H45 (10:15 A.M.- 10:45 A.M.) Visite de l’église abbatiale St-Maurice

8 HAUT-KŒ T NIGSBOURG (15 km) 60 km 14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.) Besichtigung der Burg Visit of the castle

89 km 8 DAMBACH-LA-VILLE (6 km) [50 km] 10H55 - 12H00 (10:55 A.M.- 12:00 P.M.) Visite de cave et dégustation

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe Visit of a wine cellar and wine-tasting !02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 ANDLAU (12 km) [62 km] 107 km 14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.) Visite guidée du village

Geführte Besichtigung des Dorfes Guided tour of the village

68 km 8 KINTZHEIM (8 km) [23 km] 17H00 - 18H00 (5:00 P.M. - 6:00 P.M.) Démonstration de rapaces en liberté à la volerie des aigles au château de Kintzheim

Vorführung dressierter Raubvögel in der mittelalterlichen Burg von Kintzheim Demonstration of birds of prey in the Middle-Ages castle of Kintzheim 8 SÉLESTAT (10 km) [33 km] 8 STRASBOURG (45 km)

45 km

8 RIQUEWIHR (20 km) 9H00 - 9H30 (9:00 A.M. - 9:30 A.M.)

65 km

Temps libre

Visite du château

Besichtigung der Abteikirche St-Maurice Visit of the abbey-church St-Maurice

8 SÉLESTAT 8H45 (8:45 A.M.) DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE

Freie Zeit Free time 78 km 8 COLMAR (13 km) [33 km] 10H00 - 12H00 (10:00 A.M. - 12:00 P.M.) Visite guidée de la ville et du musée Unterlinden

Geführte Besichtigung der Stadt und Besichtigung des Unterlinden Museums Guided visit of the town and visit to the Unterlinden Museum !02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 KIENTZHEIM (7 km) [40 km] 85 km 14H15 - 15H00 (2:15 P.M. - 3:00 P.M.) Visite du Musée du Vignoble et des Vins d’Alsace

78 km 123 km

Besichtigung des Elsässischen Weinund Weinbau Museum Visit of the Alsatian Vineyard and Wine Museum A SERSBERG (4 km) [44 km] 89 km 8 KAY 15H15 - 16H15 (3:15 P.M. - 4:15 P.M.)

123 km 8 ALBE (16 km) [78 km] 16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.) Visite d’une distillerie et dégustation ou du musée d’Arts et Traditions Populaires

Besichtigung einer Schnapsbrennerei und Schnapsprobe oder des Museums für volkstümliche Kunst Visit of a fruit-brandy distillery and tasting or of the museum of popular art 8 SÉLESTAT (17 km) [95 km]

140 km

8 STRASBOURG (45 km)

185 km

Temps libre / Freie Zeit / Free time

8 LAPOUTROIE (8 km) [52 km] 97 km 16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.) Visite du Musée des Eaux de Vie ou d’une fromagerie

Besichtigung des Branntwein Museums oder einer Käserei Visit of the Museum of Fruit Brandies or a cheese-dairy 8 SÉLESTAT (40 km) [92 km]

137 km

h8 STRASBOURG (45 km)

182 km


16

Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Colmar - Colmar

Colmar - Colmar

Colmar - Colmar

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

67 km

29 km

104,5 km

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

-!4). s 6", // ÊU MORNING

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR

8 HUNAW A IHR

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR 14,5 km

Visite du Jardin des papillons et du Centre de réintroduction des Cigognes en Alsace

2h

Besichtigung des Schmetterlingsgartens und des Störchegeheges Visit of the Butterfly Garden and the stork park 8 RIBEAUVILLÉ (2 km)

16,5 km

Visite de la ville ou d’une cave vinicole

1h

Besichtigung der Stadt oder eines Weinkellers Visit of the town or of a wine-cellar

Visite de la Maison du Pays Welche

Beisichtigung des Heimatsmuseum Visit of the local museum 8 LAPOUTROIE (4,5 km) Visite d’une distillerie ou d’une fromagerie

Besichtigung einer Schnapsbrennerei oder einer Käserei Visit of a fruit-brandy distillery or a cheese-dairy A SERSBERG (8 km) 8 KAY Visite guidée de la ville

Geführte Stadtbesichtigung Guided visit of the town 8 COLMAR (12 km)

8 COLMAR Visite de la ville ou de l’un de ses musées

2h

Besichtigung der Stadt oder eines der Museen Visit of the town or one of these museums 8 TURCKHEIM (4 km) Visite d’une cave avec dégustation

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe Visit of a wine-cellar and wine-tasting

4 km 1h

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 FRELAND (25 km) VIA AUBURE

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

41,5 km

30’

46 km

8 HOHLANDSBOURG (9 km) Visite du château du Hohlandsbourg, jadis chef-lieu d’une seigneurie des Habsbourg

8 MARBACH (7 km) Besichtigung der Abteikirche Visit of the abbey church 8 EGUISHEIM (5 km)

55 km 1h

67 km

1h

Besichtigung des Schloß Hohlandsbourg, ehemaliger Hauptsitz eines Habsburger Besitztums Visit of the Hohlandsbourg castle,a former capital of a Habsbourg seignory Visite de l’église abbatiale

1h

13 km

20 km 1h

Route stratégique aménagée pendant la Première guerre mondiale. Elle permet de franchir aisément les ballons vosgiens.

Diese strategische g Strasse ist während des ersten Weltkrieges g gebaut worden und ermöglicht eine leichte Überfahrt der Belchen der Vogesen This former military road built during the 1st world war is an easy way to get across the rounded mountain tops of Vosges

Visite d’une ferme-auberge ou du Jardin d’Altitude du Haut-Chitelet

30’

Besichtigung eines Bauerngasthofes oder des botanischen Gartens Haut-Chitelet Visit of a farmhouse-inn or of the botanical garden of the Haut-Chitelet 8 LAC BLANC - LAC NOIR (19,5 km) 56,5 km Arrêt aux deux lacs situés dans des cirques glaciaires

45’

Halte an beiden Seen die sich in ehemaligen Gletschertälern befinden Stop at both lakes situated in amphitheatres of the ice-age 8 WETTSTEIN-LINGE (13 km) 69,5 km Visite du mémorial-musée

25 km

Petite ville pittoresque et très fleurie 1h (Prix Européen de l’Entente Florale). Visite de la ville, cité natale du Pape Léon IX

Malerisches und blumengeschmucktes Städtchen. Besichtigung der Heimatstadt des Papstes Léon IX Picturesque and flowered town. Visit of the birth-place of the Pope Léon IX 8 COLMAR (4 km)

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR 8 MUNSTER 19 km VIA METZERAL - SONDERNACH - COL DU PLATZERWASEL 8 ROUTE DES CRÊTES (18 km) 37 km VIA COL DE LA SCHLUCHT, COL DU CALVAIRE

29 km

Besichtigung der Lingenkopf Gedenkstätte und Museum Visit of the Linge memorial museum

30’

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 LABAROCHE (14 km) Visite de l’Espace des Métiers du Bois et du Patrimoine

83,5 km 45’

Besichtigung des Raumes für holzverarbeitende Berufe und Kulturerbe Visit of the Wood Trade and Heritage Centre 8 TROIS-ÉPIS (6 km) 89,5 km Visite de la station

Besichtigung des Ortes Visit of the resort 8 TURCKHEIM (8,5 km) Visite de la ville

Besichtigung der Stadt Visit of the town 8 COLMAR (6,5 km)

30’ 98 km 1h 104,5 km


Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Sainte-Marie-aux-Mines Sainte-Marie-aux-Mines

1 jour / Tag / day

Munster - Munster

17

Rouffach - Rouffach

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

31 km

38 km

85 km -!4). s 6", // ÊU MORNING -!4). sÊ6", // ÊU MORNING

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MUNSTER

8 STE MARIE-AUX-MINES Visite d’une mine et du musée minéralogique et minier ou de Tellure

8 MUHLBACH-SUR-MUNSTER 2 h30

Besichtigung einer Grube und des Museums für Mineralogie oder Tellure Visit of a mine, and of the mineralogical museum or of Tellure 8 COL DES BAGENELLES

Vue panoramique sur les Vosges et les vallées

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON

Visite du Musée des Eaux-de-Vie ou d’une fromagerie

Besichtigung des Branntweinmuseums oder einer Käserei Visit of the Museum of Fruit Brandies or a cheese-dairy A SERSBERG (8 km) 8 KAY Visite guidée de la ville

Geführte Stadtbesichtigung Guided visit of the town 8 DANS UN VILLAGE VITICOLE (5 km) Visite d’une cave et dégustation ou visite du Musée du Vignoble et des Vins d’Alsace à Kientzheim

45’ Besichtigung des Museums des Schlittens und der Holzverarbeitenden Berufe Visit of the wood-sledge and wood trades museum

Visite d’une ferme-auberge Vue panoramique sur les Vosges et la vallée

17 km 45’

Besuch eines Bauerngasthofes Panoramischer Ausblick auf die Vogesen und das Tal Visit of a farmhouse-inn - Panoramic view on the Vosges mountains and the valley

8 SOULTZBACH-LES-BAINS (7 km) 45’

Visite du village médiéval

Besichtigung des mittelalterlichen Dorfes Visit of the medieval village 8 GUNSBACH (4 km)

38 km 1h

43 km 1h

85 km

Visite de la ville

Visite de la Maison du Docteur Albert Schweitzer et du Musée d’Art Africain ou de la Maison du Fromage

24 km 30’

8 GUEBWILLER

1h

Besichtigung des Albert Schweitzer Museums und des Afrikanischen Kunstmuseums oder des Käsehauses Visit of the Albert Schweitzer Museum and of the African Art Museum or the House of Cheese. 8 MUNSTER (3 km) Visite de la ville

Stadtbesichtigung Visit of the town

10 km

Visite guidée du Musée Théodore Deck et des Pays du Florival et de la ville

Geführte Besichtigung des Théodore Deck 1 h30 Museums und der Stadt Guided visit of the Théodore Deck Museum and the town !02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 15,5 km

Visite de l’église abbatiale de style roman

45’

Besichtigung der Abteikirche romanischen Stils Visit of the abbey-church of romanesque style 8 BUHL (3 km)

28 km

45’

Stadtbesichtigung Visit of the town

8 MURBACH (5,5 km) !02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

30 km

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe oder des elsässischen Wein- und Weinbau Museums in Kientzheim Visit of a wine-cellar and wine-tasting or visit of the Alsatian Vineyard and Wine Museum in Kientzheim 8 STE MARIE-AUX-MINES (42 km)

8 ROUFFACH 5 km

Visite du Musée de la Schlitte

8 PETIT BALLON (12 km) 11 km

Panoramischer Ausblick auf die Vogesen und die Täler Panoramic view-point on the Vosgesmountains and the valleys

8 LAPOUTROIE (19 km)

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

18,5 km

Visite de l’église avec son retable du 15e s.

30’

Besichtigung der Kirche mit ihrem Altar aus dem 15. Jh. Visit of the church and its altar-piece of the 15th. c. 8 LAUTENBACH (5 km)

23,5 km

Visite de la Collégiale St-Michel de style roman 31 km 45’

30’

Besichtigung der St-Michel Stiftskirche romanischen Stils Visit of St-Michel collegiate-church of romanesque style 8 WESTHALTEN (12 km) VIA SOULTZMATT

35,5 km

Visite guidée d’une cave et dégustation

1h Geführte Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe Guided visit of a wine-cellar and wine-tasting

8 ROUFFACH (2,5 km)

38 km


18

Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Thann - Thann

Masevaux - Masevaux

Mulhouse - Mulhouse

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

65,5 km

78 km

82 km

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

-!4). s 6", // ÊU MORNING

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE THANN

Visite de la ville

8 HUSSEREN-WESSERLING

9 km

Visite guidée du Parc de Wesserling et de l’Eco-musée textile de Haute-Alsace

1h

Geführte Besichtigung des Parks von Wesserling und Textilmuseums Guided visit of the Wesserling Park and Textile Museum 29,5 km

1h

8 BALLON D’ALSACE (13 km)

21,5 km

Grand site national pittoresque et protégé (1247 m)

45’

Malerisches Nationalnaturschutzgebiet National Park ARRÊT / HALTE / STOP

1h

8 LA ROUTE JOFFRE (21,5 km)

47,5 km

Visite du Monument National de l’Hartmannswillerkopf (Vieil Armand)

1h

Besichtigung des Nationaldenkmales «Vieil Armand» am Hartmannswillerkopf Visit of the National Monument «Vieil Armand» at Hartmannswillerkopf

59,5 km

Train Thur Doller Alsace Départ Cernay-St André. Arrivée Sentheim (train à vapeur)

1h

Fahrt mit der touristischen Kleinbahn Cernay-St-André bis nach Sentheim (Dampfantrieb) Departure on board the little tourist train of the Doller Valley from Cernay-St-André to Sentheim (steam train) 65,5 km

Visite guidée de la Collégiale St-Thiebaut et de la ville

1h Geführte Besichtigung der Stiftskirche St-Thiebaut und der Stadt Guided visit of the St-Thiebaut collegiate church and of the town

43 km

Route créée pendant la Première guerre mondiale afin d’assurer la liaison entre les vallées de la Doller et de la Thur, via le col du Hundsruck

Während des ersten Weltkrieges erbaut um das Dollertal über den Hundsrückpass an das Tal der Thur anzuschliessen Road built during the 1st world war to connect the valley of the Doller to the valley of the Thur via the Hundsruck pass 8 THANN (15 km)

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON

58 km

Visite guidée de la Collégiale St-Thiebaut et de la ville

Visite du Musée de la Géologie et découverte du Sentier géologique

72 km

1h

Besichtigung des Museums der Geologie und Wanderung auf dem Geologie Lehrpfad Visit of the geological museum and walk on the geological path 8 MASEVAUX (6 km)

19 km

Visite de l’église abbatiale octogonale

45’

Besichtigung der oktogonalen Abteikirche Visit of the octogonal abbey-church‘ 8 ENSISHEIM (22,5 km)

41,5 km

Ex-capitale du Landgraviat autrichien

Ehemalige Hauptstadt des österreichischen Landgraffentums Former capital of the Austrian Landgrave Visite de la ville

1h

Besichtigung der Stadt Visit of the town

8 UNGERSHEIM (6 km)

78 km

47,5 km

Visite guidée de l’Ecomusée d’Alsace ou du Bioscope

1 h30 Geführte Besichtigung des Elsässischen Freilichtmuseums oder des Freizeit- und Entdeckungsparks “Le Bioscope” Guided visit of the Alsatian open air Museum or the Bioscope

8 THIERENBACH (10 km) Visite du lieu de pèlerinage

Besichtigung des Wallfahrtsortes Visit of the pilgrimage center 8 SOULTZ (3 km) Visite de la ville ou d’une cave vinicole

1h Geführte Besichtigung der Stiftskirche St-Thiebaut und der Stadt Guided visit of the St-Thiebaut collegiate church and of the town

8 SENTHEIM (14 km) VIA RODEREN, GUEWENHEIM

8 OTTMARSHEIM

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

Höchster Gipfel der Vogesen - Aussichsstelle Highest summit of the Vosges mountains view point ARRÊT / HALTE / STOP

8 THANN (6 km)

8,5 km

36,5 km

Sommet culminant des Vosges Point de vue (1427 m)

8 CERNAY A (12 km)

8 SEWEN Freie Besichtigung des Sees mit seiner Flora Free tour of the lake and its flora

Wintersportplatz der Schiweltmeisterschaft Ski resort of the Alpine ski world competition

8 HARTMANNSWILLERKOPF (11 km)

45’

Besichtigung der Stadt Visit of the town Visite libre du lac et de sa flore

Station de la Coupe du Monde de Ski alpin (1267 m)

8 GRAND BALLON (7 km)

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE

8 MASEVAUX

VIA SAINT-AMARIN

8 MARKSTEIN (20,5 km)

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

Besichtigung der Stadt oder eines Weinkellers Visit of the town or of a wine-cellar 8 MULHOUSE (21,5 km)

57,5 km 30’

60,5 km 1h

82 km


Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Mulhouse - Mulhouse

Mulhouse - Mulhouse

Ferrette - Ferrette

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

106 km

92 km

92,5 km

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

-!4). s 6", // ÊU MORNING

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE

8 RIXHEIM Visite du Musée du Papier Peint

Besichtigung des Museums der Tapete Visit of the Wallpaper Museum 8 OTTMARSHEIM (8 km) Visite de l’église abbatiale octogonale

Besichtigung der oktogonalen Abteikirche Visit of the octogonal abbey-church 8 UFFHEIM (19 km) Visite du Mémorial Maginot de Haute-Alsace

1 h30

12 km 30’

31 km 1h

Besichtigung von dem Maginot Memorial des Oberelsass Visit of the Upper Rhine Maginot Memorial !02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 SAINT-LOUIS (11 km) Visite de la réserve naturelle et du site de la Petite Camargue Alsacienne

42 km 2 h30

Besichtigung des Naturschutzgebietes der kleinen elsässischen Camargue Visit of the natural park of the «Petite Camargue Alsacienne» 8 GRENTZINGEN (27 km)

Malerisches Dorf Picturesque village 8 HIRTZBACH (11 km) Village pittoresque et très fleuri (4 fleurs)

Malerisches und blumengeschmücktes Dorf Picturesque et flowered village 8 MULHOUSE (24 km)

Visite de la chapelle du Burnkirch 15e s.

Besichtigung der Burnkirche 15. Jh. Visit of the Burnkirch church 15th c. 8 ALTKIRCH (7,5 km) Visite du Musée Sundgauvien et de la ville

Besichtigung des Museums und der Stadt Visit of the museum and of the town 8 HIRSINGUE (6 km)

8 FERRETTE

14,5 km 30’

1 h30

69 km

Illtal, schöne Fachwerkhäuser Valley of the Ill, country style half-timbered houses 34,5 km

Village sundgauvien, belles maisons à colombages

Sundgauerdorf, schöne Fachwerkhäuser Typical village of the Sundgau, country style half-timbered houses !02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON 40 km

71 km 30’

Sundgauerdorf Typical village of the Sundgau region 8 FERRETTE (7 km) Visite de la ville et du château, vue sur le Jura et la Forêt-Noire

30’

Visite de l’église romane

Besichtigung der romanischen Kirche Visit of the romanesque church 8 HIRTZBACH (15 km)

106 km

47 km 1 h30

Stadt- und Schlossbesichtigung, Rundblick auf Jura und Schwarzwald Visit of the town and of the castle, view on the Jura and the Black forest 8 FELDBACH (6 km)

82 km

53 km 30’

68 km

Village très fleuri, visite du château et du parc

Blumengeschmücktes Dorf, Besichtigung des Schlosses und des Parks Flowered village, visit of the castle and of the park 8 MULHOUSE (24 km)

Besichtigung des Schlosses und der Stadt Visit of the castle and of the town Visite guidée du château

Geführte Besichtigung der Burg Guided visit of the castle 8 OLTINGUE (18,5 km)

28 km

Vallée de l’Ill, belles maisons à colombages

8 WALDIGHOFFEN (6,5 km)

Visite du château et de la ville

8 CHÂTEAU DU MORIMONT 22 km

Village sundgauvien

30’ Malerisches und blumengeschmücktes (3 Blumen) Dorf Picturesque et flowered (3 flowers) village

Village pittoresque

8 ILLFURTH

8 WERENTZHOUSE (5,5 km)

Village pittoresque et fleuri (3 fleurs)

P (2 km) 8 RIESPACH

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE 4 km

19

30’

92 km

Visite du Musée Paysan

Besichtigung des Bauern Museums Visit of the the Folk Museum

1h

15 km 45’

33,5 km 45’

!02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 HUNINGUE (23 km)

56,5 km

Visite de la ville et croisière sur le Rhin

3h Besichtigung der Stadt und Kreuzfahrt auf dem Rhein Visit of the town and cruise on the Rhine

8 WALDIGHOFFEN (24 km)

80,5 km

Village sundgauvien, belles maisons à colombages

Sundgauerdorf, schöne Fachwerkhäuser Typical village of the Sundgau, country style half-timbered houses 8 FERRETTE (12 km)

92,5 km


20

Circuits pour groupes Ausflüge für Gruppen Suggested tours for groups

Colmar - Colmar

Guebwiller - Guebwiller

1 jour / Tag / day

1 jour / Tag / day

45 km

122 km

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

-!4). s 6", // ÊU MORNING

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR

8 NEUF-BRISACH Patrimoine mondial de l’UNESCO. Visite de la ville fortifiée et du Musée Vauban

DÉPART / ABFAHRT / DEPARTURE GUEBWILLER 18 km

(1914-1918) 1 h30

UNESCO-Welterbe. Besichtigung der Festungen und des Vauban Museums UNESCO world heritage site. Visit of the forftifications and of the Vauban museum 8 BIESHEIM (3 km)

21 km

Visite du Musée de l’Optique ou du Musée Gallo-Romain

1h

Besichtigung des Museums für optische Geräte oder des Gallorömische Museum Visit of the optical instrumentation museum or the gallo-roman museum !02¶3 -)$) s // ÊU AFTERNOON 8 VOLGELSHEIM (3 km)

24 km

Circuit combiné train et bateau sur le Rhin

3 h30

Combinierte Dampfbahnund Schiffrundfahrt auf dem Rhein Combined steam train and boat excursion on the Rhine 8 COLMAR (21 km)

8 HARTMANNSWILLERKOPF - VIEIL ARMAND

45 km

Visite de la crypte, du cimetière national et de l’ancien champ de bataille

18 km 2 h30

Besichtigung der Gruft, des Nationalfriedhofs und des ehemaligen Schlachtfelds Visit of the crypt, the national cemetery and the old battlefield !02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON 8 LE LINGE (1914-1918) (44 km) Visite du champ de bataille et du musée-mémorial

62 km 1 h30

Besichtigung des Schlachtfelds und des Museums der Gedenkstätte Visit of the battlefield and the memorial-museum 8 LE WETTSTEIN (1914-1918) (3 km) Visite du cimetière militaire des Chasseurs

65 km 30’

Besichtigung des Soldatenfriedhofs der Jäger Visit of the military cemetary of the mountain light infantery 8 TURCKHEIM (14 km) Visite du Musée Mémorial des Combats de la Poche de Colmar / Hiver 1944-1945

79 km 1h

Besichtigung des Museums zum Gedenken an die Kämpfe des Winters 1944-1945 Visit of the Memorial Museum of the fights of the Pocket of Colmar / Winter 1944-1945 8 SIGOLSHEIM (1939-1945) (9 km) Visite de la nécropole nationale

Besichtigung der Nationale Totenstätte Visit of the national necropolis 8 GUEBWILLER (34 km)

88 km 30’

122 km

Bouxwiller


Suggestions de visites des principales villes Vorschläge zur Besichtigung der Hauptstädte Suggested tours of the main cities Strasbourg

Colmar

Mulhouse

2 jours / Tage / Days

2 jours / Tage / Days

2 jours / Tage / Days

1ER JOUR / 1. TAG / 1ST DAY

1ER JOUR / 1. TAG / 1ST DAY

1ER JOUR / 1. TAG / 1ST DAY

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

-!4). sÊ6", // ÊU MORNING

9H15 - 12H15 (9:15 A.M. - 12:15 P.M.)

Visite de la ville et du Musée Unterlinden

Visite guidée de la vieille ville, du temple St Etienne avec ses verrières et de la ville moderne

Visite guidée de la ville et de la Cathédrale

Geführte Besichtigung der Stadt und des Münsters Guided visit of the city and of the Cathedral 12H15 - 12H35 (12:15 P.M. - 12:35 P.M.)

Besichtigung der Stadt und des Unterlinden Museums Visit of the town and of the Unterlinden Museum

Visite commentée de l’horloge astronomique de la Cathédrale

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON

Kommentierte Führung der Astronomischen Uhr des Münsters Guided visit of the Astronomical Clock at the Cathedral DÉJEUNER / MITTAGESSEN / LUNCH

Visite du Musée Bartholdi et de l’église des Dominicains. Visite de caves dans le centre ville ou visite du Domaine Viticole de la Ville de Colmar

!02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON 14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.) Visite libre ou guidée d’un musée

Freie oder geführte Besichtigung eines Museums Visit of a museum with or without guidance 16H30 - 18H30 (4:30 P.M. - 6:30 P.M.) TEMPS LIBRE / FREIE ZEIT / FREE TIME

2E JOUR / 2. TAG / 2ND DAY -!4). sÊ6", // ÊU MORNING 9H00 - 10H15 (9:00 A.M. - 10:15 A.M.) Visite guidée du Palais de l’Europe : Conseil de l’Europe et Parlement Européen

Besichtigung des Europapalasts: Europarat und Europäisches Parlament Visit of the Palace of Europe: Council of Europe and European Parliament 10H30 - 12H00 (10:30 A.M. - 12:00 P.M.) Visite guidée d’une brasserie à Schiltigheim

Geführte Besichtigung einer Bräuerei in Cronenbourg oder in Schiltigheim Guided visit of a brewery in Cronenbourg or Schiltigheim DÉJEUNER / MITTAGESSEN / LUNCH !02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON Visite commentée de Strasbourg en bateau sur l’Ill - durée 1h15

Kommentierte Schiffsrundfahrt durch Straßburg auf dem Fluss Ill - Dauer 1h15 Guided tour of Strasbourg by boat on the River Ill - Duration: 1h15 16H15 - 18H30 (4:15 P.M. - 6:30 P.M.) TEMPS LIBRE / FREIE ZEIT / FREE TIME DÎNER / ABENDESSEN / DINNER

Besichtigung des Bartholdi Museums und der Dominikanerkirche. Besichtigung von Weinkellern in der Stadtmitte oder Besichtigung von dem Weingebiet der Stadt Colmar Visit of the Bartholdi Museum and the Dominican church. Visit of a wine-cellar situated in the centre of the town or visit of the wine-cellar owned by the town of Colmar

2E JOUR / 2. TAG / 2ND DAY -!4). sÊ6", // ÊU MORNING Visite de la ville en mini-train et visite du Musée d’Histoire Naturelle ou du Musée Animé du Jouet et des Petits Trains

Besichtigung der Stadt mit dem Mini-Zug und Besichtigung des Natur historischen Museums oder des belebten Museums der Spielzeuge und kleinen Züge Visit of the town by mini-train and of the Natural History Museum or the Museum of Toys and Little Trains TEMPS LIBRE / FREIE ZEIT / FREE TIME !02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON Visite du Domaine Viticole de la Ville de Colmar

Besichtigung von dem Weingebiet der Stadt Colmar Visit of the wine-cellar owned by the town of Colmar Visite du Parc de Schoppenwihr

Besichtigung des Parks von Schoppenwihr Visit of the park of Schoppenwihr

Geführte Besichtigung der Altstadt, der Stephanskirche mit ihren Fenstern und der modernen Stadt Guided tour of the old town, the Saint-Etienne church with its stained glass windows and of the modern town !02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON Visite de l’un des nombreux musées au choix : - Cité de l’Automobile - Cité du Train - Musée de l’Impression sur Etoffes

Besichtigung eines der vielen Museen, zu Ihrer freien Wahl: - National Automobil Museum - Stadt der Eisenbahn - Museum des Stoffdruckes Visit of one of these various museums: - National Automobile Museum - Train City - Printed Fabrics Museum

2E JOUR / 2. TAG / 2ND DAY -!4). sÊ6", // ÊU MORNING Visite de l’un des nombreux musées au choix : - Musée du Papier Peint - Electropolis - Musée des Beaux-Arts - Musée Historique

Besichtigung eines der vielen Museen, zu Ihrer freien Wahl: - Museum des Tapetenpapiers - Electropolis - Kunstmuseum - Historisches Museum Visit of one of these various museums: - Wallpaper Museum - Electropolis - Museum of Fine Arts - Historical Museum !02¶3 -)$) sÊ // ÊU AFTERNOON Visite du parc zoologique et botanique

Besichtigung des zoologischen und botanischen Gartens Visit of the zoological and botanical garden

21


22

Visites Besichtigungen / Visits Châteaux

Burgen / Castles Localités

Carte

Gemeinde / Town DIEDENDORF FERRETTE ORSCHWILLER HOHLANDSBOURGWINTZENHEIM LEMBACH LEYMEN LICHTENBERG LORENTZEN NIDECK

Karte / Map

OBERLARG LA PETITE-PIERRE SAVERNE SCHERWILLER WANGENBOURG-ENGENTHAL

Pages

Seiten

A2

Château de Diedendorf

B8

Château de Ferrette

B5

Château du Haut-Kœnigsbourg

B5

Château du Hohlandsbourg

C1

Château du Fleckenstein

C8

Château du Landskron

B2

Château de Lichtenberg

B2

Château de Lorentzen

B3

Châteaux et cascade du Nideck

B8

Château du Morimont

B2

Château de La Petite-Pierre

B2-B3

Château du Haut-Barr

B4

Château de l’Ortenbourg

B3

Château de Wangenbourg

Schloß Schloß Burg Schloß

Castle Castle Castle Castle

62

Burg Burg Burg Burg Burgen Nideck und Nideckwasserfall Schloß Burg Burg Burg Burgruine

Castle Castle Castle Castle Castles and waterfall of the Nideck Castle Castle Castle Castle Stronghold

95

68 79 81

96 96 97 117 119 129 144 146 182

Églises et patrimoine religieux

Kirchen und religiöse Baudenkmäler / Churches and religious heritage Localités

Carte

Gemeinde / Town ALTENSTADT ANDLAU AVOLSHEIM BALDENHEIM BENFELD

Karte / Map

Pages

Seiten

D1

Eglise St-Ulrich

B4

Abbatiale Sts-Pierre-et-Paul

C3

Dompeter

C5

Eglise protestante

C4

Eglise St-Laurent et Sixte

B2

Chapelle du Kirchberg

B2

Eglise protestante Stengel

B2

Eglise

B5

Collégiale St-Martin

B5

Eglise des Dominicains

B5

Eglise protestante St-Matthieu

B2

Eglise protestante Stengel

B2

Eglise gothique

EBERSMUNSTER EPFIG ESCHAU

C4

Abbatiale St-Maurice

C4

Chapelle Ste-Marguerite

C3

Eglise St-Trophime Jardin monastique

FELDBACH FERRETTE GUEBWILLER GUEBWILLER GUEBWILLER

B8

Eglise

B8

Eglise

B6

Eglise Notre-Dame

B6

Eglise St-Léger

B6

Les Dominicains de Haute-Alsace

HAGUENAU HAGUENAU HARSKIRCHEN

C2

Eglise St-Georges

C2

Eglise St-Nicolas

A2

Eglise Stengel

NOUVEAU

Kirche Abteikirche Kirche Protestantische Kirche Kirche

Church Abbey-church Church Protestant church Churche

34

Kirchberghöhe Protestantische Kirche Heidenkirche Stiftskirche Dominikanerkirche Matthäuskirche Protestantische Kirche Kirche

Kirchberg Chapel Protestant church Church Collegiate-church Dominican church St-Matthews church Protestant church Church

40

Abteikirche Kapelle Kirche und Klostergarten

Abbey-church Chapel Church and Monastery garden Church Church Church Church The Dominicans of Upper Alsace Church Church Church

64

36 37 37 39

NEU / NEW

BERG BERG BUTTEN COLMAR COLMAR COLMAR DIEMERINGEN DOMFESSEL

NOUVEAU

40 48 57 57 57 62 63

NEU / NEW

NOUVEAU

NEU / NEW

Kirche Kirche Kirche Kirche Die Dominikaner vom Oberelsass Kirche Kirche Kirche

66 67 68 69 74 74 74 77 77 77


23

Visites Besichtigungen / Visits Églises et patrimoine religieux

Kirchen und religiöse Baudenkmäler / Churches and religious heritage Localités

Carte

Gemeinde / Town HORBOURG-WIHR HUNAWIHR ISSENHEIM

Karte / Map

Pages

Seiten

B5

Eglise St-Michel

B5

Eglise

B6

Eglise St-André Orgue Callinet

JUNGHOLTZ LAUTENBACH LUCELLE MARIENTHAL

B6

Notre–Dame de Thierenbach

B6

Collégiale St-Michel

B8

Ancienne Abbaye Cistercienne

C2

MARMOUTIER

82

A Notre-Dame Marienthal

Kirche Kirche St-André Kirche Callinet Orgel Zu Unserer Lieben Frau Stiftskirche Ehemalige Zisterzienser-Abtei Zu Unserer Lieben Frau

Church Church St-André Church Callinet Organ Our Lady of Thierenbach Collegiate-church Old Cistercian Abbey To Our Lady Marienthal

B3

Eglise abbatiale

Abteikirche

Abbey-church

100

MOLSHEIM

C3

Eglise des Jésuites

Jesuiten Kirche

Jesuit church

105

MOLSHEIM

C3

Musée de la Chartreuse et de la Fondation Bugatti

Carthusian an Bugatti Foundation museum St Odilia’s Monastery

105

82 87 87 93 98 99

OTTROTT

B4

Mont Ste-Odile

Kartause- und Bugatti Stiftung Museum Odilienberg-Kloster

MULHOUSE

B7

Verrières du Temple St-Etienne

Kirchenfenster

Stained glass windows

111

MURBACH

B6

Eglise abbatiale

Abteikirche

Abbey-church

115

NEUWILLER-LES-SAVERNE

B2

Abbatiale St-Pierre-et-Paul

Abteikirche

Abbey-church

117

NEUWILLER-LES-SAVERNE

B2

Collégiale St Adelphe

Stiftskirche

Collegiate-church

117

NIEDERBRONNLES-BAINS NIEDERHASLACH

C1

Eglise St-Martin

Kirche

Church

118

B3

Collégiale St-Florent

Stiftskirche

Collegiate-church

118

C7

Eglise

Kirche

Church

126

B4

Chapelle St-Nicolas

Kapelle

Chapel

127

PFAFFENHEIM

B6

Chapelle Notre-Dame du Schauenberg

B3-B4

Eglise Saints-Pierre-et-Paul

Chapel of Our Lady of Schauenberg Church

129

ROSHEIM

Kapelle zu Unserer Lieben Frau Kirche

ROSHEIM

B3-B4

Eglise St-Etienne

Kirche

Church

137

ROUFFACH

B6

Kirche

Church

138

SAINT-JEAN-SAVERNE

B2

Eglise Notre-Dame de L’Assomption Eglise St-Jean-Baptiste

Kirche

Church

139

SARRE-UNION

A2

Temple Réformé

Reformierte Kirche

Reformed church

143

A2

Collégiale

Stiftskirche

Collegiate church

143

SELESTAT

C4

Eglise Ste-Foy

Kirche

Church

149

SELESTAT

C4

Eglise St-Georges

Kirche

Church

150

SESSENHEIM

D2

Eglise protestante

Protestantische Kirche

Protestant church

152

SOULTZ

B6

Eglise St-Maurice Orgue Silbermann Eglise St-Sébastien

St-Maurice Church Silbermann Organ Church

153

B6

St-Maurice Kirche Silbermann Orgel Kirche

B6

Chapelle du Schaefertal

Kapelle

Chapel

156

STRASBOURG

C3

Cathédrale

Münster

Cathedral

159

STRASBOURG

C3

Protestantische Kirche

Protestant church

162

STRASBOURG

C3

Eglise protestante St-Pierre-le-Jeune Eglise protestante St-Thomas

Protestantische Kirche

Protestant church

162

SURBOURG

C2

Eglise St-Arbogast

Kirche

Church

173

THANN

B7

Collégiale St-Thiébaut

Stiftskirche

Collegiate-church

174

TROIS-EPIS

B5

Pèlerinage des Trois-Epis

Wallfahrtsort

Pilgrimage

175

WANGENBOURG-ENGENTHAL

B3

Chapelle d’Obersteigen

Kapelle

Chapel

182

NOUVEAU

NEU / NEW

OTTMARSHEIM OTTROT

NOUVEAU

MF

126

NEU / NEW

SARREWERDEN

NOUVEAU

136

NEU / NEW

SOULTZMATT

NOUVEAU

155

NEU / NEW

SOULTZMATT

NOUVEAU

NEU / NEW

MF : Musée de France


24

Visites Besichtigungen / Visits Églises et patrimoine religieux

Kirchen und religiöse Baudenkmäler / Churches and religious heritage Localités

Carte

Gemeinde / Town WEITERSWILLER

Karte / Map

Pages

B2

Eglise de Weiterswiller

Kirche

Church

183

WISSEMBOURG

D1

Abbatiale Sts-Pierre et Paul

Abteikirche

Abbey-church

185

WISSEMBOURG

D1

Temple St-Jean

Kirche

Church

185

Seiten

Judaïsme alsacien

Elsässisches Judentum / Judaism in Alsace Localités

Carte

Gemeinde / Town BENFELD

Karte / Map

Pages

C4

Synagogue

Synagoge

Synagogue

39

BISCHHEIM

C3

Bain rituel et musée local du judaïsme

B2

Musée judéo-alsacien

Jewish ritual bath and museum of local Jewish history Judaic-Alsatian museum

44

BOUXWILLER COLMAR

B5

Musée Bartholdi

Jüdisches rituelles Bad und jüdisches Heimatmuseum Jüdisch-Elsässisches Museum Bartholdi Museum

Bartholdi Museum

55

DIEMERINGEN

B2

Synagogue, bain rituel, cimetière

C2

Musée historique

Synagogue, Ritual Bath, Cemetery Historical museum

62

HAGUENAU

Synagoge, Rituelles Bad, Friedhof Historisches Museum

HOCHFELDEN

C2

Musée du pays de la Zorn

Museum

Museum

80

INGWILLER

B2

Synagogue

Synagoge

Synagogue

MARMOUTIER

B3

Musée d’arts et traditions populaires

Museum of popular art and traditions

101

LA PETITE-PIERRE

B2

Musée du sceau alsacien

Alsatian seal museum

128

PFAFFENHOFFEN

C2

Synagogue

Museum für volkstümliche Kunst und Tradition Elsässisches Siegelmuseum Synagoge

Synagogue

130

SOULTZ

B6

Musée du Bucheneck (musée historique)

C3

Musée alsacien

The Bucheneck Museum (historical museum) Alsatian museum

153

STRASBOURG

Bucheneck Museum (historisches Museum) Elsässisches Museum

STRASBOURG

C3

Musée de l’Œuvre Notre-Dame

Museum

Museum

167

STRASBOURG

C3

Bain rituel (mikvé)

Rituelles Bad (Mikvé)

Ritual bath (mikvé)

168

STRUTH

B2

Synagogue

Synagoge

Synagogue

172

Seiten

46

76

86

162

Lieux de pèlerinage

Wallfahrtsorte / Pilgrimages Localités

Carte

Gemeinde / Town JUNGHOLTZ MARIENTHAL NIEDERHASLACH OTTROTT PFAFFENHEIM

Karte / Map

TROIS-EPIS

MF : Musée de France

Pages

Seiten

B6

Notre–Dame de Thierenbach

C2

A Notre-Dame Marienthal

B3

Collégiale St-Florent

B4

Mont Ste-Odile

B6

Chapelle Notre-Dame du Schauenberg

B5

Pèlerinage des Trois-Epis

Zu Unserer Lieben Frau Zu Unserer Lieben Frau Stiftskirche Odilienberg-Kloster Kapelle zu Unserer Lieben Frau Wallfahrtsort

Our Lady of Thierenbach To Our Lady Marienthal Collegiate-church St Odilia’s monastery Chapel of Our Lady of Schauenberg Pilgrimage

87 99 118 126 129 175


25

Visites Besichtigungen / Visits Musées

Museen / Museums Localités

Carte

Gemeinde / Town ALBE

Karte / Map

Pages

B4

Maison du Val de Villé

ALTKIRCH

B7

Musée Sundgauvien

ALTKIRCH

B7

Centre Rhénan d’Art Contemporain

BARR BERGHEIM BETSCHDORF BIESHEIM

B4

Musée de la Folie Marco

B5

Maison des sorcières

D2

Musée de la poterie

C5

Musée de l’optique

BIESHEIM

C5

Musée gallo-romain

BISCHHEIM

C3

Bain rituel et musée local du judaïsme

BISCHWILLER BISCHWILLER BOUXWILLER

C2

Musée de la Laub

C2

Maison des Arts

B2

Musée de Bouxwiller et du Pays de Hanau MF

BOUXWILLER

B2

Musée judéo-alsacien

BRUMATH CERNAY

C2

Musée archéologique

B7

Musée de la Porte de Thann MF

COLMAR COLMAR COLMAR

B5

Musée Unterlinden

MF

B5

Musée Bartholdi

MF

B5

Musée animé du jouet et des petits trains

COLMAR

B5

Musée d’histoire naturelle et d’ethnographie

Seiten

MF

MF

MF

MF

MF

COLMAR

B5

Musée des usines municipales

DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL ENSISHEIM

B2

Refuge fortifié

B6

Musée de la Régence

ERSTEIN ERSTEIN FESSENHEIM

C4

Maison du Patrimoine- Etappenstall

C4

Musée Würth France

C6

FESSENHEIM FRELAND

C6

Maison Schoelcher - Musée de la Hardt - Square du Président Gaston Monnerville Maison des Energies EDF

B5

Maison du pays Welche

FRELAND

B5

Musées de la Vieille Forge, de la Traversée du Siècle et des Automates

FRELAND

B5

Musée d’arts religieux

GEISPOLSHEIM

C3

Musée interactif du chocolat

GERTWILLER

B4

Musée du pain d’épice et de l’art populaire

GRANDFONTAINE

B4

Ancienne mine de fer de Framont

GUEBWILLER

B6

Musée Théodore Deck et des Pays du Florival

GUNSBACH

MF : Musée de France

B5-B6

Musée Albert Schweitzer

Val de Villé visitor centre Heimatsmuseum Sundgau The Sundgauvien Museum Rheinisches Zentrum für Contemporary Rhenish zeitgenössische Kunst art centre Museum Museum Hexenhaus Witches’house Steingutmuseum Pottery museum Museum für optische Optical instrumentation Geräte museum Gallorömisches Museum Gallo-Roman site museum Jüdisches rituelles Jewish ritual bath and Bad und jüdisches museum of local Jewish Heimatmuseum history Museum Museum Kunst Museum Art museum Museum von Bouxwiller Bouxwiller and Hanau und des Hanauer Landes regional museum Jüdisch-Elsässisches Judaic-Alsatian museum Museum Archäologisches Museum Archeological museum Museum im Thanner Tor The «Porte de Thann» Museum Unterlinden Museum Unterlinden Museum Bartholdi Museum Bartholdi Museum Das belebte Museum der Museum of toys and Spielzeuge und kleinen Züge little trains Natur-historisches und Natural history and Ethnographie Museum ethnography museum Museum der Städtischen Museum of Municipal Werke Utilities Befestigte Fluchtstätte Fortified shelter Museum im The Regency Museum Regentschaftpalace Heimatsmuseum Country museum Würth Frankreich Museum Würth France Schoelcher Haus, Hardt- Schoelcher House, Museum «Hardt» Museum

34

Haus des Stromenergie Museum für volkstümliche Kunst und Tradition des «Welche» Gebiets Museen der alten Schmiede, der Reise durch das Jahrhundert und der Automaten Museum für religiöse Kunst

Electrical energy centre Museum of popular art and traditions of the «Welche» area Museums of the old forge, across the century and automatons (mechanical toys) Religious art museum

69

Interaktives Schokoladen Museum Museum des Lebkuchens und volkstümliche Kunst Eisen-Bergwerk von Framont Théodore Deck Museum

Interactive chocolate museum Gingerbraed and popular art museum Iron mine of Framont

72

Theodore Deck Museum Albert Schweitzer Museum

75

Haus des Villetals

MF

Albert Schweitzer Museum

35 35 38 41 41 42 42 44

45 45 46 46 47 49 55 55 56 56 56 63 66 67 67 69

69

70

70

72 73

75


26

Visites Besichtigungen / Visits Musées

Museen / Museums Localités

Carte

Gemeinde / Town GUNSBACH

Karte / Map

Pages

B5-B6

Musée d’art africain

GUNSBACH

B5-B6

HAGUENAU

C2

La Maison du Fromage Vallée de Munster Musée alsacien

HAGUENAU

C2

Musée historique

C2

Seiten Afrikanische Kunst Museum Das Haus des Käses

African art museum

75

The House of Cheese

75

MF

Elsässisches Museum

Alsatian museum

76

MF

Historisches Museum

Historical museum

76

Musée du bagage

Gepäckmuseum

Luggage museum

76

D2

Musée agricole

Landwirtschafts-Museum Agricultural museum

78

HOCHFELDEN

C2

Musée du pays de la Zorn

Museum

Museum

80

HUNINGUE

C7

Musée de Huningue

A6

KATZENTHAL

B5 B5

Wineck Castle archaeological museum Historical museum

87

KAYSERSBERG

Parc de Wesserling - Ecomusée Textile de Haute-Alsace Musée archéologique du château Archäologisches Museum de Wineck im «Château de Wineck» Musée d’histoire locale Historisches Museum

The Historical and Military Museum of Huningue Textile Museum

83

HUSSEREN-WESSERLING

Historisches und militärgeschichtliches Museum von Huningue Textilmuseum

KAYSERSBERG

B5

Musée Albert Schweitzer

B5

Musée du vignoble et des vins d’Alsace

KLINGENTHAL

B4

Maison de la manufacture d’armes blanches

KUTZENHAUSEN

C1-C2

Maison rurale de l’Outre-Forêt

Albert Schweitzer Museum Alsatian vineyard and wine museum Sword and knife manufactory Farm house Museum

88

KIENTZHEIM

Albert Schweitzer Museum Elsässisches Wein und Weinbau Museum Ehemalige Manufaktur von Schneidwaffen Bauernhofmuseum

LABAROCHE

B5

Espace des Métiers du Bois et du Patrimoine

Wood Trade and Heritage Centre

92

LANGENSOULTZBACH

C1

Site d’exposition gallo-romain

Raum für holzverarbeitende Berufe und Kulturerbe Gallo-romanische Ausstellung

Gallo-roman exhibition

92

LAPOUTROIE

B5

Musée des eaux-de-vie

Branntwein Museum

Museum of fruit brandies

92

MARMOUTIER

B3

Musée d’arts et traditions populaires

MARMOUTIER

B3

MASEVAUX

HAGUENAU

NOUVEAU

NEU / NEW

HATTEN

NOUVEAU

NEU / NEW

MF

85

88

88 90 91

A7

Museum für volkstümliche Kunst und Tradition Centre Européen de l’Orgue - Les Europäisches Orgelzentrum Flûtes du Monde - Flöten aus aller Welt Musée de l’Histoire Historiches Museum

Museum of popular art 101 and traditions European Organ Centre - 101 Flutes around the World 102 Historical museum

MEISENTHAL

B1

Maison du verre et du cristal

Haus für Glas und Kristall

Glass and crystal museum

102

MERKWILLER-PECHELBRONN

C1-C2

Musée du pétrole

Petroleum Museum

Petroleum Museum

103

MITTELBERGHEIM

B4

Musée viticole

Winzermuseum

Viticulture museum

103

C3

Musée de la Chartreuse et de la Fondation Bugatti

Kartause- und Bugatti Stiftung Museum Musée de la Maison de la Wacht Museum

Carthusian an Bugatti Foundation museum Museum

105

Musée de la Schlitte et des métiers du bois

Wood-sledge and wood-trades museum

107

NOUVEAU

NEU / NEW

MOLSHEIM MOTHERN

D1

MUHLBACH-SUR-MUNSTER

B6

MULHOUSE

B7

MULHOUSE

B7

MULHOUSE

B7

MF

Museum des Schlittens und der Holzverarbeitenden Berufe Cité de l’Automobile - Musée Cité de l’Automobile national - collection Schlumpf - National Museum Schlumpf-Sammlung Cité du Train, Musée français du Französisches Eisenbahn chemin de fer Museum Musée de l’impression sur étoffes Stoffdruckmuseum

107

108 Cité de l’Automobile - National museum Schlumpf collection French railway museum 109

Printed textile museum

109

MF

MULHOUSE

B7

Musée EDF Electropolis l’aventure de l’électricité

MF

MULHOUSE

B7

Musée des beaux-arts

MF

Das Abenteuer der The adventure of Elektrizität electricity Museum der schönen Künste Museum of fine arts

MULHOUSE

B7

Musée historique

MF

Historisches Museum

MF : Musée de France

Historical museum

110

110

110


27

Visites Besichtigungen / Visits Musées

Museen / Museums Localités

Carte

Gemeinde / Town MUTZIG

Karte / Map

Pages

B3

Musée de Mutzig

NEUF-BRISACH

C6

Musée Vauban

NEUVILLER-LA-ROCHE

B4

NIEDERBRONN-LES-BAINS

C1

Seiten Museum

Museum

115

Vauban Museum

Vauban Museum

116

Musée du patrimoine

Heimatsmuseum

Country museum

116

Maison de l’archéologie des Vosges du Nord

118

MF

OBERSTEINBACH

C1

La maison des châteaux forts

Archäologisches Haus der Archeological house of Nordvogesen the Northern Vosges Das Haus der Burgen The house of castles

OFFENDORF

D2

Péniche-Musée “Cabro”

Museumschute “Cabro”

Cabro Museum Barge

122

OFFWILLER

C2

La maison du village

Heimatsmuseum

Country museum

122

OLTINGUE

C8

Musée paysan

Bauern Museum

Folk museum

122

ORBEY

B5

Musée du Val d’Orbey

Val d’Orbey Museum

The «Val d’Orbey» Museum 123

LA PETITE-PIERRE

B2

Musée des arts et traditions populaires

B2

Musée du sceau alsacien

Museum of crafts and folklore Alsatian seal museum

129

LA PETITE-PIERRE PFAFFENHOFFEN

C2

Musée de l’image populaire

MF

C2

Musée du fer

MF

Museum of popular images Iron museum

130

REICHSHOFFEN

Museum für Heimatkunde Das elsässische Siegelmuseum Museum der volkstümlichen Bildkunst Eisen Museum

REICHSTETT

C3

Le Parc de la Maison Alsacienne

Elsässische Häuser Park

Alsatian house park

131

RIBEAUVILLE

B5

Weinbau Museum

Wine museum

133

RIBEAUVILLE

B5

Musée de la vigne et de la viticulture Musée municipal

Stadtmuseum

Municipal museum

133

RIQUEWIHR

B5

Musée de la Communication en Alsace, Postes - Diligences Télécoms

B5

Musée Hansi

Museum for Communication in Alsace, Post - MailCoaches - Telecoms Hansi Museum

134

RIQUEWIHR

Museum für Kommunikation im Elsass, Post Postkutschen - Telekom Hansi Museum

RIQUEWIHR

B5

Musée du Dolder

MF

Museum des Dolders

Dolder museum

135

RIQUEWIHR

B5

Tour des voleurs Maison du vigneron

B7

Musée du papier peint

MF

Thieves’ tower Winegrower’s house Wallpaper museum

135

RIXHEIM

Diebesturm Weinbauernhaus Museum der Tapete

B3-B4

La Maison Romane

Das romanische Haus

The romanesque House

137

ROUFFACH

B6

Musée du Bailliage

Heimatsmuseum

Regional museum

138

SAINT-AMARIN

A6

Musée Serret

Serret Museum

Serret Museum

138

SAINT-LOUIS

C7

Espace d’Art Contemporain Fernet Branca

Fernet Branca Contemporary Art Exhibition

139

SAINTE-CROIX-AUX-MINES

B5

Scierie Musée Vincent

B1

La Grande Place - Musée du Cristal de Saint-Louis

SAINTE-MARIE-AUX-MINES

B5

Espace Musées

The Vincent sawmill museum The Saint-Louis Crystal Museum Museum area

140

SAINT-LOUIS-LES-BITCHE

Ausstellungsräume für moderne und zeitgenössische Kunst Fernet Branca Sägewerk-Museum Vincent Das Kristallmuseum von Saint-Louis Museumsräume

SAINTE-MARIE-AUX-MINES

B5

Musée de l’école

Schulmuseum

School museum

141

SAINTE-MARIE-AUX-MINES

B5

Musée du Château d’Argent Musée d’arts décoratifs et de la T.S.F

SAVERNE

B2-B3

Musées de la ville de Saverne MF

Museum für dekorative Künste und RadioÜbertragung ohne Kabel Museen der Stadt Saverne

SAVERNE

B2-B3

Tour de l’ancien télégraphe Chappe

SCHIRMECK

B4

Turm des ehemaligen Chappe Telegrafen Musée du Château de Schirmeck Museum des Schlosses

141 Decorative arts and T.S.F. (wireless telegraph system) 145 Museums of the city of Saverne Chappe telegraph tower 145

SELESTAT

C4

Bibliothèque Humaniste

SELESTAT

C4

Musée du Pain d’Alsace

ROSHEIM

NOUVEAU

MF

MF

121

128

131

135

136

NEU / NEW

MF : Musée de France

140 141

Museum of the Castle

147

Humanisten Bibliothek

Humanist library

150

Elsässisches Brothaus

Alsatian Bread Museum

150


28

Visites Besichtigungen / Visits Musées

Museen / Museums Localités

Carte

Gemeinde / Town SELTZ

Karte / Map

Pages

D2

Centre historique et culturel de la ville de Seltz

SENTHEIM

A7

Musée de la géologie et sentier géologique

SESSENHEIM

D2

SESSENHEIM

D2

SOULTZ

Seiten Historical and cultural centre of the town of Seltz Museum and path of geology «The Bull» inn

151

Auberge «Au Bœuf»

Historisches Kulturzentrum Seltz Museum und Pfad der Geologie Gasthaus «Zum Ochsen»

Mémorial Goethe

Goethe Gedenkstätte

Goethe memorial

152

B6

Musée du Bucheneck (musée historique)

B6

La nef des jouets

The Bucheneck Museum (historical museum) The toy museum

153

SOULTZ

Bucheneck Museum (historisches Museum) Spielzeugausstellung

SOULTZ

B6

Musée du Vigneron

Winzermuseum

Winegrower’s Museum

154

SOULTZMATT

B6

Espace des Sources

Ort der Quellen

Spring area

155

STRASBOURG

C3

Musée alsacien

MF

Elsässisches Museum

Alsatian museum

162

STRASBOURG

C3

Musée archéologique

MF

Archäologisches Museum

Archeological museum

163

STRASBOURG

C3

Musée d’art moderne et contemporain

MF

151 152

154

STRASBOURG

C3

Musée des arts décoratifs

MF

Museum der modernen Museum of modern art 163 Kunst Museum für Kunstgewerbe Decorative arts museum 164

STRASBOURG

C3

Musée des beaux arts

MF

Kunstmuseum

Fine arts museum

165

STRASBOURG

C3

Cabinet des Estampes et Dessins

Druck- und Skizzensammlung Historisches Museum

Art Prints and Drawings

165

Historical Museum

166

MF

STRASBOURG

C3

Musée Historique

STRASBOURG

C3

Musée de l’Œuvre Notre-Dame MF Museum

Museum

167

STRASBOURG

C3

Musée de sismologie et magnétisme terrestre

167

STRASBOURG

C3

STRASBOURG

C3

Museum of seismology and Geomagnetism Tomi Ungerer museum - International Centre for Illustration Zoological museum Former concentrationcamp European Centre for Deported Resistance Fighters The Friends of Thann History Society Museum Southern Gate of the Alsace Wine Route Witch tower Kochersberg Museum

173

Museum für Seismologie und Erdmagnetismus Musée Tomi Ungerer - Centre Tomi Ungerer Museum International de l’Illustration Internationales Zentrum für Illustration Musée zoologique de l’université Zoologisches Museum

168

168

MF

STRUTHOF-NATZWILLER

B4

Ancien camp de concentration

STRUTHOF-NATZWILLER

B4

Centre Européen du Résistant Déporté

THANN

B7

Musée d’art et d’histoire locale MF

Ehemaliges Konzentrationslager Europäisches Zentrum der deportierten Widerstandskämpfer Kunst- und Stadtgeschichtliches Museum Südliches Tor der elsässischen Weinstrasse Hexenturm Heimatsmuseum

THANN

B7

Porte Sud de la Route des Vins d’Alsace - Tour des Sorcières

TRUCHTERSHEIM

C3

Maison du Kochersberg

TURCKHEIM

B5

Musée mémorial des combats de Museum zum Gedenken la poche de Colmar - hiver 44-45 an die Kämpfe des

UHLWILLER

C2

Musée du pain

UNGERSHEIM

B6

Ecomusée d’Alsace

WALDERSBACH

B4

Musée Oberlin

WIMMENAU

B2

Maison de l’Histoire et des Traditions

WINGEN-SUR-MODER

B2

WINTZFELDEN WOERTH

MF : Musée de France

173

174

174

175

Winters 44-45 Brot Museum

176 Memorial museum of the fights of the pocket of Colmar Winter 44-45 177 Bread museum

MF

Elsässiches Freilichtmuseum

Alsace open air museum 178

MF

Oberlin Museum

Oberlin Museum

181

Centre of History and Traditions Lalique museum

183

Musée Lalique

Haus der Geschichte und der Traditionen Lalique Museum

B6

Lapidarium

Skulpturenmuseum

The lapidary museum

184

C2

Musée de la bataille du 6 août 1870

Museum der Schlacht vom 6. August 1870

6th August 1870 commemorative museum

186

MF

184


29

Visites Besichtigungen / Visits Parcs et jardins

Parke und Gärten / Parks and gardens Localités

Carte

Gemeinde / Town BETSCHDORF

Karte / Map

Pages

Seiten

D2

Le jardin d’Irma

Irma’s Garten

Irma’s garden

42

ESCHAU

C3

Eglise St-Trophime - Jardin monastique

A6

Parc de Wesserling

B7

Les Jardins du Temps

B5

OTTROT

B4

Le jardin médiéval (Haut-Kœnigsbourg) Domaine du Windeck

Church and monastery garden Wesserling park Gardens The medieval garden

67

HUSSEREN-WESSERLING ILLZACH ORSCHWILLER

Kirche und Klostergarten Park von Wesserling Gärten Mittelalterlischer Garten Domaine du Windeck

Domaine du Windeck

126

PLOBSHEIM SAVERNE SAVERNE SCHILTIGHEIM SCHOPPENWIHR STRASBOURG STRASBOURG

C4

Le Jardin de Marguerite Jardin botanique

B2-B3

Roseraie

C3

Roseraie

C5

Parc de Schoppenwihr

C3

Jardin botanique

C3

Parc de l’Orangerie

Marguerite’s Garden Botanical garden Rose-garden Rose-garden Schoppenwihr park Botanical garden Leisure park and zoo

STRASBOURG STRASBOURG STRASBOURG STRASBOURG

C3

Parc de la Citadelle

C3

Parc de Pourtalès

C3

Jardin des Contades

C3

Le Jardin des Deux Rives

Marguerites Garten Botanischer Garten Rosengarten Rosengarten Schoppenwihr Park Botanischer Garten Unterhaltungsgelände und Tiergarten Park Park Garten Der Zwei-Ufer-Garten

130

B2-B3

STRUTH UTTENHOFFEN

B2

Le Jardin de Pierre(s)

C1

Le Jardin de la Ferme Bleue

NOUVEAU

NEU / NEW

NOUVEAU

85 86 79

NEU / NEW

Park Park Garden The Garden on both banks Der Stein Garten Rock Garden Garten Blauer Bauernhof The Garden of the blue farm

146 146 147 148 170 170 171 171 171 171 172 180

Parcs de loisirs et animaliers

Freizeit- und Tierparks / Leisure and animal parks Localités

Carte

Gemeinde / Town ARZWILLER/SAINT-LOUIS

Karte / Map

BALLON D’ALSACE BREITENBACH BRUMATH

A7

CERNAY HERBSHEIM HOERDT HUNAWIHR

B7

HUNAWIHR HUNINGUE KINGERSHEIM KINTZHEIM KINTZHEIM KINTZHEIM

B5

KRUTH

A6

LAUTENBACH-ZELL

B6

B2

B4 C2

C4 C3 B5

C7 B7 B5 B5 B5

Pages

Seiten Luge alpine du Plan incliné

Schlittenfahren auf dem Abhang Acropark Acropark Parc Alsace Aventure Freizeitpark Parc d’Aventures de BrumathAbenteuerparkplage Hochseilgarten Parc à cigognes Storchenpark Centre de loisirs Freizeit- und Tierpark Hippodrome de Hœrdt Pferderennbahn Centre de réintroduction des Störche- und Fischottercigognes et des loutres en Alsace Gehege Jardins des papillons Schmetterlingsgarten Parc des Eaux Vives Wildwasser-Park Okidok Okidok Volerie des Aigles Adlerburg Montagnes des Singes Affenberg Parc des cigognes et des loisirs Störche Gehege und Unterhaltungsgelände Parc Arbre Aventure Abenteuerpark in den Bäumen Vivarium du Moulin Vivarium der Mühle

Alpine sleding at the boat lift Acropark Leisure park High wire forest adventure Stork park Animal and leisure park Race course Stork and otter park

36

Butterfly Garden Park of Living Waters Okidok Eagles’ castle Monkeys’ mountain Stork and leisure park

82

Adventure Tree Park

91

The mill vivarium

93

38 47 48 49 80 81 82

83 89 89 90 90


30

Visites Besichtigungen / Visits Parcs de loisirs et animaliers

Freizeit- und Tierparks / Leisure and animal parks Localités

Carte

Gemeinde / Town LEMBACH

Karte / Map

LEMBACH LEMBACH MORSBRONN-LES-BAINS MULHOUSE

C1

OBERHASLACH

B3

ORBEY

B5

Mittelalterlicher Turnierplatz Le P’tit Fleck Le P’tit Fleck Fleckenstein, le château des défis Die Rätselburg Didi’land Unterhaltungsgelände Parc zoologique et botanique Tierpark und botanischer Garten Parc Arbr’Ascension AbenteuerparkHochseilgarten Lac Blanc Parc d’Aventures Der weiBe See Park

ORBEY ORBEY OSTWALD

B5

Bike Park

B5

Sentier Pieds Nus du Lac Blanc

C3

Natura Parc

OTTROTT UNGERSHEIM

B4

Aquarium «les Naïades»

B6

Le Bioscope

C1

C1 C2 B7

Pages

Seiten Aire de jeux médiévale

Mediaeval adventure playground Le P’tit Fleck The challenge castle Leisure park Zoological and botanical garden High wire forest adventure The «Lac Blanc Parc d’Aventures» Park Bike Park Bike Park Barfußpfad Barefoot trail AbenteuerparkHigh wire forest Hochseilgarten adventure Riesen Aquarium Giant aquarium Freizeitpark “Le Bioscope“ The Bioscope

94 95 95 106 111 119 124 124 125 125 127 179

Nature - environnement

Natur-und Umweltschutz / Nature and environment Localités

Carte

Gemeinde / Town ALTENACH

Karte / Map

EHNWIHR

C4

FROMUHL

B2

Maison de l’eau et de la rivière du Donnenbach

GAMBSHEIM

D3

Espace visiteurs de la Passe à Poissons

LOHR LORENTZEN MUNCHHAUSEN

B2

Association Les Piverts

B2

La Grange aux Paysages

C2

Maison de la Nature du Delta de la Sauer

MUNSTER

B6

LA PETITE-PIERRE

B2

Maison du parc naturel régional des Ballons des Vosges Maison du parc naturel régional des Vosges du Nord

SAINT-LOUIS

C7

SELESTAT

C4

B7

Pages

Seiten Maison de la Nature et du Sundgau Maison de la nature du Ried et de l’Alsace Centrale

Centre d’initiation à la nature et à l’environnement - Petite Camargue Alsacienne Ill*Wald, Réserve Naturelle Régionale du Ried

Haus der Natur

Natur centre

34

Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum Haus der Wässer und Flüsse Besucherbereich des Fischpasses Association Les Piverts La Grange aux Paysages Naturhaus “Delta de la Sauer ” Naturparkhaus

Ried and Central Alsace nature centre

65

Water and River Centre

70

Fish Pass Visitor Centre

71

Association Les Piverts La Grange aux Paysages Delta de la Sauer nature centre The park lodge

97 98 114 114

Haus des Naturparks der House of the Natural Nordvogesen Park of the Northern Vosges «Kleine Elsässische «Little Alsatian Camargue» Camargue»

129

Naturreservat des Rieds

149

Nature Reserve of Ried

139


31

Visites Besichtigungen / Visits Promenades en bateau

Bootsfahrten / Boat rides Localités

Carte

Gemeinde / Town COLMAR

Karte / Map

Pages

B5

Promenades en barques sur la Lauch

EHNWIHR

C4

Maison de la nature du Ried et de l’Alsace Centrale - Centre permanent d’initiation à l’environnement

STRASBOURG

C3

Visites commentées en bateau sur l’Ill

Kahnfahrten auf der Lauch Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum Kommentierte Schiffsrundfahrten auf dem Fluß Ill

Seiten 54 Tours on flat-bottomed boats on the Lauch 65 Ried and Central Alsace nature centre and environment education centre Guided visits by boat on 158 the river Ill

Promenades en train touristique

Fahrten im Touristenzug / Mini-train rides Localités

Carte

Gemeinde / Town COLMAR DAMBACH-LA-VILLE EGUISHEIM RIBEAUVILLE RIQUEWIHR STRASBOURG WISSEMBOURG

Karte / Map

Pages

Seiten

B5

Petit train touristique

B4

Petit train touristique

B5

Petit train touristique

B5

Petit train touristique

B5

Petit train touristique

C3

Petit train touristique

D1

Petit train touristique

Touristenbähnchen Touristenbähnchen Touristenbähnchen Touristenbähnchen Touristenbähnchen Touristenbähnchen Touristenbähnchen

Little tourist train Little tourist train Little tourist train Little tourist train Little tourist train Little tourist train Little tourist train

52 60 65 133 134 158 185

Sciences et techniques

Wissenschaft- und Technik / Sciences and engineering Localités

Carte

Gemeinde / Town ARZVILLER/SAINT-LOUIS CERNAY

Karte / Map

GERTWILLER GRANDFONTAINE LEMBACH MITTELBERGHEIM OBERMODERN SAINTE-MARIE-AUX-MINES SAINTE-MARIE-AUX-MINES SAINTE-MARIE-AUX-MINES SAINTE-MARIE-AUX-MINES STORCKENSOHN STRASBOURG STRASBOURG UNGERSHEIM WALHEIM

B4

B2 B7

B4 C1 B4 C2 B5 B5 B5 B5 A6 C3 C3 B6 B7

Pages

Seiten Plan Incliné

Schrägaufzug Anciennes mines de Steinbach Ehemaliges Bergwerk von Steinbach Palais du Pain d’Épices Palast des Lebkuchens Ancienne mine de fer de Framont Eisen-Bergwerk von Framont Sentier des Charbonniers Rundgang der Kohlemacher Moulin à huile Ölmühle Espace de la locomotive à vapeur Dampflokomotive Mine d’argent Saint-Barthélemy Silbergrube Mine d’argent St-Louis-Eisenthür Silbergrube Mine d’argent Gabe Gottes Silbergrube TELLURE - Mines d’argent TELLURE - Silberminen Moulin à huile Ölmühle Planétarium Planétarium Le Vaisseau Le Vaisseau Le Bioscope Freizeitpark “Le Bioscope” Le Moulin-Bas Die Niedere Mühle

Shiplift Former Steinbach mines

36

Gingerbread palace Iron mine of Framont Charcoal makers path Oil mill Steam engine display area Silver mine Silver mine Silver mine TELLURE - Silver mines Oil mill Planétarium Le Vaisseau The Bioscope The mill

72

50

73 95 104 120 141 142 142 142 156 169 170 179 181


32

Visites Besichtigungen / Visits Sites naturels ou archéologiques

Sehenswürdigkeiten der Natur oder Archäologie / Natural or archaeological sites Localités

Carte

Gemeinde / Town BALLON D’ALSACE BERG

Karte / Map

Pages

Seiten

A7

Le Ballon d’Alsace

B2

Circuit dinterprétation “le Kirchberg : du calcaire aux vergers”

DABO DEHLINGEN GRANDFONTAINE GRAUFTHAL MACKWILLER SELESTAT

B3

Rocher du Dabo

B2

Gurtelbach

B4

Le Donon

B2

Maisons des rochers

B2

Villa Impériale

C4

TROIS-EPIS

B5

Ill*Wald, Réserve Naturelle Régionale du Ried Le Galtz

37

Der “Ballon d’Alsace” Pfad “der Kirchberg vom Kalkstein zum Obstgarten” Dagsburger Felsen Gurtelbach Le Donon Felsenwohnungen Gallorömische Anlage Naturreservat des Rieds

The “Ballon d’Alsace” Path “the Kirchberg: from limestone to orchards” The Dabo rock Gurtelbach Le Donon Rock-dwellings Gallo-roman site Nature Reserve of Ried

149

Der “Galtz”

The “Galtz”

175

40

60 61 73 73 98

Tourisme militaire et de mémoire

Militär und Kriegsgedenkstätten / Military and remembrance tourism Localités

Carte

Gemeinde / Town CERNAY

Karte / Map B6-B7

«Vieil Armand» - Monument National de l’Hartmannswillerkopf

DAMBACH NEUNHOFFEN

C1

Ligne Maginot - La casemate de Neunhoffen

HATTEN

D2

HATTEN LEMBACH

D2

Ligne Maginot - Casemate d’infanterie Esch Ligne Maginot - Musée de l’abri

LEUTENHEIM

D2

MARCKOLSHEIM

C5

MUTZIG

B3

NIEDERBRONN-LES-BAINS OBERHAUSBERGEN OBERROEDERN

C1

ORBEY ORBEY

B5

REICHSTETT SCHIRMECK

C3

SIGOLSHEIM SOULTZ

B5

SOULTZ-LES-BAINS STRUTHOF-NATZWILLER

B3

STRUTHOF-NATZWILLER

B4

UFFHEIM

C7

UFFHOLTZ WISSEMBOURG WOERTH

C1

Seiten Nationaldenkmal am Hartmannswillerkopf Die Kasematte von Neunhoffen Esch Kasematte

National monument at Hartmannswillerkopf Neunhoffen blockhouse

49

Esch blockhouse

78

Großunterstandsmuseum

Shelter Museum Four à Chaux Fort

78

Heidenbückel shelter

96

Ligne Maginot - Ouvrage du four Festung Four à Chaux à chaux Ligne Maginot - Abri de surface Heidenbückel du Heidenbuckel Großunterstand Ligne Maginot Musée de la Ligne Maginot

Memorial der Maginot Linie am Rhein Kasematte Feste «Kaiser Wilhelm II»

B6

Memorial museum of the Maginot Line along the Rhine - Pillbox Fort de Mutzig Fortress (Fort «Kaiser Wilhelm II») «Kaiser Wilhelm II» Cimetière allemand 1939-1945 Deutscher Militärfriedhof German cemetery Fort Frère Festung Fort Casemate d’Oberrœdern-Sud Kasematte Oberrœdern Oberrœdern-South Ligne Maginot Süd - Maginotlinie Blockhouse - Maginot Line Mémorial du Linge (1914-1918) Linge-Gedenkstätte, Museum Linge memorial museum Wettstein - cimetière militaire des Soldatenfriedhof der Jäger Military cemetery of the Chasseurs (1914-1918) mountain light infantery Fort Rapp Festung Rapp Fort Rapp Mémorial de l’Alsace-Moselle Gedenkstätte des Elsasses Alsace-Moselle und der Moselle Memorial Nécropole nationale Nationale Totenstätte National necropolis Grand Ballon Denkmal der Blauen Monument of the Blue Monument des Diables Bleus Teufel Devils Sentier des Casemates Kasematten Weg Blockhouse Trail Ancien camp de concentration Ehemaliges Former concentrationKonzentrationslager camp Centre Européen du Résistant Europäisches Zentrum European Centre for Déporté der deportierten Deported Resistance Widerstandskämpfer Fighters Mémorial Maginot Maginot Memorial des Upper-Rhine Maginot de Haute-Alsace Oberelsass Memorial Abri-Mémoire Abri-Mémoire Abri-Mémoire

D1

Geisberg

C2

Musée de la bataille du 6 août 1870

C3 D2

B5

B4

B6

B4

NOUVEAU

Pages

NEU / NEW

Geisberg Geisberg Museum der Schlacht von Museum of the Battle of 6. August 1870 6 th August 1870

61

94

99

115 118 119 121 123 123 131 148 152 154 155 173 173

176 177 186 186


33

Visites Besichtigungen / Visits Autres visites

Andere Besichtigungen / Other visits Localités

Carte

Gemeinde / Town BENFELD

Karte / Map

Pages

Seiten

C4

Hôtel de Ville

Rathaus

City Hall

38

B6

Village et Oelberg Village

Dorf und Oelberg Dorf

Village and Oelberg Village

41

A2 A1

Village

Dorf

Village

80

A7

Jeux de la Passion Village

Passionsspiele Dorf

Passion plays Village

102

B4 C3

Train de jardin de Molsheim Vieux Bouquenom

Die Molsheimer Bahn Alt Stadt

Molsheim garden train Old town

105

A2 C3

Terrasse panoramique du barrage Aussichtsterrasse des Vauban Vaubandamms

C3

Aubette 1928

Aubette 1928

Panoramic terrace of the 162 Vauban dam 164 Aubette 1928

STRASBOURG STRASBOURG

C3

Conseil de l’Europe

C3

Cour Européenne des Droits de l’Homme

STRASBOURG WINGERSHEIM

C3

Parlement Européen

C2

Sentier houblonnier

Europarat Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte Europäisches Parlament die Hopfen Tour

Council of Europe European Court of Human Rights European Parliament Hop track

NOUVEAU

NEU / NEW

BERGHOLTZ-ZELL HARSKIRCHEN

NOUVEAU

77

NEU / NEW

HERBITZHEIM

NOUVEAU

NEU / NEW

MASEVAUX MITTELBERGHEIM

NOUVEAU

103

NEU / NEW

MOLSHEIM SARRE-UNION

NOUVEAU

143

NEU / NEW

STRASBOURG STRASBOURG

NOUVEAU

NEU / NEW

169 169 169 184

AFFICHAGE DU LABEL NATIONAL TOURISME & HANDICAPS

EINFÜHRUNG DES LANDESWEITEN ZEICHENS «TOURISME & HANDICAPS»

DISPLAYING THE NATIONAL «TOURISM AND DISABILITY» LABEL

Le Ministère du Tourisme s’est engagé dans une démarche de sensibilisation et de mobilisation des professionnels du tourisme pour l’intégration des personnes handicapées et pour leur accessibilité.

Das Tourismusministerium setzt sich für den gerechten Empfang behinderter Personen ein und sensibilisiert den Fachbereich Tourismus in diesem Sinne.

The Tourism Ministry has launched an awareness and action campaign with professionals in the tourist industry in order to integrate disabled people more fully and provide increased access.

Cette démarche se traduit notamment par le développement d’un label national, destiné à la clientèle à besoins spécifiques, afin qu’elle bénéficie d’une information fiable sur l’accessibilité des lieux de vacances et de loisirs. Les prestataires bénéficiant du label officiel sont affichés dans cette brochure et sur www.tourisme67.com www.haute-alsacetourisme.com, selon la charte graphique suivante:

Der Einsatz beginnt mit der Einführung eines landesweiten Zeichens, das für die Kundschaft mit besonderen Bedürfnissen gedacht ist. So wird für eine zuverlässige Information über den gerechten Zugang für Behinderte in Urlaubsund Freizeitorte gesorgt. Die Betriebe, die über das neue offizielle Zeichen verfügen, sind in dieser Broschüre und auf www.tourisme67.com www.haute-alsacetourisme.com, nach folgender Grafikcharta genannt:

One of the high points of this campaign is the promotion of the national label aimed at people with special needs so that they may benefit from reliable information on the accessibility of holiday and leisure facilities. The service providers who benefit from the official label are indicated in this brochure and on www.tourisme67.com www.haute-alsacetourisme.com by the following graphic symbols:

établissement accessible aux personnes handicapées motrices

für Körperbehinderte ausgerichtete Betriebe

establishment accessible to the physically disabled

établissement accessible aux personnes handicapées mentales

für Geistesbehinderte ausgerichtete Betriebe

establishment accessible to the mentally disabled

établissement accessible aux personnes handicapées visuelles

für Sehbehinderte ausgerichtete Betriebe

establishment accessible to the visually impaired

établissement accessible aux personnes handicapées auditives

für Hörbehinderte ausgerichtete Betriebe

establishment accessible to people with hearing impediments


34

A

B4

ALBÉ

(67220 Villé)

Maison du Val de Villé

Haus des Villetals / Val de Villé visitor centre 4, place du Tilleul

Tél. +33 (0)3 88 57 08 42 - Fax +33 (0)3 88 57 16 84 www.maisonduvaldeville.com - contact.mvv@cc-cantondeville.fr

01.04 ­ 30.06: jeu. ­ dim. + j. fériés/Do. ­ So. + Feiertage/Thu. ­ Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 01.07 ­ 31.08: mar. ­ ven./Di. ­ Fr./Tue. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam., dim., j. fériés/Sa., So., Feiertage/Sat., Sun., bank holidays, 14:00-18:00 01.09 ­ 31.10: jeu. ­ dim./Do. ­ So./Thu. ­ Sun., 14:00-18:00 01 ­ 31.12: jeu. ­ dim. + j. fériés/Do. ­ So. + Feiertage/Thu. ­ Sun. + bank holidays, 14:00-17:00 lun./Mo./Mon. + Pâques/Ostern/Eastern + 25.12 + 01.01 ­ 31.03 + 01 ­ 30.11 Das Museum zeigt das Kulturerbe des Villé-Tals. Zu besichtigen sind ein alter Bauernhof mit Innenausstattung wie damals und seine Nebengebäude, das Haus des Tagelöhners nur von Außen sichtbar, (eines der ältesten Gebäude von Albé: 1616), und das Museum für Volkskunst mit Wanderausstellungen. Gruppenbesichtigungen (F-D), mindestens 15 Personen, ganzjährig (außer Januar) auf Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. (Haus des Villetals + Museum). Gruppenpreis pro Person mit Audio-Besichtigung (ab 15 Personen): Erwachsene 2,75 `, kostenlos für Fahrer und Begleitung. Schüler über 12 Jahre: 2,75 `, Schüler unter 12: 1,50 `, kostenlos für 1 Begleitung/10 Schüler.

La maison du Val de Villé est un musée qui présente le patrimoine traditionnel et historique de la vallée de Villé. Elle regroupe trois sites: un ancien corps de ferme (reconstitution d’un intérieur ancien, visite des dépendances…), la maison du journalier, visible de l’extérieur uniquement, (une des plus anciennes demeures d’Albé: 1616) et le musée d’arts et traditions populaires avec des expositions temporaires. Visites pour groupes (F-D), minimum 15 personnes, toute l’année (sauf janvier) sur rendez-vous. Durée: 1h30 (Maison du Val de Villé + musée). Prix de groupe par personne avec visite audio guidée (à partir de 15 personnes): adultes 2,75 `, gratuit pour chauffeur et accompagnateur. Scolaires + 12 ans: 2,75 `, scolaires - 12 ans: 1,50 `, gratuit pour 1 accompagnateur/10 scolaires.

B7

ALTENACH

The Maison du Val de Villé is a museum that sets out to show the traditions and history of the Villé valley. The first part of the museum is an old farmhouse, with a restored interior and outhouses. Visitors can then walk round the day labourer’s house (can be seen from the outside only), dating back to 1616 and one of the oldest surviving buildings in Albé, before making their way through the museum of local arts and traditions, with its regular exhibitions. Visits for groups (F-D), 15 persons minimum, all through the year (except January) by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. (Val de Villé visitor centre+ museum). Group price per person with audio guide round the tour (min. 15 persons): adults 2,75 `, driver and escort free of charge. Pupils over 12 years: 2,75 `, pupils under 12: 1,50 `, 1 escort/10 pupils free of charge.

(68210)

Maison de la Nature du Sundgau

Haus der Natur / Nature centre Rue Sainte-Barbe

Tél. +33 (0)3 89 08 07 50 - Fax +33 (0)3 89 08 07 55 www.maison-nature-sundgau.org - contact@maison-nature-sundgau.org

Toute l’année/ganzjährig/all year, lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mo. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00 (20.05 ­ 1.09) Sam., j. fériés et vacances de Noël / Sa., Feiertage und Weihnachtsferien / Sat., bank holidays and Christmas holidays. Geführte Erkundungstour durch die Natur. Dauerausstellung über die Geologie des Sundgaus. Sonderausstellungen von Ende Mai bis Ende August. Entdeckungspfad. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Dauer: 1-3 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene 6 `, Kinder 2 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Sorties guidées de découverte de la nature. Exposition permanente sur la géologie du Sundgau. Expositions temporaires de fin mai à fin août. Sentier de découverte. Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous. Durée: 1-3h. Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes): adultes 6 `, enfants 2 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

D1

ALTENSTADT

Guided nature discovery walks. Permanent exhibition on Sundgau geology. Temporary exhibitions from late May to late August. Discovery trail. Guided visits for groups (F) by appointment. Duration: 1-3 hrs. Group rates per person (for a minimum of 20 persons): adults 6 `, children 2 `. Driver and escort free of charge.

(67160) Wissembourg

Église romane St-Ulrich

Romanische Kirche / Romanesque Church Rue Principale

Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82 - Tél. +33 (0)3 88 94 16 31 (Presbytère /Pfarrhaus /Presbytery) www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr, Office de Tourisme de Wissembourg/Verkehrsamt von Wissembourg/

Tourist Office of Wissembourg toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00 Église romane (XIe-XIIe s.). Visites guidées pour groupes (F-D-GB) max. 50 personnes: voir Office de Tourisme de Wissembourg.

Romanische Kirche (11.-12. Jh.). Gruppenführungen (F-D-GB) max. 50 Personen: siehe Verkehrsamt von Wissembourg.

Romanesque church (11th-12th c.). Guided visits for groups (F-D-GB) max. 50 persons: see Tourist Office of Wissembourg.


35

B7

ALTKIRCH

i

Office de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace* Bureau d’information touristique

(68130)

Mulhouse-Belfort

Verkehrsamt / Tourist Office Place Xavier Jourdain

Tél./Fax +33 (0)3 89 40 02 90 - www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr

01.07 ­ 31.08: lun.­ ven./Mo.­ Fr./Mon.­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00; dim. + j.fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-13:00 01.09 ­ 30.06: lun.­ ven./Mo.­ Fr./Mon.­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00; 01.12 ­ 31.12: lun.­ ven./Mo.­ Fr./Mon.­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00; dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+Bank holidays, 14:00-17:00 Place de la Gare S.N.C.F., Maison de la Jeunesse et de la Culture, Place Xavier Jourdain, Parking Clemenceau, Parking Cosec, Parking de l’Ill, rue Traversière, Parking de l’Église

Possibilité de visite guidée de la ville toute l’année sur rendez-vous et de la Forêt Enchantée en décembre.

Stadtführungen ganzjährig nach Voranmeldung und der verzauberte Wald im Dezember.

Guided visits of the town all year by appointment and the Enchanted Forest in December.

Musée Sundgauvien

Heimatsmuseum Sundgau / The Sundgauvien Museum 1, rue de l’Hôtel de Ville

Tél. +33 (0)3 89 40 01 94 - musee-altkirch@wanadoo.fr

01.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 14:30-17:30, sauf lun./außer Mo./except Mon. 01.09 ­ 30.06: dim./So./Sun., 14:30-17:30 Histoire, costumes, meubles, peintres sundgauviens. Visite guidée pour groupes (F-D) sur demande. Durée: 1h30. Prix par groupe: 25 `. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes) : adultes 1,50 `, scolaires et moins de 18 ans gratuits.

Geschichte, Kostüme, Möbel, Maler aus dem Sundgau. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. Preis pro Gruppe: 25&. Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene 1,50 F, kostenlos für Schüler und unter 18.

History, costumes, furniture, paintings of local artists. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. Rates per group: 25 `. Group rates per person (min. 10 persons): adults 1,50 `, pupils and under 18 free of charge.

Centre Rhénan d’Art Contemporain (CRAC)

Rheinisches Zentrum für zeitgenössische Kunst / Contemporary Rhenish Art Centre 18, rue du Château

Tél. +33 (0)3 89 08 82 59 - www.cracalsace.com - crac.alsace@wanadoo.fr

toute l’année/ganzjährig/all year: mar. ­ ven./Di. ­ Fr./Tue. ­ Fri., 10:00-18:00; sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:30-19:00. lun. + certains j. fériés / Mo. + einige Feiertage / Mon. + some bank holidays. Centre d’art contemporain dont la mission principale est de faire découvrir l’art contemporain à un large public. Accueil d’artistes en résidence, cycles d’expositions temporaires, activités pédagogiques. Activités gratuites: visites guidées, vernissages, ateliers pédagogiques, visites d’expositions. Visites guidées gratuites pour groupes (F-GB). Durée: 1h.

Sundgau

Zentrum für zeitgenössische Kunst, das es sich zur Aufgabe gemacht hat, einer möglichst großen Zahl von Besuchern einen Einblick in die zeitgenössische Kunst zu verschaffen. Empfang im Künstlerhaus, periodische Sonderausstellungen, didaktische Aktivitäten. Kostenlose Veranstaltungen: Geführte Besichtigungen, Vernissagen, Workshops, Besuch von Ausstellungen. Kostenlose Gruppenführungen (F-GB). Dauer: 1 Std.

Contemporary art centre that aims to put a wide public in contact with contemporary art. Artist residencies, temporary exhibition cycles, educational activities. Free activities: guided visits, private views, educational workshops, exhibition visits. Guided visits for groups (F-GB). Free of charge. Duration: 1 hr.

A


36

A

B4

i

ANDLAU

(67140) Barr

Office de Tourisme** Barr Bernstein - Bureau d’Andlau

Verkehrsamt / Tourist Office 5, rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 88 08 22 57 www.pays-de-barr.com - info.tourisme@pays-de-barr.com

01.07 ­ 31.08: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00. Vacances scolaires (zone B)/französische Schulferien/french school holidays: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri.,10:00-12:00, 14:00-17:00 01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12 Place de l’Ecole

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.

Guided visits for groups (F-D) all year by appointment at the Tourist Office

Abbatiale Saints-Pierre-et-Paul

Abteikirche / Abbey-church Cours de l’Abbaye

Tél. +33 (0)3 88 08 22 57 Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

Tlj/täg./daily, 9:00-18:00, en dehors des messes/außerhalb der Gottesdienste/closed during masses. Elle doit sa célébrité à la frise de la deuxième moitié du XIIe s. qui court le long du massif de sa façade. Les scènes sculptées introduisent en plein merveilleux médiéval tandis que le portail présente un Christ trônant. A l’intérieur, la double crypte voûtée d’arêtes retient l’attention par son dépouillement. Visites guidées pour groupes: voir Office de Tourisme. Durée: 1h.

B2

Sie verdankt ihre Berühmtheit dem Skulpturenfries aus der ersten Hälfte des 12. Jh., der die Fassade schmückt. Dieser skulptierte Bilderfries schildert außergewöhnliche Szenen der mittelalterlichen Mystik. Im Bogenfeld des Portals thront Christus. Der Innenraum der Kirche mit seiner doppelten kreuzrippengewölbten Krypta hebt sich besonders durch seine Schlichtheit hervor. Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt. Dauer: 1 Std.

ARZVILLER/SAINT-LOUIS

Its fame arose from the frieze along the western facade dating back to the first half of the 12th c. The sculpted ornaments convey the sense of supernatural prevailing in the Middle Ages. The doorway depicts Christ seated on his throne. Inside the church, the double grained vaulted crypt stripped from all ornaments, is particularly striking. Guided visits for groups: see Tourist Office. Duration: 1 hr.

(57820)

Plan Incliné

Schrägaufzug / Shiplift Association touristique, Plan Incliné Tél. +33 (0)3 87 25 30 69 - Fax +33 (0)3 87 25 41 82 57820 Saint-Louis www.plan-incline.com - info@plan-incline.com tlj/täg./daily: 01 ­ 30.04 + 01 ­ 31.10: 10:00-11:45, 13:30-16:45, 01.05 ­ 30.06 + 01 ­ 30.09: 10:00-11:45, 14:00-17:30, 01.07 ­ 31.08: 10:00-18:00 avril - mai - juin + sept. - oct. / April - Mai - Juni + Sept. - Okt. / April - May - June + Sept. - Oct. Situé sur le canal de la Marne au Rhin, entre Lutzelbourg et Dabo, cet ascenceur à bâteaux fut mis en service le 27 janvier 1969. Il remplace un chapelet de 17 écluses se succédant sur 4 km. C’est le seul ouvrage en Europe de type transversal. Visites guidées pour groupes (F-D), min. 25 personnes, sur réservation: Q de l’ouvrage et de la salle des machines (30 mn). 3 ` par personne. Q avec la vedette «Paris» (1h30) qui permet aux visiteurs de descendre le plan incliné et faire une promenade sur le canal en aval et remonter. 6,50 ` par personne. (Max. 100 personnes) Q en bateau sur le canal de la Marne au Rhin avec passage d’écluses (2h). 8,50 ` par personne. Q en petit train touristique à la découverte de la vallée des anciennes écluses. 6 ` par personne.

Lage: auf dem Rhein-Marne-Kanal, zwischen Lutzelbourg und Dabo. Der Schrägaufzug für Lastkähne wurde am 27. Januar 1969 eingeweiht. Er ersetzt eine sich 4 km hinziehende Kette von 17 Schleusen. Dieses Bauwerk ist das einzige in Europa, in Querbauweise errichtet. Gruppenführungen (F-D), ab 25 Personen, auf Reservierung: Q des Bauwerks und des Maschinenraums (30 Min.). 3 ` pro Person. Q mit dem Ausflugsschiff „Paris“ (1 1/2 Std.): Abfahrt mit dem Schrägaufzug, Spazierfahrt auf dem Kanal und Auffahrt zurück. 6,50 ` pro Person. (Max. 100 Personen). Q Schiffahrt auf dem Rhein-Marne-Kanal durch die Schleusen (2 Std.). 8,50 ` pro Person. Q des Tales der alten Schleusen mit einer touristischen Kleinbahn. 6 ` pro Person.

Located on the Marne-Rhine canal, between Lutzelbourg and Dabo. The shiplift entered into service on January 27th, 1969. It bypasses a succession of 17 locks covering a distance of 4 km. It is the only shiplift in Europe of a transversal type. Guided visits for groups (F-D), min. 25 persons, on reservation: Q of the shiplift and the machine room (30 min.). 3 ` per person. Q on board the pleasure boat “Paris” (1 1/2 hrs.) which takes the visitors down the shiplift for a return trip along the lower canal. 6,50 ` per person. (Max. 100 persons). Q boat trip on the Marne-Rhine canal through the locks (2 hrs.). 8,50 ` per person. Q with a tourist train to the valley of the old locks. 6 ` per person.

Luge alpine du plan incliné

Schlittenfahren auf dem Abhang / Alpine sledging at the boat lift 01 ­ 30.04 + 01 ­ 25.10: sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.: 13:00-17:30 1.05 ­ 30.06 + 1 ­ 30.09: sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.: 13:00-17:30 1.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 12:00-18:30. Ouvert d’avril à oct. sur réservation. Prix de groupe par passage (luges à 2 places): 2 `.

Von April bis Oktober auf Anmeldung. Gruppenpreis pro Abfahrt (2-Personen-Schlitten): 2 `.

Open from April to October, book in advance. Group rate per go (2-seater sledge): 2 `.


37

C3

AVOLSHEIM

(67120) Molsheim

A-B

Dompeter

Romanische Kirche / Romanesque Church Presbytère catholique 8, rue de la Paix

Tél. +33 (0)3 88 49 89 11 - Tél. +33 (0)3 88 47 89 00 ou/oder/or Tél. +33 (0)3 88 38 11 61

toute l’année/ganzjährig/all year Église romane du Xe s. Nef consacrée en 1049 par le pape Léon IX. Lieu de culte dès l’époque mérovingienne. Visites guidées pour groupes (F-D) min. 15 personnes, max. 30 personnes. Durée: 1 h Entrée gratuite.

C5

BALDENHEIM

Romanische Kirche des 10. Jh. Kirchenschiff eingeweiht 1049 vom Papst Leon IX. Gottesdienste seit den merowingischen Zeiten. Gruppenführungen (F-D) Min. 15 Personen, Max. 30 Personen. Dauer: 1 Std.. Eintritt frei.

Romanesque church of the 10th c. Nave consecrated in 1049 by Pope Leon IX. Mass was celebrated in this church since Merovingian times. Guided visits for groups (F-D) min. 15 persons, max. 30 persons. Duration: 1 hr. Admission free.

(67600) Sélestat

Église de Baldenheim

Kirche / Church Rue de l’Église

Tél. +33 (0)3 88 85 31 30, bernard.peter0681@orange.fr - M./Herr/Mr Bernard Peter Tél. +33 (0)3 88 85 30 13 - Fax +33 (0)3 88 85 32 23, Mairie/Rathaus/Town Hall

01.07 ­ 31.08: mer. ­ dim./Mi. ­ So./Wed. ­ Sun., 14:00-18:00 Archéologiquement très intéressante, notamment pour ses nombreuses sépultures, l’église historique de Baldenheim a conservé un décor peint médiéval unique en Alsace. L’essentiel des peintures murales de la nef est du XIVe s. Celles du chœur du XVe s. furent réalisées d’après les dessins de Martin Schongauer. Visites guidées gratuites pour groupe min. 10 personnes, max. 50 personnes (F-D) toute l’année sur demande. Durée: 1h. Entrée libre.

A7

In der architektonisch hochinteressanten Kirche von Baldenheim sind zahlreiche Grabstätten und vor allem im Elsaß einmalige Wandmalereien aus dem Mittelalter zu sehen. Wandmalereien aus dem 14. Jh. im östlichen Kirchenschiff. Die Wandmalereien aus dem 15. Jh. im Chor sind Zeichnungen von Martin Schongauer nachempfunden. Kostenlose Gruppenführungen Min. 10 Personen, Max. 50 Personen (F-D) ganzjährig nach Anmeldung. Dauer: 1 Std. Eintritt frei.

BALLON D’ALSACE

Very interesting from an archeological point of view, especially the numerous tombs. Baldenheim’s historical church houses painted Mediaeval decorations which are unique in Alsace. Most of the murals in the nave are from the 14th c. The 15th c. murals in the chancel are based on drawings by Martin Schongauer. Free guided tours for groups 10 persons min., 50 persons max. (F-D-) all year round on request. Duration: 1hr. Admission free.

(90200) Lepuix-Gy

Le Ballon d’Alsace Office de Tourisme de Masevaux et de la Vallée de la Doller 1, Place Gayardon B.P. 5 - 68290 Masevaux Le Ballon d’Alsace est classé grand site national depuis 1982 pour la qualité de ses paysages et la richesse de son environnement. Point de rencontre entre trois régions: la Lorraine, la Franche-Comté et l’Alsace, il représente également la limite linguistique entre les langues germaniques à l’Est et latines à l’Ouest ainsi que la ligne de partage des eaux entre les bassins méditerranéen et rhénan. Du sommet, culminant à 1247 m, une vue panoramique sur la vallée de la Doller et les Alpes s’offre à l’oeil. Sentier de découverte de 4 km au sommet (durée 1h30), table d’orientation, 10 tables thématiques d’interprétation du paysage. Visite libre.

Tél. +33 (0)3 89 82 41 99 - Fax +33 (0)3 89 82 49 44 www.ot-masevaux-doller.fr - masevaux@tourisme-alsace.info

Der Elsässer Belchen ist seit 1982 als große Nationalstätte eingestuft aufgrund seiner unverfälschten und einzigartigen Landschaften. Hier treffen drei Regionen aufeinander: Lothringen, Franche-Comté und Elsass. Er stellt außerdem die sprachliche Grenze zwischen den germanischen Sprachen im Osten und den lateinischen im Westen sowie die Wassergrenze zwischen dem mediterranen und dem rheinischen Becken dar. Mit seinen 1 247 Metern bietet der Elsässer Belchen einen unvergesslichen Blick auf das Tal der Doller und die Alpen. Auf dem Gipfel: 4 Km langer Entdeckungspfad (Dauer: 1 ½ Std.), Orientierungstafel, 10 thematische Tafeln zur Erläuterung der Landschaft. Freie Besichtigung.

The Ballon d’Alsace has been classified as a major national site since 1982 for the quality of its landscapes and the wealth of its environment. A meeting point between three regions: Lorraine, Franche-Comté and Alsace, it also represents the linguistic divide between Germanic languages to the East and Latin languages to the West as well as being a watershed point between the Mediterranean and Rhine basins. From the summit at 1247 m, there is a panoramic view over the Doller valley and the Alps. A 4 km discovery trail to the top (Duration: 1 ½ hrs), a panoramic table and 10 thematic tables for interpreting the landscape. Visit free of charge.


38

B

A7

BALLON D’ALSACE

(suite)

(90200) Lepuix-Gy

Acropark Plain de la Gentiane

Tél. +33 (0)6 84 67 68 58 - Fax +33 (0)3 84 23 20 40 www.acropark.fr - ballon-alsace@acropark.fr

01.04 ­ 30.06 + 01.09 ­ 30.11: week-ends et jours fériés / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays, 13:00-18:00 01.07 ­ 31.08: tlj/täglich/daily, 12:00-19:00. Vacances scolaires (hiver et printemps) / Französische Schlulferien (Winter und Früjahr) / school holidays (winter and spring): tlj/täglich/ daily, 13:00-18:00 (En cas de forte pluie ou orage, consulter le parc / bei starken Regenfällen oder Gewitter, bitte anfragen / in the event of heavy rain or

storms, contact the park first). Groupes de plus de 20 personnes, uniquement sur réservation / Gruppen von mehr als 20 Personen nur auf Reservierung / Groups of more than 20 by reservation only. Parc aventure situé sur un site classé. Ponts de singe, passerelles suspendues, filets et tyroliennes, vous vous promenez d’arbre en arbre dans une forêt de sapins au sommet du Ballon d’Alsace à 1248 m d’altitude. 11 parcours de difficulté croissante dont 2 parcours pour les petits à partir de 3 ans. Autres activités: baptême en voiture sportive, randonnées pédestres, balades en VTT ou rollers. Acro-bulle. Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes): adultes 10-19 `; enfants 9-17 `.

B4

BARR

i

Verkehrsamt / Tourist Office

Vergnügungspark in einem Landschaftsschutzgebiet. Hochseilgarten im Tannenwald auf der Spitze des Ballon d’Alsace (1248 m ü.M.), mit Seilbrücken, Hängebrücken, Hangelpfaden und Seilrutschbahnen. 11 Strecken mit immer größerem Schwierigkeitsgrad und 2 für Kinder ab 3 Jahren. Andere Aktivitäten: Jungfernfahrt im Sportwagen, Wanderungen, Ausflüge per Mountainbike oder Inliner. Acro-bulle (aufblasbare Struktur, mit der man Grashang herunter rodelt). Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene 10-19 `; Kinder 9-17 `.

(67140)

Adventure park in a classified site. Monkey bridges, suspended walkways, nets and rope bridges, you move from tree to tree through a pine forest at the top of the Ballon d’Alsace at 1248 m altitude. 11 trails with increasing levels of difficulty, including 2 for tiny tots from the age of 3. Other activities: ride in a sports car, hiking, mountain biking or roller blading. Acro-bulle (inflatable structure for travelling over a grassy bank). Group rates per person (min. 20 persons): adults 10-19 `; children 9-17 `.

Strasbourg-Molsheim/Sélestat

Office de Tourisme** Barr Bernstein Rue des Bouchers Place de l’Hôtel de Ville

Tél. +33 (0)3 88 08 66 65 - Fax +33 (0)3 88 08 66 51 www.pays-de-barr.com - info.tourisme@pays-de-barr.com

02.01 ­ 31.03 + 02.11 ­ 31.12: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (vacances scolaires (zone B)/französische Schulferien/french school holidays: 9:00-12:00, 14:00-18:00) 01.04 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.10: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 9:00-12:00, 14:00 - 18:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00 01.07 ­ 31.08: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-18:00 sam.+dim./Sa.+So./Sat.+Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12 Visites guidées pour groupes (F-D-GB - min. 10 personnes, max. 45 personnes) toute l’année sur rendez-vous: Q de la vieille ville (1h30): 3 ` par personne Q musée de la Folie Marco (1h): 3 ` par personne Pour individuels en juillet et août: Q ronde du veilleur de nuit tous les mardis à 22h Q visite guidée d’une cave tous les mardis à 17h

Gruppenführungen (F-D-GB - Min. 10 Personen, Max. 45 Personen) ganzjährig nach Voranmeldung: Q Altstadt (1 1/2 Std.): 3 ` pro Person Q Museum (1 Std.): 3 ` pro Person Für Einzelpersonen in Juli und August: Q dienstags, Rundgang des Nachtwächters um 22 Uhr Q dienstags, geführte Besichtigung eines Weinkellers um 17 Uhr

Guided tours for groups (F-D-GB - 10 persons min., 45 persons max.) all year by appointment: Q old town (1 1/2 hr): 3 ` per person Q Folie Marco museum (1 hr): 3 ` per person For individuals in July and August: Q round of the night-wachtman every Tuesday at 10 p.m. Q guided visit of a wine-cellar every Tuesday at 5 p.m.

Musée de la Folie Marco

Museum 30, rue Sultzer

Tél. +33 (0)3 88 08 94 72 - Tél. +33 (0)3 88 08 66 65 - www.pays-de-barr.com info.tourisme@pays-de-barr.com, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

01.05 ­ 30.09: tlj. sf. mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00 01 ­ 31.10: sam.-dim. + jours fériés/Sa.-So.+ französische Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 10:00-12:00,14:00-18:00 01.11 ­ 30.04: fermé sauf pour groupes sur réservation/geschlossen außer für Gruppen nach Vereinbarung/closed except for groupes on request Cette «folie» Louis XV construite par Louis-Félix Marco, bailli de la seigneurie de Barr, a conservé son intérieur somptueux et raffiné; mobilier des XVIIIeXIXe s. et Renaissance rhénane, tapisserie d’Aubusson, faïences, étains, etc. Exposition temporaire en été. Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes, toute l’année sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme. Durée: 1h Prix de groupe par personne: 3 `. Gratuit pour enfants de – 16 ans.

„Folie“ Louis XV, durch den Vogt des herrschaftlichen Guts von Barr erbaut; prachtvolle und raffinierte Innenausstattung, Möbel aus dem 18.-19. Jh. und im Stil der Rheinischen Renaissance, Tapisserie aus Aubusson, Fayencen, Zinn, usw. Sonderausstellung im Sommer. Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt. Dauer: 1Std. Gruppenpreis pro Person: 3 `. Kostenlos für Kinder unter 16.

This “folly” in Louis the XVth style, built by LouisFélix Marco, bailiff of the seigneury of Barr has preserved its opulent, refined interior: pieces of furniture of the 18th-19th c. and of the Rhenish Renaissance, Aubusson tapestries, earthenware, pewter, aso. Temporary exhibition in summer. Guided visits for groups (F-D-GB), 10 persons min., all year by appointment with the Tourist Office. Duration: 1hr. Group rate per person: 3 `. Free of charge for children under the age of 16.


39

C4

BENFELD

i

Office de Tourisme de Benfeld et environs**

(67230)

B

Verkehrsamt / Tourist Office Hôtel de Ville

Tél. +33 (0)3 88 74 04 02 - Fax +33 (0)3 88 58 10 45 www.grandried.fr - benfeld@tourisme-alsace.info

01.07 ­ 31.08: lun. ­ jeu./Mo. ­ Do./Mon. ­ Thu., 9:30-12:00, 14:00-18:30, ven./Fr./Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 15:00-17:00 01.09 ­ 30.06: lun. ­ jeu./Mo. ­ Do./Mon. ­ Thu., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00

Hôtel de Ville ou Laube

Rathaus / City hall Tél. +33 (0)3 88 74 04 02 - www.grandried.fr – benfeld@tourisme-alsace.info Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office sur demande / auf Anfrage / on request Ce bâtiment imposant et emblématique date de 1531, avec tourelle style renaissance et horloge à Jacquemart de 1620. Visites guidées pour groupes (F-D) min. 15 pers., programmées en juillet, août et sur demande. Gratuit.

Rathaus oder „Laube“, aus dem Jahre 1531 mit Turm im Renaissancestil und einer Jacquemart-Uhr von 1620. Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, im Juli, August oder auf Anfrage. Kostenlos.

City hall or Laube (1531), the City hall has a revival style turret and Jacquemart clock (1620). Guided visits for groups (F-D) min. 15 persons, in July, August or on request. Free of charge.

Eglise Saint-Laurent et Sixte

Kirche / Church Rue de l’église

Tél. +33 (0)3 88 74 04 02 - www.grandried.fr – benfeld@tourisme-alsace.info Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office

tous les jours / täglich / daily Le chœur médiéval date de 1352. L’église fut agrandie en 1840 et 1861. Les stalles du chœur gothique (15e siècle) proviennent de l’ancien couvent d’Ehl. Le clocher fut détruit en janvier 1945 lors des bombardements par l’artillerie allemande. Visites guidées pour groupes (F-D) min. 15 pers., sur demande. Gratuit.

Das Chor stammt aus dem Mittelalter (1352). Die Kirche wurde 1840 und 1861 vergrössert. Die gotischen Chorstühle (15. Jahrhundert) kommen aus dem ehemaligen Kloster von Ehl. Der Kirchturm wurde im Januar 1945 von der deutschen Artillerie zerstört. Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, auf Anfrage. Kostenlos.

The medieval choir was built in 1352. The church had been expanded in 1840 and 1861. The choir gothic stalls (15th century) come from the old convent of Ehl. The bell-tower was destroyed in January 1945 during the German artillery bombardments. Guided visits for groups (F-D) min. 15 persons, on request. Free of charge.

Synagogue

Synagoge / Synagogue Place de la Dîme

Tél. +33 (0)3 88 74 04 02 - Fax +33 (0)3 88 58 10 45 www. grandried.fr - benfeld@tourisme-alsace.info Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office

uniquement sur rendez-vous/ nach Vereinbarung/on request. Elle fut construite en 1846, puis agrandie en 1876. En 1895, elle fut équipée d’un orgue à transmission mécanique Wetzel. Décorée d’un ensemble de fresques remarquables par Achille Metzger en 1922, elle est la seule synagogue en Alsace à n’avoir pas été profanée par les nazis. Visites guidées pour groupes (F-D) min. 15 pers., programmées en juillet, août et sur demande. Gratuit.

Sie wurde 1846 gebaut und 1876 vergrössert. 1895 wurde sie mit einer mekanischen Orgel Wetzel ausgestattet . 1922 hat sie Achille Metzger mit sehr schönen Wandmalereien dekoriert. Es war die einzige Synagogue im Elsass, die von den Nazis nicht geschändet wurde. Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, im Juli, August oder auf Anfrage. Kostenlos.

The synagogue was built in 1846, and then expanded in 1876. An organ with Wetzel mechanical drive was built in 1895. Decorated with remarkable frescoes by Achilles Metzger in 1922, it is the only synagogue in Alsace not profaned by Nazis. Guided visits for groups (F-D) min. 15 persons, in July, August and on request. Free of charge.


40

B

B2

BERG

(67320)

Chapelle du Kirchberg

Kirchberghöhe / Kirchberg Chapel Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43 90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net Permanences 01.05 ­ 31.10: tous les jours, sauf jeudi, dès 15:00

Permanenz 01.05 ­ 31.10: täglich, außer Do., ab 15:00 Attendant present 01.05 ­ 31.10: every day, except Thu., from 15:00 Le Kirchberg est un haut-lieu et site unique de la région, probablement un des premiers lieux de culte chrétien de la contrée. Le clocher rond de la chapelle érigée à l’extrémité du promontoire à 349 m au-dessus du niveau de la mer, sur la ligne de partage des eaux entre le bassin versant de la Sarre et celui de l’Eichel, pointe fièrement sa flèche vers le ciel. Du haut de la tour, où conduit un escalier intérieur, on a une vue panoramique splendide.La chapelle est dédiée à St Martin, particulièrement vénéré des Francs. Présentation historique et visite du site. Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation. Durée: 0h30 (possibilité de combiner avec la visite de l’église protestante Stengel et le circuit d’interprétation). Prix de groupe par personne: Jusqu’à 15 pers.: 42 `, jusqu’à 30 pers.: 84 `, 31 pers. et plus: 90 `. Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur.

Die Kirchbergöhe ist eine der herausragensten Plätze der Region und vermutlich eine der ersten christlichen Kultstätten. Am Rande des Vorgebirges auf 349 m ü. d. M. liegend bietet die Höhe auf der Wasserscheide zwischen Saar und Eichel einen wunderschönen Rundblick über das Krumme Elsass, der vom Rundturm der Kapelle aus bis in die Vogesen reicht. Diese Kapelle ist dem von den Franken hochverehrten St. Martin geweiht. Historische Darstellung und Führung. Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage. Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit der Besichtigung der evangelischen Kirche Stengel und dem Bildungsrundgang). Gruppenpreis pro Person: bis 15 Personen: 42 `, bis 30 Personen: 84 `, 31 Personen und mehr: 90 `. Kostenlos für Fahrer und 1 Begleiter.

A unique and remarkable site in the area, probably one of the first christian workshipping places. If you want to see Alsace Bossue, the wisest course is to go to the end of the promontory 349 meters above sea level, on the watershed Sarre-Eichel. Climb up the inner staircase of the chapel and reach the top of its white steeple: you will have an unforgettable view over Alsace Bossue and the Vosges. The chapel is dedicated to Saint Martin, deeply worshipped by the Franks. Historical presentation and guided visit. Guided visits for groups (F-D) on request. Duration: 30 min. (can be combined with a visit to the Stengel Protestant church and the interpretation trail).

Group rate per person: until 15 persons: 42 `, until 30 persons: 84 `, more than 31 persons: 90 `. Driver and escort free of charge.

Église protestante Stengel

Protestantische Kirche Stengel / Protestant church Stengel Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43 90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request Cet édifice, conçu par l’architecte F-J Stengel, reste avec l’église réformée de Neu-Sarrewerden, l’un des rares exemples d’une «Breitsaalkirche», architecture spécifiquement adaptée à la liturgie protestante et caractérisée par les bancs disposés en fer à cheval autour du «Kanzelaltar». Classée à l’ISMH en 1990. Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation. Durée: 0h30 (possibilité de combiner avec Kirchberg et circuit d’interprétation). Prix de groupe par personne: Jusqu’à 15 pers.: 42 `, jusqu’à 30 pers.: 84 `, 31 pers. et plus: 90 `. Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur.

Dieses Gebäude ist – wie auch die Kirche von NeuSarrewerden - eines der seltenen Exemplare der Breitsaalkirchen mit seiner spezifischen Architektur, die der protestantischen Liturgie durch die hufeisenförmige Anordnung um den Kanzelaltar angepasst ist. Die Kirche, entworfen von F. J. Stengel, steht seit dem 26. Juni 1990 unter Denkmalschutz. Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage. Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit der Besichtigung der Kirchberghöhe und dem Bildungsrundgang). Gruppenpreis pro Person: bis 15 Personen: 42 `, bis 30 Personen: 84 `, 31 Personen und mehr: 90 `. Kostenlos für Fahrer und 1 Begleiter.

A rare example of a church whose architecture has been adapted to the protestant liturgy. The pews are now set in a horseshoe around the altar. The church, conceived by F. J. Stengel, has been designated a National Heritage site since June 26th 1990. Guided visits for groups (F-D) on request. Duration: 30 min. (can be combined with a visit to the Kirchberg Chapel and the interpretation trail).

Group rate per person: until 15 persons: 42 `, until 30 persons: 84 `, more than 31 persons: 90 `. Driver and escort free of charge.

Circuit d’interprétation “ Le Kirchberg: du calcaire aux vergers”

Pfad «Der Kirchberg: vom Kalkstein zum Obstgarten» / Path „The Kirchberg: from limestone to orchards“ Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43 90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request A travers ce circuit de découverte et d’interprétation vous découvrirez avant tout l’histoire, quelque peu originale, de deux villages, Berg et Thal, qui s’est construite autour du Kirchberg. Vous partirez également à la rencontre des remarquables vergers qui ont une grande valeur biologique et inventoriés en ZNIEFF (Zones Naturelles d’Intérêt Ecologique, Floristique et Faunistique), ainsi que du calcaire qui a fortement marqué le paysage et l’histoire des deux villages. Le circuit, composé de deux boucles, est jalonné de panneaux d’interprétation pour découvrir l’environnement du site du Kirchberg. Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation. Durée: 2h - 2h30 (possibilité de combiner avec Kirchberg et église protestante). Prix de groupe par personne: se renseigner auprès de l’Office de Tourisme.

Dieser Entdeckungspfad wird Ihnen die seltsame Geschichte zweier Dörfer – Berg und Thal – enthüllen, inmitten derer der Kirchberg tront. Er lädt Sie zur Bewunderung der bemerkenswerten Obstgärten ein. Von großem biologischem Interesse durch die Vielfalt der Obstgarten und beherbergten Tiere, wurden sie ins Inventar der ZNIEFF eingeschrieben. Landschaft und Geschichte wurden also vom Kalkstein stark geprägt. Zur Erkundung der Geheimnisse dieser wundervollen Natur kann man sowohl den kleinen Wanderweg „Auf den Spuren des Kalksteins und der Weinberge“ als den größeren Rundgang, Erinnerungen von Stein und Wasser“ begehen. Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage. Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit der Besichtigung der evangelischen Kirche Stengel und dem Bildungsrundgang). Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim Verkehrsamt.

The circuit has been set up in two trails with display boards and signposts giving explanations about surroundings. The trail along “limestone and vineyards” explains the relation between soil, plant- and wildlife. The trail “stone and water memories” emphasizes the importance of water in people’s lives throughout the years. On the Kirchberg: from limestone to orchards trail, you will discover he original history of both villages Berg and Thal, set near the Kirchberg. You will notice orchards of great biological value (several speciesrich animal life) and listed on the ZNIEFF. The limestone has printed its mark both on the landscapes and the history of the two villages. Guided visits for groups (F-D) on request. Duration: 30 min. (can be combined with a visit to the Stengel Protestant church and the interpretation trail). Group rate per person: please consult the Tourist Information Office.


41

B5

BERGHEIM

(68750)

B

Maison des Sorcières

Hexenhaus / Witches’house Place de l’Église

Tél. +33 (0)3 89 73 18 64 - Tél. +33 (0)3 89 73 31 98, Point Information/Informationspunkt/Information centre

01.07 ­ 31.08: mer.-dim./Mi.-So./Wed.-Sun, 14:00-18:00. 01.09 ­ 31.10: dim/So./Sun., 14:00-18:00 Exposition permanente sur les procès de sorcellerie à Bergheim aux XVIe et XVIIe s. La première salle montre Bergheim (cadre historique, plan relief, archives…) à l’époque des sorcières. La deuxième salle propose une étude thématique (l’accusé, le diable, le juge, les étapes de la sorcellerie…). Il s’agit d’un travail sur l’histoire des mentalités (à une époque donnée) qui porte une réflexion critique sur l’intolérance. Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous, max. 20 personnes. Durée: 1 h - 1 h 1/2. Prix de la visite guidée: 80 `.

B6

Permanente Ausstellung über die Hexenprozesse in Bergheim im 16. und 17. Jh. Im ersten Saal wird Bergheim während des Hexenzeitalters dargestellt (historischer Rahmen, Bodenprofilplan, Archive…). Der zweite Saal stellt eine thematische Studie vor (der Angeklagte, der Teufel, der Richter, die Etappen der Hexerei…). Es handelt sich dabei um eine Arbeit über die Geschichte der Mentalitäten (aus einer überlieferten Epoche), die eine kritische Überlegung zum Thema Intoleranz beinhaltet. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung, max. 20 Personen. Dauer: 1 - 1 1/2 Std. Preis für die Führung: 80 &.

BERGHOLTZ-ZELL

Permanent exhibition about the trials of suspected witches in Bergheim in the 16th and 17th centuries. Exhibits in the first room show Bergheim as it was during the witches’era (historical context, 3-D map, archives…). The second room will house themebased displays (the accused, the devil, the judge, stages of witchcraft, etc.). These displays relate the history of people’s attitudes (at a given period of time) and examine intolerance in society. Guided visits for groups (F) by appointment, 20 persons max. Duration: 1 - 1 1/2 hrs. Price for the guided visit: 80 `.

(68500)

Un village authentique

Ein Authentisches Dorf / An Authentic Village Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72, Office de Tourisme de/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz Tél. +33 (0)3 89 62 14 50 - Fax +33 (0)3 89 62 14 54 - mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr, Mairie de/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell C’est ici que s’établirent au VIIIe s. les moines bénédictins de Saint-Pirmin. Ils y développèrent une vie spirituelle qui donna naissance à un des plus anciens sanctuaires romans d’Alsace, consacré par le pape alsacien Léon IX; seules subsistent des colonnes visibles dans l’église actuelle. A visiter également: l’Oelberg(calvaire d’une rare beauté, trois chapelles et quatre oratoires) et le sentier des carrières.

D2

i

BETSCHDORF

An diesem Ort ließen sich im 8. Jahrhundert die Benediktinermönche des Heiligen Pirmin nieder. Sie entfalteten und förderten hier ein geistliches Leben, das zur Erbauung eines der ältesten romanischen Sanktuarien des Elsasses führte, das vom elsässischen Papst Léon IX. geweiht wurde; in der heutigen Kirche sind davon noch Säulen vorhanden. Auch sehenswert: der Oelberg (ein Kalvarienberg von seltener Schönheit, drei Kapellen und vier Oratorien) und der Steinbruchpfad.

The benedictine monks of Saint Pirmin founded a monastery here in the 8th c. The spiritual fervour of the monks earned them a reputation which spread far and wide. The Romanesque Sanctuary, one of the oldest in Alsace, was consecrated by the Alsatian Pope Léon IX. Only a few pillars survive and they can be seen in the village church. To visit also: the Oelberg (a beautiful crucifixion, three chapels and four oratories) and the quarry path.

(67660)

Office de Tourisme** du Hattgau, Betschdorf-Hatten

Verkehrsamt / Tourist Office 1, rue des Francs

Tél./Fax +33 (0)3 88 54 44 92 - www.pays-betschdorf-hatten.com cdc-hattgau.tourisme@wanadoo.fr

01.05 ­ 30.09: lun. ­ ven. /Mo. ­ Fr. / Mon. ­ Fri., 9:00 -12:30, 13:00 -17:00 - sam./ Sa. / Sat., 10:00 -12:30, 13:00 - 16:30 01.10 ­ 30.04: lun. ­ ven. /Mo. ­ Fr. / Mon. ­ Fri., 9:00 -12:30, 13:30 -17:00 Rue de la Gare - Salle Polyvalente

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB) d’ateliers de potiers (cf. chapitre «Tourisme technique» - § «Poteries») sur réservation.

Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) der Töpfereien (siehe Kapitel „Industrie und Technik“ Abschnitt „Töpfereien“).

Guided visits for groups (F-D-GB) free of charge, of the potter’s workshops (see chapter “Places of technical interest” - paragraph “Potter’s workshop”).

Musée de la Poterie

Steingutmuseum / Pottery museum 2, rue de Kuhlendorf

Tél./Fax +33 (0)3 88 54 48 07 - musee.betschdorf@orange.fr www.pays-betschdorf-hatten.com - cdc-hattgau.tourisme@wanadoo.fr

Se renseigner auprès de l’office de tourisme. / Sich beim Verkehrsamt erkundingen. / Contact the Tourist Information Office. Collections de grès au sel en provenance de Betschdorf, d’autres villages alsaciens et de Rhénanie, du Moyen Age au XXe s. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 30 min. Prix groupe par personne (min. 20 personnes): adultes 2,50 `, enfants (10-16 ans) 1&. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Sammlungen von Töpferwaren aus salzglasiertem Steingut aus Betschdorf, anderen elsässischen Dörfern und aus dem Rheinland vom Mittelalter bis zum 20. Jh. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 30 Min. Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen): Erwachsene 2,50 &, Kinder (10 bis 16 Jahre) 1 &. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Collections of earthenware pottery from Betschdorf, other Alsatian villages and the Rhineland, from the Middle Ages to the 20th c. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Duration: 30 min. Group rate per person (min. 20 persons): adults 2,50 `, children (10 to 16) 1 `. Driver and escort free of charge.


42

B

D2

BETSCHDORF

(suite)

(67660)

Le jardin d’Irma

Irma’s Garten / Irma’s garden 8, rue des Francs

Tél. +33 (0)3 88 54 43 68 www.winkelart.com – irma@winkelart.com

15.05 ­ 31.12: jeu ­ dim./Do ­ So./Thu ­ Sun., 15:00-19:00 et sur réservation pour les groupes / und auf Anfrage für Gruppen/ and on request for groups. Ce jardin naturel, jointif de la maison d’habitation du XVIIe et des anciens bâtiments d’exploitation agricole des XVIIIe et XIXe s., est traversé par un charmant ruisseau. Une arborescence ancienne de grands arbres voisine avec des feuillus divers, des parterres à thèmes, des haies et buissons d’agrément surtout, rarement fruitiers. Souvent ombré, le jardin est agréable sous la canicule et un bassin distrayant l’agrémente de sa faune. Place est laissée surtout à la nature que la propriétaire des lieux, Irma, aide d’un coup de main et d’une précision avertis. Les ouvertures de fin d’année et les nocturnes avec éclairage et illuminations sont féériques et enchanteresses . Visites guidées pour groupes (F-D-GB), max. 50 pers., sur réservation. Durée: 1h. Prix par groupe: se renseigner. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

C5

BIESHEIM

Dieser Naturgarten, der sich um und hinter einem Fachwerkhaus des XVII. Jh. und der Nebengebäuden einer ehemahligen Landwirtschaft des XVIII. und XIX. Jh. ausdehnt, ist von einem Bächlein durchzogen. Der Garten bietet einen alten Baumbestand und bei grosser Hitze angenehmen Schatten und gemütliches Ambiente an. Ein Fischbecken zeigt seine Fauna. Die Gestaltung und Entwicklung des Gartens werden der Natur überlassen aber die leidenschaftliche Unterstützung der Seele des Ortes und Inhaberin, Irma gibt immer da und dort ihren nötige Hilfe. Die Errôffnungen zum Jahresende und die Dämmerbeleuchtungen sind immer bezaubernd. Gruppenführungen (F-D-GB), max. 50 Personen, nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis: sich erkundingen. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

This natural garden is next to the residential 17th century home and former farming buildings from the 18th and 19th century. It is crossed by a charming stream and boasts a landscape of large trees and diverse hardwoods, themed gardens, ornamental and rarely fruit-bearing hedges and bushes. The garden is most often in the shade creating a haven when sunny and with a quirky little pond full of abundantly growing plants. Here nature rules and Irma, the owner and care-keeper, keenly maintains its beauty. Come experience the enchanting and mesmerizing end-of-year openings and evening shows with original floodlight-productions. Guided visits for groups (F-D-GB), max. 50 persons, on request. Duration: 1hr. Price per group: contact the owner. Driver and escort free of charge.

(68600)

Musée Gallo-Romain

Gallo-römisches Museum / Gallo-Roman site Museum Le Capitole - Place de la Mairie

Tél. +33 (0)3 89 72 01 58 - Fax +33 (0)3 89 72 01 67 - mgr@ville-biesheim.fr

mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00 Ce musée de site présente les découvertes issues d’une des agglomérations majeures de la plaine du Rhin supérieur. Les fonctions militaires et commerciales, les rites funéraires, la religion, la vie quotidienne sont illustrés au travers d’objets souvent prestigieux. Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes, sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix de la visite guidée: 18 `. Prix de groupe par personne: 1,80 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Dieses Museum stellt Ausgrabungsfunde vor, die aus einer der römischen Hauptsiedlungen der OberrheinEbene stammen. Militär- und Handelsaktivitäten, Begräbnisriten, Religion und alltägliches Leben werden durch viele kostbare Gegenstände veranschaulicht. Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Preis für die Führung: 18 &. Gruppenpreise pro Person 1,80 &. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

The site museum displays the results of excavations of one of the main inhabited areas of the upper Rhine plain. The often remarkable objects tell us about military and commercial activities, funerary rites, religion and daily life. Guided visits for groups (F-D), min. 10 persons, by appointment. Duration: 1 hr. Price for the guided visit: 18 `. Group rates per person: 1,80 `. Driver and escort free of charge.

Musée de l’Optique

Museum für optische Geräte / Optical instrumentation museum Le Capitole - Place de la Mairie

Tél. +33 (0)3 89 72 01 59 - Fax +33 (0)3 89 72 14 49

mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00 Il présente une collection de plus de 400 objets qui décrivent l’évolution des techniques de l’optique au cours des trois derniers siècles dans des domaines aussi différents que la topographie, la microscopie, la marine, l’astronomie, le laser et ses applications et l’holographie. Nombreux supports audiovisuels. Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes, toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h 1/2 - 2 h. Prix de la visite guidée: 23 `. Prix de groupe par personne: 2,50 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Das Museum für optische Geräte besitzt eine einmalige Sammlung von über 400 Instrumenten, die die Entwicklung der technischen Optik im Laufe der drei letzten Jahrhunderte aus so verschiedenen Bereichen wie Landesvermessung, Nautik, Mikroskopie, Astronomie sowie Lasertechnik und Holographie beschreibt. Zahlreiche Vidéo-Dokumentationen. Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 - 2 Std. Preis für die Führung: 23 &. Gruppenpreise pro Person 2,50 &. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

The museum presents a unique collection of more than 400 instruments and objects. These describe the evolution of optical techniques over the last three centuries, covering areas as diverse as topography, marine, microscopy, astronomy, laser, along with its applications and holography. Numerous audio-visual props. Guided visits for groups (F-D-GB), min. 10 persons, all year by appointment. Duration: 1 1/2 - 2 hrs. Price for the guided visit: 23 `. Group rates per person: 2,50 `. Driver and escort free of charge.


43

B


44

B

C3

BISCHHEIM

(67800)

Bain rituel et musée local du Judaïsme

Rituelles Bad und Jüdisches Heimatmuseum / Ritual bath and museum of local Jewish history «Cour des Boecklin» 17, rue Nationale

Tél. +33 (0)3 88 81 49 47 - Fax +33 (0)3 88 81 61 53, Mme/Frau/Mrs Dornert www. ville-bischheim.fr - biblio@ville-bischheim.fr

01.09 ­ 30.06 pendant les expositions, mar.,mer.,dim./während der Ausstellungen, Di., Mi., So./during exhibitions daily, Tue., Wed., Sun., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00 01.07 ­ 31.08: mar./Di./Tue., 16:00-19:00, mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-13:00, sam./Sa./Sat., 10:00-16:00 Bain rituel juif (mikvé) le plus exceptionnel d’Alsace avec son escalier en vis à noyau creux du XVIe s. entièrement restauré. Salle David Sintzheim consacrée à l’histoire de la communauté juive de Bischheim (longtemps une des plus importantes du Bas-Rhin; des personnages célèbres en ont fait partie), exposition d’objets rituels. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Entrée gratuite.

Jüdisches rituelles Bad (Mikvé), das alleraußergewöhnlichste im Elsaß mit seiner retaurierten Wendeltreppe aus dem 16. Jh. Im David Sintzheim Saal, der der Geschichte der jüdischen Gemeinschaft von Bischheim (während langer Zeit einer der erheblichsten im Bas-Rhin - Unterelsaß -, die berühmte Persönlichkeiten zählte) gewidmet ist, sind rituelle Gegenstände ausgestellt. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Eintritt frei.

Jewish ritual bath (mikvé), the most exceptional one in Alsace with its restaured spiral staircase of the 16th c. The David Sintzheim Hall is dedicated to ritual items as well as to the history of the Jewish community of Bischheim (for a long time, one of the largest of Bas-Rhin-Lower Alsace-amidst which used to live many famous people). Guided visits for groups (F-D) by appointment. Free admission.

Bischheim


45

C2

BISCHWILLER

(67240)

Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Winden (D)-Neustadt (D)

Musée de la Laub

Museum Ancienne Mairie

Tél. +33 (0)3 88 53 99 28, Service Culture

01.03 ­ 31.12: sam. + dim. / Sa. + So./ Sat. + Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 Toute l’année sur réservation pour les groupes. / Ganzjährig auf Reservierung für Gruppen. / All over the year on request for groups. Retrace l’histoire de la ville qui fut notamment refuge des Huguenots au XVIIe s., pour la plupart drapiers. Ils furent à l’origine d’une industrie textile florissante dont l’apogée se situe au milieu du XIXe s. avec près de 100 manufactures de draps. Exposition de tissus et de machines textiles provenant de la production lainière locale (1850-1960). Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur demande (min. 4 personnes, max. 25 personnes). Durée: 1h30. Prix de groupe par personne: se renseigner auprès du musée. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Präsentiert die Geschichte der Stadt die im 17 Jh. Hugenotten empfing. Viele waren Tuchfabrikanten und haben zur Ausdehnung der Textil-Industrie gedient. In der Mitte vom 19. Jh. gab es etwa 100 Tuchfabriken. Ausstellung Stoffe und Textilmaschinen aus der lokalen Wollproduktion (1850 bis 1960). Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (Mini. 4 Personen, Maxi. 25 Personen). Dauer: 1 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person: im Museum zu erfragen. Kostenlos für Fahrer und Begleitung

Details the history of the city where many Huguenots settled down in the 17th c. for most of them cloth manufacturers who contributed to the expansion of the textile industry. In the middle of the 19th c. the city was counting about 100 factories. Exhibition of fabric and textile machines stemming from the local wool production (1850-1960). Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (min. 4 persons, max. 25 persons). Duration: 1 1/2 hrs. Group rates per person: contact the museum. Driver and escort free of charge.

Maison des Arts

Kunst Museum / Art Museum 19, rue des Charrons

Tél. +33 (0)3 88 53 99 28, Service Culture

01.03 ­ 31.12: sam. + dim. / Sa. + So./ Sat. + Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 Toute l’année sur réservation pour les groupes. / Ganzjährig auf Reservierung für Gruppen. / All over the year on request for groups. - Exposition permanente d’une centaine d’œuvres de l’artiste peintre Philippe Steinmetz (1900-1987), dans la maison où l’artiste a vécu. - Salle consacrée à Henri Baumer, marqueteur et historien local. - Expositions temporaires. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur demande (min. 5 personnes, max. 25 personnes). Durée: 45 min. Prix de groupe par personne: se renseigner auprès du musée. Prix de groupe par personne pour la visite du Musée de la Laub et de la Maison des Arts: se renseigner auprès du musée.

- Ausstellung: rund hundert Werke des Kunstmalers Philippe Steinmetz (1900-1987) in dem Haus, in dem er sein Leben verbrachte. - Ein Saal ist dem Historiker und Meister der Holzeinlegearbeiten Henri Baumer gewidmet. - Wanderausstellungen. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (Min. 4 Personen, Max. 25 Personen). Dauer: 45 Min. Gruppenpreis pro Person: im Museum zu erfragen. Gruppenpreis pro Person für die zwei Museen: im Museum zu erfragen.

- Permanent exhibition featuring a hundred or so paintings by local artist Philippe Steinmetz (1900-1987), in the house where Steinmetz himself lived. - Room devoted to Henri Baumer, local historian and marqueteur. - Regular exhibitions. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (min. 4 people, max. 25 people). Duration: 45 min. Group price per person: contact the museum. Group price per person for the Musée de la Laub and the Maison des Arts: contact the museum.

B4

BOERSCH

i

Syndicat d’Initiative de Boersch - Klingenthal - Saint-Léonard

(67530)

3,50 m

Verkehrsamt / Tourist Office 1, place de l’Hôtel de Ville

Tél./Fax +33 (0)3 88 95 82 43 www.boersch.net - www.klingenthal.net - tourisme@boersch.net Tél. +33 (0)3 88 95 87 49, Mme/Frau/Mrs. Fabienne Porte

01.07 ­ 31.08: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00 Organise des visites guidées de la ville pour groupes (F - min. 15 personnes, max. 30 personnes) toute l’année sur rendez-vous. En juillet - août, les lundis à 15h. Durée: 2h. Gratuit.

Bischwiller

Veranstaltet ganzjährig Gruppenführungen des Städtchen (F- Min. 15 Personen, Max. 30 Personen) nach Voranmeldung. Im Juli und August, Montags um 15 Uhr. Dauer: 2 Std. Kostenlos.

Organizes Guided visits for groups of the town (F- min. 15 persons, max. 30 persons) all year by appointment. In July and August, Mondays at 03:00 p.m. Duration: 2 hrs. Free of charge.

B


46

B

B2

BOUXWILLER

(67330)

Musée de Bouxwiller en Pays de Hanau

Museum von Bouxwiller im Hanauer Land / Bouxwiller in Hanau Regional Museum 2, Place du Château

Tél. +33 (0)3 88 70 99 15 - Fax +33 (0)3 88 71 30 34 hanau.musee@laposte.net Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 www.tourisme-hanau-moder.fr - www.parc-vosges-nord.fr

Fermé pour travaux. / Wegen Bauarbeiten geschlossen. / Closed for works. Transféré dans des locaux provisoires, au premier étage de l’ancienne remise aux carrosses du Château datée de 1702, le musée retrace la vie quotidienne paysanne et bourgeoise des XVIIIe et XIXe siècles. Il présente une belle collection de meubles polychromes (bancs, armoires, coffres, meuble d’angle) et d’objets usuels (moules à gâteaux et à gaufres, torréfacteur de café…). Il offre l’occasion de découvrir une magnifique alcôve à ciel polychrome de 1759, une chaise d’accouchement et un berceau de baptême, accompagnés des fameuses lettres de baptême (Göttelbrief). Il présente également les costumes traditionnels du Pays de Hanau avec leurs coiffes, leurs plastrons et leurs robes de couleurs différentes selon l’appartenance religieuse. Par ailleurs, il évoque aussi le riche passé de Bouxwiller, tant par son château et les comtes de Hanau-Lichtenberg et de Hesse-Darmstadt qui y ont vécu, que par les mines de lignite et l’industrie chimique du XIXe s., représentées par l’illustre Charles Henri Schattenmann, ainsi que par la romancière et poétesse d’expression dialectale, Marie Hart (Marie-Anne Hartmann), dont il expose du mobilier et divers objets.

Das Museum ist provisorisch im ersten Stockwerk der ehemaligen Kutschenremise des Schlosses die 1702 gebaut wurde, untergebracht. Das Museum zeigt eine umfassende Sammlung von bemalten Möbeln (Bänke, Schränke, Truhen, Eckmöbel) und Gebrauchsgegenständen (Kuchen- und Waffelformen, Kaffeeröster…). Besonders entdeckenswert sind folgende Stücke: ein Alkoven mit bemaltem Himmel aus 1759, ein Gebärstuhl und eine Taufkrippe mit den berühmten Göttelbriefen. Zu sehen sind bezaubernde Trachten aus dem Hanauerland mit Kopfschmuck, Plastrons und Kleider, deren Farben je nach Religion unterschiedlich sind. Die reiche Vergangenheit von Bouxwiller läßt sich an der Burg nachvollziehen, in der die Grafen von Hanau-Lichtenberg und von HessenDarmstadt wohnten. Die Braunkohleminen und die chemische Industrie des 19. Jh. wurden von Charles Henri Schattenmann wunderschön gemalt und von der Dichterin Marie-Anne Hartmann ausdrucksvoll im Dialekt beschrieben. In der Burg befindet sich eine Sammlung von Möbeln und Objekten.

Transferred to temporary premises on the first floor of the barn formerly used for storing the Chateau’s carriages, dating back to 1702. Displaying a fine collection of painted furniture (benches, wardrobes, chests, corner pieces) and everyday artefacts (cake and waffle moulds, coffee roasters, etc.). You can also admire a magnificent alcove with painted sky dating from 1759, a birthing chair and a Christening cradle, together with letters expressing Christening wishes (Göttelbrief). Also on display are the traditional costumes from the Hanau region with their headdresses, blouse fronts and dresses in different colours signalling the wearer’s religion. And the rich history of Bouxwiller is also recounted with the castle and the Counts of Hanau-Lichtenberg and Hesse-Darmstadt who lived there, not to mention the lignite mines and chemical industry of the 19th century, as depicted by the famous Charles Henri Schattenmann and the authoress and poetess Marie Hart (Marie-Anne Hartmann) writing in the Alsatian dialect, many of whose belongings and furniture are on display here.

Musée Judéo-Alsacien

Jüdisch-Elsässisches Museum / Judaic-Alsatian Museum 62a, Grand’Rue

Tél./Fax +33 (0)3 88 70 97 17 - museejudeoalsacien@orange.fr Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-moder.fr

Avril/April/April ­ Sept.: mar. ­ ven./Di. ­ Fr./Tue. ­ Fri., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00 Créé dans l’ancienne synagogue sauvée de la démolition, ce musée, unique en son genre, met en scène la culture et retrace l’histoire du judaïsme alsacien. Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h - 1h30. Prix de groupe par personne: se renseigner auprès du musée.

In einer vor der Zerstörung geretteten Synagoge eingerichtet zeigt das einzigartige Museum den Geist und die Geschichte des elsässischen Judentums. Gruppenführungen (F-D-GB), auf Voranmeldung. Dauer: 1 - 1 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person: Auskunft erteilt das Museum.

Founded in the former synagogue saved from demolition, this museum is unique, spotlighting the cultural aspects and recounting the history of Judaism in Alsace. Guided visits for groups (F-D-GB), throughout the year by appointment. Duration: 1 - 1 1/2 hrs. Group rate per person: contact the museum.

Bouxwiller


47

B4

BREITENBACH

(67220)

B

Parc Alsace Aventure

Freizeitpark / Leisure Park Col du Kreuzweg

Tél. +33 (0)3 88 08 32 08 - www.alsace-aventure.com - info@parc-alsace-aventure.com

de Pâques à la Toussaint, sur réservation à la carte à partir de 15 personnes/von Ostern bis Allerheiligen, auf Anmeldung (mindestens 15 Personen)/from Easter to end October, by appointment from 15 people Fermé de la Toussaint à Pâques/Von Ostern bis Allerheiligen/from Easter to end October. Ce site naturel authentique et réaliste, propose des journées, week-ends et séjours sportifs à thème: air, terre, arbres et saveurs. A 30 mn de la ville, très loin de la pollution urbaine, Alsace Aventure a développé une base multi-activités ludique, sportive pour tout niveau, extrême ou plus familial, mais aussi un retour aux sources dans un cadre d’exception. 10 parcours de 2 à 25 mètres du sol, 3 000 mètres de tyroliennes à 40 mètres du sol en circuit, la Tour de l’Extrême, unique en France, un parc Paint Ball, VTT, baby foot aventure, joutes, sumos, tir à l’arc, etc. Possibilité de nuitée sous yourte. De par sa situation géographique et son positionnement, le massif du Champ du Feu se prête à merveille à la réalisation d’une mise au vert pour les sorties groupes et séminaires d’entreprise. En pratique libre ou plus encadrée avec nos programmes d’animation incitative. Durée: de 2h à la journée complète. Tarifs des activités libres: de 7 à 31 ` Challenge encadré, avec possibilité de repas: à la carte. Tous les détails sur: www.alsace-aventure.com

C2

BRUMATH

In diesem Ort der heilen Natur sind Tage, Wochenenden oder längere Aufenthalte sportlichen Themen gewidmet: Luft, Erde, Bäume und Sinne. In 30 Minuten Entfernung zur Stadt und ihrer schmutzigen Luft hat Alsace Aventure einen Park für mehr oder weniger geübte Sportler angelegt, in dem gleichzeitig in wunderschöner Umgebung zur Natur zurückgefunden wird. Es gibt 10 Parcours in 2 bis 25 Metern über dem Boden, 3 000 Meter Höhenstrecken in 40 Metern Höhe, den in Frankreich einmaligen Extremturm, ein Park für Paint-Ball, Radfahren, Babyfoot, Abenteuer, Lanzenstecher, Sumo-Kämpfe, Bogenschießen und vieles mehr. Auf Wunsch, Übernachtung in der Jurte. Das Bergmassif des Champ du Feu eignet sich aufgrund seiner vorteilhaften Lage bestens für Entspannung und Wanderungen in Gruppen, und auch für Firmentreffen. Hier kann man sich frei austoben oder es im Rahmen von Programmen tun. Dauer: 2 Stunden bis den ganzen Tag. Preis für feie Aktivitäten: 7 bis 31 ` Programme mit oder ohne Verpflegung: je nach Art. Genaueres finden sie unter: www.alsace-aventure.com

(67170)

This authentic, realistic natural site offers active days, weekends and breaks based on the theme of air, land, trees and tastes. Located 30 min. from the town, it is far from urban pollution and has developed a multi-activity base which is both sporty and fun for all levels. Entertainment for both families and thrill-seekers – and also a means of recharging your batteries in an exceptional setting. 10 trails from 2 to 25 metres off the ground, 3,000 metres of Tyrolean lines 40 metres off the ground, the Extreme Circuit, unique in France, a Paint Ball park, mountain-biking, adventure table football, jousting, sumo wrestling, archery, etc. Possibility of sleeping in a yurt. Through its geographic location, Champ du Feu mountain is ideal for rediscovering the countryside for group visits or company seminars. You can go round the park at your own pace or in a more structured setting with our incentive activity programmes. Duration: from 2 hrs to a full day. Rates for activities at your own pace: from 7 ` to 31 `. Organised challenge, meal available: rate according to activities selected. For further details: www.alsace-aventure.com

Strasbourg-Saverne-Sarrebourg

Musée Archéologique

Archäologisches Museum / Archeological Museum Cour du Château

Tél. +33 (0)3 88 51 05 15 - http ://brumath.histoire.free.fr - brumath.histoire@free.fr

lundi de Pâques/Oster-Montag/Eastern Monday, 01 + 08.05, lundi de Pentecôte/Pfingst-Montag/Whit Monday, 1er et 3e dim. juillet/ 1.und 3. So. Juli/1st and 3rd Sun. July, 1er et 3e dim. août/1.und 3. So. August/1st and 3rd Sun. August, 3e dim. sept./3. So. Sept./ 3rd Sun. Sept. Toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig auf Anfrage/all year on request Dans les caves voûtées de l’ancien château des Hanau-Lichtenberg (1720), aujourd’hui église protestante, exposition du passé gallo-romain de la ville (éléments lapidaires, bronzes, céramique, etc.) Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Entrée gratuite.

In den gewölbten Kellern des ehemaligen Schlosses von Hanau-Lichtenberg (1720), heute protestantische Kirche, Ausstellung der gallo-römischen Vergangenheit der Stadt (Steinskulpturen, Bronzegegenstände, Keramik, usw.). Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Eintritt frei.

In the vaulted cellars of the former HanauLichtenberg residence (1720), a protestant church today, exhibition of the Gallo-Roman past of the town (lapidary, Bronze age metalwork, ceramics, etc…). Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Admission free.


48

B-C

C2

BRUMATH (suite)

(67170)

Cadran solaire géographique monumental

Monumentale Sonnenuhr / Monumental geographical sundial 141, av. de Strasbourg

Entrée principale/Haupteingang/Main entrance de l’EPSAN (Etablissement Public de Santé d’Alsace Nord)

tlj/täglich/daily

Parc d’Aventures de Brumath-plage

Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure Plan d’eau de la Hardt

Tél. +33 (0)3 88 59 36 27 – Fax +33 (0)3 88 51 12 05 www.brumath-aventure.fr - brumath-aventure@hotmail.fr

toute l’année pour groupes sur réservation /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation Situé dans une belle forêt mêlée (chênes, hêtres et sapins) en bordure immédiate de la baignade aménagée de Brumath, le parc compte 3 ha et propose 16 parcours avec des ateliers pour les 3/8 ans, la famille et les sportifs confirmés. Durée: 3h. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes – max. 250 personnes): adultes (plus de 16 ans) : 19 `, jeunes (mini 1,20 m - de 6 à 15 ans) : 14 `, enfants parcours Kid uniquement (à partir de 10 personnes – max. 20 personnes) de 3 à 7 ans (max. 1,40m) : 8 `.

B2

BUTTEN

Der Park erstreckt sich auf 3 Hektar mitten in einem schönen Mischwald (Eichen, Buchen und Fichten) gleich neben dem Badesee von Brumath. Er bietet 16 verschiedene Strecken und sogar Ateliers für 3 bis 8-jährige Kinder. Er ist für die ganze Familie und geübte Sportler gedacht. Dauer: 3 Std. Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen – max. 250 Personen): Erwachsene (über 16 Jahre): 19 `, Jugendliche (min. 1,20 m - 6 bis 15 Jahre): 14 `, Kinder nur auf dem Kinderparcours (ab 10 Personen – max. 20 Personen) 3 bis 7 Jahre (max. 1,40 m): 8 `.

Located in a beautiful mixed forest (oak, beech and fir trees) on the edge of the Brumath lake site, the park covers 3 hectares and offers 16 trails with a few workshops for 3 to 8 year olds, families and high-level sports enthusiasts. Duration: 3hrs. Group rate per person (from 10 persons to max. 250 persons): adults (over 16 years): 19 `, youngsters (from 6 to 15 years): 14 `, children on children’s trails only (from 10 persons to max. 20 persons) from 3 to 7 years (max. height 1.40 m): 8 `.

(67430)

Heidenkirche

Kirche / Church Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43 90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net Toute l’année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Reservierung für Gruppen/all over the year on request for groups La Heidenkirche est le dernier vestige du village disparu de Birsbach. Il semblerait que cette église remonte aux premiers siècles de la christianisation de la région (époque des missions franques) et ait pris la place d’un vieux temple païen, d’où son nom. Des fouilles furent entreprises en 1911-12, ainsi qu’en 1999, et l’édifice a été consolidé début 2000. Cette visite permet de découvrir l’histoire du village de Birsbach, disparu à la fin du XVe s. Aujourd’hui, seule subsiste son église dédiée à St Mathia, que la tradition populaire a rebaptisé «Heidenkirche». 5 circuits pédestres au départ du site. Présentation et visite du site (F): Prix de groupe: jusqu’à 15 personnes, 42 ` . Jusqu’à 30 personnes, 84 `. + de 31 personnes, 90 `. Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur. Durée: 1 h - 1h30.

Die Heidenkirche ist die letzte Spur eines verschwundenen Dorfes mit dem Namen Birsbach. Die Ruine stammt wahrscheinlich aus den ersten Jahrhunderten der Christianisation der Gegend (Epoche der Frankenherrschaft) und ersetzte wohl einen heidnischen Tempel, woher der Namen stammen dürfte. Die Ausgrabungen fanden 1911-12 und zuletzt 1999 statt. Im Jahr 2000 wurde das Gebäude restauriert. Bei diesem Abstecher können Sie die Geschichte eines Ende des 15. Jahrhunderts verschwundenen Dorfes entdecken. Nur eine Sankt Mathia geweihte Kirche steht noch, im Volksmund Heidenkirche genannt. Die Heidenkirche ist der Ausgangspunkt von 5 Wanderwegen. Historische Darstellung und Führung (F): Gruppenpreis: bis 15 Personen, 42 `. Bis 30 Personen, 84 `. Mehr als 31 Personen, 90 `. Kostenlos für Fahrer und 1 Begleiter. Dauer: 1 - 1 1/2 Std.

This old ruined chapel is what remains of the disappeared village Birsbach. It dates from the early christianisation of the area and was erected on the site of an old pagan temple. The site was excavated in 1911-12 and in 1999 and the chapel has been strengthened at the beginning of 2000. On this tour, you will discover the history of the village of Birsbach, which disappeared at the end of the 15th century. Today, only its church dedicated to Saint Mathia has survived, renamed by popular tradition as the “Heidenkirche”. 5 walking trails starting from the Heidenkirche. Historical presentation and guided visit (F): Group rates: from 15 persons, 42 `. From 30 persons, 84 `. More than 31 persons, 90 `. Driver and 1 escort free of charge. Duration: 1 - 1 1/2 hrs.

B7

CERNAY (68700)

i

Office de Tourisme de Cernay et de la Région du Vieil Armand**

Mulhouse-Kruth

Verkehrsamt / Tourist Office 1, rue Latouche

Tél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24 - www.cernay.net - info@cernay.net

01.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18.30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays, 10:00-12:30 01.09 ­ 30.06: tlj./täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00 Dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays. Place du Grün - Place de l’Église - Parking du Camping - Parking de la Porte de Thann - Parking de la cour de Ferrette

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de Cernay, Uffholtz et Wattwiller toute l’année sur réservation. Durée: 1h30-2h. Prix par personne: 1 `.

Gruppenführungen (F-D-GB) von Cernay, Uffholtz und Wattwiller ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 - 2 Std. Gruppenpreis pro Person: 1 &.

Guided visits for groups (F-D-GB) of Cernay, Uffholtz and Wattwiller all year by appointment. Duration: 1 1/2 - 2 hrs. Group rate per person 1&.


49

B7

CERNAY

(suite) (68700)

Mulhouse-Kruth

Monument National du Hartmannswillerkopf (Vieil Armand)

Nationaldenkmal «Vieil Armand» am Hartmannswillerkopf National Monument «Vieil Armand» at the Hartmannswillerkopf Lieu-dit Silberloch-Wattwiller

Monument historique de la Première Guerre Mondiale. Les Etats-Majors accordaient la plus haute importance à la possession du sommet et du massif transformé en chaos de pierre par l’artillerie. Comporte trois parties : Q La crypte, renfermant les ossements de 12 000 soldats inconnus avec musée mémorial. Q Le cimetière national de 1 260 tombes. Visite libre toute l’année. Q L’ancien champ de bataille avec tranchées, abris de guerre, stèles et vestiges. Visite libre toute l’année. En juillet et en août, tous les mercredis à 14h30 visites guidées gratuites (F-D). Visites guidées pour groupes (F-D) de Pâques au 11 novembre sur réservation auprès de l’Office de Tourisme. Durée : 2 h. Prix groupe : 62 `. Attention ! Actuellement, un vaste programme de rénovation et de restructuration du Monument National est en cours. Dans le cadre de cette restauration sont prévues la mise en valeur du champ de bataille et d’un parcours scénographié ainsi que la construction d’un musée de site et centre d’interprétation.

Informations/Informationen/Information : Office du Tourisme de Cernay/Verkehrsamt/Tourist Office Tél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24 - info@cernay.net - www.cernay.net Historisches Denkmal aus dem Ersten Weltkrieg. Das dort herrschende Chaos zeugt heute noch von dem Wert, den die Generalstäbe auf den Besitz des Massivs legten. Bestehend aus drei Teilen: Q der Gruft mit 12 000 Gebeinen unbekannter Soldaten und der Gedenkstätte. Q dem Nationalfriedhof mit 1 260 Gräbern. Besuch das ganze Jahr über frei. Q dem ehemaligen Schlachtfeld mit Schützengraben, Luftschutzkeller, Grabsäulen und anderen Überresten. Besuch das ganze Jahr über frei. Im Juli und im August, jeden Mittwoch um 14.30 Uhr kostenlose Führungen (F-D). Gruppenführungen (F-D) von Ostern bis zum 11. November nach Voranmeldung beim Verkehrsamt. Dauer: 2 Std. Preis pro Gruppe: 62 &. Achtung ! Das Nationaldenkmal wird zur Zeit renoviert und umgestaltet. Im Rahmen der Restaurationsarbeiten sind eine Hervorhebung des Schlachtfelds, ein szenografischer Rundgang sowie der Bau eines Museums zu dieser historischen Stätte und ein Interpretationszentrum geplant.

Historical monument of the first World War. For the staff officers, it was essential to take possession of the summit and the mountain. Under heavy artillery, the battlefield became a chaotic rubble. Divided into three parts: Q the crypt containing bones of 12 000 unknown soldiers and memorial museum. Q the national cemetery with 1 260 graves. Free visit all year long. Q the old battlefield with trenches, war shelters, stelae and vestiges. Free visit all year long. In July and in August, Wednesdays at 2:30 p.m. guided visits (F-D). Free of charge. Guided visits for groups (F-D) from Easter to November 11th by appointment at the Tourist Office. Duration: 2 hrs. Price per group: 62 `. Please note ! At present, a vast programme to renovate and restructure the National Monument is in progress. This restoration includes enhancement of the battle field and a specially designed route as well as the construction of a site museum and interpretation centre.

Musée de la Porte de Thann

Museum im Thanner Tor / The «Porte de Thann» Museum Rue de Thann

Tél. +33 (0)3 89 75 88 80

Mai ­ septembre / Mai ­ September / May ­ September: ven., sam./Fr., Sa./Fri.,Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00 Groupes toute l’année sur rendez-vous / Gruppen ganzjährig nach Voranmeldung / Groups all year by appointment. Situé dans une tour (XIIIe-XVIe s.). Thèmes: la Deuxième Guerre Mondiale, archéologie: Préhistoire et Antiquité, maquette du Cernay médiéval. Prix de groupe par personne: 1 `, moins de 16 ans gratuit.

In einem Turm (13.-16. Jh.) eingerichtet. Themen: der zweite Weltkrieg, Archäologie: Vorgeschichte und Antike, Versuchaufbau von Cernay im Mittelalter. Gruppenpreis pro Person: 1 &, kostenlos unter 16 Jahre.

Located in a tower (13th-16th c.). Themes: the second World-War, archaeology: Prehistory and Antiquity, scale model from Cernay medieval. Group rate per person: 1 `, under 16 years free of charge.

Parc à cigognes

Storchenpark / Stork park Rue Guibert

Accès : par passerelle sur la Thur depuis Place du Grün/Zugang : über die Thur-Brücke von der Place du Grün/Access : via the footbridge over the Thur from Place du Grün Tél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24, Office du Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office

Toute l’année/ganzjährig/all year.

Entrée libre/Eintritt frei/Free entrance. Créé en 1978, le centre de réintroduction des cigognes de Cernay est l’un des premiers parcs en Alsace qui a permis de rétablir la population de cet oiseau migrateur alors en voie de disparition. Durant la belle saison, il abrite plus de 100 cigognes dont plusieurs couples ne migrent pas en hiver. Commentaires du soigneur aux heures de repas: en semaine tous les jours à 9h30 et 15h, le week-end à 10h et 15h. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur réservation auprès de l’Office de Tourisme. Durée: 1/2 - 3/4 h. Gratuit.

Das 1978 gegründete Zentrum zur Wiederansiedlung der Störche von Cernay war einer der ersten Parks im Elsass, die es ermöglicht haben, die Population dieser vom Aussterben bedrohten Zugvögel wiederherzustellen. Während der warmen Jahreszeit verweilen hier über 100 Störche, von denen mehrere Paare im Winter nicht mehr fortziehen. Kommentare des Pflegers während der Essenszeit: in der Woche täglich um 9.30 und 15 Uhr, am Wochenende um 10 und um 15 Uhr. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt. Dauer: 1/2 - 3/4 Std. Kostenlos.

Created in 1978, the Cernay stork reintroduction centre is one of the leading parks in Alsace which has allowed to re-establish the population of this once-endangered migrating bird. During the summer season, it shelters more than 100 storks including several couples who do not migrate in the winter. Comments by the carers during meal times: weekdays, every day at 9.30 a.m. and 3 p.m., weekends at 10 a.m. and 3 p.m. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment by the Tourist Office. Duration: 1/2 - 3/4 hrs. Free of charge.

C


50

C

B7

CERNAY

(suite) (68700)

Mulhouse-Kruth

Anciennes mines de Steinbach

Ehemaliges Bergwerk von Steinbach / Former mines of Steinbach Clairière du Silberthal - Steinbach

Dans le remarquable cadre naturel du Silberthal, trois sites différents racontent 1000 ans d’exploitation minière du fer et du plomb argentifère. - Mine Saint-Nicolas: visites guidées tous les samedis de 15h à 17h et sur demande auprès de l’Office de Tourisme. Durée: 1h Gratuit. - Mine du Donnerloch (à ciel ouvert): visites guidées tous les samedis d’avril à septembre de 14h à 17h. Durée: 1h - 1h30 Gratuit. - Mine de l’Erzenbach: visites guidées sur demande auprès de l’Office de Tourisme. Durée: 2h Gratuit.

B4-B5 CHÂTENOIS

i

Tél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24, Office du Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office In der herrlichen Naturlandschaft des Silberthals berichten drei verschiedene Standorte über die tausendjährige Geschichte der Förderung von Eisenerz und silberhaltigem Blei. - Bergwerk Saint-Nicolas: Führungen jeden Samstag von 15 bis 17 Uhr und nach Anfrage beim Verkehrsamt. Dauer: 1 Std. Kostenlos. - Bergwerk Donnerloch (Tagebau): Führungen jeden Samstag von April bis September von 14 bis 17 Uhr. Dauer: 1 - 1 1/2 Std. Kostenlos. - Bergwerk Erzenbach: Führungen nach Anfrage beim Verkehrsamt. Dauer: 2 Std. Kostenlos.

In the remarkable natural setting of the Silberthal, three different sites tell the tale of 1000 years of iron and argentiferous lead mining. - Saint-Nicolas mine: guided visits every Saturday from 3 p.m. to 5 p.m. and on request at the Tourist Office. Duration: 1 hr. Free of charge. - Donnerloch mine (open cast): guided visits every Saturday from April to September from 2 p.m. to 5 p.m. Duration: 1 – 1 1/2 hrs. Free of charge. - Erzenbach mine: guided visits on request at the Tourist Office. Duration: 2 hrs. Free of charge.

(67730)

Office de Tourisme* de Châtenois-Scherwiller

Verkehrsamt / Tourist Office 2, rue Clemenceau

Tél. +33 (0)3 88 82 75 00 - Fax +33 (0)3 88 82 39 51 www.chatenois-scherwiller.net - info@chatenois-scherwiller.net Tél. +33 (0)3 88 82 04 24, M./Herr/Mr. Albert Carl

15.06 ­ 15:09: lun. ­ ven. (sf mar.)/Mo. ­ Fr. (außer Di.)/Mon. ­ Fri. (except Tue.), 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat. 9:00-12:00, 14:00-16:00 15:09 ­ 15:06: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30 Organise pour groupes des visites guidées (F-D): - de la ville (remparts, église avec orgue Silbermann, Tour des Sorcières, cimetière fortifié) toute l’année sur demande. Durée: 1h30. Gratuit. - du sentier viticole et apicole (de mai à septembre sur réservation) en compagnie d’un viticulteur et d’un apiculteur, suivie d’une dégustation (min. 10 pers., max. 50 pers.). Durée: 2 h. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes): 3 `.

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D): - der Stadt (Stadtmauer, Kirche mit SilbermannOrgel, Hexenturm, befestigter Friedhof) ganzjährig auf Anfrage. Dauer: 1 1/2 Std. Kostenlos. - durch das Weinanbaugebiet und die Imkerhöfe (von Mai bis September auf Voranmeldung) in Begleitung eines Winzers und eines Imkers. Kostproben (Min. 10 Personen, Max. 50 Personen). Dauer: 2 Std. Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 3 `.

Organizes for groups guided visits (F-D): - of the town (ramparts, church with its Silbermann organ, witches’ tower, fortified cemetery) all year by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. Free of charge. - of the beekeeping areas and vineyards (from May to September on request), accompanied by a wine producer and a beekeeper. Tasting session (min. 10 people, max. 50 people). Duration: 2 hrs. Group rates per person (min. 10 persons): 3 `.

Châtenois


51

B5

COLMAR

i

Office de Tourisme de Colmar et région****

(68000)

C

Verkehrsamt / Tourist T Office Accueil/Empfang/Reception :

32, Cours Sainte-Anne Tél. +33 (0)3 89 20 68 92 - Fax +33 (0)3 89 41 76 99 www.ot-colmar.fr - info@ot-colmar.fr Administration/Verwaltung/Administration : 8, rue Kléber Fax +33 (0)3 89 41 34 13 Agence réceptive/Incoming Abteilung/Incoming agency : 32, Cours Sainte-Anne Tél. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 - Fax +33 (0)3 89 41 76 99 receptif@ot-colmar.fr - inforeceptif@ot-colmar.fr 01.11 ­ 31.03: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., / 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. / and bank holidays, 10:00-13:00 01.04 ­ 30.06, 01.09 ­ 31.10: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., / 9:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. / and bank holidays, 10:00-13:00 01.07 ­ 31.08: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., / 9:00-19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. / and bank holidays, 10:00-13:00 (sous réserve de modification/Veränderungen vorbehalten/The / opening hours are subject to change) 25.12, 01.01 Place Scheurer-Kestner

Q Animations folkloriques tous les mardis soirs à 20h30 - Place de l’Ancienne Douane - de mi-mai à mi-septembre. Information: Tél. +33 (0)3 89 20 68 92 Fax +33 (0)3 89 41 76 99. Q Festival International de Musique de Colmar: 1re quinzaine de juillet. Information et réservation: Tél. +33 (0)3 89 20 68 97 infofestival@ot-colmar.fr Q Service visites guidées Colmar et la région (F-D-GB-I-E) toute l’année sur réservation. Groupe maximum conseillé: 40 personnes. - vieille ville (1h-1h30) - musée Unterlinden (1h-1h30) - vieille ville et musée Unterlinden (2h-2h30) - visite prolongée de la vieille ville (2h-2h30) avec, selon demande, Église des Dominicains ou musées - visite nocturne sous les illuminations (1h-1h30) - visites thématiques de la ville et visites des principales expositions du Musée Unterlinden - autres localités (3h-3h30) - demi-journée (4h-5h) - journée complète (8h-10h) Prix: les conditions tarifaires pour les groupes sont à demander à l’Office de Tourisme, au Service Réceptif-Visites Guidées. Information et réservation: Tél. +33 (0)3 89 20 68 95 Fax +33 (0)3 89 41 76 99 guide@ot-colmar.fr Q Visites régulières pour individuels: de la vieille ville, visites nocturnes sous les illuminations, visites du Musée Unterlinden, visites thématiques de la ville et des principales expositions du Musée Unterlinden. Q Agence réceptive - Produits touristiques Création et organisation: séjours et circuits dans la région. Simple assistance selon besoin. Animations particulières à la demande. Produits: festival, culturels, séjours gastronomiques et sportifs. Réservations: hébergement, restauration, groupes folkloriques, bus, dégustation, visites diverses, séminaires. Information et réservation: Tél. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09 Fax +33 (0)3 89 41 76 99 receptif@ot-colmar.fr inforeceptif@ot-colmar.fr

Q Folkloristische Veranstaltungen jeden Diens-

Q Folklore every Tuesday at 8:30 p.m. - Place

tag um 20.30 Uhr - Place de l’Ancienne Douane - von Mitte Mai bis Mitte September. Auskünfte: Tel. +33 (0)3 89 20 68 92 Fax +33 (0)3 89 41 76 99. Internationales Musik Festival von Colmar: zwei ersten Wochen von Juli. Auskünfte und Reservieren: Tel. +33 (0)3 89 20 68 97 infofestival@ot-colmar.fr Abteilung Stadtbesichtigungen und Führungen in Colmar und in der Gegend (F-D-GB-IE) ganzjährig nach Voranmeldung. Gruppen max. 40 Personen empfohlen. - Altstadt (1 - 1 1/2 Std.) - Unterlinden Museum (1 - 1 1/2 Std.) - Altstadt und Unterlinden Museum (2 - 2 1/2 Std.) - verlängerte Stadt und nach Anfrage (2-2 1/2 Std.), Dominikanerkirche oder Museen - Nächtliche Führung durch die beleuchtete Altstadt (1 - 1 1/2 Std.) - Themenführungen der Stadt und Führungen durch die Hauptausstellungen des Unterlinden Museums - andere Orte (3 - 3 1/2 Std.) - Halbtags (4-5 Std.) - ganztäglich (8-10 Std.) Preise: Preise und Bedingungen für Gruppen erhalten Sie bei der Gruppenabteilung des Fremdenverkehrsamtes. Auskünfte und Reservieren: Tel.+33 (0)3 89 20 68 95 Fax +33 (0)3 89 41 76 99 guide@ot-colmar.fr RegelmäB ä ige Führungen für individuelle Gäste: Altstadt, Nächtliche Führungen, Unterlinden Museum, Themenführungen der Stadt und Führungen durch die Hauptausstellungen des Unterlinden Museums. Incoming Abteilung - Touristische Angebote Herstellung r und Organisation : Aufenhalt und Rundfahrt in der Gegend. Beistand je nach Bedarf. Stimmungsprogramm auf Anfrage. Pauschalangebote: Festival, Kultur, Gastronomie und Sport. Reservierungen: Übernachtung, Restauration, Folklore, Bus, Weinprobe, verschiedene Besichtigungen, Seminare Auskünfte und Reservieren: Tel. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09 Fax +33 (0)3 89 41 76 99 receptif@ot-colmar.fr inforeceptif@ot-colmar.fr

de l’Ancienne Douane - from mid-May to midseptember Information: Phone +33 (0)3 89 20 68 92 Fax +33 (0)3 89 41 76 99. Q International Music Festival of Colmar : 1st fortnight of July. Information and reservation: Phone +33 (0)3 89 20 68 97 infofestival@ot-colmar.fr Q Guided tours of Colmar and the region (F-D-GB-I-E) all year by appointment. Groups max. 40 persons. - old town (1 - 1 1/2 hrs) - Unterlinden Museum (1 - 1 1/2 hrs) - old town and Unterlinden Museum (2 - 2 1/2 hrs) - old town and on request (2 - 2 1/2 hrs), Dominican Church or museums - nocturnal guided tour under the illuminations (1 - 1 1/2 hrs) - regular thematic guided tours of the Old town and through the main exhibitions of the Unterlinden Museum - other towns (3 - 3 1/2 hrs) - half-day (4-5 hrs) - full day (8-10 hrs) Prices: for more information concerning the fares, you can contact the Tourist Office at the Guided Tour Department. Information and reservation: Phone +33 (0)3 89 20 68 95 Fax +33 (0)3 89 41 76 99 guide@ot-colmar.fr Q Incoming agency - Touristic activity packages - Launching and organisation: stays and tours in the region. Assistance upon request. Special events upon request. Products: festival, culture, gastronomic and sports outings. Bookings: accommodation, meals, traditional dance and music groups, coach, tasting, various visits, seminars. Information and reservation: Phone +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09 Fax +33 (0)3 89 41 76 99 receptif@ot-colmar.fr inforeceptif@ot-colmar.fr

Q

Q

Q

Q


52

C

B5

COLMAR

(suite)

(68000)

Visites commentées de Colmar en petit train touristique

Besichtigung von Colmar in der Touristen-Kleinbahn / Guided tours of Colmar in a little tourist train Anne Ludmann - Sàrl TRAIN’S - 2, rue Chauffour Tél. +33 (0)3 89 24 19 82 - Fax +33 (0)3 89 41 50 34 www.colmarentrain.fr - contact@colmarentrain.fr Pâques/Ostern/Easter ­ Toussaint/Allerheiligen/All Saints: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-17:00 en dehors de cette période/ausserhalb dieser Periode/outside this period: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00 23.12 ­ 31.01 Découvrez les charmes du Vieux Colmar (zone piétonne): Maison des Têtes, Collégiale St-Martin, Maison Pfister, Petite Venise, ... lors d’une visite commentée en français, allemand, anglais, arabe, chinois, danois, espagnol, hébreu, italien, japonais, néerlandais, portugais, russe et suédois. Traduction simultanée en 14 langues! Départ: Quai de la Sinn/Musée Unterlinden pour un minimum de 15 personnes. Circuit: 7 km environ. Durée: 35 minutes environ. Horaires: les petits trains fonctionnent toute l’année: de Pâques à la Toussaint, tous les jours, aux horaires suivants: 9h - 9h30 - 10h - 10h30 - 11h - 11h30 - 12h -12h3013h - 13h30 - 14h - 14h30 - 15h - 15h30 - 16h 16h30 - 17h - 17h30 - 18h - 18h30 en-dehors de cette période, du mardi au samedi aux horaires suivants (congés hebdomadaires dimanche et lundi sauf pour groupes sur réservation, 48h à l’avance): 10h30 - 11h - 11h30 - 12h - 12h30 - 14h 14h30 - 15h - 15h30 - 16h pendant les marchés de Noël, uniquement les matins, aux horaires suivants: 10h - 10h30 - 11h - 11h30 - 12h - 12h30 – 13h Divers: - 3 trains de 60 places chacun, vitrés en avant et en arrière saison. Prix par personne: - individuels (départ: 15 personnes au minimum): adultes 6 `, jeunes (2 à 12 ans) 3,50 `. - groupes (à partir de 15 personnes): . de 15 à 60 personnes 5 ` . de 61 à 120 personnes 4,50 ` . à partir de 121 personnes 4 ` . enfants et scolaires: moins de 12 ans 3,50 `, de 12 à 18 ans 4 ` (Tarifs 2011) - gratuité pour 1 chauffeur et 1 guide par tranche de 60 personnes En dehors des horaires ci-dessus et pour tout autre départ et/ou arrivée que «Quai de la Sinn», tarif train complet: 330 `/train.

Entdecken Sie die Charme der Altstadt von Colmar (FuBgängerzone): Maison des Têtes (Haus der Köpfe), Stiftskirche St Martin, Pfister-Haus, Klein-Venedig, ... bei einer Besichtigung mit Erklärungen in französisch, deutsch, englisch, arabisch, chinesisch, dänisch, spanisch, hebräisch, italienisch, japanisch, niederländisch, portugiesisch, russisch und schwedisch. Simultanübersetzung in 14 Sprachen! Abfahrt: Quai de la Sinn/Unterlinden-Museum für mindestens 15 Personen. Rundfahrt: ca. 7 km. Dauer: ca. 35 Minuten. Abfahrtszeiten: die Touristen-Kleinbähnchen fahren das ganze Jahr: von Ostern bis Allerheiligen jeden Tag, zu folgende Zeiten: 9.00 - 9.30 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 12.30 - 13.00 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 Uhr Außerhalb dieser Periode, von Dienstag bis Freitag, zu folgende Zeiten (wöchentlicher Urlaub: Sonntag und Montag außer Gruppen mit Reservierung, 48 Std. im voraus): 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 - 14.00 - 14.30 15.00 - 15.30 - 16.00 Uhr Während den Weihnachtsmärkte, nur morgens, zu folgende Zeiten: 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 13.00 Uhr Sonstiges: - 3 Bähnchen mit je 60 Plätzen, die in der Vor-und Nachsaison mit Scheiben ausgestattet sind. Preise pro Person: - Einzelpreise (Abfahrt: für mindestens 15 Personen): Erwachsene 6 &, Kinder (2 bis 12) 3,50 &. - Gruppenpreise (Gruppen ab 15 Personen): . von 15 bis 60 Personen 5 & . von 61 bis 120 Personen 4,50 & . ab 121 Personen 4 & . Schüler und Studenten: unter 12 Jahre 3,50 &, von 12 bis 18 Jahre 4 & (Preise 2011) - 1 Busfahrer und 1 Reiseleiter kostenlos für 60 Personen Außerhalb der oben aufgeführten Zeiten und für sonstige Abfahrt und/oder Ankunft außer vom „Quai de la Sinn“, Preis für die ganze Bahn: 330 &/Bahn.

Discover the enchanting Old Colmar (pedestrian zone): Maison des Têtes (House of Heads), St Martin’s Collegiate Church, the Pfister House, Petite Venise, etc… with a guided tour in French, German, English, Arabic, Chinese, Danish, Spanish, Hebrew, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese, Russian and Swedish. Simultaneous translation in 14 languages! Departure: Quai de la Sinn/Unterlinden Museum - for a minimum of 15 persons. Circuit: about 7 kilometres. Duration: about 35 minutes. Timetable: the little trains run all the year: from Easter to All Saints, every day at the following times: 9:00 - 9:30 - 10:00 - 10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 12:30 - 13:00 - 13:30 - 14:00 - 14:30 - 15:00 15:30 - 16:00 - 16:30 - 17:00 - 17:30 - 18:00 18:30 outside this period, from Tuesday to Saturday, at the following times (weekly day off Sunday and Monday, groups are accepted on Sunday and Monday, booking 48hrs. in advance): 10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 - 12:30 - 14:00 14:30 - 15:00 - 15:30 - 16:00 during the Christmas markets, only in the morning, at the following times: 10:00 - 10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 - 12:30 13:00 Miscellaneous: - 3 trains with 60 seats each, glazed in early and late season. Prices per person: - individual prices (departure: min. 15 persons): adults 6 `, children (2 to 12 years old) 3,50 `. - group prices (min. 15 persons): .15 to 60 persons 5 ` . 61 to 120 persons 4,50 ` . up to 121 persons 4 ` . school prices: under 12 years 3,50 `, 12 to 18 years old 4 ` (Prices 2011) - 1 driver and 1 guide free of charge for 60 persons Outside the above mentioned times and departure and/or arrival other place than at the “Quai de la Sinn”, full train price: 330 `/train.

Colmar


53

C

Colmar


54

C

B5

COLMAR

(suite)

(68000)

Visites commentées de Colmar avec le petit train blanc

Besichtigung von Colmar im weißen Touristenzügle / Guided tours of Colmar in the little white train Société Alsacienne d’Animation Touristique

Le petit train blanc circule tous les jours du 1er avril au 31 octobre. En dehors de cette période, nous contacter. Deux petits trains de 60 places chacun. Un petit train est équipé d’un accès handicapés (2 fauteuils roulants). Départ: - groupes: parking des bus (Place du Quartier Lacarre) ou au centre-ville (Place des Martyrs de la Résistance) – à préciser au moment de la réservation. - individuels: Place des Martyrs de la Résistance, devant la bibliothèque municipale et en face du Musée Unterlinden. Horaires: de 9h à 19h Durée du circuit: 45 minutes environ. Visite commentée: 12 langues au choix, écouteurs individuels (français, allemand, anglais, hollandais, italien, espagnol, portugais, russe, japonais, chinois, danois, suédois). Prix par personne: adultes 6,50 `, enfants (6 à 14 ans) 4,50 `, enfants de moins de 6 ans accompagnés gratuit. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes): adultes 5,50 `, scolaires (jusqu’à 15 ans) 3,50 `.

4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé Tél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94 www.petit-train-colmar.fr - info@petit-train.com Der weiße Mini-Touristenzug verkehrt täglich vom 1. April bis zum 31. Oktober. Außerhalb dieser Zeit setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. Zwei kleine Züge mit je 60 Sitzplätzen. Einer der beiden Züge ist behindertengerecht ausgestattet (2 Rollstühle). Abfahrt: - Gruppen: Busparkplatz (Place du Quartier Lacarre) oder in der Innenstadt (Place des Martyrs de la Résistance) – bei der Reservierung zu präzisieren. - Einzelpersonen: Place des Martyrs de la Résistance, vor der Stadtbibliothek und gegenüber dem Museum Unterlinden. Abfahrtszeiten: von 9 bis 19 Uhr Dauer der Rundfahrt: ca. 45 Minuten. Rundfahrt mit Kommentar: 12 Sprachen zur Auswahl, Audio-Führer (französisch, deutsch, englisch, niederländisch, italienisch, spanisch, portugiesisch, russisch, japanisch, chinesisch, dänisch, schwedisch). Preise pro Person: Erwachsene 6,50 &, Kinder (von 6 bis 14) 4,50 &, kostenlos für Kinder bis zu 6 in Begleitung eines Familienmitglieds. Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene 5,50 &, Schüler (bis 15) 3,50 &.

The little white train runs every day from 1st April to 31st October. Outside this period, contact us. Two little trains with 60 seats each. One little train has access for the handicapped (2 wheelchairs). Departure: - groups: the bus park (Place du Quartier Lacarre) or town centre (Place des Martyrs de la Résistance) – to be specified at the time of reservation. - individuals: Place des Martyrs de la Résistance, in front of the municipal library and opposite the Unterlinden Museum. Timetable: from 9 a.m. to 7 p.m. Duration of the tour: about 45 minutes. Guided tour: 12 languages, individual headsets (French, German, English, Dutch, Italian, Spanish, Portuguese, Russian, Japanese, Chinese, Danish, Swedish). Prices per person: adults 6,50 `, children (from 6 to 14 years old) 4,50 `, children under 6 (accompanied by a member of the family) free of charge. Group rates per person (min. 15 persons): adults 5,50 `, pupils (under 15 years) 3,50 `.

Promenades en barques à fond plat sur la Lauch

Kahnfahrten auf der Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch Sweet Narcisse 10, rue de la Herse - 68000 Colmar

Tél. +33 (0)3 89 41 01 94 - Fax +33 (0)3 89 41 01 94 www.sweetnarcisse.com - info@sweetnarcisse.com

mars à octobre (suivant conditions météorologiques)/März bis Oktober (je nach Wetter)/March to October (according to weather conditions) Visite commentée du quartier de la Petite Venise d’une façon originale. A bord d’une barque à fond plat, découvrez tout le charme de ce lieu authentique. Longez les maisons à colombages et appréciez la sérénité du quartier des maraîchers où abonde une végétation généreuse. Visites commentées (F-D-GB). Durée: 30 minutes. Départ: environ toutes les 15 minutes de 10h à 12h et de 13h30 à 18h30. Capacité d’accueil: 40 personnes par rotation. Embarcadère: au bas du Pont Saint-Pierre, boulevard Saint-Pierre. Parking autocar à côté de l’embarcadère. Prix de groupe par personne: adultes 5 `, scolaires 3,50 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Besichtigung von Klein-Venedig „Petite Venise“ und des „Quartier des Maraîchers“ auf eine neue und faszinierende Art. Mit dem Kahn gleiten Sie durch eine überraschend üppige Vegetation, vorbei an mittelalterlichen Fachwerkhäuser, verträumten Gärten, unter Bäumen hindurch, die sich wie ein Baldachin über die Lauch spannen. Kommentare (F-D-GB). Dauer: 30 Minuten. Abfahrt: alle 15 Minuten von 10 bis 12 Uhr und von 13.30 bis 18.30 Uhr. Empfang: 40 Personen pro Fahrt. Einschiffen: am Fuße der Saint-Pierre-Brücke, boulevard Saint-Pierre. Bus-Parkplatz neben der Einschiffungsbrücke. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5 &, Schüler 3,50 &. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Guided tours of the area of the “Little Venice” in an original way. On a flat-bottomed boat enjoy the charms of this authentic area. Glide along the timber houses and appreciate the serenity of the market gardeners area and its luxurious landscape. Guided tours (F-D-GB). Duration: 30 minutes. Departures: every 15 minutes from 10 a.m. to 12 and from 1:30 p.m. to 6:30 p.m. Seat available: 40 persons per trip. Embarkation: at the bottom of the Saint-Pierre bridge, boulevard Saint-Pierre. Bus parking near the embarkation bridge. Group rates per person: adults 5 `, pupils 3,50 `. Driver and escort free of charge.

Colmar


55

B5

COLMAR

(suite)

(68000)

C

Musée Unterlinden

Unterlinden Museum / Unterlinden Museum 1, rue d’Unterlinden

Tél. +33 (0)3 89 20 15 50 - Fax +33 (0)3 89 41 26 22 www.musee-unterlinden.com - info@musee-unterlinden.com

02.05 ­ 31.10: tlj/täg./daily, 9:00-18:00 01.11 ­ 30.04: tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00, sauf mar./außer Di./except Tue. 01.01, 01.05, 01.11, 25.12 Le musée est installé dans un ancien couvent de Dominicaines fondé en 1232 au lieu dit «Unterlinden» ou «Sous les Tilleuls». Importantes collections de sculptures et de peintures rhénanes de la fin du Moyen Age et de la Renaissance. Prestigieux retable peint par Grünewald entre 1512 et 1516 pour le couvent des Antonins d’Issenheim. Collections d’archéologie, d’art moderne, d’arts populaires d’Alsace, d’arts décoratifs… Attention: Le retable d’Issenheim ne sera pas visible du 19 au 30 mars 2012 en raison des travaux qui se dérouleront au musée dans le cadre de son extension. Du 1er avril 2012 à novembre 2013, le retable d’Issenheim de Grünewald et Nicolas de Haguenau ainsi que le Retable des dominicains et le retable d’Orlier de Martin Schongauer seront présentés aux côtés de la Vierge au buisson de roses de cet artiste colmarien dans l’ancienne église des dominicains, située à 200 mètres du musée. Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme, Tél. +33 (0)3 89 20 68 95. Durée : 1h30. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes et 3e âge 6 `, jeunes (12-17 ans) et étudiants (–30 ans) 5 `, enfants (–12ans) gratuit. Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.

Das Museum befindet sich in einem ehemaligen Dominikanerkloster, das 1232 am Ort „Unterlinden“ oder „Unter den Linden“ gegründet wurde. Wichtige Sammlungen von Skulpturen und Gemälden aus dem Rheinland aus Ende des Mittelalters und der Renaissance. Berühmter Altar, den Grünewald zwischen 1512 und 1516 für das Antoninerkloster von Issenheim malte. Archäologische, moderne, volkstümliche, kunstgewerbliche Sammlungen usw. Achtung : Der Issenheimer Altar wird vom 19. bis 30. März 2012 im Rahmen der Ausbauarbeiten des Museums nicht zu besichtigen sein. Vom 1. April 2012 bis November 2013 werden der Issenheimer Altar von Grünewald und Nicolas de Haguenau sowie der Dominikaneraltar und der Orlier-Altar von Martin Schongauer zusammen mit der Madonna im Rosenhag des Colmarer Malers in der ehemaligen, 200 Meter vom Museum entfernten Dominikanerkirche ausgestellt. Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmeldung beim Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95. Dauer: 11/2 Std. Gruppenpreise (ab 15 Personen): Erwachsene und Senioren 6 &, Jugendliche (zwischen 12 und 17) und Studenten (bis zu 30) 5 &, kostenlos für Kinder bis zu 12. Kassenschluß 1/2 Stunde vor Geschäftsschluß.

The museum is housed in a former Dominican convent founded in 1232 on the place “Unterlinden” or “Under the Linden”. Important collections of Rhenish sculptures and paintings of the end of the Middle Ages and of the Renaissance. Prestigious altar-piece painted between 1512 and 1516 by Grünewald for the Antonine convent at Issenheim. Archeological, modern art, Alsatian popular art and decorative arts collections, etc. Please note: The Issenheim altar piece will not be visible from 19 to 30 March 2012 because of the work going on in the museum in the context of its extension. From 1st April 2012 to November 2013, the Issenheim altar piece by Grünewald and Nicolas de Haguenau as well as the Dominicans’ altar piece and the Orlier altar piece by Martin Schongauer will be displayed beside the “Virgin in the rose bush” by this Colmar artist, in the old Dominical church, located 200 metres from the museum. Guided visits for groups (F-D-GB-I-J) by appointment at the Tourist Office, Phone +33 (0)3 89 20 68 95. Duration: 11/2 hr. Group rates per person (for a minimum of 15 persons): adults and senior citizens 6 `, youngsters (between 12 and 17 years old) and students (under the age of 30) 5 `, children (under the age of 12) free of charge. Cashier desk closed 1/2 hour before closing time.

Musée Bartholdi

Bartholdi Museum / Bartholdi Museum 30, rue des Marchands

Tél. +33 (0)3 89 41 90 60 - Fax +33 (0)3 89 23 50 77 www.musee-bartholdi.com - musees@ville-colmar.com

01.03 ­ 31.12: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue. 01.05, 01.11, 25.12 Maison natale du sculpteur Auguste Bartholdi (Colmar 1834 - Paris 1904), créateur de la statue de la Liberté et du Lion de Belfort. Nombreuses maquettes, études, dessins, peintures, photos... Mobilier et souvenirs personnels de l’artiste. Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme, Tél. +33 (0)3 89 20 68 95. Durée : 1h. Prix par personne en groupe (à partir de 10 personnes): adultes 3 `, jeunes (12-18 ans) 1,80 `. Enfants de moins de 12 ans gratuit. Gratuit pour accompagnateur et chauffeur. Caisse fermée 1 heure avant la fermeture.

Geburtshaus des Künstlers Auguste Bartholdi (Colmar 1834 - Paris 1904), Schöpfer der Freiheitsstatue und des Löwens von Belfort. Zahlreiche Modelle, Skizzen, Zeichnungen, Gemälde, Photos usw. Möbelstücke und persönliche Andenken des Künstlers. Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmeldung beim Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95. Dauer: 1Std. Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene 3 &, Jugendliche (zwischen 12 und 18) 1,80 &. Kostenlos für Kinder bis zu 12. Kostenlos für Begleitung und Fahrer. Kassenschluß eine Stunde vor Geschäftsschluß.

Birthplace of sculptor Auguste Bartholdi (Colmar 1834 - Paris 1904), creator of the Statue of Liberty and the Lion of Belfort. Numerous scale models, studies, drawings, paintings, photographs, etc. Furniture and personal souvenirs of the sculptor. Guided visits for groups (F-D-GB-I-J) by appointment at the Tourist Office, Phone +33 (0)3 89 20 68 95. Duration: 1hr. Group rates per person (for a minimum of 10 persons): adults 3 `, youngsters (between 12 and 18 years old) 1,80 `. Children under 12 free of charge. Driver and escort free of charge. Cashier desk closed 1 hour before closing time.


56

C

B5

COLMAR

(suite)

(68000)

Musée Animé du Jouet et des Petits Trains

Das belebte Museum der Spielzeuge und kleinen Züge / Museum of toys and little trains 40, rue Vauban

Tél. +33 (0)3 89 41 93 10 - Fax +33 (0)3 89 24 55 26 www.museejouet.com - museejouet@calixo.net

01.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 10:00-19:00 01.09 ­ 30.09: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, 01.10 ­ 30.06: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 sauf mar./außer Di./except Tue. 01.12 ­ 31.12: tlj/täg./daily, 10:00-18:00 01.01, 01.05, 01.11, 25.12 Le musée se distingue tout d’abord par l’exceptionnelle collection de Georges Trincot, acquise par la Ville de Colmar. D’autres jouets: automates, poupées, avions, etc. sont venus enrichir cette prestigieuse collection qui se répartit sur trois niveaux. L’intérêt de ce musée réside aussi dans une animation merveilleuse des jouets et des personnages qui nous font découvrir la magie des Contes de Perrault et des Fables de La Fontaine. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme, Tél. +33 (0)3 89 20 68 95. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes 3,50 `, enfants 1,70 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur et enfants de moins de 6 ans.

Das Museum zeichnet sich hauptsächlich durch die außergewöhnliche Sammlung von Georges Trincot aus, die die Stadt Colmar erworben hat. Verschiedene andere Spielzeuge, wie Automaten, Puppen, Autos, Flugzeuge, usw… haben diese Sammlung, die sich auf drei Niveaus ausdehnt, bereichert. Der Reiz dieses Museum beruht hauptsächlich auf der Belebung der Spielzeuge und Figuren, die uns in die Traumwelt der Märchen von Perrault und der Fablen von La Fontaine führen. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung beim Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95. Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene 3,50 &, Kinder 1,70 &. Kostenlos für Fahrer und Begleitung und Kinder bis zu 6.

The “living” museum of little trains and toys is an exceptionnally rich collection gasthered during years by Georges Trincot and aquired by the town of Colmar. Many other toys: dolls, cars, automates, planes, etc. enriched the prime collection which is shown on three floors. The charm of this museum is especially the animation: train roll, automates moove which opens to us the doors to the dreamworld of Perrault’s stories and La Fontaine’s fables. Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment at the Tourist Office, Phone +33 (0)3 89 20 68 95. Group rates per person (minimum 15 persons): adults 3,50 `, children 1,70 `. Driver and escort and children under 6 free of charge.

Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie

Natur-historisches- und Ethnographie-Museum / Natural History and Ethnography Museum 11, rue Turenne

Tél. +33 (0)3 89 23 84 15 - Fax +33 (0)3 89 41 29 62 - shne.colmar@orange.fr www.museumcolmar.org

tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue, 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00 Janvier/Januar/January + 01.05, 01.11, 25.12 Faune et géologie régionale et générale, une salle d’ethnographie, une salle d’antiquités égyptiennes, une salle de tissus et civilisation coptes. Expositions temporaires. Bibliothèque. Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous. Durée : 1h30. Prix de groupe par personne pour la visite guidée : 5 `. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes) : adultes 2 `. Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.

Regionale und allgemeine Fauna und Geologie, ein Ethnographie Saal, ein Saal mit altägyptischen Kunstwerken, ein Koptischer Stoff-Saal. Zeitweilige Ausstellungen. Bibliothek. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person für die Fürhung: 5 &. Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene 2 &. Kassenschluß 1/2 Stunde vor Geschäftsschluß.

Regional an general wildlife and geology, an ethnography hall, an Egyptian hall, a coptic fabrics hall. Temporary exhibitions. Library. Guided visits for groups (F) by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. Group rate per person for the guided visit: 5 `. Group rate per person (for a minimun of 10): adults 2 `. Cashier desk closed 1/2 hour before closing time.

Musée des Usines Municipales de Colmar

Museum der Städtischen Werke von Colmar / Museum of Municipal Utilities of Colmar Rue du Rudenwadelweg Forêt du Neuland

Tél. +33 (0)3 89 24 60 07, Nathalie Perret Fax +33 (0)3 89 24 60 99 - www.musee-umc.fr - n.perret@vialis.tm.fr

Sur demande/Nach Anfrage/On request Situé sur le site même de l’ancien pompage des eaux du bassin de vie de Colmar, le musée a su conserver le patrimoine industriel rattaché aux activités des Usines Municipales, l’eau, le gaz, l’électricité et les transports publics. En pénétrant dans le bâtiment de 1884, le visiteur se trouve propulsé au siècle dernier. Il découvre le monde de la «machinerie», témoin du savoir faire des hommes, l’histoire de leur labeur, leurs racines… Le fil conducteur de cette aventure industrielle n’est autre que le souci d’apporter toujours plus de confort à la population. Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB) sur rendez-vous. Durée : 1h.

Dem Museum der städtischen Werke, das sich in der ehemaligen Pumpstation des Einzugsgebiets Colmar befindet, ist es gelungen, der Nachwelt Zeugnisse der städtischen Wasser-, Gas- und Stromversorgung sowie der öffentlichen Transporte zu erhalten. Beim Betreten des Gebäudes aus dem Jahre 1884 wird der Besucher ins vergangene Jahrhundert versetzt und entdeckt die Welt der alten Maschinerie, die von den technischen Fähigkeiten der Menschen, der Geschichte ihrer Arbeit, ihren Ursprüngen u.v.a. berichtet. Die hier dargestellte industrielle Entwicklung hatte einzig und allein zum Ziel, die Lebensbedingungen der Bevölkerung zu verbessern. Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std.

The museum is situated on the actual site of the old pumping station that provided the water supply for the Colmar area, surely a decisive factor in its success in conserving the industrial heritage connected to the activities of the municipal utilities - water, gas and electricity supply as well as public transport. On entry into the building that dates from 1884 the visitor is taken straight back to the 19th c., to discover the world of “the machine”, evidence of human capability, a physical history of men’s labour and their roots… A continuous effort to improve the comfort of the population was the motive force behind this industrial adventure. Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment. Free of charge. Duration: 1 hr.


57

B5

COLMAR

(suite)

(68000)

C

Collégiale St-Martin

Sankt-Martins Stiftskirche / Saint-Martin collegiate church Place de la Cathédrale

Tél. +33 (0)3 89 41 27 20, Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery stmartin.colmar@wanadoo.fr

tlj/täg./daily, 8:30-18:00, sauf dim. matin et lors des offices/außer So. Morgen und Gottesdiensten/except Sun. morning and during the offices Style gothique (XIIIe et XIVe s.). Construite à l’emplacement d’une ancienne église romane. Orgue «Felsberg», buffet Silbermann de 1755 restauré en 1980 et orgue de chœur. Heures musicales le mardi à 20h45 en saison, de mi-juillet à fin août. Entrée gratuite.

Gotischer Stil (13. und 14. Jh.). An der Stelle einer ehemaligen romanischen Kirche gebaut. „Felsbergorgel“, Orgelgehäuse Silbermann (1755, 1980 restauriert) und Chororgel. Im Sommer, dienstags Orgelkonzerte um 20.45 Uhr, von Mitte Juli bis Ende August. Eintritt frei.

Gothic style church (13th-14th c.) built on the site of a former romanesque church. “Felsberg” organ, Silbermann organ case (1755, restaured 1980) and choir organ. In summer, organ concerts on Tuesday at 8:45 p.m., from mid July to the end of August. Admission free.

Église des Dominicains

Dominikanerkirche / Dominican church Place des Dominicains

Tél. +33 (0)3 89 41 27 20, Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery

fin-mars/Ende März/end of March ­ fin déc./Ende Dez./end of Dec.: tlj/täg./daily, 10:00-12:45, 15:00-17:45 31.12 après-midi/Nachmittag/Afternoon Style gothique (XIVe s.). Tableau de Martin Schongauer «La Vierge au Buisson de Roses». Vitraux du XIVe s. Prix par personne (à partir de 15 personnes) : 1 `.

Gotischer Stil (14. Jh.). Malerei von Martin Schongauer „Madonna im Rosenhag“. Kirchenfenster aus dem 14. Jh. Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): 1 &.

Gothic style (14th c.). Martin Schongauer’s painting “Virgin in the rose bush”. Stained glass windows (14th c.). Group rate per person (for a min. of 15): 1 `.

Église protestante St-Matthieu

Evangelische Matthäuskirche / Saint-Matthews protestant church Grand’Rue

Tél. +33 (0)3 89 41 44 96, Secrétariat Paroisses Protestantes/ Sekretariat der Protestantischen Pfarrkirchen/Secretariat of the protestant parish churches paroisse.protestante.colmar@wanadoo.fr

18.04 ­ 13.06 + 30.07 ­ 22.10, sam., dim., lun. de Pâques, j. fériés de mai/Oster Sa., So. und Mo., Feiertage im Mai/Easter Sat., Sun. and Mon., bank holidays in May: 10:00-12:00, 15:00-17:00 (sauf lors des offices et du Festival International de Musique/außer Gottesdiensten und während dem Musikfestival von Colmar/except during the offices and the Music Festival of Colmar) Style gothique (XIVe s.). Ancienne église conventuelle des Franciscains. Christ en bois (XVe s.). Orgue Silbermann (1732). Très riche bibliothèque du Consistoire commencée au XIIIe s. contenant des manuscrits et des incunables, déposés à la bibliothèque municipale. Entrée gratuite.

Colmar

Gotischer Stil (14. Jh.). Einstige Franziskanerkirche. Christus (Holzschnitzerei 15. Jh.) Silbermannorgel (1732). Reichhaltige Bibliothek (ab 13. Jh.): Manuskripte, Inkunabel, aufbewahrt in der Stadtbibliotek. Eintritt frei.

Gothic style (14th c.). Former Franciscan temple. Wooden statue of Jesus Christ (15th c.). Silbermann organ (1732). Rich Consistory library (as of the 13th c.): manuscripts, incunabula, kept in the town library. Admission free.


58

C

B5

COLMAR

(suite)

(68000) Touristischer Rundgang

Circuit touristique 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Musée Unterlinden - C2 Maison des Têtes - C2 Bibliothèque Municipale - C2 Église des Dominicains - C2 Maison où séjourna Voltaire - C3 Musée Bartholdi - C3 Maison Pfister - C3 Maison Adolph - D3 Ancien Corps de Garde - D3 Collégiale Saint-Martin - D3 Hôtel de Ville - D2 Poêle des Laboureurs - D2 Synagogue - E3 Ancien Hôpital - D3 Église Saint-Matthieu - D3 Ancien presbytère protestant - D3 Quartier des Tanneurs - D4 Fontaine Schwendi - D3 “Koïfhus”Ancienne Douane - D3 Palais du Conseil Souverain - D3 Monument Pfeffel - C4 Marché couvert - D4 Quartier de la Poissonnerie - D4 Musée d’Histoire Naturelle - D4 Petite Venise - C4 Ancienne Commanderie de St-Jean - D4 Maison “des chevaliersde St-Jean”- D4 Fontaine Roesselmann - C4 Lycée Bartholdi - C5 Chapelle Saint-Pierre - C4 Monument Hirn - C5 Château d’eau - B5 Cercle Saint-Martin - C5 Monument Bartholdi - B5 Cour d’Appel - B5 Préfecture - B4 Fontaine Bruat - B4 Monument du Général Rapp - B3 Les Catherinettes - B2 Théâtre Municipal - C2 Musée du Jouet et des PetitsTrains - E2 Espace Malraux - D2

Informations pratiques

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Das Unterlinden Museum - C2 Das Kopfhaus - C2 Die Stadtbibliothek - C2 Die Dominikaner Kirche - C2 Das Haus in dem Voltaire wohnte - C3 Das Bartholdi Museum - C3 Das Pfister Haus - D3 Das Adolph Haus - D3 Die ehemalige Polizei Wache - D3 Die Stiftskirche Sankt-Martins - D3 Das Rathaus - D2 Der Versammlungsort der Landmänner - D2 Die Synagoge - E3 Das ehemalige Spital - D3 Die Kirche Sankt-Mattheus - D3 Das ehemalige evangelische Pfarrhaus - D3 Das Gerberviertel - D4 Der Schwendi Brunnen- D3 Altes Kaufhaus - «Koïfhus» - D3 Das Gerichtsgebaüde - D3 Pfeffel Denkmal - C4 Die Markthalle - D4 Der Fischerstaden - D4 Das Naturwissenschaftliches Museum - D4 Das «Klein-Venedig» - C4 Grossmeisterresidenz der St-Johanniten - D4 Die sogenannte Residenz der Ritter des Ordens der St-Johanniten - D4 Der Roesselmann Brunnen - C4 Bartholdi Gymnasium - C5 Die Kirche Sankt-Peter - C4 Das Adolph Hirn Denkmal - C5 Der Wasserturm - B5 Der «Cercle Sankt-Martin»- C5 Das Bartholdi Denkmal - B5 Cour d’Appel - B5 Präfektur - B4 Der Bruat Brunnen - B4 Das Rapp Denkmal - B3 Das Katharinen Gebäude - B2 Das Theater - C2 Das Spielzeug Museum - E2 Das Austellungsraum «Espace Malraux»- D2

Praktische Auskünfte

Touristic trail 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Unterlinden museum - C2 The House of Heads - C2 Town library - C2 Dominican Church - C2 Voltaire’s residence - C3 Bartholdi museum - C3 Pfister house - D3 Adolph house - D3 The former Guard House - D3 Saint Martin Collegiate church - D3 Town Hall - D2 Seat of the Ploughmen’s guild - D2 Synagogue - E3 Former Hospital - D3 Saint Matthew’s church - D3 Former protestant presbitery - D3 Tanner’s district- D4 Schwendi Fountain - D3 Former Customs House - «Koïfhus» - D3 Law court - D3 Monument dedicated to Pfeffel - C4 Covered market - D4 The Fishmonger’s district - D4 Natural History museum - D4 Little Venice - C4 Former St-John «Commanderie» - D4 The so-called house of the St John’s Knights - D4 Roesselmann Fountain - C4 Bartholdi College- C5 St-Peter’s Chapel - C4 Monument dedicated to Hirn- C5 Water tower- B5 «St Martin’s Circle» - C5 Monument dedicated to Bartholdi - B5 Court of Appeal - B5 Prefecture - B4 Bruat Fountain - B4 Monument to General Rapp - B3 The “Catherinettes“ - B2 Theatre - C2 Museum of toys and little trains - E2 “Espace Malraux“ - D2

Practical information

43 Die Manufaktur - B1 Tel: +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92 44 “Hôtel du Département“ - E5 Tel: +33 (0)3 89 22 68 68 45 Fremdenverkehrsverband Oberelsass - B4 - Tel: +33 (0)3 89 20 10 68 46 Handelskammer - A5 - Tel: +33 (0)3 89 20 20 20 47 C.R.E.F. - E3 - Tel: +33 (0)3 89 20 17 00 48 Verwaltungszentrum - D1 - Tel: +33 (0)3 89 24 81 37 49 Hauptpostamt - B3 - Tel: +33 (0)3 89 24 62 62 50 Polizeirevier - E1 - Tel: +33 (0)3 89 29 47 00 51 Polizei-Kaserne - D1 - Tel: +33 (0)3 89 21 51 99 52 Pasteur-Krankenhaus - A4 - Tel: +33 (0)3 89 12 40 00 53 Zivil- und Militärfriedhöfe - E1 54 Austellungsgelände - C1 - Tel: +33 (0)3 90 50 50 50 55 “Maison des Vins d’Alsace“ - C1 Tel: +33 (0)3 89 20 16 20 56 Hauptbahnhof und Busbahnhof - A5 - Tel: 36 35 Taxis - Tel: +33 (0)3 89 80 71 71 57 Yachthafen - E1 58 Flughafen von Colmar-Houssen - C1 Tel: +33 (0)3 89 20 22 90 59 Schwimmstadium - A3 - Tel: +33 (0)3 89 80 64 70 60 Eisbahn - A3 - Tel: +33 (0)3 89 80 09 05 61 Sporthalle “Montagne Verte“ - E3 62 Campingplatz - E1 - Tel: +33 (0)3 89 41 15 94 63 Jugendherberge - A1 - Tel: +33 (0)3 89 80 57 39 64 Jugend- und Kulturhaus - A5 Tel: +33 (0)3 89 41 26 87 65 Städtischer Werke Museum - E5 Tel: +33 (0)3 89 24 60 07 66 «Le Grillen» - E3 - Tel: +33 (0)3 89 21 61 80 67 Bus TRACE - C2 - Tel: +33 (0)3 89 20 80 80 68 Tourismusamt Elsass - C4 - Tel: +33 (0)3 89 24 73 50 69 Aqualia - E1 - Tel: +33 (0)3 89 24 66 00 70 Freiheitsstatue - C1 71 Kinokomplex - C1

43 The Manufacture - B1 Tel: +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92 44 “Hôtel du Département“ - E5 Tel: +33 (0)3 89 22 68 68 45 Upper Alsace Tourist Board - B4 Tel: +33 (0)3 89 20 10 68 46 Chamber of Commerce - A5 - Tel: +33 (0)3 89 20 20 20 47 C.R.E.F. - E3 - Tel +33 (0)3 89 20 17 00 48 Cité Administrative - D1 - Tel: +33 (0)3 89 24 81 37 49 Central post office - B3 - Tel: +33 (0)3 89 24 62 62 50 Central police station - E1 - Tel: +33 (0)3 89 29 47 00 51 Police Headquarters - D1 - Tel: +33 (0)3 89 21 51 99 52 Pasteur hospital - A4 - Tel: +33 (0)3 89 12 40 00 53 Civil and military cemeteries - E1 54 Exhibition ground - C1 - Tel: +33 (0)3 90 50 50 50 55 “Maison des Vins d’Alsace“ - C1 Tel: +33 (0)3 89 20 16 20 56 Train and coach station - A5 - Tel: 36 35 Taxis - Tel: +33 (0)3 89 80 71 71 57 Yacht marina - E1 58 Airport of Colmar-Houssen - C1 Tel: +33 (0)3 89 20 22 90 59 Swimming pool - A3 - Tel: +33 (0)3 89 80 64 70 60 Ice rink - A3 - Tél: +33 (0)3 89 80 09 05 61 Sports hall - «Montagne Verte» - E3 62 Camping site - E1 - Tel: +33 (0)3 89 41 15 94 63 Youth hostel - A1 - Tel: +33 (0)3 89 80 57 39 64 Youth and Culture house - A5 Tel: +33 (0)3 89 41 26 87 65 Municipal works museum - E5 Tel: +33 (0)3 89 24 60 07 66 «Le Grillen» - E3 - Tel: +33 (0)3 89 21 61 80 67 Bus TRACE - C2 - Tel: +33 (0)3 89 20 80 80 68 Tourist Office of Alsace - C4 - Tel: +33 (0)3 89 24 73 50 69 Aqualia - E1 - Tel: +33 (0)3 89 24 66 00 70 Statue of Liberty - C1 71 Cinema multiplex - C1

Circuit découverte 1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22 25 28 21

“Schnupper”-Rundgang 1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22 25 28 21

Discovery trail 1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22 25 28 21

Circuit nocturne 1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23 22 18 19 7 6 9 8 10 2

Nächtlicher Rundgang 1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23 22 18 19 7 6 9 8 10 2

Nocturnal trail 1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23 22 18 19 7 6 9 8 10 2

Visitez Colmar en suivant l’un de nos circuits : les numéros indiqués sur le plan correspondent aux numéros des panneaux d’informations situés devant chaque monument.

Besuchen Sie Colmar durch diese verschiedenen Rundgänge : die auf dem Plan angegebenen Nummern entsprechen den Nummern der Informationschilder vor den einzelnen Denkmälern.

Visit Colmar by following our trails : the numbers on the map correspond to the numbers of the information boards situated in front of each monument.

43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

La Manufacture - B1 Tél: +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92 Hôtel du Département - E5- Tél: +33 (0)3 89 22 68 68 Haute-Alsace Tourisme Agence de Développement Touristique - B4 - Tél: +33 (0)3 89 20 10 68 Chambre de Commerce - A5 Tél: +33 (0)3 89 20 20 20 C.R.E.F.- E3 - Tél: +33 (0)3 89 20 17 00 Cité Administrative - D1 - Tél: +33 (0)3 89 24 81 37 Poste Centrale - B3 - Tél: +33 (0)3 89 24 62 62 Commissariat de Police - E1 - Tél: +33 (0)3 89 29 47 00 Gendarmerie - D1 - Tél: +33 (0)3 89 21 51 99 Hôpital Pasteur - A4 - Tél: +33 (0)3 89 12 40 00 Cimetières Civil et Militaire - E1 Parc des Expositions - C1- Tél: +33 (0)3 90 50 50 50 Maison des Vins d’Alsace - C1 Tél: +33 (0)3 89 20 16 20 Gares SNCF et Routière - A5 - Tél: 36 35 Taxis - Tél: +33 (0)3 89 80 71 71 Port de Plaisance - E1 Aérodrome de Colmar-Houssen - C1 Tél: +33 (0)3 89 20 22 90 Stade Nautique - A3 - Tél: +33 (0)3 89 80 64 70 Patinoire - A3 - Tél: +33 (0)3 89 80 09 05 Halle des Sports «Montagne Verte» - E3 Terrain de Camping - E1- Tél: +33 (0)3 89 41 15 94 Auberge de Jeunesse - A1- Tél: +33 (0)3 89 80 57 39 Maison des Jeunes - A5 - Tél: +33 (0)3 89 41 26 87 Musée des Usines Municipales - E5 Tél:+33 (0)3 89 24 60 07 «Le Grillen» - E3 - Tél: +33 (0)3 89 21 61 80 Bus TRACE - C2 - Tél: +33 (0)3 89 20 80 80 Comité Régional du Tourisme d’Alsace C4 Tél: +33 (0)3 89 24 73 50 Aqualia - E1 - Tél: +33 (0)3 89 24 66 00 Statue de la Liberté - C1 Complexe cinématographique - C1


59

C

R. DU LAD HO F

HORBOURG ALLEMAGNE

RUE ÉLÉS TAT

AN

DES L

L'EST

AB O UR E URS

VAU B

RUE

RUE

CHA SS

EUR

LA

CIG OG NE

RTE Mo n t. VE

DE LA

RUE

I

ONNERIE ISS PO

RU E T R DE UIT E

DI

E SS JO

4 RU E

DES

FLEU

RS

E

5

R ME Y

BARTHOLDI

SES

E

R.S T O C K

LE BÂ

E RR PIE

DE

EN N

RU E

RU

E

W

RU

IC KR AM

E

RIE NE DS

LA

EN HW

SAI NT

A QU

3

-

SC

ÉC OL ES

DE

E

RU E

LE RIAN G DU T

RUE

RU E

P

LA G RENOU ILLÈR

PLACE DE LA MONTAGNE VERTE

ROUTE

AUGUSTE

DE S

RU E

OIT E

ÉT R RU E R

M

GR AN D RU ' E OP DE ITA L

L'H

-

NWA LD

MA T HI

RUE

P RAP RU E

S DE NS E O RU NER G VI

R DE UE ST ISS ER AN

TU R

RUE REUBEL

SAINT

CA I NS RUE DES

AS GRÜ NE

P DE ETITE SA NC RUE ÊT RE S

RAP

P

HES S

RUE DES PRÊ TR ES

RU E ME RC IE R E

E

RUE DE S BAT ELIE RS R l'A nc UE D . M E AIR IE

DU RUE

RU

PLACE DU 2 FÉVRIER

S RUE DE L'OUR

RU ED EL SE MM A

D

R. D ES R O

BC P ÈME RUE 4

RUE CLO C RU ER EIS ET

SA IN RU T -N E IC O LA

R. S T. M AR TIN

SC RUE HO EN GA UE R

NÈG E

UL YC ÉE R. LA ND EC K P Mo l. DES nt. 6 MA NOIRE

R. D

Bld DU Gal. LECLERC

E

AVENUE

GR AN D'R RU UE ES AIN TJE AN

RU E

Pte R UE D DES BLÉ ES S

VARD

FF R

JO

E

RU E

RU E U FO

CH AU F

E RN MA LA DE E NU AV E

BE RG ER LU M

SC H CA MI LL E

GA MB ET TA

DES

DU DE L'E AU

RU ED E LA T O VER UR TE

IM HERTE PASSE NBRO D

UE IQ BL PU

LA DE

UE EN AV

RU E D PLACE E JEANNE D'ARC

TRIP IERS

DE S RS

A POISSON RUE DE L

RUE DE

RU E

RU E

KLÉ BER

RUE RÉ

HER TRI CH RU E

GA RE LA DE RU E

RUE

RU

B

REMPART

RIB E E ED

NN MA ROE S

RU

TA SS IGN Y

DE LAT TR E

DE

Av. J.

RU E

ÉE

D S TA N I S L A S

SEL

DIE RS

LAN

DE S

RUE

TAI L

DES

RAL GÉNÉ

E

TIR

E

DE S

RUE DE L 'OURS RUE D' ALSPAC H R. D E LA CO RN E ILLE

E E D IR RU T T O BA L'A

AR

RU E

E

DE

A

NC

RUE

EL 'AN G

2

E RU

OI

RUE DES

OL LY

I SAI NT - ELO

QUE

Pl. DE l'ANCIENNE DOUANE

PLACE DU MARCHE R UE DE AUX FRUITS

BLÉS

P

BOULE

MY

R. D CAN U ARD

RUE BA S

TE

RU E

DU

E

SE

TIN S

PF EF FE L

NN HARTEMA

DES

L' EG LI

U RO

E RU

RU E

RUE

DE

RS EU NN TA

RU

RUE DES AUG US

R. CORBERON

l. Pl. du Ga

E

DE

RU ES T

CL EF S

S

R.P

DS

M

RU E

RU ED

RU

AN

1 THA NN

NO RD

DES

DE S

CH

R

RU E

E RU EU Pte TANN

RUE EDIGHOFFEN

REIMS

e.

ES M

DES LAVA NDIÈ RES

F - BRISACH NEU

RUE PLACE DE LA MOUTON DU CATHÉDRALE UE GOLD RU EM AN OR EL

AR

R.DE LA PO E NEUVE RUE

T 'A NCIENNE POSTE

DE

Av

RU ED

THE BE R

l

T RUE BRUA

PLACE DE LA GARE

PLACE DE L'ÉCOLE

RUE

RU E

ME SSI

E S SERRURI RS RUE DE

JB. FLEU REN T

MARS

DU

R.

DE

PLACE DU CHAMPS DE MARS

RUE

PLACE DES DOMINICAINS

R.WEINEMER

RAPP

RUE J. P REISS

R. G. LAS CH

S

TE TÊ

R

PLACE

BR UA T

RUE

PLACE DES MARTYRS DE LA RÉSISTANCE

ES B OULAN GERS

CHAMP

AV E

BO

BER

DU

NU

RUE DE POT S IER S

DU

AM ERI

E

RU

E É

R. N

ES

SL

EPIS

TROIS

RUE SCHO EP

BL I

ES

PE YE RIM HO FF

RU E

ADO LPH E G.

IERS

ND

PO IL U S

JURA DU RUE

NBE RG

FLIN

RUE D CHARP ES ENT

UE D

EVARD UL

FLORIMONT

RUE DE S TONNELI ER S

E RRU

S DE

E

PLACE DE LA MAIRIE

QUAI

E LSA C

PL A C E D E LAT TRE D E TAS S IG NY

E

RU EV E RN IER

RU

ANS

DU

GAULL

DE

DEN

RUE KLÉ

PLACE DU 18 NOVEMBRE

P

ÉRY GOLB

DE

50

CAVA LE RIE

ANTI ER

D 'A

RS

RUE

DU C H

ARTIS

EU

LIN

RD

RD ISS

RUE WOE LFE

HA

OU

C RI

DE S

U A

ON NIE RS

RUE

LA RUE

E

CO RD

DE

NU AV E

ES

RD

RU E

ES

CÊTR

ES AN

RUE D

RUE U NT ERL IN

RUE D S BAINS E

RU ED

LIN

M EI SH ER G

MO U

ED O

PLACE SCHEURER KESTNER

RUE DU MAGASIN A FOURRAGE

IN D'

R.

5

I SI

e Rt

UTE

M

R. G

EI

DU

BA CH

E RU

MUNSTER

SH ER G

RUE

a el

IV eD èm

ON

T STA LÉ SÉ

'I N

R.

d R.

RUE

DE

D

LO G EL

te

D'O RB EY

DU

A 35 SELESTAT - STRASBOURG Rt e

u Ro

RU E

A 35 STRASBOURG

Bus : voir rue d’Agen

AUV ILLÉ

ROUTE DES VINS N 415

RU E

C

(68000)

LA HERSE

(suite)

RU

COLMAR

B5

E A 35 MULHOUSE BÂLE

GUEBWILLER ROUFFACH RD 83

© Office de Tourisme de Colmar

Légende / Untertitel / Captions (les numéros indiqués sur le plan correspondent aux numéros des panneaux d’informations situés devant chaque monument / die auf dem Plan angegebenen Nummern entsprechen den Nummern der Informationschilder vor den einzelnen Denkmälern / the numbers indicated on the map correspond to the numbers of the information boards situated in front of each monument) Informations touristiques / Fremdenverkehrsinformationen

/ Tourist informations Informations pratiques / Praktische Informationen / Practical

Grandes directions / Fernverkehrsrichtungen / Main routes

Parkings / Parkplätze / Car Parks

Sens de circulation / Fahrtrichtung / Traffic direction

Parkings payants / Gebührenpflichtige Parkplätze / Pay and dispay car parks

informations

Zone piétonne / Fußgängerzone / Pedestrian area

Office de Tourisme / Fremdenverkehrsamt / Tourist Office

Grands axes / Große Verkehrsachsen / Main roads

Parkings gratuits / Kostenlose Parkplätze / Free parking Parkings payants couverts / Gebührenpflichtige Park-

häuser / Covered car parks Parkings bus / Busparkplätze / Bus park place

Plan de circulation pour chauffeurs de bus à télécharger sur

Busfahrerinfo auf / Download the map for bus drivers on www.ot-colmar.fr


60

D

B3

DABO

(57850)

Rocher du Dabo

Dagsburger Felsen / The Dabo Rock Le Dabo possède un site célèbre par la silhouette de son rocher (664 m) en forme de vaisseau, portant la chapelle St-Léon (XIXe s.). Beau panorama sur les sommets de grès des Vosges de la Tour à côté de la chapelle.

Dabo (Dasburg) ist berühmt für die Gestalt seines Felsen in Form eines Schiffes. Auf dem einstigen Burgfelsen wurde im 19. Jh. die neuromanische Leokapelle erbaut. Links vom Portal ist die Tür zum Turm, wo die Aussicht die Hauptgipfel der Sandsteinvogesen umfasst.

Dabo is famous for its rock, in the shape of a vessel. The St-Léon chapel was built in the 19th c. From the top of the tower next to the chapel, one can admire the panorama on the summits of the Vosges mountains.

B4

DAMBACH-LA-VILLE

i

Office de Tourisme**Barr Bernstein – bureau de Dambach-la-Ville

(67650)

3,40 m

Strasbourg-Molsheim-Sélestat

Verkehrsamt / Tourist Office Mairie - Place du Marché

Tél. +33 (0)3 88 92 61 00 - Fax +33 (0)3 88 92 47 11 www.pays-de-barr.com/dambach-la-ville - info.tourisme@dambach-la-ville.fr

02.01 ­ 31.03 + 02.11 ­ 31.12: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mo. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sauf vacances scolaires (zone B), lun. ­ sam./außer französische Schulferien, Mo. ­ Sa./except french school holidays, Mon. ­ Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 01.04 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.10: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, sauf vacances scolaires (zone B), lun. ­ sam./außer Schulferien, Mo. ­ Sa./except school holidays, Mon. ­ Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 01.07 ­ 31.08: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun. 10:00-12:00 01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12 Place du marché - Chapelle St-Sébastien - Place et rue de la Gare - Rue des Potiers - Route de Blienschwiller

Pour individuels (F-D) en juillet et août: Q visite guidée gratuite tous les mardis à 17 h du sentier viticole + dégustation, Q tous les vendredis à 18 h, visite guidée gratuite de la ville + dégustation. Durée: 1h30. Rendez-vous: devant l’Office de Tourisme. Prix des Visites guidées pour groupes (F-D-GB), de 15 à 50 personnes, toute l’année sur rendez-vous: Q de la ville (1 h - 2 h): 50 `, Q de la chapelle St-Sébastien (1 h - 2 h): 50 `, Q d’une cave + dégustation (2h): se renseigner auprès de l’Office de Tourisme, Q du sentier viticole (1h30): juillet-août, gratuit.

Für Einzelpersonen (F-D) in Juli und August: Q dienstags um 17 Uhr, kostenlose Führung durch den Weinberg + Weinprobe Q freitags um 18 Uhr, kostenlose Stadtführung + Weinprobe Dauer: 1 1/2 Std. Ausganspunkt: Verkehrsamt. Preis der Gruppenführungen (F-D-GB), von 15 bis 50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung: Q Stadt (1-2 Std.): 50 &, Q Kapelle St-Sébastien (1-2 Std.): 50 &, Q Weinkeller + Weinprobe (2 Std.): Auskunft beim Verkehrsamt, Q Weinlehrpfad (1 1/2 Std.): Juli und August, kostenlos.

For individuals (F-D) in July and August: Q guided visit of the vineyard + wine tasting free of charge every Tuesday at 5 p.m. Q guided tour of the city + wine tasting free of charge every Friday at 6 p.m. Duration: 1 1/2 hrs. Departing from the Tourist Office. Price of the Guided visits for groups (F-D-GB), 15 to 50 persons, all year by appointment: Q city (1-2 hrs): 50 `, Q chapel St-Sébastien (1-2 hrs): 50 `, Q wine cellar + wine tasting (2 hrs): contact the Tourist Office, Q vineyard (1 1/2 hrs): Juy and August, free of charge.

Visites commentées de Dambach-la-Ville et de son vignoble par le vigneron en petit train touristique

Kommentierte Besichtigungen von Dambach-la-Ville und seinem Weinberg durch den Winzer mit der touristischen Kleinbahn / Guided visits by a wine-grower of Dambach-la-Ville and its vineyard by little touristic train Domaine Ruhlmann 34, rue du Maréchal Foch

Tél. +33 (0)3 88 92 41 86 - Fax +33 (0)3 88 92 61 81 www.ruhlmann-schutz.fr - vins@ruhlmann-schutz.fr

01.04 ­ 31.10 Visites pour groupes (F-D-GB), min. 20 personnes, sur réservation préalable, au départ du Domaine: Q circuit en petit train, visite de cave et dégustation de 3 vins Durée: 2 h. Prix de groupe par personne: 6,50 ` (verre de dégustation offert). Q circuit en petit train, visite de cave et dégustation de vins + kougelhopf Durée: 2h30 - 3 h. Prix de groupe par personne: 8,50 ` pour 4 vins, 12 ` pour 7 vins (verre de dégustation offert). Gratuité pour le chauffeur et l’accompagnateur.

Gruppenführungen (F-D-GB), Min . 20 Personen, nach Voranmeldung. Abfahrt Domaine Ruhlmann: Q Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe von 3 Weinen Dauer: 2 Std. Gruppenpreis pro Person: 6,50 & (Weinglas geschenkt). Q Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe von Weinen + Kougelhopf Dauer: 2 1/2 - 3 Std. Gruppenpreis pro Person: 8,50 & für 4 Weine, 12 & für 7 Weine (Weinglas geschenkt). Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Visits for groups (F-D-GB), min. 20 persons, by appointment. Departing from Domaine Ruhlmann: Q round trip with visit of a wine-cellar and tasting of 3 wines Duration: 2 hrs. Group rate per person: 6,50 ` (wine glass offered). Q round trip with visit of a wine-cellar and tasting of wines + kougelhopf (Alsatian cake) Duration: 2 1/2 - 3 hrs. Group rate per person: 8,50 ` for 4 wines, 12 & for 7 wines (wine glass offered). Driver and escort free of charge.


61

C1

DAMBACH NEUNHOFFEN

(67110)

Niederbronn-les-Bains

La casemate de Neunhoffen - Ligne Maginot

Die Kasematte von Neunhoffen - Maginot-Linie / Neunhoffen pillbox - Maginot Line entre les villages de Dambach et de Neunhoffen / Auf halbem Weg zwischen Dambach und Neunhoffen / between the villages of Dambach and Neunhoffen Tél./Fax +33 (0)3 88 09 22 50, MJC - Tél. +33 (0)3 88 09 21 46, M./Herr/Mr. Christmann 01.05 ­ 30.09: le 1er dim. du mois/1. So. des Monats/1st Sun. of the month Kasematte der Maginot Linie mit Überschwemmungssystem. Ausstellungen. Q Entdeckungstour längs der Maginot Linie im Schwarzbach Tal. Dauer: 3 Std. (ab der Kasematte ohne Führung). Q Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anmeldung. Dauer: 30 Minuten. Gruppenpreis pro Person (max. 20 personen): Erwachsene 2 &, Schüler 1 &. Kinder (unter 12) kostenlos. Kostenlos für den Busfahrer und Begleitung.

Casemate de la Ligne Maginot surveillant un réseau d’inondation. Expositions. Q Circuit de découverte de la Ligne Maginot dans la vallée du Schwarzbach. Durée: 3 h (au départ de la casemate en visite libre). Q Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur demande. Durée: 1/2 h. Prix de groupe par personne (max. 20 pers.): adulte 2 `, scolaires 1 `. Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

B7

DANNEMARIE

i

Office de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace* Bureau d’information touristique

Blockhouse on the Maginot Line, monitors a flood network. Exhibitions. Q Discovery tour of the Maginot Line in Schwarzbach valley. Duration: 3 hrs (from the blockhouse, at your own pace). Q Guided tours for groups (F-D) all year round on request. Duration: 30 minutes. Group rate per person (max. 20 persons): adults 2 `, pupils 1 `. Children (under 12): free of charge. Driver and escort free of charge.

(68210)

Verkehrsamt / Tourist Office Porte d’Alsace – 7, rue de Bâle

Tél. +33 (0)3 89 07 24 24 – Fax +33 (0)3 89 07 29 40 www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr

toute l’année/ganzjährig/all year: lun., mer., jeu./Mo., Mi., Do./Mon., Wed., Thur., 8:30-12:00, 13:30-17:00; mar./Di./Tue., 8:30-12:00, 15:00-17:00; ven./Fr./Fri., 8:30-12:00,13:30-16:00

B2

DEHLINGEN

(67430)

Site archéologique du Gurtelbach, jardin expérimental et Exposition Permanente

Archeologische Fundstätte, Garten und Austellung / Archeological site of Dehlingen, garden and permanent exhibition SRAAB (Société pour la recherche archéologique en Alsace Bossue) 3, place de l’École

Tél. +33 (0)3 88 00 80 59 - +33 (0)6 82 02 17 78 M./Herr/Mr. Paul Nusslein sraab@wanadoo.fr

Villa gallo-romaine/Gallo-römische Villa/Gallo-roman tour, Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition: Jardin/Garten/Garden: 01.04 ­ 30.09 La visite du site, du jardin expérimental et de l’exposition permet d’aborder la vie quotidienne d’une campagne gallo-romaine (Ier et IVe s. après JC). Le jardin expérimental est une évocation gourmande des habitudes alimentaires de cette époque. Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation (min. 10 personnes - max. 25 personnes). Durée de la visite: 2 à 3 h. Prix de groupe par personne: adulte 4 `, scolaire 1 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Bei der Besichtigung des Ortes, des Gartens und der Ausstellung wird das gallo-romanischen Landleben vom 1. bis zum 4. Jahrhundert wieder lebendig. Der Garten zeigt, was zu dieser Zeit so gern genossen wurde. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (Min. 10 Personen - Max. 25 Personen). Dauer der Besichtigung: 2 bis 3 Std. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 4 `, Schüler 1 `. Kostenlos für den Busfahrer und Begleitung.

A tour of the site, the experimental garden and exhibition gives a good picture of everyday life in the Gallo-Roman countryside (1st to 4th centuries AD). The experimental garden gives an image of people’s dietary habits during this period. Guided visits for groups (F-D) on request (min. 10 persons - max. 25 persons). Duration of the visit: 2 to 3 hrs. Group rates per person: adults 4 `, pupils 1 `. Driver and escort free of charge.

D


62

D

A2

DIEDENDORF

(67260)

Château de Diedendorf

Schloß / Castle 51, rue Principale

Tél. +33 (0)3 88 01 01 96, Mme/Frau/Mrs Marie-France LUDMANN www.chateau-de-diedendorf.com - château-de-diedendorf@noos.fr

01.05 ­ 31.10: tlj pour groupes sur demande téléphonique / täglich für Gruppen nach telefonischer Vereinbarung / daily for groups on request Le château construit par Jean Streiff de Lauenstein, bailli du comté de Nassau-Sarrewerden, fut achevé vers 1580. Il était entouré d’une enceinte fortifiée dont une grande partie subsiste. Les restaurations ont révélé un décor presque entièrement préservé de peintures murales représentant des architectures en trompe l’oeil et de plafonds à la française dont les poutres principales en chêne sont sculptées de motifs d’entrelacs et de cordelette. Visites guidées pour groupes (F-D-GB): min. 15 pers. - max. 40 pers., sur réservation téléphonique. Durée: 1 h. Prix de groupe par personne: 3,50 ` .

B2

DIEMERINGEN

Das Schloß wurde von Johann Streiff von Lauenstein, Landvogt der Grafschaft Nassau-Saarwerden, gebaut und gegen 1580 vollendet. Das Hauptgebäude war von Befestigungen umgeben, die zum großen Teil erhalten geblieben sind. Die Restaurierungsarbeiten haben ein sehr gut erhaltenes Freskendekor freigelegt, das architektonische Elemente in „Trompe-l’oeil“-Stil darstellt. Ebenfalls wurden Decken, à la française“ entdeckt, dessen eichene Trägerbalken mit einem geschnitzten Flechtwerkmotiv verziert sind. Gruppenführungen (F-D-GB): min. 15 Personen max. 40 Personen, nach telefonischer Vereinbarung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person: 3,50 `.

(67430)

The castle was built around 1580 by Johann Streiff of Lauenstein, bailiff of the county of Nassau-Saarwerden. The main building was surrounded by a fortified enclosure, a large part of it is preserved. The inner restorations revealed a very well preserved decoration of wallpaintings consisting of trompe l’oeil architectural elements in Renaissance style and ceilings “à la française” with oak main beams sculpted with knot work and rope patterns. Guided tours for groups (F-D-GB): min. 15 persons - max. 40 persons, on reservation. Duration: 1 hr. Group rate per person: 3,50 `.

Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)

Patrimoine juif

Jüdisches Brauchtum / Jewish heritage Groupe d’Histoire Locale 10, rue des Vignes 14, rue des Remparts

La synagogue, construite en 1867 fut restaurée après la Seconde Guerre Mondiale. Des offices y sont encore célébrés de temps en temps. Elle appartient à la communauté juive. L’ancienne école et le mikvé: le bâtiment fut construit en 1853 mais l’école créée en 1862. Outre la salle de classe au RDC et le logement de l’instituteur au 1er, ou y trouve la salle des bains rituels. Le bâtiment est aujourd’hui propriété de la commune de Diemeringen. Le cimetière se situe à la sortie du village, en direction de Butten. Son origine semble remonter au XVIIIe s. Les tombes les plus anciennes occupent la partie gauche et pentue du cimetière, près de l’entrée. Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.

Tél. +33 (0)3 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour Tél. +33 (0)3 88 00 40 41, M./Herr/Mr. Bernard Falk Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43 www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net Die 1867 gebaute Synagoge gehört der jüdischen Gemeinde, wurde nach dem 2. Weltkrieg wieder aufgebaut und von Zeit zur Zeit finden dort Messen statt. Die alte Schule und Mikve: der Bau stammt aus dem Jahr 1853, wobei die Schule erst 1862 gegründet wurde und gehört heute der Gemeinde Diemeringen. Der Schulraum befindet sich im Erdgeschoss und in der ersten Etage sind eine Lehrerwohnung und das Bad für die rituellen Waschungen untergebracht. Die Ursprünge des jüdischen Friedhofs, der sich am Ortsausgang in Richtung Butten befindet, reichen bis im 18. Jahrhundert zurück und die älteren Grabstätten liegen links vom Eingang auf dem abfallenden Teil des Geländes. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.

The synagogue was built in 1867 and restored after World War II. It belongs to the Jewish parish. The school was created in 1862. You will see the classroom, the teacher’s flat and the room for the ritual baths. The building belongs to the village. The cemetery dating from the 18th century is located near the road to Butten. The oldest tombstones are situated on the left at the entry. Guided visits for groups (F-D) on request.

Église protestante dite “Stengel” (1769)

Evangelische Kirche “Stengel” (1769) / “Stengel” Protestant Church (1769) Groupe d’Histoire Locale 10, rue des Vignes Tél. +33 (0)3 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43 www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net L’église de style baroque fut inspirée de l’architecte Friedrich Joachim Stengel, architecte en chef des Comtes de Nassau-Sarrebruck. Panneaux de bois peints du XVIIIe s. : ces peintures polychromes ont été découvertes dans la seconde moitié du XXe s. lors de la réfection de l’église. Grâce à des recherches, ces œuvres ont pu être restaurées et restituées et l’église est inscrite à l’Inventaire supplémentaire des Monuments historiques. Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation. Visite combinée (patrimoine juif et église protestante) : - Durée: 2 h. - Prix de groupe par personne (min. 8 personnes, max. 50 personnes): 1,50 `.

Die barokke Kirche ist dem Genie des Friedrich Joachim Stengel zu verdanken, Chefarchitekt der Grafen von Nassau-Saarbrücken. Die auf Holz gemalten Fresken wurden erst bei der Renovierung der Kirche in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts entdeckt. Sie wurden liebevoll und aufwendig restauriert. Die Kirche steht unter Denkmalschutz. Besichtigungen für Gruppen (F-D) auf Voranmeldung. Doppelbesichtigung (Jüdisches Brauchtum und evangelische Kirche): - Dauer: 2 Std. - Gruppenpreis pro Person (mindestens 8, höchstens 50 Teilnehmer): 1,50 &.

The Baroque Church was inspired by the architect Friedrich Joachim Stengel, Chief Architect for the Counts of Nassau-Sarrebruck. Frescoes painted on wood: these paintings were discovered in the second half of the 20th century when the Church underwent repair work. Thanks to a research programme, the works have now been fully restored. The church was classified National Heritage. Guided tours for groups (F-D) - prior booking. Combined tours (Jewish heritage and Protestant church): - Duration: 2 hrs. - Group rate per person (min. 8 people, max. 50 people): 1.50 `.


63

B2

DOMFESSEL

(67320)

D

Eglise gothique

Kirche / Church Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. : 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81 90 rue principale www.tourisme.alsace-bossue.net 67430 Lorentzen tourisme@alsace-bossue.net. Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request. Datant du XIVe s., elle présente un ensemble uni et homogène, tant dans sa structure que dans ses décors. Initialement catholique, elle devient une église protestante au moment de la Réforme, au XVIe s. Son mur d’enceinte encore en partie visible ainsi que sa tour fortifiée témoignent de la fonction défensive de l’édifice au Moyen Age. Au fil des siècles, peu de transformations ont été réalisées sur l’église, qui renferme dans sa tour une pièce toute particulière: une chambre de veilleur. Visites guidées (F-D) pour groupes toute l’année sur réservation uniquement. Durée: 1h. Prix par groupe: jusqu’à 15 pers. 55 `, jusqu’à 30 pers. 110 `, 31 pers. et plus 120 `. Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.

B2

Evangelische Kirche aus dem 14. Jh. Diese Kirche ist eine Sehenswürdigkeit der gotischen Kunst im Elsass. Sie wurde höchstwahrscheinlich von Heinrich, einem Angehörigen des Grafen von Saarwerden erbaut. Die Mauer und der befestigte Turm bezeugen dass Sie im Mittelalter zu Verteidigung diente. Nur wenige Änderungen wurden unternommen, die Einheit des Gebäudes wurde dadurch bestens bewahrt. Die im Turm erhaltene Treppe führt zum Wächterkämmerlein. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nur nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis: bis 15 Personen 55 `, bis 30 Personen 110 `, 31 Personen und mehr 120 `. Kostenlos für den Busfahrer und 1 Begleiter.

DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL

14th century protestant church (national heritage since 1877). This gothic church was probably built by Henri, an illegitimate son of Count of Sarrewerden. Originaly Catholic it became protestant after the Reformation. The surrounding wall (which was higher formerly), and the fortified tower, show that it could be used in time of danger in the Middle Ages. The church remains largely in its original form with many original features. A staircaise inside leads you to the watchman’s room in the tower. Guided tours for groups (F-D) all year only by appointment. Duration: 1 hr. Group rates: until 15 people 55 `, until 30 people 110 `, more than 31 people 120 `. Driver and escort free of charge.

(67330) Bouxwiller

Refuge fortifié

Befestigter Kirchhof / Fortified shelter 80, cour de l’Église

Tél. +33 (0)3 88 70 04 45, M./Herr/Mr. Haeffner Tél. +33 (0)3 88 70 00 04 - Fax +33 (0)3 88 70 32 43, Mairie/Rathaus/Town-hall refuge.fortifie@musees-vosges-nord.org Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 www.tourisme.pays-de-hanau.com - tourisme.hanau@wanadoo.fr

01.04 ­ 31.10: dim.et j. feriés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 (01.07 ­ 31.08: tlj sf mar./täg. außer Di./daily except Tue.) Vestiges d’un habitat-refuge remontant au Moyen Age dans lequel les habitants gardaient leurs biens et vivres. Exposition permanente d’interprétation du site. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous (min. 10 personnes, max. 35 personnes). Durée: 1h30. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes): - en visite libre : adultes 1,50 `, scolaires (gratuit jusqu’à 18 ans) - en visite guidée: adultes 2,30 `. Gratuit pour chauffeur.

C2

DURRENBACH

i

Verkehrsamt / Tourist Office

Überreste einer befestigten Fluchtstätte aus dem MittelAlter. Sichtbar sind die Zellen wo die Einwohner ihre Güter und Proviant lagerten. Dauerausstellung über die Geschichte des Ortes. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (Mini. 10 Personen, Maxi. 35 Personen). Dauer: 1 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): - für eine freie Besichtigung: Erwachsene 1,50 `, Schüler (bis 18) kostenlos - für eine geführte Besichtigung: Erwachsene 2,30 `. Kostenlos für den Busfahrer.

Remains of fortifications of the Middle Ages built around the church in which the dwellers were keeping their goods and supplies. Permanent explanatory exhibition about the site. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (min. 10 persons, max. 35 persons). Duration: 1 1/2 hrs. Group rate per person (min. 10 persons): - for a free visit: adults 1,50 `, pupils (under 18 year) free of charge - for a guided visit: adults 2,30 `. Driver free of charge.

(67360)

Office de Tourisme intercommunal Sauer-Pechelbronn** Siège : 1, rue de l’Obermatt toute l’année/ganzjährig/all year

Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49 www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr


64

E

C4

EBERSMUNSTER (67600) Sélestat Église Abbatiale St-Maurice

Barock Abteikirche St-Maurice / Baroque St-Maurice Abbey-church Tél. +33 (0)3 88 85 72 66, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery Tél. +33 (0)3 88 85 78 32 - Fax +33 (0)8 11 38 36 05, Association des Amis de l’Église Abbatiale amisabbatiale.ebermunster@gmail.com (visites guidées + concerts /Führungen +Konzerte/guided visits + concerts) toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-12:00 (dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 11:00-12:00), 14:00-18:00, en dehors des heures de culte et des concerts/außerhalb der Gottesdienste und der Konzerte/closed during mass and concerts Unique église en Alsace de style baroque (XVIIIe s.). Orgue Silbermann (1730). Concerts les dimanches en mai à 17h. Q Visites guidées pour groupes de l’Abbatiale (F-D): Association des Amis de l’Église Abbatiale (Tél. +33 (0)3 88 85 78 32) et Office de Tourisme de Sélestat (Tél. +33 (0)3 88 58 87 20). Durée: 45 min. Prix de groupe par personne: adultes 1 `, scolaires 0,50 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur. Q Présentation de l’orgue: Prix de groupe par personne: 3 `.

Einzige Abteikirche im Elsass, im Barokstil (18. Jh.). Silbermann-Orgel (1730). Im Mai, sonntags, Konzerte um 17 Uhr. Q Gruppenführungen der Abteikirche (F-D): Association des Amis de l’Église Abbatiale (Tel. +33 (0)3 88 85 78 32) und Verkehrsamt Sélestat (Tel. +33 (0)3 88 58 87 20). Dauer: 45 Min. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 1 `, Schüler 0,50 `. Kostenlos für den Busfahrer und Begleitung. Q Vorstellung der Orgel: Gruppenpreis pro Person: 3 `.

B5

EGUISHEIM

i

Office de Tourisme d’Eguisheim et environs**

The only baroque abbey-church in Alsace (18th c.). Silbermann organ (1730). Concerts on Sunday in May at 5 p.m. Q Guided visits for groups from the Abbeychurch (F-D): Association des Amis de l’Église Abbatiale (Phone +33 (0)3 88 85 78 32) and Tourist Office of Sélestat (Phone +33 (0)3 88 58 87 20). Duration: 45 min. Group rates per person: adults 1 `, pupils 0,50 `. Driver and escort free of charge. Q Organ presentation: Group rates per person: 3 `.

(68420)

Verkehrsamt / Tourist Office 22A, Grand’Rue

Tél. +33 (0)3 89 23 40 33 - Fax +33 (0)3 89 41 86 20 www.ot-eguisheim.fr - info@ot-eguisheim.fr

toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-18:00 ; sam./Sa./Sat.,9:30-12:00, 13:30-17:30; j. fériés/Feiertage/bank holidays, (14.07, 15.08), 10:30-12:30, dim./So./Sun. (01.07 ­ 15.10): 10:30-12:30 Mairie - Marronniers - Tuilerie

Pour individuels: Q visites guidées gratuites du village (F) tous les jeudis du 25 juin au 15 septembre. Départ: place Saint-Léon à 17h. Durée: 1h30. Q visites guidées gratuites du sentier viticole (F-D) + dégustation gratuite tous les mardis et samedis en aôut et les samedis de mi-juin à fin juin, en juillet et du 1er au 15 septembre. Départ: à côté du camping d’Eguisheim à 15h30. Durée: 2h. Q visites audioguidées du village (F-D-GB) Départ: Office de Tourisme Durée: 1h20 Prix: 3 ` par appareil Q escapade GPS (F): jeu de piste qui vous mènera sur les routes, à pied, à VTT ou en voiture, au cœur des villages et du vignoble en passant par les sites remarquables. Départ: Office de Tourisme Durée: 2h environ Prix: 10 ` par GPS + 150 ` caution Pour groupes (10 à 50 personnes): Q visites guidées du village (F-D-GB) toute l’année sur réservation à l’Office de Tourisme. Durée: 1h30 - 2 h. Prix par groupe: 70 `. Q visites guidées du sentier viticole (F-D-GB) + dégustation de vins toute l’année sur rendezvous auprès des viticulteurs.

donnerstags vom 25. Juni bis zum 15.September. Treffpunkt: place Saint-Léon um 17 Uhr. Dauer: 1 1/2 Std. Q kostenlose Führungen durch den Weinlehrpfad (F-D) + kostenlose Weinprobe dienstags und samstags im August und samstags von Mitte Juni bis Ende Juni, im Juli und vom 1. bis 15. September. Treffpunkt: neben dem Campingplatz von Eguisheim um 15.30 Uhr. Dauer: 2 Std. Q Führungen mit Audioguide (F-D-GB) Start: Verkehrsamt Dauer: 1.20 Std. Preis: 3 ` pro Apparat Q Navi-Tour (F): Pistenspiel, das über die Straßen, zu Fuß, mit dem Mountainbike oder dem Auto, vorbei an wichtigen Sehenswürdigkeiten, ins Herzen der Elsässer Dörfer und Weinberge führt. Start: Verkehrsamt Dauer: Ungefähr 2 Std. Preis: 10 ` pro Navigationssystem + 150 ` Kaution

For individuals: Q guided tours through the village (F) free of charge, Thursdays from June 25th to September 15th. Departing from place Saint-Léon at 5 p.m. Duration: 1 1/2 hrs. Q walking tours through the vineyards (F-D) + winetasting, free of charge Tuesdays and Saturdays in August and Saturdays from mid June to end of June, in July and from September 1st to September 15th. Departing next to the camping site of Eguisheim at 3:30 p.m. Duration: 2 hrs. Q Guided tour with audioguide (F-D-GB) Departure: Tourist Office Duration: 1:20 hrs. Price: 3 ` per audioguide Q GPS adventure (F): an orienteering game which takes you along roads, on foot, by mountain bike or car into villages and vineyards via some remarkable sites. Departure: Tourist Office Duration: around 2 hrs. Price: 10 ` per GPS + 150 ` deposit

Für Gruppen (10-50 Personen): Q ganzjährige Führungen (F-D-GB) durch das Dorf nach Voranmeldung beim Verkehrsamt. Dauer: 1 1/2 - 2 Std. Preis pro Gruppe: 70 `. Q ganzjährige Führungen durch den Weinlehrpfad (F-D-GB) + Weinprobe nach Voranmeldung bei den Winzern.

For groups (10-50 persons): Q guided visits of the village (F-D-GB) all year by appointment at the Tourist Office. Duration: 1 1/2 - 2 hrs. Price per group: 70 `. Q walking tours through the vineyards (F-DGB) + wine-tasting all year by appointment with the wine growers.

Für Einzelpersonen: Q kostenlose Führungen durch das Dorf (F)


65

B5

EGUISHEIM

(suite)

(68420)

E

Visites commentées d’Eguisheim en petit train touristique

Besichtigungsfahrten durch Eguisheim im Touristenzügle mit Erläuterungen / Guided visits of Eguisheim by mini-train Société Alsacienne Tél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94 d’Animation Touristique www.petit-train.com - info@petit-train.com 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé Le petit train circule: - juillet, août, septembre: tous les jours (10h-12h / 14h-18h) - avril, mai, juin, octobre: jours fériés, week-ends et sur réservation de groupes. Q Circuit «Vieille Ville et Vignoble des Grands Crus d’Eguisheim». Durée: 40 min. Prix par personne: adultes 6,50 `, enfants (6 à 14 ans) 4,50 `, enfants de moins de 6 ans accompagnés gratuit. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes): adultes 5,50 `, scolaires (jusqu’à 15 ans) 3,50 `. Départ: Grand’Rue, en face de la Mairie ou parking des bus de la Mairie pour les groupes. Visites commentées (F-D-GB-NL).

C4

EHNWIHR

Der kleine Zug fährt: - Juli, August, September: täglich (10 bis 12 Uhr / 14 bis 18 Uhr) - April, Mai, Juni, Oktober: Feiertage, Wochenenden und nach Voranmeldung für Gruppen. Q Rundfahrt „Altstadt und Weingegend der Edelweine von Eguisheim“ Dauer: 40 Minuten. Preise pro Person: Erwachsene 6,50 `, Kinder (von 6 bis 14) 4,50 `, kostenlos für Kinder bis zu 6 in begleitung eines Familienmitglieds. Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene 5,50 `, Schüler (bis 15) 3,50 `. Abfahrt: Grand’Rue, gegenüber vom Rathaus oder Busparkplatz am Rathaus für Gruppen. Kommentare (F-D-GB-NL).

The train runs: - July, August, September: daily (10 a.m.-12 noon / 2 p.m.-6 p.m.) - April, May, June, October: bank holidays, weekends and on request for groups. Q The “Old City and Grand Crus of Eguisheim vineyards” tour Duration: 40 minutes. Prices per person: adults 6,50 `, children (from 6 to 14 years old) 4,50 `, children under 6 (accompanied by a member of the family) free of charge. Group rates per person (min. 15 persons): adults 5,50 `, pupils (under 15 years) 3,50 `. Departure: Grand’Rue, in front of the Town-hall or buspark area at the Town-Hall for groups. Guided tours (F-D-GB-NL).

(67600 Muttersholtz)

Maison de la Nature du Ried et de l’Alsace Centrale Centre Permanent d’Initiatives pour l’Environnement

Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum Ried and Central Alsace Nature Centre and Environment Education Centre Label CINE (Centre d’initiation à la Nature et à l’Environnement) 35, Ehnwihr

Tél. +33 (0)3 88 85 11 30 - Fax +33 (0)3 88 85 17 87, M./Herr/Mr. Denis Gerber www.maisonnaturemutt.org - lamaison@maisonnaturemutt.org

toute l’année/ganzjährig/all year : lun.­ ven./Mo.­ Fr./Mon.­ Fri., 8:30 -12:00,14:00 -18:00, sam.-dim. sur demande/Sa.-So. auf Anfrage/Sat.-Sun. on request. Info tourisme (juillet + août)/Touristische Information (Juli+August)/Tourism information (July+August): Tél. +33 (0)6 03 78 74 14 Q Organisation de programmes de découverte pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous (min. 10 personnes, max. 25 personnes): présentation de la Maison de la Nature, visites de sites naturels et historiques - sentiers d’interprétation jalonnés de panneaux explicatifs - dégustation de produits locaux et biologiques (vin, fromage…). Q Accueil de scolaires à la journée ou en séjour: se renseigner. Q Programme d’activités écotouristiques (juillet – août): sorties en calèche, balades nature accompagnées, découverte des villages riediens. Info tourisme: Tél. +33 (0)6 03 78 74 14

Q Programme zur Entdeckung der Natur für

Gruppen (F-D) das ganze Jahr auf Anmeldung (Min. 10 Personen, Max. 25 Personen): Vorstellung des Naturhauses, Besichtigungen von natürlichen Sehenswürdigkeiten und Monumenten - Naturpfade mit Informationsschildern - locale und biologische Nahrungsmittel (Wein, Käse…). Q Aufnahme von Schülern tagsüber oder länger: auf Anfrage. Q Programm für Naturfreunde (Juli - August): Kutschenfahrten, begleitete Wanderungen, Entdeckung der Dörfer im Ried. Touristische Information: Tel. +33 (0)6 03 78 74 14

Q Organisation

of discovery programmes for groups (F-D) throughout the year by appointment (min. 10 persons, max. 25 persons): presentation of the Nature Centre, tour of natural and historical sites - discovery paths with descriptive panels along the way - tasting local and organically grown produce (wine, cheese, etc.). Q School children welcome for day visits or longer stays: please consult us. Q Eco-tourist activity programme (July – August): outings in a horse-drawn carriage, nature rambles with a guide, discovering villages in the Ried plain. Tourism information: Tel. +33 (0)6 03 78 74 14


66

E

B6

ENSISHEIM

(68190)

Musée de la Régence

Museum im Regentschaftpalace / The Regency Museum La Régence - 6, Place de l’Église

Tél. +33 (0)3 89 26 49 54 - www.ville-ensisheim.fr - musee@ville-ensisheim.fr

tlj. /täglich/daily, 14:00-18:00, sauf mar., j.fériés et les 2e et 4e week-ends d’oct. à fin avril/außer Di., Feiertage und die 2. und 4. Wochenende

von Okt. bis Ende April/Except Tue., bank holidays and the 2nd and 4th weekends from Oct. to the end of April. Il regroupe trois sections bien distinctes: l’histoire, l’archéologie et l’activité du mineur de potasse d’Alsace. Vieux outils du mineur: lampes, casques, pics, barres à mine, perfos à air comprimé, couloirs oscillants, piles de soutènement, appareils de sauvetage, etc. Météorite tombée en 1492, nombreux vestiges préhistoriques. Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1h. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes): adultes 1 `, gratuit pour scolaires.

C4

EPFIG

Es umfaßt drei Abteilungen: Geschichte, Archäologie und Aktivität des Bergmanns der elsässichen Kali Minen. Ehemaliges Werkzeug des Bergmannes: Lampen, Helme, Pickel, Brechtstangen, Bohrmaschinen, Schüttelrutsche, Stützpfeiler, Rettungsgeräte, usw. Meteorstein im Jahre 1492 gefallen, zahlreiche prähistorische Überreste. Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene 1 `, kostenlos für Schüler.

It regroups three distinct sections: history, archeology and the miner’s work in the Alsatian potash mines. Former miners tools: lamps, helmets, picks, mine bars, drilling machines, tip-up tubs, retaining pillars, safety appliances, etc… Meteorite fallen in 1492, numerous prehistoric remains. Guided visits for groups (F) all year by appointment. Duration: 1 hr. Group rates per person (for a minimum of 10): adults 1 `, pupils free of charge.

(67680)

Strasbourg-Molsheim-Sélestat

Chapelle romane Ste-Marguerite

Romanische Kapelle / Romanesque Chapel Les Amis de la Chapelle Ste-Marguerite - 3, rue des jardins

Tél. +33 (0)3 88 85 56 74 - Mme/Frau/Mrs Yolande Faehn www.ste-marguerite-epfig.fr - faehn.yolande@orange.fr

01.05 ­ 30.09: 9:00-19:00 01.10 ­ 30.04: 9:00-16:00 Visites guidées uniquement sur R.V. / Gruppenführungen nur nah Voranmeldung/ Guided visits for groups only by appointment Belle chapelle romane du XIe s avec peintures murales récemment restaurées. Visites guidées pour groupes (F-D) sur RV. Durée: 30 min.-1h. Gratuit.

Reizende romanische Kapelle des 11. Jh. mit vor kurzem restaurierte Wandmalereien. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 30 Min.-1 St. Kostenlos.

C4

ERSTEIN

i

Office de Tourisme** du Pays d’Erstein

Charming Romanesque chapel of the 11th c. with wall paintings recently restaured. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 30 min.-1 hr. Free of charge.

(67150)

Strasbourg-Colmar

Verkehrsamt / Tourist Office 16, rue du Général de Gaulle BP 30090 - 67152 Erstein

Tél. +33 (0)3 88 98 14 33 - Fax +33 (0)3 88 98 12 32 www.grandried.fr - erstein@tourisme-alsace.info

01.07 ­ 30.08: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:30-12:30, 13:30-19:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00, dim./So./Sun.,10:00-13:00 01.09 ­ 30.06: lun. ­ jeu./Mo. ­ Do./Mon. ­ Thu., 8:30-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 8:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00 Organise des Visites guidées pour groupes (min. 5 personnes, max. 50 personnes) toute l’année sur RV: Q la faune ornithologique (F-D) . Durée: 1h30 à 2 h. Q la réserve naturelle (F-D). Durée: 2h30 à 3 h. Q les paysages naturels avec découverte d’une résurgence d’eau le «Sauerbrunnen» (F-D). Durée: 1h30 à 2 h. Q Chapelle de Saint Ludan (F-D). Durée: 2 h. Q Hindisheim (F-D). Durée: 1h30 à 2 h. Q orgue Roethinger (F-D). Durée: 1 h. Q usines municipales (F). Durée: 1 h. Q les «Foies gras du Ried» (F). Q des choucrouteries (uniquement sur demande). Q la vieille ville (F-D). Durée: 2 h . Prix de groupes par personne: se renseigner auprès de l’Office de Tourisme. Une gratuité pour 20 personnes, gratuit pour le chauffeur.

Gruppenbesichtigungen (mindestens 5, höchstens 50 Teilnehmer) das ganze Jahr auf Voranmeldung: Q Die ornithologische Fauna (F-D). Dauer: 1:30 bis 2 Std. Q Das Naturschutzgebiet (F-D). Dauer: 2:30 bis 3 Std. Q Natürliche Landschaften mit Endeckung des Sauerbrunnens (F-D). Dauer: 1:30 bis 2 Std. Q Kapelle Saint Ludans (F-D). Dauer: 2 Std. Q Hindisheim (F-D). Dauer: 1:30 bis 2 Std. Q Die Roethinger Orgel (F-D). Dauer: 1 Std. Q Die Stadtwerke (F). Dauer: 1 Std. Q „Foies Gras du Ried“ (F). Q „Sauerkraut“ (nur auf Anfrage). Q Die Altstadt (F-D). Dauer: 2 Std. Gruppenpreise pro Person beim Verkehrsamt zu erfragen. 1 Eintritt gratis für Gruppen von 20 Personen, Eintritt gratis für den Busfahrer.

Organises guided tours for groups (min. 5 people, max. 50 people) throughout the year by appointment: Q ornithology (F-D). Duration: 1 1/2 to 2 hrs. Q nature reserve (F-D). Duration: 2 1/2 to 3 hrs. Q natural landscapes with a visit to the resurgence of the “Sauerbrunnen” water course (F-D). Duration: 1 1/2 to 2 hrs. Q Saint Ludan Chapel (F-D). Duration: 2 hrs. Q Hindisheim (F-D). Duration: 1 1/2 to 2 hrs. Q Roethinger organ (F-D). Duration: 1 hr. Q municipal factories (F). Duration: 1 hr. Q “Foies gras du Ried” (F). Q making sauerkraut (only on request). Q The old town (F-D). Duration: 2 hrs. Group rate per person: please consult the Tourist Office. One free place per 20 people, free for the driver.


67

C4

ERSTEIN

(67150)

Strasbourg-Colmar

Maison du Patrimoine - Etappenstall

Heimatsmuseum / Country museum 16, rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 90 29 93 55 - Fax +33 (0)3 90 29 93 56 www.ville-erstein.fr - etappenstall@ville-erstein.fr

Tlj. sf le mar. et certains j.f. / täglich ausser Di. und einige Feiertage/ daily except Tue. and any bank holidays: 14:00 - 18:00 Ancien relais militaire (XVIIe s.), le bâtiment abrite la Maison du Patrimoine qui propose une mise en scène des richesses du patrimoine archéologique, ethnographique et naturel local. Au rez-de-chaussée, l’espace culturel accueille des expositions artistiques variées. Visites guidées pour groupes (semaine: F - weekend: F - D - GB), min. 10 pers. - max. 50 pers., sur rendez-vous. Durée: 45 min. Gratuit.

Im ehemaligen Militärstützpunkt (17. Jh.) ist heute das Heimatsmuseum untergebracht. Es zeigt eine Inszenierung der archäologischen, ethnographischen und natürlichen Schätze des Landes. Im Erdgeschoß finden Wanderausstellungen statt. Gruppenführungen (Woche: F- Wochenende: F-DGB), min. 10 Personen - max. 50 Personen, auf Voranmeldung. Dauer: 45 Min. Kostenlos.

The building is a former military station (17th c.) and now houses the Country Museum, offering a display of the rich local archaeological, ethnological and natural heritage. On the ground floor, the cultural display area hosts a variety of art exhibitions. Guided tours for groups (weekdays: F; weekend: F-D-GB), min. 10 persons - max. 50 persons, on request. Duration: 45 min. Free of charge.

Musée Würth France Erstein

Museum Würth Frankreich Erstein / Museum Würth France Erstein Rue Georges Besse BP 40013 Z.I. Ouest - 67158 ERSTEIN Cedex

Tél. +33 (0)3 88 64 74 84 - Fax +33 (0)3 88 64 74 88, Würth France S.A. www.musee-wurth.fr - mwfe.info@wurth.fr

toute l’année mar.­dim./ganzjährig Di.­So./all year round Tue.­Sun.: 11:00-18:00

Le Musée Würth France, Erstein est un lieu dédié à l’art moderne et contemporain qui dévoile les œuvres de la collection de l’entrepreneur Reinhold Würth par le biais de deux expositions temporaires par an. Riche de près de 14000 œuvres, la collection réunit notamment des chefs d’œuvre de l’Expressionisme allemand et du Surréalisme, d’importants ensembles de l’abstraction géométrique et de la peinture néofigurative des années 1980. Les expositions seront accompagnées de visites guidées, conférences, concerts et rencontres avec des artistes. Conçu par les architectes Jacques et Clément Vergély, le musée est situé à côté du siège social de Würth France et dispose de 800m2 de surface d’exposition répartie sur trois salles. Il abrite un auditorium, une salle pédagogique, un café et une boutique. Outre la découverte du musée, le site offre aux visiteurs la possibilité d’une promenade dans son accueillant parc paysager (Prix de l’Arbre d’Or, 2001). Visites guidées pour groupe (F-D-GB-I), min. 10 pers., max. 25 pers. Prix d’entrée par personne pour un groupe 3 `, gratuit pour les scolaires. Prix de la visites guidée : 90 ` la visite pour un groupe (en sus des prix d’entrées). Durée : 1 h.

C3

ESCHAU

Das Musée Würth France, Erstein ist ein Ausstellungsort für moderne und zeitgenössische Kunst. Alljährlich entdeckt das Publikum im Rahmen zweier vorübergehender Ausstellungen die Werke der Sammlung des Unternehmers Reinhold Würth. Neben wichtigen Akzenten im Expressionismus, Surrealismus und im Bereich der geometrischen Abstraktion liegt ein weiterer Schwerpunkt der mittlerweile auf über 14000 Werke angewachsenen Sammlung auf den neofigurativen Positionen der Malerei der 1980er Jahre. Ein vielfältiges Veranstaltungsprogramm Führungen, Konferenzen, Konzerte, Begegnungen mit Künstlern - begleitet die Ausstellungsaktivitäten. Das Gebäude der Architekten Jacques und Clément Vergély befindet sich neben dem Firmensitz des Unternehmens Würth France. Es verfügt über drei Ausstellungssäle (Ausstellungsfläche 800m2), ein Auditorium, einen Kunstvermittlungsraum, ein Café und eine Boutique. Im Anschluss an den Museumsbesuch bietet sich ein Spaziergang in dem benachbarten Landschaftspark an (Prix de l’Arbre d’Or, 2001). Gruppenführungen (F-D-GB-I), min. 10 Pers., max. 25 Pers. Eintrittspreis pro Person für Gruppen: 3 `, kostenlos für Schüler. Preis der Führung (ab 10 Personen): 90 ` pro Gruppe. Dauer: 1Std.

The Musée Würth France, Erstein is devoted to modern and contemporary art. It will unveil works from the collection of the entrepreneur Reinhold Würth with two temporary exhibitions a year. With around 14000 works in its possession, the collection brings together masterpieces of German Expressionism, Surrealism and geometric abstraction, as well as major works of neo-figurative painting from the 1980s. The exhibitions are accompanied by a varied cultural programme: guided tours, lectures, concerts and encounters with artists. Designed by the architects Jacques and Clément Vergély, the building is situated next door to Würth France’s head office. The museum has 800m2 of exhibition space divided into three galleries. It houses an auditorium, an educational area, a café and a shop. In addition to exploring the exhibitions and the building, the site offers visitors the chance to discover its magnificent landscape garden (Arbre d’Or Prize, 2001). Guided tours for groups (F-D-GB-I), min. 10 pers., max. 25 pers. Price of the entrance per person for a group: 3 `, free of charge for pupils. Price of the guided visit: 90 %/group. Duration: 1hr.

(67114)

Église romane Saint-Trophime - Jardin monastique

Romanische Kirche Saint-Trophime - Klostergarten / Romanesque Saint-Trophime Church - Monastery garden Rue de la 1re Division Blindée

Tél. +33 (0)3 88 64 03 76 - Fax +33 (0)3 88 64 09 80, Mairie/Rathaus/Town Hall - mairie.eschau@estvideo.fr

église/Kirche/church: tlj./täglich/daily, 8:00-19:00 - jardin monastique/Klostergarten/monastery garden: 01.06 ­ 30.09: dim./So./Sun., 14:30-18:00 (et sur R.V./und auf Anmeldung/and by appointment) L’abbatiale offre un bel exemple du 1er art roman alsacien et de son héritage ottonien (fin Xe s.). Elle est construite sur un plan basilical à trois nefs, un transept bas et une abside semi-circulaire voûtée en “cul de four” (Xe s.). Jardin monastique de plantes médicinales près de l’église aux caractéristiques médiévales. Visites guidées pour groupes (F-D) de l’abbatiale et du jardin monastique sur rendez-vous (min. 10 personnes). Durée: 1 h. + 1 h. Gratuit.

Die ehemalige Klosterkirche ist ein Musterbeispiel für die romanische Kunst im Elsaß und das ottonische Kulturgut (Ende 10. Jh.). Die Bauweise entspricht den Basiliken mit drei Kirchenschiffen, einem Querschiff und einer halbrunden gewölbten Apsis in Form einer Halbkuppel (10. Jh.). Klostergarten mit mittelalterlichem Charakter. Gruppenführungen (F-D) der Kirche und Klostergarten auf Anmeldung (Min. 10 Personen). Dauer: 1 Std. + 1 Std. Kostenlos.

The church is a fine example of the first Romanesque art in Alsace and its Ottonian heritage (end 10th c.). It was built on the plan of a basilica with three naves, low transept and a domed semi-circular apse (10th c.). Typical, Mediaeval monastery garden near the church. Guided tours (F-D) of the church and of the monastery garden for groups by appointment (min. 10 persons). Duration: 1 hr. + 1 hr. Free of charge.

E


68

F

B8

FELDBACH

(68640)

Église de Feldbach

Kirche / Church Tél. +33 (0)3 89 25 80 55 - Fax +33 (0)3 89 07 95 81, Mairie de Feldbach/Rathaus von Feldbach/Town-Hall of Feldbach Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-20:00 Église romane du XIIe s. Restaurée. Classée Monument Historique.

Romanische Kirche (12. Jh.) unter Denkmalschutz. Restauriert.

B8

FERRETTE

i

Office de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace* Bureau d’information touristique

Romanesque church (12th c.). Restored. Classified historical monument.

(68480)

Verkehrsamt / Tourist Office 3A, Route de Lucelle

Tél. +33 (0)3 89 08 23 88 - Fax +33 (0)3 89 40 33 84 www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr

01.07 ­ 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30 ; dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:30-17:30 01.09 ­ 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30 01.12 ­ 31.12: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30 ; dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00 Gare Routière - Rue de la 1re !RMÏE 0LACE -AZARIN 2UE #HARLES DE 'AULLE s (AUTE 6ILLE EN FACE DE L %COLE /FFICE DE 4OURISME

Organise des visites commentées pour groupes (F-D) sur rendez-vous: Q de Ferrette et de son château: ville médiévale située au pied du massif jurassien. Durée: 2h. Prix: - jusqu’à 25 personnes: forfait visite 75 ` - 26 personnes et +: forfait visite 75 `+ 3 ` par personne supplémentaire Q du Château du Morimont à Oberlarg: château du XIIIe s. connu pour ses sept tours et sa longue cave voûtée. Durée: 2h. Prix: - jusqu’à 25 personnes: forfait visite 75 ` - 26 personnes et +: forfait visite 75 `+ 3 ` par personne supplémentaire Q des Routes de la Carpe Frite: itinéraire de charme réalisé autour des étangs et carpières du Sundgau. Découverte de ressources piscicoles insoupçonnées et de la spécialité locale, la carpe frite. Visite en car avec pauses-promenades aux endroits visités. Durée: 1/2 journée. Prix: - jusqu’à 25 personnes: forfait 100 ` - 26 personnes et +: forfait 100 ` + 4 `/personne supplémentaire Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur rendez-vous: proposition de visites « à la carte » sur demande à l’Office de Tourisme.

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung von: Q Ferrette und seines Schlosses: mittelalterliches Ort am Fuße des Jura-Massivs. Dauer: 2 Std. Preise: - bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 75 ` - 26 Personen und mehr: Pauschalpreis für die Führung 75 ` + 3 ` pro zusätzliche Person Q des Schlosses von Morimont in Oberlarg: Schloss aus dem XIII. Jh., bekannt für seine sieben Türme und sein langes Kellergewölbe. Dauer: 2 Std. Preise: - bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 75 ` - 26 Personen und mehr: Pauschalpreis für die Führung 75 ` + 3 ` pro zusätzliche Person Q derRoutes de la Carpe Frite (Straßen des gebratenen Karpfens): eine reizvolle Entdeckungstour rund um die Seen und Karpfenteiche des Sundgaus. Entdeckung einer unglaublich reichen Fischzucht sowie der regionalen Spezialität, der gebratene Karpfen. Besichtigung mit dem Bus mit Pausen und Streifzügen an den besichtigten Orten. Dauer: 1/2 Tag. Preise: - bis 25 Personen: Pauschale 100 ` - 26 Personen und mehr: Pauschale 100 ` + 4 ` pro zusätzliche Person Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung: Maßgeschneiderte Besichtigungen werden beim Verkehrsamt organisiert.

Organizes Guided visits for groups (F-D) by appointment of: Q Ferrette and its castle: medieval town located at the foot of the Jura mountains. Duration: 2 hrs. Prices: - max. 25 persons: price for the visit 75 ` - 26 persons and over: price for the visit 75 ` + 3 `/extra person Q the castle of the Morimont in Oberlarg: 13th century castle known for its seven towers and long vaulted cellar. Duration: 2 hrs. Prices: - max. 25 persons: price for the visit 75 ` - 26 persons and over: price for the visit 75 ` + 3 `/extra person Q the Fried Carp Routes: charming itinerary around the lakes and carp ponds of the Sundgau. Discovery of incredible fish-farming resources and of the local delicacy, fried carp. Coach tour with breaks and walks around the visited spots. Duration: 1/2 day. Prices: - max. 25 persons: flat rate 100 ` - 26 persons and over: flat rate 100 ` + 4 `/ extra person Guides visits for groups (F) all year by appointment: list of tours to choose from on request at the Tourist Office.

Château de Ferrette

Schloß / Castle Tél. +33 (0)3 89 08 23 88, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office Accès libre toute l’année/freier Zugang ganzjährig/free access all year Cité une première fois vers 1100, il passe ainsi pour l’un des plus anciens de l’Alsace. En 1125, son nom est dès lors lié à l’histoire des Comtes de Ferrette, dynastes de la plus puissante des seigneuries de HauteAlsace. Classé monument historique depuis 1842. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme. Durée: 1h Prix de groupe par personne: adultes 3 `, enfants 2%

Das erstmals um 1100 erwähnte Schloss zählt zu den ältesten im Elsass. Seit 1125 ist sein Name eng mit der Geschichte der Grafen Ferrette, Herren des mächtigsten Herrscherhauses im Oberelsass, verbunden. Das Schloss steht seit 1842 unter Denkmalschutz. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt. Dauer: 1 Std. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3 `, Kinder 2 `

Mentioned for the first time circa 1100, it is supposed to be one of the oldest in Alsace. From 1125, its name became linked to the history of the Counts of Ferrette, one of the most powerful seigneurial dynasties in Southern Alsace. It is a listed monument since 1842. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment at the Tourist Office. Duration: 1 hr. Group rates per person: adults 3 `, children 2%


69

B8

FERRETTE (suite)

(68480)

F

Église Saint-Bernard-de-Menthon

Kirche / Church Tél. +33 (0)3 89 08 23 88, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office Toute l’année/ganzjährig/all year Avec une tour massive (XIIe s.) et un chœur (XIIIe s.), classés monuments historiques, l’église a pour patron Saint-Bernard-de-Menthon (d’Aoste). Unique référence paroissiale en Alsace pour le fondateur des célèbres hospices des Alpes.

C6

FESSENHEIM

Schutzpatron der Kirche mit ihrem unter Denkmalschutz stehenden massigen Turm (XII. Jh.) und Chor (XIII. Jh.) ist Saint-Bernard-de-Menthon (von Aoste). Sie ist die einzige Pfarrei, die an den Gründer der berühmten Alpenhospize erinnert.

With its massive tower (12th c.) and choir (13th c.), both listed monuments, the church’s patron saint is Saint-Bernard-de-Menthon (d’Aoste). The unique parish reference in Alsace to the founder of the famous hospices in the Alps.

(68740)

La Maison Schoelcher - Musée de la Hardt - Square du Président Gaston Monnerville

Schoelcher Haus, Hardt-Museum / Schoelcher House, «Hardt» Museum Angle rues de la Libération et de la 1re Armée

Tél. +33 (0)3 89 48 60 99 Association «Histoire et Patrimoine - Comité de Jumelage et les Amis de Schoelcher» 13, rue des Seigneurs - 68740 Fessenheim

01.06 ­ 30.09: sam., dim. et j.fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays, 14:00-18:00, et sur rendez-vous/und nach

Vereinbarung/and by appointment Exposition de l’œuvre de Victor Schoelcher, l’antiesclavagiste ; le musée retrace aussi l’histoire de la Hardt et de Marc Schoelcher, célèbre porcelainier à Paris au début du XIXe s. et enfant de Fessenheim; une mémoire vivante de la vie d’antan pour les générations futures. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Durée: 1h-2h. Dons au musée.

Ausstellung der Arbeit von Victor Schoelcher, der gegen die Sklaverei kämpfte. Die Geschichte der Hardt und von Marc Schoelcher, berühmter Porzellanfabrikant in Paris am Anfang des 19. Jh. und gebürtig aus Fessenheim. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1-2 Std. Gaben.

Display of the work of Victor Schoelcher who fighted against slavery. The history of the Hardt and of Marc Schoelcher, famous porcelain-maker in Paris in the beginning of the 19th c. and borned in Fessenheim. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 1-2 hrs. Donations.

Maison des Energies EDF

Haus der Stromenergie / Electrical energy centre Accès près de la centrale hydraulique de Fessenheim

Tél. +33 (0)3 89 83 51 23 - Fax +33 (0)3 89 48 60 83 www.maisondesenergiesedf.com - maisondesenergies@edf.fr

toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment Espace d’exposition de plus de 700 m2 dédié aux énergies d’aujourd’hui et de demain, agrémenté de maquettes, matériels, vidéos, bornes interactives et animation. A proximité, accès aux écluses et belvédère de la centrale hydraulique de Fessenheim. Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Groupes de 20 personnes maximum. Possibilité de 3 groupes simultanés. Durée: 2h Entrée gratuite.

B5

FRELAND

Mehr als 700 m2 Ausstellungsfläche, den heutigen und zukünftigen Energien gewidmet, mit Modellen, Material, Videofilmen, interaktiven Säulen und Animation. In der Nähe: Zugang zu den Stauwerken und dem Aussichtspunkt des Wasserkraftwerks von Fessenheim. Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Gruppen von maximal 20 Personen, mit der Möglichkeit, 3 Gruppen gleichzeitig zu empfangen. Dauer: 2 Std. Eintritt frei.

Exhibition area of more than 700 m2 dedicated to current and future energies, with models, equipment, videos, interactive terminals and events. Nearby, access to locks and viewpoint over Fessenheim hydraulic power plant. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Free of charge. Groups of 20 people at most. Possibility of 3 simultaneous groups. Duration: 2 hrs. Free entrance.

(68240)

Maison du Pays Welche (Musée des Arts et Traditions Populaires du Pays Welche)

Museum für volkstümliche Kunst und Tradition des «Welche» Gebiets Museum of popular art and traditions of the «Welche» area 2, rue de la Rochette

Tél. +33 (0)3 89 71 90 52, M./Herr/Mr. Vincent Funk

01.06 ­ 30.09: visites guidées tlj sauf mer./Gruppenführungen täg. außer Mi./guided visits daily except Wed., 15:00, 16:30 En dehors de cette période, sur réservation/Außerhalb dieser Periode, nach Voranmeldung/Outside this period, by appointment Architecture, habitat ancien, mobilier, présentation des métiers d’autrefois, four à pain, four à lin, roue d’eau. Restaurant dans une grande salle d’exposition. Visites guidées pour groupes (F-D). Durée: 2h. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes): adultes: 3 `, enfants de moins de 16 ans : 1,50 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Architektur, ehemalige Lebensweise, Mobiliar, Vorstellung von früheren Handwerken, Brotofen, Leinofen, Wasserrad. Restaurant in einem großen Ausstellungsraum. Gruppenführungen (F-D). Dauer: 2 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene: 3 `, Kinder bis zu 16: 1,50 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Architecture, ancient life-style, furniture, presentation of crafts of the past, bread oven, flax oven, water-wheel. Restaurant located in a big exhibition hall. Guided visits for groups (F-D). Duration: 2 hrs. Group rates per person (min. 10 persons): adults: 3 `, children under the age of 16: 1,50 `. Driver and escort free of charge.


70

F

B5

FRELAND

(68240)

Musées de la Vieille Forge, de la Traversée du Siècle et des Automates

Museen der alten Schmiede, der Reise durch das Jahrhundert und der Automaten Museums of the old forge, accross the century and automatons (mechanical toys) 90, Grand’Rue

Tél. +33 (0)3 89 47 58 30 - Fax +33 (0)3 89 71 91 36, M./Herr/Mr. Gabriel Barlier

Toute l’année sur rendez-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/All year by appointment Q Ancienne forge hydraulique datant de la fin du XIXe siècle et dont toutes les machines sont entraînées par une roue à aube qui, il y a 100 ans, produisait déjà l’électricité pour l’éclairage de la maison; le tout en parfait état de marche. Q Objets du quotidien de nos parents et grands parents. Q Les automates: l’animation merveilleuse des jouets. Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous. Groupe de 10 personnes minimum. Durée: 2h30-3h. Prix de groupe par personne: 3 ` (minimum 10 personnes). Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Q Ehemalige Hydraulikschmiede, die vom Ende des

Q A hydraulic ironworks dating from the late

19. Jahrhunderts stammt, in der alle Maschinen durch ein Schaufelrad angetrieben wurden, das bereits vor 100 Jahren den Strom für die Beleuchtung des Hauses produzierte; das gesamte Werk funktioniert noch einwandfrei. Q Gegenstände aus dem Alltag unserer Eltern und Grosseltern. Q Die Automaten: die wunderbare Belebung der Spielsachen. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Gruppen von mindestens 10 Personen. Dauer: 2 1/2-3 Std. Gruppenpreis pro Person: 3 ` (Min. 10 Personen). Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

19th c. whose machines are driven by a paddle-wheel, which produced electricity to light the house a hundred years ago. All the material is in perfect working order. Q Everyday objects of our parents and grandparents. Q The automatons: the wonderful animation of toys. Guided visits for groups (F) by appointment. Min. 10 persons per group. Duration: 2 1/2-3 hrs. Group rate per person: 3 ` (min.10 persons). Driver and escort, free of charge.

Musée d’Arts Religieux

Museum für religiöse Kunst / Religious Art Museum Grand’Rue

Tél. +33 (0)3 89 71 90 52, Maison du Pays Welche

Sur rendez-vous auprès de la / nach Voranmeldung bei der / by appointment at the «Maison du Pays Welche» Documents, habits religieux, objets du culte catholique, peintures. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Prix de groupe par personne: 1 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

B2

FROHMUHL

Religiöse Kulte und Kunstgegenstände, Messgewänder, Gemälde, Dokumente des katholischen Pfarreilebens. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Gruppenpreise pro Person 1 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Documents, religious clothes, objects of catholic religion, paintings. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Group rates per person: 1 `. Driver and escort free of charge.

(67290)

Maison de l’Eau et de la Rivière du Donnenbach

Haus der Wässer und Flüsse / Water and River Centre Label CINE (Centre d’Initiation à la Nature et à l’Environnement) Etang du Donnenbach

Parc Naturel Régional des Vosges du Nord Tél. +33 (0)3 88 01 58 98 - Fax +33 (0)3 88 01 58 54 www.parc-vosges-nord.fr - maisoneauriviere@parc-vosges-nord.fr

Sur demande/auf Anfrage/on request

Pôle d’initiation à la nature, la Maison de l’Eau et de la Rivière, située à l’étang du Donnenbach, offre de nombreuses activités et animations pédagogiques liées à l’environnement. Aux alentours, trois sentiers découvertes de 1,5 à 6 km permettent au promeneur de meiux connaître le Parc Naturel Régional des Vosges du Nord. Visites guidées pour groupes (F) max. 30 pers., sur réservation. Durée: 1 h pour la visite guidée de la maison, 1/2 journée pour les animations, jusqu’à des séjours de plusieurs jours. Prix de groupe par personne: sur demande auprès de la Maison de l’Eau et de la Rivière. Gratuit pour les accompagnateurs par tranche de 10 personnes.

Zur Einführung in die Natur bietet das am Donnenbach gelegene „Haus der Wässer und Flüsse“ viele lehrreiche Aktivitäten und Veranstaltungen. Drei Entdeckungspfade bringen auf 1,5 bis 6 km langen Strecken die reichhaltige Fauna und Flora des Naturparks der Nordvogesen näher. Gruppenbesichtigungen mit Führer (F) höchstens 30 Personen auf Voranmeldung. Dauer: 1 Std. für die Besichtigung des Hauses, 1/2 Tag. für Veranstaltungen, bis zu mehreren Tagen Aufenthalt. Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage im Maison de l’Eau et de la Rivière. Eintritt gratis für einen Reisebegleiter pro 10 Teilnehmer.

As a nature education centre, the Water and River Centre located by the Donnenbach lake offers a variety of educational, environment-oriented activities. Three footpaths in the surroundinf area ranging from 1,5 to 6 km provide walkers with the opportunity to become more familiar with the Regional Natural Park of the Northern Vosges mountains. Guided tours for groups (F) max. 30 people, prior booking. Duration: 1 hr for the guided tour of the Centre, 1/2 day for the activities, up to visits lasting several days. Group rate per person: please consult the Centre. Free for tour guides (1 for every 10 people).


71

D3

GAMBSHEIM

i

Passage 309 – Rheinareal Gambsheim/Rheinau / Passage 309 – Rhine area Gambsheim/Rheinau

(67760)

Strasbourg-Lauterbourg

Passage 309 – site rhénan Gambsheim/Rheinau et environs Pavillon du Tourisme transfrontalier Tél. +33 (0)3 88 96 44 08 – Fax +33 (0)3 88 59 73 11 Ecluses du Rhin www.passage309.eu - info@passage309.eu 3e week-end de mars/3. Wochenende im März/3rd week-end of March ­ 31 octobre/31. Oktober/October 31th, lun.-dim./Mo.-So./ Mon.-Sun., 13:00-18:00 - 1er novembre/1. November/1st november ­ 3e week-end de mars/3. Wochenende im März/3rd week-end of March, lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun. 14:00-17:00

Q Organise des Visites guidées pour groupes (F-D, max. 50 personnes) - des espaces visiteurs de la Passe à Poissons de Gambsheim/Rheinau - du musée de la batellerie installé dans la péniche Cabro (renseignements: cf. chapitre «Visites» § «Offendorf»). - Forêt alluviale d’Offendorf. - Le Pavillon de Tourisme transfrontalier vous renseigne aussi sur les visites guidées à Rheinau (Allemagne).

Q Gruppenführungen das ganze Jahr auf Voran-

Q Guided tours for groups (F-D, max. 50

meldung (F-D, höchstens 50 Teilnehmer) - Besucherzentrum des Fischpasses Gambsheim/ Rheinau - Das Museum der Binnenschiffer auf der Schute Cabro (siehe „Offendorf“ im Kapitel „Besichtigungen“). - Rheinauenwald Offendorf. - Das grenzüberschreitende Tourismusbüro vermittelt auch geführte Besichtigungen in Rheinau (Deutschland).

people) - the Fish Pass Visitor Centre of Gambsheim/ Rheinau, - the boatman’s museum installed on Cabro barge (information: cf. chapter on “Offendorf” § “Tour”. - the alluvial forest of Offendorf - The cross-boarder Tourist Office also informs you about guided tours in Rheinau (Germany).

Espaces visiteurs de la Passe à Poissons

Besucherbereiche des Fischpasses / Fish Pass Visitor Centre Pavillon du Tourisme transfrontalier Tél. +33 (0)3 88 96 44 08 – Fax +33 (0)3 88 59 73 11 Ecluses du Rhin www.passage309.eu - info@passage309.eu 3e week-end de mars/3. Wochenende im März/3rd week-end of March ­ 31.10, mer. ­ lun./Mi.­ Mo./Wed.­ Mon., 10:00-13:00, 14:00-18:00 01.11. ­ mi-mars/Mitte März/Mid-March, dim./So./Sun., 14:00-17:00 Février/Februar/February ­ mi-mars / Mitte März/Mid-March, dim./So./Sun., 10:00-12:30, 14:00-17:00

Dans les espaces visiteurs de la Passe à Poissons une salle subaquatique de visualisation permet d’observer la remontée des poissons au travers de 3 baies vitrées ouvertes sur des bassins de la passe. Une exposition permanente est à découvrir sur place au travers de laquelle le public pourra s’informer à différents niveaux: découverte de la biodiversité et des migrations piscicoles du Rhin, conséquences de l’aménagement du Rhin, utilité et fonctionnement des passes à poissons sur le Rhin. Prix d’entrée par personne: (à partir de 20 personnes): adultes 2 `, enfants, scolaires et étudiants, 1 ` sur présentation d’une pièce justificative. Possibilité de visites guidées (F-D) des espaces visiteurs tous les jours (sauf le mardi) sur rendez-vous au moins 15 jours à l’avance. Durée: 1h. Supplément tarif par guide (1 personne min. et 50 personnes max.) 40 `. Gratuit pour le chauffeur.

Im Besucherzentrum des Fischpasses ermöglicht ein unter dem Wasserniveau liegender Saal das Beobachten der Fische beim Aufsteigen mittels 3 Beobachtungsfenstern in die Becken des Passes. In einer Ausstellung wird über: die Artenvielfalt und die Fischwanderung im Rhein, die Konsequenzen der Rheinbegradigung, die Notwendigkeit und Funktionsweise der Fischtreppen am Rheinberichtet. Eintrittspreis pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene 2 `, Kinder, Schüler und Studenten mit Nachweis 1 `. Möglichkeit geführter Besichtigungen (F-D) in den Besucherbereichen täglich außer Dienstag nach Vereinbarung mindestens 15 Tage vorab. Dauer: 1 Std. Zusatzpreis pro Führer (1 Person min. und 50 Personen max.) 40 `. Kostenlos für den Busfahrer.

In the Fish Pass Visitor Centre, an underwater room enables you to observe the fish swimming up and down the river through 3 bay windows that open onto the fish tanks. A permanent onsite exhibition provides visitors with information at different levels on discovering biodiversity and fish migration in the Rhine, the impact of Rhine development projects and the utility and functioning of fish passes on the Rhine. Admission rate per person (from 20 people): adults 2 %, children, school groups and students 1 % on presentation of student card. Guided tours (F-D) of the visitor centre available daily except Tuesday through prior booking at least two weeks in advance. Duration: 1 hr. Additional rate for guide (1 person min. and 50 people max.) 40 `. Driver free of charge.

Gambsheim

G


72

G

C3

GEISPOLSHEIM

(67118)

Strasbourg-Colmar

Musée Interactif du Chocolat

Interaktives Schokoladen Museum / Interactive Chocolate Museum Rue du Pont au Péage

Association Les Amis du Chocolat Tél. +33 (0)3 88 55 04 90 - Fax +33 (0)3 88 55 04 99, Melle./Frau/Miss Perrine Corniquet www.musee-du-chocolat.com - contact@musee-du-chocolat.com

02. ­ 31.01: mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 14:00-17:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00 (dernière visite à /letzte Besichtigung um/last visit at., 18:00) 01.02 ­ 31.12: mar. ­ sam./Di. ­ Sa./Tue. ­ Sat., 9:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 Sur réservation/auf Anfrage/on request Sur 800 m2, trois parcours articulés autour d’une placette s’offrent au visiteur et une projection en amphithéâtre complète l’ensemble de la présentation. La visite du musée, conçue sous forme ludique, permet de découvrir: le cacao à travers les âges et les civilisations depuis les origines sud-américaines, la fabuleuse histoire d’une transformation ou comment la fève de cacao devient chocolat, l’ascension de la marque «Marquise de Sévigné» créée en 1898 et ses fabrications chocolatières. La visite se termine par une démonstration artisanale d’un chocolatier professionnel. Possibilité de se restaurer sur place sur le thème du cacao. Visites pour groupes (F-D-GB) min. 20 pers. sur réservation. Durée: 1h15. Prix de groupe par personne (cadeau chocolaté offert par personne): adultes 7 `, enfants (- de 15 ans) 5 `. Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur pour 20 personnes.

B4

GERTWILLER

Auf 800 m2 bieten sich dem Besucher drei Strecken rund um einen Platz an. Der Besucher sieht wie in einem Amphitheater die gesamte Vorführung. Beim spielerischen Gang durch das Museum entdeckt der Besucher die Geschichte des Kakaos von Südamerika im Laufe der Jahrhunderte, die aufwendige Verarbeitung der Kakaobohnen in Schokolade, den Eroberungsgang der 1898 entstandenen Marke „Marquise de Sévigné“ und ihre Produktpalette. Den Abschluß bildet die Vorführung der Kunst eines Schokoladenfabrikanten. Vor Ort können Köstlichkeiten aus Schokolade genossen und gekauft werden. Gruppenbesichtigung (F-D-GB) mindestens 20 Teilnehmer auf Voranmeldung.Dauer: 1:15 Std. Gruppenpreis pro Person (Schokoladengeschenk gratis pro Person): Erwachsene 7 `, Kinder (unter 15 Jahren) 5 `. Eintritt frei für den Busfahrer und einen Reisebegleiter für 20 Personen.

(67140) Barr

Covering 800 m2, visitors can follow three trails centred around a small square and then watch a film projection in the lecture hall to end the presentation. The museum tour offers entertaining activities focussed on: cocoa through the ages and civilisations from its South-American origins, the fabulous story of processing cocoa – or how the cocoa bean turns into chocolate, the rise of the “Marquise de Sévigné” brand set up in 1898 and its chocolate creations. The tour ends with a demonstration by a professional chocolate-maker. Onsite catering is available on the theme of cocoa. Tours for groups (F-D-GB) min. 20 people by appointment. Duration: 1 1/4 hr. Group rate per person (gift of chocolate per person): adults 7 `, children (under 15) 5 `. Free for driver and one tour guide for 20 persons.

Strasbourg-Molsheim-Sélestat

Musée du Pain d’Epices et de l’Art Populaire

Museum des Lebkuchens und volkstümliche Kunst / Gingerbread and popular art Museum 110, rue Principale

Tél. +33 (0)3 88 08 93 52 - Fax +33 (0)3 88 08 53 78, M./Herr/Mr Michel Habsiger www.paindepices-lips.com

toute l’année pour groupes/ganzjährig für Gruppen/all year for groups 2

Sur 350 m dans le grenier de l’ancienne grange dîmière de Gertwiller, sont exposées quelque 11 000 pièces relatives au pain, au pain d’épices, à la biscuiterie, à la chocolaterie, à l’art populaire alsacien et à la vie rurale d’autrefois. Visites guidées pour groupes (F-D) sur demande préalable (min. 20, max. 60 personnes). Durée: 1 h. Prix de groupe par personne incluant l’entrée et une dégustation: adultes 2,20 `, enfants (moins de 13 ans) 1,70 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

In der 350 m2 große Dachkammer der ehemaligen Zehntescheuer von Gertwiller untergebracht, werden etwa 11000 alte Gengenstände bezüglich der Brot-, Lebkuchen-,Keks- und Schokoladeerzeugung, sowie der elsässischen Volkskunst und des früheren Lebens auf dem Land ausgestellt. Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage (Min. 20, Max. 60 Personen). Dauer: 1 Std. Gruppenpreise pro Person inkl. Eintritt und Kostprobe: Erwachsene 2,20 `, Kinder (unter 13) 1,70 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Housed in an 350 m2 attic of the former tithe barn in Gertwiller, the museum displays some 11000 tools related to the production of bread, gingerbread, biscuit and chocolate and is also dedicated to popular Alsatian art and rural life in the past. Guided visits for groups (F-D) by appointment (min. 20, max. 60 persons). Duration: 1 hr. Group rates per person incl. entrance fee and a tasting: adults 2,20 `, children (under the age of 13) 1,70 `. Driver and escort free of charge.

Palais du Pain d’Épices

Palast des Lebkuchens / Gingerbread palace 144, route de Strasbourg

Tél. +33 (0)3 88 08 04 26 - Fax +33 (0)3 88 08 55 41 www.lepalaisdupaindepices.com - info@palaisdupaindepices.com

01.02 ­ 31/12: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 9:00-11:30, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-11:30, 14:00-18:00 Fermé en janvier/im Januar geschlossen/January closed Univers gourmand de plus de 800 m² entièrement consacré au pain d’épices. Un lieu hors du temps qui fleure bon les effluves de miel, de cannelle, de gingembre et qui fait découvrir l’histoire et la fabrication de cette pâtisserie appréciée depuis l’antiquité… Espace animé, parcours sollicitant les cinq sens, dégustation…Le Palais du Pain d’Epices guide ses visiteurs à travers différentes étapes, plus exquises les unes que les autres: le grenier du Männele, la chambre et les rêves du Männele, la cuisine du Männele, le jardin merveilleux, les traditions de Noël en Alsace, les ateliers de fabrication. Visites guidées pour groupes(F-D-GB), min. 20 pers., toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix de groupe par personne (à partir de 20 pers): adultes 2 `, enfants (5 à 13 ans) 1,50 `, moins de 5 ans, gratuit. Gratuit pour l’accompagnateur et le chauffeur.

Ein wahres Schlemmerparadies auf über 800m² Fläche rund um das Thema Lebkuchen. Ein märchenhafter Ort, an dem es köstlich nach Honig, Zimt und Ingwer duftet. Hier erfahren Sie alles über die Geschichte und die Herstellung dieses Naschwerks seit der Antike. Vorführungen und Verkostungen appellieren an alle Sinne… Im Palast des Lebkuchens wandelt der Besucher auf den Spuren der süßen Verführung: Vom Speicher des Männele über das Schlafzimmer und die Träume des Männele bis in seine Küche, durch die zauberhaften Gärten, vorbei an den elsässischen Weihnachtstraditionen und den Backstuben. Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 20 Pers., ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person (ab 20 Pers.): Erwachsene 2 `, von 5 bis 13 Jahre 1,50 `, kostenlos für Kinder unter 5 sowie für den Busfahrer und die Begleitung.

A delicious universe of more than 800m² entirely devoted to gingerbread. A timeless place which smells wonderfully of honey, cinammon and ginger and recounts the history and production of this sweet delight people have loved since ancient times… Animated area, a route calling on all five senses, tasting…The Gingerbread Palace guides its visitors through different stages, each more delicious than the last: Männele’s loft, Männele’s bedroom and dreams, Männele’s kitchen, the garden of marvels, Alsatian Christmas traditions and the manufacturing workshops. Guided tours for groups (F-D-GB), min. 20 pers. all year on request. Duration: 1 hr. Group rate per person (min. 20 pers.): adults 2 `, from 5 to 13 years 1,50 `, under the age of 5 free of charge. Driver and escort free of charge


73

B4

GRANDFONTAINE

(67130) Schirmeck

G

Ancienne Mine de Fer de Framont

Eisen-Bergwerk von Framont / Iron mine of Framont Lieu-dit Les Minières

Tél. +33 (0)3 88 97 20 09 (lun.-mer.-ven./Mo.-Mi.-Fr./Mon.-Wed.-Fri. 16:00 -18:00) Mairie/Rathaus/Town hall ou/oder/or Tél. +33 (0)3 88 47 18 51, Office de Tourisme de la Haute Vallée de la Bruche/Verkehrsamt/Tourist Office

Fermé actuellement/Zur Zeit geschlossen/actually closed Se renseigner auprès de la Mairie/Sich beim Rathaus erkundigen/Contact the Town hall. Mine de fer, musée minéralogique et minier.

Eisen-Bergwerk, Mineralogisches Museum.

Iron mine, mineralogical museum.

Le Donon Office de Tourisme de la Haute Vallée de la Bruche 114, Grand’Rue - 67130 Schirmeck Site classé monument historique - zone de silence. Le Donon qui culmine à 1009 m est fréquenté dès le néolithique. Refuge temporaire à l’Age de Fer, lieu de culte celte puis gallo-romain, il demeure un endroit privilégié où l’histoire rencontre la légende. Sentier de découverte archéologique et historique du Donon qui mène sur la “Montagne Sacrée du Donon”. Accès: depuis Schirmeck D 392 en direction de Grandfontaine. Départ: en face du parking sur D 993, suivre le balisage rectangle rouge et le pictogramme Donon. Distance: 4,2 km aller/retour. Dénivelé: 270 m. Durée: environ 2h30. Visite individuelle libre en suivant les bornes d’interprétation (gratuite). Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur demande. Prix: se renseigner auprès de l’Office de Tourisme.

B2

GRAUFTHAL

Tél. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59 www.hautebruche.com - tourisme@hautebruche.com

Naturschutzgebiet - Ruhezone. Der 1.009 m hohe Donon war schon in der Jungsteinzeit ein bekannterBegegnungsort. Im Eisenzeitalter war er Zufluchtsort, dann keltische und gallo-romanische Kultstätte. Ein mythischer Ort wo Geschichte und Legende aufeinender treffen. Archäologischer und historischer Entdeckungspfad bis auf den „Heiligen Donon-Berg“. Anfahrt: ab Schirmeck D 392 in Richtung Grandfontaine. Ausgangspunkt: gegenüber vom Parkplatz auf der D 993, den roten Rechtecken un dem Zeichen „Donon“ folgen. Entfernung: 4,2 km hin- und zurück. Anstieg: 270 m. Dauer: Zirka 2 1/2 Std. Individuelle Besichtigungen anhand der Informationstafeln (kostenlos). Gruppenführungen ganzjährig (F-D) auf Anmeldung. Tarife: Beim Verkehrsamt erfragen.

Site classified as a historical monument - noiserestriction area. The Donon (1,009 m - 3,308 ft) was inhabited from the Neolithic period. It was used as a temporary refuge in the Iron Age and as a place of worship in the Celtic and Gallo-Roman periods. It is still a special site where history and legend intertwine. Archaeological and historical trail leading to the “Sacred Donon Mountain”. Access: from Schirmeck D 392 towards Grandfontaine. Departure: opposite car park on D 993, follow the red rectangular signs and Donon pictogram. Distance: 4.2 km (2.6 miles) there and back. Altitude difference: 270 m (885 ft). Duration: about 2 1/2 hrs. Free access for everyone by following the signposting. Guided tours for groups (F-D) throughout the year on request. Rate: contact the Tourist Office for information.

(67320) Eschbourg

Maisons des rochers

Felsenwohnungen / Rock-dwellings Tél. +33 (0)3 88 70 19 59 - Fax +33 (0)3 88 70 18 48 - Tél. +33 (0)3 88 70 19 16 www.maisonsdesrochers-graufthal.fr - maisonsdesrochersgraufthal@orange.fr (visites guidées/Führungen/guided visits) Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08 www.ot-paysdelapetitepierre.com - info@ot-paysdelapetitepierre.com Office de Tourisme du Pays de La Petite-Pierre/ Verkehrsamt von La Petite-Pierre/Tourist Office of La Petite-Pierre 01.04 ­ 30.09: lun.-mar./Mo.-Di./Mon.-Tue., 14:00-18:00, mer. ­ sam./Mi ­ Sa./Wed ­ Sat., 10:00-12:00, 14:00, 18:00 dim + j. fériés/So. + Feiertage/Sun + bank holidays 10:00-12:30,14:00-18:30 Groupe de trois maisons adossées à une paroi rocheuse de grès rose, habitées jusqu’en 1958. Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation. Durée de la visite: 1 h. Prix de groupe par personne: 3 `.

Gruppe von drei gegen eine sandsteinige Felswand gebauten Wohnungen, die bis im Jahre 1958 bewohnt waren. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer der Besichtigung: 1 Std. Gruppenpreise pro Person 3 `.

Group of three houses built against a pink sandstone rock face inhabited until 1958. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration of the visit: 1 hr. Group rates per person: 3 `.


74

G

B6

GUEBWILLER

i

Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival***

(68500)

Pays d’Art et d’Histoire

Verkehrsamt / Tourist Office 71, rue de la République

Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr

Toute l’année/ganzjährig/all year: 01.11 ­ 30.04: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-17:00, fermé dim. et j. fériés/geschlossen So. und Feiertage/closed Sun. and bank holidays. 01.05 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.10: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-12:00, 15:00-17:00, 01.07 ­ 31.08: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00, 15:00-18:00 Place de l’Hôtel de Ville

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l’année sur rendez-vous, des musées et monuments de la ville et de toute la région. Prix: Q 1h30-2h: 89 `. Q 1/2 journée: 159 `. Q 1 journée: 299 `.

Gruppenführungen (F-D-GB), ganzjährig nach Voranmeldung, der Museen und Hauptmonumente der Stadt und der Region. Preise: Q 1 1/2 - 2 Std.: 89 `. Q 1/2 Tag: 159 `. Q 1 Tag: 299 `.

Guided visits for groups (F-D-GB), all year by appointment, of the museums and main city monuments and of the region.. Rates: Q 1 1/2 - 2 hrs: 89 `. Q 1/2 day: 159 `. Q 1 day: 299 `.

Église Notre-Dame

Notre-Dame-Kirche / Notre-Dame Church Rue de la République

Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-18:00 Église du XVIIIe s. Une des meilleures œuvres du style néo-classique en Alsace. Visites guidées: voir Office de Tourisme.

Kirche des 18. Jh. Eines der markantesten Bauwerke im neoklassischen Stil Elsass. Führungen: siehe Verkehrsamt.

Church of the 18th c. One of the best examples of neo-classical style in Alsace. Guided visits: see Tourist Office.

Église St-Léger

St-Léger-Kirche / St-Léger Church Rue de la République

Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-18:00 Style roman, chœur gothique (XIIe-XIIIe s.). Restaurée intérieurement. Visites guidées: voir Office de Tourisme.

Romanischer Stil, gotischer Chor (12.-13. Jh.). Innen restauriert. Führungen: siehe Verkehrsamt.

Romanesque style, gothic choir (12th-13th c.). Restored inside. Guided visits: see Tourist Office.

Les Dominicains de Haute-Alsace

Die Dominikaner vom Oberelsass / The Dominicans of Upper Alsace 34, rue des Dominicains - B.P. 83 68502 Guebwiller Cedex

Tél. +33 (0)3 89 62 21 81 - Fax +33 (0)3 89 74 19 92 www.les-dominicains.com - info@les-dominicains.com

Visites libres/Freie Besichtigungen/Visits in free access: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 14:00-18:00; sam., dim. et j. fériés de mai à septembre/ Sa., So. und Feiertage von Mai bis September/Sat., Sun. and bank holidays from Mai to September, 14:00-18:00 Patrimoine architectural gothique (XIVe s.), peintures murales (XIVe, XVe et XVIIIe s.). Visites: le Cloître, la Nef de l’église, le Jubé, le Chœur, le Refectoire d’Eté, les Chapelles. Carrefour musical du Rhin Supérieur, cité inspirée par l’âme rhénane dans tout son humanisme, les Dominicains proposent toute l’année dans ses 5 salles de concerts pas moins de 50 concerts qui transcendent les genres, du classique à l’électroacoustique, du jazz aux musiques du monde. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme (min. 10 personnes). Durée: 1h environ. Prix du guide: 89 ` Audio guide (F-D): 2 `, 1 ` en tarif réduit.

Gotisches, architektonisches Erbgut (aus dem 14. Jh.) mit Wandmalereien (aus dem 14., 15. und 18. Jh.). Besichtigungen: Kloster, Kirchenschiff, Lettner, Chor, Sommer-Refektorium, Kapellen. Musikalische Drehscheibe des Oberrheins, ein vom Wesen des Rheins und seinem Humanismus geprägter Ort, an dem die Dominikaner das ganze Jahr über in den 5 Konzertsälen an die 50 Konzerte aller Genres, von der klassischen bis zur elektroakustischen Musik und vom Jazz bis zur traditionellen Musik aus aller Welt anbieten. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt (min. 10 Personen) Dauer: 1 Std. Preise pro Führer: 89 ` Audioguide (F-D): 2 `, 1 ` ermäßigter Tarif.

Gothic architectural heritage (14th c.), wall paintings (14th, 15th and 18th c.). Visits: the cloister, the nave, the rood screen, the choir, the summer refectory, the chapels. A musical crossroads of the Upper Rhine, a town inspired by the humanism of the Rhenish soul, throughout the year, the Dominicans host no fewer than 50 concerts cutting across all genres – classical to electro-acoustic, jazz to world music – in its 5 concert halls. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment at the Tourist Office (for a min. of 10 persons). Duration: 1 hr. Prices per guide: 89 ` Audio Guide (F-D): 2 `, 1 ` at reduced rate.


75

B6

GUEBWILLER

(suite)

(68500)

G

Musée Théodore Deck et des Pays du Florival

Théodore Deck Museum / Théodore Deck Museum 1, rue du 4 Février

Tél. +33 (0)3 89 74 22 89 - www.ville-guebwiller.fr/musee-deck/ musee-deck@wanadoo.fr

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 Collection d’œuvres du célèbre céramiste Théodore Deck (XIXe s.), la plus diversifiée au monde. Autres collections illustrant le passé religieux, artistique, viticole et industriel de la ville ainsi que les richesses archéologiques et minéralogiques de la région de Guebwiller. Visites guidées: voir Office de Tourisme. Prix (à partir de 10 personnes): 3 `.

B5-B6 GUNSBACH

Sammlung der Werke des berühmten Töpfers Théodore Deck (19. Jh.), die vielfältigste der Welt. Andere Sammlungen, die die religiöse, künstlerische, weinbauerische und industrielle Vergangenheit der Stadt illustrieren, sowie die archäologischen Schätze und die mineralischen Bodenschätze der Region Guebwiller. Führungen: siehe Verkehrsamt. Preis (ab 10 Personen): 3 `.

Collection of works by the famous ceramist Theodore Deck (19th c.), the most varied collection in the world. Other collections illustrating the historical past of the town: religion, arts, winegrowing and industry, as well as the archaeological and mineralogical riches of the Guebwiller region. Guided visits: see Tourist Office. Price (for a min. of 10 persons): 3 `.

(68140)

Musée Albert Schweitzer

Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum 8, rue de Munster

Tél. +33 (0)3 89 77 31 42 - Fax +33 (0)3 89 77 31 42, M./Herr/Mr Christophe Wyss

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf dim. et lun./täg. außer So. und Mo./daily except Sun. and Mon., 9:00-11:30, 14:00-16:30 Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday ­ Lundi de Pâques/Ostermontag/Easter Monday, Noël/Weihnachten/Christmas ­ Nouvel An/ Neujahr/New Year, jours fériés/Feiertage/bank holidays Musée de la vie et de l’œuvre d’Albert Schweitzer. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 45 min. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes): 3,50 ` (incluant une brochure sur Albert Schweitzer).

Albert Schweitzer Gedenkstätte. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 45 Min. Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 3,50 ` (inbegriffen eine Dokumentation über Albert Schweitzer).

Museum of Albert Schweitzer’s life and work. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Duration: 45 min. Group rate per person (min. 10 persons): 3,50 ` (including a document on Albert Schweitzer).

Musée d’Art Africain

Afrikanische Kunst Museum / African Art Museum Rue de Munster, Mairie

Tél. +33 (0)3 89 77 31 42 - Fax +33 (0)3 89 77 31 42, Musée Albert Schweitzer

01.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 14:00-17:00, sauf dim., lun. et j. fériés/außer So., Mo. und Feiertage/except Sun., Mon. and bank holidays 01.09 ­ 30.06: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment Musée d’art africain du Gabon. Visites guidées pour groupes (F-D). Durée: 30 min. Dons au musée.

Afrikanische Kunst aus dem Gabun. Gruppenführungen (F-D). Dauer: 30 Min. Gaben.

African art from the Gabun. Guided visits for groups (F-D). Duration: 30 min. Donations.

La Maison du Fromage - Vallée de Munster

Das Käsehaus – Münstertal / The House of Cheese – Munster Valley 23, Route de Munster

Tél. +33 (0)3 89 77 9000, M./Herr/Mr Damien Mougin www.maisondufromage-munster.com - info@mdf-munster.fr

tous les jours / täglich / daily, 9:00-19:00 09 ­ 23.01.12 Découvrir culture et traditions de la Vallée de Munster grâce à: - un espace de démonstrations - 2 expositions «Les fromages de haute tradition» et «Hêtres dans la vallée» - un parc avec découverte des animaux - une boutique de produits agricoles et artisanaux locaux vendus en circuit court - un restaurant et un salon de thé Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous. Durée: 1h30 - 3h Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes): adultes 8,90 `, enfants 6 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Entdecken Sie Kultur und Traditionen im Münstertal: - Präsentationsraum - 2 Ausstellungen „Traditionsreiche Käsesorten“ und „Buchen im Tal“ - Tierpark - Verkaufsraum mit lokalen landwirtschaftlichen und kunsthandwerklichen Produkten, die in einer kurzen Verkaufskette vertrieben werden - Restaurant und Teesalon Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung. Dauer: 1 ½ - 3 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene 8,90 `, Kinder 6 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Discover culture and traditions of the Munster Valley through: - a demonstration area - 2 exhibitions “Traditional cheeses“ and “Beeches in the valley“ - an animal park - a shop selling farm products and local crafts sold directly - a restaurant and tea-room Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment. Duration: 1 ½ - 3 hrs. Group rates per person (min. 20 persons): adults 8,90 `, children 6 `. Driver and escort free of charge.


76

H

C2

HAGUENAU

i

Office de Tourisme**

(67500)

Strasbourg-Niederbronn / Strasbourg-Wissembourg-Neustadt (D)

Verkehrsamt / Tourist Office 1, place Joseph Thierry

Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Fax +33 (0)3 88 06 59 98 www.tourisme-haguenau.eu - tourisme@ville-haguenau.fr

01.05 ­ 30.09: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00 ; 01.10 ­ 31.04: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00 ; 01.04 ­ 30.09 + 01 ­ 31.12: sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 ; 01.10 ­ 30.11 + 01.01 ­ 31.03: sam./Sa./Sat., 14:00-17:00 ; 15.06 ­ 15.09: dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00 Place Joseph Thierry

Bureau d’accueil au musée alsacien/Informationsstelle im elsässichen Museum/information desk at the Alsatian museum Tél. +33 (0)3 88 73 30 41

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/ Sat.-Sun. + bank holidays,14:00-17:00 Quai des Pêcheurs - Nautiland - Vieille île - Place de la Gare

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de la ville toute l’année sur rendez-vous. Prix par groupe (25 pers): - 1 h - 1h30: 57 ` (F) - 73 ` (D-GB) - 2 h: 77 ` (F) - 93 ` (D-GB)

Gruppen Stadtführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Preis pro Gruppe (25 Personen): - 1 Std. - 1 1/2 Std.: 57 ` (F) - 73 ` (D-GB) - 2 Std.: 77 ` (F) - 93 ` (D-GB)

Guided visit for groups (F-D-GB) of the city all year by appointment. Price per group (25 persons): - 1 hr - 1 1/2 hrs: 57 ` (F) - 73 ` (D-GB) - 2 hrs: 77 ` (F) - 93 ` (D-GB)

Musée Alsacien

Elsässiches Museum / Alsatian Museum 1, place Joseph Thierry

Tél. +33 (0)3 88 73 30 41- Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu tourisme@ville-haguenau.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

tlj /täg./daily, 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 14:00-17:00 Situé dans un bâtiment de 1486 qui servit de chancellerie à l’Hôtel de Ville médiéval de Haguenau. Collections d’arts et traditions populaires (mobilier, costumes). Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Prix par personne (à partir de 20 personnes): 1,20%, gratuit pour scolaires, chauffeur et accompagnateur. Durée: 1h30. Prix du guidage: 55 ` (F), 71 ` (D-GB).

Das Gebäude (1486) diente dem mittelalterlichen Rathaus von Haguenau als Kanzlei. Sammlungen volkstümlicher Kunst und Tradition (Mobiliar, Trachten). Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,20 `, kostenlos für Schüler, Busfahrer und Begleitung. Dauer: 1 1/2 Std. Preis pro Führung: 55 ` (F), 71 ` (D-GB).

The building (1486) was the chancellery for Haguenau’s mediaeval Town-hall. Collections of popular arts and traditions (Furniture, costumes). Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Price per person (min. 20 persons): 1,20 `, pupils, driver and escort free of charge. Duration: 1 1/2 hrs. Price of the guidance: 55 ` (F), 71 ` (D-GB).

Musée Historique

Historisches Museum / Historical Museum 9, rue du Maréchal Foch

Tél. +33 (0)3 88 90 29 39 - Fax +33 (0)3 88 90 29 49 Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu tourisme@ville-haguenau.fr , Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

01.07 ­ 31.08: mer.-jeu.-vend./Mi.-Do.-Fr./Wed.-Thu.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, lun.-mar.-sam.-dim.j.fériés/ Mo.-Di.-Sa.-So.-Feiertage/Mon.-Tue.-Sat.-Sun.-bank holidays, 14:00-18:00 01.09 ­ 30.06: tlj sauf lun. matin + mar./täglich außer Mo. morgen + Di./daily except Mon. morning + Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim.-j.fériés/Sa.-So.-Feiertage / Sat.-Sun.-bank holidays, 15:00-17:30 Installé dans un bâtiment de style néo-Renaissance. Importantes collections archéologiques avec mobilier de plus de 750 sépultures de l’Age du Bronze et du Fer provenant de la forêt de Haguenau. Beaux objets en bronze de la période romaine. Histoire de la ville au travers des Chartes, sceaux, monnaies, etc. du XIIe au XIXe s. Présente également une collection d’art juif. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Prix par personne (à partir de 20 personnes): 1,60%. Gratuité pour scolaires, guide et accompagnateur. Durée: 1h30. Prix du guidage: 61 ` (F), 77 ` (D-GB).

Das Museum ist in einem Neorenaissance Gebäude untergebracht. Wichtige archäologische Sammlungen mit dem Mobiliar von mehr als 750 Grabstätten aus der Eisen- und Bronzezeit. Schöne Bronzegegenstände der römischen Zeit. Verordnungen, Siegel, Münzen, usw., die die Geschichte der Stadt vom 12. bis zum 19. Jh. erklären. Sehr sehenswert: eine Sammlung jüdischer Kunst. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,60 `. Kostenlos für Schüler, Farhrer und Begleitung. Dauer: 1 1/2 Std. Preis pro Führung: 61 ` (F), 77 ` (D-GB).

Housed in a building of neo-Renaissance style. Important archeological collections including the furnishings from more than 750 Bronze and Iron Age tombs from Haguenau forest. Bronze objects of the Roman period. History of the town through its aldermen’s Charters, official seals, coins, goblets, etc… from the 12th to the 19th c. Also displays a collection of Jewish art. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Price per person (min. 20 persons): 1,60 `. Pupils, Driver and escort free of charge. Duration: 1 1/2 hrs. Price of the guidance: 61 ` (F), 77 ` (D-GB).

Musée du bagage

Gepäckmuseum / Luggage museum 5, rue Saint-Exupéry

Tél. : +33 (0)3 88 93 28 23 - www.museedubagage.com - info@museedubagage.com

sam. / Sa. / Sat. 10:00-12:00, 14:00-17:00. Pour groupes, toute l’année sur réservation / für Gruppen, ganzjährig auf Anfrage/ for groups, all year round on request. Plusieurs centaines de malles et bagages vous invitent à voyager à travers le temps et l’art du transport. Visites guidées pour groupes (F-GB) toute l’année sur rendez-vous (max. 40 pers.). Accès libre.

Mehr als hundert Koffer und Gepäckstücke laden Sie ein zu einer Zeitreise der Transportmöglichkeit. Gruppenführungen (F-GB) ganzjährig nach Voranmeldung (max. 40 Personen). Eintritt frei.

Hundreds of trunks and luggage invite you to travel through time and art of travel… Guided tours for groups (F-GB) all year by appointment (max. 60 persons). Admission free.


77

C2

HAGUENAU

(suite) (67500)

H

Église St-Georges

St-Georges-Kirche / St-Georges Church 11, rue St-Georges

Tél. +33 (0)3 88 93 90 03, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu tourisme@ville-haguenau.fr , Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

toute l’année/ganzjährig/all year, 8:00-12:00, 14:00-19:00 Style roman et gothique (XIIe-XIIIe s.) Remarquable custode (1523). Retable d’élèves de Schongauer (début XVIe s.) Visite guidée pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix par groupe: 26 ` (F), 42 ` (D-GB).

Romanischer und gotischer Stil (12.-13. Jh.). Bemerkenswertes Sakramentshäuschen. Altar von Schülern von Schongauer (Anfang des 16. Jh.). Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Preis pro Gruppe: 26 ` (F), 42 ` (D-GB).

Romanesque and gothic style (12th-13th c.). Remarkable custodial (1523). Altar-piece of Schongauer’s students (beg. 16th c.). Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Duration: 1 hr. Price per group: 26 ` (F), 42 ` (D-GB).

Église St-Nicolas

St-Nicolas-Kirche / St-Nicolas Church 206, Grand’Rue

Tél. +33 (0)3 88 73 19 92, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery www.st-nicolas-haguenau.com Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu tourisme@ville-haguenau.fr , Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

tlj/täglich/daily, 8:00-18:00 Église du XIIIe s. Boiseries remarquables. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Prix par groupe: 26 ` (F), 42 ` (D-GB).

A2

HARSKIRCHEN

Kirche des 13. Jh. Bemerkenswerte Holzverkleidungen. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Preis pro Gruppe: 26 ` (F), 42 ` (D-GB).

Church of the 13th c. Remarkable woodwork. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Price per group: 26 ` (F), 42 ` (D-GB).

(67260)

Village

Dorf / Village Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél.: 03 88 00 40 39 – Fax: 03 88 00 08 81 90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net Ce village fut choisi en 1745 comme chef-lieu de baillage par la famille Nassau Sarrebruck. Construit pour devenir par la suite une ville, on encourageait les familles aisées à venir s’y installer. La rue de Fénétrange présente ainsi une unité et une architecture particulière et nombre d’entre eux sont chargés d’histoire; on peut notamment découvrir au détour de la place des tilleuls la maison de l’administration du baillage. Possibilité de combiner cette visite avec une découverte de l’église Stengel. Visites guidées pour groupes toute l’année sur réservation. Durée: 1h. Prix par groupe: jusqu’à 20 personnes 10 `, 21 personnes et plus 20 `. Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.

Nassau Saarbrücken hatte 1745 diesen Ort als Verwaltungshauptstadt gewählt. Die „rue de Fénétrange„ weist eine besondere Bauart auf, die von der Geschichte geprägt ist, besonders das Oberamtsgebäude am Lindenplatz. Nach Wunsch ist es auch möglich, anschließend die Stengelkirche zu besichtigen. Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis: bis 20 Personen 10 `, 21 Personen und mehr 20 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Harskirchen is at the heart of the romantic Sarre valley, between canal and river. The town rose to prominence in the 18th century. The architecture of the main square, the church and the surrounding streets reflects its earlier importance. Possibility to make the visit of the church too. Guided tours for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 1 hr. Group rates: until 20 persons 10 `, 21 persons and more 20 `. Driver and escort free of charge.

Église Stengel

Kirche / Church Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél.: 03 88 00 40 39 – Fax: 03 88 00 08 81 90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request. Comme d’autres édifices religieux d’Alsace Bossue, elle fût construite en 1767 par l’architecte officiel du Prince de Nassau. Elle est l’édifice le plus représentatif de l’art baroque du canton et comme de nombreuses Eglises Stengel, son clocher est en forme de bulbe. Possibilité de combiner cette visite avec une découverte du village historique de Harskirchen. Visites guidées pour groupes (F-D) (min. 10 pers.) toute l’année sur réservation. Durée: 1h. Prix par groupe: jusqu’à 20 pers. 10 `, 21 pers. et plus 20 `. Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.

1767 wurde die Stengelkirche vom offiziellen Baumeister des Fürsten von Nassau Sarrebrücken, Friedrich Joachim Stengel erbaut. Sie ist eine typische Darstellung des damaligen Barockstils dieser Gegend. Die Stengelkirchen lassen sich meistens durch ihren Zwiebelturm erkennen. Danach können sie ebenfalls das historische Dorf besuchen. Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis: bis 20 Personen 10 `, 21 Personen und mehr 20 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

The protestant church was designed in 1767 by Frederic Joachim Stengel, the official architect of Prince Nassau of Sarrebruck. Stengel designed many religious buildings in the region in the baroque style. The church was designated a national monument in 1926. Guided tours for groups, min. 10 persons, (F-D) all year by appointment. Duration: 1 hr. Group rates: until 20 persons 10 `, 21 persons and more 20 `. Driver and escort free of charge.


78

H

B6

HARTMANNSWILLERKOPF

(68700) Cernay

Vieil Armand

Voir Cernay/Siehe Cernay/See Cernay

D2

HATTEN (67690) (cf./siehe/see BETSCHDORF – Office de Tourisme du Hattgau, Betschdorf-Hatten Casemate d’Infanterie Esch - Ligne Maginot (casemate et musée)

die Esch Kasematte und Museum / Esch pillbox and museum Route de Seltz

Tél. +33 (0)3 88 80 05 07, M./Herr/Mr. Joseph Heintz Association des Amis de la Ligne Maginot d’Alsace 3, route de Hoffen - 67250 Hunspach - Tél. +33 (0)3 88 80 96 19 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46 www.lignemaginot.com - maison-ungerer@wanadoo.fr

01.05 ­ 30.09: dim./So./Sun., 10:00-12:00, 13:30-18:00 Construite en 1931, elle est l’une des innombrables casemates chargées de donner à la Ligne Maginot un feu continu d’armes d’infanterie. En juin 1940, une tentative de percée de la Ligne a été arrêtée par la résistance des casemates d’infanterie. Du 7 au 21 janvier 1945, les combats entre Allemands et Américains à Hatten furent d’une violence inouïe. La casemate Esch sera plusieurs fois prise et reprise par les deux adversaires. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 30 min - 1 h. Prix de groupe par personne: adultes 2 `, scolaires (6-18 ans) 1 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

1931 gebaut, ist sie eine der vielen Kasematten, die die Aufgaben hatten, der Maginot-Linie kontinuierliches Feuer, aus Infanteriewaffen zu verleihen. Im Juni 1940, blieb der Versuch die Linie durchzubrechen im zumsammengefassten Abwehrfeuer der Infanteriekasematten liegen. Vom 7. bis zum 21. Januar 1945 lieferten sich deutsche und amerikanische Verbände schwere Gefechte in Hatten. Die Kasematte Esch wechselte mehrmals ihren Besitzer. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung. Dauer: 30 Min. - 1 Std. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 2 `, Schüler (6-18 Jahre) 1 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

This casemate (1931) is one of the numerous ones built to give the Maginot Line a continuous fire of infantry arms. In June 1940, an attempt to break through the Line got stopped thanks to the resistance of these casemates. From January 7th to 21st, 1945, fights between Germans and Americans in Hatten were very violent. The Esch casemate fell several times into the enemy’s hands and was taken back by the Americans. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Duration: 30 min. - 1 hr. Group rates per person: adults 2 `, pupils (6-18 year old) 1 `. Driver and escort free of charge.

Musée de l’Abri de Hatten - Ligne Maginot

das Großunterstandsmuseum / Shelter museum Rue de l’Abri

Tél. +33 (0)3 88 80 14 90 - www.maginot-hatten.com - musee.abri@orange.fr Tél. +33 (0)3 88 80 00 26 - Fax +33 (0)3 88 80 09 25, Mairie /Rathaus/Town hall

01.03 ­ 11.11: jeu. ­ dim.+j.fériés/Do. ­ So.+Feiertage/ Thu. ­ Sun.+bank holidays, 10:00-18:00 15.06 ­ 15.09: tlj/täg./daily, 10:00-18:00 Cet ouvrage de la Ligne Maginot, composé de 28 pièces, a été rénové en 1994. A côté de nombreuses salles d’époque (cuisine, chambres, puits, salle des filtres…), son originalité réside dans ses salles d’exposition aménagées avec du matériel, de l’armement et des uniformes français, allemands et américains. A l’extérieur, matériel et engins militaires anciens et récents en font un musée de plein air sur 4 ha de terrain. Une “maison des maquettes” présente sur une surface de 180 m2, une superbe collection de maquettes de forts de la Ligne Maginot. En 2002, deux nouveaux halls d’exposition ont été amménagés: l’un illustrant la bataille de Hatten de janvier 1945 et l’autre relatant l’histoire des incorporés de force, les Malgré-Nous. Visites guidées pour groupes (F-D-GB - min. 12 personnes, max. 30 personnes) sur demande préalable. Durée: 2 à 3h. Prix de groupe par personne: adultes 5 `, jeunes (14-18 ans) 3 `. scolaires 2,50 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Dieses 28 Räume umfassende Werk der Maginot-Linie wurde 1994 renoviert. Die Innenraüme zeigen, was zu einer Festung der damaligen Zeit gehörte: Küche, Zimmer, Brunnen, Filtrierstation… Seine Originalität besteht jedoch in der Ausstellung von Kriegsmaterial sowie französischen, deutschen und amerikanischen Uniformen. Auf dem vier Hektar großen Gelände, das den Bunker umgibt, befindet sich ein Freilichtmuseum, wo verschiedenes Kriegsmaterial und militärische Fahrzeuge ausgestellt sind. Im Modellhaus auf 180 qm eine wunderbare Sammlung von Modellen der Bauten längs der Maginot Linie. Seit 2002 zwei neue Ausstellungshallen: in einer wird die Schlacht von Hatten Januar 1945 nachgebildet, und in der anderen ist die Geschichte der Zwangseingezogenen zu sehen, der sogenannten „Malgré-Nous“. Gruppenführungen (F-D-GB - Min. 12 Personen, Max. 30 Personen) nach Voranmeldung. Dauer: 2 bis 3 Std. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5 `, Jugendliche (14-18 Jahre) 3 `. Schüler 2,50 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

This 28 rooms’ Maginot Line bunker was renovated in 1994. Beside genuine rooms (kitchen, dormitories, wells, filters’ room…), the museum’s originality consists in its exhibition rooms with equipement, arms as well as French, German and American uniforms. An open-air museum located next to the bunker displays old and more recent military equipment and engines. A house holding a superb collection of scale models of forts making up the Maginot Line over a surface area of 180m2. In 2002, two new exhibitions rooms were opened – the first illustrating the Battle of Hatten of January 1945 and the second recounting the story of the “Malgrés-Nous” soldiers incorporated by force into the army of the Third Reich. Guided visits for groups (F-D-GB - min. 12 persons, max. 30 persons) by appointment. Duration: 2 to 3 hrs. Group rates per person: adults 5 `, youngsters (14-18 year old) 3 `. pupils 2,50 `. Driver and escort free of charge.

Musée Agricole - La Cour de Marie

Landwirtschafts-Museum/ Agricultural museum 49, rue principale

Tél. +33 (0)3 88 80 13 39 - Fax +33 (0)3 88 80 13 39 www.lacourdemarie.fr – lacourdemarie67690@orange.fr

jeu. ­ sam./Do. ­ Sa./Thu. ­ Sat., 10:00-12:00, 13:30-18:00, dim./So./Sun., 14:00-17:30 Pour groupes, toute l’année sur réservation / für Gruppen, ganzjährig auf Anfrage/ for groups, all year round on request. dim./So./Sun., 01.01 ­ 31.03 Dans ce petit musée agricole, présentation de vieux tracteurs, moissonneuse «Porche, Hanomag, Massey ou Massey-Ferguson» ainsi que des collections d’objets datant d’après guerre. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous (min. 20 pers., max. 60 pers.). Prix de groupe par personne: 1,50`.

In dem kleinen Landwirtschafts-Museum, Entdeckung alte Traktoren und Werkzeuge der Marken „Porsche, Hanomag oder Ferguson und MASSEY-Fergusson“ sowie Sammlungen von Objekte der Nachkriegszeit. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 20 Personen, max. 60 Personen). Gruppenpreis pro Person : 1,50`.

In the small Agricultural Museum, discovering of old tractors and harvesters such as the “Porch, Hanomag, Massey, or the Massey-Ferguson “ and collections of objects of the post-war era. Guided tours for groups (F-D-GB) all year by appointment (min. 20 persons, max. 60 persons). Group rates per person : 1,50 `.


79

B5

HAUT-KOENIGSBOURG

(67600) Orschwiller

Château du Haut-Koenigsbourg

Burg / Castle Tél. +33 (0)3 88 82 50 60, réservation/Reservieren/reservation (lun. ­ ven./Mo. Fr./Mon. Fri.) Fax +33 (0)3 88 82 50 61 - www.haut-koenigsbourg.fr - haut-koenigsbourg@cg67.fr 02.01 ­ 28.02 + 01.11 ­ 31.12: 9:30-12:00, 13:00-16:30 01.03 ­ 31.03 + 01 ­ 31.10: 9:30-17:00 01.04 ­ 31.05 + 01 ­ 30.09: 9:15-17:15 01.06 ­ 31.08: 9:15-18:00 Caisse fermée 45 min. avant la fermeture/Kassenschluß 45 Min. vor Geschäftsschluß/Cashier desk closed 45 min. before closing time 01.01, 01.05, 25.12 La navette du Haut-Koenigsbourg relie le château, la Montagne des Singes, la Volerie des Aigles et Cigoland depuis la gare de Sélestat et Kintzheim centre. Renseignements: www.haut-koenigsbourg.fr

Die Linie “Haut-Koenigsbourg” verbindet die Burg, den Adler-und Affenberg und den Cigoland ab den Bahnhof von Sélestat und Kintzheim (Stadtmitte). Auskünfte: www.haut-koenigsbourg.fr The shuttle “Haut-Koenigsbourg” links the castle, the Monkey Mountain, the Eagle’s castle as well as Cigoland from Sélestat railway station and Kintzheim (city centre). Informations: www.haut-koenigsbourg.fr Mentionné pour la première fois en 1147, le château sera reconstruit après 1479. Détruit lors de la Guerre de Trente Ans en 1633, il sera restauré de 1900 à 1908 par Guillaume II de Hohenzollern dans l’esprit du château de la fin du XVe s. Perché sur un plateau rocheux qui culmine à 757 m d’altitude, il s’étend sur 270 m de long. Grand donjon carré à base romane. Salle des fêtes ornée de boiseries, collection de mobilier et d’armes des XVe s., XVIe s. et XVIIe s., fresques de Schnug. Q Visites guidées pour groupe (F-D-GB-SP-I), minimum 20 personnes, sur demande préalable Durée: 1 h. Q Visites spécifiques ou parcours personnalisés pour groupes de personnes handicapées (2 à 30 personnes) ainsi que visites pour les scolaires, sur demande préalable (renseignements et réservations au +33 (0)3 88 82 50 60). Droits d’entrée par personne (sous réserve): - groupes: 6 ` - individuels: 8 ` - moins de 18 ans: gratuit (hors groupes scolaires et périscolaires) - groupes scolaires, périscolaires et personnes handicapées: 1,50 ` Gratuité pour chauffeur + 1 accompagnateur par groupe. Gratuit tous les 1er dim. des mois de nov. à mars. Q Calendrier des manifestations disponible sur demande ou www.haut-koenigsbourg.fr

Die bereits 1147 in den Annalen erwähnte Burg wurde nach 1479 neu aufgebaut. Die während des dreißigjährigen Kriegs 1633 verursachte Zerstörung wurde von 1900 bis 1908 von Wilhelm II restauriert, und zwar im Stil der Burgen Ende des 15. Jh. In 757 m Höhe erstreckt sich die Burg in 270 m Länge auf einem Felsplateau. Großer Turm mit rechteckiger romanischer Basis. Festsaal mit Holzpaneelen, Sammlung von Möbeln und Waffen aus dem 15., 16. und 17. Jh. Fresken von Schnug. Q Gruppenführungen (F-D-GB-SP-I), mindestens 20 Teilnehmer, auf Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Q Sonderbesichtigungen für Gruppen von behinderte Personen (2 bis 30 Teilnehmer) und für Schulklassen (Auskünfte und Reservierungen: + 33 (0)3 88 82 50 60). Eintritt pro Person (unter Vorbehalt): - Gruppen: 6 ` - Einzelpersonen: 8 ` - Jugendliche (unter 18): kostenlos (außer Schulgruppen) - Schulgruppen, Ausflüger und behinderte Personen: 1,50 ` Kostenlos für Busfahrer + 1 Begleitung pro Gruppe. Kostenlos jeden 1. So. des Monats von November bis März. Q Veranstaltungskalender zur Verfügung auf Anfrage und www.haut-koenigsbourg.fr/de

First mentioned in 1147, the castle was rebuilt after 1479. It was destroyed in the Thirty Years War in 1633 and restored between 1900 and 1908 by Wilhelm II of Hohenzollern along the same lines as the late 15th c. castle. Perched on a rocky plateau at 757 m (2,480 ft), it is 270 m (2,95 yards) long. Large square keep with Romanesque influence. Wood panelled reception room, collection of furniture and arms from the 15th, 16th and 17th c., frescoes by Schnug. Q Guided tours for groups (F-D-GB-SP-I), min. 20 persons, on request. Duration: 1 hr. Q Specific visits or personalised itineraries for groups of disabled people (2 to 30 persons) and visits for school groups, on request (information and reservations: +33 (0)3 88 82 50 60). Admittance per person (to be confirmed): - groups: 6 ` - individuals: 8 ` - children (under 18): free of charge (except school groups) - schoolg groups, extracurricular groups and disabled people: 1,50 ` Free admittance for bus driver + 1 escort per group. Free admittance every 1st Sun. in the month from November to March. Events brochure available on request and www.haut-koenigsbourg.fr/en

Le jardin médiéval

Mittelalterlischer Garten / The mediaeval garden Tél. +33 (0)3 88 82 50 60, réservation/Reservieren/reservation (lun. ­ ven./Mo. Fr./Mon. Fri.) Fax +33 (0)3 88 82 50 61 - www.haut-koenigsbourg.fr - haut-koenigsbourg@cg67.fr Conformément à la tradition médiévale, le jardin est situé à l’extérieur des remparts et protégé par des barrières et des haies. Ses plantations sont réparties dans des carrés et des rectangles, bordés de plessis. L’ensemble est ordonné en plusieurs espaces aux fonctions bien précises. On y trouve, entre autres, un potager où poussent des légumes «racines», légumes «à feuilles» et des plantes aromatiques; un «jardin des simples» où sont réunies les plantes médicinales; un «jardin de Marie» où s’épanouissent fleurs et fruits liés symboliquement à la religion chrétienne; un «jardin d’utilitaires» avec des plantes utiles pour leurs fibres ou leurs qualités tinctoriales, etc. Poiriers et pommiers palissés, tonnelles de rosiers, quelques arbustes fruitiers et «mille fleurs» ont été ajoutés à ces carrés. Ils invitent au repos et à «l’amour courtois». Une collection de 120 plantes, représentatives de l’alimentation et des pratiques médiévales, y est présentée.

Wie im Mittelalter üblich liegt der von Barrieren und Hecken geschützte Garten außerhalb der Festungsmauern. Die vier- und rechteckig angelegten Beete sind von „Plessis“ eingefaßt. Das Ganze ist nach einem präzisen System angelegt mit einem Gemüsegarten, in dem Wurzel- und Pflanzengemüse so gut gedeiht wie aromatische Kräuter. Der Kräutergarten ist Medizinalpflanzen vorbehalten. Im Marien-Garten wachsen Blumen und Obstbäume, die das Christentum symbolisieren. Hinzu kommt ein Nutzgarten mit Pflanzen, die wegen ihrer Fasern oder Farben einen Nutzwert haben. Apfel- und Birnbäume an Drähten, einige Beeren und 1001 Blumen wurden diesen Gärten hinzugefügt. Sie laden zur Entspannung und Minne ein. Eine Sammlung von 120 Pflanzen, repräsentativ der Ernährungsgewohnheiten und Gebräuche im Mittelalter, kann hier gesehen werden.

In line with mediaeval tradition, the garden is located outside the castle battlements and protected by fences and hedges. The plantations are laid out in square beds bordered with woven panels of chestnut. The garden is divided into specific areas with very precise functions. Among others, there is a kitchen garden where “root” vegetables, “leaf” vegetables and aromatic plants grow; an “herber” with medicinal plants, a “garden of paradise” for flowers and fruit dedicated to Christian religion; a “utilitarian garden” with plants that are useful for their fibres and their dyeing qualities, etc. Flowers, apple and pear trees, berry and rose bushes have been added to the place, as a “pleasure garden” where Lords and ladies could take a good time. There, a set of 120 plants representative of mediaeval diet and uses can be seen.

H


80

H

A1

HERBITZHEIM

(67260)

Village

Dorf / Village Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81 90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net tourisme@alsace-bossue.net Découverte des particularités de l’histoire du village ainsi que ses deux églises. L’église construite entre 1841 et 1847, est la plus grande église catholique d’Alsace Bossue de style néo byzantin. L’orgue majestueux a été restauré en 1994 par Yves Koenig, facteur d’orgue réputé de Sarre Union. L’église luthérienne, ancienne église des bénédictines possède encore à ce jour son clocher d’origine mais a subi d’importantes transformations. Des vestiges de la ligne Maginot Aquatique sont toujours visibles à Herbitzheim. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur réservation (min. 10 pers.). Durée: 1h. Prix par groupe: 20 `. Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.

C4

HERBSHEIM

Entdecken Sie die Geschichte des Dorfes und seiner beiden Kirchen! Die zwischen 1841 und 1847 erbaute Kirche ist die größte katholische Kirche im neobyzantinischen Stil des Krummen Elsass. Die imposante Orgel wurde 1994 von dem in Sarre Union renommierten Orgelbauer Yves Koenig restauriert. Die Lutherkirche, die früher zum Benediktinerorden gehörte, verfügt noch über den ursprünglichen Kirchturm, sie wurde jedoch mehrfach umgebaut. In Herbitzheim kann man auch heute noch Überreste der Maginot-Wasserlinie sehen. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 10 Personnen) Dauer: 1 Std. Gruppenpreis: 20 `. Kostenlos für Fahrer und 1 Begleitung.

Discovery of this village’s history and that of its two churches. The first was built between 1841 and 1847 in a Neo-Byzantine style and is the largest Catholic church of Alsace Bossue. The majestic organ was restored in 1994 by Yves Koenig, a renowned pipe organ builder in Sarre Union. The second is a Lutheran church, formerly for the Benedictine monks, and today still boasts its original steeple which has nevertheless undergone some transformations. Relics from the Maginot Aquatique Line are still visible in Herbitzheim. Guided tours for groups (F-D) all year by appointment (min. 10 persons) Duration: 1 hr. Group rates: 20 `. Driver and escort free of charge.

(67230)

Centre de Loisirs de Herbsheim

Freizeit- und Tierpark / Animal and Leisure Park CD 5

Tél. +33 (0)3 88 74 46 79

01.09 ­ 30.06: mer. - sam. - dim/Mi. - Sa. - So./Wed. - Sat. - Sun., 10:00-18:00, 01.07 ­ 31.08: tlj. sauf ven./täglich außer Fr./daily except Fri., 10:00-18:00 Pour groupes, tlj. sur R.V. sauf ven./fûr Gruppen täglich nach Reservierung außer Fr./for groups daily by appointment except Fri., 10:00-18:00 Le parc animalier présente des daims, cerfs, sangliers, chèvres naines, ânes, cigognes, cygnes, oies bernaches, canards, mouflons à manchettes. Le parc de loisirs propose des manèges et des jeux pour enfants. Prix de groupe par personne (min. 15 personnes): 5 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur de groupe scolaire (1 accompagnateur pour 5 élèves).

C2

HOCHFELDEN

Im Tierpark leben Damhirsche, Hirsche, Wildschweine, Zwergziegen, Esel, Störche, Schwäne, Ringelgänse, Enten und Muffel. Der Freizeitpark bietet Karusselle und Spiele für Kinder. Gruppenpreis pro Person (min. 15 Personen): 5 `. Kostenlos für Fahrer + 1 Lehrer in Begleitung einer Gruppe von 5 Schülern.

(67270)

In the park live fallow-deers, deers, wild boars, donkeys, storks, swans, bernache geese, ducks, moufflons. The leisure park has carrousels and playing fields for children. Group rates per person (min. 15 persons): 5 %. Driver and each teacher escorting a group of 5 pupils are free of charge.

Strasbourg-Saverne-Sarrebourg

Musée du Pays de la Zorn

Museum des “Zorn” Gebiets / Museum of the “Zorn” area 12, place du Général Koenig

Tél. +33 (0)3 88 89 04 52 Tél. +33 (0)3 88 91 53 42, M./Herr/Mr Entz Tél. +33 (0)3 88 91 75 03, M./Herr/Mr François Laugel Tél. +33 (0)3 88 91 52 09, M./Herr/Mr Jean Klein Tél. +33 (0)3 88 91 56 06, Mme./Frau/Mrs Claudine Lang www.musees-alsace.org - archemusee@sfr.fr

1er dim. de mai ­ dernier dim. d’oct./1. So. von Mai ­ letzter So. von Okt./1st Sun. of May ­ last Sun. of Oct., dim.+j. fériés/So.+Feiertage/

Sun.+bank holidays, 14:00-18:00 Le site, inscrit à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques, comprend l’ancienne synagogue transformée en musée, l’ancienne école juive et un bain rituel. Le musée présente: - au rez de chaussée, une exposition temporaire annuelle (en 2012, les métiers disparus - en 2013, les personnages célèbres de la région), - à l’étage, la collection Sussex, réseau de résistance 39-45 et une exposition sur l’archéologie et l’histoire locale Visites guidées pour groupes (min. 20 personnes) toute l’année sur rendez-vous (sauf le mardi matin): Durée: 2 - 3 h. Prix de groupes par personne: 3 `, gratuit jusqu’à 16 ans.

Die im Zusatzregister der Baudenkmäler eingetragene Stätte umfasst die ehemalige, in ein Museum umgewandelte Synagoge, die ehemalige jüdische Schule und ein traditionelles Badehaus. Zum Museum gehören: - im Erdgeschoß eine jährlich wechselnde Ausstellung (2012 alte Handwerksberufe, 2013 berühmte Persönlichkeiten der Region), - im Obergeschoß die Kollektion Sussex, eine Widerstandsbewegung aus den Jahren 39-45 und eine Ausstellung zu Archäologie und Lokalgeschichte. Gruppenführungen (mindestens 20 Teilnehmer) das ganze Jahr auf Voranmeldung (dienstags morgens geschlossen): Dauer: 2 bis 3 Std. Gruppenpreis pro Person: 3 `, kostenlos bis 16 Jahre

This site is inscribed in the supplementary inventory of historical monuments and boasts a synagogue transformed into ritual purity baths. The museum includes: - on the main floor, a temporary annual exhibition (in 2012, “By-gone professions”, in 2013, famous people from the region), - upstairs, the Sussex collection, a resistance network between 1939-1945 and an exhibition on local archaeology and history. Guided tours for groups (min. 20 people) throughout the year by appointment (except Tuesday mornings): Duration: 2-3 hrs. Group rate per person: 3 `, free of charge until 16 years old.


81

C3

HOERDT

(67720)

Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Winden (D)-Neustadt (D)

Hippodrome de Hoerdt

Pferderennbahn / Race Course Rue du Cheval Noir

Société des Courses de Strasbourg Tél. +33 (0)3 88 51 32 44 - Fax +33 (0)3 88 51 34 56, M./Herr/Mr Marzolf www.hippodrome-strasbourg.fr - hippo.hoerdt@free.fr

Uniquement les jours de courses et de préférence le matin/Nur an Renntagen, vorzugsweise vormittags/Only on racing days and preferably

in the morning Découverte, les jours de courses, de l’hippodrome: écuries, préparation des jockeys (pesée, prise des dossards). Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Durée: 1h30. Prix de groupe par personne: gratuit pour la visite, entrée sur l’hippodrome 5 `.

B5

An Renntagen Besichtigung der Pferdeställe, Zusehen bei der Vorbereitung der Jockeys (Wiegen, Anlegen der Nummern). Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung. Dauer: 1:30 Std. Gruppenpreis pro Person: Besichtigung gratis, Eintritt Rennbahn 5 `.

HOHLANDSBOURG

Discover the race course on a day at the races: stables, pre-race preparations for the jockeys (weighing-in, pinning on their numbers). Guided tours for groups (F-D) by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. Group rate per person: free for the tour, admission to race course 5 `.

(68920) Wintzenheim

Château du Hohlandsbourg

Schloß Hohlandsbourg / Hohlandsbourg Castle Syndicat Mixte d’Aménagement du Château du Hohlandsbourg :

Accès/Zuhfahrt/Access : Par la Route des Cinq Châteaux/Fünf Burgenstraße/Road of the Five Castles

Maison St-Marc 8, rue du Général de Gaulle 68920 Wettolsheim

Tél. +33 (0)3 89 30 10 20 - Fax +33 (0)3 89 30 10 21 www.chateau-hohlandsbourg.com - chateau-hohlandsbourg@wanadoo.fr

Wintzenheim (68) ou/oder/or Husseren-les-Châteaux

1er week-end d’avril/1. Wochenende von April/1st week-end of April ­ 11.11: tous les week-ends et j. fériés/Wochenenden und Feiertage/ week-ends and bank holidays, sam./Sa./Sat., 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 11:00-18:00 01.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 10:00-19:00 Groupes/Gruppen/Groups: prière de s’annoncer à l’avance/sich bitte im Voraus anmelden/please call in advance A 6 km environ des donjons d’Eguisheim, se dresse l’imposant château du Hohlandsbourg, jadis chef-lieu d’une seigneurie des Habsbourg, construit à partir de 1279, acquis en 1563 et modernisé par Lazare de Schwendi, conseiller de l’empereur Maximilien II, et détruit pendant la guerre de Trente Ans. Le château du Hohlandsbourg est le plus grand monument laissé par les Habsbourg en Haute Alsace et accueille plus de 45000 visiteurs par an. Activités: Visites libres ou guidées, expositions temporaires, animations et spectacles. Jardin médiéval, auberge, boutique. Visites guidées pour groupes (à partir de 20 personnes) sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix: se renseigner au +33 (0)3 89 30 10 20.

Etwa 6 Kilometer von den drei Burgen von Eguisheim entfernt, erhebt sich der beeindruckende Hohlandsbourg, ehemaliger Hauptsitz eines Habsburger Besitztums. Der Bau geht auf das Jahr 1279 zurück. Erworben und erneuert im Jahr 1563 von Lazarus von Schwendi, Berater des Kaisers Maximilian II, und während des 30. jährigen Kriegs zerstört. Im Oberelsass ist die Hohlandsburg das größte erhaltene Denkmal der Habsburger. Sie empfängt jährlich über 45000 Besucher. Veranstaltungen: Führungen, Sonderausstellungen, Veranstaltungen und Schauspiele. Mittelalterlicher Garten, Gaststätte, Laden. Gruppenführungen (ab 20 Personen) nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Preise: sich am +33 (0)3 89 30 10 20 erkundigen.

The impressive Hohlandsbourg castle is located at 6 km from the keeps of Eguisheim. A former capital of a Habsbourg Seignory, construction dates back to 1279. The adviser to Emperor Maximilien 2nd, Lazare de Schwendi, acquied the proporty in 1563 and carried out a modernisation programme. During the Thirty Years War, the castle was extensively damaged. It is the largest monument left by the Habsburgs in Upper Alsace, and now welcomes more than 45000 visitors each year. Activities:Guided visits, temporary exhibitions, cultural activities, entertainment. Medieval garden, tavern, souvenir shop. Guided visits for groups (min. 20 persons) by appointment. Duration: 1 hr. Prices: please call the +33 (0)3 89 30 10 20.

Elsaßer, dàs esch a Steck vu eirem Erbtum. Département, Région, Stàat un Gmeina hàn drà zàhlt. S’Résultat esch sahenswart, a schéna Spàziargàng, güate Luft, pràchtvolli Ussecht noch d’r zua.

B4

LE HOHWALD

i

Verkehrsamt / Tourist Office

(67140)

Office de Tourisme** Barr Bernstein - Bureau du Hohwald Square Kuntz

Tél. +33 (0)3 88 08 33 92 - Fax +33 (0)3 88 08 30 14 www.pays-de-barr.com - info.tourisme@pays-de-barr.com

02.01 ­ 31.03 + 02.11 ­ 31.12: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mo. ­ Sat., 14:00-17:00, sauf vac. scol. (zone B)/außer französiche Schulferien/

except french school holidays. 01.04 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.10: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00 01.07 ­31.08: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim. + j . fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00 01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12 Office de Tourisme

A 10km du Mont Sainte-Odile, découverte de l’Arboretum (Mélèzes d’Europe, Sequoias Pleureurs, Epicéas à queue de serpent, Sorbiers des Oiseleurs), plantation de Douglas datant de 1885. Belvédère, monument d’art contemporain. Découverte des sculptures en grès. Cascade du Hohwald. Accès libre.

Arboretum, Douglastannen aus 1885 (europäische Lärche, Trauer-Sequoia, Schlangenschwanz-Tannen, Eber-Eschen). Nur 10 km vom Odilien-Berg entfernt. Belvedere, modernes Kunstwerk. Entdeckung der Sandstein Skulpturen. Wasserfall von Hohwald. Eintritt frei.

Arboretum, a plantation of Douglas firs dating from 1885 (European larch, “weeping” giant sequoia, picea abies virgata and mountain ash), located 10 km from Mont Sainte-Odile. Belvedere, monument of contemporary art. Discovering the sandstone sculptures. Waterfall of the Hohwald. Admittance free.

H


82

H

B5

HORBOURG-WIHR

(68180)

Église Saint-Michel

St-Michel-Kirche / St-Michel Church Rue de l’Église - Wihr

Tél. +33 (0)3 89 20 18 90 - Fax +33 (0)3 89 20 18 96, Mairie/Rathaus/Town-hall

juillet-août/Juli-August/July-August: sam., dim. /Sa., So. /Sat., Sun., 15:00-18:00 Tour du XIVe s., peintures murales classées du début du XVIe s. (Martyre de Ste Marguerite), vitraux modernes (Histoire du Salut). Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur rendez-vous. Durée: 20 - 25 minutes.

B5

HUNAWIHR

Turm aus dem 14. Jh., Wandmalereien aus dem 16. Jh. (Martyrium der heiligen Margarethe), moderne Glasmalereien (Geschichte der Seligkeit). Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 20 - 25 Minuten.

Tower (14th c.), 16th c. murals (St Margaret’s Martyrdom), modern stained glass windows (story of the saving). Guided visits for groups (F-D) by appointment, free of charge. Duration: 20 - 25 minutes.

(68150)

Église de Hunawihr

Kirche / Church Tél. +33 (0)3 89 73 60 42, Mairie/Rathaus/Town-hall 15.05 ­ 25.11: tlj/täglich/daily. Église et cimetière fortifiés (XIVe s.). Ensemble architectural unique, classé monument historique. Bâtie sur une butte à l’écart du village, l’église est entourée d’une enceinte hexagonale, flanquée de six bastions semi-circulaires percés de meurtrières. Fresques du XVe s. relatant la légende de St-Nicolas. Pratique des 2 cultes: catholique et protestant. Visites guidées (F-D-GB) sur rendez-vous ou de juillet à fin août tous les mercredis et vendredis à 18h. Durée: 1 h environ.

Befestigte Kirche und Friedhof (14. Jh.). Einzigartiges architektonisches Kunstwerk unter Denkmalschutz. Die Kirche erhebt sich auf einem Hügel außerhalb des Dorfes und wird von einer Sechseck bildenden Befestigungsmauer umgeben, die von halbkreisförmigen Bastionen mit Schießscharten verstärkt wird. Wandmalereien aus dem 15. Jh. (Legende des Skt. Nikolaus). Katholischer und evangelischer Gottesdienste. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung oder von Juli bis Ende August, jeden Mittwoch und Freitag um 18 Uhr. Dauer: 1 Std.

Fortified church and graveyard (14th c.). Unique architectural grouping and classified historical monument. Built on a hill just outside of the village, the church is surrounded by a hexagonal court flanked by six semi-circular bastions pierced by loopholes. 15th c. frescoes telling the legend of St-Nicolas. Two cults: catholic and protestant. Guided visits (F-D-GB) by appointment or from July to the end of August every Wednesday and Friday at 6 p.m. Duration: 1 hr.

Centre de Réintroduction des Cigognes et des Loutres en Alsace

Störche- und Fischotter-Gehege / Stork and otter park Tél. +33 (0)3 89 73 72 62 - Fax +33 (0)3 89 73 81 25 www.cigogne-loutre.com - crcl@cigogne-loutre.com 01.04 ­ 11.11: tlj./täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-17:30 (18:00, 19:00 en saison/Sommersaison/summer season) sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays + tlj/täg./daily (01.06 ­ 31.08), ouvert également entre/ auch geöffnet zwischen/open between 12:00-14:00 - Spectacles d’animaux pêcheurs/Vorführung von fischenden Tieren/shows of fishing

animals: tous les après-midis/jeden Nachmittag/every afternoon Spectacles d’animaux pêcheurs (500 places assises couvertes): cormorans, loutres, manchots, otaries. Dans le parc: centre de réintroduction des cigognes (+ de 200) ; espace de présentation du grand hamster (avec élevage en captivité) - 1er centre de reproduction de loutres européennes - aquarium (poissons de nos régions), bassin tactile - salle de projection sur grand écran. Nouveauté: terrasse perchée à 7m au milieu des nids de cigognes. Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous (uniquement le matin). Durée: 1h. Prix de groupe par personne (à partir de 30 personnes): adultes 6,50 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur. Enfants 4,50 `. Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur de groupes scolaires pour 10 élèves.

Vorführungen von fischenden Tieren (500 überdachte Sitzplätze): Kormorane, Fischotter, Pinguine, See-löwen. Im Park: Zentrum zur Wiedereinführung der Störche (über 200); Besuchsanlage des Feldhamsters (Zucht in Gefangenschaft) - Erstes Zentrum zur Fortpflanzung europäischer Fischotter - Aquarium (Fische aus unseren Regionen), taktiles Becken - Projektionssaal mit großer Leinwand. Neu: Hochterrasse in 7 Meter Höhe oberhalb von Storchennestern. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung (nur morgens). Dauer: 1 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 30 Personen): Erwachsene 6,50 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung. Kinder 4,50 `. Kostenlos für Fahrer und 1 Begleitung von Schulgruppen für 10 Schüler.

Shows of fishing animals (stand with seating for 500 spectators): cormorants, otters, penguins and sea-lions. In the park: reintroduction centre for storks (more than 200 storks); great hamster presentation area (breeding in captivity) - the largest centre for the breeding of European otters - aquarium (fish from our regions), touch pool - film theatre (large screen). New: terrace perched 7m high in the midst of storks’ nests. Guided visits for groups (F) by appointment (only in the morning). Duration: 1 hr. Group rates per person (min. 30 persons): - adults 6,50 `. Driver and escort free of charge. - children 4,50 `. Driver and 1 escort of schoolgroups for 10 pupils free of charge.

Jardins des Papillons

Schmetterlingsgarten / Butterfly Garden Route de Ribeauvillé

Tél. +33 (0)3 89 73 33 33 - Fax +33 (0)3 89 73 88 87 - www.jardinsdespapillons.fr

01.04 ­ 30.06 + 01 ­ 30.09: 10:00-18:00 01.07 ­ 31.08: 10:00-19:00 01.10 ­ 01.11: 10:00-17:00 Promenade parmi des centaines de papillons exotiques vivants. Jardin de plantes rares, musée du géranium. Aire de pique-nique parmi les fleurs, buvette, boutique. Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes): adultes 6 `, enfants 4 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Spaziergang inmitten von hunderten von lebendigen exotischen Schmetterlingen. Garten mit seltenen Pflanzen, Geranien-Museum. Picknick-Platz inmitten von Blumen, Imbissbude, Boutique. Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene 6 `, Schüler 4 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

A walk among hundreds of live exotic butterflies. Rare plants garden, museum of the geranium. Picnic area among flowers, refreshment bar, shop. Group prices per person (for a min. of 20): adults 6 `, children 4 `. Driver and escort free of charge.


83

C7

HUNINGUE

i

Office de Tourisme du Pays de Saint-Louis-Huningue**

(68330)

H

Verkehrsamt / Tourist Office Voir / Siehe / See Village-Neuf

TĂŠl. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80 www.alsace-cotesud.com - info@alsace-cotesud.com

MusĂŠe de Huningue

Historisches und militärisches Museum von Huningue / The Historical and Military Museum of Huningue 6, Rue des Boulangers

TĂŠl. +33 (0)3 89 69 17 80, Mairie/Rathaus/Town-hall TĂŠl. +33 (0)3 89 81 65 11, M./Herr/Mr. Paul-Bernard Munch 10, rue Werben - 68510 Sierentz www.histoire-huningue.eu - pbmunch@free.fr

Les 1er et 3e dim. du mois/die 1. und 3. So. des Monates/the 1st and 3rd Sun. in the month, 14:30-17:30 AoĂťt/August/August MusĂŠe historique et militaire de Huningue. Visites guidĂŠes pour groupes (F-D) sur rendezvous. DurĂŠe: 1 h - 1 1/2 h. Prix de groupe par personne: 2,50 ` sans visite guidĂŠe, 4 ` avec visite guidĂŠe. GratuitĂŠ pour chauffeur et accompagnateur et enfants moins de 18 ans.

Historisches und militärisches Museum von Huningue. Gruppenfßhrungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1 - 1 1/2 Std. Gruppenpreise pro Person 2,50 ` ohne Fßhrung, 4 ` mit Fßhrung. Kostenlos fßr Fahrer und Begleitung und Kinder bis zu 18.

Historical and military museum of Huningue. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 1 - 1 1/2 hrs. Group rates per person: 2,50 ` without guided visit, 4 ` with guided visit. Children under 18, driver and escort free of charge.

Parc des Eaux Vives

Wildwasser-Park / Park of Living Waters La Timonerie B.P. 350 - 68333 Huningue Cedex

TĂŠl. +33 (0)3 89 89 70 20 www.ville-huningue.fr - accueil.pev@ville-huningue.fr

s D�B JUIL /Anfangs Juli/beginning of July ­ dÊb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon-Fri., 9:00-21:00, sam., dim. + j. fÊriÊs (F)/Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-19:00, s !VRIL/April/April: lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 10:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 10:00-18:30 sam., dim. + j. fÊriÊs (F)/Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 10:00-18:30, s D�B MAI /Anfangs Mai/beginning of May ­ dÊb. juil./Anfangs Juli/beginning of July + dÊb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept ­ dÊb. oct./Anfangs Okt./beginning of Oct: lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 10:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 10:00-21:00, sam., dim. + j. fÊriÊs (F)/ Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 10:00-18:30 s D�B OCT /Anfangs Okt./beginning of Oct. ­ dÊb. dÊc./Anfangs Dez./beginning of Dec. + dÊb. fÊv./Anfangs Feb./beginning of Feb. ­ fin mars/Ende März/end of March: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur rÊservation/nach vorheriger Reservierung/by appointment, sam., dim./Sa, So./Sat., Sun., 10:00-16:00. FermÊ j. fÊriÊs (F)/Feiertage (F) geschlossen/closed on bank holidays (F).

Rafting, kayak, hydrospeed: baptĂŞme, cours, stages, location. Prix de groupe par personne: nous consulter. GratuitĂŠ pour chauffeur et accompagnateur.

D1

HUNSPACH

i

Office de Tourisme*

Rafting, Kajak, Hydrospeed: Taufe, Kurse, Lehrgänge, Vermietung. Gruppenpreise pro Person: kontaktieren Sie uns. Kostenlos fßr Fahrer und Begleitung.

(67250) Soultz-sous-ForĂŞts

Rafting, canoeing, hydrospeed: initiation, courses, hire. Group rates per person: contact us. Driver and escort free of charge.

Strasbourg-Wissembourg -Winden (D) - Neustadt (D)

Verkehrsamt / Tourist Office 3, route de Hoffen

TĂŠl. +33 (0)3 88 80 59 39 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46 www.hunspach.com - maison-ungerer@wanadoo.fr

01.05 ­ 30.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00 01.10 ­ 30.04: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00 Visites guidÊes pour groupes: Q du village classÊ Les plus beaux villages de France (F-D), min. 20 personnes, max. 50 personnes, sur rendez-vous. DurÊe: 1 h. Prix de groupe par personne: 1,5 `. GratuitÊ pour chauffeur et accompagnateur et enfants de moins de 15 ans. Q du Fort de Schoenenbourg - Ligne Maginot.

GruppenfĂźhrungen: Q des Dorfes, Mitglied des Verbands „Les plus beaux villages de France“ -die schĂśnsten DĂśrfer von Frankreich- (F-D), Min. 20 Personen, Maxi. 50 Personen, nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person: 1,5 `. Kostenlos fĂźr Fahrer und Begleitung und Kinder unter 15. Q der Festung von Schoenenbourg - Ligne Maginot.

Guided tours for groups: Q of the village, member of the association “Les plus beaux villages de France� -the most beautiful villages of France- (F-D), min. 20 persons, max. 50 persons, by appointment. Duration: 1 hr. Group rate per person: 1,5 `. Children under 15, driver and escort free of charge. Q of the fortress of Schoenenbourg - Ligne Maginot.


84

H

D1

HUNSPACH

(suite)

(67250) Soultz-sous-Forêts

Le Fort de Schoenenbourg - Ligne Maginot

die Schoenenbourg Festung / Schoenenbourg Fort Rte du Commandant Reynier

Tél. +33 (0)3 88 80 59 39 - +33 (0)3 88 80 96 19 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46 www.lignemaginot.com - maison-ungerer@wanadoo.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office Hunspach

01.05 ­ 30.09: tlj./täglich/daily 01 ­ 30.04 + 01 ­ 31.10: sam., dim. + j. fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays caisse/Kasse/cashdesk: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 14:00-16:00, dim./So./Sun., 9:30-11:00, 14:00-16:00 Cet ouvrage se trouve dans les bois, à 17 km au nord de Haguenau (accès par la D 263 à partir de Soultz-sous-Forêts, 1re route à gauche D65 à l’entrée du village). Les 620 hommes retranchés dans cette fortification à 30 mètres sous terre se sont rendus invaincus après la signature de l’Armistice (1er juillet 1940). Visite: caserne, cuisine, infirmerie, centrale électrique, centrale de filtrage de l’air, galerie principale (1200 m), poste de commandement, bloc de combat avec sa tourelle équipée de canons de 75mm ainsi que plusieurs expositions thématiques, le tout dans l’ambiance et les sonorités de l’époque. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous (min. 17 personnes). Durée: 2h30. Prix de groupe par personne: adultes 7 `, scolaires jusqu’à 18 ans 5 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur. Forfait groupes: - pour moins de 17 adultes: 120 `, - pour moins de 20 scolaires: 100 `.

17 km nördlich von Haguenau (D263 ab Soultz-sousForêts, 1. Strasse links D65 am Eingang des Ortes), liegt das Bauwerk im Wald. Eine 620 Mann starke Besatzung war in der 30 m tief liegenden Festung verschanzt. Sie gaben den Kampf erst nach dem Waffenstillstand auf (am 1. Juli 1940). Besichtigung: Kaserne, Küche, Krankenstation, Elektrizitätswerk, Belüftungs-Station, Hauptstollen (1200 m.), Hauptbefehlsstand, Kampfblok mit Panzerturm, seinen 7,5 cm-Kanonen sowie thematische Ausstellungen, in der Stimmung und mit den Geräuschen der damaligen Zeit. Gruppenführungen (F-D-GB) Ganzjährig nach Voranmeldung (Min. 17 Personen). Dauer: 2 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 7 &, Schüler bis 18: 5 &. Eintritt frei für Busfahrer und Begleitung. Pauschalpreis für Gruppen: - bis zu 17 Teilnehmer: 120 &, - bis zu 20 Schüler: 100 &.

17 km North of Haguenau (to get there, follow road D263 from Soultz-sous-Forêts, the 1st road on the left D65 at the entry of the village leading to the forest). 620 soldiers who made up the garrison continued to fight in 1940 until the Armistice was signed (July 1st 1940). Visit: underground, barracks, kitchen, infirmary, electric station, ventilating system, main gallery (1,200 m.), command quarters, combat guard-room and its turret with its 75 mm cannons, also several thematic exhibitions, in the atmosphere and sound of the past. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment (min. 17 persons). Duration: 2 1/2 hrs. Group rate per person: adults 7 `, pupils up to 18 years old 5 `; admission free for driver and escort. Group rate: - 17 adults and under: 120 `, - 20 schoolchildren and under: 100 `.

Fort de Schoenenbourg


85

A6

HUSSEREN-WESSERLING

(68470)

H

Parc de Wesserling – Ecomusée du textile de Haute-Alsace

Park von Wesserling – Textilmuseum / Wesserling Park – Textile Eco-Museum Rue du Parc

Tél. +33 (0)3 89 38 28 08 - Fax +33 (0)3 89 82 68 32 (Service Groupes/Gruppenabteilung/Group Department : Nicole Probst / Isabelle Juanes) www.parc-wesserling.fr - info@parc-wesserling.fr

Ecomusée textile de Haute-Alsace / Textilmuseum / Textile Eco-Museum : Fév./Feb./Feb. ­ mi-juin/Mitte Juni/mid June + oct./Okt./Oct. ­ déc./Dez./Dec.: 10:00-12:00, 14:00-18:00 (fermé lun./geschlossen Mon./ closed on Mon., ouvert les jours fériés sauf 25.12 + 01.01/an Feiertage geöffnet außer 25.12 + 01.01/open on bank holidays except 25.12 + 01.01), dim./So./Sun., 10:00-18:00; Mi-juin/Mitte Juni/mid June ­ oct./Okt./Oct. : tlj/täglich/daily, 10:00 -18:00 fin vac. de Noël/Ende Weihnachtsferien/end of Christmas holidays ­ début vac. d’hiver/Anfangs Winterferien/beginning of Winter holidays Les jardins métissés / Die gemischten Gärten / Mixed gardens : Festival International des Jardins Métissés / Internationales Festival der gemischten Gärten / International festival of mixed gardens : mi-juin / Mitte Juni / mid June ­ 1er week-end d’oct./1. Wochenende in Okt./1st week-end in oct.: tlj/täg./daily, 10:00-18:00 Nocturne au Jardin: les ven., sam., dim. des premières semaines d’août/Nachtbesuch im Garten: Fr., Sa., So. in den ersten Augustwochen/

Night in the Garden: Fri., Sat., Sun. during the first weeks of August. Noël au jardin : promenade contée aux mille lumières / Weihnachten im Garten : Animierter Spaziergang mit tausend Lichtern / Christmas garden : a walk through a story illuminated by a thousand lights : 01 ­ 31.12: tous les ven., sam. et dim. / jeden Fr., Sa. und So. / every Fri., Sat. and Sun.

Le reste de l’année : visite guidée des jardins sur rendez-vous/Im restlichen Jahr geführte Besichtigung nach Vereinbarung/Rest of the year : guided visits of the gardens by appointment. Avec ses cinq somptueux jardins classés «Jardin Remarquable», son écomusée textile, son Pavillon des Créateurs et sa collection unique en France de bâtiments liés à l’industrie textile accessibles par un sentier de découverte en extérieur, l’ancienne manufacture royale de Wesserling est un site unique en Alsace. L’écomusée textile présente toute l’année l’extraordinaire histoire de la manufacture d’impression de Wesserling et laisse une place importante aux arts textiles et à la mode. Toute la chaîne de fabrication d’une indienne (coton imprimé) y est reconstituée au travers de différents ateliers. En été, les jardins accueillent l’étonnant Festival International des Jardins Métissés et en hiver, Noël au jardin illumine les jardins de 1000 lumières, le long d’une balade contée féerique. Avec ses 42 ha, le Parc de Wesserling est le plus grand parc alsacien inscrit à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques. Services: café-musée, restaurants, salons de thé, boutiques, aire de pique-nique… - climatisation. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Durée: 1h-1h30. Prix du guidage: 45/50 ` (groupes et scolaires). Prix de groupe par personne: adultes 5 ` (musée ou jardin), 7 ` (combiné musée + jardin); scolaires de 2,50 ` à 3 ` selon les classes d’âges. Gratuités: Groupes: 1 par tranche de 20 personnes payantes. Scolaires: 1 pour 8 élèves (maternelle) / 1 pour 10 élèves (primaire) / 1 pour 15 élèves (collège et lycée).

Mit ihren fünf als „Außergewöhnlicher Garten“ eingestuften Gärten, ihrem Öko-Textilmuseum, ihrem Pavillon der Créateure und ihrer in Frankreich einzigartigen Sammlung an Gebäuden der Textilindustrie, die über einen äußeren Entdeckungspfad zugänglich sind, ist die ehemalige königliche Manufaktur Wesserling ein im Elsass einmaliger Ort. Das Textilmuseum präsentiert dem Besucher das ganze Jahr über die außergewöhnliche Geschichte der Stoffdruckmanufaktur Wesserling und räumt der Textilkunst und der Mode einen wichtigen Platz ein. Die komplette Produktionsanlage der Indiennes (bedruckte Baumwollstoffe) wurde hier mit den verschiedenen Werkstätten nachgebildet. Im Sommer findet in den Gärten das Internationale Festival der Mischgärten (Festival des Jardins Métissés) statt und im Winter lädt die Veranstaltung „Winter im Garten“ (Noël au Jardin) zu einem Spaziergang durch märchenhafte Dekorationen mit 1000 Lichtern ein. Der Park von Wesserling ist mit seinen 42 Hektar der größte im Zusatzinventar der Historischen Gebäude eingetragener Elsässer Park.

Vor Ort: Café-Museum, Restaurants, Teesalon, Boutiquen, Picknickplatz… - Klimaanlage. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1 - 1 1/2 Std. Preis pro Führung: 45/50 ` (Gruppen und Schüler). Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5 ` (Museum oder Garten), 7 ` (Museum + Garten); Schüler von 2,50 ` bis 3 ` je nach Altersklassen. Kostenlos: Gruppen: 1 pro 20 Personen. Schüler: 1 pro 8 Personen (Kleinkinderschule), 1 pro 10 Personen (Grundschule), 1 pro 15 Personen (Oberschule).

With its five sumptuous gardens classified as “Remarkable Garden”, its textile ecomuseum, its Creators’ Pavillion and collection, unique in France, of buildings linked to the textile industry accessible via a discovery trail outside, the old Wesserling royal manufactory is a unique site in Alsace. All year round, the textile eco-museum presents the history of the printing factory of Wesserling and puts a strong focus on the textile arts and fashion. The whole production line of an “indienne” (printed cotton) is reproduced through different workshops. In the summer, the gardens host the surprising international “Jardins Métissés” garden festival, in the winter “Noël au jardin” illuminates the gardens with a thousand lights, along a magical fairy tale walk. With its 42 ha, the Wesserling park is the biggest Alsatian park registered in the supplementary Historical Monuments Register. Services: café-museum, restaurants, tea rooms, shops, possibility to picnic… - air-conditioning Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 1 - 1 1/2 hrs. Price per guidance: 45/50 ` (groups and pupils). Group rates per person: adults 5 ` (for museum or garden), 7 ` (for museum + garden); pupils 2,50 ` to 3 ` according to age group. Free of charge: Groups: 1 per 20 persons. Pupils: 1 per 8 (nursery school), 1 per 10 (primary school), 1 per 15 (middle and secondary school).


86

I

B7

ILLZACH

(68110)

Les Jardins du Temps

Gärten / Gardens 81, rue des Vosges

Tél. +33 (0)3 89 52 28 96 - Fax +33 (0)3 89 35 93 03, M./Herr/Mr Alain Koeberlé www.jardins-du-temps.com - contact@jardins-du-temps.com

20.05 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.10 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 13:00 -18:00, dim. et j. fériés/So. und an Feiertage/ Sun. and bank holidays, 10:00 -18:00 01.07 ­ 31.08 : tlj/täglich/daily, 10:00 -19:00 01.11 ­ 19.05 Situés entre Illzach et Sausheim, les Jardins du Temps présentent 2 hectares de paysages où les vivaces composent avec des arbustes, des arbres, des graminées et des grimpantes. Les couleurs subtiles des fleurs et les fragrances des roses sont harmonieusement associées pour le plaisir des sens. Les deux bassins apportent la fraîcheur et le mouvement par l’eau qui s’écoule de cascade en ruisseaux. 100 essences d’arbres et arbustes, 50 types de graminées, bambous et fougères, près de 400 espèces différentes de vivaces, de bulbes et quelques 50 variétés de rosiers attendent le visiteur au cœur d’un jardin où le temps suspend son vol. Visites guidées pour groupes (F-GB) sur rendezvous. Durée: 1h Prix de groupe par personne: adultes 4 `, enfants 2 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Zwischen Illzach und Sausheim liegen die Gärten „Jardins du Temps“. Auf zwei Hektar Fläche blühen und gedeihen hier Seite an Seite mehrjährige Pflanzen, Sträucher, Bäume, Gräser und Kletterpflanzen. Das subtile Farbenspiel der Blüten und der betörende Duft der Rosen verschmelzen zu einem harmonischen Eindruck für die Sinne. Die zwei Wasserbecken spenden Kühle und erfrischen durch den Anblick ihres Kaskadenspiels. 100 Baum- und Straucharten, 50 Gräserarten, Bambus und Farnkraut, etwa 400 verschiedene Arten mehrjähriger Pflanzen und Blumenzwiebeln sowie an die 50 Rosensorten erwarten den Besucher in einem Garten, in dem die Zeit still zu stehen scheint. Gruppenführungen (F-GB) nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4 `, Kinder 2 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Situated between Illzach and Sausheim, the “Jardins du Temps” gardens offer 2 hectares of landscapes where perennials, shrubs, trees, grasses and climbing plants are on view. The subtle colours of the flowers and the scent of the roses are harmoniously combined to delight the senses. The two pools bring a note of freshness and movement with water flowing from a waterfall into a stream. 100 types of trees and shrubs, 50 types of grasses, bamboos and ferns, nearly 400 different species of perennials, bulbs and some 50 varieties of rose await visitors to the heart of a garden where time stands still. Guided visits for groups (F-GB) by appointment. Duration: 1 hr. Group rates per person: adults 4 `, children 2 %. Driver and escort free of charge.

B2

INGWILLER

i

Office de Tourisme du Pays de Hanau et du Val de Moder**

(67340)

Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)

Verkehrsamt / Tourist Office 89, rue du Général Goureau

Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 www.tourisme-hanau-moder.fr - info@tourisme-hanau-moder.fr

01.07 ­ 15.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim. + j. fériés/ So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00 16.09 ­ 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00 Place de la Mairie - Piscine

Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous toute l’année (min. 20 personnes, max. 50 personnes) : - du sentier botanique et poétique du Seelberg Durée: 2 h. - de la ville Durée: 1h30. Prix du guidage: 35 %/h. - judaïsme alsacien Durée: 1/2, 1 ou 2 jours. Prix du guidage: se renseigner auprès de l’Office de Tourisme.

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (Mini. 20 Personen, Maxi. 50 Personen): - des botanischen und poetischen Pfads des Seelbergs Dauer: 2 Std. - der Stadt Dauer: 1 1/2 Std. Preis pro Führung: 35 `/Std. - des elsässischen Judentum Dauer: 1/2, 1, 2 Tage. Preis pro Führung: Auskunft beim Verkehrsamt.

Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (min. 20 persons, max. 50 persons): - of the botanical and poetical footpath on the Seelberg Duration: 2 hrs. - of the town Duration: 1 1/2 hrs. Price per guidance: 35 %/hr. - alsatian judaïsm Duration: 1/2, 1 or 2 days. Price per guidance: contact the Tourist Office.

Synagogue

Synagoge / Synagogue Cour du Château

Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - info@tourisme-hanau-moder.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

toute l’année/ganzjährig/all year Edifiée en 1822 – pour partie sur les vestiges de la cave gothique de l’ancien château des Comtes de Lichtenberg – sous la forme d’un coquet immeuble de style XVIIIe s., abritant un discret centre communautaire, entièrement remanié en 1891 et doté d’un clocher à bulbe de style oriental en 1903 et revêtu de cuivre en 1913. Visites guidées pour groupes (F-D), toute l’année sur rendez-vous (min. 20 personnes, max. 50 personnes). Durée: 1h30. Prix du guidage: 35%/h.

1822 teilweise auf den gothischen Kellerruinen der alten Burg der Grafen von Lichtenberg errichtet, lebt in diesem schönen Gebäude aus dem 18. Jahrhundet eine kleine jüdische Gemeinde. Das Gebäude wurde 1891 umgebaut und 1903 mit einem orientalischen Zwiebelturm versehen, der 1913 ein Kupferdach bekam. Gruppenführungen (F-D), ganzjährig auf Voranmeldung (Min. 20 Personen, Maxi. 50 Personen). Dauer: 1 1/2 Std. Preis pro Führung: 35 `/Std.

Built in 1822 – partly on the ruins of the gothic cellars of the former Château of the Counts of Lichtenberg – in the shape of a stylish 18th century style building, housing a discreet community centre, it was completely overhauled in 1891 and fitted with an oriental-style onion-shaped bell tower in 1903 and copper plated in 1913. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (min. 20 persons, max. 50 persons). Duration: 1 1/2 hrs. Price per guidance: 35 %/hr.


87

B6

ISSENHEIM

(68500)

Pays d’Art et d’Histoire

Orgue Callinet

Callinet Orgel / Callinet Organ Église Saint-André

Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office

Sur la route des Orgues de Haute Alsace, dans l’Église Saint-André d’Issenheim, se trouve l’Orgue Joseph Callinet (1834), grâce au don de Jean Thiébaut Zimmermann. Richement orné, il s’agit d’un des premiers buffets d’orgues où l’on voit apparaître les têtes d’angelots placées sous les tourelles, signature du facteur d’orgue sur l’ensemble de ses ouvrages. Seul orgue Callinet en Alsace où le positif est situé latéralement de la console sous le sommier du Grand Orgue. Visites guidées pour groupes (F-D) de l’Orgue Callinet: toute l’année, sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival. Durée: 1h

B6

JUNGHOLTZ

Auf der oberelsässischen „ Strasse der Orgeln „, in der Saint-André Kirche von Issenheim, befindet sich die Orgel Joseph Callinet (1834), von dem Industriellen Jean Thiébaut Zimmermann gestiftet. Eines der ersten Orgelgehäuse mit Engelköpfchen verziert, Kennzeichen des Meisters auf allen seinen weiteren Werken. Einzige Callinet Orgel im Elsass die ein Positiv hat, dass heibt ohne Pedal und mit Labialpfeifen besetzt ist. Dieses Positiv befindet sich neben der Konsole und unter dem Orgelkasten der groben Orgel. Gruppenführungen (F-D) der Callinet Orgel: ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt. Dauer: 1 Std.

(68500)

On the Upper Alsace Organ Route, in the SaintAndré church of Issenheim, is situated the Joseph Callinet Organ (1834), thanks to the gift of Jean Thiébaut Zimmermann. First organ case with angel heads under the turrets. From this time, organ factor Callinet signed all his creations with angel heads under the turrets. It is the only organ in Alsace where the choir organ is situated laterally of the console under the high organ’s windchest. Guided visits for groups (F-D) of the Callinet Organ: all year by appointment at the Tourist Office. Duration: 1 hr.

Pays d’Art et d’Histoire

Notre-Dame de Thierenbach

Zu Unserer Lieben Frau / Our Lady of Thierenbach Tél. +33 (0)3 89 76 95 66 - Fax +33 (0)3 89 76 40 14, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage Les origines de ce haut-lieu de pélerinage remontent à 730. Le prieuré date de 1130. Notre-Dame de Thierenbach, à 2 km de Soultz jouit d’un site incomparable au pied du Vieil-Armand et du Grand Ballon. Pèlerinages toute l’année, particulièrement le dimanche, le 15 août et le 8 septembre (Fêtes de la Vierge).

B5

KATZENTHAL

Dieser erhebliche Wallfahrtsort stammt aus dem Jahr 730. Die Priorei wurde im Jahr 1130 gebaut. Am Fusse des „Grand Ballon“und des „Hartmannswillerkopfs“ liegt die Kirche 2 km von Soultz entfernt, in einer besonders reizvollen Gegend. Ganzjährige Wallfahrten, insbesondere sonntags, am 15. August und am 8. September (Marienfest).

The origins of this important pilgrimage center go back to 730. The priory dates from 1130. Our Lady of Thierenbach is superbly situated 2 km from Soultz, at the foot of the “Vieil-Armand” and the “Grand Ballon”. Pilgrimages all year, particularly Sundays, on August 15th and September 8th (Feasts of the Blessed Virgin).

(68230)

Musée archéologique du Château de Wineck

Archäologisches Museum im «Château de Wineck» / Wineck Castle archaeological museum Tél. +33 (0)3 89 27 23 17 01.04 ­ 01.11: dim. et j. fériés/So. und an Feiertage/Sun. and bank holidays, 14:30-18:00 Musée installé à l’intérieur du donjon restauré permettant de comprendre l’histoire du château et de découvrir les principaux objets trouvés lors des fouilles. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous auprès de M. Marcel Kuentzmann - 96, rue des TroisEpis - 68230 Katzenthal - Tél. +33 (0)3 89 27 23 17. Durée: 1 h. Prix de groupe par personne: adultes 2 `. Gratuit pour enfants, chauffeur et accompagnateur.

Katzenthal

Dieses im Innern der restaurierten Burgruine eingerichtete Museum ermöglicht es, die Geschichte der Burg zu verstehen und die wesentlichen Funde zu entdecken, die bei den Ausgrabungen ans Tageslicht kamen. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung bei Herr Marcel Kuentzmann - 96, rue des Trois-Epis 68230 Katzenthal - Tel. +33 (0)3 89 27 23 17. Dauer: 1 Std. Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 2 `. Kostenlos für Kinder, Fahrer und Begleitung.

Museum is housed in the restored castle keep: explanations on castle’s history and displays of objects found during archaeological digs. Guided visits (F-D) for groups by appointment with Mr. Marcel Kuentzmann - 96, rue des Trois-Epis 68230 Katzenthal - Phone +33 (0)3 89 27 23 17. Duration: 1 hr. Group rates per person: adults 2 `. Children, driver and escort free of charge.

I-J-K


88

K

B5

KAYSERSBERG

i

Verkehrsamt / Tourist Office

(68240)

Office de Tourisme de la Vallée de Kaysersberg, Vignoble et Montagne*** 39, rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 89 78 22 78 - Fax +33 (0)3 89 78 27 44 info@kaysersberg.com - www.kaysersberg.com

15.06 ­ 15.09: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und an Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-12:30 15.09 ­ 14.06: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:30. Les week-ends du Marché de Noël/an den Wochenenden während des Weinachtsmarktes/Christmas market week-ends :ven./Fr./Fri., 9:00-12:00, 13:00-18:30; sam./Sa./Sat.,9:00-13:00, 14:00-18:30; dim./ So./Sun., 9:00-13:00, 14:00-17:00 Porte Basse (entrée est) - Porte Haute (ouest)

Nouveauté: réservation de votre hébergement grâce à la nouvelle centrale de réservation (hôtels, chambres d’hôtes, meublés). Séjours thématiques (randonnée, gastronomie, terroir…) et prestations à la carte.

Neu: Buchen Sie Ihre Unterkunft direkt mit Hilfe unserer neuen Reservierungszentrale (Hotels, Gästezimmer, Ferienwohnungen). Organisation von thematischen Aufenthalten (Fuß oder MTB Wanderungen, Wein und Gastronomie, usw.) und Leistungen „à la carte“.

New: we book your accommodation thanks our new booking service (hotels, private rooms and furnished accommodation). Theme holidays (nature, gastronomy and local produces…) and services to order.

Musée d’Histoire Locale

Historisches Museum / Historical Museum 62, rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 89 78 11 11 - Fax +33 (0)3 89 78 11 12, Mairie/Rathaus/Town-hall

01.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mardi/außer Di./Except Tue. Situé au 1er étage d’une maison patricienne construite en 1521. Collection d’œuvres d’art religieux du XIVe au XVIIIe s. (Vierge ouverte de 1380, Christ des Rameaux du XVe s., etc.). Artisanat local, histoire locale. Prix par personne: 2 `, à partir de 10 personnes: 1 `, moins de 25 ans et enseignants gratuit.

Im 1. Stock eines 1521 erbauten Patrizierhauses untergebracht. Sammlungen von religiösen Kunstwerken vom 14. bis zum 18. Jh. (Schreinmadonna von 1380, Christus der Palmsonntagsprozession aus dem 15. Jh., usw.), örtliches Handwerk, Lokalgeschichte. Preise pro Person: 2 `, ab 10 Personen: 1 `, kostenlos bis 25 Jahre und für Lehrer.

Located on the 1st floor of a patrician residence built in 1521. Collection of religious works of art from the 14th to the 18th c. (statue of the Virgin that can be opened dating from 1380, Christ of the Palm Leaves of the 15th c., etc.). Local handicrafts and history. Prices per person: 2 `, for a minimum of 10: 1 `, under 25 years and teachers free of charge.

Musée Albert Schweitzer

Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum 126, rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 89 47 36 55 museeschweitzer.kaysersberg@orange.fr

01.04 ­ 01.11 et les 4 week-ends de l’Avent/und an den 4 Adventswochenenden/and the 4 week-ends before Christmas, tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00 et sur rendez-vous/und nach Voranmeldung /and by appointment Présentation de l’œuvre hospitalière de Schweitzer de 1913 à nos jours. Prix par personne: 2 `, enfants 1 ` (gratuit moins de 10 ans), à partir de 10 personnes: 1 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

B5

KIENTZHEIM

Vorstellung des Werks von Schweitzer von 1913 bis gegenwärtig. Preise pro Person: 2 `, Kinder 1 ` (kostenlos für Kinder bis zu 10 Jahre), ab 10 Personen: 1 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

(près Kaysersberg)

Presentation of Schweitzer’s work from 1913 to nowadays. Prices per person: 2 `, children 1 ` (children under 10, free of charge), for a minimum of 10 persons: 1 `. Driver and escort free of charge.

(68240)

Musée du Vignoble et des Vins d’Alsace

Elsässisches Wein und Weinbau Museum / Alsatian Vineyard and Wine Museum Château de la Confrérie Saint-Etienne 1B, Grand’Rue

Tél. +33 (0)3 89 78 21 36 - Fax +33 (0)3 89 47 34 74 www.musee-du-vignoble-alsace.fr - museevignoble@yahoo.fr

tous les week-ends et jours fériés du mois de mai/an den Wochenenden und Feiertage im Mai/ week-ends and bank holidays in May 01.06 ­ congés de la Toussaint inclus/bis Allerheiligenferien einschließlich/up to and including All Saints holidays: 10:00-12:00, 14:00-18:00 Histoire de la viticulture et des techniques viti-vinicoles : pressoirs, reconstitution d’une cave à vin, outillage du vigneron, du tonnelier et du verrier, etc. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1h. Prix par personne (à partir de 20 personnes): adultes 3%, scolaires 2%. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur. Visite guidée du musée et du sentier viticole pour scolaires et classes vertes sur demande: 3 ` par personne.

Geschichte des Weinbaus und der Weinbautechniken: Weinpressen, Nachbildung eines Weinkellers, Werkzeuge des Winzers, des Böttchers und des Glasers, usw. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Preise pro Person (ab 20 personen): Erwachsene 3 `, Schüler 2 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung. Auf Anfragen: Führung für Schulklassen im Museum und auf dem Weinweg: 3 ` pro Person.

History of vine-growing and viticultural techniques: wine-presses, reconstruction of a wine cellar, tools of wine-growers, coopers and glassmakers, etc. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 1 hr. Prices per person (for a minimum of 20): adults 3 %, pupils 2 `. Driver and escort free of charge. Guided tours of the museum and vineyard path for schools and nature classes on request: 3 ` per person.


89

B7

KINGERSHEIM

(68260)

K

Okidok 155B, rue de Richwiller

Tél. +33 (0)3 89 50 49 44 - Fax +33 (0)3 89 53 99 16 - www.okidok.fr

Période scolaire / Schulzeit / during term time: mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 16:00-19:00; mer., sam., dim./Mi., Sa., So./Wed., Sat., Sun., 10:00-19:00 Vacances scolaires et jours fériés / Französische Schulferien und Feiertage / school holidays and bank holidays: mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-19:00; lun./Mo./Mon., 14:00-19:00 Accueil de groupes et CE (comités d’entreprise) sur réservation / Gruppenempfang und Betriebsausflüge auf Reservierung / Groups and works committee groups by reservation. Centre récré-actif, anniversaires et garderie sportive (1-12 ans). Univers fantastique de glissades, d’escalades, de parcours d’obstacles en tous genres sur plus de 1200m2. Une jungle d’aventures sécurisée et climatisée sur 3 niveaux avec toboggans, canons à balles, piscine à balles, trampolines, ponts de singe… dans un environnement 100% jeu: légos géants, karting, jeux électroniques… Espace baby. Nouveau:1000 m² de jeux extérieurs: mini-golf (9 trous), piste de karting, gonflables. Local climatisé, cafétéria et petite restauration, terrasse extérieure. Prix: Adulte accompagnant: gratuit. Enfants: moins de 12 mois: gratuit; moins de 24 mois: 2 `; plus de 24 mois: 4 à 8 `; carte de 10 entrées: 70 `; abonnements. Accès au parc extérieur: 2 ` en sus. Garderie (à partir de 4 ans): 2h de jeu + goûter: 12 `. Anniversaires: 2h de jeu + goûter. Formule Okidok (animatrice + goûter): forfait 90 ` pour 8 enfants ou Formule Parents (goûter fourni par les parents): forfait 70 ` pour 8 enfants. Réservation indispensable. Groupes: 5,50 ` par enfant pour 2h de jeu, 7 ` pour une durée de jeu illimitée. Salle de réunion, possibilité de réserver la totalité du centre.

Aktiv-unterhaltende Beschäftigungen, Geburtstagsfeiern und Kindertagesstätte mit sportlichen Aktivitäten (1-12 Jahre). Ein fantastisches Universum für Gleitsport, Klettern und Hürden aller Arten auf mehr als 1200 m2. Gesicherter und klimatisierter Abenteuerdschungel auf 3 Ebenen mit Rutschen, Ballkanonen, Bällebädern, Trampolinen, Affenbrücken… 100% Spiel und Spaß garantiert! Riesenlegosteine, Go-Kart, elektronische Spiele, Spielfläche für Kleinkinder. Neu: 1000 m² Outdoor-Spiele: Minigolf (9 Löcher), Go-Kart-Piste, Hüpfburgen. Klimatisierter Innenraum, Cafeteria, Snack, Außenterrasse. Preise: Begleitende Erwachsene: Gratis. Kinder: Unter 1 Jahr: gratis; unter 2 Jahren: 2 `; ab 2 Jahren: 4 bis 8 `; Zehnerkarte: 70 `; Abonnements. Zugang zum Outdoorpark: 2 ` Aufpreis. Kinderbetreuung (ab 4 Jahren): 2 Std. Spiele + Snack: 12 `. Geburtstagsfeier: 2 Std. Spiele + Geburtstagskaffee. Formel Okidok (Betreuerin + Geburtstagskaffee): Pauschale 90 ` für 8 Kinder oder Eltern-Formel (Kuchen und Getränke von den Eltern gestellt): Pauschale 70 ` für 8 Kinder. Nur mit Reservierung. Gruppen: 5,50 ` pro Kind für 2 Stunden Spiele, 7 ` unbegrenzt. Versammlungsraum, Möglichkeit, das ganze Zentrum zu reservieren.

Centre for recreation, anniversaries and sports daycare service (1-12 years old). Fantastic world of sliding, climbing and obstacle courses of all kinds over more than 1200 m2. An adventure jungle, secured and air-conditioned on 3 levels, with toboggans, ball machines, ball pools, trampolines, monkey’s bridge… in a 100% play environment: giant Lego, go-karts, electronic games... Baby area. New: 1000 m² of outdoor games: mini-golf (9 holes), go-kart track, inflatables. Air-conditioned room, café and snack bar, outdoor terrace. Prices: Accompanying adult: free of charge. Children: under 12 months old: free; under 24 months: 2 `; over 24 months: 4 to 8 `; card for 10 entries: 70 `; subscriptions. Access to the outdoor park: 2 ` extra. Child-minding (from 4 years old): 2hrs of play + snack: 12 `. Birthdays: 2hrs of play + snack. Okidok formula (supervisor + snack): flat-rate 90 ` for 8 children or Parents Formula (snack provided by the parents): flat-rate 70 ` for 8 children. Reservation essential. Groups: 5,50 ` per child for 2hrs of play, 7 ` for unlimited play time. Conference room, possibility of reserving the entire centre.

B5

KINTZHEIM

i

Office de Tourisme* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller

(67600) Sélestat

Verkehrsamt / Tourist Office Route de Sélestat

Tél. +33 (0)3 88 82 09 90 - +33 (0)3 88 82 04 87, Mairie/Rathaus/Town-hall (hors saison/außer Saison/out of season) www.ot-kintzheim.orschwiller.fr - ot.kintzheim-orschwiller@evc.net

15.06 ­ 15.09: tlj/täg./daily, 10:00-12:30, 14:00-18:00 Haut-Kœnigsbourg - Montagne des Singes - Volerie des Aigles - Parc aux Cigognes - Entrées nord et sud du village - Parking paysager sortie sud

La navette du Haut-Koenigsbourg relie le château, la Montagne des Singes, la Volerie des Aigles et Cigoland depuis la gare de Sélestat et Kintzheim centre. Renseignements: www.haut-koenigsbourg.fr

Die Linie „Haut-Koenigsbourg“ verbindet die Burg, den Adler-und Affenberg und den Cigoland ab Bahnhof von Sélestat und Kintzheim (Stadt Mitte). Auskünfte: www.haut-koenigsbourg.fr

The shuttle “Haut-Koenigsbourg” links the castle, the Monkey Mountain, the Eagle’s castle as well as Cigoland from Sélestat railway station and Kintzheim (city centre). Informations: www.haut-koenigsbourg.fr

Volerie des Aigles

Adlerburg / Eagles’ castle Tél. +33 (0)3 88 92 84 33 - Fax +33 (0)3 88 82 11 05 www.voleriedesaigles.com - promo@voleriedesaigles.com Tél. +33 (0)3 88 82 09 90, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office 01.04 ­ 31.10: tlj./täglich/daily, 01 ­ 11.11: mer.-sam.-dim. + j. fériés/Mi.-Sa.-So. + Feiertage/Wed.-Sat.-Sun. + bank holidays spectacles/Vorführungen/demonstrations: 01.04 ­ 31.05: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri, 14:30 + 16:00; sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:30 + 16:00 + 17:00 ; 01.06 ­ 13.07: tlj./täglich/daily, 14:30 + 16:00 + 17:00 ; 14.07 ­ 21.08: tlj./täglich/daily, 11:30 + 14:00 + 15:30 + 17:00 ; 22 ­ 31.08: tlj./täglich/daily, 14:30 + 15:30 + 17:00 ; 01 ­ 30.09: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri, 14:30 + 16:00, sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:30 + 16:00 + 17:00 ; 01 ­ 30.10: tlj./täglich/daily, 14:30 + 16:00 ; 01 ­ 11.11: mer. + sam. + dim. + j. fériés/Mi. + Sa. + So. + Feiertage/Wed. + Sat. + Sun., + bank holidays, 14:30 + 16:00 Démonstration (F) de rapaces en liberté dans le cadre moyenâgeux du Château de Kinztheim. Prix de groupe par personne: adultes 6,50 `, enfants 4,50 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur de groupe scolaire (1 accompagnateur pour 10 élèves). Durée: 1h30 (avec spectacle).

Vorführungen (F) dressierter Raubvögel in der mittelalterlichen Burg von Kintzheim. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 6,50 `, Kinder 4,50 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung einer Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10 Schüler). Dauer: 1 1/2 Std (mit Vorführung).

Demonstrations (F) of birds of prey in the medieval castle of Kintzheim. Group rates per person: adults 6,50 `, children 4,50 `. Driver an escort of a school group (1 escort free for 10 pupils) free of charge. Duration: 1 1/2 hrs (with demonstration).


90

K

B5

KINTZHEIM

(suite) (67600) Sélestat

Montagne des Singes

Affenberg / Monkey Mountain Tél. +33 (0)3 88 92 11 09 - Fax +33 (0)3 88 82 30 02 www.montagnedessinges.com - info@montagnedessinges.com Tél. +33 (0)3 88 82 09 90, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office 01 ­ 31.04 + 01 ­ 31.10: tlj./täglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-17:00 01.05 ­ 30.06 + 01 ­ 30.09: tlj./täglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-18:00 01.07 ­ 31.08: tlj./täglich/daily, 10:00-18:00 01 ­ 11.11: sam.-dim.-j. fériés-vac. scol./Sa.-So.-Feiertage-französische Schulferien/Sat.-Sun.-bank holidays-French school holidays, 10:00-12:00, 13:00-17:00 Plus de 200 Macaques de Barbarie libres sur 24 ha de belle forêt vosgienne. Une promenade étonnante en contact direct avec les singes qui viennent prendre dans la main le pop-corn distribué à l’entrée. Prix de groupe par personne: adultes 6,50 `, enfants 4 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur de groupe scolaire (1 accompagnateur pour 10 élèves).

Über 200 Berberaffen leben frei in einem 24 ha großen Wald. Ein erholsamer Spaziergang führt Sie mitten durch den Affenwald, eine einmalige Gelegenheit, einen Einblick in den Alltag der faszinierenden Berberaffen zu gewinnen. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 6,50 `, Kinder 4 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung einer Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10 Schüler).

More than 200 Barbary Macaques living in a large forest of 24 ha. A pleasant walk through the home of the monkeys enables you a close-up insight into their everyday life. Group rates per person: adults 6,50 `, children 4 %. Driver and escort of a school group (1 escort free for 10 pupils) free of charge.

Parc des Cigognes et des Loisirs

Störche Gehege und Unterhaltungsgelände / Stork and leisure park Route de Sélestat

Tél. +33 (0)3 88 92 05 94 - Fax +33 (0)3 88 82 10 61 www.cigoland.fr - contact@cigoland.fr

Contacter le parc /Sich an den Park wenden /contact the parc Parc des cigognes, canardière, cygnes, grues, daims, lamas, chèvres naines. Petit train, tacots, voitures électriques, bateaux tamponneurs, King Kong, aires de jeux, mini-golf… Prix de groupe par personne: contacter le parc.

B4

KLINGENTHAL

Storchengehege, Ententeich, Schwäne, Kraniche, Damhirsche, Lamas, Zwerg-Ziegen, Mini-Zug, elektrische Wagen, Stoßboote, King-Kong, Spielplätze, Mini-Golf… Gruppenpreise pro Person sich an den Park wenden.

Storks, duck-pond, swans, fallow deers, lamas, dwarf goats. Mini-train, go karts, electrical cars, King-Kong, playgrounds, mini-golf… Group rates per person: contact the parc.

(67530) Boersch

Maison de la manufacture d’armes blanches

Ehemalige Manufaktur von Schneidwaffen / Sword and knife manufactory 2, rue de l’École

Tél. +33 (0)3 88 95 95 28 - maison-manufacture@klingenthal.fr

01.06 ­ 30.09: mer. ­ sam./ Mi. ­ Sa./ Wed. ­ Sat., 14:00-18:00, dim.+ j. fériés./So.+ Feiertage/ Sun.+ bank holidays, 10:00-19:00 01.10 ­ 31.12 + 01.03 ­ 31.05: mer.­ dim. + j. fériés/Mi.­ So. + Feiertage/Wed.­ Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 Janvier + février/Januar + Februar/January + February, 01.05, 25 + 26.12 Histoire unique de ce petit village-manufacture né sous Louis XV. Autour d’une ancienne forge reconstituée style 1er Empire, les différents métiers entrant dans la fabrication des armes blanches sont présentés avec l’outillage d’antan: forgeur, aiguiseur, graveur, etc. Aux niveaux supérieurs, des expositions d’armes blanches et de faux sont présentées avant d’arriver à la salle d’expositions temporaires et au belvédère qui offre une vue magnifique sur le Klingenthal. La visite peut se terminer par un circuit extérieur où le réseau hydraulique et les anciens bâtiments seront découverts. Visites guidées pour groupes: (F-D-GB), sur rendez-vous. Prix d’entrée de groupe par personne: adulte 3%, enfant et scolaire 1,50 `, gratuit pour chauffeur et accompagnateur. Prix de la visite guidée du musée: 3 `/pers. + 15 ` le groupe (de 10 à 30 pers.). 3 `/pers. + 25 ` le groupe (de 30 à 65 pers.). Prix de la visite guidée du circuit extérieur: 20 `/ groupe (de 10 à 30 pers.). 30 `/groupe (de 30 à 65 pers.). Prix de la visite guidée du musée + le circuit: 3 `/ pers. + 20 `/groupe (de 10 à 30 pers.). 3 `/pers. + 30 `/groupe (de 30 à 65 pers.). Durée: 1h30.

Das Fabrikdorf entstand unter Ludwig XV. Neben einer alten Schmiede aus dem 1. Empire gibt es verschiedene Werkstätten, in denen die Werkzeuge zu sehen sind, mit denen damals Messer und Schneiden hergestellt wurden: Schmied, Schleifer, Gravierer und vieles mehr. Weiter oben ist eine Ausstellung mit Schneidwaffen und Sensen zu sehen, bevor der Besucher den Wanderausstellungssaal durchquert und auf dem Aussichtspunkt ankommt, der Sicht auf das Klingenthal bietet. Den Abschluß bildet ein Rundgang durch die Bewässerungsanlagen und alte Gebäude. Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), auf Anmeldung, Gruppenpreise pro Person: 3,00 `, Kinder und Schüler 1,50 `, Chauffeur und Begleiter gratis. Gruppenpreis der Museumführung: 3 `/Person + 15 `/Gruppe (10 bis 30 Personen). 3 `/Person + 25 `/Gruppe (30 bis 65 Personen). Gruppenpreis der Aussenrundgangführung: 20 `/Gruppe (10 bis 30 Personen). 30 `/Gruppe (30 bis 65 Personen). Gruppenpreis Museum-und Aussenrundgangführung: 3 `/Person + 20 `/Gruppe (10 bis 30 Personen). 3 `/Person + 30 `/Gruppe (30 bis 65 Personen). Dauer: 1:30 Std.

The unique story of this little manufacturing village that sprang up under Louis XV. Centred around a former forge rebuilt in the style of the 1st Empire, the various trades involved in the manufacture of knives and swords are presented with the tools of the period: smith, grinder, engraver etc. On the upper floors are exhibitions of knives, swords and scythes followed by a temporary exhibitions room and the belvedere offering a magnificent view over Klingenthal. The visit can end with a walk along the trail outside with the water network and the former buildings. Guided tours for groups (F-D-GB), by appointment. Group admission rate per person: adult 3 %, Rate of a guided tour of the museum: 3 `/person + 15 `/group (10 to 30 persons). 3 `/person + 25 `/group (30 to 65 persons). Rate of a guided tour of the external trail: 20 `/ group (10 to 30 persons). 30 `/group (30 to 65 persons). Rate of a guided tour of the museum and of the external trail: 3 `/person + 20 `/group (10 to 30 persons). 3 `/person + 30 `/group (30 to 65 persons). Duration: 1 1/2 hrs.


91

A6

KRUTH-WILDENSTEIN

(68820)

K

Parc Arbre Aventure

Abenteuerpark in den Bäumen / Adventure Tree Park 55, Grand’Rue

Tél. +33 (0)3 89 82 25 17 - Fax +33 (0)3 89 82 27 59 www.alsace-aventure.com - contact@parcarbreaventure.com

Groupes sur réservation / Gruppen auf Reservierung / Groups by reservation. Situé à 560 m d’altitude, au bord du lac de KruthWildenstein, le parc est dédié à l’évolution d’arbre en arbre. 100 ateliers variés répartis en 8 parcours progressifs aussi différents que surprenants. Filets, sauts lianes, tyroliennes, surf, balançoires, Via Ferrata… Nouveautés: tir à l’arc, chasse au trésor moderne, rallye GPS, barques et pédalos, chariots à bébé et des paniers pique-nique à emporter, animations automnales au son des cors de chasse. Accueil tout public, familles (enfants à partir de 3 ans), sportifs, clubs, associations… Organisation de journées spécialement pour les entreprises. Durée: de 1h à la journée complète selon l’activité choisie. Autres activités: parapente, location de VTT, circuit pédestre, baignade, pédalo sur le lac, balades en ânons. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) (parcours + tyroliennes): adultes (16 ans et +) 19 `, juniors (7-15 ans) 14 `, enfants (3-6 ans) 10 `.

In 560 m Höhe ü.M., am Ufer des Kruth-WildensteinSees liegend, ist dieser Park voll der Baumwipfelwanderung gewidmet. 100 verschiedene Workshops, auf 8 progressive Strecken verteilt, die so verschieden wie überraschend sind. Hangelpfade, Lianen, Seilrutschbahn Surf, Schaukeln, Via Ferrata, usw. Neuheiten: Bogenschießen, „moderne“ Schnitzeljagd, Navi-Rallye, Bootsfahrten und Tretboot fahren, Kinderwagen und Picknickkörbe zum Mitnehmen, Herbstanimationen zum Klang der Jagdhörner. Für das breite Publikum, Familien (Kinder ab 3 Jahre), Sportler, Clubs, Vereine... Speziell für Unternehmen organisierte Tage. Dauer: von 1 Std. bis ganztags je nach gewählter Aktivität. Andere Aktivitäten: Gleitschirmfliegen, Vermietung von Mountainbikes, Fußwanderungen, Schwimmen, Tretbootfahrten auf dem See, Wanderungen auf jungen Eseln. Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen) (Strecke + Seilbahnen): Erwachsene (ab 16) 19 `, Jugendliche (7 bis 15) 14 `, Kinder (3 bis 6) 10 `.

C1-C2 KUTZENHAUSEN

i

At 560 m altitude, on the banks of Lake KruthWildenstein, the park is designed for travelling from tree to tree. 100 different workshops split into 8 graduated trails, each different and amazing. Nets, liana swinging, rope bridges, surfing, see-saws, Via Ferrata… New: archery, modern treasure hunting, GPS rally, boats and pedalos, pushchairs and picnic baskets to take away, autumn entertainments with hunting horn accompaniment. Suitable for all, families (children from the age of 3) athletes, clubs, associations… Organisation of special business days. Duration: from 1 hr to a whole day depending on the chosen activity. Other activities: paragliding, mountain bike hire, hiking, bathing, pedal-boats on the lake, donkey rides. Group rates per person (min. 15 persons) (trail + tyrolean traverse ropes): adults (from 16 years old) 19 `, juniors (7 to 15 years old) 14 `, children (3 to 6 years old) 10 `.

(67250)

Point information

Informationspunkt / Information centre Maison rurale de l’Outre Forêt 1, place de l’Église

Tél. +33 (0)3 88 80 53 00 - Fax +33 (0)3 88 80 63 33 maison.rurale@musees-vosges-nord.org

01.10 ­ 31.12 + 16.02 ­ 31.03: mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00 01.04 ­ 30.09: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 01.07 ­ 31.08: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 01.01 ­ 15.02 + 01.11, 25 + 26.12

Maison rurale de l’Outre-Forêt

Bauernhofmuseum / Farm house Museum 1, place de l’Église

Tél. +33 (0)3 88 80 53 00 - Fax +33 (0)3 88 80 63 33 www.maison-rurale.fr - maison.rurale@musees-vosges-nord.org

01.10 ­ 31.12 + 16.02 ­ 31.03: mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00 01.04 ­ 30.09: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 01.07 ­ 31.08: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 Fermeture de la caisse 1 h avant l’heure indiquée/die Kasse schließt 1 Std. vor den angegebenen Zeiten/Cash-desk closes 1 hr. before closing time 01.01 ­ 15.02 + 01.11, 25 + 26.12 Installé dans un ancien corps de ferme datant de la fin du XVIIIe s., entièrement restauré, le musée rural des arts et traditions populaires fait revivre la vie paysanne d’autrefois. Découverte de la maison d’habitation, de la grange, des annexes (écurie, étable, basse-cour), du jardin, du verger et rencontre avec les artisans (forgeron, charron, tonnelier). Expositions temporaires. Visites guidées pour groupes (F-D), minimum 15 personnes, maximum 80 adultes ou 60-70 scolaires, toute l’année sur rendez-vous (sauf 01.01 ­ 15.02). Durée: 2 h. Prix de groupe par personne: 3,50 ` sans guidage, 4 ` avec guidage ; enfants jusqu’à 16 ans: 2 ` sans guidage, 3 ` avec guidage; lycéens et étudiants: 3 ` sans guidage, 3,50 ` avec guidage. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Das Museum befindet sich in einem ehemaligen landwirtschaftlichen Gebäude aus dem 18. Jahrhundert. Das vollkommen restaurierte Museum zeigt Volkskunst und das frühere Landleben. Entdekkung des Wohnhauses, der Scheune, Nebengebäude (Pferdestall, Viehstall, Hühnerhof) mit Garten und Obstgarten. Handwerker (Schmied, Kesselschmied, Faßmacher). Gruppenführungen (F-D), mindestens 15 Teilnehmer, Maximum 80 Erwachsene oder 60 bis 70 Schüler, das ganze Jahr (außer 01.01 ­ 15.02) auf Voranmeldung. Dauer: 2 Std. Gruppenpreise: 3,50 ` pro Person ohne Führung, 4 ` mit Führung; Kinder unter 16: 2 ` ohne Führung, 3 ` mit Führung; Kinder ab 16 und Studenten: 3 ` ohne Führung, 3,50 ` mit Führung. Eintritt frei für eine Begleitperson und den Chauffeur.

Set up in a fully renovated farm dating from the 18thc., the rural museum of popular arts and traditions evokes peasant life from a bygone era. Explore the living quarters, the barn and the dependencies (stable, cowshed, farmyard), the garden and an orchard and meeting with craftsmen (blacksmith, wheelwright and cooper). Temporary exhibitions. Guided tours for groups (F-D), min. 15 persons, max. 80 adults or 60 to 70 pupils, throughout the year by appointment (except 01.01 ­ 15.02). Duration: 2 hrs. Group rate per person: 3,50 ` without guide, 4 ` with guide; children under 16: 2 ` without guide, 3 ` with guide; students: 3 ` without guide, 3,50 ` with guide. Free for driver and courier.


92

L

B5

LABAROCHE

(68910)

Espace des Métiers du Bois et du Patrimoine

Raum für holzverarbeitende Berufe und Kulturerbe / Wood Trade and Heritage Centre 395 A, La Place

Tél./Fax +33 (0)3 89 78 94 18 - www.musee-bois-labaroche.com

01.04 ­ 30.09: tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon. Situé sur la Route du Bois, il s’agit d’un espace vivant et non d’un ensemble figé. Les machines sont mises en marche pour les visiteurs tout au long de la journée. Un secteur est réservé aux jouets en bois et un espace pédagogique est mis à la disposition des écoles, collèges et lycées. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous Durée: 1h30 - 2 h. Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes): adultes et 3e âge 4,20 `, enfants 2,50 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

C1

Auf der „Route du Bois“ (Holzstrasse) gelegen, dieser Raum präsentiert sich als etwas lebendiges und nicht als ein erstarrtes Ganzes. Den ganzen Tag hindurch lassen begeisterte Führer die Maschinen für die Besucher laufen. Ein Bereich ist dem Spielzeug aus Holz gewidmet, ausserdem wurde ein pädagogischer Raum für Schüler eingerichtet. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 - 2 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene und Senioren 4,20 `, Kinder 2,50 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

LANGENSOULTZBACH

Located on the “Route du Bois” (Wood Road), it is a unique site housing a wide range of objects and many old pieces of machinery. It is a living centre and not a rigid collection. Guides operate the machines all day long for visitors. There is a special toy area and educational area for pupils. Guided visits (F-D) for groups by appointment. Duration: 1 1/2 - 2 hrs. Group rates per person (min. 20 persons): adults and senior citizen 4,20 `, children 2,50 `. Driver and escort free of charge.

(67360)

Site d’exposition gallo-romain

Gallo-romanische Ausstellung / Gallo-roman exhibition (Église de Langensoultzbach / Kirche / Church) Tél. +33 (0)3 88 09 31 01 - Fax +33 (0)3 88 09 45 04, Mairie/Rathaus/Town-hall www.langensoultzbach.fr.st Juin ­ septembre/Juni ­ September/June ­ September Pour groupes toute l’année sur demande/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/For groups all year round on request.

Située sur une hauteur au milieu du village, l’église néo-romane de Langensoultzbach domine la vallée. A l’arrière de l’édifice, une ancienne chapelle accueille, à travers l’exposition «Dieux, déesses et sanctuaires des Vosges du Nord», les stèles gallo-romaines, monuments historiques, trouvées au village. L’exposition présente aussi la période de l’indépendance gauloise, la mythologie et le temps où les Vosges du Nord étaient intégrées à l’empire romain. A voir également les stèles funéraires (XIXe et XXe siècle) et l’espace paysager autour de l’Église. A découvrir, le circuit balisé « Patrimoine naturel et bâti». Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 personnes, max. 20 personnes. Durée: 1h15. Prix de groupe par personne: 1 `.

B5

LAPOUTROIE

Die oben im Dorf errichtete neu-romanische Kirche von Langensoultzbach wacht über das ganze Tal. Hinter dem Kirchengebäude steht eine ehemalige Kapelle mit der Ausstellung „Götter, Göttinnen und heilige Stätten der Nordvogesen“: die Zeit der gällischen Unabhängigkeit, der Mythologie und der Periode, in der die Nordvogesen noch zum römischen Reich gehörten. Sehenswert sind auch die Grabsäulen (19. und 20. Jh.) und die Anlagen rund um die Kirche. Auf der Rundstrecke „Natur und Gebäude“ gibt es viel Entdeckungswertes. Gruppenführungen (F-D) mindestens 10, höchstens 20 Teilnehmer. Dauer: 1:15 Std. Gruppenpreis pro Person: 1 `.

Located on a mound at the centre of the village, the Neo-Romanesque church of Langensoultzbach overlooks the valley. At the back of the church, a former chapel houses the exhibition “Gods, goddesses and sanctuaries in the Northern Vosges”. It recounts the period when the Gauls were independent, mythology and the time when the Northern Vosges were part of the Roman Empire. Do not miss funeral steles (19thand 20th c.) and landscaped area around the church. The sign-posted “Natural and architectural heritage”. Guided tours for groups (F-D) min. 10 people, max. 20 people. Duration: 1hr 15 min. Group rate per person: 1 `.

(68650)

Musée des Eaux-de-Vie

Branntwein Museum / Museum of fruit brandies 85, rue du Général Dufieux

Tél. +33 (0)3 89 47 50 26 - Fax +33 (0)3 89 47 22 24, M./Herr/Mr. de Miscault www.musee-eaux-de-vie.com - rene.de.miscault@wanadoo.fr www.museeskaysersberg.e-monsite.com

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-12:00, 14:00-18:00 25.12 Présentation du processus de fabrication des eaux-devie et liqueurs. Collection unique de liqueurs anciennes. Collection d’étiquettes, etc. Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous. Durée: 1 h. Dégustation gratuite. Possibilité d’achats. Gratuit.

Vorstellung des Herstellungsverfahren von Branntweinen und Likören. Einzigartige Sammlungen von ehemaligen Likören. Sammlungen von Flaschenetiketten, usw. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Kostenlose Probe. Einkaufsmöglichkeiten. Kostenlos.

Presentation of the process of fruit brandies’ and liqueurs’ making. Unique collection of old liqueurs. Collection of bottle labels, etc. Guided visits for groups (F) by appointment. Duration: 1 hr. Tasting free of charge. Purchase is possible. Free of charge.


93

B6

LAUTENBACH

(68610)

Pays d’Art et d’Histoire

Collégiale St-Michel

St-Michel Stiftskirche / St-Michel collegiate-church Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-12:00, 14:00-20:00 Style roman (XIIe s.), chœur gothique. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival.

B6

Romanischer Stil (12. Jh.), gotischer Chor. Gruppenführungen (F-D-GB) : siehe Verkehrsamt.

LAUTENBACH-ZELL

Romanesque style (12th c.), gothic choir. Guided visits for groups (F-D-GB) : see Tourist Office.

(68610)

Pays d’Art et d’Histoire

Vivarium du Moulin

Vivarium der Mühle / The Mill Vivarium 6, rue du Moulin

Tél. +33 (0)3 89 74 02 48 www.vivariumdumoulin.org - info@.vivariumdumoulin.org

01.01 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.12: tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon. 01.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 10:00-18:00 Début décembre/Anfangs Dezember/beginning of december Ancien moulin à farine rénové dans lequel sont présentées de nombreuses espèces d’arthropodes vivants appartenant à la faune locale et tropicale (insectes, araignées, etc.). La roue à aube (7 m de diamètre) ainsi que les pièces du mécanisme sont également visibles. Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous. Durée: 1 h - 1h30. Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes): adultes 5 `, enfants 3 `. Visite guidée (F): Adultes 7`, enfants 4`. Supplément week-end: 0,40 ` par personne. Pas de visite guidée le dimanche après-midi et en août.

Dieses Vivarium befindet sich in einer ehemaligen renovierten Getreidemehlmühle, in der zahlreiche lebende Tierarten dargestellt werden, die der lokalen und tropikalen fauna (Insekten, Spinnen, usw…) angehören. Das Schaufelrad (Durchmesser 7 m) sowie Triebwerkteile sind ebenfalls sichtbar. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Dauer: 1 - 1 1/2 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 20 personen): Erwachsene 5 `, Kinder 3 `. Geführte Besichtigung (F): Erwachsene 7`, Kinder 4`. Zuschlag für Wochenende: 0,40 ` pro Person. Keine geführte Besichtigung am Sonntag nachmittag und im August.

D1

LAUTERBOURG

i

Office de Tourisme* de la Lauter

The Mill Vivarium is a disused flour mill which has been restored and is now used to display several species of live animals belonging to both local and tropical fauna (insects, spiders, etc…). The paddle wheel (7 m diameter) including all its mechanical parts are also open to the public. Guided visits for groups (F) by appointment. Duration: 1 - 1 1/2 hrs. Group rates per person (min. 20 persons): adults 5 `, children 3 `. Guided visit (F): Adults 7`, children 4`. Supplement week-end: 0,40 ` per person. No guided visit on Sunday afternoon and in August.

(67630)

Strasbourg-Lauterbourg

Verkehrsamt / Tourist Office Hôtel de Ville/Rathaus/Town-Hall 21, rue de la 1re Armée - BP 32

Tél. +33 (0)3 88 94 66 10 - Fax +33 (0)3 88 54 61 33 www.mairie-lauterbourg.fr - lauterbourg@tourisme-alsace.info

01.05 ­ 31.08: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:30 01.09 ­ 30.04: jeu. + ven./Do. + Fr./Thu. + Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00

Bureau d’information Vis à Vis (plate-forme douanière de Scheibenhard) Informationsbüro Vis à Vis (Zollplattform von Scheibenhard) Information desk Vis à Vis (custom plattform of Scheibenhard) Tél. +33 (0)3 88 54 98 98 - Fax +33 (0)3 88 05 08 28 - vis-a-vis@regio-pamina.org www.vis-a-vis-pamina.eu toute l’année/ganzjährig/all year: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 13:00-16:30 Place de la République - Place du Château

Visites guidées pour groupes (F-D) de la ville, du secteur de la Communauté de Communes de la Lauter ainsi que des “Lignes de la Lauter” et des “hauts du canton” (sentiers pédestres) sur rendez-vous. Durée: selon demande.

Gruppenführungen (F-D) der Stadt und der Umgebung sowie der „Lauterlinien“ und der „Höhe des Kantons“ (Wanderpfade) nach Voranmeldung. Dauer: nach Wunsch.

Guided visits for groups (F-D) of the town and the area and also of the “Lines of the Lauter” and the “heights of the canton” (foot-pathes) by appointment. Duration: on request.

L


94

L

C1

LEMBACH

i

Office de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn Bureau d’accueil de Lembach

(67510)

Verkehrsamt / Tourist Office 22, route de Bitche

Tél. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04 www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr

Siège : 1, rue de l’Obermatt 67360 Durrenbach

Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49 www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr

01.07 ­ 31.08: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00 01 ­ 30.06 + 01 ­ 30.09: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00 01.10 ­ 31.05: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00 jours fériés/Feiertage/bank holidays, 10:00 -12:00 Four à Chaux - Château du Fleckenstein - Etang du Fleckenstein

Ligne Maginot - Ouvrage du Four à Chaux

die Festung Four à Chaux / Four à Chaux Fort Tél. +33 (0)3 88 94 48 62 Tél. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04 www.lignemaginot.fr - lignemaginot.lembach@orange.fr www.tourisme-nordalsace.fr, Syndicat d’Initiative/Verkehrsamt/Tourist Office toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment Construction du fort: 1930-1935. Important réseau souterrain (4 km) comprenant 6 blocs de combat, centrale électrique, puits artésien, centrale de ventilation, tourelles d’artillerie à éclipse, etc. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous (min. 20 pers., max. 50 pers.). Durée: 1h30 - 2 h. Prix de groupe par personne: adultes 5,50 `, scolaires 3,50 `, enfants (– de 12 ans) 2,20 `.

Bau des Werkes: 1930-1935. Grosses unterirdisches Netz (4 km) mit 6 Kampfständen, elektrischer Schaltstation, artesischem Brunnen, Frischluftzufuhranlage, ausfahrbaren Artillerie-Geschütztürmen, usw. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung (Min. 20 Personen, Max. 50 Personen). Dauer: 1 1/2 - 2 Std. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5,50 `, Schüler 3,50 `, Kinder (unter 12) 2,20 `.

Building of the fortress: 1930-1935. Important subterranean network (4 km) with 6 fight units, electric station, artesian well, ventilating system, retractable artillery turrets, etc. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment (min. 20 persons, max. 50 persons). Duration: 1 1/2 - 2 hrs. Group rates per person: adults 5,50 `, pupils 3,50 E, children (under the age of 12) 2,20 `.

Aire de jeux médiévale

Mittelalterlicher Turnierplatz / Mediaeval adventure playground Lieu-dit Gimbelhof

Tél. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04 Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 www.tourisme-nordalsace.fr - info@ tourisme-nordalsace.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

toute l’année/ganzjährig/all year Aire de jeux médiévale installée sur les vestiges d’un vieux château. Les fondations servent de parcours de jeux: on passe sur un pont-levis, dans des tunnels, on croise de temps en temps un chevalier, on se cache derrière des boucliers, on se perd, on se retrouve en face d’animaux mythiques taillés dans le grès… Possibilité de pique-nique. Entrée libre.

Ein mittelalterlicher Spielplatz auf einer Burgruine, deren Fundamente den Parcours darstellen. Auf dem Weg über eine Zugbrücke und durch Tunnel trifft man auf Ritter, schützt sich mit Schildern und spielt Verstecken vor mystischen Tieren, die in den Sandstein geritzt sind. Picknicke können veranstaltet werden. Eintritt frei.

Mediaeval adventure playground in the ruins of an old castle. The foundations serve as an obstacle course: you go over the draw bridge, into tunnels, meeting another knight from time to time, hiding behind shields, getting lost and finding yourself face to face with mythical animals carved into the sandstone… Picnic area. Admission free.

Lembach


95

C1

LEMBACH

(suite)

(67510)

L

Site du Fleckenstein 1. Château fort de Fleckenstein

Burg / Castle Tél. +33 (0)3 88 94 28 52- Fax +33 (0)3 88 94 28 51 www.fleckenstein.fr - info@fleckenstein.fr mi-mars/Mitte März/Mid of March ­ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, à partir de / ab / from 10:00 Grand château en ruines (XIIe-XVIIe s.) ayant appartenu aux Barons de Fleckenstein. Taillé dans la roche. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous (min. 15 pers., max. 50 pers.). Durée: 50 min. Prix de groupe par personne (entrée au château comprise): avec visite guidée: adulte 4 ` - enfant 3,50 `, en visite libre: adultes 2,25 ` - enfants: 2 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Grosse Burgruine im Fels behauen (12. - 17. Jh), die den Freiherren von Fleckenstein gehörte. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (Min. 15 Personen, Max. 50 Personen). Dauer: 50 Min. Gruppenpreise pro Person (inklusiv Eintrittspreis zu der Burg): mit geführte Besichtigung: Erwachsene 4 ` - Kinder 3,50 `. Mit freie Besichtigung: Erwchsene 2,25 ` - Kinder 2 `. Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.

Big castle in ruins (12th-17th c.), hewed in the rock, that used to belong to the Barons of Fleckenstein. Guided visits for groups (F-D) by appointment (min. 15 persons, max. 50 persons). Duration: 50 min. Group rate per person (Admission rate to the castle included): with a guided visit: adults 4 ` - children 3,50?. With a free visit: adults 2,25 ` - children 2 `. Free of charge for driver and escort.

2. Fleckenstein, le château des défis

die Rätselburg / the challenge castle Tél. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51 www.fleckenstein.fr - info@fleckenstein.fr mi-mars/Mitte März/Mid of March ­ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, à partir de / ab / from 10:00 Tout au long d’un parcours de 20 jeux dans les bois, au P’tit Fleck et dans le château fort, petits et grands relèvent les défis du château avec le chevalier Hugo. 3 heures d’aventures au cœur de l’imaginaire chevaleresque. Prix de groupe par personne (min. 15 personnes): adulte 8 ` - enfant 6,50 `. Gratuit pour chauffeur.

Auf 20 Spielstrecken im Wald, am P’tit Fleck und in der Burg versuchen Klein und Groß die Herausforderungen der Burg mit dem Ritter Hugo anzunehmen. 3 Stunden Eintauchen in die Welt der Ritter. Gruppenpreis pro Person (Min. 15 Personen): Erwachsene 8 ` - Kinder 6,50 `. Gratis für den Busfahrer.

Along a trail peppered with 20 games in the woods, at P’tit Fleck and in the castle, children and adults take up the castle’s challenge with the knight Hugo. 3 hrs of adventure at the heart of land of Chivalry. Group rate per person (min. 15 persons): adults 8 ` - children 6,50 `. Free for the driver.

3. P’tit Fleck, espace ludique grès et forêt

Spielplatz Sandstein und Wald / limestone and forest attraction Tél. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax +33 (0)3 88 94 28 51 www.fleckenstein.fr - info@ptitfleck.com mi-mars/Mitte März/Mid of March ­ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, à partir de / ab / from 10:00 Un espace de découverte de la nature par les sens et le jeu qui a été conçu spécialement pour les petits: se suspendre la tête à l’envers comme une chauve-souris, lever des pierres en courant dans une roue, reconnaître chaque arbre et lui donner son âge, apprendre à suivre les traces des animaux… chacun s’amuse, participe et apprend. Prix de groupe par personne (min. 15 personnes): adulte 4 `, enfant 3,50 `. Gratuit pour chauffeur.

Dieser Ort der Entdeckung der Natur durch die Sinne und das Spiel ist besonders für Kinder ideal: wie eine Fledermaus mit dem Kopf nach unten am Baum hängen, mit Steinen in der Hand durch ein Laufrad rennen, jeden Baum wiedererkennen und sein Alter bestimmen, Tierspuren lesen… Sie haben viel Spaß und lernen nebenbei. Gruppenpreis pro Person (mindestens 15 Teilnehmer): Erwachsene 4 `, Kinder 3,50 `. Kostenlos für Fahrer.

A nature discovery area using the five senses and games has been designed with young children in mind: hanging upside down like a bat, lifting rocks by running in a wheel, tree-spotting and telling the ages of trees, learning how to track animals… an educational, fun outing for everyone. Group rate per person (min. 15 people): adults 4 `, children 3.50 `. Driver free of charge.

4. Sentier des charbonniers

Rundgang der Kohlemacher / Charcoal makers path Tél. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax +33 (0)3 88 94 28 51 www.fleckenstein.fr - info@fleckenstein.fr Reconstitution des phases de fabrication du charbon de bois sur les emplacements d’anciennes meules. Animation: durant 10 jours (dernière semaine de juillet) les charbonniers refont du charbon de bois comme autrefois.

Alle Etappen der Entstehung von Kohle vor Ort an der Stelle der ehemaligen Mahlsteine. Veranstaltung: Zehn Tage lang (letzte Juliwoche) fertigen die Kohlemacher Holzkohle wie damals.

Reconstruction of the different stages involved in making charcoal, on the same spot the charcoal stacks used to be. Live demonstration: in the last 10 days of July, with charcoal makers showing how charcoal used to be made.

Sur place: accueil, renseignements touristiques, café, boutique.

Vor Ort: Empfang, Touristikinformation, Café, Boutique.

On site: reception, tourist information, café, shop.


96

L

D2

LEUTENHEIM

(67480) Roeschwoog

Abri de surface du Heidenbuckel - Ligne Maginot

Heidenbückel Großunterstand - Maginot-Linie / Heidenbückel shelter - Maginot Line Tél. +33 (0)3 88 86 40 39 - Fax +33 (0)3 88 53 03 75, Mairie/Rathaus/Town Hall mairie.leutenheim@wanadoo.fr 1er mai, dim. et lun. de Pentecôte/1. Mai, Pfingstsonntag und Mo./1st May, Pentecost Sun. and Mon., 13:30-18:00 1er dim. des mois de juil.-août-sept./jeden ersten So. im Juli-Aug.-Sept./every 1st Sun. in July-Aug.-Sept., 13:30-18:00 Situé en forêt au sud de Leutenheim, il est l’un des cinq gros abris bétonnés de surface (37 m x 17 m) implantés en 1932 à la lisière est de la forêt de Haguenau. Sa mission était d’assurer la protection de l’intervalle entre les abris voisins de la Donau et de Soufflenheim. 60 hommes y étaient logés et sa cuisine permettait la préparation de 180 rationnaires, c.à.d. des occupants et des troupes d’intervalle des environs. Accès: 20 min. à pied à partir du parking. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1/2h. Entrée libre.

C8

LEYMEN

Südlich von Leutenheim im Wald gelegen, ist dieses Werk eines der fünf Großunterstände aus Beton (37 M. x 17 M.), die 1932 am östlichen Rand des Hagenauer Forstes gebaut worden sind. Es sollte die Räume zwischen den benachbarten Unterständen Donau und Soufflenheim schirmen. Eine 60 Mann starke Besatzung war dort untergebracht und seine Küche konnte 180 Zuteilungen bereiten, d.h. für die Soldaten der Besatzung und die Feldtruppen der Umgebung. Zugang: 20 Minuten zu Fuß vom Parkplatz aus. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anfrage. Dauer: 1/2 Std. Eintritt frei.

Located in the forest south of Leutenheim, this bunker is one of the five major ones (37m. x 17m.) built in 1932 on the eastern edge of the Haguenau forest. It was designed to protect the areas between the neighbouring bunkers of the Donau and Soufflenheim. 60 soldiers were accommodated there and the kitchen was equipped to prepare 180 food intakes, i.e. for its occupants and the troops operating in the surroundings. Access: 20 min. walk from the parking. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 1/2 hr. Admission free.

(68220)

Château du Landskron

Burg / Castle Tél. +33 (0)3 89 68 51 37 - Fax +33 (0)3 89 68 56 78, Mairie/Rathaus/Town-hall pro.landskron@orange.fr Toute l’année/ganzjährig/all year: visite libre/freie Besichtigung/free visit, 8:00-22:00 Ruines du Landskron: donjon (XIIIe s.), tours rondes, restes de la chapelle, puits, sculptures Renaissance. Transformé en garnison d’après les plans de Vauban (1689). Brûlé et bombardé en 1817. Classé Monument historique depuis 1923. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous. Tél. +33 (0)3 89 68 53 40 ou +41 (0)61 731 24 37. Durée: 1h.

B2

LICHTENBERG

Burgruinen des Landskrons: Bergfried (13. Jh.), runde Türme, Überreste der Kapelle, Brunnen, Renaissance Skulpturen. Nach den Plänen von Vauban in eine Garnison umgewandelt (1689). Im Jahre 1817 in Brand gesteckt und bombardiert. Seit 1923 unter Denkmalschutz stehendes Kulturdenkmal. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Tel. +33 (0)3 89 68 53 40 oder +41 (0)61 731 24 37. Dauer: 1 Std.

Ruins of the Landskron: keep (13th c.), remains of the chapel, well, Renaissance sculptures. Transformed into a garrison following the plans of Vauban (1689). Burnt and bombed in 1817. Classified as an historic monument since 1923. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Phone +33 (0)3 89 68 53 40 or +41 (0)61 731 24 37. Duration: 1 hr.

(67340) Ingwiller

Château de Lichtenberg

Burg / Castle Tél. +33 (0)3 88 89 98 72 - Fax +33 (0)3 88 89 99 00 www.chateaudelichtenberg.com - infos@chateaudelichtenberg.com Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08 Office de Tourisme du Pays de La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office 01. ­ 31.03 + 01.10 ­ 01.11: sa.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-17:00 01.04 ­ 30.09: tlj./täg./daily, 10:00-18:00, sf. lun./außer Mo./except Mon., 14:00-18:00, La vente des billets d’accès cesse 1/2 heure avant la fermeture/der Verkauf der Eintrittskarten hört 1/2 Stunde vor dem Verschluß auf/

The selling of tickets stops 1/2 hour before closing time Un château fort médiéval qui a traversé les siècles pour être tour à tour lieu de résidence, lieu de garnison et aujourd’hui lieu affirmant sa vocation culturelle et touristique avec des aménagements contemporains. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous (15 jours à l’avance). Durée: 1 h - 1h30. Prix de groupe par personne (min. 15 pers., max. 45 pers.): adultes en visite libre: 3%, en visite guidée: 4,50 `. Gratuit pour chauffeur.

Die Burg aus dem Mittelhalter war im Lauf der Jahrhunderte Wohnort und Kaserne. Heute ist sie der Bildung und dem Toursmis gewidmet und bietet alle modernen Einrichtungen. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (15 Tage vorher). Dauer: 1 Std. - 1 1/2 Std. Gruppenpreise pro Person (min. 15 Personen, max. 45 Personen): Erwachsene für eine freie Besichtigung: 3 `, für eine geführte Besichtigung: 4,50 `. Kostenlos für den Busfahrer.

A Mediaeval stronghold that has withstood the test of time over the centuries when it was used as a residence and a garrison. Today, it highlights its cultural and tourist vocation with contemporary spaces. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (15 days in advance). Duration: 1 hr - 1 1/2 hrs. Group rates per person (min. 15 persons, max. 45 pers.): adults for a free visit 3 `, for a guided visit 4,50 %. Driver free of charge.


97

B2

LOHR

(67290)

L

Association Les Piverts 9, rue de Petersbach

Tél. +33 (0)3 88 70 44 86 - Fax +33 (0)3 88 70 49 11 www.lespiverts.org - les.piverts@free.fr

toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig auf Voranmeldung /All year by appointment A travers des sorties nature dans tout le Parc Naturel Régional des Vosges du Nord, l’association Les Piverts propose aux jeunes et aux adultes une sensibilisation à l’environnement et aux paysages ou des thèmes de découverte variés (faune, flore, découvertes sensorielles…) Langues: F-D. Durée: de 3h à plusieurs jours. Prix de groupes (maximum 25 personnes): 150 `/ groupe (groupe scolaires: se renseigner).

B2

LORENTZEN

i

Verkehrsamt / Tourist Office

Mit Wanderungen durch den gesamten Regionalen Naturpark Nordvogesen weckt der Verein Les Piverts das Interesse der Jugend und der Erwachsenen an ihrer Umwelt, an Landschaften und an verschiedensten Entdeckungen (Fauna, Flora, Sinne…) Sprachen: F-D. Dauer: 3 Std. bis mehrere Tage. Gruppenpreis (höchstens 25 Personen): 150 ` pro Gruppe (Preis für Schulklassen auf Anfrage).

Through nature outings in the Regional Nature Park of the Northern Vosges, the association Les Piverts offers adults and children alike a landscape and environment awareness programme or a range of discovery themes (fauna, flora, sensorial exploration etc.). Language: F-D. Duration: from 3 hrs to several days. Group rate (maximum 25 persons): 150 `/group (school groups: please contact us).

(67430)

Office de Tourisme de l’Alsace Bossue 90, rue Principale

Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43 www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net

01.09 ­ 30.06: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (01.05 ­ 30.06: dim./So./Sun., 14:00-17:00) 01.07 ­ 31.08 : lun./Mo./Mon., 14:00 -18:00, mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, dim. + j. fériés/So.+ Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00 -18:00

Château de Lorentzen

Burg Lorentzen / Lorentzen Castle Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43 www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig nach Vereinbarung/All year round on request Le château médiéval de Lorentzen est une Wasserburg du XIVe siècle, château de plaine protégé jadis d’un fossé en eau alimenté par l’Eichel. Ce château fut construit par le compte Frédéric II de Sarrewerden et il défendait la frontière est du comté. La grange dîmière (18e) et le moulin (18e) ouvrent une belle perspective sur le château. Visites guidées pour groupes (F-D), maximum 25 personnes, sur rendez-vous. Durée: 45 min. (Possibilité de combiner avec l’exposition «Secrets de paysages») Prix de groupe: jusqu’à 15 personnes 55 `, jusqu’à 30 personnes 110 `, 31 personnes et plus 120 `. Chauffeur et un accompagnateur gratuit.

Die ursprüngliche „Wasserburg“ wurde 1328-1334 von dem Graf von Sarrewerden errichtet. 1573 fand eine Renovierung statt. Außer dem Renaissance und der Eingangstürme sind sämtliche Umbauten erfolgt. Der befestigte Eingangsbereich, die Eichentreppe mit ihren Geländersäulen und die imposanten Nebengebäude (Getreidemühle und Zehntscheune) verleihen diesem Komplex seine unvergleichliche architektonische Einzigartigkeit. Gruppenführungen (F-D), höchstens 25 Teilnehmer, auf Voranmeldung. Dauer: 45 Min. (Auch kombinierbar mit der Besichtigung der Austellung „Die Geheimnisse der Landschaften“) Gruppenpreis: bis 15 Personen 55 `, bis 30 Personen 110 `, 31 Personen und mehr 120 `. Kostenlos für Fahrer und 1 Begleiter.

Lorentzen Castle is a 14th century “wasserburg”. It is on level ground and was originally protected by a moat fed by the river Eichel. It was built to defend the frontier of the County of Sarrewerden. The old mill and barn frame an attractive view of the castle and have recently been renovated. Guided tours for groups (F-D), maximum 25 people, by appointment. Duration: 45 min.(Can be combined with a visit to the exhibition “Secrets of the Landscapes”) Group rate: until 15 persons 55 `, until 30 persons 110 `, more than 31 persons 120 `. Driver and escort free of charge.

Lorentzen


98

L-M

B2

LORENTZEN

(suite)

(67430)

La Grange aux Paysages - Exposition «Secrets de Paysages»

“La Grange aux Paysages” / “La Grange aux Paysages” Dans les dépendances du château de Lorentzen (moulin et grange dîmière) /

In der Mühle und Scheune des Schlosses Lorentzen / In the outhouses of Lorentzen castle (mil land tithe barn) 90, rue principale

Tél. +33 (0)3 88 00 55 55 - Fax +33 (0)3 88 00 55 57 www.grangeauxpaysages.fr - info@grangeauxpaysages.fr

toute l’année sur réservation / ganzjährig auf Anfrage/ all year round on request La Grange aux Paysages est une structure à vocation pédagogique sur l’environnement destinée aux scolaires et aux particuliers. Les espaces d’exposition, les salles d’activités, sont des lieux d’échange permettant de prendre conscience de l’impact environnemental de l’homme. Les paysages bosselés, l’utilisation et la gestion des ressources naturelles, la richesse du patrimoine bâti, nous proposent de découvrir le territoire d’Alsace Bossue et de comprendre ses changements pour construire notre avenir. Programme des animations et ateliers sur demande. Exposition «Secrets de Paysages»: Visites guidées pour groupes (F-D), max. 25 pers., sur rendez-vous. Durée: 45 mn. (possibilité de combiner avec la visite du Château de Lorentzen). Prix de groupe: jusqu’à 15 pers. 55 `, jusqu’à 30 pers. 110 `, 31 pers. et plus 120 `. Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.

B8

LUCELLE

Die „Grange aux Paysages“ nimmt sich vor, Schulklassen und Einzelinteressenten über allgemeine Umweltfragen aufzuklären. Mit ihren Ausstellungs- und Aktivitätsräumen möchte diese Struktur das Publikum für Themen sensibilisieren, wie z.B. die Landschaften im Krummen Elsass, die Verwaltung natürlicher Ressourcen, die Entdeckung allerlei Kulturgüter. Ausstellung „Die Geheimnisse des Landschaften“: Gruppenführungen (F-D), max. 25 Personen, auf Voranmeldung. Dauer: 45 Min. (auch kombinierbar mit der Besichtigung der Burg Lorentzen). Gruppenpreis: ab 15 Personen 55 `, ab 30 Personen 110 `, 31 Personen und mehr 120 `. Kostenlos für den Busfahrer und 1 Begleiter.

“La Grange aux Paysages”(exhibition and activity centre) has been developed both to promote environmental awareness in school children and also to entertain and inform the general public. Its exhibition spaces and workshops are designed to encourage visitors to think about the impact of human beings on the local environment. Through considering people’s interaction with the natural landscape and buildings of Alsace Bossue we hope that visitors will identify ways to use and manage these resources to build a secure and sustainable future. Exhibition “Secrets oft the Landscapes”: Guided tours for groups (F-D), max. 25 persons, on request. Duration: 45 min. (can be combined with a visit to the Lorentzen Castle). Group rate: until 15 persons 55 `, until 30 persons 110 `, more than 31 persons 120 `. Driver and escort free of charge.

(68480)

Ancienne Abbaye Cistercienne

Ehemalige Zisterzienser-Abtei / Old Cistercian Abbey Centre Européen de Rencontres Maison St-Bernard

Tél. +33 (0)3 89 08 13 13 - Fax +33 (0)3 89 08 10 83 www.tourisme-lucelle.com - cerl3@wanadoo.fr

Toute l’année/ganzjährig/all year Visite de l’abbaye cistercienne, des bâtiments du caveau et du parc, historique de l’ordre cistercien. Possibilité de projection d’un film de 30 minutes sur Lucelle. Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur rendez-vous. Durée: 1 h - 1h30.

B2

MACKWILLER

Besichtigung der Gruftgebäude und des Parks, Geschichte des Zisterzienser-Ordens. Möglichkeit der Projektion eines 30-minütigen Films über Lucelle. Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1-1 1/2 Std.

Visit of the vault buildings and of the park, history of the Cistercian order. Possibility of viewing a 30 minute film on Lucelle. Guided visits (F-D) for groups by appointment. Free of charge. Duration: 1 - 1 1/2 hrs.

(67430)

Villa impériale de Mackwiller

Gallorömische Anlage / Gallo-roman site Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43 90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net Toute l’année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Resevierung für Gruppen/all over the year on request for groups A l’époque gallo-romaine, la villa administrée par un haut fonctionnaire dépendait du pouvoir impérial et était propriété de l’empereur. Cet administrateur était chargé d’exploiter la principale ressource du lieu, un grès gris très apprécié. Les vestiges visibles de nos jours ne rendent pas compte de l’importance de la villa, celle-ci est probablement encore enfouie sous le village actuel. Néanmoins la visite des vestiges (thermes et mausolée) et une présentation historique de la villa permettront aux visiteurs de se plonger dans la vie quotidienne de l’époque. Présentation historique et visite du site (F). Durée de la visite: 1h. Prix de groupe: jusqu’à 15 personnes 38 `, jusqu’à 30 personnes 55 `, 31 personnes et plus 70 `. Chauffeur et un accompagnateur gratuit.

Zur gallorömischen Zeit war die Villa Eigentum des Kaisers und wurde von einem hohen Beamten verwaltet, der für die Gewinnung des wichtigsten Bodenschatzes, dem allseits beliebten grauen Sandsteines verantwortlich war. Die vorhandenen Baureste lassen die einstigen Ausmasse und Bedeutung der Villa nur erahnen, die vermutlich unter dem Dorf verborgen ist. Die Besichtigung des Römerbades, des Mausoleums und eine historische Darstellung können dennoch dem Besucher einen Einblick in das tägliche Leben dieser Epoche geben. Historische Darstellung und Führung (F). Dauer: 1 Std. Gruppenpreis: bis 15 Personen 38 `, bis 30 Personen 55 `, 31 Personen und mehr 70 `. Kostenlos für Fahrer und 1 Begleiter.

In the gallo-roman times, the villa was bound to the emperor and run by a civil servant supposed to exploit the main resource of the area, a well appreciated grey sandstone.What you can see nowadays does not stand for the importance of the villa which probably still lies under the present village. Nevertheless a visit to the site with its baths and mausoleum and a historical introduction to the life in a villa will offer you the opportunity to travel back into the past and imagine everyday’s life in those days. Historical presentation and guided visit (F). Duration: 1 hr. Group rate: until 15 persons 38 `, until 30 persons 55 `, more than 31 persons 70 `. Driver and escort free of charge.


99

C5

MARCKOLSHEIM

i

Verkehrsamt / Tourist Office

(67390)

M

Office de Tourisme** 13, rue du Maréchal Foch

Tél. +33 (0)3 88 92 56 98 www.grandried.fr - marckolsheim@tourisme-alsace.info

01.07 ­ 31.08: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 01.09 ­ 30.06: lun. ­ jeu./Mo. ­ Do./Mon. ­ Thu., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 Organise en juillet et août, des visites guidées à thème (F).

Themen Besichtigungen (F) werden in Juli und August vom Verkehrsamt veranstaltet.

In July and August, the Tourist Office organizes guided theme tours (F).

Mémorial - Musée de la Ligne Maginot

Memorial der Maginot-Linie am Rhein - Kasematte / Memorial museum of the Maginot Line along the Rhine - Pillbox Route du Rhin

Tél. +33 (0)3 88 92 57 79 Tél. +33 (0)3 88 92 70 20, M./Herr/Mr Klein Tél. +33 (0)3 88 92 56 98, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office www.grandried.fr - marckolsheim@tourisme-alsace.info

15.03 ­ 14.06 + 16.09 ­ 15.11: dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 9:00-12:00, 14:00-18:00 15.06 ­ 15.09: tlj./täglich/daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00 16.11 ­ 14.03 Une esplanade entoure la casemate 35/3 défendue par 30 hommes qui arrêtèrent l’ennemi pendant 3 jours le 15 juin 1940. Exposition d’armes, de souvenirs de guerre, d’engins militaires (char, half-track canon, etc.). Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous (min. 10 personnes, max. 60 personnes). Durée: 1 h. Prix de groupe par personne: adultes 2 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

C2

MARIENTHAL

30 Männer zählte die Besatzung der Kasemate 35/3, die im Juni 1940 den Feind während 3 Tagen in Schach hielt. Ausstellung von Waffen, Kriegserinnerungen, Militärgeräten (Panzer, Half-track-Kanone, usw.). Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 10 Personen, max. 60 Personen). Dauer: 1 Std. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 2 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

(67500) Haguenau

An esplanade surrounds the bunker 35/3 which was defended against ennemy attacks by 30 men for 3 days in June 1940. Exhibition of guns, war relics, military engines (tank, half-track cannon, etc…). Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (min.10 persons, max. 60 persons). Duration: 1 hr. Group rates per person: adults 2 `. Driver and escort free of charge.

Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-Neustadt (D)

A Notre-Dame Marienthal

Zu Unserer Lieben Frau / To Our Lady Marienthal Tél. +33 (0)3 88 93 90 91 - Fax +33 (0)3 88 93 97 01 http ://basiliquemarienthal.fr/ Maison des Prêtres/Pfarrhaus/Presbytery Lieu de pèlerinage le plus important d’Alsace. Pour les dates des pèlerinages, se renseigner auprès de la Maison des Prêtres.

C3

MARLENHEIM

i

Verkehrsamt / Tourist Office

Er ist der wichtigste Marien-Wallfahrtsort im Elsass. Für die Wallfahrtsdaten, Auskunft beim Pfarrhaus.

Marienthal is the most important place for Maria pilgrimages in Alsace. Dates of pilgrimages, contact the presbytery.

(67520)

Office de Tourisme* 11, Place du Kaufhus

Tél./ Fax +33 (0)3 88 87 75 80 www.tourisme-marlenheim.fr - info@tourisme-marlenheim.fr

15.06 ­ 15.09: mar. ­ sam./Di. ­ Sa./Tue. ­ Sat.: 10:00-12:00, 14:00-18:00 16.09 ­ 14.06: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri.: 14:00-17:00 Place du Kaufhaus

Porte de la Route des vins. Itinéraire de découverte du Vieux Bourg. Sentier viticole du Grand Cru Steinklotz. Vue sur le Vignoble de la Couronne d’Or. Sentier viticole du Marlenberg. Chapelle du Marlenberg et son chemin de croix. Circuit des 3 chapelles (randonnée). Église Sainte Richarde. Château «La Petite Sorbonne». Parc à cigognes. Promenade des Moulins. Organise des Visites guidées pour groupes (F-D), min. 20 pers., max. 50 pers., toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1h30. Prix de groupe par personne: se renseigner auprès de l’office de tourisme.

Hier fängt die Weinstraße an. Entdeckung des uralten Ortes, Rundgang durch die Weinberge des Grand Cru Steinklotz. Blick auf die Weinberge der Goldenen Krone. Rundgang durch den Marlenberg. Kapelle und Kreuzgang in Marlenberg. Wanderweg der drei Kapellen, Kirch sainte Richarge und Schloß „La Petite Sorbonne“. Schwanenpark und Mühlenwanderweg. Gruppenbesichtigungen (F-D), mindestens 20 und höchstens 50 Personen auf Anmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. Gruppenpreis zu erfragen beim Verkehrsamt.

The gateway to the Wine Route. Discovery trail around the Old Town. Vineyard trail around the Vintage Steinklotz. View over the Couronne d’Or vineyard. Vineyard trail of Marlenberg. Marlenberg Chapel and its Way of the Cross. Tour of the 3 chapels (hike). Saint Richarde Church. “La Petite Sorbonne” Castle. Stork park. Mill promenade. Guided tours for groups (F-D), min. 20 people, max. 50 people, throughout the year by appointment. Group rate per person: please consult the Tourist Office.


100

M

B3

MARMOUTIER

i

Verkehrsamt / Tourist Office

(67440)

Office de Tourisme** du Pays de Marmoutier 1, rue du Général Leclerc

Tél. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07 www.marmoutier.net - tourisme.marmoutier@wanadoo.fr

01.05 ­ 31.10: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:30, 14:00-17:30, 01.11 ­ 30.04: lun./Mo./Mon., 14:00-17:00, mar. ­ ven./Di. ­ Fr./Tue. ­ Fri., 10:00-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30, dim./So./Sun., 10:00-12:00, 14:00-17:00, uniquement en déc./nur im Dez./only on Dec. Q Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de la ville (abbatiale, vestiges de l’abbaye, remparts…) sur rendez-vous. - Durée: 2 h. Prix de groupe par personne (à partir 19 personnes) : 3,50 `. 65 ` / groupe (moins de 19 personnes). - Durée: 1 journée (abbatiale + concert, déjeuner, centre européen de l’Orgue, musée d’arts et traditions populaires). Prix de groupe par personne (min. 30 personnes): 30 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Q Gruppenführungen (F-D-GB) der Stadt (Abtei-

Q Guided tours for groups (F-D-GB) of the city

kirche, Überreste der Abtei, Stadtmauern…) nach Voranmeldung. - Dauer: 2 Std. Gruppenpreis pro Person: 3,50 ` (ab 19 Personen). 65 ` / Gruppe (weniger als 19 Personen). - Dauer: 1 Tag (Abteikirche + Konzert, Mahlzeit, europäisches Orgelzentrum, Museum für volkstümliche Kunst und Tradition). Gruppenpreis pro Person (min. 30 Teilnehmen): 30 `. Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.

(abbey-church, remains of the abbey, ramparts…) by appointment. - Duration: 2 hrs. Group rates per person: 3,50 ` (from 19 persons). 65 ` / group (less than 19 persons). - Duration: 1 day (abbey-church + concert, meal, European Organ Centre, museum of popular arts and traditions). Group price per person (min. 30 people): 30 `. No charge for driver and escort.

Église abbatiale de Marmoutier

Abteikirche / Abbey-church 8, place du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07 - www.marmoutier.net tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00-11:30, 14:00-17:30 L’un des monuments les plus remarquables d’Alsace. Façade romane (début XIIe s.), nef et narthex gothiques (XIIIe s.), Pietà (XVe s.), chaire en pierre (1561), orgues Silbermann (1710), rosace (XVIIIe s.). Crypte archéologique sous le transept et le chœur (entrée dans le transept droit), exemple unique de vestiges permettant de suivre toute l’histoire des églises abbatiales successives de Marmoutier: mérovingienne, carolingienne et ottonienne. Présentation à l’aide de panneaux signalétiques et explicatifs des objets dégagés: sarcophages (dont un monoxyle rare)… Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix de groupe par personne: 3,50 ` (à partir de 19 personnes). 65 ` / groupe (max. 19 personnes).

Einer der bemerkenswertesten Monumenten im Elsass. Romanische Fassade (Anfang des 12. Jh.), gotische Kirchenschiff und Vorhalle (13. Jh.), Pietà (15. Jh.), Steinkanzel (1561), Silbermannorgel (1710), Fenster-Rose (18. Jh.). Archäologische Krypta unter dem Querschiff und dem Chor (Eingang im rechten Querschiff), einzigartiges Beispiel von Überresten, die erlauben, die ganze Geschichte der aufeinanderfolgenden Abteikirchen von Marmoutier zu verfolgen: Gebäude aus den Merowinger-, Karolinger- und Ottoner-Zeiten. Vorführung durch beschreibende und erklärende Tafeln. Ausstellung der ausgegrabenen Gegenstände: Sarkophage (darunter ein seltener Einbaum)… Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person: 3,50 ` (ab 19 Personen). 65 ` / Gruppe (max. 19 Personen).

One of the most remarkable monuments in Alsace. Romanesque façade (beginning of the 12th c.), nave and narthex (13th c.), Pietà (15th c.), pulpit in stone (1561); Silbermann organ (1710), rosewindow (18th c.). Archeological crypt under the transept and the choir (entrance in the right transept), unique example of remains, showing the complete history of successive abbey-churches in Marmoutier dating back to the Merovingian, Carolingian and Ottonian eras. Explanatians and description displayed on boards. Exhibition of the excavated objects: sarcophagi (with a rare hollowed trunk)… Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Duration: 1 hr. Group rates per person: 3,50 ` (from 19 persons). 65 ` / group (max. 19 persons).

Marmoutier


101

B3

MARMOUTIER

(suite)

(67440)

M

Musée d’arts et traditions populaires

Museum für volkstümliche Kunst und Tradition / Museum of Popular Art and Traditions 6, rue du Général Leclerc

Tél. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07 - www.marmoutier.net tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

01.05 ­ 31.10: dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00-14:00-18:00 Maison à colombages du XVIe s. équipée et meublée (cuisine, Stub), plafond polychrome fin XVIe, collection de moules, souvenirs de la communauté juive, artisanat, etc. Visites guidées pour groupes de 8 à 10 personnes (F-D-GB) sur rendez-vous toute l’année. Durée: 1h30 - 2h. Prix de groupe par personne: adultes 4 `, scolaires 2 `

Fachwerkhaus aus dem 16. Jh., eingerichtet und ausgestattet (Küche, Stube), gemalte Decke Ende 16. Jh., Backformensammlung, Andenken an die jüdische Gemeinschaft, Handwerker, usw. Gruppenführungen von 8 bis 10 Personen (F-DGB) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std.- 2 Std. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 4 `, Schüler 2 `.

Halftimbered house of the 16th c. equipped and furnished (kitchen, living-room), painted ceiling end 16th c., earthen moulds, souvenirs from the Jewish community, arts and crafts, etc… Guided visits for groups from 8 to 10 persons (F-D-GB) all year by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. - 2 hrs. Group rate per person: adults 4 `, pupils 2 `.

Centre Européen de l’Orgue - Les Flûtes du Monde

Europäisches Orgelzentrum - Flöten aus aller Welt / European Organ Centre - Flutes around the World 50, rue du Couvent

Tél./Fax +33 (0)3 88 03 21 34 www.perso.wanadoo.fr//ceorgue - ceorgue@wanadoo.fr

01.04 ­ 30.09: tlj/täglich/daily, 14:00-17:00 01.10 ­ 15.11+16.02 ­ 31.03: sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 14:00-17:00 01.01, 01.11, 25.12, 16.11 ­ 15.02 Deux expositions permanentes interactives: - Le Centre Européen de l’Orgue: découverte de la civilisation millénaire de l’orgue. Bornes vidéo avec films et animations retraçant les spécificités musicales et techniques, console d’orgue «virtuel» à deux claviers et pédalier permettant de créer soi-même une mélodie, etc. Présentation des orgues d’Alsace et du Rhin Supérieur. A voir: piano forte organisé (à la fois piano et orgue - 1825), etc. - Exposition «Flûtes du Monde»: sélection issue de la collection de 1 600 flûtes réunies durant 40 années par le chercheur de flûtes Charles Tripp. Présentation de flûtes des 5 continents depuis la Préhistoire, diversité des matériaux utilisés, décoration et fonctionnement des instruments, etc. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous (min. 8 pers.-max. 50 pers.). Durée: 1h30 pour les deux expositions. Prix de groupe par personne: adultes 3 `, enfants (12-18 ans) 1,50 `, enfants (- de 12 ans) gratuit. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Zwei interaktive Ausstellungen: - Das Europäische Orgelzentrum: Die tausendjährige Geschichte der Orgel. Videosäulen mit Filmen über die musikalischen und technischen Besonderheiten, virtuelle Orgelkonsole mit zwei Tastaturen und Pedalen zum Komponieren, usw. Die Orgeln im Elsaß und in der Oberrheinebene. Sehenswert: Piano Forte (gleichzeitig Klavier und Orgel, 1825), usw. - Ausstellung Flöten aus aller Welt: Eine Auswahl der in 40 Jahren von Charles Tripp gesammelten 1 600 Flöten. Flöten der fünf Kontinente seit der Vorgeschichte aus allen erdenklichen Materialien. Dekore und Funktion der Instrumente, usw. Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung (mindestens 8, höchstens 50 Teilnehmer). Dauer: 1 Std 30 für beide Ausstellungen. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3 `, Kinder (12 bis 18) 1,50 `, unter 12: Eintritt frei. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Two permanent interactive exhibitions: - The European Organ Centre: discovering the thousand-year history of organs. Video stations with films and activities tracing musical and technical features, a virtual organ console with two keyboards and pedal-board so that you can make up your own tune, etc. Presentation of organs around Alsace and the Upper Rhine. Don’t miss: piano organ (1825), etc. - “Flutes around the World” exhibition: samples from a collection of 1,600 flutes gathered over a period of 40 years by flute collector Charles Tripp. Display of flutes from the 5 continents since Prehistoric Times, diversity of materials used, decoration, how the instruments work, etc. Guided tours for groups (F-D) by appointment (min. 8 people -max. 50 people). Duration: 1 1/2 hrs for both exhibitions. Group rate per person: adults 3 `, children (12-18 years) 1.50 `, children (under 12) free admission. Driver and escort free of charge.

A7

MASEVAUX

i

Office de Tourisme de Masevaux et de la Vallée de la Doller**

(68290)

Verkehrsamt / Tourist Office 1, Place Gayardon - B.P. 5

Tél. +33 (0)3 89 82 41 99 - Fax +33 (0)3 89 82 49 44 masevaux@tourisme-alsace.info - www.ot-masevaux-doller.fr

01.11 ­ 30.04: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00 01.05 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.10: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00 01.07 ­ 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00 Visites guidées pour groupes de la ville (F, D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1h. Gratuit.

Stadtführungen für Gruppen (F, D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Kostenlos.

Guided visits of the town for groups (F, D) all year by appointment. Duration: 1 hr. Free of charge.


102

M

A7

MASEVAUX

(suite)

(68290)

Musée de l’Histoire

Historisches Museum / Historical Museum Rue du Moulin

Tél. +33 (0)3 89 82 46 93, M./Herr/Mr. René Limacher rene.limacher@estvideo.fr

14.07 ­ 31.08: mer., jeu., ven./Mi., Do. Fr./Wed., Thu., Fri., 15:00-19:00 + chaque premier jeu. du mois/jeder ersten Do. im Monat/ every first Thu. of the month, 14:00-18:00 Vestiges de l’ancienne abbaye de Masevaux. Exposition estivale avec thème. Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous. Durée: 1h Entrée gratuite.

Überreste der ehemaligen Abtei von Masevaux. Sommerliche thematische Austellung Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Eintritt frei.

Remains of the old Masevaux Abbey. Summer thematic exhibition. Guided visits for groups (F) by appointment. Duration: 1 hr. Free admission.

Jeux de la Passion

Passionsspiele / Passion plays Cercle catholique Spectacles des Jeux de la Passion (D) les dimanches avant Pâques (dimanches de Carême).

B1

MEISENTHAL

Tél. +33 (0)3 89 82 42 66 - Fax +33 (0)3 89 38 06 84, Association «Les Masopolitains» - 15, route Joffre Vorführungen (D) die Sonntage vor Ostern (Sonntage der Fastenzeit).

Passion plays (D) the Sundays before Easter (the Sundays of Lent).

(57960)

Maison du Verre et du Cristal - «Etoiles terrestres»

Haus für Glas und Kristall / Glass and Crystal Museum Place Robert Schuman

Tél. 03 87 96 91 51 - Fax 03 87 96 90 58 www.ot-paysdebitche.com - musee.verre@musees-vosges-nord.org

Pâques/Ostern/Easter ­ Toussaint/Allerheiligen/All Saint’s Day: tlj. sauf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00 Autour d’un four de verrier reconstitué dans sa taille réelle sont présentés les différents ateliers permettant de comprendre l’ensemble de la fabrication: composition du verre et du cristal, verre moulé, les types de décoration, etc. Réalisations des verriers de diverses époques (chef-d’œuvre des cristalleries de SaintLouis, Art Nouveau: Gallé, Daum, etc.). En complément de la visite de la Maison du Verre, il est possible de visiter le Centre International d’Art Verrier, situé dans un des derniers bâtiments de l’ancienne verrerie (exposition d’art verrier contemporain, verrier travaillant le verre à chaud…). Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes, toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1h30. Prix de groupe par personne: adultes 5 `, scolaires 2,50 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Rund um die Nachbildung eines Glaserofens in OriginalGrösse erläutern die verschiedenen Werkstätte die Herstellung von Glas: Zusammensetzung von Glas und Kristall, gepresstes Glas, verschiedene Arten von Verzierungen, usw… Ausstellung der aus verschiedenen Epochen stammenden Schmuckstücke der Glaserkunst (Meisterstücke der Kristallschleifereien von Saint-Louis, Jugendstil: Gallé, Daum, usw). Im Anschluß an die Besichtigung bietet sich ein Besuch im Internationalen Glaskunstzentrum an. Es liegt hinter den Gebäuden der ehemaligen Glaserei. Sehenswert: eine Ausstellung der modernen Glaskunst, ein Glasbläser bei der Arbeit… Gruppenführungen (F-D), ab 10 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5 `, Schüler 2,50 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

C1-C2 MERKWILLER-PECHELBRONN

i

Around a glass-maker’s oven (actual size reconstruction) are the various workshops representing all stages in the glass-making process: the substances that go into the making of glass and crystal, moulded glass, various types of decoration, aso. Achievements of glass-makers of different periods (masterpieces of the Saint-Louis crystal-works, Art Nouveau: Gallé, Daum, aso…). To round off a visit to the glass museum, you can also visit the International Centre of Glass Art, located in one of the last buildings of the former glassworks (exhibition of contemporary art, craftsman working with glass furnace, etc.). Guided visits for groups (F-D), min. 10 persons, all year by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. Group rates per person: adults 5 `, pupils 2,50 `. Driver and escort free of charge.

(67250)

Office de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn Bureau d’accueil de Merkwiller-Pechelbronn

Verkehrsamt / Tourist Office 1, route de Lobsann

Tél. +33 (0)3 88 80 72 36 - tourisme-pechelbronn@orange.fr

toute l’année/ganzjährig/all year, sauf j. fériés/außer Feiertage/except bank holidays lun. + sam./Mo. + Sa./Mon. + Sat., 10:00-12:00, mar. ­ jeu./Di. ­ Do./Tue. ­ Thu., 9:30-12:00, ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 15:00-16:30 Siège : 1, rue de l’Obermatt 1, rue de l’Obermatt 67360 Durrenbach

Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49 www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr


103

C1-C2 MERKWILLER-PECHELBRONN (suite)

(67250)

Musée du Pétrole de Pechelbronn

Erdölmuseum / Petroleum Museum 4, rue de l’Ecole

Tél./Fax +33 (0)3 88 80 91 08 museedupetrole@wanadoo.fr - musee.petrole@musees-vosges-nord.org

01.04 ­ 31.10: jeu. + dim. + j. fériés/Do. + So. + Feiertage/Thu. + Sun. + bank holidays, 14:30-18:00 Histoire du pétrole en Alsace depuis 1498 jusqu’à la fermeture de la raffinerie en 1970. Visite d’installations extérieures. Q Circuit pédestre extérieur (sites industriels et architecturaux subsistants), d’avril à octobre. Durée: 2 h. Q Visite guidée pour groupes (F-D-GB) du musée et du circuit toute l’année sur rendez-vous. Prix de groupe par personne (min. 10 personnes - max. 100 personnes): - musée: adultes 4 `, scolaires 3 `. - circuit: adultes 5 `, enfants (10-16 ans) 4 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

B4

Geschichte des Petroleums in Elsass von 1498 bis zur Stillegung der Raffinerie im Jahre 1970. Besichtigung von Außeneinrichtungen. Q Rundgang außen (Industriestätten und verbleibende Industriearchitektur) von April bis Oktober. Dauer: 2 Std. Q Gruppenführungen (F-D-GB) des Museums und Rundgang ganzjährig auf Voranmeldung. Gruppenpreis pro Person (mindestens 10 höchstens 100 Teilnehmer): - Museum: Erwachsene 4 `, Schüler 3 `. - Rundgang: Erwachsene 5 `, Kinder (10 bis 16): 4 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

MITTELBERGHEIM

History of petroleum in Alsace from 1498 to the closing down of the refinery in 1970. Visit of the outside installations. Q Outside walking tour (round remaining industrial and architectural sites) from April to October. Duration: 2 hrs. Q Guided visit for groups (F-D-GB) outside walking tour and the museum, by appointment all through the year. Group price per person (min. 10 people max. 100 people): - museum: adults 4 `, pupils 3 `. - Outside tour: adults 5 `, children (aged 10-16) 4 `. Driver and escort free of charge.

(67140)

Village

Dorf / Village Tél. +33 (0)3 88 08 92 29 – Fax +33 (0)3 88 00 08 81 www.mittelbergheim.fr - www.pays-de-barr.com Village classé «Les plus beaux villages de France». Dressé au milieu du vignoble, Mittelbergheim a su conservé le caractère d’un village viticole du XVIIe et XVIIIe s., d’une unité de style remarquable (Renaissance rurale de 1540 à 1630). Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur rendez-vous (min. 8 pers., max. 20 pers.). Prix de groupe par personne: sur demande.

Ein Dorf mit dem Label „Die schönsten Dörfer Frankreichs“ Umgeben von Weinbergen, hat Mittelbergheim seinen Winzercharakter aus dem 17. und 18. Jh. sowie einen einheitlichen Baustil (dörfliche Renaissance von 1540 bis 1630) bewahrt. Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 8 Personnen, max. 20 Personen). Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.

Village classed as being “One of the most beautiful villages in France”. Set in the middle of a vineyard, Mittelbergheim has well preserved its former image of a winegrowing area from the 17th and 18th century, with a remarkably singular Rural Renaissance style between 1540 and 1630). Guided tours for groups (F) all year by appointment (min. 8 persons, max. 20 persons). Group rates per person: on request.

Musée viticole «mémoire de vignerons»

Winzermuseum / Viticulture Museum 1, rue Stein

Tél. +33 (0)3 88 08 92 29 – Fax : +33 (0)3 88 00 08 81 www.mittelbergheim.fr - www.pays-de-barr.com

01.07 ­ 30.09: les dim. après-midi/So. Nachmittag/Sun. Afternoon. Pour groupes, toute l’année sur réservation / für Gruppen, ganzjährig auf Anfrage/ for groups, all year round on request. Ce conservatoire du patrimoine viticole présente les anciens outils et matériels utilisés pour la vinification: un pressoir du XVIe s. ainsi que les accessoires servant à assurer la qualité du vin et à contrôler son évolution. Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur rendez-vous (min. 8 pers., max. 20 pers.). Prix de groupe par personne: sur demande.

Winzermuseum „Zum Gedenken an die Winzer“ Dieses Museum im Andenken an das Winzererbe der Region präsentiert früher im Weinbau verwendete Geräte und Werkzeuge: Eine Weinpresse aus dem 16. Jh. sowie Zubehör, das zur Prüfung der Weingüte und zur Weinbereitung verwendet wurde. Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 8 Personnen, max. 20 Personen). Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.

Viticultural Museum in “the memory of winegrowers” This wine-growing heritage conservatory presents former tools and materials used for wine-making. There is a press from the 16th century as well as accessories used to ensure quality wine and to control its maturity. Guided tours for groups (F) all year by appointment (min. 8 persons, max. 20 persons). Group rates per person: on request.

M


104

M

B4

MITTELBERGHEIM

(suite)

(67140)

Moulin à huile

Ölmühle / Oil mill Rue Principale

Tél. +33 (0)3 88 08 92 29 - Fax +33 (0)3 88 08 59 94, Mairie/Rathaus/Town-hall www.mittelbergheim.fr - www.pays-de-barr.com Tél. +33 (0)3 88 08 03 44, M./Herr/Mr. Hilger

toute l’année/ganzjährig/all year Moulin à huile datant en partie du XVIIIe s. en parfait état de conservation. Il est équipé d’une meule dormante horizontale, d’une meule volante verticale, d’une presse, d’un fourneau à bois et d’un broyeur. L’ensemble est actionné par un système de roues dentées et axes de transmission. Le mécanisme en bois était entraîné par un cheval. Visites guidées pour groupes (F-D), maximum 25 personnes, toute l’année sur rendez-vous. Durée: 30 min. Prix de groupe par personne: sur demande.

Diese gut erhaltene Ölmühle stammt aus dem 18. Jh. Bemerkenswert ist die Technik: waagerechter Mahlstein, senkrecht angelegter Läuferstein, Presse, Holzofen und Zerkleinener. Die mit Zahnrädern und Übertragungswellen ausgestattete Mechanik aus Holz wurde von Pferden in Gang gesetzt. Gruppenführungen (F-D), Max. 25 Personen, ganzjährig auf Anmeldung. Dauer: 1/2 Std. Gruppenpreise pro Person auf Anfrage.

The oil mill dates back to the 18th c. and is in perfect working condition. It features a horizontal bedstone wheel, a vertical wheel, a press, a woodburning furnace and a grinder. The mill is worked by a systems of cogs and drive shafts, with a horse providing the power for the wooden mechanism. Guided visits for groups (F-D), 25 persons maximum, all year round by appointment. Duration: 30 min. Group rates per person: on request.

Mittelbergheim

C3

MOLSHEIM

i

Office de Tourisme** Région Molsheim-Mutzig

(67120)

3,50 m

Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié Strasbourg-Molsheim-Sélestat

Verkehrsamt / Tourist Office 19, place de l’Hôtel de Ville

Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40 www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com

01.06 ­ 15.10: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 9:00-12:00, 14:00-17:00 16.10 ­ 31.05: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam. + j. fériés/Sa. + Feiertage/Sat. + bank holidays, 9:00-12:00, 14:00-18:00 Place de la Monnaie - Place de l’Église

Visites guidées (F-D) de la ville, des monuments historiques, du Musée de la Chartreuse et de la Fondation Bugatti, toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 à 3 h. Prix par groupe (15 à 40 personnes): 65 à 110 ` + 1,50 ` par personne pour le musée. Organise aussi des visites guidées (F-D) pour individuels (du 1er juillet au 31 août): Q du vignoble + visite de cave + dégustation: les jeudis à 10h au départ de l’Office de Tourisme. Q Durée: 1h30 à 2 h. Q de la vieille ville et du musée de la Chartreuse: les jeudis à 21h au départ de l’Office de Tourisme. Durée: 1h30 à 2 h. Q de l’église des jésuites: les vendredis à 10h devant l’église. Durée: 1h30 à 2 h. Q Promenades en calèche à Molsheim et dans son vignoble. Possibilité de dégustation de vins commentée et repas alsacien sur demande (voir “Promenades en calèches”). Durée: 1 h - 1h30. Renseignements et prix: Tél. +33 (0)3 88 38 76 95 +33 (0)6 07 11 31 12 Fax +33 (0)3 88 49 80 51(M. Pierre Hoerter). www.animations.vigneronnes.com hoerter.vigneron@wanadoo.fr

Für Gruppen ganzjährige Führungen (F-D) der Stadt, der historischen Gebäude, des Kartause - und Bugatti Stiftung Museums nach Voranmeldung. Dauer: 1 bis 3 Std. Preis pro Gruppe (15-40 Personen): 65 bis 110 ` + 1,50 ` pro Person für das Museum. Organisiert auch Führungen (F-D) für Einzelpersonen (vom 1. Juli bis zum 31 August): Q Weinberg + Weinkellerbesichtigung + Weinprobe: donnerstags um 10 Uhr. Treffpunkt: Verkehrsamt. Dauer: 1 1/2 bis 2 Std. Q der Altstadt und des Kartause Museum: donnerstags um 21 Uhr. Treffpunkt: Verkehrsamt. Dauer: 1 1/2 bis 2 Std. Q der Jesuiten Kirche: Freitags um 10Uhr an der Kirche. Dauer: 1 1/2 bis 2 Std. Q Kutschfahrt durch Molsheim und seine Weinberge. Kommentierte Weinprobe und Elsässisches Essen nach der Fahrt nach Anfrage (siehe „Kutschfahrten“). Dauer: 1 - 1/2 Std. Auskünfte und Preise: Tel. +33 (0)3 88 38 76 95 +33 (0)6 07 11 31 12 Fax +33 (0)3 88 49 80 51 (Herr Pierre Hoerter). www.animations-vigneronnes.com hoerter.vigneron@wanadoo.fr

For groups, guided visits (F-D) of the town, the historical monuments, the Carthusian Museum and the Bugatti Foundation Museum, all year by appointment. Duration: 1 to 3 hrs. Price per group (15-40 persons): 65 to 110 ` + 1,50 ` per person for the museum. Organizes also guided visits (F-D) for individuals (from July 1st to August 31st): Q vineyard + visit of a wine-cellar + winetasting: Thursdays at 10 a.m.; departing from the Tourist Office. Q Duration: 1 1/2 to 2 hrs. Q old town and Carthusian Museum: Thursdays at 9 p.m.; departing from the Tourist Office. Duration: 1 1/2 to 2 hrs. Q Jesuit church: Fridays at 10 a.m. in front of the church. Duration: 1 1/2 to 2 hrs. Q visit of Molsheim and its vineyards by horsedrawn carriages. Commented wine-tasting and alsatian dinner on request (see “Tours by horse-drawn carriages”). Duration: 1 - 1 1/2 hrs. Information and prices: Phone +33 (0)3 88 38 76 95 +33 (0)6 07 11 31 12 Fax +33 (0)3 88 49 80 51 (Mr. Pierre Hoerter). www.animations.vigneronnes.com hoerter.vigneron@wanadoo.fr


105

C3

MOLSHEIM

(suite)

(67120)

M

Église des Jésuites

Jesuiten Kirche / Jesuit Church Rue Notre-Dame

Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com

27.03 ­ 22.10: lun. ­ sam./Mon. ­ Sam./Mon. ­ Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun.: 14:00-18:00 sf pendant les offices/ außer während der Messen/except during church services 24.10 ­ 26.03: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 10:30-12:00, 14:30-16:00, dim./So./Sun.,14:30-16:00 Style gothique tardif (1615-1617). Eléments remarquables: fresques, peintures, stucs et dorures dans les chapelles du transept. Grande Croix des Chartreux (XVe s.), Vierge à l’Enfant (XVIe s.), bancs (XVIIe s.). Orgue prestigieux de J.A.Silbermann (1781). Visites guidées pour groupes de l’église (F-D), de 15 à 40 personnes, toute l’année sur demande. Prix du guidage par groupe: 65 ` (1 h) - 75 ` (1h30) - 100 ` (2 h) - 110 ` (3 h).

Späte Gotik (1615-1617). Sehenwürdigkeiten: Fresken, Gemälde, Stuck und Vergoldungen in den Kapellen des Querschiffs. Großes Kartäuser-Kreuz (15. Jh.), Jungfrau mit Kind (16. Jh.), Bänke (17. Jh.). Wunderbare Orgel von J.A. Silbermann (1781). Gruppenführungen Kirche (F-D), von 15 bis 40 Personen, ganzjährig auf Anmeldung. Gruppenpreise: 65 ` (1 Std.) - 75 ` (1 1/2 Std.) 100 ` (2 Std.) - 110 ` (3 Std.).

Late Gothic style (1615-1617). Remarkable elements: frescoes, paintings, stucco and gilding in the transept chapels. Great Carthusian-Cross (15th c.), Virgin and Child (16th c.), benches (17th c.). Prestigious organ by J.A. Silbermann (1781). Guided tours of the church for groups (F-D), from 15 to 40 persons, all year on request. Guide Rates per group: 65 ` (1 hr) - 75 ` (1 1/2 hrs) - 100 ` (2 hrs) - 110 ` (3 hrs).

Musée de la Chartreuse et de la Fondation Bugatti

Kartause-und Bugatti Stiftung Museum / Carthusian and Bugatti Foundation Museum 4, cour des Chartreux

Tél. +33 (0)3 88 49 59 38 - Fax +33 (0)3 88 47 81 85 www.mairie-molsheim.fr - musee.chartreuse@mairie-molsheim.fr Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com

02.05 ­ 15.06 + 16.09 ­ 15.10: tlj/täglich/daily, 14:00-17:00 16.06 ­ 15.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-17:00 mar./Di./Tue. Installé dans la maison du Prieur de l’ancienne Chartreuse de Molsheim (1598-1792), le musée présente l’histoire de la ville et de sa proche région, des origines à nos jours. Collections archéologiques, arts et traditions populaires, documents et 2 voitures Bugatti. A l’extérieur: vestiges de l’église des Chartreux, cloître et cellules restaurées. Visites guidées pour groupes (F-D), min.20 personnes, toute l’année sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme. Prix par groupe: 65 ` (1 h), 75 ` (1h30), 100 ` (2h), 110 ` (3 h). Gratuit pour chauffeur et accompagnateur. Prix d’entrée par personne: 1,50 `.

Im Haus des Priors der ehemaligen Kartause von Molsheim (1598-1792) untergebracht, stellt das Museum die Geschichte der Stadt dar, Archäologische Sammlungen, volkstümliche Kunst und Tradition, Archiven der Bugatti Zeit und Bugatti Kfz. Draußen: Ruinen der Kartauser Kirche, Kreuzgang und restaurierte Zellen. Gruppenführungen (F-D), min. 20 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt. Preis pro Gruppe: 65 ` (1 Std), 75 ` (1 1/2 Std.), 100 ` (2 Std.), 110 ` (3 Std.). Kostenlos für Fahrer und Begleitung. Eintrittspreis pro Person: 1,50 `.

The museum building was the Prior’s house in the town’s former Carthusian monastery (15981792). Archeological collections, popular arts and traditions, documents of Bugatti and Bugatti cars. Outside: remains of the Carthusian church, cloister and restored cells. Guided visits for groups (F-D), 20 persons min., all year by appointment at the Tourist Office. Price per group: 65 ` (1 hr), 75 ` ( 1 1/2 hrs), 100 ` (2 hrs), 110 ` (3 hrs). Driver and escort free of charge. Price of the entrance per person: 1,50 `.

Train de jardin de Molsheim (s’Molshemer Bähnele)

Die Molsheimer Bahn / Molsheim garden train Situation

Cour arrière de l’hôpital local de Molsheim Adresse postale : 19b rue de la Source - 67120 Molsheim - M./Herr/Mr. Robert Lapp Tél. +33 (0)3 88 04 86 71 + 03 88 87 53 57 + 06 33 33 45 76 www.trainmolsheim.com - trainmolsheim@wanadoo.fr

01.05 ­ 15.10: sam. + j.fériés/Sa. + Feiertage/Sat. + bank holidays, 14:00-17:00, Décembre/Dezember/December: tous les dim./jeden So./every Sun., 14:00-17:00, Pour les groupes toute l’année sur demande/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/for groups all year round on request. Des amoureux de l’histoire du chemin de fer ont pérennisé à l’échelle 1/20e le train qui relia autrefois Saverne à Molsheim en reproduisant de nombreux bâtiments et ouvrages d’art se trouvant sur la ligne. C’est une balade dans le passé et une petite leçon d’histoire qui s’offrent aux visiteurs. Visites guidées pour groupes (F-D): min. 20 personnes. Durée: illimitée. Prix de groupe par personne: Gratuit durant les jours de circulation du train, en dehors des jours de circulation du train (+ de 20 pers.): adultes 1 `, gratuit pour les scolaires et les accompagnateurs.

Nachbau im Maßstab 1/20 der Eisenbahn, die früher zwischen Saverne und Molsheim fuhr. Rund herum zahlreiche Bauten, die längs der Bahnlinie standen. Ein wunderschöner Rundgang durch die Vergangenheit. Gruppenbesichtungen (F-D): mindestens 20 Personen. Dauer: unbeschränkt. Gruppenpreis pro Person: gratis an Tagen, an denen der Zug fährt, ansonsten für mindestens 20 Personen: 1 ` pro Person, Kinder und Begleiter gratis.

Enthusiasts of the history of the railways have immortalised the train that used to run from Saverne to Molsheim on a scale of 1:20, by reproducing numerous buildings and bridges along the line. This journey into the past offers a short history lesson for visitors. Guided tours for groups (F-D): min. 20 people. Duration: unlimited. Group rate per person: on days when the train is running: free; On days when the train is not running (more than 20 pers): 1 ` adults, free for schoolchildren and guides.


106

M

B4

MONT SAINTE-ODILE

(67530) Ottrott

Mont Sainte-Odile

Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery Tél. +33 (0)3 88 95 80 53 - Fax +33 (0)3 88 95 82 96 www.mont-sainte-odile.com - info@mont-sainte-odile.com toute l’année/ganzjährig/all year, 8:00 -21:00 Site occupé dès la Préhistoire (témoin, le mur païen construit vers 1000 av. J.C.). Durant la période mérovingienne, Sainte-Odile, fille du Duc Adalric, y fonde un monastère devenu florissant. Au Moyen Age, le monastère est détruit puis reconstruit par l’abbesse Herrade de Landsberg qui compose le “Hortus Deliciarum”, sorte d’encyclopédie chrétienne. Ravagé ou profané au cours des siècles, le Mont Sainte-Odile devient la propriété de l’Evêque de Strasbourg en 1853. Sainte-Odile est vénérée comme la patronne de l’Alsace. Chapelle romane, église XVIIe s., site et panorama remarquables. Sentier pédestre faisant le tour du rocher qui porte le monastère. Source SainteOdile en contrebas. Le mur païen (enceinte stratégique ou fortification celtique) s’étend sur 10 km. Pèlerinages: le 1er dimanche de juillet, Assomption, Fête de la Vierge, 13 décembre. Visites guidées pour groupes (F-D): se renseigner auprès du Mont Sainte-Odile.

Von der Vorgeschichte zeugt hier die 1.000 v. J. C. erbaute Heidenmauer. Während der Merovinger-Epoche gründet hier die Tochter des Grafen Adalric, Sankt Odilie, ein schon bald florierendes Kloster. Es wird im Mittelalter zerstört und von der Äbtissin Herrade von Landsberg neu aufgebaut. Sie schreibt das „Hortus Deliciarum“, eine christliche Enzyklopädie. Das im Laufe der Jahrhunderte wiederholt zerstörte und profanierte Kloster geht 1853 in den Besitz des Bischofs von Straßburg über. Sankt Odilie wird als die Schützherrin des Elsaß verehrt. Romanische Kapelle, Kirche aus dem 17. Jh. und einmaliges Panorama der Vogesen. Wanderpfad rund um den Felsen, auf dem das Kloster steht. Am Fuß des Berges die Sankt-Odilien-Quelle. Die Heidenmauer (strategische Schutzmauer oder keltische Befestigung) ist 10 km lang. Wallfahrten: 1. Sonntag Julis, 15. August, Marienfest, 13. Dezember. Gruppenführungen (F-D): Auskunft erteilt das Odilienberg-Kloster.

This site was inhabited in the Prehistoric era (as proved by the “Pagans Wall” built c. 1.000 B.C.). During the Merovingian period, Saint Odile, daughter of Duke Adalric, founded a monastery which soon flourished. The monastery was destroyed in the Middle Ages and then rebuilt by Abbess Herrade de Landsberg who wrote the “Hortus Deliciarum”, a sort of Christian encyclopaedia. Mont Sainte Odile was devastated and desecrated throughout the centuries until it became a property of the Bishop of Strasbourg in 1853. Saint Odile is revered as the patron saint of Alsace. Romanesque chapel, 17th c. church, remarkable panoramic view. Site wellworth visiting. A footpath leads round the rocky hillock on which the monastery is perched. Saint Odile spring is at the foot of the hillock. Pilgrimages: 1st Sunday in July, Assumption, Feast of the Blessed Virgin, December 13th. Guided visits for groups (F-D): contact the St Odilia’s Monastery.

C2

MORSBRONN-LES-BAINS

i

Office de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn Point info de Morsbronn-les-Bains

(67360) Woerth

12, route de Haguenau

Tél. +33 (0)3 88 09 30 18 - Fax +33 (0)3 88 09 48 25 - mairie.morsbronn@wanadoo.fr

Siège : 1, rue de l’Obermatt 67360 Durrenbach

Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49 www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr 67360 Durrenbach

Didi’land

Unterhaltungsgelände / Leisure park 1, route de Gunstett

Tél. +33 (0)3 88 09 46 46 - Fax +33 (0)3 88 09 39 96 - www.didiland.fr - info@didiland.fr

01.07 ­ 31.08: tlj/täglich/daily, 10:00-18:00 15.04 ­ 30.06 + 01 ­ 15.09: se renseigner auprès du parc/Auskunft erteilt der Park/contact the park Parc d’attractions: manèges de clowns, radeaux, tacots, train Far-West, bateau pirate, caravelles, chevaux de bois, train de mines, etc. Prix de groupe par personne: se renseigner auprès du Parc.

Unterhaltungsgelände: Clown Karussel, Flöße, Far West Bahn, Seeräuberboot, Karavellen, Bergwerkbahn, usw… Gruppenpreise pro Person sich beim Park erkundingen.

Leisure park: Clown caroussel, rafts, Far West train, pirate boat, caravels, roundabouts, etc… Group rates per person: contact the park.

Morsbronn-les-Bains


107

D1

MOTHERN

i

Office de Tourisme*

(67470)

Strasbourg-Lauterbourg

Verkehrsamt / Tourist Office 7, rue Kabach

Tél. +33 (0)3 88 94 86 67 - Fax +33 (0)3 88 94 84 75 www.mothern-tourisme.fr - office.tourisme.mothern@orange.fr

01.05 ­ 30.09: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00 01.10 ­ 30.04: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00

Musée de la Maison de la Wacht

Museum 7, rue Kabach

Tél. +33 (0)3 88 94 86 67 - Fax +33 (0)3 88 94 84 75 - www.mothern-tourisme.fr office.tourisme.mothern@orange.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office Tél. +33 (0)3 88 54 60 22 - mairie.mothern@wanadoo.fr, Mairie/Rathaus/Town-hall

01.04 ­ 30.09: lun.-ven/Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, Tous les 1er dim. du mois/Jeden 1. So. des Monats/Every 1st Sun. of the month, 14:00-17:00 Janvier + j. fériés/Januar + Feiertage/January + bank holidays Exposition permanente «Il était une fois le Rhin» ; elle raconte le Rhin à travers les imaginaires liés au fleuve. Visite guidée pour groupes, max. 30 pers. (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Prix de groupe par personne: 1 `.

B6

Ausstellung „Il était une fois le Rhin“ (es war einmal der Rhein) mit Geschichten über den Fluss. Gruppenführungen, Max. 30 Personen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Gruppenpreise pro Person 1 `.

MUHLBACH-SUR-MUNSTER

“Once upon a time on the Rhine”, a permanent exhibition telling the story of the Rhine through the imagination of the ages. Guided visits for group, max. 30 persons (F-D) all through the year, by appointment Group rates per person: 1 `.

(68380)

Colmar-Metzeral

Musée de la Schlitte et des Métiers du Bois

Museum des Schlittens und der Holzverarbeitenden Berufe / Wood-sledge and wood-trades museum 11, rue de la Gare

Tél. +33 (0)3 89 77 61 08 - Fax +33 (0)3 89 77 69 46 muhlbach-sur-munster-mairie@wanadoo.fr, Mairie/Rathaus/Town-hall

01.07 ­ 02.09: tlj/täg./daily, 15:00-19:00sauf lundi./außer Mo./except Mon. 03.09 ­ 30.06: sur rendez-vous pour les groupes/nach Voranmeldung für Gruppen/by appointment for groups Son but est d’évoquer le souvenir des activités des forestiers avant la mécanisation et notamment d’un moyen très pittoresque de débardage: le schlittage, chariot à patins ou traîneau glissant sur une piste faite de traverses de bois et retenu à l’avant par le dos du schlitteur. Divers outils de bûcherons, sabotiers, etc. Visites guidées pour groupes (F-D), à partir de 15 personnes, toute l’année sur rendez-vous. Durée: 40 min. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes): adultes 2 `, enfants (6 à 16 ans) 1 `.

Das Ziel des Museums ist die Erinnerungen an die Waldarbeiten vor der Mechanisierung wachzuhalten, besonders wird auf die sehr malerische Ablademethode - das Schlittern - hingewiesen. Der Schlitten gleitet auf einer aus Holz gemachten Piste und wird vorne durch den Rücken des Schlittners zurückgehalten. Verschiedene Werkzeuge des Holzfällers, des Holzschuhmachers, usw. Gruppenführungen (F-D), ab 15 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 40 Min. Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene 2 `, Kinder (von 6 bis zu 16) 1 `.

This museum was set up to preserve records of forester’s occupations before mechanization, especially the extremely picturesque form of transport known as “le schlitttage” (wood-sledging). The wood-sledge is a kind of cart on runners which travels along a track made of wooden sleepers. As it slides down, the lumberman supports its weight with his back. Different varieties of tools used by woodcutters, clogmakers, etc… Guided visits for groups (F-D), min. 15 persons, all year by appointment. Duration: 40 min. Group rates per person (min. 15 persons): adults 2 `, children (6 to 16 years old) 1 `.

Massif des Vosges

M


108

M

B7

MULHOUSE

i

Office de Tourisme et des Congrès**** de Mulhouse et sa rÊgion

(68100)

Ville d’Art et d’Histoire

Verkehrsamt / Tourist T Office Place de la RĂŠunion (rdc de l’HĂ´tel de Ville/Erdgeschoss des Rathauses/Ground floor of the town-hall) TĂŠl. +33 (0)3 89 35 48 48 www.tourisme-mulhouse.com - info@tourisme-mulhouse.com Tous les jours/täglich/daily h : 10:00-12:00, 13:00-18:00 (10:00-13:00, dim. en janvier, fĂŠvrier, mars, octobre et novembre / So. im Januar,

Februar, März, Oktober und November / Sun. in January, February, March, October and November) Tous les jours/täglich/daily h : 10:00-19:00 en juillet, aoÝt et pendant les Etoffes de NoÍl /im Juli, August und während der Weihnachtsstoffe /

in July, August and during the Christmas Fabrics. 01.01, 01.05, 25.12 9, avenue Foch (Ă proximitĂŠ de la Gare SNCF/nähe bei dem Bahnhof/near / the station) TĂŠl. +33 (0)3 89 35 48 48 - Fax +33 (0)3 89 45 66 16 www.tourisme-mulhouse.com - info@tourisme-mulhouse.com lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., / 9:00-13:00, 14:00-18:00, d’avril Ă septembre et pendant les Etoffes de NoĂŤl /von April bis September und

während der Weinachtsstoffe/from e April to September and during the Christmas Fabrics. 01.01 ­ 31.03, 01.05, 01.10 ­ 30.11, 25.12 Parkings autorisĂŠs aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur fĂźr Busse (maximal 24 Std.) / Car parks open to coaches only (24 hours maximum): s 0ARKING "UFFON s !VENUE ,ECLERC s !LLĂ?E . +ATZ &ILATURE ArrĂŞt autorisĂŠ pour la desserte du centre historique (stationnement interdit) / Anhalten zum Ein- und Aussteigen fĂźr den Besuch des historischen Zentrums gestattet (Parkverbot) / Dropoffs only to the historic centre (parking forbidden): s 2UE #URIE 0ISCINE s 2UE DE -ETZ 0ARKING 3ALVATOR -USĂ?E DE L )MPRESSION SUR %TOFFES -USĂ?E DES "EAUX !RTS -USĂ?E (ISTORIQUE Parkings autorisĂŠs aux cars uniquement (24h maximum) pour la desserte d’autres centres d’intĂŠrĂŞt touristique / Parkplatz nur fĂźr Busse (maximal 24 Std.) fĂźr den Besuch weiterer historischer SehenswĂźrdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum) for drop-offs to other centres of tourist interest: s 2UE -ERTZAU #ITĂ? DE L !UTOMOBILE s !VENUE re $" :OO s 2UE DU 0ĂŠTURAGE #ITĂ? DU 4RAIN n %LECTROPOLIS Parkings Relais Tramway / Park + Ride-Parkplatz / Tramway satellite car parks: s 2UE ,Ă?O ,AGRANGE s 2UE (UGWALD s 2UE D )LLZACH

Organise des visites guidĂŠes de Mulhouse et de la rĂŠgion avec des guides confĂŠrenciers ÂŤVille d’Art et d’HistoireÂť ainsi que des circuits d’une demi-journĂŠe ou d’une journĂŠe. Visites guidĂŠes pour groupes (F-D-GB), jusqu’à 50 personnes, toute l’annĂŠe, sur rendez-vous: Q 1h: 71 ` Q 2h: 92 ` Q ½ journĂŠe: 167 ` Q 1 journĂŠe: 302 ` Produits touristiques: CrĂŠation et organisation de sĂŠjours et circuits - DĂŠcouverte des musĂŠes de Mulhouse et de la rĂŠgion - MarchĂŠs de NoĂŤl - Forfaits Ă la carte.

Veranstaltet gefĂźhrte Besichtigungen der Stadt Mulhouse und der Region mit einem ConfĂŠrencier „Ville d’Art et d’Histoire„ (Kunst- und Geschichtsstadt) sowie halb- und ganztägige FĂźhrungen. GruppenfĂźhrungen (F-D-GB), bis 50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung: Q 1 Std.: 71 ` Q 2 Std.: 92 ` Q ½ Tag: 167 7` Q 1 Tag: 302 ` Touristische Angebote: Herstellung und Organisation von Aufenthalte und Rundfahrten - Entdeckung der Museen von Mulhouse und der Gegend - Christkindelsmärkte - „A la Carte“ Pauschale.

Organizes guided tours of Mulhouse and its region with guides trained in “Ville d’Art et d’Histoireâ€? (town of art and history) as well as half-day or one-day circuits. Guided visits for groups (F-D-GB), max. 50 persons, all year by appointment: Q 1 hr.: 71 ` Q 2 hrs.: 92 ` Q ½ day: 167 ` Q 1 day: 302 ` Touristic activity packages: Launching and organization of stays and tours - Discovery of the museums of Mulhouse and the region - Christmas markets - Packages on request.

CitÊ de l’Automobile - MusÊe National - Collection Schlumpf

CitÊ de l’Automobile - National Museum - Schlumpf-Sammlung CitÊ de l’Automobile - National Museum - Schlumpf collection 192, avenue de Colmar

TĂŠl. +33 (0)3 89 33 23 23 - Fax +33 (0)3 89 32 08 09 TĂŠl. +33 (0)3 89 33 23 21, RĂŠservations/Buchungen/Reservation www.collection-schlumpf.com - message@collection-schlumpf.com

Tous les jours/täglich/daily / : 04.01 ­ 10.02: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., / 13:00-17:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., / 10:00-17:00 11.02 ­ 20.04: 10:00-17:00 - 21.04 ­ 08.11: 10:00-18:00 - 09.11 ­ 31.12: 10:00-17:00 25.12 Le plus grand musĂŠe automobile du monde, le plus moderne! Avec plus de 400 automobiles exceptionnelles dont une centaine de Bugatti, il prĂŠsente les automobiles les plus anciennes (la Jacquot 1878), les plus belles (la Rolls Royce Silver Ghost), les plus chères (la fameuse Bugatti Royale), les plus rapides (comme la Porsche 936, 360 km/h). Entièrement rĂŠnovĂŠ en avril 2000 et dotĂŠ de tous les nouveaux moyens multimĂŠdia, il est le musĂŠe de l’automobile du 3e millĂŠnaire. Nouveau restaurant et piste d’Êvolution avec animations en ĂŠtĂŠ. Visites guidĂŠes pour groupes (F-D-GB-I) sur rĂŠservation. Prix: 95 `. Prix de groupe par personne (Ă partir de 20 personnes): adultes 8,20 ` (1 gratuitĂŠ par groupe), scolaires 5,20` (1 accompagnateur gratuit pour 8 enfants).

Das grÜsste und modernste Automobil-Museum der Welt! Mit ßber 400 aussergewÜhnlichen Automobilen (darunter r etwa einhundert Bugatti), gilt dieses Museum als eines der wichtigsten der Welt. Es präsentiert Automobile der Superlative: die ältesten (z.B einen Jacquot 1878), die schÜnsten (wie der Rolls Royce Silver Ghost), die teuersten (der berßhmte Bugatti Royale), die schnellsten (z.B. der Porsche 936, 360 km/h). Seine modernste technische Multimedia-Ausstatung macht es zum Automobil-Museum des dritten Jahrtausends. Neues Restaurant und Vorfßhrstrecke mit SommerAktionen. Gruppenfßhrungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung. Preis: 95 `. Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene 8,20 ` (1 Begleitperson frei pro Gruppe), Schßler 5,20 ` (1 Begleiter frei fßr 8 Kinder).

The largest and most important automobile museum world-wide! With close to 400 exceptional automobiles, including over a hundred Bugattis, the museum puts on display the oldest automobiles (the Jacquot 1878), the most handsome (the Rolls Royce Silver Ghost), the most expensive (the famous Bugatti Royale), the fastest (such as the Porsche 936, 360 km/h). Equipped with state of the art multimedia material, it is the automobile museum of the third millennium. New restaurant and exhibition track with summer events. Guided visits for groups (F-D-GB-I) by appointment. Price: 95 `. Group rates per person (min. 20 persons): adults 8,20 ` (1 accompanying person free per group), pupils 5,20 ` (1 escort free of charge for 8 pupils).


109

B7

MULHOUSE

(suite)

(68100)

M

Cité du Train, Musée Français du Chemin de Fer

Cité du Train, Französisches Eisenbahn Museum / Cité du Train, French Railway Museum 2, rue Alfred de Glehn 68200 Mulhouse

Tél. +33 (0)3 89 42 83 33 - Fax +33 (0)3 89 42 41 82 - www.citedutrain.com

01.11 ­ 31.03: tlj/täg./daily, 10:00-17:00 01.04 ­ 31.10: tlj/täg./daily, 10:00-18:00 25.12 La saga vivante du train. Avec un nouveau parcours spectacle de 6000 m2, la Cité du Train invite petits et grands à un étonnant voyage dans l’une des plus belles collections européennes. Grâce à la visite audioguidée, revivez l’histoire des trains les plus célèbres. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous auprès du musée. Prix: 90 %. Durée: 1h30 - 2 h. Prix de groupe par personne: 8,20 %.

Die Geschichte der Eisenbahn. Mit einer neuen Fläche von 6000 m2 lädt die Stadt der Eisenbahn Groß und Klein zu einer faszinierenden Reise durch eine der schönsten Sammlungen Europas ein. Mit dem Audioguide können Sie die Geschichte der berühmtesten Züge noch einmal erleben. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung beim Museum. Preis: 90 `. Dauer: 1 1/2 - 2 Std. Gruppenpreis pro Person: 8,20 `.

The exciting history of the train. With a new 6000 m2 train trail, “Train City” invites children and adults alike to step on board for an exciting journey through one of Europe’s finest collections. Accompanied by the audioguide, relive the history of some of the most famous trains. Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment with the museum. Price: 90 `. Duration: 1 1/2 - 2 hrs. Group rate per person: 8,20 %.

Musée de l’Impression sur Etoffes

Stoffdruckmuseum / Printed Textile Museum 14, rue Jean-Jacques Henner B.P. 1468 - 68072 Mulhouse Cedex

Tél. +33 (0)3 89 46 83 00 - Fax +33 (0)3 89 46 83 10 www.musee-impression.com

mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun.,10:00-12:00, 14:00-18:00 lun. /Mo. /Mon., 01.01, 01.05, 25.12 Stages d’impression à la carte: se renseigner au +33 (0)6 61 44 23 51. Des collections uniques. Outre les livres d’échantillons, le musée conserve près de 50 000 documents textiles: métrages, dessus-de-lit, foulards, châles, etc. Présentés sous forme d’expositions temporaires, ils décrivent l’histoire d’un art décoratif, des chefsd’œuvre les plus rares aux objets les plus familiers, des somptueuses tentures du XVIIIe siècle jusqu’aux tee-shirts, des premiers imprimés européens aux créations les plus contemporaines. Un parcours permanent retrace le contexte historique et technique de l’aventure de l’impression textile. Machines, couleurs et outils racontent les savoir-faire. Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) sur rendez-vous. Durée: 1h30 - 2 h. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes): adultes 5,50 `, gratuit jusqu’à 12 ans et chauffeur. Visite guidée: adultes 50 ` pour 25 personnes maximum ; scolaires 50 ` pour 30 enfants (visite guidée obligatoire pour les groupes scolaires). Accès gratuit à la boutique et au café des Indiennes.

Drucklehrgänge auf Vereinbarung: Auskünfte: Tel. +33 (0)6 61 44 23 51. Eine einzigartige Sammlung. Außer den obenerwähnten Muster, die in Musterbücher zusammengefaßt sind, bewahrt das Museum zusätzlich ungefähr 50000 Textildokumente auf: Coupons von Meterware, Bettdecken, Halstücher, Schals usw. Sie werden in Wechselausstellungen vorgestellt: prachtvolle Meisterwerke bis zu alltäglichen Stoffgegenstände, prunkvolle Wandbehänge aus dem 18. Jahrhundert bis zu für Werbezwecke bedruckte Tee-shirts, Muster die aus der Pionierzeit des europäischen Stoffdrucks stammen bis zu zeitgenössischen Kreationen: sie alle zeugen von der Geschichte der Dekorationskunst. Ein permanent angelegter Rundgang im Museum gibt dem Besucher Einblick in den historischen und technischen Ablauf des Stoffdrucks: Maschinen, Farben und diverse andere Werkzeuge veranschaulichen das Know-how der verschiedenen, im Stoffdruck intervenierenden Berufe. Gruppenführungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 - 2 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene 5,50 `. Für Jugendliche unter 12 Jahren ist der Eintritt frei. Kostenlos für den Fahrer. Führungen: 50 ` für 25 Erwachsene, 50 ` für 30 Kinder (Schulklassen nur mit geführter Besichtigung). Eintritt frei für das Museums-Geschäft und den „Café des Indiennes“ .

Customized printing courses: information: phone +33 (0)6 61 44 23 51. An unparalleled collection. Alongside the Sample books, the Museum houses nearly 50,000 textile documents: lengths of cloth, bed-spreads, scarves, shawls, etc… displayed in temporary exhibitions, they serve to outline the history and the range of printed textiles, including exceptionally rare masterpieces as well as ordinary, everyday artefacts. The exhibit range from magnificent 18th c. hangings to tee-shirts, and document the earliest European printed textiles as well as the latest contemporary design. Permanent galleries provide insight into the history and technical evolution of textile printing. Machinery, dyes and tools all tell the story of the craft. Guided visits for groups (F-D-GB-I) by appointment. Duration: 1 1/2 - 2 hrs. Group rates per person (min. 10 persons): adults 5,50 `, admission free under 12 years of age. Driver free of charge. Guided visit: 50 ` for 25 adults, 50 ` for 30 children (Guided visit mandatory for school groups). Admission free for the museum shop and the “Café des Indiennes”.

Mulhouse


110

M

B7

MULHOUSE

(suite)

(68100)

Musée EDF Electropolis - L’aventure de l’électricité

EDF Electropolis Museum - Das Abenteuer der Elektrizität EDF Electropolis Museum - The adventure of electricity 55, rue du Pâturage 68200 Mulhouse

Tél. +33 (0)3 89 32 48 50 - Fax +33 (0)3 89 32 82 47 www.edf.electropolis.mulhouse.museum reservations@electropolis.tm.fr

mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-18:00 lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Goodfriday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12 C’est l’histoire d’une passionnante aventure, celle de l’électricité. Elle débute dès l’Antiquité, traverse les siècles avec de nombreuses expériences, découvertes, théories et inventions... jusqu’à nos jours, où tout est électrique! Le visiteur est invité à participer aux expériences telles qu’elles étaient pratiquées au XVIIIe siècle et à observer d’étranges phénomènes, à faire dresser les cheveux sur la tête! Espaces d’expositions avec spectacles, collection d’objets extraordinaires, appareils domestiques et effets spéciaux mettent en scène la fée électricité qui a révolutionné la vie quotidienne du XXe siècle. Boutique, cafétéria. Grand jardin avec aire de jeux, parking gratuit commun avec la Cité du Train. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous (maximum 30 personnes). Durée: 2h Prix (2011): adultes 43 `, scolaires 32 `. Prix de groupe par personne (plus de 20 personnes): adultes: 5,70 `, enfants de plus de 6 ans : 3 `, enfants de moins de 6 ans: 1,60 `. Gratuité pour 1 responsable de groupe d’adultes, 1 accompagnateur par groupe de 8 enfants et pour le chauffeur.

Die Geschichte eines fesselnden Abenteuers: das der Elektrizität. Es beginnt in der Antike, durchwandert die Jahrhundert mit vielen Experimenten, Entdeckungen, Theorien und Erfindungen... bis in die Gegenwart, in der alles elektrisch ist! Der Besucher wird zu Experimenten wie im 18. Jahrhundert eingeladen und kann merkwürdige Phänomene beobachten, bei denen einem die Haare zu Berg stehen können. Ausstellungsräume mit Vorführungen, Kollektionen von außergewöhnlichen Gegenständen und Haushaltsgeräten sowie Spezialeffekte, die die Zauberwelt der Elektrizität in Szene setzen, die das tägliche Leben des 20. Jahrhunderts revolutioniert hat. Boutique, Cafeteria. Großer Garten mit Spielplatz. Kostenloser Parkplatz zusammen mit der Cité du Train. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung (bis 30 Personen). Dauer: 2 Std. Preise (2011): Erwachsene 43 `, Schüler 32 `. Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene: 5,70 `, Kinder ab 6: 3 `, Kinder bis zu 6: 1,60 `. Kostenlos: 1 Leiter einer Erwachsenengruppe, 1 Begleiter pro Gruppe von 8 Kindern und Fahrer.

This is the story of the fascinating adventure of electricity. It begins in Ancient times, travels through the centuries with many experiments, discoveries, theories and inventions... until the present day, where everything is electric ! Visitors are invited to take part in experiments as performed in the 18th century and observe strange phenomena, to make you hair stand on end ! Exhibition areas with shows, collections of extraordinary objects, domestic appliances and special effects to demonstrate the magical electricity which revolutionised everyday life in the 20th century. Shop, cafeteria. Large garden with play area, free carpark with the Cité du Train (train city). Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment (up to 30 persons). Duration: 2 hrs Prices (2011): adults 43 `, pupils 32 `. Group rates per person (min. 20 persons): adults: 5,70 `, children from 6: 3 `, children under 6: 1,60 `. Free for 1 person in charge of a group of adults, or 1 person accompanying a group of 8 children and for driver.

Musée des Beaux-Arts

Museum der schönen Künste / Museum of Fine Arts 4, place Guillaume Tell

Tél. +33 (0)3 89 33 78 11 - www.musees.mulhouse.fr

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar. et j. fériés/täg. außer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 13:00-18:30 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi de Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi de Pentecôte/Pfingstmontag/ Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12 Fondé en 1864 par la Société Industrielle de Mulhouse, il présente d’exceptionnelles collections dont la plus importante consacrée à Jean-Jacques Henner et aux plus grands artistes alsaciens. Il abrite également l’Artothèque et un espace d’exposition temporaire consacré à l’art contemporain. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous. Entrée gratuite.

Es wurde 1864 von der Industriegesellschaft Mulhouse gegründet und zeigt einmalige Sammlungen, deren bedeutendste Jean-Jacques Henner und den größten elsässischen Künstlern gewidmet ist. Es verfügt gleichermaßen über eine Artothek und eine Fläche für eine der zeitgenössischen Kunst gewidmeten Sonderausstellung. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung. Eintritt frei.

Founded in 1864 by the Industrial Society of Mulhouse, it presents outstanding collections including the most important dedicated to JeanJacques Henner and to the greatest Alsatian artists. It also houses the Artothèque and temporary exhibition space dedicated to modern art. Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment. Admission free.

Musée Historique

Historisches Museum / Historical Museum Place de la Réunion

Tél. +33 (0)3 89 33 78 17 - www.musees.mulhouse.fr

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar. et j. fériés/täg. außer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 13:00-18:30 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi de Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi de Pentecôte/Pfingstmontag/ Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12 Installé au cœur de Mulhouse dans le magnifique Hôtel de Ville construit en 1552, il propose un parcours à travers l’histoire humaine de l’Alsace du Sud et de l’Ancienne République libre de Mulhouse. A voir aussi dans la Salle de la Décapole, l’exposition «Itinéraire d’une Ville singulière», qui retrace l’histoire de la Ville à travers les musées fédérés par Musées sans Frontières – de 1600 au formidable essor industriel du XIXe siècle – l’histoire de Mulhouse vue à travers son patrimoine. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous. Entrée gratuite.

Mitten im Herzen von Mulhouse, in dem prächtigen, 1552 erbauten Rathaus untergebracht, lädt es zu einem Gang durch die Geschichte der Menschen im Süden des Elsasses und der einstigen freien Stadtrepublik Mulhouse ein. Sehenswert ist auch die Ausstellung „ Werdegang einer besonderen Stadt“ im Salle de la Décapole, die dank der in der Vereinigung überregionaler Museen zusammengeschlossenen Museen die Geschichte der Stadt von 1600 an bis zum gewaltigen industriellen Aufschwung des 19. Jahrhunderts, die Geschichte von Mulhouse im Spiegel ihres Kulturerbes erzählt. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung. Eintritt frei.

Situated in the heart of Mulhouse in the magnificent Hôtel de Ville built in 1552, it offers a voyage through the history of Southern Alsace and the Ancient independent republic of Mulhouse. Discover also in the Salle de la Décapole, the exhibition “History of a Singular City”, which retraces the history of the city through the federal museums organised by Museums without Borders – from 1600 to the incredible industrial expansion of the 19th century – the history of Mulhouse as seen through its cultural heritage. Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment. Admission free.


111

B7

MULHOUSE

(suite)

(68100)

M

Verrières du Temple Saint-Etienne

Kirchenfenster der St-Etienne evangelischen Kirche / Stained glass windows of the St-Etienne Temple Place de la Réunion

Tél. +33 (0)3 89 46 58 25 - ass.stetienne.reunion@wanadoo.fr Secrétariat Saint-Etienne Réunion/Sekretariat/Secretariat

02.05 ­ 30.09: tlj sauf mar. et j. fériés/täg. außer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 10:00-18:30 dim./So./Sun., 13:00-18:30 Verrières du XIVe s. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous auprès du secrétariat. Durée: 45 min.

Gemalte Kirchenfenster des 14. Jh. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung beim Sekretariat Dauer: 45 Minuten.

Stained glass windows of the 14th c. Guided visits for groups (F-D) by appointment with the secretariat. Duration: 45 minutes.

Parc Zoologique et Botanique

Tierpark und botanischer Garten / Zoological and botanical garden 51, rue du Jardin Zoologique

Tél. +33 (0)3 69 77 65 65 - Fax +33 (0)3 69 77 65 80 www.zoo-mulhouse.com

01 ­ 30.04 + 01 ­ 30.09: tlj/täg./daily, 9:00-18:00 01.05 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 9:00-19:00 01.10 ­ 30.11 + 01 ­ 31.03: tlj/täg./daily, 9:00-17:00 01.12 ­ 28.02: tlj/täg./daily, 10:00-16:00 Espace naturel remarquable de 25 ha, à la fois lieu de découverte et de promenade. Plus d’un millier d’animaux, dont certains appartiennent à des espèces très rares (tigre de Sibérie, lion d’Asie, lémuriens, zèbre de Grévy, antilope addax…). Magnifiques collections botaniques (+ de 2000 espèces) dans un aménagement paysager remarquable. Temps forts de la journée, les repas des animaux et les rencontres avecles soigneurs animaliers. Ne pas oublier: la maison de l’éclosion, ouverture d’un bâtiment qui permettra aux visiteurs d’observer l’élevage des oiseaux et des reptiles aux différentes étapes de leur croissance. Aire de jeux pour enfants, aire de pique-nique, possibilité de restauration à l’Auberge du Zoo, boutique souvenirs et cadeaux, manège ouvert durant la belle saison. Prix de groupe par personne: 9,50 ` (à partir de 15 personnes). Groupes encadrés et personnes de plus de 65 ans: 6,50 `. Groupes scolaires région Alsace: 4 `, autres départements: 6 ` par enfant Gratuit pour les enfants de moins de 6 ans (accompagnés par un adulte)

Mulhouse

Bemerkenswerte, über 25 ha grosse Naturstätte, die gleichzeitig ein Ort des Entdeckens und des Spaziergangs ist. Über tausend Tiere, von denen einige zu sehr seltenen Arten gehören (siberischer Tiger, asiatischer Löwe, Halbaffen, Grevy-Zebra, Addax-Antilopen…). Wunderschöne botanische Sammlung (über 2000 Arten) in einem bemerkenswerten landschaftlichen Rahmen. Highlight des Tages: Die Tierfütterung und die Begegnung mit den Tierpflegern. Nicht versäumen: das Bruthaus, das dem Besucher erlauben wird, die Zucht von Vögel und Reptilien an den unterschiedlichen Etappen von ihrem Wachstum zu beobachten. Kinderspielplatz, Picknickplatz, Gaststätte im Zoo, Andenken- und Geschenkeladen, Karussell während der Schönwetter-Saison. Gruppenpreise pro Person: 9,50 ` (ab 15 Personen). Gruppen mit Begleitpersonal und Senioren ab 65: 6,50 `. Schulgruppen aus dem Elsass: 4 `, andere Departements: 6 ` pro Kind Kostenlos für Kinder unter 6 Jahren (in Begleitung eines Erwachsenen).

Remarkable natural area of 25 ha, which is both a place of discovery and ideal for walking. More than a thousand animals, including several very rare species (Siberian tiger, Asian lion, lemurs, Grévy’s zebra, Addax antelope, and more …) Magnificent botanical collections (more than 2,000 species) in a remarkable landscaped area. High spots of the day, feeding the animals and meeting the animal handlers. Don’t forget the building which allows the visitors to observe the breeding of birds and reptiles in the various stages of their growth. Playground for children, possibility to picnic, restaurant “Auberge du Zoo”, souvenir shop, carousel. Group rates per person: 9,50 ` (min. 15 persons). Accompanied groups and senior citizens over 65: 6,50 `. Schoolgroups from Alsace: 4 `, other departements: 6 ` per child Free for childen under 6 (accompanied by an adult)


6 places/Plätze/places

2 - Avenue Leclerc

3 places/Plätze/places

5 - Rue de Metz (Parking Salvator)

1 place/Platz/place

3 places/Plätze/places

10 - Rue Hugwald

11 - Rue d’Illzach

Pour desserte parking N°5/Verkehrsverbindung zum Parkplatz Nr5/To car park Nr 5

Depuis A36 sortie Mulhouse Coteaux/von A36 Ausfahrt Mulhouse Coteaux/ from A36 exit Mulhouse Coteaux

Itinéraires / Routen / Routes: Depuis A36 sortie Mulhouse Centre/von A36 Ausfahrt Mulhouse Centre/ from A36 exit Mulhouse Centre

Musée / Museum / Museum

2 places/Plätze/places

9 - Rue Léo Lagrange

Parkings Relais Tramway / Park + Ride-Parkplatz / Tramway satellite car parks:

6 places/Plätze/places

8 - Rue du Pâturage (Cité du Train – Electropolis)

7 - Avenue 1ère DB (Zoo) 5 places/Plätze/places

6 - Rue Mertzau (Cité de l’Automobile) 8

9

6

1

4

2

11

5

10

3

7

(suite)

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) pour la desserte d’autres centres d’intérêt touristique / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) für den Besuch weiterer historischer Sehenswürdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum) for drop-offs to other centres of tourist interest :

MULHOUSE

(Musée de l’Impression sur Etoffes, Musée des Beaux-Arts, Musée Historique)

1 place/Platz/place

4 - Rue Curie (Piscine)

Arrêt autorisé pour la desserte du centre historique (stationnement interdit) / Anhalten zum Ein- und Aussteigen für den Besuch des historischen Zentrums gestattet (Parkverbot) / Drop-offs only to the historic centre (parking forbidden):

3 - Allée N. Katz (Filature) 6 places/Plätze/places

8 places/Plätze/places

B7

1 - Parking Buffon

M

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) / Car parks open to coaches only (24 hours maximum):

112

(68100)

Plan de Mulhouse à l’usage des autocaristes

Stadtplan von Mulhouse für Reisebusse / Mulhouse map for coach tour operators


113

B7

MULHOUSE

(suite)

(68100)

M


114

M

C2

MUNCHHAUSEN

(67470)

Maison de la Nature du Delta de la Sauer Centre d’Initiation à la Nature et l’Environnement

Haus der Natur des Sauerdeltas - Einführung in die Natur und Umwelt Nature House of the Sauer Delta - Nature and Environment Education Centre 42, rue du Rhin

Tél : +33 (0)3 88 86 51 67 - Fax +33 (0)3 88 86 52 67 www.nature-munchhausen.com - cin@nature-munchhausen.com

Toute l’année/ganzjährig/all year (sauf/ausser/except 01 ­ 15.12): lun.-ven./Mo.-Fr./ Mon.-Fri., 8:30-12:30, 14:00-18:00 Sur demande/auf Anfrage/on request, sam., dim. et j fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays Située à 100 mètres du Rhin, sur le delta de la Sauer, la Maison de la Nature marque l’entrée d’une des plus grandes réserves naturelles de la plaine d’Alsace, la réserve de Seltz Munchhausen. Découverte de la flore et de la faune en fonction des saisons, randonnées naturalistes... Les animations proposées concernent tout le nord du Bas-Rhin, de Strasbourg à Wissembourg, ainsi que la rive allemande du Rhin. Langues: F - D Durée: Animations à la demi-journée, à la journée, ou sur plusieurs jours (classes de découverte par ex.). Tarifs enfants (scolaires): jusqu’à 30 enfants (max. 60): 100 ` pour la demi-journée - 190 ` pour la journée Tarifs adultes: jusqu’à 20 pers. 100 ` la demi-journée, 190 ` la journée; de 20 à 40 pers. 200 ` la demi-journée, 380 ` la journée (au-delà, nous consulter). Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

B6

MUNSTER

i

Office de Tourisme***

Nur 100 Meter vom Rhein entfernt steht das Naturhaus im Sauerdelta. Hier finden Sie Eingang in einem des größten Naturschutzgebietes des elsässischen Rheintals: Seltz Munchausen. Entdeckung der Flora und Fauna im Lauf der Jahreszeiten, Wanderungen durch die Natur und Veranstalungen im Norden des Departements Bas-Rhin, zwischen Strasbourg und Wissembourg, sowie am deutschen Ufer des Rheins. Sprachen: F - D Dauer: halbe, ganze oder mehrere Tage (beispielsweise für Entdeckungsklassen). Preise für Schüler: bis zu 30 Kinder (höchstens 60): 100 ` ein halber Tag, 190 ` ein ganzer Tag. Preise für Erwachsene: bis zu 20 Personen 100 ` ein halber Tag, 190 ` ein ganzer Tag; von 20 bis 40 Personen 200 ` ein halber Tag, 380 ` ein ganzer Tag (mehr auf Anfrage). Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.

Located just 100 meters from the Rhine on the Sauer Delta, the Nature House marks the gateway to one of the largest nature reserve in the plain of Alsace – the Seltz Munchhausen reserve. Nature rambles and discovery of the flora and fauna according to the season. The activities offered concern the north of Alsace, from Strasbourg to Wissembourg, and the German bank of the Rhine. Languages: F - D Duration: Activities lasting half-day, whole day or several days (for schools for example). Children’s rate (schools): up to 30 children (max. 60): 100 ` for half-day - 190 ` for whole day Adult rate: up to 20 pers. (beyond this figure, please consult us): 100 ` for half-day - 190 ` for whole day. From 20 to 40 persons, 200? for half-day - 380 ` for whole day. Free for driver and tour guide.

(68140)

Colmar-Metzeral

Verkehrsamt / Tourist Office 1, rue du Couvent

Tél. +33 (0)3 89 77 31 80 - Fax +33 (0)3 89 77 07 17 www.vallee-munster.eu - contact@vallee-munster.eu

01.07 ­ 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:30, sam./Sa./Sat., 9:30-12:30, 13:30-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:30 01.09 ­ 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00 01.05, Lun. de Pentecôte/Pfingstmontag/Whit-Monday, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12, 01.01 Pour individuels: Q Pass de bienvenue gratuit, la «Munstercard» (nombreuses réductions) Q Activités de pleine nature et visites guidées gratuites en juillet-août Q Pot d’accueil les lundis durant les congés scolaires Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous: - 1h30: 95 `. - Prestations pour groupes à la carte.

Für Einzelpersonen: Q Kostenloser Willkommen-Pass «Munstercard» (zahlreiche Ermäßigungen) Q Outdoor-Aktivitäten und kostenlose geführte Besichtigungen im Juli/August Q Willkommenstrunk jeden Montag in den Schulferien Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung: - 1 1/2 Std.: 95 `. - Dienstleistungen für Gruppen „A la carte“.

For individuals: Q Free welcome pass the “Munstercard” (many reductions) Q Open-air activities and guided tours free in July-August Q Welcome drink on Mondays during school holidays` Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment: - 1 1/2 hr: 95 `. - Services for groups on request.

Maison du Parc naturel régional des Ballons des Vosges

Naturparkhaus / The Park Lodge 1, Cour de l’Abbaye

Tél. +33 (0)3 89 77 90 34 - Fax +33 (0)3 89 77 90 30 www.parc-ballons-vosges.fr - info@parc-ballons-vosges.fr

27.06 ­ 26.09: mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-12:00, 13:30-17:30 27.09 ­ 26.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 13:30-17:30 1re quinzaine janvier/1. Monatshälfte Januar/1st fortnight of January La Maison du Parc vous invite à découvrir le Parc naturel régional des Ballons des Vosges. Près de 600 m2 d’exposition vous feront voyager à travers les milieux naturels, le patrimoine culturel, les paysages, la géologie et les activités économiques. Les enfants sont les bienvenus à la Maison du Parc où leur curiosité naturelle est libre de s’exprimer grâce aux jeux, présents tout au long du parcours de découverte, et au coin lecture. Conférences, expositions temporaires et animations vous sont proposées toute l’année. Informations, conseils et idées de visite disponibles à l’accueil. Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous. Durée: 45 minutes. Entrée libre. Groupes sur réservation (possibilité d’ouverture le matin en basse saison).

Das Naturparkhaus ist ein Ausgangspunkt um das ausgedehnte Gebiet mit seinen vielfältigen Identitäten vorzustellen. Eine ständige Ausstellung von 600 m2 ermöglicht es die Naturräume, das Kulturgut, die Landschaften, die Geologie und die Wirtschaftstätigkeiten des Parks (Landwirtschaft, Weinanbau, Holzsektor, Industrie, Granit Abbau, Handwerkschaft und Fremdenverkehr) kennenzulernen. Broschüren für die Ausstellung existieren ebenfalls auf Deutsch. Das Naturparkhaus empfängt jedes Jahr mehrere zeitweilige Ausstellungen. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Dauer: 45 Minuten. Eintritt frei. Gruppenbesichtigung auf Reservierung.

The Park Lodge offers you 600m2 of exposition, which will make you travel through the natural environment, the heritage, the landscapes, geology and the economic activities. The children are welcome at the Park Lodge where their natural curiosity is free to be expressed thanks to the games, present throughout course of discovery, and with the corner reading. Temporary conferences, expositions and animations are proposed to you all the year. English booklets for the exposition are also available. Information, tips and ideas of visit available at the reception. Guided visits for groups (F) by appointment. Duration: 45 minutes. Free entrance. Groups by appointment.


115

B6

MURBACH

(68530)

Pays d’Art et d’Histoire

Église Abbatiale de Murbach

Abteikirche / Abbey-Church Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-19:00 Style roman: construite à la fin du XIIe s. Chœur et transept du XIIe s. Visites guidées pour groupes (F-D-GB): voir Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival

B3

MUTZIG

Romanischer Stil: am Ende des 12. Jh. gebaut. Chor und Querschiff des 12. Jh. Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.

(67190)

Romanesque style: built by the end of the 12th c. Choir and transept of the 12th c. Guided visits for groups (F-D-GB): see Tourist Office.

3,90 m

Strasbourg-Molsheim-Saales-St-Dié

Fort de Mutzig (Fort «Kaiser Wilhelm II»)

Feste «Kaiser Wilhelm II» / Fortress «Kaiser Wilhelm II» Rue du Camp, Dinsheim

Tél. +33 (0)3 88 38 52 78 / +33 (0)6 08 84 17 42 www.fort-mutzig.eu - info@fort-mutzig.eu

01.07 ­ 15.09: lun. ­ dim./Mo. ­ So./Mo. ­ Sun., 10:00 + 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 10:30 + 13:30 + 14:30 (D) 01.04 ­ 30.06 + 16.09 ­ 01.11: sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 13:30 + 14:30 (D) 14.07 ­ 15.08: lun. ­ dim./Mo. ­ So./Mon. ­ Sun., 15:30 (GB) Construit de 1893 à 1918 sur ordre de Guillaume II, empereur d’Allemagne, ce fort d’arrêt devait empêcher une offensive française en provenance du sud de l’Alsace. Avec une superficie de 254 hectares, une puissance de feu de 6,5 tonnes de munitions à la minute, ce groupe fortifié était, à la déclaration de guerre 1914-18, le plus important de l’empire allemand et comprenait une garnison de 6500 hommes. Première construction moderne après l’apparition des obus torpilles chargés à la mélinite, de nombreuses techniques y seront inaugurées (béton, électricité, cuirassements, observatoires). Le circuit de visite comprend: coffre à mitrailleuses, abris d’infanterie équipés, observatoires d’artillerie, batterie à bouclier, cuisines, boulangerie, salle de machines, puits. Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes, sur rendez-vous. Durée: environ 2 h. Prix de groupe par personne: - en visite guidée: adultes 7,50 `, enfants (10-16 ans) + scolaires 4E. Enfants de moins de 10 ans: gratuit

Die 1893/1918 auf Befehl des Kaisers Wilhelm II erbaute Festung sollte eine französische Offensive aus dem Südelsaß verhindern. Mit ihrer Fläche von 254 Hektar, Feuerkraft von 6,5 Tonnen Munition pro Minute und einer Garnison mit 6.500 Soldaten war diese Festung zum Beginn des Ersten Weltkriegs die größte Festung des Deutschen Kaiserreiches. In diesem ersten modernen Bau nach Erfindung der mit Melinit geladenen Brisanzgranaten wurden zahlreiche neue Techniken entwickelt (Beton, Strom, Panzerungen, Beobachter). Die Besichtigung: Grabenwehr für Maschinengewehre, ausgerüstete Infanteriestütztpunkte, Artilleriebeobachter, Schildbatterien, Küchen, Bäckerei, Maschinensaal, Brunnen. Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 10 Personen, nach Voranmeldung. Dauer: ca. 2 Std. Gruppenpreis pro Person: - für eine geführte Besichtigung: Erwachsene 7,50 `, Kinder (10 bis 16) + Schüler 4 `. Kostenlos für Kinder unter 10.

Built 1893-1918 on the orders of Wilhelm II, Emperor of Germany, this stronghold was to stop any offensive by the French coming up from the south of Alsace. With its surface area of 628 acres and firing power of 6.5 tonnes of ammunition per minute, this fort constituted the German Empire’s largest military stronghold at the beginning of World War I and included a garrison of 6,500 men. It was the first modern construction after the introduction of melinite torpedo shells and several new building techniques were inaugurated here (concrete, electricity, armour-plating, observation posts, etc…). The tour includes: machine gun post, fully equipped infantry shelters, artillery observation posts, battery of shields, kitchens, bakery, engine room, well. Guided tours for groups (F-D-GB), min. 10 persons, by appointment. Duration: approx. 2 hrs. Group rate per person: - for a guided visit: adults 7,50 `, children (10 to 16) + pupils 4 `. Children under the age of 10: free of charge.

Musée de Mutzig

Museum 39, rue du Château Château des Rohan

Tél. +33 (0)3 88 38 31 98 - Fax +33 (0)3 88 38 69 16 mairie@villedemutzig.fr - Mairie/Rathaus/Town-hall

02.05 ­ 30.06 + 01.09 ­ 15.10: sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-18:00 01.07 ­ 31.08: mer. ­ dim./Mi. ­ So./Wed. ­ Sun., 14:00-18:00 Exposition de vestiges des bâtiments historiques de Mutzig et du site néolithique des environs de la ville. Collection d’armes blanches de la Manufacture d’Armes de Klingenthal et d’armes à feu de la Manufacture Nationale d’Armes de Mutzig (fusil «Chassepot» - inventeur du fusil à aiguille né à Mutzig en 1833). Prix de groupe par personne (min. 20 pers.): 1,50%.

Mutzig

Ausstellung über die historischen Ruinen in Mutzig und der nahen Stätte aus der Vorzeit. Bemerkenswerte Waffensammlung aus der Waffenfabrik von Klingenthal (blanke Waffen) und der Waffenfabrik von Mutzig (Schusswaffen - Chassepot Gewehr - Erfinder des Nadelgewehrs geboren in Mutzig in 1833). Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen): 1,50 `.

Exhibition of the vestiges of Mutzig’s historical buildings and the neolithic site on the perimeter of the town. Important collection of side arms of the Side Arms Manufacture of Klingenthal and of fire-arms of the National Fire-Arms Manufacture of Mutzig (needle-gun “Chassepot” - inventor of the needlegun born in Mutzig in 1833). Group rate per person (min. 20 persons): 1,50 %.

M


116

NEUF-BRISACH

i

Office de Tourisme du Pays de Brisach**

PA T

(68600)

MO RI

Verkehrsamt / Tourist Office

Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture

NDIAL

MO E

AG

I

N

ER W O RLD H

IT

Palais du Gouverneur 6, place d’Armes

NIO MUN D L IA

C6

N

E

P AT RIM

O

Fortifications de Vauban inscrites sur la Liste du patrimoine mondial en 2008

Tél. +33 (0)3 89 72 56 66 - Fax +33 (0)3 89 72 91 73 www.tourisme-paysdebrisach.com - info@tourisme-paysdebrisach.com

Mars ­ mi-juin + mi-sept. ­ oct./März ­ Mitte Juni + Mitte Sept. ­ Okt./March ­ mid June + mid Sept. ­ Oct.: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-18:00; sam./Sa./Sat., 9:30-12:00 Mi-juin ­ mi-sept./Mitte Juni ­ Mitte Sept./mid June ­ mid Sept.: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00; sam./Sa./Sat., 9:30-12:30, 14:00-17:00; dim./So./Sun., 9:30-12:30, mi-juil. ­ mi-août/Mitte Juli ­ Mitte August/mid July ­ mid August, dim./So./ Sun.,14:00-16:00; j. fériés/Feiertage/bank holidays, 10:00-12:30 Nov. ­ fév./Nov. ­ Feb./Nov. ­ Feb.: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:00; sam./Sa./Sat., 10:00-12:00 Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de la ville, du musée et des remparts sur réservation. Visites guidées en costume: «Vauban se raconte», «Mme Vauban raconte…», «Laubanie raconte Vauban»…, «Les Délices de Vauban» (visite et dégustation). Visite transrhénane de Neuf-Brisach et de Breisacham-Rhein (D), visite du Fort de Heiteren (19e s.)… Chasse au trésor pour jeune public. Durée: 1h45 Prix: 62 à 114 `

Gruppenführungen (F-D-GB): Stadt, Museum und Befestigungen nach Voranmeldung. Geführte Besichtigungen in historischen Kostümen: „Vauban hat ein Weltkulturerbe erschaffen“, „Laubanie erzählt Vauban“, „Jacques Tarade, Baumeister vor Ort“…, „Geniessen wie Vauban“ (Besichtigung und Kostprobe). Rheinüberschreitende Besichtigung von Neuf-Brisach und Breisach-am-Rhein (D), Entdeckung der Infanterie-Stellung in Heiteren (19. Jhd.)… Schnitzeljagd für junges Publikum. Dauer: 1 ¾ Std. Preis: 62 bis 114 ` .

Guided visits for groups (F-D-GB): town, museum and fortifications by appointment. Guided tours in costume: “Vauban on world heritage list”, “Mrs Vauban talks about her husband”, “Laubanie talks about Vauban”, “Historical guided tour” (tour and tasting). Rhine crossing tour from Neuf-Brisach and Breisach-am-Rhein (D), tour of Heiteren Fort (19thc.)… Treasure hunt for the youngsters. Duration: 1 ¾ hrs. Price: 62 to 114 `

Musée Vauban

Vauban Museum / Vauban Museum 7, place de la Porte de Belfort

Tél. +33 (0)3 89 72 03 93, Musée/Museum/Museum Tél. +33 (0)3 89 72 51 68, Mairie/Rathaus/Town-hall Tél. +33 (0)3 89 72 56 66, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

01.05 ­ 30.09: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-17:00 Musée historique: plans, manuscrits, gravures et photos concernant l’histoire de la place de NeufBrisach, de sa fondation en 1698 à nos jours. Dessins relatifs à la technique des ouvrages fortifiés d’après le 3e système de Vauban. Maquette (plan relief) de la ville avec animation son et lumière en français, en allemand et en anglais. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme. Durée: 1 h. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes): adultes 1,65 `, enfants 1 `. Enfants de moins de 10 ans: gratuit. Forfait groupe si visite guidée de la ville: 20 `

B4

Historisches Museum: Pläne, Manuskripte, Stiche und Photos, welche die Geschichte des Ortes von seiner Gründung im Jahre 1698 bis zum heutigen Tage betreffen. Zeichnungen, die die Technik der Befestigung nach dem 3. vaubanischen Prinzip erläutern. Modell (Reliefkarte) der Stadt mit Ton- und Lichtschauspiel in französisch, deutsch und englisch. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt. Dauer: 1 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene 1,65 `, Kinder 1 `. Kostenlos für Kinder unter 10. Gruppenpauschalpreis wenn Stadtführung: 20 `

NEUVILLER-LA-ROCHE

Historical museum: plans, manuscripts, engravings and photographs dealing with the history of the fortified town of Neuf-Brisach, from its foundation in 1698 to nowadays. Drawings illustrating Vauban’s 3rd system of fortifications. Model (relief map) of the town with sound and light display in French, German and English. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment at the Tourist Office. Duration: 1 hr. Group rates per person (min. 15 persons): adults 1,65 `, children 1 `. Children under the age of 10: free of charge. Group package if guided visit of the town: 20 %

(67130) Schirmeck

Musée du Patrimoine

Heimatsmuseum / Country museum 19, rue Principale

Tél. +33 (0)3 88 97 07 18 + Tél./Fax +33 (0)3 88 97 15 69

01 ­ 31.05 + 01 ­ 30.09: dim./So./Sun., 14:00-18:00, lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment 01.06 ­ 31.08: sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00, lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment 01.10 ­ 30.04: sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment Dans une maison typique de la vallée de la Bruche sont présentés les ustensiles et outils anciens encore utilisés par les agriculteurs de montagne au début du siècle. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 30 minutes. Prix de groupe par personne: sur demande.

In einem typischen Haus untergebracht, präsentiert das Museum Gegenstände und Werkzeuge die noch anfangs dieses Jahrhunderts von den Bauern dieses Tals im Alltag benutzt wurden. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 30 Minuten. Gruppenpreise pro Person: auf Anfrage.

In a typical house of the Bruche Valley are displayed appliances and tools used by the farmers in everyday life at the beginning of this century. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 30 minutes. Group rates per person: on request.


117

B2

NEUWILLER-LES-SAVERNE

(67330) Bouxwiller

Abbatiale St-Pierre et St-Paul

Abteikirche / Abbey-church 5, Cour du Chapitre

Tél. +33 (0)3 88 70 00 51, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery Tél. +33 (0)3 88 70 00 18, Mairie/Rathaus/Town-hall Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27, Office de tourisme du Pays de hanau www.tourisme.pays-de-hanau.com - tourisme@pays-de-hanau.com

toute l’année/ganzjährig/all year Église (VIIe - XVIIIe s.) ayant une grande diversité de styles: du roman primitif au baroque. Dans la chapelle, tapisseries du Moyen Age relatant la vie de saint Adelphe. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendez-vous. Durée: 1h - 2h30. Prix de groupe par personne: se renseigner.

Die Kirche (7. - 18. Jh.) hat mannigfältige Stile: von der Frühromanik bis zum Barock. In der Kapelle befinden sich mittelalterliche Wandteppiche, die dem Leben von Saint Adelphe gewidmet sind. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung. Dauer: 1 - 2 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person: sich erkundingen.

Abbey-church with a large variety of styles (7th18th c.): from the early Romanesque to the Baroque. In the chapel are tapestries from the Middle Ages, presenting Saint Adelphe’s life. Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment. Duration: 1 - 2 1/2 hrs. Group rate per person: contact the church or the Tourist Office.

Collégiale Saint-Adelphe

Stiftskirche / Collegiate-church Rue des Cigognes

Tél. +33 (0)3 88 70 00 19 (M. le Pasteur BARTH) Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27, Office de Tourisme du Pays de Hanau www.tourisme.pays-de-hanau.com - tourisme@pays-de-hanau.com

01.04 ­ 31.10: toute l’année/ganzjährig/all year 7:00-19:00 L’ancienne collégiale de style roman tardif (début XIIIe s., restaurée et remaniée au XIXe s.) fut construite par l’abbaye bénédictine, hors de l’enclos monastique, pour accueillir les reliques de Saint-Adelphe. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous. Durée: 1h. Gratuit.

B3

NIDECK

Die im spätromanischen Stil ehemalige Stiftskirche (Beginn 13. Jh, 19. Jh restauriert und umgebaut) wurde vom Benediktinerkloster außerhalb der Klostermauern erbaut, um die Reliquien des Heiligen Adelphe zu beherbergen. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Kostenlos.

This former collegiate-church built in the late Romanesque style (early 13th c., restored and redesigned in the 19th c.) was built by the Benedictine Abbey outside the Monastery walls to house the relics of Saint Adelphus. Guided tours for groups (F-D) all year on request. Duration: 1 hr. Free of charge.

(67280) Oberhaslach

Châteaux et cascade du Nideck

Burgen Nideck und Nideckfall / Castles and waterfall of the Nideck Entre/Zwischen/Between Wangenbourg et/und/and Oberhaslach Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23, Office de Tourisme de/Verkehrsamt von/Tourist Office of Wangenbourg-Engenthal Tél. +33 (0)3 88 50 90 15 - Fax +33 (0)3 88 48 75 24, Syndicat d’Initiative d’Oberhaslach/Verkehrsamt/Tourist Office www.suisse-alsace.com Ruines du château (XIIIe-XIVe s.): donjon, murs, tour. La cascade en contrebas (haute de 25 m) s’élance d’une muraille de roches porphyriques. Visite libre toute l’année. Visite guidée (F-D) sur demande: gratuit.

Burgruine (13. - 14. Jh): Viereckturm mit gewaltigen Mauern. Der Wasserfall (25 m hoch) stürtzt über eine Porphyrwand in die bewaldete Schlucht hinab. Ganzjährig, freie Besichtigung. Geführte Besichtigung (F-D) auf Anfrage: kostenlos

C1

NIEDERBRONN-LES-BAINS

i

Office de Tourisme**

(67110)

Castle in ruins (13th-14th c.): square tower, big walls. The waterfall (25 m high) springs out of a wall of porphyric rocks. Free visit, all year. Guided visit (F-D) on request: free of charge.

Strasbourg-Haguenau-Niederbronn-les-Bains

Verkehrsamt / Tourist Office 6, place de l’Hôtel de Ville

Tél. +33 (0)3 88 80 89 70 - Fax +33 (0)3 88 80 37 01, Service groupes/Gruppen/groups Tél. +33 (0)3 88 80 37 66 - Fax +33 (0)3 88 80 38 03, Congrès et séminaires/Kongreß/Department convention office@niederbronn.com - www.niederbronn.com

01 ­ 30.04: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-18:00 01.05 ­ 30.09: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00 01 ­ 31.10: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00 01.11 ­ 31.03: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 01.12 ­ 31.12: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 15:00-18:00 Place Jean Marchi - Place de la Gare

Organise des Visites guidées pour groupes (F-D), 10 à 50 personnes, toute l’année sur rendez-vous: Q visite de ville (1 h): 45 ` par groupe. Q visite de la ville et du casino (2h30): 75 ` par groupe.

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D), 10-50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung: Q Stadt (1Std.): 45 ` pro Gruppe. Q Stadt und Spielbank (2 1/2 Std.): 75 ` pro Gruppe.

Organizes Guided visits for groups (F-D), 10-50 persons, all year by appointment: Q city (1 hr.): 45 ` per group. Q city and casino (2 1/2 hrs.): 75 ` per group.

N


118

N

C1

NIEDERBRONN-LES-BAINS

(suite)

(67110)

Maison de l’Archéologie des Vosges du Nord

Archäologisches Haus der Nordvogesen / Archeological house of the Northern Vosges 44, avenue Foch

Tél. +33 (0)3 88 80 36 37 - Fax +33 (0)3 88 09 71 52 Tél. +33 (0)3 88 80 89 70 - Fax +33 (0)3 88 80 37 01, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office www.musee-niederbronn.fr - secretariat@niederbronn-les-bains.fr

01.03 ­ 31.10: tlj sf mar. + sam./täglich außer Di. + Sa./daily except Tue. + Sat., 14:00-18:00 01.11 ­ 28.02: dim./So./Sun., 14:00-17:00 Collections d’archéologie locale: préhistoire, époques gallo-romaine et médiévale. Production des usines De Dietrich du début de l’ère industrielle. Organise également des chantiers de fouilles. Visite de «l’expéridrôme» avec maison Néolithique et thermes antiques, sur demande. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes): adultes 1,70 `, enfants (de 5 à 16 ans) 0,80 `. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous (min. 15 pers., max.30 pers.). Prix par groupe: 31 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Sammlungen von Lokalarchäologie der Vorgeschichte, gallo-römischen und mittelarlterlichen Zeiten. Von den De Dietrich Werken am Anfang der Zeit der Industrialisierung hergestellten Geräten. Organisiert auch archäologische Ausgrabungen. Besichtigung des „Experidroms“ mit (auf Wunsch) dem Haus der Jungsteinzeit und der antiken Therme. Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene 1,70 `, Kinder (von 5 bis 16) 0,80 `. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 15 Personen, max. 30 Personen). Preis pro Gruppe: 31 `. Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.

Local archeological collections: prehistory, Galloroman and medieval ages. Equipment produced by the De Dietrich factories at the beginning of the industrial era. Organizes also archeological excavations. Visit of the “Experidrôme” upon reservation (jointly-founded archaeological museum) with its Neolithic-built home and antique public baths. Group rates per person (min. 15 persons): adults 1.70 `, children (5 to 16 years) 0.80 `. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (min. 15 persons, max. 30 persons). Price per group: 31 `. Free of charge for driver and escort.

Eglise Saint-Martin

Kirche / Church Rue Sœur Elisabeth Eppinger

Tél. +33 (0)3 88 80 89 70 www.niederbronn.com – office@niederbronn.com Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office

tous les jours / täglich / daily L’église catholique St-Martin datant de 1886 présente de belles peintures murales inspirées de l’iconographie byzantine avec le Christ pantocrator, les apôtres et leurs symboles. Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur réservation. Durée: 1h30. Prix de la visite guidée: 45 ` par groupe.

Katholische Martinskirche mit schönen, von der byzantinischen Ikonenmalerei inspirierten Wandgemälden, dem Christus Pantokrator, den Aposteln und ihren Insignien. Gruppenführungen (F) ganzjährig auf Anfrage. Dauer: 1 ½ Std. Preis der Führung: 45 ` pro Gruppe.

The Catholic church St-Martin, dating from 1886, boasts beautiful wall paintings inspired by Byzantine iconography with the Christ Pantocrator, the apostles and their symbols. Guided visits for groups (F) all year on request. Duration: 1 ½ hr. Rate of the guidance: 45 ` per group.

Cimetière Allemand 1939/1945

Deutscher Militärfriedhof 1939/1945 / German cemetery 1939/1945 Regroupe 15.542 tombes de soldats allemands tombés dans la région pendant la 2e guerre mondiale. Il est situé sur une colline Est à la sortie de Niederbronnles-Bains.

B3

15.542 deutsche Soldatengräber, die in der Region während des 2. Weltkriegs gefallen sind. Auf einer Anhöhe östlich von Niederbronn-les-Bains.

NIEDERHASLACH

Here are 15,542 graves of German soldiers who fell in the region during World War II. It is located on a hill, East of Niederbronn-les-Bains.

(67280)

Collégiale St-Florent

Stiftskirche / Collegiate-church Place de l’Église

Tél. +33 (0)3 88 50 90 29, Mairie/Rathaus/Town-hall Tél. +33 (0)3 88 50 93 53, M./Herr/Mr Gérard Erbrech (F) Tél. +33 (0)3 88 50 97 05, Mme/Frau/Mrs Christine Deutschmann (D) Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23, www.suisse-alsace.com Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office - Wangenbourg-Engenthal

toute l’année/ganzjährig/all year Collégiale gothique du XIIIe s. Vitraux des XIVe et XVe s. Les reliques de saint Florent y furent déposées en 810. Pèlerinage annuel le dimanche 7 novembre ou le dimanche suivant la date du 7 novembre. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h. Dons à l’association.

Gotische Stiftskirche des 13. Jh. Bemalte Kirchenfenster des 14. und 15. Jh. Die Reliquien von St. Florent wurden dort im Jahre 810 hingestellt. Wallfahrt am Sonntag, den 7. November oder am Sonntag der dem 7. November folgt. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gaben für den Verein.

Gothic collegiate-church (13th c.). Stained glass windows of the 14th and 15th c. The relics of St Florent were left there in 810. Pilgrimage on Sunday the 7th of November or the Sunday following the date of the 7th of November. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 1 hr. Donations.


119

B3

OBERHASLACH

i

Office de Tourisme Intercommunal* La Suisse d’Alsace Syndicat d’Initiative Pays du Nideck

(67280) Urmatt

O

Verkehrsamt / Tourist Office Mairie - 22, rue du Nideck

Tél. +33 (0)3 88 50 90 15 - Fax +33 (0)3 88 48 75 24 www.chez.com/oberhaslach - mairie.oberhaslach@wanadoo.fr Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23, www.suisse-alsace.com Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office - Wangenbourg-Engenthal

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:00-12:00, sam./Sa./Sat., 11:00-12:00

Parc Arbr’Ascension du Nideck

Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure Route du Nideck

Tél. +33 (0)6 72 62 88 79 - www.arbre-ascension.fr - arbreascension@gmail.com

01.04 ­ 30.09, tous les jours sur réservation /täglich nach Voranmeldung /daily on reservation , 9:00-18:00 Au cœur de la forêt du Nideck, parcours adaptés, tyrosurf, saut de Tarzan, perchoir à 22 mètres. Activité familiale avec garde d’enfants (dès 3 ans). Durée: jusqu’à 4h. Prix de groupe par personne (à partir de 8 personnes) : + de 15 ans: 16 `, de 10 à 14 ans: 12 `, de 6 à 9 ans: 8 `.

C3

Mitten im Wald des Nidecks, gesicherte Strecken in den Baümen. Abenteuer für die ganze Familie mit Kindergarten ab 3 Jahre, Surfbrett, Tarzansprung ... bis 22 Meter hoch. Dauer: bis zu 4 Std. Gruppenpreis pro Person (ab 8 Personen): über 15 Jahre: 16 `, von 10 bis 14 Jahre: 12 `, von 6 bis 9 Jahre: 8 `.

OBERHAUSBERGEN

In the middle of Nideck’s wood, safe tree level obstacle courses. Adventure for all the family, with adapted courses for everyone (from 3 years), Flying surf, Tarzan jump… up to 22 meters high. Duration: up to 4hrs. Group rate per person (min. 8persons): over 15 years: 16 `, from 10 to 14 years: 12 `, from 6 to 9 years: 8 `.

(67205)

Fort Frère

Festung / Fort Chemin des Coteaux (près de la tour hertzienne)

Tél. +33 (0)6 98 23 30 14, M./Herr/Mr Frank Burckel www.fort-frere.fr CSAGS (Club Sportif et Artistique de la Garnison de Strasbourg, section Fortifications)

Pour groupes toute l’année sur rendez-vous /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on request Le fort Grossherzog von Baden, rebaptisé Maréchal Pétain en 1918 et Frère en 1945, a été construit de 1872 à 1875. Il faisait partie de la ceinture fortifiée de forts avancés à quelques kilomètres de Strasbourg, pour mettre la ville hors de la portée de l’artillerie de l’époque. Le circuit de visite passe (entre autres) par la chapelle, les cours intérieures, la casemate, le magasin à poudre, les systèmes de caponnière, le montecharge, le casernement, l’infirmerie et la cuisine. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) min. 10 pers. - max. 50 pers., sur rendez-vous toute l’année. Durée: 1h15 - 1h30 Prix de groupe par personne: sur demande.

B8

OBERLARG

Die Feste Grossherzog von Baden, später in 1918 Maréchal Pétain und in 1945 Frère umgenannt, ist zwischen 1872 und 1875 errichtet worden. Sie gehörte dem Befestigungsgürtel, das wenige Kilometer vor Straßburg erbaut worden ist, um die Stadt von der damaligen Artillerie zu schützen. Die Besichtigung führt durch die Kapelle, die Innenhöfe, die Kasematte, das Pulvermagazin, die Grabenwehrsysteme, die Aufzüge, die Kaserne, die Krankenstation und die Küche Gruppenführungen (F-D-GB) Min. 10 Pers. - Max. 50 Pers., ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/4 - 1 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.

The fort Grossherzog von Baden, renamed Maréchal Pétain in 1918 and Frère in 1945, was built between 1872 and 1875. It was part of the fortified belt erected around Strasbourg to keep the city out of the reach of the artillery. The tour takes you round the chapel, the internal yards, the blockhouse, the powder magazine, the ditches systems, the elevators, the barracks, the sickroom and the kitchen. Guided tours for groups (F-D-GB) min. 10 pers. - max. 50 pers., all year on request. Duration: 1 1/4 - 1 1/2 hrs. Group rate per person: on request.

(68480)

Ruines du Château du Morimont

Burgruinen Schloß des Morimont / Ruins of the Castle of the Morimont Tél. +33 (0)3 89 08 23 88 - Fax +33 (0)3 89 40 33 84 www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr Office de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace/Verkehrsamt/Tourist Office A proximité de l’Auberge du Morimont / In der Nähe der “Auberge du Morimont” / Near the “Auberge du Morimont”

Château en ruines du XIIIe s. Visite des remparts, des tours de garde, des caves. Un chemin d’accès permet de faire le tour du château. Il sera possible d’organiser des parcours extérieurs et d’apercevoir la composition intérieure à partir d’une plate-forme aménagée. Borne parlante avec explications (F-D-GB-I). Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme. Durée: 1h-1h30 Prix de groupe par personne: adultes 3 `, enfants 2 `.

Burgruinen des 13. Jh. Besichtigung der Schutzmauer, der Wachtürme, der Keller. Ein Weg ermöglicht den Zugang zum Schloß. Es kann ein Rundgang um das Schloß gemacht werden. Von einer angebauten Plattform aus, ist es möglich, sich ein Bild über das Innere des Schlosses zu machen. Sprech-Automaten mit Erklärung (F-D-GB-I). Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt. Dauer: 1 - 1 1/2 Std. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3?, Kinder 2 `.

Castle of the 13th c. in ruins. Visit of the ramparts, guard towers and cellars. An access path allows visitors to go round the external walls of the castle. Tours of the perimeter can be organised. The internal architecture can be viewed from the purpose-built platform. Recorded explanations (F-D-GB-I). Guided visits for groups (F-D) all year by appointment at the Tourist Office. Duration: 1 - 1 1/2 hrs. Group rates per person: adults 3 ?, children 2 ?.


120

O

C2

OBERMODERN

(67330)

Espace de la locomotive à vapeur (ELAV)

Dampflokomotive / Steam engine display area 3 chemin du Sable

Tél. +33 (0)3 88 90 18 04

Toute l’année/ganzjährig/all year, mer., jeu., dim., /ganzjährig, Mi., Do., So., /all year round, Wed., Thu., Sun.,: 14:00 – 17:00 Espace d’exposition dédié à la locomotive à vapeur à échelle variable du 1/5e au 1/20e. Découverte, entre autres, d’une cabine de locomotive grandeur nature ainsi que la reconstitution complète d’un dépôt vapeur. Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes, toute l’année sur rendez-vous. Durée: environ 1 h. Prix de groupe par personne (min. de 10 personnes) : adulte 2 `, gratuit pour les enfants de moins de 14 ans accompagnés et les scolaires. Gratuité pour accompagnateur.

Dampflokomotiven im Maßstab 1:5 bis 1:20. Besonders sehenswert ist eine Kabine in Naturgröße und ein komplettes Dampflager. Gruppenbesichtigungen (F): mindestens 10 Personen, ganzjährig auf Anmeldung. Dauer: ca. 1 Std. Gruppenpreis pro Person (min. 10 Personen): Erwachsene 2 `, Kinder unter 14 und Schulklassen gratis. Kostenlos für Begleiter.

Exhibition space devoted to steam engines built to scale from 1:5 to 1:20. Among other activities, discovery of a life-size engine cabin with full reconstruction of a steam train depot. Guided tours for groups (F), min. 10 persons, all year round by appointment. Duration: approx. 1 hr. Group rate per person (min. 10 persons): adult 2 `, free for children under 14 accompanied by an adult and schoolchildren. Escort, free of charge.

Obernai


121

C4

OBERNAI

i

Office de Tourisme***

(67210)

Strasbourg-Molsheim-Sélestat

Verkehrsamt / Tourist Office Place du Beffroi

Tél. +33 (0)3 88 95 64 13 - Fax +33 (0)3 88 49 90 84 - www.obernai.fr - ot@obernai.fr

02.01 ­ 31.03 + 02 ­ 30.11: lun. ­ ven../Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00 01.04 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.10 + 01 ­ 31.12: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:30, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés / Sa.+So. + Feiertage / Sat.+Sun. + bank holidays 01.07 ­ 31.08: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon ­. Fri., 9:00-12:30, 13:30-19:00, sam. + dim. + j. fériés / Sa.+So. + Feiertage / Sat.+Sun. + bank holidays: 9:30-12:30,13:30-18:00 Parking des Remparts (Pferchel)

Organise toute l’année des visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-SP), 10-50 personnes, de la ville et de la région : Q visites guidées de la ville sur rendez-vous: - Durée: 1h30. Prix par groupe: 95 `. Q visites guidées de la ville et de la région: - Durée: 1/2 journée. Prix par groupe: 146 `. - Durée: 1 journée. Prix par groupe: 271 `. - Par heure supplémentaire: 28 `.

D2

OBERROEDERN

Veranstaltet ganzjährig für Gruppen (F-D-GB-I-SP), 10-50 Personen, Stadt, und Regionführungen: Q Stadtführungen nach Voranmeldung: - Dauer: 1 1/2 Std. Preis pro Gruppe: 95 `. Q Führungen durch die Stadt und die Region: - Dauer: 1/2 Tag. Preis pro Gruppe: 146 `. - Dauer: 1 Tag. Preis pro Gruppe: 271 `. - Pro zusätzliche Stunde: 28 `.

Organizes all year guided tours for groups (F-D-GB-I-SP), 10-50 persons, of the city and the area: Q guided city tours all year,by appointment: - Duration: 1 1/2 hrs. Rate per group: 95 `. Q guided tours of the city and of the area: - Duration: 1/2 day. Rate per group: 146 `. - Duration: 1 day. Rate per group: 271 `. - Per additionnal hour: 28 `.

(67250)

(cf./siehe/see BETSCHDORF – Office de Tourisme du Hattgau, Betschdorf-Hatten)

Casemate d’Oberroedern-Sud dite casemate Rieffel - Ligne Maginot

Kasematte Oberroedern Süd - Maginotlinie / Oberroedern-South Blockhouse - Maginot Line Rue de l’Herbe Nouveau lotissement

A.L.M.O. - Amis de la Ligne Maginot d’Oberroedern M./Herr/Mr. François ALBENESIUS - Président 9, rue de l’Herbe - Tél./Fax +33 (0)3 88 80 01 35 Mairie/Rathaus/Town hall +33 (0)6 07 82 41 24 curtetphilou@aliceadsl.fr - albenefr@cmcee.creditmutuel.fr - www.casemate-rieffel.fr

1er dim. des mois de juin, juillet, août, septembre/1. So. der Monate Juni, Juli, August, September/1st Sun. of the month June, July, August, September, 14:00-18:00 Propose des Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 pers. - max. 40 pers., sur rendezvous uniquement de la casemate d’Oberroedern-Sud, ainsi qu’une découverte des cinq autres casemates implantées sur le ban communal, en empruntant le sentier de la Ligne Maginot dont le balisage a été réalisé par le Club Vosgien. Durée: 0h30 - 1h30. Entrée gratuite. Dons à l’association.

C1

Gruppenführungen (F-D-GB), mindestens 10, höchstens 40 Personen, nur auf Voranmeldung: Die Kasematte in Oberroedern Süd und fünf weitere Kasematten der Gemeinde. Der Rundgang verläuft längs der vom Club Vosgien beschilderten Maginotlinie. Dauer: 0:30 bis 1:30 Std. Eintritt frei. Spenden erbeten.

OBERSTEINBACH

Proposes guided tours for groups (F-D-GB) min. 10 people - max. 40 people of the Oberroedern-South blockhouse by appointment only and also exploring the five other blockhouses located on the community lands by taking the Maginot Line trail sign-posted by the Club Vosgien. Duration: 1/2 to 1 1/2 hrs. Free admission. Donations to the Association welcome.

(67510) Lembach

La Maison des Châteaux Forts

Das Haus der Burgen / The House of Castles 42, rue Principale

Tél. +33 (0)3 88 09 50 98, Mme/Frau/Mrs. Jahn Tél. +33 (0)3 88 09 95 06, Mairie/Rathaus/Town Hall www.tourisme-nordalsace.fr

01.05 ­ 31.10: sam./Sa./Sat.,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00 Thèmes: les châteaux, leur implantation, leur accès, leurs maîtres. Visites guidées pour groupes et scolaires (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 30 min. à 1 h. Prix de groupe par personne: sur demande.

Thema: die Burgen, ihre geographische Lage, wichtige Momente in der Geschichte der mittelalterlichen Befestigungen. Führungen für Gruppen und Schüler (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 30 Min. bis 1 Std. Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.

Theme: the Middle Ages castles, construction, access and their lords. Guided visits for groups and pupils (F-D) all year by appointment. Duration: 30 min. to 1 hr. Group rates per person: on request.

O


122

O

D2

OFFENDORF

(67850)

Péniche-Musée «Cabro»

Museumschute «Cabro» / Cabro Museum Barge Muelrhein 3, rue Saint Nicolas

Cercle amical des bateliers réunis d’Offendorf Tél. +33 (0)3 88 96 74 92 - M./Herr/Mr Joseph JACOB

01.05 ­ 30.09: sam., dim. + jours fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays: 14:00-19:00 Sur une péniche de type Freycinet, sauvée du déchirage, restaurée et rebaptisée «CABRO», une exposition retrace l’évolution de la batellerie en Alsace et plus particulièrement à Offendorf, le plus grand village de mariniers de l’est de la France au XXe s. Les principaux thèmes développés sont la vie sur l’eau, la profession de batelier et marinier en Alsace, le quotidien à bord (croyances, traditions, organisation de l’habitat, …), la vie à terre. Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 pers. max. 50 pers., sur rendez-vous, toute l’année. Durée: 1h30. Prix de groupe par personne: adultes 2%, enfants 2%. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

C2

OFFWILLER

Nach Rettung vor der Verschrottung und liebevoller Renovierung wurde das Freycinet-Motorschiff CABRO getauft. Eine Ausstellung zeigt die Geschichte der Binnenschiffer im Elsaß und besonders in Offendorf, dem größten Binnenschifferort Ostfrankreichs. Die Thematik beinhaltet das Leben auf dem Wasser, den Beruf des Binnenschiffers im Elsass, das Alltagsleben an Bord (Aberglauben, Traditionen, Bewohnung…), und den Landgang. Gruppenführungen (F-D) mindestens 10, höchstens 50 Teilnehmer, ganzjährig, auf Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene und Kinder 2 `. Eintritt frei für den Busfahrer und Reisebegleiter.

The Freycinet type barge saved from destruction and now restored and renamed the “CABRO”, houses an exhibition which recounts the development of inland water transport in Alsace and more specifically in Offendorf, the largest bargeman’s village in the east of France in the 20th century. The main themes focus on life on the waterways, the bargeman’s trade in Alsace, everyday life on board (beliefs, traditions, organising the living space etc.) and life on land. Guided tours for groups (F-D) min. 10 people max. 50 people, all year, by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. Group rate per person: adults 2 %, children 2 %. Free for driver and tour guide.

(67340) Ingwiller

La Maison du Village d’Offwiller

Heimatsmuseum / Country Museum 42, rue de la Libération

Tél. +33 (0)3 88 89 31 31, Mairie/Rathaus/Town-hall (M./Herr/Mr. Ch. Leininger) www.ot-niederbronn.com - mairie.offwiller@wanadoo.fr

01.06 ­ 30.09: dim./So./Sun., 14:00-18:00 Musée d’arts et traditions populaires (traditions celtiques). Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes): adultes 1,50 `, scolaires 0,80 `.

C8

OLTINGUE

Museum der volkstümlichen Kunst und Tradition (Keltische Traditionen). Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene 1,50 `, Schüler 0,80 `.

Museum of popular arts and traditions (Celtic traditions). Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Group rate per person (min. 10 persons): adults 1.50 `, pupils 0.80 `.

(68480)

Musée Paysan

Bauernmuseum / Folk Museum 10, rue Principale

Tél. +33 (0)3 89 40 79 24 - Fax +33 (0)3 89 07 17 03, Mme/Frau/Mrs Jeannette Willig musee.paysan.free.fr

15.06 ­ 30.09: mar., jeu., sam./Di., Do., Sa./Tue., Thu., Sat., 15:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00 01.10 ­ 31.12 + 01.03 ­ 14.06: dim./So./Sun., 14:00-17:00 jan., fév. et les 2 dim. avant Noël/Januar, Februar und an beiden letzten So. vor Weihnachten/January, February and the 2 previous Sun.

before Christmas Maison typique du Sundgau: musée de la vie domestique (XIXe, XXe s.). Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 45 min. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes): adultes 2 `, scolaires 1 `.

Typisches Haus des Sundgaus: Museum des häuslichen Lebens am Ende des 19. und zu Beginn des 20. Jh. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 45 Min. Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene 2 `, Schüler 1 `.

Typical house of the Sundgau area: museum reflecting the domestic life at the end of the 19th and the 1st half of the 20th c. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 45 min. Group prices per person (for a minimum of 10): adults 2 `, pupils 1 `.


123

B5

ORBEY

i

Office de Tourisme de la Vallée de Kaysersberg, Vignoble et Montagne***

(68370)

O

Verkehrsamt / Tourist Office 48, rue Charles de Gaulle - B.P. 03 Bureau Mairie d’Orbey

Tél. +33 (0)3 89 71 30 11 - Fax +33 (0)3 89 71 34 11 info@kaysersberg.com - www.kaysersberg.com

15.06 ­ 15.09: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et jours fériés/So. und an Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-12:30 15.09 ­ 14.06: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:30 + les week-ends fériés et les week-ends du marché de Noël/an der

Ferien-Wochenenden und an den Wochenenden während des Weihnachtsmarktes/ holiday week-ends and Christmas market week-ends. Nombreux parkings dans les 5 villages: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland / Viele Parkplätze in den 5 Dörfern: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme -

Labaroche - Freland / Many parking lots in the 5 villages: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland

Nouveauté: réservation de votre hébergement grâce à la nouvelle centrale de réservation (hôtels, chambres d’hôtes, meublés). Séjours thématiques (randonnée, gastronomie, terroir… ) et prestations à la carte.

Neu: Buchen Sie Ihre Unterkunft direkt mit Hilfe unserer neuen Reservierungszentrale (Hotels, Gästezimmer, Ferienwohnungen). Organisation von thematischen Aufenthalte (Fuß oder MTB Wanderungen, Wein und Gastronomie, usw.) und Leistungen „à la carte“.

New: we book your accomodation thanks our new booking service (hotels, private rooms and furnished accomodation). Theme holidays (nature, gastronomy and local produces…) and services to order.

Mémorial du Linge

Linge-Gedenkstätte Museum / Linge Memorial Museum près du col du Wettstein neben dem Wettstein-Pass near the Wettstein pass

Adresse postale/Postanschrift/Mailing address : 86 rue du Général de Gaulle, 68370 Orbey Tél. +33 (0)3 89 77 29 97 - Fax +33 (0)3 89 71 31 61 www.linge1915.com - info@linge1915.com

Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday ­ 11.11: tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:00 20 km à l’ouest de Colmar, à 1000 m d’altitude, se situe le Linge, champ de bataille 1914-1918, où un affrontement particulièrement meurtrier eut lieu entre le 20 juillet et le 15 octobre 1915, qui fit 17.000 morts. Il fut suivi d’une guerre de position jusqu’au 11 novembre 1918. Ce champ de bataille, classé site historique, présente un aspect saisissant: l’infrastructure du solide système de défense allemand très bien conservé et les vestiges de tranchées françaises en terre meuble sont les témoins émouvants de la «guerre des tranchées». Le musée-mémorial du Linge montre les objets français et allemands trouvés sur place: armes, munitions. Mannequins de chasseurs français et allemands, maquettes du champ de bataille, photos, textes, cartes géographiques, objets personnels et reliques. Montage audiovisuel de photographies d’époque. Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous. Durée: 1h30 - 2h Prix par personne: - individuels: 3 `. - groupes (à partir de 10 personnes): 2,50 `, enfants de moins de 16 ans (accompagnés d’un adulte): gratuit.

20 km westlich von Colmar, auf 1000 m Höhe, liegt der Lingekopf, Schlachtfeld von 1914 bis 1918. Hier fanden zwischen dem 20. Juli und dem 15. Oktober 1915 besonders verlustreiche Kämpfe (17.000 Tote) statt. Danach folgte ein Stellungskrieg, bis zum 11. November 1918.Das Schlachtfeld steht unter Denkmalschutz und vermittelt einen sehr ergreifenden Einblick über die Infrastruktur des gut erhaltenen deutschen Verteidigungs-systems und den Überresten der französischen Gräben in der unbefestigten Erde. Es sind erschütternde Zeitzeugen dieses „Schützengraben-Krieges“. Das Museum der Gedenkstätte vom Lingekopf zeigt die französischen und deutschen Gegenstände, die dort gefunden wurden: Waffen, Munition. Vorführpuppen mit Uniformen der französischen und deutschen Jäger, Modelle vom Schlachtfeld, Fotos, Texte, geografische Karten, persönliche Dinge, Reliqien und Fotomontagen aus dieser Zeit. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 - 2 Std. Preise pro Person: - Einzelpersonen: 3 `. - Gruppen (ab 10 Personen): 2,50 `, Kinder unter 16 (in Begleitung von einem Erwachsenen): Kostenlos.

The Linge is a first world war (1914-1918) battlefield. It is situated 20 km west of Colmar at an altitude of 1,000 metres. One of the bloodiest confrontations of the war took place here between 20th July and 15th October 1915, resulting in 17,000 deaths. An entrenched war followed which lasted until 11th November 1918. This battleground, classified as a historic monument, is an astounding sight: the infrastructure of the solid system of the German defences are in a remarkable state of preservation; with the vestiges of the French trenches in light running soil they are a moving testimony to the “war of the trenches”. The Linge memorial-museum displays French and German objects found on site: weapons, munitions. Models of French and German infantry men, scale model of the battlefield, photos, texts, maps, personal objects and relics. Audiovisual montage of photographs of the period. Guided visits for groups (F) by appointment. Duration: 1 1/2 - 2 hrs. Prices per person: - individuals: 3 `. - groups (min. 10 persons): 2.50 `, children under 16 (accompanied by an adult): free of charge.

Wettstein - Cimetière Militaire des Chasseurs (1914-1918)

Wettstein - Soldatenfriedhof der Jäger (1914-1918) Wettstein - Military Cemetary of the Mountain light Infantery (1914-1918) Ici reposent 2 146 militaires français (3 600 avec les 2 ossuaires). Une chapelle rustique et un monument complètent ce lieu de souvenir.

2 146 französische Soldaten sind dort bestattet (3 600 mit den 2 Beinhäusern). Eine Kapelle und ein Denkmal wurden zur Erinnerung errichtet.

Here lie 2,146 Frenchmen (3,600 with the 2 ossuaries). A rustic chapel and a monument commemorate this battle-field.

Musée du Val d’Orbey

Val d’Orbey Museum / The «Val d’Orbey» Museum 97, rue Charles de Gaulle

Tél. +33 (0)3 89 71 27 65, M./Herr/Mr. Hubert Laurent

tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00 Musée des arts et traditions populaires. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous. Durée: 20-30 min. Entrée gratuite.

Museum für volkstümliche Kunst und Tradition. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 20-30 Min. Eintritt frei.

Museum of popular art and traditions. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 20-30 min. Admission free.


124

O

B5

ORBEY

(suite)

(68370)

Lac Blanc Parc d’Aventures

Der weiBe See Park / The «Lac Blanc Parc d’Aventures» Park 344c, Le Lac Blanc Lac Blanc 1200

Tél. +33 (0)3 89 71 28 72 - Fax +33 (0)3 89 71 23 69 www.lacblancparcdaventures.com - info@lacblancparcdaventures.com

Mai-juin-septembre/Mai-Juni-September/May-June-September: mer. + sam. à partir de 13:00/Mi. + Sa. ab 13:00/Wed. + Sat. from 13:00 (dernier départ/letzter Rundgang/last departure 16:00), dim. + j. fériés à partir de 10:00/So. + Feiertage ab 10:00/Sun. + bank holidays from 10:00 (dernier départ/ letzter Rundgang/last departure 16:00). Juillet-août/Juli-August/July-August: tous les jours à partir de 10:00/täglich ab 10:00/daily from 10:00 (dernier départ/letzter Rundgang/ last departure 17:00) Groupes (à partir de 10 personnes) toute l’année (sauf en hiver) sur réservation/Gruppen (ab 10 Personen) ganzjährig außer in Winter nach

Voranmeldung/Groups (min. 10 persons) all year except in winter by appointment Le parc est équipé de 8 parcours: Q L’Ourson: 8 ateliers destinés aux enfants de 4 ans révolus jusqu’à 7 ans. Les enfants évoluent sous la surveillance d’un parent. Un moniteur indique à l’adulte le fonctionnement des sécurités. Réservations conseillées. Q L’Ecureuil et le Pic Vert: 19 ateliers dédiés à l’initiation et aux plus jeunes. Franchissement de poutres et de troncs horizontaux, surfs, pas de géants, tyrolienne assise. Q Le Renard et la Belette: 21 ateliers; franchissement d’un pont himalayen, trapèzes, tunnel, liane, première grande tyrolienne et arrivée par l’échelle du corsaire. Q Le Tétras: 11 ateliers (moins de 12 ans, s’abstenir); succession de passerelles mixtes, de tyroliennes et de filets. Q Le Chamois: 16 ateliers inédits; un tronc suspendu à escalader, de nombreuses tyroliennes, un saut de Tarzan,... Q Le Lynx: 14 ateliers; situés souvent à plus de 10 mètres de hauteur, des franchissements de plus en plus techniques et pour finir: la grande tyrolienne. Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes): - Adultes: 14 ou 18 ` selon les parcours. - Juniors: 12 ou 15 ` selon les parcours. - Enfants (4-7 ans): 6 `. - Enfants (7-11 ans): 11 `. Q Nouveau! Paint Ball: à partir de 16 ans et uniquement sur réservation – Tél. +33 (0)3 89 71 28 72 Prix par personne: - Forfait 2h, matériel et 200 billes: 30 (1 à 10 personnes), 28 (+ de 10 personnes) - Forfait 2h, matériel et 300 billes: 34 (1 à 10 personnes), 31 (+ de 10 personnes) - Forfait 2 h joueur équipé: 8 (1 à 10 personnes), 7,50 (+ de 10 personnes) - Forfait 4 h joueur équipé: 15 (1 à 10 personnes), 14 (+ de 10 personnes) - Combinaison: 4

Die 8 Strecken: Q „L’Ourson“: Zugänglich für Kinder von 4 (beendetes Jahr) bis 7 Jahre alt. Die Kinder entwickeln unter der Überwachung eines Familienmitgliedes. Ein Monitor weist der Erwachsene das Funktionieren der Sicherheiten darauf hin. Stark beratene Reservierungen. Q „L’Ecureuil“ und „Le Pic Vert“: 19 Workshops für die Einführung und besonders für die Jugendlichen. Überschreitung von Balken und von horizontalen Stämmen, Surfing, „Tyrolienne“ (Seil). Q „Le Renard“ und „La Belette“: 21 Workshops. Überschreitung einer Himalajabrücke, Trapeze, Tunnels, erste große „Liane“ und „Tyrolienne“ (Seil). Q „Le Tétras“: 11 Workshops (weniger als 12 Jahre weg bleiben). Der Boden entfernt sich immer mehr. Hinterlassenschaft gemischter Stege, von „Tyrolienne“ (Seil) und von Netzen. Q „Le Chamois“: 16 Workshops, ein freihängender Kletterstamm, viele Seilrutschbahnen, Liane,... Q „Le Lynx“: 14 Workshops. Oft angesiedelt auf mehr als 10 Meter Höhe entfernt, eine immer technischere Uberschreitung erwartet Sie. Und um zu beenden: das große Seil - „Tyrolienne“. Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): - Erwachsene: 14 oder 18 ` je nach Strecken. - Juniors: 12 oder 15 ` je nach Strecken. - Kinder (4 bis 7): 6 `. - Kinder (7 bis 11): 11 `. Q Neu! Paint Ball: ab 16 Jahre und nur nach Terminvereinbarung – Tel. +33 (0)3 89 71 28 72 Preise pro Person: - Für 2 Stunden, Material und 200 Kugeln: 30 ` (1 bis 10 Personen), 28 ` (über 10 Personen) - Für 2 Stunden, Material und 300 Kugeln: 34 ` (1 bis 10 Personen), 31 ` (über 10 Personen) - Für 2 Stunden für Spieler mit eigener Ausrüstung: 8 ` (1 bis 10 Personen), 7,50 ` (über 10 Personen) - Für 4 Stunden für Spieler mit eigener Ausrüstung: 15 ` (1 bis 10 Personen), 14 ` (über 10 Personen) - Paintballanzug: 4 `

The 8 courses: Q “L’Ourson”: Accessible to children the 4 year old completed, up to 7 years. The children move under the monitoring of a relative. A monitor indicates to the adult operations safety measures. Strongly advised reservations. Q “L’Ecureuil” and “Le Pic Vert”: 19 pleasant work-groups for the initiation and for children. Clearing of beams and horizontal trunks, surfs, giant steps, tyrolean by sitting. Q “Le Renard” and “La Belette”: 21 pleasant work-groups. Clearing of an himalayan bridge, trapezes, tunnel, jungle vine and first big tyrolean and arrival by privateer ladder. Q “Le Tétras”: 11 work-groups (for people over 12 years only). Succession of mix footbridges, tyrolean’s and nets. Q “Le Chamois”: 16 work-groups; a suspended tree trunk to climb, numerous rope bridges, one Tarzan leap,... Q “Le Lynx”: 14 work-groups; often higher than 10 meters, clearings more and more technical wait for you and to finish: the big tyrolean. Group rates per person (min. 10 persons): - Adults: 14 or 18 ` according to the courses. - Juniors: 12 or 15 ` according to the courses. - Children (4 to 7 years old): 6 `. - Children (7 to 11 years old): 11 `. Q New! Paint Ball: from the age of 16, bookings only – Phone +33 (0)3 89 71 28 72 Rates per person: - 2 hour package, equipment and 200 balls: 30 ` (1 to 10 persons), 28 ` (more than 10 persons) - 2 hour package, equipment and 300 balls: 34 ` (1 to 10 persons), 31 ` (more than 10 persons) - 2 hour equipped player: 8 ` (1 to 10 persons), 7,50 ` (more than 10 persons) - 4 hour equipped player: 15 ` (1 to 10 persons), 14 ` (more than 10 persons) - Overalls: 4 `

Bike Park Station du Lac Blanc

Tél. +33 (0)3 89 71 35 45 www.lacblanc-bikepark.com info@lacblanc-bikepark.com

Mai/Mai/May: sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays, 10:00-18:00 Juin + septembre/Juni + September/June + September: sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 10:00-18:00 Juillet + août/Juli + August/July + August: sam., dim., lun., mar./Sa., So., Mo., Di./Sat., Sun., Mon., Tue., 10:00-18:00 - Four Cross - Zone de Trial VTT - Pistes de descente tous niveaux - Pistes de Free-Ride - North Shore VTT Prix des forfaits de remontées mécaniques: - journée (10:00-17:45):20,50 ` - matin (10:00-14:00): 15,50 ` - après-midi (13:00-17:45): 18 ` - après-midi (14:00-17:45): 15,50 ` - 1 remontée: 2,70 ` - utilisation des pistes: gratuit

- Four Cross - Mountainbike-Trial-Gelände - Abfahrtspisten alle Niveaus - Freeride-Pisten - North Shore-Bike Preise für die Sesselliftbenutzung: - ein Tag (10:00-17:45):20,50 ` - Morgen (10:00-14:00): 15,50 ` - Nachmittag (13:00-17:45): 18 ` - Nachmittag (14:00-17:45): 15,50 ` - 1 Sesselliftbenutzung: 2,70 ` - Benutzung der Pisten: kostenlos

- Four Cross - Trial mountain bike zone - Downhill zones for all levels - Free-Ride runs - North Shore mountain biking Prices for use of ski lift: - day package (10:00-17:45):20,50 ` - morning (10:00-14:00): 15,50 ` - afternoon (13:00-17:45): 18 ` - afternoon (14:00-17:45): 15,50 ` - 1 use of ski lift: 2,70 ` - use of runs: free


125

B5

ORBEY

(suite)

(68370)

O

Sentier Pieds Nus du Lac Blanc

Barfußpfad / Barefoot trail Lac Blanc 1200

Tél. +33 (0)3 89 71 28 72 - Fax +33 (0)3 89 71 23 69 www.sentier-pieds-nus-lac-blanc.com - info@spn-lacblanc.com

Mai-juin-septembre/Mai-Juni-September/May-June-September: mer. + sam. à partir de 13:00/Mi. + Sa. ab 13:00/Wed. + Sat. from 13:00 (dernier départ/letzter Rundgang/last departure 16:30); dim. et j. fériés à partir de 10:00/So. und Feiertage ab 10:00/Sun. and bank holidays from 10:00 (dernier départ/letzter Rundgang/last departure 16:30) Juillet-août/Juli-August/July-August: tous les jours à partir de 10:00/täglich ab 10:00/daily from 10:00 (dernier départ/letzter Rundgang/last departure 17:00) En dehors de ces dates, le Sentier Pieds Nus est accessible sur réservation pour des groupes de 25 personnes minimum/außer diesen Daten, zugänglich für Gruppen (ab 25 Personen) nach Voranmeldung/outside these dates, open to groups (min. 25 persons) by appointment. Le Sentier Pieds Nus du Lac Blanc, de plus d’un kilomètre, est conçu comme un équipement de loisir familial. Implanté au cœur de la forêt des HautesVosges, on s’y promène sur le sol naturel de la forêt et sur toute une variété de matériaux: pierres, bois, écorces, dalles, cônes d’épicéas, sables, graviers, gravillons, etc. De nombreux ateliers ludiques, sensitifs et pédagogiques jalonnent le parcours. Prix de groupe par personne (à partir de 8 personnes): adultes (+ 16 ans) 4 , enfants (3-16 ans) 3 .

B5

ORSCHWILLER

i

Verkehrsamt / Tourist Office

The barefoot trail at Lac Blanc, more than a kilometre long, is designed for family pleasures. Installed in the heart of the Hautes-Vosges forest, you walk on the natural forest floor and over a variety of materials: stones, wood, bark, slabs, pine cones, sand, gravel, etc… Many entertaining workshops, sensorial and educational, can be found along the way. Group rates per person (min. 8 persons): adults (after 16 years old) 4 , children (3 to 16 years old) 3 .

(67600) Sélestat

Office de Tourisme* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller Voir/Siehe/See Kintzheim

C3

Der mehr als einen Kilometer lange Barfußpfad am Weißen See (Lac Blanc) bietet Freizeitspaß für Groß und Klein. Mitten im Wald der Hochvogesen gelegen, läuft man hier über den natürlichen Waldboden sowie über diverse andere natürliche Materialien: Steine, Holz, Rinde, Pflaster, Fichtenkegel, Sand, Kies, Rollsplitt, usw. Unterhaltsame, sinnliche oder pädagogische BarfußAktivitäten erwarten Sie entlang der Wegstrecke. Gruppenpreise pro Person (ab 8 Personen): Erwachsene (nach 16) 4 `, Kinder (3 bis 16) 3 `.

OSTWALD

Tél. +33 (0)3 88 82 09 90 - +33 (0)3 88 82 11 62 - Fax +33 (0)3 88 82 79 70 ot.kintzheim-orschwiller@evc.net

(67540)

Natura Parc

Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure Rue de la Nachtweid

Tél. +33 (0)3 88 65 40 07 www.naturaparc.com - info@naturaparc.fr

toute l’année pour les groupes sur réservation /Ganzjährig für Gruppen auf Voranmeldung /all year for groups on reservation Situé dans une belle forêt de feuillus (chênes, hêtres), le parc compte 2 hectares et propose 12 parcours avec plus de 200 ateliers pour les 3/6 ans, la famille jusqu’aux sportifs expérimentés. Programme multi-activités sur demande (canoë, rallye,…) Durée: 3h. Prix de groupe par personne (+ de 10 pers – max. 150 pers.): adultes 19 `, de 7 à 15 ans 14 `, de 3 à 6 ans 7?.

Der Park liegt in einem schönen Laubwald (Eichen und Buchen). Er erstreckt sich auf 2 Hektar Land mit 12 Strecken und mehr als 200 Ateliers für 3- bis 6-jährige Kinder. Die ganze Familie und sogar geübte Sportler haben hier ihren Spaß. Auf Anfrage auch Kanufahrten oder Rallyes. Dauer: 3 Std. Gruppenpreis pro Person (ab 10 Pers. bis 150 Pers.): Erwachsene 19 `, Kinder 7 bis 15 Jahre 14 `, Kinder 4 bis 6 Jahre 7?.

Located in a beautiful deciduous forest (oak, beech), the park covers 2 hectares and offers 12 trails with more than 200 workshops for 3 to 6 year olds, families and high-level sports enthusiasts. Programme covering several activities on request (canoeing, rallies etc.). Duration: 3 hrs. Group rate per person (min. 10 pers.– max. 150 pers.): adults 19 `, from 7 to 15 years 14 `, from 4 to 6 years 7?.


126

O

C7

OTTMARSHEIM

i

Informationspunkt Romanische Strasse / Information Centre Romanesque Road

(68490)

Point Information «La Route Romane» 6, rue de l’Église

Tél. +33 (0)3 89 26 27 57 - Fax +33 (0)3 89 26 16 53 www.ottmarsheim.com - route-romane-ottmarsheim@wanadoo.fr

Toute l’année / ganzjährig / all year: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 13:30-17:00

Église d’Ottmarsheim

Kirche / Church Tél./Fax +33 (0)3 89 26 27 57, Point Info Route Romane/Informationspunkt Romanische Strasse/Information Centre Romanesque Road Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-19:00 Église abbatiale octogonale de style roman (XIe s.) sur la Route Romane d’Alsace. Copie de la chapelle palatine de Charlemagne à Aix-la-Chapelle. Fresque du XVe s. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Visites guidées pour individuels, de mi-juin à miaoût, tous les dimanches à 14h30. Durée: 30-45 minutes. Entrée gratuite. Dons à l’église.

B4

OTTROTT

i

Syndicat d’Initiative

Oktogonale Abteikirche im romanischen Stil (11. Jh.) auf der Romanische Strasse. Die Kirche ist eine Kopie der Karlskapelle in Aachen. Wandmalereien (15. Jh). Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Führungen für Einzelpersonen, von Mitte Juni bis Mitte August, jeden Sonntag um 14.30 Uhr. Dauer: 30-45 Minuten. Eintritt frei. Gaben.

Octogonal romanesque abbey-church (11th c.) on the Romanesque Road. This church is a copy of the Palatine Chapel of Charlemagne in Aix-laChapelle. 15th c. frescoes. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Guided visits for individuals, from mid June to mid August, every Sunday at 2:30 p.m. Duration: 30-45 min. Admission free. Donation.

(67530)

Verkehrsamt / Tourist Office 46, rue Principale

Tél./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - www.ottrott.com - contact@ottrott.com www.paysdumontsainteodile.com

01.05 ­ 31.10 + 01 ­ 31.12: mar. ­ ven./Di. ­ Fr./Tue. ­ Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:30 01.01 ­ 30.04 + 01 ­ 30.11: mar. ­ jeu./Di. ­ Do./Tue. ­ Thu., 15:00-18:00, ven./Fr./Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:00

Mont Sainte-Odile

Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery (cf./siehe/see p.106)

Domaine du Windeck (jardin remarquable)

Domaine du Windeck (sehenswürdiger Garten) / Domaine du Windeck (remarkable garden) 51, rue principale

+33 (0)3 88 48 14 00 - info@ foyer-ottrott.com Tél./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - contact@ottrott.com Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00-12:00, 14:00 -18:00 Le parc couvre une ancienne Seigneurie dite «du Windeck». Elle est acquise en 1834 aux héritiers de la famille de Pascalis par le colonel de génie Laurent Atthalin. Son gendre Armand Théodore de Dartein en devient propriétaire en 1835. Il conçoit les grandes lignes du parc sur lequel se succèdent massifs d’arbres, prairies et pièces d’eau. De belles perspectives sont offertes sur la demeure aux allures d’un «château», l’église du village, les châteaux d’Ottrott, le Mont Sainte-Odile. Dans ce parc d’une superficie de 11 ha poussent des arbres remarquables du type séquoias dont le plus grand a 50m de hauteur et 4m de diamètre, les taxodiums, des chênes d’Amérique, des tulipiers de Virginie, des féviers d’Amérique. Des arbres exotiques: Cryptomeria du Japon, ginkgo biloba, mélèze du Japon, ptercaryada du Caucase, les bambous de chine… A voir dans le parc: ruine d’un château du XIIe. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous auprès de l’office du tourisme. Durée: 50mn. Prix de groupe par personne: adulte 2,50 `, enfant 1 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Der Park umfasst eine alte Lehnsherrschaft, die sogenannte „Windeck“. Sie wurde 1834 von den Erben der Familie des Oberst Lawrence Pascalis Atthalin erworben. Sein Schwiegersohn Theodor Armand von Dartein wurde 1835 der Eigentümer. Er entwirft die groben Umrisse des Parks, auf dem sich Baumgruppen, Wiesen und Teiche aneinanderreihen. Es bieten sich schöne Perspektiven auf den Wohnsitz,der wie ein „Schloss“ aussieht, die Dorfkirche, die Schlösser von Ottrott, der Odilienberg… In diesem Park mit einer Fläche von 11 ha wachsen bemerkenswerte Baumarten wie Mammutbäume, der Größte hat eine Höhe von 50 m und 4 m Durchmesser, Taxodiums und amerikanische Eichen, Tulipiers aus Virginia, Feviers aus Amerika. Exotische Bäume: Japanische Cryptomeria, Ginkgo biloba, japanische Lärche, ptercaryada aus dem Kaukasus, Bambus aus China... im Park zu sehen: eine Ruine aus dem XII. Jahrhundert. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Vereinbarung mit dem Verkehrsamt. Dauer: 50 min. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,50 `, Kinder 1 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

The park is on ancient seigniory landholdings called the “Windeck Estate”. It was purchased in 1834 by the engineering colonel Laurent Atthalin from the Pascalis family heirs.His son-in-law Armand Théodore de Dartein became the owner in 1835. He designed the rough draughts for gardens with large trees, meadows and water basins. The estate adopted “chateaux”-like features with beautiful surrounding views: the village church, the Ottrott chateaux, the Mont Sainte-Odile.This 11-hectare park has beautiful Sequoia trees over 50m high and 4m wide, Cypress trees, red oak trees, Virginia tulip trees, and Honey locusts. Exotic trees: Japanese Sugi Cedars, Maidenhair trees, Japenese Larch, Caucasus Pterocarya, Chinese Bamboo… Also in the park you can see a 12th century castle. Guided tours for groups (F-D) all year round, by appointment with the Tourist Office. Duration: 50 min. Group price per person: adults 2,50 `, children 1 `. Driver and escort free charge.


127

B4

OTTROTT

(suite)

(67530)

O

Chapelle Saint-Nicolas

Sankt-Nikolaus Kapelle / Saint-Nicolas Chapel Tél./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - contact@ottrott.com Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office toute l’année/ganzjährig/all year. La chapelle Saint-Nicolas est un joyau de l’art Roman du XIIe siècle. Ancienne église d’Ottrott-le-Bas, cette chapelle est construite par les parents de Gertrude de Rathsamhausen. De l’époque romane subsistent encore les fondations, le chœur, le porche principal et le fronton sud. Visite guidées pour groupes (F-D) sur réservation. Durée: 30 mn. Prix de groupe par personne: se renseigner auprès de l’office du tourisme.

Die Sankt-Nikolaus Kapelle ist ein Juwel der romanischen Kunst aus dem 12. Jh. Ehemalige Kirche von Ottrott-le-Bas, wurde diese Kapelle von den Eltern Gertrude von Rathsamhausen gebaut. Aus der romanischen Epoche sind noch die Fundamente, der Chor, das Hauptportal und der südliche Giebel übriggeblieben. Führungen für Gruppen (F-D) auf Anfrage. Dauer: 30 min. Gruppenpreis pro Person: Auskunft beim Verkehrsamt.

The Saint-Nicolas chapel is a singular Roman gem from the 12th century. “Ancient church of Ottrott-le-Bas, this chapel was built by the parents of Gertrude of Rathsamhausen. You can still see the foundations, the chancel, the main entrance, and the southern pediment dating from the Roman period.” Guided tours for groups (F-D) on request. Duration: 30 min. Group price per person: contact the tourist office.

Aquarium d’Ottrott «Les Naïades»

«Les Naïades» Aquarium 30, route de Klingenthal

Tél. +33 (0)3 88 95 90 32 – Fax +33 (0)3 88 95 99 65, Mme/Frau/Mrs. Pascale MEYER www.parclesnaiades.com - contact@parclesnaiades.com

tlj./täg./daily, 10:00-18:30 (fermeture de la caisse 1h avant la fermeture/Kassenschluß 1Std. vor Geschäftsschluß/Cashier desk closed 1hr. before closing time) Au pied du Mont Sainte-Odile, l’aquarium d’Ottrott Les Naïades est installé sur un site de deux hectares. L’ancienne usine de filature du 19e s. réhabilitée depuis 1990 permet aux visiteurs de vivre une aventure hors du commun en parcourant le cycle de l’eau. L’Aquarium: La découverte de la faune et de la flore aquatiques passe par un cheminement à la fois ludique et pédagogique. Le parcours de visite permet de: - Vivre… Le voyage extraordinaire d’une goutte d’eau et de ses rencontres lors de son voyage, des eaux souterraines à son retour à la mer. - Voir… Les eaux souterraines, les eaux rapides des torrents, les eaux calmes des fleuves et des rivières, les eaux stagnantes des lacs et des étangs, les estuaires, les eaux des mers et des océans. - Rêver… Devant les décors rappelant les milieux aquatiques naturels d’Asie, d’Afrique, d’Amérique, d’Europe, devant le Récif Corallien. - Plonger dans l’Aventure… Au cours de rencontres étonnantes avec les piranhas, les Requins, les Crocodiles du Nil, les Tortues, les Castors du Chili, les milliers de poissons aux formes et aux couleurs étranges. Sur place: snack, boutique souvenirs, terrasse, aires de pique-nique, aire de jeux pour les enfants, parking gratuit. Salle pour buffets et menus pour groupes sur réservation. Visites guidées gratuites pour groupes (F-D), minimum 20 personnes, sur réservation. Durée: 1h15. Prix d’entrée par personne: adultes 7 `, enfants (3 à 10 ans) 5 `.

Am Fuße des Mont Sainte-Odile erstreckt sich das Aquarium d’Ottrott Les Naïades über ein Areal von zwei Hektar. In dem seit 1990 restaurierten Gebäude einer Garnspinnerei aus dem 19. Jahrhundert erwartet den Besucher ein einzigartiges Abenteuer zum Thema Wasserkreislauf. Das Aquarium: hier kann man die Unterwasserfauna und -flora auf spielerisch-lehrreiche Weise entdecken. Eine Besichtigung des Aquariums bedeutet: - Erleben… Die außergewöhnliche Reise eines Wassertropfens und seine Begegnungen auf der langen Reise, vom Grundwasser bis zu seiner Rückkehr ins Meer. - Sehen… Grundwasservorkommen, reißende Gebirgsströme, das ruhige Strömen der Flüsse und Bäche, stehende Gewässer von Seen und Weihern, Flußmündungen, Meere und Ozeane. - Träumen… Vor Nachbildungen natürlicher Wasserläufe Asiens, Afrikas, Amerikas und Europas oder eines Korallenriffs - Abenteuer erleben… bei spannenden Begegnungen mit Piranhas, Haien, Nil-Krokodilen, Schildkröten, Bibern aus Chile sowie Tausenden Fischen mit den erstaunlichsten Farben und Formen. Vor Ort: Imbiss, Souvenir-Boutique, Terrasse, Picknickplätze, Kinderspielplätze und kostenloser Parkplatz. Restaurationsmöglichkeiten für Gruppen auf Voranmeldung: separater Speisesaal, Buffet bzw. Menü nach Absprache. Kostenlose Gruppenführungen (F-D), mindestens 20 Personen, auf Voranmeldung. Dauer: 1 1/4 Std. Eintrittspreis pro Person: Erwachsene 7 `, Kinder (3 bis 10) 5 `.

At the foot of the Mont Sainte-Odile, the Aquarium d’Ottrott Les Naïades. The former 19th century spinning mill restored since 1990 gives visitors a chance to experience an out-ofthe-ordinary adventure on the theme of the water cycle. The Aquarium: Have fun learning about aquatic fauna and flora as you go round the aquarium. The path of the visit enables the visitor to: - Experience… the extraordinary journey of a drop of water and its encounters on its way from the underground waters through to its return to the sea. - See… the underground waters, the rapid waters of the torrents, the calm waters of the rivers, the stagnant waters of the lakes, the estuaries, the waters of the seas and oceans. - Dream… in front of scenery reminiscent of the natural aquatic environments of Asia, Africa, America, Europe, as well as the Coral Reef. - Plunge into an Adventure… featuring astonishing encounters with piranhas, Sharks, the Crocodiles of the Nile, Turtles, the Beavers of Chile, thousands of fish with strange shapes and colours. So enjoy the park, which offers walks, relaxation, calm. On the site: snack shop, souvenir shop, terrace, picnic areas, children’s playgrounds, free car parking. Room for buffets and group menus on reservation. Free Guided visits for groups (F-D), 20 persons minimum, by appointment. Duration: 1 1/4 hr. Entry price per person: adults 7 `, children (3 - 10 years old) 5 `.


128

P

B2

LA PETITE PIERRE

i

Verkehrsamt / Tourist Office

(67290)

Office du Tourisme Intercommunal* du Pays de La Petite Pierre 2a, rue du Château

Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08 www.ot-paysdelapetitepierre.com - info@ot-paysdelapetitepierre.com

01.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 10:00-12:30, 14:00-18:00 01.09 ­ 31.10 + 01.04 ­ 30.06: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (dim. + j. fériés pendant les vac. scolaires/So. +

Feiertage während den französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays) 02.11 ­ 31.03: mer.-sam./Mi.-Sa./Wed.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00 (dim. + j. fériés pendant les vac. scolaires/ So. + Feiertage während den französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays) dim. de janvier/So. in Januar/Sun. in January Place de l’Ecole - Centre Culturel

Organise des visites guidées de la vieille ville pour groupes (F-D-GB), 15-40 personnes, sur rendez-vous. Egalement: église, Musée du Sceau Alsacien, Musée des Arts et Traditions Populaires, Maisons des Rochers à Graufthal, Château de Lichtenberg, Synagogue de Struth, artisans, artisans d’art, artistes, promenades guidées, etc.

Veranstaltet Gruppenführungen der Altstadt (F-D-GB), 15-40 Personen, nach Voranmeldung. Ebenfalls: Kirche, elsässische Siegelmuseum, Museum für Heimatkunde, Felsenwohnungen in Graufthal, Burg Lichtenberg, Synagoge von Struth, Handwerker, Künstler, Spaziergänge, usw…

Organizes Guided visits for groups of the old town(F-D-GB), 15-40 persons, by appointment. Also: church, Alsatian Seal Museum, Museum of Crafts and Folklore, rockdwellings in Graufthal, stronghold Lichtenberg, Struth synagogue, craftsmen, artists, walks, etc…

Musée du Sceau Alsacien

Elsässisches Siegelmuseum / Alsatian Seal Museum Rue du Château - Chapelle St-Louis Tél. +33 (0)3 88 70 48 65 - musee-sceau@musee-sceau.com Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - info@ot-paysdelapetitepierre.com, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office 01.06 ­ 30.09: tous les jours/täglich/daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 01.02 ­ 31.12: sam. ­ dim./Sa. ­ So./Sat. ­ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 01 ­ 31.01 L’exposition «héraldisme et sigillographie» présente des sceaux, oriflammes et blasons évoquant la vie et les moeurs des seigneurs, des paysans et des artisans, des gens de guerre et d’église à l’époque féodale. Collection d’une cinquantaine de sceaux avec inscriptions hébraïques. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h. Entrée gratuite. Dons à l’association. Prix de la visite guidée par personne: 2,50 `.

Die Ausstellung „Heraldik und Siegelkunde“ präsentiert Siegel, Banner und Wappen, die die Erinnerung an das Leben und an die Sitten der Hofherren, der Bauern und Handwerker, der Kriegsleute und Kirchenherren der feodalen Zeit wachrufen. Sammlung von etwa fünfzig Siegel mit hebräischen Inschriften. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Eintritt frei. Gaben für den Verein. Preis der Führung pro Person: 2,50 `.

Under the title “Heraldry and Sigillography”, the exhibition displays seals, oriflammes and armorial bearings, reflecting the lives and customs of noblemen, peasants and craftsmen, soldiers and churchmen in the feudal period. Collection of around fifty seals with inscriptions in Hebrew Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Duration: 1 hr. Admission free. Donations. Price of the guided visit per person: 2,50 `.

La Petite Pierre


129

B2

LA PETITE PIERRE

(suite)

(67290)

P

Musée des Arts et Traditions Populaires

Museum für Heimatkunde / Museum of Crafts and Folklore Rue des Remparts

Tél. +33 (0)3 88 70 48 65 - musee-springerle@ musee-sceau.com Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - info@ot-paysdelapetitepierre.com, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

01.07 ­ 31.08: mar. ­ dim./Di. ­ So./Tue. ­ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 01.02 ­ 31.12: sam. ­ dim./Sa. ­ So./Sat. ­ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 01 ­ 31.01 Présentation des positifs de moules à gâteaux alsaciens, les «springerle»: moulages illustrant le merveilleux travail des sculpteurs sur bois qui ont confectionné depuis le XVe s. des moules à gâteaux présentant des thèmes religieux ou profanes. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Entrée gratuite. Dons à l’association. Prix de la visite guidée par personne: 2,50 `.

Ausstellung von elsässichen Kuchenformen Abdrükken, die „Springerle“: die Abgüsse zeigen die herrlichen Schnitzereien, die seit dem 15. Jh. die Kuchenformen verzieren, sei es in Form von religiösen oder weltlichen Szenen. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Eintritt frei. Gaben für den Verein. Preis der Führung pro Person: 2,50 `

Exhibition of Alsatian cake-moulds facsimile, the “Springerle”. These mouldings illustrate the admirable work of the wood-carvers who, from the 15th c. onwards, made cake-moulds decorated with religious or secular motifs. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Admission free. Donations. Price of the guided visit per person: 2,50 `.

Château de La Petite Pierre

Burg / Castle Maison du parc naturel Régional des Vosges du Nord

Tél. +33 (0)3 88 01 49 59 - Fax +33 (0)3 88 01 49 60 www.parc-vosges-nord.fr - contact@parc-vosges-nord.fr

tlj./täglich/daily: 10:00-12:00, 14:00-18:00 01 ­ 31.01 + 24, 25, 31.12, lun.+mar./Mo.+Di./Mon.+Tue. Château fondé au XIIIe s., modernisé par Vauban en 1680. Siège de la Maison du Parc Naturel Régional des Vosges du Nord depuis 1977. Exposition permanente sur l’histoire du château et le Parc Naturel Régional des Vosges du Nord: territoire, patrimoine, vocations et objectifs présentés dans 6 salles, sur 700 m2. Prix de groupe par personne: adultes 2 `, jeunes de 12 à 18 ans 2 `, enfants de moins de 12 ans gratuit. Gratuité pour le chauffeur et l’accompagnateur et1 gratuité pour 20 personnes payantes.

B6

PFAFFENHEIM

Im 13.Jh. gegründet, von Vauban im Jahre 1680 modernisiert. Sitz des Naturparks der Nordvogesen seit 1977. Dauerausstellung über die Geschichte der Burg und den Naturpark der Nordvogesen: sein Gebiet, seine Monumente, seine Aufträge und Ziele… in 6 Raümen, auf 700 qm. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 2 `, Jugendliche (zwischen 12 und 18) 2 `. Kostenlos für Kinder unter 12 sowie für den Busfahrer und die Begleitung. 1 freie Einstrittskarte für 20 zahlende Personen.

Built in the 13th c., modernized by Vauban in 1680. Head-office of the Regional Natural Park of the Northern Vosges mountains since 1977. Permanent exhibition about the history of the castle and the Natural Park of the Northern Vosges: territory, patrimony, calling and objectives presented in 6 halls, on 700 m2. Group rates per person: adults 2 `, youngsters (between 12 and 18 years old) 2 `. Children (under the age of 12): free of charge. Driver and escort free of charge. 1 free ticket every 20 paying persons.

(68250)

Chapelle Notre-Dame du Schauenberg

Kapelle zu Unserer Lieben Frau / Chapel of Our Lady of Schauenberg Tél. +33 (0)3 89 49 35 33, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage Toute l’année/ganzjährig/all year Situé entre les villages de Pfaffenheim et Gueberschwihr. Chapelle fondée au XVe s. Le pèlerinage date de 1483. Office le dimanche à 11h du 1er mai au 31 octobre. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Durée: 30 mn. Gratuit.

Liegt zwischen Pfaffenheim und Gueberschwihr. Kapelle aus dem 15.Jh. Die Wallfahrt stammt aus dem Jahre 1483. Gottesdienst am Sonntag um 11Uhr vom 1. Mai bis zum 31. Oktober. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 30 Min. Kostenlos.

Located between the villages of Pfaffenheim and Gueberschwihr. Chapel founded in the 15th c. The pilgrimage dates from 1483. Office on Sunday at 11.a.m. from 1st May to 31st October. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 30 min. Free of charge.


130

P

C2

PFAFFENHOFFEN

(67350)

Musée de l’Image Populaire

Museum der volkstümlichen Bildkunst / Museum of Popular Images 24, rue du Dr Schweitzer

Tél. 03 88 07 80 05 - Fax +33 (0)3 88 07 80 09 - musee.image@musees-vosges-nord.org Tél. 03 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-moder.fr info@tourisme-hanau-moder.fr

02.05 ­ 30.09: mar. ­ dim./Di. ­ So./Tue. ­ Sun., 14:00-18:00 01.10 ­ 30.04: mer. ­ dim./Mi. ­ So./Wed. ­ Sun., 14:00-17:00 Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 24, 25.12, 01.01 Rue du Faubourg

La visite du musée permet de comprendre la vie d’autrefois grâce aux images échangées lors des événements ponctuant la vie des Alsaciens. Des imagiers peintres travaillent à la demande des habitants pour conserver, par l’image, ces moments de joie ou de peine. Visite passionnante présentant un véritable trésor: souhaits de baptême du XVIIe au XIXe siècle, souvenirs de confirmation, de conscription ou de régiment, de mariage et de décès, canivets du XVIIe siècle, peintures sous verre, églomisés. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix de groupe: - adultes non guidés: 2,50 ` par personne (min.10 personnes) - adultes guidés: 2,50 ` par personne (min. 10 personnes, max. 20 personnes) + 35 ` /guide - visite pédagogique: 15 ` par groupe Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Der Rundgang durch das Museum macht das damalige Leben der Elsässer anhand ihrer Bilder verständlich. Zeichner und Maler fertigten in Auftrag der Einwohner Bilder, die Momente der Freude oder Trauer festhielten. Das Museum zeigt wahre Schätze: Wünsche zur Taufe aus dem 17., 18. und 19. Jahrhundet, Konfirmationsurkunden, Wehrdienst- und Regimentsouvenirs, Bilder zu Hochzeiten und Beerdigungen, Votivbilder aus dem 17. Jh., Malereien unter Glas, Goldschriften. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreise: - Erwachsene ohne Führer: 2,50 ` pro Person (min. 10 Personen) - Erwachsene mit Führer: 2,50 ` pro Person (min. 10 Personen, max. 20 Personen) + 35 ` / pro Führer - Pädagogische Führungen: 15 ` pro Gruppe Kostenlos für den Busfahrer und die Begleitperson.

Synagogue

The tour of the museum gives a clear picture of life in bygone times through images given at the major events in the lives of Alsatian people. Image painters worked by request to preserve these moments of joy and sorrow in image form. It is a fascinating visit, presenting a real treasure-trove with Christening wishes for the 17th to 19th centuries, Confirmation, conscription and regimental souvenirs, wedding and burial souvenirs, 17th century ex-votos, glass painting and “églomisé”. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 1 hr. Group price: - adults with no guided tour: 2.50 ` per person (min. 10 persons) - adults with guided tour: 2.50 ` per person (min. 10 persons, max. 20 persons) + 35 ` per guide - educational tour: 15 ` per group No charge for driver and courier or accompanying adult.

Synagoge / Synagogue Rue du Temple

Tél. +33 (0)3 88 07 80 05 - Fax +33 (0)3 88 07 80 09 musee.image@musees-vosges-nord.org Tél. 03 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-moder.fr info@tourisme-hanau-moder.fr

se renseigner auprès du musée de l’Image Populaire/beim Museum erfragen/Contact the Museum Synagogue restaurée datant de 1791. Derrière une façade discrète, on trouve un lieu communautaire complet abritant la synagogue à l’étage, avec un remarquable encadrement d’Arche Sainte et au rezde-chaussée une Kahlstub (salle communautaire), un mikvé et une chambre pour l’hôte de passage. Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes, max. 60 personnes, toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix: voir Musée de l’Image Populaire.

C4

PLOBSHEIM

Restaurierte Synagoge aus 1791. Dezente Fassade, aber ein kompletter Gemeindesaal mit der Synagoge im ersten Stock, ein beeindruckender Rahmen der Arche, und im Erdgeschoß die Kahlstub, eine Mikve und ein Gästezimmer. Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, max. 60 Personen, auf Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Preis: siehe Museum der volkstümlichen Bildkunst.

Renovated synagogue dating from 1791. Behind the modest façade, is a community centre housing the synagogue on the first floor with a remarkable framing for the Holy Ark and a Kahlstub (community hall) on the ground floor, a mikve (ritual bath) and a room for guests passing through. Guided tours for groups (F-D), min. 10 persons, max. 60 persons, throughout the year by appointment. Duration: 1 hr. Price: see Museum of Popular Images.

(67115)

Le jardin de Marguerite

Marguerites Garten / Marguerite’s garden 2, rue du Verger

Tél. +33 (0)3 88 98 70 28, Mme/Frau/Mrs. Marguerite Goetz lejardindemarguerite@wanadoo.fr

Visites guidées pour groupes: de mai à octobre sur rendez-vous/Gruppenführungen: von Mai bis Oktober auf Anmeldung/

Guided tours for groups: from May to October by appointment Environné par une paisible campagne, ce jardin a été conçu et aménagé patiemment à partir d’un ancien verger. Issu de la passion pour les plantes et de l’imagination de sa propriétaire, il se compose d’une succession de chambres. Ces dernières s’offrent et se dérobent à la vue du promeneur au gré de ses déambulations. Inspiré de modèles anglais, il comprend des mixed-borders et une profusion de roses anciennes. L’eau est omniprésente et apporte un précieux élément de vie. Ce jardin présente un grand intérêt botanique grâce à sa diversité d’arbres et d’arbustes rares. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez (min. 10 personnes, max. 50 personnes). Durée: 1 h. Prix de groupe par personne: 4 `, gratuit pour les moins de 18 ans. Label « Jardin Remarquable »

Der Garten wurde liebevoll und mit viel Geduld in einem ehemaligen Obstgarten angelegt. Entstanden aus der Leidenschaft Marguerites für Pflanzen besteht dieser Garten aus mehreren Kammern, die man erst nach und nach entdeckt. Das Modell bildete der klassische engliche Garten mit „mixed-borders“ und zahlreichen Rosen. Der von viel Wasser gespeiste Garten ist mit seinen seltenen Bäumen und Büschen von hohem botanischen Interesse. Gruppenbesichtungen (F-D) auf Anmeldung (mindestens 10, höchstens 50 Personen). Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person: 4 `, gratis für Jugendliche unter 18. Label „Jardin Remarquable“

In a peaceful country setting, this garden has been designed and patiently landscaped from a former orchard. Stemming from the love its owner has for plants and inspired by her imagination, the garden is made up of a series of chambers. These chambers open up and disappear from view as the visitor strolls through the garden. English gardens have been the inspiration behind the mixed borders and profusion of old roses. Water is an ever-present theme as a precious carrier of life. This garden is of great botanical interst due to the variety of rare trees and shrubs. Guided tours for groups (F-D) by appointment (min. 10 persons, max. 50 persons). Duration: 1 hr. Group rate per person: 4 `, free for under 18s. Awarded the “Remarkable Gardens” label


131

C2

REICHSHOFFEN

(67110) Niederbronn-les-Bains

Strasbourg-Haguenau-Niederbronn

Musée historique et industriel - musée du fer

Museum für Geschichte und Industrie - Eisen Museum / Historical and industrial museum - Iron Museum 9, rue Jeanne d’Arc

Tél. +33 (0)3 88 80 34 49, musée - Tél. +33 (0)3 88 09 67 00, centre culturel La Castine www.musees-alsace.org - info@lacastine.com

01.06 ­ 30.09: tlj. sf. mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00 Reichshoffen, bourgade antique (trouvailles archéologiques, maquettes), fortifiée au Moyen Âge (sceaux, charte…), est liée à la saga des de Dietrich, maîtres de forges, depuis le premier haut-fourneau mis en service en 1685 (maquettes animées, plaques de cheminée) jusqu’au TGV en passant par une extraordinaire collection de poêles et de fontes décoratives. Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers., toute l’année sur RV. Durée: 1 - 2 h Prix de groupe: sur demande.

C3

REICHSTETT

Reichshoffen, ein altes Städtchen (archäologische Funde, Modelle), befestigt im Mittelalter (Siegel, Charta ...), ist mit der Geschichte der de Dietrich, Schmiedemeister, seit dem ersten 1685 in Betrieb genommen Hochofen (animierte 3d Modelle, Ofenplatten ) bis TGV über eine außergewöhnliche Sammlung von Öfen und dekorative Formen. Gruppen Führungen (F-D) ab 10 Personen (max. 20 Personen pro Gruppe), ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 - 2 Std. Gruppenpreis: auf Anfrage.

Reichshoffen, an ancient city (archaeological finds, models), fortified in the Middle Ages (seals, charter…), is an integral part of the saga of the de Dietrich, ironmasters, from the first blast furnace, put into operation in 1685 (3d animated models, fireplace back plates), to the high speed train (TGV) without forgetting an extraordinary collection of stoves and decorative castings. Guided tours for groups (F – D), min. 10 people, throughout the year by appointment. Duration: 1 - 2 hours Group rate: on request.

(67116)

Le Parc de la Maison Alsacienne

Elsässische Häuser Park / Alsatian House Park 34, rue Courbée

Tél. +33 (0)3 88 20 59 90, M. /Herr / Mr Jean-Claude KUHN http ://parc.alsace.free.fr - livia.kuhn-poteur@orange.fr

pour groupes sur rendez-vous / für Gruppen nach Vereinbarung / for groups on request place de la Mairie

«Ecorue» de différents types d’habitats traditionnels: maison qui reconstitue dans le détail la vie autour de 1900 (intérieurs, mobilier), grange regroupant du matériel agricole des 19e et 20e siècles et servant de cadre à deux expositions sur la paille et le grain, maison du 17e siècle. Visites guidées pour groupes (F-D), min. 5 pers. max. 100 pers., sur rendez-vous. Durée: 1 à 2 h. Prix groupe par personne: 1,50 `.

Kleines Freilichtmuseum mit Häusern von damals. Das Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In der Scheune befinden sich Landwirtschaftsgeräte aus dem 19. und 20. Jh. Zwei Ausstellungen über Heu und Getreide, sowie ein Haus aus dem 17. Jh. Gruppenführungen (F-D), mindestens 5, höchstens 100 Personen auf Voranmeldung Dauer: 1 bis 2 Std. Gruppenpreis pro Person: 1,50 `.

A “heritage street” with different types of traditional houses: house with a detailed reconstruction of life around 1900 (interior, furniture), barn displaying agricultural equipment from the 19th and 20th century and housing two exhibitions on straw and cereals, 17th century house. Guided tours for groups on request (F-D), min. 5 pers. - max. 100 pers.. Duration: 1 to 2 hrs. Group rate per person: 1,50 `.

Fort Rapp

Festung Rapp / Fort Rapp à la sortie de Reichstett en direction de Souffelweyersheim

Tél. +33 (0)3 88 20 06 02 - Fax +33 (0)3 88 81 92 85, M. /Herr / Mr Claude Speich Patrimoine et histoire de Reichstett - 26 rue du Général de Gaulle - 67116 Reichstett

Avril à octobre / April bis Oktober / April to October: chaque jeu. à 15:00 + chaque 2e et 4e dim. du mois à 15:00, 16:30 / jeden Do. um 15:00 + jeden 2. und. 4. So. des Monats um 15:00, 16:30 / every Thu. at 15:00 + every 2nd and 4th Sun. of the month at 15:00, 16:30 Pour groupes toute l’année sur R.V. / für Gruppen ganzjährig nach Vereinbarung / for groups all year round on request. Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp en 1918, a été construit de 1872 à 1875. Il faisait partie de la ceinture de forts avancés, à quelques kilomètres de Strasbourg, pour mettre la ville hors de portée de l’artillerie de l’époque. Le circuit de visite passe par la caserne, la casemate, la poudrière, les monte-charges, les systèmes de caponnière, l’infirmerie, la cuisine, la boulangerie… Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes. Durée: 1 h 30 - 2 h. Prix groupe par personne: 2 `, gratuit pour les enfants jusqu’à 10 ans.

Die Moltke-Festung, 1918 in Rapp-Festung umbenannt, stammt aus den Jahren 1872-1875. Sie war Teil der vorgelagerten Festungsmauern nahe Strasbourg und brachte sie Stadt außer Reichweite fremder Artilleriegeschütze. Die Besichtigung führt durch die Kaserne, die Kasematten, das Munitionslager, die Lastenheber, die Festungsgräben, das Lazarett, die Küchen und Bäckereien und vieles mehr. Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), min. 10 personnes. Dauer: 1 1/2 bis 2 Std. Gruppenpreis pro Person: 2 `, gratis für Kinder unter 10.

Moltke Fort, renamed Rapp Fort in 1918, was built between 1872 and 1875. It was part of the belt of advanced forts lying a few kilometres from Strasbourg to place the city out of the range of the artillery at this period. The trail takes you through the barracks, the blockhouse, the gunpowder room, goods lifts, sheltered walkways, medical post, kitchen and bakery … Guided tours for groups (F-D-GB), min. 10 persons. Duration: 11/2 -2 hrs. Group rate per person: 2 `, free for children under 10.

R


132

R

C3

RHINAU

i

Office de Tourisme*

(67860)

Verkehrsamt / Tourist Office 35, rue du Rhin

Tél. +33 (0)3 88 74 68 96 - Fax +33 (0)3 88 58 51 53 www.grandried.fr - rhinau@tourisme-alsace.info

01.10 ­ 31.03 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-17:00 01.04 ­ 30.06 + 01 ­ 30.09 : lun. ­ ven./Mo. ­ Fr. /Mon. ­ Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim./So./Sun.,14:00-18:00 01.07 ­ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-18:00 Organise des visites pour groupes: Q Promenades en barque à fond plat (F-D – de mai à octobre sur rendez-vous) sur le Brunnwasser, l’île de Rhinau et le Taubergiessen à la découverte du milieu naturel (max. 50 pers. pour le Brunnwasser, max. 36 pour le Taubergiessen, max. 25 pers. pour l’île de Rhinau). Durée: de 1h30 à 2h. Prix de groupe par personne: adultes 9 `, enfants (- de 12 ans) 5 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur. Q Sorties découvertes dans le «Ried» (F-D-GB – toute l’année, min. 10 pers. et max. 30 pers. sur rendez-vous) avec un guide professionnel qui fera découvrir les secrets de la région (parcours et visites guidées du patrimoine riedien). Durée: 2 h. Prix: 80 ` pour le groupe. Q “Circuit des casemates”, sur demande. Durée: 2 h. Gratuit. des réserves naturelles de l’Ile de Rhinau et du Taubergiessen (F, D, GB – de mai à octobre, sur réservation, max. 25 personnes). Durée: 3 h Gratuit.

Gruppenbesichtigungen: Q Fahrt im Flachboot (F-D – von Mai bis Oktober auf Voranmeldung) auf dem Brunnwasser, zur Rheinauinsel und auf dem Taubergiessen: Entdeckung der Natur (höchstens 50 Teilnehmer für die Fahrt auf dem Brunnwasser 36 auf dem Taubergiessen, höchstens 25 für die Rheinauinsel). Dauer: 1 1/2 bis 2 Std. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 9 `, Kinder unter 12 Jahren 5 `. Fahrt gratis für den Busfahrer und Reisebegleiter. Q Entdeckungsfahrt durch den Ried ( (F-DGB – das ganze Jahr, mindestens 10, höchstens 30 Teilnehmer auf Voranmeldung) mit Führer, der die Besonderheiten der Region zeigt (Tour mit Führer durch den Ried). Dauer: 2 Std. Preis: 80 ` pro Reisegruppe. Q „Kasematten Weg“, auf Anfrage. Dauer: 2 Std. Kostenlos. des Naturschutzgebietes „Ile de Rhinau“ und „Taubergiessen“ (F, D, GB – von Mai bis Oktober, max. 25 Personen). Dauer: 3 Std. Kostenlos.

Organises group visits: Q Boating rides in a punt (F-D – from May to October by appointment) on the Brunnwasser, île de Rhinau and Taubergiessen exploring the natural habitat (max. 50 people for the Brunnwasser 36 for the Taubergiessen, max. 25 people for île de Rhinau). Duration: from 1 1/2 to 2 hrs. Group rate per person: adults 9 `, children (under 12) 5 `. Free for the driver and tour guide. Q Discovery outings in the “Ried” (F-D-GB – throughout the year, min. 10 people and max. 30 people by appointment) with a professional guide who will reveal the region’s hidden wonders (visit to an organic farm, trails and guided tours of the Ried heritage). Duration: 2 hrs. Rate: 80 ` for the group. Q “Pillbox way” on request. Duration: 2 hrs. Free of change. from the reserve “Ile de Rhinau” and “Taubergiessen” (F, D, GB – from May to October, max. 25 persons). Duration: 3 hrs. Free of charge.

B5

RIBEAUVILLÉ

i

Office de Tourisme du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr***

(68150)

Strasbourg-Colmar-Mulhouse

Verkehrsamt / Tourist Office Accueil/Empfang/Reception : 1, Grand’Rue Correspondance/ Postanschrift/Mailing address :

Tél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29 www.ribeauville-riquewihr.com - info@ribeauville-riquewihr.com B.P. 90067 - 68153 Ribeauvillé Cedex

02.01 ­ Pâques/Ostern/Easter + 01.10 ­ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00 Pâques/Ostern/Easter ­ 30.09 + 01 ­ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30 -12:00, 14:00 -18:00 sauf mar./außer Di./except Tue., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00 ; dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12) Jardin de Ville - Rempart de la Streng - Rue Klée - Place du Général de Gaulle

Visites guidées de la ville de Ribeauvillé: Q Pour individuels (F): visites guidées de l’Hôtel de Ville du 1er mai au 30 septembre, tous les jours (sauf lundi et samedi) à 10h, 11h et 14h - départ dans le hall de l’Hôtel de Ville. Gratuit. Q Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I): toute l’année sur réservation. Durée: 1h30. Prix: 108 ` (prix 2012) Q Service guide-accompagnateur (max. 50 personnes - F-D-GB-I): - 1/2 journée: 189 ` (prix 2012) - 1 journée: 330 ` + repas du guide (prix 2012) + entrées dans les monuments en supplément le cas échéant. Visites guidées possibles également pour Riquewihr, Bergheim et Hunawihr.

Stadtführungen von Ribeauvillé: Q Für Einzelpersonen (F): Rathaushalle geführte

Besichtigungen vom 1. Mai bis zum 30. September, täglich (außer montags und samstags) um 10 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr - Treffpunkt in der Eingangshalle des Rathauses. Kostenlos. Q Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I): ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. Preis: 108 ` (Preis 2012) Q Führungen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I): - 1/2 Tag: 189 ` (Preis 2012) - 1 Tag: 330 ` + Mahlzeit des Führers (Preis 2012) + Eintritt zu den Monumenten mit Zuschlag wenn nötig. Stadtführungen von Riquewihr, Bergheim und Hunawihr auch möglich.

Guided visits of the town Ribeauvillé: Q For individuals (F): Town hall guided tours from May 1st to September 30th, daily (except Mondays and Saturdays) at 10 a.m., 11 a.m. and 2 p.m. - departure at the reception desk of the Town-Hall. Free of charge. Q For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all year by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. Price: 108 ` (price 2012) Q Guide service (max. 50 persons - F-D-GB-I): - 1/2 day: 189 ` (price 2012) - 1 day: 330 ` + guide’s meal (price 2012) + entrance fee to the monuments in extra if necessary. Guided visits of Riquewihr, Bergheim and Hunawihr also possible.


133

B5

RIBEAUVILLÉ

(suite)

(68150)

R

Visites commentées de Ribeauvillé en petit train touristique

Besichtigungsfahrten durch Ribeauvillé im Touristenzügle mit Erläuterungen Guided visits of Ribeauvillé by mini-train Société Alsacienne Tél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94 d’Animation Touristique www.petit-train.com - info@petit-train.com 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé Le petit train circule tous les jours de 10h à 18h d’avril à fin octobre; en dehors de cette période, nous contacter. Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J). Circuit: vieille ville de Ribeauvillé et village de Hunawihr en passant par le vignoble. Durée: 50 min. environ. Départ: à l’entrée de la ville, parking bus et voitures, place du Général de Gaulle et devant la Mairie. Prix par personne: adultes 6,50 `, enfants (6 à 14 ans) 4,50 `, enfants de moins de 6 ans accompagnés gratuit. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes): adultes 5,50 `, scolaires (jusqu’à 15 ans) 3,50 `.

Der kleine Zug fährt jeden Tag von 10 bis 18 Uhr von April bis Ende Oktober; außerhalb dieser Periode, wenden Sie sich an uns. Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J). Rundfahrt: Altstadt von Ribeauvillé und Hunawihr durch die Weinberge. Dauer: ca. 50 Minuten. Abfahrt: Parkplatz am Stadteingang, place du Général de Gaulle und am Rathaus. Preise pro Person: Erwachsene 6,50 `, Kinder (von 6 bis 14) 4,50 `, kostenlos für Kinder bis zu 6 in Begleitung eines Familienmitglieds. Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene 5,50 `, Schüler (bis 15) 3,50 `.

The train runs every day from 10 a.m. to 6 p.m. from April to the end of October; outside this period, contact us.

Guided tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J). Tour: old city of Ribeauvillé and Hunawihr through the vineyards. Duration: about 50 minutes. Departure: the town entrance car park, place du Général de Gaulle and at the Town-hall. Prices per person: adults 6,50 `, children (from 6 to 14 years old) 4,50 `, children under 6 (accompanied by a member of the family) free of charge. Group rates per person (for a minimum of 15): adults 5,50 `, pupils (under 15 years) 3,50 `.

Musée de la Vigne et de la Viticulture

Weinbau Museum / Wine Museum Cave de Ribeauvillé 2, route de Colmar

Tél. +33 (0)3 89 73 20 35 - Fax +33 (0)3 89 73 31 21, Mme/Frau/Mrs Véronique Spitz www.vins-ribeauville.com - veronique.spitz@cave-ribeauville.com

Janvier ­ Pâques / Januar ­ Ostern / January ­ Easter: en semaine / in der Woche / during the week: 8:00-12:00, 14:00-18:00; week-ends et j. fériés / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays: 9:00-12:00, 14:00-18:00 Pâques ­ fin décembre / Ostern ­ Ende Dezember / Easter ­ end of December: en semaine / in der Woche / during the week: 8:00-12:00, 14:00-18:00; week-ends et j. fériés / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays: 10:00-12:30, 14:30-19:00 Juillet-Août / Juli-August / July-August: en semaine / in der Woche/ during the week: 8:00-12:30, 13:30-19:00; week-ends et j. fériés / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays: 10:00-12:30, 14:30-19:00 Musée privé situé dans le sous-sol de la cave vinicole. Evocation du métier de vigneron, du greffage des plants de vigne jusqu’à la mise en bouteilles, du travail de la vigne, des vendanges, du pressurage et de la vinification. Panneaux en braille, possibilité de toucher objets et plans en relief pour les non-voyants. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 30-45 min. Entrée gratuite.

Privat Museum im Kellergeschoss der Cave Vinicole. Die Weinbauern haben die besten Werkzeuge und Geräte aus Familienbesitz zusammen getragen und im Keller der Genossenschaft zu einer lehrreichen Schau rund um den Wein arrangiert. Tafeln mit Texten in Blindenschrift. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 30-45 Minuten. Eintritt frei.

The privat museum details the wine making process from the growing of the grapes to the bottling of the wine. Approximately 200 exhibits of tools and machinery cover an area of 200 square metres in the cellar of the Cave Vinicole. Guided tour specially designed for the blind. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Duration: 30-45 minutes. Admission free.

Musée Municipal

Stadtmuseum / Municipal Museum 2, Place de l’Hôtel de Ville

Tél. +33 (0)3 89 73 20 00 - Fax +33 (0)3 89 73 37 18, M./Herr/Mr. Henri Bernhard www.ribeauville.net

01.05 ­ 01.10: tlj/täg./daily, 10:00-11:00, 14:00-15:00, sauf lun. et sam./außer Mo. und Sa./except Mon. and Sat. 02.11 ­ 30.04: sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment Les Trésors des Seigneurs de Ribeaupierre. A l’Hôtel de Ville, la belle Salle Rouge et les hanaps en argent parlent avec magnificence du passé seigneurial. Visites guidées pour groupes (F-D). Durée: 45 min. Entrée gratuite.

Der Schatz der Herren von Rappolsstein. Das Rathaus zeigt im schönen roten Salon eine wertvolle Sammlung Silberbecher und Pokale die an die Magnifizenz der „Rappolssteiner“ erinnern. Gruppenführungen (F-D). Dauer: 45 Minuten. Eintritt frei.

The treasure of the Lords of Ribeaupierre. In the Town-Hall, the beautiful Red Room and the Silver Goblets recall with magnificence the lordly past. Guided visits for groups (F-D). Duration: 45 minutes. Admission free.


134

R

B5

RIQUEWIHR

i

Office de Tourisme du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr***

(68340)

Verkehrsamt / Tourist Office Accueil/Empfang/Reception : 2, rue de la 1re Armée Correspondance/ Postanschrift/Mailing address :

Tél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29 www.ribeauville-riquewihr.com - info@ribeauville-riquewihr.com B.P. 90067 - 68153 Ribeauvillé Cedex

02.01 ­ Pâques/Ostern/Easter + 01.10 ­ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00 Pâques/Ostern/Easter ­ 30.09 + 01 ­ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30 -12:00, 14:00 -18:00 sauf mar./außer Di./except Tue., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00 ; dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00 -13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12) Parkings payants/zahlend/paying: Rempart Nord Place des Charpentiers - Place Voltaire - Avenue Méquillet

Visites guidées de la ville de Riquewihr: Q Pour individuels (F): en juillet et août, le lundi à 18h et le mercredi et le samedi à 20h45 – départ devant l’Hôtel de Ville. Gratuit. Q Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I): toute l’année sur réservation. Durée: 1h30. Prix: 108 ` (prix 2012) Q Service guide-accompagnateur (max. 50 personnes - F-D-GB-I): - 1/2 journée: 189 ` (prix 2012) - 1 journée: 330 ` + repas du guide (prix 2012) + entrées dans les monuments en supplément le cas échéant. Visites guidées possibles également pour Ribeauvillé, Bergheim et Hunawihr.

Stadtführungen von Riquewihr: Q Für Einzelpersonen (F): im Juli und August, montags um 18 Uhr und mittwochs und samstags um 20.45 Uhr – Treffpunkt vor dem Rathaus. Kostenlos. Q Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I): ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. Preis: 108 ` (Preis 2012) Q Führungen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I): - 1/2 Tag: 189 ` (Preis 2012) - 1 Tag: 330 ` + Mahlzeit des Führers (Preis 2012) + Eintritt zu den Monumenten mit Zuschlag wenn nötig. Stadtführungen von Ribeauvillé, Bergheim und Hunawihr auch möglich.

Guided visits of the town Riquewihr: Q For individuals (F): in July and August, Mondays at 6 p.m. and Wednesdays and Saturdays at 8.45 p.m. – departure at the Town Hall. Free of charge. Q For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all year by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. Price: 108 ` (price 2012) Q Guide service (max. 50 persons - F-D-GB-I): - 1/2 day: 189 ` (price 2012) - 1 day: 330 ` + guide’s meal (price 2012) + entrance fee to the monuments in extra if necessary. Guided visits of Ribeauvillé, Bergheim and Hunawihr also possible.

Visites commentées de Riquewihr en petit train touristique

Besichtigungsfahrten durch Riquewihr im Touristenzügle mit Erläuterungen Guided visits of Riquewihr by mini-train Société Alsacienne d’Animation Tél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94 Touristique www.petit-train.com - info@petit-train.com 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé Le petit train circule tous les jours de Pâques à minovembre (10h-19h). Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) Circuit commenté autour des remparts, dans le vignoble avec arrêt photos et retour par la vieille ville. Durée: 30 min environ. Prix par personne: adultes 6,50 `, enfants (6 à 14 ans) 4,50 `, enfants de moins de 6 ans accompagnés gratuit. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes): adultes 5,50 `, scolaires (jusqu’à 15 ans) 3,50 E. Départ: Place de la Mairie.

Der kleine Zug fährt jeden Tag von Ostern bis Mitte November (10 bis 19 Uhr). Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) Rundfahrt um die Stadtmauern und Weinbergen. Fotopause. Rückkehr in die Altstadt. Dauer: ca. 30 Minuten. Preise pro Person: Erwachsene 6,50 `, Kinder (von 6 bis 14) 4,50 `, kostenlos für Kinder bis zu 6 in Begleitung eines Familienmitglieds. Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene 5,50 `, Schüler (bis 15) 3,50 `. Abfahrt: Place de la Mairie.

The train runs every day from Easter to mid November (10 a.m. to 7 p.m.). Guided tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) Tour around the ramparts and vineyards. Photo stops. Return trip through the old town. Duration: about 30 minutes. Prices per person: adults 6,50 `, children (from 6 to 14 years old) 4,50 `, children under 6 (accompanied by a member of the family) free of charge. Group rates per person (for a minimum of 15): adults 5,50 `, pupils (under 15 years) 3,50 `. Departure: Place de la Mairie.

Musée de la Communication en Alsace, Postes - Diligences - Télécoms

Museum für Kommunikation im Elsass, Post - Postkutschen - Telekom Museum for Communication in Alsace, Post - Mail-coaches - Telecoms Château des Princes de Wurtemberg-Montbéliard

Tél. +33 (0)3 89 47 93 80 - Fax +33 (0)3 89 47 84 71 www.shpta.com - musee@shpta.com

déb. avril/anfangs April/beginning of April ­ 01.11 + Marchés de Noël/Weihnachtsmärkte/Christmas markets: tlj/täg./daily, 10:00-17:30 Le Musée de la Communication en Alsace marque la réunion du Musée d’Histoire des P.T.T. d’Alsace et du Musée de la Diligence. Sont exposés dans un château du XVIe siècle maquettes, peintures, gravures, uniformes, reconstitutions de scène, appareils en état de fonctionnement et film documentaire. L’ensemble retraçant 2000 ans d’histoire de La Poste et des télécommunications plus particulièrement en Alsace. A noter une collection unique en France de véhicules hippomobiles ayant servi au transport de la Poste et des Messageries du XVIIIe au début du XXe siècle. Exposition temporaire annuelle, boutique spécialisée. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous: supplément de 32 `. Durée: 1 h - 1h15. Prix de groupe par personne: adultes 3,50 `, enfants 2 `. Réduction de 10% à tous les groupes annoncés 15 jours à l’avance.

Das Museum für Kommunikation im Elsass stellt die Versammlung des Post- und Telekommuseums und des Postkutschenmuseums dar. lm einem im 16. Jahrhundert gebauteten Schloss sind Modelle, Gemälde, Stiche, Uniformen, Inszenierungen, Geräte und Videofilme ausgestellt, die insgesamt 2000 Jahre Geschichte von Post-und Fernmeldewesen besonders im Elsass zeigen. Bemerkenswert ist eine in Frankreich einzigartige Sammlung von Potskutschen, 18. Jh. bis Anfangs des 20. Jh. Alljährliche Ausstellung, spezialisierte Boutique. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung: Zusatz von 32 `. Dauer: 1 - 1 1/4 Std. Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3,50 `, Kinder 2 `. Eine 10%- Ermässigung wird für jede im Voraus angemeldete Gruppe gewährleistet.

The Museum for Communications in Alsace represents the reunion of the Museum of Posts and Telecommunications and the Mail-Coach Museum. In a castle dating from the 16th century, dioramas, an exhibition showing paintings, engravings, costumes, sceneries, appliances in service and a videofilm. The whole sums up 2000 years of postal and telecommunications history, especially in Alsace. A unique collection of mail-coaches from the 18th century until the 20th century is worthwhile to go and see. Annual temporary exhibition, specialised shop. Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment: extra charge of 32 `. Duration: 1 - 1 1/4 hrs. Group rates per person: adults 3,50 `, children 2 `. A discount of 10% is granted to any group confirmed 15 days in advance.


135

B5

RIQUEWIHR

(suite)

(68340)

R

Musée Hansi

Hansi Museum / Hansi Museum 16, rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 89 47 97 00 - Fax +33 (0)3 89 49 01 20, Mme/Frau/Mrs Patricia Szpera lemuseehansi@aol.com

01.04 ­ 31.12: tlj/täg./daily, 10:30-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon. (01.07 ­ 31.08: lun./Mo./Mon., 14:00-18:00) 01.02 ­ 31.03: tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon. janvier/Januar/January L’œuvre de Jean-Jacques Waltz dit Hansi (1873-1951) - le plus célèbre imagier populaire alsacien - est représentée par plus de 150 pièces dans un bel ensemble de six salles (lithographies, eaux-fortes, aquarelles, cartes postales…) Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous. Durée: 30-45 min. Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes): 1,50 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur et enfants de moins de 16 ans.

Hansi: der berühmte elsässische Mahler und Illustrator. 150 Werke von Jean-Jacques Waltz (1873-1951), gennant Hansi, sind in einem schönen und kompletten Ensemble in 6 thematisch geordneten Sälen zu sehen, (Steindrucke, Radierungen, Aquarelle, Postkarten…). Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung. Dauer: 30-45 Minuten. Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): 1,50 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung und Kinder bis zu 16.

Hansi: a famous alsatian artist and illustrator. 150 works by Jean-Jacques Waltz (1873-1951), called Hansi, are to be seen in a very fine and complete collection exhibited thematically in six rooms (lithographs, etchings, watercolours, postcards…). Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment. Duration: 30-45 minutes. Group rates per person (min. 20 persons): 1,50 E. Driver and escort and children under 16 free of charge.

Musée du Dolder

Museum des Dolders / Dolder Museum Rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29 info@ribeauville-riquewihr.com, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

déb.avril/anfangs April/beginning of April ­ 30.06 + 01.09 ­ 01.11: sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays, 14:00-18:00 01.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 14:00-18:00 Classé «Musée de France», le Dolder (1291) permet de découvrir Riquewihr, cité médiévale fortifiée et son évolution du XIIe au XVIIe s.: ses seigneurs (les Wurtemberg), ses moyens de défense passive (fortifications, chemin de ronde, tours, portes) et de défense active (armes, bourgeois-soldats), les occupants de la tour et leur fonction (portiers, guetteurs, veilleurs de nuit). Depuis le haut de la tour, belle vue sur les toits de la cité et vers la plaine. Prix par personne: adultes 3 `, gratuit pour enfants de moins de 10 ans. Billet couplé avec la Tour des Voleurs: 5 `.

Als „Museum von Frankreich“ klassifiziert, erlaubt der „Dolder“(1291) Ihnen Riquewihr, mittelalterliche befestigte Stadt, zu entdecken: seine Entwicklung vom 12. bis zum 17. Jhd., seine Herren (Württemberg), seine passiven Schutzwehren (Festungswerke, Wehrgang, Türme, Türen) und aktiven Schutzwehren (Waffen, Bürger- Soldaten), seine Besitznehmer und ihre Funktion (Portiers, Wachen, Wachtposten, Nachtwächter). Vom Turm, schöner Blick auf die Stadt und die Ebene. Preis pro Person: Erwachsene 3 `, kostenlos für Kinder bis zu 10. Gemeinpass mit dem Diebesturm: 5 `.

Listed as “Museum of France”, the museum of the Dolder Tower allows you to discover the fortified rural medieval town of Riquewihr and its evolution from the 12th to the 17th c.: its lords (family Wurtemberg), its means of defence (fortifications, covered way, towers, gates of the town, weapons, citizens-soldiers), its occupants and their function (doorkeepers, lookout men, night watchmen). From the tower, beautiful view on the town and the plain. Price per person: adults 3 `, children under the age of 10 free of charge. Ticket including the Thieves’ Tower: 5 `.

Tour des Voleurs

Diebesturm / Thieves’Tower Maison du Vigneron

Weinbauernhaus / Winegrower’s house Rue des Juifs

Tél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29 info@ribeauville-riquewihr.com, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

déb. avril/anfangs April/beginning of April ­ 01.11: tous les jours/täglich/daily, 10:30-13:00, 14:00-18:00 Cette tour défensive (début XIVe s.) était devenue l’une des prisons de la ville, siège de la justice seigneuriale à l’époque où Riquewihr appartenait aux Wurtemberg. On y visite: - la chambre de torture avec estrapade et oubliette - la salle de garde, permettant d’assister aux interrogatoires, avec une collection d’instruments de torture. Chemin du ronde du XIIIe s. Maison de vigneron du XVIe s. avec cuisine, chambre, cellier et cave aménagés. Prix par personne: adultes 3 `, gratuit pour enfants de moins de 10 ans. Billet couplé avec le Musée du Dolder: 5 `.

Der Wehrturm (Anfangs 14. Jhd.) ist eines der ehemaligen Gefängnisse von Riquewihr, Sitz der herrschaftlichen Rechtsprechung zu einer Zeit, da die Stadt den Herzogen von Württemberg gehörte. In diesem Wehrturm finden Sie: - eine Folterkammer mit Wippfolter und Verlies - der Wachraum, von dem aus man die Gefangenenvernehmungen miterleben konnte und in dem Heute eine Sammlung von Folterinstrumenten ausgestellt ist. Wehrgang aus dem 13. Jhd. Winzerhaus aus dem 16. Jhd. mit Küche, Schlafzimmer, Vorratskammer und eingerichteten Weinkellern. Preis pro Person: Erwachsene 3 `, kostenlos für Kinder bis zu 10. Gemeinpass mit dem Museum des Dolders: 5 `.

This defensive tower (beginning of the 14th c.) was one of the ancient prisons of Riquewihr, the seat of feudal justice in the era when the town belonged to the Dukes of Wurtemberg. You can visit: - a torture chamber with strappado and oubliette - the guards’ room - from which the cross’ examination of the prisoners could be watched and which contains a collection of instruments of torture. 13th c. covered way. 16th c. wine-growers house with renovated kitchen, bedroom, storeroom and cellar. Price per person: adults 3 `, children under the age of 10 free of charge. Ticket including the Dolder Museum: 5 `.


136

R

B7

RIXHEIM

(68170)

Mulhouse-Bâle

Musée du Papier Peint

Museum der Tapete / Wallpaper Museum 28, rue Zuber - La Commanderie

Tél. +33 (0)3 89 64 24 56 - Fax +33 (0)3 89 54 33 06 - www.museepapierpeint.org

02.05 ­ 31.10: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 01.11 ­ 30.04: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue. 01.01, 01.05, 25.12, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday Démonstrations d’impression du 1er juin au 30 septembre les mardis, jeudis et samedis à 15h30. Unique au monde par l’ampleur de ses collections, le musée est installé dans une Commanderie de l’Ordre Teutonique consacrée à la fabrication du papier peint depuis 1797. Histoire du papier peint à travers 130 000 documents présentés sous forme d’expositions renouvelées tous les ans. Imposante salle des machines. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Durée: 1h30. Prix de la visite: adultes 50 `, scolaires 25 `. Prix par personne: 7 `, groupes (à partir de 20 personnes) 5 `, réduit (chômeurs, scolaires, étudiants, appelés, handicapés) 5 `, enfants de moins de 16 ans accompagnés: gratuit.

D2

i

Vorführungen des Tapetendruckes vom 1. Juni bis zum 30. September, dienstags, donnerstags und samstags um 15.30 Uhr. Einzig in der Welt in Anbetracht der Grösse seiner Sammlung, ist das Museum in einer Komturei des Deutschen Ritterordens untergebracht, die seit 1797 der Herstellung von Tapeten gewidmet ist. Geschichte der Papiertapeten durch 130 000 Dokumente, die jedes Jahr in erneuerten Ausstellungen abgewechselt werden. Eindrucksvoller Maschinenraum. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. Gruppenpreise für die Führung: Erwachsene 50 `, Schüler 25 `. Preise pro Person: 7 `, Gruppen (ab 20 Personen) 5 `, Ermäßigung (Arbeislose, Schüler, Studenten, Wehrdienst-Einberufene, Behinderte) 5 `, Kinder unter 16 in Begleitung: kostenlos.

ROESCHWOOG

Demonstrations of printing on wallpaper from June 1st to September 30th, Tuesdays, Thursdays and Saturdays at 3:30 p.m. This museum is the only one in the world to have such extensive collections in this field. It is housed in a former Commandery of the Knights of the Teutonic Order, used for the manufacture of wallpaper from 1797 onwards. New exhibitions are held each year through 130,000 documents telling the history of wallpaper. Engine-room. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. Group rates for the guided visit: adults 50 `, pupils 25 `. Prices per person: 7 `, groups (from 20 persons) 5 `, reduced rate (unwaged, pupils, students, conscripts, the disabled) 5 `, children under 16 accompagnied by adults: free.

(67480)

Strasbourg-Lauterbourg

Syndicat d’Initiative de Roeschwoog et environs

Verkehrsamt / Tourist Office 30, rue de l’Etang

Tél. +33 (0)3 88 86 42 18 - Fax +33 (0)3 88 86 34 59

01.04 ­ 31.10: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-20:00

B3-B4 ROSHEIM

i

(67560)

3,60 m

Strasbourg-Molsheim-Sélestat

Office de Tourisme**

Verkehrsamt / Tourist Office 94, rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49 www.rosheim.com - accueil@rosheim.com www.paysdumontsainteodile.com

01.06 ­ 30.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, 01.05 ­ 30.09: sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./

Sun., 10:00-12:00 01.10 ­ 31.05: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (01.12 ­ 23.12 + sam.+dim./Sa.+So./Sat.+Sun., 14:00-19:00) Avenue Clemenceau

Organise pour groupes des visites guidées (F-D-GB) de la ville toute l’année sur rendez-vous (30-35 personnes): Église Sts-Pierre et Paul (1 h): 50 ` par groupe. Q Rosheim, maison romane (XIIe s.) et églises (2 h): 90 ` par groupe.

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung (30-35 Personen): Peter- und Paul-Kirche (1 Std): 50 ` pro Gruppe. Stadt, romanisches Haus (12. Jh.) und Kirchen (2 Std.): 90 ` pro Gruppe.

Organizes for groups (F-D-GB) guided city tours all year by appointment (30-35 persons): St-Peter’s and Paul’s church (1 hr.): 50 ` per group. City, romanesque house (12th c.) and churches (2 hrs): 90 ` per group.

Église Sts-Pierre-et-Paul

Kirche / Church Rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49 www.rosheim.com - accueil@rosheim.com

toute l’année/ganzjährig/all year, 10:00-18:00 juillet-août./Juli-August./July-August., 9:00-18:00 Le monument le plus complet et le plus typique de l’architecture romane alsacienne (XIIe s.). Sculptures remarquables. Visites guidées pour groupes: voir Office de Tourisme.

Das vollständigste und typischste Bauwerk der elsässischen romanischen Architektur (12. Jh.). Bemerkenswerte Skulpturen. Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.

The most complete and typical monument of Alsatian Romanesque architecture (12th c.). Remarkable sculptures. Guided visits for groups: see Tourist Office.


137

B3-B4 ROSHEIM (suite)

(67560)

R

Église St-Etienne

Kirche / Church Rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49 www.rosheim.com - accueil@rosheim.com

toute l’année/ganzjährig/all year Façade néo-classique du XVIIIe s., œuvre de l’architecte Salins de Montfort, qui construisit le château des Rohan à Saverne. Visites guidées pour groupes: voir Office de Tourisme.

Neoklassische Fassade aus dem 18. Jh. von Salins de Montfort, dem Architekten des Rohan Schlosses in Saverne. Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.

18th c. neo-classical façade, the work of Salins de Montfort, who was also the architect for the château des Rohan in Saverne. Guided visits for groups: see Tourist Office.

La Maison Romane

Das romanische Haus / The Romane House 23a, rue du Gal de Gaulle

+33(0)3 88 49 27 06 - +33(0)6 32 29 60 67 maison.romane@rosheim.com +33(0)3 88 50 75 38 www.rosheim.com – accueil@rosheim.com Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

01.05 ­ 30.09: mer. ­ dim. + j. fériés / Mi. ­ So. + Feiertagen / Wed. ­ Sun. + bank holidays, 15:00 – 18:00, 01.10 ­ 30.04: sam.-dim.+j. fériés / Sa.-So. + Feiertagen / Sat.-Sun. + bank holidays, 15:00 – 18:00. La maison Romane, datée de 1154, est une référence en matière d’architecture civile médiévale. Son plan carré, ses pierres en grès à bossage et ses petites ouvertures lui confèrent un aspect de tour fortifiée. Monument historique depuis 1922, restaurée en 2000-2001, elle est aujourd’hui visible dans son état du XIIe s. A travers son aménagement muséographique, le visiteur découvre l’histoire de la Maison Romane et le plonge dans la vie quotidienne du Moyen Age. Exposition permanente «Si la Maison Romane m’était contée…». Visites guidées pour groupes (F-D-GB), max. 40 pers., min. 10 pers., toute l’année sur rendez-vous auprès de l’office du tourisme. Durée: 1h. Prix de groupe par personne: adultes 2 `, scolaires 2 ` comprenant un carnet de découverte, gratuit pour les enfants jusqu’à 14 ans. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Das Romanische Haus aus dem Jahr 1154 verkörpert perfekt die mittelalterliche Zivilarchitektur. Der quadratische Grundriß, der gebürstete Sandstein und die kleinen Öffnungen erinnern an einen Befestigungsturm. Das seit 1922 unter Denkmalschutz stehende und von 2000 bis 2001 restaurierte Haus ist heute in seiner ursprünglichen Form aus dem 12. Jh. zu bewundern. Dank der musealen Gestaltung erhält der Besucher Einblicke in die Geschichte des Hauses und in das mittelalterliche Leben. Ständige Ausstellung „Erzähl‘ mir mehr über das Romanische Haus...“. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Vereinbarung mit dem Verkehrsamt. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2 `, Schüler 2 `, kostenlos für Kinder bis 14 Jahre. Kostenlosfür Fahrer und Begleitung.

The Romane House dates from 1154 and is a reference for medieval civil architecture. Its square shape, its bossed sandstone rocks and small openings give it a fortified look. Since 1922 it’s been recognized as a historical monument. It was restored in 2000-2001 and is today a mirror image of its original state from the 12th century. As a visitor, you can discover its history through the museographical documentation presented, giving a good idea of daily life in the Middle Ages. A permanent exhibition “Si la Maison Romane m’était contée ...” (a themed exhibit about the Maison Romane). Guided tours for groups (F-D-GB) all year round, by appointment with the Tourist Office. Duration: 1 hr. Group price per person: adults 2 `, pupils 2 `, children under the age of 15, free of charge. Driver and escort free charge.

Rosheim


138

R-S

B6

ROUFFACH

i

Office de Tourisme**

(68250)

Colmar-Mulhouse

Verkehrsamt / Tourist Office 12a, place de la République

Tél. +33 (0)3 89 78 53 15 - Fax +33 (0)3 89 49 75 30 www.ot-rouffach.com - info@ot-rouffach.com

01.07 ­ 31.08: lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri., 9:00-12:30, 14:00-17:30, sam. / Sa. / Sat., 9:00-12:30, 14:00-16:30, dim. et jours fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank holidays, 10:30-12:30 01.09 ­ 30.06: lun. / Mo. / Mon., 14:00-17:00, mar. ­ ven. / Di. ­ Fr. / Tue. ­ Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:00, sam. / Sa. / Sat., 9:30-12:00 Place de la République

Pour groupes: visites guidées (F-D) organisées par la Société d’Histoire de Rouffach toute l’année sur rendez-vous (ville, église Notre-Dame, Musée, parc à cigognes, etc.). Durée: 1h30 - 2 h.

Für Gruppen: werden Führungen (F-D) von der „Société d’Histoire“ (Gesellschaft für Geschichte) ganzjährig nach Voranmeldung veranstaltet (Stadt, NotreDame-Kirche, Museum, Störche-Gehege, usw). Dauer: 1 1/2 - 2 Std.

For groups: guided visits (F-D) are organized by the “Société d’Histoire de Rouffach” (History Society) all year by appointment (town, NotreDame church, museum, stork park, etc…). Duration: 1 1/2 - 2 hrs.

Église Notre-Dame de l’Assomption

Notre-Dame Kirche / Notre-Dame Church Place de la République

Tél. +33 (0)3 89 49 61 10, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-19:00 Style gothique (XIIe-XIXe s.) avec parties romanes. Fonts baptismaux du XVe s. Orgue Callinet. Visites guidées: voir Office de Tourisme et Société d’Histoire.

Gotischer Stil (12. -19. Jh.) mit romanischen Teilen. Taufstein aus dem 15. Jh. Callinet-Orgel. Führungen: siehe Verkehrsamt und Gesellschaft für Geschichte.

Gothic style (12th-19th c.) with romanesque parts. Font (15th c.). Callinet organ. Guided visits: see Tourist Office and History Society.

Musée du Bailliage

Heimatsmuseum / Regional Museum 6bis, Place de la République

Tél. +33 (0)3 89 49 78 22, Société d’Histoire et d’Archéologie Gesellschaft für Geschichte und Archäologie/History and Archeology Society

01.07 ­ 31.08 : tlj / täg. / daily, 15:00 -18:00, sauf mar. / auBer Di. / except Tue. Musée de région. Archéologie, préhistoire, évolution urbaine, patrimoine architectural, histoire générale. Espace consacré au Maréchal Lefèbvre. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1-2h - Gratuit.

Heimatsmuseum. Archäologie, Urgeschichte, Stadtentwicklung, architektonisches Erbgut, allgemeine Geschichte. Dem Maréchal Lefèbvre gewidmete Ausstellungsfläche. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer : 1-2 Std. - Eintritt frei.

A6

SAINT-AMARIN

i

Office de Tourisme de la Vallée de Saint Amarin**

Regional museum. Archeology, prehistoric times, urban development, architectural heritage, general history. Area devoted to Marshall Lefèbvre. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 1-2 hrs. - Free entrance.

(68550)

Mulhouse-Kruth

Verkehrsamt / Tourist Office 81, rue Charles de Gaulle

Tél. +33 (0)3 89 82 13 90 - Fax +33 (0)3 89 82 76 44 www.ot-saint-amarin.com - contact@ot-saint-amarin.com

01.01 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.12: 9:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00 dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays 01.07 ­ 31.08: 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 15:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00 j. fériés/Feiertage/bank holidays (sauf/außer/except 14.07 + 15.08)

Musée Serret

Serret Museum / Serret Museum 7, rue Clemenceau

Tél. +33 (0)3 89 38 24 66 Tél. +33 (0)3 89 82 13 90 - Fax +33 (0)3 89 82 76 44 - contact@ot-saint-amarin.com, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

01.05 ­ 01.10: tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue. Souvenirs militaires du «Front des Vosges» en 19141918, industrie textile et impression, sceaux et monnaies d’Alsace, souvenirs de la verrerie de Wildenstein, art religieux, métiers d’antan, etc. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 2 h. Prix par groupe: 8 ` + 2,50 ` par personne (à partir de 20 personnes). Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Militärische Andenken an die „Front des Vosges“ (Vogeser Front) von 1914-1918, Textil-und Stoffdruckindustrie, Siegel und Münzen aus dem Elsass, Andenken an die Glasmanufaktur von Wildenstein, religiöse Kunst, einstige Handwerken, usw. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 2 Std. Preis pro Gruppe: 8 ` + 2,50 ` pro Person (ab 20 Personen). Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Relics of the “Vosges Front” (1914-1918), textile and printing industry, seals and coins of Alsace, relics of the Wildenstein glassworks, religious art, crafts of the past, etc… Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 2 hrs. Price per Group: 8 ` + 2,50 ` per person (min. 20 persons). Driver and escort free of charge.


139

B2

SAINT-JEAN-SAVERNE

(67700) Saverne

S

Église Saint-Jean-Baptiste

Kirche / Church 32, rue de l’Église

Tél. +33 (0)3 88 91 02 60, Mme/Frau/Mrs Dettori-Meng

toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00 Ehemalige romanische Abtei-Kirche eines Benediktinerinnen Klosters im 12. Jh. gegründet. Bemerkenswertes Kirchenschiff mit Stützenwechsel und einem Kreuzrippengewölbe, Wandteppiche vom Anfang des 16. Jh. Gruppenführungen der Wandteppiche (F-D) nur auf Anfrage.

Ancienne abbatiale romane d’un couvent de Bénédictines fondée au XIIe s., avec un des premiers voûtements d’ogives en Alsace et un bel ensemble de tapisseries du début du XVIe s. Visites guidées des tapisseries pour groupes (F-D) uniquement sur rendez-vous.

Former abbey-church of a Benedictine convent founded in the 12th c. Interesting alternated piles and cross-ribbed vaults in the nave, tapestries of beginning 16th. c. Guided visits of the tapestries for groups (F-D) only by appointment.

C7

SAINT-LOUIS

i

Office de Tourisme du Pays de Saint-Louis-Huningue**

(68300)

Bâle-Mulhouse

Verkehrsamt / Tourist Office Voir/Seehe/See Village-Neuf

Tél. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80 www.alsace-cotesud.com - info@alsace-cotesud.com

Espace d’Art Contemporain Fernet Branca

Ausstellungsräume für moderne und zeitgenössische Kunst Fernet Branca / Fernet Branca Contemporary Art exhibition 2, rue du Ballon

Tél. +33 (0)3 89 69 10 77 - www.museefernetbranca.org

tous les jours sauf lun. + mar. / täglich außer Mo. + Di./ daily except Mon. + Tue., 14:00-19:00 Situé dans un ancien chai de la société Fernet Branca. Depuis 2000, l’architecte Wilmotte l’a transformé en un formidable lieu d’expression artistique. De Lee Ufan à Georges Mathieu en passant par Rebeyrolle, Antoni Clave et Olivier Mosset, l’espace Fernet Branca s’inscrit dans l’impressionnant réseau tri-national des arts plastiques. Prix de groupe par personne (min. 10 personnes): 5 `, gratuit pour enfants de moins de 12 ans.

In einem ehemaligen Weinlager der Firma Fernet Branca. Im Jahr 2000 hat der Architekt Wilmotte die Räume in einen Ort des künstlerischen Ausdrucks umgewandelt. Von Lee Ufan, Georges Mathieu, Rebeyrolle, Antoni Clave und Olivier Mosset werden hier beeindruckende Werke zeitgenössischer Künstler des Dreiländerecks präsentiert. Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): 5 `, kostenlos für Kinder bis zu 12.

In an old cellar belonging to Fernet Branca. Since 2000, the architect Wilmotte has converted it into a marvellous space for artistic expression. From Lee Ufan to Georges Mathieu via Rebeyrolle, Antoni Clave and Olivier Mosset, the Espace Fernet Branca is part of an impressive three-nation network of plastic arts. Group rates per person (min. 10 persons): 5 `, children under the age of 12 free of charge.

Petite Camargue Alsacienne - Centre d’Initiation à la Nature et à l’Environnement

Kleine Elsässische Camargue / Little Alsatian Camargue Rue de la Pisciculture Maison de la Réserve Naturelle/ Haus desNaturschutzgebiet/ House of the natural reserve

Tél. +33 (0)3 89 89 78 59 - Fax +33 (0)3 89 89 78 51 www.petitecamarguealsacienne.com petitecamarguealsacienne@wanadoo.fr

toute l’année sur rendez-vous / ganzjährig nach Voranmeldung / all year by appointment Accès pédestre en 20 mn à partir du parking du stade de l’Au à Saint-Louis/Neuweg. Accès gratuit. Visites guidées pour groupes (F-D), max. 2x20 personnes, toute l’année sur rendez-vous (4 semaines à l’avance minimum). Durée: 2 h - 3 h. Prix de groupe: - forfait visite guidée de la Réserve Naturelle: 70 ` (jusqu’à 20 personnes), 120 ` (de 21 à 40 personnes). - forfait visite guidée + exposition «Mémoire du Rhin» ou «Mémoire de Saumon»: 120 ` (jusqu’à 20 personnes), 240 ` (de 21 à 40 personnes). - groupes jeunes et scolaires: se renseigner.

Fußgängerweg (20 Min.) vom Parkplatz des Au-Stadions in Saint-Louis/Neuweg. Freier Zugang. Gruppenführungen (F-D), bis 2x20 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung (4 Wochen im Voraus). Dauer: 2 - 3 Std. Gruppenpreise: - Pauschalpreis für Führung im Naturschutzgebiet: 70 ` (bis 20 Personen), 120 ` (von 21 bis 40 Personen). - Pauschalpreis für Führung und Ausstellung „Mémoire du Rhin“ oder „ Mémoire de Saumon“: 120 ` (bis 20 Personen), 240 ` (von 21 bis 40 Personen). - Gruppen von Jugendlichen und Schüler: sich erkundigen.

20 minutes pedestrian access starting at the Stade de l’Au car park in Saint-Louis/Neuweg. Free access. Guided visits for groups (F-D), 2x20 persons max., all year by appointment (4 weeks in advance). Duration: 2 - 3 hrs. Group rates: - all-inclusive price for guided visit of the natural reserve: 70 ` (up to 20 persons), 120 ` (21 to 40 persons). - all-inclusive price for guided visit and exhibition “Mémoire du Rhin” or “Mémoire de Saumon”: 120 ` (up to 20 persons), 240 ` (21 to 40 persons). - Groups of young people and pupils: ask for information.

Expositions permanentes / Dauerhafte Ausstellungen / Permanent exhibitions : - “Mémoire du Rhin” / “Die Geschichte des Rheins” / “Memory of the Rhine” - “Mémoire de Saumon” / “Der Lachs” / “The Salmon” 01.03 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.10: sam./Sa./Sat., 13:30-17:30, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-12:30, 13:30-17:30 01.07 ­ 31.08: mar./Di./Tue. ­ sam./Sa./Sat., 13:30-17:30, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays,10:00-12:30, 13:30-17:30 01.10 ­ 28.02: dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 13:30-17:30 et sur demande/und auf Anfrage/and on request. Expositions situées au cœur historique du site, dans les bâtiments de la Pisciculture bâtie sous Napoléon III. Prix de groupe (non guidé) par personne (à partir de 10 personnes): adultes 3 ` (une exposition), 4 ` (les deux expositions).

Die Ausstellungen befinden sich im historischen Herzen der „Kleinen Camargue“, in den Gebäuden der Fischzucht aufgebaut unter Napoleon III. Gruppenpreise (ohne Führung) pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene 3 ` (eine Ausstellung), 4 ` (beide Ausstellungen).

The exhibitions are located in the historical heart of the site, in the buildings of the Pisciculture built under Napoleon III. Group rates (without guided visit) per person (min. 10 persons): adults 3 ` (one exhibition), 4 ` (both exhibitions).


140

S

B5

SAINTE-CROIX-AUX-MINES

(68160)

Pays d’Art et d’Histoire

Scierie Musée Vincent

Sägewerk-Museum Vincent / The Vincent Sawmill Museum 2B, rue Maurice Burrus

Tél. +33 (0)3 89 58 78 18, M./Herr/Mr. Ariel Vincent

toute l’année sur rendez-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment Ancienne vieille scierie familiale, vieilles machines du siècle dernier en état de marche, dont une grande machine à vapeur de 1893, mise en mouvement pour les démonstrations, outils du scieur. Site inscrit au Patrimoine Industriel. Machines classées. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Durée: 1h30. Prix par personne: adultes 5,50 `, enfants jusqu’à 10 ans 3 `, groupes (à partir de 15 personnes): à convenir.

B1

Ehemaliges Familien-Sägewerk mit alten, aber noch funktionstüchtigen Maschinen aus dem letzten Jahrhundert, darunter einer großen Dampfmaschine von 1893, die zu Vorführungszwecken in Betrieb gesetzt wird; Sägewerkzeuge. Zum Industriellen Kulturgut Frankreichs zählende Stätte. Historische denkmalgeschützte Maschinen. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. Preise pro Person: Erwachsene 5,50 `, Kinder bis zu 10: 3 `, Gruppen (ab 15 Personen): zu vereinbaren.

SAINT-LOUIS-LES-BITCHE

Old family sawmill with working machinery from last century including a large 1893 steam engine used for demonstrations, and sawyer’s tools. Site listed by “Patrimoine Industriel” (Industrial Heritage). Classified machines. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. Rates per person: adults 5,50 `, children under 10 years 3 `, groups (min. 15 persons): contact us.

(57620)

La Grande Place – Musée du Cristal Saint-Louis - «Etoiles Terrestres»

Das Kristallmuseum von Saint-Louis / The Saint-Louis Crystal Museum Rue Goëtlosquet

Tél. + 33 (0)3 87 06 40 04 - Fax + 33 (0)3 87 06 81 37 accueil.musee@saint-louis.com

tlj. sauf mar./täglich ausser Di./daily except Tue., 10:00-18:00 fermé: 25.12, 01 + 02.01 L’histoire du cristal racontée au cœur de la prestigieuse Manufacture de Saint-Louis, la plus ancienne des cristalleries françaises toujours en activité après 4 siècles d’existence! Sous un même toit, une collection unique au Monde, et à quelques mètres, les verriers face au feu et à la matière… Tout au long d’un parcours initiatique de 953 mètres, vous vous laisserez éblouir par un tourbillon de 2000 objets fascinants de beauté. Une muséographie illustrée par 20 vidéos vous guidera à votre rythme, à travers les savoir-faire légendaires de Saint-Louis, passant tour à tour de la découverte du cristal à la maîtrise des techniques décoratives les plus élaborées. Un espace consacré aux expositions temporaires ainsi qu’une boutique complètent la visite. Possibilité de visiter la manufacture sur demande. Durée: 1h30. Prix de groupe par personne(min. 10 personnes): adultes 5 E- handicapés, chômeurs, enfants (6 à 18 ans), 2.50 ` - gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Entdecken Sie die Geschichte des Kristalls im Herzen der renommierten Manufaktur von Saint-Louis, der ältesten französischen Kristallerie, die auch heute noch, nach vier Jahrhunderten, in Betrieb ist! Erleben Sie eine weltweit einzigartige Kollektion und schauen Sie den Glasbläsern zu, wie sie am Feuer der Materie Leben einzuhauchen scheinen… Auf 953 Metern Ausstellungsfläche präsentiert sich Ihnen eine faszinierende Vielfalt an zweitausend atemberaubend schönen Objekten. Der Einblick in die legendäre Kristallkunst von SaintLouis wird von zwanzig Videovorführungen unterlegt, die Sie sich ganz nach Ihrem Rhythmus ansehen können. Von der Entdeckung des Kristalls bis zur Beherrschung ausgefeilter Dekorationstechniken wird hier alles genau erläutert. Ein Raum für temporäre Ausstellungen sowie eine Verkaufsboutique runden den Besuch ab. Besichtigung der Manufaktur auf Anfrage möglich. Dauer: 1 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person(ab 10 Personen): Erwachsene 5 ` - Behinderte, Arbeitslose, Kinder (6 bis 18), 2,50 ` - Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

B5

SAINTE-MARIE-AUX-MINES

i

Office de Tourisme du Val d’Argent*** Verkehrsamt / Tourist Office 86, rue Wilson

The story of crystal told in the heart of the prestigious Manufacture de Saint-Louis, the oldest French crystal works still active after four hundred years of existence! Under a single roof, a collection which is unique in the World and, just a few metres away, glass-blowers at work... Throughout the initiation route, some 953 metres, you will be thrilled to see 2000 objects of fascinating beauty. A museography illustrated with 20 videos will guide you at your own pace, through Saint-Louis’ famous expertise, moving from the discovery of crystal to mastery of the most elaborate decorative techniques. A temporary exhibition area and a shop complete the tour. Tours of the factory available on request. Duration: 1 1/2 hrs. Group rates per person(min. 10 persons): adults 5 E - handicapped, unemployed, children (aged 6 to 18), 2.50 ` - Driver and escort free of charge.

(68160)

Pays d’Art et d’Histoire

Tél. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49 www.valdargent.com - tourisme@valdargent.com

01.04 ­ 30.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, (01.06 ­ 30.09) 10:00-13:00 01.10 ­ 31.03 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00 Centre ville «Théâtre Municipal» - Place du Prensureux (à la Maison de Pays) - Place des Tisserands - Place du Général de Gaulle

Effectue des réservations pour individuels: visites thématiques dans le cadre du Label Pays d’Art et d’Histoire (avril ­ novembre) et visites des mines d’argent (ASEPAM, Tellure).

i

Reservierung für Einzelpersonen: thematische Besichtigungen im Rahmen des „Label Pays d’Art et d’Histoire“ (Land der Kunst und der Geschichte) (April ­ November) und Besichtigung der Silberminen (ASEPAM, Tellure).

Makes bookings for individuals: themed visits as part of the “Pays d’Art et d’Histoire” (Art and History) label (April ­ November) and visits of the silver mines (ASEPAM, Tellure).

Relais du Val d’Argent (Point d’information touristique) Informationstelle / Information desk Lieu-dit «Sur les Prés»

Tél. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office


141

B5

SAINTE-MARIE-AUX-MINES

(suite)

(68160)

Espace Musées Museumsräume / Museum Area Place du Prensureux

Tél. +33 (0)3 89 58 56 67 - Fax +33 (0)3 89 58 79 24 www.musees-valdargent.fr - info@musees-valdargent.fr

01.06 ­ 30.09: tlj/täg./daily, 10:00-19:00 Groupes toute l’année sur rendez-vous/Gruppen ganzjährig nach Voranmeldung/Groups all year by appointment Q Musée Minéralogique : riche collection de minéralogie régionale et mondiale. Q Musée du Textile : salle de préparation du fil et du tissage, avec différents métiers, à bras et mécaniques, animés par un tisserand professionnel. Q Musée du patrimoine Minier : outils de mineurs, copies d’archives, reconstitution d’une mine du XVIe siècle.

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1h30. Prix de groupe par personne: adultes (min. 20 personnes) 4,50 `, scolaires 3 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Q Museum für Mineralogie: Reiche Sammlung

von Mineralien und Edelsteine. Q Textilmuseum: Webersaal mit Hand- und mechanischen Webstühlen. Ein Berufsweber arbeitet in diesem Saal. Q Silberbergwerkmuseum: Werkzeuze und Urkunden, Wiederaufbau einer Grube des 16. Jh. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. Gruppenpreise pro Person Erwachsene (ab 20 Personen) 4,50 `, Schüler 3 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Q Mineralogical Museum : Rich collection of

minerals from the region and the world. Q Textile Industry Museum : Weaving hall

with hand- and mechanical looms. Those machines are worked by a professionnal weaver. Q Silver Mines Museum: Miner’s tools, copies of archives, reconstructions of a mine of the 16th c. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 1 1/2 hrs. Group rates per person: adults (min. 20 persons) 4,50 `, pupils 3 `. Driver and escort free of charge.

Musée de l’Ecole Schulmuseum / School Museum Tél. +33 (0)3 89 58 35 91 ou/oder/or +33 (0)3 89 58 11 36 (après/nach/after 19:00), M./Herr/Mr. David Bouvier - www.shvl.fr - musee-ecole@shvl.fr Toute l’année/ganzjährig/all year : sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment

48, rue d’Untergrombach

Reconstitution d’une classe des années 1930. Exposition de documents scolaires du canton de Sainte-Marie-auxMines. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous. Durée: 45 mn-1h. Prix par personne (à partir de 10 personnes): 1 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Wiederherstellung einer Klasse aus den Jahren 1930. Ausstellung von Unterlagen der verschiedenen Schulen im Tal von Sainte-Marie-aux-Mines. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 45 Min-1 Std. Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 1 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Reconstitution of a class-room in the 1930 c. Exhibition of school documents from the Sainte-Marie-auxMines area. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 45 min-1hr. Group rate per person (min. 10 persons): 1 `. Driver and escort free of charge.

Musée du Château d’Argent - Musée d’arts décoratifs et de la T.S.F.

Museum für dekorative Künste und Radio-Übertragung ohne Kabel Museum of decorative arts and the T.S.F (wireless telegraph system) 185, rue De Lattre de Tassigny

Tél. +33 (0)3 89 58 78 18

15.03 ­ 15.10: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 10:00-13:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-17:00 Présentation sur 3 niveaux de meubles anciens, objets d’art, radios et moyens de communication anciens. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Durée: 1h-1h30 Prix par personne: adultes 4 `, enfants 2 `. Groupes à convenir. Pass Musées.

Auf drei Ebenen werden alte Möbel, Kunstobjekte, Radios und alte Kommunikationsmittel vorgestellt. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1 - 1 1/2 Std. Preise pro Person: Erwachsene 4 `, Kinder 2 `. Gruppenpreis festzulegen. Museum Pass

Displayed on 3 floors, antique furniture, objets d’art, radios and antique communications equipment. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 1 - 1 1/2 hrs. Rates per person: adults 4 `, children 2 `. Groups by agreement. Museum Pass.

Mine d’Argent Saint-Barthélemy

Silbergrube / Silver mine Chemin de la Sermonette Rue St-Louis

Tél. +33 (0)3 89 58 72 28 - Fax +33 (0)3 89 58 68 07 - mine.saintbarthelemy@wanadoo.fr Complexe Touristique Mine d’Argent St-Barthélemy S.A.R.L.

01.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 (15.07 ­ 15.08: 10:00-18:00) Mine d’argent Saint-Barthélemy datant du XVIe s. Musée naturel. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous. Durée: 1-2h. Prix de groupe par personne: adultes 8 `, scolaires jusqu’à 12 ans 5 `.

Silbergrube Saint-Barthélemy des 16. Jh. - Naturmuseum. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung. Dauer: 1 - 2 Std. Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 8 `, Schüler bis 12: 5 `.

Silver mine Saint-Barthélemy from the 16th c. natural museum. Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment. Duration: 1 - 2 hrs. Group rates per person: adults 8 `, pupils under 12 years 5 `.

S


142

S

B5

SAINTE-MARIE-AUX-MINES

(suite)

(68160)

La Mine d’Argent Saint Louis-Eisenthür: vivez l’aventure des mines

Silbergrube / Silver mine 4, rue Weisgerber

Tél. +33 (0)3 89 58 62 11 - Fax +33 (0)3 89 58 68 97, ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etude et la Protection des Anciennes Mines) Centre du Patrimoine Minier - www.asepam.org - contact@asepam.org

Toute l’année/ganzjährig/all year: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment La mine Saint Louis-Eisenthür fut, au 16e siècle, l’une des plus riches exploitations minières de Sainte Marieaux-Mines. Depuis 1987, l’ASEPAM y a aménagé une traversée souterraine sur près d’un kilomètre. Ainsi, les visiteurs, accompagnés d’un animateur du patrimoine minier, peuvent parcourir le réseau «Saint Louis-Eisenthür – Le chêne» et se mettent pour un temps à la place des mineurs de la Renaissance. Mine inscrite à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Durée: environ 3h dont 1h15 sous terre Equipement à prévoir: bonnes chaussures pour la marche, vêtements chauds (8 à 10°C sous terre). Prix par personne: adultes 12 `, enfants (5 à 12 ans) 5 `, groupes scolaires 6 `, enfants de moins de 5 ans gratuit.

Die Mine Saint Louis-Eisenthür war im 16. Jahrhundert eine der größten Bergbauminen in Sainte-Marieaux-Mines. 1987 hat die ASEPAM einen unterirdischen einen Kilometer langen Gang eingerichtet. Dies ermöglicht dem Besucher einen Rundgang durch die Stollen der Mine „Saint Louis-Eisenthür – Le chêne“ in Begleitung eines geschulten Führers. Hier unten können Sie sich für ein paar Augenblicke in einen Bergarbeiter der Renaissance hineinversetzen. Die Mine steht auf der Zusatzliste der denkmalgeschützten Bauten. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: ca. 3 Std., davon 1 ¼ Std. unter Tage Ausrüstung: gutes Schuhwerk, warme Kleidung (8 bis 10°C unter Tage). Preise pro person: Erwachsene 12 `, Kinder (5 bis 12) 5 `, Schüler 6 `, kostenlos für Kinder bis zu 5.

In the 16th century, the Saint Louis-Eisenthür mine was one of the richest mining industries in SainteMarie-aux-Mines. Since 1987, the ASEPAM has developed an underground crossing over nearly one kilometer. Visitors, with a guide from the mining heritage can traverse the “Saint Louis-Eisenthür – Le chêne” network, taking the place of Renaissance miners for a while. This Mine is registered in the supplementary inventory of Historic Monuments. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Duration: around 3hrs of which 1 ¼ hrs underground. Equipment to provide: good walking shoes, warm clothes (8 to 10° underground). Rates per person: adults 12 `, children (5 to 12 years old) 5 `, pupils 6 `, children under 5 free of charge.

La Mine d’Argent Gabe Gottes: voir et comprendre cinq siècles d’exploitation

Silbergrube / Silver mine 4, rue Weisgerber

Tél. +33 (0)3 89 58 62 11 - Fax +33 (0)3 89 58 68 97, ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etude et la Protection des Anciennes Mines) Centre du Patrimoine Minier - www.asepam.org - contact@asepam.org

Toute l’année/ganzjährig/all year: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment Exploitée durant le XVIe siècle en tant que mine d’argent, la mine «Heilig Kreuz», fut reprise au XVIIIe siècle, renommée «Gabe Gottes» et maintenue sporadiquement en activité jusqu’au XXe siècle. Aujourd’hui, grâce aux associations Archéo-mine et ASEPAM, vous pouvez découvrir ces différentes phases d’exploitation au cours d’une promenade souterraine de quelques centaines de mètres, en compagnie d’un guide. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1h30-2h environ Equipement à prévoir: vêtements chauds (8 à 10°C sous terre) Prix par personne: adultes 8 `, enfants (5 à 12 ans) 4 `, groupes scolaires 6 `, enfants de moins de 5 ans gratuit.

Die im 16. Jh. genutzte Silbermine «Heilig Kreuz» wurde im 18. Jh. erneut in Betrieb genommen und in die «Gabe Gottes» umbenannt. Die Ausbeutung der Mine wurde sporadisch bis ins 20. Jh. aufrechterhalten. Dank den Vereinen Archéo-mine und ASEPAM können Sie bei einem unterirdischen Rundgang in Begleitung eines Führers die verschiedenen Etappen bei der Gewinnung der Bodenschätze nachvollziehen. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: ca. 1 ½ - 2 Std. Ausrüstung: warme Kleidung (8 bis 10°C unter Tage). Preise pro person: Erwachsene 8 `, Kinder (5 bis 12) 4 `, Schüler 6 `, kostenlos für Kinder bis zu 5.

Worked during the 16th century as a silver mine, the “Heilig Kreuz” mine was taken over during the 18th century, renamed “Gabe Gottes” and maintained in sporadic activity until the 20th century. Today, thanks to the Archéo-mine and ASEPAM associations, you can explore the various phases of exploitation during an underground walk over several hundred metres, accompanied by a guide. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Duration: around 1 ½ - 2 hrs. Equipment to provide: warm clothes (8 to 10° underground). Rates per person: adults 8 `, children (5 to 12 years old) 4 `, pupils 6 `, children under 5 free of charge.

TELLURE – Mines d’Argent

Silberminen / Silver mines Office de Tourisme du Val d’Argent Tél. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49, 86, rue Wilson M./Herr/Mr. Xavier Rustenholz 68160 Sainte-Marie-aux-Mines www.tellure.fr - contact@tellure.fr 01.04 ­ 02.11: mar. ­ dim. (+ j. fériés sauf 01.05)/Di. ­ So. (+ Feiertage außer 01.05)/Tue. ­ Sun. (+ bank holidays except 01.05), 10:00-18:00 01.07 ­ 31.08: tous les jours/täglich/daily, 10:00-20:00 03.11 ­ 31.03 (sauf pour groupes et professionnels/außer für Gruppen und Fachbesucher/except for groups and professionals) Un authentique site minier chargé d’histoire. Erigé sur un site minier au riche passé historique, Tellure est un savant mélange d’espaces muséographiques, d’ateliers interactifs, d’images en 3 dimensions et de visites des authentiques mines d’argent préservées dans leur environnement naturel. Divers effets spéciaux agrémentent les présentations afin de faire revivre pleinement l’histoire du lieu et la journée d’un mineur du 16e siècle. Visites guidées pour groupes (F-D-GB). Durée: 2h30 Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes): 8 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Ein echtes Bergwerk voller Geschichte. Das auf einem Bergwerksgelände mit reicher historischer Vergangenheit errichtete „Tellure“ präsentiert sich als informative Mischung aus musealen Inszenierungen, interaktiven Ateliers, dreidimensionalen Bildern und Besichtigungen echter, in authentischem Zustand erhaltener Silberminen. Die Präsentationen werden durch verschiedene Spezialeffekte ausgeschmückt. So erlebt der Besucher die Geschichte des Ortes hautnah und fühlt sich tatsächlich in den Alltag eines Bergarbeiters im 16. Jahrhundert versetzt – natürlich ohne dessen Risiko Opfer eines Minenunfalls zu werden… Gruppenführungen (F-D-GB). Dauer: 2 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 8 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

An authentic mining site brimming with history. Built on a mining site with a long and rich history of its own, Tellure will be offering an exciting combination of museum areas, interactive workshops, 3-D images and visits to authentic silver mines which have been carefully preserved in their original natural environment. Numerous special effects will also be used to bring an added touch of realism to the presentation on site, and to help visitors fully experience the environment and the working day of a miner back in the 16th century. A great time is guaranteed. Guided visits for groups (F-D-GB). Duration: 2 1/2 hrs. Group rate per person (for a minimum of 10 persons): 8 `. Driver and escort free of charge.


143

A2

SARRE-UNION

(67260)

Strasbourg-Sarreguemines

VIEUX BOUQUENOM

Altstadt / old town Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. 03 88 00 40 39 – Fax: 03 88 00 08 81 90, rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net tourisme@alsace-bossue.net Ancienne ville médiévale, Buckenheym se voit octroyer, en 1328, le statut de ville libre du comté de Sarrewerden par le comte Frédéric II. Surnommée « le petit Strasbourg » à cause du rôle important qu’elle ne cessera de tenir par la suite, la cité connaît une histoire mouvementée, désirée qu’elle était tant par les Nassau que par les ducs de Lorraine auxquels elle revient après le traité de Ryswick (1697). Formant alors avec Sarrewerden une enclave lorraine, la ville est rattachée à la France dès la mort du duc Stanislas Leszcynski (1766). Aujourd’hui chef-lieu de canton, Sarre-Union, formé en 1794 par la fusion de Bouquenom et de Neusaarwerden (le petit Mannheim) a gardé de nombreuses traces de son riche passé : maisons typiques du XVIIe et XVIIIe s., églises catholique et protestante, chapelle des Jésuites, temple réformé, synagogue, divers monuments…) Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur réservation. Durée: 1h30 à 2h. Prix par groupe par personne: 2 `. Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.

Diese Stadt, die zuerst Buckenheim hieß, war bis 1629 im Besitz von Nassau und gehörte danach den Herzögen von Lothringen. Ab 1794 hieß die Stadt Sarre-Union. Es sind mehrere Renaissancebauten erhalten, eine gotische Kirche, eine evangelische Kirche und eine Quersaalbau aus dem 18. .Jh. (Temple reformé) und die Synagoge. Mehrere Fabrikanlagen sind erholten. Durch dieser Besichtigung ist es auch möglich das religiöse Heimatgut von Sarre-Union zu entdecken (Rubrik : das Judentum im Krumme Elsass). Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 bis 2 Std. Gruppenpreis pro Person: 2 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Sarre-Union was formed in 1794 as the union of two towns, Bouquenom and Neu-Sarrewerden. The unusually broad range of religious traditions in Sarre-Union has left many interesting and attractive buildings. Notable buildings used by other religious communities include a Jesuit chapel and college (18th C), a synagogue (19th c.), a Lutheran church (18th c.) and a reformed church (18th c.) in “Villeneuve”. Guided tours for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 1 ½ to 2hrs. Group rate per person: 2 `. Driver and escort free of charge.

Temple Réformé

Reformierte Kirche / Reformed Church Rue des Églises

Tél./Fax +33 (0)3 88 00 36 15, Espace Culturel du Temple - B.P. 74

pour groupes sur demande/für Gruppen auf Anfrage/for groups on request Place A. Schweitzer - Place de la République - Parking Corderie/CSC - Parking Hôtel des Finances - Square de la Ville-Neuve

Exemple typique des églises protestantes construites au XVIIIe s. sous l’impulsion de l’architecte Stengel, directeur de l’office des constructions des Princes de Nassau-Saarbrücken, le temple restauré abrite une exposition permanente sur l’architecture religieuse en Alsace Bossue et sur la Ville-Neuve de Sarre-Union, ensemble baroque du début du XVIIIe s. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) temple + «Ville-Neuve» toute l’année sur rendez-vous (min. 10 personnes). Durée: 1h.

A2

Die restaurierte Kirche ist ein typisches Beispiel des evangelischen Kirchenbaus im 18. Jh. unter dem Einfluß des nassauischen Hofarchitekten Stengel. Sie beherbegt eine Dauerausstellung über die Kirchenbaukunst im „Krummen Elsass“ und über die „Neu-Stadt“ von Sarre-Union, das frühere „Neu-Sarrewerden“, barocke Stadt geplant und erbaut vom Fürstlich-Nassauischen Bauamt in Saarbrücken. Gruppenführungen (F-D-GB) Kirche + „Neustadt“ ganzjährig nach Voranmeldung (Min. 10 Personen). Dauer: 1 Std.

SARREWERDEN

Church built in the 18th c. by Stengel, architect of the Princes of the Nassau-Saarbrücken family, presenting an exhibition about the religious architecture of the “Alsace Bossue” and the “VilleNeuve” of Sarre-Union, part of the city built in the baroque style at the beginning of the 18th c. by the Princes of Nassau. Guided visits for groups (F-D-GB) Church + “Ville-Neuve” all year by appointment (min. 10 persons). Duration: 1 hr.

(67260)

COLLEGIALE

Stiftskirche/ Collegiate-church Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81 90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net tourisme@alsace-bossue.net Construite en 1480, c’est un monument de style gothique flamboyant. On peut y observer la tribune des comtes de Sarrewerden du haut de laquelle ils assistaient aux offices religieux ainsi qu’un beau tombeau renaissance datant de 1631. La Collégiale renferme également une riche statuaire datant du XVIe au XVIIIe siècle ainsi qu’un autel baroque rénové dernièrement. Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers., max. 50 pers., toute l’année sur réservation. Durée: 1h à 1h30. Prix par groupe par personne: 2 `. Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.

Die gotische Kirche wurde zwischen 1475 und 1488 errichtet. Sie besitzt eine Loge, die mit den Wohnräumen der damaligen Grafen verbunden war. Sie konnten von dort aus dem Gottesdienst beiwohnen. In dieser Kirche befindet sich ebenfalls ein Reichtum an Statuetten, eine Kanzel aus Sandstein aus dem Jahr 1568, und ein Renaissancegrab von 1631. Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, max. 50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 bis 1 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person: 2 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

The collegiate was built in 1488 in the gothic style. The counts’ flat used to open on the gallery so they could attend to the services from this seigniorial lodge. See also the valuable statues, the 1568 sandstone chair and the 1631 Renaissance grave. Guided tours for groups (F-D), min. 10 persons, max. 50 persons, all year by appointment. Duration: 1 to 1 ½ hr. Group rate per person: 2 `. Driver and escort free of charge.

S


144

S

B2-B3 SAVERNE

i

(67700)

Strasbourg-Metz-Nancy

Office de Tourisme**

Verkehrsamt / Tourist T Office Zone piétonne - 37, Grand’Rue

Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90 www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr

jan. ­ avr./Jan. ­ Apr./Jan. ­ Apr. + oct. ­ nov ./Okt. ­ Nov./Oct. ­ Nov.: lun. ­ sam./Mo. / ­ Sa./Mon. / ­ Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, mai ­ sept./Mai ­ Sep./May ­ Sep. + 4 dim. de l’aventt/an den 4 Advents So./the 4 Advent Sun.: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 9:30-12:00,14:00-18:00, dim. + j.fériés/So. + Feiertage/Sun. e + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00 (18:00: juillet-aoûtt/Juli-Augustt/July-August ; 14:00-18:00: dim. de l’aventt/an den Advents So./the Advent Sun. Place de Gaulle - Gare Routière - Place des Dragons

Organise des visites guidées de la ville pour groupes (F-D-GB), max. 50 personnes, toute l’année sur rendez-vous: Q du vieux Saverne (1h30) Q de la Roseraie (1h) Q le château des Rohan (1h30) Q le château du Haut-Barr (1h30) Q le cimetière israëlite (1h) Q visite thématique: les traditions de Noël (1h30) Q de la ville en bus (1h30) Q du jardin botanique (1h) Q art roman: St-Jean-Saverne (1h30) Prix du guidage par groupe: lun. ­ sam.: 70 `, dim. + j. fériés: 85 ` (+ supplément entrée: 30 `/ ` groupe). Q Produits touristiques. Q Organisation de congrès, séminaires et journées de travail.

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-DGB), bis 50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung: Q Altstadt (1 1/2 Std.) Q Rosengarten (1 Std.) Q Rohanschloß (1 1/2 Std.) Q Burgruine Haut-Barr (1 1/2 Std.) Q Israeliten Friedhof (1 Std.) Q Thematische Stadtführung: Führung durch die Weinachtszeit (1 1/2 Std.) Q Stadt mit dem Bus (1 1/2 Std.) Q Botanischer Garten (1 Std.) Q romanische Kunst: St-Jean-Saverne (1 Std. 30) Preis der Führung pro Gruppe: Mo. ­ Sa.: 70 `, So. + Feiertage: 85` (+ Eintrittspreis: 30`/Gruppe) Q Touristische Angebote. Q Veranstaltung von Kongresse, Seminare und Arbeitstreffen.

Organizes guided city tours for groups (F-DGB), up to 50 persons, all year by appointment: Q Old tour (1 1/2 hr) Q Rose-garden (1 hr) Q Rohan Castle (1 1/2 hr) Q Haut-Barr Castle (1 1/2 hr) Q Jewish Cemetery (1 hr) Q Themetour: Christmas traditions (1 1/2 hr) Q City tour with bus (1 1/2 hr) Q Botanical garden (1 hr) Q romanesque art: St-Jean-Saverne (1 hr 30) Price of the guidance per group: Mon. ­ Sat.: 70?, Sun. + bank holidays: 85? (+ admission rate: 30?/group) Q Touristic activity packages. Q Organisation of congress, seminars and work meetings.

Château du Haut-Barr

Burg / Castle Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90 www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist T Office toute l’année/ganzjährig/all / year Contruit au début du XIIe siècle et restauré en 1583. Ruines romanes et chapelle romane du XIIe s. Vue superbe sur les Vosges du Nord et la plaine d’Alsace. Entrée gratuite. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1h30. Prix du guidage par groupe: se renseigner auprès de l’Office de Tourisme.

Im 12. Jh. gebaut, im Jahre 1583 restauriert. Romanische Ruinen und romanische Kapelle des 12. Jh. Wunderschöner r Ausblick über die Nordvogesen und über die elsässische Ebene. Eintritt frei. Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 Std. Preis der Führung pro Gruppe: Auskunft beim Verkehrsamt.

Built during the 12th, restored in 1583. Romanesque ruins and Romanesque chapel of the 12thc. Beautiful panorama on the Northern Vosges mountains and on the plain of Alsace. Admission free. Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment. Duration: 1 1/2 hr. Price of the guidance per group: contact the Tourist Office.

Saverne


145

B2-B3 SAVERNE (suite)

(67700)

S

Musées de la ville de Saverne

Museen der Stadt Saverne / Museums of the city of Saverne Château des Rohan

Tél. +33 (0)3 88 91 06 28, Mme/Frau/Mrs Feyler Tél. +33 (0)3 88 91 05 83 - accueil-musee-saverne@orange.fr - Musée/Museum/Museum www.ot-saverne.fr

02.01 ­ 14.06 + 16.09 ­ 23.12: tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue.,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/ Sun. + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00 15.06 ­ 15.09: tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00 Musée d’art et d’histoire (sculptures religieuses des XVe et XVIe s., mobilier et arts décoratifs du XIXe s., peintures des XVIIIe et XIXe, lapidairie du XIIe au XVIIIe s., etc.) et musée archéologique (monuments funéraires, stèles votives gallo-romaines, etc.). Salles consacrées à la journaliste Louise Weiss qui a œuvré pour l’idée européenne. Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes, max. 50 personnes, toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h - 1h30. Prix de groupe par personne: 2,20 ` en visite libre (gratuit pour les enfants de moins de 16 ans accompagnés). Visite guidée pour groupes: forfait droit d’entrée 30,90 ` + forfait visite guidée (67 ` en semaine, 82,40 ` les dimanches et jours fériés). Guidage (D ou GB): voir Office de Tourisme.

Museum für Kunst und Geschichte (religiöse Skulpturen der 15. und 16. Jh. Mobiliar und Kunstgewerbe des 19. Jh., Gemälde der 18. und 19. Jh., Steinschneidekunst vom 12. bis zum 18. Jh., usw.) und archäologisches Museum (gallo-römische Grabdenkmäler und Votivtafeln, usw.). Säle über Louise Weiss, Journalistin die für das Ideal von Europa kämpfte. Gruppenführungen (F), Min.10 Personen, Max. 50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 - 1 1/2 Std. Gruppenpreise pro Person 2,20 & für eine freie Besichtigung (kostenlos für begleitete Kinder unter 16). Führung für Gruppen: 30,90 & (Eintritt) + Führung (67 & von Montag bis Samstag, 82,40 & Sontag und Feiertage). Führung(D oder GB): siehe Verkehrsamt.

Accès à la gloriette du Château des Rohan: Découverte de ce lieu insolite surplombant paysages et monuments au moyen de tables d’orientation et courts commentaires historiques délivrés par un guide. Accessible tous les jours (sauf le mardi) de 14h à 16 h. (max. 18 personnes). Prix de groupe par personne incluant la visite du musée: 3 `. Gratuit pour les enfants de moins de 16 ans accompagnés.

Zugang zum Pavillon des Rohan-Schlosses: Genießen Sie den Blick über Landschaften und Baudenkmäler dank der Orientierungstafeln und der knappen historischen Erläuterungen eines Führers. Täglich (außer dienstags) von 14 bis 16 Uhr geöffnet (max. 18 Personen) Gruppenpreis pro Person inklusive Museumsbesuch: 3 `. Gratis für Kinder unter 16 in Begleitung eines Erwachsenen.

Art and history museum (religious sculptures from the 15th and 16th c., furniture and decorative arts from the 19th c., paintings from the 18th and 19th c., lapidaries from the 12th to the 18th c., aso…) and archeological museum (Gallo-Roman funeral monuments and votive stelae, etc…). Louise Weiss’ exhibition rooms who dedicated her life as a journalist to the building of Europe. Guided visits for groups (F), min. 10 persons, max. 50 persons, all year by appointment. Duration: 1 - 1 1/2 hrs. Group rates per person: 2,20 ` for a free visit (free of charge for escorted children under the age of 16). Guided visits for groups: 30,90 ` (entrance) + guidance (67 ` from Monday to Saturday, 82,40 ` Sunday and bank holidays). Guidance (D or GB): see Tourist Office. Access to the Rohan Castle’s gazebo: “Discovery of this unusual and exceptional site overlooking landscapes and monuments using viewpoint indicators and listening to the historical explanations of your guide.” Open everyday (except Tuesday) from 2pm to 4pm (maximum of 18 people). Group price including museum visit: 3 `. Free for children under 16.

Tour de l’Ancien Télégraphe Chappe

Turm des ehemaligen Chappe Telegrafen / Chappe Telegraph Tower Société d’Histoire de La Poste et de France Télécom en Alsace 5, rue des Clarisses 67000 Strasbourg

Tél. +33 (0)3 88 52 98 99 - Fax +33 (0)3 88 52 18 11 www.shpta.com - contact@shpta.com Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90 www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

01.06 ­ 30.09: tlj. sf lun./täglich außer Mo./daily except Mon., 13:00-18:00 Château du Haut-Barr

Cette tour s’élève au pied du rocher du Haut-Barr, 200 m avant d’arriver au château. Elle faisait partie de la ligne qui joignit Paris à Strasbourg de 1798 à 1852. Ce site permet la découverte de la télégraphie Chappe qui fut le premier réseau de télécommunications au monde. - Visites guidées pour groupes (F) organisées par la Société d’Histoire de La Poste et de France Télécom en Alsace. Durée: 30 min. Prix de groupe par personne: 1,20 `. - Visites guidées pour groupes (F-D-GB): voir office de tourisme.

Am Fusse des Felsens des Haut-Barr, 200 Meter von der Burg, erhebt sich der Turm. Er war ein Teil der Telegraphielinie, welche, zwischen 1798 und 1852 Paris mit Strasbourg verband. Entdeckung der Chappe-Telegrafentechnik, die das erste Fernmeldenetz der Welt darstellte. - Gruppenführungen (F) werden von der „Société d’Histoire de La Poste et de France Télécom en Alsace“ veranstaltet. Dauer: 30 Min. Gruppenpreis pro Person: 1,20 &. - Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.

At the foot of the crag on which stands the HautBarr castle, 200 meters before one reaches the castle itself, stands the tower. It was part of the line linking up Paris and Strasbourg between 1798 and 1852. This site gives visitors the opportunity to discover the Chappe telegraphy system, the first telecommunications network in the world. - Guided visits for groups (F) are organized by the “Société d’Histoire de La Poste et de France Télécom en Alsace”. Duration: 30 min. Group price per person: 1,20 `. - Guided visits for groups (F-D-GB): see Tourist Office.


146

S

B2-B3 SAVERNE (suite)

(67700)

Jardin Botanique

Botanischer Garten / Botanical garden Association des Amis du Jardin Botanique 85, Grand’Rue

Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90 http ://jardin-botanique-saverne.org - jardinbotsaverne@club-internet.fr www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

En période estivale/In der Sommerzeit/in Summer

Jardin de 2,5 ha situé à 3 km du centre ville, en bordure de la RN4, dans le Col de Saverne. Rocailles fleuries, prairie avec orchidées, tourbière avec plantes insectivores, arboretum, collection de fougères, etc. Visites guidées pour groupes (F-D), min. 20 personnes, sur rendez-vous avec confirmation écrite. Durée: 1 h - 2 h. Prix de groupe par personne: sur demande.

Garten von 2,5 ha., 3 km vom Stadtzentrum entfernt, am Rande der RN4 Straße, im Pass von Saverne. Steine mit Blumen geschmückt, Orchideenwiese, Torfmoor mit Insektenfressende Pflanzen, Arboretum, Farn Sammlung, usw. Gruppenführungen (F-D), Min. 20 Personen, nach Voranmeldung und schriftlicher Bestätigung. Dauer: 1 - 2 Std. Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.

Garden of 6 acres located 3 km away from downton, along the RN4 road, in the Saverne Pass. Flowery rock-garden, grass-land with orchids, turf-moor with insect-eater plants, arboretum, collection of ferns, etc… Guided visits for groups (F-D), 20 persons min., by appointment and written confirmation. Duration: 1 - 2 hrs. Group rate per person: on request

Roseraie

Rosengarten/ Rose-garden Route de Paris

Société Alsacienne et Lorraine des Amis des Roses - Tél./Fax +33 (0)3 88 71 21 33 www.roseraie-saverne.fr - info@roseraie-saverne.fr

01.06 ­ 15.09: tlj. selon floraison/täglich je nach Blüte/daily depending on flowering time Rue de la Roseraie

Jardin de 1,5 ha avec 8500 rosiers de 500 variétés différentes. Visites guidées pour groupes (F-D). Durée: 1h30. Prix de groupe par personne : adultes 2 `. Entrée gratuite pour enfants de moins de 16 ans.

Garten von 1,5 ha mit 8500 Rosensträuchern von 500 verschiedenen Spielarten. Gruppenführungen (F-D). Dauer: 1 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2 &. Kostenloser Eintritt für Kinder bis 16.

B4

SCHERWILLER

i

Office de Tourisme* de Scherwiller-Châtenois

(67750)

Garden of 4 acres with 8,500 rose-trees of 500 different varietes. Guided visits for groups (F-D). Duration: 1 1/2 hr. Group rate per person: adults 2 `. Free of charge for children under the age of 16.

Strasbourg-Molsheim-Sélestat

Verkehrsamt / Tourist Office 30, rue de la Mairie

Tél. +33 (0)3 88 92 25 62 - Fax +33 (0)3 88 82 71 74 www.chatenois-scherwiller.net - info@chatenois-scherwiller.net

15.06 ­ 15.09: lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:15-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:15-12:00, 13:30-17:00, Mer. /Mi./Wed., 13:30-17:30 16.09 ­ 14.06: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fi., 9:00-12:00, 14:00-17:30 Place de la Libération

Organise des Visites guidées pour groupes (F-D), 20 à 50 personnes, toute l’année sur rendez-vous: Q château de l’Ortenbourg: 1h30. Gratuit. Q sentier viticole (à partir de 10 personnes): 1h30. 3 `/personne. Q village: site classé de l’Aubach (rivière) et ses maisons rénovées à colombages du XVIIIe s. et du Musée de l’épicerie rurale 1900: 1h30. Gratuit.

Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D), 20-50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung: Q Ortenburg Burgruine: 1 1/2 Std. Kostenlos. Q Weinlehrpfad (ab 10 Personen): 1 1/2 Std. 3 `/ Person. Q Dorf: der unter Denkmalschutz stehende Aubach mit renovierten Fachwerkhäusern aus dem 18. Jh., und Museum eines Lebensmittelladens aus 1900: 1 1/2 Std. Kostenlos.

Organizes Guided visits for groups (F-D), 20-50 persons, all year by appointment: Q castle of Ortenbourg: 1 1/2 hrs. Free of charge. Q vineyards (min. 10 persons): 1 1/2 hrs. 3 `/ person. Q village: the Aubach river is a classified site with its renovated 18th c. half-timbered houses and the museum displaying a rural grocery store from 1900: 1 1/2 hrs. Free of charge.

Château de l’Ortenbourg

Burg / Castle Tél. +33 (0)3 88 92 25 62 www.chatenois-scherwiller.net - info@chatenois-scherwiller.net, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office toute l’année/ganzjährig/all year Une des plus imposantes ruines de la vallée du Rhin. Construit au XIIIe s. par Rodolphe de Habsbourg. Chef-d’œuvre de l’architecture militaire médiévale. Accès: 45 min. à pied à partir de la route lieu-dit «Hühnelmühle». Visites guidées pour groupes: voir Office de Tourisme de Scherwiller-Châtenois.

Eine der mächtigsten Burgruinen des Rheintales. Wurde im 13. Jh. von Rudolph von Habsbourg aufgebaut. Meisterwerk der mittelalterlichen Militärarchitektur. Zugang: 45 Minuten zu Fuß von der Straße der „Hühnelmühle“ aus entfernt. Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt von Scherwiller-Châtenois.

One of the most imposing castles in ruins of the Rhine valley. Built in the 13th c. by Rudolph of Habsburg. Masterpiece of the Middle Ages military architecture. Access: 45 min. walk from the road by the “Hühnelmühle”. Guided visits for groups: see Tourist Office of Scherwiller-Châtenois.


147

C3

SCHILTIGHEIM

(67300)

S

Roseraie

Rosengarten / Rose-garden Rue Contades

Tél. +33 (0)3 88 33 29 67, M./Herr/Mr. Loewenberg - 19, rue du Gal Gouraud - 67800 Hoenheim

01.06 ­ 30.09: lun. ­ Jeu./Mo. ­ Do./Mon. ­ Thu., 13:30-16:00, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 Jardin de 30 ares avec 5 000 rosiers de 390 variétés différentes. Visites guidées pour groupes (F-D), 10-40 personnes, sur rendez-vous. Durée: 30 min. Entrée libre.

Garten von 30 Aren mit 5000 Rosensträuchern in 390 verschiedene Arten. Gruppenführungen (F-D), 10-40 Personen, auf Anfrage. Dauer: 30 Min. Eintritt frei.

B4

SCHIRMECK

i

Office de Tourisme** de la Haute Vallée de la Bruche

Garden of 3,000 square meters with 5,000 rosetrees of 390 different varieties. Guided visits for groups (F-D), 10-40 persons, by appointment. Duration: 30 min. Admission free.

(67130)

Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié

Verkehrsamt / Tourist Office 114, Grand’Rue

Tél. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59 www.hautebruche.com - tourisme@hautebruche.com

01 ­ 30.06 + 01 ­ 30.09: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 01.07 ­ 31.08: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00 01.10 ­ 31.05: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 Place du Marché - Parking Bergopré

Musée du château de Schirmeck

Schlossmuseum von Schirmeck / Museum of the Chateau of Schirmeck Côte du Château

Tél. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59 tourisme@hautebruche.com, Office de Tourisme de la Haute-Vallée de la Bruche

03.07 ­ 18.09: dim.+jours fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays, 14:30-18:30 L’Association des Amis de la Côte du Château et du Musée de Schirmeck, ont aménagé ce musée dans l’ancien château de Schirmeck reconstruit dans les années 1970. Il présente une collection diversifiée d’objets insolites et usuels, reflets de la vie de la cité au siècle dernier. Il conserve en outre, divers témoignages du camp de Schirmeck-Vorbrück. Chaque été, une exposition à thème agrémente ce musée. Point de vue sur les villes de Schirmeck et La Broque, ainsi que sur le Massif du Donon. Accès à pied depuis l’Office de Tourisme (environ 20 mn). Visites guidées pour groupes (F) sur demande (max. 20 personnes) durant l’ouverture du musée. Durée: 1h30 (avec le trajet pédestre). Prix de groupe par personne: se renseigner auprès de l’Office de Tourisme de la Haute-Vallée de la Bruche.

Der Verband „Amis de la Côte du Château et du Musée de Schirmeck“ hat das Museum im 1970 neu erbauten Schloss von Schirmeck eingerichtet. Die Sammlung besteht aus ungewöhnlichen und alltäglichen Gegenständen aus dem Leben der Stadt im letzten Jahrhundert. Zu sehen sind auch Zeugnisse aus dem Lager Schirmeck-Vorbrück. Jeden Sommer eine neue thematische Ausstellung. Aussicht auf Schirmeck, La Broque und die Bergkette des Donon. Anweg zu Fuß ab dem Verkehrsamt (zirka 20 Minuten). Gruppenführungen (F) aufAnfrage (höchstens 20 Teilnehmer) während der Öffnungszeiten des Museums. Dauer: 1:30 Std (mit Anweg). Gruppenpreis pro Person: beim Verkehrsamt Haute-Vallée de la Bruche zu erfragen.

The Schirmeck museum and Chateau association has set up the museum in the former Schirmeck Chateau which was reconstructed in the 1970s. It offers a varied collection of ordinary and unusual artefacts which mirror life in the town walls during the last century. It also houses vestiges from the Schirmeck-Vorbrück work camp. Each summer, an exhibition on a specific theme adds a pleasant touch to the museum. Panoramic view of the towns of Schirmeck and La Broque, and the Donon mountain. Accessible on foot from the Tourist Office (about 20 min.). Guided tours for groups (F) on request (max. 20 people) during museum opening times. Duration: 1 1/2 hrs (with walk). Group rate per person: please consult the local Tourist Office (Office de Tourisme de la HauteVallée de la Bruche).


148

S

B4

SCHIRMECK

(suite)

(67130)

Mémorial de l’Alsace-Moselle

Gedenkstätte des Elsass und der Moselle / Alsace-Moselle Memorial Lieu dit “Le Chauffour”

Syndicat mixte du Mémorial de l’Alsace Moselle Tél. +33 (0)3 88 47 45 50 - Fax +33 (0)3 88 47 45 51 www.memorial-alsace-moselle.com - alsacemoselle@wanadoo.fr

Toute l’année/ganzijährig/all year: mar. ­ dim. /Di. ­ So. / Tue. ­ Sun., 10:00-18:30 Caisse fermée à 17:00 / Kassenschluss um 17:00 / Cashier desk closed at 5 p.m. lundi (sauf groupes sur réservation)/Montag (außer für Gruppen nach Voranmeldung)/Monday (except for groups on request) janvier/Januar/January, 01.05, 24 ­ 26.12, 30+31.12 Surplombant la Vallée de la Bruche, le Mémorial de l’Alsace-Moselle vous plonge au cœur d’un parcours pédagogique et interactif à travers les méandres de l’histoire de l’Alsace-Moselle de 1870 à nos jours. Le visiteur pourra tour à tour monter dans un wagon de l’évacuation de 1939, découvrir l’intérieur d’un fort de la Ligne Maginot, la vie sous le régime nazi, emprunter une passerelle surplombant un champ de bataille et la guerre totale. Ces 4 changements de nationalité entre la France et l’Allemagne sont retracés avec de nombreux films et des décors plus vrais que nature. Le dernier espace est consacré à la réconciliation franco-allemande et à la construction européenne. Visites libres, audio guidées ou guidées pour groupes (F–D-GB), à partir de 20 personnes, compris dans le tarif d’entrée. Autres langues: guidages payants possibles sur réservation. Durée: 2 h Prix de groupe par personne: à partir de 10 personnes: 7 `, + de 100 personnes: 6 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur. Animations spécifiques possibles sur demande pour les groupes.

C5

Hoch über dem Bruchetal beginnt an der Gedenkstätte des Elsass und der Moselle ein pädagogischer und interaktiver Rundgang durch die bewegte Geschichte dieser Region von 1870 bis heute. Der Besucher kann in einen Waggon der Deportierten aus 1939 oder in das Innere einer Festung an der Maginot-Linie steigen. Gezeigt wird das Leben unter der Naziherrschaft. Es gibt auch eine Brücke über ein Schlachtfeld und den totalen Krieg. Es sind 4 Änderungen der Staatsangehörigkeit die anhand von zahlreichen Filmen und wahrheitstreuen Nachbauten wieder lebendig werden. Der Rundgang endet an der Stätte der deutsch-französischen Versöhnung und Europas Aufbau. Freie Gruppenbesichtigungen mit oder ohne Führung oder mit Audioguide (F-D-GB), ab 20 Personen, im Eintrittspreis inbegriffen. Anderssprachige Reiseführer stehen auf Anfrage zur Verfügung. Dauer: 2 Std. Gruppenpreis pro Person: ab 10 Personen: 7 `, mehr als 100 Personen: 6 `. Kostenlos für Busfahrer und Begleiter. Themenveranstaltungen für Gruppen auf Anfrage.

SCHOPPENWIHR

Overlooking the Bruche Valley, the Alsace-Moselle Memorial leads you on an educational, interactive trail through the ups and downs of the history of Alsace and Moselle from 1870 to present times. The visitor can climb into a 1939 deportation wagon, explore the inside of a fort from the Maginot Line, discover life under the Nazi regime and take a footbridge over a battlefield and outright war. That means nationality changed 4 times between France and Germany and is depicted through a number of films and scenes that are larger than life. The last section is devoted to Franco-German reconciliation and the building of Europe. Free guided tours for groups with an audioguide (F–D-GB), from 20 persons, included in the entrance price. Other languages: guided tours at an extra charge available – reserve in advance Duration: 2 hrs Group rate per person: from 10 persons: 7 euros, over 100 persons: 6 euros. Free of charge for the driver and tour guide. Specific activities available on request for groups.

(68126) Bennwihr-Gare

Parc de Schoppenwihr (Jardin Remaquable)

Schoppenwihr Park (Bemerkenswerter Garten) / Schoppenwihr Park (Remarkable Garden) Colmar (6 km au nord de Colmar par la ZAC d’Houssen 6 km nördlich von Colmar über das Gewerbegebiet von Houssen 6 km North of Colmar via the industrial estate of Houssen) Tél. +33 (0)3 89 41 22 37 - Fax +33 (0)3 89 41 48 81 - www.schoppenwihr.com mi-avril/Mitte-April/mid April­fin oct./Ende Oktober/end of October: 10:00-12:00, 14:00-18:00. fin oct. / Ende Oktober/end of October ­ mi-avril/Mitte-April/mid April: sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment.

Groupes sur rendez-vous/Gruppen nach Voranmeldung/Groups by appointment. Célèbre pour ses arbres géants, Schoppenwihr est un immense jardin qui utilise admirablement le site et la nature pour créer une impression d’espace et d’harmonie. Très belles fêtes des plantes en avril et octobre. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous. Durée: 2h.

Schoppenwihr ist ein für seine Baumriesen bekannter Garten. Hier wurden gekonnt die Umgebung und die Natur mit einbezogen, um den Eindruck von Raum und Harmonie zu vermitteln. Sehenswerte Pflanzenfeste im April und Oktober. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung. Dauer: 2 Std.

Famous for its giant trees, Schoppenwihr is an immense garden which uses the site and nature admirably to create an impression of space and harmony. Wonderful plant festivals in April and October. Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment. Duration: 2 hrs.

Schoppenwihr


149

C4

SÉLESTAT

i

Office de Tourisme***

(67600)

Strasbourg-Colmar-Mulhouse

Verkehrsamt / Tourist Office Commanderie Saint-Jean Boulevard du Général Leclerc B.P. 90184

Tél. +33 (0)3 88 58 87 23 - Fax +33 (0)3 88 92 88 63 www.selestat-tourisme.com - visites@selestat-tourisme.com

01.01 ­ 31.03: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:45., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, 01.04 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.12: lun., mar., jeu., ven./ Mo., Di., Do., Fr. / Mon., Tue. Thu., Fri., 9:00 - 12:00, 14:00 - 17:45, mer./Mi./ Wed., 9:30 -12:00 14:00 - 17:45 sam. / Sat. / 9:00 - 12:00, 14:00 - 17:00 en déc. les 3 dim. avant Noël/im Dez. die 3 So. vor Weihnachten/in Dec. the 3 Sun. before Christmas 01.07 ­ 31.08: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:30, sam./Sa./Sat. 9:00-12:30, 14:00-17:00, dim. + j.fériés /So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 10:30-15:30 Boulevard du Général Leclerc, Place du Vieux Port, Quai de l’Ill, Rue de la Paix

Organise des Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-SP), toute l’année sur rendez-vous: Q les 2 églises et les vieux quartiers (2 h): 110 ` par groupe. Q visite de la ville et de la région: - 1/2 journée: 160 ` par groupe - 1 journée: 270 ` par groupe - heure supplémentaire: 26 ` Q l’église romane Ste-Foy (1h): 70 ` par groupe. Q la maison du pain d’Alsace (1h): 70 ` par groupe + droit d’entrée. Q l’église abbatiale d’Ebersmunster (1h): 70 ` par groupe. Q circuits à thèmes: Histoire de l’arbre de Noël, Humanisme et Renaissance, sortie en calèche, le Ried en canoë... Q Bibliothèque Humaniste (1h): 72 ` + droit d’entrée. Divers forfaits “à la carte“. - réservations d’hébergements et restaurants. - renseignements pour lieu de séminaires. Une navette relie le Château du Haut-Koenigsbourg, Cigoland, la Volerie des Aigles et la Montagne des Singes à partir de la gare de Sélestat et Kintzheim centre. Tarifs préférentiels dans les 4 sites sur présentation du ticket. Renseignements: www.bas-rhin.fr + www.haut-kœnigsbourg.fr

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-DGB-I-SP), ganzjährig nach Voranmeldung: Q die 2 Kirchen und die Altstadt (2 Std): 110 & pro Gruppe. Q Besichtigung der Stadt und der Region: - 1 Halbtag: 160 & pro Gruppe - 1 Tag: 270 & pro Gruppe - pro zusätzliche Stunde: 26 & Q Romanische Kirche Ste-Foy (1 Std): 70 & pro Gruppe. Q das elsässische Brothaus (1 Std): 70 & pro Gruppe + Eintritt. Q Abteikirche in Ebersmunster (1 Std): 70 & pro Gruppe. Q Themenausflüge: Geschichte des Weihnachtsbaumes, Humanisme und Renaissance, Kutschfahrten, der Ried per Kanu… Q Humanisten Bibliothek (1 Std): 72 & + Eintritt. Pauschale für Tages oder Mehrtages Aufenthalte, auf Anfrage. - Übernachtungs und Rerstaurants Reservierungen. - Information über Seminare. Die Linie verbindet die Hoch-Königsburg mit Cigoland, dem Adler- und Affenberg. Die Busse fahren ab dem Bahnhof in Sélestat und Kintzheim (Stadtmitte). Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage der Fahrkarte. Auskünfte unter www.bas-rhin.fr + www.haut-kœnigsbourg.fr

Organizes Guided visits for groups (F-D-GB-ISP), all year by appointment: Q the 2 churches and the old town (2 hrs): 110 ` per group. Q visit of the city and of the region: - half day: 160 ` per group - 1 day: 270 ` per group - per additional hour: 26 ` Q Romanesque church Ste Foy (1 hr): 70 ` per group. Q the alsatian breadhouse (1 hr): 70 ` per group + admission. Q Abbey-church in Ebersmunster (1 hr): 70 ` per group. Q theme tours: History of Christmas tree, Humanism and Renaissance, outing by horsedrawn carriages, the Ried by canoe… Q Humanist library (1 hr): 72 ` + admission. Q Packages for day or more, on request. - Accomodation and restaurant booking. - Information for seminars. A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, Cigoland, the Eagle’s Castle and Monkey Mountain with Sélestat station and Kintzheim (city centre). Preferential rates for the 4 sites upon presentation of ticket. Information: www.bas-rhin.fr + www.haut-kœnigsbourg.fr

Ill*Wald, Réserve Naturelle Régionale du Ried de Sélestat

Ill*Wald, Naturreservat des Rieds bei Sélestat/ / Ill*Wald, Nature Reserve of Ried de Sélestat Ville de Sélestat Service Environnement

Tél. +33 (0)3 88 58 85 12 - Fax +33 (0)3 88 92 33 70 www.ville-selestat.fr - www.miroirsduried.com - www.selestat-tourisme.com

Visites guidées pour groupe sur rendez-vous /Gruppenführungen nach Voranmeldung /Guided visits for groups on request. Aux portes de la ville se trouve Ill*Wald, réserve naturelle régionale du Ried de Sélestat. D’une superficie d’environ 2000 hectares, il préserve une mosaïque paysagère constituée d’une vaste forêt alluviale, de prairies de fauche et de roselières. L’eau y est omniprésente. Une grande variété d’espèces végétales et animales, comme le courlis et le castor sont parmi les nombreux habitants caractéristiques de ce milieu. On y trouve également la plus importante population sauvage de daims en France.

Vor den Toren der Stadt befindet sich der Ill*Wald (2000 Hektar), ein Mosaik aus einem weitem Wald, Wiesen und Feuchtgebiet. Das Wasser ist allgegenwärtig. Eine große Vielfalt von pflanzlichen und tierischen Art, wie der Brachvogel und der Biber zählen zu den zahlreichen charakteristischen Einwohnern. Man findet dort ebenfalls die größte Anzahl von wildlebendem Dammwild Frankreichs.

Ill*Wald (2,000 hectares) is like a mosaic from a far forest and meadows. The water is everywhere. Large variety of vegetable and animal, like the curlew and the beaver rank among the numerous characteristic inhabitants. Here is also the largest population of wild living deer in France.

Église Sainte-Foy

Kirche / Church Place du Marché Vert

Tél. +33 (0)3 88 58 87 23 - www.selestat-tourisme.com - groupes@selestat-tourisme.com, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

toute l’année/ganzjährig/all year Style roman (XIe-XIIe s.). Un des plus beaux monuments romans d’Alsace et une importante étape de la route romane d’Alsace. Restaurée au XIXe s. Visites guidées pour groupes: voir Office de Tourisme.

Romanischer Stil (11-12. Jh). Eines der schönsten romanischen Gebäuden im Elsass und eine wichtige Etappe auf der romanischen straße des Elsaß. Im 19. Jh. restauriert. Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.

Romanesque style (11th-12th c.). One of the most beautiful Romanesque monuments in Alsace and an important stage on the Roman Road of Alsace. Restaured in the 19th c. Guided visits for groups: see Tourist Office.

S


150

S

C4

SÉLESTAT

(67600)

(suite)

Église Saint-Georges

Kirche / Church Place St-Georges

Tél. +33 (0)3 88 58 87 23 - www.selestat-tourisme.com - groupes@selestat-tourisme.com Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

toute l’année/ganzjährig/all year Style gothique (XIIIe-XVe s.). Remarquables vitraux du XIVe s. Chaire de style Renaissance (1552). Visites guidées pour groupes: voir Office de Tourisme.

Gotischer Stil (13.-15. Jh.). Originale Kirchenfenster des 14. Jh. Kanzel im Renaissance Stil (1552). Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.

Gothic style (13th-15th c.). Stained glass window of the 14th c. Pulpit in Renaissance style (1552). Guided visits for groups: see Tourist Office.

Bibliothèque Humaniste

Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture

Humanisten Bibliothek / Humanist Library 1, rue de la Bibliothèque

Bibliothèque de Beatus Rhenanus Inscrite au Registre en 2011 Mémoire du monde

Tél. +33 (0)3 88 58 07 20 - Fax +33 (0)3 88 82 80 64 bibliotheque@ville-selestat.fr - www.bh-selestat.fr

01.07 ­ 31.08: lun. + mer. ­ ven./Mo. + Mi. ­ Fr./Mon. + Wed. ­ Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-17:00 01.09 ­ 31.06: lun. + mer. ­ ven./Mo. + Mi. ­ Fr./Mon. + Wed. ­ Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00 La plus ancienne bibliothèque publique d’Alsace, fondée en 1452. Livres de la bibliothèque de l’école humaniste de Sélestat du XVe s., legs de la «libraria rhenana», soit quelque 500 volumes ayant appartenu à l’humaniste Beatus Rhenanus. On peut ainsi voir l’évolution des techniques du livre du VIIe s. au XVIe s. Visites guidées pour groupes (F-D-GB), max. 35 personnes, sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix de groupe par personne: adultes 2,60 `, scolaires gratuit. Accompagnateur gratuit. Prix du guidage: sur demande.

Die älteste öffentliche Bibliothek im Elsaß, gegründet 1452. Bücher der Bibliothek der humanistischen Schule von Sélestat (15. Jh.) und Bücher der „Libraria Rhenana“, etwa 500 Bände, welche dem Humanisten Beatus Rhenanus gehörten. So kann man die Entwicklung des Buches vom 7. bis ins 16. Jh. sehen. Gruppenführungen (F-D-GB), Max. 35 Personen, nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,60 &, Schüler kostenlos. Kostenlos für die Begleitung. Preis der Führung: auf Anfrage.

The oldest public library in Alsace, founded in 1452. Books from the library of the 15th c. Sélestat Humanist School and legacy “Libraria Rhenana” (500 volumes) which originally belonged to the humanist Beatus Rhenanus. One can see how book-producing techniques developed from the 7th to the 16th c. Guided visits for groups (F-D-GB), max. 35 persons, by appointment. Duration: 1 hr. Group rate per person: adults 2,60 `, pupils free of charge. Escort free of charge. Price of the guidance: on request.

Maison du Pain d’Alsace

Elsässisches Brothaus / Alsatian Bread Museum Rue du Sel

Tél. +33 (0)3 88 58 45 90 - Fax +33 (0)3 88 58 45 95 www.maisondupain.org - contact@maisondupain.org

02 ­ 10.01 + 02.02 ­ 26.11: mar. ­ ven./Di. ­ Fr./Tue ­ Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30, 14:00-18h00, dim./So./Sun., 9:00-12:30, 14:30-18:00 27.11 ­ 24.12: tlj/Täg./daily, 09:30-18:00 Déclinaison de nombreuses spécialités alsaciennes, comme les bredlas, les kougelhopfs, mais aussi les croissants, les baguettes et autres produits de qualité. L’accès au fournil est gratuit. L’Association de la Maison du Pain gère ce musée pour faire découvrir les gestes et techniques ancestrales et faire connaître l’histoire du pain. La maison, datant de 1522, abritait autrefois le «poêle» des Corporations. Aujourd’hui c’est un espace muséographique sur 3 étages que l’on peut visiter en famille ou en groupe. Des repas et goûters sont proposés sur réservation, pour les groupes. Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) min. 15pers. - max. 40 pers., sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix de groupe par personne: adulte 3,90 `, scolaire 2,40 `. Gratuit pour 1 chauffeur et 1 accompagnateur. Prix du guidage: sur demande

Hier werden zahlreiche elsässische Spezialitäten wie Bredele und Kougelhopf in allen Varianten hergestellt, aber auch Croissants, Baguettes und andere Qualitätsprodukte. Die Besichtigung der Backstube ist kostenlos. Verwaltet wird das Brothaus vom Museumsverein Association de la Maison du Pain, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, althergebrachte Herstellungsverfahren und Backtechniken lebendig zu erhalten und Ihnen die Geschichte des Brotes näher zu bringen. In dem Gebäude aus dem Jahre 1522 stand früher der Ofen der Bäckerinnung. Heute lädt ein Museum auf den drei Stockwerken des Brothauses Familien und Gruppen zur Besichtigung ein. Für Gruppen besteht bei vorheriger Reservierung die Möglichkeit, eine Mahlzeit oder eine kleine Stärkung im Brothaus einzunehmen. Gruppenführungen (F-D-GB-I), mindestens 15 höchstens 40 Personen auf Anmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3,90 `, Schüler 2,40 `. Kostenlos für 1 Busfahrer un 1 Begleiter. Preis der Führung: auf Anfrage.

A wide range of Alsatian specialities, including bredele and kougelhopfs, are baked here, as well as croissants, baguettes and other high-quality products. Entrance to the bakery is free. The museum, run by the Association de la Maison du Pain, demonstrates traditional breadmaking techniques, and will lead you on a journey through the history of bread. The building, dating from 1522, once housed the stove of the bakers’ guild. Today, it hosts a museum space spread across three floors which you can visit with your family or friends. A selection of meals and snacks is offered to groups upon reservation. Guided visits for groups (F-D-GB-I) min. 15 people. - max. 40 people., by appointment. Duration: 1 hr. Group rate per persone: adults 3,90 `, schoolchildren 2,40 `. Free of charge for 1 driver and 1 escort. Price of the guidance: on request.


151

D2

i

SELTZ

(67470)

Strasbourg-Lauterbourg

Office de Tourisme*

Verkehrsamt / Tourist Office 2, avenue du Général Schneider

Tél. +33 (0)3 88 05 59 79 - Fax +33 (0)3 88 05 59 77 www.tourisme-seltz.fr - tourisme@seltz.fr

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun./Mo./Mon., 13:30-17:30, mar. ­ jeu./Di. ­ Do./Tue. ­ Thu., 8:00-12:00, 13:30-17:30, ven./Fr./Fri., 8:00-12:00, 13:30-16:30

Centre historique et culturel de la ville de Seltz

Historisches Kulturzentrum Seltz / Historical and cultural centre of the town of Seltz 2, avenue du Général Schneider

Tél. +33 (0)3 88 05 59 79 - Fax +33 (0)3 88 05 59 77, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

voir Office de Tourisme/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office + dim./So./Sun., 14:00-17:00 Le musée fait partie du Parc Rhénan Pamina. C’est notamment le seul à présenter un aspect fortement historique retraçant les époques celtique, romaine et médiévale. Il est situé dans le sous-sol d’une ancienne maison bourgeoise qui abrite en son sein une bibliothèque et médiathèque. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous (max. 30 personnes). Durée: 30 min. Prix de groupe par personne: 1 `.

A7

SENTHEIM

Das zum Pamina Rheinpark gehörende Museum zeigt den historischen Aspekt der Zeit der Kelten, Römer und des Mittelalters. Es befindet sich im Untergeschoss eines ehemaligen Bürgerhauses, das auch eine Bibliothek und Mediathek beherbergt. Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung (Max. 30 Personen). Dauer: 30 Minuten. Gruppenpreis pro Person: 1 `

The museum is part of the Pamina Rhine Park. It is particularly notable for its strong historical bent, recounting the Celtic, Roman and Mediaeval eras. It is located in the basement of a former bourgeois house which houses a library and media centre. Guided tour for groups (F-D) by appointment (max. 30 persons). Duration: 30 min. Groupe rate per person: 1 `.

(68780)

Musée de la Géologie et Sentier Géologique de la Grotte aux Loups

Geologisches Museum und Erlebnisweg / Geological museum and discovery trail Place de l’Église

Tél. +33 (0)3 69 77 12 41 sentheim.geologie.free.fr - geologie.sentheim@estvideo.fr

tous les premiers dim. du mois/jeder ersten So. im Monat/every first Sun. in the month, 14:00-18:00 Groupes toute l’année sur rendez-vous/Gruppen ganzjährig nach Voranmeldung/Groups all year by appointment nov. ­ fin février/Nov. ­ Ende Februar/Nov. ­ end of February Q Le musée géologique vous informe, avec 12 vitrines présentées par un guide géologue, sur les derniers 350 millions d’années de l’histoire fascinante de la région: volcan du Rossberg, ours des cavernes, mines d’argent ou de cuivre, etc. Prix par personne: 2 `, moins de 16 ans: gratuit, groupes: se renseigner. Q Le sentier géologique de la Grotte aux Loups est remarquable en ce qu’il permet de voir, en une promenade de 3 heures, les roches racontant l’histoire de 350 millions d’années de la terre. On comprendra ainsi l’ouverture du Fossé du Rhin et la surrection des Vosges. La visite se termine par celle de l’impressionnante grotte karstique (lampe et casque fournis). Visites guidées (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous (hors fermeture annuelle). Durée: 3 h. Prix par personne: 5 `, moins de 16 ans: gratuit.

Q Im geologischen Museum informiert Sie ein

Q The geological museum informs you, with

Führer Geologe anhand von 12 Vitrinen über die letzten 350 Millionen Jahre der faszinierenden Geschichte unserer Region: Vulkan des Rossberg, Höhlenbär, Silber- und Kupferminen usw. Preise pro Person: 2 &, unter 16 Jahre: kostenlos, Gruppen: sich erkundigen. Q Während eines dreistündigen Fußmarsches auf dem geologischen Wanderweg der Wolfshöhle (Grotte aux Loups) können die Besucher einen Blick auf die Felsen werfen, die von der 350 Millionen Jahre alten Geschichte der Erde berichten. Hier wird dem Besucher die Öffnung des Rheingrabens und die Entstehung der Vogesen verständlich. Zum Abschluss des Ausflugs ein Besuch der Karsthöhle (Lampe und Helm werden zu Verfügung gestellt). Führungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung (außer Betriebsferien). Dauer: 3 Std. Preise pro Person: 5 &, unter 16: kostenlos.

12 showcases presented by a guide geologist, about the last 350 million years of the fascinating history of the region: Rossberg volcano, cave bears, silver or copper mines, etc… Prices per person: 2 `, under the age of 16: free of charge, groups: ask for information Q The geological trail of La Grotte aux Loups is remarkable, presenting visitors with 350 million years of the earth’s history in a 3-hour visit. Visitors will understand the opening of the Rhine Trench and the Vosges upheaval. The visit is rounded off by a look at the impressive karstic cave (lamp and helmet provided). Guided visits (F-D-GB) all year by appointment (except annual holidays). Duration: 3 hrs. Prices per person: 5 `, under the age of 16: free of charge.

Sentheim

S


152

S

D2

SESSENHEIM

(67770)

Strasbourg-Lauterbourg

Église Protestante

Protestantische Kirche / Protestant Church Tél. +33 (0)3 88 86 97 25, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery, Pasteur/Pastor/Pastor Bernard Niess Banc pastoral, autel et chaire en place à l’époque de l’idylle amoureuse entre Gœthe et Frédérique Brion. A l’extérieur de l’église se trouvent les pierres tombales des parents de Frédérique Brion, ainsi que la grange derrière le presbytère. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous. Durée: 1 h.

Pfarrstuhl, Kanzel und Altar aus der Zeit der Idylle zwischen Gœthe und Frédérique Brion. Um die Kirche befinden sich die Grabsteine des Pfarrers Brion und seiner Gattin, sowie die Scheune hinter dem Pfarrhaus. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std.

Pew, pulpit and altar dating back to the time of the idylle between Gœthe and Frédérique Brion. Around the church are to be found the tombstones of minister Brion and his wife, as well as the barn situated behind the rectory. Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 1 hr.

Mémorial Gœthe

Gœthe Gedenkstätte / Gœthe Memorial Rue Frédérique Brion toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00 Gœthe, étudiant en droit à Strasbourg (1770-1771) est tombé amoureux de la fille du pasteur de Sessenheim, Frédérique Brion. Objets et reproductions de documents évoquant le séjour de Gœthe en Alsace et ses rapports avec la culture française.

Als Gœthe Jura in Straßburg studierte (1770-1771), hat er sich in die Tochter des Pastors von Sessenheim, Frédérique Brion, verliebt. Andenken und Dokumente, die an Gœthes Aufenthalt im Elsass und seine Beziehungen mit der französischen Kultur erinnern.

Gœthe who was a law student in Strasbourg (1770-1771) fell in love with Frédérique Brion, the minister’s daughter of Sessenheim. Documents and reminiscences relating to Gœthe’s stay in Alsace and his relations to French culture.

Auberge «Au Bœuf»

Gasthaus «Zum Ochsen» / «The Bull» inn 1, rue de l’Église

Tél. +33 (0)3 88 86 97 14 - Fax +33 (0)3 88 86 04 62 www.auberge-au-boeuf.com - auberge-boeuf@wanadoo.fr

toute l’année/ganzjährig/all year: mer. ­ dim./Mi. ­ So./Wed. ­ Sun., 9:00-23:30 Intéressante exposition permanente comprenant de nombreux documents de valeur sur Gœthe, Frédérique Brion et Sessenheim. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1/2 h. Prix de groupe par personne: 1 `.

Interessante Dauerausstellung mit wertvollen Dokumenten über Gœthe, Frédérique Brion und Sessenheim. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person: 1 &.

C7

SIERENTZ

i

Syndicat d’Initiative du Pays de Sierentz

Interesting exhibition of documents about Gœthe, Frédérique Brion and Sessenheim. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 1/2 hr. Group rate per person: 1 `.

(68510)

Verkehrsamt / Tourist Office 57, rue Rogg Haas

Tél. +33 (0)3 89 28 59 17 - Fax +33 (0)3 89 81 60 49 www.pays-de-sierentz.com - tourisme@pays-de-sierentz.com

Lun./Mo./Mon., 8:00-12:00, mar./Di./Tue., 13.30-17:30 Mer., jeu., ven./Mi., Do., Fr./Wed., Thu., Fri, 8:00-12:00, 13.30-17:30 (ven./Fr./Fri.,17:00)

B5

SIGOLSHEIM (68240) Nécropole Nationale de Sigolsheim

Nationale Totenstätte / National Necropolis of Sigolsheim Tombes de 1684 soldats de la 1re Armée Française tombés en 1944, français, africains, américains regroupés sous les ordres du Maréchal de Lattre de Tassigny. Du terre-plein central, panorama sur les sommets et châteaux avoisinants ainsi que sur Colmar et la plaine d’Alsace.

Dort wurden 1684 Krieger bestattet (Franzosen, Afrikaner, Amerikaner), die der 1. Armee des Marschalls de Lattre de Tassigny angehörten und 1944 gefallen sind. Die Esplanade bietet ein grosszügiges Panorama über die anliegenden Höhenzüge mit ihren Burgen, über Colmar und die Rheinebene.

Tombs of 1684 soldiers of the 1st French Army led by Marschal de Lattre de Tassigny in 1944 (French, Africans, Americans). The central platform offers a magnificent view over the majestic summits and neighbouring castles as well as over Colmar and the plain of Alsace.


153

D2

SOUFFLENHEIM

i

Verkehrsamt / Tourist Office

(67620)

S

Office de Tourisme* 20b, Grand’Rue

Tél. +33 (0)3 88 86 74 90 - Fax +33 (0)3 88 86 60 69 www.ot-soufflenheim.fr - infos@ot-soufflenheim.fr

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-17:00 j. fériés/Feiertage/bank holidays Place de la Foire, Centre socio-culturel, rue de la Montée

Organise des visites guidées de poteries (F-D-GB) sur rendez-vous (uniquement pour groupes) - cf. chapitre «Tourisme technique» § «Poteries».

Veranstaltet Führungen in Töpfereien (F-D-GB) nach Voranmeldung (nur für Gruppen) - siehe Kapitel „Industrie und Technik“ Abschnitt „Töpfereien“.

Organizes Guided visits for groups (F-D-GB) to potters’ workshops by appointment (for groups only) - see chapter “Places of technical interest” paragraph “Potter’s workshop”.

B6

SOULTZ

i

Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival***

(68360)

Pays d’Art et d’Histoire

Verkehrsamt / Tourist Office 14, place de la République

Tél. +33 (0)3 89 76 83 60 - Fax +33 (0)3 89 74 86 12 www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr

Toute l’année/ganzjährig/all year 01.11 ­ 31.03: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00 01.04 ­ 30.06 + 01.09 ­ 31.10: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00 01.07 ­ 31.08: lun. ­ sam. /Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-12:00 Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous des musées et monuments de la ville et de toute la région. Prix: Q 1h-30 - 2h: 89 ` Q 1/2 journée: 159 ` Q 1 journée: 299 `

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung der Museen und Hauptmonumente der Stadt und der Region. Preise: Q 1 1/2 - 2 Std.: 89 ` Q 1/2 Tag: 159 ` Q 1 Tag: 299 `

Guided visits for groups (F-D-GB) all year by appointment of the museums and main city monuments and of the region. Rates: Q 1 1/2 - 2 hrs: 89 ` Q 1/2 day: 159 ` Q 1 day: 299 `

Orgue Silbermann

Silbermann Orgel / Silbermann Organ Église Saint-Maurice

Sur la route des Orgues de Haute Alsace, dans l’Église Saint-Maurice de Soultz, construite du 13e au 15e s., se trouve l’Orgue Jean-André Silbermann dont la construction date de 1750. Le buffet et sa tribune sont classés “Monument Historique” depuis 1976 et la partie instrumentale depuis 1991. Des concerts sont proposés toute l’année dans le cadre des “Musicales de Soultz”. Visites guidées pour groupes (F-D) de l’Orgue Silbermann: toute l’année, sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme. Durée: 1h

Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 - info@tourisme-guebwiller.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office Auf der oberelsässischen „Strasse der Orgeln“, in der Saint-Maurice Kirche von Soultz aus dem 13. bis 15.Jh., befindet sich eine Jean-André Silbermann Orgel von 1750. Ihr Gehäuse und die Orgelnische sind seid 1976 als historisches Monument klassiert, die lnstrumentalseite wurde es erst 1991. Konzerte werden über das Jahr verteilt angeboten in dem Rahmen der „Musicales von Soultz“. Gruppenführungen (F-D) der Silbermann Orgel: ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt. Dauer: 1 Std.

On the Upper Alsace “Organ Route”, in the Saint-Maurice church of Soultz, built from 13th to 15thc., is situated the Jean-André Silbermann Organ, which construction has been finished in 1750. The organ case and loft are classified historic building since 1976 and the instrumental part since 1991. Many concerts are suggested all year within the context of “Les Musicales de Soultz “. Guided visits for groups (F-D) of the Silbermann Organ: all year by appointment at the Tourist Office. Duration: 1 hr.

Château-Musée du Bucheneck (musée historique)

Bucheneck Museum (historisches Museum) / The Bucheneck Museum (historical museum) Rue Kageneck

Tél. +33 (0)3 89 76 02 22, Mlle/Frl./Miss Maria Soares Dos Santos www.soultz68.fr - bucheneck.soultz@wanadoo.fr

02.05 ­ 31.10: tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue. Ancien point fortifié avec fossé. Evocation importante des Chevaliers de Malte, portraits de familles nobles de Soultz (les Waldner de Freundstein, les Heeckeren d’Anthès: duel avec Pouchkine), dessins de Robert Beltz (illustrateur rhénan). Mémoire juive, armes, art religieux, costumes, métiers anciens, archéologie et archives de l’histoire de Soultz. Visite sur 6 niveaux. 10 salles. Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous. Durée: 1h30-2h. Prix par personne en groupe: 1,50 ` (à partir de 15 personnes), gratuit pour enfants de moins de 6 ans. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Ehemalige Festung mit Graben. Umfangreiche Sammlung zur Erinnerung an die maltesischen Ritter, Familienportraits des Adels von Soultz (Waldner de Freundstein, Heeckeren d’Anthès: Duell mit Pouchkine), Zeichnungen von Robert Beltz (rheinischer Illustrator). Jüdische Gedächtnisausstellung, Waffen, religiöse Kunst, Kostüme, ehemalige Berufe, Archäologie und Archiv der Geschichte von Soultz. Besichtigung auf 6 Stockwerken. 10 Säle. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 - 2 Std. Gruppenpreise pro Person 1,50 & (ab 15 Personen), kostenlos für Kinder bis zu 6, Fahrer und Begleitung.

Old fortified point with a moat. Important invocation of the Knights of Malta, Soultz family portraits (Waldner de Freundstein, Heeckeren d’Anthès: duel with Pouchkine), drawings by Robert Beltz (a rhenish illustrator). Jewish memory, arms, religious art, costumes, old trades, archeology and archives about Soultz history. Visits on 6 floors. 10 rooms. Guided visits for groups (F) by appointment. Duration: 1 1/2 - 2 hrs. Group rates per person: 1,50 ` (min. 15 persons), children under 6, driver and escort free of charge.


154

S

B6

SOULTZ

(suite)

(68360)

Grand Ballon - Monument des Diables Bleus

Denkmal der Blauen Teufel / Monument of the Blue Devils Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office Le Grand Ballon (1424 m), point culminant des Vosges, commande une vue sublime: immense panorama des crêtes vosgiennes se découpant par plan, plaine d’Alsace, Forêt-Noire, Jura, lointaines cimes alpines. Au sommet s’élève le monument des Diables Bleus inauguré par Poincaré en 1927, élevé à la mémoire des chasseurs français qui ont combattu dans les Vosges de 1914 à 1918 sur le terrain de la ville de Soultz. Visites guidées pour groupes (F-D-GB): voir Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival.

Der „Grand Ballon“ (Höhe: 1424 Meter) überragt die Vogesenkette und bietet einen herrlichen Ausblick auf die elsässische Ebene, den Schwarzwald und den Jura. Der Blick reicht bis zu den Gipfeln der Alpen. Auf dem Gipfel, das Denkmal der Blauen Teufel, das Poincaré im Jahre 1927 einweihte. Das Werk ist den Alpenjägern gewidmet, die in den Vogesen zwischen 1914 und 1918 auf dem Boden der Stadt Soultz kämpften. Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.

The “Grand Ballon” (height: 1,424 metres) the highest point of the Vosges mountains, offers a magnificent panoramic view over the mountain tops and the Plain of Alsace, the Black Forest, the Jura and the distant Alpine peaks. On the summit is the monument devoted to the “Blue Devils” which was inaugurated by Poincaré in 1927. It was erected in memory of the chasseurs who fought in the Vosges from 1914 to 1918 around the town of Soultz. Guided visits for groups (F-D-GB): see Tourist Office.

La Nef des Jouets

Spielzeugausstellung / The Toy Museum 12, rue Jean-Jaurès

Tél./Fax +33 (0)3 89 74 30 92 - lanefdesjouets@wanadoo.fr

01.04 ­ 30.12: tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue. La Commanderie de Saint-Jean de Jérusalem (Ordre de Malte) accueille la collection privée des jouets de Joëlle et Jean-Richard Haeusser. Cette collection se compose de jouets anciens et contemporains: poupées, figurines, voitures, trains, jeux de sociétés, jeux de construction, jouets artisanaux, scientifiques et techniques, planches à découper, livres pour enfants, etc. Présentation de 3 expositions temporaires par an ainsi que diverses animations. Visites pour groupes (F) sur rendez-vous. Durée: 1h30 - 2h. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes): adultes 3,10 `, enfants 1,50 `.

Die „Commanderie St-Jean von Jerusalem“ (Malteserorden) ist der Veranstaltungsort für die private Spielzeugsammlung von Joëlle und Jean-Richard Haeusser sein. Diese Sammlung umfaßt damaliges und zeitgenössisches Spielzeug: Puppen, kleine Figuren, Autos und Züge, Gesellschaftsspiele, Spiele zum konstruieren, artisanales, wissenschaftliches und technisches Spielzeug, Bretter zum Aussägen, Kinderbücher, usw… Drei Sonderausstellungen im Jahr und diverse Animationen. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 - 2 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene 3,10 &, Kinder 1,50 &.

Joëlle and Jean-Richard Haeusser’s toy collection is housed in the Commandery of Saint John of Jerusalem (Order of Malta). This collection contains both antique and contemporary toys: dolls, figurines, cars, trains, board games, building sets, artisanal, scientific and technical toys, cut-outs, children’s books, etc… Presentation of 3 temporary exhibitions per year as well as various events. Guided visits for groups (F) by appointment. Duration: 1 1/2 - 2 hrs. Group rates per person (min. 15 persons): adults 3,10 `, children 1,50 `.

Musée du Vigneron

Winzermuseum / Winegrower’s Museum La Cave du Vieil Armand 1 route de Cernay 68360 Soultz-Wuenheim

Tél. +33 (0)3 89 76 73 75 - Fax +33 (0)3 89 76 70 75 www.cavevieilarmand.com - caveau@cavevieilarmand.com

lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 8:00-12:00, 14:00-18:30; dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/GoodFriday, Toussaint/Allerheiligen/All Saints, 25.12, 26.12 Véritable espace d’exposition, le Musée du Vigneron réunit tout l’éventail du matériel autrefois utilisé dans les vignes ou en cave. On y découvre des charrues avec armature en bois, un pressoir hydraulique de 1930 en passant par de rutilantes sulfateuses en cuivre, d’anciennes botiches à vendange en bois, une étiqueteuse de bouteilles ou encore un superbe alambic. Ce musée se prolonge à l’extérieur par un sentier viticole où sont plantés les cépages alsaciens. Visite libre du musée (panneaux explicatifs en F-D-GB). Gratuit. Dégustation de vins pour groupes sur réservation.

Die Ausstellungshalle des Winzermuseums ist eine Palette des gesamten Materials und Geräten die man früher in den Reben und Kellern benutzte. Pflüge mit Holzarmaturen, hydraulische Pressen aus dem Jahre 1930 und die Rebspritzen in Kupfer glänzend sind dort zur Schau gestellt. Man kann auch Holzbottische zur Traubenernte, ein aufgeputzter Brennkessel und eine Maschine zum aufkleben von Etiketten bewundern. Freie und kostenlose Besichtigung des Museums (Erklärungstafeln auf F-D-GB). Weinkostprobe für Gruppen auf Bestellung.

The Winegrower’s Museum is a real showroom gathering together the whole range of equipment used in days gone by, in the vines as well as in the cellars. We can discover wooden framed ploughs, a 1930 hydraulic wine press along with sparkling copper sulphate sprayers, ancient wooden containers used for grape-picking, bottle labellers and even a beautiful still. The visit of the museum carries on outside along a path bordered with a variety of Alsatian vines. Free visit of the museum (panels with explanations in F-D-GB). Free of charge. Wine-tasting session by appointment.


155

B3

SOULTZ-LES-BAINS

(67120)

S

Sentiers des Casemates

Kasematten Weg / Pillbox way Rue du Fort

Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40 www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com

toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig auf Voranmeldung/all year round on request Sur un parcours de 6 km, ce sentier permet de découvrir des vestiges de la Première Guerre Mondiale. Les Allemands avaient contruit dès le début de la guerre une importante position fortifiée entre Strasbourg et le Fort de Mutzig «Feste Kaiser Wilhelm II». Visites guidées pour groupes (F), min. 15 personnes, max. 35 personnes, sur rendez-vous. Durée: 3 h. Extension de la visite possible avec le Fort de Mutzig.

B6

Die 6 km lange Strecke ist von Überresten aus dem Ersten Weltkrieg gesäumt. Von deutscher Seite wurde schon Anfang des Krieges eine große Festung zwischen Strasbourg und Mutzig gebaut: die Feste Kaiser Wilhelm II. Gruppenführungen (F), mindestens 15, höchstens 35 Teilnehmer, auf Voranmeldung. Dauer: 3 Std. Die Besichtigung kann auch mit dem Besuch der Festung kombiniert werden.

SOULTZMATT

On this 6km trail, you will discover vestiges from the First World War. The Germans built a large fortified position between Strasbourg and Mutzig Fort called “Feste Kaiser Wilhelm II” right at the beginning of the War. Guided tours for groups (F), min. 15 people, max. 35 people, on request. Duration: 3 hrs. The tour can be extended to include Mutzig Fort.

(68570)

Espace des Sources

Ort der Quellen / Area of springs Avenue Nessel

Tél. +33 (0)3 89 47 00 06 ou +33 (0)3 89 86 06 41 www.espace-des-sources.com - contact@espace-des-sources.com

sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment De la découverte des Sources en 1272 aux chaînes d’embouteillage modernes, du thermalisme à l’eau de table, l’Espace des Sources dévoilera l’histoire des eaux régionales Nessel et Lisbeth. Egalement centre d’interprétation de l’eau, il vous propose d’aiguiser votre curiosité sur ce liquide indispensable à la vie. A la fois éducatif et informatif, cet espace permet aux visiteurs de découvrir cet élément à travers différentes thématiques (L’eau dans les nuages, le cycle de l’eau, l’eau dans le corps…). Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous. L’animation à l’Espace des Sources repose sur un échange avec les visiteurs sur la ressource en eau, son cycle naturel, son rapport avec le climat… au travers de l’exposition. Possibilité de poursuivre par la visite commentée de l’unité d’embouteillage des Sources de Soultzmatt agrémentée d’une dégustation. Durée: 1h Gratuit.

Von der Entdeckung der Quellen im Jahr 1272 bis zur heutigen Abfüllkette, vom Thermal- zum Tafelwasser: Der Park Espace des Sources schildert die Geschichte der regionalen Wasser Nessel und Lisbeth. Der Park ist auch ein Bildungs- und Demonstrationszentrum zum besseren Verständnis von Wasser. Pädagogisch und zugleich informativ, bringt er dem Besucher anhand verschiedener Themenbereiche (Das Wasser in den Wolken, der Wasserzyklus, das Wasser im menschlichen Körper…) dieses lebenswichtige Element näher. Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Das Prinzip der Ausstellung basiert auf dem interaktiven Austausch mit dem Besucher rund um die Themen Wasserressourcen, natürlicher Wasserkreislauf, Wasser und Klima… Möglichkeit der Abfülleinheit der Soultzmatter Quellen mit Erläuterungen und Verkostung zu besichtigen. Dauer: 1 Std. Kostenlos.

From the discovery of the Sources (springs) in 1272 to the modern bottling lines, from spa water to table water, the Espace des Sources reveals the regional water history between Nessel and Lisbeth. As well as being a water interpretation centre, it sharpens your curiosity about this liquid so essential to life. Both educational and informative, this place allows visitors to discover water through different themes (Water in clouds, the water cycle, water in the body…). Guided visits for groups (F) by appointment. Presentation at the Espace des Sources is based on talking with visitors about water resources, the natural water cycle, its relationship with the climate… through the displays. Possibility of continuing by a guided tour of a bottling unit at the Sources de Soultzmatt including a tasting session. Duration: 1 hr. Free of charge.

Eglise Saint-Sébastien

Kirche / Church Tél. +33 (0)3 89 47 00 01 – Fax +33 (0)3 89 47 08 54 Mairie/Rathaus/Town-hall www.vallee-noble.net - c.frank@ville-soultzmatt.fr tous les jours / täglich / daily, 8:00-19:00 L’église Saint-Sébastien est une synthèse des trois principaux styles de l’architecture religieuse: la nef latérale droite est gothique, celle de gauche est romane et le chœur remonte à l’ère baroque. Clocher roman du XIIe s. 13 dalles funéraires de nobles. Visites guidées pour groupes (F-D) en juillet et août sur rendez-vous. Durée: 1h. Gratuit.

In der Kirche Saint-Sébastien verschmelzen drei bedeutende religiöse Architekturstile: das rechte Seitenschiff ist gotisch, das linke romanisch und der Chor aus der Barockzeit. Romanischer Kirchturm aus dem 12. Jh. 13 Grabplatten von Edelleuten. Gruppenführungen (F-D) im Juli und August nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Kostenlos.

The church of Saint-Sébastien is a combination of three main styles of church architecture: the righthand side nave is gothic, the lefthand one is roman and the choir goes back to the baroque era. 12th century roman bell. 13 funeral slabs of local nobility. Guided visits for groups (F-D) in July and August by appointment. Duration: 1 hr. Free of charge.


156

S

B6

SOULTZMATT

(suite)

(68570)

Chapelle du Schaefertal

Kapelle / Chapel Direction Gauchmatt et Schaefertal Tél. +33 (0)3 89 47 00 01 – Fax +33 (0)3 89 47 08 54 Mairie/Rathaus/Town-hall www.vallee-noble.net - www.mythische-orte.com/dn_alsace c.frank@ville-soultzmatt.fr tous les jours / täglich / daily, 8:00-21:00 La chapelle primitive, nichée au creux d’un vallon idyllique, remonte au XIVe s. Visites guidées pour groupes (F-D) en juillet et août sur rendez-vous. Durée: 1h. Gratuit.

A6

Eine primitive Kapelle aus dem 14. Jh., in ein malerisches Tal gebettet. Gruppenführungen (F-D) im Juli und August nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Kostenlos.

STORCKENSOHN

This primitive chapel, nestled in the hollow of an idyllic vale, goes back to the 14th century. Guided visits for groups (F-D) in July and August by appointment. Duration: 1 hr. Free of charge.

(68470)

Moulin à Huile

Ölmühle / Oil mill Tél./Fax +33 (0)3 89 39 14 00, Association du Moulin Mme/Frau/Mrs Dennecker - 4, rue du Calvaire Groupes/Gruppen/groups: toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment Moulin à huile du XVIIIe s. en fonctionnement. Fabrication d’huile de noix et de noisettes ainsi que de jus de pomme et de poire à l’ancienne. A deux pas du moulin, la Maison de la Noix et son exposition permanente de la terre à la noix, portrait de cet arbre traditionnel, son rôle dans les croyances populaires, vertus, maléfices, recettes gourmandes et insolites. Atelier de teinture au brou de noix et de calligraphie à l’encre de noix. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1h - 1h30. Prix de groupe par personne (min. 20 personnes): visite avec démonstration de fabrication d’huile de noix ou de jus de pomme: adultes 3 `, enfants (6-16 ans) 1 `. Gratuit pour enfants de moins de 6 ans. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Ölmühle aus dem 18. Jh., die noch in Betrieb ist. Herstellung auf altüberlieferte Weise von Walnußund Haselnussöl sowie von Apfel- und Birnensaft. Gleich neben der Mühle bietet das Haus der Nuss seine permanente Ausstellung unter dem Thema von der Erde zur Nuss. Porträt dieses traditionellen Baums, seine Rolle im Volksglauben, seine Wirk- und Zauberkräfte, Leckere und ungewöhnliche Rezepte. Workshop für Färben mit Nusschalenbeize und Schönschreibekunst mit Nusstinte. Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 - 1 1/2 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Vorführung der Erzeugung von Walnussöl oder Apfelsaft: Erwachsene 3 `, Kinder (von 6 bis 16) 1 `. Kostenlos für Kinder unter 6. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Working 18th c. oil mill. Walnut and hazelnut oil are made at the mill, as well as apple and pear juice. Next door to the mill, the Maison de la Noix (walnut centre) and its permanent exhibition from soil to walnut, a portrait of this traditional tree and its role in popular legend, its virtues, evil aspects, delicious and original recipes. Workshop in walnut staining and calligraphy using walnut ink. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 1 - 1 1/2 hrs. Group rates per person (min. 20 persons): demonstration of walnut oil or apple juice production: adults 3 `, children (6 to 16 years old) 1 `. Children under 6, driver and escort, free of charge.

Storckensohn


157

C3

STRASBOURG

i

Verkehrsamt / Tourist T Office

(67000)

S

Office de Tourisme**** de Strasbourg et sa Région Administration/Verwaltung : 17, place de la Cathédrale B.P. P 70020 67082 Strasbourg Cedex

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29 www.otstrasbourg.fr - info@otstrasbourg.fr

Service des guides/ Führungen/Guides :

Tél. +33 (0)3 88 52 28 20 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29 guides@otstrasbourg.fr

Place de la Cathédrale: tous les jours de 9h à 19h Bureaux ouverts au public/Informationsstellen/Offices open to the public : - Place de la Cathédrale - Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Gare TGV - Tél. +33 (0)3 88 32 51 49 Parking payant ouvert tous les jours/Gebührenpflichtiger Parkplatz jeden Tag geöffnet/Parking fees applied open every day: Parking Elsau Dépose et reprise/Absetz/ und Abholstellen/Stop and pick-up areas: Parc de l’Étoile

Q Organise des visites guidées de Strasbourg, de l’Alsace et de la Forêt-Noire pour individuels et groupes en français, allemand, anglais, chinois, espagnol, italien, néerlandais, russe, tchèque, grec, japonais, lituanien et ukrainien toute l’année sur rendez-vous par demande écrite. Prix par guide et par groupe jusqu’à 40 personnes: - visite de la ville en car, à pied, de la Cathédrale ou d’un musée (entrée non comprise): 1h: 99 ` - 1h30: 117` ` - 2h: 135` ` - 3h: 171 ` - heure supplémentaire: 36 6`. - visite de la région: 4h: 190`. Pour les visites de 8h, contacter l’Office de Tourisme. Majoration de 10% pour les visites effectuées en 2 langues ainsi que les dimanches et jours fériés français.

Q Besichtigungen in Strasbourg, im Elsass und

Q Organises guided tours of Strasbourg, Alsace

im Schwarzwald für Privat und Reisegruppen in französisch, englisch, spanisch, italienisch, niederländisch, russisch, tschechisch, griechisch, japanisch, chinesisch, litauisch und ukrainisch das ganze Jahr auf schriftliche Voranmeldung. Preise pro Führer und Gruppen bis zu 40 Teilnehmern: - Stadtbesichtigung im Bus und zu Fuß, mit Münster oder einem Museum (Eintritt extra): 1 Std. 99 `, 1:30 Std. 117 `, 2 Std. 135 `, 3 Std. 171 `, jede Stunde mehr 36 `. - Besichtigung der Region: 4 Std. 190 `. Für 8-stündige Besichtigungen Preis auf Anfrage. Aufpreis von 10% für Besichtigungen in 2 Sprachen und an Sonntagen und französischen Feiertage.

and the Black Forest for individuals and groups in Czech, Dutch, English, French, German, Greek, Chinese, Italian, Japanese, Lithuanian, Russian, Spanish and Ukrainian throughout the year by written request. Rate per guide and per group of up to 40 people: - tour of the city by coach, on foot, the Cathedral or a museum (admission not included): 1hr: 99 ` - 1 1/2 hrs: 117 ` - 2hrs: 135 ` 3hrs: 171 ` - additional hour: 36 `. - tour of the region: 4 hrs: 190 `. For 8-hour tours, please contact the Tourist Office. Add 10% for tours conducted in 2 languages and for Sundays and French bank holidays.

Q Organise des visites-découverte de la ville à pied par des guides-conférenciers: durée environ 1h30. - en français sur le thème «Cathédrale et vieille ville»: - en mars, avril: le samedi à 15h; - en mai, juin, septembre et octobre: tous les mardis, mercredis, vendredis et samedis à 15h ; - en juillet et août: tous les jours à 10h15; le samedi également à 15h ; - en novembre: le samedi à 15h ; - en décembre: tous les jours à 15h, le samedi à 16h30. - en allemand sur le thème «Cathédrale et vieille ville»: - de mars ­ juin + septembre ­ décembre: le samedi à 15h + vendredi à 15h de mai ­ juin + juillet ­ octobre + décembre. Prix 2011 par personne: adultes 6,80` ; jeunes de 12 à 18 ans, étudiants et détenteurs du «Strasbourg Pass» 3,40 `. Gratuité pour les enfants de moins de 12 ans accompagnés.

Q Entdeckung der Stadt zu Fuß mit Führer: Dauer

Q Organises discovery tours of the city on foot by

zirka 1:30 Std. - in französisch unter dem Thema „Münster und Altstadt“: - März, April: Samstag um 15 Uhr. - Mai, Juni, September und Oktober: Jeden Dienstag, Mittwoch, Freitag und Samstag um 15 Uhr. - Juli und August: jeden Tag um 10:15 Uhr, samstags auch um 15 Uhr. - November: samstags um 15 Uhr. - Dezember: jeden Tag um 15 Uhr, Samstag um 16:30 Uhr. - in deutsch unter dem Thema „Münster und Altstadt“: - März ­ Juni + September ­ Dezember: samstags um 15:00 Uhr + freitags um 15 Uhr von Mai ­ Juni + Juli ­ Okt. + Dezember Preise 2011 pro Person: Erwachsene 6,80 `, Jugendliche 12 bis 18 Jahre, Studenten und Strasbourg-Pass-Inhaber 3,40 `. Kostenlos für Kinder unter 12 in Begleitung.

guide-lecturers: duration approx. 1 1/2 hrs. - in French on the theme of the “Cathedral and the old town”: - in March, April: Saturday at 3 p.m. - in May, June, September and October: every Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday at 3 p.m.; - in July and August: every day at 10:15 a.m.; Saturdays also at 3 p.m.; - in November: Saturday at 3 p.m.; - in December: every day at 3 p.m., Saturday at 4:30 p.m. - in German on the theme of the “Cathedral and the old town”: - From March ­ June + September ­ December: Saturday at 3 p.m. + Friday at 3 p.m. from May ­ June + July ­ Oct. + December. 2011 rate per person: adults 6.80 `; children from 12 to 18 years, students and “Strasbourg Pass” holders 3.40`. Free for children under 12 accompanied by adults.

Q Organise des visites thématiques en français: durée environ 1h30. - en avril, mai, juin, septembre, octobre et novembre: le samedi à 14h30 ; - en juillet et août: tous les jours (sauf le dimanche) à 18h30. Prix 2011 par personne: adultes 6,80` ; jeunes de 12 à 18 ans, étudiants et détenteurs du «Strasbourg Pass» 3,40 `. Gratuité pour les enfants de moins de 12 ans accompagnés. Q Organise des visites audio-guidées pour individuels et groupes jusqu’à 20 personnes en français, allemand, anglais, italien et espagnol. Elles permettent de partir à la découverte de Strasbourg, de la cathédrale à la Petite France, toute l’année et à toute heure, à son rythme et en toute liberté, grâce à un audio-guide et un plan du circuit. Départ du circuit: Office de Tourisme, Place de la Cathédrale. Durée: environ 1h30. Prix 2011 par personne: 5,50` ; jeunes de 12 à 18 ans, étudiants et détenteurs du «Strasbourg Pass» 2,75 `. Gratuité pour les enfants de moins de 12 ans accompagnés. Une pièce d’identité par audio-guide est demandée.

Q Thematische Besichtigungen in französisch: Dauer

zirka 1:30 Std. - April, Mai, Juni, September, Oktober und November: samstags um 14:30 Uhr. - Juli und August: jeden Werktag um 18:30 Uhr. Preise 2011 pro Person: Erwachsene 6,80 `, Jugendliche 12 bis 18, Studenten und StrasbourgPass-Inhaber 3,40 `. Kostenlos für Kinder unter 12 in Begleitung. Q Autonome Besichtungen für Einzelpersonen und

Gruppen bis zu 20 Teilnehmern in französisch, deutsch, englisch, italienisch und spanisch. Besichtigung der Stadt Strasbourg mit Münster und KleinFrankreich, das ganze Jahr, im eigenen Rhythmus und ungezwungen mit audio-guide und Stadtplan. Ausganspunkt : Verkehrsamt, Place de la Cathédrale. Dauer: zirka 1:30 Std. Preise 2011 pro Person: Erwachsene 5,50 `, Jugendliche 12 bis 18 Jahre, Studenten und Strasbourg-Pass-Inhaber 2,75 `. Kostenlos für Kinder unter 12 in Begleitung. Audio-guide gegen 1 Ausweis.

Q Organises theme tours in French: approx.

Duration 1 1/2 hrs. - in April, May, June, September, October and November: Saturday at 2:30 p.m.; - in July and August: every day (except Sundays) at 6:30 p.m. 2011 rate per person: adults 6.80 `; children from 12 to 18 years, students and “Strasbourg Pass” holders 3.40`. Free for children under 12 accompanied by adults. Q Organises tours with audioguides for individu-

als and groups of up to 20 people in English, French, German, Italian and Spanish. A way of discovering Strasbourg, from the Cathedral to La Petite France, all year round at any time, at your own pace and in all freedom, thanks to an audio-guide and plan of the tour. Departure point: Tourist Office, Place de la Cathédrale. Duration: approx. 1 1/2 hrs. 2011 rate per person: adults 5.50 `; children from 12 to 18 years, students and “Strasbourg Pass” holders 2,75`. Free for children under 12 accompanied by adults. A deposit of a proof of identity is requested for each audio-guide.


158

S

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

Strasbourg Pass L’Office de Tourisme propose un passeport touristique pour individuels pour la visite de Strasbourg, le «Strasbourg Pass». Il comprend: - la visite d’un musée au choix, - la montée à la plateforme de la cathédrale, - une promenade en bateau-mouche dans Strasbourg, - la découverte de l’Horloge Astronomique de la cathédrale, - la mise à disposition d’un vélo pour une 1/2 journée. D’autre part, il permet de bénéficier d’une réduction de 50 % sur: - la visite d’un deuxième musée, - une promenade en mini-tram (d’avril à octobre), - une visite guidée à pied (de mars à décembre), - une visite du Vaisseau, - une visite audio-guidée. Prix 2011 du «Strasbourg Pass» par personne: adulte 13,40 `, junior 6,70 `. Durée de validité: 3 jours. Le pass est en vente dans les bureaux d’accueil de l’Office de Tourisme de Strasbourg.

Das Verkehrsamt hält für Einzelpersonen einen Strasbourg-Pass für Besichtigungen bereit. Er beinhaltet: - Besuch eines Museums zur Wahl, - Aufstieg zur Münsterplattform, - Bootsrundfahrt durch Straßburg, - Astronomische Uhr des Münsters, - Fahrrad zur freien Verfügung während einen 1/2 Tag. Zusätzlich, 50% Rabatt auf: - Besuch eines zweiten Museums, - Rundfahrt mit dem Mini-Tram (von April bis Oktober), - Geführter Stadtrundgang (von März bis Dezember), - Führung vom Vaisseau, - Audio-guide Besichtigung. Preis 2011 Strasbourg-Pass pro Person: Erwachsene 13,40 `, Junior 6,70 `. Gültigkeit: 3 Tage. Der Pass kann in allen Verkehrsämtern in Strasbourg.

The Tourist Office proposes a tourist passport for individuals for the Strasbourg tour called “Strasbourg Pass”. It includes: - visit of one of the museums, - Ascent to the cathedral platform, - boat-tour through Strasbourg, - Astronomical Clock of the cathedral, - free disposal of a bicycle during one half day. You get also a special 50% discount on: - visit of a second museum, - tour with the mini-tram (from April to October), - guided visit on foot (from March to December), - Visit of the Vaisseau, - audio-guide tour. Rate 2011 for the “Strasbourg Pass” per person: adult 13,40`, junior 6,70`. Validity: 3 days. The Pass is available from the offices of the Strasbourg Tourist Office.

Visites commentées du Vieux Strasbourg en mini-tram

Kommentierte Besichtigung der Straßburger Altstadt mit dem Mini-Tram / Guided visits of the old town of Strasbourg by mini-tram Réservation pour groupes/Reservierung für Gruppen/Reservation for groups : C.T.S. Tél. +33 (0)3 88 77 70 72 - Fax +33 (0)3 88 77 71 29 14, rue de la Gare-aux-Marchandises www.cts-strasbourg.fr - minitram@cts-strasbourg.fr B.P. 2 - 67035 Strasbourg Cedex 2 17.03 ­ 06.11 01.05 Visites commentées F-D-GB-I-E, chinois, russe, portugais. Départ: Place du Château (Cathédrale). Parcours: le passé historique de Strasbourg (centre ville, Petite-France, Barrage Vauban, etc.). Durée: 40 min. Prix par personne (Tarif 2011): adultes 5,50 `, enfants (4 à 18 ans) 2,80 `, groupes uniquement sur réservation (à partir de 20 personnes) 4,60 `.

Kommentar: F-D-GB-I-E, chinesisch, russisch, portugiesch. Abfahrt: Place du Château (Münster). Strecke: die historische Vergangenheit von Straßburg (Stadtzentrum, die Altstadt „Petite France“, usw). Dauer: 40 Minuten. Preise pro Person (2011): Erwachsene 5,50 &, Kinder (von 4 bis 18) 2,80 &, Gruppen nur auf Reservierung (ab 20 Personen) 4,60 &.

Commentaries: F-D-GB-I-E-Chinese-RussianPortuguese. Departure: from the Place du Château (Cathedral). Tour: the historical past of Strasbourg (city center, the old quarters “Petite France”, etc…). Duration: 40 minutes. Prices per person (2011): adults 5,50 `, children (4 to 18 years old) 2,80 `, groups only on reservation (min. 20 persons) 4,60 `.

Visites commentées de Strasbourg en bateau sur l’Ill

Kommentierte Schiffsrundfahrten durch Straßburg auf dem Fluss Ill / Guided Visits of Strasbourg by boat on the River Ill BATORAMA Port Autonome de Strasbourg Tél. +33 (0)3 88 84 13 13 - Fax +33 (0)3 88 84 33 13 9, rue de Nantes - 67100 Strasbourg www.batorama.fr - info@batorama.fr pour individuels/für Einzelpersonen/for individuals: fin mars fin oct./Ende März Ende Okt./end of March ­ end of Oct: tlj/täglich/daily, 9:30 ­ 21:00 (départs toutes les demi-heures/ Abfahrten alle 30 Minuten/departures every 30 minutes) 01.05 ­ 30.09: 9:30 ­ 22:00 nov. ­ mars/Nov. ­ März/Nov. ­ March: tlj/täglich/daily, 10:30, 13:00, 14:30, 16:00 Commentaires assurés en simultané par casques individuels (F - D - GB - NL - I - SP - Russe - Chinois Japonais - Coréen). - Parcours: Petite France, Barrage Vauban, Palais de l’Europe. Durée: 1h10. Tarifs individuels: adultes 9,20 `, enfants (3-18 ans) 4,50 `. Départ: Embarcadère du Palais Rohan. Pour groupes (à partir de 20 personnes): réservation et prix: Tél. +33 (0)3 88 84 13 13.

Erklärungen simultan über individuelle Kopfhörer (F - D - GB - NL - I - SP - Russisch - Chinesisch Japanisch - Koreanisch). - Strecke: die Altstadt „Petite France„, Europapalast. Dauer: 1 Std 10 Min. Preise für Einzelpersonen: Erwachsene 9,20 &, Kinder (von 3 bis zu 18) 4,50 &. Abfahrt: Rohan-Schloss. Für Gruppen (ab 20 Personen): Reservierung und Preise: Tel. +33 (0)3 88 84 13 13.

Guided tours with commentary through individual headsets (F - D - GB - NL - I - SP - Russian - Chinese - Japanese - Korean). - Tour: old town “Petite France”, Palace of Europe. Duration: 1 hr 10 min. Rates for individuals: adults 9,20 `, children (3 to 18 years old) 4,50 `. Landing stage: Palais Rohan. For groups (minimum of 20 persons): reservations and prices: Tel. +33 (0)3 88 84 13 13.


159

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

S

Cathédrale de Strasbourg

Das Münster von Straßburg / The Cathedral of Strasbourg www.cathedrale-strasbourg.fr tlj/täglich/daily: 7:00-11:20, 12:40-19:00, sauf durant les offices/außer den Gottesdiensten/except during services Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning C’est l’un des monuments les plus importants du Moyen Age (XIe-XVe s.). La dernière étape de sa construction, sa flèche haute de 142 m, date de 1439. Sa façade dont la construction débuta en 1277, est célèbre pour ses portails, sa rosace et le travail en dentelles de la pierre. Vitraux magnifiques (XIIe - XVe s.) dans la nef, Pilier des Anges (1230 environ), chaire taillée dans la pierre (1484), grandes orgues Silbermann, etc. Visites guidées pour groupes de la cathédrale: voir Office de Tourisme. Q Montée à pied à la plateforme (66 m) de la cathédrale par un escalier de 329 marches. Ouverture: 01.04 ­ 30.09: tlj. 9:00-19:15 (juillet+août: nocturne les ven.+sam.) 01.10 ­ 31.03 : tlj. 10:00 - 17:15 Prix de groupe (2011) par personne (à partir de 20 personnes): 3,60 `, - 18 ans 2,50 ` Gratuit tous les 1er dim. du mois. Informations: Tél. +33 (0)3 88 43 60 32. Q Du côté du portail sud, l’Horloge Astronomique. Tous les jours, à partir de 11:35 - 12:00 diffusion film thématique, F-D-GB, sauf dim. + j. fériés - 12:30 défilé des Apôtres Prix de groupe (2011) par personne (à partir de 12 personnes): 1,50 `. Entrée et caisse au portail sud. Réservations: Tél. +33 (0)3 88 32 75 78. Fax +33 (0)3 88 35 38 28. intendance-cable@orange.fr Q Visite des ateliers des artisans de la Cathédrale. Réservations: Tél. +33 (0)3 88 43 60 32.

Strasbourg

Das Münster ist einer der grossartigsten Kirchenbauten des Mittelalters (11.-15.Jh). Sein Turm (142m hoch) wurde im Jahre 1439 beendet. Die im Jahre 1277 begonnene Fassade aus rotem Vogesensandstein bergt drei geschmückte Portale. Im Hauptschiff, berühmte Glasmalereien (12.-15.Jh.), Kanzel (1484), Orgel von Silbermann, Engelspfeiler (1230 ungefähr), usw. Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt. Q Besteigen der Münster-Plattform (66 m hoch) über eine Treppe von 329 Stufen. Öffnungszeiten: 01.04 ­ 30.09: täglich 9:00-19:15 (Juli+August: verlängerte Öffnungszeiten Fr.+Sa). 01.10 ­ 31.03: täglich 10:00-17:15 Gruppenpreis (2011) pro Person (ab 20 Personen): 3,60 &, Jugendliche (unter 18) 2,50 &. Kostenlos jeden 1. So. des Monats. Auskünfte: Tel. 03 88 43 60 32. Q Durch das Südportal geht man zur astronomischen Uhr. Täglich, ab 11:35 - 12:00 Thematischer Film, außer So. + Feiertage - 12:30 Durchgang der Apostel Gruppenpreis (2011) pro Person (ab 12 Personen): 1,50 &. Eingang und Kasse beim Südportal. Reservierungen: Tel. +33 (0)3 88 32 75 78. Fax +33 (0)3 88 35 38 28 . intendance-cable@orange.fr Q Besichtigung der Handwerkerwerkstätte des Münsters. Q Reservierungen: Tel. +33 (0)3 88 43 60 32.

The cathedral is one of the most important monuments of the Middle Ages (11th - 15th c.). It was completed in 1439 by the spire (466 feet high). The construction of the façade started in 1277. It is famous for its three portals ornamented with statues, its rose window and the intricate stone lacework. Magnificent stained glass windows (12th - 15th c.) in the nave, Angels’Pillar (about 1230), richly carved pulpit (1484), Silbermann organ, etc… Guided visits for groups: see Tourist Office. Q Going-up to the cathedral platform (66 meters) through a 329 steps staircase. Opening dates: 01.04 ­ 30.09: daily 9:00-19:15 (July+August: late-night closing on Fri.+Sat.) 01.10 ­ 31.03: daily 10:00-17:15 Q Grouprate(2011)perperson(min.20persons): 3,60 `, youngsters (under 18) 2,50 `. Free admittance every 1st Sun. in the month. Information: Phone 03 88 43 60 32. Q The South portal leads to the Astronomical Clock. Daily from 11:35 12:00 themed film, except Sun. + bank holidays - 12:30 parade of the Apostles Group rate (2011) per person (min. 12 persons): 1,50 `. Entrance and pay-desk at the South portal. Reservations: Phone +33 (0)3 88 32 75 78. Fax +33 (0)3 88 35 38 28 intendance-cable@orange.fr Q Visit of the cathedral’s craftmen workshops. Q Reservations: Phone +33 (0)3 88 43 60 32.


160

(67000)

JACINTHES

R. DES PAQUERETTES

RUE DES

RUE DU GAL U HRIC H RUE

R. DES MUGUETS

WINT ERER

T

T

CH

N

DU

RE

AI

MA

NN

-C

QU

HA TR IA

HA RD LLE N

RU EH AB

R. E

AU

CK

RT S

ER

AR RU E

ED EL HAR T FISC

LIN G PHE

GEIL E

WIM

AI QU

SER

RUE

RUE

RUE

ORE

RUE

RO

UG

ET

AL

LE

- D E - LI SLE

HE RD ER

RU

OB E

E

L

RU E RUE ER WIN

R UE

GEN

KIENER

R. FRITZ

DIN

R

SLEID AN

T-N O

IRE

A

BOT ANI

QUE

45

5

VIC TOIR E GE

BOG AST

TRAM

ALL. DU GAL ROUVILLOIS

R. G

RUE BLAISE PASCAL

MON

. AR

R. G ASP ARD

R. L

AL Z IMM ER

R. DES BALAYEURS

PLACE ST NICOLAS AUX-ONDES

ESPLANADE

ET

RUE RENE DESC ARTES

FACULTÉ DE DROIT PLAC

D'ATHE

R. P.

CAMPUS UNIVERSITAIRE

ALL. R. CA PITANT

ES

MON T

'AB RE UV OIR EL

R. D

RE ILITAI LM L'HO PITA R. DE

RUE DE ROM E

TRAM

RON ESP

RA

RUE DE MILAN

NC LA

RUE

DU

JURA

RUE DE NICO

B T.

RUE DE GRENOBLE

M

RUE DE CHAMONIX

U RD

ME

AT

ER

CH

DE PA L

DE NE U

RU E

EL

DE

RU E

A EU

36

QUAI D

RUE DU BASSI N-D'AUSTERLI TZ

TRAM C/E

CINÉ-CITÉ

RG

PT

RUE

RÈS TRAM C/D/E

HSA

KUR DU

DE

LA

CHAN

JEAN

HAU

RUE

LE

BA

21 ÷Eglise St-Pierre-le-Jeune catholique / St-Pierre-le-Jeune Kirche (katholisch) / h; St-Pierre-le-Jeune Catholic Church (C2/3) 22 ÷Eglise St-Pierre-le-Jeune protestant / St-Pierre-le-Jeune Kirche (protestantisch)/ h; St-Pierre-le-Jeune Protestant Centre Church (C3) 23 ÷Eglise St-Pierre-le-Vieux catholique et protestant / St-Pierre-le-Vieux Kirche h; (katholisch und protestantisch) / St-Pierre-le- Vieux Catholic and Protestant Church (B3) 24 ÷Eglise réformée du Bouclier / Reformierte Kirche des Schilds «Eglise du Bouclier» / h; Bouclier Reformed Church (C4) 25 ÷Eglise St-Thomas / St-Thomas Kirche / St. Thomas Church (C4) h; 26 ÷Temple-Neuf / Temple-Neuf / Temple Neuf Church (C3) h; 27 ÷Embarcadère Promenade sur l’Ill / Anlegestelle der Ill-Promenade / Landing-stage h; for trips on the Ill (D4) 28 ÷Embarcadère Promenade sur le Rhin / Anlegestelle der Rhein-Promenade / Landingh; stage for trips on the Rhine (D4) 29 ÷Gare fluviale / Hafenbahnhof / River Port (F5) h; 30 ÷Gare SNCF / Bahnhof SNCF / SNCF (Railway) Station (B3) h; 31 ÷Patinoire / Eisbahn / Ice rink (A2) h; 32 ÷Hôtel du Département / Hôtel du Département / County Hall (B4) h; 33 ÷Hôtel du Gouverneur Militaire / Hôtel du Gouverneur Militaire / Military h; Governor’s Offices (D3) 34 ÷Hôtel du Préfet (Klinglin) / Hôtel du Préfet (Klinglin) / Administrative Offices h; (Klinglin Mansion) (D3) 35 ÷Hôtel de Ville / Rathaus / Town Hall (C3) h;

DE

DE

RAT

DE

E RU

LMAR AV. DE CO

STADE DE LA MEINAU

RUE

KE

RU E

DU BI LS

TEIN

D'ESC

NEUDORF

RUE RUE

AVE NUE

RU E

R

ONRU

LA

FREC

DE

RUE

R. D E

BS

NE

VAU

L AN DSB E DU

MA RIA NO RU E

RUE DES ROSES LD

URB AIN

M

BA

JAU

SAIN T

EN

E

JEAN

AU S

U SE

RU

UE

MH

LHO

RUE DE S CARM ES

AR

LM

DE

UE EN

MU

AVE N

M

LE BA

DE

HEI

DE

RU E

OLS

R. DE MU NSTER

R. DE MAR KSTE IN

E RU

AV TRAM A/E ILLKIRCH LIXENBUHL

E GO N POLY

RUE

CO

SC

H LU THF

ELD

R. DE GEISP

HO HN ECK

RUE

R. D U

HUB ERT

R. DE NOM

TEIN

DU BALL ON

R. S T

D'ERS

4

RUE

ST URBAIN

E DU R OU T

DU

IGH

THE

ERS ITÉ

LA

P

COURONNE

EVILLE R. DE LUN

ÉE

T

BD TA UL ER

ROUTE DU RHIN

DU GRAND

ALL

L'IL

QUAI ZORN

D

IL S CHW

GUE

S

BAIN S

HEU R P EC

R. DE S

DES

AI

PEIR OTES R. DU

SO LEU RE

R. U. D'ENSIN

R. D OT Z

R.G. KLOTZ

KOCH

QUA ID UM

QUA I

R. WEN CKER QU

S

D ST G

OTHAR

OR PH EL IN

DE S

RU E

VALENTIN

RS

AR QU EB US IE

E RU DES

QUAI

MEY R.LA

OURA UD R. G AL G

RUE MAL RAU X

OL

R. MA SS

ER S

E

ENY

KRIMMERI

R

RU E

RUE LOUVOIS

TRAM D/E ETOILE POLYGONE

P+R

WE

3

LA F

MAL JUIN CITE ADMINISTRATIVE

65

ROND-POINT MENDES-FRANCE

RN 83

CHANOINE-

LL

LA P AIX

REN ÉH IRS C HL ER

AV. DE

PFF EL IS A

LOU

RUE

RUE DU GAL FRE RE

RUE D E

DEMI

10

RUE

SC H

GOE

RUE D'ANNECY

SO

UC H

UCLIER

L E-N

COINE BRUL URS E

ES-T ANN RUE DU

EUF

ES B O

AN N DU PLA CY CE GN E

R. D

GENS DES BONN ES

RUE DU

RUE

SÉ-D

FOS DU B O

A. SEYBOTH RUE

E

D'OR

RUE

RG OU

CHWILLE R

MB

RUE DE BIS

WIS

DE E RU

QUAI DE T URKE IM

HU M

ES SA AL DE E RU

'UR MA TT

T E - D E- L' H

K NID EC

RU

EIM LSH

MO

DU

TRAVAIL

G

QU

LL L'I

DE BARR

RUE

DE E RU

SE

AS INS

UR

RUE KAGENECK

QUAI ALT ORFF ER

BUC ER

CY

MA G

DE S

ARR EBO ES

RU E

ED RU UIS ELO ARR ES ED RU

ON LS WI

NT IDE

ES PR DU TZ

ME DE BD

RUE THIERGARTEN

BD

NCF ES GAR NAN DE BD

AV. SC HU TZE RU NB ED EL ERG 'ILE J AR S ER

N KE WA C RT IE

IN EM CH

PAR T REM DU E

RUE DE L’ÉG LISE ROUGE

DE ROUTE

UT HA

RUE PIERRE NUSS

R. D

NE VE

ER

H MAT BRU

ONDE

RUE DE LA ROT

RUE DES CHA MPS

ORENT R. ST FL

RU

RU E

ATE

L R. KLINGENTHA

LYON BD DE

RL

ES R. DE RUE DE LA LIBE RATION

RUE DU REMPA RT

L'ACA

RUE DU

RU

QUAI DU GENERAL KOENIG

PARC DE L’ETOILE

SC HI LL ER

ER

JU

AN

US LAR.

ST OE B

DU

NE

DE

DE LA DO RD OG NE

JAR

DE

E RU

­ R.

URTZ E

NE VERT E MONTAG

R. W

CH PRE ANT RD A NA E-P -D EU

E

BE RN E

RUE BE RGMA

TRAM C/E

ET JAN R. P.

IC UR

RUE DE LUC ER N

'UNIV

BOUD

BOU PAUL DERLEVARD OULED E

RU E

RU E

DE L

BD

Z FRIT

UJ R. D

RU

ADE BRIG AINE E LA ORR R. DSACE L AL

LA

CS

S IER

E EIN EL

RUE

RU E

PLACE RUE DE 53 L'UNIVERSITE

H NC PLA ES R. D

H

BL D

PLACE SEBASTIEN BRANT AV

RUE

ABA ES-T F-D

EL AT

DE Z

ANT LEV

ANU R. M

SB

UTENAU LA KR RUE DE

DE

CH RUE DE ZURI

E

DU

ETIENNE ST

IN ALV R. C

RE

E

PO NT /

. DE

ICH IETR E-D AIR

RUE DE

CERISES

R. UL BER GE R

CE

AUME

UME

E

S

CH

ER ING

BAINS MUNICIPAUX RUE PRECHTER

GUILL

R. DES

AI QU

AD

S DE UE CQ JA R. RU E DE B DU MAL IENN

PRE IS

HECKLE R

TRAM C/E

PL. DE RUE ZURICHR. DU

EM

BEL

R. L. GOETZ

ÉCOLE ARTS DÉCORATIFS

RUE

IA R.

HERIN

QU ES

R. G ERL A

LTZ AN HU R. JE

20

ULES ES PO RUE D

CAT R. STE

JAC

E IN

ES

S

P

BD

B SA

RN

TO

R. ST

DE-LATTREDE-TASSIGNY

BOUCHERS

RU E

DE

1 ÷Musée Historique de la Ville de Strasbourg / Museum für Stadtgeschichte / h; Strasbourg Historical Museum (D4) 2 ÷Ancienne Douane / Altes Zollhaus / Former Customs House (Douane) (C4) h; 3 ÷Archives départementales / Archive des Departements / County Archives (E3) h; 4 ÷Archives municipales / Stadtarchive / Municipal Archives (E5) h; 5 ÷Aubette / Aubette-Gebäude / Aubette Building (C3) h; 6 ÷Barrage Vauban / Vauban-Wehr / Vauban Dam (B4) h; 7 ÷Bibliothèque Municipale / Stadtbücherei / Municipal Library (B3) h; 8 ÷Bibliothèque Nationale et Universitaire / National- und Universitätsbibliothek / h; National and University Library (D3) 9 ÷Cathédrale / Münster / Cathedral (D3) h; 10 ÷Centre Administratif / Verwaltungszentrum / Administrative Centre (D5) h; 11 ÷Chambre de Commerce et d’Industrie / Industrie- und Handelskammer / h; Chamber of Commerce and Industry (C4) 12 ÷Cour du Corbeau / Rabenhof / Crow’s Yard (D4) h; 13 ÷Eglise Ste-Aurélie / Ste-Aurélie Kirche / St.-Aurélie Church (B3) h; 14 ÷Eglise St-Etienne / St-Etienne Kirche / St.-Etienne Church (D3) h; 15 ÷Eglise St-Guillaume / St-Guillaume Kirche / St.Guillaume Church (D3) h; 16 ÷Eglise St-Jean / St-Jean Kirche / St.-Jean Church (B3) h; 17 ÷Eglise St-Louis / St-Louis Kirche / St. Louis Church (C4) h; 18 ÷Eglise Ste-Madeleine / Ste-Madeleine Kirche / St.-Madeleine Church (D4) h; 19 ÷Eglise St-Nicolas / St-Nicolas Kirche / St.-Nicolas Church (C4) h; 20 ÷Eglise St-Paul / St.-Paul Church / St-Paul Kirche (D3) h;

E

MA

R ŒU

T FOR

N GELMAN RUE EN

N PO

RS

TRAM A

IE LA SCIER R. DE

A35 COLMAR - MULHOUSE AEROPORT

N EN

SS

ANN PLACE

GET

SORTIE GARE MONTAGNE VERTE

R.

DES

IE NN

E

DU GAL DUCROT

R

CENTRE ADMINISTRATIF

PITAL DE L'HO ROUTE

R. DE LA PLA INE DES

OPITAL DE L 'H ROUTE

HÔTEL DE POLICE

AIS

X

DE

E RU

LOT EDIL R. S

FOR

LTZ R. A. STO

I TZ

IX RO AC

E ME AR

RUE

R U E S PIEL M

D

TRAM A/D

H E YR

ILL

EL

E R. D

T R. S

WAL NGEN R. SE

RUE DES FRAISES PLACE DES GLYCINES RUE DES ANEMONES

RUE LA UTH

E RU

LSA

IBER TE

14

18

PLACE D'AUSTERLITZ

LA 1 E

R

P

U EA

FFRE

49

ARTE RUE LAUTH

RUE

AV. D'A

LA L

ER CH

R. D

IN BA ES DU S R. X RO AU

P

TRAM E A/D DE PAUL REISS R.

QUAI LOUIS PASTEUR

R

U . P.B

AL JO

S

U E DE

R

P+R ELSAU

IN IVA ECR ES R. D

C LER LE C

ER

P

Y ZA

ME DO

I ER GL AN

TAGNE VERTE

S DE AI QU

R. 12 2 D PL. DU DES CO LA DE UP S RUE LES LA CORBEAU R.D PL. DES ICO N 'AU ST 42 ORPHELINS AI ST QU ER LIT Z

V

DU M

RSE

LE

DU

ED U RU

MO N

27

RUE

15

RS LIE TE BA

S ULANGE -DE-CO FUSTEL QUAI

DU

UR

RIE

E RU

ION

LA

ET

DE O

S IVI

R. D

AD

DE

52

R. DES IRIS

ST WU MA

R.J. KNA UTH

MA

SV DE

E BL SA AU AI QU

1

P

O UD A Y

66

E RU

ANE OU

PLACE L'HOPITAL

R

8

LA

AI

S

-J. ROU SSEA U

R. WER INHA

RUE EM

GES

PLACE ST ETIENNE

DU CE PLAARCHÉ M AYOT G

CATHEDRALE PLACE DU

DE RUE

R UE

9

IL L'A

RU

ON S DRON S AU VRE R. CH RFE

S DE AR LEB AL SH DE

UIN S OQ L ON AR ITA UM ISS OP ED RU -H -PO IL UX VIE É-A DU CH R. AR S IER -M S UX IER NNEL ELLEERDU VIE TRIP S TO RUFU MI DU PL. UE DE RIE R. R ECU E L'

PAST EU

59

E TIN UR CO R.

ERE

DE RUE

EJ

RU EO HM AC HT

VOS

IFS JU

S FR

ES

UIS

ES ED RU

44 CHATEAU

19

L' E C A

N MAN EHR RUE

AF R. D

ES

T LO

NN RUE EHRMA

EL

EL

E EPIN

GON

QU

33 34

LEE BRU

35

P PON

AV.B/C/E DE

62

BE R

PE

AV 63 . DE

TRAM

ERS URI SERR

E L'

DE

TRAM B/E

PLACE DE LA 37 REPUBLIQUE

PLACE DU PETIT BROGLIE

ALLEE DU PRIN TEMPS

RUE DU ROM ARIN

PLACE DE BORDEAUX 40

PARC E DES RU CONTADES

57

51

FLIN

PLACE BROGLIE

P

ES R. D

ED RU

RUE DE

G

R. D

H

BE R

11

NIERS CORDON R. DES

T ABE

BITCHE

ED UE

LE

-B

EE

BE STE BAR

EOIS BOURG

T EN

ST THOMAS

R. DU DRA

E RU

RUE C. A P

AV. DES

URM

SCH

PLACE 39 GUTENBERG

R. GU

QUAI C H. FR EY 17

RC MA

E RU

ODILE

E RU

P

GRIEN

WACKEN

RUE T. SCHULER

RUE DE

RU

NU

CS

QUAI FINKWILL ER

R

TRAM B/C

D TEM DES NS U RUE INICAI DOM PLACE DU

TRAM A/D

R. B ALD UNG

OEP

U CE D EUF PLA LE-N P 26 TEM R .

DE RUE TRE L'OU

NAI E

I

ELIS STE

STE

QUAI

ET

ETUDIANTS

ES ES AD E D RC RU ES A D AN GR

MON

I ND WE

EIZE

LA DE RUE

R

RUE SALZMANN

24

LA

E

I ST

P

IN RL

OB

H

QUA

MARCHE NEUF

FR AN

R.

ES

DE

L GARUE

DU

H SC

T -TR

N

PLACE RUE ST THOMAS25 QUA

ST

E

RUE

MAT DES

E IERR DE-P FBG-

L

DE S

NE

R. HAN NETON S

UE

AU LN FO C

RU

HOPITAL CIVIL

4 SORTIE KEHL PARC DE L’ETOILE

ELSAU TRAM B ELSAU - HŒNHEIM GARE

T EMEN RUE CL

ILE GUTENBERG

ECK

TRAM B/C

R.

LI N S

IER AC

RILLO

RUE DE LA GRANGE

GL

N HOR

R. MU

MAN

5 PLACE KLEBER

P

UE

M OU

KIRSC HLEGE

RUE DE LA PLAI NE DES BOUCHER S

EON

R. L

E ED RU

AU ELS BER L’O

THO

RUE

RUE SAINTE HELE

.DE SD EN TE LL

AL TE

22

CHEMIN

RS EU IM PR IM

S DE

OPO

5

AST

MONTAGNE VERTE

FACULTÉ DE MÉDECINE

SORTIE STRASBOURG CENTRE

RUE DES CORROYEURS

ND’ R

RU

50

61

SELLENICK

E

S CA

21

DE JUSTICE

38

RU

ECH

N LEO

TRAM GE SAN A/B/C/D PL. DE RUE DE LA ME DES RUE IANTS PLACE DES INS L'HOMME-DE-FER UD

PLACE

PETITE FRANCE

N

AN

RM

LE KEL

S

E RT VE UR TO LA DE R.

P

SEB

TRAM B/C

AI

QU

MAR

T KMAT I FIN QUA

INT

DE

DE

RANCE ITE F PET

A SS

P

41 B. ZIXR

ES RUE D

E ROUT

DE F

BAIN AUX PLANTES

U TO

PALAIS DES FETES RUE

E D U

T AN N R. S UM GRA PALAIS RUE

AI IMP. DE M

T RA E RU CTO ER RE KLEB AI QU

DE

R UE

GR A

E RU

P

X-V -AU

E RU

TRAM B/C

IRMECK SC H

ID

A

P

IS MATTH QUAI

IRN EH PH OL

LD WA HOH DU

IS AR EP

PLACE HENRY PLACE DUNANT QUARTIER BLANC RU E

32

PONT DES FRERES MATTHIS BLOCH

E RU

6

P

RC MA

MARAIS ST GALL DU

LA LAITERIE

TRAM A/D ER EB KL

QU

55

TRAM B/C

RUE GUSTAV EA D

AI

23

U R. D

GOGNES

LA DE

P

AI QU

AI QU

IN EM CH

RUE D'ANDLAU

LA BROQUE RUE DE

PLACE CLEMENT

HÉ IX ARC SA NTS DE IEUX-M U DES ENFA JE AI V QU . DU RUE DU TRAM B/C R RUE DU 22 NOVEM BRE

43

RUE D' OBERNA I

NHEIM R. DE MARLE

-KU SS

AN JE ST AI

IG

ST GALL

KŒNIGSHOFFEN

7 16

ERITE E.N.A.

RUE DE WASSELONNE R. DE R OTHAU

KUHN

QU

NE

MARGU

VE R - SA

PLACE DE LA PORTE-BLANCHE

-D E

Z UT

IRE

RUE

L NATIONA TRAM B/C

RUE SAINTE

M

R U E D U F EU

COURSE

ROSHEIM RUE DE

DE R.

E DESERT

FBG RUE DU

13RUE MARTIN

RUE DE KŒNIGS HOFF EN

NS

ROMAI

DES

FBG

LA RUE DE

OLL

MA

RT -VE AIS

RUE

URSE LA CO RUE DE

P

PETITE

SORTIE 3 PORTE BLANCHE

ROUTE

EM

P V 30 PLACE TRAM A/D DE LA GARE RUE DU

AR

DUCS D'ALSACE

RU

PLACE DES P HALLES

RUE

UM ED RU

RN4

3

DU RUE

NANCY-METZ SAVERNE

D'IN RU GW E ILLE R

R. DES CI

SE -

LI

PLACE DES HALLES GARE ROUTIÈRE

P

P

WIL LER

CEAU

EMEN

BD CL

AV. D ES V OSG ES RU

FO S

D WO

P

FRIESE

RUE

HEIM

FINK

S

MA GA SIN S

BOU X

ARE OINC BD P

DU RUE

GE

SORTIE 2 PLACE DES HALLES

DE

NDEN DE VE

RUE

PP GAL RA RUE DU

RU E

ABLÉ ES K JACQU RUE

DU

OR

PETITE RUE DES

E RU

RUE

GE

31

UE

ER FF KIE

ITZ FR

ES KABLE RUE JACQU

PLACE DE HAGUENAU

ON RIT

ELE AD

PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRES

P

TRAM B/E Lycée Kléber

RUE

PATINOIRE

ES BORN

IS

OURG PHALSB RUE DE

R

E

DES RUE

SORTIE WACKEN RU

ISRAELITE

NN

RUE DE LER NEUWIL

2

P+R

RUE DE LA CROI X-DES -BA

P+R

ROU TE ROTONDE D'O BE R HA U SB E R G EN

L’Aar

AUX OSE SR DE GE

N LD E CENTRAL

U L’ANNEA RUE DE TRAM A/D

UST

S

SORTIE 1 WACKEN

HFE

BER GEN

RUE DU C HATEAU

DT

RUE D’ENGEN THAL

C HO

MIT T EL HAU S

DE

ED E

UTE

UT

GARE DES MARCHANDISES

RO

CRONENBOURG

TRAM E

PARC DES EXPOSITIONS BD DE DRESDE WACKEN 54 HALL RHENUS TRAM B/E

MAISON DE LA RÉGION

MI CH NS

LLER

A

ILLER

DETTWI

RI

MARCHÉ-GARE R. DU

RUE DE ROSENW RUE DE

SORTIE 51 STRASBOURG CENTRE

RIVES DE L'AAR

SCHILTIGHEIM

P

OTT

HAUTEPIERREMAILLON TRAM A

4

TIO N

STADE TIVOLI N

P+R

HOHW ALD

RE

S ORM

Plan 1

D’OTTR

STE HÉLÈNE

RUE DU WA CKE

ER .H AV

500 mètres RUE

RO

P RO

A4 DI RE C

S

R. DU

RUE

MARCHÉ-GARE

ROUTE DE BIS CHW ILL

E

R

1

LLE GAU

ST

IL LA V

E DE RU

G

UR

BO

EIN

DE UE

O

E

TRAM B HŒNHEIM GARE ELSAU

E

ED MO N

E AL D U G TE D ROU

N

T LET

D PASTEU R RUE LOUIS

R.G. BRION

C

QUA I ZO RN

B

AL O P IT

A

GE

(suite)

LA PO R

STRASBOURG

C3

S

MÉN

OINE

AGER

STRA

JAUR

ÈS

IE

UB


161

IN

UE

DUN KER Q

FRANCE

ERC E

GER

DE

RUE

RUE DE LA M INOT ERIE

RUE DU BASSIN-DE-L’INDUSTRIE

RUE DU BAS SIN-D U-C OMM

JEA N-M ILLO T

RU E

RUE D’AL

L L'IL

ES LG

BE

S DE

EST AP FRIED

UD ED EB

AUX OUL R. C

RU

E

DU

PONT N VAUBA

RH

IN

R

R. D

D E STOSSWIHR

RUE

TRAM C/D

R. DU VIEIL-ARMAND

E

CIE L’AN

NNE

E R. D

DIG

LA

UE

P OU

TREL

TRAM C

PA L E R M E

ES OT

EIR SP

NE

UE

RU E NI C OSIE

R. MILAN

R. GRENOBLE

DE

E RU

R.

R.

DU

DE

MT -B

LA

LA

US

NC

AN

CQ JA

P

LE

28

36 ÷Jardin Botanique / Botanischer Garten / Botanical Gardens (E3) h; 37 ÷Jardins de la place de la République / Gärten der Place de la République / Place de la h; République /Gardens (D3) 38 ÷Maison “égyptienne” / “Ägyptisches” Haus / Art Nouveau Egyptian House (D2) h; 39 ÷Maison Kammerzell / Haus Kammerzell / Kammerzell House (C3) h; 40 ÷Maison de la Radio et de la Télévision / Funk- und TV Haus / Radio and TV Centre h; (D2) 41 ÷Maison des Tanneurs / Gerberhaus / Tanners’ House (C3) h; 42 ÷Musée Alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian Museum (D4) h; 52 ÷Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archaeological Museum (D4) h; 52 ÷Musée des Arts Décoratifs / Kunstgewerbemuseum / Museum of Decorative Arts D4) h; 43 ÷Musée d’Art Moderne et Contemporain / Museum für moderne und zeitgenössische h; Kunst / Museum of Modern and Contemporary Art (B4) 52 ÷Musée des Beaux-Arts / Museum für bildende Kunst / Museum of Fine Arts (D4) h; 44 ÷ h; Musée de l’Oeuvre Notre-Dame / Frauenhaus-Museum / Oeuvre Notre-Dame / Museum (D3) 45 ÷Musée Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum (E3) h; 47 ÷Palais des Droits de l’Homme / Gebäude des Gerichtshofs für Menschenrechte / Human h; Rights Building (F1) 48 ÷Palais de l’Europe / Europa-Palais / Palais de l’Europe (F1) h; 49 ÷Parlement Européen / Europäisches Parlament / European Parliament (E1) h; 50 ÷Palais de la Musique et des Congrès / Musik- und Kongressgebäude / Music and h; Congress (D1)

.+

ERG

LAN

KU RV AU

DSB

CARMEL I T E S

DE S

DE

DU

RU E

RUE

RU E D E LI EP

LA

RU E

NE

LY GO RT E PO

RELLE PASSE RIVES UX ES DE

D

RE HAV DU

R. DE

TRAM D ARISTIDE-BRIAND ROTONDE HEIM ERST E G R. D

ND RIA EB TID RIS A . AV

OPA EURÜCKE BR E TD PON ROPE U E ’ L

JARDIN DES DEUX RIVES

RUE

MÉ NA GER IE

RUE DES CAVALIERS

CHEMIN

ES NANT

UT

N

AM

C

RES

TR

RAD

C ON GEN ERAL

DU

R. PA

ICQ UA R T RAL P DU GEN E RUE

TA

RU E

RUE DE STUT TGART

DE RA

PÉRATIVE

R. ANNECY

MI

AU B RY ET RAU

FFEL

RUE RUE

NT-M URY

AU BR Y

ET

KANT

RA U

NS

RU E

R UE

R. PFE

IN ZE -Q U ES

EIL -D

BA UT AIN

CO DU

RU E

RU E

ROTT ERD AM DE

RU E

RU ED E

LA COO

.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+ .+ .+ . .+IN .R +H .+ . + .+ .+ . E + L . + . + .+ .+ . ALLEMAGNE . +. +. + + . + . + .+ . + . + . + + .+ . . +. + . WEST + . S + T + .+ RASS . +. + E . + .+ . . HAFENSTRASSE + . + + .+ +. +. + .+

GŒ B CH EM IN

TRAM B RU EF

EN S EL

LO NI E WA L DE

RU EP ES TA LO ZZ I

RU E

PONT DU DANUBE

STLER

DE

UE

Pour plus de précisions

für nähere Auskünfte for any further details: www.otstrasbourg.fr

P

RHIN

E OP

RO

R.

ERTH N D U BEU L ENWO

GOUJON

DU

E RU

LIS ZT

CH BA

F.

J-S BD

RU E

NE RU ED

LA

DE

BD

LA ND RE

RU ED EF

D'OSLO

RUE

MA R

RUE M

HOVE N BEET

RUE

RU E

OZART

ANN

VE RD UN

NE L'A RG ON

DE RU E

OIS

BL ED EL

LE

E

R. ALFR ED KE

DU

AV. UR PONT DE L'E

ER

AL

BERG HEIM

POR T

RU

RUE

AI

DU

D

JAU

ST R

64

RU E D E ST O S S W I H

LIEP VRE

RUE

R O U TE

AL L DE EE D L'H ES OM DRO ME ITS

60

AV. DE CO LM AR

BO EC KL

DE COUBERTIN R RE PI E RU E

IED GO TT FR

RU E

UM

DE

RUE DE L'OBSERVATOIRE

LO UV AIN

SPACH

AV .D EL 'EU RO PE

ALLEE R.

R

RUE DE REI MS

RU E

RUE DE LEICESTER

RUE

AM

J EA

SCHIFFSAN LEGESTELL

29

PEAGE RUE DU

D'ANKARA

KEHL RUE DE

ARCHIVES MUNICIPALES

AV E N

IG

ULLE B D

46

NITZLER

QU

ER TZ ME

DE

SORTIE OFFENBURG PLACE DE L'ETOILE

TR

LUDW

AV. DU Gal DE GA

TENDE

RHIN PETIT RUE DU

PARC DE LA CITADELLE

DE

RUE

TE

ST URBAIN

Keh (All l Deu emagn Germtschlane any) d

ROUTE DU RHIN

D

RUE D'O S

UGC CINÉ-CITÉ

RO UT E DU RH IN

ROND-POINT MENDESFRANCE

Parking Elsau

D'Y PRE S

Strasbou rg Centre

0

TRA M A

Place de l'Etoile

QUAI DES ALPE S

E

ROU

RU

RU

DE

erte gne v Monta

QUAI KOEN IG

PARC DE L’ETOILE

CENTRE ADMINISTRATIF

BO S TON

DE

R.P. DOLLI NG

LA

NE

. BR UN CK

E

RAI

E

RUE R

H. D ECK

DU LUXEMBOURG

LÉGION ÉTRANGÈRE

IEG

EUG . CA RRIE RE

UR

RO ES

RU E DE RO ME

Cité de la Musique et de la Danse

A

R. T

VER

GR ASS

DE RUE

E RU DE

RUE

R J.J.

OLE

PLACE DU MAR. DELATTRE-DE -TASSIGNY

TR A M

E

RUE J.H. SCH

EL

ES

E

LOR

OIR

ROUTE DU RH IN

RU E

E

S

RUE

RUE

DES ALPES

STADE

4 IE N° SORT

HENN MONTAGNE ER

RN

S. -

ET -N

R. D

AL

RU ED

RUE DE STO CKHOLM

RUE DE LON DRES

RUE D'ISTANBU L

ME

OR

VAUBAN

ER EGG ERN R. B

R. PHILI PPE

D'Y PRE

SER RU GE DE L'Y S E RU

RUE D'UPSA L

RUE COPENHAGUE

AF

L OT

AR

S

SO MM E

I G.

LA

EL

ES PA CH

EB

DE BR PR OM UX EN EL AD LE E S

ER

DE

AV .D

RUE

ND POINT PLANADE

S I FU

TA L

NV

CIT

RU ED

RU E

D'A

RUE

RU ED 'AR RA S

D IL . SE

è re

BD

RU E

C/E

QUA

I L’ H Ô P

EB ERL IOZ

CE ENES

E1

RU

OC H

TEU

R

BE

D

GES

DE

NOD

L FE

M C/E

TE

DE C TEL

AN OUL

R O U TE

R. W ALD -

GOU

SCH UBE RT

ENG

S

E

PIN HO

56

HAU

I

RUE BRA HM S RUE R. W AGN ER

R.

ER ICHT RR VIE XA

LA

EC RU

RUE

E AURIC ST M RUE

RUE SC H

PE -

A35 / A4 HAGUENAU PARIS

AULT

E ED

RUE

L'OR ANG ERIE

BOUSSING

RU

P

R.V .N ES SL ER

PL. ARNOLD

CA R

RM

BOWLING

BD D E

R. S

A R E IS

R.

AL ENW

E

EN

RUE . NST CO THA R MA

HIRTZ

CH

LA

RUE

NER TRUB RUE RUE MASSEN ET

S RUE

DE

DS

R. WE ST ER CA M

AM

R .P.

U FO

WA R

LA

ED

GE R

R

T

RUE

RUE D.

TW IN

L'O RA JA NG CO ER UT IE O

PARC DE L'ORANGERIE

DE

ICK EL E CH IFF MA TT

A35 COLMAR MULHOUSE

QU AI

58

T

R. SC H

AS

DE

CH

A U TE

E RU

QU AI

AU TORE RUE

JA CO UT OT

LA C ARPE DE -H

RU

ER STN

DE L

PD

IN IE R S

KA

R.

DU

RUE

TANCHE LA DE RUE

FL

EE ALL

QU AI

B

JA R D

S

SSIN TRAM E

AM

RS

BRÊM

LA

RUE DE

RUE DES

DE

A EC

BD

E

TR

EU

TR

RU

EC BO TRAM E ROBERTSAU-BOECKLIN AS OS ILLKIRCH IM SM DE R.

PLACE D’AUSTERLITZ

ROBERTSAU

ST LOUIS

E RU

P+R

47

48

ANN

CHATEAU DE POURTALES JARD INIE RS

IN KL

BOECKLIN

INSTITUTIONS EUROPEENNES

RU E

R .BR

PON MULLT G. ER

BE VI N

OTT

DES

LIN

SCH

H

E

PFLIM

S

RUE ADLER RU

RE

REN EE ALL

ER NE ST

PIER

RUE SILBER RATH

LD CAU FOU

QU AI

VARD

(67000)

(suite)

G RUE

STADE DE L’ILL BOULE

DE LA WANTZENAU

F

DOHRS

OSIE

STRASBOURG

C3

H

A

S ON

EL

HAGE

Office de Tourisme et point d’information groupes

Verkehrsamt und InformationsBüro für Gruppen Tourist office and group welcome center Parking voitures

PKW Parkplatz Car park Parking autocars

Bus Parkplatz Coach park

51 h; 52 h; 53 h; 55 h;

÷Palais du Rhin / Palais du Rhin / Former German Imperial Rhine Palace (D3) ÷Palais Rohan / Rohan-Schloss / Palais Rohan (D4) ÷Palais Universitaire / Universitätspalast / Palais Universitaire (E3) ÷Parc des expositions du Wacken / Ausstellungsgelände Wacken / Wacken Exhibition

55 h; 56 h; 57 h; 58 h; 59 h; 60 h; 61 h; 62 h; 63 h;

÷Ponts Couverts / Gedeckte Brücken / Covered Bridges (B4 ) ÷Planétarium / Planetarium / Planetarium (E3) ÷Préfecture / Präfektur / Prefecture Administrative Offices (D2) ÷Parc de l’Orangerie / Orangerie-Park / Orangerie Park (F2) ÷Parc du Contades / Contades-Park / Contades Park (D2) ÷Parc de la Citadelle / Park der Zitadelle / Citadelle Park F4) ÷Synagogue de la Paix / Friedenssynagoge / Peace Synagogue (D2) ÷Théâtre Municipal (Opéra) / Städtisches Theater (Oper) / Municipal Theatre (Opera) (D3) ÷Théâtre National de Strasbourg / Straßburger Nationaltheater / Strasbourg National

Grounds (E1)

Theatre (D3) 64 ÷Le “Vaisseau“/ Le “Vaisseau“ / Le “Vaisseau“ (F5) h; 65 ÷Cité de la Musique et de la Danse / Zentrum für Musik und Tanz / Music and h; Dance Centre (D4) 66 ÷Musée Tomi Ungerer (Centre international de l’illustration) / Tomi Ungerer h; Museum (Internat. Zentrum für Illustration) / Tomi Ungerer Museum (International Centre for illustration) (D3)


162

S

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

Église Protestante St-Pierre-le-Jeune

Kirche / Church Place St-Pierre-le-Jeune

Tél. +33 (0)3 88 32 41 61, Paroisse/Pfarrei/Parish www.saintpierrelejeune.org - paroisseprotestantesaintpierrelejeune@orange.fr Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

01.04 ­ 01.11: lun./Mo./Mon., 13:00-18:00, mar. ­ sam./Di. ­ Sa./Tue. ­ Sat., 10:30-18:00, dim./So./Sun. 14:30-18:00 02.11 ­ 31.03: sur R.V./auf Anfrage/by appointment Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning La première construction est une petite catacombe romaine du IVe s. qui est accessible. De la 2e construction, commencée en 1031, il reste le cloître restauré. L’église actuelle du XIIIe s. Jubé (XIVe s.), fresques (XIVe s.), orgue Silbermann (1780). Q Visites guidées sur réservation (F-D-GB). Q Visites guidées pour groupes (max. 15 personnes) : contacter la paroisse ou voir Office de Tourisme.

Der erste Bau ist eine kleine römische Katakombe des 4.Jh, die noch zu sehen ist. Vom 2. Bau, der im Jahre 1031 angefangen wurde, bleibt noch der restaurierte Kreuzgang. Die heutige Kirche ist aus dem 13. Jh. Lettner und Fresken des 14. Jh. Silbermann Orgel (1780). Q Führungen nach Voranmeldung (F-D-GB). Q Gruppenführungen (max. 15 Personen): durch Vermittlung der Pfarrei oder siehe Verkehrsamt.

The first construction is a small catacomb of the 4th c. which can still be seen. The restored cloyster dates from the second construction which started in 1031. The present church was built in the 13th c. Rood-screen and frescoes (14th c.), Silbermann organ (1780). Q Guided visits on prior appointment (F-D-GB). Q Guided visits for groups (max. 15 persons) contact the parish or see Tourist Office.

Église Protestante St-Thomas

Kirche / Church Place St-Thomas

Tél. +33 (0)3 88 32 14 46, Paroisse/Pfarrei/Parish www.fondation-saint-thomas.fr - paroisse.saint.thomas@gmail.com Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office du Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

01 ­ 28.02: tlj/täglich/daily, 14:00-17:00 ; 01.04 ­ 31.10: tlj/täglich/daily, 10:00-18:00 ; 01.11 ­ 31.12 + 01 ­ 31.03: tlj/täglich/daily, 10:00-17:00 Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning janvier/Januar/January. Église romane et gothique (XIIe - XIVe s.). Abside, transept et nef du XIIIe s. Mausolé du Maréchal de Saxe construit de 1756 à 1777. Orgue Silbermann (1741) restauré. Visites guidées pour groupes: voir Office de Tourisme ou sur demande au 03 88 32 14 46.

Romanische und gotische Kirche (12. - 14.Jh.). Apsis, Querschiff und Mittelschiff des 13. Jh. Mausoleum des Marschalls Moritz von Sachsen, das zwischen 1756 und 1777 gebaut wurde. Restaurierte Silbermann Orgel (1741). Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt oder auf Anfrage +33(0)3 88 32 14 46.

Romanesque and gothic church (12th - 14th c.). Apse, transept and nave of the 13th c. Mausoleum of the Marshall of Sax which was built between 1756 and 1777. Restored Silbermann Organ (1741). Guided visits for groups: see Tourist Office or on request +33(0)3 88 32 14 46.

Terrasse Panoramique du Barrage Vauban

Aussichsterrasse des Vaubandamms / Panoramic terrace of the Vauban dam Ponts Couverts Place du Quartier Blanc

Tél. +33 (0)3 88 60 90 90 - Fax +33 (0)3 88 60 93 55 Service Propreté Urbaine de la Communauté Urbaine de Strasbourg

Fermée pour travaux/wegen Bauarbeiten geschlossen/closed for works Accès libre.

Eintritt frei.

Admittance free.

Musée Alsacien

Elsässiches Museum / Alsatian Museum 23-25, quai St-Nicolas

Tél. +33 (0)3 88 52 50 00 Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:30 - 12:30) www.musees.strasbourg.eu Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

lun. + mer. ­ ven./Mo. + Mi. ­ Fr./Mon. + Wed. ­ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00 mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12 Le Musée Alsacien est un musée d’arts et de traditions populaires, qui propose au visiteur un parcours plein de charme à travers d’anciennes demeures strasbourgeoises reliées par des escaliers et des coursives en bois. Il présente des milliers d’objets témoins de la vie rurale en Alsace aux XVIIIe et XIXe s.: costumes, meubles, céramiques, jouets, imagerie religieuse et profane, etc. Des reconstitutions d’intérieurs caractéristiques de différents «pays» d’Alsace (plaine agricole, vignoble, montagne vosgienne) et d’ateliers d’artisans jalonnent la visite de ce musée. Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire au +33 (0)3 88 88 50 50. Prix de groupe par personne (à partir de 25 personnes): 3 `. - de 18 ans: gratuit. Entrée gratuite du musée: le 1er dim. du mois.

Das Elsässische Museum besteht aus mehreren historischen Stadthäusern, die über Holztreppen und -galerien miteinander verbunden sind. Der reizvolle Rundgang durch Stuben und Werkstätten macht mit den Bräuchen und dem Kunsthandwerk des Elsass bekannt. Nachgestellte Inneneinrichtungen aus verschiedenen Epochen und Gegenden des Elsass (der vom Getreideanbau geprägten Rheinebene, den Vogesen und der dazwischen liegenden Vorbergzone mit Weinbau) sowie Tausende Exponate, darunter Trachten, Möbel, Keramik, Spielzeug, religiöse und weltliche Bilder, veranschaulichen das ländliche Leben im Elsass des 18. und 19. Jh.. Gruppenführungen: Voranmeldung erforderlich Tel. +33 (0)3 88 88 50 50. Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3 &. Unter 18 Jahre: kostenlos. Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.

The Alsatian Museum is a museum of art and folk tradition, offering museum visitors a charming tour of Strasbourg’s old houses linked together via staircases and wooden passageways. Roughly a thousand objects are on exhibit, attesting to rural Alsatian life from the 18th - 19th c. including costumes, furnishings, earthenware, toys, religious and secular images, etc. Reconstructed interiors characteristic of Alsace’s various “regions” (agricultural plain, wine country, mountains of the Vosges) and craftsmen’s workshops are displayed throughout the museum. Guided visits for groups: on prior appointment Tel. +33 (0)3 88 88 50 50. Group rates per person (min. 25 persons): 3 `. Under 18 years old: free of charge. Free entrance to the Museum: on the 1st Sun. of each month.


163

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

S

Musée Archéologique

Archäologisches Museum / Archeological Museum 2, place du Château

Tél. +33 (0)3 88 52 50 00 Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:30 - 12:30) www.musees.strasbourg.eu Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

lun. + mer. ­ ven./Mo. + Mi. ­ Fr./Mo. + Wed. ­ Fri., 12:00-18:00 sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00 mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12 Installé depuis la fin du XIXe siècle dans le sous-sol du palais Rohan, le Musée Archéologique est un des plus riches de France dans son domaine, celui des «Antiquités nationales». Réouvert en 1992 après un réaménagement muséographique complet de ses collections, il vous propose de découvrir le passé le plus lointain de l’Alsace, de la Préhistoire (- 600000 ans) à l’aube du Moyen Age (800 après J.C.). Ses collections continuent de s’enrichir régulièrement du produit des fouilles archéologiques menées à Strasbourg et en Alsace sous l’égide du Service Régional de l’Archéologie. Des expositions temporaires présentent chaque année l’actualité archéologique régionale et contribuent à faire du Musée Archéologique une vitrine vivante de la recherche archéologique française au cœur du monde rhénan. Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire au +33 (0)3 88 88 50 50. Prix de groupe par personne (à partir de 25 personnes): 3 `. - de 18 ans: gratuit. Entrée gratuite du musée: le 1er dim. du mois.

Das Archäologische Museum befindet sich seit Ende des 19. Jh. im Untergeschoss des Rohan-Schlosses. Es besitzt eine der umfangreichsten vor- und frühgeschichtlichen Sammlungen Frankreichs. Sie reicht von der 600.000 Jahre zurückliegenden Frühgeschichte bis ins frühe Mittelalter (800 n. Chr.). Seit 1992 präsentiert sich das Museum seinen Besuchern mit einem komplett erneuerten Ausstellungsdesign. Bei Ausgrabungen unter Leitung des Regionalen Amtes für archäologische Forschung werden in Straßburg und im Elsass regelmäßig neue Funde zutage gefördert. Sie fließen in die Sammlung ein und werden der Öffentlichkeit jedes Jahr aktuell vorgestellt. Damit leistet das Archäologische Museum einen aktiven Beitrag zur archäologischen Forschung im rheinischen Raum. Gruppenführungen: Voranmeldung erforderlich (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50). Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3 &. Unter 18 Jahre: kostenlos. Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.

The museum is partially accessible to visitors of limited mobility (contact the Rohan Palace’s lodge, located under the porch to your right). Established in the late 19th c. in the Rohan Palace’s basement, the Archeological Museum is one of the richest “National Antiquities” Museums in France. Reopened in 1992 after a complete museological reorganization of its collection, here, one is invited to discover the oldest details concerning Alsatian history, from Prehistory (-600,000 years) to the dawn of the Middle Ages (800A.D.). Its collection is regularly enriched thanks to archeological excavations conducted in Strasbourg and Alsace under the aegis of the Regional Service of Archeology. Temporary exhibits presented each year keep visitors up-to-date on archeological events in the region, making the Archeological Museum a living showcase for French archeological research in the heart of Rhenish society. Guided visits for groups: on prior appointment (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50). Group rate per person (min. 25 persons): 3 &. Under 18 years old: free of charge. Free entrance to the Museum: on the 1st Sun. of each month.

Musée d’Art Moderne et Contemporain

Museum für moderne- und zeitgenössische Kunst Museum of modern and contemporary art 1, place Hans Jean Arp

Tél. +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu - mamcs@strasbourg.eu Réservations obligatoires pour groupes Voranmeldung erforderlich für Gruppen Visits for groups obligatory on prior appointment Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (informations : lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:30 - 12:30) Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

mar. + mer. + ven. /Di. + Mi. + Fr./Tue. + Wed. + Fr., 12:00-19:00 ; jeu./Do./Thu., 12:00-21:00 ; sa. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00 lun./Mo./Mon, 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12 Inauguré en 1998, le musée d’Art moderne et contemporain s’élève au bord de l’Ill au cœur du quartier historique de Strasbourg. Œuvre des Ateliers d’architecture AFA, Adrien Fainsilber et Associés, sa conception repose sur la lisibilité et l’ouverture, offrant un accès privilégié aux différents départements du musée: espaces d’exposition, collections permanentes, cabinets d’Arts graphiques et de photographie, service éducatif, bibliothèque, auditorium, ainsi qu’à un restaurant et une librairie-boutique. Les collections, enrichies de plusieurs dépôts d’institutions et de particuliers, couvrent la période allant de 1870 à nos jours et un domaine géographique principalement centré sur l’Europe occidentale. Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I). Prix de groupe par personne à partir de 25 personnes: 3,50 `, - de 18 ans: gratuit. Entrée gratuite du musée: le 1er dim. du mois.

Das in der historischen Altstadt am Illufer gelegene Museum für moderne und zeitgenössische Kunst wurde 1998 eröffnet. Das Konzept des Architekten Adrien Fainsilber setzt auf Übersichtlichkeit und Öffnung – Prinzipien, die auch beim freien Zugang zu den verschiedenen Bereichen und Abteilungen des Museums umgesetzt wurden: ständige Sammlungen, Wechselausstellungen, Grafische und Fotografische Sammlung, pädagogische Abteilung, Bibliothek, Auditorium, Restaurant und Buchhandlung/Shop. Die Sammlung beginnt 1870 und konzentriert sich geografisch im Wesentlichen auf Westeuropa. Sie enthält auch verschiedene ständige Leihgaben von Einrichtungen und Privatsammlern. Gruppenführungen (F-D-GB-I). Gruppenpreis ab 25 Personen: 3,50 &, unter 18 Jahre: kostenlos. Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.

Inaugurated in 1998, the Museum of Modern and Contemporary Art sits on the banks of the Ill, in the heart of Strasbourg’s historical neighborhood. A work by architect Adrien Fainsilber, it was designed around clarity and open spaces, privileging the museum’s various departments: an exhibition space, a permanent collection, Graphic Arts and photography rooms, educational services, a library, an auditorium and also offers a restaurant and a bookstore. The collection, enriched with work contributed by institutions and particulars, gives an overview of the period from 1870 to modern day and covers a geographical domain centered mainly around Western Europe. Guided tours for groups (F-D-GB-I). Groupe rates per person from 25 persons: 3,50 `, under 18 years old: free of charge. Free entrance to the Museum: on the 1st Sun. of each month.


164

S

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

Aubette 1928 Place Kléber

Tél. +33 (0)3 88 52 50 00 (réservations : 8:30 -12:30) Fax +33 (0)3 88 52 50 41 www.musees.strasbourg.eu

Toute l’année/ganzjährig/all year, mer. ­ sam./Mi ­ Sa./Wed. ­ Sat., 14:00-18:00 « Placer l’homme dans la peinture plutôt que devant elle », affirmait Van Doesburg. C’est dans cet esprit d’avant-garde, prônant un art total au service de la vie et de son embellissement que Theo Van Doesburg, Hans Jean Arp et Sophie Taeuber-Arp réalisent en 1928 les décors du complexe de loisirs de l’Aubette. Initialement pourvue de 4 niveaux, le bâtiment voit aujourd’hui l’intégralité du premier étage restituée et classée au titre des Monuments Historiques. En empruntant l’escalier au dessin géométrique, vous pénétrerez au cœur des années folles, découvrirez le Ciné-dancing, et son décor élémentariste, le Foyerbar qui permettait de prendre un verre en suivant la projection, et l’impressionnante Salle des fêtes qui décline une stricte composition orthogonale. L’histoire de l’Aubette, de son origine à la fin du XVIIIe siècle, jusqu’à l’inauguration du complexe de loisirs en 1928 y est évoquée en plusieurs points. Entrée libre.

Den Menschen in die Malerei zu stellen anstatt davor, lautete eine wichtige Forderung Theo van Doesburgs. In diesem avantgardistischen Geist, der nach dem Gesamtkunstwerk im Dienste des Lebens und seiner Verschönerung strebte, schufen Theo van Doesburg, Hans Jean Arp und Sophie Taeuber-Arp 1928 das Dekor des Vergnügungskomplexes Aubette. Die drei Künstler gestalteten vier Stockwerke des Gebäudes. Heute ist die gesamte erste Etage restauriert und steht unter Denkmalschutz. Über den von geometrischen Formen beherrschten Treppenaufgang gelangt der Besucher in den ersten Stock der Aubette. Hier schlug das Herz der Goldenen Zwanziger Jahre: der nach elementaristischen Grundsätzen dekorierte Ciné-Dancing; der Foyer-Bar, wo man die Filmvorführungen mit einem Glas in der Hand verfolgen konnte, und der eindrucksvolle Festsaal mit seiner streng rechtwinkligen Komposition. Informationspulte und Tafeln geben Auskunft über die Geschichte der Aubette von der Errichtung des Gebäudes Ende des 18. Jahrhunderts bis zur Einweihung des Vergnügungskomplexes im Jahr 1928. Eintritt frei.

“Put the man in the painting rather than in front of it”, said Van Doesburg. Following in this spirit of avant-gardism, advocating total art in service of life and its beautification, Theo Van Doesburg, Hans Jean Arp and Sophie Taeuber-Arp created the décor for the leisure complex the Aubette in 1928. Initially designed to span 4 levels, the first floor has now been entirely restored and classified as a historical building. Its geometrically designed staircase allows you to delve into the heart of the roaring twenties to discover the Cine-dancing with its Elementarist décor where one could sip a drink in the Foyer-bar during a screening, and the magnificent Salle des fetes presenting a strict orthogonal composition. The Aubette’s history from its origin in the late 18th century until the complex’s inauguration in 1928 is thus presented. Free Admittance.

Musée des Arts Décoratifs

Kunstgewerbemuseum / Museum of Decorative Arts 2, place du Château

Tél. +33 (0)3 88 52 50 00 Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:30 - 12:30) www.musees.strasbourg.eu Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

lun. + mer. ­ ven./Mo. + Mi. ­ Fr./Mon. + Wed. ­ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00 mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12 Installé au rez-de-chaussée du Palais Rohan, ancienne résidence des princes-évêques élevée de 1732 à 1742 par Robert de Cotte, Premier architecte du roi, ce musée comprend deux sections: les somptueux appartements des cardinaux de Rohan d‘une part et les collections d‘arts décoratifs strasbourgeois couvrant la période allant de 1681 au milieu du XIXe siècle d‘autre part ( céramique Hannong de renommée internationale, mobilier, sculpture et peinture, horlogerie, ferronnerie et orfèvrerie). Le musée présente également une sélection de jouets mécaniques de la fondation Tomi Ungerer. Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire au +33 (0)3 88 88 50 50. Prix de groupe par personne (à partir de 25 personnes): 3 `. - de 18 ans: gratuit. Entrée gratuite du musée: le 1er dim. du mois.

Das Kunstgewerbemuseum befindet sich im Erdgeschoss des Rohan-Schlosses, der früheren Residenz der Straßburger Fürstbischöfe, die zwischen 1732 und 1742 vom Ersten Hofbaumeister Robert de Cotte errichtet wurde. Das Museum umfasst zwei Abschnitte: die prunkvollen Gemächer der RohanKardinäle und die von 1681 bis in die Mitte des 19.Jh. reichende Kunstgewerbesammlung (HannongFayencen von internationalem Ruf, Möbel, Skulpturen und Gemälde, Uhrmacherkunst, schmiedeeiserne und Goldschmiedearbeiten). Außerdem zeigt das Museum eine Auswahl des mechanischen Spielzeugs aus der Tomi-UngererStiftung. Gruppenführungen: Voranmeldung erforderlich (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50). Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3&. Unter 18 Jahre: kostenlos. Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.

Located on the ground floor of the Palais Rohan, the former residence of Bishop-Princes from 1732 to 1742 after blueprints by Robert de Cotte, First Architect to the King, this museum is divided into two sections: on one hand the sumptuous apartments of the Cardinals of Rohan and on the other hand the collection of Decorative Arts of Strasbourg covering the period from 1681 to the mid-19th c. featuring world-famous Hannong ceramics, furnishings, sculpture and paintings, time-pieces, metalwork, silver and goldsmith’s art. The museum is also showing a selection of mechanical toys from the Tomi Ungerer Foundation. Guided visits for groups: on prior appointment (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50). Group rate per person (min. 25 persons): 3&. Under 18 years old: free of charge. Free entrance to the Museum: on the 1st Sun. of each month.


165

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

S

Musée des Beaux-Arts

Museum für bildende Kunst / Museum of Fine Arts 2, place du Château

Tél. +33 (0)3 88 52 50 00 Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:30 - 12:30) www.musees.strasbourg.eu Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

lun. + mer. ­ ven./Mo. + Mi. ­ Fr./Mon. + Wed. ­ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00 mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12 Situé au premier étage du Palais Rohan, il présente un panorama fascinant de l’histoire de la peinture en Europe de ses débuts à 1870: Primitifs italiens et flammands (Giotto, Memling); Renaissance et Maniérisme (Botticelli, Raphaël, Véronèse, Lucas de Leyde, Le Greco); Baroque, Naturalisme et Classicisme aux XVIIe et XVIIIe s. (Rubens, Vouet, Zurbaran, La Belle Strasbourgeoise de Largillière, Canaletto, Tiepolo, Goya); XIXe (Delacroix, Chasseriau, Corot, Courbet). Les réserves visitables du musée sont ouvertes au public le premier samedi de chaque mois. Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire au 03 88 88 50 50. Prix de groupe par personne (à partir de 25 personnes): 3 `. - de 18 ans: gratuit. Entrée gratuite du musée: le 1er dim. du mois.

Das Museum für bildende Kunst im ersten Stock des Rohan-Schlosses gibt einen ausgezeichneten Überblick über die Geschichte der europäischen Malerei von den Anfängen bis 1870: frühe italienische und altniederländische Malerei (Giotto und Memling), Renaissance und Manierismus (Botticelli, Raffael, Veronese, Lucas van Leyden, El Greco); Barock, Naturalismus und Klassizismus des 17. und 18. Jh. (Rubens, Vouet, Zurbaran, Largillières „La Belle Strasbourgeoise“, Canaletto, Tiepolo, Goya) und das 19. Jh. mit Delacroix, Chasseriau, Corot und Courbet. Das Museumsdepot ist jeden ersten Samstag im Monat geöffnet. Gruppenführungen: Voranmeldung erforderlich (Tel. 03 88 88 50 50). Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3 &. Unter 18 Jahre: kostenlos. Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.

Located on the first floor of the Rohan Palace, presenting a fascinating overview of the history of European painting from its debut to 1870: Italian and Flemmish Primitives (Giotto, Memling), Renaissance and Mannerism (Botticelli, Raphael, Veronese, Lucas de Leyde, El Greco); Baroque, Naturalism and Classicism from the 17th and 18th c. (Reubens, Vouet, Zurbaran, Largilliere’s La Belle Strasbourgeoise, Canaletto, Tiepolo, Goya); 19th c. (Delacroix, Chasseriau, Corot, Courbet). The museum’s reserves are open to the public every first Saturday of the month. Guided visits for groups: on prior appointment (Tel. 03 88 88 50 50). Group rate per person (min. 25 persons): 3 `. Under 18 years old: free of charge Free entrance to the Museum: on the 1st Sun. of each month.

Cabinet des Estampes et Dessins

Kupferstichkabinett / Print Room 5, place du Château

Tél. +33 (0)3 88 52 50 00 Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:30 - 12:30) www.musees.strasbourg.eu Mme/Frau/Mrs Anny Claire Haus

uniquement sur demande/nur auf Anfrage/only on request Ce musée déploie à l’ombre de la cathédrale un fonds inestimable de quelque 200000 œuvres couvrant cinq siècles dans les domaines et les techniques les plus variés: beaux-arts, arts décoratifs, architecture, histoire, arts populaires. La collection du Cabinet des Estampes et des Dessins de Strasbourg remonte à 1890. L’orientation double donnée au Cabinet des Estampes dès son origine –les beaux-arts d’une part, les arts décoratifs de l’autre – donne le caractère très particulier de la collection. D’importants ensembles relevant de l’histoire, de l’histoire locale, de l’imagerie populaire du XIXe s. et surtout celui consacré aux alsatiques, offrent de riches possibilités au chercheur qui s’attache en priorité à la valeur documentaire des pièces consultées. Ces productions graphiques côtoient les fonds plus réduits mais rarissimes, de dessins d’orfèvrerie (plus de 300), d’ornement ou d’architecture, qui créent la spécificité de ce musée, sans omettre la confidentielle collection de monnaies et de médailles. Visites guidées pour groupes (F-D) max. 15 pers., sur rendez-vous. Prix de groupe par personne: gratuit.

Das Kupferstichkabinett befindet sich in unmittelbarer Nähe des Straßburger Münsters. Die fünf Jahrhunderte umspannende Sammlung ist von unschätzbarem Wert und umfasst rund 200000 Werke unterschiedlicher Techniken aus den Bereichen bildende Kunst, Kunstgewerbe, Architektur, Geschichte und Volkskunst. Die Anfänge der Sammlung gehen auf das Jahr 1890 zurück. Bereits damals wurde die gleichzeitige Ausrichtung auf bildende Kunst und Kunstgewerbe angestrebt. Sie stellt eine der Besonderheiten des Straßburger Kupferstichkabinetts dar. Die zahlreichen historischen und lokal- und alltagsgeschichtlichen Dokumente sowie Beispiele volkstümlicher Bildkunst aus dem 19. Jh. stellen besonders für Forscher interessante dokumentarische Quellen dar. Gruppenführungen (F-D): höchtens 15 Teilnehmer auf Voranmeldung. Gruppenpreis pro Person: Eintritt frei.

This museum in the shade of the Cathedral exhibits a priceless collection of some 200,000 works covering five centuries in the most technical and varied of domains: fine arts, decorative arts, architecture, history and folk art. The collection stored in Strasbourg’s gallery of Prints and Drawings dates from 1890. The Gallery’s dual orientation from its beginnings- Fine Arts on one hand, Decorative Arts on the other-lends this collection its very particular character. Significant series relating to history, local history, 19th c. popular imagery and particularly Alsace offer rich possibilities to researchers interested in the documentation value of certain pieces. These graphic productions share space with the smallest but rarest element of the collections, goldsmith’s art (over 300), ornament and architecture drawings to create the museum’s specific nature, without omitting the private collection of coins and medals. Guided tours for groups (F-D) max. 15 people, on request. Group rate per person: free.


166

S

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

Musée Historique

Historisches Museum / Historical Museum 2, rue du Vieux Marché aux Poissons Tél. +33 (0)3 88 52 50 00 Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:30 - 12:30) www.musees.strasbourg.eu Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office mar. ­ ven./Di. ­ Fr./Tue. ­ Fri., 12:00-18:00 sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00 Lun./Mo./Mon. 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12 Logé depuis 1920 dans l’Ancienne Boucherie (1587), le Musée Historique a pour mission d’évoquer l’histoire urbaine de la ville, comme son histoire politique, économique, sociale et culturelle. Ses riches collections égrènent le fil du temps: maquettes, tel le plan - relief de 1727 qui reproduit la ville et sa campagne au 1/600e, peintures et arts graphiques, armes et uniformes militaires ou objets de la vie quotidienne. Aux côtés de la grande histoire et du souvenir des grands hommes, comme le général Kléber, les témoignages de la vie de simples citoyens (costumes, mobilier, etc.) et les collections archéologiques permettent de retracer des siècles de vie strasbourgeoise. La première partie des travaux s’est achevée en juin 2007; la nouvelle muséographie présente au public l’histoire de Strasbourg du Moyen-Age à la Révolution française. La deuxième tranche, en cours de préparation, poursuivra l’histoire jusqu’au XXIe s. Audio-guide gratuit. Jeux et animations pour jeunes publics tout au long du parcours. Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire au +33 (0)3 88 88 50 50. Prix de groupe par personne: 3 `. Entrée gratuite du musée: le 1er dim. du mois.

Das Historische Museum befindet sich seit 1920 in der Großen Metzig, den ehemaligen Straßburger Schlachthöfen (1587). Eine umfangreiche Sammlung von Modellen, darunter das aus dem Jahr 1727 stammende große Stadtmodell im Maßstab 1:600, Gemälden, Zeichnungen, Waffen, Uniformen und Alltagsgegenständen gibt einen ausführlichen Überblick über die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Aspekte der Straßburger Stadtgeschichte. Große historische Ereignisse und bedeutende Männer, wie General Kléber, finden ebenso Erwähnung wie das Leben der Straßburger Bevölkerung (Trachten, Möbel usw.), während archäologische Exponate die früheren Jahrhunderte der Stadtgeschichte veranschaulichen. Nach der Renovierung des Museums wurde der erste Abschnitt im Juni 2007 übergeben. Mit einem gänzlich neu gestalteten Ausstellungsdesign führt er in die Straßburger Geschichte vom Mittelalter bis zur Französischen Revolution ein. Der zweite Teil befindet sich in Vorbreitung und wird bis in die Gegenwart reichen. Spiele und Mitmach-Aktionen für kleine Museumsbesucher entlang dem Rundgang. Kostenloser Audioguide. Gruppenbesichtungen: Voranmeldung erforderlich (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50). Gruppenpreis pro Person: 3 &. Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.

Located in the city’s old slaughterhouse (1587) since 1920, the Historical Museum’s intent is to evoke the city’s urban, as well as its political, economic, social and cultural history. Its rich collections trace the thread of time: models of 1727 depicting the city and its campaign to 1/600 scale, paintings and graphic arts, military weapons and uniforms, objects from daily life. Alongside the grand pages of history and its great leaders such as General Kléber, we also find evidence of the life of ordinary citizens (costumes, furniture, etc.) and archeological collections allowing us to retrace centuries of life in Strasbourg. The first chapter was completed in June 2007 with a new museography presenting Strasbourg’s history from the Middle Ages to the French Revolution. The second chapter, a work-in-progress, will continue an overview of history up until the 21st century. Special games and activities for children throughout the visit. Free audio-guide. Guided tours for groups: on prior appointment (Tel.+33 (0)3 88 88 50 50). Group rate per person: 3 `. Free entrance to the Museum: on the 1st Sun. of each month.

Strasbourg


167

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

S

Musée de l’Œuvre Notre-Dame

Museum Œuvre Notre-Dame / Medieval and Renaissance Art 3, place du Château

Tél. +33 (0)3 88 52 50 00 Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:30 - 12:30) www.musees.strasbourg.eu Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

mar. ­ ven./Di. ­ Fr./Tue. ­ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00 lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12 Situé au pied de la cathédrale, le Musée de l’Œuvre Notre-Dame propose une promenade à la découverte de sept siècles d’art à Strasbourg et dans la région du Rhin Supérieur. Ses riches collections médiévales et Renaissance témoignent du passé prestigieux de la ville, qui fut du XIIIe au XVIe s. l’un des plus importants centre artistique de l’Empire germanique. Les chefs d’œuvre de la statuaire provenant de la cathédrale (l’Eglise, la Synagogue ou le fameux Tentateur) y côtoient les plus beaux témoignages de l’art haut rhénan des XVe et XVIe s. (sculptures de Nicolas Gerhaert de Leyde, peintures de Conrad Witz et Hans Baldung Grien, vitraux de Peter Hemmel d’Andlau). Ce parcours, synthèse de tous les arts, s’accomplit en harmonie avec le cadre architectural du musée: derrière les vénérables pignons de la maison de l’Œuvre Notre-Dame, affectée depuis le XIIIe s. à l’administration du chantier de la cathédrale, les décors intérieurs, la fraîcheur des cours et le charmant jardinet gothique participent au sentiment d’intimité avec le passé strasbourgeois. Découvrez le musée grâce à un Parcours dans les salles ou une Galerie de figures sculptées (photographies Florian Kleinefenn, publication Figures du Musée de l’Œuvre Notre-Dame, 2005). Site de l’Œuvre Notre-Dame, institution chargée de la construction et de l’entretien de la cathédrale, dont les bâtiments accueillent depuis 1939 les collections du Musée de l’Œuvre Notre-Dame. Audio-guide gratuit. Visites guidées pour groupes: réservation obligatoire au +33 (0)3 88 88 50 50. Prix de groupe par personne (à partir de 25 personnes): 3 `. - de 18 ans: gratuit. Entrée gratuite du musée: le 1er dim. du mois.

Das Museum am Fuß des Straßburger Münsters lädt zu einem Rundgang durch sieben Jahrhunderte Kunst in Straßburg und am Oberrhein ein. Seine reichhaltigen Sammlungen aus dem Mittelalter und der Renaissance zeugen von der glanzvollen Vergangenheit der Stadt, die vom 13. bis zum 16. Jh. zu den wichtigsten Kunstzentren des Heiligen Römischen Reichs Deutscher Nation gehörte. Neben den meisterhaften Skulpturen des Straßburger Münsters – darunter Ecclesia und Synagoge sowie der berühmte Versucher – umfasst die Sammlung herausragende Zeugnisse der oberrheinischen Kunst des 15. und 16. Jh. Dazu gehören die Skulpturen von Nicolaus Gerhaert von Leyden, die Gemälde von Conrad Witz und Hans Baldung Grien sowie prächtige Kirchenfenster von Peter Hemmel von Andlau. Anschaulich und lebendig vereint der Rundgang die verschiedensten künstlerischen Ausdrucksformen und passt sich harmonisch in das architektonische Umfeld des Museums ein: Hinter der ehrwürdigen Fassade des Gebäudes, das seit dem 13. Jh. die Verwaltung der Münsterbauhütte beherbergt, rückt die Geschichte Straßburgs dank der Gestaltung der Räume, der Frische der Innenhöfe und des reizvollen mittelalterlichen Gärtchens in greifbare Nähe. Entdecken Sie das Museum auf einem Rundgang durch die Ausstellungsräume oder bei dem Besuch der Skulpturengalerie (Fotos: Florian Kleinefenn, veröffentlicht in Figures du Musée de l‘Œuvre NotreDame, 2005). Website der Münsterbauhütte: Diese Einrichtung war mit dem Bau des Straßburger Münsters betraut und ist heute für seine Erhaltung zuständig. In ihren Gebäuden ist seit 1939 die Sammlung des Museums Œuvre Notre-Dame untergebracht. Kostenloser Audioguide. Gruppenführungen: Voranmeldung erforderlich (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50). Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3 &. Unter 18 Jahre: kostenlos. Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.

Located at the Cathedral’s doorstep, the museum proposes a walk through seven centuries of art in Strasbourg and the Upper Rhine region. Its rich medieval and Renaissance collections document the city’s prestigious past as one of the most important artistic centers in the Germanic Empire from the 13th-16th c. Statuary Masterpieces from the Cathedral (Church, Synagogue or the Famous Tentateur) brush shoulders with the most beautiful specimens of Upper Rhine art from the 15th -16th c. (sculptures by NiKolaus Gerhaert, paintings by Conrad Witz and Hans Baldung Grien, stained glass by Peter Hemmel of Andlau). The visit, a synthesis of all the arts, is in perfect harmony with the museum’s architectural framework: behind the venerable gables of the house of Notre Dame, appointed to administer the cathedral’s building site since the 13th c., interior design, cool courtyards and charming Gothic garden lend a feeling of intimacy to Strasbourg’s past. Discover more about the museum with a tour of the rooms and a Gallery of sculpted figures (photos by Florian Kleinefenn, Figures du Musée de l’Œuvre Notre-Dame, 2005). Oeuvre Notre-Dame, an institution managing the construction and upkeep of the cathedral, whose building has housed the collections of the Musée de l’Œuvre Notre-Dame since 1939. Free audio-guide. Guided visits for groups: on prior appointment (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50). Group rate per person (min. 25 persons): 3 &. Under 18 years old: free of charge. Free entrance to the Museum: on the 1st Sun. of each month.

Musée de Sismologie et Magnétisme terrestre

Museum für Seismologie und Erdmagnetismus / Museum of Seismology and Geomagnetism 7-9, rue de l’Université

Tél. +33 (0)3 68 85 01 27 - Fax +33 (0)3 68 85 01 25 http ://eost.u-strasbg.fr/musee/Accueil.html musee@eost.u-strasbg.fr

mer.+sam./Mi.+Sa./Wed.+Sat. pour groupes sur rendez-vous/Für Gruppen auf Anmeldung/For groups by appointment Musée installé dans le bâtiment inauguré en 1900 pour servir de station sismologique centrale sous l’empire allemand de Guillaume II. Présentation d’anciens sismomètres de la station et d’une collection d’instruments servant à mesurer le champ magnétique terrestre. Horaires d’ouverture: se renseigner auprès du musée. Entrée gratuite.

Das Museum befindet sich im 1900 unter Wilhelm II eingeweihten Gebäude für die zentrale Erdbebenüberwachung. Ausstellung der ehemaligen seismologischen Geräte und der Instrumente, mit denen das Erdmagnetismus gemessen wurde. Offnungszeiten: Beim Museum erfragen. Kostenloser Eintritt.

The museum is located in the building which was inaugurated in 1900 to serve as the central seismological station under the German Empire of Wilhelm II. Display of the station’s old seismometers and a collection of instruments used to measure the Earth’s magnetic field. Openinghours: contact the museum. Free entrance to the museum.


168

S

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

Musée Tomi Ungerer - Centre International de l’Illustration

Tomi Ungerer Museum - Internationales Zentrum für Illustration / Tomi Ungerer Museum - International Centre for Illustration Villa Greiner 2, avenue de la Marseillaise

Tél. +33 (0)3 88 52 50 00 Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:30 - 12:30) www.musees.strasbourg.eu Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

lun. + mer. ­ ven./Mo. + Mi. ­ Fr./Mo. + Wed. ­ Fri., 12:00-18:00 sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00 mar./Di./Tue. + 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12 Situé à la Villa Greiner, on y trouve un fonds important de 11000 dessins donnés à sa ville natale par Tomi Ungerer, dessinateur et illustrateur né en 1931 à Strasbourg. L’ensemble est présenté par roulements dans un parcours thématique d’environ 300 œuvres originales comportant des dessins de livres pour enfants, des dessins satiriques et publicitaires ainsi que des œuvres érotiques. Une sélection de l’œuvre graphique de l’artiste, mise en contexte avec le dessin d’illustration des XXe et XXIe s., est également à découvrir. Visites guidées pour groupes: sur rendez-vous au +33 (0)3 88 88 50 50. Durée: 1 h. Prix de groupe par personne (à partir de 25 personnes): 3 `. - de 18 ans: gratuit. Entrée gratuite du musée: le 1er dim. du mois.

Die umfangreiche Sammlung in der Villa Greiner umfasst 11.000 Zeichnungen, die der 1931 in Straßburg geborene Zeichner und Illustrator Tomi Ungerer seiner Heimatstadt als Schenkung überließ. Davon werden in einer wechselnden Dauerausstellung jeweils rund 300 Originalzeichnungen - Kinderbuchillustrationen, Karikaturen und Werbezeichnungen sowie erotische Darstellungen - gezeigt. Darüber hinaus beinhaltet der Fundus Grafiken von Ungerer sowie repräsentative Sammlungen von Zeichnern/Illustratoren des 20. und 21. Jh. Gruppenbesichtigungen auf Anmeldung (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50). Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3 &. Unter 18 Jahre: kostenlos. Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.

Located in the Villa Greiner. Here we find an important collection of 11,000 drawings that draftsman and illustrator Tomi Ungrer, born in 1931, donated to his native city of Strasbourg. The work is on view on a rotating basis in a thematic itinerary of nearly 300 originals including drawings for children’s books, satirical and advertising drawings and erotica. A selection of the artist’s graphic work shown in context alongside illustrations from the 20th and 21st c. is also on exhibit. Guided tours for groups: by appointment (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50). Duration: 1 hr. Group rate per person (min. 25 persons): 3 &. Under 18 years old: free of charge. Free entrance to the Museum: on the 1st Sun. of each month.

Musée Zoologique

Zoologisches Museum / Zoological Museum 29, boulevard de la Victoire

Tél. +33 (0)3 68 85 04 85 (informations : 09:00 - 12:00, 14:00 - 18:00) Tél. +33 (0)3 68 85 04 90 (réservations : lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 8:30 - 12:30) Fax 03 68 85 05 58

lun. + mer. ­ ven./Mo. + Mi. ­ Fr./Mo. + Wed. ­ Fri., 12:00-18:00 sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00 mar. (sauf pour les groupes sur réservation)/Di. (außer für Gruppen auf Anfrage)/Tue. (except for groups on prior reservation) Situé au cœur du campus universitaire de Strasbourg, ce musée s’est construit au XVIIIe s. à partir des éléments du Cabinet d’histoire naturelle de Jean Hermann. Constamment enrichie, cette collection est actuellement l’une des plus riches de France. En parcourant les vastes galeries, l’imagination galope, le naturaliste se régale et l’enfant s’émerveille. Vous pénétrez dans un monde fascinant évoquant l’Arctique, l’Antarctique ou les Andes. Plus loin, rappelant d’autres lieux, des multitudes d’oiseaux, d’insectes, de tortues, de lézards, d’étoiles de mer, de kangourous…vous offrent un panorama riche et coloré de la diversité animale. Le musée, outre sa vocation de conservation de ce patrimoine naturel met également à la disposition des scientifiques du monde entier des spécimens, entre autres, des spécimens de référence ou types. Visites guidées pour groupes (F-D-GB): sur rendez-vous au +33 (0)3 88 88 50 50. Prix de groupe par personne à partir de 25 personnes) : adultes 3 `, enfants de moins de 18 ans gratuit. Entrée gratuite du musée: le 1er dim. du mois.

Das Zoologische Museum befindet sich auf dem Straßburger Universitätsgelände. Es wurde im 18. Jh. mit Exponaten aus dem naturgeschichtlichen Kabinett von Jean Hermann eingerichtet. Heute gehört seine ständig erweiterte Sammlung zu den umfangreichsten Frankreichs. Der anregende Rundgang durch die Ausstellung bietet viel Wissenswertes und ist für Kinder ein Erlebnis. Faszinierend sind die nachgestaltenden Landschaften der Arktis und Antarktis oder auch der Anden, weitere Räume vermitteln eine Vorstellung von der vielfältigen und farbenfrohen Welt der Tiere in anderen Breitengraden: Vögel, Insekten, Schildkröten, Eidechsen, Seesterne, Kängurus und viele mehr. Neben der Pflege des Naturerbes stellt das Museum Wissenschaftlern aus aller Welt Präparate zur Verfügung, darunter ausgewählte Tiertypen Referenzexemplare). Gruppenbesichtigungen auf Anmeldung (F-D-GB) : (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50). Gruppenpreis pro Person ab 25 Personen: Erwachsene 3 &, kostenlos für Kinder unter 18. Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.

Centrally located in Strasbourg’s University campus, this museum was built in the 18th c. with elements from Jean Hermann’s Gallery of Natural History. Frequently expanded, the collection is currently one of France’s richest. A tour of its vast galleries allows the imagination to soar as the naturalist exalts and children are filled with wonder. First you’ll discover the fascinating worlds of the Arctic, the Antarctic or the Andes, then further on different places spring forth as we encounter a myriad of birds, insects, turtles, lizards, starfish, kangaroos...all offering a rich and colorful panorama of the diversity of the animal kingdom. In addition to its job of preserving this natural cultural heritage, the museum is also a place where scientists from around the world can come and consult specimens, notably referential specimens or types. Guided tours for groups(F-D-GB): by appointment (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50). Group rates per person min. 25 persons: adults 3 `, free of charge for children under the age of 18. Free entrance to the Museum: on the 1st Sun. of each month.

Bain rituel (mikvé)

Rituelles Bad - Mikvé / Ritual bath - mikve 20, rue des Charpentiers

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig auf Vereinbarung/all year round on request Vestiges d’un bain rituel du XIIIe s. au cœur de l’ancien quartier juif de Strasbourg. Accès libre. Visites guidées pour groupes toute l’année sur rendez-vous (renseignements auprès de l’Office de Tourisme).

Ein rituelles Bad aus dem 13. Jahrhundert mitten im ehemaligen jüdischen Viertel von Straßburg. Eintritt frei. Gruppenführungen auf Voranmeldung (Auskünfte beim Verkehrsamt).

Vestiges of a 13th c. ritual bath at the heart of the old Jewish quarter of Strasbourg. Free access. Guided tours for groups all year by appointment (information from Tourist Office).


169

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

S

Conseil de l’Europe

Europarat / Council of Europe Conseil de l’Europe/ Europarat / Council of Europe

Service des visites - Avenue de l’Europe - 67075 Strasbourg Cédex Tél. 03 88 41 20 29 - Fax +33 (0)3 88 41 27 54 - www.coe.int - visites@coe.int

sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request Pour assister aux débats de l’Assemblée Parlementaire du Conseil de l’Europe, s’adresser au Service des Visites.

Um an der Debatte der Parlamentarischen Versammlung des Europarates teilzunehmen, sich an das „Service des Visites“ wenden (Besucherdienst).

To attend the sessions of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, contact the “Service des Visites” (Visitor’s service).

Cour Européenne des Droits de l’Homme

Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte / European Court of Human Rights Quai Ernest Bevin

Tél. +33 (0)3 90 21 52 17 - Fax +33 (0)3 88 41 37 59 www.echr.coe.int

sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request Les groupes dont l’activité est liée à celle de la Cour bénéficient de programmes sur mesure. Les groupes non juristes peuvent assister aux audiences publiques de la Cour (calendrier sur le site Internet, réservations requises, + 18 ans uniquement).

Informationsprogramme werden organisiert für Gruppen, deren Tätigkeit mit der Arbeit des Gerichtshofes in Verbindung steht. Für andere Gruppen, besteht die Mögligkeit einer Verhandlung des Gerichtshofes beizuwohnen. Verhandlungskalender auf Internet. Nur auf Voranmeldung. Nur für Teilnehmer über 18 Jahre.

Groups whose professional activity is associated with the work of the Court can benefit from a tailor-made programme. Other groups may attend public hearings at the Court (calendar of hearings can be consulted on the Website, prior bookings only, over 18 only).

Parlement Européen

Europäisches Parlament / European Parliament Parlement Européen / Europäisches Parlament / European Parliament

B.P. 1024 F - 67070 Strasbourg Cedex Tél. +33 (0)3 17 20 07/08 - Fax+33 (0)3 88 17 51 84 www.europarl.europa.eu - epstrasbourg@europarl.europa.eu

sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request

Planétarium de Strasbourg

Planetarium rue de l’Observatoire

Tél. +33 (0)3 68 85 24 50 - Fax +33 (0)3 68 85 24 61 http ://planetarium-strasbourg.fr - accueil@planetarium.u-strasbg.fr

En période scolaire/während der Schulzeit/during school : lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00, dim. + mer./So. + Mi./Sun. + Wed., 14:00 -18:00 Durant les congés scolaires/während der französischen Schulferien/during French school holidays : lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 10:00 -12 :15, 14:00 -18:00, dim./So./Sun. 14:00 -18:00 mer. matin + sam. + dim. matin/Mi. morgen + Sa. + So. morgen/Wed. morning + Sat. + Sun. morning Le Planétarium de Strasbourg est un «cinéma cosmique» présentant des spectacles à thèmes astronomiques. Dans la «crypte aux étoiles» est présenté une exposition permanente, visite de la grande coupole de l’Observatoire. Visites guidées pour groupes toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 - 2 h. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes): adultes 6,50 `, enfants de moins de 16 ans: 4,20 `. Gratuité pour 1 accompagnateur.

Das Straßburger Planetarium ist ein „Kosmisches Kino“ in dem Vorführungen zum Thema Astronomie stattfinden. Es bietet auch eine Dauerausstellung in der „Sternen Krypta“. Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 - 2 Std. Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene 6,50 &, Kinder unter 16: 4,20 `. Kostenlos fur eine Begleitung.

The Planetarium of Strasbourg is a “cosmic picture house”, where astronomical shows take place, completed with a permanent exhibition in the neighbouring “stars’ crypt”. Guided visits for groups all year by appointment. Duration: 1 - 2 hrs. Group rates per person (min. 15 persons): adults 6,50 `, children under 16: 4,20 `. Escort free of charge.


170

S

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

Le Vaisseau 1 bis, rue Philippe Dollinger BP 61037 67027 Strasbourg Cedex 1

Informations/réservations : Tél. +33 (0)3 88 44 65 65 - Fax +33 (0)3 88 44 65 60 www.levaisseau.com - info@levaisseau.com

mar. ­ dim./Di. ­ So./Tue. ­ Sun., 10:00-18:00 (pour groupes sur réservation/ fürGruppen nach Voranmeldung/for groups by prior appointment: 9:00-18:00) les lundis/Montags/Mondays + 01.01, 01.05, 25.12 + trois semaines en septembre / Drei Wochen im September / Three weeks in September Le Vaisseau est un vaste terrain d’aventures scientifiques ouvert toute l’année et destiné à tous! Les expositions sont trilingues (français, allemand et anglais), L’espace (bâtiment et jardin) est accessible aux personnes en situation de handicap. Vous pourrez découvrir 5 expositions interactives (“Le monde et moi”, “Découvrir les animaux”, “Je fabrique”, “Les secrets de l’image”) et une exposition temporaire. Dans un jardin pédagogique de plus de 5000 m2 vous rencontrerez le Grand Hamster d’Alsace, une mare, des espaces de jeux, une station météo, des moutons etc. Prix d’entrée (2011) par personne: adultes 8 `, enfants (de 3 à 18 ans) 7 `, scolaires et groupes (sur réservation) 6 `, carnet de 10 tickets (non nominatifs, valables 1 an) 60 `. Groupes d’enfants de moins de 6 ans: 1 accompagnateur pour 6 enfants. Groupes d’enfants de plus de 6 ans: 1 accompagnateur pour 12 enfants.

Das Vaisseau ist ein wissenschaftliches Abenteuer, das ganzjährig geöffnet und für alle gedacht ist! Die Ausstellungen sind dreisprachig (Französisch, Deutsch und Englisch), alle Aktivitäten sind für Menschen mit Behinderung zugänglich. Sie können 5 interaktive Ausstellungen („Die Welt und ich“, „Entdecke die Welt der Tiere“, „Selbermachen“, „Die Geheimnisse der Bilder“) und eine Wechselausstellung besuchen. In dem über 5000 m2 großen pädagogischen Garten können Sie dem Elsässischen Feldhamster einen Besuch abstatten, den Teich, verschiedene Spielbereiche, eine Wetterstation, Schafe und vieles mehr besuchen. Eintrittspreis (2011) pro Person: Erwachsene 8 `, Kinder (3-18 Jahre) 7?, Schüler und Gruppen (Reservierung erforderlich) 6 `, 10er Karte (übertragbar, 1 Jahr gültig) 60 `. Gruppe mit Kindern unter 6 Jahren: 1 Begleitperson für 6 Kinder. Gruppe mit Kindern über 6 Jahren: 1 Begleitperson für 12 Kinder.

The Vaisseau welcomes everyone all year round to take part in a scientific adventure! All exhibitions are trilingual (French, German, English), all activities are also designed for disabled persons. You’ll be able to explore 5 interactive exhibitions (“The World and I”, “Discover the World of Animals”, “I Build”, “Secrets of the Image”) and one temporary exhibition. In an educational garden spanning over 5000 sqm, you’ll come across the Black-bellied Hamster of Alsace, a pond, play areas, a weather station, sheep, and more. Admission (2011) price per person: adults 8 `, children (3-18 years) 7?, pupils and groups (on prior appointment) 6 `, discount book of 10 tickets (valid for 1 year, non nominative) 60 `. Groups of children under 6: 1 guide for 6 children. Groups of children above 6: 1 guide for 12 children.

Le Jardin Botanique

Der botanische Garten / The botanical garden 28, rue Goethe

Tél. +33 (0)3 68 85 18 65 - Fax 03 68 85 19 67 www.jardin-botanique.unistra.fr

02.11 ­ 18.12: tous les jours/täglich/daily, 14:00-16:00 01.03 ­ 30.04 + 01.09 ­ 31.10 : tous les jours/täglich/daily, 14:00-18:00 02.05 ­ 31.08 : tous les jours/täglich/daily, 14:00-19:00 19.12 ­ 01.03, 01 + 11.11 Dans des jardins de 3,5 ha et des serres tropicales et froides, sont présentées plus de 6000 espèces végétales différentes dont des collections d’arbres et de plantes. Entrée libre Visites guidées payantes pour groupes (F-D) (max. 35 pers.) sur rendez-vous: - jusqu’à 17 pers.: 45 ` - de 18 à 25 pers.: 70 ` - de 26 à 35 pers.: 90 ` Durée: 1h à 1h30

Mehr als 6000 verschiedene Pflanzen, insbesondere seltene Baumspezies werden in den 3,5 ha Gärten und tropischen oder gekühlten Treibhäusern vorgestellt. Eintritt frei. Zahlende Gruppenführungen (F-D) (max. 35 Personen) auf Anfrage: - ab 17 Personen: 45 & - von 18 bis 25 Personen: 70 & - von 26 bis 35 Personen: 90 & Dauer: 1 bis 1 1/2 Std.

More than 6000 different plant species are exhibited in gardens covering 3,5 ha., as well as in tropical and cold greenhouses. Admission free. Guided visits for groups (F-D) (max. 35 persons) by appointment: - from 17 persons: 45 ` - from 18 to 25 persons: 70 ` - from 26 to 35 persons: 90 ` Duration: 1hr.-1 1/2hr.

Parc de l’Orangerie

Unterhaltungsgelände und Tiergarten / Leisure park and Zoo Avenue de l’Europe et avenue du Président Edwards

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29 www.otstrasbourg.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

toute l’année/ganzjährig/all year Espace vert avec aménagements floraux et arbres majestueux. Pavillon Joséphine, jardin à la française, aménagements à l’anglaise, canotage, jeux d’enfants, zoo avec enclos à cigognes, restaurants, bowling. Entrée libre.

Park mit wunderschönen Blumenanlagen und beeindruckenden Bäumen. Joséphine Pavillon, französischer Garten, englische Pflanzenarrangements, Bootsfahrten, Kinderspielplätze, Zoo mit Storchengehäuse, Restaurants, Kegelbahn. Eintritt frei.

Park with floral displays and magnificent trees. Pavillon Joséphine, French garden, English garden, rowing boats, children’s playground, zoo with stork park, restaurants, bowling alley. Admission free.


171

C3

STRASBOURG

(suite)

(67000)

S

Parc de Pourtalès

Pourtalès-Park / Pourtalès-Park Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29 www.otstrasbourg.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office toute l’année/ganzjährig/all year Le parc entoure un joli château rendu célèbre par la Comtesse Mélanie de Pourtalès qui, au siècle dernier, y recevait tout le gotha européen. De nombreuses œuvres d’art contemporain y sont disséminées. Entrée libre.

Der Park ist rund um ein schönes Schloss angelegt. Die Gräfin Mélanie de Pourtalès machte es im vergangenen Jahrhundert berühmt, weil sie hier Empfänge für das europäische Gotha gab. Es ist mit zahlreichen zeitgenössischen Kunstwerken geschmückt. Eintritt frei.

The park is set around a pretty chateau made famous by Countess Mélanie de Pourtalès who in the last century received the Great Names of Europe. Several contemporary artworks are scattered around the park. Admission free.

Parc de la Citadelle

Park der Citadelle / Citadelle Park Quartier de l’Esplanade

Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29 www.otstrasbourg.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

toute l’année/ganzjährig/all year Il est situé sur l’emplacement de l’ancienne place forte, la Citadelle, construite par Vauban à partir de 1681. Les promenades que propose ce parc respectent le tracé des fortifications dont subsistent encore des vestiges. Entrée libre.

Der Park wurde an der von Vauban ab 1681 erbauten Festung angelegt. Spaziergänge durch den Park führen an den Festungsanlagen entlang, von denen einige noch gut erhalten sind. Eintritt frei.

The park is located on the site of a former stronghold La Citadelle, built by Vauban after 1681. Walks through the park follow the outline of the fortifications, vestiges of which are still present today. Admission free.

Jardin du Contades

Der Contades-Park / Contades Garden Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 – Fax +33 (0)3 88 52 28 29 www.otstrasbourg.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office toute l’année/ganzjährig/all year Il doit son nom au Maréchal de Contades, commandant militaire de l’Alsace en 1764. Son emplacement correspond à l’ancien champ de tir des corporations strasbourgeoises qui donnaient lieu à des compétitions auxquelles les députations des villes libres impériales et des cantons suisses étaient invitées. Entrée libre.

Seinen Namen verdankt dieser Park dem Marchéal de Contades. Er war 1764 Kommandant im Elsass. An der Stelle des Parks befand sich der Schießstand der Straßburger Korps. Hier fanden Wettkämpfe statt, an denen auch Vertreter der freien Städte des Kaiserreichs und aus schweizer Kantonen teilnahmen. Eintritt frei.

The park’s name refers to Marshall de Contades, the military Commander of Alsace in 1764. The site was once the firing ground of the guilds of Strasbourg who held competitions in which delegations from the imperial free towns and the Swiss cantons were invited to take part. Admission free.

Le Jardin des Deux Rives

Garten der Zwei Ufer / The Two Shores Garden Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 – Fax +33 (0)3 88 52 28 29 www.otstrasbourg.fr Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office toute l’année/ganzjährig/all year Un vaste espace qui s’étend de part et d’autre du Rhin, dont les rives sont reliées par une passerelle étonnante, œuvre de l’architecte Mimram. Entrée libre.

Ein breiter Streifen beidseits des Rheins, dessen Ufer durch eine erstaunliche Brücke miteinander verbunden sind, ein Werk des Architekten Mimram. Eintritt frei.

A vast area covering either side of the Rhine, the banks of which are linked by a fascinating foot and bike bridge, designed by the architect Mimram. Admission free.


172

S

B2

STRUTH (67290) Synagogue

Synagoge / Synagogue 43, rue Principale

Association pour la sauvegarde du patrimoine historique israélite de Struth Tél. +33 (0)3 88 60 72 10 - 03 88 01 55 02, Mme Sonia Lemmel - sonia.lemmel@wanadoo.fr

toute l’année sur rendez-vous sauf sam./ganzjährig nach Vereinbarung außer Sa./all year round on request except Sat. La synagogue a été construite en deux étapes en 1836 et 1903 et a été rénovée en 1997 et 2002. Nef et porte avec linteau de style classique (1836), chevet néo-gothique à trois pans et à travée (1903). Possibilité de visiter l’ancien cimetière juif à l’extérieur du village. Visites guidées pour groupes (F), max. 40 pers., sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix de groupe par personne: sur demande.

Die in zwei Anläufen 1836 und 1903 errichtete Synagoge wurde 1997 und 2002 renoviert. Hauptschiff und Tür im klassischen Stil (1836), neugothische Apsis mit drei Seiten und Mittelgang (1903). Auf Wunsch auch Besichtigung des ehemaligen jüdischen Friedhofs vor dem Dorf. Gruppenführungen (F) höchstens 40 Teilnehmer, auf Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.

The synagogue was built over two phases in 1836 and 1903 and was renovated in 1997 and 2002. Nave and door with a Classical style lintel (1836), Neo-Gothic 3-panel chevet with bay (1903). Visit to the former Jewish cemetery outside the village possible. Guided tours for groups (F), max. 40 people, by appointment. Duration: 1 hr. Group rate per person: on request.

Le Jardin de Pierre(s)

Der Steingarten / Rock Garden 36, rue Principale

Tél. +33 (0)3 88 01 52 72, M./Herr/Mr Pierre Richard www.ot-paysdelapetitepierre.com ot-payslpp@tourisme-alsace.info Office de Tourisme de La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office

20.05 ­ 20.09: tous les jours pour groupes sur demande /täglich für Gruppen nach Vereinbarung /daily for groups on request Jardin paysager de conception anglaise composé de nombreux massifs encadrés de pierres de grès, ainsi que de plantes vivaces et de rosiers. Visites guidées pour groupes (F) sur réservation. Durée: 1 h. Prix par personne: 2 `, gratuit pour enfants, chauffeur et accompagnateur.

Ein englischer Garten, dessen Anlagen von Sandstein umrahmt sind. Zahlreiche mehrjährige Pflanzen und Rosenstöcke. Gruppenbesichtigungen (F) auf Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Preis pro Person: 2 `, Eintritt frei für Kinder, Busfahrer und Begleiter.

Landscaped garden designed in the English style with a number of flower beds framed by sandstone rocks, hardy perennials and roses. Guided tours for groups (F) – reserve in advance. Duration: 1 hr. Rate per person: 2 `, free of charge for children, driver and tour guide.

Strasbourg


173

B4

STRUTHOF

(67130) Natzwiller

S

Centre Européen du Résistant Déporté Site de l’ancien camps de Natzweiler - Struthof

Europäisches Zentrum der deportierten Widerstandskämpfer -Ehemaliges Konzentrationslager European Centre for Deported Resistance Fighters - Former concentration-camp Centre Européen du Résistant DéportéTél. +33 (0)3 88 47 44 67 - Fax +33 (0)3 88 97 16 83 67130 Natzwiller www.struthof.fr - info@struthof.fr www.visiteret-comprendrelestruthof.fr 01.03 ­ 15.04 + 16.10 ­ 24.12: tlj./täglich/daily, 9:00-17:00 16.04 ­ 15.10: tlj./täglich/daily, 9:00-18:30 Visites des groupes: réservation obligatoire au moins un mois avant la date de la visite - Tél. +33 (0)3 88 47 44 57 Gruppenbesichtigungen auf Voranmeldung mindestens einen Monat im voraus Group visits must be reserved at least one month before the visiting date 25.12 ­ fin février / Anfangs der Weihnachtsschulferien bis Ende Februar / Beginning of the Christmas school holidays to the end of February En mai 1941, au lieu-dit Struthof, les nazis ouvrent le Konzentrationslager Natzweiler en Alsace annexée de fait par le IIIe Reich. 52 000 personnes, originaires de l’Europe entière sont déportées dans ce camp ou dans l’un de ses kommandos. 22 000 n’en reviendront jamais. En majorité, ce sont des déportés politiques (triangle rouge), dont les « Nacht und Nebel », mais aussi des Juifs, Tziganes, homosexuels… Tous découvrent un univers où ils ne sont plus que des numéros. Camp de concentration nazi regroupant de nombreux kommandos de travail (carrière, routes...), le KLNatzweiler au Struthof est également le lieu d’expérimentations pseudo-scientifiques et d’exécution de Résistants. Inauguré en 2005, le Centre européen du résistant déporté, espace muséographique et pédagogique, introduit à la visite de l’ancien camp. Bornes tactiles, films, objets et photos retracent la montée du fascisme et du nazisme en Europe, la mise en place du système concentrationnaire nazi, et parallèlement rendent hommage aux résistances qui se levèrent contre l’oppression. C’est un lieu d’information, de pédagogie et de réflexion, qui interpelle également le visiteur sur son rôle de « Passeur d’Histoire »: la diffusion des valeurs de liberté, de respect, de tolérance et de vigilance… Sur le site historique, un musée complète la visite des lieux et des vestiges. Le Struthof, Haut lieu de la mémoire nationale et européenne, est placé sous la responsabilité de l’Office national des anciens combattants, établissement public sous tutelle du ministère de la défense. L’accès à l’ancien camp de concentration et à l’ancienne chambre à gaz est gratuit après délivrance d’un billet d’entrée au centre européen du résistant déporté. Prix de groupe par personne (visite du Centre européen du résistant déporté): adulte 3 `, scolaires 1 ` Gratuité pour chauffeur et accompagnateur. Durée: 2h30 (1 site) à 4 h (2 sites).

C2

SURBOURG

Im Mai 1941 eröffnen die Nazis an einem Ort mit dem Flurnamen Struthof das Konzentrationslager Natzweiler in dem damals dem dritten Reich angegliederten Elsaß. 52 000 Personen aus ganz Europa werden in dieses Lager oder in eine der KommandoEinheiten deportiert. 22 000 kehren nicht zurück. Deportiert werden hauptsächlich politische Gefangene (rotes Dreieck), darunter die „Nacht und Nebel“Gefangenen, aber auch Juden, Zigeuner und Homosexuelle... Sie alle entdecken eine Welt, in der sie nur noch Nummern sind. Das in mehrere Arbeitskommandos (Steinbruch, Straßen…) unterteilte Konzentrationslager Natzweiler innerhalb des Struthofs ist auch ein Ort der pseudowissenschaftlichen Experimente und der Hinrichtung von Widerstandskämpfern. Das 2005 eingeweihte Europäische Zentrum des deportierten Widerstandes ist zugleich Museum und pädagogische Stätte. Es bereitet auf den Besuch des ehemaligen Konzentrationslagers vor. Anhand von Touchscreen-Säulen, Filmen, Gegenständen und Fotos wird die Ausbreitung des Faschismus und des Nationalsozialismus in Europa und die Einrichtung der nationalsozialistischen Konzentrationslager veranschaulicht. Gleichzeitig ist diese Stätte eine Hommage an die Widerstandskämpfer. Der Besucher wird nicht nur informiert, sondern auch dazu angeregt, über seine Rolle als „Bindeglied“ in der Geschichte nachzudenken: Die Weitergabe von Werten wie Freiheit, Respekt, Toleranz und Wachsamkeit… Ein Museum rundet den Besuch dieser historischen Stätte ab. Der Struthof, nationale und europäische Gedenkstätte, steht unter der Aufsicht des Nationalamtes der ehemaligen Kriegsteilnehmer, eine vom Verteidigungsministerium abhängige öffentliche Einrichtung. Der Eintritt ist frei und erfolgt über das Europäische Zentrum der deportierten Widerstandskämpfer. Gruppenpreis pro Person (Führung des Europätischen Zentrum der deportierten Widerstandskämpfer): Erwachsene 3 `, Schüler 1 `. Kostenlos für Busfahrer und Begleiter. Dauer: 2.30 Std bis 4 Std.

In May, 1941, in a hamlet known as Struthof, the Nazis opened the Natzweiler-Struthof concentration camp in Alsace, annexed by the 3rd Reich. 52,000 people from all over Europe were deported to this camp or in one of its Kommandos. 22,000 never came home. They were mostly political prisoners (red triangle), including the “Nacht und Nebel” but also Jewish people, gypsies, homosexuals .... They all became part of a world where they became mere numbers. A Nazi concentration camp regrouping numerous work kommandos (quarry, roads …), the KLNatzweiler in Struthof was also where pseudoscientific experimentations took place and Resistant members were executed. Inaugurated in 2005, the European Centre of Deported Resistants, a museographical and learning area, introduced the visit of the former concentration camp. Touch-screen information monitors, films, objects and photos retrace the rising of fascism and Nazism in Europe as well as the implementation of Nazi concentration camps. The centre also exists in homage of and out of respect for all resistant members who rose up against this oppression and injustice. This space encourages you to learn and contemplate this period of history, and to realize the importance of not forgetting the past. It promotes the values of freedom, respect, tolerance and necessity of not repeating such events. On this historical site, there is a vestige-filled museum to complete this visit. Struthof is a centre of national and European remembrance and is placed under the responsibility of the National Office of War Veterans, a public establishment supervised by the Ministry of Defence. Admittance to the former concentration camp is free of charge. It is accessed via the European centre of resistance workers. Group rate per person (visit of the European centre of resistance workers): adults3 `, pupils 1 ?. Free for driver and escort. Duration: 2.30 hrs. to 4 hrs.

(67250) Soultz-sous-Forêts

Église St-Arbogast

Kirche / Church Place de l’Église

Tél. +33 (0)3 88 80 42 60, Mairie/Rathaus/Town-hall

toute l’année/ganzjährig/all year Collégiale romane (XIe-XIIe s.). Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Durée: 40 min. Gratuit.

Romanische Stiftskirche (11.-12. Jh.). Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 40 Min. Kostenlos.

Romanesque collegiate-church (11th-12th c.) Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 40 min. Free of charge.


174

T

B7

THANN

i

Office de Tourisme du Pays de Thann***

(68800)

Mulhouse-Kruth

Verkehrsamt / Tourist Office 7, rue de la 1re Armée

Tél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58 contact@ot-thann.fr - www.ot-thann.fr.

01.10 ­ 30.11 + 01.01 ­ 30.04: tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00 (sam./Sa./Sat., 17:00) 01.05 ­ 30.06 + 01 ­ 30.09 + 01 ­ 31.12: tlj/täg./daily: 9:00-12:00, 14:00-18:00 01.07 ­ 31.08: tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-12:30 Parking du Bungert (sauf samedi matin/außer Samstag morgen/except on Saturday morning)

Visites guidées pour individuels (F) de la ville, de la Collégiale… en juillet et en août. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de la Collégiale sur rendez-vous. Durée: 1 h environ. Prix par groupe: de 1 à 25 personnes 40 `, de 26 à 50 personnes 60 `. Gratuit pour les scolaires.

Für Einzelpersonen, Führungen (F) von der Stadt, der Stiftskirche… im Juli und August. Gruppenführungen (F-D-GB) von der Stiftskirche nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Preis pro Gruppe: von 1 bis 25 Personen 40 &, von 26 bis 50 Personen 60 &. Kostenlos für Schüler.

Guided visits for individuals (F) of the town, the collegiate-church… in July and August. Guided visits for groups (F-D-GB) of the collegiate-church by appointment. Duration: 1 hr. Price per group: 1 to 25 persons 40 `, 26 to 50 persons 60 `. Pupils free of charge.

Collégiale St-Thiébaut

Stiftskirche / Collegiate-church Place Joffre

Tél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

hiver/Winter/winter: 8:00-12:00, 14:00-18:00 saison/Sommer/summer: 8:00-19:00 Style gothique (XIVe-XVIe s.). Nombreuses sculptures, portail historié, vitraux et stalles du XVe s., statues en bois de St-Thiébaut et de la Vierge, flèche de 78 m. Le 30 juin place Joffre, crémation des Trois Sapins. Visites guidées pour groupes: voir Office de Tourisme.

Gotische Stiftskirche (14.-16. Jh). Viele Skulpturen, verziertes Portal, alte bemalte Kirchenfenster und Chorstühle aus dem 15. Jh., Holzstatuen von St. Thiébaut und Maria, 78 m hoher Turm. Am 30. Juni place Joffre, die drei Tannenverbrennung. Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.

Gothic collegiate-church (14th-16th c.). Numerous sculptures, historiated portal, ancient stained glass windows and stalls of the 15th c., wooden statues of St Thiébaut and the Virgin, 78 m spire. On June 30th, three pine trees are burnt place Joffre. Guided visits for groups: see Tourist Office.

Musée d’Art et d’Histoire Locale

Kunst- und Stadtgeschichtliches Museum / The Friends of Thann History Society Museum 24, rue Saint-Thiébaut

Tél. +33 (0)3 89 38 53 25 Tél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

voir Office de Tourisme/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office Le musée se situe dans l’ancienne Halle aux Blés (1519). Documentations et collections: la Collégiale et le culte de St-Thiébaut, le Château et les anciennes fortifications, le vignoble, mobilier et artisanat, les débuts de l’industrie, les guerres 1914-18 et 1939-45. Visite guidées pour groupes sur rendez-vous: M. Ehret (conservateur) - Tél.: +33 (0)3 89 37 05 68. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes): 1,50 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur. Prix de groupe par personne avec visite guidée (à partir de 15 personnes): 2,50 `.

Das Museum befindet sich in dem ehemaligen Getreidespeicher von 1519. Das Münster und die St. Theobald-Verehrung, Dokumente zur Geschichte der Stadt, der Weinbau, Anfänge der Industrie, Volkskunst, Kriegserinnerungen 1914-18 und 1939-45. Gruppenführungen nach Voranmeldung: Herr Ehret (Museumsverwalter) - Tel. +33 (0)3 89 37 05 68. Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): 1,50 &. Kostenlos für Fahrer und Begleitung. Gruppenpreis pro Person mit Führung (ab 15 Personen): 2,50 &.

The museum is housed in the former Corn Market dating from 1519. Documents and collections: the collegiate-church and the St-Thiebaut cult, the castle and town’s fortifications, the vineyard, furniture and handicraft, the beginning of industrialisation, the world wars 1914-18 and 1939-45. Guided visits for groups by appointment: Mr. Ehret (Museum curator) - Phone: +33 (0)3 89 37 05 68 Group rate per person (min.15 persons): 1,50 `. Driver and escort free of charge. Group rate per person with guided visit (min. 15 persons): 2,50 `.

Porte Sud de la Route des Vins d’Alsace - Tour des Sorcières

Südliches Tor der elsässischen Weinstraße - Hexenturm Southern Gate of the Alsace Wine Route - Witch-Tower Place Modeste Zussy

Tél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

01.06 ­ 30.09: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:30-18:30 Evocation du travail du vigneron et présentation géologique du vignoble alsacien. Entrée gratuite.

Aufführung der Arbeit des Weinbauers und geologische Vorstellung des elsässischen Reblands. Eintritt frei.

Review of the wine-growers work and a presentation of the geological make-up of the Alsatian vineyard. Admission free.


175

B5

TROIS-ÉPIS

i

Office de Tourisme de la Station Climatique des Trois-Épis*

(68410)

T

Verkehrsamt / Tourist Office 14, rue Thierry Schoeré

Tél. +33 (0)3 89 49 80 56 - Fax +33 (0)3 89 71 60 87 ot@les-trois-epis.fr

Mai ­ fin septembre/Mai ­ Ende September/May ­ end of September: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:30; sam./Sa./ Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00 Octobre ­ fin avril/Oktober ­ Ende April/October ­ end of April : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00 -17:00 direction Ammerschwihr près des tennis / Richtung Ammerschwihr, beim Tennisplatz / in the direction of Ammerschwihr, close to the tennis courts

Le Galtz

Galtz Denkmal / Galtz monument Monument bâti à 730 m d’altitude sur un éperon rocheux. Il domine du haut de ses 25 mètres la plaine d’Alsace vers laquelle le Christ tend ses bras protecteurs.

Denkmal errichtet auf einer Höhe von 730 m auf einem Felsenvorsprung. Von seinen 25 m herab überschaut Christus die elsässische Ebene.

Monument built at a height of 730 metres on a rocky spur. From his 25 metres, the Christ looks down on the plain of Alsace.

Pèlerinage des Trois-Epis

Wallfahrtsort von Trois-Épis (Drei Ähren) / Pilgrimage of Trois-Épis Tél. +33 (0)3 89 78 95 95 - Fax +33 (0)3 89 78 95 91, Couvent/Kloster/Convent infopele@wanadoo.fr En 1491, pour la 1re fois, la Vierge apparut aux hommes le 3 mai, sur un haut lieu vosgien qui allait s’appeler «Trois-Épis». Devant le Sacrement exposé, les adoratrices du St-Sacrement se succèdent d’heure en heure dans la chapelle qui date de la fin du XVe s. Pélerinages: Fêtes de la Vierge, Visitation, Immaculée Conception, Assomption.

C3

Im Jahre 1491, am 3. Mai, erschien die Gottesmutter zum ersten Mal an einem Ort der Hoch-Vogesen, der Drei-Ähren genannt wurde. In der aus dem 15. Jh. stammenden Kapelle folgen sich stündlich die Anbeterinnen des Hl. Sakraments. Wallfahrten: an Marienfesten, Heimsuchung, Unbefleckte Empfängnis, Mariä-Himmelfahrt.

TRUCHTERSHEIM

In 1491, for the 1st time, the Virgin appeared on May 3rd to men, at a high place up in the Vosges mountains, to be known henceforth as Les Trois Épis. Throughout the day, there is a constant flow of pilgrims who come to take Holy Communion in the chapel, which dates from the end of the 15th c. Pilgrimages: Feasts of the Virgin Mary, Visitation, Immaculate Conception, Assumption day.

(67370)

Maison du Kochersberg

Heimatsmuseum / Kochersberg Museum 4, place du Marché

Tél. +33 (0)3 88 69 85 84, M./Herr/Mr. Lorentz, Président/Präsident/President www.kochersberg.fr - lorentz.albert@orange.fr

toute l’année/ganzjährig/all year: dim./So./Sun. 14:30-18:00 Exposition temporaire: - jusqu’au 14 mai 2012: “Le chat dans tous ses états“, - du 12 août 2012 au 13 mai 2013: “Le charme intime des habits féminins“. Visites guidées pour groupes (F-D) en semaine, sur rendez-vous (min. 10 personnes, max. 50 personnes). Durée: 1h30. Prix de la visite guidée par personne: adultes 2 `, enfants (moins de 14 ans) gratuit. Gratuité pour les accompagnateurs.

Sonderausstellung: - bis zum 14. Mai 2012: „Katzen in Bild und Kunst“, - vom 12. August 2012 bis zum 13. Mai 2013: „Kleider machen Frauen“. Gruppenführungen (F-D) an Wochentagen nach Voranmeldung (Min. 10 Personen, Max. 50 Personen). Dauer: 1 1/2 Std. Preis der geführte Besichtigung pro Person: Erwachsene 2 &, kostenlos für Kinder unter 14 Jahren. Kostenlos für Begleiter.

B5

TURCKHEIM

i

Office de Tourisme de Turckheim*

(68230)

Temporary exhibitions: - to 14 May 2012: “Cats any wich way”, - from 12 August 2012 to 13 May 2013: “The intimate charm of womens’ clothing”. Guided visits for groups (F-D) during the week by appointment (min. 10 persons, max. 50 persons). Duration: 1 1/2 hr. Price of the guided visit per person: adults 2 `, free of charge for children under the age of 14. Escort free of charge.

6,10 m (Porte de France)

Colmar-Metzeral

Verkehrsamt / Tourist Office Corps de Garde

Tél. +33 (0)3 89 27 38 44 - Fax +33 (0)3 89 80 83 22 www.turckheim.com - ot.turckheim@aliceadsl.fr - officedetourisme@turckheim.com

01.07 ­ 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00 01.09 ­ 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00 Place de la République à l’entrée de la ville avant la Porte de France; devant le parc à cigognes (sortie vers Munster) / Place de la République beim Stadteingang vor der Porte de

France; vor dem Störche - Park Richtung Munster / Place de la République at the entrance of the city in front of the Porte de France; in front of the stork park in the direction of Munster

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) de la ville sur rendez-vous: Q jusqu’à 25 personnes par guide: 25 ` Q 26 à 50 personnes par guide: 50 ` Durée: 1 h. Du 1er mai au 31 octobre: passage du veilleur de nuit à 22h tous les soirs. Départ: Corps de Garde. Durée: 1 h.

Gruppenführungen (F-D-GB-I) der Stadt nach Voranmeldung: Q bis 25 Personen pro Führer: 25 & Q 26 bis 50 Personen pro Führer: 50 & Dauer: 1 Std. Vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: täglich Rundgang des Nachtwächters um 22 Uhr. Treffpunkt: Corps de Garde. Dauer: 1 Std.

Guided visits for groups (F-D-GB-I) of the city by appointment: Q up to 25 persons per guide: 25 ` Q 26 to 50 persons per guide: 50 ` Duration: 1 hr. From May 1st to October 31st: daily round of the night-watchman at 10 p.m. Departure: Corps de Garde. Duration: 1 hr.


176

T-U

B5

TURCKHEIM

(suite) (68230)

Musée Mémorial des Combats de la Poche de Colmar-Hiver 44-45

Museum zum Gedenken an die Kämpfe des Winters 44-45 Memorial Museum of the fights of the Pocket of Colmar-Winter 44-45 25, rue du Conseil

Tél. +33 (0)3 89 80 86 66, Mme/Frau/Mrs Morvan musee.turckheim-alsace.com

15.04 ­ 15.10: tlj sauf lun. et mar./täg. außer Mo. und Di./daily except Mon. and Tue., 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 (01.07 ­ 30.09: ouvert tlj/täg. geöffnet/daily open) Situé dans un caveau voûté du XVIIIe siècle (ayant servi d’abri aux habitants de Turckheim au cours de la Seconde Guerre mondiale), le musée présente le témoignage des événements de deux mois d’enfer autour de Colmar à travers les acteurs de cet affrontement et la technologie des matériels de l’époque. Visites guidées pour groupes toute l’année sur rendez-vous. Forfait guide (sur demande): 15 `. Durée: 1 h. Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes): 2 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

C7

UFFHEIM

Es liegt in einem Kellergewölbe aus dem 18. Jahrhundert (das den Bewohnern von Turckheim während des 2. Weltkriegs als Schutzkeller diente). Das Museum gibt anhand von Waffen, Fotos, Rüstungen und verschiedenen Kriegsgegenständen Aufschluß über die Ereignisse von zwei sehr fürchterlichen Monaten, die sich in jenem Winter um Colmar herum ereignet haben. Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung. Preis pro Führer (auf Anfrage): 15 &. Dauer: 1 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): 2 &. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

Housed in an 18th c. vaulted cellar which was used as a shelter by the inhabitants of Turckheim during the Second World War, this museum recounts the two months of hell endured by the villages on the outskirts of Colmar. The people involved and technological equiment from the period serve to illustrate the events of this historic period. Guided visits for groups all year by appointment. Price per guide (on request): 15 `. Duration: 1hr. Group rates per person (min. 20 persons): 2 `. Driver and escort, free of charge.

(68510)

Mémorial Maginot de Haute-Alsace

Maginot Memorial des Oberelsass / Upper Rhine Maginot Memorial Tél. +33 (0)3 89 81 51 42, Mairie/Rathaus/Town-hall Chaque premier dim. des mois de mai, juin, juillet, août et sept./Jeder ersten So. im Mai, Juni, Juli, Aug. und Sept./Every first Sun.in May, June, July, August and Sept., 14.07 (Fête Nationale/Nationalfeiertag/National Holiday), journées nationales du patrimoine/ Tage des Volksgutes/Heritage Days (Sept.), 10:00 -18:00 Maillon de cette longue chaîne de fortification que fut la Ligne Maginot, la casemate n° 86 dite “Aschenbach” est l’unique ouvrage restauré dans le Haut-Rhin. Canons antichars, mitrailleuses et fusils mitrailleurs sont présentés en situation, au niveau de sol. Centrale de transmission, optiques et ustensiles divers complètent cet équipement. Au sous-sol, accessible par une échelle verticale, sont installés groupe électrogène, ventilation, filtres et puits. A l’extérieur sont exposés abri souterrain, tourelle de mitrailleuse, guérite, cloche d’observation, char, etc. Musée: Présentation de l’histoire ambiguë de l’Alsace durant la Seconde Guerre mondiale à travers des scènes représentant les différentes phases du conflit. Visites guidées pour groupes (F), toute l’année sur rendez-vous. Durée: 2 h. Prix par personne: adultes 3 `, enfants 2 `. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Die Schützengranelinie Nr. 86 - auch „Aschenbach“ genannt ist ein Kettenglied dieses langen Befestigungsgürtels, den die Maginotlinie darstellte. Sie ist die einzige restaurierte Schützengrabenanlage im Oberelsass. Vor Ort werden Panzerabwehrkanonen, leichte und schwere Maschinengewehre, da wo sie sich einst am Boden befanden gezeigt. Eine Zentrale zur Nachrichtenübertragung, optisches und diverses Kriegsgerät vervollständigen diese Austattung. Im Untergeschoss, das über eine senkrechte Leiter zugänglich ist, findet man eine Stromerzeugungsanlage, die Belüftung, Filter und Schächte. Unter freiem Himmel werden unterirrdische Schutzräume, ein Maschinengewehrturm, ein Schilderhaus, eine Glocke der Beobachtungsposten, Panzer usw. ausgestellt. Museum: Darstellung der doppeldeutigen Geschichte des Elsass im Zweiten Weltkrieg anhand von Szenen, die die verschiedenen Phasen des Konfliktes nachzeichnen. Gruppenführungen (F), ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 2 Std. Preise pro Person: Erwachsene 3 &, Kinder 2 &. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

A link in the long chain of fortifications called the Maginot Line, no. 86 (known as the “Aschenbach” blockhouse) is the only restored blockhouse in the Upper Rhine. Anti-tank guns and machineguns are shown in situ at ground level. The communications post, optical and other instruments complete the equipment. The generator, ventilation and filtration systems, and well are below ground level and can be reached by a vertical ladder. Outside an underground shelter, a machinegun turret, a sentry box, an observation post, a tank and other exhibits can be viewed. Museum: Presentation of the ambiguous history of Alsace during the Second World War through scenes representing different phases of the conflict. Guided visits for groups (F), all year by appointment. Duration: 2 hrs. Rates per person: adults 3 `, children 2 `. Driver and escort, free of charge.


177

B6

UFFHOLTZ

(68700)

U

Abri-Mémoire 1, rue du Ballon

Tél. +33 (0)3 89 83 06 91 / +33 (0)3 89 75 78 14, Mme/Frau/Mrs Christèle Denis www.abri-memoire.org - abri-memoire@orange.fr

juillet-août/Juli-August/July-August: lun. + sam./Mo. + Sa./Mon. + Sat., 14:00-17:30, mar. ­ ven./ Di. ­ Fr./ Tue. ­ Fri.,9:00-12:30, 14:00-17:30 sept. ­ juin/Sept. ­ Juni/Sept. ­ June: mer. ­ ven./ Mi. ­ Fr./ Wed. ­ Fri.,9:00-12:30, 14:00-17:30 + dernier dim. du mois/letzten

So. im Monat/last Sun. of the month les deux dernières semaines de déc./die zwei letzten Dezemberwochen /the last 2 weeks of Dec. Reflet de l’histoire du village, l’Abri-Mémoire a été aménagé dans la plus ancienne maison d’Uffholtz, construite en 1581. Pendant la guerre 1914-1918, les Allemands qui occupaient le village transformèrent la maison en abri sanitaire pour les blessés. A découvrir: des expositions sur l’Histoire, la Mémoire et la Paix; une collection 14-18 inédite (estampes, caricatures, cartes postales, photographies… ) Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Durée: 1h Gratuit.

C2

UHLWILLER

Ein bedeutender Zeitzeuge der Dorfgeschichte: Der im ältesten Haus von Uffholtz aus dem Jahre 1581 eingerichtete Verwundetenunterstand. Während des Ersten Weltkriegs hatte die deutsche Besatzung das Haus in einen Unterstand für verwundete Soldaten umgebaut. Sehenswert: Ausstellungen rund um Geschichte, Erinnerungen und Frieden; eine einmalige Sammlung aus den Jahren 1914-1918 (Stiche, Karikaturen, Postkarten, Photographien…) Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Kostenlos.

Reflecting the history of the village, the “AbriMémoire” centre has been set up in the oldest house in Uffholtz, built in 1581. During the 1914-1918 war, the Germans, who occupied the village, transformed the house into a shelter for the wounded.

To discover: exhibitions on History, Memory and Peace; an original 14-18 collection (engravings, caricatures, postcards, photographs…) Guided visits for groups (F-D) by appointment. Duration: 1 hr. Free of charge.

(67350) Pfaffenhoffen

Musée du Pain

Brot Museum / Bread Museum 54, rue des Perches

Tél. +33 (0)3 88 07 71 80, M./Herr/Mr Charles Riehl Tél. +33 (0)3 88 07 70 29, M./Herr/Mr Charles Paille Tél. +33 (0)3 88 07 72 40, Mairie/Rathaus/Town hall

01.04 ­ 31.10: dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 15:00-18:00 Toute l’année pour groupes sur R.V./ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung/all year for groups by appointment Exposition d’outils et de machines agricoles de l’époque gauloise à nos jours, fours, céréales, etc. Visites guidées pour groupes (F-D) sur demande préalable.

Pfaffenhoffen

Ausstellung von Landwirtschaftmaschinen und Werkzeugen von der gallischen bis zur heutigen Zeit, Backöfen, Getreiden, usw… Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.

Exhibition of agricultural tools and machines from the Gallic era to nowadays, ovens, cereals, aso… Guided visits for groups (F-D) by appointment.


178

U

B6

UNGERSHEIM

(68190)

Écomusée d’Alsace

Elsässiches Freilichtmuseum / Alsace open air Museum Chemin du Grosswald

Tél. +33 (0)3 89 62 43 00 - Fax +33 (0)3 89 62 43 01 www.ecomusee-alsace.fr - ecomusee@compagniedesalpes.fr

Accès/Zufahrt/Access : sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36, sortie Écomusée sur D 83 Ausfahrt Ensisheim auf der A35, Ausfahrt Guebwiller auf der A36, Ausfahrt Écomusée auf der D83 Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on the A36, exit Écomusée on the D83 Vacances de Pâques ­ vacances de la Toussaint+ fin novembre ­ Epiphanie: ouvert à partir de 10:00 Osterferien ­ Allerheiligenferien + Ende Nov. ­ Dreikönigsfest: geöffnet ab 10:00 Easter holidays ­ All Saints holidays + end of Nov. ­ Epiphany: open from 10:00 lun. + mar. (sauf juillet-août)/Mo. + Di. (außer Juli und August)/Mon. + Tue. (except July and August) Dans un parc de 15 hectares, le plus important musée de plein air de France, rassemble plus de 70 bâtiments traditionnels alsaciens. Les maisons à colombages ont été démontées poutre à poutre dans leur village d’origine, où elles étaient condamnées à disparaître et regroupées dans ce nouveau “village”. Le visiteur y est interpellé à chaque instant par les animations agricoles, les métiers tels que forgeron, sellier, potier, charron, tonnelier. La visite mérite une journée complète. Nombreuses possibilités de se restaurer (salles adaptées pour les grands groupes). Hôtel “Les Loges de l’Écomusée”. Animations pour groupes (sur réservation): visite guidée (F-D-GB) (1h). Prix de groupe (sous réserve) par personne (à partir de 20 personnes): - Écomusée: adultes 11 `, enfants (de 4 à 14 ans) 7 ` - Billet combiné Ecomusée + Bioscope: adultes 14 `, enfants (de 4 à 14 ans) 10 ` - Visite guidée (1h): + 4,50 `/personne Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20 personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur pour 8 enfants (groupes scolaires et enfants).

Das in einem 15 Hektar grossen Park gelegene, grösste Freilichtmuseum Frankreichs, umfasst mehr als 70 traditionelle elsässische Gebäude. Die Fachwerkhäuser wurden Balken für Balken in ihrem Herkunftsdorf abgebaut, wo sie zum Verschwinden verdammt gewesen wären, um dann im neuen „Dorf“ wieder aufgebaut zu werden. Der Besucher wird dort in jedem Moment beeindruckt sein von den landwirtschaftlichen Animationen oder Berufen wie Schmied, Sattler, Töpfer, Wagner, Böttcher. Für die Besichtigung sollte man sich einen Tag Zeit nehmen. Mehrere Möglichkeiten zum Einkehren (Räumlichkeiten auch für große Gruppen stehen zu Verfügung). Hotel „Les Loges de l’Écomusée“. Unterhaltungen für Gruppen (auf Reservierung): Führung (F-D-GB) (1 Std.) Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab 20 Personen): - Écomusée Dorf: Erwachsene 11 &, Kinder (von 4 bis 14 Jahren) 7 & - Doppelticket Ecomusée Dorf + Bioscope: Erwachsene 14 &, Kinder (von 4 bis 14 Jahren) 10 & - Führung (1 Std.): + 4,50 &/Person Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen (Erwachsenen - und Familiengruppen), 1 Begleitung/8 Kinder (Schüler-und Kindergruppen).

In a 15 hectares park and the most important open-air museum of France are collected 70 old traditional buildings. The half-timbered houses were dismantled beam by beam in their village of origin, where they were doomed to disappear, and then re-assembled together in this new “village”. The visitor can watch many agricultural animations, such as re-enactments of trades such as the blacksmith’s, the saddler’s, the potter’s, the cartwright’s, or the cooper’s. Allow one day for your visit. Restaurants are available for all your catering needs (group facilities). Hotel “Les Loges de l’Écomusée”. Events for groups (by reservation): guided visit (F-D-GB) (1 hr.) Group rates (subject to change) per person (min. 20 persons): - Écomusée village: adults 11 `, children (4 to 14 year olds) 7 ` - Twin ticket Ecomusée village + Bioscope: adults 14 &, children (4 to 14 year olds) 10 ` - Guided visit (1 hr.): + 4,50 `/person Free entrance for driver, 1 escort/20 persons (groups of adults or family members) and 1 escort/8 children (groups of pupils or children).

Ungersheim


179

B6

UNGERSHEIM

(suite)

(68190)

U

Le Bioscope

Freizeitpark “Le Bioscope” / The Bioscope Tél. +33 (0)3 89 62 43 00 - Fax +33 (0)3 89 62 43 01 www.lebioscope.com - bioscope@compagniedesalpes.fr Adresse Service Réservations / Anschrift für Buchungen / Address for reservations : Le Bioscope - Service Réservations - 68190 Ungersheim Accès/Zufahrt/Access : sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36, sortie Bioscope sur D83 Ausfahrt Ensisheim auf der A35, Ausfahrt Guebwiller auf der A36, Ausfahrt Bioscope auf der D83 Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on the A36, exit Bioscope on the D83. avril ­ septembre: ouvert à partir de 10:00 / April ­ September: geöffnet ab 10:00 / April ­ September: open from 10:00 Ouverture à la Toussaint: nous contacter / Öffnungszeiten an Allerheiligen: kontaktieren Sie uns / Open at All-Saints: contact us. Avril/April/April: tous les jours pendant les vacances de Pâques/täglich während den Osterferien/daily during the Easter holidays, 10:00-18:00 Mai/Mai/May: mer. ­ dim./Mi. ­ So./Wed. ­ Sun., 10:00-18:00 Juin, juillet, août/Juni, Juli, August/June, July, August: tous les jours/täglich/daily, 10:00-19:00 Septembre/Sept./Sept.: tous les week-ends/jedes Wochenende/every week-end, 10:00-18:00 (dates et horaires susceptibles de modifications / Öffnungszeiten können verändert werden / dates and times subject to modifications) Premier parc de loisirs et de découvertes, sur les thèmes de la Vie, l’Homme et son environnement, le Bioscope plonge ses visiteurs dans toutes les dimensions de la planète: 8 animations ludiques, 1 attraction 4D interactive, 1 grand labyrinthe, 3 spectacles grandioses, 2 films 3D et 5 aires de jeux. Ainsi, les visiteurs vont découvrir les milieux naturels, expérimenter le grand froid ou encore explorer les écosystèmes géants. Leurs connaissances seront mises à l’épreuve dans le spectacle interactif “Bioquizz”. Ils pourront relever le défi en jouant à la kermesse pour l’air pur, «nettoyer» les fonds des océans et se perdre dans un labyrinthe de déchets. Secoués par les «énergies en délire», petits et grands pourront expérimenter la force du vent, la puissance de l’eau et les éblouissantes capacités du soleil avant d’exercer leurs talents de détective pour en savoir plus sur les espèces menacées. Nombreuses aires de jeux. Points d’orgue de la visite, 2 grandes attractions attendent les visiteurs du parc: Dédaloscope: un grand labyrinthe végétal, au thème renouvelé chaque année. Mission Océan: une grande aventure sous-marine en 4 dimensions Durée de la visite: 1 journée Prix de groupe (sous réserve) par personne (à partir de 20 personnes, pour une sortie datée): - Adultes (+ 14 ans) 11 `, enfants (de 4 à 14 ans) 7 `, scolaires 6,70 ` - Visite guidée (1h): 40 ` par guide Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20 personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur pour 8 enfants (groupes scolaires et enfants).

Ungersheim

Der Bioscope ist der erste Erlebnis- und Themenpark rund um das Leben, den Menschen und seine Umwelt. Er bringt dem Besucher sämtliche Facetten unseres Planeten näher: 8 spielerische Animationen, 1 interaktive 4D-Attraktion, 1 großes Labyrinth, 3 spektakuläre Vorführungen, 2 Filme in 3-D und 5 Spielplätze. Dabei erforscht der Besucher die natürlichen Milieus, kommt mit der großen Kälte in Berührung oder erkundet riesige Ökosysteme. Beim Bioquizz, der interaktiven Show, muss er seine Kenntnisse unter Beweis stellen. Er kann die Herausforderung annehmen, indem er bei der Kirmes für reine Luft mitspielt, die Tiefen des Ozeans „reinigt“ und sich in einem Abfall-Labyrinth verirrt. Von den „verrückt gewordenen Energien“ durchgeschüttelt, misst er die Kraft des Windes, die Stärke des Wassers und die erstaunlichen Leistungen der Sonne, bevor er zum Detektiv wird, um gefährdeten Tierarten nachzuspüren. Zahlreiche Spielplätze. Das Highlight: Zwei Hauptattraktionen erwarten den Besucher: Dedaloskop: ein großes Pflanzenlabyrinth mit jährlich wechselnder Thematik. Mission Ozean: Ein Unterwasserabenteuer in vier Dimensionen. Besichtigungsdauer: 1 Tag Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab 20 Personen, bei Besichtigung nach Terminvereinbarung): - Erwachsene (+ 14 Jahre) 11 &, Kinder (von 4 bis 14 Jahren) 7 &, Schüler 6,70 & - Führung (1 Std.): 40 & pro Führer Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen (Erwachsenen- und Familiengruppen), 1 Begleitung/ 8 Kinder (Schüler- und Kindergruppen).

The first leisure and discovery park on the themes of Life, Humans and their environment, the Bioscope shows its visitors every dimension of the planet: 8 entertaining productions, 1 interactive 4D attraction, 1 large maze, 3 major shows, 2 3D films and 5 play areas. Visitors can therefore explore natural environments, experience a cold climate or explore giant ecosystems. Their knowledge will be tested during the interactive show “Bioquizz”. They can take up the challenge by playing at the pure air fair, “clean” the ocean bed and get lost in a maze of waste. Shaken by “wild energy”, young and old can experience the force of the wind, the power of water and the amazing capacity of the sun before turning their detective talents towards learning more about endangered species. Many play areas. High spots of the visit, 2 major attractions await visitors to the park: Dedaloscope: a large plant maze, with a new theme every year. Ocean Mission: a great submarine adventure in 4 dimensions Duration of the visit: 1 day Group rates (subject to change) per person (min. 20 persons, for a dated visit): - Adults (+ 14 years) 11 `, children (4 to 14 year olds) 7 `, pupils 6,70 ` - Guided visit (1 hr): 40 ` per guide Free entrance for driver, 1 escort/20 persons (groups of adults or family members) and 1 escort/8 children (groups of pupils or children).


180

U-V

C1

UTTENHOFFEN

(67110)

Le jardin de la ferme bleue

Garten Blauer Bauernhof / The garden of the blue farm 21, rue Principale

Tél. +33 (0)3 88 72 84 35 - Fax +33 (0)3 88 07 30 67 www.jardinsdelafermebleue.com - jardinsdelafermebleue@wanadoo.fr

15.05 ­ 30.09, tous les jours sauf le lundi/täglich ausser Mo./daily except Mon., 12:00-18:00; dim. / So. / Sun., 10:30-18:00 Âgée de quelques siècles, la ferme bleue a retrouvé et ses voisines aussi sa couleur bleue: le bleu de Hanau. C’est ce qui a donné le ton aux 17 ares de la propriété formée d’une suite de jardins articulés autour des bâtiments. Dans la cour pavée, une glycine du Japon ombrage le préau, tandis qu’un bassin aux nénuphars rafraichit le pied de la tour. Au-delà de la grange, un jardin structuré de carrés de buis s’orne d’une tonnelle. Puis, une allée à l’italienne est consacrée aux légumes. Enfin, un petit jardin de cristal donnant sur la rue s’éclaire d’une véranda qui tient lieu d’orangerie pour l’hiver. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous, min. 15 personnes, max. 60 personnes. Durée: 45 min. Prix de groupe par personne avec visite guidée : adultes 4 `, étudiants 3 `, enfants de moins de 16 ans 2,50 `, gratuit pour les enfants de moins de 10 ans. Chiens tenus en laisse acceptés. Salon de thé. Label « Jardin Remarquable ».

C7

VILLAGE-NEUF

i

Verkehrsamt / Tourist Office

Der schon einige Jahrhunderte alte Bauernhof hat wie seine Nachbarn wieder die für Hanau typische blaue Farbe angenommen. Blau gibt den Ton an in den Gärten, die sich um die Gebäude schmiegen. Im gepflasterten Hof spendet eine japanische Glyzinie Schatten und vor dem Tor sorgt ein Bassin mit Wasserrosen für Kühle. Hinter der Scheune befindet sich ein rechteckig angelegter Garten mit Brunnen. Längs der italienischen Allee wächst das Gemüse. Der Kristallgarten zeigt auf die Straße und verwandelt sich mit seiner Veranda im Winter in eine Orangerie. Gruppenbesichtigungen (F-D-GB) auf Anmeldung, mindestens 15 und höchstens 60 Personen. Dauer: 45 Minuten. Gruppenpreis pro Person Erwachsene 4 &, Studenten 3&, Kinder unter 16 2,50 &, gratis für Kinder unter 10. Hunde müssen an der Leine gehalten werden. Teestube. Zeichen „Sehenswerter Garten“.

The centuries-old blue farm and its neighbours have rediscovered the colour blue – Hanau blue. This sets the tone for the 17 ares of land made up of a series of gardens that surround the buildings. The paved courtyard is shaded by a Japanese wisteria, while a pond full of lily pads is a refreshing sight at the foot of the tower. Beyond the barn lies a garden structured by privet squares with an ornamental bower. And then an Italian avenue devoted to vegetables. Finally a little crystal garden overlooking the road lights up a veranda which acts as an orangery in winter. Guided tours for groups (F-D-GB) by appointment, min. 15 persons, max. 60 persons. Duration: 45 min. Group rate per person with guided tour: adults 4 `, students 3 `, children under 16 2.50 `, free for children under 10. Dogs on leads accepted. Tearoom. Awarded the “Remarkable Garden” Label.

(68128)

Office de Tourisme du Pays de Saint-Louis-Huningue** Maison de Haute-Alsace 81, rue Vauban

Tél. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80 www.alsace-cotesud.com - info@alsace-cotesud.com

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-sam./Mo.-Sa/Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar./Di./Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30 jours fériés/Feiertage/bank holidays Propose des croisères sur le Rhin (1/2 journée, journée ou soirée).

Bietet halbtägige, tägige oder Abendkreuzfahrten auf dem Rhein.

B4

VILLÉ

i

Office de Tourisme** du Val de Villé

Proposes half-day, one day or evening cruises on the Rhine.

(67220)

Verkehrsamt von Villé und seine Täler / Tourist Office of Villé and its Valleys 14, place du Marché

Tél. +33 (0)3 88 57 11 69 - Fax +33 (0)3 88 57 24 87 www.ot-valdeville.fr - info@ot-valdeville.fr

01 ­ 31.01 + 01 ­ 30.11: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 01 ­ 30.06 + 01 ­ 30.09: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00 01.07 ­ 31.08: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:30, 13:30-19:00, dim.+j.fériés/So.+Ferientage/Sun.+bank holidays, 10:00-13:00 01.02 ­ 31.05 + 01 ­ 31.10 + 01 ­ 31.12, lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 9:30-12:00, 14:00-17:30 Organise des visites guidées (F-D-GB) pour individuels et groupes (max. 50 pers.). Sur rendez-vous. Durée: 1h. Prix de la visite: 110 ` par groupe. En juillet et en août: du lundi au vendredi, animations et sorties découvertes.

Veranstaltet Führungen (F-D-GB) für Einzelpersonen und Gruppen (max. 50 Personen). Auf Anmeldung. Dauer: 1 Std. Preis der Führung: 110 ` pro Gruppe. In Juli und August: von Montag bis Freitag, Veranstaltungen und Ausflüge.

Organizes guided visits (F-D-GB) for individuals and groups. By appointment. Duration: 1hr. Price of the visit: 110 ` per group. In July and August: from Monday to Friday, events and outings.


181

B4

WALDERSBACH

(67130) Schirmeck

W

Musée Oberlin

Oberlin Museum 25, montée Oberlin

Tél. +33 (0)3 88 97 30 27 + Tél./Fax +33 (0)3 88 97 32 21 www.musee-oberlin.com - oberlin@ musee-oberlin.com

01.04 ­ 30.09: lun., mer. ­ dim./Mo., Mi. ­ So./Mon., Wed. ­ Sun., 10:00-19:00 01.10 ­ 31.03: lun., mer. ­ dim./Mo., Mi. ­ So./Mon., Wed. ­ Sun., 14:00-18:00 mar./Di./Tue. + vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday + dimanche de Pâques/Ostersonntag/Easter Sunday + 01.05 + dimanche de Pentecôte/Pfingstsonntag/White Sunday 01.11 + 24, 25, 31.12 + 01.01 Installé dans le presbytère (1787), il évoque à travers documents et souvenirs la figure populaire du Pasteur Oberlin et son œuvre pédagogique et sociale. Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous (min. 12 personnes). Durée: 1h. Prix de groupe par personne (entrée+visite): adultes 6,50 `, scolaires (jusqu’à 18 ans) 3 `. 1 gratuité pour 12 personnes payantes. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

B7

WALHEIM

Im Pfarrhaus (1787) untergebracht, erinnert das Museum an Hand von Dokumenten und Andenken aller Art an die volkstümliche Gestalt des Pastors Oberlin und an dessen pädagogisches und soziales Werk. Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung (Min. 12 Personen). Dauer: 1Std. Gruppenpreise pro Person (Eintritt+Führung): Erwachsene 6,50 &, Schüler (bis 18) 3 &. Ein freier Eintritt ab 12 Personen. Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.

The museum is located in the 1787 presbytery and contains documents and reminiscences of Minister Oberlin, a popular figure of his time. They include information on his teaching and social work. Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment (min. 12 persons). Duration: 1hr. Group rates per person (admission+visit): adults 6,50 `, pupils (under 18) 3 `. For 12 tickets bought, there is one entrance free. Driver and escort free of charge.

(68130)

Le Moulin-Bas de Walheim

Die Niedere Mühle von Walheim / The mill of Walheim 26, rue du Stade

Tél. +33 (0)3 89 40 98 46, M./Herr/Mr. François Hugelé

01.04 ­ 30.09 (groupes/Gruppen/groups) Cité dès 1589, le Moulin-Bas de Walheim, près d’Altkirch, est classé monument historique. Il se trouve dans un site magnifique au bord de l’Ill et a conservé du passé une installation technique et un inventaire complets. Grâce à une roue à aubes d’un diamètre de 4,85 mètres, l’énergie hydraulique était employée à moudre les céréales, à faire de l’huile, à fouler le chanvre, à actionner un monte-charge, une batteuse et de nombreuses machines agricoles. A l’étage reste l’habitation du meunier telle qu’elle était à l’origine. Dans les dépendances une salle d’accueil est réservée aux visiteurs. Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous. Durée: 1 h - 1h30. Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes): adultes 3 `, enfants 2 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Die am niederen Flusslauf gelegene Mühle „MoulinBas“ von Walheim wurde bereits seit 1589 in Schriften erwähnt. Sie liegt in der Nähe von Altkirch und gilt heute als klassifiziertes, historisches Monument. Sie befindet sich in einer wunderbaren Landschaft am Rande der Ill und ihre gesamte Ausrüstung, sowie ihre technische Installation aus der Vergangenheit sind bis in die heutigenTage vollständig erhalten. Dank eines Schaufelrades mit einem Durchmesser von 4,85 m wurde die Wasserenergie zum Mahlen von Getreide, zur Herstellung von Öl, zum Pressen von Hanf, zum Betreiben eines Lastenaufzugs, sowie einer Dreschmaschine und zahlreicher Landwirtschaftsmaschinen eingesetzt. Im ersten Stock der Mühle ist weiterhin die Wohneinrichtung des Müllers - so wie sie ursprünglich aussah - zu besichtigen. In einem dazugehörigen Nebengebäude ist ein Empfangsraum für Besucher reserviert. Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1 -1 1/2 Std. Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene 3 &, Kinder 2 &. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

B3

WANGENBOURG-ENGENTHAL (67710)

i

Verkehrsamt / Tourist Office

Mentioned as early as 1589, the mill of Walheim (near Altkirch) is a listed historic building. The mill is in a wonderful situation beside the Ill river and still has all the original machinery, plus a complete inventory from days gone by. Thanks to a 4.85-metre mill wheel, hydraulic energy was used to grind cereals, make oil, thresh hemp, power a hoist, threshing machine and other agricultural machinery. Upstairs the miller’s living quarters have been left as they were. There is a reception area for visitors in one of the outbuildings. Guided visits (F-D) for groups by appointment. Duration: 1 - 1 1/2 hrs. Group rates per person (min. 15 persons): adults 3 `, children 2 `. Driver and escort free of charge.

Office de Tourisme Intercommunal* La Suisse d’Alsace Siège : 32a, rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23 www.suisse-alsace.com - suisse.alsace@wanadoo.fr

01.05 ­ 30.06 + 01 ­ 30.09: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 15:00-17:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 15:00-17:00 01.07 ­ 31.08: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 15:00-17:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00 dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 9:00-12:00, 15:00-17:00 01.10 ­ 30.04: lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 15:00-17:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00 (Décembre: les 3 dim. avant Noël/Dezember: die 3 So. vor Weihnachten/December: the 3 Sun. before Christmas: 16:00-18:00) Office de Tourisme

Secteur de 20 communes entre vignoble et forêts comportant un riche patrimoine naturel et culturel. Création de circuits pour groupes sur demande.

Ein 20 Gemeinden umfassendes Gebiet zwischen Weinbergen und Wald. Eine wunderbare Natur und viel Kultur. Rundfahrten für Gruppen auf Anfrage.

District with 20 villages spread among vineyards and forest, with a rich natural and cultural heritage. Visits can be set up for groups upon request.


182

W

B3

WANGENBOURG-ENGENTHAL

i

Syndicat d’Initiative

(suite)

(67710)

Verkehrsamt / Tourist Office 32a, rue du Général de Gaulle

Tél. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23 tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr

Voir/seihe/see La Suisse d’Alsace

Château de Wangenbourg

Burgruine / Stronghold Tél. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office - www.suisse-alsace.com toute l’année/ganzjährig/all year Château du XIIIe s. dont subsistent l’enceinte, une vaste cour d’honneur, une cheminée Renaissance, etc. ainsi qu’un donjon pentagonal (ouvert d’avril à octobre) à quatre étages accessible par un escalier. Vue panoramique. Tables d’orientation. Accès: 5 minutes à pied au départ du village. Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix par groupe (à partir de 15 personnes): se renseigner. Au bas du château: départ du circuit “Symposium de sculptures” (Durée: 2h).

Burgruine vom 13. Jh. deren mächtige Ringmauer, großer Ehrenhof, spitzbögige Fenster, Renaissance Kamin und ein fünfeckiger und vierstöckiger Bergfried (von April bis Oktober geöffnet) noch gut erhalten sind. Panoramaaussicht. Orientierungsschilder. 5 Minuten zu Fuß vom Dorf entfernt. Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim Verkehrsamt. Vor der Burgruine aus: „Symposium Weg“ (Dauer: 2 Std.)

Ruin of the 13th c. of which the surrounding wall, a vast courtyard, gothic windows, a Renaissance chimney and an accessible fourstorey pentagonal donjon (open from April to October) still dominate the village. Panoramic view and viewpoint indicators. Access: 5 min. walk from the village. Guided visits for groups (F) all year by appointment. Duration: 1 hr. Rates per group (from 15 persons): contact the Tourist Office. From the Ruin: “Symposium tour” (Duration: 2hrs).

Chapelle d’Obersteigen

Kapelle / Chapel Rue de la Chapelle

Tél. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23 tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office - www.suisse-alsace.com

toute l’année/ganzjährig/all year Chapelle de style roman tardif (XIIIe s.) construite par les Augustins. Statue de la Vierge à l’enfant tenant dans sa main un oiseau. Vitraux. Vestiges de bâtiments conventuels. Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1 h. Prix par groupe (à partir de 15 personnes): se renseigner.

Spät-romanische Kapelle (13. Jh.) von den Augustinern errichtet. Statue der heiligen Maria mit einem Vogel in der Hand. Kirchenfenster. Überreste von klösterlichen Gebäuden. Gruppenführungen ganzjährig (F-D) nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim Verkehrsamt.

Late Romanesque chapel (13th c.) built by the Augustinians. Statue of the Virgin holding a bird in her hand. Stained-glass windows. Remains of a convent. Guided visits for groups (F-D) all year by appointment. Duration: 1 hr. Rates per group (from 15 persons): contact the Tourist Office.

B3

WASSELONNE

i

Office de Tourisme Intercommunal* La Suisse d’Alsace Syndicat d’Initiative de Wasselonne

(67310)

Verkehrsamt / Tourist Office 13, place du Marché

Tél. +33 (0)3 88 59 12 00 - Fax +33 (0)3 88 59 12 22 www.suisse-alsace.com - www.wasselonne.fr - wasselonne.tourisme@wanadoo.fr

lun. ­ ven./Mo. ­ Fr./Mon. ­ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00 01.07 ­ 31.08: sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:00-17:00 Place du Marché, Cour du Château, Espace St-Laurent

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de la ville et de la tour du château toute l’année sur rendez-vous (min. 5 personnes, max. 30 personnes). Durée: 1h30. Prix de groupe par personne: 1,50 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Gruppenführungen (F-D-GB) der Stadt und des Turmes des Schlosses ganzjährig auf Anfrage (Min. 5 Personen, Max. 30 Personen). Dauer: 1 1/2 Std. Gruppenpreis pro Person: 1,50 `. Kostenlos für den Busfahrer und Begleitung.

Guided visits for groups (F-D-GB) of the town and of the tower of the castle all year by appointment (min. 5 persons, max. 30 persons). Duration: 1 1/2 hrs. Group price per person: 1,50 `. Driver and escort free of charge.


183

B2

WEITERSWILLER (67340)

W

Église de Weiterswiller

Kirche / Church Rue de l’Église

Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 Office de Tourisme du Pays de Hanau / Verkehrsamt / Tourist Office www.tourisme-hanau-moder.fr - info@tourisme-hanau-moder.fr

01.05 ­ 15.09: dim. + j. fériés / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 14:30-18:00 La nef et le chœur sont décorés de peintures murales datant du début du XVe s., et illustrant la Concordia Charitatis. Les thèmes représentés sont le Jugement Dernier, la Création et la Passion. Visites guidées pour groupes (F-D): min. 10 pers. max. 40 pers., toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1h. Prix de groupe: sur demande.

B2

WIMMENAU

Das Schiff und der Chor sind mit Wandmalereien von anfangs des 15. Jh. bedeckt, welche die Concordia Charitatis zeigen. Bei den dargestellten Themen handelt es sich um das Jüngste Gericht, die Schöpfung und die Leidengeschichte. Gruppenführungen (F-D): min. 10 Personen - max. 40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis: auf Anfrage.

The nave and the chancel are decorated with murals dating from the beginning of the 15th c. illustrating the Concordia Charitatis. The themes represented are the Last Judgement, the Creation and the Passion. Guided tours for groups (F-D): min. 10 persons - max. 40 persons, all year on request. Duration: 1 hr. Group price: one request.

(67290)

Maison de l’Histoire et des Traditions

Haus der Geschichte und der Traditionen / Centre of History and Traditions Rue Principale

Tél. +33 (0)3 88 89 81 04 – Fax +33 (0)3 88 89 84 61 - Mme/Frau/Mrs Louise Richert Secrétaire de l’Association pour la Protection du Patrimoine www.ot-paysdelapetitepierre.com - info@ot-paysdelapetitepierre.com

pour groupes toute l’année sur rendez-vous / ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation

Complexe patrimonial constitué d’une maison à colombage, d’un moulin à huile, d’objets de la vie rurale… Le village entièrement détruit pendant la Guerre de Trente Ans a été repeuplé par des immigrants suisses. La «Maison Suisse» datée de 1669-1718 porte d’intéressantes inscriptions murales et un décor baroque exceptionnel. Le moulin possède un mécanisme en bois remarquable. Les bâtiments annexes présentent des collections d’outils et d’objets traditionnels. Visites guidées pour groupes (F-D): min. 5 pers. max. 40 pers., toute l’année sur rendez-vous. Durée: 45 mn à 1h. Gratuit.

Wangenbourg

Die historische Anlage besteht einem Fachwerkhaus, einer Ölmühle und Gegenständen des Landlebens. Das im Dreißigjährigen Krieg vollkommen zerstörte Dorf wurde von Einwanderern aus der Schweiz wieder aufgebaut. Das „Schweizer Haus“ aus 1669-1718 hat interessante Wandmalereien und einen durchaus barokken Stil. Die Ölmühle wird mit einem erstaulichen Holzmechanismus betrieben. In den Nebengebäuden sind Werkzeuge und Objekte ausgestellt. Gruppenführungen (F-D): min. 5 Personen - max. 40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer: 45 Min. bis 1 Std. Kostenlos.

Heritage centre consisting of a half-timbered house, an oil press and artefacts from everyday rural life. The village was completely destroyed during the Thirty Years’ War and then repopulated by Swiss immigrants. The Swiss House, dating back to 1669-1718 bears interesting mural inscriptions and boasts an exceptional Baroque decor. The press has a fascinating wooden mechanism. The outhouses offer displays of tools and traditional artefacts. Guided visits for groups (F-D): min. 5 persons max. 40 persons, all year on request Duration: 45 min. to 1 hr. Free of charge


184

W

B2

WINGEN-SUR-MODER

(67290)

Musée Lalique - «Etoiles terrestres»

Lalique Museum / Lalique Museum Rue du Hochberg

Tél. + 33 (0)3 88 89 08 14 - Fax +33 (0)3 88 03 42 75 www.musee-lalique.com - info@musee-lalique.com

01.04 ­ 30.09: tous les jours/tâglich/daily, 10:00 ­ 19:00 01.10 ­ 31.03: mar./Di./Tue. ­ dim./So./Sun., 10:00-18:00. En janvier hors congés scolaires / im Januar ausser während der französischen Schulferien /in January except during french school holidays Créé dans le village où René Lalique a implanté sa verrerie en 1921, le musée révèle la création Lalique dans toute sa diversité, en mettant l’accent sur l’art verrier. Le musée présente des pièces exceptionnelles: bijoux, dessins, flacons de parfums, objets issus des arts de la table, lustres, bouchons de radiateur ou vases. Il permet aussi de plonger dans des ambiances par des photographies grand format et des audiovisuels. Ainsi, le visiteur pénètre dans l’Exposition universelle de 1900 pour y voir le stand de René Lalique ou découvre l’Exposition des Arts industriels et décoratifs de 1925. Enfin, parce que tous ces objets n’existeraient pas sans leur savoir-faire, hommage est rendu aux femmes et aux hommes qui perpétuent la tradition verrière. Il est possible de découvrir leur travail notamment au travers d’une table tactile consacrée au vase Bacchantes. Du moule au vase signé, le visiteur peut voir des petits films sur chacune des étapes du processus et expérimenter par le toucher les changements apportés à la matière. Visites guidées pour groupes, max. 100 pers., (F-D-GB) sur réservation. Durée: 1h30. Prix de groupe par personne: adultes 5 `, enfants (6 à 18 ans), étudiants, demandeurs d’emploi et personnes handicapées 2,50 `. Une gratuité pour 15 entrées payantes. Prix de la visite guidée par groupe (max. 25 pers.): 50 `. Droit de parole: 45 ` Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

C2

WINGERSHEIM

Das Museum steht in dem Dorf, indem René Lalique 1921 seine Glasfabrik erbaut hat. Das Museum zeigt die ganze Vielfalt der Lalique-Kreationen mit Schwerpunkt auf der Glasbläserkunst. Das Museum zeigt außergewöhnliche Stücke: Schmuck, Zeichnungen, Parfumflakons, Deko-Objekte für die Tafel, Kronleuchter, Heizkörperstöpsel und Vasen. Großformatige Fotografien und audiovisuelles Material lassen die Atmosphäre vergangener Zeiten wieder auferstehen. So betritt der Besucher zum Beispiel die Universalausstellung von 1900 mit dem Stand von René Lalique oder auch die Ausstellung für industrielle und dekorative Kunst aus dem Jahr 1925. Doch was wären diese zauberhaften Objekte ohne das Können der Frauen und Männer, die diese Glasbläserkunst fortsetzen? Dank einem Touchscreen-Tisch zur Vase Bacchanten, können Sie deren Arbeit förmlich nachspüren. Vom Guß bis zur fertig signierten Vase kann der Besucher die einzelnen Fertigungsstufen mittels kurzer Filmsequenzen verfolgen und die Gestaltung des Materials Schritt für Schritt ertasten. Gruppenführungen, max. 100 Personen, (F-D-GB) nach Voranmeldung. Dauer: 1 1/2 bis 2 Stunden. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 5 `, Kinder (6 bis 18 Jahre), Studenten, Arbeitslose und Behinderte 2,50 `. Ab 15 Personen ein Eintritt gratis. Preis für geführte Gruppenbesichtigung (max. 25 Personen): 50 `. Sprachrecht: 45 `. Gratis für Fahrer und Begleiter.

Founded in the village where René Lalique implanted his glassware company in 1921, this museum boasts all the extraordinary Lalique creations, focusing on the intrigue of glass-making techniques. The museum has some exceptional jewellery, drawings, perfume bottles, refined tableware items, chandeliers, radiator plugs or vases. By means of large photographs and audiovisual means, you can absorb the greatness of this art and plunge into the World Exhibition of 1900 to observe René Lalique’s stand, or discover the Industrial and Decorative Arts Exhibition of 1925. Last but not least … since these objects wouldn’t exist without ingenious know-how, a tribute is made to all women and men who keep this glassmaking tradition alive. You can discover their work using a touch-screen system dedicated to the Bacchantes vase. From its moulding to the final signing, the visitor can watch short films on all the various steps of the processes and experience variations through interactive monitors. Guided visits for groups, maximum 100 people, (F-D-GB) on request. Duration: 1 1/2 to 2 hours. Group prices per person: adults 5 `, children (6 to 18), students, job-seekers and disabled people 2,50 `. For fifteen tickets bought, there is one entrance free. Price of guided tour per group (maximum of 25 people): 50 `. Permission to make guided tours: 45 `. Free of charge for coach drivers and guide.

(67170)

Sentier de Découverte du Houblon

Der Hopfenwanderweg / Hop Discovery Trail Mairie

Tél. +33 (0)3 88 51 26 35 (8:00 -12:00) - Fax +33 (0)3 88 51 26 54 http ://wingersheim.payszorn.com - mairie.wingersheim@payszorn.com

de mai à septembre/von Mai bis September/from May to September Parcours pédestre balisé de 4,5 km qui permet de découvrir la culture du houblon, à travers champs. - Découverte individuelle libre et gratuite. Durée: 2h. - Visites guidées et projection (F-D-GB) en juillet et août (RV place des Acacias) à 9h30 les mercredis à pied, à 16h30 les samedis en remorque aménagée. Prix par personne: 3 `, gratuit pour enfants jusqu’à 16 ans. Pour les groupes et uniquement sur réservation : - Visites guidées, projection, dégustation et promenade en petit train touristique et remorque aménagée (F-D-GB) à partir de 25 personnes jusqu’à 60 personnes. Prix de groupe par personne: 6 `, gratuit pour enfants jusqu’à 16 ans, chauffeur et /ou accompagnateur.

B6

WINTZFELDEN

Ausgeschilderter 4,5 langer Wanderweg durch die Hopfenfelder. - Freier und kostenloser Rundgang. Dauer 2Std. - Besichtigung mit Film (F-D-GB) Juli und August (ab Place des Acacias) mittwochs zu Fuß um 09:30 Uhr, samstags im Anhänger um 16:30 Uhr. Preis pro Person: 3 `, gratis für Kinder unter 16. Für Gruppen auf Anmeldung: auf Anmeldung, mindestens 10 Teilnehmer. Gruppenpreis pro Person: - Führung, Film, Kostproben und Fahrt im Minizug und im Anhänger (F-D-GB), mindestens 25 und höchstens 60 Personen. Gruppenpreis pro Person 6 `, gratis für Kinder unter 16 und Begleiter.

Sign-posted pedestrian trail 4.5 km long taking you through fields to discover how hops are cultivated. - Free individual trail at your own pace. Duration: 2hrs. - Guided tours and film projection - Guided visits and film-show (F-D-GB) in July and August (meeting point place des Acacias) at 9:30 a.m. on Wednesdays on foot and at 4:30p.m. on Saturdays in a converted truck. Rate per person: 3 `, free for children under 16. For groups and by appointment only: - Guided tours, film projection, tasting session and ride in the tourist train and converted truck (F-D-GB) from 25 to 60 persons. Group rate per person: 6 `, free for children up to 16, driver and/or guide.

(68570)

Lapidarium

Skulpturenmuseum / The Lapidary Museum Place de l’Église

Tél. +33 (0)3 89 47 00 01, Mairie de/Rathaus von/Town-hall of Soultzmatt

Accès libre toute l’année/Freier Zugang ganzjährig/Free access all year Pour les passionnés d’art roman et gothique. Le Lapidarium de Wintzfelden (en plein air) vous propose d’admirer une collection lapidaire d’art roman et gothique qui provient du couvent de Schwarzenthann, construit au XIIe s.

Für Freunde der romanischen und gotischen Kunst. Das Wintzfelder Freilichtmuseum stellt eine Sammlung von romanischen und gotischen Skulpturen sowie verschiedene Steinmetzarbeiten aus, die aus dem 12. Jahrhundert erbauten Kloster Schwarzenthann stammen.

For those enamored with roman and gothic art. For your viewing pleasure the open air museum of Wintzfelden has assembled a collection of roman and gothic lapidary art from the 12th c. Schwarzenthann convent.


185

D1

WISSEMBOURG

i

Office de Tourisme** de Wissembourg et de sa Région

(67160)

Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-Winden (D) - Neustadt (D)

Verkehrsamt / Tourist Office 11, place de la République B.P. 80120

Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82 www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr

02.05 ­ 30.09: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 10:00-12:30, 14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:30 01.10 ­ 01.05: lun. ­ sam./Mo. ­ Sa./Mon. ­ Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:30 Place de la Gare - Place de la Foire

Organise des Visites guidées pour groupes (F-D-GB-NL), 10-50 personnes, toute l’année sur RV: Q vieille ville (1h): prix par groupe 65 `. Q églises et vieille ville ou thématiques (1h30): prix par groupe 84 `. Q vieille ville + églises + église d’Altenstadt (2h) : prix par groupe 103 `. Q vieille ville + églises + Geisberg (2 h): prix par groupe 103 `. Supplément de 15 % pour visites les dim. et jours fériés.

Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D-GBNL), 10-50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung: Q Altstadt (1 Std): Preis pro Gruppe 65 &. Q Kirchen + Altstadt oder verschiedene Themen (1 1/2 Std): Preis pro Gruppe 84 &. Q Altstadt + Kirchen + Kirche von Altenstadt (2 Std): Preis pro Gruppe 103`. Q Altstadt + Kirchen + Geisberg (2 Std): Preis pro Gruppe 103 &. Zuschlag von 15% für Führungen an Sonn.-u. Feiertage.

Organizes Guided visits for groups (F-D-GBNL), 10-50 persons, all year by appointment: Q old town (1 hr.): price per group 65 `. Q churches and old town or several themes (1 1/2 hrs): price per group 84 `. Q old town + churches + church of Altenstadt (2 hrs): price per group 103 `. Q old town + churches + Geisberg (2 hrs): price per group 103 `. Extracharge of 15% for visits on Sund. and bank holidays.

Circuits commentés de Wissembourg ou transfrontalier en mini-train touristique

Stadtbesichtigung oder Grenzentour im Minizug Guided tours of Wissembourg or border crossing in tourist mini-train Office de Tourisme 11, place de la République B.P. 80120

Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82 www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr

d’avril à octobre/von April bis Oktober/from April to October départ devant l’Office de Tourisme/Abfahrt vor dem Fremdenverkehrsamt/departure in front of Tourist Office (+ sur demande/auf Anfrage/by request) Visite commentée (F-D-GB). Circuit vieille ville de Wissembourg: abbatiale Saints-Pierre-et-Paul, Musée Westercamp, Maison du Sel, le Bruch et autour des remparts. Durée: 45 min. Circuit saute frontière Durée: 1h45 Prix par personne: adultes 5,50 `, enfants (de 6 à 14 ans) 3 `, gratuit pour les enfants de moins de 6 ans accompagnés des parents. Prix de groupe par personne (de 15 à 50 personnes) : adultes 5 `, scolaires (6 à 14 ans) 2 `. Pour groupes, possibilité de louer le mini-train (consulter l’Office de Tourisme).

Stadtbesichtigung mit Erklärungen (F-D-GB). Strecke die Altstadt von Wissembourg: Peterund-Paul Abteikirche, Westercamp Museum, das Salzhaus, die Bruch und längs der Stadtmauern. Dauer: 45 Minuten. Grenzentour Dauer: 1Std. 15 Min. Preis pro Person: Erwachsene 5,50 &. Kinder 6 bis 14: 3 &. Kostenlos für Kinder unter 6 in Begleitung der Eltern. Gruppenpreis pro Person (15 bis 50 Personen): Erwachsene 5 &, Schüler (6 bis 14 Jh.) 2 &. Der Minizug kann für Gruppen vermietet werden (Auskünfte beim Fremdenverkehrsamt).

Guided tour (F-D-GB). Circuit old town of Wissembourg: Saint Peter and Paul’s Abbey, Westercamp Museum, Salt House, Bruch and around the ramparts. Duration: 45 min. Border crossing Duration: 1hr. 15 min. Rate per person: adults 5,50 `, children (6 to 14 years old) 3 `, free for children under the age of 6 accompanied by their parents. Group rate per person (15 to 50 persons): adults 5 `, school groups (6 to 14 years old) 2 `. Possibility of hiring the mini-train for groups (contact Tourist Office).

Abbatiale Saints-Pierre et Paul

Peter-und-Paul Abteikirche / Saint Peter and Paul’s Abbey Avenue de la Sous-Préfecture

Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82 www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office Tél. +33 (0)3 88 94 16 31, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery

toute l’année/ganzjährig/all year: 9:30-17:30 visite silencieuse possible de la totalité de l’église/schweigende Besichtigung der gesamten Kirche/visiting the entire church in silence possible Style gothique (XIIIe s.), vitraux remarquables (XIe au XVIe s.), rosaces (XIIe s. et XIIIe s.), cloître (XIVe s.), tour-clocher romane (XIe s.). Visites guidées pour groupe sur demande.

Gotischer Baustil (13. Jh.), bemerkenswerte Buntglasfenster (11. und 16. Jh.), Rosetten (12. und 13. Jh.), Kreuzgang (14. Jh.), romanischer Glockenturm (11. Jh.). Gruppenführungen auf Voranmeldung.

Gothic style (18th c.), remarkable stained glass windows (11th and 16th c.), rose windows (12th and 13th c.), cloisters (14th c.), Romanesque bell tower (11th c.). Guided tours for groups on request.

Église St-Jean

Kirche / Church Rue du Presbytère

Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82 www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office

sur demande/auf Anfrage/on request Église protestante (XIIIe - XVe s.). Clocher roman (XIIIe s.). Nef de 1504. Visites guidées pour groupes: voir Office de Tourisme.

Protestantische Kirche (13. - 15. Jh). Romanischer Kirchturm (13. Jh.). Kirchenschiff (1504). Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.

Protestant church (13th-15th c.). Romanesque bell-tower (13th c.). Nave (1504). Guided visits for groups: see Tourist Office.

W


186

W

D1

WISSEMBOURG

(suite)

(67160)

Geisberg Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82 www.ot-wissembourg.fr -info@ot-wissembourg.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office Cette colline haute de 243 m domine l’ancien champ de bataille du 4 août 1870. Le Geisberg commandait la place-forte de Wissembourg. En 1961, un monument a été érigé: il commémore les batailles de la guerre de succession d’Autriche, la libération du sol national par la Révolution Française et la défaite du 4 août 1870. Un panorama unique sur Wissembourg et le vignoble du Palatinat complète l’intérêt du site.

Der 243 m Hügel überragt den Schauplatz der Schlacht vom 4. August 1870. Der Geisberg sperrte den Weg zum befestigen Wissembourg. Im Jahre 1961 wurde dort ein Denkmal errichtet; das Zeugnis trägt von den Schlachten um den Nachlaß Österreichs, der Befreiung der Gegend durch die französische Revolution und der Niederlage vom 4. August 1870. Einzigartiges Panorama über Wissembourg und das Pfälzische Weingebiet.

This hillock, 243 m high, overlooks the battle field of August 4th, 1870. The Geisberg commanded the fortified town of Wissembourg. A monument was erected in 1961 to commemorate the battles of the Austrian Succession war, the liberation of French soil during the French Revolution and the defeat of August 4th, 1870. Beautiful panorama overlooking Wissembourg and the vineyards of the Palatinate.

C2

WOERTH

i

Office de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn Bureau de Woerth

(67360)

2, rue du Moulin

Tél. +33 (0)3 88 09 30 21 - Fax +33 (0)3 88 09 47 07 www.woerth.fr (Mairie/Rathaus/Townhall)

Siège : 1, rue de l’Obermatt 67360 Durrenbach

Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49 www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr

Musée de la Bataille du 6 Août 1870

Museum der Schlacht vom 6. August 1870 The 6th August 1870 Battle Commemorative Museum Château de Woerth - 2, rue du MoulinTél. +33 (0)3 88 09 40 96 - Fax +33 (0)3 88 09 47 07 www.woerth.fr - mus6aout@gmail.com Route de Soultz (devant l’entrée sud du parc du château / vor dem Südportal des Schloßparks / in front of the southern entrance of the castle’s park

Ce musée évoque la sanglante journée du 6 août 1870 qui vit l’affrontement entre les troupes françaises et allemandes (documents, uniformes, armes blanches, armes à feu, peintures, etc.). Un grand diaporama de 4 000 figurines en étain, peintes à la main, retrace les péripéties de la bataille. Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers., toute l’année sur rendez-vous. Durée: 1h. Prix de groupe par personne: adultes 2,70 `, scolaires 2,30 `. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.

Das Museum erinnert an den blutigen Zusammenstoß deutscher und französischer Truppen, am 6. August 1870 (Dokumente, Uniformen, Stoß-und Schußwaffen, Gemälde, usw…). Ein grosses Diaporama von 4000 handgemalten Zinnfiguren zeigt den Verlauf der Schlacht. Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, ganzjährig nach Vereinbarung. Dauer: 1 Std. Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,70 `, Schüler 2,30 `. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.

This museum commemorates the glory battle fought between French and German troops on August 6th, 1870 (documents, uniforms, sidearms, fire-arms, paintings, etc…). Noteworthy is the large diaporama representing the battle and containing 4,000 hand-painted tin soldiers. Guided tours for groups (F-D) all year round, by appointment. Duration: 1 hr. Group price per person: adults 2,70 `, pupils 2,30 `. Driver and escort free charge.

Woerth


B4

BARR

BARTENHEIM

BETSCHDORF

BOLLWILLER

Programm Angebote Programs for Incoming Tourism

Programmes réceptifs

Mit Klimaanlage With air-conditioning

Avec air conditionné

Anzahl der Autobusse Number of coaches 32

20

o

o

o

10

9

o

o

o

12

4

o

9

23

o

o

98

98

o

o

1

1

o

o

o

75

48

o

o

o

4

4

o

o

30

17

o

o

o

16

7

o

o

o

35

35

o

o

o

20

20

(68540)

Transdev Alsace (HA 067.009.02) 13, chemin St-Jean - Tél. +33 (0)3 89 83 66 66 - Fax +33 (0)3 89 48 85 91 M. Jean-Philippe BRODU - jean.philippe.brodu@vediatransdev.com C2

Nombre d’autocars Tourisme

o

(67660)

Voyages FOELL/LK Tours (IM 068.10.0023) 71, rue du Dr Deutsch - Tél. +33 (0)3 88 54 42 54 - Fax +33 (0)3 88 54 52 63 Mme Nadine FOELL - www.lktours.fr - foell@l-k.fr B6

o

(68870)

Alsace Tourisme - Transports MARQUES (IM 068.10.0003) 6, rue du Printemps - Tél. +33 (0)3 89 68 33 21 - Fax +33 (0)3 89 68 37 54 Mme Myriam MARQUES - myriam-marques@wanadoo.fr D2

Autocariste

(67140)

Autocars WINGERT Sarl (Lic. 067.95.0008) 46, rue Principale 67140 Saint Pierre - Tél. +33 (0)3 88 08 21 95 - Fax +33 (0)3 88 08 46 25 M. Christian SCHMITT - www.kristinatours.com - autocar.wingert@orange.fr C7

Autobusunternehmen Coach operator

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Empfängliches Reisebüro Incoming travel agency

Autocaristes - Agences de voyages Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros Coach operators - Incoming travel agencies

Agence de voyages réceptive

187

BRUMATH

(67170)

STRIEBIG (IM 067.10.0017) 198, avenue de Strasbourg - 67170 Brumath Cedex Tél. +33 (0)3 88 51 19 49 / +33 (0)3 88 51 94 88 - Fax +33 (0)3 88 51 96 21 Mme Michèle PASCAL - michele.pascal@group-striebig.com B5

COLMAR

(68000)

Les Circuits d’Alsace L.C.A. Top Tour (Lic. 068.95.0006) 8, place de la Gare - Tél. +33 (0)3 89 41 90 88 / + (0)3 89 41 90 40 (jap.) M. J-C. WERNER - Mme YUKI www.alsace-travel.com - info@alsace-travel.com - yuki@alsace-travel.com (NIHONGO)

KUNEGEL/L.K. Tours (IM 068.10.0023) 42, rue des Jardins - Tél. +33 (0)3 89 24 65 50 - Fax +33 (0)3 89 24 65 60 Mme Marie-Anne KUNEGEL - www.lktours.fr - info@lktours.fr B2

DIEMERINGEN

(67430)

Voyages BRAUN (IM 067.10.0039) 34, Grand’Rue - Tél. +33 (0)3 88 00 40 84 - Fax +33 (0)3 88 00 04 71 ww.voyages-braun.fr - contact@voyages-braun.fr B6

GUEBWILLER

(68500)

Sodag/LK Tours (IM 068.10.0023) 7, rue Kapellmatt - Tél. +33 (0)3 89 76 91 61 - Fax +33 (0)3 89 76 65 51 M. Lucien KUNEGEL - www.l-k.fr - groupe.guebwiller@lktours.fr C7

HABSHEIM

(68440)

Cars-Est (HA 068.97.0016) Rue du Petit Landau - Tél. +33 (0)3 89 65 23 77 - Fax +33 (0)3 89 54 92 33 M. A. NICOLA - cars-est@wanadoo.fr C2

HAGUENAU

(67500)

ANTONI Voyages (IM 067.10 0033) 8, Grand’Rue - Tél. +33 (0)3 88 05 47 47 - Fax +33 (0)3 88 93 47 21 M. Michel ANTONI - www.antoni-voyages.com - info@antoni-voyages.com B6

HATTSTATT

(68420)

Voyages MUGLER-RINGENBACH (Lic. 067.95.0013) 121, rue du Maréchal Leclerc - Tél. +33 (0)3 89 49 37 37 - Fax +33 (0)3 89 49 26 51 M. Jean-Luc GIGAX - hattstatt@voyages-mugler.fr


D2

HERRLISHEIM

Programm Angebote Programs for Incoming Tourism

Programmes réceptifs

Mit Klimaanlage With air-conditioning

Avec air conditionné

Anzahl der Autobusse Number of coaches

Nombre d’autocars Tourisme

Autocariste

Autobusunternehmen Coach operator

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Empfängliches Reisebüro Incoming travel agency

Autocaristes - Agences de voyages Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros Coach operators - Incoming travel agencies

Agence de voyages réceptive

188

(67850)

ROYER Voyages (IM 067.10.0001)

o

o

34

33

o

o

o

22

22

o

o

o

25

20

Voyages LESAGE (Lic. 068.95.0015) 9, av. Foch - Tél. +33 (0)3 89 36 26 23 - Fax +33 (0)3 89 66 51 91 M. G. LEIBER - groupes@voyages-lesage.com

o

o

7

3

o

CHOPIN-HEITZ/LK Tours (IM 068.10.0023) 7, rue des Machines - Tél. +33 (0)3 89 42 17 04 - Fax +33 (0)3 89 32 11 21 M. Lucien KUNEGEL - www.lktours.fr - info@lktours.fr

o

o

78

34

o

o

o

28

28

o

o

o

15

15

o

o

o

32

20

o

o

o

3

3

o

o

o

15

6

o

23, route de Drusenheim - Tél. +33 (0)3 88 96 97 22 - Fax +33 (0)3 88 96 83 98 M. ROYER / M. JARRIGE - www.royer-voyages.fr - royer@royer-voyages.com C2

INGWILLER

(67340)

Voyages MUGLER (Lic. 067.95.0013) 13, rue de la Gare - Tél. +33 (0)3 88 89 40 53 - Fax +33 (0)3 88 89 60 41 Mme. Delphine STEBE - www.voyagesmugler.com - ingwiller@voyages-mugler.fr B5

KAYSERSBERG

(68240)

NATIONALTOURS PAULI (IM 068.10.0001) 35, route du Vin - Tél. +33 (0)3 89 78 11 78 - Fax +33 (0)3 89 47 34 46 www.pauli-voyages.fr - voygroupe@pauli.fr B7

C5

MULHOUSE

(68100)

MUTTERSHOLTZ

(67600) Sélestat

Europatours (IM 067.10.0023) 55, route de Hilsenheim - Tél. +33 (0)3 88 85 04 05 - Fax +33 (0)3 88 85 14 97 Mme Francine SCHMITT - www.europatours.fr - francine@europatours.fr B3

MUTZIG

(67190)

Voyages SCHMITT (IM 067.10.0011) 24, Av. du Gal. de Gaulle - Tél. +33 (0)3 88 04 59 59 - Fax +33 (0)3 88 49 81 89 Mme Fernande RISS - www.voyagesschmitt.fr - site@voyagesschmitt.fr

o

Trace Verte (IM 067.10.0024) Gare de Mutzig - Tél. +33 (0)3 88 38 30 69 - Fax +33 (0)3 88 38 49 50 Mme Audrey PASCAL - www.seminaire-incentive.fr - www.traceverte.com info@traceverte.com B3

OBERHASLACH

(67280) Urmatt

FUCHSLOCK (Lic. 067.95.0005) 1, rue du Moulin - Tél. +33 (0)3 88 50 91 13 - Fax +33 (0)3 88 50 98 09 Mme FUCHSLOCK - www.voyages-fuchslock.com C4

OBERNAI

o

(67210)

Kristinatours (Lic. 067.95.0008) Le Parc Central - Bât. D - 58, rue du Maréchal Kœning Tél. +33 (0)3 88 95 20 95 - Fax +33 (0)3 88 95 35 76 Mme Nathalie SCHMITT - www.kristinatours.com - obernai@kristinatours.com

Voyages SEYFRITZ (IM 067.10.0008) 4, rue de l’Energie - Tél. +33 (0)3 88 95 03 04 - Fax +33 (0)3 88 95 08 09 M. Christophe SEYFRITZ - www.voyages-seyfritz.fr - info@voyages-seyfritz.fr C5

OHNENHEIM

(67390) Marckolsheim

FLECHER Tourisme (Lic. 067.95.0028) 59, rue de l’Ill - Tél. +33 (0)3 88 92 50 75 - Fax +33 (0)3 88 74 94 92 M. Jacky FLECHER - www.voyages-flecher.fr - tourisme-flecher@wanadoo.fr


B5

OSTHEIM

RUSS

SAND

Programm Angebote Programs for Incoming Tourism

Programmes réceptifs

Mit Klimaanlage With air-conditioning

Avec air conditionné

Anzahl der Autobusse Number of coaches

Nombre d’autocars Tourisme

o

o

12

12

o

o

o

50

50

o

o

o

14

7

o

o

1

1

(67130)

JOSY Tourisme (IM 067.10.0009) Zone artisanale - Tél. +33 (0)3 88 97 02 50 - Fax +33 (0)3 88 97 95 64 M. Josy SCHWANGER - www.josy-tourisme.fr - info@josy-tourisme.fr C4

Autocariste

(68150)

Autocars ROYER 68 (Lic. 067.95.0011) Zone Artisanale - Rue de Strasbourg Tél. +33 (0)3 89 49 09 00 - Fax +33 (0)3 89 49 05 08 M. Lionel STAUB - www.royer-voyages.com - kgbus@royer-voyages.com B4

Autobusunternehmen Coach operator

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Empfängliches Reisebüro Incoming travel agency

Autocaristes - Agences de voyages Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros Coach operators - Incoming travel agencies

Agence de voyages réceptive

189

(67230) Benfeld

Autocars SCHNEIDER (Lic. 067.95.0034) 4, route de Sélestat - Tél. +33 (0)3 88 74 42 02 - Fax +33 (0)3 88 74 14 66 M. P. SCHNEIDER - autocars.schneider@wanadoo.fr B7

SAUSHEIM

(68390)

Regioscope (Lic. 068.04.0001) 10B, rue de Modenheim - Tél. +33 (0)6 88 21 27 15 - Fax +33 (0)3 89 44 38 21 M. Frédéric ALBERT - www.regioscope.com - info@regioscope.com B3

SAVERNE

o

(67700)

Holiday maker S.à.r.l. (IM 067.10.0002) 16, rue Zornhoff - Tél. +33 (0)3 88 75 75 73 - Fax +33 (0)3 88 75 76 40 Mme Christine NEUBAUER et Mme Céline REBSTOCK www.holiday-maker.fr - info@holiday-maker.fr

o

o

MONTEO Voyages (IM 067.10.0005) 31, rue de la Vedette - Tél. +33 (0)3 61 58 96 26 Mme Antoinette DE SANTIS - www.monteo-voyages.com - adesantis@monteo-voyages.com B4

SCHIRMECK

(67131)

Association VALISKE (IM 067.11.0016) Judaïsme alsacien / elsässiches Judentum / Alsatian Judaism B.P. 20013 - Tél. +33 (0)3 88 97 86 02 M. André KOSMICKI et Mme Lloica KOSMICKI - www.valiske.com - info@valiske.com C4

SÉLESTAT

SIGOLSHEIM

o

o

32

32

o

(68240)

TS LOISIRS (IM 068.10.0005) 10, rue de la 1ère Armée - Tél. +33 (0)3 89 78 00 79 - Fax +33 (0)3 89 78 00 89 M. Thierry SPEITEL - www.tsloisirs.com - info@tsloisirs.com ou secretariat@tsloisirs.com C3

o

(67600)

Autocars BASTIEN SA (Lic. 067.95.0008) ZAC rue du Climont - 67220 Triembach-Au-Val Tél. +33 (0)3 88 58 22 66 - Fax +33 (0)3 88 58 20 51 M. Christian SCHMITT - www.kristinatours.com - ville@kristinatours.com B5

o

STRASBOURG

o

o

o

o

o

o

(67000)

Alsace-Voyages (Lic. 067.95.0021) 71, rue du Rhin - 67400 Illkirch - Tél. +33 (0)3 88 66 28 23 - Fax +33 (0)3 88 66 07 50 Mme L. SCHMITT - www.alsace-voyages.fr - contact@alsace-voyage.fr

Arconcept-Tours (Lic. IM 067.11.0008) 28, rue de la Houblonnière - 67370 Griesheim sur Souffel - Tél./Fax +33 (0)3 88 56 98 94 Mme Brigitte KOULMANN - www.arconcept-tours.com - contact@arconcept-tours.com Boreal (Lic 06706001) 10, rue Sainte-Madeleine - Tél. +33 (0)3 88 22 52 10 - Fax +33 (0)3 88 22 41 84 Mme Jessica GAUTHERIN - www.boreal-france.com - infos@boreal-france.com

o


Programm Angebote Programs for Incoming Tourism

Programmes réceptifs

Mit Klimaanlage With air-conditioning

Avec air conditionné

Anzahl der Autobusse Number of coaches

Nombre d’autocars Tourisme

Autocariste

Autobusunternehmen Coach operator

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Empfängliches Reisebüro Incoming travel agency

Autocaristes - Agences de voyages Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros Coach operators - Incoming travel agencies

Agence de voyages réceptive

190

Croisieurope / Croisireceptif (IM 067.10.0025) 12, rue de la Division Leclerc - Tél. +33 (0)3 88 76 44 45 - Fax +33 (0)3 88 32 49 96 www.croisieurope.com - info@croisieurope.com

o

o

CWT Meeting & Events (Lic. 075.95.0057) 11, rue de la Durance - 67100 Strasbourg Tél. +33 (0)1 77 53 51 16 - Fax +33 (0)3 88 79 09 75 - frevil@carlsonwagonlit.fr

Destination (IM 067.10.0040) Château de Pourtalès - 161, rue Mélanie - Tél. +33 (0)3 88 60 70 70 - Fax +33 (0)3 88 61 93 32 Mme Gabriela REICHERT-FREY - www.destination-fr.com - incoming@destination-fr.com

o o

o

Strategyc (IM 067.10.0010) 73, route de Saverne - B.P. 71007 - 67031 Strasbourg Cedex 2 Tél. +33 (0)3 88 56 11 44 - Fax +33 (0)3 88 56 37 70 M. Gilles SAINT-REQUIER - www.strategyc.com - strategyc@strategyc.com

Terres d’Alizés - Terres d’Alsace (IM 067.11.0017) 7, place des Halles - Tél. +33 (0)3 88 23 76 76 - Fax +33 (0)3 88 23 76 75 M. Pascal DROEHNLE - www.terresdalizes.fr terresdalsace@terresdalizes.com - pdroehnle@terresdalizes.com B7

THANN

o

o

o

(68800)

Voyages ZIMMERMANN (IM 068.10.0023) 2, rue des Pèlerins - Tél. +33 (0)3 89 37 08 04 - Fax +33 (0)3 89 37 43 42 M. Lionel FEDERLEN - voyages.zimmermann@l-k.fr

o

o

17

17

Mulhouse

Locations d’autocars anciens Verleih von Oldtimerbussen Rental of «Old-Timers» Coaches C5

OHNENHEIM

(67390) Marckolsheim

FLECHER Tourisme 59, rue de l’Ill - Tél. +33 (0)3 88 92 50 75 - Fax +33 (0)3 88 74 94 92 M. Jacky FLECHER - www.voyages-flecher.fr - tourisme-flecher@wanadoo.fr

1 Saurer (1949) 32 places / Plätze / seats 1 Chausson (1959) 45 places / Plätze / seats 1 Chausson (1961) 45 places / Plätze / seats


191

Excursions à la journée ou à la demi-journée Tages-oder Halbtagesausflüge Full-day or half-day tours

B5

COLMAR

(68000)

Les Circuits d’Alsace L.C.A. Top Tour (Lic. 068.95.0006) 8, place de la Gare - Tél. +33 (0)3 89 41 90 88 - +33 (0)3 89 41 90 40 M. Jean-Claude WERNER - www.alsace-travel.com - info@alsace-travel.com Excursions commentées (F-D-GB-J) sur la Route des Vins et les Vosges au départ de Colmar (Gare SNCF, Office de Tourisme et hôtels). Tous les jours, toute l’année. Nombre de personnes : min. 2 pers., max. 48 pers. o Route des Vins par Riquewihr Kaysersberg - Turckheim o Route des Vins par Haut-Koenigsbourg Ribeauvillé - Riquewihr o Route des Vins par Kaysersberg Turckheim - Eguisheim o Journée complète : Route des Vins par Haut-Koenigsbourg - Ribeauvillé Riquewihr - Kaysersberg - Turckheim Eguisheim Durée : 4 à 8 h. Prix: se renseigner auprès de Circuits d’Alsace.

B5

LOGELBACH

Kommentierte Ausflüge (F-D-GB-J) auf der Weinstrasse und Vogesen ab Colmar (Bahnhof, Verkehrsamt und Hotels).Täglich, das ganze Jahr. Min. 2 Personen - Max. 48 Personen. o Weinstrasse: Riquewihr - Kaysersberg Turckheim o Weinstrasse: Haut-Koenigsbourg Ribeauvillé - Riquewihr o Weinstrasse: Kaysersberg - Turckheim Eguisheim o Ganzer Tag: Weinstrasse : HautKoenigsbourg - Ribeauvillé - Riquewihr Kaysersberg - Turckheim - Eguisheim Dauer: 4 bis 8 Std. Preise: sich bei Circuits d’Alsace erkundigen.

Commented excursions (F-D-GB-J) on the Wine Route and the Vosges mountains from Colmar (Railway station, Tourist Office and hotels). Daily, all year long. Min. 2 persons - Max. 48 persons. o Wine Route: Riquewihr - Kaysersberg Turckheim o Wine Route: Haut-Koenigsbourg Ribeauvillé - Riquewihr o Wine Route: Kaysersberg - Turckheim Eguisheim o Full-day: Wine Route: Haut-Koenigsbourg - Ribeauvillé - Riquewihr - Kaysersberg Turckheim - Eguisheim Duration: 4 to 8 hrs. Prices: contact Circuits d’Alsace.

(68124)

L’Alsace à la Carte (IM 068.11.0014) 10, rue Pasteur - Tél. +33 (0)6 12 80 18 29 Mlle Eléonore PETITJEAN - www.alsace-alacarte.com - info@alsace-alacarte.com Circuits touristiques privés sur mesure en voiture haut de gamme avec les services d’un chauffeur-guide diplômé d’Etat (F-GB). Lieux de départ et de retour au choix en Alsace : hôtel, gare, aéroport, entreprise, lieu de séminaire. Circuits privés à la carte incluant : Route des Vins, Route des Crêtes, Vallée des Lacs, cours de cuisine privés, vols en hélicoptère, dégustation de vins et visites de caves, accords mets et vins, visites guidées de villes et villages, de châteaux, de lieux de mémoire, Noël en Alsace. Tous les jours, toute l’année. Nombre de personnes : de 1 à 3. Possible de 1 à 8. Durée : 4 à 10 h. Prix: se renseigner auprès de L’Alsace à la Carte.

Kaysersberg

Maßgeschneiderte Touristenrouten im komfortablen Auto der gehobenen Klasse mit staatlich diplomiertem Chauffeur-Führer. Abfahrts- und Ankunftsort im Elsass zur Auswahl: Hotel, Bahnhof, Flughafen, Unternehmen, Seminarstätte. Die maßgeschneiderten Routen umfassen: Weinstraße, Kammstraße, das Tal der Seen, individuelle Kochkurse, Hubschrauberflüge, Weinproben und Weinkeller-Besichtigungen, gepflegte Speisen und Weine, geführte Besichtigungen von Städten und Dörfern, Burgen, Gedenkstätten, Weihnachten im Elsass. Täglich, das ganze Jahr.. Von 1 bis 3 Personen. Möglich von 1 bis 8 Personen. Dauer: von 4 bis 10 Std. Preise: sich bei L’Alsace à la Carte erkundigen.

Private personalised touristic tours in a deluxe car with the services of a fully licensed driverguide (F-GB). Pick-up and drop off anywhere in Alsace: hotel, railway station, airport, business address, seminar place. Personalised private tours include: Wine Road, scenic mountain Route des Crêtes , Lakes Valley, private cooking lessons, helicopter flights, wine tasting and cellar visits, wine and food tasting, guided tours of cities and villages, castles, remembrance places, Christmas Time in Alsace. Daily, all year round. From 1 to 3 persons. Possible from 1 to 8 persons. Duration: 4 to 10 hrs. Prices: contact L’Alsace à la Carte.


192

Excursions à la journée ou à la demi-journée Tages-oder Halbtagesausflüge Full-day or half-day tours

B7

SAUSHEIM

(68390)

Regioscope (Lic. 068.04.0001) 10B, rue de Modenheim - Tél. +33 (0)6 88 21 27 15 - Fax +33 (0)3 89 44 38 21 M. Frédéric ALBERT - www.regioscope.com - info@regioscope.com Excursions commentées (F-D-GB-SP) en minibus climatisé et transports “à la carte”.

Kommentierte Ausflüge (F-D-GB-SP) mit klimatisiertem Kleinbus und Reisen “à la carte”.

Commented excursions (F-D-GB-SP ) in an airconditionned minibus and trips “à la carte”.

Au départ de Colmar et Mulhouse (Offices de Tourisme et hôtels). Nombre de personnes : min. 2 pers., max. 15 pers. o Chaque mardi, jeudi, vendredi, dimanche (d’avril à décembre) - Matin : Kaysersberg - Ribeauvillé - Après-midi : Haut-Koenigsbourg Riquewihr - dégustation - Journée complète Durée : 3h à 9h.

Abfahrt von Colmar und Mulhouse (Verkehrsämter und Hotels). Min. 2 Personen - Max. 15 Personen. o Jeden Dienstag, Donnerstag, Freitag und Sonntag (von April bis Dezember) - Morgen: Kaysersberg - Ribeauvillé - Nachmittag: Haut-Koenigsbourg Riquewihr - Weinprobe - Ganzer Tag Dauer : 3 bis 9 Std.

Departure from Colmar and Mulhouse (Tourist Offices and hotels). Min. 2 persons - Max. 15 persons. o Every Tuesday, Thursday, Friday and Sunday (from April to December) - Morning: Kaysersberg - Ribeauvillé - Afternoon: Haut-Koenigsbourg Riquewihr - wine tasting - Full-day Duration : 3 to 9 hrs.

Abfahrt von Strasbourg (Verkehrsamt und Hotels). Min. 2 Personen - Max. 8 Personen. o Täglich ausser Montags (von April bis Dezember) - Morgen: Mont Sainte-Odile - Obernai - Nachmittag: Haut-Koenigsbourg Riquewihr - Weinprobe - Ganzer Tag Dauer : 3 bis 9 Std. Preise: sich bei Regioscope erkundigen.

Departure from Strasbourg (Tourist Office and hotels). Min. 2 persons - Max. 8 persons. o Daily except Monday (from April to December) - Morning: Mont Sainte-Odile - Obernai - Afternoon: Haut-Koenigsbourg Riquewihr - wine tasting - Full-day Duration : 3 to 9 hrs. Prices: contact Regioscope.

Au départ de Strasbourg (Office de Tourisme et hôtels). Nombre de personnes : min. 2 pers., max. 8 pers. o Tous les jours sauf lundi (d’avril à décembre) - Matin : Mont Sainte-Odile - Obernai - Après-midi : Haut-Koenigsbourg Riquewihr - dégustation - Journée complète Durée : 3h à 9h. Prix : se renseigner auprès de Regioscope.

C3

STRASBOURG

(67000)

JOSY Tourisme (IM 067.10.0009) Zone Artisanale - 67130 Russ - Tél. +33 (0)3 88 97 02 50 - Fax +33 (0)3 88 97 95 64 www.josy-tourisme.fr - info@josy-tourisme.fr Propose, de mai à mi-octobre et en décembre, des excursions en minibus climatisé au départ de Strasbourg (place de la Gare) en Alsace et en Forêt Noire (D) - min. 1 personne. Prix : se renseigner auprès de Josy Tourisme.

Bietet, von Mai bis Mitte-Oktober und Dezember, Ausflüge mit klimatisiertem Minibus ab Strasbourg (place de la Gare) im Elsass und im Schwarzwald (D) - Min. 1 Person. Preise: sich bei Josy Tourisme erkundigen.

Organises, from May to mid-October and December, excursions in an air-conditionned minibus from Strasbourg (place de la Gare) in Alsace and to the Black Forest (D) - min. 1 person. Prices: contact Josy Tourisme.

BIRIBIN EUROPE Parc d’affaires – 3 rue Desaix – 67450 MUNDOLSHEIM – Tél. +33 (0)3 88 45 91 89 – Fax +33 (0)3 88 45 91 94 – www.biribinlimousines.fr – businesseurope@orange.fr

NAVETTE67.COM 19 rue Charles Appell – 67000 STRASBOURG – Tél. +33 (0)6 85 71 59 35 www.navette67.com – contact@navette67.com - transferts sur demande de et vers les aéroports suivants / Transfer auf Anfrage von und zu folgenden Flughäfen / Transfers by appointment from and back to following airports : Strasbourg-Entzheim, EuroAirport Basel-Mulhouse-Freiburg, Karlsruhe-Baden Airpark, Frankfurt, Stuttgart, Zürich. - minivans avec chauffeur pour 1 à 8 personnes / Minivans mit Fahrer von 1 bis 8 Personen / Minivans with driver for 1 to 8 persons.


193

Service de guides régionaux Bestellung eines Fremdenführers für das ganze Elsass Where to hire a guide for regional tours in Alsace

i

Office de Tourisme de Strasbourg****

Verkehrsamt / Tourist Office

Service des visites guidées pour groupes Tél. +33 (0)3 88 52 28 20 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29 Mme Christine FILLER - www.otstrasbourg.fr - guides@otstrasbourg.fr

Voir page / siehe Seite / See page 157

ou / oder / or

i

Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse**** et sa région

Verkehrsamt / Tourist Office

Tél. +33 (0)3 89 35 48 42 - Fax +33 (0)3 89 35 47 46 www.tourisme-mulhouse.com - mfehret@tourisme-mulhouse.com

Voir page / siehe Seite / See page 108

ou / oder / or

i

Office de Tourisme de Colmar****

Verkehrsamt / Tourist Office

Tél. +33 (0)3 89 20 68 95 - Fax +33 (0)3 89 41 76 99 www.ot-colmar.fr - guide@ot-colmar.fr

Voir page / siehe Seite / See page 51

ou / oder / or

i

Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival***

Verkehrsamt / Tourist Office

Service visites et séjours Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr

Voir page / siehe Seite / See page 74

ou / oder / or

i

Office de Tourisme d’Obernai***

Verkehrsamt / Tourist Office

Tél. +33 (0)3 88 95 00 37 - Fax +33 (0)3 88 49 90 84 Mme Christine BLAISON - www.obernai.fr - visites@obernai.fr

Voir page / siehe Seite / See page 121

ou / oder / or

i

Office de Tourisme de Saverne**

Verkehrsamt / Tourist Office

Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90 www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr

Voir page / siehe Seite / See page 144

ou / oder / or

i

Office de Tourisme de Sélestat***

Verkehrsamt / Tourist Office

Tél. +33 (0)3 88 58 87 23 - Fax +33 (0)3 88 92 88 63 www.selestat-tourisme.com - groupes@selestat-tourisme.com - visites@selestat-tourisme.com

Voir page / siehe Seite / See page 149

Les guides et accompagnateurs régionaux sont réunis dans l’association suivante Die Fremdenführer und Begleiter der Region haben sich in dem folgenden Verband vereinigt The regional guides and courriers are federated in following guild A.G.I.R.A. (Association des Guides Interprètes de la Région Alsace)

Verband der Elsässichen Fremdenführer / Guild of the Tourist Guides of the Alsace Region Présidente / Präsidentin / President: Mme Valérie EBENER 28, rue de Lingolsheim - 67810 HOLTZHEIM - Tél. +33 (0)6 07 60 09 49 valerie.ebener@hotmail.fr - www.guides-alsace.fr


194

Cave historique des Hospices de Strasbourg


195

AMMERSCHWIHR

Jean-Baptiste ADAM V N 5, rue de l’Aigle Tél. +33 (0)3 89 78 23 21 Fax +33 (0)3 89 47 35 91 www.jb-adam.fr caveau@jb-adam.fr M. Jean-Baptiste ADAM

A

B

Domaine Pierre ADAM R

01.01 - 30.04 : lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 01.05 - 31.12 : lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:30 / 13:30 - 19:00 dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:30 / 14:30 - 19:00

1h30

D GB

R

Fondé en 1614. Vieille cave avec de nombreux fûts de chêne. Pressoir du XVIIe s. Culture biodynamique.

2

3

4

4

5

5

6

7

50

-

70

-

40

25

50

-

Gegründet in 1614. Alter Keller. Eichenfässer. Weinpresse aus dem 17. Jh. Ausnutzung der Biodynamie im Weinbau. Founded in 1614. Old cellar with oak casks. Wine - press of the 17th c. Biodynamic wine-growing process. toute l’année / ganzjährig / all over the year

Cave / Keller / cellar: 01.01 - 31.10 : 8:00 - 19:00 Caveau / Weinprobe - Saal / tasting room: sam. - dim. toute la journée et sur demande / Sa. - So.

F

D GB

F

den ganzen Tag und auf Anfrage / Sat. - Sun. open all day and on request

A

Cépages / Weine / Wines

F

1h 2h

19, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 47 14 71 / +33 (0)3 89 47 16 82 Fax +33 (0)3 89 47 13 27

Personenanzahl Capacity

(68770)

8, rue du Lt Louis Mourier Tél. +33 (0)3 89 78 23 07 Fax +33 (0)3 89 47 39 68 www.domaine-adam.com info@domaine-adam.com

A Félix EPPELE

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B5

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

D

Cave et bâtiment du XVIe s.

Keller und Gebäude aus dem 16 Jh. Cellar and building of the 16th. c.

Dominique et Carmen FREYBURGER R 12, rue du Tir Tél./Fax +33 (0)3 89 78 17 62 / Tél. +33 (0)6 07 01 37 35 vinsfreyb@aol.com Dominique FREYBURGER

KUEHN

V

3, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 78 23 16 Fax +33 (0)3 89 47 18 32 www.kuehn.fr vin@kuehn.fr

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 dim. / So. / Sun., 9:00 - 13:00 ou sur RV / oder nach Vereinbarung / or on request Foudre scupté centenaire.

F

Gratuit

D GB

kostenlos free of charge

Hundertjähriges geschnitztes Faß. Sculpted hundred-year-old cask. lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 14:00 - 18:00 Sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 (19:00 en saison) Fondé en 1675. Cave voûtée début XVII s., ensemble de 42 grands foudres en chêne. e

A

1h 1h30

0h45 1h30

F

D GB

3

4

5

50

-

3

4

6

40 50

-

50

-

Gegründet in 1675. Gewölbter Weinkeller Anfang 17. Jh. erbaut, 42 Eichenfässer. Founded in 1675. Vaulted wine cellar of the 17th c.,42 oak casks.

J.B. THOMANN et Fils R 11, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 78 25 29 Fax +33 (0)3 89 78 29 84 jb.thomann.fils@wanadoo.fr Olivier THOMANN

A François WACKENTHALER

R

8, rue du Kaefferkopf Tél. +33 (0)3 89 78 23 76 Fax +33 (0)3 89 47 15 48 www.wackenthaler.com wackenthal@wanadoo.fr M. François WACKENTHALER

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 dim. + fériés sur R.V. / So. + Feiertage nach Vereinbarung

/ Sun. + bank holidays on request Cuves en bois.

1h 1h30

F

D

1h30

D GB

Holzfässer. Wooden casks. lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 10:00 - 19:00 sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 17:00

F

on request

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


196

ANDLAU

André DURRMANN

R

1h30 2h30

D G-B

tous les jours / täglich /daily 10:00 - 18:00 (cf. chapitres“Tourisme technique” § “exploitations agricoles” et “animations thématiques”)

(siehe Kapitel “Industrie und Technick” § “Landwirtschaftliche Betriebe”und “Veranstaltungen nach Themen”) (see chapters “Places of technical interest” § “Agricultural enterprises” and “Theme entertainment”).

A

B

Domaine Rémy GRESSER

R Feiertage / daily except Sun. + bank holidays,

Cépages / Weine / Wines

2

4,50

6

7

60

-

5,50

7,70

10,90

70 100

-

4

6

7,50

25 /30 50

-

5

7

60

3

6

7

F

POL

(siehe Kapitel “Veranstaltungen nach Themen”) (see chapter “Theme entertainment”).

1h 2h

F

D GB

B tous les jours / täglich /daily 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00

R 1h 1h30

F

D POL

tous les jours sur R.V. / täglich nach Vereinbarung /

R daily on request

Caveau et musée du XVIe s. 16a, rue du Maréchal Foch Tél./Fax +33 (0)3 88 08 09 73 Keller und Weinmuseum aus dem 16.thJh. Cellar and wine museum of the 16 c. www.vins-wach-alsace.fr raph.wach@wanadoo.fr M. Raphaël WACH

tous les jours / täglich / daily

R

Caves en fûts de chêne

Keller mit Eichenfässern Cellar with oak casks.

6, rue du Général Koenig Tél. +33 (0)3 88 08 01 43 Fax +33 (0)3 88 92 61 70 www.domaine-moritz.fr alsacemoritz@voila.fr

A Domaine du Vieux Pressoir Marcel SCHLOSSER

5

10:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00

(cf chapitre “animations thématiques”)

5, rue de la Commanderie Tél. +33 (0)3 88 08 93 20 Fax +33 (0)3 88 08 45 59 www.guy-wach.fr info@guy-wach.fr Mme Marta WACH

Charles et Claude MORITZ

4

tous les jours sauf dim. + fériés / täglich außer So. +

2, rue de l’Ecole Tél. +33 (0)3 88 08 95 88 Fax +33 (0)3 88 08 55 99 www.gresser.fr domaine@gresser.fr M. Rémy GRESSER

A Domaine Jean WACH & Fils

Personenanzahl Capacity

(67140)

11, rue des Forgerons Tél. +33 (0)3 69 47 10 22 www.agroecologievin.unblog.fr agroecologievin@sfr.fr

A Domaine des Marronniers Guy WACH

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B4

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

R

7, rue des Forgerons Tél. +33 (0)3 88 08 03 26 Fax +33 (0)3 88 08 13 76 www.marcel-schlosser.fr schlosser@terre-net.fr M. ou Mme SCHLOSSER

1h 1h30

D

F

1h30 2h

D

50

-

40 45

-

20 25

-

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00 dim. + fériés sur R.V. / So. + Feiertage nach Vereinbarung

/ Sun. + bank holidays on request Fûts en bois

Eichenfässer Oak casks.

F

4

6

7

A B3

BALBRONN

Domaine ANSTOTZ & Fils

(67310) tous les jours / täglich /daily

R

51, rue Balbach Tél. +33 (0)3 88 50 30 55 Fax +33 (0)3 88 08 13 76 christine.anstotz@wanadoo.fr A B en conversion

1h 2h

F

D GB

5

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


197

BARR

Personenanzahl Capacity

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

3

4

5

7

15 60

-

250

250

40

-

10

-

10 35

-

50

-

(67140)

Pierre et Jean-Daniel HERING R 6, rue Sultzer Tél. +33 (0)3 88 08 90 07 Fax +33 (0)3 88 08 08 54 www.vins-hering.com jdh@infonie.fr Mme HERING et J-D HERING

A Domaine KLIPFEL

A LEIPP-LEININGER

tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 18:00 dim. + jours fériés sur R.V. / So. + Feiertage nach F

Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request Cave datant de 1652. Foudres en bois. Salle de dégustation.

1h

D GB

1h30

D GB

Keller aus 1652. Eichenfässer. Weinprobe Saal. Cellar of 1652. Oak casks. Wine tasting hall.

R

1, rue Rotland Tél. +33 (0)3 88 58 59 08 / +33 (0)3 88 08 08 63 Fax +33 (0)3 88 08 53 18 www.klipfel.com caveaulorentz@klipfel.com Mme Denise MULLER M. David HUCK

Tous les jours / täglich / daily, 10.02 - 31.12 : 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 Musée de la vigne et du vin.

Weinberg - und Weinmuseum. Wine and vine museum.

V

11, rue du Dr Sultzer Tél. +33 (0)3 88 08 95 98 Fax +33 (0)3 88 08 43 26 www.leipp-leininger.com info@leipp-leiniger.com M. Gilbert LEININGER A B en conversion

Fred SCHOEN & FILS V Avenue des Vosges 4, rue Altgass Tél. +33 (0)3 88 08 91 32 www.vin-schoen-alsace.com fredschoenbarr@orange.fr M. Denis SCHOEN

A Domaine STOEFFLER R 1, rue des Lièvres Tél. +33 (0)3 88 08 52 50 Fax +33 (0)3 88 08 17 09 www.vins-stoeffler.com info@vins-stoeffler.com M. Vincent STOEFFLER

A Charles WANTZ

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B4

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

F

tous les jours sauf dim. / täglich außer So. / daily except Sun, 9:00 - 18:00 Cave datant de 1720. Foudres en bois.

Keller aus 1720. Eichenfässer. Cellar of 1720. Oak casks.

1h 1h30

36, rue St Marc Tél. +33 (0)3 88 08 90 44 Fax +33 (0)3 88 08 54 61 www.ch-wantz.com charles-wantz@wanadoo.fr M. Erwin MOSER

F

D GB

2,50 3

4

5

tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 19:00 Fûts en chêne.

Eichenfässer. Oak casks.

1h

F

D

2 2,50 3

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 10:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00 1h 1h30

B V

4,50 5 5,50

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 9:00 - 12:30 / 14:00 - 18:30 Sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:30 / 14:00 - 17:00

F

D

4

5

6

F 1h30

D GB E

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


198

BEBLENHEIM

Cave Vinicole « Au Château »

C

14, rue de Hoen Tél. +33 (0)3 89 47 90 02 Fax +33 (0)3 89 47 86 85 www.cave-beblenheim.com info@cave-beblenheim.com

A

B5

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

7

Restaurant

B5

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

60

-

60

-

50

-

40 50

-

70

-

55

-

(68980)

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00 / 15:00 - 18:00 Fermé week-end du 1.01 au 15.03. / Geschlossen

Wochenende vom 1.01 bis zum 15.03. / Closed weekends from 1.01 to 15.03.

1h 2h

F

D GB

2

3

Bâtiment du XVe s. Pressoir de 1836 et fûts en bois centenaires.

Gebäude des 15. Jh. Weinpresse aus 1836 und Holzfässer von Anfang des Jh. Building of the 15th c. Wine press of 1836 and wooden casks of the beginning of the c.

BENNWIHR

BESTHEIM (Cave)

C

(68630) lun.-sam. / Mo.-Sa / Mon.-Sat., 9:00 - 11:45 / 14:00 - 18:00 dim. après-midi (Pâques - déc.) + dim. matin (juillet, août, déc.) / So. Nachmittag (Ostern - Dez.) + So.

3, rue du Général de Gaulle Tél. +33 (0)3 89 49 09 29 Fax +33 (0)3 89 49 09 20 www.bestheim.com vignobles@bestheim.com

Morgen (Juli, August, Dez.) / Sun. afternoon (Easter Dec.) + Sun. morning (July, August, Dec.)

A

Film de présentation de 10 minutes.

Domaine EDEL & Fils R

tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 20:00

F

D GB

2,30 3,20 4,30

Filmvorführung von 10 Minuten. Film projection (10 minutes).

44, route du Vin Tél. +33 (0)3 89 47 93 67 / +33 (0)3 89 47 90 34 Fax +33 (0)3 89 47 84 82 www.bouxhof.fr edel.bouxhof@online.fr

Cave de 1788 équipée de foudres en chêne. Classée Monument Historique.

Weinkeller aus 1788. Eichengebinde. Unter Denkmalschutz. Cellar of 1788. Oak casks. Classified Historical Monument.

1h 2h

F

D GB

A B5

BERGHEIM

(68750)

Robert BERGER & Fils R

01.01 - 31.12 : 10:00 - 19:00 Cave du XVIIe. Fûts en bois. 20, rue des Vignerons Weinkeller (17. Jh.). Holzfässer. Tél. +33 (0)3 89 73 68 22 Cellar (17th c.). Wooden casks. Fax +33 (0)3 89 73 68 22 earl.berger.robert@wanadoo.fr M. Marc BERGER

A Domaine Georges et Claude FREYBURGER

R

Route du Vin Tél. +33 (0)3 89 73 63 78 Fax +33 (0)3 89 73 82 91 www.freyburger-gc.fr cfreyburger@terre-net.fr

A Domaine Louis FREYBURGER

F

D

2

F 1h30

Fûts en chêne. Culture biodynamique.

D GB

2

Eichenfässer. Ausnutzung der Biodynamie im Weinbau. Oak casks. Biodynamic wine-growing process.

B R

10, route de Colmar Tél. +33 (0)3 89 73 63 82 Fax +33 (0)3 89 73 37 72 www.vins-freyburger.com contact@vins-freyburger.com Famille FREYBURGER

A

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00, sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. sur R.V. / So. nach Voranmeldung / Sun. on request

1h30

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat., 9:00 - 11:30 / 13:30 - 18:00 en été / im Sommer /

in summer (17:00 en hiver / im Winter / in winter) sur R.V. le 1er dim. de chaque mois + j. fériés / nach

Voranmeldung jeden 1. So. im Monat + Feiertage / on request every 1st Sun. in the month + bank holidays

1h30 2h

F

D GB

2

3-5

B

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


199

R

3, route du Vin Tél. +33 (0)3 89 73 63 81 Fax +33 (0)3 89 73 38 81 www.halbeisen-vins.com info@halbeisen-vins.com Mme Yvette HALBEISEN

Winzerfamilie seit 1737. Typischer Weinprobe - Keller. Holzfässer. Filmvorführung über den Weinanbau. Winegrowers since 1737. Typical Wine-tasting cellar. Wooden casks. Film projection on the vineyard.

Jean-Jacques MULLER V 31, rue des Vignerons Tél. +33 (0)3 89 73 64 09 Fax +33 (0)3 89 73 31 91 vins.j-jacques.muller@orange.fr Mme Madeleine MULLER

A Domaine Sylvie SPIELMANN

R

2, route de Thannenkirch Tél. +33 (0)3 89 73 35 95 Fax +33 (0)3 89 73 27 35 www.sylviespielmann.com sylvie@sylviespielmann.com Mlle Sylvie SPIELMANN

A B4

Personenanzahl Capacity

Cépages / Weine / Wines

50

80

D GB

10

-

F

10 50

-

50

-

60

60

50

-

5

50 100

-

7

40 50

-

2

3

4

5

6

7

toute l’année / ganzjährig / all year: tous les jours / täglich / daily, 10:00 - 18:00 Vignerons depuis 1737. Cave de dégustation traditionnelle. Fûts en bois. Projection d’un film - Le travail de la vigne et du vin ».

A

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

E. et Y. HALBEISEN

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

1h 2h

F

D GB

2,20 3,30 4,40 5,50 6,60 7,70

tous les jours / täglich / daily, dim. sur R.V. / So. nach Voranmeldung / Sun. on request F

Maison du XVIIe s.

Haus aus dem 17. Jh. House of the 17th c.

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sam. (oct. - mars) + dim. sur R.V. / Sa. (Okt. - März) +

So. nach Vereinbarung / Sat. (Oct. - March) + Sun. on request Culture biodynamique.

1h 2h

D GB

Ausnutzung der Biodynamie im Weinbau. Biodynamic wine-growing process.

B

BLIENSCHWILLER

METZ Hubert Cave de la Dîme

R

3, rue du Winzenberg Tél. +33 (0)3 88 92 43 06 Fax +33 (0)3 88 92 62 08 hubertmetz@aol.com M. Hubert METZ

A François MEYER

Cave voûtée de 1728. Fûts en chêne sculptés.

Gewölbter Keller aus 1728. Geschnitzte Eichenfässer. Vaulted cellar of 1728. Sculpted oak casks.

R

1 et 5, rue du Winzenberg Tél. +33 (0)3 88 92 45 67 francois.meyer@caramail.com M. François MEYER

A Jean-Marie et Hervé SOHLER R

R

3, route du Vin Tél. +33 (0)3 88 92 41 29 Fax +33 (0)3 88 92 62 38 www.chez.com/vinspierresperry pierre.sperry@wanadoo.fr

SPITZ & FILS E.A.R.L. R 2, route du Vin Tél. +33 (0)3 88 92 61 20 Fax +33 (0)3 88 92 61 26 www.vinsspitz.com vinsspitzalsace@orange.fr M. ou Mme SPITZ

1h 2h

F

D GB

toute l’année sauf dim. / ganzjährig außer So. / all year

except Sun. Foudres en chêne. Visite de cave avec possibilité de repas

Eichenfässer. Kellerbesichtigung mit Mahlzeit Oak casks. Visit of cellar with meal

1h30 4h

F

D GB

5

toute l’année / ganzjährig / all year Cave à fûts de 1563

Fässerkeller aus 1563 Cellar of 1563.

16, rue du Winzenberg Tél. +33 (0)3 88 92 61 45 M. Hervé SOHLER

A Pierre SPERRY

(67650)

tous les jours / täglich / daily dim. sur R.V. / So. nach Voranmeldung / Sun. on request

1h

F

D

toute l’année / ganzjährig / all year, 9:00 - 20:00 1h 2h

F

3

D

toute l’année / ganzjährig / all year, 8:00 - 12:00 / 14:00 - 20:00 Cave de 1881

Keller aus 1881 Cellar of 1881

2h 3h

F

D GB

2

3

4

5

6

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


200

B4

BLIENSCHWILLER

Domaine de LA TOUR - STRAUB

R

Capacité d’accueil

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

2

3

4

5

6

7

Restaurant

Cépages / Weine / Wines Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

(67650) (suite)

toute l’année / ganzjährig / all year 9:00 - 11:30 / 14:00 - 18:00 Cave du XVIe s. Fûts en chêne.

35, route des vins Tél. +33 (0)3 88 92 48 72 Fax +33 (0)3 88 92 62 90 www.vins-straub.fr contact@vins-straub.fr M. ou Mme STRAUB

Keller aus dem 16. Jh. Eichenfässer. Cellar of 16th c. Oak casks.

F 2h

D GB

1h 2h

D GB

5

50

5

100

-

50

25

50

-

25 50 (été)

-

5,70 6,50 7,30 8,10 8,90 180

-

A B4-B5

CHATENOIS

Domaine BERNHARD - REIBEL R

(67730)

01.01 - 31.12, 8:00 - 18:00 dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request

20, rue de Lorraine Cave moderne. Foudres en bois Tél. +33 (0)3 88 82 04 21 Moderner Keller. Holzfässer Fax +33 (0)3 88 82 59 65 www.domaine-bernhard-reibel.fr Modern cellar. Wooden casks. bernhard-reibel@wanadoo.fr M. Pierre BERNHARD

F

R

A B Gilbert DONTENVILLE R

toute l’année / ganzjährig / all year, 9:00 - 20:00 2, rue de Kintzheim Tél. +33 (0)3 88 82 03 48 Fax +33 (0)3 88 82 23 81 www.dontenville.com gilbert.donteville@wanadoo.fr M. Gilbert DONTENVILLE

F 1h

D GB

A Domaine GERBER

toute l’année / ganzjährig / all year, 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 21, rue des Goumiers Tél. +33 (0)3 88 92 04 85 Fax +33 (0)3 88 82 21 23 gerber.chatenois@wanadoo.fr Mme Patricia HIM

Cave Michel GOETTELMANN

R

1h30

F

D

toute l’année / ganzjährig / all year 8:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00

Cave moderne 27a, rue des Goumiers Tél./Fax +33 (0)3 88 82 12 40 Moderner Keller Modern cellar http://vins.goettelmann.eu/ mgoettelmann@wanadoo.fr M. Michel GOETTELMANN

F 1h

D GB

3

A D1

CLEEBOURG

Cave vinicole de Cleebourg

C

Route du Vin - CD 77 Tél. +33 (0)3 88 94 50 33 Fax +33 (0)3 88 94 57 08 www.cave-cleebourg.com info@cave-cleebourg.com

A

(67160)

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00 sam. / Sa. / Sat., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

1h 2h30

F

D GB

B

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


201

COLMAR

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

1h 1h30

D GB

Cépages / Weine / Wines

2

Restaurant

B5

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

5 5,50 6 6,50 7

50

-

3

4

5

50

-

3

4

5

55

-

50

-

50

-

50

-

3

4

5

6

7

(68000)

Domaine Viticole de la Ville de Colmar R

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:00 dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request

2, rue du Stauffen Tél. +33 (0)3 89 79 11 87 Fax +33 (0)3 89 80 38 66 www.domaineviticolecolmar.fr Situé au cœur des vignes. cave@domaineviticolecolmar.fr Liegt im Herzen seiner Reben. M. J.R. HAEFFELIN Wine property in the heart of its vineyards.

F

R

A toute l’année sauf dim. après - midi / ganzjährig außer Domaine Robert KARCHER & Fils R So. nachmittags / all year except Sun. afternoon, 11, rue de l’Ours Tél. +33 (0)3 89 41 14 42 Fax +33 (0)3 89 24 45 05 www.vins-karcher.com info@vins-karcher.com Nathalie et Georges KARCHER

A La Cave WOLFBERGER C 5, chemin de la Fecht Tél. +33 (0)3 89 30 40 70 Fax +33 (0)3 89 79 78 25 www.wolfberger.com lacave@wolfberger.com Marie GABLE

DAHLENHEIM

49, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 50 66 57 Fax +33 (0)3 88 50 67 34 www.domainebechtold.com domainebechtold@wanadoo.fr M. BECHTOLD A B en conversion

R

4, rue Clemenceau Tél. +33 (0)3 88 92 43 17 Fax +33 (0)3 88 92 45 59 info@beckleon.fr MM. Léon ou Frédéric BECK

1h 1h30

F

D GB

2

6

7

tous les jours sauf dim. / täglich außer So. / daily except

Sun., 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00

F

Maison du XVIIIe s. Fûts en chêne.

D GB

Haus aus dem 18. Jh. Eichenfässer. Farmhouse of the 18th c. Oak casks.

(67650)

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 10:00 - 12:00 / 15:00 - 19:00 F

5 rue des Remparts Tél. +33 (0)3 88 92 42 43 Fax +33 (0)3 88 92 49 40 www.vins-beck.com beck.domaine@wanadoo.fr

A Léon BECK et Fils

F

D GB

(67310)

DAMBACH-LA-VILLE

BECK Domaine du Rempart R

1h 1h30

lun. / Mo. / Mon., 14:00 - 18:30 mar. - dim. / Di. - So. / Tue. - Sun., 10:00 - 18:30

Virtueller Besuch. 3 Filme stehen zur Verfügung : Weinprobe, Branntwein Probe und ein allgemeiner Film über das Elsass, die Weinlese, die Arbeit im Weinberg, die Küche, die elsässischen Kulturgüter usw. Dauer: 15 Min. Probierraum + Verkauf + Filmraum. Virtual visit. 3 films may be screened: wine tasting, brandies tasting and a general film on Alsace, harvests, work in the vineyards, gastronomy, the heritage of Alsace... Length: 15 min. Tasting room + shop + video projection area.

Domaine BECHTOLD R

C4

Alter Weinkeller aus 1602 mit Eichenfässer. Old cellar of 1602 with oak casks.

Visite virtuelle. 3 Films à disposition : la dégustation du vin, des eaux de vie et un film général sur l’Alsace, les vendanges, les travaux de la vigne, la gastronomie, le patrimoine alsacien... Durée : 15 mn. 1 salle de dégustation + 1 point de vente + 1 espace de projection vidéo.

A

B3

8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00

Vieille cave de 1602 avec fûts de chêne.

1h30

D GB

3

E

tous les jours / täglich / daily 10:00 - 18:00 1h30

F

D

4

4

4

4

A R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


202

DAMBACH-LA-VILLE

Didier BECK

R

24, route du Vin Tél. +33 (0)3 88 92 40 17 Fax +33 (0)3 88 92 60 40 www.vins-d-alsace.com beck.didier@vins-d-alsace.com M. Didier BECK

A Yvette et Michel BECK-HARTWEG

R

R

3, rue des Ours Tél. +33 (0)3 88 92 41 31 Fax +33 (0)3 88 92 62 88 www.vins-dietrich.com dietrich.michel@wanadoo.fr M. ou Mme Michel DIETRICH

A Domaine J.-L. DIRRINGER

R

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

4

50

-

7

(67650) (suite)

1h 2h

tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 19:00

F

D

F 1h30

D GB

4

4

5

5

50 15

-

4

4

4

4

30

-

50

-

50

-

50

-

60

-

E

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00 F

D GB

toute l’année / ganzjährig / all year, 10:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00 Cave de 1784. Fûts en chêne

5, rue du Maréchal Foch Tél. +33 (0)3 88 92 41 51 Fax +33 (0)3 88 92 62 76 www.dirringer.fr info@dirringer.fr M. Jean-Louis ou Martial DIRRINGER

Keller aus 1784. Eichenfässer Cellar of 1784. Oak casks.

A Willy GISSELBRECHT & FILS R Route du Vin Tél. +33 (0)3 88 92 41 02 Fax +33 (0)3 88 92 45 50 www.vins-gisselbrecht.com info@vins-gisselbrecht.com M. Claude GISSELBRECHT

1h 1h30

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00 sam. / Sa. / Sat., 9 : - 17:00 Foudres en chêne

D GB

4,60 5,30 6 6,50

mar. - dim. / Di. - So. / Tue. - Sun., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

B.P. 23 - 92, rue du Maréchal Foch Tél. +33 (0)3 88 92 40 00 Fax +33 (0)3 88 92 65 80 www.louishauller.com claude@louishauller.com M. Claude HAULLER

C

F

D GB

F 1h30

Eichenfässer Oak casks.

A Domaine du Tonnelier Louis et Claude HAULLER R

A KROSSFELDERWOLFBERGER Cave vinicole

Personenanzahl Capacity

30.01 - 31.12, 8:30 - 18:30

Cave de 1784. Fûts en bois 5, rue Clemenceau Keller aus 1784. Holzfässer Tél. +33 (0)3 88 92 40 20 Cellar of 1784. Wooden casks. http ://beckhartweg.free.fr beckhartweg@aliceadsl.fr A B en conversion

Michel DIETRICH

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

C4

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

1h

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

39, rue de la Gare Tél. +33 (0)3 88 92 40 03 Fax +33 (0)3 88 92 42 89 boutique.dambach@wolfberger.com Cave de 1902. 48 foudres en bois. Mme Denise HAAG Weinkeller in 1902 erbaut. 48 Holzfässer. Cellar built in 1902. 48 wooden casks. A

1h 1h30

F

D

3,50 4 4,75

F

D GB

2

3

4

5

6

7

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


203

34, rue du Maréchal Foch Tél. +33 (0)3 88 92 41 86 Fax +33 (0)3 88 92 61 81 www.ruhlmann-schutz.fr vins@ruhlmann-schutz.fr

tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 12:00 / 13:30 - 19:00 Sauf dim. + j. fériés / außer So. + Feiertage / except

Sun. + bank holidays

Domaine SCHAEFFER-WOERLY R

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

0h40

D GB

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

7

Restaurant

Domaine Jean-Charles RUHLMANN et Fils R

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

60

-

50

-

45

-

45

-

F

toute l’année / ganzjährig / all year, 9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00

Maison alsacienne (XVIe s.). Fûts en chêne. Pressoir (XVIIIe s.). 3, place du Marché Elsässisches Haus (16. Jh.) Eichenfässer. Kelter (18 Jh.). Tél. +33 (0)3 88 92 40 81 Typical house (16th c.). Oak casks. Wine press (18th c.). Fax +33 (0)3 88 92 49 87 www.schaeffer-woerly.com schaeffer-woerly@wanadoo.fr M. Vincent WOERLY

1h 1h30

F

D GB

6

A B5

EGUISHEIM

(68420)

Domaine Charles BAUR R

8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00

29, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 41 32 49 Fax +33 (0)3 89 41 55 79 www.vinscharlesbaur.fr cave@vinscharlesbaur.fr Mme Brigitte BAUR

Keller (16. Jh.). Eichenfässer. Kleines Museum. Cellar (16th c.). Oak casks. Small museum.

A Maison Emile BEYER V 7, place du Château Tél. +33 (0)3 89 41 40 45 Fax +33 (0)3 89 41 64 21 www.emile-beyer.fr info@emile-beyer.fr MM. Luc et Christian BEYER

A Léon BEYER

VN

Domaine : 2, rue de la 1ère Armée Magasin : 8, place du Château Tél. +33 (0)3 89 21 62 30 Fax +33 (0)3 89 23 93 63 www.leonbeyer.fr contact@leonbeyer.fr M. Marc BEYER

Vieille cave (XVIe s.). Fûts en chêne. Petit musée.

4

5

Cave de 1583, cour de l’Hostellerie (XVIe s.).

Weinkeller aus 1583, Hof (16. Jh.). Cellar built in 1583, yard (16th c.).

1h30 2h

Domaine : lun. - jeu. / Mo. - Do. / Mon. - Thur., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00 ven. / Fr. / Fri., 8:00 - 12:00 Magasin : mars à décembre : tous les jours sauf mer. +15 j. en juillet. / März bis Dezember: täglich außer Mi. +2

F

D GB

F

D GB

-

Wochen in Juli. / March to December: daily except Wed. +2 weeks in July, 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 8:00 - 12:00 / 13:30 - 19:00 fermé dim. / So. Geschlossen / Closed Sun.

3, cour Unterlinden Tél. +33 (0)3 89 41 36 87 Fax +33 (0)3 89 41 67 12 info@joseph-freudenreich.fr Mme Danielle FREUDENREICH

Création XIe s.

9, place de l’Eglise Tél. +33 (0)3 89 41 81 61 www.lesvinshertz.com lesvinshertz@aol.com M. Bruno HERTZ ou Mme Caroline KIEFFER

F

D GB

9:00 - 18:00

Joseph FREUDENREICH et Fils R

A SCEA Bruno HERTZ

1h 2h

R

Gegründet im 11. Jh. Founded in the 11th c.

F 1h30

D GB

25

-

30

-

toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung / all over the year on request Cave du XVe s. Foudres en chêne.

Keller aus dem 15. Jh. Eichenfässer. Cellar of the 15th c. Oak casks.

1h 2h

F

D GB

6

A R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


204

EGUISHEIM

Bruno SORG

R

8, rue Monseigneur Stumpf Tél. +33 (0)3 89 41 80 85 Fax +33 (0)3 89 41 22 64 www.domaine-bruno-sorg.com vins@domaine-bruno-sorg.com François et Régine SORG

A WOLFBERGER EGUISHEIM

C

6, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 22 20 20 Fax +33 (0)3 89 23 47 09 www.wolfberger.com contact@wolfberger.com M. Fabien CNAPELYNCK

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 fermé dim. + j. fériés / So. + Feiertage geschlossen /

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

7

15

-

50

-

120

80

50

50

20 30

-

200

60

F

closed Sun. + bank holidays

D GB

Cave, cour et bâtiment du XVII s. e

Weinkeller, Hof und Gebäude (17. Jh.). Cellar, yard and buildings (17th c.). lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

F 1h

D GB

1h30

D GB

Gegründet in 1902. Eichenfässer. Founded in 1902. Oak casks.

18, rue des 3 Châteaux Tél. +33 (0)3 89 41 19 11 Fax +33 (0)3 89 24 12 85 www.zinck.fr info@zinck.fr Pascale et Philippe ZINCK

Personenanzahl Capacity

(68420) (suite)

Cave historique fondée en 1902. Foudres en chêne.

A B Domaine Paul & Philippe ZINCK R

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B5

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

2

3

4

5

6

7

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 fermé dim. + fériés / So. + Feiertage geschlossen / closed F

Sun. + bank holidays

5,50 6

A C4

EPFIG

(67680)

Domaine SCHAEFFER R

15.05 - 15.08 et sur demande / und auf Anfrage / and on request 2, rue Sainte Marguerite Tél. +33 (0)3 88 57 84 66 / +33 (0)6 08 17 77 50 Fax +33 (0)3 67 10 13 23 www.saveurs-et-terroirs.com schaeffer@saveurs-et-terroirs.com A B en conversion C3

ERGERSHEIM

EARL Charles et Anny BRAND R 71, rue de Wolxheim Tél. +33 (0)3 88 38 17 71 Fax +33 (0)3 88 38 72 85 philippe@domainebrand.fr M. Charles BRAND

A C4

1h2h30

F

Gratuit (5 cépages)

D GB

kostenlos (5 Weine) free of charge (5 Wines)

(67120)

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 10:00 - 20:00 fermé jours fériés / geschlossen Feiertage / closed on

bank holidays

F 2h

D GB

5

B

GERTWILLER

ALSACE HABSIGER EARL 14-15, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 08 07 54 Fax +33 (0)3 88 08 48 92 www.alsace-habsiger.com

(67140)

tous les jours / täglich / daily

R 1h

F

D

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


205

R

156, route de Strasbourg Tél. +33 (0)3 88 08 90 08 Fax +33 (0)3 88 08 91 60 www.zeyssolff.com celine@zeyssolff.com Céline ZEYSSOLFF

Lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00, 14:00 - 18:30 Dim. + j. fériés / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 10:00 - 12:00, 15:00 - 18:00 Fermé mar. matin / Di. Vormittag geschlossen / Tue.

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

1h30

D GB

1h 2h

F

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

7

Restaurant

Au Péché Vigneron Cave G. ZEYSSOLFF

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

50

-

30 40

-

F

morning closed.

4

A C4

GOXWILLER

André FRITSCH fils

R

156, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 95 52 49 Fax +33 (0)3 88 47 09 04 fritsch-andre-fils@orange.fr M. André FRITSCH

(67210)

tous les jours / täglich / daily Foudres en chêne

Eichenfässer Oak tuns.

3,1 3,85

D

A B6

GUEBWILLER

Domaines SCHLUMBERGER

R

100, rue Théodore Deck Tél. +33 (0)3 89 74 27 00 Fax +33 (0)3 89 74 85 75 www.domaines-schlumberger.com mail@domaines-schlumberger.com M. Alain BEYDON-SCHLUMBERGER B4

(68500)

lun. - jeu.. / Mo. - Do. / Mon. - Thu., 8:00 - 18:00 ven. / Fr. / Fri., 8:00 - 17:00. Fermé week-ends + j. fériés / Wochenenden + Feiertage

R

espace dégustation

-

60

-

Gegründet in 1810. Eichenfässer. Weinprobe nach Vereinbarung. Founded in 1810. Oak casks. Wine-tasting by appointment. (67140)

toute l’année / ganzjährig / all year

29, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 08 96 97 Fax +33 (0)3 88 08 26 97 domaine.meckert@orange.fr

A Domaine Daniel RUFF & Fils

D GB

Maison fondée en 1810. Foudres en chêne. Dégustation sur rendez-vous.

HEILIGENSTEIN

Domaine MECKERT

10

F

geschlossen / closed week-ends + bank holidays.

1h30 2h

F

Gratuite

D GB

kostenlos free of charge

9:00 - 18:00

R

64 route du Vin Tél. +33 (0)3 88 08 10 81 Fax +33 (0)3 88 08 43 61 ruffvigneron@wanadoo.fr

1h30

F

D

45

5

A B5

HUNAWIHR

Coopérative Vinicole Hunawihr C 48, rue de Ribeauvillé Tél. +33 (0)3 89 73 61 67 Fax +33 (0)3 89 73 33 95 M. Dominique SOLLER

A Frédéric MALLO & Fils R 2, rue Saint-Jacques Tél. +33 (0)3 89 73 61 41 Fax +33 (0)3 89 73 68 46 M. Dominique MALLO

(68150) lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun, (01.04 - 11.11), 9:30 - 12:00 / 14:00 - 18:00

F 1h30

D GB

1h30

D GB

9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00 fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun Cave voûtée. Foudres en chêne.

Gewölbter Keller. Eichenfässer. Vaulted cellar. Oak casks.

5

60

-

20

-

F 4

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


206

1, rue des Vosges Tél. +33 (0)3 89 73 61 88 Fax +33 (0)3 89 73 36 70 www.sippmack.com sippmack@sippmack.com M. Jacques SIPP

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

Restaurant

Domaine SIPP-MACK R

Commentaires /

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Erklärungen / Comments

Dates et heures d’ouverture

Durée / Dauer / Duration

Localité et nom

HUNAWIHR

Capacité d’accueil

Besichtigung Visit

Gemeinde und Name Town and name

B5

Prix de la dégustation par personne (en `)

Cave / Keller / Cellar

Visite

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

8

50

-

7

30 40

-

30 40

-

5

60

-

4

60

-

5

30

-

5

6

7

(68150) (suite) lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 Cave de 1598. Fûts en chêne.

Weinkeller aus 1598. Eichenfässer. Cellar built in 1598. Oak casks.

1h30 2h

F

D GB

6

A B6

HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX

André SCHERER Vignoble

R

B.P. 4 - 12, route du Vin Tél. +33 (0)3 89 49 30 33 Fax +33 (0)3 89 49 27 48 www.andre-scherer.com contact@andre-scherer.com M. Christophe SCHERER

A KUENTZ-BAS Alsace V 14, route des Vins Tél. +33 (0)3 89 49 30 24 Fax +33 (0)3 89 49 23 39 www.kuentz-bas.fr info@kuentz-bas.fr

A B5

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sam. / Sa. / Sat., 8:00 - 12:00 Propriété et caveau du XVIIIe s.

Weingut und Gebäude (18. Jh.) Property and buildings of the 18th c.

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:30 - 12:00 / 13:30 - 18:00 sam. / Sa. / Sat., (Pâques / Ostern / Easter - 31.10), 10:00 - 12:00 / 13:30 - 17:00

1h 1h30

1h 1h30

F

D GB

F

D GB

B

INGERSHEIM

Cave Ingersheim Jean GEILER

C

45, rue de la République Tél. +33 (0)3 89 27 90 27 Fax +33 (0)3 89 27 90 30 www.geiler.fr vin@geiler.fr

A Dany DIETRICH

(68040)

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sam. - dim. - j. fériés / Sa. - So. - Feiertage / Sat. - Sun. -

bank holidays, 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 (19:00 sais. tour.)

1h30 2h

Foudre en chêne (1880) de 35 400 litres. Musée vigneron.

F

D GB

3

4

Eichenfaß (1880) von 35 400 Liter. Winzermuseum. Oak barrel (1880) of 35 400 liters. Winegrower’s museum.

R

Vigneron indépendant 19, rue du Général Pau Tél. +33 (0)3 89 27 05 19 Fax +33 (0)3 89 27 54 91 www.vinsdanydietrich.fr dany.dietrich@wanadoo.fr M. Dany DIETRICH

A B4

(68420)

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 13:30 - 19:00 sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. matin sur R.V. / So. Vormittag nach Vereinbarung /

Sun. morning on request,

F 1h30

10:00 - 12:00

D GB

4

4

Cave début 1900. Fûts en chêne.

Weinkeller (19. Jh.). Eichenfässer. Cellar (19th c.). Oak casks.

ITTERSWILLER

(67140)

Domaine Léon FALLER R

tous les jours / täglich / daily

17, rue Romaine Tél. +33 (0)3 88 85 50 49 Fax +33 (0)3 88 57 81 64 domaineleonfaller@wanadoo.fr Mme Anne-Catherine DERENDINGER

Cave typique. Fûts en bois

Typischer Keller. Holzfässer Typical cellar. Wooden casks.

1h 2h

F

D GB

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


207

KATZENTHAL

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

Restaurant

B5

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

4

45

-

3,50

25

-

4

20 25

-

5

20 25

-

7

50 55

-

50

-

15 20

-

7

(68230)

Jean-Marc et Frédéric tous les jours sauf dim. + j. fériés / täglich außer So. + BERNHARD EARL R Feiertagen / daily except Sun. + bank holidays,

9:00: - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request

21, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 27 05 34 Fax +33 (0)3 89 27 58 72 www.jeanmarcbernhard.fr vins@jeanmarcbernhard.fr

Fondé en 1802. Fûts en chêne.

1h 2h

Gegründet in 1802. Eichenfässer. Founded in 1802. Oak casks.

F

D GB

A Roger BERNHARD

R toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung / all over the year on request 44, rue du Galtz Tél. +33 (0)3 89 27 16 43 Fax +33 (0)3 89 27 08 35 www.bernhardroger.fr bernhard.roger@wanadoo.fr Mme Gabrielle BERNHARD A Jean-Paul ECKLE et Fils R 29, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 27 09 41 Fax +33 (0)3 89 80 86 18 eckle.jean-paul@wanadoo.fr M. Emmanuel ECKLE

A Maison KLEE Henri EARL

R

11, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 27 03 81 Fax +33 (0)3 89 27 28 17 www.vins-klee-henri.com contact@vins-klee-henri.com M. Philippe KLEE

A Vignoble Clément KLUR

1h 2h

F

D GB

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 9:00 - 18:00 Fûts en chêne.

Eichenfässer. Oak casks.

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00 dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request fermé dim. après-midi / So. Nachmittag geschlossen /

closed Sun. afternoon

1h 2h

1h

F

D

F

D

Viticulteurs depuis 1624. Fûts en chêne.

Winzerfamilie seit 1624. Eichenfässer. Wine grower’s since 1624. Oak casks. tous les jours sur R.V. sauf dim. / täglich nach

R Vereinbarung außer So. / daily on request except Sun. Cave ronde, dégustation au milieu des foudres, visites à thèmes. Culture biodynamique.

105, rue des Trois-Epis Tél. +33 (0)3 89 80 94 29 Fax +33 (0)3 89 27 30 17 www.klur.net info@klur.net M. Clément KLUR

Weinprobe im runden Weinkeller mit Eichenfässer, Erlebniss Angebot.. Ausnutzung der Biodynamie im Weinbau. Tasting in round shaped winecellar with oak casks, discovery offer. Biodynamic wine-growing process.

1h 2h

F

D GB

5

A B tous les jours sur R.V. sauf 25.12 et 01.01 / täglich nach EARL Victor LORANG et Fils R Vereinbarung außer 25.12 und 01.01 / daily on request except 25.12 and 01.01,

Au Florimont Tél. +33 (0)3 89 27 05 29 Fax +33 (0)3 89 27 17 37 www.vinslorang.fr.st vins.lorang@orange.fr M. Philippe LORANG

8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 Viticulteurs de père en fils depuis 1750. Fûts traditionnels en chêne.

1h30

F

D

Winzerfamilie seit 1750. Eichenfässer. Wine grower’s since 1750. Oak casks.

A B5

KIENTZHEIM

Domaine André BLANCK et ses Fils Ancienne Cour des Chevaliers de Malte Tél. +33 (0)3 89 78 24 72 Fax +33 (0)3 89 47 17 07 charles.blanck@free.fr M. Charles BLANCK

R

(68240)

ouvert tous les jours / täglich geöffnet / daily opened fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun. 1h

F

D

7

A R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


208

KIENTZHEIM

Domaine Paul BLANCK R 29, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 78 23 56 Fax +33 (0)3 89 47 16 45 M. Bernard BLANCK www.blanck.com info@blanck.com

A Cave Vinicole de Kientzheim Kaysersberg

C

A B5

Feiertage (Ostern bis 11.11) / Sat. - Sun. + bank holidays (Easter - 11.11), 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 01.07 - 31.08 : tous les mer. à 15:00 : visite du vignoble et dégustation commentée / jeden Mi. um 15:00 :

Au pied du Haut - Koenigsbourg. Pour groupes (min. 15 personnes): présentation technique sur les vins d’Alsace et dégustation.

Am Haut - Koenigsbourg. Für Gruppen (Min. 15 Personen): technische Entdeckung über die elsässische Weine und Weinprobe. At the foot of Haut - Koenigsbourg. For groups (min. 15 persons): technical presentation about alsatian wines and Wine-tasting.

MARLENHEIM V

A G.A.E.C. MOSBACH

1h 2h

1h 2h

6

7

F 10

F

D GB

D

40 45

-

20 25

-

F

1h30

F D

2,30

3,05

60

-

50

-

100

-

40

-

(67520)

Lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Sam. / Sa. / Sat., 14:30 - 18:00

GB

Weinkellerbesichtigung und kommentierte Weinprobe. Visit of the wine cellar and commented wine tasting.

R

5

D GB

1h30 2h

Visite de la cave et dégustation commentée.

10, place Kaufhaus Tél. +33 (0)3 88 87 50 13 Fax +33 (0)3 88 87 71 52 www.vinsmosbach.com contact@vinsmosbach.com Mme MOSBACH

4

(67600)

tous les jours / täglich / daily

102, rue du Gal de Gaulle Tél. +33 (0)3 88 59 57 43 Fax +33 (0)3 88 87 67 58 www.alecoledesvins.fr

3

Rundgang durch die Weinberge und Weinprobe / every Wed. at 15:00 : tour through the vineyards and Wine-tasting

64, rue du Général de Gaulle Tél. +33 (0)3 88 82 09 77 Fax +33 (0)3 88 82 70 49 www.vins-koehly.com jean-marie.koehly@wanadoo.fr

À l'École des Vins Arthur METZ

2

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sam. - dim. + fêtes (Pâques - 11.11) / Sa. - So. +

Jean-Marie KOEHLY R

C3

Cépages / Weine / Wines

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 fermé dim. et jours fériés / So. und Feiertage geschlossen

KINTZHEIM

A

Personenanzahl Capacity

(68240) (suite)

/ closed Sun. and bank holidays

10, rue des Vieux Moulins Tél. +33 (0)3 89 47 13 19 Fax +33 (0)3 89 47 34 38 www.cave-kaysersberg.com contact@cave-kaysersberg.com Mlle Aurélia BARMAS

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B5

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00 dim. et jours fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank

holidays,

1h30

9:00 - 12:00

F

D

A B4

MITTELBERGHEIM

Maison BOECKEL Jean-Daniel et Thomas BOECKEL V 2, rue de la Montagne Tél. +33 (0)3 88 08 91 02 Fax +33 (0)3 88 08 91 88 www.boeckel-alsace.com boeckel@boeckel-alsace.com

(67140)

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:30 1h30 2h

F

D GB

5

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


209

2, rue Rotland Tél. +33 (0)3 88 08 92 76 Fax +33 (0)3 88 08 25 91 www.domaine-gilg.com Nelly GILG ou Thierry GILG

A André RIEFFEL

R

11, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 08 95 48 Fax +33 (0)3 88 08 28 94 A B en conversion

Maison Albert SELTZ

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 Cave du XVIe s.

Weinkeller von 16. Jh. Cellar of the 16th c.

Personenanzahl Capacity

1h30 2h

1h 1h30

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

F

7

6

D

25

-

30

-

45

-

100

-

50

-

100

-

150

100

F

D GB

lun. - mar. - jeu. - ven. / Mo. Di. - Do. - Fr. / Mon. - Tue.

R V - Thu. - Fri.,

9:00 - 18:00 mer. / Mi. / Wed., 9:00 - 13:00 après - midi sur R.V. / Nachmittags auf Anfrage /

21, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 08 91 77 Fax +33 (0)3 88 08 52 72 www.albert-seltz.fr M. SELTZ

MITTELWIHR

BAUMANN-ZIRGEL

R

5, rue du Vignoble Tél. +33 (0)3 89 47 90 40 Fax +33 (0)3 89 49 04 89 www.baumann-zirgel.com baumann-zirgel@wanadoo.fr M. Jean-Jacques ZIRGEL

A François EDEL et Fils R Domaine du Bouxhof Tél. +33 (0)3 89 47 90 34 / +33 (0)3 89 47 93 67 Fax +33 (0)3 89 47 84 82 www.edel-bouxhof.fr edel.bouxhof@online.fr

A Edgard SCHALLER et Fils

D GB I

(68630)

tous les jours / täglich / daily, 8:00 - 19:00 Fûts en chêne.

Eichenfässer. Oak casks.

1h 1h30

F

D GB

9:00 - 20:00 Cave médiévale. Foudres en chêne. Classée Monument Historique.

Mittelalterlicher Keller. Eichenfässer. Unter Denkmalschutz. Medieval cellar. Oak casks. Classified Historical Monument.

R

A SCEA SCHILLÉ-GISIE R

1h 2h

F

D GB

tous les jours / täglich / daily, 8:00 - 19:00

Fûts de chêne. 1, rue du Château (angle Eichenfässer. Route du Vin) Oak casks. Tél. +33 (0)3 89 47 90 28 Fax +33 (0)3 89 49 02 66 www.edgard-schaller.com edgard.schaller@wanadoo.fr M. Patrick SCHALLER

20, rue des Merles Tél. +33 (0)3 89 47 92 92 Fax +33 (0)3 89 49 04 49 www.schwendi.fr hotel@schwendi.fr schille.rene@orange.fr SCHILLÉ René et Anita

F 1h30 2h

afternoon on request sam. sur R.V. / Sa. auf Anfrage / Sat. on request

A B5

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00 sam. / Sa. / Sat., 8:00 - 12:00 / 13:30 - 17:00

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

Armand GILG et Fils R

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

1h 1h30

F

D GB

toute l’année / ganzjährig / all over the year F 1h

D GB

3,50 4

10

12

15

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


210

MITTELWIHR

Jean SIEGLER Père et Fils « Clos des Terres Brunes »

Personenanzahl Capacity

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

100

-

30 50

-

60

-

50

85

60

75

10

40

-

13

50

7

(68630) (suite)

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 8:00 - 20:00

R

26, rue des Merles Tél. +33 (0)3 89 47 90 70 / +33 (0)3 89 47 87 97 Fax +33 (0)3 89 49 01 78 www.jeansiegler.fr jean.siegler@wanadoo.fr M. Hugues SIEGLER

A EARL Willy WURTZ et Fils

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B5

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

Foudres de chêne.

Eichenfässer. Oak casks.

1h 1h30

F

D GB

toute l’année sur R.V. / ganzjährig auf Anfrage / all year

R on request

6, rue du Bouxhof Tél. +33 (0)3 89 47 93 16 Fax +33 (0)3 89 47 89 01 Christian WURTZ

1h

F

D

A C4

MOLSHEIM

Philippe HEITZ

R

4, rue Ettore Bugatti Tél. +33 (0)3 88 38 25 38 Fax +33 (0)3 88 38 82 53 www.vins-heitz.com contact@vins-heitz.com M. Philippe HEITZ

(67120) lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 19:00 Dim. sur R.V. / So. nach Anfrage / Sun. on request 1h 1h30

F

D GB

A Pierre HOERTER

toute l’année sur R.V. / ganzjährig auf Anfrage / all year on request, 45, rue de Saverne 10:00 - 12:30 / 14:00 - 19 :30 Tél. +33 (0)3 88 38 76 95 +33 (0)6 07 11 31 12 sauf / außer / except 25.12 www.animations-vigneronnes.com hoerter.vigneron@wanadoo.fr

A Maison KAES

R

12, place de la Liberté Tél. +33 (0)3 88 38 55 47 Fax +33 (0)3 88 38 33 48 feldbaum.kaes@yahoo.fr

A Gérard NEUMEYER

Fachwerkkeller aus 1533. Eichenfässer. Half - timbered cellar of 1533. Oak casks.

R

A Vinifera Alsace KLINGENFUS

4

5

6

7

I

F 1h

D GB

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 Fûts de chêne

Eichenfässer Oak casks.

20mn1h30

F

D GB

3 4,50 6 7,50 9

B

60, rue de Saverne Tél. +33 (0)3 88 38 07 06 Fax +33 (0)3 88 49 32 47 alsace-klingenfus@wanadoo.fr

A

1h30

tous les jours / täglich / daily, 10:00 - 12:00 / 17:00 - 20:00 Cave à colombages de 1533. Fûts de chêne.

29, rue Ettore Bugatti Tél. +33 (0)3 88 38 12 45 Fax +33 (0)3 88 38 11 27 www.gerardneumeyer.fr contact@gerardneumeyer.fr

F

D GB

toute l’année sauf février et octobre / ganzjährig

außer Februar und Oktober / all over the year except February and October, 10:00 - 12:30 / 14:00 - 19 :30 Petit musée du tonnelier

Museum des Böttchers Cooper’s museum.

F 0h30 1h

D GB

5,50 7,50

I

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


211

MUTZIG

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

7

Restaurant

B3

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

30 40

-

60

-

50

-

(67190)

EARL François GRIESHABER

R

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 19:00 dim. sur demande / So. nach Anfrage / Sun. by appointment

3-5, rue du 18 Novembre Tél. +33 (0)3 88 49 30 77 Foudres de chêne francois.grieshaber@wanadoo.fr Eichenfässer Oak casks. M. François GRIESHABER

1h 1h30

F

D GB

A C4

OBERNAI

(67210)

Robert BLANCK

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30 dim. + j. fériés / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 10:00 - 12:30 / 15:00 - 18:00

167, route d’Ottrott Tél. +33 (0)3 88 95 58 03 Fax +33 (0)3 88 95 04 03 www.blanck-obernai.com info@blanck-obernai.com

Cave Vinicole d’Obernai DIVINAL

C

30, rue du Général Leclerc Tél. +33 (0)3 88 47 60 20 / +33 (0)3 88 47 60 21 Fax +33 (0)3 88 47 60 22

A Domaine SEILLY

R

toute l’année / ganzjährig / all over the year lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 Janvier / Januar / January ven. - sam. / Fr. - Sa. / Fri. - Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

F

D GB

4

F 1h30

D GB

1h

D GB

toute l’année / ganzjährig / all over the year

18, rue Général Gouraud Tél. +33 (0)3 88 95 55 80 Fax +33 (0)3 88 95 54 00 www.seilly.com/ info@seilly.fr Jean-Paul et Marc SEILLY

A Hugues STROHM

1h 1h30

F 100

B toute l’année / ganzjährig / all over the year 1h

33, rue de la Montagne Tél./Fax +33 (0)3 88 49 93 51

Annie STRUB-BUCHHOLZ

toute l’année / ganzjährig / all over the year

14a, rue de Bernardswiller Tél. +33 (0)3 88 95 39 83

Fûts de chêne

A Marcel WEIBEL et Fils R

Eichenfässer Oak casks.

tous les jours / täglich / daily 18, rue de la Colonne Fûts de chêne Tél./Fax +33 (0)3 88 95 67 43 Eichenfässer Oak casks. M. Marcel WEIBEL

F D

50

140

4

30 50

-

3 3,50 4

50

-

5

20 40

-

4

50

-

F 1h

1h 1h30

D GB

F

D

A B6

ORSCHWIHR

Château d’Orschwihr R 1, rue du Centre Tél. +33 (0)3 89 74 25 00 Fax +33 (0)3 89 76 56 91 www.chateau-or.com hh@chateau-or.com M. Hubert HARTMANN

A Joseph GSELL

toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung / all over the year on request, 10:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 Château du XIIIe s. Fûts sculptés.

Schloss (13. Jh.). Geschnitzte Fässer. Castel (13th c.). Sculpted casks.

R

26, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 76 95 11 Fax +33 (0)3 89 76 20 54 www.jgsell.com joseph.gsell@wanadoo.fr

A

(68500)

F 1h30

R

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request Cave de 1691. Fûts de chêne.

Keller aus 1691. Eichenfässer. Cellar of 1691. Oak casks.

D GB

F 1h30

D GB

B R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


212

ORSCHWIHR

Materne HAEGELIN & Filles R

Personenanzahl Capacity

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

7

50

-

100

-

100

-

50

-

70

-

50

-

(68500) (suite)

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:30 - 18:30 (01.07 - 31.08 : jeu. / Do. / Thu., 8:30 - 20:30) dim. / So. / Sun., (01.05 - 30.09), 10:00 - 12:00 / 14:30 - 18:00

45-47, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 76 95 17 Fax +33 (0)3 89 74 88 87 www.materne-haegelin.fr domaine@materne-haegelin.fr Fûts de chêne sculptés. Tour de 1616. Bar à eaux-de-vie. Mme Régine GARNIERGeschnitzte Eichenfässer. Turm 1616. Branntwein Bar. HAEGELIN Sculpted oak casks. Tower 1616. Fruit brandie’s bar.

A

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B6

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

F 1h

D GB

6

Promenade viticole les jeudis d'été dès 16:00. Gratuit.

Rundgang durch die Weinberge Donnerstags im Sommer um 16:00. Kostenlos. Tour through the vineyards Thursdays in summer at 16:00. Free of charge. B5

ORSCHWILLER

ALLIMANT-LAUGNER R 10, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 88 92 06 52 Fax +33 (0)3 88 82 76 38 M. Hubert LAUGNER

A Domaine Claude et Christophe BLEGER

(67600)

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 9:00 - 19:00 Fûts en chêne

Eichenfässer Oak casks.

R

1h 2h

A Domaine Christian et Hubert ENGEL R

1h30

5 et 7, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 88 92 08 25 Fax +33 (0)3 88 82 56 14 M. Thierry FAHRER

A EARL A. ZIMMERMANN & Fils R 3, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 88 92 08 49 Fax +33 (0)3 88 92 94 55 Jean-Pierre et Vincent ZIMMERMANN

F

D GB

tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

1, rue des Vignes Tél. +33 (0)3 88 92 01 83 Fax +33 (0)3 88 92 17 27 www.vins-engel.com vins-engel@wanadoo.fr

R

F

D GB

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 8:00 - 19:00

23, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 88 92 32 56 Fax +33 (0)3 88 82 59 95 www.bleger.fr vins.c.bleger@wanadoo.fr M. Claude BLEGER

A Domaine Charles FAHRER

1h 1h30

F

D

4

toute l’année / ganzjährig / all over the year 8:00 - 19:00 F

Fûts en chêne

Eichenfässer Oak casks.

1h30

D GB

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 19:00 Viticulteurs depuis 1693. Foudres en bois.

Winzerfamilie seit 1693. Eichenfässer. Wine growers since 1693. Oak casks.

1h30

F

D

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


213

OTTROTT

Personenanzahl Capacity

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

7

50

-

50

-

120

-

(67530)

Cave SCHMITT Fritz R 1, rue des Châteaux Tél. +33 (0)3 88 95 98 06 Fax +33 (0)3 88 95 99 03 fritzschmitt@wanadoo.fr

A Cave Jean-Charles VONVILLE

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B4

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 19:00 Foudres en bois

Eichenfässer Oak casks.

R

1h 1h30

5

6

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 9:00 - 12:00 / 13:30 - 19:00 Caveau typique

4, place des Tilleuls Tél. +33 (0)3 88 95 80 25 Fax +33 (0)3 88 95 96 40 www.vins-vonville.com earl.vonville@wanadoo.fr

F

D

Typischer Weinprobe-Keller Typical Wine-tasting cellar

1h30 2h

F

D GB

A B6

PFAFFENHEIM

Cave des Vignerons de Pfaffenheim C 5, rue du Chai Tél. +33 (0)3 89 78 08 08 Fax +33 (0)3 89 49 71 65 www.pfaffenheim.com bnast@pfaffenheim.com M. Bernard NAST

A EARL Régis et Eloi HANNAUER

R

(68250)

1.05 - 30.09: lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 9:00 - 19:00 sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 1.10 - 30.04: lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

22-24, rue du Fossé Tél. +33 (0)3 89 49 61 90 Fax +33 (0)3 89 49 77 17 vinskuentz@yahoo.fr MM. KUENTZ Romain et Michel

A Domaine RIEFLE et Fils R 7, rue du Drotfeld Tél. +33 (0)3 89 78 52 21 Fax +33 (0)3 89 49 50 98 www.riefle.com riefle@riefle.com M. Jean-Claude RIEFLE

D GB

1h 2h

F

D

1h 2h

D

1h30

D GB

5

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00

10, rue des Ecoles Tél. +33 (0)3 89 49 61 60 Fax +33 (0)3 89 49 14 24 HANNAUER Régis et Eloi

A Romain KUENTZ et Fils R

F 2h

2

3

3

3

40 50

-

5

5

5

80

-

5

5

5

25

-

5

50

-

toute l’année / ganzjährig / all over the year Viticulteurs depuis 1630. Fûts en chêne.

Winzerfamilie seit 1630. Eichenfässer. Wine growers since 1630. Oak casks.

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. Sat., 8:00 - 18:00

F

Fûts de chêne.

Eichenfässer. Oak casks.

F

E JP

A toute l’année / ganzjährig / all over the year Domaine « RUNNER » EARL François RUNNER dim. + j. fériés sur R.V. / So. + Feiertagen nach et Fils R Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request 1, rue de la Liberté Tél. +33 (0)3 89 49 62 89 Fax +33 (0)3 89 49 73 69 francoisrunner@aol.com

Fûts en bois.

Holzfässer. Wooden casks.

1h 2h

F

D

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


214

RIBEAUVILLE

9:00 - 11:00 / 14:00 - 17:00

13, avenue du Général de Gaulle Tél. +33 (0)3 89 73 22 50 Fax +33 (0)3 89 73 22 59 www.bott-freres.fr vins@bott-freres.fr Mme Nicole BOTT

Domaine familial depuis 1835. Foudres de chêne centenaires et galerie relatant l’histoire du domaine. Caveau de dégustation et boutique d’artisanat local.

Cave de Ribeauvillé C 2, route de Colmar Tél. +33 (0)3 89 73 61 80 Fax +33 (0)3 89 73 31 21 www.vins-ribeauville.com veronique.spitz@cave-ribeauville.com Mme Véronique SPITZ

A

B

Robert FALLER et Fils V 36, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 73 60 47 Fax +33 (0)3 89 73 34 80 sarlfaller@orange.fr M. Nicolas FALLER

Familien-Weingut seit 1835. Hundertjährige Weinfässer und Gewölbegang der die Geschichte des Weinbaus demonstriert. Kostengruft und Handwerk Boutique. Family-owned estate dating from 1835. Centenaries oak casks and gallery relating the history of the estate. Tasting room and local craft shop.

D GB

2

3

4

5

6

7

5

6

7

8

9

50

-

50

150

30

-

30 35

-

F

I

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00 Fondée en 1895. La plus ancienne cave coopérative de France. Caveau de dégustation, salle d’exposition, Musée de la Vigne et du Vin.

Gegründet 1895. Die älteste Winzergenossenschaft in Frankreich. Weinprobe-Saal, Ausstellungssaal, Weinberg- und Weinmuseum. Founded in 1895. The oldest wine cooperative in France. Tasting room, exhibition room, Wine and Vine museum. 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 Alter Weinkeller. Holzfässer. Old cellar. Oak casks.

1h 1h30

F

D GB

2

3

A Domaine du Moulin de Dusenbach R 25, route de Ste-Marie-aux-Mines Tél. +33 (0)3 89 73 72 18 Fax +33 (0)3 89 73 30 34 www.domaine-dusenbach.com contact@domaine-dusenbach.com M. Jean SCHWEBEL

R

60, rue de la Fraternité Tél. +33 (0)3 89 73 60 02 Fax +33 (0)3 89 73 82 38 www.jean-sipp.com domaine@jean-sipp.com M. Jean-Jacques SIPP

F 1h

D GB

1h 1h30

F

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00

5, rue du Cimetière Tél. +33 (0)3 89 73 60 81 domaineostermann@free.fr M. Jean-Paul OSTERMANN

4

D

toute l’année / ganzjährig / all over the year Situé dans un moulin du XVIIIe s. Foudres de chêne centenaires.

Gelegen in einer Mühle aus dem 18. Jh. Hundertjährige Eichenfässer. Located in a mill of the 18th c. Hundred - year - old oak casks.

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 11:45 / 14:00 - 18:00 sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. by appointment, 10:00 - 12:00

1h 1h30

1h 1h30

F

D GB

50

F

D GB

50

-

40

-

Situé dans une ancienne demeure seigneuriale. Cave du XVe s.

A

Alter Herrensitz. Keller aus dem 15. Jh. Situated in a former seigniorial residence. Cellar of the 15th c.

Louis SIPP

V

5, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 73 60 01 Fax +33 (0)3 89 73 31 46 www.sipp.com louis@sipp.com M. Etienne SIPP Mme Martine SIPP-KEMPF

A

1h30

Cépages / Weine / Wines

Vieille cave. Fûts en bois.

A Domaine André OSTERMANN et Fils R

A Domaine Jean SIPP

Personenanzahl Capacity

(68150)

Domaine BOTT Frères V

A

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B5

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. / So. / Sun., 10:30 - 12:30 / 14:30 - 18:00 Foudres de chêne centenaires.

Hundertjährige Eichenfässer. Hundred - year - old oak casks.

1h 1h30

F

D GB

4

5

6

B

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


215

RIQUEWIHR

Domaine AGAPE Vincent SIPP

R

10, rue des Tuileries Tél. +33 (0)3 89 47 94 23 Fax +33 (0)3 89 47 89 34 www.alsace-agape.fr domaine@alsace-agape.fr M. Vincent SIPP

2, avenue Jacques Preiss Tél. +33 (0)3 89 49 09 69 / +33 (0)3 89 49 09 51 Fax +33 (0)3 89 47 83 61 www.dopff-au-moulin.fr reservation@dopff-au-moulin.fr

A DOPFF et IRION Domaines du Château de Riquewihr V Centre-Ville - Cour du Château Tél. +33 (0)3 89 49 08 92 Fax +33 (0)3 89 47 98 90 www.dopff-irion.com cave@dopff-irion.com

V

33, rue du Gal de Gaulle Tél. +33 (0)3 89 47 93 49 www.info-zimmer.com regine.zimmer@wanadoo.fr Mme Régine ZIMMER B5

RODERN

Personenanzahl Capacity

1h30

D GB

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

6

8

3,50 4

5

5

6

7

35

-

(68340)

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 18:00 sur rendez - vous / nach Vereinbarung / by appointment F

A DOPFF « Au Moulin » V

A Maison ZIMMER

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B5

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 9:30 - 12:30 / 14:00 - 18:00 le week-end visite sur réservation / Wochenende nach

Vereinbarung / week-end on request Salon de dégustation climatisé. Vidéo (3 langues).

1h 1h30

Klimatisierter Weinprobe - Saal. Video (3 Sprachen). Air-conditioned wine tasting room. Video (3 languages).

F

D GB

120 40

en ville

5 6,50 10

100

-

3 4,50 6 7,50 9

100

200

40

-

45

-

50

-

9

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 10:00 - 19:00 Cave du Château de 1549.

Schloßkeller (1549). Castle wine - cellar (1549).

1h 1h30

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 9:00 - 19:00 Cave ancienne.

Alter Weinkeller. Old cellar.

F

D GB

F 1h

D GB

(68590)

KRESS-BLEGER & Fils R 10, rue du Pinot Noir Tél. +33 (0)3 89 73 03 21 Fax +33 (0)3 89 73 04 06 www.kress-bleger.com kress-bleger@wanadoo.fr Mme KRESS Elisabeth

01.01 - 31.12 : 8:00 - 12:00 / 13:00 - 20:00 0h30

F

D

A B3-B4

ROSHEIM

André HOPFNER

R

28, rue Nouvelle Tél. +33 (0)3 88 50 22 74 Fax +33 (0)3 88 50 27 44 www.vinhopfner.fr alsace@vinhopfner.fr

A Philippe KIRMANN

(67560) lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 sur rendez - vous / nach Vereinbarung / on request 1h30

R

2, rue du Général de Gaulle Tél. +33 (0)3 88 50 43 01 Fax +33 (0)3 88 50 22 72 www.baronkirmann.com info@baronkirmann.com

F

D

4

6

8:00 - 12:00 / 14:00 - 20:00 F 1h30

D GB

4

5

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


216

ROSHEIM

Rémy ULMER

R

3, rue des Ciseaux Tél. +33 (0)3 88 50 45 62 Fax +33 (0)3 88 48 65 83 domaineulmer@wanadoo.fr B6

ROUFFACH

EARL BANNWARTH & Fils

R

R

29, rue aux Quatre-Vents Tél. +33 (0)3 89 49 60 57 Fax +33 (0)3 89 49 67 66 hunold@wanadoo.fr M. Bruno HUNOLD

A Domaine de l’École Lycée Agricole et Viticole R

tous les jours sauf dim. a.m. / täglich außer So. Nachmittag / daily except Sun. afternoon

Domaine du Bollenberg Tél. +33 (0)3 89 49 60 04 / +33 (0)3 89 49 67 10 Fax +33 (0)3 89 49 76 16 www.bollenberg.com info@bollenberg.com Apolline MEYER

A B5

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

4

50

50

4

50

-

50

-

50

-

60

120

40

-

5

6

7

1h 1h30

F

D

(68250) tous les jours / täglich / daily dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request 1h30

F

D

2,50 3

tous les jours / täglich / daily, dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request 1h30

F

D

3

4 4,50

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 9:00 - 12:00 / 13:30 - 17:00 sam. sur R.V. / Sa. nach Vereinbarung / Sat. on request

Exploitation pour la formation. 8, Aux Remparts Betrieb für die berufliche Ausbildung. Tél. +33 (0)3 89 78 73 16 Wine grower’s training center. Fax +33 (0)3 89 78 73 43 www.rouffach.educagri.fr expl.legta.rouffach@educagri.fr

A MEYER «Clos Ste-Apolline» Bollenberg R

Personenanzahl Capacity

(67560) (suite)

19, rue du 4e Spahis Tél. +33 (0)3 89 49 62 37 Fax +33 (0)3 89 49 50 92 www.vins-bannwarth.com vins-bannwarth@terre-net.fr

A Bruno HUNOLD

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B3-B4

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

2h

F

D

2,50 3

4

tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 18:00 Fûts de chêne.

Eichenfässer. Oak casks.

F 1h

D GB I NL

B

SAINT-HIPPOLYTE

(68590)

tous les jours sauf dim. a.m. / täglich außer So. KLEIN «Aux Vieux Remparts» Nachmittag / daily except Sun. afternoon,, 9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 Françoise et Jean-Marie KLEIN R Cave du XVI s. e

Vignerons œnologues 2, rue Schlossreben Tél. +33 (0)3 89 73 00 41 Fax +33 (0)3 89 73 04 94 fk@klein-aux-remparts.com Mme Françoise KLEIN

Keller aus dem 16. Jh. Cellar of the 16th c.

1h30 2h

F

D GB

4

5

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


217

34, route du Vin Tél. +33 (0)3 89 73 09 86 Fax +33 (0)3 89 86 48 98 www.vins-alsace-jfk.com k.jehl@wanadoo.fr M. Frédéric JEHL

tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 12:00 / 15:00 - 19:00 dim. + j. fériés / So. + Feiertagen / Sun. + bank holidays, 13:00 - 19:00 01.01 - 01.03 : sur R.V. / nach Vereinbarung /

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

0h30 2h

F

D

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

3

3

5

6

7

10

Restaurant

Vins KNELLWOLF-JEHL V

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

50

-

50

-

30

-

60

60

on request

A B4

SAINT-LEONARD

Domaine de l’Ancien Monastère Bernard HUMMEL et ses Filles R

(67530)

toute l’année / ganzjährig / all over the year Visites guidées du sentier viticole

Führungen durch den Weinlehrpfad Guided tours through the vineyards 1h

4, cour du Chapitre Tél. +33 (0)3 88 95 81 21 Fax +33 (0)3 88 48 11 21 b.hummel@wanadoo.fr

F

D

A B4

SCHERWILLER

«Vins de la Scheer» DILLENSEGER R

(67750)

tous les jours / täglich / daily, 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

A Domaine André DUSSOURT

R

2, rue de Dambach Tél. +33 (0)3 88 92 10 27 Fax +33 (0)3 88 92 18 44 www.domainedussourt.com info@domainedussourt.com M. Paul DUSSOURT

A FREY-SOHLER

R

72, rue de l’Ortenbourg Tél. +33 (0)3 88 92 10 13 Fax +33 (0)3 88 82 57 11 www.frey-sohler.fr contact@frey-sohler.fr

A Domaine GUNTZ

F 1h

34, rue Joffre Tél./Fax +33 (0)3 88 92 87 49 lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30 dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request

0h45 2h

R

A Domaine Robert HAAG et Fils R

F

D GB

2,50 3,30

5

tous les jours / täglich / daily, 8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00 1h 1h30

27, rue de Dambach Tél. +33 (0)3 88 58 30 30 Fax +33 (0)3 88 82 70 77 M. Christophe GUNTZ

D GB

F

D GB

2,50 3

4 4,50 120

-

tous les jours / täglich / daily, 8:00 - 20:00 Fûts de chêne

Eichenfässer Oak casks.

0h45 2h

F

D

50

-

60

-

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00 dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request

21, rue de la Mairie Tél. +33 (0)3 88 92 11 83 Cave typique du XVIIIe s. Foudres de chêne. Fax +33 (0)3 88 82 15 85 Alter Keller des 18. Jh. Eichenfässer. www.domaineroberthaag.com Old cellar of the 18th c. Oak casks. vins.haag.robert@estvideo.fr M. François HAAG

1h 2h

F

D GB

2,50 3

4

A

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


218

SCHERWILLER

Cave Gilbert RUHLMANN et fils

R

31, rue de l’Ortenbourg Tél. +33 (0)3 88 92 03 21 Fax +33 (0)3 88 82 30 19 www.alsaceruhlmann.fr vin.ruhlmann@terre-net.fr

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

1h30

D GB

1h

F

1h30

D GB

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

7

Restaurant

B4

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

40 50

-

100

-

40

-

50

-

40

-

40

-

(67750) (suite)

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00 dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request

F 3

A B5

SIGOLSHEIM

EARL Domaine FRITZ R 3, rue du Vieux Moulin Tél. +33 (0)3 89 47 11 15 Fax +33 (0)3 89 78 17 07 www.domaine-fritz.com domaine.fritz@wanadoo.fr M. Thierry FRITZ

A MEYER-KRUMB EARL Clos du Muehlgarten R

(68240)

tous les jours / täglich / daily, 8:00 - 19:00 Gratuit

toute l’année / ganzjährig / all over the year, 10:00 - 19:00

1a, route des Vins Tél. +33 (0)3 89 47 13 20 Fax +33 (0)3 89 47 13 90 perso.wanadoo.fr/meyer-krumb meyer-krumb-earl@wanadoo.fr Christiane et Fernand MEYER-KRUMB

A Pierre SPARR Successeurs

V

2, rue de la 1ère Armée Tél. +33 (0)3 89 78 85 86 Fax +33 (0)3 89 78 85 88 www.vins-sparr.com fabienne@vins-sparr.com Mme Fabienne KLEIN

kostenlos free of charge

F 5

mar. - sam. / Di. - Sa. / Tue. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. + j. fériés sur R.V. / So. + Feiertagen nach

Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request

1h 2h30

F

D GB

7

8

10

A B6

SOULTZMATT

(68570)

EARL Joseph et Jacky KLEIN «Château Wagenbourg» R

8:00 - 11:30 / 13:00 - 19:00 fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun.

25a, rue de la Vallée Tél. +33 (0)3 89 47 01 41 Fax +33 (0)3 89 47 65 61 M. KLEIN Joseph et Jacky

Seit 1506. Schloß (16. Jh.). Since 1506. Castle (16th c.).

A EARL Paul KUBLER

R

103, rue de la Vallée Tél. +33 (0)3 89 47 00 75 Fax +33 (0)3 89 47 65 45 kubler@lesvins.com M. Paul KUBLER

A

Depuis 1506. Château XVIe s.

1h30

F

D

3

5,50

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 10:00 - 19:00 F

Viticulteurs depuis 1620. Cave (XVIIIe s.). Fûts de chêne.

Winzerfamilie Seit 1620. Weinkeller (18. Jh.). Eichenfässer. Wine growers since 1620. Cellar (18th c.). Oak casks.

1h30

D GB

6

B

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


219

22, rue de la Vallée Tél. +33 (0)3 89 47 03 82 Fax +33 (0)3 89 47 02 33 www.alsace-schirmer.fr vins.alsace.schirmer@orange.fr M. Thierry SCHIRMER

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

1h30

D GB

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

5

6

7

Restaurant

EARL Lucien SCHIRMER et Fils R

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

40 50

-

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00 dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request Cave (XVIIIe s.). Fûts de chêne.

Weinkeller (18. Jh.). Eichenfässer. Cellar (18th c.). Oak casks.

F 3

6

A C3

STRASBOURG

Cave historique des Hospices de Strasbourg

(67000)

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:30 - 12:00 / 13:30 - 17:30 sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:30 et sur R.V. / und nach Vereinbarung / and on request

1, place de l’Hôpital Tél. +33 (0)3 88 11 64 50 Fax +33 (0)3 88 11 50 40 www.vins-des-hospices-de-strasbourg.fr Cave de 1395. 80 foudres et fûts. cave-hospices@chru-strasbourg.fr Weinkeller aus 1395. 80 Fässer. M. Philippe JUNGER Cellar built in 1395. 80 casks.

B3

TRAENHEIM

« La cave du roi Dagobert»

Route de Scharrachbergheim Tél. +33 (0)3 88 50 69 00 Fax +33 (0)3 88 50 69 09 www.cave-dagobert.com dagobert@cave-dagobert.com

A

Vereinbarung / Visit of wine-cellar without request

B5

TURCKHEIM

Marcel HURST et Fils R 21, rue du Conseil Tél. +33 (0)3 89 27 06 79 Fax +33 (0)3 89 27 95 19 www.earlhurst.com earlhurst@free.fr

1h30

F

D

Gruppenbesichtigungen (15 Teilnehmer) mit drei Weinproben : 160` (weitere Teilnehmer : 6`) All-in price (15 people) with wine-tasting (3 types) : 160` (additional person : 6`).

90

(67310)

01.01 - 31.03 : tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 12:30 / 14:00 - 18:00 01.04 - 31.12 : tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 19:00 01.07 - 31.08 : lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 10:00, 15:00, 17:00 Visite de cave sans R.V. / Weinkellerbesichtigung ohne

C

Forfait (15 pers.) avec dégustation de 3 cépages : 160` (pers. suppl. : 6`)

1h30

F

D

12` avec visite de la cave, film de présentation, 1 bouteille de Gewurztraminer 12` mit Kellerbesichtigung,

Filmvorführung, 120 1 Flasche Gewurztraminer 12` with visit of the cellar, Film projection, 1 bottle of Gewurztraminer

-

30

-

60

-

50 60

-

(68230)

01.05 - 10.09 : 8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 11.09 - 30.04 : 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 1h

F

D

4

5

A B6

VOEGTLINSHOFFEN

Domaine Joseph CATTIN & Fils R

(68420)

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

18, rue Roger Frémeaux Tél. +33 (0)3 89 49 30 21 Fax +33 (0)3 89 49 26 02 www.cattin.fr MM. Jacques et Jean-Marie CATTIN

F

D

A B5

WALBACH

EARL Edgard GUETH R 5, rue St-Sébastien Tél. +33 (0)3 89 71 11 20 / +33 (0)3 89 71 19 50 Fax +33 (0)3 89 71 18 13 www.vinsgueth.fr gueth.edgar@neuf.fr M. Edgard GUETH

(68230) lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 19:00 dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request Fondé en 1661.

Gegründet in 1661. Founded in 1661.

F

D

3

A R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


220

WANGEN

THIERRY-MARTIN

R

A

01.07 - 31.08 : lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00 dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00 01.09 - 30.06 : lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 14:00 - 19:00 sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12 : 00 / 14:00 - 17:00 dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00 j. fériés / Feiertage / bank holidays, 10:00 - 12:00 sauf / außer / except 01.01

WESTHALTEN

Bestheim (Cave)

C

52, route de Soultzmatt Tél. +33 (0)3 89 49 09 29 Fax +33 (0)3 89 78 09 01 www.bestheim.com vignobles@bestheim.com

A Domaine DIRINGER

Personenanzahl Capacity

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

50 60

-

60

-

40

-

90

-

10

20

-

3

50

-

4

45

-

5

6

7

(67520)

Route de Westhoffen Tél. +33 (0)3 88 04 11 22 Fax +33 (0)3 88 04 11 21 www.thierry-martin.com thierry-martin.vins-alsace@wanadoo.fr

B6

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

B3

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

F 2h

D GB

Gratuit

Kostenlos Free of charge

3,50

(68250)

mer. - sam. / Mi. - Sa. / Wed. - Sat., 10:00 - 12:15 / 14:00 - 18:15 (7j/7 en juillet, août et déc. / täglich im Juli, August und Dez. / daily in July, August and Dec.)

F

D GB

Film de présentation de 10 minutes.

2,30 3,20 4,30

Filmvorführung von 10 Minuten. Film projection (10 minutes).

R

18, rue de Rouffach Tél. +33 (0)3 89 47 01 06 Fax +33 (0)3 89 47 62 64 info@diringer.fr M. Sébastien DIRINGER

8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 Fûts de bois.

Holzfässer. Wooden casks.

1h 1h30

F

D GB

A B5

WETTOLSHEIM

(68920)

Caves DIETRICH et Fils V

sur rendez - vous / nach Vereinbarung / on request

83, Route du Vin - Entrée Nord d’Eguisheim Tél. +33 (0)3 89 216 700 Fax +33 (0)3 89 216 705 cave.dietrich@orange.fr www.alsace-robert-dietrich.com

Foudres en chêne centenaires. Caveau alsacien traditionnel.

A Domaine Albert MANN R 13, rue du Château Tél. +33 (0)3 89 80 62 00 Fax +33 (0)3 89 80 34 23 www.albertmann.com vins@albertmann.com M. Maurice et Jacky BARTHELMÉ

1h 2h

F

D GB

2,30 3 3,80 4,50 5,30

F 1h 1h30

D GB E

35, rue Herzog Tél. +33 (0)3 89 80 71 29 Fax +33 (0)3 89 79 61 35 jlschoepfer@libertysurf.fr M. Christophe et Gilles SCHOEPFER

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun. Fondé en 1656. Cave traditionnelle avec foudres en chêne.

Gegründet in 1656. Traditioneller Weinkeller mit Eichengebinde. Founded in 1656. Traditional cellar with oak casks.

R

37, rue Herzog Tél. +33 (0)3 89 80 63 77 Fax +33 (0)3 89 79 78 68 www.vins-stentz.fr vins.stentz@calixo.net M. Etienne STENTZ

A

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 fermé dim. + j. fériés / So. + Feiertagen geschlossen /

closed Sun. + bank holidays

B Jean-Louis SCHOEPFER R

A Aimé STENTZ

Hunderjährige Eichengebinde. Traditionelles elsässisches Weinprobelokal. Hundred years old oak casks. Traditional alsatian wine tasting room.

1h 2h

F

D GB

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00, sauf vendanges / außer

Weinlesezeit / except during wine harvest fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun. Caves avec foudres. Caveau de dégustation.

Weinkeller - Gebinde. Weinprobe - Keller. Cellar - casks. Wine-tasting cellar.

F 1h30

D GB

B R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


221

B6

V

B

2

6

7

4

5

50

-

6

60

-

2 2,50 3 3,50 4

60

-

7,50

50

-

100

-

50

-

50

-

3

4

5

Cave typique avec fûts de chêne.

Typischer Weinkeller mit Eichenfässer. Typical cellar with oak casks.

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30 sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sauf vendanges / außer Weinlesezeit / except during

wine harvest

1, rue de Walbach Tél. +33 (0)3 89 71 03 96 Fax +33 (0)3 89 71 14 33 www.vins-schoenheitz.fr cave@vins-schoenheitz.fr Dominique SCHOENHEITZ

A

1h

1h30 2h

F

D

F

D GB

3,50 4

5

Deux caveaux d’accueil et de dégustation.

2 Weinprobe - Keller. 2 Wine-tasting cellars.

WIHR-AU-VAL

Henri SCHOEHNHEITZ V

B5

Cépages / Weine / Wines

tous les jours sauf vendanges / täglich außer

2, rue des Clefs Tél. +33 (0)3 89 22 91 25 Fax +33 (0)3 89 80 05 21 www.wunsch-mann.fr wunsch-mann@wanadoo.fr M. MANN

A

Personenanzahl Capacity

R Weinlesezeit / daily except during wine harvest

9, rue de la 5e D.B. Tél. +33 (0)3 89 80 60 98 Fax +33 (0)3 89 80 60 98 jean-remy.waller@orange.fr M. Jean-Rémy WALLER

A WUNSCH & MANN

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Restaurant

Maison Jean-Rémy WALLER EARL

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

(68230)

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 (18:00 pendant vendanges / Weinlesezeit / wine harvest) dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request fermé / geschlossen / closed 25.12, 26.12, 01.01, dim. Pâques / Ostern / Easter Groupes sur R.V. / Gruppen nach Vereinbarung / Groups

F 1h30

D GB

2

on request

WINTZENHEIM

Domaine JOSMEYER V 76, rue Clemenceau Tél. +33 (0)3 89 27 91 90 Fax +33 (0)3 89 27 91 99 www.josmeyer.com domaine@josmeyer.com Céline et Isabelle MEYER Christophe EHRHART

A Domaine Joseph SCHAFFAR

(68920)

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00 sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:00 sauf vendanges / außer Weinlesezeit / except during

wine harvest

1h30 2h

F

D GB

9,90

Fondée en 1854. Belle cave avec foudres en bois.

B R

125, rue Clemenceau Tél. +33 (0)3 89 27 00 25 Fax +33 (0)3 89 27 96 40 joseph.schaffar@wanadoo.fr M. Christian SCHAFFAR

Gegründet 1854. Schöner Weinkeller mit Holzgebinde. Founded 1854. Cellar with wooden casks. tous les jours / täglich / daily, 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 Caveau de dégustation. Weinprobe Keller. Wine tasting cellar.

1h30 2h

F

D

3

4

5

A C3

WOLXHEIM

André DISCHLER

R

(67120) 8:00 - 19:00

23, rue du Canal Tél. +33 (0)3 88 38 22 55 Fax +33 (0)3 88 49 86 80 www.domaine-dischler.com dischler@domaine-dischler.com M. André DISCHLER

1h30 2h

F

D GB

5

A Cave André REGIN

R lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 4 rue de la Forge Tél./Fax +33 (0)3 88 38 17 02 andre.regin@wanadoo.fr

1h30 2h

F

D

11

A R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


222

WUENHEIM

La Cave du Vieil Armand

Preis der Weinprobe pro Person (in `) Price of the tasting per person (in `)

Personenanzahl Capacity

Cépages / Weine / Wines

2

3

4

Restaurant

B6

Capacité d’accueil

Cave / Keller / Cellar

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix de la dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Durée / Dauer / Duration

Visites de caves sur rendez-vous Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of wine-cellars on request

6

50

-

5

60

-

80

-

200

-

5

6

7

(68360)

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 dim + j. fériés / So + Feiertagen / Sun. + bank holidays, 1, route de Cernay 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 Tél. +33 (0)3 89 76 73 75 Fax +33 (0)3 89 76 70 75 fermé / geschlossen / closed 01.01, Vendredi Saint / www.cavevieilarmand.com Karfreitag / Good Friday, Toussaint / Allerheiligen / All caveau@cavevieilarmand.com Saints, 25.12, 26.12

C

A

1h 2h

F

D GB

4

Créée en 1959. Musée du Vigneron (entrée libre).

Gegründed in 1959. Winzermuseum (Eintritt frei). Founded in 1959. Winegrower’s museum (admission free). B5

ZELLENBERG

Domaine EBLIN-FUCHS R 19, route des Vins Tél. +33 (0)3 89 47 91 14 Fax +33 (0)3 89 49 05 12 www.eblin-fuchs.com eblin-fuchs@aliceadsl.fr Christian ou Joseph EBLIN

A Domaine Edmond RENTZ

(68340)

01.03 - 01.09 : 9:00 - 17:00 fermé dim. / So. geschlossen / closed Sun. Fûts en chêne. Exploitation viticole en biodynamie.

Eichenfässer. Ausnutzung der Biodynamie im Weinbau. Oak casks. Biodynamic wine-growing process.

F 1h

D GB

2,50 3

B

7, route des Vins Tél. +33 (0)3 89 47 90 17 Fax +33 (0)3 89 47 97 27 info@edmondrentz.com

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 1.04 - 30.10 : dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00

A

Depuis 1785. Foudres centenaires.

R

1h 1h30

F

D GB

Seit 1785. Hundertjährige Fässer. Since 1785. Hundred - year - old oak casks.

Jean BECKER SA et Jean-Philippe et Jean-François BECKER GAEC

VR

2 et 4, rue d’Ostheim Adresse Postale / Postanschrift

/ Mailing address: B.P. 24 68340 Riquewihr Tél. +33 (0)3 89 47 90 16 Fax +33 (0)3 89 47 99 57 www.vinsbecker.com Vinsbecker@aol.com Mme Martine BECKER

A

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 dim. + fêtes / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00, sauf / außer / except 1.01 - Pâques / Ostern / Easter Vignerons de père en fils depuis 1610. Cave aux foudres en chêne bi-centenaires. Collection de vieilles pompes à vin. Dégustation et vente au caveau, ancien atelier de tonnellerie.

Winzer, von Vater zu Sohn seit 1610. Keller mit zweihundert Jahren alten Holzfässer. Kollektion von altem Geschirr und Weinpumpen. Weinprobe und Verkauf in der alten Küferei. Winegrower from father to son since 1610. In the cellar, two hundred years old oak casks. Collection of old tools and pumps. Tasting and sales are made in an old coopery.

F 1h 2h

D GB E JP NL

3

4

5

6

7

8

B

R Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant N Négociant / Weinhändler / Wine merchant B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach


223 Visite

Visites de brasseries Braüereienbesichtigungen Visits of breweries

B2

HOCHFELDEN

Brasserie METEOR Rue du Général Lebocq Tél. +33 (0)3 88 02 22 22 Fax +33 (0)3 88 02 22 00 www.brasserie-meteor.fr contact@brasserie-meteor.fr Mme Yolande HAAG

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Preis für Besichtigung und Probe pro Person (in `) Price for visit and tasting per person (in `)

Durée / Dauer / Duration

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit

1h30

D GB

4

30

0h45

F

3

15

0h45 1h

D

2,50

50

(67270)

En juillet et août, lun. - jeu. / Im Juli und August, Mo. Do. / In July and August Mon. - Thu., 14:00 Visites guidées sur RV : visite des installations et dégustation.

Führungen nach Vereinbarung : Besichtigung der Einrichtungen und Bierprobe. On prior arrangement : visit of the brewery and beer-tasting.

F

A C2

MARIENTHAL

(67500) Haguenau

Brasserie artisanale de l'Ermitage

Tous les jeudis / Donnerstag / Thursday 16:30 01.06 - 31.08 : sur réservation / nach Vereinbarung /

4, place de la Basilique Tél. +33 (0)3 88 93 41 23 Fax +33 (0)3 88 73 91 55 www.hotel-ermitage.com info@hotel-ermitage.com

on prior arrangement. Fermeture fin juillet et début août / Ende Juli und

Anfangs August geschlossen / closed end of July and beginning of August. Visite des installations et explication des étapes de la fabrication de la bière. Dégustation.

Besichtigung der Einrichtungen und Erklärung bezüglich der Herstellung des Bieres. Bierprobe. Visit of the brewery and explanations about beer-making. Beer-tasting. B5

RIQUEWIHR

Brasserie artisanale HOLLBEER 8, avenue Jacques Preiss Tél. +33 (0)3 89 73 70 34 Fax +33 (0)3 89 73 34 57 www.gilbertholl.com info@gilbertholl.com B4

SAALES

(68340) Sur rendez-vous. Visite des installations et dégustation de bières. Explications sur l’élaboration de la bière.

Nach Vereinbarung. Besichtigung der Einrichtungen und Bierprobe. Erklärungen bezüglich der Herstellung des Bieres. On prior arrangement. Visit of the brewery and beer-tasting. Explanations about beer-making.

F

(67420)

Brasserie artisanale SAALOISE

Toute l’année sur rendez-vous / Ganzjährig nach Vereinbarung / All year round by appointment.

8, rue de l’Eglise Tél./Fax +33 (0)3 88 97 76 80 brass.saaloise@wanadoo.fr M. Jean-Pierre SAUTEUR

Visite des installations et dégustation de différentes bières (Bruchoise, Vosgesus, Saâles Bière).

F 0h45

Besichtigung der Einrichtungen und Bierproben. Visit of the brewery and beer-tasting.

D GB

50

A C7

SAINT-LOUIS

Brasserie de SAINT-LOUIS 123, rue de Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 91 04 58 Fax +33 (0)3 89 67 20 12 www.saint-louis.biz contact@saint-louis.biz C4

(68300)

mar. - ven. / Di. - Fr. / Tue. - Fri., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 18:00 Visites guidées toute l’année sur rendez-vous.

Führungen ganzjährig nach Vereinbarung. Guided visits all year on prior arrangement.

SAINT-PIERRE

1h avec dégustation

30

mit Probe with tasting

(67140)

Brasserie artisanale de SAINT-PIERRE

Toute l’année / Ganzjährig / All year round. 11:00, 14:30

30, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 08 82 95 Fax +33 (0)3 88 08 94 84 www.lasaintpierre.com info@lasaintpierre.com Marilyn et Claude VARGA

Visite des installations et dégustation de bières.

Besichtigung der Einrichtungen und Bierprobe. Visit of the brewery and beer-tasting.

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

1h

F

D

3

100


224 Visite

Visites de brasseries Braüereienbesichtigungen Visits of breweries

C4

SCHARRACHBERGHEIM

C3

Visite des installations avec dégustation de bières suivie d’un repas.

Besichtigung der Einrichtungen und Bierprobe + Mahlzeit. Visit of the brewery and beer-tasting + meal

SCHILTIGHEIM

HEINEKEN Entreprise Brasserie de l'Espérance 4, rue St-Charles Tél. +33 (0)3 88 19 57 55 Fax +33 (0)3 88 19 57 51 www.heinekenfrance.fr espace.decouverte@heineken.fr

A

Visite de la brasserie en activité avec présentation de l'entreprise, du process de fabrication et dégustation. Possibilité de visite à thème.

Besichtigung der Brauerei, Präsentation des Unternehmens, der Brauereiverfahren sowie eine Kostprobe. Besichtigung nach Themen möglich. Tour of the active brewery with presentation of the company, the manufacturing process and tasting. Theme-visit possible.

15, rue Evariste Galois Tél. +33 (0)3 88 32 15 93 Fax +33 (0)3 88 21 90 79 www.brasserie-storig.com brasserie-storig@orange.fr M. Gilles Le Quellec

Explication détaillée et visualisation de la fabrication de la bière avec dégustation.

Detaillierte Erklärungen über die Bierbrauerei mit Bierprobe. Detailed explanation with visual presentation of how beer is made with tasting session.

STRASBOURG

22, rue des Veaux Tél. +33 (0)3 88 36 12 13 Fax +33 (0)3 88 24 24 05 www.aubrasseur.fr au.brasseur@hotmail.fr M. B. ROCHER

Personenanzahl Capacity

0h30 +repas

F

Mahlzeit meal

D

17-30

50

lun. - ven. sur rendez-vous / Mo. - Fr. nach Vereinbarung / Mon. - Fri on prior arrangement.

Toute l’année sur rendez-vous / Ganzjährig nach Vereinbarung / All year round by appointment.

Micro-Brasserie AU BRASSEUR

Capacité d’accueil

(67300)

Brasserie artisanale STORIG

C3

Preis für Besichtigung und Probe pro Person (in `) Price for visit and tasting per person (in `)

(67310)

Brasserie artisanale de Toute l’année sur rendez - vous / Ganzjährig nach Vereinbarung / All year round by appointment. SCHARRACH 82, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 50 66 05 www.brasserie-restaurant-lauth.com lauthhore@wanadoo.fr M. Daniel LAUTH

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Durée / Dauer / Duration

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit

2h avec dégustation

mit Probe with tasting

F

D GB

50

F 0h45

D GB

3

50

0h30

F

2,50

2 20

(67000)

Brasserie : tlj de 11:00 à 1:00 (dim. de 11:00 à minuit). lun. - ven. : visite possible à 14:00 (fin du brassage) sur RV (+ sam. suivant les périodes) / Brauerei: täglich

von 11 bis 01 Uhr (So. von 11 bis 00 Uhr). Mo. - Fr.: Besichtigung möglich auf Anmeldung um 14 Uhr, (gelegentlich auch Sa.). / Bar - pub: every day from 11 a.m. to 1 a.m. (Sun. 11 a.m. to midnight). Mon. - Fri.: visit of the brewery possible at 2 p.m. (also on Sat. according to season) Visite de la brasserie artisanale. Explication sur la fabrication de la bière. Dégustation.

Besichtigung der Kleinbrauerei. Erklärungen über das Bierbrauen. Bierprobe. Tour of the traditional brewery. Explanation of how to make beer. Tasting session.

Micro-Brasserie LA LANTERNE 5, rue de la Lanterne Tél. +33 (0)3 88 32 10 10 lalanterne67@yahoo.fr M. JENNY

Ouvert toute l’année de 16:00 à 1:30 / Ganzjährig von

16 bis 01:30 Uhr / Open all year round from 4 p.m. to 1:30 a.m. (Sat. from 2 p.m. to 1:30 a.m.). La Lanterne est une «microbrasserie-pub». Le matériel de brassage est dans la salle principale. Dégustation et possibilité d’accompagner sa bière d’une tarte flambée.

Die «Lanterne» ist eine Mikrobrauerei und ein Pub. Die Kessel befinden sich im Saal. Kostproben mit Flammenkuchen. The «Lanterne» is a smallscale brewery and pub. The brewing equipment is in the main room. Tasting session and possibility of having a «tarte flambée» with your beer.

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

F

D GB

50


225 Visite

Visites de brasseries Braüereienbesichtigungen Visits of breweries

C2

UBERACH

Brasserie artisanale d’UBERACH

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Durée / Dauer / Duration

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation par personne (en `)

Besichtigung Visit

1h15

F

Preis für Besichtigung und Probe pro Person (in `) Price for visit and tasting per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

(67350)

Toute l’année sur rendez-vous / Ganzjährig nach Vereinbarung / All year round by appointment.

Visite des installations et dégustation. 30, Grand’Rue Besichtigung der Einrichtungen und Bierprobe. Tél. +33 (0)3 88 07 07 77 Visit of the brewery and beer-tasting. Fax +33 (0)3 88 07 80 92 www.brasserie-uberach.com brasserie.uberach@wanadoo.fr M. Eric TROSSAT

A

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

3

50


226

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

B3

BALBRONN

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix visite et dégustation par personne (en `)

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Besichtigung Visit

Durée / Dauer / Duration

Visites de distilleries sur rendez-vous Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of distilleries on request

Preis für Besichtigung und Probe pro Person (in `) Price for visit and tasting per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

(67310) Wasselonne

HAGMEYER

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 119, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 50 38 99 Fax +33 (0)3 88 50 59 30 www.distillerie-hagmeyer.com hagmeyer@orange.fr M. Willy HAGMEYER

1h

F

D

3

40

A B5

LAPOUTROIE

G. MICLO

01.04 - 31.10 : lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri. visites guidées à / Führungen um / guided visits at 16:30 sam. - dim. sur R.V. / Sa. - So. nach Vereinbarung / Sat. -

La Gayire Tél. +33 (0)3 89 47 50 16 Fax +33 (0)3 89 47 21 03 www.distillerie-miclo.com info@distillerie-miclo.com M. L. BLOCH

Sun. on request.

1h

Groupes sur réservation / Gruppen nach Voranmeldung / Groups by appointment.

A C1

(68650)

LOBSANN

F

gratuit

D GB

kostenlos free of charge

50

(67250)

HOEFFLER

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00 17, rue des Jardins dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request Tél. +33 (0)3 88 80 45 79 Fax +33 (0)3 88 80 59 14 www.distillerie-hoeffler.com M. Jean-Claude HOEFFLER

1h

F

D

gratuit

kostenlos free of charge

60

A B4

MAISONGOUTTE

(67220) Villé

HUBRECHT

tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 20:00 6, rue Kuhnenbach Tél. +33 (0)3 88 57 17 79 Fax +33 (0)3 88 58 97 44 http://pagesperso-orange.fr/distillerie.hubrecht/ dist.artisanale@orange.fr Marie-France HUBRECHT

1h

F

D

gratuit

kostenlos free of charge

2 X 30

A C4

OBERNAI

(67210)

LEHMANN

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 Chemin des Peupliers sam. / Sa. / Sat., Tél. +33 (0)3 88 50 41 29 8:00 - 12:00 / 14:00 - 16:00 Fax +33 (0)3 88 50 74 04 www.distillerielehmann.com distillerie.lehmann@orange.fr M. Yves LEHMANN

F 1h

D GB

3 avec / mit / with Kougelhopf 4,50

50 - 100

2,50

20

A B5

RIBEAUVILLE

Gilbert HOLL Route de Ste-Marie-aux-Mines Tél. +33 (0)3 89 73 70 34 Fax +33 (0)3 89 73 34 57 www.gilbertholl.com info@gilbertholl.com

(68150)

mar. - ven. / Di. - Fr. / Tue. - Fri., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sur R.V. / nach Vereinbarung /on request 0h30

A

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

F

D


227

Öffnungszeiten Opening dates and hours of visits

SAINT-PIERRE-BOIS

B4

MEYER 18, rue Saint-Gilles Tél. +33 (0)3 88 85 61 44 Fax +33 (0)3 88 85 63 95 www.distillerie-meyer.fr distillerie.meyer@wanadoo.fr

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture

Prix visite et dégustation par personne (en `)

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Visite

Besichtigung Visit

Durée / Dauer / Duration

Visites de distilleries sur rendez-vous Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung Visits of distilleries on request

Preis für Besichtigung und Probe pro Person (in `) Price for visit and tasting per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

(67220) Villé

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 13:30 - 17:30 Visite de / Besichtigung von / Visit from 9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00

F 1h

D

2,50

120

2

60

2

60

G-B

A

STEIGE

B4

(67220) Villé

NUSBAUMER

de février à novembre, lun. - sam. / von Februar bis November, Mo. - Sa. / from February to November, 23, Grand’Rue Mon. - Sat., Tél. +33 (0)3 88 57 16 53 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 Fax +33 (0)3 88 57 05 79 www.jos-nusbaumer.com contact@jos-nusbaumer.com

F 1h

D G-B

A

UBERACH

C2

(67350) Pfaffenhoffen

J. BERTRAND

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00 3, rue du Mal Leclerc sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun., Tél. +33 (0)3 88 07 70 83 8:00 - 12:00 Fax +33 (0)3 88 72 22 05 www.distillerie-bertrand.com contact@distillerie-bertrand.com

A HEPP 94, rue de la Walck Tél. +33 (0)3 88 07 71 07 Fax +33 (0)3 88 72 23 15 distillerie-hepp@wanadoo.fr

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00 Sam. / Sa. / Sat., 8:00 - 12:00 / 13:00 - 16:00 dim. + j. fériés sur RV / So. + Feiertage nach

A

Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request

B5

ZELLENBERG

Jean-Philippe BECKER (œnologue) 2, rue d’Ostheim Tél. +33 (0)3 89 47 90 16 Fax +33 (0)3 89 47 99 57 www.vinsbecker.com Vinsbecker@aol.com

A

1h

1h

F

D

F

D

gratuit

kostenlos free of charge

100

gratuit

20 - 28

(68340)

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sam. - dim. et fêtes / Sa. - So. + Feiertage / Sat. - Sun.

F

+ bank holidays, 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sauf /außer /except 1.01 - Pâques /Ostern /Easter Possibilité d'organiser une “renifle d'eau de vie”.

Möglichkeit einer Schnapsprobe. Possibility of organising a “fruit brandy sniffing”.

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

0h30

D GB E JP NL

kostenlos free of charge

(caveau)


228

Confréries vineuses et gastronomiques Wein - und Gastronomie Bruderschaften Brotherhoods - Wines and Gastronomy A titre individuel, il est possible de participer aux manifestations statutaires des confréries (audienceries, chapitres, goutaillons). Pour des groupes constitués, certaines confréries acceptent d’organiser des réceptions similaires à leurs manifestations statutaires avec intronisations. Renseignements et prix sur demande.

Einzelpersonen ist es möglich an den satzungsgemäßen Veranstaltungen der Bruderschaften (Kapitelversammlungen u.a.) teilzunehmen. Manche Bruderschaften akzeptieren es, für Gruppen Empfänge mit feierlicher Einführung oder «Intronisation» zu veranstalten, die Ihren satzungsgemäßer Veranstaltungen gleichkommen. Auskunft und Tarife auf Anfrage.

Individuals may attend the statutory gathering of the brotherhoods for gala dinners. For groups some brotherhoods hold receptions similar to statutory gatherings with enthronements. Information and prices on request.

Confréries gastronomiques Gastronomische Bruderschaften / Gastronomic Brotherhoods Confrérie de l’asperge de Village-Neuf M. André ICARD - Grand-Maître 1, rue de Hésingue - 68220 Wentzwiller Tél. +33 (0)3 89 68 60 59

Confrérie de la choucroute M. Jean-Jacques COLIN - Grand-Maître Restaurant Studerhof 9, rue de Bâle - 68480 Bettlach Tél. +33 (0)3 89 40 71 49

Guilde des Fromagers Compagnons de Saint-Uguzon M. Roland BARTHELEMY - Prévot 10, rue des Alpes - 68200 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 42 26 33 Fax +33 (0)3 89 42 26 42

Confrérie Saint-Grégoire du taste fromage de la vallée de Munster

Confrérie du véritable flammekueche d’Alsace “tarte flambée” M. Daniel VIERLING Président et Grand-Maître 5, rue de l'Église - 67270 Saessolsheim Tél. +33 (0)6 65 33 16 61 flammekueche@orange.fr

Club Prosper Montagné (Section Alsace) M. Emile JUNG - Président Secrétariat : 1, place de la Gare B.P. 40007 - 68001 Colmar Cedex Tél. +33 (0)3 89 20 20 29

Confrérie des rois mages M. Denis HEYBERGER - Grand-Maître 3, rue des Acacias - 68150 Ribeauvillé Tél. +33 (0)3 89 73 68 51 Fax +33 (0)3 89 73 83 05

M. Martin SCHICKEL - Bailli 28, Landersbach 68380 Sondernach Tél. +33 (0)3 89 77 64 49 +33 (0)6 80 88 98 22

Chaîne des rôtisseurs (représentation locale en Alsace) M. Gérard LAUGEL - Bailli 46, rue du Général de Gaulle 67520 Marlenheim Tél. +33 (0)3 88 87 77 86 Fax +33 (0)3 88 87 67 91

Confrérie Saint-Thiébaut M. Francis NIEMERICH - Grand-Maître 33e, rue des Violettes - 68400 Riedisheim Tél. +33 (0)3 89 54 17 31

Confrérie des Zewwelatreppler M. Guy RITTER Place d’Armes - 67600 Sélestat Tél. +33 (0)3 88 58 85 00

Confrérie de la poule au pot et du coq au riesling M. Patrice FOLTZ - Grand Maître 2, rue de la Forêt - 67930 Beinheim Tél. +33 (0)3 88 86 20 14 franpatfoltz@orange.fr

Confréries viniques Weinbruderschaften / Wine brotherhoods Confrérie des amis d’Ammerschwihr et du Kaefferkopf M. Pierre DREYER - Grand Chambellan 17, rte de Kientzheim - 68770 Ammerchwihr Tél. +33 (0)3 89 47 11 31 Fax +33 (0)3 89 47 32 60 pierre@kaefferkopf.org

Confrérie des hospitaliers d’Andlau M. le Comte Roland d’Andlau Grand Hospitalier honoraire M. Rémy GRESSER - Grand Chancelier Chancellerie - 67140 Andlau Tél. +33 (0)3 88 08 95 88 Fax +33 (0)3 88 08 55 99

Confrérie des bienheureux du Frankstein M. Henri GOETTMANN 10, route de Benfeld – 67140 BARR Tél. +33 (0)6 76 04 58 89 henrigoett@aol.com

Confrérie Saint-Étienne d’Alsace

Confrérie Saint-Urbain

M. Jean RICHARDIN - Délégué Général Château de la Confrérie 1, Grand’Rue - 68240 Kientzheim Tél. +33 (0)3 89 78 23 84 Fax +33 (0)3 89 47 34 74 chancellerie@confrerie-st-etienne.com

M. Grégory BELDAME - Chambellan 64, rue du Gal de Gaulle - 67600 Kintzheim Tél. +33 (0)6 76 87 82 95

Confrérie de la corne d’Ottrott M. Gilbert EBER Président et Grand-Maître 14, rue principale – 67530 Ottrott Tél. +33 (0)3 88 95 89 67 gilbert.eber@orange.fr

Ordre œnophile de Marlenheim M. Xavier MULLER Mairie de Marlenheim - 67520 Marlenheim Tél. +33 (0)3 88 87 51 41

Confrérie du Haut-Kœnigsbourg M. Gérard GOUELLO - Grand-Maître 4, rue du Nord - 67700 Wolschheim Tél. +33 (0)3 88 70 23 28 gerard.gouello@sfr.fr

Confrérie des Rieslingers de Scherwiller M. Bernard MARTIN Président et Grand-Maître 42, rue de la Gare - 67750 Scherwiller Tél. / Fax +33 (0)3 88 92 84 49 / +33 (0)6 70 88 09 70

Confrérie des vins des quatre bans M. Frédéric JACKY - Grand Chancelier Cave Vinicole de Cleebourg Route des Vins - 67160 Cleebourg Tél. +33 (0)3 88 94 50 33 Fax +33 (0)3 88 94 57 08 info@cave-cleebourg.com


229

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Durée / Dauer / Duration

Localité et nom

Erklärungen / Comments

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

1h30

F

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Agroalimentaire

Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry B4

COLROY-LA-ROCHE

Rucher - École des Charasses “Les Charasses” Tél. +33 (0)3 88 47 20 46 Tél. +33 (0)3 88 47 25 14

C4

von Mai bis August nach Vereinbarung / daily from May to August on prior arrangement Initiation à l’apiculture de montagne : visite du rûcher et exposition apicole. Dégustation de miel.

110, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 08 93 52 Fax +33 (0)3 88 08 53 78 www.paindepices-lips.com

50

Einführung zur Bergbienenzucht : Besichtigung des Bienenhauses und der Ausstellung. Probe von Honig. Introduction to mountain apiculture : visit of the apiary and of the beekeeping exhibition. Tasting of honey.

GERTWILLER

Pains d’épices LIPS et musée

(67420)

tous les jours de mai à août sur rendez-vous / täglich

(67140)

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /

all over the year on prior arrangement

2,20

Visite du musée. Fabrication de pains d’épices d’Alsace.

Besichtigung des Museums. Erzeugung von elsässichen Lebkuchen. Visit of the museum. Production of Alsatian Ginger bread.

1h

F

D

à partir de 20 pers.

60

ab 20 Pers. from 20 pers.

A C2

HAGUENAU

Chocolaterie Daniel STOFFEL 50, route de Bitche Tél. +33 (0)3 88 63 95 95 Fax +33 (0)3 88 63 95 99 www.daniel-stoffel.fr commercial@daniel-stoffel.fr Anne-Marie BILGER

A A2

5, rue du Meunier Tél. +33 (0)3 88 00 90 45 Réservation / Reservierung /

Reservation Office de Tourisme / Fremdenverkehrsamt / Tourist Office Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 www.tourisme.alsace-bossue.net tourisme@alsace-bossue.net

A

Ganzjährig nach Vereinbarung (1 Woche im Voraus) / All over the year on prior arrangement (1 week in advance) Fabrication artisanale de bonbons de chocolat et moulages Dégustation gratuite.

ab 40 P. min. 40 p F 1h

Handwerkliche Herstellung von Pralinen und Hohlkörpern aus Schokolade - Kostenlose Probe. Hand - made production of chocolate candies and figures Free tasting.

D GB

80 pour un groupe de moins de 40 p.

120

pro Gruppe bis 40 P. per group under 40 p.

(67260)

Toute l’année les après-midis sur réservation /

Ganzjährig nachmittags auf Reservierung / all year-round in the afternoon, upon reservation. Construit en 1713 sur la rive gauche de la Sarre, ce moulin hydraulique est toujours en activité. Son propriétaire y fabrique de la farine et y vend également du pain. Un paquet de farine par personne offert à l’issue de la visite.

Die 1713 am linken Saarufer errichtete hydraulische Mühle ist auch heute noch in Betrieb. Der Besitzer produziert Mehl und verkauft sein eigenes Brot. Jeder Besucher erhält am Ende der Besichtigung eine Tüte Mehl. Built in 1713 on the right banks of the Sarre, this hydraulic windmill is still in activity. It's owner manufactures flour and also sells bread. A bag of flour is offered per person at the end of the tour.

HIRSCHLAND

Escargots du Steiberg Marie-Thérèse DINTINGER

2 à partir de 40 p.

Toute l’année sur R.V. (1 semaine à l’avance) /

HARSKIRCHEN

Moulin Willer

A2

(67500)

0h45

F

D

2,50

50

6,50

50

(67320)

Tous les jours sur R.V. / täglich nach Vereinbarung / daily

on request Visite de l’exploitation : parcs d’engraissement, transformation.

Besichtigung des Hofs : Stopfanlage, Verarbeitung. 15, rue de la Forêt Tél./Fax +33 (0)3 88 01 99 58 Visitors are shown round the snail - farm : feed lots, processing. M. ou Mme DINTINGER

1h 1h30

A

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

F

D


230

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Durée / Dauer / Duration

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Agroalimentaire

Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry A2

HIRSCHLAND

GAEC GRAFF (escargots)

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /

all year on request Visite de l’exploitation : reproduction, parcs d’engraissement, transformation.

19, rue de Schalbach Tél. +33 (0)3 88 01 99 61 Fax +33 (0)3 88 01 99 95 Mme Marie-Louise GRAFF C3

HOERDT

Besichtigung des Hofs : Reproduktion, Stopfanlage, Verarbeitung. Visitors are shown round the snail - farm : reproduction, feed lots, processing. (67722) -

CAFES HENRI Parc du Ried 3, rue Lavoisier 67722 Hoerdt (Siège) Tél. +33 (0)3 88 56 27 30 Fax +33 (0)3 88 56 24 92 Mme Christine STEINER ou Mlle Sandrine RIETSCH www.cafeshenri.fr cafeshenri@cafeshenri.fr

A

CAFES HENRI 45, route de Saverne 67205 Oberhausbergen Tél. +33 (0)3 88 56 49 28 Fax +33 (0)3 88 56 24 92 Mme Christine STEINER ou M. David HILMANN www.cafeshenri.fr cafeshenri@cafeshenri.fr

A

C4

37, rue du Château Tél. +33 (0)3 88 64 22 84 Fax +33 (0)3 88 64 93 16 www.foies-gras-du-ried.fr info@foies-gras-du-ried.fr M. GROSSMANN

1h 1h30

F

50

D

OBERHAUSBERGEN (67205)

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung / all year round on request Accueil des visiteurs au siège de l’entreprise. Découverte du monde passionnant du café, de la plantation à la tasse avec des guides caféologues. Projection d’un film et séance de dégustation commentée de grands crus ainsi que de produits d’accompagnement. Possibilité de compléter par une visite de la torréfaction sur le site de production situé à Oberhausbergen.

Empfang der Besucher im Unternehmen. Sie erhalten interessante Einblicke in die spannende Geschichte des Kaffees, von der Plantage bis in die Tasse, geführt und erläutert von Kaffee-Experten. Vorführung eines Films und Kostprobe erlesener Kaffeesorten und begleitender Produkte mit Erläuterungen. Die Besichtigung kann auf der Rösterei des Produktionsorts in Oberhausbergen ausgeweitet werden. Visitors are welcomed in the company head office. With coffee-ology experts, discover the exciting world of coffee, from its planting to your cup. Film and commented tasting of great coffees as well as associated products. Possibility of finishing off the tour by visiting a roasting plant on the production site located in Oberhausbergen.

1h30

F

D

6

50

6

12

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung / all year round on request Visite de la torréfaction (stockage du café vert, torréfaction, stockage des cafés torréfiés, mouture, conditionnement) en compagnie de guides caféologues. Explication détaillée sur le café de la plantation à la tasse. Séance de dégustation de grands crus ainsi que de produits d’accompagnement. Possibilité de compléter par une visite au siège de l’entreprise à Hoerdt.

Geführte Besichtigung der Rösterei (Lagerung des grünen Kaffees, Rösterei, Lagerung des gerösteten Kaffees, Mahlen, Verpackung) in Begleitung eines Kaffee-Experten. Detaillierte Erläuterungen zur Kaffeeherstellung, von der Plantage bis in die Tasse. Kostprobe erlesener Kaffeesorten und begleitender Produkte mit Erläuterungen. Die Besichtigung kann auf dem Firmensitz ausgeweitet werden. Tour of roasting plant (storage of green coffee, roasting, storage of roasted coffees, grinding, packaging) accompanied by coffee-ology experts. Full explanation on coffee from its planting to your cup. Tasting session of great coffees as well as associated products. Possibility of finishing off the tour by visiting the company head office.

ICHTRATZHEIM-VILLAGE

Les Foies Gras du Ried

A

(67320) (suite)

1h30

F

(67640) Fegersheim

Janvier à septembre sur R.V. / Januar bis September

nach Vereinbarung / January to September on prior arrangement Visite du laboratoire aux normes C.E., projection vidéo des différentes phases d’élaboration du foie gras. Dégustation commentée accompagnée de vin d’Alsace.

Besichtigung der Kochleberküche Norm EU, alle Etappen der Herstellung auf Videofilm. Kostproben mit Erklärungen und Weinen aus dem Elsaß. Tour of a laboratory meeting EC standards, video show of the phases of preparing foie gras. Tasting session with guide, accompanied by Alsace wine.

F 1h30

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

D GB

6,10 à/bis/to

9,80

50


231

KINGERSHEIM

Chocolaterie BRUNTZ 3, rue de l’Industrie Tél. +33 (0)3 89 52 61 52 Fax +33 (0)3 89 50 54 31 www.chocolaterie-bruntz.fr M. et Mme RICOU

A

Commentaires /

Erklärungen / Comments

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Durée / Dauer / Duration

Localité et nom

B7

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

01.09 - 30.06 : lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 sur rendez-vous (1 semaine à l’avance) / nach

Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on prior arrangement (1 week in advance) Kougelhopfs truffes, moulages de chocolat, confiserie, chocolats divers, produits régionaux.

LAPOUTROIE

Fromagerie HAXAIRE “La Graine au Lait” 333a, la Croix d’Orbey Tél. +33 (0)3 89 47 50 76 Fax +33 (0)3 89 47 26 37 www.haxaire.com info@haxaire.com

A

C2

B

4, rue de la Gare Tél. +33 (0)3 88 90 31 85 Fax +33 (0)3 88 90 16 24 info@raifalsa.fr www.raifalsa.fr

Personenanzahl Capacity

Gratuit (visite + dégustation)

1h

F

Kostenlos (Besichtigung + Verkostung) Free of charge (visit + tasting)

2 x 20

(68650)

mar. - sam. / Di. - Sa. / Tue. - Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00 Groupes sur rendez-vous / Gruppen nach Vereinbarung /

groups by appointment. Découverte de toutes les étapes de la fabrication du munster AOC. Galerie aménagée, pédagogique et didactique. Dégustation de toute la gamme de Munster et autres spécialités alsaciennes.

Kennen lernen aller Schritte für die Herstellung des Munster AOC. Didaktisch und informativ gestaltete Besuchergalerie. Kostprobe mehrerer Sorten Munsterkäse und anderen elsässischen Spezialitäten. Discovery of all the AOC Munster cheese production stages. Specially fitted educational gallery. Tasting of the whole Munster cheese range and other Alsace specialities.

MIETESHEIM

RAIFALSA - ALELOR

Capacité d’accueil

(68260)

Erzeugung von Trüffel Kugelhupfs, Formen aus Schokolade, Süßwaren, Schokoladenspezialitäten, regionale Produkte. Production of kougelhopf truffles, chocolate moulds, sweets, various types of chocolate, regional products. B5

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

0h45 1h

F

D GB

1-6

150

1

2 x 20

(67580) Mertzwiller

sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on prior

arrangement Fabrication du raifort et de la moutarde douce d’Alsace.

Erzeugung von Meerrettich Production of horseradisch.

0h45

F

D

A B4

RANRUPT

Les Confitures du Climont

(67420) Saales mar. - sam. / Di. - Sa. / Tue. - Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 fermé dim., lun. et j. fériés / So., Mo. und Feiertage geschlossen / Sun., Mon. and bank holidays closed

Lieu-dit La Salcée Tél. +33 (0)3 88 97 72 01 Fax +33 (0)3 88 97 78 25 Atelier de fabrication artisanale de confitures en chaudrons www.confituresduclimont.com de cuivre. Visite et dégustation gratuites (plus de 30 sortes de contact@confituresduclimont.com confitures et gelées). Zubereitung köstlicher Marmeladen in Kupferkesseln. A Besichtigung und Kostproben gratis. Mehr als 30 Marmeladen und Gelees. Cottage industry making jam and preserves in copper cauldrons. Visit and tasting free of charge (over 30 sorts of jams and preserves).

0h45

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

F

D

Gratuit

Kostenlos Free of charge

50


232

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Durée / Dauer / Duration

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Agroalimentaire

Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry B5

RIBEAUVILLE

Les Foies Gras de LIESEL 3, route de Bergheim Tél. +33 (0)3 89 73 35 51 Fax +33 (0)3 89 73 35 83 www.alsacefoiegras.com liesel@alsacefoiegras.com M. Marco WILLMANN

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 11:00 - 13:00 / 16:00 - 19:00 sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on prior

arrangement Conférence « Le Foie Gras d’Alsace depuis les Egyptiens jusqu’à nos jours ». Visite des équipements de laboratoire. Fabrication et dégustation commentée de foies gras et de vins d’Alsace.

Konferenz mit dem Thema « Die elsässische Foie Gras seit den Ägyptern bis in die heutige Zeit ». Besichtigung der Laborausstattung. Das Herstellungsverfahren und kommentierte Kostprobe von Gänselebersorten und Elsässer Weinen. Lecture on « Alsace Foie Gras, from the Egyptians to the present day ». Guided tour of the kitchens. Talk on the making of Alsace Foie Gras and wine, plus tasting.

A

A2

(68150)

SARRE-UNION

Jus de Fruits d’Alsace Zone industrielle Rimsdorf Tél. +33 (0)3 88 00 38 40 Fax +33 (0)3 88 00 38 63 Réservation / Reservierung /

Reservation Office de Tourisme / Fremdenverkehrsamt / Tourist Office Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 www.tourisme.alsace-bossue.net tourisme@alsace-bossue.net

A

B2-B3

SAVERNE

Jacques BOCKEL Chocolat Créateur 12, rue des Sources 67700 Saverne Tél. +33 (0)3 88 91 29 49 Fax +33 (0)3 88 71 06 49 www.planet-chocolate.com jacques.bockel@planet-chocolate.com

A

Jacques BOCKEL Chocolat Créateur 10, rue du Vieux-Marchéaux-Poissons 67000 Strasbourg Tél. +33 (0)6 08 74 74 47 +33 (0)3 88 91 29 49

F 1h 2h

D GB

19

10 - 30

I

(67260)

Toute l’année mardi après-midi et jeudi matin sur réservation / Ganzjährig dienstagsnachmittags und

donnerstagsmorgens mit Reservierung / all throughout the year, Tuesday afternoon and Thursday morning upon reservation. Découverte de l’usine et quelques-unes de ses 14 lignes de conditionnement. Explication des différentes étapes de la fabrication de jus de fruits (réception de la matière première jusqu’au stockage en passant par le contrôle de qualité).

Gratuit

1h30

F

0h45 + 0h45

D GB

Besichtigung der Fabrik und einige der 14 Verpackungslinien. Erläuterung der einzelnen Fertigungsstufen bei der Herstellung der Fruchtsäfte (Vom Eingang des Obsts über die Lagerung bis zur Qualitätskontrolle). Come discover the factory and some of its 14 packaging lines. Explanation of the various steps of manufacturing fruit juices (from receiving ingredients to storage without forgetting quality control). (67700) - C3

Kostenlos Free of charge

40

5

50-60

STRASBOURG (67000)

Toute l’année sur R.V. sauf juin - juillet - août /

ganzjährig nach Vereinbarung außer Juni - Juli - August / all over the year on request except June - July August Visite de l’atelier de fabrication, conférence de la fleur à la tablette, dégustation d’une douzaine de chocolats pures origines, fabrication d’une tablette de chocolat.

Besichtigung der Betriebsanlage, Konferenz zur Herstellung, von der Kakaoblüte bis zur Schokoladentafel, Kostprobe eines Dutzends Sorten reiner Herkunft, Herstellung einer Schokoladentafel. Visit of chocolate manufacture, conference about manufacturing, from the flower to the bar, tasting of dozens of pure-origin chocolates, making your own chocolate bar. Toute l’année / ganzjährig / all year round Fabrication d’une tablette de chocolat. Atelier pour enfants : décoration et coulage d’un sujet en chocolat ; moule et chocolat offert.

Herstellung einer Schokoladentafel. Kinderatelier: Guss und Gestaltung einer Schokoladenform. Form und Schokolade geschenkt. Making your own chocolate bar. Workshop for children to decorate and mould their own chocolate. They can keep both the mould and chocolate!

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

F


233

SOULTZ-LES-BAINS

Lucien DORIATH S.A. Producteur de foie gras depuis 1987 30a, route de Molsheim Tél. +33 (0)3 88 47 98 98 Fax +33 (0)3 88 38 89 29 www.lucien-doriath.fr info@lucien-doriath.fr M. Lucien DORIATH

A

5, avenue Nessel - B.P. 7 Tél. +33 (0)3 89 47 00 06 / +33 (0)3 89 86 06 41 Fax +33 (0)3 89 47 61 17 www.lisbeth.fr c.lechatreux@lisbeth.fr

A

Commentaires /

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Toute l'année sur R.V. (min. 20 personnes) / ganzjährig nach Terminvereinbarung (Min. 20 Personen) / all throughout the year upon reservation (min. 20 people) Visite guidée de la production alsacienne de foies gras de canard. Découverte de chaque étape de fabrication du foie gras, du gavage traditionnel à la découpe, en passant par des suggestions de préparation. Visite suivie obligatoirement d'une dégustation (5 toasts + 1 verre de vin) ou d'un repas au restaurant (gratuité de la visite, hors boisson). Restaurant spécialisé dans le foie gras et le canard. Accueil également dans la boutique et lors de soirées "œnologie" et dégustations.

SOULTZMATT

Sources de Soultzmatt

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

(67120) Molsheim

Geführte Besichtigung einer elsässischen Produktionsstätte von Entenleberpastete. Erläuterung der einzelnen Fertigungsstufen, vom traditionellen Mästen über Zubereitungsvorschläge bis zum Tranchieren. Im Anschluss an die Besichtigung (verbindlich): wahlweise eine Kostprobe (5 Toasts + 1 Glas Wein) oder eine Mahlzeit im Restaurant (kostenlose Besichtigung zuzügl. Getränk). Restaurant mit Enten- und Gänseleberspezialitäten. Empfang auch in der Boutique sowie bei Weinkundeabenden und Weinproben. Guided tour of Alsace-produced duck foie gras. Discover each step in making foie gras, from traditional feeding methods to the slicing, not forgetting some tips for preparing some great dishes. Tour always ends with: either tasting of 5 toasted-gourmet bites with glass of wine or a restaurant meal (free tour, drinks not included). Restaurant specialized in foie gras and duck. You are also welcome in the store and during wine evenings and tastings. B6

Erklärungen / Comments

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Durée / Dauer / Duration

Localité et nom

C3

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

9,50 avec dégustation

F 1h30

D GB

mit Probe with tasting 65 21-31 avec repas

mit Mahlzeit with meal

(68570)

Individuels : visite de l’unité d’embouteillage sur inscription, mer. à 14:00 (juillet-août : mer. + jeu. à 14:00) / Einzelpersonen:Besichtigung der

Flaschenabfüllanlage nach schriftlicher Anmeldung, Mi. um 14:00 (Juli-August : Mi. + Do. um 14:00) / Individuals: visit of the bottling factory by registration, Wed. at 14:00 (July-August : Wed. + Thu. at 14:00) Groupes : sur réservation / Gruppen: nach Voranmeldung / Groups: by appointment. Mise en bouteille des eaux régionales Lisbeth et Nessel, de limonades à l'ancienne et de sodas. Projection d’un film, visite de l’unité d’embouteillage via une passerelle, dégustation. Possibilité de compléter par une visite de l’Espace des Sources, centre de découverte et d’initiation à l’eau installé dans la halle d’embouteillage historique des Sources de Soultzmatt.

1h

Abfüllung der regionalen Mineralwasser Lisbeth und Nessel sowie von Limonaden und Sodawasser. Filmvorführung, Beobachtung einer Abfülleinheit von einer kleinen Brücke, Verkostung. Möglichkeit eines Besuchs des Espace des Sources, Bildungs - und Demonstrationszentrum zum besseren Verständnis von Wasser, das in der historischen Abfüllhalle der Soultzmatter Mineralwasser untergebracht ist. Bottling Lisbeth and Nessel regional waters, lemonades and fizzy drinks. Projection of a film, tour of a bottling unit via a walkway, tasting. The visit can be completed with a trip to the Espace des Sources, a discovery centre for initiation into water, installed in the historic bottling hall at the Sources de Soultzmatt.

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

F

D

Gratuit

Kostenlos Free of charge

50


234

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Durée / Dauer / Duration

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Agroalimentaire

Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry B3

WASSELONNE

ETS René NEYMANN

(67310)

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 16: sur rendez-vous (1 semaine à l’avance) / nach

43, rue du 23 Novembre Tél. +33 (0)3 88 87 03 57 Fax +33 (0)3 88 87 22 25 www.neymann.com info@neymann.com M. NEYMANN

Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week in advance)

F 1h

D GB

2h30

D GB

Cycle de fabrication du pain azyme

40

Erzeugung von Matzen. Production of unleavened bread.

Automobile Automobil / Automobile B7

MULHOUSE

PSA Peugeot Citroën de Mulhouse

(68100) Possibilité de visites suivant périodes. / Möglichkeit zur

Besichtigung je nach Jahresperiode. / Tour possibilities according to periods.

Tél. +33 (0)3 89 09 17 83

Film de présentation du site et visite de 3 ateliers : l’emboutissage, le ferrage et le montage. Un bus est nécessaire pour le déplacement entre les ateliers. Les enfants de moins de 16 ans ne peuvent pas participer à ces visites.

A

Filmvorstellung des Ortes und Besichtigung von 3 Werkstätten : Tiefen, Zusammenbau der Karosserie und Montage. Für den Besuch der Werkstätten ist ein Bus notwendig. Kinder unter 16 Jahren ist der Besuch nicht gestattet. Film presenting the site and tour of 3 workshops : stamping, fitting and assembly. A bus is needed to travel between workshops. Children under 16 cannot take part in these tours.

F 25

Bois et ameublement Holz- und Möbelindustrie / Wood and furniture C4

BENFELD

(67230)

EMOTIONS BOIS OTT Jean-Marc

Lun. - ven. sur rendez-vous / Mo. - Fr. nach Vereinbarung

9, rue du Maréchal Foch Tél. +33(0)3 88 74 57 89 www.emotions-bois.fr ott@emotions-bois.fr

Démonstration de sculptures sur bois. Visite de l’exposition (+ de 300 pièces).

B4

BOERSCH

/ Mon. - Fri. on request F

15

D

Vorführen der Holzschnitzkunst. Besuch der Ausstellung (mehr als 300 Exponate) Presentation of wood sculpture. Tour of the exhibition (over 300 pieces). (67530)

Marqueterie d’Art SPINDLER 3, Cour du Chapître SaintLéonard Tél. +33 (0)3 88 95 80 17 Fax +33 (0)3 88 95 98 31 www.spindler.tm.fr marqueterie@spindler.tm.fr

Lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 10: - 12:00 / 14:00 - 18: et sur rendez-vous / und nach Vereinbarung / and on

F

request Fermé Dim. + j. fériés / So. + Feiertage geschlossen /

1h

closed Sun. + bank holidays Galerie d’exposition de tableaux marquetés et mobilier.

Galerie mit Intarsienbildern. Marquetry exhibition.

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

D GB E

6 (- 15 pers.)

40 5 (+ de 15 pers.)


235

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Durée / Dauer / Duration

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Bois et ameublement Holz- und Möbelindustrie / Wood and furniture B4

RANRUPT

Scierie HAUT-FER Tél. +33 (0)3 88 97 60 83 (Mairie / Rathaus / Town-hall) Tél. +33 (0)3 88 47 65 19 (réservation groupes /

Reservierung für Gruppen / reservation for groups) www.hautebruche.com

(67420) 15.06 - 15.09 : mer. - dim. / Mi. - So. / Wed. - Sun., 14:00 - 17:00 16.09 - 14.06 : ouverture possible pour groupes à partir de 10 personnes sur réservation / Gruppenempfang

ab 10 Personnen auf Reservierung / Groups for a minimum of 10 by reservation.

2

1h

F

Roue à augets construite en 1884 mettant en branle un mécanisme d’engrenages actionnant le haut-fer.

à partir de 10 pers.

ab 10 Pers. from 10 pers.

Das 1884 konstruierte Wasserrad setzt einen Zahnradmechanismus in Gang, der die Hochsäge antreibt. Bucket wheel built in 1884, the water falling on the buckets drives the gear mechanism that sets the giant saw working.

Céramique et matériaux de construction Keramik und Baustoffe / Ceramics and building materials B2

ADAMSWILLER

(67320)

Etablissements RAUSCHER S.A Carrière de Grès des Vosges du Nord

Sur réservation 1er mer. de juillet et août à 14 h / auf

3, rue de la Gare Tél. +33 (0)3 88 01 79 79 Fax +33 (0)3 88 01 79 68 secretariat@rauscher.fr

Die verschiedenen Phasen der Herstellung von Sandsteinen (vom Abbruch bis zum Endprodukt). The various stages in sandstone production, right through to the finished product.

Reservierung 1. Mi. im Juli und August um 14 Uhr / on request 1st Wed. of July and August at 14 p.m. Les différentes phases de travail du grès (du tir de bloc au produit fini).

1h

F

D

50

A C2

BISCHWILLER

DURAVIT S.A. Route de Marienthal Tél. +33 (0)3 88 90 61 00 Fax +33 (0)3 88 90 61 01 www.duravit.com candy.caspar@fr.duravit.com M. Philippe SOIRON

(67240)

le matin sauf juillet - août / vormittags außer Juli u.

August / every morning except July and August sur rendez-vous (15 jours à l’avance) / nach

Vereinbarung (2 Wochen im voraus) / on request (2 weeks in advance)

2h

F

D

20

Fabrication d’appareils sanitaires.

Herstellung von sanitären Einrichtungen. Production of sanitary equipment.

Création Mode Schöpfung Mode / Creation fashion B2

LA PETITE PIERRE

Espace CLEONE 3, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 70 44 26 Fax +33 (0)3 88 70 44 90 www.cleone.fr cleone@cleone.fr

(67290)

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 14:00 - 19: sam. / Sa. / Sat., 15:00 - 18: Pour groupes, toute l’année sur R.V. / Für Gruppen, ganzjährig auf Voranmeldung / For groups, all over the year on request Dans l’Espace Cléone, la mode et la création - couture, la décoration d’intérieur et les espaces paysagers sont des mises en scènes de rêves et d’originalités créatives.

Im Atelier von Cléone bilden Mode und Kreationen, Innendekoration und Gartenanlagen ein traumhaftes und originales Umfeld. In Espace Cléone, fashion and creative clothesmaking, interior decoration and landscaped areas set the scene for dreams and original creativity.

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

F 1h

D GB

40-45


236

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Durée / Dauer / Duration

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Cuir Lederwaren / Leather goods B2

ZITTERSHEIM

Atelier de la Forêt 11, rue de la Montagne Tél. +33 (0)3 88 89 74 65 Fax +33 (0)3 88 89 75 17 atelierforet@clarahet.fr Dominique et Christian DEBAT

(67290) Wingen-sur-Moder

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:30 sur rendez-vous (8 jours à l’avance) / nach Vereinbarung

(8 Tage im voraus) / on request (8 days in advance)

1h

Création et fabrication d’objets en cuir : maroquinerie, articles de bureau.

F

GB

Handwerkliche Herstellung von Lederwaren. Handmade leather goods.

70 par groupe (20 pers. max.)

pro Gruppe (20 P. Max.). per group (20 p. max.)

20

Divers Weitere Industrien / Other industries B3

LOCHWILLER

Roseraies BARTH 4, rue des Prés Tél. +33 (0)3 88 71 40 51 Fax +33 (0)3 88 70 64 29 www.roseraiebarth.com roseraiebarth.com@wanadoo.fr

C3

(67440)

Tous les jours en juillet, août et sept. sur rendez-vous /

Täglich im Juli, August und Sept. nach Vereinbarung / Daily in July, August and Sept. on request Visite de l’exploitation, des champs de roses, production de plus de 300 variétés de rosiers.

3, rue de l'Industrie Tél. +33 (0)3 88 27 80 90 Fax +33 (0)3 88 27 85 82 www.muhleisen.fr info@muhleisen.fr

F

50

D

Besichtigung des Betriebs und der Rosenfelder. 300 verschiedene Rosensorten. Visit of the rose fields, with over 300 types of roses grown.

STRASBOURG

MUHLEISEN

1h

(67114)

Visite sur rendez-vous / Besichtigung nach Vereinbarung

95

/ Visit on request

F

Atelier artisanal de facture d’orgues.

Orgelbauwerkstatt. Workshop of an organ builder.

1h

D GB

15 pers. max.

15 Personen Max 15 persons max.

15

Electricité et centrales hydrauliques Elektrizität-und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants B7

MULHOUSE

(68050)

EDF Unité Production Est B.P. 1007 - 54, avenue Robert Schuman 68050 Mulhouse Cedex Tél. +33 (0)3 89 35 20 00 Fax +33 (0)3 89 35 20 30

Fessenheim (C6) - usine, belvédère

- Wasserkraftwerk, Aussichtspunkt - hydroelectric plant, viewpoint - écluses

- Schleusen - locks

Fessenheim (C6) Maison des Énergies

Haus der Stromenergie Electrical energy centre

01.05 - 30.09 : tous les jours / täglich / daily, 8:00 - 19:00 01.10 - 30.04 : 8:00 - 17:00 Belvédère en libre accès. Kostenloser Aussichtspunkt. Free access viewpoint.

F

D GB

En libre accès. Panneaux d’information. Freier Zugang. Informationstafel. Free access. Information panels. Groupes toute l’année sur rendez-vous / Gruppen ganzjährig nach Voranmeldung / Groups all year by appointment Voir page 69 / siehe Seite 69 / see page 69

Tél. +33 (0)3 89 83 51 23 Fax +33 (0)3 89 48 60 83 maisondesenergies@edf.fr

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

20

F

D

F 2h

D GB

50


237

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Erklärungen / Comments

Besichtigung Visit

Durée / Dauer / Duration

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Electricité et centrales hydrauliques Elektrizität-und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants Gambsheim (D3) - Passe à poissons

- Fischpasse - Fish pass

Eté : tous les jours sauf mardi / Sommer: täglich auBer

Di. / Summer: daily except Tue., 10:00 - 18:00 Hiver : les week-ends / Winter: Wochenenden / Winter : week-ends, 10:00 - 18:00 En libre accès, un belvédère surplombe la plus grande passe à poissons d’Europe. Un espace visiteurs permet d’observer les poissons qui empruntent la passe. Accès payant.

Frei zugänglicher Aussichtspunkt über dem größten Fischpass Europas.In der Besucheranlage kann man den Aufstieg der Fisch beobachten.Eingang kostenpflichtig. Free of access, a belvedere overlooks the largest fish pass in Europe. Visitors can access an observation point to watch fish using the pass. Charged access. Association de Développement Touristique Gambsheim Rhinau, Tél. / Tel. / phone +33 (0)3 88 96 44 08

Gerstheim (C4) - écluses et barrage

En libre accès. Panneaux d’information. Parcours nature aménagé sur l’île du Rhin.

- Schleusen und Stauwerk - locks and dam

Freier Zugang. Informationstafel. Angelegte Naturstrecke auf der Rheininsel. Free access. Information panels. Nature trail on the Ile du Rhin.

Kembs (C7)

En libre accès. Panneaux d’information. Une piste goudronnée de 6 km accessible aux cyclistes mène des écluses au barrage.

- écluses et barrage

- Schleusen und Stauwerk - locks and dam

Freier Zugang. Informationstafel. Ein geteerter, 6 km langer Weg, auch für Radfahrer geeignet, führt zu den Schleusen. Free access. Information panels. A 6 km tarmac trail accessible to cyclists leads to the locks at the dam.

Marckolsheim (C5)

En libre accès. Panneaux d’information et belvédère.

- écluses

- Schleusen - locks

Ottmarsheim (C7) - écluses

- Schleusen - locks

Rhinau (C4) - usine, belvédère

- Wasserkraftwerk, Aussichtspunkt - hydroelectric plant, viewpoint - écluses

- Schleusen - locks

Strasbourg (C3) - extérieurs usine, écluses et barrage

Freier Zugang. Informationstafel und Aussichtspunkt. Free access. Information panels and viewpoint.

F

D

F

D

F

D

F

D

En libre accès. Panneaux d’information.

Freier Zugang. Informationstafel. Free access. Information panels.

01.05 - 30.09 : tous les jours / täglich / daily, 8:00 - 19:00 01.10 - 30.04 : 8:00 - 17:00 Belvédère en libre accès.

Kostenloser Aussichtspunkt. Free access viewpoint. En libre accès. Panneaux d’information. Parcours nature aménagé sur l’île du Rhin.

Freier Zugang. Informationstafel. Angelegte Naturstrecke auf der Rheininsel. Free access. Information panels. Nature trail on the Ile du Rhin.

F

D

F

D GB

20

F

D

En libre accès, parcours découverte à l’extérieur de la centrale hydroélectrique en partenariat avec la réserve naturelle de Rohrschollen.

Freier Zugang zu einem Endeckungsweg außerhalb des

- Außenansicht des Werks, der Wasserkraftwerkes in Partnerschaft mit dem Naturschutzgebiet Schleusen und des Staudamms Rohrschollen. - Plant exteriors, locks and dam Free access: a discovery trail outside the hydroelectric plant

F

D

in partnership with the Rohrschollen nature reserve.

Vogelgrun (C6)

01.05 - 30.09 : tous les jours / täglich / daily, - Jardin des Nixes, belvédère, 8:00 - 19:00 01.10 - 30.04 : 8:00 - 17:00 usine et écluses

- Nixengarten, Aussichtspunkt, En libre accès. Jardin rhénan et belvédère. Wasserkraftwerk und Freier Zugang zu einem Rheingarten und einem Aussichtsplatz. Free access. Rhenish garden and viewpoint. Schleusen - mermaid technology garden, viewpoint, hydroelectric plant and locks

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

F

D

30


238

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Durée / Dauer / Duration

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Exploitations agricoles Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural entreprises B4

ANDLAU

(67140)

Domaine André DURRMANN Ferme de découverte et pédagogique Jardin de Vignes

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung / all over the year on request Visites et animations sur le thème de la vigne : richesse de la flore associée au vignoble. Dégustation sensorielle de jus de raisin.

11, rue des Forgerons Tél. +33 (0)3 69 47 10 22 www.agroecologievin.unblog.fr agroecologievin@sfr.fr

A

B

Besichtigungen und Veranstaltungen unter dem «Weinanbau». Die Flora und die Reben. Sensitive Kostproben von Weintraubensäften. Visits and activities on the theme of the vineyard : the range of flora associated with the vineyard. Senseoriented tasting of grape juice.

2h

F

par thème

D GB

pro Thema per theme

POL

1h30 2h

D

5 avec goûter

mit Imbiss with a snack

60

(cf. chapitres «visites de caves» et «animations thématiques»)

(siehe Kapitel «Weinkellerbesichtigungen» und «Veranstaltungen nach Themen») (see chapters «visits of wine-cellars» and «theme entertainment») B2

BETTWILLER

(67320)

EARL SCHNEIDER

Selon disponibilité et travaux de saison (de préférence l’après - midi sur R.V.) / Nach Vereinbarung / On prior Au Vieux Moulin Tél./Fax +33 (0)3 88 01 71 24 arrangement.

B

Visite de l’exploitation : élevages de bœufs. Principale production : lait et céréales biologiques.

Betriebsbesichtigung Viehzucht. Biologische Gewinnung von Milch und Getreideanbau. Walk round the farm to see cattle breeding. Production organic : milk and grain. B6

BREITENBACH

Ferme LAMEYSBERG Lieu-dit Lameysberg Tél. +33 (0)3 89 77 35 30 Fax +33 (0)3 89 77 04 54 lameysberg@wanadoo.fr Famille Daniel KEMPF

A

F

50

(68380)

9:00 - 17:00 Démonstration de la fabrication du fromage de Munster / Vorführung der Münster-Käse Erzeugung /

demonstration of the Munster cheese-making: 9:30 Démonstration de la fabrication du fromage de Munster avec explications, visite de la ferme et dégustation des produits de la ferme.

1h

F

D

2

40

7

90

Vorführung der Münster-Käse Erzeugung, Besichtigung des Betriebs und Kostprobe von Bauernprodukten. Demonstration of the Munster cheese-making, visit of the farm and tasting of the farm products. A5 / 6

COL DE LA SCHLUCHT-LE HOHNECK

Ferme-Auberge BREITZHOUSEN Route des Crêtes Tél. +33 (0)3 29 63 22 92 Fax +33 (0)3 29 63 03 21

A

(88400) Gérardmer

toute l’année sauf en décembre / ganzjährig außer im Dezember / all over the year except in December, sur rendez-vous / nach Vereinbarung / by appointment Fabrication de fromage de Munster au lait cru. Visite fromagerie, étable, marcairie. Cassette vidéo sur la vie des marcaires et la transhumance.

0h30

Münster-Käse aus Rohmilch Erzeugung. Besichtigung der Käserei, Stallung. Film Vorführung über das Leben der Melker und der Almauftrieb. Munster cheese-making (from unpasteurised milk). Visit of the cheese-dairy, the byre. Film presentation: the life of the « marcaires » (local farmers) and the transhumance.

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

F

D


239

DORLISHEIM

Commentaires /

Erklärungen / Comments

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Durée / Dauer / Duration

Localité et nom

C3

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

(67120)

Ferme VOGELGESANG

Tous les jours sauf dim. et lun. / täglich ausser So. und Mo. / daily except Sun. and Mon. Tél. +33(0)3 88 38 04 34 www.fermevogelgesang.com Exploitation laitière avec transformation fromagère et élevage de contact@fermevogelgesang.com porcs en plein air. Vidéo présentant la ferme et les travaux de la

B8

F

fromagerie. Dégustation commentée des fromages.

A

D GB

Molkereibetrieb mit Käserei und Schweinezucht im Freien. Video über den Bauernhof und die Käseherstellung. Verkostung der Käsesorten mit Kommentaren. Dairy farm with cheese-making and breeding of free range pigs. Video presentation of the farm and cheese-making production. Cheese-tasting with commentary.

DURLINSDORF

Ferme du GRUMBACH 13, rue de Dannemarie Tél. +33 (0)3 89 08 12 96 Fax +33 (0)3 89 40 81 82 www.ferme-grumbach.com gaec.grumbach@infonie.fr M. Nicolas GERSTER

A

4,50

60

2,50

200

3

50

5

50

(68480)

Visite tous les jeudis à / Besichtigung jeden Donnerstag

um / Visit every Thursday at 10:00 (01.07 - 31.08) Groupes toute l’année sur R.V. (avec dégustation de charcuterie fermière) / Gruppen ganzjährig nach

Vereinbarung (mit Verkostung von Wurstwaren vom Bauernhof) / Groups all year by appointment (with tasting of cooked meats of the farm) Visite guidée et commentée de l’exploitation agricole produisant du lait, des céréales et de la viande bovine suivie d’une dégustation.

1h30 2h

F

D

Geführte Besichtigung mit Erläuterungen eines landwirtschaftlichen Betriebes, der Milch, Getreide und Rindfleisch erzeugt mit anschließender Verkostung. Guided lecture tour of farming for milk, cereal and beef production, followed by a tasting session. C3

ECKWERSHEIM

G.A.E.C. du BRUEHL Ferme de découverte et pédagogique 8, rue Albert Schweitzer Tél. +33 (0)3 88 59 45 38 Fax +33 (0)3 88 59 49 58 gaecdubruehl@wanadoo.fr MM. BAUER et OLTZ

(67550)

lun. - ven. sur rendez-vous / Mo. - Fr. nach Vereinbarung / Mon. - Fri. by appointment Visite de l’élevage de vaches laitières.

Besichtigung der Zucht von Milchkühen. Visit around dairy cow breeding farm.

2h

F

D

A C3

FURDENHEIM

Ferme le Peuplier Ferme de découverte

(67117)

Sur R.V. / Auf Anfrage / On request Visite de l’exploitation et du verger

Besichtigung des Betriebs und des Obstgartens 27, rue de la Mairie Tél./Fax +33 (0)3 88 69 01 89 Visit around farm, orchard Port. +33 (0)6 26 37 01 07 barth.lepeuplier@wanadoo.fr Mme Aurélia BARTH C3

GRIESHEIM-PRÈS-MOLSHEIM

E.A.R.L. la Chèvrerie Rue des Puits Tél. +33 (0)3 88 38 61 58 Fax +33 (0)3 88 38 89 58 www.chevrerie.com info@chevrerie.com M. EBER

½ j.

F

D

(67870)

Ven. - dim. / Fr. - So. / Fri. - Sun., 14:30 - 18:30 Traite des chèvres / melken der Ziegen / milking, 16:30 Visite commentée avec dégustation sur R.V. Elevage de chèvres avec production fromagère.

5 enfants / Kinder /

2h

Besichtigung für Gruppen auf Anfrage. Ziegen - Zucht und Ziegen - Käse Erzeugung. Visits for groups on request. Goat farming and goat cheese making.

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

F

D

children 4 adultes /

Erwachsene / adults

60


240

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Durée / Dauer / Duration

Localité et nom

Erklärungen / Comments

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

0h30 1h

F

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Exploitations agricoles Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural entreprises B5

HOHROD

(68140)

GAEC du Versant du Soleil

Visite et dégustation 01.07 - 31.10 + congés scolaires toutes zones les mar. + jeu. à 10:00 / Besichtigung und

Kostprobe 01.07 - 31.10 + Schulferien aller Zonen Di. +

9A, rue Principale Do. um 10:00 / Visit and tasting 01.07 - 31.10 + school Tél. / Fax +33 (0)3 89 77 01 44 holidays all areas Tue. + Thu. at 10:00 www.ferme-versant-du-soleil.com Démonstration de la fabrication du fromage de Munster et M. Jean-Marc LAU Gruyère et visite de l’exploitation. Visite commentée pour groupes avec dégustation sur R.V.

A

D

Vorführung des Herstellungsverfahrens der Käsesorten Munster und Gruyère und Besichtigung des Betriebs. Kommentierter Besuch für Gruppen mit Kostprobe nach Vereinbarung. Demonstration of Munster and Gruyère cheese production and visit of the farm. Guided visit for groups with tasting by appointment. C1-C2

MERKWILLER-PECHELBRONN

Ecurie du Loti Ferme de découverte et pédagogique

(67250)

Lun. - jeu. sur R.V. / Mo. - Do. nach Anfrage / Mon. Visite de l’élevage de chevaux de concours.

Besichtung des Zuchtstalls mit Rennpferden. Tour of competition horsebreeding stables.

MICHELBACH

Domaine Saint-Loup Schlosshof

de/von/from 2h à/bis/to 3h

F

D

7

min. 20 max. 50

4

50

(68700)

15.04 - 30.10 : 10:00 - 17:00 sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on prior

arrangement.

Tél. +33 (0)3 89 82 53 45 Fax +33 (0)3 89 82 82 95 www.domainesaintloup.fr info@domainesaintloup.fr Michel de REINACH

A

60

Thu. on request

Route de Surbourg - PUITS VIII Tél. +33 (0)3 88 80 90 10 / +33 (0)6 88 68 01 74 www.elevageduloti.fr ecurie.loti@wanadoo.fr Mme Sabine SCHWEIGER B7

Gratuit

Kostenlos Free of charge

B

Parc naturel avec verger centenaire (80 variétés), pisciculture, musée vivant (animaux de la ferme). Visites guidées sur rendezvous : vergers, boutique, alambic, fumoir, atelier de restauration de tableaux et œuvres papier. Salle de restauration, terrasse. Parcours de tir à l’arc 3D. Initiation à l’apiculture, promenades en calèche, découverte du barrage (réserve naturelle), cocktails avec concert de trompe de chasse.

Naturpark mit einhundert Jahre altem Obstgarten (80 Sorten), Fischzucht, lebendiges Museum (Tiere vom Bauernhof). Geführte Besichtigungen nach Vereinbarung : Obstanlagen, Boutique, Distillierapparat, Räucherkammer, Atelier für die Restaurierung von Gemälden und Kunstwerken aus Papier. Speisesaal, Terrasse. Bogenschieben - Feld 3D. Einführung in die Imkerei, Kutschfahrten, Erkundung des Staudamms (Naturschutzgebiet), Cocktailempfang mit Jagdhornkonzert. Natural park with century - old orchard (80 varieties), fish farm, living museum (farm animals). Guided visits on prior arrangement : orchards, shop, distillery, smokehouse, paper work and painting restoration workshop. Restaurant, Terrace. Bow hunting field 3D. Initiation into beekeeping, trips in a pony trap, exploration of a dam (nature reserve), cocktails with concert of hunting horns.

F 2h

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

D GB


241

SAALES

d’avril à oct. tous les jours sauf sam. et dim. sur rendezvous 2 semaines à l’avance / von April bis Oktober,

Chemin du Badémont Tél. +33 (0)3 88 97 74 14 / +33 (0)3 88 97 70 26 Fax +33 (0)3 88 97 77 39 www.jean-vogel.com M. Jean VOGEL

Visite de l’exploitation de petits fruits de montagne et de l’atelier de transformation en confitures. Collection mondiale de vaccinium corymbosum (myrtille).

Commentaires /

täglich außer Sa. und So., nach Vereinbarung 2 Wochen im vorau / from April to October daily except Sat. and Sun. - on request 2 weeks in advance.

SIEWILLER

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

F

D GB

Visite gratuite

Kostenlose Besichtigung Visit free of charge

50

(67320) lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on request Visite de l’élevage de vaches laitières. La traite, le trajet du lait.

Besichtigung der Zucht von Milchkühen. Melken und der 15, rue des Tuileries Tél./Fax +33 (0)3 88 00 72 57 Werdegang der Milch. Visit around dairy cow breeding farm. Milking, the story Mme Anne-Lise KLEIN of milk.

A

1h 2h

Besichtigung des Betriebs spezialisiert in Waldbeeren und der Marmeladenfabrik. Weltsammlung von Vaccinium Corimbosum der Heidelbeeren - familie. Visit of the farming concern specialized in little mountain fruits and of the jam factory. World collection of vaccinium corimbosum which is a variety of bilberry.

GAEC des Tuileries Ferme de découverte et pédagogique

B3

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

(67420)

Exploitation Jean VOGEL

B2

Erklärungen / Comments

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Durée / Dauer / Duration

Localité et nom

B4

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

2h

F

D

7

50

B

TRAENHEIM

Ferme Fruitière ROTHGERBER

(67310)

sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on request Visite du verger et / ou du calibrage, de l’emballage et du local de vente.

1a, route de Scharrach Tél. +33 (0)3 88 50 38 07 Fax +33 (0)3 88 50 52 11 www.pomme.net rothgerber@pomme.net M. ROTHGERBER

Rundgang durch den Obstgarten , und / oder Besichtigung der Sortieranlage, der Verpackungsanlage und des Verkaufsraums. Visitors are taken round the orchard and / or the grading, packaging areas and the farm shop.

1h 5h

F

D GB

50

A B4

URBEIS

(67220)

Ferme HUMBERT

toute l’année sur réservation / ganzjährig nach

83, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 57 06 00 Fax +33 (0)3 88 57 32 16 biofermehumbert@wanadoo.fr www.biofermehumbert.com M. Nicolas HUMBERT

A

C3

B

Vereinbarung / all year on request Visite et goûter dans une ferme de montagne en agriculture biologique depuis 1990. Vaches de race vosgienne, poules pondeuses, petits fruits, maraîchage. Maison bioclimatique.

Besichtigung und Essen in einem Bergbauernhof. Biologischer Anbau seit 1990. Kühe aus den Vogesen, Legehühner, Obst, Gemüse. Visit and snack in a mountain farm working in field of organic farming since 1990. Cows of the Vosges race, laying hens, small fruit, market gardening.

VENDENHEIM

Choucrouterie FRANK 13, route de Brumath Tél. +33 (0)3 88 69 42 97 Fax +33 (0)3 88 59 45 24 M. David FRANK

1h30

F

5,50

50

(67550)

sur rendez-vous. Périodes à éviter : printemps et été /

nach Vereinbarung. Nicht im Frühjahr oder Sommer / on request. Periods to be avoided: spring and summer Atelier de transformation de chou à choucroute.

1h 2h

Wie Kohl in Sauerkohl verarbeitet wird. Cabbage - to - choucroute processing area.

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

F

D GB

50


242

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Erklärungen / Comments

Localité et nom

Durée / Dauer / Duration

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Exploitations agricoles Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural entreprises A2

VOELLERDINGEN

(67430)

mer. - ven. - sam. / Mi. - Fr. - Sa. / Wed. - Fri. - Sat., Les Vergers d’Arlette 15:00 - 17:00 Tél. +33 (0)3 88 00 07 91 www.lesvergersdarlette.com ou sur rendez-vous / oder nach Vereinbarung / or on carrier.gege@wanadoo.fr request Gérard et Arlette CARRIER Exploitation fruitière biologique. Atelier de transformation de jus Adhérent “Bienvenue à la de pommes. Distillation artisanale. Vinaigre de pommes - fruits ferme” et “Gîte de France” sèchés. Fruits selon saison. Eaux de vie. Sur rendez-vous, visite possible du verger et l’atelier à jus de pommes avec dégustation. Certifié “Ecocert” Local de vente de produits bio et commerce équitable. et “Naturland” Obstanbau. Obstsaftherstellung. Distillerie. Essig B Biologischer aus getrocknetem Obst. Obst je nach Jahreszeit. Schnaps. Auf Voranmeldung. Besichtigung Obstgarten und Werkstatt mit Kostproben. Verkauf Bioprodukte. Organic fruit farm. Workshop on making apple juice. Traditional distillery. Vinegar made with apples and dried fruit. Seasonal fruit. Eau de vie. By appointment, visit of orchard and apple juice workshop with tasting session. Sale of organic and fair trading products on site. C2

WAHLENHEIM

Ferme ADAM

2h

F

D

5 - 10

60

2,50

Possibilité de repas

(67170)

Toute l’année sur R.V. / ganzjährig nach Vereinbarung /

9, rue Principale Tél. +33 (0)3 88 51 02 11 Fax +33 (0)3 88 51 81 95 www.ferme-adam.com contact@ferme-adam.com M. Benoît ADAM

100

all year on request Elevage de bovins. Visite de l’atelier de transformation laitière à la ferme agréé par l’Union Européenne.

Viehzucht. Besichtigung der EU zugelassenen Milchverarbeitungsanlage im Hof. Cattle rearing. Visit the farm’s European Union approved milking area.

2h

F

D

Essenmöglichkeit Possibility of meal

Organismes de formation Ausbildungsorganisationen / Professional advancement C3

ESCHAU

(67114)

CAPA - IPI 21, rue des Fusiliers Marins Tél. +33 (0)3 88 59 00 70

8:30 - 12:00 / 13:30 - 17: : sur rendez-vous (48 h à l’avance) / nach Vereinbarung (2 Tage im voraus) / on

request (2 days in advance) Machines - outils à commande numérique, plateforme énergie, plateforme domotique, ateliers de formations.

1h

F

D

20

CNC Werkzeug Maschine. Numerical control machine tool.

Poteries Töpfereien / Potter’s workshop D2

BETSCHDORF

BURGER S.À.R.L. Grès d’Alsace

(67660)

sur rendez-vous (1 semaine à l’avance) / nach

Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week in advance)

15, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 88 54 42 58 M. Dominique BURGER

Atelier de potier (tournage, décoration...)

Poterie Albert GREINER

Sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on request

27, rue des Potiers Tél. +33 (0)3 88 86 22 29 greiner-albert@wanadoo.fr

Atelier de potier (tournage, décoration…)

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...) Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery, ornamentation...)

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung…) Potter’s workshop (latheturned and hand – painted pottery, ornamentation…)

0h30 1h

F

D GB

F 0h45

B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

D GB

50

30 40


243

8, route de Soufflenheim Tél. +33 (0)3 88 54 44 16 Fax +33 (0)3 88 54 56 76 www.gres-remmy.com vincent.remmy@wanadoo.fr M. Vincent REMMY

A Poterie REMMY M.M.

Commentaires /

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 11:00 / 13:00 - 18:00 sur rendez-vous (48:) / nach Vereinbarung (48 Std.) / on

request (48 hrs) Atelier de potier (tournage, décoration...)

1h

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...) Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery, ornamentation...)

F

200

D

Sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on request

16, rue des Potiers Tél. +33 (0)3 88 54 49 38 poterie.remmy@wanadoo.fr

Atelier de potier (tournage, décoration…)

Poterie Claude SCHMITTER

Sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on request

20, rue des Potiers Tél. +33 (0)3 54 42 95 weiss.michele@hotmail.fr

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung…) Potter’s workshop (latheturned and hand – painted pottery, ornamentation…)

Poterie Fortuné SCHMITTER & Fils

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., sur rendez-vous / nach Voranmeldung / on prior

47, rue des Potiers Tél. +33 (0)3 88 54 42 74 Fax +33 (0)3 88 54 54 91 www.poterie-schmitter.com info@poterie-schmitter.com Mme Gaby SCHMITTER

Erklärungen / Comments

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Durée / Dauer / Duration

Localité et nom

Les Grès de REMMY (PAGA)

Besichtigung Visit

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung…) Potter’s workshop (latheturned and hand – painted pottery, ornamentation…)

0h45

Atelier de potier (tournage, décoration…)

0h45

arrangement Atelier de potier (tournage, décoration...)

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...) Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery, ornamentation...)

F

20

D

F

20

D

F 1h

D GB

1h

D GB

100

0h45

F

50

100

Poterie Roger-Edmond SCHMITTER

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 13:00 - 17:00 18, rue de la Poste - B.P. 10012 sam. - dim. sur rendez-vous / Sa. - So. nach Vereinbarung / Sat. - Sun. on request Tél. +33 (0)3 88 54 42 44 +33 (0)6 80 05 98 21 Atelier de potier (tournage, décoration...) sylvieschmitt670775@orange.fr Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...) Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery, M. Christophe SCHMITTER ornamentation...) A C5

MUTTERSHOLTZ

Textures poterie d’art Patricia MARINO 17 rue des Tulipes Z.A. les Saules Tél. +33 (0)3 88 85 23 33 +33 (0)6 77 29 44 95 Fax +33 (0)3 88 85 23 45 www.texturestm.fr texturesTM@wanadoo.fr

lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 15:00 - 18:00 sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun., Sur RV pour les groupes de plus de 10 personnes /

Nach Vereinbarung für Gruppen über 10 Personen / On request for groups over 10 persons Atelier de fabrication artisanale de poterie. Visite commentée de l’atelier et présentation des modes de fabrication avec démonstration de façonnage au tour de potier.

SESSENHEIM

Poterie d’art Robert HAUSSER 32, rue de la Paix Tél. +33 (0)3 88 86 96 19 M. Noël HAUSSER

A

(67600)

Töpferwerkstatt. Werkstattführung mit Beschreibung der unterschiedlichen Herstellungsmethoden und Vorführung an der Töpferscheibe. Artisan pottery workshop. Workshop visit with description of the different manufacturing methods and demonstration on the pottery wheel.

A

D2

F

(67770)

lun. - jeu. / Mo. - Do. / Mon. - Thu., 9:00 - 11:00 / 14:00 - 17:00 sur rendez-vous (1 semaine à l’avance) / nach

Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week in advance) Atelier de potier (tournage, décoration...)

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...) Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery, ornamentation...)

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

0h45

F

D

2

50


244

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Commentaires /

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

Erklärungen / Comments

Besichtigung Visit

Durée / Dauer / Duration

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

Poteries Töpfereien / Potter’s workshop D2

SOUFFLENHEIM

(67620)

Poterie Voranmeldung / Mon. - Sat. on prior arrangement J.L. ERNEWEIN-HAAS Confrérie de la Poterie Atelier de poterie (Poterie culinaire réfractaire d’art) lun. - sam. sur rendez-vous / Mo. - Sa. nach

Töpferei Bruderschaft / Potter’s Brotherhood

Töpferei (kunstvolles, feuerfestes Kochgeschirr aus Ton) Potter’s workshop

55, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 88 86 60 15 Fax +33 (0)3 88 86 73 79 www.alsace-poterie.fr www.poterie-ernewein-haas.com info@poterie-ernewein-haas.com M. J.L. ERNEWEIN-HAAS

«SÜFFLOUM» Poterie Vincent PIRARD 10, rue de Bischwiller Tél. +33 (0)3 88 86 60 07 Fax +33 (0)3 88 05 72 16 www.kachelhofe.com M. Vincent PIRARD

F 1h

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 10:00 - 19:00 + sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12:30 sur rendez-vous (1 semaine à l’avance) / nach

Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week in advance)

1h

D GB

2

F

100

15 + 15

D

Atelier de potier (tournage, décoration...) et de « Kachelofen »

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...) Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery, ornamentation...)

Poterie FRIEDMANN 3, rue de Haguenau Tél. +33 (0)3 88 86 61 21 Fax +33 (0)3 88 86 71 20 www.poteriefriedmann.fr poteriefriedmann@aol.com M. et Mme PFISTER

Poterie GRAESSEL 19, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 88 86 78 91 Fax +33 (0)3 88 86 75 48 www.poterie-graessel.com info@poterie-graessel.com M. Jacky GRAESSEL

Poterie HAUSSWIRTH 1, rue de la Montée Tél. +33 (0)3 88 86 74 31 Fax +33 (0)3 88 86 70 69 www.alsace-poterie.com M. Richard HAUSSWIRTH

Poterie PH. LEHMANN 7, rue de Haguenau Tél. +33 (0)3 88 86 60 02 Fax +33 (0)3 88 86 78 97 M. Gérard LEHMANN

tous les jours sauf samedi après - midi et dimanche /

täglich außer Samstag Nachmittag und Sonntag / daily except Saturday afternoon and Sunday 0h45

Atelier de poterie

20-40

Töpferei Potter’s workshop lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat, 9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30 dim. / So. / Sun., 10: - 12:00 / 14:00 - 18:00

F 0h30

Atelier de potier (tournage, décoration...)

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...) Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery, ornamentation...) Magasin / Geschäft / Shop, 9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00 Atelier lun. - ven. jusqu’à 17:40 / Werkstatt Mo. - Fr. bis

17 Uhr 40 / Workshop Mon. - Fri. till 5.40 p.m.

0h30

Atelier de potier (tournage, décoration...)

D GB

20

F

30

D

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...) Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery, ornamentation...) tous les jours / täglich / daily sur rendez-vous (3 jours à l’avance) / nach Vereinbarung (3 Tage im voraus) / on request (3 days in advance) Atelier de potier (tournage, décoration...)

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...) Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery, ornamentation...)

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

0h20

F

D

Gratuit

Kostenlos Free of charge

40-45


245

D2

5, rue des Potiers 9, rue des Pierres Tél. +33 (0)3 88 86 60 24 Fax +33 (0)3 88 86 66 99

Preis für Besichtigung und ggf. Verkostung pro person (in `) Price for visit and tasting where applicable per person (in `)

Capacité d’accueil

Personenanzahl Capacity

(67620) (suite)

Magasin / Geschäft / Shop, tous les jours / täglich / daily, 8:30 - 12:00 / 13:30 - 18:30 Visite d’atelier lun. - sam. Sur R.V. / Werkstatt Mo. - Sa.

Nach Vereinbarung / Workshop Mon. - Sat. on request, 9:00 - 11:30 / 13:30 - 17:

A

Commentaires /

Öffnungszeiten Inhalt der Besichtigung Opening dates and hours of visits Content of the visit

Erklärungen / Comments

Dates et heures d’ouverture Nature de la visite

SOUFFLENHEIM

Poterie LUDWIG

Besichtigung Visit

Durée / Dauer / Duration

Localité et nom

Gemeinde und Name Town and name

Prix visite et dégustation le cas échéant par personne (en `)

Visite

Tourisme technique Industrie und Tecknik Places of technical interest

0H20 1h

Atelier de potier (tournage, décoration...)

F

D GB

1

50

Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...) Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery, ornamentation...)

Poterie Gaston SIEGFRIED & Fils 4, rue de la Montée Tél. +33 (0)3 88 86 61 25 Fax +33 (0)3 88 86 70 78 www.poterie-siegfriedgaston.fr gaston.siegfried@wanadoo.fr M. Marc SIEGFRIED

Poterie d’Alsace Sarl Henri SIEGFRIED 10, rue de Haguenau Tél. +33 (0)3 88 86 60 63 Fax +33 (0)3 88 86 77 72 www.poterie-siegfried.fr siegfried@reperes.com Mme Michelle SIEGFRIED

Poterie SIEGFRIEDBURGER & Fils

lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 11:30 / 13:00 - 16:30 sam. / Sa. / Sat., 9:00 / 11:30 sur rendez-vous (1 semaine à l’avance) /

nach Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week in advance)

0h20

F

D

Gratuit

Kostenlos Free of charge

60

Fabrication de poteries horticoles.

Blumen - und Garten Keramik. Flowers’ and gardens’ceramics. lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat., 9:00 - 11:00 / 14:00 - 15:30 sur rendez-vous (8 jours à l’avance) / nach Vereinbarung

(8 Tage im voraus) / on request (8 days in advance)

0h45

Atelier de potier

Töpferei Potter’s workshop Atelier / Werkstatt / Workshop lun. - jeu. / Mo. - Do. / Mon. - Thu., 9:00 - 11:00 / 13:30 - 16:00 Magasin / Geschäft / Shop lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.

10, rue de la Montagne Tél. +33 (0)3 88 86 60 55 Fax +33 (0)3 88 86 69 97 www.siegfriedburger.fr Atelier de potier (tournage, décoration...) siegfriedburger@siegfriedburger.com Töpferei (Bearbeitung auf Töpferscheiben, Verzierung...) me Potter’s workshop (latheturned and hand - painted pottery, M Anne SIEGFRIED ornamentation...) A

0h45

F

Gratuit

D GB

Kostenlos Free of charge

F

D

15-80

Gratuit

Kostenlos Free of charge

40

Poterie Henri WITT

Magasin / Geschäft / Shop Mont de l’Eglise - Grand’Rue tous les jours / täglich / daily, 9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00 Tél. +33 (0)3 88 86 65 48 Mme G. WITT

F

D

30

Transports et Communications Verkehrsinfrastrukturen / Transport & Communication Substructures B7

MULHOUSE

Ports de Mulhouse Rhin Ottmarsheim Ile Napoléon Huningue 8, rue du 17 Novembre B.P. 1088 Tél. +33 (0)3 89 66 71 40 Fax +33 (0)3 89 56 00 37 pmr@mulhouse.cci.fr

(68051) lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00 sur rendez-vous (1 semaine à l’avance) selon modalités à définir / nach Vereinbarung (1 Woche im voraus); die

jeweiligen Modalitäten sind zu vereinbaren / on request (1 week in advance); details to be specified later Installations portuaires

Hafenanlagen Docks and waterfront facilities

A Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach

1h

F

D

30


246

Tourisme aérien Flugangebote für Gruppen Aerial tourism Vols en montgolfière Ballonflüge / Balloon flights Aérovision (Prestataires professionnels en Montgolfières)

Ballonflüge unter professioneller Leitung / Professional Hot Air Balloon Service 34, chemin de la Speck - 68000 Colmar - Tél. +33 (0)3 89 77 22 81 www.aerovision-montgolfiere.com - contact@aerovision-montgolfiere.com Organisent toute l’année des vols en ballon en montagne au départ de la Vallée de Munster. Durée: une demi-journée (des vêtements confortables et de bonnes chaussures plates sont recommandés).

Wir organisieren das ganze Jahr Ballonflüge in den Bergen, Abfahrt im Münstertal. Dauer: einen halben Tag (bequeme Kleidung und flache Schuhe sind zu empfehlen).

Organizes hot air balloon flights all the year round in the mountains starting from the Munster Valley. Length: a half day (comfortable clothes and good flat shoes are recommended).

Pour individuels : prix du vol par personne intégrant le vol, le petit déjeuner, le «brunch au Crémant d’Alsace», le certificat de baptême de l’air et les assurances : 240`.

Für Einzelpersonen: der Preis pro Person für einen Flug enthält: das Frühstück, «Brunch au Crémant d’Alsace», das Zeugnis der Lufttaufe und die Versicherungen: 240`. Für Gruppen: Ballonfahrten auch für grössere Gruppen möglich. Zusätzliche Erklärung im Bereich für Ballonfahrt (Material, usw) und Programmablauf. Teilnahmenmöglichkeiten für Interessenten: Nachtflug oder Ballonfahrt mit Sonnenaufgang und Frühstück: Abflug vor Tagesanbruch um den Sonnenaufgang in der Höhe mitzuleben. Preis: 320` pro Person. Der Winterflug (nur im Winter) : 240 ` pro Person. Durchführung nach Wunsch, Ballonflugfahrten, je nach Nachfrage.

For individuals: the price per person including the flight, breakfast, a Crémant d’Alsace brunch, the first flight certificate and insurance: 240`. For groups: for large groups there are possibilities of picking up the charges, advice in terms of supplementary products and sejourn topics. On request possibilities of access to Night flights or Sunrise Breakfast, with take off before dawn to experience the sunrise at a high altitude. Price: 320` per person. Winter flight (only in winter) : 240 ` per person. Tailor mode operations or promotional actions are available on request.

Pour les groupes : possibilités de prises en charge de groupes importants. Conseils en termes de produits complémentaires et thèmes de séjours. Possibilités d’accès à la demande aux «Vols de Nuit» ou «Sunrise Breakfast» : décollage avant l’aube pour assister au lever du soleil en altitude. Prix : 320` par personne. Le vol hiver (uniquement en hiver) : 240` par personne Opérations «sur mesure», ou actions promotionnelles : à la demande.

Vols en parapente Gleitschirmfliegen / Parascending Centre Ecole du Markstein (Ecole professionnelle de vol libre) Z.A. - 68830 Oderen - Tél. +33 (0)3 89 82 17 16 c.e.m@orange.fr - www.centreecolemarkstein.com N° d’agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 06897ET005 Propose de mars à octobre: - baptême de l’air - stages tous niveaux, de l’initiation au perfectionnement Prix (à titre indicatif) par personne : baptême : 80`.

Bietet von März bis Oktober: - Jungfernflug - Schulungen für alle Stufen, von der Einführung bis zur Perfektionierung Preis (Richtpreis) pro Person: Jungfernflug: 80`

Offers from March to October: - first flight - all level courses, from beginner to advanced Approximate rates per person: first flight: 80`

Club-École de Parapente Grand Vol Ecole de parapente (Label FFVL)

Gleitschirmflugschule / School of paragliding 67220 Breitenbach - Tél. +33 (0)3 88 57 11 42 - Fax +33 (0)3 88 67 91 55 www.grandvol.com - info@grandvol.com N° agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 67S303 Propose du 1er mai au 31 octobre (sam. et dim.) une initiation-découverte à la pratique du parapente dans le Val de Villé (250 m - 1100 m). Durée: 1/2 journée. Prix de groupe (min. 8 personnes - max. 12 personnes) par personne : 60`. Ce prix comprend l’encadrement par des moniteurs diplômés et la mise à disposition du matériel.

Bietet vom 1. Mai bis zum 31. Oktober (Sa. und So.) ein Einführungsprogramm zum Gleitschirmfliegen im Villé Tal (250 m. - 1100 m.). Dauer: einen halben Tag.

Proposes from May 1st to October 31st (Sat. and Sun.) an initiation into parascending in the valley of Villé (750 ft. - 3300 ft.). Duration: 1 half-day.

Gruppenpreis (Min. 8 Personen - Max. 12 Personen) pro Person: 60`. Im Preis sind das Trainieren mit diplomierten Ausbildern und der Verleih der Ausrüstung einbegriffen.

Group rate (min. 8 persons - max. 12 persons) per person: 60`. This price includes the training with qualified instructors and the rental of the equipment.


247

Promenades en calèches Kutschfahrten Tours by horse-drawn carriages Pierre HOERTER, Vigneron - Au fil des Saisons 5, rue des Remparts - 67120 Molsheim - Tél. +33 (0)3 88 38 76 95 / +33 (0)6 07 11 31 12 - Fax +33 (0)3 88 49 80 51 hoerter.vigneron@wanadoo.fr - www.animations-vigneronnes.com N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067020001 Organise sur R.V. des visites commentées de découverte des terroirs en calèches (F-D-GB): Molsheim et son vignoble (20 à 60 personnes). Durée: 1h-1h30. Prix de groupe par personne : Se renseigner auprès du domaine. Autres possibilités de promenades sur demande.

Veranstaltet nach Vereinbarung Kutschfahrten durch die Weinberge mit Kommentaren (F-D-GB): Molsheim und sein Weinberg (20-60 Personen). Dauer: 1 bis 1.30 Std. Gruppenpreis pro Person: bitte beim Pferdehof erfragen. Weitereausflüge auf Anfrage.

Proposes on request to discover the rural areas by horse-drawn carriages with commentaries (F-D-GB): Molsheim and its vineyard (20-60 persons). Duration: 1 to 1 1/2 hrs. Group rate per person: please contact the centre. Other rides available on request.

Les Calèches de la Zinsel - Association « Les Attelages Bernard Weber » 10, rue du Ruisseau - 67350 Pfaffenhoffen - Tél. +33 (0)6 08 82 07 26 www.2abw.org - 2abw@wanadoo.fr Organise toute l’année, pour groupes sur rendez-vous, des visites du Val de Moder et de Pfaffenhoffen en calèches (F-D): musée de l’image populaire, brasserie artisanale, distillerie artisanale, centre technique départemental des haras nationaux, circuit découverte nature du club vosgien, les maisons peintes de Pfaffenhoffen, circuit de villages typiques, circuit forestier... Durée: de 2 h à 1 journée. Prix de groupe par personne : de 8 a 50 personnes, 15` pour 2 h, 50` la journee avec repas.

Das ganze Jahr auf Voranmeldung Gruppenfahrten in der Kutsche durch das Modertal und Pfaffenhoffen (F-D). Museum der Volkskunst, Kleinbrauerei, Distillerie, technisches Zentrum des staatlichen Pferdestalls, Endeckung der Natur mit dem Vogesenclub, bemalte Häuser in Pfaffenhoffen, idyllische Dörfer, tiefe Wälder und vieles mehr. Dauer: 2 Stunden bis einen Tag. Gruppenpreis pro person: 8 bis 50 personen 15` fur 2 std, 50` fur den ganzen tag mit mahlzeit.

Tours of Val de Moder and Pfaffenhoffen in horse-drawn carriages are organised all year round for groups on request (F-D): Museum of Popular Images, traditional brewery, departmental technical centre of the national stud farms, nature discovery trail by the club vosgien, painted houses of Pfaffenhoffen, tour around typical villages, forest trail etc. Duration: from 2 hrs to 1 day. Group rate per person: from 8 to 50 persons, 15` for 2 hrs, 50` for the Day with meal.

Le Domaine Equestre de Stambach Impasse de la Scierie - Stambach - 67700 Haegen - Tél./Fax +33 (0)3 88 02 08 90 - domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990008 Propose des promenades en attelage (F-D-GB) par le chemin de halage longeant le canal de la Marne au Rhin jusqu’au Plan Incliné d’Arzviller (voir p. 36). Période d’ activités: toute l’année sur rendezvous (1 semaine à l’avance). Programme: - départ en calèche pour le Plan Incliné - visite guidée du Plan Incliné - retour en calèche à Stambach Durée: 1/2 ou 1 journée. Possibilités de restauration sur place sur réservation.

Prix de groupe par personne (min. 4 pers. max. 60 personnes) : se renseigner auprès du domaine. Autres possibilités de promenades sur demande.

Sparzierfahrten (F-D-GB) in der Kutsche längs des Rhein-Marne-Kanals bis zum Schiffhebewerk von Arzviller (siehe Seite 36). Betrieb: das ganze Jahr auf Voranmeldung (1 Woche im voraus). Programm: - Kutschenfahrt bis zum Schiffhebewerk - Besichtung des Schiffhebewerks - Rückfahrt in der Kutsche bis Stambach Dauer: 1/2 oder 1 Tag. Essen vor Ort (bitte reservieren).

Gruppenpreis pro Teilnehmer (mindestens 4, höchstens 60): bitte beim Pferdehof erfragen. Weitereausflüge auf Anfrage.

Organises rides in a horse-drawn carriage (F-D-GB) on the tow path running along the Marne-Rhine canal to the boat lift at Arzviller (see p. 36). Season: Throughout the year by prior booking (1 week in advance). Programme: - departure in a horse-drawn carriage for the boat lift - guided tour of the boat lift - return by carriage to Stambach Duration: 1/2 or 1 day. Restaurant facilities available on site by prior booking. Group price per person (min. 4 people. max. 60 people): please contact the centre. Other rides available on request.


248

Promenades en calèches Kutschfahrten Tours by horse-drawn carriages

LE GIESSEN – Association du patrimoine de Plobsheim 11, rue de la Liberté – 67115 Plobsheim – Tél. +33 (0)3 88 98 51 48 – Tél. réservations +33 (0)6 71 43 63 26 www.legiessen.com – legiessen@estvideo.fr Circuit touristique incluant deux modes de transport originaux: En calèche: les touristes prennent place dans la calèche. Tirée par deux chevaux, elle les emmènera près de l’embarcadère sur la rivière Altrhein, En barque: les passagers embarqueront à bord de barques à fond plat et les bateliers les guideront par les méandres de la rivière. Après 3 km de navigation, ils arriveront au centre du village –à l’endroit de leur départ. Dates: mai à début octobre, les mercredis et samedis après-midi et sur demande pour les groupes. Réservation: à partir de début mai, uniquement par téléphone. Langues: F, D. Durée: 2h30. Prix par personne (max. 16 personnes): adulte 12 `, enfant (5 à 12 ans) 6 `.

Touristische Schaltung mit zwei originellen transport Modi: Per Pferdekutsche mit Zweigespann werden die Besucher dem Stausee entlang geführt bis an die anlegestelle der zwei Flachtboote, Per Boot führen die Schiffern die Gruppe auf dem Altrhein während 3 km durch die malerische Naturlandschaft des gewundenen Flusslaufes bis zu ihrem Ausgangspunkt zurück. Daten: von Mai bis Anfangs Oktober, Mittwochs und Samstags Nachmittags und auf Anfrage für Gruppen. Reservierung: ab Anfang Mai, nur telefonisch. Sprache: F, D. Dauer: 2 ½ Std.

Tourist circuit including two originally modes of transport: In carriage: tourists take place in the carriage. Drawn by two horses, they will be taken near the pier and the river Altrhein. Passengers will board our punting, the boatmen will guide them through the meandering river. After 3 kms, they reach the centre of the village, starting place of the trip. Dates: from May to early October, Wednesday and Saturday afternoon and on request for groups. Reservation: from beginning of May only by phone. Languages: F, D. Duration: 2 ½ hrs.

Preis pro Person (max. 16 Personen): Erwachsene 12 `, Kinder (von 5 bis 12 Jahre) 6 `.

Price per person (max. 16 persons): adults 12 `, children (from 5 to 12 years) 6 `.

Le Rhin


249

Tourisme fluvial Schiffahrten Boats rides Croisières sur le Rhin Kreuzfahrten auf dem Rhein / Cruises on the Rhine C3

STRASBOURG

(67000)

CroisiEurope 12, rue de la Division-Leclerc - 67000 Strasbourg - Tél. +33 (0)825 333 777 - Fax +33 (0)3 88 32 49 96 www.croisieurope.com - info@croisieurope.com - IM067100025 Propose des: - Croisières de 2 jours, week-end à thème sur le Rhin (nov. à mars) - Croisières de 3 à 9 jours sur le Rhin Romantique - Croisières de 4 à 7 jours en Hollande et en Belgique - Croisières de 5 et 7 jours sur 2, 3 et 4 fleuves (Rhin-Moselle, RhinMoselle-Main, Rhin-Moselle-Sarre-Neckar) - Croisières de 6 à 13 jours sur le Danube - Croisières de 2 jours, week-end à thème sur le Rhône (nov. à mars) - Croisières de 3 à 7 jours sur le Rhône - Croisières de 2 jours, week-end à thème sur la Seine (nov. à mars) - Croisières de 5 à 8 jours sur la Seine - Croisières de 5 à 8 jours sur le Douro - Croisières de 6 à 8 jours sur le Guadalquivir - Croisières Noël de 3, 4, 5 et 6 jours sur le Rhin, le Rhône, le Pô, la Seine, le Danube et le Guadalquivir - Croisières Nouvel An (sur tous les fleuves) - Croisières gastronomiques de 4 jours sur le Rhin avec Marc Haeberlin et sur le Rhône avec Paul Bocuse - Croisières séminaires sur ses bateaux à cabines. Les 25 bateaux disposent tous de restaurant, pont soleil et sont équipés de radar, radio, téléphone, chauffage central.

Prix de groupes par personne : - Croisières gastronomiques à partir de 491` - Croisières week-end à thème à partir de 98` - Croisières de 3 à 7 jours à partir de 193` - Croisières marché de noël en Alsace en bateau-hôtel à partir de 131` - Croisières noël 5 jours à partir de 359` - Croisières noël 6 jours à partir de 428`

Organisiert: - 2 tägige thematische WochenendKreuzfahrten auf dem Rhein (von Nov. bis März) - 3 bis 9 tägige Kreuzfahrten auf dem romantischen Rhein - 4 bis 7 tägige Kreuzfahrten in Holland und Belgien - 5 und 7 tägige Kreuzfahrten auf 2, 3 und 4 Flüssen (Rhein-Mosel, RheinMosel-Main, Rhein-Mosel-Saar-Neckar) - 6 bis 13 tägige Kreuzfahrten auf der Donau - 2 tägige thematische WochenendKreuzfahrten auf dem Rhône (von Nov. bis März) - 3 bis 7 tägige Kreuzfahrten auf dem Rhône - 2 tägige thematische WochenendKreuzfahrten auf der Seine (von Nov. bis März) - 5 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf der Seine - 5 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf dem Douro - 6 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf dem Guadalquivir - 3, 4, 5, und 6 tägige “Weihnachten-Kreuzfahrten” auf dem Rhein, dem Rhône, dem Pô, der Seine, der Donau und dem Guadalquivir - Kreuzfahrten zum Sylvester (auf alle Flüssen) - 4 tägige Feinschmecker-Kreuzfahrten mit Marc Haeberlin auf dem Rhein und mit Paul Bocuse auf dem Rhône - Kreuzfahrten für Tagungen auf seinen Kabinenschiffen. Die 25 Schiffe haben Restaurant, Sonnendeck und sind mit Radar, Rundfunk, Telefon, Zentralheizung ausgestattet.

Is organizing: - 2 day thematic week-end cruises on the Rhine (from Nov. to March) - 3 to 9 day cruises on the romantic Rhine - 4 to 7 day cruises in Neederlands and Belgium - 5, 7 day cruises on 2, 3 or 4 rivers (Rhine-Mosel, RhineMosel-Main, Rhine-Mosel-Saar-Neckar) - 6 to 13 day cruises on the Danube - 2 day thematic week-end cruises on the Rhône (from Nov. to March) - 3 to 7 day cruises on the Rhône - 2 day thematic week-end cruises on the Seine (from Nov. to March) - 5 to 8 day cruises on the Seine - 5 to 8 day cruises on the Douro - 6 to 8 day cruises on the Guadalquivir - 3, 4, 5, 6 Christmas cruises on the Rhine, on the Rhône, on the Pô, on the Seine,on the Danube and on the Guadalquivir - New Year’s Eve cruises on all the rivers - 4 days gourmet cruises on the Rhine with Marc Haeberlin and on the Rhône with Paul Bocuse - Cruises for seminars on board its cabin cruisers. The 25 cabin cruisers are equipped with restaurants, sun decks, radar, radio, telephone, central heating.

Preise pro Person für Gruppen: - Feinschmecker Kreuzfahrten ab 491` - Thematische Wochenendkreuzfahrten ab 98` - 3 bis 7 tägige Kreuzfahrten ab 193` - “Weihnachtsmarkt Kreuzfahrten” im Elsass in Schiffhotel ab 131` - 5 tägige “Weihnachten Kreuzfahrten” ab 359` - 6 tägige “Weihnachten Kreuzfahrten” ab 428` - Donau Kreuzfahrten (6, 11 und 13 Tage) ab 514`

Rates per person for groups: - Gourmet cruises from 491` - Thematic week-end cruises from 98` - 3 to 7 day cruises from 193` - Christmas market cruises in Alsace with boat-hotel from 131` - 5 day christmas cruises from 359` - 6 day christmas cruises from 428` - Danube cruises (6, 11 and 13 days) from 514`

- Croisières Danube (6, 11 et 13 jours) à partir de 514`

Promenades et excursions en bateaux sur le Rhin Rheinfahrten / Trips and excursions on the Rhine C7

HUNINGUE

(68330)

Office de Tourisme du Pays de Saint-Louis - Huningue

Verkehrsamt / Tourist Office Maison de Haute-Alsace - 81, rue Vauban - 68128 Village-Neuf - Tél. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80 info@alsace-cotesud.com - www.alsace-cotesud.com N° d’autorisation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. AU 068 02 0001 toute l’année / ganzjährig / all year: lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar. / Di. / Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30 Toute l’année: croisières à thème en direction de Rheinfelden (1/2 journée, journée, soirée) d’avril à octobre. Croisières à la carte sur demande.

Das ganze Jahr über: Thematische Kreuzfahrten in Richtung Rheinfelden (halber Tag, ganzer Tag, Abend) von April bis Oktober. Kreuzfahrt nach Wunsch auf Anfrage.

All year round: theme cruises to Rheinfelden (half-day, day, evening) from April to October. Made-to-measure cruises on request.


250

Tourisme fluvial Schiffahrten Boats rides Découverte du canal de Colmar Entdeckung und Besichtigung des Kanals von Colmar / Discovering the channel of Colmar B5

COLMAR

(68000)

Aqua Découverte 4, rue des Clefs - 68000 Colmar - Tél. +33 (0)6 30 70 51 30 - Fax +33 (0)3 89 30 52 04 - www.aqua-decouverte.com - Lic. 011352 Découverte du Canal de Colmar et du Ried alsacien (faune, flore, passage d’écluses) à bord d’un bateau panoramique de 40 places. Trajet: Port de Colmar - Bischwihr Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim - écluse du Rhin et retour (pour la journée complète). - Journée complète. Durée: 7h30 (embarquement: 10h30 - retour: 18h) avec visite du Chemin de Fer touristique du Rhin. Repas à bord. - Mini-croisière repas. Durée: 3h30 (embarquement: 11h30 - retour: 15h). Repas provenant d’un artisan-traiteur. - Promenade. Durée: 1h30 (embarquement: 16h - retour: 17h30). - Possibilité de journées à la carte.

Prix de groupe par personne (min. 25 personnes - max. 40 personnes) : - journée complète : 56,50` - mini-croisière repas : 37,50` - promenade : 11,50`

Entdeckungsfahrt auf dem Rheinkanal von Colmar und des elsässischen Rieds (Fauna, Flora, Schleusenpassage) an Bord eines Panoramaschiffes mit 40 Plätzen. Strecke: Port de Colmar - Bischwihr Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim - Rheinschleuse und Rückkehr (für die ganztägige Kreuzfahrt). - Ganztägige Kreuzfahrt. Dauer: 7 1/2 Std. (Einschiffung: 10.30 Uhr Rückkehr: 18 Uhr) mit Besichtigung der touristische Rheineisenbahn. Essen an Bord. - Mini-Kreuzfahrt mit Mahlzeit. Dauer: 3 1/2 Std. (Einschiffung: 11.30 Uhr - Rückkehr: 15 Uhr). Das Essen wird von einem Koch traditioneller Küche bereitet. - Spazierfahrt. Dauer: 1 1/2 Std. (Einschiffung: 16 Uhr - Rückkehr: 17.30 Uhr). - Möglichkeit frei organisierter Tage. Gruppenpreise pro Person (mindestens 25 Personen - höchstens 40 Personen): - Ganztägige Kreuzfahrt: 56,50` - Mini-Kreuzfahrt mit Mahlzeit: 37,50` - Spazierfahrt: 11,50`

Discovery of the Canal of Colmar and the of Alsatian Ried (fauna, flora, canal locks) aboard a 40-seat panoramic boat. Tour: Port de Colmar - Bischwihr Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim - Rhine lock and return (for the full-day cruise). - Full-day cruise. Duration: 7 1/2 hrs. (embarkation: 10.30 a.m. - return: 6 p.m.) and visit of the Rhine tourist Steam Railway. Meal aboard. - Mini-cruise meal. Duration: 3 1/2 hrs. (embarkation: 11.30 a.m. - return: 3 p.m.). Meal provided by an artisancaterer. - Trip. Duration: 1 1/2 hrs (embarkation: 4p.m. - return: 5.30 p.m.). - Possibilities for days “à la carte”. Group rates per person (min. 25 persons - max. 40 persons): - full-day cruise: 56,50` - mini-cruise meal: 37,50` - trip: 11,50`

Promenades en bateau sur les canaux Kahnfahrten auf den Kanälen / Boat excursions on the canals C7

KEMBS

(68680)

Est Croisières Maryève Schmitt - 8B, rue Paul Bader - 68680 Kembs - Tél. +33 (0)3 89 62 99 85 - +33 (0)6 80 75 56 15 - Fax +33 (0)3 89 62 99 85 www.est-croisieres.com - contact@est-croisieres.com N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr.: en cours / beantragt / in progress Toute l’année sur demande: circuits de 2h, à la demi-journée ou à la journée avec restauration sur une péniche confortable conçue spécialement pour la croisière sur les canaux. Ces différentes formules permettent de partager des moments de détente et découvrir l’arrière-pays grâce aux canaux. Le bateau Julie, ancré au quai du Musée de l’Impression sur Etoffes à Mulhouse, peut également être loué pour des séminaires, réunions, mariages, fêtes de famille, etc. Capacité d’accueil: 70 personnes en promenade et 45 personnes maximum avec restauration traiteur. Trajet: Mulhouse - Kembs et retour Prix : se renseigner auprès d’Est Croisières

Ganzjährig nach Anfrage: Fahrten von 2 Std., 1/2 Tag oder 1 Tag mit Verköstigung auf einem komfortablen, speziell für Kanalkreuzfahrten eingerichteten Kahn. Verschiedene Angebote bieten dem Besucher die Möglichkeit, sich zu entspannen und während der Kahnfahrt das Hinterland kennen zu lernen. Das an der Anlegestelle des Stoffdruckmuseums in Mulhouse liegende Boot mit dem Namen Julie kann ebenfalls für Seminare, Sitzungen, Hochzeiten, Familienfeste usw. gemietet werden. Zahl der Personen: 70 für eine Spazierfahrt und maximal 45 Personen mit Catering. Strecke: Mulhouse - Kembs und zurück Preis: Auskunft bei Est Croisières

All year long by request: 2 hour, half-day or day cruises with catering on a comfortable barge specially designed for cruising on the canals. These different packages are ideal for sharing relaxing moments and discovering the hinterland via the canals. The Julie boat, anchored on the quay of the Printed Textile Museum in Mulhouse, may also be hired for seminars, meetings, marriages, family functions, etc... Reception capacity: 70 people in a cruise and 45 people maximum with catering services. Journey: Mulhouse - Kembs and back Prices: contact Est Croisières


251

Tourisme fluvial Schiffahrten Boats rides Promenade pédagogique en barque à fond plat Pädagogische Rundfahrt im Flachboot Educational trip on a flat-bottom boat C4

MUTTERSHOLTZ

(67600)

Le Batelier du Ried 21, Ehnwihr - 67600 MUTTERSHOLTZ - Tél : 03 88 85 13 11 (groupes / Gruppen / groups) www.batelier-ried.com - contact@batelier-ried.com N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990004 Visite historique, naturelle et imaginaire du Ried en barque plate (F-D-GB). Période d’activités: tous les jours sur demande d’avril à fin octobre. Programme: - Accueil sur le Parking entre Ehnwihr et Muttersholtz - Formation de 2 groupes (moitié barques, moitié calèche) - Visite contée en barque plate sur l’Ill et balade en attelage dans les prairies du Ried de Muttersholtz - A mi-parcours, les barques rencontrent l’attelage. Vice et versa. - Reprise du parcours jusqu’à Ebersmunster où les 2 groupes se retrouvent pour une visite en commun de l’abbatial baroque du XVIIIe siècle. - L’elixir du Batelier vous est offert à la fin du circuit. Durée: 1/2 journée à 1 journée). Programme : sortie de découverte du Ried. Prix de groupe par personne (min.8 personnes, maxi. 52 personnes) : de 20 à 26` par personne Les tarifs des prestations fluctuent suivant le nombre de personne et comprennent suivant le cas : la visite guidée en barque plate, la balade en calèche, la visite de l’abbatiale d’Ebersmunster et L’elixir du Batelier).

C4

PLOBSHEIM

Die Geschichte, die Natur und die Vorstellungswelt des Ried im Flachboot (F-D-GB). Zeitpunkte: Von April bis Ende Oktober jeden Tag. Programm: - Treffen auf dem Parkplatz zwischen Ehnwihr und Muttersholtz. - Aufteilung in zwei Gruppen: Boot und Kutsche. - Rundfahrt durch das Ried im Flachboot. In der Kutsche durch die Felder des Mutterholzer Rieds. - Das Boot und die Kutsche treffen sich auf halben Weg. - Weiterfahrt bis nach Ebersmunster, wo beide Gruppen an der Besichtigung der Abtei aus dem 18. Jhr. teilnehmen. - Ein «Schifferelixier» wird am Ende der Rundfahrt serviert. Dauer: 1/2 oder 1 Tag. Programm : Entdeckung des Rieds. Gruppenpreis pro Person (mindestens 8 und höchstens 52 Personen): 20 bis 26 `. pro Person. Die Preise ändern sich nach Anzahl der Teilnehmer und beinhalten die Besichtigung im Flachboot und in der Kutsche, die Besichtigung der Abtei in Ebersmünster und das Elixier des Schiffers.

Historical, natural and imaginative visit of the Ried plain in a flat-bottomed boat (F-D-GB). When: every day on request from April to end October. Programme: - Welcome at the car park between Ehnwihr and Muttersholtz - Division into 2 groups (half for the boat and half for the horse-drawn carriage) - Story-telling tour on the river Ill by boat and by horse-drawn carriage through the meadows of the Ried plain of Muttersholtz - Half-way through, the boats meet the carriage and the visitors change places. The journey continues to Ebersmunster where the 2 groups meet up for a joint tour of the 18th-century Baroque abbey church. - The Boatman’s elixir is offered to you at the end of the tour. Time needed: 1/2 day to 1 day. Discovery programme of the Ried plain Group rate per person (min. 8 people, maxi. 52 people) : from 20 to 26 ` per person The rate varies according to the number of people and activities and may include: the guided tour by boat, the ride in the horsedrawn carriage, the tour of Ebersmunster abbey church and the Boatman’s elixir).

(67115)

LE GIESSEN – Association du patrimoine de Plobsheim 11, rue de la Liberté – 67115 Plobsheim – Tél. +33 (0)3 88 98 51 48 – Tél. réservations +33 (0)6 71 43 63 26 www.legiessen.com – legiessen@estvideo.fr

(voir « Promenades en calèches »/Siehe « Kutschfahrten »/See « Tours by horse-drawn carriages »)


252

Tourisme fluvial Schiffahrten Boats rides

Location de bateaux Vermietung von Booten / Boat hire C7

KEMBS

(68680)

Alsace Plaisance 8, Rue Paul Bader - 68680 Kembs - Tél./Fax +33 (0)3 89 62 99 85 - www.alsace-plaisance.com - alsace-plaisance@wanadoo.fr Toute l’année: Location de bateaux avec ou sans permis sur le canal du Rhône au Rhin à l’heure, 1/2 journée ou journée pouvant accueillir 5 et 7 personnes. Formule groupes jusqu’à 12 personnes. Trajet: Kembs - Mulhouse - Dannemarie Prix de groupe par personne : de 7,50` à 90` (en fonction du bateau choisi et de la durée) comprenant : location du bateau, péage de la navigation, assurance du bateau, carburant, livre de bord.

C3

STRASBOURG

Ganzjährig: Bootsverleih mit oder ohne Führerschein auf dem Rhein-Rhône-Kanal, für 5 und 7 Personen, für eine Stunde, halbtägig oder ganztägig. Gruppen bis zu 12 Personen. Strecke: Kembs - Mulhouse - Dannemarie Gruppenpreise pro Person : von 7,50` bis 90` (je nach Dauer und gewähltem Boot). Der Preis umfasst : Miete, Mautabgaben, Versicherung des Boots, Treibstoff, Bordbuch.

All year round: Boat hire with or without licence on the Rhône-Rhine canal by the hour, half-day or day, with boats holding 5 and 7 people. Group formula for up to 12 people. Tour: Kembs - Mulhouse - Dannemarie Group rates per person : from 7,50` to 90` (depending on the boat chosen and the duration) including : boat rental, navigation toll, boat insurance, fuel, log book.

(67000)

Destination – Teamprojekt 161, rue Mélanie – 67000 Strasbourg – Tél./Fax + 33 (0)3 88 60 70 70 – www.destination-fr.com – incoming@destination-fr.com Location de bateaux à grande vitesse Bateau à grande vitesse (action-safari) sur le Rhin. 600 chevaux, sensation d’adrénaline garantie. 1 bateau pour 11 à 15 personnes. Programme de 4h minimum, pouvant être combiné avec d’autres activités sportives et team building. Prix sur demande.

Vermietung eines Schnellboots Speedbootfahrt (Action-Safariboot) auf dem Rhein. 600 PS, Adrenalin pur. 1 Boot für 11 bis 15 Personen. Programm von minimum 4 Stunden, kombinierbar mit anderen Sport,- und Teambuilding Programmen. Preis auf Anfrage.

Speed boat hire Speedboat on the Rhine. 600 PS, adrenalin feeling guaranteed. 1 boat for 11 to 15 persons. Minimum length of the trip 4 hours, to be combined with other sports- or team building activities. Price on request.


253

w

chien de traineau

O

cyclo

é

Schatzsuche treasure hunt Schlittenhunde sled dog Cyclosport cycling

fauteuil tout terrain

g

golf

u

jeu de l’oie

j

jeu de piste

i

Gelände-Rollstuhl all terrain wheelchair

n

Golf golf Gänsespiel snakes and ladders Pistenspiel hare and hounds

escal’arbre

y k

Kletterpark in den Bäumen tree-climbing

joélettes

Joelette/Einradsessel joelette (onewheeled chair for handicapped people doing mountain activities) marche nordique

Nordic Walking nordic walking nuits en igloo

Übernachtung im Iglu night in an igloo olympiades

Olympiade olympiads

d

paint-ball

P

parapente

a

parc-aventure

p

pêche

Q

pédestre

f

rallye GPS, orientation

Paint Ball paint ball Paragliding paragliding Abenteuerpark adventure park Angeln angling Wandern walking GPS Rallye, Orientierungslauf GPS rally, orienteering

h

rallyes

r

raquettes à neige

S

slackline

s

snowkite

x

snowscoot

q

spéléologie

Rallyes rallies Schneeschuhe snow shoeing Slackline slackline Snowkite snowkite

Les Accompagnateurs en Montagne du Massif des Vosges massifdesvosges.lesaem.org

Agence de Réservation Touristique Destination Haute-Alsace SAS N° d’immatriculation /

Zulassungs-Nr. / Registration Nr. IM 068.10.0013 1, rue Schlumberger - B.P. 10213 68017 COLMAR Tél. +33 (0)3 89 30 35 31 www.haute-alsacetourisme.com resa@tourisme68.com

QZ nr

Branches & Montagnes N° d’agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 06805ET0005 Lac Blanc 1200 68370 ORBEY Tél. +33 (0)3 89 71 29 18 www.branches-et-montagnes.com info@branches-et-montagnes.com

Geführte Ausflüge (½ Tag und Tag) Guided outings (½ day and day)

via cordata

Z

VTT

Via Cordata via cordata Mountainbike mountain biking

Forfaits Location de bicyclettes, VTT, canoë...

accompagnateur Begleitung guidance

Fahrrad-, MTB-, Kanu-... verleih Bicycle, MTB, canoe... rental

Massif des Vosges

Vogesen Vosges mountains

o

o

o

o

o

o

o

QOZ p

Alsace

Elsass Alsace

auf Anfrage on request F

o

D GB I E

QO QOZ wéf rSq vbh j

Alsace

Elsass Alsace

o F

o

D GB

50 bicyclettes

Alsace, Massif des Vosges

o

Elsass, Vogesen Alsace, Vosges mountains

D GB

F

E

Cimes et Sentiers N° d’agrément / Zulassungs-Nr. /

Authorisation Nr. AG 073.98.0001 Bureau des Accompagnateurs en Montagne Col de la Schlucht 68140 MUNSTER Tél. +33 (0)6 74 32 12 59 www.sentiersrando.com contact@sentiersrando.com

v

Abfahrtsrollern mountain scooter

sur demande

Bicyclette GO Glenn FORD 2, Impasse du Tokay 68420 VOEGTLINSHOFFEN Tél. +33 (0)6 87 47 44 31 www.bicyclettego.com info@bicyclettego.com

Gebiet Area

trotinette de descente

Pauschale Packages

hébergement

Activités

Aktivitäten Activities

T

Pfeil- und Bogenschießen archery

Höhlenkunde speleology (potholing)

Unterkunft / accommodation

Sociétés

Unternehmen Companies

tir à l’arc

Snowscoot snowscooter

Tourisme actif : à pied, à vélo, en VTT, en canoë-kayak... Aktivurlaub : Wandern, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren... Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak... Sorties accompagnées Secteur géographique (½ journée, journée)

t

sans

chasse aux trésors

z

Klettern rock climbing

ohne / without

l

Kanu-Kajak canoeing

escalade

avec

canoë-kayak

e

mit / with

c

Bikepark bike park

transport des bagages

bike-park

Gepack-Transport / luggage transfer

b

QZr

Massif des Vosges

Vogesen Vosges mountains

o F

D GB

o o

o

F

D GB


254 Forfaits

Tourisme actif : à pied, à vélo, en VTT, en canoë-kayak... Aktivurlaub : Wandern, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren... Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak...

Location de bicyclettes, VTT, canoë...

accompagnateur

sans

ohne / without

avec

Begleitung guidance

mit / with

transport des bagages

Geführte Ausflüge (½ Tag und Tag) Guided outings (½ day and day)

Gepack-Transport / luggage transfer

Gebiet Area

hébergement

Activités

Aktivitäten Activities

Unterkunft / accommodation

Sociétés

Unternehmen Companies

Sorties accompagnées Secteur géographique (½ journée, journée)

Pauschale Packages

Fahrrad-, MTB-, Kanu-... verleih Bicycle, MTB, canoe... rental

Espace randonnée N° d’habilitation / Zulassungs-Nr.

/ Authorisation Nr. IM 067.10.0006 30, rue Principale 67350 MULHAUSEN Tél. +33 (0)3 88 89 26 07 Fax +33 (0)3 88 89 50 28 www.espace-randonnee.com espace.randonnee@wanadoo.fr

o

Alsace

QOZ

Elsass Alsace

QZe jft OT

Alsace

o

Elsass Alsace

F

QOZ gnr

Vallée de Kaysersberg, Massif du Lac Blanc

o

o

F

o

D GB

150 bicyclettes

Formanature N° d’immatriculation /

Zulassungs-Nr. / Registration Nr. IM 068.10.0026 11, chemin du Dubach 68140 MUNSTER Tél. +33 (0)6 80 45 81 54 www.formanature.com contact@formanature.com

o o

o

F

D

20 VTT

D

Horizons d’Alsace N° d’habilitation / Zulassungs-Nr.

/ Authorisation Nr. HA 068.97.0006 28, rue du Général Dufieux 68650 LAPOUTROIE Tél. +33 (0)3 89 78 35 20 Fax +33 (0)3 89 78 35 21 www.horizons-alsace.com infos@horizons-alsace.com

o

o

o

o 10 VTT / VTC

Jean-François Hundsbuckler Angelführer Alsace, Massif des Vosges, Rhin sauvage

(Guide de pêche professionnel /

Monitor-Angelführer / Monitorfishing guide) N° d’agrément Jeunesse et Sports /

Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 06809ED0039 9, rue des Fabriques - Parc de Wesserling 68470 FELLERING Tél. +33 (0)6 12 08 07 61 www.alsace-peche.fr contact@alsace-peche.fr

p

Elsass, Vogesen, Rhein Alsace, Vosges mountains, Rhine

o

o

F

10 embarcations (float tube ou pontoon boat)

D

Interaction Parc N° d’habilitation / Zulassungs-Nr.

/ Authorisation Nr. IM 067.10.0040 Destination SAS 161, rue Mélanie 67000 STRASBOURG Tél. +33 (0)3 88 60 70 70 Fax +33 (0)3 88 61 93 32 www.interactionpark.com info@interactionpark.com

ljk dft Z

Straßburg Strasbourg

c

Elsass Alsace

Strasbourg

o F

D GB

o o

F

o

D GB

30 bicyclettes

Itinerair’Alsace N° d’habilitation / Zulassungs-Nr.

/ Authorisation Nr. HA067980004 84, rue du Général Leclerc 67540 OSTWALD Tél. +33 (0)3 88 29 56 62 Fax +33 (0)3 88 30 97 98 www.itinerairalsace.com contact@itinerairalsace.com

Alsace

o F

D GB

o o

o

F

D GB

o

o


255 Forfaits

Tourisme actif : à pied, à vélo, en VTT, en canoë-kayak... Aktivurlaub : Wandern, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren... Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak...

Location de bicyclettes, VTT, canoë...

accompagnateur

sans

ohne / without

avec

Begleitung guidance

mit / with

transport des bagages

Geführte Ausflüge (½ Tag und Tag) Guided outings (½ day and day)

Gepack-Transport / luggage transfer

Gebiet Area

hébergement

Activités

Aktivitäten Activities

Unterkunft / accommodation

Sociétés

Unternehmen Companies

Sorties accompagnées Secteur géographique (½ journée, journée)

Pauschale Packages

Fahrrad-, MTB-, Kanu-... verleih Bicycle, MTB, canoe... rental

Montagne Plus N° d’agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 06810ED0009 11, rue de la Neumatt 68290 DOLLEREN Tél. +33 (0)6 64 64 29 79 Tél. +33 (0)3 69 19 99 16 www.montagneplus.fr contactmontagneplus@orange.fr

Montagne Passion Itinérance 10, rue Creuse des Vignes 68660 ROMBACH-LE-FRANC Tél. +33 (0)3 89 58 56 40 hestin@wanadoo.fr

QZl nyk frt Qrq vé

o Ballon d’Alsace

o

F

12 VTT

GB

Massif des Vosges

Vogesen Vosges mountains

o F

Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival N° d’immatriculation /

Zulassungs-Nr. / Registration Nr. IM 068.10.0011 71, rue de la République 68500 GUEBWILLER Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 Fax +33 (0)3 89 76 52 72 www.tourisme-guebwiller.fr info@tourisme-guebwiller.fr

QOZ g

Oberelsass Upper Alsace

QOZ bga d

Vallée de Kaysersberg, Station du Lac Blanc

QOZ enp tlw iP

Vallée de Munster

Haut-Rhin

o F

D GB

o o

o

o

o

F

o

D GB

Office de Tourisme Vallée de Kaysersberg N° d’autorisation / Zulassungs-Nr.

/ Authorisation Nr. AU 68.01.001 39, rue du Général de Gaulle 68240 KAYSERSBERG Tél. +33 (0)3 89 78 22 78 Fax +33 (0)3 89 78 27 44 www.kaysersberg.com www.lac-blanc.com info@kaysersberg.com

Office de Tourisme de la Vallée de Munster N° d’autorisation / Zulassungs-Nr.

/ Authorisation Nr. AU 068.97.0001 1, rue du Couvent 68140 MUNSTER Tél. +33 (0)3 89 77 31 80 Fax +33 (0)3 89 77 07 17 www.vallee-munster.eu contact@vallee-munster.eu

o F

D GB

o F

o

D GB

o F

o

o

o

o

D

Maorn N° d’habilitation / Zulassungs-Nr.

/ Authorisation Nr. IM 067.11.0005 25, rue de la Montagne 67680 EPFIG Tél. +33 (0)6 11 87 60 31 www.maorn.fr www.randonnee-alsace.com info@maorn.fr

QZr ftn jeO lk

Alsace, Massif des Vosges

o

o

F

F

Elsass, Vogesen Alsace, Vosges

D GB

o

o

D GB

o o

30 VTT 30 raquettes à neige 10 GPS


256 Forfaits

Tourisme actif : à pied, à vélo, en VTT, en canoë-kayak... Aktivurlaub : Wandern, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren... Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak...

Location de bicyclettes, VTT, canoë...

accompagnateur

sans

ohne / without

avec

Begleitung guidance

mit / with

transport des bagages

Geführte Ausflüge (½ Tag und Tag) Guided outings (½ day and day)

Gepack-Transport / luggage transfer

Gebiet Area

hébergement

Activités

Aktivitäten Activities

Unterkunft / accommodation

Sociétés

Unternehmen Companies

Sorties accompagnées Secteur géographique (½ journée, journée)

Pauschale Packages

Fahrrad-, MTB-, Kanu-... verleih Bicycle, MTB, canoe... rental

Oxygène Alsace, Massif des Vosges,

N° d’agrément Jeunesse et Sports /

Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 06805ED0037 6, rue d’Ampfersbach 68140 STOSSWIHR Tél. +33 (0)6 85 97 78 98 www.oxygenenature.com contact@oxygenenature.com

Takamaka N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. /

Authorisation Nr. HA 074.07.0004 39, quai Finkwiller 67000 STRASBOURG Tél. +33 (0)3 90 23 87 15 www.strasbourg.takamaka.com strasbourg@takamaka.com

Terre de Sylphe Mathieu DISCHINGER 16, chemin des Chalets 68230 SOULTZBACH-LES-BAINS Tél. +33 (0)6 81 16 05 46 www.terredesylphe.com contact@terredesylphe.com

Elsass, Q n f Vogesen r t Alsace, Vosges mountains

Qcl Ojn ykP afr vZ QZi ntl ézj ykf hrT

o F

D GB

o o

o

F

D GB

o Alsace

o

Elsass Alsace

GB

Massif des Vosges

o

Vogesen Vosges mountains

D GB

F

o o

o

F

GB

F

TRACE VERTE N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. /

Authorisation Nr. IM 067.10.0024 Gare de Mutzig 67190 MUTZIG Tél. +33 (0)3 88 38 30 69 Fax +33 (0)3 88 38 49 50 www.traceverte.com info@traceverte.com www.seminaire-incentive.fr location : www.location.traceverte.com

Massif des Vosges

10 VTC 12 VTT 50 raquettes à neige

o

Qnf OZh Ttk lur xye

o Alsace

F

Elsass Alsace

D GB E

o F

o

o

D GB E

100 VTT / VTC 50 Raquettes à neige Tandems Canoë Snowscoot Trottinettes de descente 100 GPS Quads


257

Sports mécaniques Animations thématiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…) Mechanische Veranstaltungen Sportarten nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie…) Theme entertainment Mechanical sports (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…) Circuit de vitesse pour auto et moto Rennstrecke für Autos und Motorräder / Racetrack for cars and motorcycles L’Anneau du Rhin 68127 Biltzheim - Tél. +33 (0)3 89 49 99 04 - Fax +33 (0)3 89 49 99 05 - www.anneau-du-rhin.fr - info@anneau-du-rhin.fr L’Anneau du Rhin est un circuit de vitesse pour auto et moto. Nous accueillons les clubs et les professionnels qui veulent essayer leurs véhicules à grande vitesse, en toute sécurité. Nous accueillons aussi les groupes et les particuliers pour des journées d’initiation au pilotage sur Ferrari et monoplaces. Ouverture circuit: tous les jours du 5 janvier au 15 décembre. Initiation au pilotage sur Ferrari et monoplaces. Sur rendez-vous. Durée: 1 / 2 journée ou 1 journée Langues: français, allemand Prix de groupe par personne (adultes) : - 150` H.T. par personne (à partir de 12 personnes) pour 1 / 2 journée - 250` H.T. par personne (à partir de 16 personnes) pour 1 journée - Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

L’Anneau du Rhin ist eine Rennstrecke für Autos und Motorräder. Wir empfangen Clubs und Profis welche Ihre Fahrzeuge mit großer Geschwindigkeit in aller Sicherheit testen möchten. Wir empfangen ebenfalls Gruppen sowie Einzelpersonen für Fahrtrainings mit Ferrari und Formelfahrzeuge. Öffnungszeiten der Rennstrecke: täglich vom 5. Januar bis zum 15. Dezember. Fahrtrainings mit Ferrari und Formelfahrzeuge. Nach Voranmeldung. Dauer: 1 / 2 Tag oder 1 Tag Sprachen: französisch, deutsch Gruppenpreise pro Person (Erwachsene) : - 150` ohne MwSt. pro Person (ab 12 Personen) für 1 / 2 Tag - 250` ohne MwSt. pro Person (ab 16 Personen) für 1 Tag - Kostenlos für Fahrer und Begleitung

L’Anneau du Rhin is a racetrack for cars and motorcycles. We welcome the clubs and professionals who need to practice their vehicles for high speed with total security. We welcome also the groups and the individuals for some initiation days about piloting Ferrari and Formula cars. Racetrack opening dates: daily from January 5th to December 15th. Initiation days about piloting Ferrari and Formula cars. By appointment. Duration: 1 / 2 day or full-day Languages: french, german Group rates per person (adults) : - 150` before tax per person (from 12 persons) for 1 / 2 day - 250` before tax per person (from 16 persons) for a full-day - Driver and escort, free of charge

Animations thématiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques...) Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie...) Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy...) Escapades surprises Überraschende Ausflüge / Surprise Jaunts Par Monts et Merveilles / Berg und Tal: Magische Momente / Via Mounts and Marvels 168, rue de la Serva - La Haute-Goutte - 67130 Neuviller-la-Roche - Tél. +33 (0)3 88 97 28 07 / +33 (0)6 15 22 77 80 www.parmontsetmerveillles.com - py.fabre@wanadoo.fr Propose, outre une cuisine rustique et originale, un grand choix d’animations, de spectacles et d’aventures à géométrie variable, standards ou sur-mesure, s’articulant autour de six axes majeurs: spectacles «arts et tradition», périples et aventures à géométrie variable, événementiels en tous genres, ateliers de découvertes et d’échanges, délices du terroir et projets spéciaux (min. 10 personnes, max. 50 personnes). Durée: 2h à 1 journée ou +. Langue: français. Prix de groupe par personne : variable, selon l’envergure de la prestation.

Bietet neben einer ländlichen und einfallsreichen Küche ein großes Angebot an geometrisch variablen Animationen, Vorführungen und Abenteuerspielen in der Standard- oder der maßgeschneiderten Version rund um sechs Hauptthemen: Vorführungen „Kunst und Tradition“, geometrisch variable Abenteuerwege und -spiele, Events aller Art, Schnupperkurse und Workshops, Schlemmergenüsse des „Terroirs“ und Sonderprojekte (für 10 bis 50 Personen) Dauer: 2 Stunden bis 1 Tag oder länger. Sprache: Französisch. Gruppenpreis pro Person: Je nach Leistungsumfang.

As well as rustic and original cooking, proposes a wide choice of events, shows and adventure of various types, standard or customized, based on six major themes: «arts and tradtion» shows, various types of adventures and trips, events of all kinds, discovery and exchange workshops, regional dishes and special projects (min. 10 participants, max. 50). Duration: 2h to 1 day or +. Language: French.

Group price per person: variable, depending on the size of the event.


258

Animations thématiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…) Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie…) Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…) Environnement / Tourisme durable Umwelt / Dauerhafter Tourismus - Environment / Sustainable tourism Ecotidienne 15, rue Principale - 67340 Sparbach - Tel. +33 (0)3 88 89 20 83 - www.ecotidienne.fr - contact@ecotidienne.fr Organise, toute l’année sur rendez-vous, des stages, des ateliers et des conférences en écologie pratique (min. 5 personnes, max. 10 personnes). Sa démarche est basée sur la transmission des savoirs, le partage de compétences, le retour du «faire soi-même», à moindre coût, tout en respectant la nature. Les thèmes abordés sont: l’éco-habitat, l’éco-consommation courante, le jardinage bio, le développement durable... Exemple de thème de stage: découverte du concept passif, fabriquer ses cosmétiques naturels, enduits et peinture à la terre, les clés d’un habitat écologique, fabriquer ses produits d’entretien ménager, découverte des plantes sauvages, initiation à la construction en botte de paille. Certaines thématiques spécifiques peuvent être abordées sur demande. Durée: ½ journée ou journée. Langue: français. Prix de groupe par personne : 35 à 70 ` en fonction des formules retenues.

OrganisiertganzjährignachTerminvereinbarung Kurse, Workshops und Konferenzen zum Thema Umweltschutz in der Praxis (5 bis 10 Personen). Die Vorgehensweise basiert auf der Weitergabe von Wissen, dem Austausch von Fähigkeiten, eine Rückkehr zum „Do it yourself“ bei geringem Kostenaufwand und umweltschonenden Methoden. Die Themen: Öko-Wohnen, Öko-Verbrauch, Biogärtnern, dauerhafte Entwicklung... Beispiel Kursthemen: Das passive Konzept, Naturkosmetik selbst herstellen, Erdverputze und -anstriche, der Schlüssel zum ökologischen Wohnen, Haushaltsreiniger selbst herstellen, Erkunden von Wildpflanzen, Einführung in den Bau mit Strohballen. Einige spezifische können auf Wunsch angeschnitten werden. Dauer: Halb- oder ganztägig. Sprache: Französisch Gruppenpreis pro Person: 35 bis 70 ` je nach Kurs.

Organises courses, workshops and conferences on practical ecology, all year round, by appointment (min. 5 participants, max. 10). The procedure is based on the transmission of know-how, sharing skills, the return of «do it yourself», saving money while respecting nature. The themes covered are: eco-habitat, daily eco-consumption, organic gardening, sustainable development... Example of course themes: discovering the passive concept, making natural cosmetics, coatings and earth-based paints, the keys to home ecology, making domestic cleaning products, discovering wild plants, initiation into straw bale construction methods. Certain specific themes can be treated on request. Duration: ½ day or full day. Language: French. Group price per person: 35 to 70 ` depending on the formula selected.

Jeux de pistes Spurenspiele / Treasure hunts Il était une fois la ville Siège social : 6, place des Chèvres - 67000 Strasbourg - Tél. +33 (0)3 88 31 05 25 - Fax +33 (0)3 88 61 60 31 www.iletaitunefoislaville.com - info@iletaitunefoislaville.com Des jeux de piste qui répondent à un événement: Animer (séminaire...), motiver le personnel, échanger - communiquer entre les services, intégrer de nouveaux arrivants dans l’entreprise, accueillir des collègues d’autres régions, fêter un événement saisonnier (Noël, anniversaire...) Le jeu de piste: des équipes, un carnet de route disponible en plusieurs langues. Les questions: accessibles à tous et qui font appel au sens de l’observation, à la culture générale, à l’esprit d’initiative. A l’arrivée : corrigé, classement des équipes, remise de récompenses (pains d’épices - spécialité alsacienne - bouteilles de vin d’Alsace) Personnalisation de l’évènement par: - Création de jeux de piste ou rallyes adaptés au lieu et au thème choisis, - Personnalisation des récompenses (pains d’épices) au nom et date de l’évènement. Tarifs: devis disponibles sur demande.

Pistenspiele rund um einen Event: Leiten (Seminar...), das Personal motivieren, innerhalb der Abteilungen kommunizieren und Ansichten tauschen, Neuankömmlinge in das Unternehmen einbeziehen, Kollegen aus anderen Regionen empfangen, jahreszeitliche Events feiern (Weihnachten, Geburtstag...). Das Pistenspiel: Verschiedene Teams, ein in mehreren Sprachen erhältliches Pistenbuch. Die Fragen: Für jeden zugänglich. Sie erfordern Beobachtungsgabe, Allgemeinwissen und Initiative. Bei der Ankunft: Korrektur, Platzierung der Teams, Preisvergabe (Lebkuchen, Elsässer Spezialitäten, Elsässer Weine) Individuelle Gestaltung des Events durch: - Auf Ort und Thema zugeschnittenes Pistenspiel bzw. zugeschnittene Rallye - Individuelle Preise (Lebkuchen), mit Namen und Datum des Events versehen. Preise: Kostenvoranschlag auf Anfrage.

Paper chase games set to event themes: Present (seminar...), motivate personnel, discuss communicate between departments, welcome new arrivals to the company, welcome colleagues from other regions, celebrate a seasonal event (Christmas, anniversary...) The paper chase: teams, a road book available in several languages. The questions: accessible to everyone and which call for a sense of observation, general knowledge, initiative. On arrival: results, classification of teams, prize giving (gingerbread - Alsatian speciality - bottles of Alsatian wine) The event is customized by: - Creating games or rallies appropriate to the place and theme selected; - Customizing the prizes (gingerbread) with the name and date of the event. Rates: estimate available on request.

Strasbourg


259

Animations thématiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…) Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie…) Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…) Music-Hall Royal Palace 20 rue de Hochfelden - 67330 Kirrwiller - Tél. +33 (0)3 88 70 71 81 - Fax +33 (0)3 88 71 31 95 www.royal-palace.com - pmeyer@royal-palace.com Située à 20 mn au nord de Strasbourg, le music-hall (théâtre de 1000 places et deux restaurants de 800 et 150 places) propose: - la création tous les ans d’un nouveau show international, - l’organisation de séminaires, congrès, lancements de produits, projection, création d’événements, dîners et déjeuners dansants, banquets, fêtes de fin d’année et spectacles pour enfants. Toutes l’année sur réservation sauf juillet et août. Prix de groupes à partir de 30 personnes : en fonctions des formules retenues.

20 Min. nördlich von Strassburg entfernt, bietet der Revue-Theater (1000 Sitzplätzen und zwei Restaurants von 800 und 150 Sitzplätze): - eine jedes Jahr wechselnde, neue internationale Show, - die Veranstaltung von Seminaren, Kongressen, Produktvorstellungen, Abend-und Mittagessen mit Tanz, Privatbanketten, Weihnachtsund Silversterfeiern, sowie von speziellen Vorstellungen für Kinder. Das ganze Jahr auf Reservierung ausser Juli und August. Gruppenpreis pro Person ab 30 Personen : Je Nach Programm.

Located 20 minutes north of Strasbourg, the Music-Hall (1.000 seat theater and 2 restaurants from 800 and 150 seats) offers: - a new international show every year, - organisation of seminars, conferences, product launches, projection of films, creation of events, dinner and lunch dances, private banquets, end of year celebrations and children. Throughout the year of reservation except July and August. Groupe Rate From 30 Persons : According To Option Selected.

Archéologie Archäologie / Archaeologie PromaH MG - Promouvoir l’archéologie et l’histoire - Valorisation archéologique et patrimoniale / Monica Gherzo Siège / adresse postale : 4 rue du Docteur Maurice Freysz - 67000 Strasbourg - Tél. / Fax +33 (0)3 88 31 86 82 - 06 75 24 69 69 promahmg@free.fr Propose de découvrir le patrimoine archéologique et historique de la région de la Vallée du Rhin Supérieur. Actions en partenariat avec des infrastructures locales (cf. www.pays-debarr.com). Ateliers sur demande «à la carte» tous publics. Durée des cours: en fonction des ateliers retenus. Commentaires: F, espagnol (D, GB sur demande). Dates: toute l’année sur réservation. Prix de groupe par personne : en fonction des formules retenues.

Entdeckung der archäologischen und hirstorischen Werte des Oberen Rheintals. Aktivitäten in Partnerschaft mit den lokalen Infrastrukturen. Auskünfte: www.pays-de-barr.com.Werkstätten auf Anfrage für das breite Publikum. Dauer der Kurse: je nach den gewählten Tätigkeiten. Erklärungen in F und SP (D und GB auf Anfrage). Daten: ganzjährig auf Anmeldung. Gruppenpreis pro Person : auf Anfrage.

Discover the historical and archaeological heritage of the region of the Upper Rhine Valley. Activities in partnership with local organisations (cf. www.pays-de-barr.com). «Tailor-made» workshops for all types of visitors on request. Duration of the classes: according to workshop selected. Commentary: F, Spanish (D, GB on request). Dates: all year by appointment. Group rate per person according to options selected


260

Animations thématiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…) Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie…) Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…) Animations œnologiques ou gastronomiques die Welt des Weins oder der Gastronomie / Oenology or gastronomy Domaine André DURRMANN 11, rue des Forgerons - 67140 Andlau - Tél. +33 (0)3 69 47 10 22 www.agroecologievin.unblog.fr - agroecologievin@sfr.fr Propose des animations et visites sur les thèmes suivants: - «Jardin de vigne»: visite pédestre dans les vignes, incluant une présentation géologique ou / et sur l’agriculture biologique ou / et gastronomique (possibilité de repas). - «Agroforesterie, arboretum»: visite des vignes incluant une présentation géologique, l’agriculture biologique et l’agroforesterie (les arbres pour gérer le climat).

Veranstaltungen und Besichtigungen unter folgenden Themen: - «Weingärten»: Rundgang durch die Weinberge mit Exposees über die Geologie und / oder den biologischen Anbau und / oder die Gastronomie (auf Wunsch mit Mahlzeit). - «Biologische Baumbeflanzung, arboretum»: Führung durch die Weinberge mit Erläuterungen zur Geologie, biologischem Anbau und zur biologischen Baumbeflanzung (Bäume zur Klimafestigung).

Offers activities and visits on the following themes: - «Vine garden»: a walking tour of the vineyards including a presentation on geology and / or organic agriculture and / or gastronomy (meals available). - «Agroforestry, arboretum»: visits of vineyards including a geological presentation, organic farming and agroforestry (trees to handle the climate).

A

A

A

Toute l’année sur rendez-vous (min. 12 personnes, max. 60 personnes). Durée : 2 h par animation. Langues : F-D-GB-POL. Prix de groupe par personne et par animation : 3,50 `

Das ganze Jahr auf Voranmeldung (mindesten 12, höchstens 60 Teilnehmer). Dauer: 2 Stunden pro Thema. Sprachen: F-D-GB-POL. Gruppenpreis pro Person und Veranstaltung: 3,50 `

Throughout the year by appointment (min. 12 people, max. 60 people). Duration: 2 hrs per activity. Languages: F-D-GB-POL. Group rate per person and per activity: 3,50 `

Domaine GRESSER Rémy 2, rue de l’Ecole - 67140 Andlau - Tél. +33 (0)3 88 08 95 88 - Fax +33 (0)3 88 08 55 99 - www.gresser.fr - domaine@gresser.fr Organise, toute l’année sur demande, des animations à thème avec dégustation (max. 72 personnes). Durée: 2 h. Langues: F-D-GB. Prix de groupe par personne: sur demande.

Das ganze Jahr auf Voranmeldung thematische Veranstaltungen mit Kostproben (höchstens 72 Teilnehmer). Dauer: 2 Std. Sprachen: F-D-GB. Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.

Organises theme activities throughout the year by appointment with tasting sessions (max. 72 people). Duration: 2 hrs. Languages: F-D-GB. Group rate per person: on request.


261

Animations thématiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…) Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie…) Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)

Pierre HOERTER, Vigneron - Au Fil des Saisons 5, rue des Remparts - 67120 Molsheim - Tél. +33 (0)3 88 38 76 95 / +33 (0)6 07 11 31 12 - Fax +33 (0)3 88 49 80 51 hoerter.vigneron@wanadoo.fr - www.animations-vigneronnes.com N° d’habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067020001 Propose des programmes (F-D-GB) alliant convivialité, découverte des vins et diverses formes de déplacement: - Flânerie campagnarde en calèches et chars à bancs (20 à 40 personnes), buffet paysan, boissons et dégustation de 3 vins d’Alsace. Durée: de 10h à 14h30. Prix de groupe par personne : 33`.

- Brunch musical du vignoble avec promenade en calèches et chars à bancs (40 à 150 personnes). Durée: 2h. Prix de groupe par personne : 28`.

- Soirée vigneronne (20 à 50 personnes) avec promenade en calèches, dégustation de vins, menu vigneron et animation musicale. Durée: entre 4 h et 5 h. Prix de groupe par personne : 39`.

- Chemin des senteurs (10 à 60 personnes). Promenade à pied dans le vignoble de Molsheim et son Grand Cru avec un vigneron: dégustation de vins et de produits locaux lors de 4 arrêts. Durée: 1h45. Prix de groupe par personne : 12`.

- Vendanges à l’ancienne (20 à 40 personnes) avec promenade en calèches ou chars à bancs, casse croûte et repas, dégustation de vins et participation à la récolte. Durée: de 9h15 à 16 h. Prix de groupe par personne : 35`.

- Rallye vigneron (40 à 150 personnes). Constitution d’équipes et organisation d’une chasse au trésor dans le vignoble de Molsheim sur le thème de l’Alsace et ses vins. Peut se terminer par un repas champêtre dans le vignoble. Durée: 2h30 (sans le repas). Propose également les animations suivantes: soirée sommelier (10 à 50 personnes) avec dégustation de 8 fromages crus et cuisinés et dégustation commentée de vins d’Alsace; animations théâtrales dans le vignoble (80 à 150 personnes); cours de cuisine de plats traditionnels paysans alsaciens (10 à 20 personnes).

Vielseitige Programme (F-D-GB) der Gastfreundschaft, Entdeckungsfreude und Fortbewegung: - Ländliche Fahrt in der Kutsche und im Karren (20 bis 40 Teilnehmer), ländliches Buffet, Getränke und Kostproben von 3 Weinen aus dem Elsaß. Dauer: von 10:00 bis 14:30 Uhr. Gruppenpreis pro Person : 33`.

- Musikalischer Imbiß im Weinberg mit Fahrt in der Kutsche und im Karren (40 bis 150 Teilnehmer). Dauer: 2 Std. Gruppenpreis pro Person : 28`.

Offers programmes (F-D-GB) combining fun, discovering wines and different forms of transport: - A stroll in the country in horse-drawn carriages and carts (20 to 40 people), country buffet and tasting 3 Alsace wines. Duration: from 10 a.m. to 2.30 p.m. Group rate per person : 33`.

- Musical brunch in the vineyards with a ride in horse-drawn carriages and carts (40 to 150 people). Duration: 2 hrs. Group rate per person : 28`.

- Winzerabend (20 bis 50 Personen) mit Fahrt in der Kutsche, Weinproben, Winzermenü und Musikunterhaltung. Dauer: 4 bis 5 Std.

- An evening in the vineyards (20 to 50 people) with a ride in horse-drawn carriages, wine-tasting, vineyard menu and musical entertainment. Duration: 4 to 5 hrs.

Gruppenpreis pro Person : 39`.

Group rate per person : 39`.

- Aromatischer Rundgang (10 bis 60 Teilnehmer). Rundgang durch das Weinanbaugebiet in Molsheim, der Grand Cru mit einem Winzer: Weinproben und Landprodukte an vier Orten. Dauer: 1:45 Std.

- Aroma Trail (10 to 60 people). Walk through the vineyards of Molsheim and its Vintage crops with a wine-grower: winetasting and local produce at 4 stops. Duration: 1 hr 45 min.

Gruppenpreis pro Person : 12`.

- Weinlese wie früher (20 bis 40 Teilnehmer) mit Fahrt in der Kutsche oder im Karren, Imbiß und Mittagessen, Weinproben und Teilnahme an der Weinlese. Dauer: von 09:15 bis 16:00 Uhr. Gruppenpreis pro Person : 35`.

- Winzerrallye (40 bis 150 Teilnehmer). Aufteilung in Teams und Schatzsuche im Weinanbaugebiet in Molsheim unter dem Thema «Das Elsaß und seine Weine». Den Abschluß kann ein Essen in den Reben bilden. Dauer: 2:30 Std. (ohne die Mahlzeit). Weitere Veranstaltungen: Weinkellnerabend (10 bis 50 Teilnehmer) mit Kostproben von 8 Käsesorten und lehrreiches Studieren elsässischer Weine; Theatervorstellungen im Weinberg (80 bis 150 Zuschauer); Kurse über die Zubereitung der elsässischen Bauernspeisen (10 bis 20 Teilnehmer).

Group rate per person : 12`.

- Traditional grape-picking (20 to 40 people with ride in horse-drawn carriages or carts, snack and meal, wine-tasting and participating in the grape harvest. Duration: from 9.15 a.m. to 4 p.m. Group rate per person :35`.

- Vineyard discovery walk (40 to 150 people). Teams set up and organised in a treasure hunt in the vineyard of Molsheim on the theme of Alsace and its wines. May end with a country meal in the vineyard. Duration: 2 1 / 2 hrs (without meal). Following entertainment also available: evening with a sommelier (10 to 50 people) with tasting of 8 freshly made and cooked cheeses and tasting of Alsace wines with commentary; theatre in the vineyard (80 to 150 people); class in traditional Alsatian country cooking (10 to 20 people).

Le Vignoble de la Couronne d’Or - Strasbourg 11, place du Kaufhaus - 67520 Marlenheim - Tél. / Fax +33 (0)3 88 87 75 80 - www.vignoble-couronne-or.com - lacouronnedor@wanadoo.fr La Couronne d’Or est le vignoble historique de Strasbourg. Au nord de la Route des Vins, 19 villages viticoles et leurs vignerons se regroupent afin de promouvoir leur terroir. Création d’évènements œnologiques sur Strasbourg. Propose des circuits oenotouristiques, visites du vignoble, dégustations au caveau du vigneron ou dégustation à thème. Prix sur demande. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.

Die Goldene Krone ist der historische Weinberg der Stadt Strassburg. Im Norden der Weinstraße bilden 19 Winzerdörfer eine Gemeinschaft und veranstalten Ereignisse unter dem Thema des Weins. Wanderwege durch die Weinberge, Kostproben im Weinkeller oder Themenveranstaltungen.

Fur Grupen von 10 bis 60 Personen. Sprachen : F-D-GB. Dauer und preis je nach Veranstaltung.

The Couronne d’Or is Strasbourg’s historical vineyard. To the north of the Wine Route, 19 vineyard villages and their wine-producers have joined forces to promote their art. Creation of oenological events in Strasbourg. Oeno-tourist trails, tours of the vineyards, wine-tasting in the wine-producer’s cellar or wine-tasting on a theme. For groups of 10 to 60 people. Languages: F-D-GB. Duration and rates according to options selected.


262

Animations thématiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…) Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie…) Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…) Animations œnologiques ou gastronomiques die Welt des Weins oder der Gastronomie / Oenology or gastronomy La Cloche à Fromage 27, rue des Tonneliers - 67000 Strasbourg - Tél. +33 (0)3 88 23 13 19 - Fax +33 (0)3 88 32 99 60 www.cheese-gourmet.com - tourrette@cheese-gourmet.com René Tourrette organise toute l’année sur demande, des conférences-dégustations très conviviales sur les 7 familles de fromage de terroir “de l’origine et de l’histoire du fromage à la composition saisonnalisée d’un plateau”. Exemple: animation d’une heure, l’après-midi avec une assiette dégustation de 9 morceaux de fromage et deux verres de 10 cl de vin par personne: 21,90`. Possibilité de visite des caves d’affinage. Langues: F-D-GB.

Min. 15 personnes, max 50 personnes. Prix : formules flexibles, se renseigner auprès de la Cloche à Fromage.

René Tourrette veranstaltet ganzjährig nach Vereinbarung sehr gemütliche “KonferenzKosten” über die 7 Familien der regionalen Käsesorten “von der Herkunft und der Geschichte des Käses bis zur Zusammenstellung eines saisonabhängigen Käsesortiments”. Als Beispiel: eine Stunde Konferenz Nachmittags mit einer Käseprobe von 9 unterschiedliche Geschmacksrichtungen + 2 Gläser (10 cl) Wein pro Person: 21,90`. Reifungskellerbesichtigung nach Vereinbarung. Sprachen: F-D-GB. Min. 15 Personen, Max. 50 Personen. Preise: flexible Möglichkeiten, sich bei La Cloche à Fromage erkundigen.

René Tourrette organises all over the year by appointment very convivial meetings about the 7 families of cheese. You will taste the farmhouse cheeses, with the explanations of the cheese Master“from the origin and the history of cheese to the seasonal composition of a cheese plate”. For example: 1 hour meeting at afternoon with 1 plate of 9 different cheeses and 2 glasses of wine (10cl) per person: 21,90`. Visit of the maturing cellars on request. Languages: F-D-GB. Min. 15 persons, max. 50 persons. Prices: different sizes, contact the Cloche à Fromage.

Les Rallyes d’Aglaé 3 rue de la Forêt - 67280 Urmatt - Tél. / Fax +33 (0)3 88 47 36 71 - www.rallyes-aglae.com - info@rallyes-aglae.com Propose toute l’année sur réservation des rallyes pédestres touristiques adaptés à tous les âges, autour des thèmes du vin et de la gastronomie. Rallyes vignobles, rallyes urbains, chasse au trésor urbaine, chasse au trésor GPS en forêt. Durée: 2 h 30 Commentaires: F, GB. Dates: toute l’année sur réservation. Prix de groupe par personne sur demande. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur

Das ganze Jahr auf Anmeldung Wanderungen für jedes Alter unter dem Thema Wein und Gastronomie. Rallyes durch die Weinberge oder die Stadt. Schatzsuche in der Stadt und im Wald. Dauer: 2:30 Std Sprachen: F, GB Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung. Gruppenpreise auf anfrage. Kostenlos für den fahrer und begleiter.

Offers pedestrian rallies for tourists all year round, adapted to all age groups, on the theme of wine and gastronomy. Vineyard rallies, town rallies, treasure hunts in town or treasure hunts with GPS in the forest. Duration: 2 1 / 2 hrs Commentary: F, GB. Dates: all year by appointment Group rate per person on request. Free for driver and tour guide.

Les Kougelhopfs d’Aglaé 3 rue de la Forêt - 67280 Urmatt - Tél. / Fax +33 (0)3 88 47 36 71 - www.aglae.info - contact@aglae.info Propose une initiation gourmande autour du Kougelhopf (groupe de 10 à 40 personnes). Découverte de la production traditionnelle de kougelhopfs à l’ancienne avec dégustation. Durée: 1 h 30 Commentaires: F, GB. Dates: toute l’année sur réservation. Min. 10 personnes, max 40 personnes. Prix : 380` forfait organisation + 5` par personne (accueil, initiation, dégustation, 1 boisson et 1 kougelhopf sucre 300 gr. Gratuite pour chauffeur et accompagnateur.

Die Zubereitung des elsässischen Kugelhopf für Gruppen von 10 bis 40 Personen. Traditionelle Zubereitung des Kuchens mit Kostproben. Dauer: 1:30 Std Sprachen: F, GB Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung. Min. 10 Personen, Max. 40 Personen. Preise: 380` Pauschale+ 5` pro Person (Empfang, Kurs, Kostproben, 1 Getränk und 1 Kugelhopf 300 gr. Kostenlos für den Fahrer und Begleiter.

A gourmet initiation to the Kougelhopf cake (group of 10 to 40 people). Discovery of the traditional making of kougelhopf cakes with a tasting session. Duration: 1 1/2 hr Commentary: F, GB. Dates: all year by appointment. Min. 10 persons, max. 40 persons. Rate : 380` General flat rate + 5` Per Personn (Welcome, Initiation, Tasting Session, 1 Drink ans 1 Sweet Kougelhopf 300 gr.). Free for driver and tour guide.


263

Animations thématiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…) Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie…) Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)

Domaine Jean Becker 4, route d’Ostheim - 68340 Zellenberg - Adresse postale / Postanschrift / Mailing address : B.P. 24 - 68340 Riquewihr Tél. +33 (0)3 89 47 90 16 - Fax +33 (0)3 89 47 99 57 - www.vinsbecker.com - Vinsbecker@aol.com Propose pour groupes: - circuit œnologique et vinique dans les Grands Crus: Froehn - Schœnenbourg ou Sonnenglanz (2h) avec dégustation prestigieuse (15`) - pique-nique dans le jardin (par beau temps - printemps, été et automne) en service traiteur - séminaires avec dégustation à votre hôtel en soirée - cours de viticulture et soirées à thème gastronomique: Alsace ou cuisine exotique - patrimoine - foie gras - fromage Noël - culture biologique... NOUVEAU: Individuels: cours de viticulture ou venez passer 3 heures par mois chez le vigneron. Groupes: balade «bio» dans le Schœnenbourg (forfait 50`, durée 2 h) + visite des caves avec dégustation.

Vorschläge für Gruppen: - Weinbaukundlicher Entdeckungspfad (2 Std.) in den Grands Crus mit hochwertiger Weinprobe (15`) - Piknick im Garten (bei schönem Wetter Frühling, Sommer und Herbst) durch Katering Service - Seminar mit Weinprobe im Hotel vor dem Abendessen - Weinkurze und gastronomische Teamabende: Elsass oder Fremdeküche - gestopfte Leber - Käse - Weihnachten - Ökologisch...

Available for groups: - wine discovery path (2 hrs), in the Grands Crus area, with prestigious tasting (15`) - picnic in the garden (nice weather Spring, Summer and Autumn) with catering service - seminary with tasting at your hotel before dinner - winemaking lecture and gastronomically events: Alsace or foreign cuisine - stuffed leaver - Christmas - cheese - organic...

NEUHEIT: Einzelpersonen: Weinbaukurz oder verbringen Sie 3 Std. monatlich beim Winzer. Gruppen: Ökoweinbergtour (Pauschal für 2 Std. 50`) + Kellerbesichtigung + Probe nach Preisliste.

NEW: Individuals: wine lecture or enjoy 3 hrs per month at the winegrower. Groups: organic vineyard tour (package 50` for 2 hrs) + cellar tour + tasting on pricelist.

Château de la Confrérie Confrérie St-Etienne d’Alsace - 1, Grand’Rue - 68240 Kientzheim - Tél. +33 (0)3 89 78 23 84 - Fax +33 (0)3 89 47 34 74 chancellerie@confrerie-st-etienne.com - M. Jean Richardin, Délégué général Visite de l’œnothèque souterraine, dégustations commentées de vins d’Alsace, séminaires de dégustation de vieux millésimes, accords gastronomiques. Sur demande pour groupes d’au moins 10 personnes.

Besichtigung der unterirdischen Weinsammlung, kommentierte Weinproben (Elsässische Weine), Weinproben-Seminare (alte Jahrgänge), gastronomische Speisen. Auf Anfrage für Gruppen (Min. 10 Personen).

Visit of the underground wine collection, wine tasting with commentary (Alsace wines), wine tasting courses (vintage wines), gastronomic pairings. On request for groups (min. 10 persons).

Antony Eleveur de Fromages 5, rue de la Montagne - 68480 Vieux-Ferrette - Tél. +33 (0)3 89 40 42 22 - Fax +33 (0)3 89 40 31 03 - antony.fromager@wanadoo.fr Cérémonie des fromages commentée (origine des fromages, historique de la maison) pour groupes de 2 à 20 personnes. Dates: jeudi, vendredi et samedi à 19h30; sur réservation uniquement. Commentaires: F-D-GB

Käsezeremonie mit Erläuterungen (Herkunft der Käse, Geschichte des Hauses) für Gruppen (2 bis 20 Personen). Daten: Donnerstags, Freitags und Samstags um 19.30 Uhr ; nur auf Anmeldung. Kommentar: F-D-GB

Prix de groupe par personne : 59` (vins et dessert non compris)

Gruppenpreis pro Person : 59` (Weine und Dessert nicht inbegriffen)

Guided cheese ceremony (origin of cheese, history of the company) for groups (2 to 20 persons). Dates: Thursdays, Fridays and Saturdays at 7:30 p.m. ; only by appointment. Commentary: F-D-GB Group price per person : 59` (wines and dessert not included)

Musée Interactif du Chocolat Association Les Amis du Chocolat - Rue du Pont au Péage - 67118 Geispolsheim (côté Illkirch) Tél. +33 (0)3 88 55 04 90 - Fax +33 (0)3 88 55 04 99 - www.musee-du-chololat.com - contact@musee-du-chocolat.com Propose toute l’année (mar. - sam.) sur demande des animations pour groupes de 20 à 40 personnes sur le thème du chocolat: Exemples: - animation vin et chocolat: visite du musée, dégustation commentée de 3 vins «d’Alsace Grand Cru» accompagnée d’une dégustation de chocolats pure origine puis dégustation de foie gras. Durée: 3 heures. Langue: F Prix par personne : 45`

In jeder Jahreszeit (Di. - Sa.) Gruppenbesichtigungen für 20 bis 40 Personen auf Anfrage. Thema: Alles über Schokolade. Beispiele: - Schokolade und Wein: Besichtigung und Kostproben von 3 Weinen aus dem Elsaß «Grands Crus», Kostproben von reiner Schokolade und Stopfleber. Dauer: 3 Std.. Sprache: F Preis pro Person : 45`

Organises activities for groups of 20 to 40 people all year round (Tue. - Sat.) on request on the theme of chocolate: Examples: - wine and chocolate: tour of the museum, tasting 3 «Alsace Grand Cru» vintage wines with a guide and pure origin chocolate followed by foie gras. Duration: 3 hours. Language: F Rate per perso : 45`


264

Animations thématiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…) Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie…) Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…) Animations œnologiques ou gastronomiques die Welt des Weins oder der Gastronomie / Oenology or gastronomy Route du chocolat et des douceurs d’Alsace Union professionnelle des chocolatiers et confiseurs d’Alsace - 8 rue de la Westermatt - 67202 Wolfisheim Tél. 06 80 35 47 22 - http://gastronomie.vins.tourisme-alsace.com - chocodouceurs@yahoo.fr Regroupe une soixantaine d’activités et de métiers différents: chocolatiers, confiseurs, biscuitiers, restaurateurs, viticulteurs et musées. Propose des programmes à la carte avec accueil personnalisé, présentation de l’entreprise et du métier, visite thématique autour du chocolat ou autres douceurs présentées (Histoire, origines, fabrication), dégustation et vente, mise en avant des spécialités. Durée: selon les visites. Commentaires: F, D, GB. Dates: toute l’année sur réservation. Prix de groupe par personne : en fonction des formules retenues.

Zirka 60 Fachleute aus dem Bereich Schokolade, Konditorei, Kekse, Speisen, Weine und Museen haben sich vereint, um individuelle Programme zu bieten. Das jeweilige Unternehmen wird vorgestellt und der Rundgang erfolgt unter dem Thema Schokolade und sonstige Süßwaren (Geschichte, Ursprung, Herstellung). Kostproben und Verkauf der Spezialitäten. Dauer: Je nach Unternehmen. Sprache: F, D, GB Daten: das ganze Jahr auf Anmeldung. Gruppenpreis pro person : je nach programm.

Bringing together around 60 professionals, activities and trades: chocolate-makers, confectioners, biscuit-makers, restaurant owners, wine producers, and museums. Tailormade programmes with personalised welcome, presentation of the company and the trade, a theme tour on chocolate or other delights (history, origins, production), tasting session and shop, specialities highlighted. Duration:according to tours. Commentary: F, D, GB. Dates: all year by appointment. Group rate per person: according to options selected.

A l’Ecole des Vins 102 Avenue du Général de Gaulle - 67520 Marlenheim - Tél. +33 (0)3 88 59 57 43 ou 03 88 59 28 60 - Fax +33 (0)3 88 87 67 58 - www.alecoledesvins.com Situé au cœur du vignoble, la société propose des modules de dégustation, de sensibilisation et de perfectionnement sur le thème du vin. Des cours ludiques et accessibles à tous sont élaborés. En plus de ces formations classiques sur les vins français, «A l’école des vins» propose en plus des formations sur les vins étrangers. Durée des cours: à partir de 1 h. Commentaires: F (D, GB sur demande). Dates: toute l’année sur réservation. Prix de groupe par personne : en fonction des formules retenues.

Mitten im Weinanbaugebiet veranstaltet das Unternehmen eine Einführung in den Wein mit Spezialisierung. Die Kurse sind für jedermann gedacht. «A l’Ecole des Vins» erklärt nicht nur die französischen Weine, sondern auch ausländische. Dauer der Kurse: 1 Stunde und mehr. Sprachen: F (D und GB auf Anfrage). Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung. Gruppenpreis pro person : je nach programm.

Located at the heart of the vineyard, the company offers options of wine-tasting, beginners’ and advanced classes on the theme of wine. The classes are fun and adapted to all levels. In addition to traditional classes on French wines, the Wine School also offers classes on wines from other countries. Duration of classes: from 1 hr. Commentary: F (D, GB on request). Dates: all year by appointment. Group rate per person: according to options selected.

Les Blancs d’Ecole 34 rue Mgr. Kirmann - 67870 Bischoffsheim - Tél. 06 73 24 09 11 - www.lesblancsdecole.com - contact@lesblancsdecole.com Guide nature spécialisé dans la conception d’animations autour du vignoble et des vins d’Alsace. Sorties sensorielles dans le vignoble et prestations sur mesure en partenariat avec les vignerons et les restaurateurs de la région. Œnotourisme, tourisme vert et culturel, initiation à la dégustation des vins d’Alsace. Durée: à partir de 1h. Commentaires: F (D, GB à partir de 20 personnes sur demande). Min. 6 personnes, max. 25 ou 50 personnes selon la formule retenue. Dates: toute l’année sur réservation. Prix de groupe par personne (min. 20 personnes) : En fonction des formules retenues.

In der Begleitung eines naturalistischen Spezialist entdecken Sie den Elsässischen Weingarten. Für ein besonderen Moment des Austauschs, der Entdeckung, der Gastronomischen Vielseitigkeiten der Gegend. Dauer der Kurse: 1 Stunde und mehr. Sprachen: F (D und GB ab 20 Personen auf Anfrage). Min. 6 Personen, Max. 25 oder 50 Personen je nach Programm. Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.

Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen) : Je nach Programm.

An original way to discover the Alsatian vineyard: follow our professional wildlife guide through a unique trail you won’t forget! Duration of classes: from 1 hr. Commentary: F (D, GB from 20 persons on request). Min. 6 persons, max. 25 or 50 persons according to options selected Dates: all year by appointment.

Group Rate per person (Min. 20 Persons): According to options selected.


265

Animations thématiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…) Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie…) Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)

À la découverte des Bières d’Alsace Hervé Marziou, Biérologue - 15 rue du Presbyère - 67118 Geispolsheim Tél. +33 (0)6 71 19 46 09 - www.bierologue.net - bierologuehervemarziou@yahoo.fr Propose toute l’année, sur demande, des animations pour groupe sur le thème de la biérologie, ludiques et accessibles à tous dans divers lieux y compris dans les brasseries alsaciennes (le nombre de personnes varie en fonction du lieu sélectionné) : initiation à la dégustation de la bière, à la découverte de ses matières premières, de son élaboration et de ses nombreuses variétés, aux alliances bières et mets. Possibilité d’organiser un repas accompagné de différentes bières Durée: min. 1 h 30. Commentaires: F

Ganzjährig Gruppenveranstaltungen zum Thema Bierkunde. Diese spielerisch gestalteten Events sind für jedermann zugänglich und finden an verschiedenen Orten statt einschließlich in elsässischen Brauereien (Teilnehmerzahl je nach gewähhltem Ort): Einführung in die Kunst der Bierprobe, Herstellung, verschiedene Sorten, Zusammenstellung Biere und Mahlzeiten. Auf Wunsch wirdeine Mahlzeit mit verschiedenen passenden Bieren serviert. Dauer der Kurse: min. 1:30 Std. Sprachen: F

Prix de groupe par personne : En fonction des formules retenues.

Gruppenpreis pro Person : Je nach Programm.

All thoughout the year, upon reservation, fun group visits on beerology open to everyone in different places including Alsace breweries (the number of people varies depending on the place chosen). A beertasting initiation, from learning about its ingredients, its production and its numerous varieties ton finding out about beer and food pairs. Possibility of organizing meals withe a variety of beers. Duration of classes: min. 1 1/2 hrs. Commentary: F Group Rate per person : According to options selected.

Cours de cuisine Kochkurse / Cookery course Cardamome Atelier Culinaire Isabelle Sipp - 1, Grand’Rue - 68000 Colmar - Tél. +33 (0)6 25 99 39 40 - www.cardamome.fr - isipp@cardamome.fr Propose des cours de cuisine pour groupes (8 à 16 personnes). Elaboration d’un plat unique ou d’un menu (entrée, plat, dessert) qui sera ensuite dégusté à l’atelier dans une ambiance conviviale. Durée des cours: de 2h30 à 4h en fonction du type d’atelier (repas compris) Dates: sur réservation. Commentaires: F-D-GB-I

Prix de groupe par personne : de 40 à 80` (en fonction du type d’atelier) comprenant le cours de cuisine (mise à disposition du matériel et des matières premières), la dégustation du ou des plats élaborés, les boissons.

Kochkurse für Gruppen (8 bis 16 Personen). Die Teilnehmer bereiten einen einzelnen Gang oder ein ganzes Menü (mit Vorspeise, Hauptgang und Dessert) zu. Danach wird gemeinsam in entspannter Atmosphäre gespeist. Dauer des Kurses: 2 ½ bis 4 Std. je nach Art der Zubereitungen (mit Mahlzeit) Daten: auf Absprache Kommentar: F-D-GB-I

Gruppenpreis pro Person : 40 bis 80` (je nach Menü und Zutaten). Inbegriffen sind der Kochkurs (Kochmaterial und Zutaten), das Essen und die Getränke.

Offers cookery classes for groups (8 to 16 persons). Either one dish or a three courses menu (including a starter, a main dish and a dessert) is prepared and then eaten in a friendly atmosphere. Duration of the class: from 2 ½ to 4 hrs depending on the number of dishes prepared (including the meal) Dates: by appointment Commentary: F-D-GB-I Group price per person : from 40 to 80` (depending on the dishes prepared) including the cooking class (equipment and ingredients), the meal and the drinks.

Cuisine Aptitude 2, Quai des Bateliers - 67000 Strasbourg - Tél. +33 (0)3 88 36 11 72 - Fax +33 (0)3 88 78 73 60

www.cuisineaptitude.com - accueil@cuisineaptitude.com Au centre de Strasbourg, à côté des musées alsacien et historique, une équipe de chefs professionnels encadrera un groupe (de 6 à 150 personnes) qui réalisera son repas, avant de le déguster sur place. Durée des cours: à partir de 1h sans la dégustation. Commentaires: F (D, GB sur demande). Dates: du lundi au dimanche sur réservation. Prix de groupe par personne : sur appel d’offre et en fonction des options retenues.

Im Herzen der Stadt neben dem Elsässischen Museum und dem historischen Museum fertigen Chefköche mit Gruppen (6 bis 150 Personen) Mahlzeiten an, die vor Ort eingenommen werden. Dauer des Kochkurses: 1 Std ohne Mahlzeit. Erklärungen: F (D und GB auf Anfrage). Daten: die ganze Woche auf Anmeldung. Gruppenpreis pro person: Je nach umfang.

In Strasbourg city centre, next to the Alsatian and Historical Museums, a team of professional chefs will help the group (of 6 to 150 people) make their own meal, followed by a tasting session on site. Duration of the class: at least 1 hr without the tasting session. Commentary: F (D, GB on request). Dates: from Monday to Sunday by appointment. Group rate per person: on prior request and according to options selected.


266

Animations thématiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…) Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie…) Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)

Destination S.A.S. Château de Pourtalès - 161, rue Mélanie - 67000 Strasbourg - Tél. +33 (0)3 88 60 70 70 - Fax +33 (0)3 88 61 93 32

www.destination-fr.com - incoming@destination-fr.com Propose des programmes (F-D-GB) sous 3 thèmes : gastronomie, culture et nature sur 1 seul site exceptionnel à Strasbourg :

Vielseitige und originelle Programme (F-DEGB) 3 Themen: Gastronomie, Kultur und Natur An einem einzigartigen Ort in Straßburg.

We offer activities (F-D-GB) at one unique location in Strasbourg according to 3 topics: culture, gastronomy & nature.

Culturellement vôtre : - Art de vivre : 20-60 pers., durée : 2-2 ½ h, - Tous en scène : 40-60 pers., durée : 4-5h, - Percussions en folie : 20-50 pers., durée : 3-4h.

Kultur: - “Art de vivre”, franz. “Knigge- Kurs” : 20-60 Personen, Dauer: 2-2 ½ Std., - Theater Workshop, Bühnenspiel im Team: 40-60 Personen, Dauer: 4-5 Std., - Trommeln im Team, : 20-50 Personen, Dauer: 3-4 Std.

Culture: - French Etiquette: 20-60 pers., duration: 2-2 ½ hrs, - Theatre workshop: 40-60 pers., duration: 4-5 hrs, - Percussions: 20-50 pers., duration: 3-4 hrs.

Gastronomiquement vôtre : - Cérémonial des vins d’Alsace d’une Confrérie : 40-80 pers., durée : 2-4h, - Atelier tarte flambée : 20-80 pers., durée : 2-3h, - Cours de cuisine en équipes : 20-50 pers., durée : 2-3h.

Gastronomie : - Weinzeremonie mit Weinbruderschaft : 40-80 Personen, Dauer: 2-4 Std., - Flammkuchen Event, werden Sie Flammkuchenbäcker : 20-80 Personen, Dauer: 2-3 Std., - Kochherausforderung im Team : 20-50 Personen, Dauer: 2-3 Std.

Gastronomy: - Wine ceremonial with confraternity: 40-80 pers., duration: 2-4 hrs, - Workshop “Tarte flambée”: 20-80 pers., duration: 2-3 hrs, - Cooking lesson, Team Cooking Cup: 20-50 pers., duration: 2-3 hrs.

Naturellement vôtre : - Jeux d’autrefois : 20-150 pers., durée : 1-3h, - Défi Pourtalès : 30-120 pers, durée : 4-6h, - Olympiade d’été : 20-150 pers, durée : 3-4h, - Chasse au trésor GPS : 20-80 pers. Durée : 2-3h.

Natur & Sport: - Spiele von “anno dazumal” : 20-150 Personen, Dauer: 1-3 Std., - Die Herausforderung von Pourtalès, sportliche Aktivitäten : 30-120 Personen, Dauer: 4-6 Std - Sommer-Olympiade : 20-150 Personen, Dauer: 3-4 Std., - Schatzsuche mit GPS, Orientierungslauf mit Hindernissen : 20-80 Personen, Dauer: 2-3 Std.

Catalogue + prix de groupe par personne : à la demande.

Katalog + Gruppenpreis pro person: auf Anfrage.

Nature & Sports: - Games of former times: 20-150 pers., duration: 1-3 hrs. - Teambuilding at Pourtalès: 30-120 pers., duration: 4-6 hrs. - Olympic Summer Games: 20-150 pers., duration: 3-4 hrs. -Treasure hunt with GPS: 20-80 pers., duration: 2-3 hrs.

Catalogue + Group rate per person: on request.


267

Petits trains touristiques Touristische Kleinbahnen Little touristic trains Circuit combiné train à vapeur plus bateau sur le Rhin Kombinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt auf dem Rhein / Combined steam train and boat excursion on the Rhine C6-C5

GARE DE VOLGELSHEIM - EMBARCADÈRE SANS-SOUCI - GARE

Chemin de Fer Touristique du Rhin (C.F.T.R.) Secrétariat / Sekretariat / Office : 26, rue des Cordiers - 68280 Andolsheim - Tél. / Fax : +33 (0)3 89 71 51 42 cftr.evolutive.org - cheminferhin@worldonline.fr - www.ried-express-cftr.fr 12 km de ligne à proximité du Rhin entre la gare de Volgelsheim, le Port Rhénan de NeufBrisach et l’embarcadère de Sans-Souci. Train à vapeur avec voiture bar. Visite du matériel au dépôt. Retour en bateau sur le Rhin jusqu’au Port Rhénan et en train jusqu’à la gare de Volgelsheim. Période de circulation: les dimanches, de Pentecôte à fin septembre, et certains samedis en août et septembre (se renseigner au secrétariat). Horaires: - Volgelsheim gare, départ 15:00: trajet en train - Dépôt port Rhénan, arrivée 15:15: visite du matériel - Dépôt Port Rhénan, départ 15:35: Trajet en train - Embarcadère Sans-Souci, arrivée 15:55 - Embarcadère Sans-Souci, départ 16:15: trajet en bateau - Ponton Port Rhénan, arrivée 17:25 - Dépôt Port Rhénan, départ 17:35: Trajet en train - Volgelsheim gare, arrivée 17:45

Tarifs : - Combiné train + bateau : Adultes 17`, enfants (4 à 12 ans) 8,50` Réduction de 10% pour groupes de 20 personnes avec réservation écrite indispensable. Les chiens sont admis. - Possibilité de train seul aller-retour : Départ 15h - Retour 17h. Adultes 8,50`, enfants 4,25`. Renseignements et vente de billets : - Office de Tourisme 32, cours Sainte-Anne - 68000 Colmar Tél. +33 (0)3 89 20 68 92 - Office de Tourisme du Pays de Brisach 6, place d’Armes - 68600 Neuf-Brisach Tél. +33 (0)3 89 72 56 66 - Gare de Volgelsheim (à 2 km de Neuf-Brisach) de 14h à 15h les jours de circulation.

12 km lange Strecke in der Nähe von dem Rhein zwischen dem Bahnhof von Volgelsheim, dem Neu-Breisacher Rheinhafen und der Anlagestelle “Sans-Souci“. Dampfantrieb, Wagon-Bar im Zug. Besichtigung des Materials im Depot. Rückkehr mit dem Schiff auf dem Rhein bis zum Rheinhafen und mit der Bahn bis zum Bahnhof von Volgelsheim. Fahrten: an Sonntagen von Pfingsten bis Ende September und an einigen Samstagen im August und September (Nähere Auskunft im Sekretariat). Fahrplan: - Volgelsheim Bahnhof, Abfahrt 15:00: Dampfbahn - Rheinhafen, Ankunft 15:15: Besichtigung des Materials

12 km of track near the Rhine between the station of Volgelsheim, the Port Rhénan in Neuf-Brisach and the embarkation point “Sans-Souci“. Steam train + bar. Visit of equipment in warehouse. Return by boat on the Rhine to the Port Rhénan and by train to the station of Volgelsheim. Schedule: Sundays from Whit-Sunday to the end of September and certain Saturdays in August and September (Information from secretariat). Timetable: - Volgelsheim station, departure 15:00: train - Port Rhénan, arrival 15:15: visit of equipment

- Rheinhafen, Abfahrt 15:35: Dampfbahn - Anlagestelle Sans-Souci, Ankunft 15:55

- Port Rhénan, departure 15:35: train - Embarkation point Sans-Souci, arrival 15:55

- Anlagestelle Sans-Souci, Abfahrt 16:15: Schiff - Rheinhafen, Ankunft 17:25

- Embarkation point Sans-Souci, departure 16:15: boat - Port Rhénan, arrival 17:25

- Rheinhafen, Abfahrt 17:35: Dampfbahn - Volgelsheim Bahnhof, Ankunft 17:45 Preise: - Kombinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt: Erwachsene 17`, Kinder (von 4 bis 12) 8,50`. 10% Ermässigung für Gruppen ab 20 Personen. Schriftliche Vorbuchung erforderlich. Hunde zugelassen. - Möglichkeit für nur Dampfbahnfahrt (Hin- und Rückfahrt): Abfahrt 15 Uhr - Rückkehr 17 Uhr. Erwachsene 8,50`, Kinder 4,25`. Auskünfte und Fahrkartenverkauf: - Verkehrsamt 32, cours Sainte-Anne - 68000 Colmar Tel. +33 (0)3 89 20 68 92 - Verkehrsamt 6, place d’Armes - 68600 Neuf-Brisach Tel. +33 (0)3 89 72 56 66 - Bahnhof von Volgelsheim (2 km von Neuf-Brisach) von 14 bis 15 Uhr an den Tagen an denen der Zug fährt.

- Port Rhénan, departure 17:35: train - Volgelsheim station, arrival 17:45 Rates: - Combined steam train and boat excursion: adults 17`, children (4 to 12 years old) 8,50`. 10% reduction for groups over 20 persons. Written prior reservation requested. Dogs admitted. - Possibility for only steam train excursion: Departure 3 p.m. - return 5 p.m. Adults 8,50`, children 4,25`. Information and sale of tickets: - Tourist Office 32, cours Sainte-Anne - 68000 Colmar Phone +33 (0)3 89 20 68 92 - Tourist Office 6, place d’Armes - 68600 Neuf-Brisach Phone +33 (0)3 89 72 56 66 - Station of Volgelsheim (2 km from Neuf-Brisach) from 2 p.m. to 3 p.m. the days the train runs.

Chemin de fer touristique du Rhin


268

Petits trainsthématiques Animations touristiques(Escapades surprises, jeux de pistes, animations œnologiques ou gastronomiques…) Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie…) Touristische Kleinbahnen Themetouristic Little entertainment trains (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy…)

Train Thur Doller Alsace

B7

CERNAY - SENTHEIM

Train Thur Doller Alsace

Touristische Bahn im Dollertal / Little tourist train of the Doller valley Secrétariat / Sekretariat / Office: 1, rue Latouche - B.P. 90192 - 68703 Cernay Cedex - Tél. / Fax +33 (0)3 89 82 88 48 - www.train-doller.org - ttda@train-doller.org 12 km de longueur de ligne. Traction par machines à vapeur. Départ: Cernay St-André. Arrivée: Sentheim. Durée du parcours allerretour: 3h. Sites visités: Aspach, Barrage de Michelbach, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.

12 km lange Eisenbahnstrecke Dampfantrieb. Abfahrt: Cernay St-André. Ankunft: Sentheim. Dauer der Hin- und Rückfahrt: 3 Stunden. Durchfahrt in Aspach, Talsperre von Michelbach, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.

Horaires: Dimanches et fêtes de juin à septembre inclus - Cernay St-André, départ - Sentheim, arrivée: - 10:30 - 11h50 - 15:30 - 16:50 - Sentheim, départ - Cernay St-André, arrivée: - 14:15 - 15:00 - 17:50 - 18:45

Fahrplan: Sonn- und Feiertagen von Juni bis September einschließlich - Cernay St-André, Abfahrt - Sentheim, Ankunft: - 10:30 - 11:50 - 15:30 - 16:50 - Sentheim, Abfahrt - Cernay St-André, Ankunft: - 14:15 - 15:00 - 17:50 - 18:45

Tous les mercredis en juillet - août, train découverte - Cernay St-André, départ - Sentheim, arrivée: - 10:00 - 11:20 - 14:00 - 15:15 - Sentheim, départ - Cernay St-André, arrivée: - 12:45 - 13:30 - 16:15 - 17:00

Pour individuels - Prix aller-retour : - Train vapeur : adultes 10`, enfants (4 à 14 ans) 8,50` Pour groupes - Prix aller-retour : - Train vapeur (6-15 personnes) : adultes 9`, enfants (4 à 14 ans) 7,50` - Train vapeur (à partir de 16 personnes) : adultes 8,50`, enfants (4 à 14 ans) 6,50` Prix pour trains spéciaux : - Train vapeur Mallet jusqu’à 190 personnes: aller-retour 1000`. - Train vapeur Couillet jusqu’à 190 personnes: aller-retour 800`. - Autorail jusqu’à 63 personnes: aller-retour 300`. Possibilité de repas pour groupes sur réservation préalable. Possibilité de transport des bicyclettes dans un wagon du train. Propositions de promenades pédestres au départ de la gare de Sentheim (circuits fléchés) parcours Vita, sentier géologique. Maison de la Géologie.

Jeden Mittwoch im Juli und August, Entdeckungszug - Cernay St-André, Abfahrt - Sentheim, Ankunft: - 10:00 - 11:20 - 14:00 - 15:15 - Sentheim, Abfahrt - Cernay St-André, Ankunft: - 12:45 - 13:30 - 16:15 - 17:00 Für Einzelpersonen - Hin- und Rückfahrt Preise: - Dampfantrieb: Erwachsene 10`, Kinder (von 4 bis 14) 8,50` Für Gruppen - Hin- und Rückfahrt Preise: - Dampfantrieb (6-15 Personen) : Erwachsene 9`, Kinder (von 4 bis 14) 7,50` - Dampfantrieb (ab 16 Personen) : Erwachsene 8,50`, Kinder (von 4 bis 14) 6,50` Preise für Sonderzüge: - Dampfantrieb Mallet bis zu 190 Personen: 1000` (Hin- und Rückfahrt). - Dampfantrieb Couillet bis zu 190 Personen: 800` (Hin-und Rückfahrt). - Schienenbus bis zu 63 Personen : 300` (Hin und Rückfahrt) Mahlzeiten für Gruppen auf Bestellung. Fahrräder können in Güterwagen mitgeführt werden. Für Wanderer sind von Sentheim aus Fußpfade vorhanden (Trimm dich-Pfad, geologischer Pfad). Haus der Geologie.

12 km of track (about 8 miles). Steam engine. Departs from Cernay St-André and arrives at Sentheim. Duration (return trip): 3 hrs. Places visited: Aspach, Michelbach dam, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim. Timetable: Sundays and public holidays from June to September inclusive - Cernay St-André, departure - Sentheim, arrival: - 10:30 - 11:50 - 15:30 - 16:50 - Sentheim, departure - Cernay St-André, arrival: - 14:15 - 15:00 - 17:50 - 18:45 Every Wednesday in July and August, discovery train - Cernay St-André, departure - Sentheim, arrival: - 10:00 - 11:20 - 14:00 - 15:15 - Sentheim, departure - Cernay St-André, arrival: - 12:45 - 13:30 - 16:15 - 17:00 For individuals - Rates return: - Steam train: adults 10`, children (4 to 14 years old) 8,50` For groups - Rates return: - Steam train (6-15 persons) : adults 9`, children (4 to 14 years old) 7,50` - Steam train (for 16 persons minimum) : adults 8,50` children (4 to 14 years old) 6,50` Rates for special trains: - Steam train Mallet seating up to 190 persons: 1000` (return). - Steam train Couillet seating up to 190 persons: 800` (return). - Autorail up to 63 persons : 300` (return) Meals for groups on prior reservation. Possibility of transporting bicycles.Various walks are suggested, starting out from Sentheim station (paths are arrowed: geological path, fitness path). House of Geology.


269

Terrains de golf Golfplätze Golf courses

B5

AMMERSCHWIHR

(68770)

Golf d’Ammerschwihr Trois-Epis Allée du Golf - Tél. +33 (0)3 89 47 17 30 - Fax +33 (0)3 89 47 17 77 - Responsable : M. Laurent TRESCARTE www.golf-ammerschwihr.com - golf-mail@golf-ammerschwihr.com toute l’année sauf du 20 / 12 - 06 / 01 / ganzjährig außer vom 20 / 12 - 06 / 01 / all year round except from 20 / 12 - 06 / 01 Situé au cœur de l’Alsace, le golf public d’Ammerschwihr Trois-Epis, propose un parcours 18 trous et un parcours 9 trous pitch & putt dans un cadre exceptionnel entre vignes et forêts. Le parcours 18 trous, construit par Robert Berthet en 1990, vallonné, d’une longueur de 5348 mètres, présente des situations de jeux toujours différentes donnant à ce golf beaucoup de caractère. Nombre de trous par parcours: 18 + 9. Practice: 30 postes. Handicap golf minimum exigé: Hommes / Femmes en semaine, week-end et j. fériés : carte verte 53,5. Location de matériel: clubs, chariots, voiturettes de golf. Hébergement sur le site. Restauration sur le site.

Im Herzen des Elsass, liegt der öffentliche Golfplatz von Ammerschwihr Trois-Epis. Er bietet einen 18-Loch-Parcours und einen 9-Loch Pitch & Putt Parcours in einem einzigartigen Rahmen, umgeben von Weinbergen und Wäldern. Der 18-Loch- Parcours, der 1990 von Robert Berthet modelliert wurde, verläuft auf 5348 Metern über ein sanft hügeliges Gelände. Er sorgt für immer wieder neue Spielkonstellationen, was dem Golfplatz seinen besonderen Charakter verleiht. Löcher pro Parcours: 18 + 9. Practice: 30 Abschlagsplätze. Handicap (mindestens): Herren / Damen an Werktagen, Wochenenden und Feiertage: grüne Karte 53,5. Geräteverleih: Schläger, Caddies, Wagen. Übernachten vor Ort. Verpflegung vor Ort.

Situated in the heart of Alsace, the public golf course at Ammerschwihr Trois-Epis, offers an 18-hole course and a 9-hole pitch & putt course in an exceptional setting between vines and forests. The 18-hole course, built by Robert Berthet in 1990, undulating, 5,348 metres long, has various different play situations which give this course a great deal of character. Number of holes per course: 18 + 9. Practice areas: 30 driving bays. Minimum handicap required: Men / Ladies: weekdays, weekend and bank holidays: green card 53,5. Equipment hire: clubs, trolleys, buggies. Accommodation on site. On-site catering.

Green-fees suivant la période et le parcours :

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours: Niedrige-Saison (03 / 11 bis 15 / 03): 17 bis 25` Halb-Saison (16 / 03 bis 28 / 06 und 31 / 08 bis 02 / 11, von Montag bis Freitag): 20 bis 47` Hoch-Saison (29 / 06 bis 30 / 08 + Wochenende und Feiertage) : 25 bis 55`

Green-fees according to season and course: Low season (03 / 11 to 15 / 03) : 17 to 25` Middle season (16 / 03 to 28 / 06 and 31 / 08 to 02 / 11, from Monday to Friday): 20 to 47` High season (29 / 06 to 30 / 08 + weekends and bank holidays) : 25 to 55`

Basse saison (03 / 11 au 15 / 03) : 17 à 25` Moyenne saison (16 / 03 au 28 / 06 et 31 / 08 au 02 / 11, du lundi au vendredi): 20 à 47` Haute saison (29 / 06 au 30 / 08 + weekend et jours fériés) : 25 à 55`

C6

CHALAMPÉ

(68490)

Golf du Rhin Ile du Rhin - Tél. +33 (0)3 89 832 832 - Fax +33 (0)3 89 832 842 - Responsable : M. Michel ZIMMERLIN www.golfdurhin.com - golfdurhin@wanadoo.fr toute l’année / ganzjährig / all year round Le Golf du Rhin est l’un des plus prestigieux golfs d’Alsace situé au cœur de l’Ile du Rhin dans une authentique réserve naturelle. Dessiné par Donald Harradine en 1969 et remodelé par Reinhold Weishaupt en 2003, le Golf du Rhin est un site unique, séduisant à plus d’un titre. Nombre de trous par parcours: 18. Practice. Handicap golf minimum exigé: Hommes / Femmes en semaine et week-end: 36 Location de matériel : clubs, chariots, voiturettes de golf. Restauration sur le site.

Der Platz des «Golf du Rhin» gehört zu den schönsten im Elsass. Er befindet sich mitten in einem herrlichen Naturschutzgebiet, auf einer Insel zwischen Rhein und Rheinseitenkanal. Geplant durch Donald Harradine 1969 und angepasst im Jahr 2003 durch Reinhold Weishaupt, bietet der Platz Herausforderungen in jeder Hinsicht. Löcher pro Parcours: 18. Practice. Handicap (mindestens): Herren / Damen an Werktagen und Wochenenden: 36. Geräteverleih: Schläger, Caddies, Wagen. Verpflegung vor Ort.

The Golf du Rhin is one of the most famous golf courses in Alsace, situated in a Nature Reserve on an island between the Rhine and the Rhine Canal. Designed by Donald Harradine in 1969 and modified by Reinhold Weishaupt in 2003, the course is a challenge in every way. Number of holes per course: 18. Practice areas. Minimum handicap required: Men / Ladies: weekdays and weekend: 36 Equipment hire: clubs, trolleys, buggies. On-site catering.

Green-fees suivant la période et le parcours:

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours: Preise an Werktagen: 75`. Mitglied eines Klubs 60`. Preise an Wochenenden und Feiertagen:85`. Mitglied eines Klubs 70`.

Green-fees according to season and course: Rates on weekdays: 75`. Member of a club 60`. Weekend and bank holiday rates: 85`. Member of a club 70`.

Prix en semaine : 75`. Membre d’un club 60`. Prix week-end et j. fériés : 85`. Membre d’un club 70`.


270

Terrains de golf Golfplätze Golf courses

C7

HOMBOURG

(68490)

Golf du Château de Hombourg 1, rue du Golf - Tél. +33 (0)3 89 26 10 67 - www.golf-du-chateau-de-hombourg.fr - info@golf-du-chateau-de-hombourg.fr toute l’année / ganzjährig / all year round Parcours plat et agréable dessiné dans le parc du Château de Hombourg qui ne présente pas d’obstacle d’eau, peu de bunkers et de merveilleux arbres séculaires. Nombre de trous par parcours: 2 x 18 Practice: 30 tapis. Handicap golf minimum exigé: Hommes / Femmes en semaine, week-ends et j.fériés : carte verte. Location de matériel: clubs.

Flacher und sehr angenehmer Platz der im Park des Schloßes von Hombourg eingebettet ist. Der Platz hat keine Wasser-Hindernisse, nur wenige Bunker und viele hohe Bäume und Wälder. Löcher pro Parcours: 2 x 18 Practice: 30 Teppiche. Handicap (mindestens): Herren / Damen an Werktagen, Wochenenden und Feiertage: grüne Karte. Geräteverleih: Schläger.

The course is flat and enjoyable in the middle of the park of the Castle of Hombourg. There is no water hazard, very few bunkers and plenty of lovely old trees. Number of holes per course: 2 x 18 Practice areas: 30 mats. Minimum handicap required: Men / Ladies: weekdays, weekends and bank holidays: green card. Equipment hire: clubs.

Green-fees suivant la période et le parcours :

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours: Preise an Werktagen: 45`. Preise an Wochenenden und Feiertagen: 55`.

Green-fees according to season and course: Rates on weekdays: 45`. Weekend and bank holiday rates: 55`.

Prix en semaine : 45`. Prix week-end et j. fériés : 55`.

C3

ILLKIRCH GRAFFENSTADEN

(67400)

Golf du Fort route du Fort Uhrich - Tél. +33 (0)3 90 40 06 70 - Fax +33 (0)3 90 40 06 71 - www.golfdufort.com - info@golfdufort.com toute l’année / ganzjährig / all year round Nombre de trous par parcours: 9. Practice: 45 tapis. Handicap golf minimum exigé: carte verte. Location de matériel: clubs, chariots. Restauration sur le site.

Löcher pro Parcours: 9. Practices: 45 Teppiche. Handicap (mindestens): grüne Karte. Geräteverleih: Schläger, Caddies. Verpflegung vor Ort.

Green-fees suivant la période et le parcours:

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours: Preise an Werktagen: 14`. Preise an Wochenenden und Feiertagen: 19`.

Prix en semaine : 14`. Prix week-end et j. fériés : 19`.

B8

MOOSLARGUE

Number of holes per course: 9. Practice areas: 45 mats. Minimum handicap required: grenn card. Equipment hire: clubs, trolleys. On-site catering. Green-fees according to season and course: Rate on weekdays: 14`. Weekend and bank holiday rate: 19`.

(68580)

Golf de la Largue 25, rue du Golf - Tél. +33 (0)3 89 07 67 67 - Fax +33 (0)3 89 25 62 83 - www.golf-lalargue.com - lalargue@golf-lalargue.com 15.03 - 15.11 Créé en 1988, dessiné par Jean Garaïalde en coopération avec Jeremy Pern, le parcours de 18 trous est un vrai challenge. Le golf possède un 9 trous, ouvert à tous, sans condition de handicap. Nombre de trous par parcours: 18, 9. Practice. Handicap golf minimum exigé: Hommes / Femmes en semaine, week-ends et j.fériés: 36 Location de matériel: clubs, balles, chariots, voiturettes de golf. Hébergement sur le site: Résidence “Odalys” à l’entrée du golf. Restauration sur le site.

Eingeweiht im Jahr 1988, gestaltet von Jean Garaïalde in Zusammenarbeit mit Jeremy Pern, der 18-Loch-Championship-Platz bietet ein richtiges Challenge. Alle Golfer ohne Handicap sind auf dem 9-Loch-Platz herzlich willkommen. Löcher pro Parcours: 18, 9. Practice. Handicap (mindestens): Herren / Damen an Werktagen, Wochenenden und Feiertage: 36 Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen. Übernachten vor Ort: Résidence “Odalys” am Eingang des Golfplatzes. Verpflegung vor Ort.

Course dating from 1988, designed by Jean Garaïalde and Jeremy Pern. The 18-holechampionship course will be a really challenge. On the 9-hole course, all golfers are welcome also without handicap. Number of holes per course: 18, 9. Practice areas. Minimum handicap required: Men / Ladies: weekdays, weekends and bank holidays: 36 Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies. Accommodation on site: Résidence “Odalys” at the entrance of the golf course. On-site catering.

Green-fees suivant la période et le parcours:

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours: Preise an Werktagen: 70`. Preise an Wochenenden und Feiertagen: 100`.

Green-fees according to season and course: Rates on weekdays: 70`. Weekend and bank holiday rates: 100`.

Prix en semaine : 70`. Prix week-end et j. fériés : 100`.


271

Terrains de golf Golfplätze Golf courses

C4

PLOBSHEIM

(67115)

Le Kempferhof 351, rue du Moulin - Tél. +33 (0)3 88 98 72 72 - Fax +33 (0)3 88 98 74 76 - www.golf-kempferhof.com - info@golf-kempferhof.com Mi-jan. - Mi-déc. / Mitte Jan. - Mitte Dez. / Mid Jan. - Mid Dec. Sur 85 hectares, l’architecte Bob Von Hagge a façonné ce parcours. Nombre de trous par parcours: 18. Handicap golf minimum exigé: Hommes / Femmes en semaine: carte verte week-end et j. fériés: 36. Location de matériel: clubs, balles, chariots, voiturettes de golf. Hébergement sur le site. Restauration sur le site.

Parcours auf 85 Hektar, entworfen von Bob Van Hagge. Löcher pro Parcours: 18. Handicap (mindestens): Herren / Damen an Werktagen: grüne Karte Wochenenden und Feiertage: 36. Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen. Übernachten vor Ort. Verpflegung vor Ort.

Covering 85 hectares, this course was designed by Bob Von Hagge. Number of holes per course: 18. Minimum handicap required: Men / Ladies: weekdays: green card weekend and bank holidays: 36. Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies. Accommodation on site. On-site catering.

Green-fees suivant la période et le parcours:

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours: Preise an Werktagen: 90`. Preise an Wochenenden und Feiertagen: 120`.

Green-fees according to season and course: Rate on weekdays: 90`. Weekend and bank holiday rate: 120`.

Prix en semaine : 90` Prix week-end et j. fériés : 120`

B6

ROUFFACH

(68250)

Alsace Golf Club Moulin de Biltzheim - Tél. +33 (0)3 89 78 52 12 - Fax +33 (0)3 89 78 52 19 - www.alsacegolfclub.com - info@alsacegolfclub.com toute l’année / ganzjährig / all year round Parcours plat, long et technique avec les obstacles d’eau. Au pied des vignobles, dans un écrin naturel bordé de forêts, il offre une vue panoramique sur les Vosges et ses villages. Nombre de trous par parcours: 18 + driving range + 3 trous. Practice: driving range + 3 trous. Handicap golf minimum exigé: Hommes / Femmes en semaine, week-end et j. fériés: carte verte. Location de matériel: clubs, balles, chariots, voiturettes de golf. Restauration sur le site.

D2

SOUFFLENHEIM

Der Platz ist lang und flach, mit Wasser Hindernisse. Er liegt am Waldrand und bietet einen Panoramablick auf die Vogesen und Weindörfer. Löcher pro Parcours: 18 + Driving Range + 3 Löcher. Practice: Driving Range + 3 Löcher. Handicap (mindestens): Herren / Damen an Werktagen, Wochenenden und Feiertage: grüne Karte. Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen. Verpflegung vor Ort.

The course is flat, long and challenging with water hazards. Located along the edge of the forest beside the vineyards, it offers a panoramic view on the Vosges mountains and wine villages Number of holes per course: 18 + driving range + 3 holes. Practice areas: driving range + 3 holes. Minimum handicap required: Men / Ladies: weekdays, weekend and bank holidays: green card. Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies. On-site catering.

(67620)

Golf International Soufflenheim Baden-Baden Allée du Golf - Tél. +33 (0)3 88 05 77 00 - Fax +33 (0)3 88 05 77 01 - www.golfclub-soufflenheim.com - info@golfclub-soufflenheim.com toute l’année / ganzjährig / all year round Le golf possède un parcours de championnats 18 trous dessiné par Bernard Langer, un parcours de 9 trous, un parcours de 6 trous Pitch & Putt ainsi qu’un practice jouable de part et d’autre. Nombre de trous par parcours: 18, 9, 6. Practice. Handicap golf minimum exigé: Hommes / Femmes en semaine, week-end et j. fériés : 18 trous: 36, 9 trous: carte verte. Location de matériel: clubs, chariots, voiturette de golf. Hébergement sur le site. Restauration sur le site.

Championship- Platz 18 Löcher von Bernard Langer. 9 - Loch- Platz, 6 - Loch - Platz Pitch & Putt, beidseitig bespielbarer Practice. Löcher pro Parcours: 18, 9, 6. Practices. Handicap (mindestens): Herren / Damen an Werktagen, Wochenenden und Feiertage: 18 Löcher:36, 9 Löcher: grüne Karte. Geräteverleih: Schläger, Caddies, Wagen. Übernachten vor Ort. Verpflegung vor Ort.

This has an 18-hole championship course designed by Bernard Langer, a 9-hole course, a 6-hole pitch-and-putt green and a versatile practice green. Number of holes per course: 18, 9, 6. Practice areas. Minimum handicap required: Men / Ladies: weekdays, weekend and bank holidays: 18 holes: 36, 9 holes: green card. Equipment hire: clubs, trolleys, buggies. Accommodation on site. On-site catering.

Green-fees suivant la période et le parcours:

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours: Preise an Werktagen: 15 bis 70`. Preise an Wochenenden und Feiertagen: 15 bis 95`.

Green-fees according to season and course: Rate on weekdays: 15 to 70`. Weekend and bank holiday rate: 15 to 95`.

Prix en semaine : 15 à 70`. Prix week-end et j. fériés : 15 à 95`.


272

Terrains de golf Golfplätze Golf courses

C3

LA WANTZENAU

(67610)

Golf de la Wantzenau CD 302 - Tél. +33 (0)3 88 96 37 73 - Fax +33 (0)3 88 96 34 71 - www.golf-wantzenau.fr - golf.wantzenau@wanadoo.fr toute l’année / ganzjährig / all year round Golf datant du début des années 1990 dessiné par Jean Garaialde et Jérémy Pern. Golf plat mais technique adapté à tous les joueurs selon leur niveau de jeu. Nombre de trous par parcours: 18, 4. Practice. Handicap golf minimum exigé: carte verte. Location de matériel: clubs, balles, chariots, voiturette de golf. Restauration sur le site.

Anfang der neunziger Jahre von Jean Garaialde und Jérémy Pern entworfen. Flacher und hochtechnischer Platz für Spieler aller Niveaus. Löcher pro Parcours: 18, 4. Practices. Handicap (mindestens): Grüne Karte. Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen. Verpflegung vor Ort.

Course dating back to the beginning of the 1990s designed by Jean Garaialde and Jérémy Pern. A flat, but technically demanding course adapted to players of all levels. Number of holes per course:18, 4. Practice areas. Minimum handicap required: green card. Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies. On-site catering.

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours.

Green-fees according to season and course.

Green-fees suivant la période et le parcours.

B7

WITTELSHEIM

(68310)

Golf des Bouleaux 238, route de Reiningue - Tél. +33 (0)3 89 55 55 07 - Fax +33 (0)3 89 55 40 49 - www.golf-bouleaux.asso.fr - golf-bouleaux@wanadoo.fr toute l’année / ganzjährig / all year round Le Golf des Bouleaux allie tradition, simplicité et naturel. Vous devrez posséder un grand jeu solide pour ne pas quitter les fairways qui se glissent dans les bois. Des greens protégés par de nombreux plans d’eau exigeront des attaques précises. Nombre de trous par parcours: 18. Practice. Handicap golf minimum exigé: carte verte. Location de matériel: clubs, balles, chariots, voiturettes de golf. Restauration sur le site.

Der Golf des Bouleaux verbindet Tradition, Einfachheit und Natur. Ein solides Spiel ist notwendig, um nicht von den mit Wald umgebenen Fairways abzukommen. Viele durch Wasserhindernisse verteidigte Greens verlangen ein präzises Spiel. Löcher pro Parcours: 18. Practice. Handicap (mindestens): Grüne Karte. Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen. Verpflegung vor Ort.

Les Bouleaux Golf Club is a perfect mix of tradition, simplicity and nature. A solid game will be required not to get adrift in the woods surrounding its narrow fairways. Getting to the greens will need special skill to avoid streams and water hazards. Number of holes per course: 18. Practice areas. Minimum handicap required: green card. Equipment hire: clubs,balls, trolleys, buggies. On-site catering.

Green-fees suivant la période et le parcours:

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours: Preise an Werktagen: 35 bis 45`. Preise an Wochenenden und Feiertagen: 35 bis 55`.

Green-fees according to season and course: Rates on weekdays: 35 to 45`. Weekend and bank holiday rates: 35 to 55`.

Prix en semaine : 35 à 45`. Prix week-end et j. fériés : 35 à 55`.

Mooslargue


BARR

M. le Maire de la ville de Barr Tél. +33 (0)3 88 08 66 66 Fax +33 (0)3 88 08 66 50 www.barr.fr mairie@barr.fr

Salle des fêtes (200 m2) Hall de Réception (187 m2)

150

300

300

50

200

100

150

400

200

80

175

130

Grande salle (395 m2)

360

550

542

Salle avant (233 m2)

230

350

346

Salle arrière (162 m2)

130

200

196

COLMAR

Mairie de Colmar Tél. +33 (0)3 89 20 68 68 Poste 1128 Fax +33 (0)3 89 20 67 89 salles-communales@ville-colmar.com

Salle Rœsselmann (268 m2) Salle de la Décapole (175 m2)

Catherinettes (1371-1436)

GUEBWILLER

Les Dominicains de Haute-Alsace

HAGUENAU

Place d’Armes

Théâtre (1842) Place du Maire Guntz

Office des Sports et des Loisirs, 1 pl. Joseph Thierry Tél. +33 (0)3 88 73 30 41 Fax +33 (0)3 88 73 44 04 osl@ville-haguenau.fr Relais Culturel 1, place Joseph Thierry Tél. +33 (0)3 88 73 30 54 www.relais-culturel-haguenau.com relais.culturel@ville-haguenau.fr

KIENTZHEIM

Château de la Confrérie St-Etienne d’Alsace (XVIe -XVIIe s.) Salle Dreyer (150 m2) Salle Schwendi (200 m2)

350

400

300

300

LORENTZEN

(ancienne église) (160 m2)

außer Haus / Catering service

Service traiteur / Bankett Service

rüstete Küche / Fully equipped kitchen

Cuisine entièrement équipée / Voll ausge-

Sonorisation

Verstärkungsanlage / Amplifier

Estrade

Bühne / Stage

o o

o o

o

o o o

o o o

o o o

o o o

o

100

250

200

460

o

o

o

o

o

o

nach Anfrage on request

o

(68240)

1, Grand’Rue M. Jean RICHARDIN Délégué général Tél. +33 (0)3 89 78 23 84 Fax +33 (0)3 89 47 34 74 chancellerie@confrerie-st-etienne.com

sur demande

140

250

180

250

150

300

150

Grand caveau (200 m )

Salle Stengel

o o

sur demande

2

B2

50

(67500)

Salle de la Douane (1494)

B5

o

(68500)

34, rue des Dominicains M. de LA BLANCHARDIERE Tél. +33 (0)3 89 62 21 81 Fax +33 (0)3 89 74 19 92 www.les-dominicains.com o.blanchardiere@les-dominicains.com

(1000 m2)

C2

o

(68000)

Koifhus (1480)

B6

Style U

(67140)

Hôtel de Ville (Renaissance)

B5

U Form / U Shape

Style parlementaire

Theater Stil / Theater style

Stil / Classroom style

Style école / Klassenraum

Cocktail

Banquet

Anschrift für das Reservieren / Telefon / Fax Address for reservations / phone / fax Internet / E-mail

Gemeinde und Name des Saales Town and name of the room

Bankett / Banquet

Adresse de réservation / téléphone / fax

Localité et nom de la salle

B4

Anzahl der Plätze Capacity

Material / Audio-visual equipment

Capacité

Salles de caractère Prächtige Säle Prestigious banquet rooms

Matériel audiovisuel / Audio-visuelles

273

o

150

o

o

o

nach Anfrage on request

o

(67430) Mme Evelyne HAENEL Tél. +33 (0)3 88 00 44 87

sur demande

180

100

100

nach Anfrage on request

sur demande

o

nach Anfrage on request

sur demande

o

nach Anfrage on request


274

Saverne


MICHELBACH

Domaine Saint-Loup Schlosshof Salle du Manoir

C3

MOLSHEIM

Mairie de Molsheim Service location salles Tél. +33 (0)3 88 49 58 46 mdeclerck@mairie-molsheim.fr

Salle Manderscheidt (600 m2) Caveaux Coulaux (250 m2)

60

20

20

400 120

OSTHOFFEN

Château d’Osthoffen (Renaissance) Salle des Gardes (120 m2) Salon rouge (47 m2) Galerie (62 m2) Salle à manger (30 m2)

RIQUEWIHR

Dopff & Irion Salle du Château (95 m2)

Salle René Dopff (120 m2)

außer Haus / Catering service

Service traiteur / Bankett Service

rüstete Küche / Fully equipped kitchen

Cuisine entièrement équipée / Voll ausge-

Sonorisation

Verstärkungsanlage / Amplifier

Estrade

Bühne / Stage

Style U

U Form / U Shape

Style parlementaire

Theater Stil / Theater style

600

600

300

200

120

100

250

100

o o

o o

o

o

o o o

o

500

600

450

o

o

o

o

o

o

(67110)

Casino Municipal Tél. +33 (0)3 88 80 84 88 Fax +33 (0)3 88 80 84 80 Service commercial

ORSCHWILLER

Hostellerie du Château du Haut-Koenigsbourg

B5

31, avenue 9e D.I.C. Tél. +33 (0)3 89 44 26 91 Fax +33 (0)3 89 44 88 73 www.aubergezoo.com aubergeduzoo.mulhouse@wanadoo.fr

NIEDERBRONN-LES-BAINS

Casino Barrière de Niederbronn

C3

40

(68100)

Salle des Chasseurs et Salle du Canton

B5

100

150

Auberge Alsacienne du Parc Zoologique

C2

Stil / Classroom style

120

Caveau Bugatti (200 m2)

MULHOUSE

Style école / Klassenraum

70 14

(67120)

Hôtel de la Monnaie (1573)

B7

Cocktail

(68700)

Michel de REINACH Tél. +33 (0)3 89 82 53 45 Fax +33 (0)3 89 82 82 95 www.domainesaintloup.fr info@domainesaintloup.fr

Salle du Tonnelet

Banquet

Anschrift für das Reservieren / Telefon / Fax Address for reservations / phone / fax Internet / E-mail

Gemeinde und Name des Saales Town and name of the room

Bankett / Banquet

Adresse de réservation / téléphone / fax

Localité et nom de la salle

B7

Anzahl der Plätze Capacity

Material / Audio-visual equipment

Capacité

Salles de caractère Prächtige Säle Prestigious banquet rooms

Matériel audiovisuel / Audio-visuelles

275

sur demande

140

180

60

160

60

100

50

nach Anfrage on request

o

(67600)

M. François Beloniak Tél. +33 (0)3 88 82 37 80 Fax +33 (0)3 88 82 37 65

80

(67990) Tél. bureau : +33 (0)3 88 96 04 66 (8h-10h) www.chateau-dosthoffen.com contact@chateau-dosthoffen.com Baronne Grouvel

120

200

50-80

100150

15-20

o

40

(68340) Dopff & Irion M. Bernard NAST 1, Cour du Château Tél. +33 (0)3 89 49 08 92 Fax +33 (0)3 89 47 98 90 www.dopff-irion.com cave@dopff-irion.com

50

100

40

30

50

150

60

80

50

sur demande

sur demande

nach Anfrage on request

nach Anfrage on request

o

o


ROUFFACH

Ancien Hôtel de Ville 8, place de la République Tél. +33 (0)3 89 49 66 15 Fax +33 (0)3 89 49 75 30 info@ot-rouffach.com

(110 m2) (200 m2) (100 m2) (180 m2)

M. Bernard URBAIN Tél. +33 (0)3 89 78 58 50 Fax +33 (0)3 89 78 53 70 www.isenbourg.com isenbourg@grandesetapes.fr

Château d’Isenbourg Salle des Princes Évêques (264 m2)

SAVERNE

60 200 45 150

150 300 100 250

außer Haus / Catering service

Service traiteur / Bankett Service

rüstete Küche / Fully equipped kitchen

Cuisine entièrement équipée / Voll ausge-

Sonorisation

Verstärkungsanlage / Amplifier

Estrade

Bühne / Stage

Style U

U Form / U Shape

Style parlementaire

Theater Stil / Theater style

Stil / Classroom style

Style école / Klassenraum

100 200 50

120 250 100 200

50 100 30 100

o

o

o

o

sur sur sur demande demande demande

180

200

100

180

60

nach nach nach Anfrage Anfrage Anfrage on on on request request request

(67700)

Château des Rohan (néo-classique)

Mairie de Saverne Mme HILDEBRAND Tél. +33 (0)3 88 71 52 91 Fax +33 (0)3 88 71 27 22

Salon Lully (110 m2) Grand Salon (210 m2)

250

Salle Jean-Louis Barrault

SÉLESTAT

120

30

400

Espace Rohan Place du Gén. de Gaulle B.P. 40 055 Tél. +33 (0)3 88 01 80 40 Fax +33 (0)3 88 01 80 45 contact@espace-rohan.fr

Château des Rohan

C5

Cocktail

(68250)

Ancien Hôtel de Ville (1581-1721)

B2

Banquet

Anschrift für das Reservieren / Telefon / Fax Address for reservations / phone / fax Internet / E-mail

Gemeinde und Name des Saales Town and name of the room

Bankett / Banquet

Adresse de réservation / téléphone / fax

Localité et nom de la salle

B6

Anzahl der Plätze Capacity

Material / Audio-visual equipment

Capacité

Salles de caractère Prächtige Säle Prestigious banquet rooms

Matériel audiovisuel / Audio-visuelles

276

60

60

250

150

sur sur sur demande demande demande

sur demande

nach nach nach Anfrage Anfrage Anfrage on on on request request request

nach Anfrage on request

sur demande

sur demande

sur demande

nach Anfrage on request

nach Anfrage on request

nach Anfrage on request

500

o

(67600)

Arsenal Ste-Barbe (1470) Caveau Ste-Barbe (1470) (290 m2) Rue Ste-Barbe

M. le Maire de la Ville de Sélestat Tél. +33 (0)3 88 58 85 57 Mme Isabelle STURNY isabelle.sturny@ville-selestat.fr

Salle Ste-Barbe (1470 (250 m2) Rue Ste-Barbe

sur demande

250

270

300

200

200

o

250

sur

nach demande Anfrage nach on Anfrage request on request

o

o

sur demande

Salle de conférence(200 m2) Rue Ste-Barbe

Maison du Pain d’Alsace La “Zunft”

C3

150

Rue du Sel Tél. +33 (0)3 88 58 45 90 Fax +33 (0)3 88 58 45 95 www.maisondupain.org contact@maisondupain.org

STRASBOURG

Pavillon Joséphine (1804) Parc de l’Orangerie Salle Bonaparte (291 m2) Salle Joséphine (280 m2)

o

150

nach Anfrage on request

o

sur demande

sur demande

nach Anfrage on request

70

o

nach Anfrage on request

o

o

(67000)

Mairie de Strasbourg Service de l’Animation 1, place de l’Etoile 67070 Strasbourg Tél. +33 (0)3 88 60 97 17 + 33 (0)3 88 60 97 18 Fax +33 (0)3 88 60 97 10

sur demande

250

300

250

130

250

300

300

140

o

nach Anfrage on request


Cave historique des Hospices de Strasbourg Château de Pourtales (450 m2)

Salle Mozart Rue du Miroir

B6

1, place de l’Hôpital Tél. +33 (0)3 88 11 64 50 Fax +33 (0)3 88 11 50 40 M. Philippe JUNGER Kieffer Services 161, rue Mélanie Tél. +33 (0)3 88 31 37 40 Fax +33 (0)3 88 83 49 48 M. Cédric METIVIER Tél. +33 (0)6 73 69 95 40 chateau-pourtales@wanadoo.fr Strasbourg-Salles 24, rue de la Division Leclerc Tél. +33 (0)3 88 22 22 00 M. Rémi WERLÉ www.strasbourg-salles.com www.salle-mozart.fr

WETTOLSHEIM

Le Petit Wettolsheim Salle des Grands Crus (300 m2)

D2

Relais Culturel (1288) Salle Otfried

150

300

150180

250

100

außer Haus / Catering service

Service traiteur / Bankett Service

rüstete Küche / Fully equipped kitchen

o

100

50

Cuisine entièrement équipée / Voll ausge-

Sonorisation

Verstärkungsanlage / Amplifier

Estrade

Bühne / Stage

Style U

U Form / U Shape

Style parlementaire

Theater Stil / Theater style

Stil / Classroom style

Style école / Klassenraum

100

30

sur demande

sur demande

sur demande

nach Anfrage on request

nach Anfrage on request

nach Anfrage on request

o

o

o

150

(68920)

57, rue d’Eguisheim Tél. +33 (0)3 89 80 80 80 Fax +33 (0)3 89 30 28 67 www.petit-wetto.com info@petit-wetto.com

WISSEMBOURG

100

Cocktail

Anschrift für das Reservieren / Telefon / Fax Address for reservations / phone / fax Internet / E-mail

Banquet

Gemeinde und Name des Saales Town and name of the room

Adresse de réservation / téléphone / fax

Bankett / Banquet

Localité et nom de la salle

Anzahl der Plätze Capacity

Material / Audio-visual equipment

Capacité

Salles de caractère Prächtige Säle Prestigious banquet rooms

Matériel audiovisuel / Audio-visuelles

277

sur demande

180

250

180

o

100

450

o

o

nach Anfrage on request

(67160)

Relais Culturel de Wissembourg Rue des Ecoles Mme STEINBRUNN Tél. +33 (0)3 88 94 11 13 Fax +33 (0)3 88 94 10 00

200 m2

o

Sélestat


278

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Toute l’année

Ganzjährig / All Over The Year Toute l’année

Ganzjährig All over the year Toute l’année

Ganzjährig All over the year Mars - avril

März - April March - April Avril à octobre

Expositions d’art contemporain, concerts, expositions thématiques et conférences au CRAC Alsace

Zeitgenössische Kunstausstellungen, Konzerte, Themenausstellungen und Konferenzen Expositions thématiques Themenausstellungen au Musée Sundgauvien Musée Sundgauvien

Contemporary art exhibitions, concerts, thematic exhibitions and conferences

ALTKIRCH +33 (0)3 89 08 82 59 www.sundgau-sudalsace.fr

B7

Thematic exhibitions Musée Sundgauvien

ALTKIRCH +33 (0)3 89 40 01 94 www.sundgau-sudalsace.fr

B7

“Les Carpailles” «Les Carpailles» Animations gourmandes - Kulinarische

«Les Carpailles» Gourmet events

SUNDGAU +33 (0)3 89 40 02 90 www.sundgau-sudalsace.fr

B7

Fêtes des rues

Strassenfeste

Street festivals

C7

Täglich Rundgang des Nachtwächters um 22 Uhr

Daily round of the night watchman at 10 p.m.

PAYS DE SAINT-LOUIS-HUNINGUE +33 (0)3 89 70 04 49 www.alsace-cotesud.com TURCKHEIM +33 (0)3 89 27 38 44 www.turckheim.com

Folkloristische Tänze Dienstags um 20.30 Uhr - Platz des alten Zollhauses

COLMAR Folklore evenings Tuesdays at 8:30 p.m. +33 (0)3 89 20 68 92 - Place of the Ancienne www.ot-colmar.fr Douane

Festival des jardins métissés

Festival der gemischten Gärten

Mixed gardens’festival

Visites guidées dans le cadre du label Ville et Pays d’Art et d’Histoire

Führungen im Rahmen des «Label Ville et Pays d’Art et d’Histoire» (Stadt und Land der Kunst und der Geschichte)

Guided visits as part of VALLEE DU FLORIVAL the „Label Ville et Pays +33 (0)3 89 76 10 63 d’Art et d’Histoire“ www.tourisme-guebwiller.fr (Art and History label)

Chevalet d’Or Exposition d’art

Gemäldeausstellung

Painting exhibition

CERNAY +33 (0)3 89 75 50 35 www.cernay.net

FESTIVITAS - Salon des voyages, des saveurs et des vins

FESTIVITAS - Reise-, Gourmet- und Weinmesse

FESTIVITAS - Travel, food and wine fair

MULHOUSE B7 +33 (0)3 89 46 80 00 www.tourisme-mulhouse.com

Carnaval vénitien

Der Venezianerzug

Venetian festival

ROSHEIM +33 (0)3 88 49 27 08 www.rosheim.com

B3 B4

Cortège carnavalesque

Faschingsumzug

Carnival parade

LAUTERBOURG +33 (0)3 88 94 81 62 www.mairie-lauterbourg.fr

D1

Cavalcade carnavalesque Faschingsumzug

Carnival parade

MOTHERN +33 (0)3 88 94 86 67 www.mothern-tourisme.fr

D1

Défilé carnavalesque

Carnival parade

HOERDT +33 (0)3 88 68 20 10 www.hoerdt.fr

C3

Animationen

April bis Oktober April to October 1er mai au 31 octobre

Tous les soirs à 22h, ronde du veilleur de nuit. Départ: Corps de Garde Soirées folkloriques Mi-mai à mi-sept. les mardis à 20h30 (sf 1re quinzaine de juillet) Place de l’Ancienne Mitte Mai bis Mitte Sept. (außer in der 1. Monatshälfte von Juli) Douane

1.. Mai bis 31. Oktober 1st May to 31st October

B5

B5

mid May to mid Sept. (except during the 1st fortnignt of July) Juin à septembre

Juni bis September June to September Septembre à juin (3e samedi du mois)

September bis Juni (3. Samstag im Monat) September to June (3rd Saturday in the month)

PARC DE WESSERLING +33 (0)3 89 38 28 08 www.parc-wesserling.fr

A6

B6

Juillet - août (lun. - ven.)

Juli - August (Mo. - Fr.) July-August (Mon. - Fri.)

Janvier

Januar / January Mi-janvier

Mitte Januar Mid January Fin janvier

Ende Januar End of January

B7

Février

Februar / February 2 semaines avant le carnaval de Venise

2 Wochen vor Fasching in Venedig 2 Weeks before Venice’ Carnival 2e dim. avant Mardi-Gras

2. So. vor Fastnacht 2nd Sun. before Shrove Tuesday Dim. avant Mardi-Gras

So. vor Fastnacht Sun. before Shrove Tuesday Mardi-Gras

Fastnacht Shrove Tuesday

Fastnachtumzug


279

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Week-end après Mardi-Gras

Cavalcade carnavalesque Faschingsumzug

«Les Machores»

Carnival parade «Les Machores»

SELESTAT +33 (0)3 88 82 14 17 www.ville-selestat.fr

Carnaval international de Mulhouse

Fasching

Carnival

MULHOUSE B7 +33 (0)3 89 42 10 35 www.tourisme-mulhouse.com

«Schieweschlawe» (lancer de disques enflammés)

«Schieweschlawe» (werfen von glühenden Holzscheiben)

«Schieweschlawe» (throwing of glowing wooden discs)

OFFWILLER +33 (0)3 88 89 31 31 www.niederbronn.com

C2

Morgenstraich Cavalcade de carnaval

Morgenstraich und Faschingsumzug

Morgenstraich Carnival parade

SAINT-AMARIN +33 (0)3 89 82 62 05 www.ville-saint-amarin.fr

A6

Festivités carnavalesques Karnevalfeste und et cavalcades Umzüge

Carnival festivals and parades

B5

Carnaval - Cavalcades des enfants et des adultes

Fasching - Umzüge der Kinder und der Erwachsene

Carnival - Parades for the kids and adults

LIEPVRE ROMBACH-LE-FRANC +33 (0)3 89 58 90 14 www.valdargent.com COLMAR +33 (0)3 89 20 68 68 www.ville-colmar.fr

Salon européen d’échantillons et de flacons de parfum

Parfümmustermarkt

Perfume miniature fair

MULHOUSE B7 +33 (0)3 89 64 43 96 www.tourisme-mulhouse.com

«Tourissimo» - Salon du «Tourissimo» tourisme et des loisirs - Touristik- und Wacken Freizeitmesse - Wacken

«Tourissimo» Tourism and leisure fair - Wacken

STRASBOURG C3 +33 (0)3 88 37 21 21 www.tourissimo-strasbourg.com

Les Nuits Electroniques de l’Ososphère

Elektronisches Musikfestival

Electronic music festival

STRASBOURG +33 (0)3 88 23 72 37 www.ososphere.org

C3

Puces brocantes (Wacken)

Floh-und Trödelmarkt (Wacken)

Fleamarket and secondhand goods exhibition (Wacken)

STRASBOURG +33 (0)3 88 37 21 21 www.strasbourg-events.com

C3

Salon européen du livre ancien et de la gravure

Europäische Messe European fair für antiquarische Bücher of antique books und Gravuren and engravings

Carnaval

Fasching

Carnival

Festival «Espoirs en 35 mm» (festival de cinéma)

Filmfestspiele

Film festival

MULHOUSE +33 (0)3 89 60 48 99 www.cinebelair.org

B7

Mode et Tissus

Mode und Stoffe

Fashion and Fabrics

STE-MARIE-AUX-MINES +33 (0)3 89 58 33 10 www.valdargent.com

B5

Carnaval

Fasching

Carnival

RUSTENHART C6 +33 (0)3 89 49 44 64 www.tourisme-paysdebrisach.com

Jeux de la Passion (en langue allemande) au cercle catholique

Passionsspiele (in deutscher Sprache)

Performance of the Passion Sunday (in German)

MASEVAUX +33 (0)3 89 82 42 66 www.ot-masevaux-doller.fr

A7

Exposition «L’œuf en habit de fête»

Ostereierausstellung

Exhibition of Easter painted eggs

THANN +33 (0)3 89 37 92 52 www.ot-thann.fr

B7

“Artisa’Pâques” Marché de Pâques

Ostermarkt

Easter market

NIEDERBRONN LES BAINS +33 (0)3 88 80 89 70 www.niederbronn.com

C1

Marché de Pâques

Ostermarkt

Easter market

HAGUENAU +33 (0)3 88 06 59 99 www.tourisme-haguenau.fr

C2

«Les Machores» Wochenende nach Fastnacht Week-end after Shrove Tuesday Le dimanche suivant le mercredi des Cendres

Am Sonntag der dem Aschenmittwoch folgt The Sunday after Ash Wednesday Le dimanche après Mardi-Gras

So. nach Fastnacht Sun. after Shrove Tuesday Le dimanche après Mardi-Gras

So. nach Fastnacht Sun. after Shrove Tuesday 2e week-end après Mardi-Gras

2. Wochenende nach Fastnacht 2nd week-end after Shrove Tuesday En février

Im Februar In February En février

Im Februar In February En février

Im Februar In February En février

Im Februar In February En février

Im Februar In February Fin février - début mars

Ende Februar - Anfangs März End of February - beginning of March Fin février

Ende Februar End of February Fin février

Ende Februar End of February

C4

B5

COLMAR B5 +33 (0)3 89 24 22 23 +33 (0)6 76 47 04 58 www.ot-colmar.fr DESSENHEIM C6 +33 (0)3 89 72 81 88 www.tourisme-paysdebrisach.com

Mars

März / March Printemps

Frühling Spring Début mars

Anfangs März Beginning of March Les 5 dimanches avant Pâques

Die 5 Sonntage vor Ostern The 5 Sundays before Easter 3 semaines avant Pâques

3 Wochen vor Ostern 3 weeks before Easter 3 week-end avant Pâques

3 Wochenende vor Ostern 3 Week-end befor Easter 2 week-end avant Pâques

2 Wochenende vor Ostern 2 Week-end befor Easter


280

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Mars

März / March Week-end avant Pâques

Salon de Pâques

Ostermarkt

Easter market

SOUFFLENHEIM +33 (0)3 88 86 74 90 www.ot-soufflenheim.fr

D2

Salon de la bande dessinée

Comics-Ausstellung

Comics’exhibiton

COLMAR +33 (0)3 89 24 22 23 www.ot-colmar.fr

B5

Salon Energie Habitat

Ausstellung für schönes Wohnen

Home energy fair

COLMAR +33 (0)3 90 50 50 50 www.colmar-expo.fr

B5

Foire de Printemps

Frühlingsmesse

Spring fair

COLMAR +33 (0)3 89 20 68 68 www.ville-colmar.fr

B5

Cavalcade

Faschingsumzug

Carnival parade

CERNAY +33 (0)3 89 75 50 35 www.cernay.net

B7

Carnaval

Fasching

Carnival

BUHL +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Mini-festival de musique Mini-Festival jüdischer juive Musik

Mini Jewish music festival

Salon des ours et des poupées

Bären- und Puppenausstellung

Exhibition of teddybears and dolls

PAYS DE HANAU VAL DE C2 MODER +33 (0)3 88 89 23 45 www.tourisme-hanau-moder.fr SOULTZ B6 +33 (0)3 89 74 30 92 www.soultz68.fr

Foulées de Rosenau

Wettrennen

Foot race

ROSENAU +33 (0)3 89 68 31 10 www.alsace-cotesud.com

Festival des giboulées de Marionettenfestival la marionette

Puppets festival

STRASBOURG C3 +33 (0)3 88 35 70 10 www.theatre-jeune-public.com

Le Printemps des Bretelles - Festival des accordéons du monde

Akkordeonfestival

Accordion festival

STRASBOURG C3 +33 (0)3 88 65 31 06 www.printempsdesbretelles.com

Carnaval de Strasbourg

Straßburger Karneval

Strasbourg Carnival

STRASBOURG +33 (0)3 88 60 97 14 www.strasbourg.eu

Marché de printemps

Frühlingsbauernmarkt

Country spring market RIBEAUVILLE

Wochenende vor Ostern Week-end befor Easter Mi-mars

Mitte März Mid March Mi-mars

Mitte März Mid March Mi-mars

Mitte März Mid March Dernier dimanche

Letzter Sonntag The last Sunday En mars

Im März In March En mars

Im März In March En mars

Im März In March Fin mars

Ende März End of March Fin mars

Ende März End of March Fin mars

Ende März End of March Fin mars

Ende März End of March Fin mars - début avril

C7

C3

B5

+33 (0)3 89 73 20 04 www.ribeauville-riquewihr.com

Ende März - Anfangs April End of March - beginning of April

Avril

April / April Les 5 dimanches avant Pâques

Die 5 Sonntage vor Ostern The 5 Sundays before Easter 2e dimanche

Jeux de la Passion (en langue allemande) au cercle catholique

Passionsspiele (in deutscher Sprache)

Performance of the Passion Sunday (in German)

MASEVAUX +33 (0)3 89 82 42 66 www.ot-masevaux-doller.fr

A7

Rallye des poussettes

Kinder Rallye

Pushchairs’ rally

+33 (0)3 88 57 11 69 www.ot-valdeville.fr

B4

Exposition d’art

Kunstausstellung

Art exhibition

ROSENAU +33 (0)3 89 68 31 10 www.alsace-cotesud.com

C7

Fête de la rose

Rosenfest

Rose festival

TROIS-EPIS +33 (0)3 89 49 80 56 +33 (0)3 89 49 81 19

B5

«Pierres et vins de granite», visites et expositions autour des thèmes «vins et pierre»

«Granitsteine- und Weine», Besichtigungen und Ausstellungen rund um das Thema Wein und Stein

«Granite stones and wines», tours and exhibitions on the theme of wine and stones

DAMBACH-LA-VILLE +33 (0)3 88 92 46 80 www.pays-de-barr.com

B4

2. Sonntag 2nd Sunday Mi-avril

Mitte April Mid April Mi-avril

Mitte April Mid April 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end


281

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

3e ou dernier week-end

Foire aux vins

Weinmesse

Wine fair

AMMERSCHWIHR +33 (0)3 89 47 37 90 www.kaysersberg.com

B5

Fête de l’escargot

Schneckenfest

Snail festival

OSENBACH +33 (0)3 89 47 00 26 www.ot-rouffach.com

B6

Festival du court métrage

Festival der Kurzfilme

Short films festival

ALTKIRCH +33 (0)3 89 08 36 03 www.sundgau-sudalsace.fr

B7

Pâques et traditions à Colmar

Ostermarkt

Easter market

COLMAR +33 (0)3 89 20 21 33 www.ot-colmar.fr

B5

Fête des jonquilles

Narzissenfest

Daffodil festival

MITTLACH +33 (0)3 89 77 62 11 www.vallee-munster.eu

B6

Mini-festival de musique juive

Mini-Festival jüdischer Musik

Mini jewish music festival

Salon de l’automobile

Automobil-Ausstellung

Car exhibition

PAYS DE HANAU C2 VAL DE MODER +33 (0)3 88 89 23 45 www.tourisme-hanau-moder.fr SAINT-AMARIN A6 +33 (0)6 13 71 59 71 www.ot-saint-amarin.com

Festival des Artefacts (la scène musique en Alsace)

Festival des Artefacts

Festival des Artefacts

STRASBOURG +33 (0)3 88 23 72 37 www.artefact.org

Maisons de printemps - salon de l’habitat (Wacken)

Maisons de printemps - Fachmesse für Bauen und Wohnen

Maisons de printemps - Housing and decoration showroom

STRASBOURG C3 +33 (0)3 88 37 21 21 www.maisonsdeprintemps.com

New circus festival

OBERNAI +33 (0)3 88 95 68 19 www.espace-athic.com

3. oder letztes Wochenende 3rd or last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end En avril

Im April In April En avril

Im April In April En avril (années paires)

Im April (gerade Jahren) In April (even years) En avril

Im April In April En avril

Im April In April En avril

Im April In April En avril

Im April In April Fin avril

Ende April End of April

Festival du nouveau Festival der modernen cirque: pisteurs d’étoiles Zirkuskunst

C3

C4

Mai

Mai / May Début mai

Bourse T.S.F.

Radio- und Funkmaterial Radio and T.S.F. fair Börse

RIQUEWIHR B5 +33 (0)3 89 73 23 23 www.ribeauville-riquewihr.com

Foire du livre

Büchermesse

Book fair

SAINT-LOUIS +33 (0)3 89 69 52 00 www.ville-saint-louis.fr

C7

Cycle des messes chantées à l’Abbatiale

Messe in der Abteikirche

Mass in the Abbey church

MARMOUTIER +33 (0)3 88 71 46 84 www.marmoutier.net

B3

«Humour des Notes», festival de musique et d’humour

«Humor des Noten», Musik- und Humorfestival

«Notes of humour», festival of music and humour

HAGUENAU +33 (0)3 88 73 30 54 www.tourisme-haguenau.fr

C2

Festival de jazz

Jazz Festival

Jazz festival

MUNSTER +33 (0)3 89 77 04 04 www.jazzmunster68.org

B6

Marché aux puces

Flohmarkt

Flea market

BIESHEIM C6 +33 (0)3 89 72 01 69 www.tourisme-paysdebrisach.com

Course internationale de Moto-cross

Internationales MotorradGeländerennen

International cross-country motorbike racing

MOTHERN +33 (0)3 88 54 67 87 www.mothern-tourisme.fr

D1

Festival aux chandelles à St-Pierre-sur-l’Hâte

Musik bei Kerzenschein in der St-Pierre-surl’Hâte-Kirche

Candlelight festival at St-Pierre-sur-l’Hâte

STE-MARIE-AUX-MINES +33 (0)3 89 58 80 50 www.festivalauxchandelles.fr

B5

Foire aux vins, salon de l’œnotourisme, dégustations, marché du terroir, animations, concerts

Weinmesse, Messe für Weintourismus, Verkostung, TerroirMarkt, Animationen, Konzerte

Wine fair, wine tourism GUEBWILLER trade fair, tasting, +33 (0)3 89 76 10 63 regional market, www.tourisme-guebwiller.fr presentations, concerts

Anfangs Mai Beginning of May Début mai

Anfangs Mai Beginning of May Les dimanches

Sonntags Sundays Ven. avant l’Ascension au sam. suivant

Fr. vor Christi Himmelfahrt bis Sa. Danach Fri. bevor Ascension to Sat. after Semaine de l’Ascension

Himmelfahrtswoche The Ascension holiday week Ascension

Christi Himmelfahrt Ascension Ascension

Christi Himmelfahrt Ascension Ascension

Christi Himmelfahrt Ascension Jeudi de l’Ascension

Himmelfahrtsdonnerstag Ascension Day

B6


282

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Mai

Mai / May Jeudi de l’Ascension

Himmelfahrtsdonnerstag Ascension Day Week-end de l’Ascension (une année sur deux)

Himmelfahrtswochenende (jedes zweite Jahr) The Ascension week-end (every alternate year) Week-end de l’Ascension

Himmelfahrtswochenende The Ascension week-end 1er mai

Course pédestre de la Wettrennen montée du Grand Ballon

Foot-race

WILLER-SUR-THUR +33 (0)3 89 37 96 20 www.ot-thann.fr

B6

Art et Balade Kunst und Wandern Expositions de peintures, - Ausstellung von sculptures et photos Gemälden, Skulpturen

MURBACH +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

und Fotos

Art and Strolling - Exhibitions of paintings, sculpture and photos

Fête du terroir «La passion d’un terroir sa-cré»

Regionales Fest „Die Leidenschaft einer gesegneten Erde“

Local festival “The passion of holy ground”

ROUFFACH +33 (0)3 89 78 53 15 www.ot-rouffach.com

B6

Salon des vins

Weinmesse

Wine fair

MOLSHEIM +33 (0)3 88 38 25 38

B3

Fête du muguet

Maïglöckchenfest

Lily of the valley festival

NEUF-BRISACH C6 +33 (0)3 89 72 56 66 www.tourisme-paysdebrisach.com

Fête montagnarde

Bergfest

Mountain festival

SAINT-HIPPOLYTE B5 +33 (0)3 89 73 23 23 www.ribeauville-riquewihr.com

Marché aux fleurs

Blumenmarkt

Flower market

ALTKIRCH +33 (0)3 89 40 02 90 www.sundgau-sudalsace.fr

Salon saveurs et terroirs

Regionale gastronomische Local gastronomic fair Feinschmecker Messe

MITTELWIHR B5 +33 (0)3 89 73 23 23 www.ribeauville-riquewihr.com

Fête de l’escargot

Schneckenfest

Snail festival

OSENBACH +33 (0)3 89 47 00 26 www.ot-rouffach.com

Foire alsacienne de la carte postale et du papier de collection

Elsässische Postkarten- und Sammlerpapiermesse

Alsatian post card and collector’s paper fair

PFAFFENHOFFEN C2 +33 (0)3 88 52 09 22 www.tourisme-hanau-moder.fr

Foire internationale franco-suisse

Französisch-Schweizer Messe

Franco-Swiss fair

LUCELLE +41 (0)32 462 24 52 www.sundgau-sudalsace.fr

B8

Fête du nautisme

Wassersportfest

Nautical festival

MARCKOLSHEIM +33 (0)3 88 92 56 98 www.fetedunautisme.com

C5

A fleur de pot

Blumenmarktund Ausstellung

Flowermarket and exhibition

SAINT-PIERRE +33 (0)3 88 08 51 32 www.pays-de-barr.com

B4

Courses de Strasbourg Europe

Wettlauf Strasbourg-Europa

Foot race Strasbourg Europe

STRASBOURG C3 +33 (0)3 88 31 83 83 www.coursesdestrasbourg.eu

Internationaux de tennis féminin

Internationales Damen-Tennisturnier

International ladies tennis cup

STRASBOURG C3 +33 (0)3 88 27 99 00 www.internationaux-strasbourg.fr

Fête montagnarde Chalet de la Hingrie

Bergfest

Mountain festival

Marché aux puces

Flohmarkt

Flea market

LIEPVRE B5 ROMBACH-LE-FRANC +33 (0)6 74 58 39 31 www.valdargent.com NEUF-BRISACH C6 +33 (0)3 89 72 51 68 www.tourisme-paysdebrisach.com

Grand prix de voitures à pédales

Fusstrittwagen-Rennen

Pedal cars race

CERNAY +33 (0)3 89 75 50 35 www.cernay.net

B7

Fun car show

Fun car show

Fun car show

ILLZACH +33 (0)3 89 62 53 00 www.funcar-illzach.org

B7

1. Mai 1st May 1er mai

1. Mai 1st May 1er mai

1. Mai 1st May 1er samedi

1. Samstag 1st Saturday 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e dimanche

2. Sonntag 2nd Sunday 2e dimanche

2. Sonntag 2nd Sunday 2e dimanche

2. Sonntag 2nd Sunday Mi-mai

Mitte Mai Mid May Mi-mai

Mitte Mai Mid May Dimanche de Pentecôte

Pfingstsonntag Whit Sunday Lundi de Pentecôte

Pfingstmontag Whit Monday Week-end de Pentecôte (années impaires)

Pfingstwochenende (ungerade Jahren) Whit week-end (uneven years) Week-end de Pentecôte

Pfingstwochenende Whit week-end

B7

B6


283

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Week-end de Pentecôte

Fête au Pays Welche

Talfest

Festival of the valley

LAPOUTROIE +33 (0)3 89 71 30 11 www.kaysersberg.com

Festivités de Pentecôte

Pfingstfestlichkeiten

Whitsun festivities

Découverte gourmande au cœur du Sonnenglanz

Feinschmeckerei Entdeckung im Herzen des Sonnenglanz

Foire aux foins

Heumarkt

Discover the gastronomic delights in the heart of Sonnenglanz Hay market

WISSEMBOURG D1 +33 (0)3 88 94 10 11 www.ot-wissembourg.fr BEBLENHEIM B5 +33 (0)3 89 49 02 94 www.ribeauville-riquewihr.com

Trail du Wurzel

Wurzel Trail

Festival de musique métisse

Pfingstwochenende Whit week-end Week-end de Pentecôte Pfingstwochenende Whit week-end 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end 3e dimanche

DURMENACH +33 (0)3 89 25 81 02 www.sundgau-sudalsace.fr

B8

Wurzel Trail

VILLE +33(0)3 88 58 91 66 www.trailduwurzel.com

B4

Südseemusik-Festival

Festival of multicultural music

COLMAR +33 (0)3 89 41 70 77 www.ot-colmar.fr

B5

Festival des arts dans la rue

Straßenkunst-Festival

Festival of street art

COLMAR +33 (0)3 89 24 11 67 www.ot-colmar.fr

B5

Les Musicales - Festival de musique de chambre

Les Musicales Kammermusikfestival

Les Musicales - Festival COLMAR of chamber music +33 (0)3 89 20 29 02

B5

Foire Eco-Bio d’Alsace

Öko-Bio-Messe Elsass

Alsace Eco-Bio Fair

COLMAR +33 (0)3 90 50 50 50 www.foireecobioalsace.fr

B5

Fête des asperges

Spargelfest

Asparagus festival

HOERDT +33 (0)3 88 68 20 10 www.hoerdt.fr

C3

Festival International d’Orgues à l’Eglise St-Martin

Internationale Orgelfestspiele in der Kirche St-Martin

International Organ Festival at the church St-Martin

MASEVAUX +33 (0)3 89 82 41 99 www.ot-masevaux-doller.fr

A7

Les Heures Baroques (concerts)

Barockstunden (Konzerte)

Baroque music festival

MULHOUSE B7 +33 (0)3 69 77 77 50 www.tourisme-mulhouse.com

Foire-exposition internationale

Internationale Ausstellungsmesse

International fair exhibition

MULHOUSE B7 +33 (0)3 89 46 80 00 www.tourisme-mulhouse.com

Les transhumances

Almauftriebfest

Transhumance festival

VALLEE DE MUNSTER +33 (0)3 89 77 31 80 www.vallee-munster.eu

B6

Puces brocantes (Wacken)

Floh-und Trödelmarkt (Wacken)

Fleamarket and secondhand goods exhibition (Wacken)

STRASBOURG +33 (0)3 88 37 21 21 www.strasbourg-events.com

C3

Fête champêtre Marché aux puces

Fest im Freien Flohmarkt

Country festival Flea market

WOLFGANTZEN C5 +33 (0)3 89 72 57 70 www.tourisme-paysdebrisach.com

La Nuit des Musées Die Nacht der Museen dans différentes localités in verschiedenen d’Alsace elsässischen Ortschaften

Night of the Museums throughout Alsace

ALSACE

Fête du cheval Fête de la distillation

Pferdefest Brennereifest

Horse festival Distillation festival

THANN +33 (0)3 89 37 96 20 www.ot-thann.fr

B7

Festival Nouvelles Strasbourg danse

Tanzfestival

Dance and performance festival

STRASBOURG +33 (0)3 88 39 23 40 www.pole-sud.fr

C3

Fête des épouvantails

Vogelscheusche Fest

Scarecrow festival

STRUTH B2 +33 (0)3 88 70 42 30 www.ot-paysdelapetitepierre.com

3. Sonntag 3rd Sunday 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday En mai

Im Mai In May En mai

Im Mai In May En mai

Im Mai In May En mai

www.ville-colmar.fr

Im Mai In May En mai

Im Mai In May En mai

Im Mai In May En mai

Im Mai In May En mai

Im Mai In May En mai

Im Mai In May En mai

Im Mai In May En mai

Im Mai In May En mai

Im Mai In May En mai ou juin

Im Mai oder Juni In May or June Fin mai

Ende Mai End of May Fin mai

Ende Mai End of May Fin mai

Ende Mai End of May

B5

Festival de musique, Musik-, Film- und cinéma et arts plastiques Kunstfestival “C’est dans «C’est dans la vallée» la vallée”

Music, film and artistic VAL D’ARGENT festival “C’est dans la +33 (0)3 89 58 33 10 vallée” www.valdargent.com

B5


284

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Juin

Juni / June Début juin

Anfangs Juni Beginning of June Les dimanches

Sonntags Sundays 1re quinzaine

Strassbulles - Festival européen de la bande dessinée

Europäisches Comicfestival

European Comics festival

STRASBOURG +33 (0)6 59 28 31 42 www.strassbulles.fr

C3

Cycle des messes chantées à l’Abbatiale

Messe in der Abteikirche

Mass in the Abbey church

MARMOUTIER +33 (0)3 88 71 46 84 www.marmoutier.net

B3

Fête de la danse

Tanzfest

Dance festival

MULHOUSE B7 +33 (0)3 69 77 77 50 www.tourisme-mulhouse.com

Fête de l’amitié

Freundschaftfest

Celebration of friendship

FESSENHEIM C6 +33 (0)3 89 48 62 30 www.tourisme-paysdebrisach.com

Fête de l’Aspérule Waldmeisterfest

Waldmeisterfest

Herba Asperulae Odorada festival

DAMBACH-LA-VILLE B4 +33 (0)6 23 40 61 26 www.les-joyeux-vignerons.com

Fête de l’eau Exposition d’art

Wasserfest Kunstausstellung

Water festival Art exhibition

WATTWILLER +33 (0)3 89 75 50 35 www.cernay.net

B6

Fête de l’amitié

Freundschaftsfest

Friendship festival

ALTKIRCH +33 (0)3 89 08 85 35 www.sundgau-sudalsace.fr

B7

Course de côte automobile

Auto-Gebirgsrennen

Motor hillside race

LA BROQUE +33 (0)3 88 25 63 50 www.asacar.eu

B4

Fête des remparts

Festungswallfest

Rampart festival

CHATENOIS B4 +33 (0)3 88 82 75 00 www.chatenois-scherwiller.net

Marche gastronomique du Rangen

Gastronomische Wanderung

Gastronomic walk

THANN +33 (0)3 89 37 96 20 www.ot-thann.fr

B7

Marché aux puces

Flohmarkt

Flea market

EGUISHEIM +33 (0)6 59 19 49 72 www.ot-eguisheim.fr

B5

Exposition d’art contemporain

Moderne Kunstausstellung

Contemporary art exhibition

MULHOUSE B7 +33 (0)3 69 77 77 50 www.tourisme-mulhouse.com

Rallye de voitures anciennes

Oldtimer-Rallye

Rally of veteran cars

TROIS-EPIS +33 (0)3 89 49 80 97

B5

Procession de la Fête Dieu

Fronleichnamsprozession Corpus Christi procession

GEISPOLSHEIM 03 90 29 72 72 www.ville-geispolsheim.fr

C3

Fête de la musique dans diverses localités d’Alsace

Tag der Musik in verschiedenen elsässischen Ortschaften

Day of the music throughout Alsace

ALSACE

Fête de l’âne

Eselfest

Donkey festival

AMMERZWILLER +33 (0)3 89 25 91 49 www.sundgau-sudalsace.fr

Fête du folklore

Folk-und Trachtenfest

Folk festival

HUNSPACH +33 (0)3 88 80 59 39 www.hunspach.com

Fête du cheval Haflinger

Haflingerfest

Haflinger horse festival NEEWILLER-PRES-

D1

Jahresausverkauf

Annual bazaar

B7

In der 1. Monatshälfte The 1st fortnight 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 2e semaine

2. Woche 2nd week 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e dimanche

2. Sonntag 2nd Sunday 2e dimanche

2. Sonntag 2nd Sunday Mi-juin

Mitte Juni Mid June Mi-juin (tous les 2 ans)

Mitte Juni (jedes 2. Jahr) Mid June (every other year) Mi-juin

Mitte Juni Mid June Dimanche de la Fête-Dieu

Sonntag der Fronleichnam Sunday of Corpus Christi 21 juin

21. Juni 21st June 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende Last week-end

Grande braderie d’été

LAUTERBOURG +33 (0)3 88 54 60 72 06 61 70 42 53 www.mairie-lauterbourg.fr ALTKIRCH +33 (0)3 89 40 97 53 www.sundgau-sudalsace.fr

B7


285

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Dernier week-end (les années paires)

Fête médiévale

Mittelalterliches Fest

Medieval festival

Euro Mineral - Bourse internationale des minéraux, gemmes et fossiles

Euro Mineral Internationale Mineralien- und Fossilien-Börse Karottenkuchen-Fest

STE-MARIE-AUX-MINES Euro Mineral International minerals, +33 (0)3 89 50 51 51 gems and fossils show www.euromineral.fr

Letztes Wochenende (gerade Jahren) Last week-end (even years) Dernier week-end

Letztes Wochenende Last week-end Dernier dimanche

Letzter Sonntag The last Sunday 30 juin

30. Juni 30 June En juin

Im Juni In June En juin

Fête du gâteau à la carotte

Im Juni In June En juin

Im Juni In June En juin

Im Juni In June En juin

Im Juni In June En juin Im Juni In June En juin Im Juni In June En juin

Im Juni In June En juin

Im Juni In June En juin

Im Juni In June Fin juin

Ende Juni End of June Fin juin à mi juillet

Ende Juni bis Mitte Juli End of June to Mid July

MUNTZENHEIM C5 +33 (0)3 89 47 77 89 www.tourisme-paysdebrisach.com THANN +33 (0)3 89 37 96 20 www.ot-thann.fr

B7

Arrivée du Paris-Colmar à la marche

Ankunft der Wettkämpfer Arrival of the Paris des Fussmarsches to Colmar walk Paris-Colmar

COLMAR +33 (0)3 89 20 68 68 www.ville-colmar.fr

B5

Randonnée gourmande

Wandern für Feinschmecker

Gourmand walk

GRIESBACH-AU-VAL +33 (0)3 89 77 05 65 www.vallee-munster.eu

B6

Lutherie Dancerie (festival folk)

Folk Festival

Folk festival

LAUTENBACH +33 (0)3 89 76 32 02 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Festival Circômarkstein

Festival Circômarkstein (Zirkus)

Festival Circômarkstein LE MARKSTEIN (circus) +33 (0)6 83 76 95 50

Festival International d’Orgues à l’Eglise St-Martin

Internationale Orgelfestspiele in der Kirche St-Martin

International Organ Festival at the church St-Martin

Marathon du Ballon d’Alsace

Marathon des Elsässischen Belchen

Marathon of the Ballon MASEVAUX d’Alsace +33 (0)3 89 82 41 99

A6

www.ot-saint-amarin.com MASEVAUX +33 (0)3 89 82 41 99 www.ot-masevaux-doller.fr

A7

A7

www.ot-masevaux-doller.fr Festival de la randonnée de Haute-Alsace

Festival der Wanderungen

Tour de la vallée (course à pied)

Wettrennen

Fête montagnarde du Hury Fête du col - Col de Ste-Marie-aux-Mines

Festival International de Musique

Hiking festival

SAINT-AMARIN +33 (0)3 89 82 13 90 www.ot-saint-amarin.com

VALLEE DE SAINT-AMARIN +33 (0)3 89 82 13 90 www.ot-saint-amarin.com Hury-Bergfest Hury mountain festival STE-CROIX-AUX-MINES +33 (0)3 89 80 33 76 www.valdargent.com STE-MARIE-AUX-MINES Fest des Bergpasses Pass festival +33 (0)3 89 58 83 45 +33 (0)3 29 57 36 36 www.valdargent.com Klassisches Musikfestival Classical Music Festival STRASBOURG +33 (0)3 88 15 44 66 www.festival-strasbourg.com

Foot-race

Feux de la Saint-Jean dans diverses localités d’Alsace

Johannisfeuer in verschiedenen elsässischen Ortschaften

Summer solstice bonfires throughout Alsace

ALSACE

Wolfijazz

Jazzfestival

Jazz Festival

STRASBOURG +33 (0)9 81 72 36 94 www.wolfijazz.com

Festival de jazz de Strasbourg

Strassburg Jazzfestival

Strasbourg Jazz festival STRASBOURG

Foire Saint-Jean

Johannes-Kirmesse

Ende Juni End of June Fin juin

B5

Die Verbrennung der drei Burning three pine Tannen trees

Im Juni In June En juin

B8

Crémation des trois sapins

Im Juni In June En juin

Carrot cake festival

FERRETTE +33 (0)3 89 40 40 01 www.sundgau-sudalsace.fr

A6

A6

B5

B5

C3

C3

C3

+33 (0) 03 88 15 44 66 www.festival-strasbourg.com

St-Jean fun fair

STRASBOURG +33 (0)3 88 60 92 93 www.strasbourg.eu

C3


286

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Juillet

Juli / July Début juillet

Festival Automobile

Automobilparade

Automobile parade

Food Culture - Festival Cultures et Saveurs d’Europe

Food culture - Fest der Kulturen und kulinarischen Spezialitäten Orgel Konzert

Food Culture - Festival STRASBOURG of European Cultures +33 (0)6 82 50 73 38 and Flavours www.culture-food.eu

C3

Organ konzert

MARMOUTIER +33 (0)3 88 71 46 84 www.marmoutier.net

B3

International Music Festival of Colmar - Artistic director: Vladimir Spivakov Rock and Beer festival

COLMAR +33 (0)3 89 20 68 97 www.festival-colmar.com

B5

Décibulles, festival Rock et Bière

Internationales Musikfestival von Colmar - Künstlerischer Leiter: Vladimir Spivakov Décibulles: Bier und Rock and Roll Festival

NEUVE-EGLISE +33 (0)3 88 57 13 55 www.decibulles.com

B4

Fête du vin

Weinfest

Wine festival

ANDLAU +33 (0)9 62 24 66 48 www.pays-de-barr.com

B4

Fête des casemates

Kasemattenfest

Casemate festival

BETTLACH +33 (0)3 89 07 35 90 www.sundgau-sudalsace.fr

C8

Fête folklorique

Volksfest

Folk festival

OBERMODERN C2 +33 (0)3 88 90 80 53 www.tourisme-hanau-moder.fr

Fête des rues «Schneeganzfascht»

Strassenfest «Schneeganzfascht»

Street festival «Schneeganzfascht»

PFETTERHOUSE +33 (0)3 89 25 61 01 www.sundgau-sudalsace.fr

B8

Fête des myrtilles

Heidelbeerenfest

Bilberry festival

STOTZHEIM +33 (0)3 88 08 20 71 www.pays-de-barr.com

B4

«L’Ile aux Enfants»

«Kinderinsel»: Kinderveranstaltung

«Kids island»: kids animations

VOGELGRUN +33 (0)3 89 72 02 33 www.paysdebrisach.fr

C6

Fête de la pomme de terre

Kartoffelfest

Potato festival

WICKERSCHWIHR C5 +33 (0)3 89 47 75 80 www.tourisme-paysdebrisach.com

Le Champ du Feu en fête

Sommerfest am Champ du Feu

Summer festival at Champ du Feu

BELMONT www.lechampdufeu.com

B4

Foire médievale

Mittelalterlisches Fest

Medieval fair

BOERSCH www.boersch.net

B4

Marché du terroir

Regionalprodukte Messe

Local produce fair

HAGUENAU +33 (0)3 88 06 59 99 www.tourisme-haguenau.fr

C2

Feu d’artifice au château Feuerwerk und et embrasement Beleuchtung der des ruines Burgruinen

Firework and illumination of the ruins of the castle

KAYSERSBERG +33 (0)3 89 78 22 78 www.kaysersberg.com

B5

Défilé des «Sans-Culottes» Feu d’artifice

Umzug des «Sans-Culottes» Feuerwerk

«Sans-Culottes» parade - Firework

MUTZIG B3 +33 (0)3 88 38 31 98 www.ot-molsheim-mutzig.com

Feux d’artifice, bals, retraites aux flambeaux dans de nombreuses localités d’Alsace

Fireworks, balls, torchlight processions in many villages

Week-end avant ou après le 14

Foire aux vins

Feuerwerke, Tanzabende, Fackelzüge in zahlreichen Ortschaften Weinmesse

ALSACE

13. Juli 13th July

Wine fair

BARR +33 (0)3 88 08 66 55 www.pays-de-barr.com

B4

Musik- und Folklorefest

Music and folk festival

HAGUENAU +33 (0)3 88 06 59 99 www.tourisme-haguenau.fr

C2

Anfangs Juli Beginning of July Début juillet à mi-juillet

Anfangs Juli bis Mitte Juli Beginning of July to mid July Les dimanches

Sonntags Sundays 1re quinzaine

1. Monatshälfte 1st fortnight 1re quinzaine

1. Monatshälfte 1st fortnight 1er week-end

Les Estivales de l’Orgue Silbermann Festival International de Musique de Colmar - Direction artistique: Vladimir Spivakov

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 13 juillet

13. Juli 13th July 13 juillet

13. Juli 13th July 13 juillet

Wochenende for oder nach dem 14. Week-end before or following the 14th 14 juillet

14. Juli 14 July

Festival des berges: concerts, animations

MULHOUSE B7 +33 (0)3 89 42 47 73 www.tourisme-mulhouse.com


287

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Samedi après 14 juillet

Fête de la sorcière

Hexenfest

Witch festival

ROUFFACH +33 (0)3 89 78 53 15 www.fete-sorciere.com

B6

Fête de la Totsche (galette de pommes de terre)

Totsche Fest (Kartofelpuffer)

Totsche festival (pototo pancakes)

RUSS +33 (0)3 88 97 04 40 www.fetedelatotsche.com

B4

«Streisselhochzeit» Mariage traditionnel au bouquet

«Streisselhochzeit» traditionnelle elsässische Hochzeit

«Streisselhochzeit» - traditional wedding ceremony

SEEBACH +33 (0)3 88 94 70 94 www.uas.fr

D1

Fête du village et marché paysan

Dorffest und Bauernmarkt

Village festival and country market

GRIESBACH-AU-VAL +33 (0)3 89 77 05 65 www.vallee-munster.eu

B6

Fête du jardin habité

Fest des bewohnten Garten

Feast of the occupied garden

LA PETITE PIERRE +33(0)3 88 70 49 70 www.atelierforet.com

B2

Bêtes de Scène Musique rock

Rockfestspiele

Rock Festival

MULHOUSE B7 +33 (0)3 89 32 94 10 www.tourisme-mulhouse.com

Scènes de rues - Festival du théâtre de rues

Strassenszenen

Street scenes

MULHOUSE B7 +33 (0)3 69 77 77 50 www.tourisme-mulhouse.com

Fête de la tarte flambée et marché des produits du terroir

Flammenkuchenfest und ‘Tartes flambées’ Markt der Produkte der festival and local Region products’market

MUNSTER +33 (0)3 89 77 13 88 www.vallee-munster.eu

B6

Foire-kermesse

Messe

Fair

MULHOUSE +33 (0)3 89 32 58 58 www.mulhouse.fr

B7

Fête des caves

Weinkellerfest

Winecellars’festival

PFAFFENHEIM +33 (0)3 89 49 60 22 www.ot-rouffach.com

B6

Fête de l’escargot

Schneckenfest

Snail festival

ROSHEIM +33 (0)3 88 50 78 32 www.fete-de-lescargot.fr

B3 B4

Fête de la cerise

Kirschenfest

Cherry festival

THANNENKIRCH B5 +33 (0)3 89 73 10 19 www.ribeauville-riquewihr.com

Fête du Horn

Dorffest

Village festival

WOLXHEIM B3 +33(0)3 88 38 10 32 www.ot-molsheim-mutzig.com

Fête des rues «Rund um d’kirch»

Strassenfest «Rund um d’kirch»

Street festival «Rund um d’kirch»

FELDBACH +33 (0)3 89 07 97 09 www.sundgau-sudalsace.fr

Spectacle de rue des lavandières

B4 Schauspiel im Freien mit Open air entertainment SCHERWILLER den Waschweibern about the +33 (0)3 88 92 25 62 washerwomen www.chatenois-scherwiller.net

Semaine des vins d’Eguisheim Dégustation gratuite (11h-19h) Le vendredi: Nuit des Grands Crus Eichberg et Pfersigberg Nuit artisanale

Woche der Eguisheimer Weine - Kostenlose Weinprobe (11-19 Uhr) Am Freitag: Weinfest

Week of the wines of Eguisheim Free wine-tasting (11 a.m.-7 p.m.) On Friday: wine festival

EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr

B5

Abend der Handwerkskunst

Craft evening

NIEDERBRONN LES BAINS +33 (0)3 88 80 89 70 www.niederbronn.com

C1

Fête du vin

Weinfest

Wine festival

BLIENSCHWILLER +33 (0)3 88 08 66 65 www.pays-de-barr.com

B4

Fête du Pinot Noir

«Pinot Noir» (Rot Burgunder) Fest

«Pinot Noir» (Rosé wine) festival

RODERN B5 +33 (0)3 89 73 00 22 www.ribeauville-riquewihr.com

Foire aux vins

Weinmesse

Wine fair

RIBEAUVILLE B5 +33 (0)3 89 73 20 04 www.ribeauville-riquewihr.com

Am Samstag nach dem 14. Juli The Saturday following the 14th July Week-end après le 14 (année impaire)

Wochenende nach dem 14. (ungerades Jahr) Week-end following the 14th (uneven year) Dimanche après le 14

Sonntag nach dem 14. Sunday following the 14th Mi-juillet

Mitte Juli Mid July Mi-juillet

Mitte Juli Mid July Mi-juillet

Mitte Juli Mid July Mi-juillet

Mitte Juli Mid July Mi-juillet

Mitte Juli Mid July Mi-juillet à mi-août

Mitte Juli bis Mitte August Mid July to mid August 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e dimanche

2. Sonntag 2nd Sunday 2 derniers vendredis

Die 2 letzten Freitage The 2 last Fridays 3e semaine

3. Woche 3rd week

Avant dernier samedi

Vorletzten Samstag The second last Saturday 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end 3e ou 4e week-end

3. oder 4. Wochenende 3rd or 4th week-end

B8


288

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Juillet

Juli / July 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday 3e dimanche

Thur Tour Randonnée VTT

Thur Tour: Mountain-Bike Wanderung

Thur Tour: Mountain-bike tour

CERNAY +33 (0)3 89 75 50 35 www.cernay.net

B7

Fête de la myrtille

Heidelbeerenfest

Blueberry festival

DAMBACH-NEUNHOFFEN +33 (0)3 88 09 23 47 www.niederbronn.com

C1

Fête du Husaren

Weinfest

Wine festival

DORLISHEIM B3 +33 (0)9 77 92 67 65 www.ot-molsheim-mutzig.com

Fête du Gewurztraminer Weinfest (fête du vin)

Wine festival

BERGHEIM B5 +33 (0)3 89 73 63 01 www.ribeauville-riquewihr.com

Fête celte

Keltisches Fest

Celtic festival

LOGELHEIM C6 +33 (0)3 89 71 59 67 www.tourisme-paysdebrisach.com

Fête du vin

Weinfest

Wine festival

MITTELBERGHEIM +33 (0)3 88 08 66 65 www.zotzenberg.com

B4

Festival Clair de Nuit

Musikfest

Music festival

B4

Fête du vin

Weinfest

Wine festival

PAYS DE BARR ET DU BERNSTEIN +33 (0)3 88 08 66 65 www.clairdenuit.fr WETTOLSHEIM +33 (0)3 89 22 90 30 www.wettolsheim.fr

Joutes nautiques

Fischerstechen

Nautical jouts

HUTTENHEIM +33 (0)3 88 74 04 02 www.grandried.fr

C4

Fête du miel

Honigfest

Honey festival

MITZACH +33 (0)3 89 82 60 91 www.ot-saint-amarin.com

A6

Fête paysanne

Bauernfest

Country festival

PARC DE WESSERLING +33 (0)3 89 82 60 01 www.parc-wesserling.fr

A6

Fête du bois

Holzfest

Wood festival

STE-MARIE-AUX-MINES +33 (0)3 89 58 80 50 www.valdargent.com

B5

Fête de la moisson

Erntefest

Harvest festival

STOTZHEIM +33 (0)3 88 08 17 59 www.pays-de-barr.com

B4

Le jardin d’eau de Kaoulé (jeux d’eau…)

ALTKIRCH Die Wassergärten von The water gardens of Kaoulé (Wasserspiele…) Kaoulé (water games...) +33 (0)3 89 08 36 03

3. Sonntag 3rd Sunday 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday Dernier week-end 07 ou 1er week-end 08

Letztes Wochenende 07 oder 1. Wochenende 08 The last week-end 07 or the 1st week-end 08 Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier dimanche

Letzter Sonntag The last Sunday Dernier dimanche

Letzter Sonntag The last Sunday Dernier dimanche

Letzter Sonntag The last Sunday Dernier dimanche

Letzter Sonntag The last Sunday Dernier dimanche

Letzter Sonntag The last Sunday En juillet

Im Juli In July En juillet

Im Juli In July En juillet

Im Juli In July En juillet

Im Juli In July En juillet

Im Juli In July En juillet

Im Juli In July

B6

B7

www.sundgau-sudalsace.fr Festival d’Orgue Orgelfestspiele Concerts d’orgue et de Konzerte in der Sanktmusique instrumentale à Martins Stiftskirche la Collégiale St-Martin

Organ festival Concerts at St-Martin collegiate church

COLMAR +33 (0)3 89 24 52 27 +33 (0)3 89 41 24 20 www.ot-colmar.fr DURLINSDORF +33 (0)3 89 40 80 69 www.sundgau-sudalsace.fr

Plusieurs week-ends, fête de la cigogne

Mehrere Wochenenden, Storchenfest

Several week-ends, stork festival

Portes ouvertes du village (art, artisanat, folklore, musique et gastronomie) Marché de montagne (tous les mardis)

Tag der Offenen Türen

Open day in the village IMBSHEIM

Bergmarkt (jeden Dienstag)

Mountain market (every Tuesday)

LAUTENBACH-ZELL +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Festival International d’Orgues à l’Eglise St-Martin

Internationale Orgelfestspiele in der Kirche St-Martin

International Organ Festival at the church St-Martin

MASEVAUX +33 (0)3 89 82 41 99 www.ot-masevaux-doller.fr

A7

B5

B8

B2

+33 (0)3 88 70 94 14 www.tourisme-hanau-moder.fr


289

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

En juillet

MUNSTER +33 (0)3 89 77 98 28 www.lavallee-des-contes.fr

B6

Wallfahrt der 14 Heiligen Old style pilgrimage Gehilfen (Wallfahrt nach commemorating the alter Tradition) 14 Auxiliary Saints

OBERLARG +33 (0)3 89 08 23 88 www.sundgau-sudalsace.fr

B8

L’eau en fête

Wasserfest

Water festival

C7

Conc’Air (concerts de plein air)

Konzerte im Freien

Open air concerts

PAYS DE SAINT-LOUIS-HUNINGUE +33 (0)3 89 70 04 49 www.alsace-cotesud.com SAINT-LOUIS +33 (0)3 89 69 52 00 www.ville-saint-louis.fr

Jeudynamiques (soirées à thème) tous les jeudis

Jeudynamiques (thematische Abende) jeden Donnerstag

Jeudynamiques (thematic evenings) every Thursday

STE-MARIE-AUX-MINES +33 (0)3 89 58 80 50 www.valdargent.com

B5

Visites guidées du sentier viticole et/ou du sentier bilingue des poètes alsaciens et dégustation de vins Animations estivales

Guided tours of the wine route and/or the bilingual route of Alsatian poets and wine tasting Summer events

SOULTZMATT +33 (0)3 89 47 00 01 www.vallee-noble.net

En juillet

Geführte Besichtigung durch den Weinberg und/ oder des zweisprachigen Elsässer Dichterpfades und Weinprobe Sommerveranstaltungen

B6

Im Juli In July

VAL D’ARGENT +33 (0)3 89 58 80 50 www.valdargent.com

B5

B6

Im Juli In July En juillet

Im Juli In July En juillet

Festival «La Vallée des contes»

Festival «Das Tal der Märchen“

Pèlerinage des 14 Saints Auxiliaires (pèlerinage à l’ancienne) et kermesse

„The valley of tales“ festival

Im Juli In July En juillet

Im Juli In July En juillet

Im Juli In July En juillet

Im Juli In July

C7

Im Juli In July

Découverte du vignoble, Weinberg Entdeckung, visite de cave avec Weinkellerbesichtigung dégustation mit Weinprobe

Vineyard discovery, visit of a wine-cellar with wine tasting

WIHR-AU-VAL +33 (0)3 89 71 03 96 www.vallee-munster.eu

En juillet

Fête de la moisson

Great harvest festival

WIMMENAU B2 +33 (0)3 88 70 42 30 www.ot-paysdelapetitepierre.com

Semaine du charbonnier Kohlerwoche

Charcoal burner week

LEMBACH +33 (0)3 88 94 43 16 www.tourisme-nordalsace.fr

Nuit du tourisme: folklore et petite restauration alsacienne

Touristische Nacht: Folklore und Bewirtung

Night for tourism: traditional folk dance and country speciality

Festival de musique de chambre

Kammermusikfestival

Foire-kermesse

Messe

En juillet

Erntefest

Im Juli In July Fin juillet

Ende Juli End of July Fin juillet

Ende Juli End of July Fin juillet

Ende Juli End of July

C1

NEUF-BRISACH C6 +33 (0)3 89 72 56 66 C7 OTTMARSHEIM +33 (0)3 89 26 27 57 www.tourisme-paysdebrisach.com C4 Chamber music festival OBERNAI +33(0)3 88 95 64 13 www.festivalmusiqueobernai.com

Août

August / August Mi-juillet à mi-août

Fair

MULHOUSE +33 (0)3 89 32 58 58 www.mulhouse.fr

B7

Semaine du charbonnier Kohlerwoche

Charcoal burner week

LEMBACH +33 (0)3 88 94 43 16 www.tourisme-nordalsace.fr

C1

Nuit du tourisme: folklore et petite restauration alsacienne

Touristische Nacht: Folklore und Bewirtung

Night for tourism: traditional folk dance and country speciality

Fête de la bière

Bierfest

Beer fair

NEUF-BRISACH C6 +33 (0)3 89 72 56 66 C7 OTTMARSHEIM +33 (0)3 89 26 27 57 www.tourisme-paysdebrisach.com SCHILTIGHEIM C3 +33 (0)3 88 62 57 24 www.fetedelabiere.fr

Les Estivales de l’Orgue Silbermann

Orgel Konzert

Organ konzert

MARMOUTIER +33 (0)3 88 71 46 84 www.marmoutier.net

Spectacle nocturne «les nuits de mystère»

Nächtlisches Schauspiel «die geheimnisvollen Nächten»

Nightly open air show «the mysterious nights»

BUTTEN B2 +33 (0)3 88 00 40 39 www.tourisme.alsace-bossue.net

Foire Régionale des Vins d’Alsace

Elsässische Weinmesse

Alsace wine fair

COLMAR +33 (0)3 90 50 50 50 www.colmar-expo.fr

Mitte Juli bis Mitte August Mid July to mid August Début août

Anfangs August Beginning of August Début août

Anfangs August Beginning of August Début août

Anfangs August Beginning of August Les dimanches

Sonntags Sundays 1re quinzaine

1. Monatshälfte 1st fortnight 1re quinzaine

1. Monatshälfte 1st fortnight

B3

B5


290

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Août

August / August 1re quinzaine

1. Monatshälfte 1st fortnight 1re quinzaine (année impaire)

1. Monatshälfte (ungerades Jahr) 1st fortnight (uneven year) 1er vendredi

1. Freitag 1st Friday Dernier week-end 07 ou 1er week-end 08

Festival «au grès du jazz»

Jazz Festival

Jazz festival

LA PETITE PIERRE B2 +33 (0)3 88 70 42 30 www.ot-paysdelapetitepierre.com

Son et lumière au château

Licht-und Tonschauspiel im Schloss

Light and sound show in the castle

OSTHOUSE +33 (0)3 88 98 14 33 www.grandried.fr

C4

Nuit du Nectar Fête du vin

Weinfest

Wine festival

OBERMORSCHWIHR +33 (0)3 89 49 26 93 www.ot-eguisheim.fr

B6

Fête du Gewurztraminer Weinfest (fête du vin)

Wine festival

BERGHEIM B5 +33 (0)3 89 73 63 01 www.ribeauville-riquewihr.com

Festival Clair de Nuit

Musikfest

Music festival

Messti des métiers d’antan

Dorffest wie früher

Old fashion village festival

PAYS DE BARR B4 ET DU BERNSTEIN +33 (0)3 88 08 66 65 www.clairdenuit.fr DINSHEIM SUR BRUCHE B3 +33 (0)3 88 50 07 72 www.ot-molsheim-mutzig.com

Foire aux vins

Weinmesse

Wine fair

EPFIG +33 (0)3 88 85 53 65 www.pays-de-barr.com

B4

Fête des tracteurs

Traktorenfest

Tractors festival

HATTSTATT +33 (0)3 89 49 30 05 www.ot-rouffach.com

B6

Fête de la friture

Fest der gebratenen Fische

Fried fish festival

ILLHAEUSERN C5 +33 (0)3 89 73 23 23 www.ribeauville-riquewihr.com

Marché paysan

Bauernmarkt

Country market

MUNSTER +33 (0)3 89 77 53 18 www.vallee-munster.eu

B6

Fête du munster

Münsterkäse Fest

Munster festival

ROSHEIM +33 (0)3 88 50 75 38 www.rosheim.com

B3 B4

Festival pow-wow (festival indien)

Indianerfest

Indian festival

STEINBOURG +33 (0)3 88 91 80 47

B2

Fête du vin au Pays du Brand

Weinfest

Wine festival

TURCKHEIM +33 (0)3 89 27 38 44 www.turckheim.com

B5

Fête du Crémant

Crémant-Fest

Festival of sparkling Crémant wine

CLEEBOURG +33 (0)3 88 94 50 33 www.cave-cleebourg.com

D1

Fête des cigognes Bal champêtre

Storchenfest

Stork festival

EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr

B5

Fête de la saucisse à frire Bratwurstfest

Fried sausage festival

GRESSWILLER +33(0)6 84 80 11 12

B3

Fête montagnarde

Bergfest

Mountain festival

KAYSERSBERG +33 (0)3 89 78 22 78 www.kaysersberg.com

B5

Fête du bûcheron

Holzhauerfest

Woodcutter’s festival

KRUTH (FRENZ) +33 (0)3 89 38 26 79 www.ot-saint-amarin.com

A6

Fête artisanale

Handwerkerfest

Craft festival

LICHTENBERG B2 +33(0)3 88 89 98 72 www.chateaudelichtenberg.com

Letztes Wochenende 07 oder 1. Wochenende 08 The last week-end 07 or the 1st week-end 08 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end (tous les 2 ans)

1. Wochenende (jedes 2. Jahr) 1st week-end (every other year) 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday


291

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

1er dimanche

Fête des bateliers

“Batelier” Fest

“Batelier” festival

RHINAU +33 (0)3 88 74 68 96 www.grandried.fr

C3

Marché paysan Traditions paysannes

Bauernmarkt Bauerntraditionen

Country market Country traditions

LE BONHOMME +33 (0)3 89 71 30 11 www.kaysersberg.com

B5

Fête de la carpe frite

Fest der gebratenen Karpfen

Fried carp festival

MUNCHHOUSE C6 +33 (0)3 89 81 22 28 www.tourisme-paysdebrisach.com

Fête du Silberberg (fête du vin)

Weinfest

Wine festival

RORSCHWIHR B5 +33 (0)3 89 73 63 55 www.ribeauville-riquewihr.com

Eguisheim et son histoire Rundgang des - Ronde du veilleur Nachtwächters de nuit

Round of the nightwatchman

EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr

B5

Feu des sorcières au Bollenberg

Hexenfeuer

Bonfire

ORSCHWIHR +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Foire aux vins

Weinfest

Wine trade fair

OBERNAI +33 (0)3 88 95 58 03 www.blanck-obernai.com

C4

«Mariage de l’Ami Fritz» - Mariage traditionnel alsacien

Hochzeit des Ami Fritz, Wedding of Old Fritz» MARLENHEIM eine elsässische Hochzeit - traditional Alsatian +33 (0)3 88 87 75 80 wedding www.mariage-ami-fritz.fr

C3

Fête de la myrtille

Heidelbeerefest

Bilberry festival

WILDENSTEIN +33 (0)3 89 82 28 47 www.ot-saint-amarin.com

A6

Fête des fifres

Pfiffertag

Fiddlers’festival

BISCHWILLER +33 (0)3 88 53 99 53 www.bischwiller.com

D2

Corso fleuri

Blumen Corso

Flower-decked procession

SELESTAT +33 (0)3 88 58 85 75 www.corso-fleuri.fr

C4

La Dame Blanche Soirée spectacle son et lumière

Die weiße Dame (Ton- und Lichtspiele)

DANNEMARIE The white lady (sound and light show) +33 (0)3 89 07 24 24

B7

Fête du Klevener

Klevener Fest

Klevener wine festival

HEILIGENSTEIN +33 (0)3 88 08 26 54 www.pays-de-barr.com

B4

Rouffach en fête

Dorffest

Village festival

ROUFFACH +33 (0)3 89 78 53 15 www.ot-rouffach.com

B6

Fête du Bretzel

Bretzelfest

Pretzel festival

UTTWILLER B2 +33 (0)3 88 89 90 17 www.tourisme-hanau-moder.fr

Vins et saveurs des terroirs

Weine und Köstlichkeiten Regional wines der Region and cuisine

Fête d’été des maisons des rochers

Fest der Felsenhäuser

Course des «OFNI» (Objets Flottants Non Identifiés)

Floßwettfahren auf dem Kanal

Raft race on the canal

KEMBS +33 (0)3 89 48 37 08 www.ville-kembs.fr

C7

Festival des arts dans la rue

Strassenkunstfestival

Street performance festival

STRASBOURG +33 (0)3 88 60 97 14 www.strasbourg.eu

C3

Festival Météo (festival de musique)

Musikfestival

Music festival

MULHOUSE +33 (0)3 89 25 23 32 www.festival-meteo.fr

B7

Illuminated Albé (free guided tours around the village)

ALBE B4 +33 (0)3 88 57 08 42 www.maisonduvaldeville.com

1. Sonntag 1st Sunday 1er ou 2e dimanche

1. oder 2. Sonntag 1st or 2nd Sunday 1er et 2e week-end

1. und 2. Wochenende 1st and 2nd week-end 1er ou 2e week-end

1. oder 2. Wochenende 1st or 2nd week-end 2e vendredi

2. Freitag 2nd Friday 14 Août

14. August 14th August Mer. avant le 15

Mi. vor dem 15. Wed. before the 15th 14-15 août

14.-15. August 14-15 August 15 août

15. August 15th August Dimanche après le 15 (année paire)

Sonntag nach dem 15. (gerades Jahr) Sunday after the 15th (even year) 2e samedi

2. Samstag 2nd Saturday 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

www.sundgau-sudalsace.fr

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end Week-end du 15

Am Wochenende des 15. The week-end of the 15th Mi-août

Mitte August Mid August Mi-août

Mitte August Mid August Mi-août

Mitte August Mid August 2e quinzaine

In der 2. Monatshälfte The 2nd fortnight 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end

THANN +33 (0)3 89 37 96 20 www.ot-thann.fr

Fete of the rock houses GRAUFTHAL

B7

B2

+33(0)3 88 70 19 59 +33(0)3 88 70 19 16

Albé en habit de lumière Albé im Lichterglanz (visites guidées gratuites (kostenlose Besichtigung du village illuminé) des Dorfes)


292

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Aout

August / August 3e week-end

Fête du «Stubehansel»

«Stubehansel» Fest

«Stubehansel» festival

BENFELD +33 (0)3 88 74 04 02 www.grandried.fr

Fête du jambon

Schinkenfest

Ham festival

GUEMAR B5 +33 (0)3 89 71 83 12 www.ribeauville-riquewihr.com

Mehli Arts (arts plastiques, musique, spectacles)

Mehli Arts (Plastiken, Musik, Schauspiele)

Mehli Arts (plastic arts, music, shows)

HUNDSBACH +33 (0)3 89 07 88 42 www.sundgau-sudalsace.fr

B8

Fête du Rouge d’Ottrott

Fest des Ottrotter Rotweins

Ottrott red wine festival

B4

Fête de la moisson

Erntefest

Harvest festival

OTTROTT +33 (0)3 88 95 87 07 +33 (0)3 88 95 83 84 www.ottrott.com AMMERZWILLER +33 (0)3 89 25 31 13 www.sundgau-sudalsace.fr

Bouxwiller en fête

Dorffest

Village festival

BOUXWILLER +33 (0)3 89 40 47 31 www.sundgau-sudalsace.fr

B8

Fête de la Mirabelle et son corso fleuri

Mirabellenfest und Blumencorso

Plum festival and flower-decked procession

DORLISHEIM B3 +33 (0)3 88 38 11 04 www.ot-molsheim-mutzig.com

Fête du sucre

Zuckerfest

Sugar festival

ERSTEIN +33 (0)3 88 98 14 33 www.grandried.fr

Rencontre de voitures anciennes

Oldtimer-Treffen

Gathering of old cars

THANNENKIRCH B5 +33 (0)3 89 73 23 23 www.ribeauville-riquewihr.com

Fête du houblon Festival des folklores du monde

Hopfenfest Internationales Folklorenfestival

Hop festival International folk festival

HAGUENAU +33 (0)3 88 06 59 99 www.tourisme-haguenau.fr

C2

Fête des vignerons

Winzerfest

Winegrowers’festival

EGUISHEIM +33 (0)3 89 41 21 78 www.ot-eguisheim.fr

B5

Fête de la choucroute

Sauerkrautfest

Sauerkraut (cabbage) festival

GEISPOLSHEIM 03 90 29 72 72 www.ville-geispolsheim.fr

C3

Fête de la choucroute

Sauerkrautfest

Sauerkraut festival

HOLTZWIHR C5 +33 (0)3 89 49 11 83 www.tourisme-paysdebrisach.com

Fête du Quarmannel

Quarmannelfest

Quarmannel festival

HUTTENHEIM +33 (0)3 88 74 43 48 www.grandried.fr

C4

Fête de la lune

Mondfest

Moon festival

KOGENHEIM +33 (0)3 88 74 04 02 www.grandried.fr

C4

Fête de la Saint-Bernard

St. Bernard Fest

St. Bernard festival

LUCELLE +33 (0)3 89 08 13 13 www.sundgau-sudalsace.fr

B8

Messti des filous

Messti

Messti

WASSELONNE +33(0)3 88 59 12 00 www.wasselonne.fr

B3

Fête des potagers

Küchenkräuterfest

Kitchen-garden festival PARC DE WESSERLING

3. Wochenende 3rd week-end 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end 3e ou 4e week-end

3. oder 4. Wochenende 3rd or 4th week-end 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday 3e dimanche (tous les 2 ans)

3. Sonntag (jedes 2. Jahr) 3rd Sunday (every other year) 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday 4e week-end

4. Wochenende 4th week-end 4e week-end

4. Wochenende 4th week-end Semaine précédent le dernier week-end

Woche vor dem letzten Wochenende Week-end before the last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier dimanche

Letzter Sonntag The last Sunday Dernier dimanche

Letzter Sonntag The last Sunday Dernier dimanche

Im August In August

B7

C4

A6

+33 (0)3 89 38 28 08 www.parc-wesserling.fr

Letzter Sonntag The last Sunday En août

C4

Le jardin d’eau de Kaoulé (jeux d’eau…)

ALTKIRCH Die Wassergärten von The water gardens of Kaoulé (Wasserspiele…) Kaoulé (water games...) +33 (0)3 89 08 36 03 www.sundgau-sudalsace.fr

B7


293

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

En août

Bibalakaas Owa: animations autour du fromage de la vallée

Animationen rund um den im Tal erzeugten Käse

Events organised around the valley’s cheese

BREITENBACH HAUT-RHIN +33 (0)3 89 77 48 60 www.vallee-munster.eu

B6

Festival d’Orgue Concerts d’orgue et de musique instrumentale à la Collégiale St-Martin

Orgelfestspiele Konzerte in der SanktMartins Stiftskirche

Organ festival Concerts at St-Martin collegiate church

En août

Marché des potiers

Töpfermarkt

Potter’s market

COLMAR +33 (0)3 89 24 52 27 +33 (0)3 89 41 24 20 www.ot-colmar.fr GUEWENHEIM +33 (0)3 89 82 41 99 www.ot-masevaux-doller.fr

B5

Im August In August

Marché de montagne (tous les mardis)

Bergmarkt (jeden Dienstag)

Mountain market (every Tuesday)

LAUTENBACH-ZELL +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Festival International d’Orgues à l’Eglise St-Martin

Internationale Orgelfestspiele in der Kirche St-Martin

International Organ Festival at the church St-Martin

MASEVAUX +33 (0)3 89 82 41 99 www.ot-masevaux-doller.fr

A7

Fête de la tarte aux myrtilles

Heidelbeertorte-Fest

Bilberries’tart festival

METZERAL +33 (0)3 89 77 61 04 www.vallee-munster.eu

B6

La ville en fête: nocturne commerciale et folklorique

Die Stadt feiert: spät abendliches Geschäftstreiben

The town in party mood: late night shopping

MUNSTER +33 (0)3 89 77 04 83 www.vallee-munster.eu

B6

Fête de la tarte flambée et marché des produits du terroir

Flammenkuchenfest und ‘Tartes flambées’ Markt der Produkte der festival and local Region products’market

MUNSTER +33 (0)3 89 77 13 88 www.vallee-munster.eu

B6

L’eau en fête

Wasserfest

Water festival

C7

Conc’Air (concerts de plein air)

Konzerte im Freien

Open air concerts

PAYS DE SAINT-LOUIS-HUNINGUE +33 (0)3 89 70 04 49 www.alsace-cotesud.com SAINT-LOUIS +33 (0)3 89 69 52 00 www.ville-saint-louis.fr

Jeudynamiques (soirées à thème) tous les jeudis

Jeudynamiques (thematische Abende) jeden Donnerstag

Jeudynamiques (thematic evenings) every Thursday

STE-MARIE-AUX-MINES +33 (0)3 89 58 80 50 www.valdargent.com

B5

Festival aux chandelles à St-Pierre-sur-l’Hâte

Musik bei Kerzenschein in der St-Pierre-surl’Hâte-Kirche

Candlelight festival at St-Pierre-sur-l’Hâte

STE-MARIE-AUX-MINES +33 (0)3 89 58 80 50 www.festivalauxchandelles.fr

B5

Visites guidées du sentier viticole et/ou du sentier bilingue des poètes alsaciens et dégustation de vins

Geführte Besichtigung durch den Weinberg und/ oder des zweisprachigen Elsässer Dichterpfades und Weinprobe Traditionelle Hochzeit

Guided tours of the wine route and/or the bilingual route of Alsatian poets and wine tasting Traditional wedding

SOULTZMATT +33 (0)3 89 47 00 01 www.vallee-noble.net

B6

STOSSWIHR +33 (0)3 89 77 23 59 www.vallee-munster.eu

B6

Jeden Dienstag und Freitag, Konzerte der Tage der Musik

Every Tuesday and Friday, concerts of the musical days

THANN +33 (0)3 89 37 96 20 www.ot-thann.fr

B7

Sommerveranstaltungen

Summer events

VAL D’ARGENT +33 (0)3 89 58 80 50 www.valdargent.com

B5

B6

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Im August In August En août

Fête «Les Mariés du Frankenthal» Tous les mardis et vendredis, concerts dans le cadre des Journées Musicales Animations estivales

Im August In August

B7

C7

Im August In August

Découverte du vignoble, Weinberg Entdeckung, visite de cave avec Weinkellerbesichtigung dégustation mit Weinprobe

Vineyard discovery, visit of a wine-cellar with wine tasting

WIHR-AU-VAL +33 (0)3 89 71 03 96 www.vallee-munster.eu

Fin août

Gugga Parade

Gugga Parade

Gugga parade: music festival

NEUF-BRISACH C6 +33 (0)3 89 72 96 74 www.tourisme-paysdebrisach.com

Festival International de Musique

Internationale Musikfestspiele

International music festival

WISSEMBOURG D1 +33 (0)3 88 94 10 11 www.wissembourg-festival.com

En août

Ende August End of August Fin août à début sept.

Ende August bis Anfangs Sept. End of August to beginning of Sept.


294

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Septembre

September / September Début septembre

Festival de jazz

Jazzfestspiele

Jazz festival

Foire européenne (Wacken)

Europa Messe (Wacken)

European Trade Fair (Wacken)

Nuit de la céramique et fête de la poterie

Keramiknacht und Töpferfest

Ceramic night and pottery festival

BETSCHDORF D2 +33 (0)3 88 54 44 92 www.pays-betschdorf-hatten.com

Fête des récoltes d’antan Erntedankfest

Festival of traditional harvests

HINDISHEIM +33 (0)3 88 98 14 33 www.grandried.fr

C4

Fête du piston (fête du village)

Kolbenfest (Dorffest)

Piston festival (village festival)

LIGSDORF +33 (0)3 89 25 03 24 www.sundgau-sudalsace.fr

B8

Fête de la bière

Bierfest

Beer festival

MUTZIG B3 +33 (0)3 88 38 31 98 www.ot-molsheim-mutzig.com

Course de côte automobile Turckheim/Trois-Epis

Auto-Gebirgsrennen Turckheim/Trois-Epis

Motor race - hill climb TURCKHEIM - Turckheim/Trois-Epis +33 (0)3 89 27 38 44

Fête des 3 petits cochons

Fest der 3 kleinen Schweinchen

3 little pigs festival

VOLGELSHEIM C6 +33 (0)6 83 25 29 70 www.tourisme-paysdebrisach.com

Journée européenne de la culture juive dans de nombreuses localités

Europäischer Tag der jüdischen Kultur in zahlreichen Ortschaften

European day of jewish culture

ALSACE

Fête des trois lys

3 Lilienfest

3 lilies festival

COURTAVON +33 (0)3 89 40 87 79 www.sundgau-sudalsace.fr

Fête des ménétriers

Pfeifferfest

Fiddlers’festival

RIBEAUVILLE B5 +33 (0)3 89 73 20 04 www.ribeauville-riquewihr.com

Fête de la poterie

Töpferfest

Pottery festival

SOUFFLENHEIM +33 (0)3 88 86 74 90 www.ot-soufflenheim.fr

D2

Fête paysanne

Bauernfest

Country festival

BERNWILLER +33 (0)3 89 25 30 08 www.sundgau-sudalsace.fr

B7

Tattoo Festival

Tattoo Festival

Tattoo Festival

HAUSGAUEN +33 (0)3 89 07 88 56 www.sundgau-sudalsace.fr

B7

Fête du lait

Milchfest

Milk festival

JEBSHEIM C5 +33 (0)3 89 71 68 30 www.tourisme-paysdebrisach.com

Fête de la choucroute

Sauerkrautfest

Sauerkraut (cabbage) festival

MEISTRATZHEIM +33 (0)3 88 95 64 13 www.obernai.fr

Festival Bugatti

Bugatti Fest

Bugatti festival

MOLSHEIM C3 +33 (0)3 88 38 11 61 www.ot-molsheim-mutzig.com

Fête de la transhumance Almauftriebfest

Transhumance festival

MUNSTER +33 (0)3 89 77 04 04 www.vallee-munster.eu

B6

BiObernai, le salon de l’agriculture biologique

BiObernai

BiObernai

OBERNAI +33(0)3 88 95 64 13 www.biobernai.com

C4

2012-Fête médiéval

2012-Mittelalterlisches Fest

2012-Medieval festival

ROSHEIM +33 (0)3 88 19 99 57 www.rosheim.com

B3 B4

Anfangs September Beginning of September 1re quinzaine

1. Hälfte 1st fortnight 1er week-end (année paire)

1. Wochenende (gerades Jahr) 1st week-end (even year) 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 1er dimanche (année impaire)

1. Sonntag (ungerades Jahr) 1st Sunday (uneven year) 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end (années impaires)

2. Wochenende (ungerade Jahren) et du Munster 2nd week-end (uneven years) 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end

B5

C3

B5

www.turckheim.com

1. Sonntag 1st Sunday 1er dimanche

COLMAR +33 (0)3 89 20 68 45 +33 (0)3 89 23 97 19 www.ville-colmar.fr STRASBOURG +33 (0)3 88 37 21 21 www.foireurop.com

B8

C4


295

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

2e ou 3e week-end

2. oder 3. Wochenende 2nd or 3rd week-end 2e week-end (années paires)

Puces brocantes (Wacken)

Floh-und Trödelmarkt (Wacken)

Fleamarket and secondhand goods exhibition (Wacken)

STRASBOURG +33 (0)3 88 37 21 21 www.strasbourg-events.com

C3

Fête du cor des Alpes

Alphornfest

Alp horn festival

VALLEE DE MUNSTER +33 (0)3 89 77 31 80 www.vallee-munster.eu

B6

Fête du moulin à huile

Fest der Ölmühle

Oil mill festival

STORCKENSOHN +33 (0)3 89 39 14 00 www.ot-saint-amarin.com

A6

Fête des Ménétriers

Pfeifferfest

Fiddlers’festival

VIEUX-THANN +33 (0)3 89 37 96 20 www.ot-thann.fr

B7

Festival des saveurs musicales et les peintres sont dans la rue

Festival feinster Musikrichtungen und Straßenmaler

Musical flavours festival and street painting

EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr

B5

Slow Up (circuit à pied, vélo, roller…)

Slow Up (Rundweg zu Fuß, mit dem Fahrrad, Rollerblading… )

Slow Up (running, cycling, roller-skating track)

HUNINGUE +33 (0)3 89 69 17 80 www.ville-huningue.fr

C7

Le mois des transhumances

Der Monat des Almauftriebs

The month of transhumance

Festival de musique ancienne

Musikfestspiele

Music festival

VALLEE DE MUNSTER B6 +33 (0)3 89 77 31 80 www.vallee-munstertranshumance.eu RIBEAUVILLE B5 +33 (0)3 89 73 23 23 www.ribeauville-riquewihr.com

Fête des récoltes

Herbstfest

Harvest festival

COLMAR +33 (0)3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr

B5

Course «Foulée des 4 Portes»

Wettlauf «Foulée des 4 Portes»

«Foulée des 4 Portes «race

ROSHEIM +33 (0)6 83 67 07 96 www.rosheim.com

B3 B4

Journée du patrimoine dans diverses localités d’Alsace

Tag des Volksgutes in verschiedenen elsässischen Ortschaften

Heritage day troughout ALSACE Alsace

Fête des vendanges

Weinlesefest

Grape harvest festival

CLEEBOURG +33 (0)3 88 94 50 33 www.cave-cleebourg.com

D1

Fête paysanne

Bauernfest

Country festival

DURMENACH +33 (0)3 89 25 81 02 www.sundgau-sudalsace.fr

B8

2. Wochenende (gerade Jahren) 2nd week-end (even years) 2e dimanche

2. Sonntag 2nd Sunday 2e dimanche

2. Sonntag 2nd Sunday Mi-septembre

Mitte September Mid September Mi-septembre

Mitte September Mid September Mi-sept. à mi-oct.

Mitte Sept. bis Mitte Okt. Mid Sept. to mid Oct. Mi-sept. à fin oct.

Mitte Sept. bis Ende Okt. Mid Sept. to end of Oct. 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday

«Hüsemer Bürafascht» - «Hüsemer Bürafascht» - «Hüsemer Bürafascht» HOUSSEN Fête paysanne Bauernfest - Country festival +33 (0)6 11 75 44 52 www.ronde-des-fetes.asso.fr

3e et 4e dimanche

Fête du vin nouveau

Weinlesefest

New wine festival

SAINT-HIPPOLYTE B5 +33 (0)3 89 73 00 13 www.ribeauville-riquewihr.com

Foire aux oignons

Zwiebelfest

Onion festival

BRUMATH +33 (0)3 88 51 02 04 www.brumath.fr

C2

Fête du vin nouveau

Neuweinfest

Wine festival

MITTELBERGHEIM +33 (0)6 63 64 95 35 www.zotzenberg.com

B4

Fête du lavoir

Waschhausfest

Wash-house festival

BALSCHWILLER +33 (0)3 89 25 94 42 www.sundgau-sudalsace.fr

B7

Fête du vin nouveau

Weinlesefest

New wine festival

EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr

B5

Foire de la choucroute

Sauerkrautfest

Sauerkrautfestival

KRAUTERGERSHEIM +33 (0)3 88 95 78 78 www.obernai.fr

C4

Festival des soupes du monde - Villa Burrus

Festival Suppen aus aller World soup festival Welt

STE-CROIX-AUX-MINES +33 (0)3 89 58 77 66 www.valdargent.com

B5

3. und 4 . Sonntag 3rd and 4th Sunday 4e dimanche

4. Sonntag 4th Sunday 4e dimanche

4. Sonntag 4th Sunday Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end

B5


296

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Septembre

September / September Dernier week-end

Fête du vin nouveau

Weinlesefest

New wine festival

WUENHEIM +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Concert du Patrimoine (orgue et chœur)

Orgel- und Gesangskonzert

Organ and choral concert

OLTINGUE +33 (0)3 89 40 70 11 www.sundgau-sudalsace.fr

C8

Fête des bateliers

Flußschifferfest

Boatmen festival

COLMAR +33 (0)3 89 23 59 31 www.ot-colmar.fr

B5

Salon des loisirs créatifs

Salon der kreativen Hobbies

Creative leisure fair

COLMAR +33 (0)3 90 50 50 50 www.colmar-expo.fr

B5

Festival International d’Orgues à l’Eglise St-Martin

Internationale Orgelfestspiele in der Kirche St-Martin

International Organ Festival at the church St-Martin

MASEVAUX +33 (0)3 89 82 41 99 www.ot-masevaux-doller.fr

A7

Salon de dégustation Perfecta

Probiermesse Perfecta

Perfecta tasting fair

MASEVAUX +33 (0)3 89 82 41 99 www.ot-masevaux-doller.fr

A7

Fête de la pomme

Apfelfest

Apple festival

MITZACH +33 (0)3 89 82 60 91 www.ot-saint-amarin.com

A6

Fête du livre

Bücherfest

Book festival

PARC DE WESSERLING +33 (0)3 89 38 28 08 www.parc-wesserling.fr

A6

Fête du coq

Hahnfest

Cock festival

SAINT-AMARIN +33 (0)3 89 82 62 05 www.ville-saint-amarin.fr

A6

Pot’Arts (cirque, théâtre, musique, danse… )

Pot’Arts (Zirkus, Theater, Musik, Tanz…)

TAGOLSHEIM Pot’Arts (circus, theatre, music, +33 (0)3 89 25 44 88 dance...) www.sundgau-sudalsace.fr

Carrefour Européen du Patchwork

Europäisches Patchwork- European Patchwork Treffen Meeting

VAL D’ARGENT B5 +33 (0)3 89 58 33 10 www.patchwork-europe.com

Fête de la quetsche

Zwetschgenfest

Plum festival

WILLER-SUR-THUR +33 (0)3 89 37 96 20 www.ot-thann.fr

Fête au Pays du Ried

Dorffest

Village festival

HOLTZWIHR C5 +33 (0)3 89 49 14 85 www.tourisme-paysdebrisach.com

Text’Ill

Stoffmarkt

Fabrics market

MULHOUSE +33 (0)3 89 32 58 58 www.mulhouse.fr

B7

Musica - Festival des Musiques d’Aujourd’hui

Musica - Neuzeitliches Musikfestival

Musica Contemporary music festival

STRASBOURG +33 (0)3 88 23 46 46 www.festivalmusica.org

C3

Mode et Tissus

Mode und Stoffe

Fashion and Fabrics

STE-MARIE-AUX-MINES +33 (0)3 89 58 33 10 www.valdargent.com

B5

Salon des antiquaires

Antiquitätenmesse

Antique show

COLMAR +33 (0)3 90 50 50 50 www.colmar-expo.fr

B5

Salon Maison-Décoration

Ausstellung für schönes Wohnen

House and decoration exhibiton

B5

Festival du film «7 jours pour le 7e art»

Filmfestspiele

Cinema festival

COLMAR +33 (0)3 90 50 50 50 +33 (0)3 89 45 89 36 www.colmar-expo.fr COLMAR +33 (0)3 89 20 68 45 +33 (0)3 89 20 68 68 www.ville-colmar.fr

Letztes Wochenende The last week-end Dernier dimanche

Letzter Sonntag The last Sunday En septembre

Im September In September En septembre

Im September In September En septembre

Im September In September En septembre

Im September In September En septembre

Im September In September En septembre

Im September In September En septembre

Im September In September En septembre

Im September In September En septembre

Im September In September En septembre

Im September In September Fin septembre

Ende September End of September Fin septembre

Ende September End of September Fin sept. à mi oct.

Ende Sept. bis Mitte Okt. End of Sept. to mid of Oct.

B7

B6

Octobre

Oktober / October Automne

Herbst Autumn Début octobre

Anfangs Oktober Beginning of October Début octobre

Anfangs Oktober Beginning of October Début octobre

Anfangs Oktober Beginning of October

B5


297

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Début octobre

Text’Ill

Stoffmarkt

Fabrics market

MULHOUSE +33 (0)3 89 32 58 58 www.mulhouse.fr

B7

Théatra - Festival théâtral international de spectacles courts

Theatra - Internationale Theaterstücke

Theatra - International theatre plays

SAINT-LOUIS +33 (0)3 89 69 52 00 www.ville-saint-louis.fr

C7

Fête des vendanges

Weinlesefest

Grape harvest festival

BARR +33 (0)3 88 08 66 55 www.pays-de-barr.com

B4

Fête du vin nouveau

Weinlesefest

New wine festival

EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr

B5

Fête de la choucroute

Sauerkrautfest

Sauerkraut festival

RIEDWIHR C5 +33 (0)3 89 71 60 95 www.tourisme-paysdebrisach.com

Fête de la «Ardäpfelpflütta» (quenelles de pommes de terre), marché du terroir, animations, ateliers… Fête du raisin

«Ardäpfelpflütta»-Fest (Kartoffelklößchen), Terroir-Markt, Animationen, Workshops…

«Ardäpfelpflütta» (potato dumplings) festival, regional market, presentations, workshops…

SOULTZ +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Weinfest

Grape festival

MOLSHEIM +33 (0)3 88 38 03 99 www.molsheim.fr

C3

Fête du vin nouveau

Neuweinfest

New wine festival

ITTERSWILLER +33 (0)3 88 92 41 30 www.pays-de-barr.com

B4

Fête du monde

Weltfest

World festival

SAVERNE +33 (0)3 88 91 80 47

B2

Fête de la transhumance Almauftriebfest

Transhumance festival

VALLEE DE MUNSTER +33 (0)3 89 77 31 80 www.vallee-munster.eu

B6

«Les nuits européennes» Festival des musiques européennes Festival international d’humour “Drôles de Zèbres”

Weltmusikfestival

European music festival

STRASBOURG +33 (0)3 88 36 15 76 www.lesnuits.eu

C3

Internationales Humorfestival

International humour festival

STRASBOURG +33 (0)9 62 05 06 93 www.fihdz.com

C3

Mondial de la bière Strasbourg-Europe

Internationales Bierfest

International beer fair

STRASBOURG C3 +33 (0)3 88 37 21 90 www.festivalmondialbiere.qc.ca

Journées d’octobre

Oktobertage

October days

BENFELD +33 (0)3 88 74 04 02 www.grandried.fr

C4

Fête d’automne fête du vin

Herbstfeier Weinlesefest

Autumn festival wine festival

OBERNAI +33 (0)3 88 95 64 13 www.obernai.fr

C4

Fête du goût

Schlemmerfest

Festival of taste

EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr

B5

Fête des vendanges

Weinlesefest

Grape harvest festival

MARLENHEIM C3 +33 (0)3 88 87 75 80 www.tourisme-marlenheim.fr

Fête de la châtaigne

Kastanienfest

Sweet chestnut festival

OBERBRONN +33 (0)3 88 80 35 19 www.niederbronn.com

C2

Fête du champignon

Pilzfest

Mushroom festival

EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr

B5

Festival du point de croix Kreuzstich Festival

Cross-stitch festival

KUTZENHAUSEN +33(0)3 88 80 53 00 www.maisonrurale.fr

C1

Bourse internationale de Internationale minéraux Mineralienbörse

International mineral market

CERNAY +33 (0)3 89 55 35 31 www.cernay.net

B7

Anfangs Oktober Beginning of October 1re quinzaine

1. Monatshälfte 1st fortnight 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday

2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e dimanche

2. Sonntag 2nd Sunday 2e dimanche

2. Sonntag 2nd Sunday Mi-octobre

Mitte Oktober Mid October Mi-octobre

Mitte Oktober Mid of October Mi-octobre

Mitte Oktober Mid of October Mi-octobre

Mitte Oktober Mid of October 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end 3e week-end

3. Wochenende 3rd week-end 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday 3e dimanche

3. Sonntag 3rd Sunday Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end Dernier dimanche

Letzter Sonntag The last Sunday


298

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Octobre

Oktober / October En octobre

Fête de la bière

Bierfest

Beer festival

BREITENBACH - HAUT-RHIN +33 (0)3 89 77 27 36 www.vallee-munster.eu

B6

Fête du vin nouveau

Weinlesefest

New wine festival

GUNSBACH +33 (0)3 89 77 59 94 www.vallee-munster.eu

B5

La citrouille en fête

Kürbisfest

Pumpkin festival

MASEVAUX +33 (0)3 89 82 41 99 www.ot-masevaux-doller.fr

A7

Journées d’Octobre (foire gastronomique et agro-alimentaire)

Oktobertage (Gastronomie und Landprodukte)

October days (gastronomy and farm-produce)

MULHOUSE +33 (0)3 89 46 80 00 www.parcexpo.fr

B7

Fête de la tourte

Pastetenfest

Meat pie festival

MUNSTER +33 (0)3 89 77 26 88 www.vallee-munster.eu

B6

Festival de jazz

Jazz Festival

Jazz Festival

SAINT-AMARIN +33 (0)3 89 82 62 05 www.ville-saint-amarin.fr

A6

Semaine du goût

Gourmetwoche

Flavour week

VALLEE DE SAINT-AMARIN +33 (0)3 89 82 13 90 www.ot-saint-amarin.com

A6

Fête de la choucroute

Sauerkrautfest

Sauerkraut festival

WIHR-AU-VAL +33 (0)3 89 71 01 81 www.vallee-munster.eu

B6

Fête du potiron

Riesenkürbisfest

Pumpkin festival

LOGELHEIM C6 +33 (0)3 89 20 99 27 www.tourisme-paysdebrisach.com

Créativa - salon des loisirs créatifs

Fachmesse für kreative Freizeitbeschäftigung

European exhibition for creative leisure

STRASBOURG +33 (0)3 88 37 21 21 www.strasbourg-events.com

Festival de théâtre “Les 3 coups”

Theatervorstellungen

Theatre festival

RIQUEWIHR B5 +33 (0)3 89 73 23 23 www.ribeauville-riquewihr.com

Festival Bédéciné

Comics festival

Comics festival

ILLZACH B7 +33 (0)3 89 52 18 81 www.tourisme-mulhouse.com

Salon International du Internationale Tourisme et des Voyages Tourismus- und

International Tourism and Travelling Exhibition

COLMAR +33 (0)3 90 50 50 50 www.colmar-expo.fr

B5

Puces brocantes (Wacken)

Floh-und Trödelmarkt (Wacken)

Fleamarket and secondhand goods exhibition (Wacken)

STRASBOURG +33 (0)3 88 37 21 21 www.strasbourg-events.com

C3

Foire Ste-Catherine

Ste-Catherine Messe

Ste-Catherine fair

B7

Village de l’Avent Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

ALTKIRCH +33 (0)3 89 40 02 90 +33 (0)3 89 40 00 04 www.sundgau-sudalsace.fr EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr

Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

KERTZFELD +33 (0)3 88 74 04 02 www.grandried.fr

C4

Marché de Noël et animations

Weihnachtsmarkt und Veranstaltungen

Christmas market and entertainment

HAGUENAU +33 (0)3 88 06 59 99 www.tourisme-haguenau.fr

C2

Talents montagnards Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

KRUTH (FRENZ) +33 (0)3 89 38 26 79 www.ot-saint-amarin.com

A6

Im Oktober In October En octobre

Im Oktober In October En octobre

Im Oktober In October En octobre

Im Oktober In October En octobre

Im Oktober In October En octobre

Im Oktober In October En octobre

Im Oktober In October En octobre

Im Oktober In October Fin octobre

Ende Oktober End of October Fin octobre

Ende Oktober End of October

C3

Novembre

November / November 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end Week-end du 11

Am Wochenende des 11. The week-end of the 11th Mi-novembre

Mitte November Mid November e

e

3 ou 4 week-end

3. oder 4. Wochenende 3rd or 4th week-end Dernier jeudi

Reisemesse

Letzter Donnerstag The last Thursday Le 1er week-end de l’Avent

Am 1. Adventswochenende The 1st Advent week-end Le 1er week-end de l’Avent

Am 1. Adventswochenende The 1st Advent week-end 25 au 30 novembre

25. bis 30. November 25 to 30 November Dernier week-end

Letztes Wochenende The last week-end

B5


299

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Dernier samedi au 31 déc.

Letzter Samstag bis 31. Dez. The last Saturday to 31 Dec. Dernier samedi à fin déc.

Marché de la gastronomie de Noël

Gastronomischer Weihnachtsmarkt

Gastronomical christmas market

OBERNAI +33 (0)3 88 95 64 13 www.obernai.fr

C4

Strasbourg, capitale de

Strasbourg, Weinachthauptstadt (Christkindelsmarkt und Veranstaltungen) Bredalamarkt Weihnachtsmarkt

Strasbourg, Christmas capital (Christmas market and entertainment) Bredalamarkt Christmas market

STRASBOURG +33 (0)3 88 60 92 93 www.strasbourg.eu

C3

ODEREN +33 (0)3 89 82 13 50 www.oderen.net

A6

Salon Amarin (Exposition de peinture et sculpture)

Malerei- und Skulpturmesse

Painting and sculpture fair

SAINT-AMARIN +33 (0)3 89 82 62 05 www.ville-saint-amarin.fr

A6

Bourse aux figurines

Figurenbörse

Figurine exchange

SOULTZ +33 (0)3 89 74 30 92 www.soultz68.fr

B6

Jazzdor

Jazzfestival

Jazz festival

STRASBOURG +33 (0)3 88 36 30 48 www.jazzdor.com

C3

Scènes d’intérieur (salon des arts de la table)

Wohnambiente (Messe für Tischkultur)

VAL D’ARGENT Indoor living (tableware trade show) +33 (0)3 89 58 80 50

B5

Salon du livre

Büchermesse

Noël à Colmar: marchés de Noël, animations, concerts

Noël (Marché de Noël Letzter Samstag bis Ende Dez. The last Saturday to end of Dec. et animations) Dernier week-end ou 1er week-end de déc.

Bredalamarkt Marché de Noël

Letztes Wochenende oder 1. Wochenende im Dez. Last week-end or 1st week-end of Dec. En novembre

Im November In November En novembre

Im November In November En novembre

Im November In November En novembre

Im November In November Fin novembre

www.valdargent.com COLMAR +33 (0)3 90 50 50 50 www.colmar-expo.fr

B5

Weihnachten in Colmar: Christmas in Colmar: Weihnachtsmärkte, Christmas markets, Ausstellungen, Konzerte animations, concerts

COLMAR +33 (0)3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr

B5

Les enfants chantent sur les barques

Die Kinder singen auf den Booten

The children sing on the boats

COLMAR +33 (0)3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr

B5

Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

MULHOUSE B7 +33 (0)3 89 32 58 58 www.tourisme-mulhouse.com

Salon des 40 (salon des artistes amateurs peintres et sculpteurs)

SAINT-LOUIS Messe der 40 40 fair (trade fair (Amateurkunstmesse mit for amateur artists +33 (0)3 89 69 52 00 Malern und Bildhauern) painters and sculptors) www.ville-saint-louis.fr

Book fair

Ende November End of November Fin novembre

Ende November End of November Fin novembre

Ende November End of November Fin novembre

Ende November End of November Fin novembre

Ende November End of November Fin novembre

Ende November End of November

C7

ST-ART ST-ART Foire d’art contemporain zeitgenössische Kunst

ST-ART contemporary art

STRASBOURG +33 (0)3 88 37 21 21 www.st-art.com

C3

La forêt enchantée et ses animations de Noël: patinoire, chasse aux trésors, concerts

Der verzauberte Wald und seine Weihnachtsanimationen: Schlittschuhlauf, Schatzsuche, Konzerte Weihnachtsmarkt und Veranstaltungen

The enchanted forest and its Christmas events: ice rink, treasure hunt, concerts

ALTKIRCH +33 (0)3 89 40 02 90 +33 (0)3 89 08 36 03 www.sundgau-sudalsace.fr

B7

Christmas market and entertainment

HAGUENAU +33 (0)3 88 06 59 99 www.tourisme-haguenau.fr

C2

Noël à Turckheim

Weihnachten in Turckheim

Christmas in Turckheim

TURCKHEIM +33 (0)3 89 27 38 44 www.turckheim.com

B5

Festival des 24 fenêtres de l’Avent

Festival der 24 Adventsfenster

Festival of the 24 Advent windows

UFFHOLTZ +33 (0)3 89 75 50 35 www.cernay.net

B6

Marché de la gastronomie de Noël

Gastronomischer Weihnachtsmarkt

Gastronomical christmas market

OBERNAI +33 (0)3 88 95 64 13 www.obernai.fr

C4

Strasbourg, Christmas capital (Christmas market and entertainment)

STRASBOURG +33 (0)3 88 60 92 93 www.strasbourg.eu

C3

Décembre

Dezember / December Décembre à début janvier

Dezember bis Anfangs Januar December to beginning of January 1er au 24 décembre

1. bis 24. Dezember 1st to 24th December 1er au 24 décembre

Marché de Noël et animations

1. bis 24. Dezember 1st to 24th December 1er au 24 décembre

1. bis 24. Dezember 1st to 24th December 1er au 31 décembre

1. bis 31. Dezember 1st to 31st December 1er au 31 décembre

1. bis 31. Dezember 1st to 31st December

Strasbourg, capitale de Strasbourg, Noël (Marché de Noël et Weinachthauptstadt animations) (Christkindelsmarkt und

Veranstaltungen)


300

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Décembre

Dezember / December 1er au 31 décembre

1. bis 31. Dezember 1st to 31st December Tout le mois

Les fenêtres de l’Avent (illumination)

Adventsfenster (Festbeleuchtung)

Advent windows (illumination)

WANGENBOURG-ENGENTHAL B3 +33 (0)3 88 87 32 44 www.suisse-alsace.com

Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

MULHOUSE B7 +33 (0)3 89 32 58 58 www.tourisme-mulhouse.com

«Noël aux fenêtres»

“Weihnachten an den Fenstern”

“Decorated windows for Christmas“

SOULTZ +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Fête de la Saint-Nicolas et cortège

St. Nikolaus Fest und Umzug

St. Nicholas’festival and parade

HUNINGUE +33 (0)3 89 69 17 80 www.ville-huningue.fr

C7

Noël dans la vallée

Weihnachten im Tal

Christmas in the valley VALLEE DE VILLE

Den ganzen Monat All the month Tout le mois

Den ganzen Monat All the month Début décembre

Anfangs Dezember Beginning of December 1er week-end de l’Avent

1er week-end de l’Avent

1. Adventswochenende 1st Advent week-end 1er week-end de l’Avent au 24

Marché de Noël et animations

Weihnachtsmarkt und Veranstaltungen

Christmas market and entertainment

WEITERSWILLER +33 (0)3 88 89 25 52 www.tourisme-hanau-moder.fr

Festivités de Noël

Weihnachten in Sélestat

Christmas time in Sélestat

SELESTAT +33 (0)3 88 58 85 75 www.noel-selestat.fr

Chemin des crèches

Weihnachtskrippen Christmas cribs tour Rundgang in der Altstadt in the old town

BERGHEIM B5 +33 (0)3 89 73 23 23 www.ribeauville-riquewihr.com

Weihnachten in Riquewihr: Markt, Konzerte, Ausstellungen

Christmas in Riquewihr: market, concerts, exhibitions

RIQUEWIHR B5 +33 (0)3 89 49 09 10 www.ribeauville-riquewihr.com

Weihnachtsmarkt

Christmas market

KAYSERSBERG +33 (0)3 89 78 22 78 www.kaysersberg.com

B5

Weihnachtsmarkt

Christmas market

VALLEE DE MUNSTER +33 (0)3 89 77 31 80 www.vallee-munster.eu

B6

Weihnachten auf dem Bauernhof

Christmas in the farm

VALLEE DE MUNSTER +33 (0)3 89 77 31 80 www.vallee-munster.eu

B6

Cave de Noël

Weihnachten im Weinkeller

Christmas in the wine-cellar

WIHR-AU-VAL +33 (0)3 89 71 03 96 www.vallee-munster.eu

B6

Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

WISSEMBOURG +33 (0)3 88 94 10 11 www.ot-wissembourg.fr

D1

Marché de Noël et animations

Weihnachtsmarkt und Veranstaltungen

Christmas market and entertainment

NIEDERBRONN-LES-BAINS +33 (0)3 88 80 89 70 www.niederbronn.com

C1

Marché de Noël

Weihnachtsmarkt und Veranstaltungen

Christmas market and entertainment

ROSHEIM +33 (0)3 88 50 75 38 www.rosheim.com

B3 B4

1. Adventswochenende bis 24 . 1st Advent week-end to 24th 1er dimanche de l’Avent à Noël

1. Adventssonntag bis Weihnachten dans la vieille ville 1st Advent Sunday to Christmas 1er au dernier dimanche de l’Avent Noël à Riquewihr: marché, concerts, 1. bis letzter Adventssonntag expositions

1st to last Advent Sunday

Les 4 week-ends de l’Avent

Noël à Kayserberg -

Marché authentique An den 4 Adventswochenenden The 4 week-ends before Christmas et exposition Les 4 week-ends de l’Avent + entre «Bredlamarik» le 4e week-end de l’Avent et Noël Marché de Noël

An den 4 Adventswochenenden + zwischen dem 4. Adventswochenende und Weihnachten The 4 week-ends before Christmas + between the 4th Advent week-end and Christmas Les 4 week-ends de l’Avent

Ferme de Noël,

démonstration et An den 4 Adventswochenenden de produits The 4 week-ends before Christmas dégustation du terroir Les 4 week-ends de l’Avent

An den 4 Adventswochenenden The 4 week-ends before Christmas Les 4 week-ends avant Noël

An den 4 Wochenende vor Weihnachten The 4 week-ends before Christmas Les 3 week-ends avant Noël

An den 3 Wochenende vor Weihnachten The 3 week-ends before Christmas Les 3 week-ends avant Noël

et animations An den 3 Wochenende vor Weihnachten The 3 week-ends before Christmas Les 3 dimanches de l’Avent

Spectacle

«La féerie des granges An den 3 Adventssonntage The 3 Sundays before Christmas de l’Avent» Les 3 premières semaines

Die ersten 3 Wochen The first 3 weeks

B4

+33(0)3 88 57 11 69 www.ot-valdeville.fr

1. Adventswochenende 1st Advent week-end

Village de l’Avent Marché de Noël

C4

Die stimmungsvolle Welt Theatrical event der Adventscheunen on Advent barns

BALGAU C6 +33 (0)3 89 48 66 30 www.tourisme-paysdebrisach.com

Weihnachtsmarkt

EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr

Christmas market

B5


301

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

1er samedi

1. Samstag 1st Saturday 1er samedi

ALTKIRCH +33 (0)3 89 40 02 90 +33 (0)3 89 08 36 03 www.sundgau-sudalsace.fr FERRETTE +33 (0)3 89 40 40 01 www.sundgau-sudalsace.fr

B7

Sugar market, Christmas market and sweets taste forum

ERSTEIN +33 (0)3 88 98 14 33 www.grandried.fr

C4

Weihnachtsmarkt

Christmas market

HERRLISHEIM +33 (0)3 89 49 39 80 www.ot-eguisheim.fr

B6

Son et lumière «Les Sentiers de Noël»

Ton- und Lichtschauspiele «Die Weihnachtswege»

Sound and Light «The Christmas way»

OSTHOUSE +33 (0)3 88 98 14 33 www.grandried.fr

C4

Marché de Noël et animations

Weihnachtsmarkt und Veranstaltungen

Christmas market and entertainment

PFAFFENHOFFEN C2 +33 (0)3 88 07 70 55 www.tourisme-hanau-moder.fr

Marché de Noël au cœur Weihnachtsmarkt d’un village médiéval

Christmas market

SOULTZBACH +33 (0)3 89 71 11 16 www.vallee-munster.eu

B6

Noël au château

Weihnachten im Schloss

Christmas in the castle

WASSELONNE +33 (0)3 88 59 12 00 www.wasselonne.fr

B3

Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

SOUFFLENHEIM +33 (0)3 88 86 74 90 www.ot-soufflenheim.fr

D2

Marché de la Saint-Nicolas

St. Nikolaus Markt

St. Nicolas’market

WIDENSOLEN C5 +33 (0)3 89 71 40 25 www.tourisme-paysdebrisach.com

Marché de Noël médiéval

Mittelalterlicher Weihnachtsmarkt

Medieval Christmas market

RIBEAUVILLE B5 +33 (0)3 89 73 20 04 www.ribeauville-riquewihr.com

Noël au Pays du Froid

Weihnachten im Land der Kälte

Christmas in the frozen north

SOULTZ +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

MUTZIG +33 (0)3 88 38 31 98

B3

Marché de Noël et animations

Weihnachtsmarkt und Veranstaltungen

Christmas market and entertainment

BARR +33 (0)3 88 08 66 65 www.pays-de-barr.com

B4

Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

MOLSHEIM +33 (0)3 88 38 03 99 www.molsheim.fr

C3

Saint-Nicolas à Cernay

St. Nikolaus in Cernay

St. Nicholas in Cernay

CERNAY +33 (0)3 89 75 50 35 www.cernay.net

B7

Marché de Noël, animations, petit train touristique

Weihnachtsmarkt, Christmas market, Animationen, touristische events, little touristic Kleinbahn train

BARTENHEIM +33 (0)3 89 70 76 00 www.bartenheim.fr

C7

Un Noël dans l’espace: marché de Noël, animations, concerts, cinéma

Weihnachtsmarkt, Animationen, Konzerte, Kino

Christmas market, events, concerts, cinema

KEMBS +33 (0)3 89 48 37 08 www.ville-kembs.fr

C7

Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

KERTZFELD +33 (0)3 88 74 04 02 www.grandried.fr

C4

Marché de la Saint-Nicolas

St. Nikolaus Markt

St. Nicholas’market

LAPOUTROIE +33 (0)3 89 71 30 11 www.kaysersberg.com

B5

Marché du gui de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

BIESHEIM C5 +33 (0)3 89 72 01 69 www.tourisme-paysdebrisach.com

Noël au pays de Hanau

Weihnachten im Hanauerland

Christmas in the land of Hanau

BOUXWILLER B2 +33 (0)3 88 70 92 90 www.tourisme-hanau-moder.fr

Cortège de la Saint-Nicolas avec 150 figurants

St-Niklaus Umzug mit 150 Statisten

St Nicholas’parade with 150 players

Foire Saint-Nicolas

St. Nikolaus Fest

St. Nicholas’festival

Marché aux sucreries, marché de Noël et forum du goût sucré

Süßigkeitenmarkt, Weihnachtsmarkt und Forum über Sußigkeiten

Marché de Noël

1. Samstag 1st Saturday 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er week-end

1. Wochenende 1st week-end 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 1er dimanche

1. Sonntag 1st Sunday 1er et 2e week-end

1. und 2. Wochenende 1st and 2nd week-end 1er et 2e week-end

1. und 2. Wochenende 1st and 2nd week-end Les 2 premiers week-end

Die 2 ersten Wochenenden The 2 first week-end Les 3 premiers week-end

Die 3 ersten Wochenenden The 3 first week-end Les 3 premiers week-end

Die 3 ersten Wochenenden The 3 first week-end 6 décembre

6. Dezember 6th December Mi-décembre

Mitte Dezember Mid December Mi-décembre

Mitte Dezember Mid December 2e week-end de l’Avent

Am 2. Adventswochenende The 2nd week-end of Advent 2e week-end de l’Avent

Am 2. Adventswochenende The 2nd week-end of Advent 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end

B8


302

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Décembre

Dezember / December 2e week-end

Marché de Noël et crèche vivante

Weihnachtsmarkt und lebendige Weihnachtskrippe

Christmas market and living Christmas crib

BREITENBACH - HAUT-RHIN +33 (0)3 89 77 33 33 www.vallee-munster.eu

B6

Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

CERNAY +33 (0)3 89 75 50 35 www.cernay.net

B7

Marché de Noël 1700

Weihnachtsmarkt 17. Jh.

Christmas market 17th c.

NEUF-BRISACH C6 +33 (0)3 89 72 56 66 www.tourisme-paysdebrisach.com

Marché de Noël

Weihnachtsmarkt

Christmas market

OTTMARSHEIM C7 +33 (0)3 89 26 27 57 www.tourisme-paysdebrisach.com

Noël d’Antan

Weihnachten aus alten Zeiten

Traditional Christmas

MOLSHEIM C3 +33 (0)3 88 38 03 99 www.ot-molsheim-mutzig.com

Marché de Noël campagnard

Bäuerlicher Weihnachtsmarkt

Country Christmas market

NIEDERSTEINBACH +33 (0)3 88 05 55 31 www.tourisme-nordalsace.fr

Un Noël à St-Amarin

Am Wochenende vor Weihnachten - Marché de Noël The week-end before Christmas Circuit des contes

Weihnachten in St-Amarin Weihnachtsmarkt

Christmas in St-Amarin SAINT-AMARIN - Christmas market +33 (0)3 89 82 62 05

3e week-end

Fête des lumières

Lichtfest

Light festival

STE-MARIE-AUX-MINES +33 (0)3 89 58 80 50 www.valdargent.com

B5

Marché du Nouvel An

Neujahrsmarkt

New Year market

EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr

B5

Marché de l’An Neuf

Neujahrsmarkt

New Year market

MUNSTER +33 (0)3 89 77 31 80 www.vallee-munster.eu

B6

Noël à Colmar: marchés de Noël, animations, concerts

Weihnachten in Colmar: Christmas in Colmar: Weihnachtsmärkte, Christmas markets, Ausstellungen, Konzerte animations, concerts

COLMAR +33 (0)3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr

B5

Les enfants chantent sur les barques

Die Kinder singen auf den Booten

The children sing on the boats

COLMAR +33 (0)3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr

B5

Noël Bleu (mapping vidéo, marché de Noël…)

Blaue Weihnachten (Videomapping Show, Weihnachtsmarkt… )

Blue Christmas (video mapping display, Christmas market… )

GUEBWILLER +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Marché de Noël à la cave dîmière

Weihnachtsmarkt

Christmas market

GUEBWILLER +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Circuit enchanté des crèches

Krippenrundgang

Enchanted crib circuit

MASEVAUX +33 (0)3 89 82 41 99 www.ot-masevaux-doller.fr

A7

Marché de Noël estonien

Estnischer Weihnachtsmarkt

Estonian Christmas market

MUNSTER +33 (0)3 89 77 31 80 www.vallee-munster.eu

B6

Marché de la SaintNicolas (artisans d’art, produits du terroir…)

St. Nikolaus Markt (Kunsthandwerker, lokale Produkte… )

St. Nicolas’market (arts and crafts, local products… )

ORSCHWIHR +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

Tous les week-ends, Noël au jardin (balade contée)

Jedes Wochenende, Weihnachten im Garten

Every week-end, Christmas in the garden

PARC DE WESSERLING +33 (0)3 89 38 28 08 www.parc-wesserling.fr

A6

Village de Noël et patinoire animée

Weihnachtsdorf und Eisbahn

Chritsmas Village and ice rink

SAINT-LOUIS +33 (0)3 89 69 52 00 www.ville-saint-louis.fr

C7

Tous les mercredis, «Noël aux fenêtres» en calèche

Jeden Mittwoch, Besichtigung der Weihnachtsfenstern mit Pferdekutsche Weihnachtsmarkt (täglich geöffnet) Weihnachtsveranstaltungen, Konzerte

Every Wednesday, visit of the decorated Christmas windows in a horse-drawn carriage Christmas market (open daily), Christmas events, concerts

SOULTZ +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

B6

THANN +33 (0)3 89 37 96 20 www.ot-thann.fr

B7

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e week-end

2. Wochenende 2nd week-end 2e dimanche

2. Sonntag 2nd Sunday 4e dimanche de l’Avent

4. Advents Sonntag 4th Advent Sunday Le week-end avant Noël

27. bis 30. Dezember 27th to 30th December 27 au 30 décembre

27. bis 30. Dezember 27th to 30th December En décembre

Im Dezember In December En décembre

Im Dezember In December En décembre

Im Dezember In December En décembre

Im Dezember In December En décembre

Im Dezember In December En décembre

Im Dezember In December En décembre

Im Dezember In December En décembre

Im Dezember In December En décembre

Im Dezember In December En décembre

Im Dezember In December En décembre

Im Dezember In December

Noël au Pays de Thann (marché de Noël ouvert tous les jours, animations, concerts)

A6

www.ville-saint-amarin.com

3. Wochenende 3rd week-end 27 au 30 décembre

C1


303

Manifestations 2012-2013

Veranstaltungen / Festivities

Pour tout renseignement sur les manifestations d’arts et traditions populaires ou pour l’organisation de veillées et spectacles alsaciens avec animations musicales, contacter:

Wissenswertes über Volksfeste, Veranstaltungen, elsässische Abende mit Musik und Tanz erteilt:

For any information about Alsatian folklore festivals and for the organization of Alsatian musical folk evenings with traditional dances, please contact:

Mme / Frau / Mrs Georgette WEBER Présidente de la Fédération des Groupes Folkloriques d’Alsace 28, rue principale - 67330 IMBSHEIM Tél. +33 (0)3 88 70 94 14 - gbweber67@free.fr ou / oder / or Mme / Frau / Mrs Claudine LENNER Présidente de l’Association Alsace des Arts et Traditions Populaires (ADATP) 48, rue d’Ostheim - 68320 Jebsheim Tél. +33 (0)3 89 71 61 63 ou / oder / or Musique et Spectacles d’Alsace (Licence entreprise de spectacle 680029) 12, rue des Ecoles - 68150 Ostheim Tél. +33 (0)3 89 23 52 22 - Fax +33 (0)3 89 24 93 44 www.musique-spectacles.org - www.holatrio.org - claudius@holatrio.org

Au printemps et à l’automne paraissent des calendriers complets des manifestations traditionnelles, culturelles et religieuses qui se déroulent pendant la saison touristique dans la région. Illuminations: de Pâques à octobre, tous les soirs, illumination des principaux édifices historiques et lieux touristiques. Renseignements dans les Office de Tourisme et Syndicats d’Initiative ainsi que dans les Mairies. À noter: en dehors des fêtes religieuses traditionnelles, les principaux jours fériés sont: le 1er mai, le 8 mai, le 14 juillet (Fête Nationale), le 11 novembre (Armistice 1918). A signaler également que le Vendredi Saint et le 26 décembre, jour de la St Etienne, sont chômés en Alsace.

Anfang der Sommersaison sowie der Wintersaison erscheinen Kalender mit den traditionellen, kulturellen und religiösen Veranstaltungen der Region. Festbeleuchtung: Vom Frühjahr bis zum Herbst sind die wichtigsten Denkmäler und Attraktionen festlich beleuchtet (Auskunft erteilen Verkehrsämter und Rathäuser). NB: Neben den normalen französischen Feiertagen werden im Elsaß folgende Feiertage begangen: 1. Mai (Tag der Arbeit), 8. Mai (Waffenstillstand 1945), 14. Juli (Nationalfeiertag), 11. November (Waffenstillstand 1918), Karfreitag und der zweite Weihnachtstag (26. Dezember).

At the beginning of summer and winter the Tourist Board brings out complete calendars of traditional, cultural and religious events which take place during the tourist season in Alsace. Floodlighting: From Easter to October, all the main historic buildings and tourist attractions are floodlit. NB: Apart from traditional religious festivals, the bank holidays in Alsace are: 1st May (Labour Day), 8th May, 14th July (National holiday), 11th November (Armistice Day). Don’t forget that Good Friday and Boxing Day are holidays in Alsace.

La Rose des Vents

Sonia Riehl

Cahina Bari

Christine FISCHBACH 4, rue Sand - 67790 STEINBOURG Tél. +33 (0)3 88 71 04 49 / +33 (0)6 31 39 36 07 fischbach.christine@orange.fr www.christinefischbach.fr

4, rue de la Faisanderie 67330 BOUXWILLER Tél. +33 (0)3 88 70 96 36/ +33 (0)6 81 13 88 01 s.riehl@free.fr www.oralsace.net/-riehl-

4, boulevard St-Pierre 68000 COLMAR Tél. +33 (0)6 20 09 84 88/ +33 (0)3 89 47 65 32 www.oralsace.net/-BARI

Conteuses

Erzählerinnen / Storytellers

Les prix mentionnés dans ce document sont indicatifs et susceptibles d’être modifiés. Ce document n’est pas contractuel.

Die in diesem Dokument erwähnten Preise sind ohne Gewähr. The prices quoted in this document are indicative and subject to change.

Réalisation et impression : Valblor-Groupe Graphique F-67 Illkirch 11071209 Crédits photographiques: C. MEYER/ADT 68, J.M. HUEBER/ADT 68, B. NAEGELEN/ADT 68, F. FESSLER/ADT 68, F. WACH/ADT 68, Francois de WATTEVILLE, Ecomusée 2009, Bioscope 2009, Pictural Colmar, Studio A. LINDER, G. BUCHHEIT, C. FLEITH/ADT 67, E. LIST-STYL’LIST im@ages/ADT 67, Ville de Sélestat, Lalique, C. DUMOULIN/ ADT67, Y. MEYER-CCAB, Bibliothèque Humaniste Sélestat, S. LOHNER/Haut-Koenigsbourg - Légende couverture : Munster et vin, Groupe folklorique D’Kochloeffel, vue aérienne de Neuf-Brisach, Bibliothèque Humaniste de Sélestat, Vignoble d’Andlau.


304

Nidification des cigognes en Alsace

Nestbau der Störche im Elsass / Nesting of storks in Alsace La cigogne blanche, oiseau symbole de l’Alsace par excellence, a de tout temps niché dans notre région. Elle a pourtant bien failli disparaître. De 148 couples en 1960, la population de cigognes alsaciennes est passée à 9 couples en 1974. En effet trop peu de cigognes reviennent de migration. Des centres de réintroduction ont été mis en place dans les années 80, par l’APRECIAL (Association de Protection et de Réintroduction des Cigognes en Alsace) et des ornithologues passionnés, soutenus par les collectivités territoriales. Ces centres ont pour but la sédentarisation de couples de reproducteurs, permettant de redynamiser la population de cigognes. Les jeunes issus des oiseaux sédentaires, migrent normalement. Aujourd’hui, grâce à cette technique et au soutien des collectivités locales et territoriales, nous pouvons à nouveau observer plus de 500 couples de cigognes libres en Alsace. La cigogne est un échassier de la famille des ciconiidés qui vit en colonies. C’est un carnivore qui se nourrit de petites proies (mulots, vers, grenouilles…) qu’elle capture dans les prés. Oiseau migrateur, elle arrive dans notre région en mars-avril pour se reproduire. Après plusieurs accouplements successifs et un mois de couvaison, jusqu’à 4 à 5 jeunes naîtront. Les cigogneaux s’envoleront au bout de 10 semaines. Ils rejoindront le nid chaque soir, jusqu’au départ en migration, qui s’échelonne de début août à fin septembre. Durant cette période, il n’est pas rare de voir des regroupements spectaculaires de plusieurs dizaines de cigognes dans les prés, sur des toits de maisons.

Der Weißstorch, symbolträchtiger Großvogel des Elsaß, hat immer schon in unserer Region genistet. Trotzdem wäre er beinahe verschwunden. 1960 hat sich die Anzahl der elsässischen Störche von 148 Paaren auf 9 Paare im Jahre 1974 verringert. Freilich kommen im Frühjahr zu wenig Störche aus dem Süden zurück. So wurden in den 80ziger Jahren von der APRECIAL (Verein für den Schutz und die Wiedereinführung von Störchen im Elsaß) Zentren für ihre Wiederansiedelung ins Leben gerufen und passionierte Ornithologen eingesetzt, die bei den Gebietskörperschaften Unterstützung finden. Diese Zentren sollen paarungsfähige Exemplare sesshaft machen, um den Storchenbestand zu erhöhen. Normalerweise ziehen die Jungstörche sesshaft gemachter Vögel ab. Dank dieser Technik und der Unterstützung der Gebietskörpenschaften und Gemeinden, können wir heute im Elsass wieder mehr als 500 frei lebende Storchenpaare zählen. Der Storch ist ein Stelzvogel der Familie der Ciconidae, die in Gruppen leben. Es ist ein Fleisch fressender Vogel. Er ernährt sich von kleinen Beutetieren, die er auf der Wiese fängt: Feldmäuse, Würmer, Frösche usw. Der Storch ist ein Zugvogel und kommt im März / April in unsere Gegend, um sich fortzupflanzen. Nach mehreren Paarungen und einem Monat Brutzeit kommen bis zu 4 oder 5 Jungtiere auf die Welt. Die jungen Störche werden nach 10 Wochen flügge. Sie kehren jeden Abend zum Nest zurück bis sie sich zum Abflug ins Überwinterungsgebiet vorbereiten, was sich von Anfang August bis Ende September hinziehen kann. Während dieses Zeitraums sieht man nicht selten Gruppierungen von mehreren Dutzend Störchen auf den Wiesen und auf Häuserdächern, was sehr beeindruckend ist.

The white stork, symbol of Alsace par excellence, has since time immemorial nested in our region. But the bird very nearly disappeared. From 148 couples in 1960, the Alsatian stork population was only 9 couples in 1974. The reason was that too few storks were returning after their migration. Reintroduction centres were set up in the eighties by APRECIAL (Association for the Protection and Reintroduction of Storks in Alsace) and by dedicated ornithologists, supported by the local authorities. These centres worked to stabilise the presence of breeding couples, in order to increase the stork population. The young birds born of the sedentary storks migrate normally. Today, thanks to this technique and the support of local and regional authorities, we may once again observe more than 500 pairs of wild storks in Alsace. The stork is a wading bird and is part of the family of ciconiides which lives in colonies. It is a carnivore which feeds on small prey (mice, worms, frogs, etc. ) that it captures in the fields. A migrating bird, the stork arrives in our region in March-April to breed. After several successive couplings and a month of gestation, up to 4-5 young are born. The storks begin to fly after 10 weeks. They return to the nest each evening until migration, which starts from the beginning of August to the end of September. During this period, it is not unusual to witness the spectacular site of several dozen storks grouping in the fields, or on the rooftops.

Informations / Auskünfte / Information: APRECIAL - 21 rue d’Agen - 68000 COLMAR - Tél. +33 (0)3 89 23 37 20 - Fax +33 (0)3 89 23 30 01 - www.aprecial.com - info@aprecial.com


2

9

0

4

38

1 1 9 1

27

27 7

1 4 15

5

30 1

4

3

1 1 1 13

Informations / Auskünfte / Information: APRECIAL 21 rue d’Agen - 68000 COLMAR Tél. +33 (0)3 89 23 37 20 - Fax +33 (0)3 89 23 30 01 www.aprecial.com - info@aprecial.com

9 1 66

8 5 20

1

22

15

9 44 2

20 32

1

6

15 9

Nombre total de couples dans le canton Gesamte Anzahl vom Paaren im Gebiet Total number of couples in the district Centre de réintroduction de l’APRECIAL Zentren für Wiederansiedelung der APRECIAL APRECIAL reintroduction centres

2 2 7

Autres centres/ Andere Zentren/ Other centres

1 3 20

10


306


Ces brochures et affiches sont également disponibles auprès des Offices de Tourisme.

Diese Broschüren und Plakatte sind auch bei den verschiedenen Verkehrsämtern erhaltbar. These brochures and posters are also available by the Tourist Offices.


GUIDE PRATIQUE À L’USAGE DES ORGANISATEURS DE VOYAGES Praktischer Führer für Reiseveranstalter Practical guide-book for travel organizers

20122013

AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BASRHIN 4 rue Bartisch F 67100 Strasbourg Tél. +33 (0)3 88 15 45 88 - Fax +33 (0)3 88 75 67 64 www.tourisme67.com - info@tourisme67.com

HAUTEALSACE TOURISME AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE

COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME D’ALSACE 20A rue Berthe Molly - BP 50 247 F 68005 Colmar Cedex Tél. +33 (0)3 89 24 73 50 - Fax +33 (0)3 89 24 73 51 www.tourisme-alsace.com - crt@tourisme-alsace.com

MAISON DE L’ALSACE 39 avenue des Champs-Elysées F 75008 Paris Tél. +33 (0)1 53 83 10 10 - Fax +33 (0)1 42 25 92 61 www.maison-alsace.com - info@maison-alsace.com

Edition septembre 2011 - Imprimé sur papier recyclé - Groupe VALBLOR strasbourg - 11071209

1 rue Schlumberger - BP 60 337 F 68006 Colmar Cedex Tél. +33 (0)3 89 20 10 68 - Fax +33 (0)3 89 23 33 91 www.haute-alsacetourisme.com - adt@tourisme68.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.